КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Ночь роя [Роберт фон Штейн Редик] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Роберт Редик


НОЧЬ РОЯ


Путешествие Чатранда - 4

Перевод Александра Вироховского



ЛЕГЕНДА К КАРТЕ


ARGUAL — АРКВАЛ

Baagamidri(Guardian Red) — Баагамидри(Красный Страж)

BABQRI — БАБКРИ

Baerids — Бэриды

Ballytween — Баллитвин

To Besq — В Беск

R. Bhosfal — Река Бхосфал

Bramian — Брамиан

Cape Cуristel — Мыс Циристел

Cape Ultu — Мыс Улту

Chereste — Чересте

Crab Fens — Крабовые Болота

Crownless Lands — Бескоронные Государства

Dremland — Дремланд

Ellisoq Bay — Залив Эллисок

ETHERHORDE — ЭТЕРХОРД

Fitnam — Фитнам

Fuln — Фулн

Gulf of Thyl — Залив Тил

Gurishal — Гуришал

The Haunted Coast — Призрачное Побережье

Ibithraed — Ибитрад

L. Ikren — Озеро Икрен

Ipulia — Ипулия

R. Ipurua — Река Ипуруа

Jitril — Джитрил

The Jomm — Джомм

Kepperics — Кеппери

Kushal — Кушал

Lancontri — Ланконтри

Lichrog — Личерог

Mereldin — Мерелдин

Mung Mzen — Манг-Мзен

THE MZITRIN — МЗИТРИН

Nal-Burin (Ruin) — Нал-Бурин (разрушенный)

NELU GILA (The Green Sea) — НЕЛУ ГИЛА (Зеленое море)

NELU PEREN (The Quiet Sea) — НЕЛУ ПЕРЕН (Спокойное море)

NELU REKERE (The Narrow Sea) — НЕЛУ РЕКЕРЕ (Узкое море)

NELLUROG (The Ruling Sea — Uncharted) — НЕЛЛУРОГ (Правящее море — не картографировано)

Noonfirth — Нунфирт

NorthWest ALIFROS 941 Western Solar Year — Северо-западный АЛИФРОС 941 Западный Солнечный Год

Nurth — Нурт

R. Ool — Река Оол

Oolmarch — Оолмарш

Opalt — Опалтин

Ormael — Ормаэл

Pellurids — Пеллуриды

Pulduraj — Пулдураджи

Pyl — Пил

Quezans — Кесанс

Rappopolni — Раппополни

Rhizans — Ризанские горы

Rukmast — Рукмаст

Serpent's Head — Голова Змеи

Simja — Симджа

Simjalla — Симджалла

Slervan Steppe — Степи Слеврана

Sollochstal — Соллохстал

Sorhn — Сорн

Sorrophran — Соррофран

Sunkh — Сунх

Talturi — Талтури

Tatalay — Таталай

Tholjassa — Толясса

Tressek Tarn — Трессек Тарн

Tsordons — Тсордонские горы

Ulluprid Isles — Уллуридские Острова

Ulsprit — Ульсприт

N. Urlanx — Северный Урланкс

S. Urlanx — Южный Урланкс

Ursyl — Урсил

Uturphe — Утурфе́

Virabalm — Вирабалм

Westfirth — Вестфирт


Для тех, кто все еще читает, удивляясь,

Этого не может быть, путаница наших звуков забыта,

Одна душа, которой не хватает сладкого кристального крика.

Уильям Йейтс, «Паудин»[1]


И они всего лишь собираются изменить это место

Убивая всех представителей человеческой расы.

Police, «Невидимое Солнце»[2]


ПРОЛОГ



В самом сердце черного леса заканчивается сражение. С верхушек окружающих деревьев все кажется странно мирным: поздний лунный свет, изгиб реки, поросшая травой поляна на ее берегу, разрушенная башня, похожая на разбитое бутылочное горлышко, упирающееся в небо. Ни криков сражающихся, ни лязга стали. Можно даже услышать карканье ворон над водой, радующихся приближающемуся рассвету.

Но расстояние обманывает. Подойдя немного ближе, мы обнаруживаем, что трава выжжена, река в ярости, ступени разрушенной башни стали скользкими от крови. А у подножия лестницы скорчилась дюжина фигур: все раненые, все созерцают смерть; через минуту они будут убиты колдовством. Они стоят на коленях, плотно прижимаясь друг к другу. Они окружены рвом круглой формы и внутренний край, осыпаясь, приближается к их ногам.

Над их головами мерцает тусклый ореол, напоминающий туман или облако насекомых. Это ни то ни другое — это кружатся зачарованные клинки. Они уже кого-то порезали; тонкая дымка крови сгущает воздух. Клинки, как и следовало ожидать, опускаются. Кольцевидная яма щетинится шипами.

Это сугубый ужас; но таково и слияние сил, его породивших. Высоко на стене башни стоит отвратительно выглядящий маг, похожий на скелет; он пристально смотрит вниз. Маг держит за волосы другого мужчину — оборванного человеко-зверя — и указывает на несчастных внизу. У оборванного мужчины текут слюни, в его взгляде нет никакого понимания. Он крепко прижимает к груди маленький шар тьмы, такой черный, что поглощает лунный свет, такой черный, что режет глаз.

Движение, внезапно: третья фигура подползла сзади. Юноша, мокрый насквозь, истекающий кровью, его яростный взгляд соперничает с взглядом самого мага. Незамеченный никем, он, пошатываясь, подходит ближе, держа в руках то, что может быть только дубинкой. С приступом сожаления он сбивает оборванного человека с ног. Раздается треск ломающейся кости.

Вращающиеся клинки исчезают, а вместе с ними и яма. Оборванный мужчина падает замертво, сфера выскальзывает у него из рук. Одна из скорчившихся фигур — молодая женщина — кладет руку на рукоять меча. Вверху сфера тьмы катится к отвесному краю стены. Маг прыгает, в последний момент ловит сферу и, сжимая ее обеими руками, падает. Прежде чем он пролетает половину пути к земле, будущее Алифроса обретает очертания.

Прикосновение сферы смерть, даже для такого могущественного мага, как этот. Смерть поглощает его руки от запястий до локтей. В тридцати футах от земли руки уже омертвели. И все же он улыбается. Он произносит заклинание. Рядом с башней поверхность реки вздрагивает, и что-то тонкое и темное выпрыгивает из нее в небо. Маг пытается взглянуть мельком, но в то же мгновение молодая женщина ударяет его, с редким совершенством. Ее клинок поет. Тело без головы падает на землю.

Темный осколок, однако, продолжает свое восхождение, подобно рыбе, которая прыгает в воздух и забывает упасть. Он устремляется ввысь сквозь туман и облака, над тропами ястребов и соколов, над дорогами воздух-муртов, пока, наконец, не касается берегов пустоты — того великого океана, из которого мы все пришли. Но он не уходит дальше: на Алифросе ему предстоит работа, неустанная работа.

Он движется на север, поворачиваясь и кувыркаясь, как осколок стекла, над горами, над влажными от росы лесами и над низинами, где жители деревень просыпаются, бормочут и запрягают волов в плуг. К тому времени, когда осколок достигает океана, он увеличивается вдвое.


Глава 1. ПОБЕДИТЕЛИ



11 модобрина 941

240-й день из Этерхорда


Ни один восход солнца в его жизни — а он наблюдал сотни, будучи смолбоем, — никогда не вызывал у него особых чувств, но сейчас слезы текут быстро и беззвучно. Он стоит в реке, вода ему по колено. Голоса с поляны предупреждают его не делать больше ни шагу, и он знает об опасности лучше, чем они. И все же он не может поверить, что сейчас ему что-то причинит вред. Солнце на его загорелом, покрытом синяками лице говорит о том, что он выжил, один из счастливчиков, на самом деле настолько удачливых, что это потрясает разум.

Он слышит, как кто-то поет, призрачные слова о памятных утрах, погибших друзьях. Он поднимает руку, как будто хочет дотронуться до солнца. Слезы благодарности, текут. Откровенно говоря, они должны быть мертвы, все до единого. Должны были утонуть во тьме, удушающей тьме, тьме могилы.

Шаги на мелководье, затем чья-то рука касается его локтя.

— Ты слишком далеко зашел, приятель, — говорит любимый голос.

Пазел Паткендл молча кивает.

— Пошли, ладно? Рамачни хочет нам что-то сказать. Не думаю, что это может подождать.

Пазел наклоняется и брызгает водой себе в лицо. Лучше не показывать эти слезы. Ему не стыдно; ему наплевать на стыд, доблесть или на то, чтобы выглядеть храбрым ради Нипса Ундрабаста, самого лучшего друга, на которого он когда-либо мог надеяться. Но слезы заставили бы Нипса захотеть помочь, а Пазел, выживший, учится не просить о помощи. Друзья могут так много дать; когда они уходят, у тебя не остается руки на локте, некому вытащить тебя на берег.

Он повернулся к Нипсу и выдавил из себя улыбку:

— Похоже, у тебя все хреново.

— Иди в Ямы, — сказал тот, что поменьше ростом. — Ты прошел через это ничуть не лучше. Выглядишь как утонувший енот.

— Хотел бы я чувствовать себя так же хорошо.

Нипс взглянул на ногу Пазела:

Кредек, она хуже, чем когда-либо, ага?

— Холодная вода помогает, — сказал Пазел. Но на самом деле его нога чувствовала себя ужасно. Дело было не в ожоге — эту боль он мог вытерпеть или, по крайней мере, понять. Но порезы от клыков огонь-тролля начали пульсировать и чесаться, а кожа вокруг них приобрела нездоровый зеленый цвет.

— Послушай, приятель, бой окончен, — сказал Нипс. — Покажи эту ногу Рамачни. Ни через час, ни через два. Сейчас.

— Кто это там поет? Болуту?

Нипс фыркнул; уловка Пазела не ускользнула от него.

— Болуту и Лунджа, — сказал он. — Они сказали нам, что это хвалебная песня дневному свету. Я думаю, что все длому поклоняются солнцу, в глубине души.

— Я присоединюсь к ним, — сказал Пазел, и теперь его улыбка была искренней.

— Это правда Рина! — сказал Нипс. — Но прямо сейчас я просто хотел бы поблагодарить строителей башни, кем бы они ни были.

Пазел снова посмотрел на массивные руины и, как и прежде, попытался представить их нетронутыми. Он не мог этого сделать; то, что он себе представлял, было просто слишком велико. Абсурдно плавный изгиб стены, подогнанные камни величиной с карету, семисотфутовый фрагмент, уходящий в небо: башня затмила бы величайшие дворцы Арквала в Северном мире, а также все, что он видел на Юге. И Нипс был прав: именно башня, наряду с магией Рамачни и великолепным мастерством Таши, спасла их жизни.

Но они все еще находились в гробнице — живой гробнице, гробнице, сделанной из деревьев. Несколько дней назад, охотясь на чародея Аруниса, они обнаружили, что стоят над огромным кратером — им потребовались бы дни, чтобы обойти его, если бы они не знали, что Арунис ждет где-то в его глубинах. Сначала они приняли кратер за огромное, поросшее водорослями озеро. Но это было не озеро. То, что они сначала приняли за покрытую пеной поверхность, на самом деле было крышей из листьев: огромных, плоских, эластичных листьев Адского Леса. Пазелу они напомнили кувшинки, покрывающие мельничный пруд, но эти кувшинки были сросшимися: ветка к ветке, дерево к дереву, вплоть до края кратера.

Этот слой листьев запечатывал весь лес. Четырьмя слоя, как они обнаружили при спуске, потому что под самыми верхними были более старые, и все они поддерживались прямыми каменными столбами деревьев. Подобно палубам корабля, каждый слой был темнее, чем верхний. За четвертым уровнем им пришлось спускаться еще несколько сотен футов, пока, наконец, они не достигли лесной подстилки.

Ни капля дождя, ни луч солнечного света никогда не касались этой подстилки. Они забрели в адскую тьму. Семеро из их отряда погибли в этом жарком, мокром лабиринте, где гигантские грибы выделяли споры, атакующие разум, летучие мыши тушили факелы, а сами деревья выпускали усики, незаметные, как питоны, и достаточно сильные, чтобы разорвать мужчину на части.

Адский Лес. Есть ли какое-нибудь место на Алифросе, больше заслуживающее такое имя?

Но здесь, в самом сердце леса, было убежище, оазис света. Руины сдерживали деревья, а стоячая стена прорезала слои листвы, открывая небо. Лунный свет казался ослепительным после почти полной слепоты. Солнце было чистой, изысканной радостью.

— Конечно, много кого надо благодарить, — сказал Нипс. — Для начала, старину Фиффенгурта за то, что подарил тебе дубинку. И Герцила за уроки боя.

— Ты дрался как тигр, приятель, — сказал Пазел.

— Чушь собачья. Я имел в виду уроки, которые Герцил давал Таше все эти годы. Ты видел ее, Пазел? Как она выбрала время удара? То, как она поворачивалась под Аруниса, как размахивалась?

— Я не видел, как она его убивала.

— Это было прекрасно, — сказал Нипс. — Может быть, это и некрасиво говорить. Но, Питфайр! Она словно родилась для этого момента.

— Но это была не она, так?

Нипс бросил на него мрачный взгляд:

— Хватит об этом, ради Рина.

Они молча подошли к подножию сломанной лестницы, где столпились остальные, слушая пение длому. Таша, которая впервые занималась с ним любовью всего несколько дней назад — целую жизнь назад, — стояла перед ним в лохмотьях. Ее кожа отражала все, через что они прошли. Укусы и порезы от призванных существ, с которыми они сражались здесь, у подножия башни. Шрамы там, где она отрывала пиявок, размером с его ладонь. Волдыри от прикосновения огонь-троллей. И кровь (сухая, полусухая, сочащаяся, ржаво-красная, черная), смешанная со всеми мыслимыми отвратительными веществами, размазанная и разбрызганная, от ее ног до золотистых волос. Она поймала его взгляд. Она улыбалась, счастливая. Ты прекрасна, подумал он, чувствуя себя дураком.

Это действительно была любовь: чудесная, опьяняющая. И в то же время му́ка, мучение более тяжелое, чем любая рана. Ибо Пазел знал, что Таша, в некотором смысле совершенно не похожая на других, больше не должна была стоять перед ним.

В живых осталось четырнадцать человек: половина из тех, кто покинул город Масалым и ворвался в сердце этого смертоносного полуострова за одну яростную неделю. Пазел посмотрел на них, победителей, убийц чародея. Трудно было бы представить себе более помятую и избитую компанию. Рассеченные губы, налитые кровью глаза. Свирепые ухмылки, граничащие с безумными. Большинство из них потеряли свое оружие; некоторые потеряли обувь. И все же победа была реальной; великий враг лежал мертвым. И учитывая то, чего отняла у них битва, было удивительно, что безумие лишь мелькало в их улыбках.

Огромный камень, брошенным Арунисом, почти раздавил Герцила Станапета. Однако воин был уже на ногах: он склонился над кучкой трута, вертя в руках палку, пытаясь разжечь огонь. Сестра Пазела Неда помогала, соскребая кору и сучья своими окровавленными руками. Рядом с ними двое темнокожих и сереброглазых длому заканчивали свою песню.


Час прошел и день исчез.

Вид наш недостойный,

Чувствуй снова свет Небес,

Повторяй спокойней:

Радости забытые мы еще храним,

Пусть источник юности тухнет каждый миг,

Но Вверху горят они пламенем чудным.

Песня наша древняя, сохрани их лик.


— Действительно, хорошо спето, — сказал Рамачни. — И подходящие слова для дня исцеления.

— Неужели сегодня такой день? — спросил Болуту.

— Это больше, чем я могу обещать, — сказал Рамачни, — но не больше, чем я надеюсь.

Рамачни был норкой. Стройной угольно-черной норкой, с очень белыми клыками и глазами, которые, казалось, увеличивались, когда смотрели на тебя. Как и у всех них, у него были свежие раны. Красный рубец пересекал его грудь, как пояс, там, где был опален мех.

Это было заимствованное тело: Рамачни на самом деле был великим магом из совершенно другого мира, название которого он отказывался говорить. Арунис был его смертельным врагом, и все же именно Арунис неуклюже открыл дверь между мирами, которая позволила Рамачни вернуться всего несколько часов назад, в момент их величайшей нужды. Во время боя он принял облик медведя и отвечал на каждое заклинание Аруниса своим. Но сила Аруниса, хотя и грубая, была безгранична, поскольку у него был Нилстоун. В конце у Рамачни остались силы только для магического щита, который прикрывал их от атак противника, и этот щит едва не сломался. Что осталось от его силы? Он сказал им, что вернется более могущественным, чем когда-либо прежде, и, очевидно, так оно и было. Но он пришел не для того, чтобы сражаться с Нилстоуном. Неужели эта битва истощила его, как схватка на палубе «Чатранда»? Придется ли ему их покинуть, снова?

— Готово, — сказал Герцил, когда над травой поднялась струйка дыма.

— Что хорошего в костре, — сказала Лунджа, солдат-длому, ее лицо все еще было обращено к солнцу, — если у нас нет чего-нибудь, что можно приготовить на нем?

— Даже не упоминай о еде, — сказал Нипс. — Я так проголодался, что мне начинают нравиться эти грибы.

— Мы не должны есть ничего из того, что выращено в этом лесу, — сказал другой длому, мистер Болуту, — Но мне нужно пламя, Лунджа, чтобы простерилизовать наши ножи. — Он многозначительно посмотрел на ногу Пазела. Болуту был ветеринаром — единственным врачом, который у них был.

— Мы что-нибудь приготовим, — сказал Герцил. — Кайер Виспек об этом позаботится.

Воин-жрец улыбнулся. Неда, тоже сфванцкор и его ученица, сделала то же самое.

— Мы едим гусь, — сказала она.

— Ну вот, опять, — сказал старый морпех-турах. Он нахмурился на Неду, его широкий рот был возмущен. — Ты думаешь, что говоришь на арквали? «Мы едим». Как, по-твоему, мы должны тебя понимать?

— Хватит, капрал Мандрик, — сказал Болуту. Но турах не обратил на это никакого внимания.

— Послушай, девочка: мы поедим, когда-нибудь. Мы уже давно ели. Мы бы поели, если бы у нас был хоть треклятый кусочек. Что из этого ты имеешь в виду? На цивилизованном языке ты должна говорить точно.

— Да, — сказала Неда, — мы едим гусь.

Она указала на реку. На дальнем берегу восемь или десять пухлых серых птиц дрейфовали на мелководье. Глаза Кайера Виспека сузились, изучая их. Неда взглянула на Пазела. Переключившись на мзитрини, она сказала:

— Кайер Виспек может ударить камнем по чему угодно. Я видел, как он убивал птиц на лету.

Пазел ответил, на том же языке:

— Ты видела, как он чуть не убил камнем меня, помнишь?

Она посмотрела на него так, как могла смотреть только сестра.

— Нет, — сказала она, — я совсем забыла об этом.

Неда говорила с горьким сарказмом. Много лет назад их мать изменила их обоих с помощью великого, хотя и испорченного, заклинания: единственного, которое она когда-либо применяла, насколько знал Пазел. Заклинание чуть не убило их и вызвало побочные эффекты, которые сохранялись по сей день. Но оно также сделало Пазела знатоком языков и наделило Неду памятью, которая, казалось, не имела границ.

Пазел сомневался, что Неда могла управлять своим Даром лучше, чем он своим. Но он был уверен, что она помнит ту ночь, когда они, наконец, воссоединились, и насилие, разразившееся несколько минут спустя.

— Ты ожидал, что мой мастер тебя убьет? — внезапно спросила она.

— Не знаю, — сказал Пазел. — Да, я полагаю.

— Потому что мы монстры?

— О, Неда...

— Бессердечные существа с их варварским языком, варварскими обычаями. Твои друзья-арквали рассказали тебе об этом всем.

— Следующим ты назовешь арквали меня, — сказал Пазел.

К его удивлению, Неда не попалась на удочку. Она украдкой посмотрела на Ташу, как будто стыдясь самой себя.

— Я и так сказала слишком много, — возразила она. — Мы, из Старой Веры, не говорим против тех, кто лучше нас, и сегодня утром я поклялась в родстве с ней.

— Это же не делает Ташу лучше тебя, так?

Его вопрос только усугубил ситуацию. Неда покраснела.

— Я не смогла бы нанести такой удар, — сказала она.

Гнев Пазела испарился; он поймал себя на том, что жалеет, что не может взять ее за руку. Они покинули дом всего шесть лет назад, но временами Пазелу казалось, что шестьдесят. Неда отправилась в империю Мзитрин и стала воином-жрецом: она больше не была Недой Паткендл; ее звали Неда Играэл, Неда Феникс-Пламя. Но Пазел был захвачен людьми Арквала, другой великой империи Севера, и врагом Мзитрина. Именно Арквал вторгся в их родную страну, разрушив то, что осталось от их семьи. Именно Арквал сделал его смолбоем, низшим видом корабельной прислуги. Именно солдаты Арквала затащили кричащую Неду в сарай.

Стать смолбоем было просто лучшим из тех ужасных решений, которые стояли перед ним. Было неясно, понимала ли Неда этот выбор или могла простить его. Но за последние несколько дней что-то изменилось. В ее взглядах, даже самых острых, стало чуть меньше от сфванцкора и чуть больше от старшей сестры.

— Когда мы выступаем, Герцил? — резко спросил Нипс. — Скажи мне, что это произойдет не раньше, чем завтра.

Когда — это только один из вопросов, — добавил Большой Скип Сандерлинг, помощник кузнеца с «Чатранда». — Меня больше беспокоит, как. Некоторые из нас не годятся для марша.

— Мы сделаем так, как прикажет Рамачни, — сказал Герцил. — До сих пор вы следовали за мной, но не заблуждайтесь: теперь он наш предводитель.

— Я был бы плохим предводителем, если бы гнал вас без отдыха, — сказал Рамачни. — Нам также нужна еда, и мы с Болуту должны сделать все, что в наших силах, для раненых. И для всех нас остается одна мрачная задача, прежде чем мы отправимся в путь.

— Прошу тебя, пока не говори об этом, — произнес высокий, чистый голос.

Это была Энсил, а Майетт следовала за ней по пятам, спускаясь по сломанной лестнице. При росте в восемь дюймов ни одна из женщин-икшелей не поднималась выше, чем на одну ступеньку, но спускались они с кошачьей грацией, медная кожа сияла на солнце, глаза того же цвета сверкали, как угли. Каждая несла на плече объемистый мешок, сшитый из кусков ткани.

— Мы забрались высоко на стену в поисках завтрака, — сказала Энсил, осторожно опуская свою ношу. — Наверху свирепствует ветер, хотя здесь вы его не чувствуете. Но добыча стоила усилий: эти лакомства, по крайней мере, принесены не из леса.

Люди вздохнули: в мешках лежало двадцать или тридцать яиц. Они были разных размеров и цветов; самые поразительные были идеально круглыми и блестели, как полированная бирюза.

— Там, наверху, странные птицы, — сказала Майетт. — У некоторых когти доходят до середины крыльев, и, держась на них, они могут свисать с края скалы. Другие птицы настолько малы, что сначала мы приняли их за насекомых. На вершине шпиля есть гнезда размером со спасательные шлюпки, сделанные из мха и веток. Мы не видели птиц, которые их построили.

Она кисло посмотрела на лица, склонившиеся над ней:

— Вы, гиганты, конечно, не будете счастливы, пока не сварите эти яйца вкрутую...

Большой Скип схватил яйцо. Откинув голову назад, он расколол скорлупу нижними зубами, высыпал в рот желток и белок и некоторое время молча смаковал то и другое. Затем он сглотнул. Дрожь пробежала по его крупному телу.

— Небесное Древо, это хорошо, — сказал он.

Остальные люди набросились на яйца. Пазел проглотил свою порцию одним глотком; Таша вылизала внутреннюю часть своей скорлупы, как кошка, чистящая тарелку. Энсил ухмыльнулась; Майетт плотно сжала губы.

Однако Болуту не принял участия. Лунджа взяла яйцо и поднесла его к глазам, как бы раздумывая.

— Никогда больше, — наконец сказала она, возвращая его. — Мы проглотили достаточно маленьких солнц, когда служили в армиях Платазкры.

— Маленьких солнц? — спросил Пазел.

— Для нашего народа, — сказал Болуту, — съесть яйцо — это акт большой гордости. Нездоровой гордости, как часто говорил мне отец.

— Сегодня в Бали Адро яйца могут есть только солдаты и члены королевской семьи, — сказала Лунджа. — Мы превратили это в еще одну лесть для Империи. «Со временем мы проглотим само солнце». Если бы я все еще была в Масалыме и должна была бы съесть это яйцо, мне пришлось бы сказать эти глупые слова, иначе меня обвинили бы в нелояльности.

— Это треклятый позор, — сказал Мандрик, облизывая пальцы.

Рамачни не ел и не разговаривал. Его бдительность вскоре дала остальным понять, что «мрачную задачу» нельзя отложить надолго. Они быстро покончили с едой, оставив несколько яиц на потом, и обратили свое внимание на мага.

— Герцил, — спросил он, — Нилстоун в безопасности?

В ответ воин мрачно указал на небольшую горку камней, аккуратно сложенную у стены башни. Сквозь промежутки между камнями Пазел мог видеть Нилстоун, пожирающий свет, чернее-любой-черноты, и чувствовать прикосновение того глубокого, леденящего душу отвращения, которое всегда вызывала в нем эта реликвия.

— У нас есть один прочный мешок, в котором его можно унести, — сказал Герцил, — но сначала я заверну Камень в любую запасную ткань, какую мы сможем найти. Тогда никто не умрет от случайного прикосновения.

Рамачни кивнул.

— Мы покинем это место не раньше завтрашнего дня, — сказал он, — и, признаюсь вам, я не знаю, как это сделать. Идти пешком ужасно опасно: из кратера вообще мало выходов, и большинство существующих отверстий — это ловушки, предназначенные для того, чтобы заманить добычу на лесную подстилку и удержать ее там. Я надеялся, что река вынесет нас на свободу, потому что в какой-то момент она действительно вытекает из леса. Но на реке есть свои опасности, и она извивается, как змея; кроме того, у нас нет плота. Древесина великих деревьев настолько плотна, что тонет, как камень.

— На опушке леса есть молодые сосны, — сказал Кайер Виспек, указывая, — но их мало и они маленькие.

— Увы, есть еще одна неприятность, — сказал Рамачни. — Светлячки не могут с нами пойти.

Крики ужаса.

— Вы не можете говорить это всерьез! — сказал Большой Скип. — Снова отправиться вслепую в этот вонючий лес?

— Я не говорил вслепую, — сказал Рамачни, — только без светлячков. Они хрупкие создания, и я не могу требовать от них большего.

— Рамачни, — сказал Болуту, — вы можете ввести кого-нибудь в нухзат?

Лунджа бросила на него испуганный взгляд. Пазел тоже был поражен: нухзат был экстатическим сон-состоянием народа длому, и, когда он наступал, они проявляли всевозможные странности в поведении и способностях. Но нухзат стал чрезвычайно редким явлением — настолько редким, что большинство длому его боялись.

— Я это делал, — сказал Рамачни, — в далеком прошлом.

— Безумие, — сказала Лунджа.

— Или спасение, — сказал Болуту. — Сержант Лунджа, в Адском Лесу мы оба были в нухзате. Я слышал ваше пение и видел ваши глаза: они были черными, как полночь. Когда факел погас, я обнаружил, что нухзат дал мне что-то вроде обратного зрения. Это было страшно и сбивало с толку, но я мог различить очертания деревьев, грибов, людей. В крайнем случае, мы могли бы связать отряд веревкой, и мы с вами могли бы их возглавить.

— Только в том случае, если нухзат снова преподнесет вам точно такой же подарок, — сказал Рамачни, — а этого никто не может гарантировать. Есть причина, по которой сон-состояние никогда не использовалось в качестве инструмента воинов или атлетов, Болуту. Это по своей природе дикое состояние, своенравная грация. Оно раскрепощает, но не служит добровольно. — Он повернулся к Энсил и Майетт. — Жаль, что мы не поговорили до того, как вы полезли на руины. Немного выше, и вы, возможно, описали бы нам местность ниже по течению.

— Мы можем подняться снова, — сказала Энсил.

Майетт бросила на нее тяжелый взгляд: Говори за себя.

— Благородное предложение, — сказал Рамачни, — но давайте на время перестанем думать о нашем побеге. Время пришло: мы должны сжечь чародея.

Он кивнул на гигантский каменный куб примерно в двадцати ярдах от них: один из строительных камней разрушенной башни. В траве вокруг Пазел разглядел одну иссохшую руку, торчавшую из-за камня. Пальцы высохли и скручивались, как полоски пергамента. Рука, казалось, почти манила его.

— Арунис убит, — сказал Рамачни, — но его смерть открывает путь к опасностям, которых раньше не было. Начнем с того, что он, по-моему, использовал свое искусство, чтобы спрятаться от Макадры.

— Макадра! — воскликнула Лунджа. — Императорская волшебница? Какое отношение имеет к Арунису она?

— Она может выдавать себя за служанку вашего императора, — сказал Рамачни, — но эта волшебница давным-давно стала скорее тем кого охраняют, чем тем, кто охраняет. В любом случае, Макадра Хиндраскорм жаждет Нилстоуна так же сильно, как когда-либо Арунис, и будет искать его всеми своими силами. Хуже того, Макадра может использовать в своей охоте мощь целой империи. На самом деле она и есть Империя Бали Адро, по крайней мере, в том, что касается насилия и интриг. Нам повезло, что мы находимся так далеко от любого города или гарнизона. Но эта дикая местность не сможет долго нас защищать.

— Вот как это бывает, а? — сказал Мандрик. — Мы были охотниками, а теперь стали добычей?

— Будем надеяться, что до этого не дойдет, капрал, — сказал Рамачни. — Не думаю, что сам Нилстоун взывает к какому-либо магу; в противном случае Арунис с гораздо бо́льшей легкостью поднял бы его со дна моря у Призрачного Побережья. Но труп мага — совсем другое дело. Магия вытекает из него так же, как из крови, и благодаря этой магии он сияет, как маяк на вершине холма. Мы должны быстро погасить этот маяк, иначе она узнает о Камне от Аруниса. Возможно, уже слишком поздно.

— Зачем его сжигать? — спросил Дасту, молодой шпион-арквали. — Почему бы не бросить его в реку, и дело с концом?

Пазел посмотрел на Дасту со спокойной, холодной ненавистью. Как и Нипс с Ташей, он когда-то считал более старшего юношу своим другом — до того, как тот раскрыл себя как протеже Сандора Отта, имперского мастера-шпиона. До того, как Дасту предал их и выдал их планы Отту и Роузу. В результате их всех приговорили к смерти как мятежников. Капитан Роуз отменил этот приговор, но не помиловал их — и Пазел сомневался, что кто-либо из них сможет простить Дасту.

— Мы не можем просто бросить тело туда, — сказала Таша. — Это не обычная река. Это путь между мирами.

Дасту пожал плечами:

— Если ты говоришь правду...

— Если? — спросил Пазел. — Черт возьми, Ибьен был прямо рядом со мной. Я видел его — и тут он внезапно исчез. Как лист, унесенный ураганом Рин-знает-куда.

— В том-то и идея, Паткендл, — сказал Дасту. — Арунис просто исчезнет. — Затем он подпрыгнул, словно пораженный внезапной мыслью. — Боги смерти, неужели мы все стали простаками? Нилстоун! Мы можем бросить Нилстоун в Реку Теней! Прямо здесь, этим самым утром. Никто никогда больше его не увидит.

Полная тишина. Дасту переводил взгляд с одного лица на другое.

— В чем теперь дело? — требовательно спросил он. — Разве это не то, чего вы все добивались? Способ выбросить Нилстоун из Алифроса?

— Да, — сказал Герцил, — но не таким образом.

— Однако в его словах есть смысл, — сказал Мандрик. — Вы всегда говорили, что Камень невозможно уничтожить.

— Да, невозможно, — подтвердил Рамачни. — И, действительно, Нилстоун должен быть брошен в Реку Теней — но там, где Река покидает этот мир, а не здесь, где она входит.

— Неужели это настолько важно? — с сомнением спросила Лунджа.

— Критически важно, — кивнул маленький маг. — Этот камень принадлежит миру мертвых. Моя госпожа Эритусма изо всех сил и мудрости старалась отправить его обратно. Она потерпела неудачу, но у нее было представление о том, как это можно сделать — в последние дни перед тем, как Арунис заставил ее спрятаться.

Пазел взглянул на Ташу, но ее взгляд был устремлен куда-то вдаль.

— Мы знаем, какая задача стоит перед нами. Река впадает в царство смерти в том месте, где она покидает Алифрос, и нигде больше. Вот куда мы должны отнести Камень.

— И это место — остров Гуришал, — сказал Дасту. — Но, Рамачни, это невозможно! Гуришал находится на западной окраине империи Мзитрин. Мы стоим у реки в пустоши на дальнем берегу Правящего Моря, раненые, голодные и потерянные.

— В то время как ведьма, которая контролирует всю эту треклятую империю, охотится за Камнем, — вставил с горьким смешком Мандрик. — Мы отвезем Нилстоун в Гуришал! Это хуже, чем нелепо. Это мечта курильщика смерть-дыма.

— Дело еще не безнадежно, — сказал Рамачни, — и, каковы бы ни были шансы, мы должны попытаться.

— Мы уже слышали это раньше, не так ли? — сказал Дасту. — Как раз перед тем, как ты повел нас в бой, и Арунис чуть не содрал с нас кожу заживо. Только теперь шансы стали еще хуже. На побережье нас не ждет никакой корабль, Рамачни. Только враги с Плаз-клинками, которые заставляют их жаждать убийства, и морским оружием, о котором Север никогда и не мечтал. И, клянусь Благословенным Древом, на Гуришале дело обстоит еще хуже. Разве ты не говорил, что Река Теней почти всегда течет глубоко под землей?

— В этом мире — да, — подтвердил Рамачни.

— И что мы будем делать, если так обстоит дело и на Гуришале? Мастер Отт изучал остров в течение сорока лет. Альяш жил там. Ни один из них никогда не говорил ни о какой странной реке, ни о каких вратах в страну смерти. И что, если она зарыта, а? Что, если мы все-таки доберемся туда — чудо из чудес — и обнаружим, что Река течет под милей камня?

— Тогда мы будем копать, — сказал Рамачни, — но мы не будем бросать ни Камень, ни труп колдуна в реку здесь. — Маг говорил тихо, но в его голосе звучала холодная сталь. — Ты бы бросил яд в ручей, Дасту? Это преступление, даже если это ручей, из которого ты сам никогда не будешь пить. Собственно, именно так Нилстоун и попал в Алифрос с самого начала — эгоистичный и неосторожный поступок того, кто хотел только побыстрее от него избавиться. Так началась его долгая история разорения. Вы думаете, наша цель невыполнима? Не верьте этому. Прошлой ночью мы убили Аруниса и положили конец тридцати векам его власти и интриг. Сегодня мы работаем. Завтра мы снова сделаем невозможное.


Но даже сегодняшняя задача обещала быть трудной. Деревья теряли маловато веток, а грибы, хотя и были в изобилии, были слишком влажными, чтобы их можно было сжечь. Герцил запретил кому бы то ни было заходить в лес дальше ближайших деревьев, и на этот раз даже сфванцкоры не были склонны спорить.

Тем не менее, на берегах реки нашлись коряги и палки, и, проявив настойчивость, они развели приличный костер. Герцил и Кайер Виспек подняли обезглавленный труп и тяжело швырнули его поверх костра.

— Отойдите подальше! — сказал Рамачни. — Не вдыхайте дым. Проклятия могут остаться где угодно рядом с трупом.

Костер задрожал; языки пламени, лизавшие тело, приобрели странный темно-красный цвет. Пазел на мгновение забеспокоился, что они не собрали достаточно топлива для выполнения этой задачи, но вскоре стало ясно, что такой опасности не существует. Пламя стало высоким и ненасытным, пожирая труп. Пазел взглянул на Рамачни и увидел, что тот сидит очень неподвижно, лицом к огню с плотно закрытыми глазами-щелочками. Ты ведь помогаешь, так? Значит, ты не совсем опустошен.

Таша подошла к Пазелу и осторожно прислонилась к его боку.

— Гори, — прошептала она, не сводя глаз с трупа.

Он понимал, что она чувствовала. Все началось с Аруниса. Все интриги и большинство смертей связаны с ним. Арунис заставлял марионеток танцевать, даже тех, кто никогда не догадывался, что они марионетки, даже тех, у кого были свои собственные куклы. Пазел знал, что ненавидит Аруниса, но прямо сейчас он не чувствовал ничего, кроме непреодолимого желания довести процесс до конца. Пусть тело превратится в пепел, пепел развеется, мир начнет исцеляться и забудет этого монстра...

На лицах наблюдавших появилось выражение умиротворения. Если зло может умереть, возможно, добро может вырасти. И теперь великий маг вел их, а не нападал. Почему бы им не одержать верх? Впервые за много дней Пазел позволил себе подумать о своих матери и отце, о прежней жизни, о дальней стороне света. Уже не казалось таким абсурдным надеяться, что однажды, где-нибудь, они все смогут быть...

— Голова, — внезапно сказал Рамачни, открывая глаза. — Что стало с головой чародея?

— Я как раз собирался за ней сходить, — сказал Кайер Виспек. — Она лежит там, за камнем.

— Сделай это быстро, — сказал Рамачни, — пока пламя в самом разгаре.

— Я принесу, мастер, — сказала Неда.

Она побежала за большой резной камень. Когда она вернулась мгновение спустя, Пазел понял, что ужас начинается снова.

Предмет в руках Неды не был головой мага. Это был большой желтый гриб, один из немногих, выросших на поляне. Неда держала его на расстоянии вытянутой руки, ее губы скривились в настороженном отвращении. Она уже готовилась бросить его в огонь.

Кайер Виспек схватил ее за руку.

— Ты с ума сошла, девочка? — Он выбил гриб у нее из рук. Неда вскрикнула, потянувшись за ним, и Виспек влепил ей пощечину. — Ты околдована, ты околдована! — закричал он и сам бросился за камень.

— Будь осторожен, Виспек, с тобой может случиться то же самое! — крикнул Герцил, бросаясь за ним.

— Глаза Рина, это прямо там, на земле! — воскликнула Энсил. Она указывала на шлем тураха.

— Не дергайтесь, я ее держу! — крикнул Виспек, возвращаясь. В руке у него была пригоршня травы.

Что-то близкое к панике охватило всю группу. Мир был выведен из равновесия; огонь внезапно угас, и звук, похожий на смех, эхом разнесся по руинам. Пазел обернулся и увидел окровавленную голову в двух шагах от себя. Он бросился к ней, отчаянно зовя остальных, но нет, она была дальше, почти под деревьями. Нипс и Мандрик побежали в разные части леса, указывая на что-то и крича; другие бежали обратно к горящему трупу. В огонь швыряли камни, грибы, комья земли, сорняки, яйца, сапоги.

— Стоять!

Голос Рамачни прорезал хаос, как серп. Отдаленный смех прекратился; мир восстановил равновесие. Маг, выглядевший очень маленьким, стоял рядом с грибом, который Неда принесла в первую очередь.

Группа снова собралась. Рамачни сверкнул белыми зубами:

— Иди сюда, юная сфванцкор, и заканчивай свою работу. Но на этот раз искренне произнеси свою молитву.

Неда заколебалась, одной рукой коснувшись щеки, которую ударил ее мастер.

— Молитву? — спросила она.

— Дитя, — сказал Рамачни, — эта рука слишком близко к твоему рту.

Рука Неды упала как камень. Совершенно выбитая из колеи, она опустилась на колени перед Рамачни, протянула руку к грибу, сжала ее в кулак и выкрикнула несколько слов на мзитрини, языке ее веры.

И вдруг они все увидели ее: изможденную, жестокую, покрытую запекшейся грязью, заляпанную кровью голову. Глаза были закрыты, рот широко раскрыт. И ниже подбородка удивительно аккуратный разрез Таши.

— Молитвы старой веры богаты антидемоническими напевами, — сказал Рамачни, — причем самые старые и неповрежденные из них, песни Тзи-Харука и Лизеридена, были взяты из охранных заклинаний, наложенных в Войне Рассвета. Они почти остыли, эти древние заклинания. Но несколько тлеющих угольков все еще горят.

— Наши молитвы — не заклинания, волшебник, — строго сказал Кайер Виспек.

— И ведро не колодец, — сказал Рамачни, — хотя и служит для подъема колодезной воды.

Раздался резкий скрежет стали о сталь. Герцил обнажил Илдракин, свой черный и древний меч. С большой осторожностью он вонзил кончик лезвия в отрубленную шею и поднял голову с земли.

— Антидемоническими? — спросил он. — Ты хочешь сказать, что Арунис причислял демонов к своим слугам?

— Возможно, — сказал Рамачни, — но Арунис никогда не посвящал себя искусству призыва: в этой дисциплине Макадра всегда его превосходила. Более вероятно, что он уговорил одного или двух демонов поменьше служить ему в обмен на будущие награды. В конце концов, Арунис стремился ни к чему иному, как к божественности, и, в своих лихорадочных исследованиях нескольких миров, нашел своего рода школу, которая именно это и обещала. Он решил покончить с жизнью на Алифросе только по одной причине: потому что это была задача, поставленная перед ним в третьем тысячелетии его учебы. Эту учебу он почти закончил. Освобождение Роя Ночи, а через это и разрушение мира, вместе взятые, составили его последнее, ужасное испытание.

— Его экзамены, — сказал Пазел. — Фулбрич назвал их его экзаменами. Это казалось слишком ужасным, чтобы быть правдой.

— И все же это так, — сказал Рамачни. — Грейсан Фулбрич никогда не мог себе представить такую безнравственность, так же как он не мог себе представить, что выйдет из клятвы верности Арунису. То, чему он стал свидетелем в глубине Леса, оказалось слишком тяжело для его слабой души. Я думаю, он видел лица того бессмертного круга, к которому надеялся присоединиться Арунис. Рука, убившая Фулбрича, была милосердной.

Рука Ибьена, подумал Пазел. Мальчик-длому дал клятву своей матери: никогда не сражаться и даже не носить оружия. Страха было бы недостаточно, чтобы заставить его нарушить клятву, но милосердие, в конце концов, победило. Пазел взглянул на темную реку. Был ли мальчик все еще жив? Неужели его занесло в какой-то странный, неприветливый мир?

— Там должен быть шарф, — внезапно сказала Таша. Когда остальные посмотрели на нее, она сказала: — Вы не могли забыть. Его белый шарф. На «Чатранде» он всегда носил шарф.

Пазел вспомнил потрепанную, поношенную ткань:

— Таша права, он так и не снял эту треклятую штуку. Но я не помню, чтобы видел ее здесь. Кто-нибудь?

Остальные покачали головами. Пазел и Таша беспокойно переглянулись.

— Герцил, — сказал Рамачни, — отнеси голову в огонь. Мы долго трудились ради этого дня.

Ваша работа еще не закончена.

Все закричали: это заговорила сама голова голосом, похожим на стон ветра.Мертвые глаза распахнулись, мертвые губы скривились в усмешке. Герцил положил обе руки на Илдракин. На кончике меча бугорок из плоти и кости двигался, извивался, с ненавистью глядя на них всех.

— Арунис! — воскликнул Рамачни. — Мы отправили тебя из этого мира! Теперь твое жилище — царство смерти. Иди спокойно; ты знаешь, какие муки уготованы тем, кто этого не сделает.

— Царство смерти не сможет меня удержать, — сказал Арунис. — Слышишь, крысомаг? Мы, члены Высшего Круга, — хозяева смерти, а не ее рабы. Мы варим смерть в своих желудках. Мы плюем смертью, где пожелаем. Ваши собственные смерти я продлю за пределы ваших убогих умов, и каждое мгновение будет симфонией боли.

— У тебя нет другого окна на Алифрос, — сказал Рамачни. — Твое тело уже сожжено; это последнее мерзкое орудие последует за тобой. Плюйся, гадюка! Извергай свои проклятия среди проклятых, ибо они — род, который ты выбрал.

Бледные глаза головы повернулись.

— Ваш маг назвал это победой? — спросил он остальных. — Тогда он солгал. Ибо Эритусма умирает, умирает в теле этой распутной девчонки. — Глаза впились в Ташу. — Вы потерпели неудачу. Она никогда не вернется. И я сделал все, о чем меня просили. Я привел Рой Ночи на Алифрос, и он стерилизует этот мир, как врач стерилизует свои руки перед операцией. Не останется ничего, что ходило бы, дышало или росло бы под солнцем. Подождите и посмотрите, вру ли я, черви. Вам не придется ждать долго.

— Это правда, что мы устали ждать, — сказал Герцил, подходя к огню. Голова извивалась и ревела. Герцил отвел Илдракина назад для броска — и пошатнулся, едва не выронив меч.

Там, где мгновение назад болталась голова, висело насаженное на кол крошечное тельце женщины-икшель. Красивой женщины, корчащейся в агонии. Пазел ничего не мог с собой поделать: он громко заплакал, и еще несколько человек сделали то же самое. Эта женщина — Диадрелу, Дри — была любовницей Герцила и их близким другом. Она погибла несколько месяцев назад. Они отдали ее тело морю.

Мучительный стон вырвался из груди Герцила. Рамачни мгновенно оказался у него на плече и что-то прошептал. Энсил тоже подбежала к Герцилу сбоку и пробежала вдоль руки, которая держала Илдракин. «Опусти ее, опусти ее!» — кричала она сквозь слезы.

— Остановитесь!

Это был голос Дри. Она могла их видеть. В отчаянии она махнула Энсил, чтобы та остановилась. Затем ее взгляд вернулся к Герцилу:

— Арунис... получил помощь... демон-маг. Сатек.

— Сатек! — воскликнули Неда и Кайер Виспек.

Лицо Дри было почти обезумевшим от боли. Она снова посмотрела на Энсила и переключилась на другой язык, перейдя на речь икшеля, недоступную человеческим ушам. Энсил кивнула, безудержно рыдая. Затем Диадрелу положила ладони по обе стороны от Илдракина и обвела их всех взглядом.

— Не сдавайтесь, — сказала она и высвободилась.

Крошечное тельце упало на землю. Герцил сделал выпад, но Рамачни был быстрее. Набросившись на Диадрелу, он вонзил клыки ей в бок и, резко повернувшись всем телом, швырнул ее в огонь. Герцил не издал ни звука, но вздрогнул, как от смертельного удара. Но как только Диадрелу коснулась пламени, она исчезла. На ее месте снова появилась голова чародея, произносящая последнее беззвучное проклятие.


Герцил вышел через камыши на берег реки, держа Энсил на плече. Они сели там, наполовину спрятавшись, и их горестные звуки тихо разнеслись над поляной. Таша заключила Пазела и Нипса в объятия и заплакала. Смолбои оцепенело стояли, держа ее между собой. Пазел не мог точно сказать, куда делись его собственные слезы. Он только знал, как и в то утро на реке, что не может себе их позволить. Ваша работа еще не закончена. Очевидная грязная правда. Друзья погибли, а он все еще стоит на ногах. Готовит следующий ход, следующий удар под дых.

— Это была она, — продолжала повторять Таша. — Это действительно была она.

— Да, — сказал Рамачни. — Арунис, конечно, ее использовал. Но, будучи бесстрашной, она сумела обратить его пытки в нашу пользу. Даже после смерти она не отказалась от борьбы.

Неда и Кайер Виспек стояли, разинув рты. Капрал Мандрик недоверчиво покачал головой. Люди оплакивали икшель не больше, чем собаки своих блох.

Что касается Майетт, то она убежала от них всех вверх по сломанной лестнице. Глаза сухие, мысли черные. Ей было невыносимо думать о том, что они смотрят на нее. С состраданием, может быть, с прощением. Однажды она уже видела, как Герцил сломался в момент смерти Диадрелу — ее настоящей смерти на «Чатранде», которую помогла осуществить Майетт. Она насмехалась над ним, называла козлом, сатиром, сексуальным уродом. Все ради Таликтрума. И все для того, чтобы оправдать крайности, на которые он шел, мессианские фантазии, убийство его соперников, убийство его тети.

Разве ты не знала? Этот вопрос преследовал ее, не давал покоя. Разве ты не знала, что это было ложью, что таким образом Таликтрум оправдывал свое собственное насилие (я ваш избавитель, тот, кому дано видение; я сам себе причина)? Разве ты не видела этого в его жестокости, в его страхе? После каждой встречи с Диадрелу он приходил в ярость по отношению к Майетт, раздевал и насиловал ее, как маньяк, или, хуже всего, сидел, дрожа в одиночестве. Разве ты не знала, что это была ложь? Конечно, конечно. Но она умудрялась этого не знать. Она прятала это знание, черным камнем лежавшее у нее в животе, до того дня, когда сам Таликтрум больше не смог выносить эту ложь.

Наконец-то она поняла, почему он ее бросил. Таликтрум пролил кровь семьи. И каждый взгляд на Майетт напоминал ему об этом поступке. Иначе и быть не могло. Даже если он выживет, и она найдет его где-нибудь в этом огромном, порочном мире — даже тогда это останется между ними. Она карабкалась дальше, не обращая внимания на усиливающийся ветер и скользкие выветренные камни.


Пазел сидел, уставившись в огонь. Он чувствовал запах горящего Аруниса. Его тошнило, и все же он жаждал этого запаха. Никогда не могло быть достаточно доказательств того, что маг умер. Герцил и Энсил все еще сидели на берегу реки. Нипс расхаживал взад-вперед с Ташей, которая была слишком расстроена, чтобы сидеть на месте. Дасту сидел в нескольких ярдах от Пазела, тоже изучая огонь.

— Мукетч, — сказал он, — я хотел бы поблагодарить тебя.

Пазел ошеломленно повернулся к нему:

— Поблагодарить меня?

— За то, что ты сделал на башне. Ты спас нас, ничуть не меньше, чем Таша.

Пазел сглотнул:

— В процессе я убил человека.

Дасту покачал головой:

— Не человека.

Пазел вздохнул и кивнул. Совершенно верно: у тол-ченни никогда не было человеческого разума. Он родился с интеллектом животного, и его родители были такими же. Но его бабушка с дедушкой или прадедушка с прабабушкой: кем они были? Владельцами магазинов в Масалыме? Учителями, может быть? Молодоженами, мечтающими о своих детях?

Некоторые вопросы (много вопросов) лучше всего оставить без ответа.

— Ты научился кое-каким боевым приемам, — сказал Дасту.

Пазел покачал головой:

— Совсем немного, от Таши и Герцила. Я никогда не буду по-настоящему хорош.

Пазел помнил время, когда такой комплимент воспринимался бы как подарок. Когда-то он считал Дасту своим лучшим другом среди смолбоев, после Нипса. Втайне он радовался тому, что Дасту, чистокровный арквали, был свободен от презрения к покоренным расам, которым заражались так многие. Он обожал старшего мальчика. Все обожали: даже те, кто никогда не смотрел на Пазела или Нипса без насмешки.

Затем Дасту выдал их мятеж.

Конечно, они были мятежниками, Пазел и его друзья. Они встретились в темной комнате в недрах «Чатранда», чтобы спланировать свой переворот. Их истинным врагом был Арунис, но не было никакого способа сразиться с ним, не бросив вызов капитану Роузу.

Пазел многозначительно посмотрел на Дасту.

— Ты все еще считаешь, что нас следует повесить? — спросил он.

Дасту отвел взгляд:

— Я верен Арквалу. Я принес присягу моему Императору и Службе.

— Это значит да, верно?

Юноша постарше пожал плечами:

— Не имеет значения, что я думаю. Ни для кого. Питфайр, даже для меня. Послушай, Мукетч: мы должны выбросить Нилстоун в Реку. Только не на Гуришале. Прямо здесь. Я знаю, что Рамачни говорит об отравлении колодца. Но у нас нет выбора, нет другого шанса. И подумай об этом по-другому.

Он зачерпнул две пригоршни земли.

— Предположим, мы отправляемся в Гуришал... как-нибудь. — Он просеял одну пригоршню сквозь пальцы. — Камень остается на Алифросе. Рой растет, мир разрушается. Это произойдет. Какое-то время мы будем бороться, потом потерпим неудачу, и все пойдет прахом. Оглянись вокруг и скажи мне, что я ошибаюсь. Посмотри на нас, Мукетч; посмотри на свою ногу. Подумай о том, где мы находимся.

— Отрицание — смерть, — пробормотал Пазел.

Другой юноша резко поднял голову.

— Это правда Рина. — Он разжал другую руку и посмотрел на песчаную землю. — Но в другом мире, кто может сказать? Может быть, они сильнее, может быть, у них есть великие лорды или волшебники, которые знают, что делать с Нилстоуном. Но мы знаем, что произойдет, если он останется здесь.

— Это все, что мы знаем, — согласился Пазел.

Воодушевленный, Дасту наклонился ближе, понизив голос:

— Болуту категорически против этого, как и маг. Но мы находимся здесь, в этой забытой богами глуши. И в этом есть кое-что хорошее. Ты знаешь, что я имею в виду. Мы превосходим их числом. Нас, людей, больше, чем длому, и если мы знаем, что для нас хорошо, мы можем держаться вместе. Ты понимаешь меня, Мукетч?

Какое-то мгновение Пазел смотрел на него:

— Да, я думаю, что понимаю. И как раз сейчас я вспомнил то, что ты сказал в тот день, когда я спросил, почему ты нас предал. Ты сказал мне поберечь дыхание. Что ничто из того, что я мог бы сказать, не имеет для тебя значения, потому что ты верен своим командирам. Что ж, как и я, и они начинаются с Рамачни. Без него Арунис давным-давно бы нас победил.

— Арунис чуть не убил нас прошлой ночью. Из-за Рамачни.

Пазел покачал головой.

Несмотря на него. Я не буду тебе помогать, Дасту. И ты не приблизишься к этому гадкому Камню в одиночку. Мы как-нибудь отнесем его в Гуришал. И знаешь, что еще? Ты здесь не просто так. Разве Отт не хвастается тем, что ничего не оставляет на волю случая? Он послал тебя с нами, чтобы помогать нам в этой миссии, а не мешать. Ты собираешься подчиняться ему или нет?

Дасту позволил второй горсти земли высыпаться на землю. Когда его рука опустела, он поднял глаза на Пазела. Его глаза были яркими и обвиняющими:

— Ты все еще этого не понимаешь, ага? Мы здесь в ловушке. Мы умрем в этом месте. Мы чуть не убили самих себя, добираясь сюда, а теперь, черт возьми, похоронены заживо.


Герцил и Энсил вернулись к группе у костра.

— Моя госпожа еще не закончила темное путешествие, — сказала Энсил.

— Не закончила? — спросил Большой Скип. — Что ты имеешь в виду, клянусь Благословенным Древом? Она мертва или нет?

— Ее тело умерло, — сказал Герцил, — но ее духу еще предстоит перейти в царство смерти. Она сдерживает себя, чтобы помочь нам. Все это время она находилась в каком-то странном месте между землями света и тьмы.

— В Агароте, — сказал Рамачни. — Пограничное королевство. Я сам ходил по этим темным холмам, давным-давно, в юности. Многие задерживаются в Агароте, надеясь завершить какое-то дело в этом мире или потому, что боятся следующего.

— Энсил, — спросила Таша, — Дри сказала еще что-нибудь, на своем языке?

— Да, — ответила Энсил. — Она сказала, что он в ярости из-за того, что Эритусма его обманула. — Она взглянула на Пазела. — Ты тоже слышал, так?

Пазел кивнул.

— Она сказала, что Арунис делал все, что мог, чтобы доставить Камень на Гуришал — пока не узнал, что мы можем избавиться от него там, — и что теперь он сделает все, что в его силах, чтобы помешать нам перевезти Нилстоун на этот остров.

Пазел потрясенно посмотрел на Рамачни:

— Он узнал правду здесь, в лесу, верно? Может быть, с помощью Нилстоуна. И Фулбрич подслушал. Но что, если бы он этого не сделал? Что, если бы он умер до того, как мы его нашли? Мы бы понятия не имели, куда отнести Нилстоун. Кредек, у нас вообще не было бы никаких шансов.

— А что, если Фулбрич солгал? — спросила Лунджа.

— Отличный вопрос! — сказал Мандрик. — Этот мальчишка был более жуликоватым, чем какой-нибудь закоулок в Ульсприте. Что, если он решил подшутить над нами в последний раз?

— Я не думаю, что он солгал насчет Гуришала, — сказал Нипс.

Остальные посмотрели на него.

— О да, — сказал Дасту, — твоя знаменитая интуиция. Твой нюх на ложь.

Нипс свирепо посмотрел на Дасту.

— Это не треклятая интуиция, — сказал он. — Подумай об этом хорошенько. Если ты не можешь попасть в мир мертвых из Гуришала, тогда что Дри имела в виду, говоря, что Аруниса обманули?

— Если, если, если! — сказал Дасту. — Если с нами действительно говорил твоя ползучая подруга. Если у нее есть хоть малейшее представление о том, что на самом деле задумал Арунис. Если чародей не сказал Фулбричу, что именно нужно говорить, когда мы его найдем.

— Маг, — спросил Кайер Виспек, поворачиваясь к Рамачни, — теперь, когда тело колдуна сожжено, сколько у него осталось силы?

— В этом мире? — уточнил Рамачни. — Не очень много, надеюсь. Но меня беспокоит пропавший шарф; мы должны еще раз обыскать руины, прежде чем уйдем.

— Есть еще кое-что, — сказала Энсил. — Дри сказала, что Арунис не соврал о Рое.

Глаза Рамачни потемнели:

— Это чистая правда: Рой тянется к смерти и становится сильнее, когда смертей становится много. Ему место в Пограничном Королевстве, где он охраняет великую и последнюю Стену, за которой простирается страна мертвых. Там, где Стена рушится, Рой сдерживает мертвых, чтобы они не хлынули в земли живых и не разорили их. Такова его цель: действительно жизненно важная цель. Но ему никогда не полагалось находиться в мире живых или сталкиваться с живыми существами, и здесь его работа может привести только к катастрофе. Он обрушивается на смерть, обездвиживая души павших. Но когда он обрушится на живых, они тоже умирают — и кормят Рой. Видите ли, цикл может только ускоряться: с каждой смертью Рой будет становиться сильнее. Если мы не избавим мир от Нилстоуна, Рой накроет землю и небо и задушит все живое под своим покровом.

— Но, Рамачни, в этом нет никакого смысла! — сказал Болуту. — Почему Рой должен обладать здесь такой силой? Я прочитал много трактатов по магии, в том числе и ваш собственный. Рой должен быть слаб здесь, в Алифросе, если его сила исходит откуда-то еще.

— Нет, пока Нилстоун остается в этом мире, — сказал маг. — Вы видите темную сферу, Белесар, но Камень — это колотая рана, и именно через эту рану сила Роя перетекает в наш мир.

— Рамачни, куда делся Рой? — спросил Герцил.

— Отправился на поиски смерти, — сказал маг. — Подобно воде, текущей вниз по склону, он направится туда, где смерть сильнее всего: в какой-нибудь несчастливый уголок Алифроса, охваченный чумой, голодом — или войной.

— Война, — сказала Таша. — Все сходится, так? Арунис сделал все, что мог, чтобы развязать войну между Арквалом и Мзитрином. И мы облегчили ему задачу, обе стороны сделали это, со всей нашей жадностью, ненавистью и святой чепухой.

Она многозначительно посмотрела на сфванцкоров. Воцарилась тишина. Север, истерзанная родина людей, появился ненадолго, но болезненно.

— Мне кажется, война уже начинается, — сказала Неда.

— Ну вот, опять ты не то говоришь, — сказал морпех.


Пазел лежал на животе на широком плоском камне, Рамачни прыгнул к нему и лизнул его лодыжку. От прикосновения мага по раненой ноге разлилась прохладная безболезненность; вскоре вся конечность стала тяжелой и далекой. Затем Болуту подошел к нему с ножом, и они заставили Пазела отвернуться. Он не почувствовал прикосновения лезвия, но услышал слабый режущий звук, когда Болуту разрезал умирающую плоть. Испугавшись, что его может стошнить, Пазел заставил себя подумать о чем-нибудь другом.

— Где Майетт?

Болуту нахмурился и посмотрел вверх:

— Она заново взбирается на башню. Энсил планирует отправиться на ее поиски. А теперь не двигайся, дай мне поработать.

Он перевязал ногу Пазела лоскутами ткани, дочиста вымытыми в реке, а Рамачни положил лапу на рану и произнес несколько ласковых слов. Восхитительная прохлада становилась все сильнее, но Рамачни предупредил его, что боль вернется.

— Я бы испугался за твою ногу, если бы этого не произошло, — добавил Болуту.

— Укус заживет, — сказал Рамачни, — но повреждения могут быть нескольких видов. Пасти огонь-троллей — это ужасные ямы, и я не могу сказать, какая мерзость таилась в той, что грызла тебя. Конечно, ты не единственный, кого укусили — Мандрик и Лунджа оба нуждаются в уходе, — но клык, который вонзился тебе в ногу, вошел особенно глубоко. Тебе придется не спускать глаз с этой ноги, много лет.

— Я буду рад, если доживу до таких проблем, — сказал Пазел.

Но слова мага затронули более глубокий страх, камнем лежавший у него под ложечкой.

— Рамачни, — сказал он очень тихо, — Нипс — вот тот, о ком я беспокоюсь.

— Он боится за Марилу и их ребенка, — сказал Болуту.

— Дело не только в этом, Болуту, — сказал Пазел, нервно оглядываясь на остальных членов группы. — Это разум-чума.

Болуту вздрогнул:

Джатод, я тоже это почувствовал! Острый запах его пота, как от лимонной цедры. Я уже и забыл, на что это похоже.

— Ради счастья Рина, не говорите никому, — взмолился Пазел. — Только Таша знает. Даже сам Нипс не догадался.

— Я знаю о его состоянии, — сказал Рамачни. — Мы можем обсудить это подробнее после того, как ты уснешь.

— Ты можешь его вылечить?

Рамачни вздохнул:

— Пазел, твой друг поддался одному из самых мощных заклинаний, когда либо наложенных на Алифрос. Оно уже разрушило ум каждого человека к югу от Правящего Моря. Сама заклинательница оказалась бессильна его остановить. Прежде чем я попытаюсь сделать то, что не смогла моя госпожа, мне нужна будет помощь. Думаю, ты знаешь, где я надеюсь ее найти.

Пазел взглянул на Ташу. Он глубоко вздохнул.

— Да, знаю, — сказал он, — но ты ошибаешься. От Эритусмы не будет никакой помощи.

— Посмотрим, — мягко сказал Рамачни.

— Мне кажется, ты не понимаешь, — сказал Пазел. — Она не вернулась. Таша по-прежнему остается просто Ташей.

— Она никогда не была просто Ташей, мой мальчик, — сказал Рамачни. — А теперь я должен настоять на том, чтобы ты уснул.

Последнее слово упало на Пазела и... палец сна потушил пламя бодрствования. Пазел едва успел положить голову на камень, как его поглотил сон, блаженный и глубокий. В тишине поляны ему приснился тайфун и «Чатранд», снова мчащийся на север, подгоняемый бешеными ветрами, преследующий или уходящий от погони. Вся команда воссоединилась, как мертвые, так и живые, и капитан Роуз стоял на квартердеке, бушуя и жестикулируя, выкрикивая приказы, проклиная призраков. Пазел мок под проливным дождем, Таша была рядом с ним, ее глаза сверкали, как искры, ее бледная кожа сияла, как в ту ночь, когда они занимались любовью под кедром. И где-то в темноте корабля Пазел чувствовал, как Нилстоун пульсирует, распространяя смерть по кораблю, шторму и миру, как злобный дух, как огромное черное сердце.


Майетт поднялась на триста футов, прежде чем поняла, что не хочет умирать.

Она знала разницу между флиртом со смертью и жаждой смерти — всепоглощающим желанием умереть. Ей было знакомо последнее состояние, и однажды она едва не поддалась ему. Сейчас было по-другому. Желание уничтожить себя ослабевало с каждым ярдом, на который она поднималась.

Однако в тот раз она собиралась умереть всерьез. Запертая в затопленном трюме «Чатранда», пьяная в стельку, с разбитым сердцем. Ее спасла удача: удача и масалымские корабелы. Если бы слив воды с корабля задержали еще на четверть часа, они бы обнаружили, что ее тело закупорило насос.

Триста футов привели ее к самому нижнему слою листьев, где начинался ветер. Она держалась крепко, чувствуя все еще приятное жжение в мышцах, силу в руках, пальцах, лодыжках, которой не мог обладать ни один гигант. Она втиснулась в трещину, которая, подобно обратной молнии, тянулась вверх по стене башни. Странные птицы с криком кружили вокруг нее. Возможно они боялись, что она пришла за тем, что осталось от их выводка.

Альтернативой смерти была эта экспедиция, это пересечение битва-линий. Большую часть путешествия она провела, сражаясь с Энсил, Диадрелу и их друзьями-гигантами. Майетт, как и любой икшель, ненавидела людей, и, небеса знают, для этого была причина. Но основой этой ненависти была верность своему возлюбленному. Она прилипла к Таликтруму, племяннику Диадрелу, до его прихода к власти и осталась верна ему после. Когда он стал провидцем, Майетт спорила с сомневающимися, яростно настаивая на том, что он был именно тем, за кого себя выдавал. Слишком забавно. Все это время спор велся с самой собой.

Она не могла точно определить, когда произошла перемена. После огонь-троллей, конечно, и до катастрофы в лесу. Было ли это в ту ночь, когда ей приснилась смерть ее деда, и она проснулась в слезах, сбитая с толку, почти полминуты не в силах вспомнить, что оставила его целым и невредимым на «Чатранде»? Или когда гиганты оплакивали своих умерших, и ей негде было быть, кроме как прямо там, рядом с ними, наблюдая горе, которое выглядело и звучало для всего мира как горе икшель? Или в ту ночь, когда она увидела, как Таша и Пазел Паткендл ускользнули, чтобы заняться любовью, и последовала за ними, невидимая, конечно, и слегка разочарованная, узнав, что и у ее народа это получалось не лучше, чем у гигантов.

Четыреста футов, и край кратера стал виден. Пронизывающий ветер бушевал вокруг, пробуя ее хватку. Трещина сузилась: Майетт находила все меньше мест, куда можно было втиснуть свое тело, перенести свой вес. Теперь она могла видеть большие лохматые гнезда на вершине башни и одно серое крыло, широко распростертое, греющееся на солнце.

Когда бы это ни произошло, перемена была реальной. Теперь она стояла рядом с Энсил — и, да помогут ей небеса, гигантами. Людьми. Ей придется помнить, что нужно тайно ненавидеть их, напоминать себе о том, кем они были. Или же стать одной из них. Это был выбор Диадрелу и Энсил. Майетт никогда не зайдет так далеко, никогда не рискнет стать символом примирения рас. Но теперь путешествие принадлежало ей, и она отдаст больше, чем они, больше, чем они когда-либо смогут. Оно стало причиной, ради которой стоило жить, а не более медленным и величественным способом умереть.

Она остановилась. Ее мышцы подергивались, пальцы саднили. Она была на высоте ста футов над самым верхним слоем листьев, впервые за много дней видя окружающий мир. Она знала, что спуск отнимет у нее все силы, если она действительно уже не зашла слишком далеко. Ветер хлестал ее, но она не отступит, не увидев того, за чем пришла. Испытывая боль, она прислонилась к стене.

Руины стояли почти точно в центре Леса. На юге темные холмы вплотную подступали к краю кратера. Мерцание отраженного солнечного света отмечало место, где могучая Ансиндра прорезала стену кратера и устремлялась прочь, в глубину ущелья. Над этим ущельем висел туман, а за ним виднелись горы, более низкие, чем холодные вершины, через которые они прошли, но все равно жестокие и неприступные. И к тому же бесконечные: если бы они каким-то образом выбрались из этого леса, у них не было бы другого выбора, кроме как отважиться подняться в эти горы — без проводника, который когда-либо ступал туда, без представления о том, что лежит за их пределами.

Или почти никакого.

Ниже по течению, между горами и морем, есть надежда. Странное сообщение из Васпархавена, Храма Пауков. Она вспомнила о нем с внезапной иронией. Надежда. Может быть, это место где-то там, спрятанное в этом огромном и капризном лабиринте мира. Но что оно такое? Сообщение казалось жестоким — все равно что показать монету нищему, а потом выбросить ее в поле.[3]

Она осторожно повернулась лицом к северу. Там поднимался увенчанный снегом горный хребет, через который они прошли, — темный и массивный. Было удивительно думать, что тропинка змеилась через эти вершины и снова спускалась к городу, где они оставили свой корабль, их единственную реальную надежду на спасение. Не говоря уже о родственниках, братьях и сестрах по клану, ее дедушке... и Таликтруме.

Он был там, в Масалыме. Единственный икшель в этом огромном городе. Ее возлюбленный, изгнавший себя сам. Изгнавший из-за невозможной, удушающей нужды их клана.

Я должна быть с тобой. Я должна тебя разыскать.

Чепуха, конечно. Таликтрум отверг ее, назвал развлечением. Если бы Майетт бросила и корабль, и эту экспедицию, если бы она каким-то образом нашла его в этом огромном темном городе-улье, Таликтрум только назвал бы ее дурой. И был бы прав. Майетт покончила с глупостями: она тоже принимала решения, выбирала сторону. Она выбрала странную судьбу — сражаться бок о бок с гигантами, заклятыми врагами, за абстракцию под названием Алифрос. Но Майетт знала, что́ она и Энсил могли им дать, как навыки икшель могли помочь им всем выжить. Каждый в клане был уверен в своей полезности.

Это была не страсть, не «звездный свет в крови», как говорили поэты, не то блаженство, которое она испытывала, когда Таликтрум был самым лучшим, когда ему удавалось быть любящим и добрым. Но это было хорошо, они были хорошими; даже Герцил простил ее и обнял. Она посмотрела вниз, прикидывая свой спуск.

Затем она нахмурила брови. Что загораживает солнце?

Инстинкт сработал слишком поздно. Рука Майетт метнулась к ножу, но сокол уже был над ней, серые крылья заслонили ее обзор, пронзительный крик разорвал воздух. Когти длиннее ее руки впились в ее плоть.

Она была раздавлена, едва могла дышать. Но когда сокол отлетел от башни, ей удалось переложить нож из наполовину прижатой руки в зубы. Ее мысли взорвались. Она упадет. Она умрет. Она высвободит руку, ударит птицу, овладеет ею, заставит приземлиться. Не сдаваться. Не сдаваться. Когти шевельнулись. Ее рука высвободилась.

Она тут же вонзила нож в лапу сокола. Его реакция была быстрой и яростной, резкий рывок в сторону, и Майетт была отброшена — она, кружась, падала, падала навстречу своей смерти. Солнце кружилось, земля вращалась вокруг нее, стена башни проносилась мимо все быстрее и быстрее, она была мертва, она наверняка была мертва, жизнь, полная похоти, горечи и ярости...

Сокол выхватил ее из воздуха. Майетт почувствовала, как напрягся его черный клюв, когда он вырывался из пике — тяга земли была такой сильной, что у нее кровоточили уши. Затем они поднялись над верхним слоем листьев и полетели на юг, и сокол снова взял ее в свои когти, теперь скользкие от пролитой ею крови. Один глаз, кораллово-красный и блестящий, был устремлен на нее.

— Если ты будешь драться со мной, — отчетливо произнес сокол, — я буду щипать твою руку, пока она не умрет.


Глава 2. ПЛОТЬ, КАМЕНЬ И ДУХ



11 модобрина 941

240-й день из Этерхорда


Могучие — нищие, дитя. Они гремят серебряными кубками на обочине дороги, умоляя о любви.

Народная песня длому


Сандор Отт расхаживал по каюте по кругу. Его движения, как всегда, были плавными, размеренными, предельно точными. Он не произносил неподготовленных слов, не издавал небрежных звуков; его старое, покрытое шрамами лицо выражало только то, что он хотел. Его руки свободно свисали; на поясе ножны с ножом. Пока он расхаживал, его взгляд был прикован к центру круга: к тому месту, где капитан Нилус Ротби Роуз сидел, хмурясь и ерзая, на стуле, едва вмещавшем его тушу.

Глаза капитана были налиты кровью, рыжая борода была неухоженной. Он сидел в своей собственной дневной каюте под пристальным взглядом ассасина. Этот стул он обычно уступал наименее желанному гостю за своим обеденным столом.

Роуз скрестил на груди свои крепкие руки. Сандор Отт продолжал кружить. По какой-то причине он также захватил с собой свой длинный лук — огромный, испачканный, свирепый — и прислонил его рядом с кормовыми галереями. А также несколько стрел. Тренировка по стрельбе? Будет стрелять по чайкам из окна? Роуз почесал затылок, стараясь не выпускать старого убийцу из виду.

Может быть, он никогда и не заговорит. Возможно даже, что его мысли были вовсе не о капитане, сколько бы он ни сверлил его взглядом. Некоторые люди строгали палочки, когда сосредотачивались. Сандор Отт мучил людей, лишал их уверенности, терзал сомнениями.

В пределах досягаемости капитана стоял маленький столик, а на нем — бутыль с вином. Роуз схватил ее и вытащил пробку. Его хватка была слабее, чем год назад: он потерял два пальца в драке с Арунисом. Тогда Роуз наступил на один из них и услышал, как хрустнула костяшка под его ботинком. Ужасны те события, которые возвращались к нему, ощущения, которые он был бессилен забыть.

Он поднял бутыль, затем остановился и вынул изо рта какой-то маленький предмет. Это было стеклянное глазное яблоко, прекрасно выполненное. Желтое и черное, перламутровое и эбеновое дерево, радужная оболочка со стрелками, как у кошки из джунглей. У леопарда, если быть точным: символа Бали Адро, этой империи, которая в два раза больше любимого Оттом Арквала, если уроды-длому сказали правду. Они вручили Роузу чучело леопарда (выгоревшее на солнце, изъеденное молью, глубоко символичное в каком-то смысле, до которого ему не было никакого дела) всего за несколько часов до отплытия корабля из Масалыма. Жест доброй воли — позволить человеку-капитану подержать тушу в течение этих последних часов в порту. Независимо от того, что беспокоит ли это самого капитана. Неважно, что он ненавидит любых кошек, начиная с мерзкой Снираги, которая даже сейчас мурлычет у него под кроватью.

Он выпил; Отт кружил. В шкафу Роуза Джосс Одарт хихикал по поводу современной военно-морской формы.[4]

Монстр. Дурак. Ты ослепил леопарда Масалыма. Так кричали уроды, и, конечно, это было правдой. Первый глаз отвалился, когда он слишком грубо обращался с тушей, фактически ударив ею по верхней палубе; второй он вытащил ложкой. Все это время он думал о Турнирном Плацу, где была заключена в тюрьму его команда и откуда двадцать три человека сбежали одной панической ночью в этот огромный город-муравейник и никогда не вернулись.

Будь проклята твоя душа на веки вечные, Отт! Что бы ты ни собирался делать, приступай к этому!

Роуз сжал глаз в своем потном кулаке. Он выбросил леопарда на берег, когда были отданы швартовы, как того требовала традиция. И они поймали его, эти моряки-длому. Они даже немного приободрились: хвост не коснулся земли, и это означало великолепную удачу. Потом они заметили отсутствие глаз и в ужасе уставились на удаляющийся корабль. Роуз ухмыльнулся и сунул глаз в рот. У него были свои собственные традиции.

Он сохранит его; в маленькой краже была сила. Однажды глаз начнет собирать на себе пыль на его каминной полке, своей неподвижностью заявляя, что это каминная полка в доме без трапов и запаха рассола из трюма, в доме, который никогда не кренился, не шатался и не вертелся колесом; Боги, как же он ненавидел море.

Чушь, чепуха. Лягушка не может ненавидеть грязь, в которой скачет; птица не может ненавидеть воздух. Он устал; ему нужен белок; где, во имя Девяти Ям, Теггац со своим чаем? Он сунул глаз обратно в рот. Лучше оставить его там — пусть постукивает по коренным зубам, изучает язык, следит за словами, прежде чем они покинут его...

— Штаны для верховой езды! — сказал Сандор Отт.

Роуз вдохнул глаз. Его лицо побагровело, зрение затуманилось. Старый убийца ахнул и согнул его пополам; затем последовал ошеломляющий удар между лопаток. Глаз вылетел у Роуза изо рта, и ненавистная кошка, Снирага, погналась за ним и швырнула через всю каюту.

— А теперь сядь.

Роуз не сел. Он думал об авгронгах, Рефеге и Рере. Вполне возможно, что он смог бы заставить огромных существ, используемых для подъем якорей, пробиться сквозь стену турахов, поднять мастера-шпиона и убить его, поломав о чешуйчатое колено. Но что, если вместо этого турахи убьют авгронгов?

— Будь добр, смотри на меня, когда я говорю, — сказал Отт. Капитан уставился в пол. Жизненно важно сопротивляться, жизненно важно отрицать: если он уступит в мелочах, последует нечто большее.

— Сапоги, — прорычал Отт. — Перчатки из оленьей кожи. Запасная пряжка для ремня, пятая часть галлона рома. Порошкообразная сера в твоих носках. Маленький точильный камень для твоего топора. Но штаны, капитан: они рассказывают всю историю целиком. Их перешили в тот же день: кусочки кожаной отделки все еще лежат в корзинке для шитья Оггоск. Ведьма сшила их специально для тебя, с толстыми прокладками на сиденье, чтобы у этой предательской задницы не появились язвы от седла. Ты действительно собирался пойти. Бросить свое судно, свою команду. Сбежать с Герцилом, Паткендлом и Ташей Исик.

— Только до городских ворот, — сказал Роуз. — Только до тех пор, пока бы я не убедился, что мы видели их в последний раз.

— И ради этого ты не давал ведьме спать всю ночь и заставил ее шить штаны?

Роуз тяжело сел.

— Они не идиоты, — сказал он. — Они должны были поверить, что я собираюсь присоединиться к их дурацкому походу.

Сандор Отт перестал расхаживать прямо перед Роузом. Он сунул руку в карман и достал маленькую свинцовую коробочку для таблеток. Он поднес его поближе к лицу капитана.

— Это? — спросил он.

— Сульфиты, — сказал капитан, — от моей подагры.

Отт достал таблетку и с хрустом отправил ее в рот. Потом повернулся и сплюнул на полированный пол.

— Осиное сусло, — сказал он, — от горной болезни. — Взгляд мастера-шпиона стал ледяным. — Ты собирался перейти с ними через горы. Это был вовсе не блеф.

Роуз опустил глаза.

— Это был не блеф, — сказал он.

— Его Превосходительство дал мне широкие полномочия, и я могу наказать тебя смертью, — сказал Отт. — Тебе поручили командование самой важной миссией в истории Арквала, а ты попытался отказаться от нее и сбежать. Это преступное неисполнение долга. Справедливая плата за это — твоя жизнь.

— Мы оба знаем, что ты лжешь, — сказал Роуз. — Император Магад отдал тебя на службу мне, а не наоборот.

— И ты все это время в это верил?

Лицо капитана потемнело.

— Я — Последняя Инстанция на борту, — сказал он.

— Измена сводит на нет такую власть, — сказал Отт. — Тебе лучше сосредоточиться на объяснении причин, по которым я хотел бы сохранить тебе жизнь. Ибо в данный момент, капитан, у меня их нет.

Его рука метнулась вперед и схватила руку капитана. Затем он указал на короткий шрам, заживший, но отчетливо видимый.

— Откуда у тебя это? — спросил он.

— От этой ужасной Снираги, — сказал Роуз, бросив взгляд на кошку.

— Перестань мне врать, ублюдок. Это след от кончика лезвия. Меч, мне кажется. Какой дьявол бросился на тебя с мечом?

— Я говорю тебе, это была кошка. Взгляни на ее когти.

Отт разочарованно покачал головой. Он повернулся, подошел к окнам галереи и раздвинул занавески. Комнату залил серый дневной свет, преломлявшийся сквозь облачную дымку. Была середина утра, но солнце могло находиться где угодно — высоко или низко, на востоке или западе. Они находились на мелководье Правящего Моря, в двух днях пути от Масалыма, они бежали на запад вдоль бесконечной Песчаной Стены. Бежали, спасая свои жизни.

— Наши отношения, — сказал Отт, — отныне должны строиться на новой основе, иначе результатом может стать только смерть. И, говоря о смерти, трое мятежников остаются на свободе среди экипажа. Было бы лучше, если бы от них избавился ты, а не я.

— На данный момент этот вопрос решен, — сказал Роуз. — Я приостановил их наказание. Есть смягчающие факторы.

Отт покачал головой:

— За некоторые преступления нет искупления. Ты их повесишь.

Роуз вскочил на ноги:

— Что ты предлагаешь? Повесить на салинге беременную девушку? Повесить квартирмейстера, который переправил нас через Неллурок живыми?

— Ты сам осудил их, — сказал Отт. — И разве я не слышал, как ты говорил своим офицерам, что они никогда не должны отдавать приказы, которые не желают выполнять? В чем же заключается трудность? Девушка Марила — ничто: безбилетница, которая примкнула к банде Паткендла и раздвинула ноги для одного из них. Навыки Фиффенгурта излишни, пока ты жив. А мистер Драффл — вечно пьяный шут.

— Он утверждает, что был слишком пьян и не понял, что его привели на сборище мятежников, — сказал Роуз.

— Это один из твоих смягчающих факторов? Продолжай, распространи это рассуждение на всю команду. Амнистия для пьяниц. Замаринуй себя, прежде чем оспаривать мой приказ.

Рот Роуза скривился. Мастер-шпион, казалось, разрывался между весельем и возмущением.

— Неужели ты размяк? — требовательно спросил он. — Ты, Нилус Роуз? Человек, на моих глазах душивший Пазела Паткендла в хранилище спиртных напитков? Ты, который отправил лодку с людьми на берег собирать яблоки, а затем уплыл и бросил их при приближении вражеского корабля?

— Мои действия были вынужденными. Ты бы знал, если бы не сидел в тюрьме.

— Но я сидел, Роуз, и, освободившись, расправился с теми, кто заключил меня в тюрьму — и избавил от них корабль.

— Это еще предстоит выяснить.

— Теперь ты занудствуешь, — сказал Отт. — Некоторые ползуны сбежали в Масалым. Других мы убили. Они ушли, нейтрализованы. Именно так человек расправляется с врагами, если только не предпочитает, чтобы расправились с ним.

Он снова выглянул из-за занавески.

— Я помню, как ты выбросил человека из этого окна, — сказал он. — Мистера Эйкена, честного и тихого человека из Компании. Ты сказал, что мог слышать, как крутятся колесики в его голове, и, насколько я знаю, ты говорил правду. Но послушай раз и навсегда, капитан: колеса в твоей голове стучат громко, как точильные камни. Ты меня не обманешь. Я знаю, когда ты симулируешь безумие. Точно так же я знаю, когда твои шаги направляет истинное безумие. Твой план покинуть корабль не был одним из последних случаев. Ты действовал намеренно. Тебе лучше сказать мне почему.

— Иди гнить в Ямы.

Ни малейшей ответной реакции на лице Отта. Он ждал, глядя на море.

— Ты не можешь управлять этим судном, — сказал Роуз. — Элкстем может выбрать курс, а Фиффенгурт поднять паруса, но ни тот, ни другой не справятся с восемью сотнями человек. Кто будет поддерживать их работу как команду, как семью? Хаддисмал, острием копья? Ускинс, который чуть не отправил корабль на дно морское? Ты?

— О какой опасности ты не говорил, капитан?

— Ты знаешь эту опасность, — сказал Роуз. — На Масалым надвигается дьяволица-волшебница, ее корабль битком набит воинами-длому. Макадра, так ее зовут. Соперница Аруниса, та, кто остался на Юге, когда он пересек Правящее Море и принялся учить нас уничтожать друг друга. С твоей квалифицированной помощью, конечно.

— И в чем суть? — спросил Отт.

— Суть в том, ублюдок, что ей нужен этот вонючий Нилстоун, и мы не можем предполагать, что она поверит, когда ей скажут, что Арунис увез его за горы. И, даже если она поверит, она все равно может захотеть этот корабль. Питфайр, возможно, она хочет, чтобы мы, человеческие существа, подверглись пыткам или были разорваны на части. Или захочет нас разводить. Когда-то мы были их рабами и могли бы снова ими стать.

— В чем опасность, Роуз?

— Боги внизу, чувак! Разве этого недостаточно?

— У нас есть прекрасный шанс уйти от преследования, — сказал Отт. — Что-то еще снижает наши шансы. Что-то настолько ужасное, что ты предпочел бы бросить эту семью и с позором сбежать.

Роуз сердито опустил подбородок. Его рот был плотно сжат.

— Ты спрашиваешь себя, какую силу я собираюсь применить, — сказал Сандор Отт. — Это не связано с болью — если, конечно, все не пойдет совсем не так, как надо. Это будет хуже, чем боль. Но ты должен знать, что я никогда не обсуждаю свои методы. Некоторые вещи лучше продемонстрировать, чем описать.

— Беда в том, — сказал Роуз, — что ты мне не поверишь.

— Не твоя забота. Говори правду. От чего ты убегал?

Роуз посмотрел ассасину в глаза.

— Я не убегал от, — сказал он. — Наоборот, я бежал к. Самая страшная опасность — не та, которая преследует нас. Станапет, смолбои и проклятая богами Таша Исик: они правы. Тебе это не нравится, да и мне тоже. Но так уж случилось, что это правда. Нас всех поджарят на медленном огне, весь этот забытый Рином мир, если Арунис найдет способ использовать Камень в бою.

Пока Роуз говорил, Отт стоял спокойно. Но теперь он подошел к двери каюты и приоткрыл ее на дюйм. Там стоял турах, преграждавший вход. Отт махнул рукой, и турах передал ему пару предметов. Маленький стеклянный кувшин и неглубокая миска.

Отт закрыл дверь и вернулся, и Роуз увидела, что в кувшине осталось несколько унций молока. Отт опустился на колени рядом со столом капитана, недалеко от того места, гдележала Снирага, настороженно подергивая хвостом. Он налил молоко в миску и поставил ее на пол. Затем Отт встал, подошел к окну галереи, взял лук и наложил стрелу на тетиву.

— Ты ненавидишь это животное, — сказал он.

Снирага подняла голову, рассматривая предложенное молоко. Глаза Роуза расширились.

— Опусти лук, мастер-шпион, — сказал он.

— Убив ее, я, без сомнения, окажу тебе услугу. Ты столько раз думал о том, чтобы сделать это, но что-то всегда останавливало тебя от того, чтобы действовать импульсивно.

— Ничто не помешает мне отомстить тебе, если ты причинишь вред этому существу.

Впервые за все время Отт улыбнулся:

— Слабоумный. Если бы только я мог позволить тебе попробовать.

Снирага поползла вперед. Прошло много недель с тех пор, как она в последний раз пробовала молоко.

— Говори правду, Роуз. В противном случае ты можешь счесть это предвкушением чего-то гораздо более медленного и жестокого, что я сделаю с твоей любимой ведьмой. Кстати, она твоя тетя или мать? Или ты все еще не уверен?

— Я могу изложить свои мотивы, — сказал Роуз, — но я не могу заставить тебе меня выслушать. Положи лук на место. Это приказ.

— В одном отношении ты прав, — продолжил Отт. — Я не буду тебя убивать. Не раньше, чем миссия будет завершена и Арквал одержит победу.

— Этот день никогда не настанет! — Роуз вскочил со стула, побудив Отта согнуть лук. — Будь ты проклят в самой черной дыре! Забудь о миссии! Это лихорадочный сон. Ложь, которую ты сболтнул своему одурманенному смерть-дымом императору.

— Я не потерплю клеветы на Магада Пятого, — сказал Отт, прицеливаясь.

— Великий Арквал, побежденный Мзитрин, — проревел Роуз. — Все это мусор и гниль. Один из этих чародеев собирается хлопнуть по Камню и сделать из нас колбасу. Из твоего драгоценного императора, из Арквала, Сиззи и всего Забытого Рином Севера. Слепой дурак! Ты солдат на войне муравьев, и по следу идет вонючий муравьед.

— Роуз, — сказал Отт, — ты помнишь, что стал позором? Отстраненный от командования Торговой Семьей Чатранд, разыскиваемый в двадцати портах, живущий на последние подачки своих кредиторов? Знаешь ли ты, какое доверие оказал тебе Его Превосходительство, когда восстановил тебя в звании капитана «Чатранда» и дал номинальное командование этой миссией, о которой ты советуешь мне забыть?

— Посмотрим, насколько мое командование будет номинальным, когда волны достигнут восьмидесяти футов, — крикнул Роуз. — Что касается доверия: опять чушь собачья. Положи лук, Отт. В этой игре никогда нельзя было победить, но без меня вы даже не смогли бы играть. Ты не посмел бы покуситься на Правящее Море — опусти лук, говорю я тебе — без Нилуса Роуза у руля. Я один знаю душу этого сосуда. Только у меня есть разрешение призраков.

— Ты один их видишь.

Роуз напрягся:

— Я капитан этого корабля. Ты — придаток, добавка. Если ты открыто бросишь мне вызов, ты навлечешь анархию на нас всех. Сегодня это так же ясно, как и тогда, когда твой вонючий император...

Лук Отта запел. Раздался кошачий вой (ужасный, сдерживаемый), и Снирага превратился в красный торнадо из меха, клыков и крови. Стрела пригвоздила ее хвост к полу.

Роуз прыгнул на бьющееся в истерике животное. Он мгновенно окрасился кровью от кистей до плеч, но выдернул стрелу. Снирага вылетела из-под него, врезавшись в мебель, раскрасив комнату красной кисточкой своего хвоста. Отт оперся на свой лук и рассмеялся.

Затем вой изменился. Роуз в замешательстве обернулся; Отт подавил смех. Второй крик, уже человеческий, заглушил Снирагу. Он доносился сквозь половицы, голос, которого они не слышали уже несколько месяцев. Особый голос, такой же глубокий, как у капитана, и такой же жестокий, как у Отта.

— ГДЕ ОН? КТО ЕГО ЗАБРАЛ? ВЕРОЛОМНЫЕ ПОДОНКИ, ПАРАЗИТЫ, ТРУПНЫЕ ЧЕРВИ! ОСВОБОДИТЕ МЕНЯ ОТ ЦЕПЕЙ! ВЕРНИТЕ ЕГО МНЕ, СЕЙЧАС ЖЕ!

Рядом с визжавшим человеком начали подниматься другие голоса, кричащие от страха и удивления. Затем возня у двери. Отт бросился к ней и широко распахнул. Сучковатая палка ткнула его в грудь, и леди Оггоск, крошечная и разъяренная, проковыляла в комнату.

— Он мертв, Нилус, вставай! Он мертв, он мертв, он жив!

— Герцогиня... — начал Роуз.

— Она что, сумасшедшая, Роуз? — требовательно спросил Отт. — Кто мертв? Кто кричит внизу?

— Нилус, у тебя руки в крови! — взвизгнула ведьма. — Соберитесь, вы, пара идиотов. Чародей убит, и чары Паткендла разрушены. Хранителем заклинаний все это время был Арунис. Теперь ты понимаешь, Сандор Отт?

Дикий блеск зажегся в глазах мастера-шпиона. Он вылетел из каюты, крича турахам, чтобы они расчистили дорогу. Роуз посмотрел на Оггоск, но под Небесным Древом не было никакой надежды на объяснение, поэтому прежде, чем она заметила Снирагу, он бросился за Оттом. У него было предчувствие беды. Оно нарастало с каждым ревом снизу.

Матросы толпились на верхней палубе; некоторые из них уже знали. Капитан отмахнулся от них, ему нужно было увидеть это прежде, чем он услышит их слова, нужно было увидеть катастрофу своими глазами. Он бросился вниз по широкой Серебряной Лестнице, отшвырнул Теггаца и его чайный сервиз, рявкнул на болванов, которые застыли при виде него, перешагнул прямо через марсового, который упал плашмя, спеша убраться с дороги. Все внизу кричали. Он слышал, как паника клокочет у них в горле. Он выскочил на нижнюю палубу, промчался по изуродованным пожаром отсекам и, наконец, ворвался в хлев.

Великие дьяволы, вот и он.

Огромный, отвратительный мужчина, лет семьдесят, яростно бушевал в центре комнаты, топая босыми ногами в потоке грязи, соломы и свежей крови. В его глазах было больше безумной злобы, чем Роуз видел в любой живой душе. Шаггат Несс, безумный король, самый ненавистный человек в истории Мзитрина. Он запутался в цепях, обмотанных вокруг несокрушимого деревянного пиллерса. Но цепи были надеты для того, чтобы закрепить статую, безжизненное камень, ибо именно таким этот человек был в течение пяти месяцев.

Больше нет. Маг-норка сказал Арунису, что заклинание рассеется только тогда, когда некто на борту «Чатранда» умрет. Если леди Оггоск права, этим некто был сам Арунис. Что произошло? Неужели он умер, пытаясь овладеть Камнем? Могла ли эта банда из детей и мятежников его убить?

Нет времени удивляться. Шаггат жестикулировал, размахивая обеими руками: невредимой правой и мертвой, похожей на пугало-на-палке левой, рукой, которая схватила Нилстоун. Его челюсти были широко раскрыты, его крики невыносимы, бомба, которая продолжала взрываться: Где он, кто его украл, принесите его мне, вы, вши.

Его глаза нашли Роуза. Шаггат метнулся, и пиллерс затрясся.

Сандор Отт потер подбородок. Он стоял с сержантом Хаддисмалом и несколькими другими турахами, быстро совещаясь и глядя на Шаггата, как на бешеного пса. Игнус Чедфеллоу, имперский хирург, тоже был в комнате — он наклонился, чтобы поговорить со старым, сбитым с толку доктором Рейном, чей разинутый от ужаса рот делал его похожим на угря. Капитан шагнул к ним — и с проклятием отскочил в сторону. Шаггат снова бросился на него.

— ПРИНЕСИ МНЕ НИЛСТОУН! ПРИНЕСИ ЕГО! ПРИНЕСИ ЕГО!

— Чудовище... — сказал Сандор Отт.

— Я НАБЬЮ ТВОЙ РОТ СКОРПИОНАМИ И СТЕКЛОМ!

— Послушай...

— Я ОТОРВУ ТВОЕ МУЖСКОЕ ДОСТОИНСТВО И БРОШУ ЕГО СВОИМ СОБАКАМ!

— Твой палец на ноге.

— ПРИНЕСИ МНЕ... ЧТО?

— Твой палец.

Шаггат посмотрел вниз. И упал в своих цепях, воя, схватившись за ногу единственной живой рукой. Из ступни хлестала кровь: там, где должен был быть большой палец, была открытая рана.

Ундрабаст!

Роуз мгновенно вспомнил, как Нипс Ундрабаст отбил палец ноги статуи Шаггата куском железа. Арунису удалось залечить длинные трещины на каменной руке Шаггата: раны, которые убили бы живого человека. Но он забыл о пальце ноги.

В дверях появился моряк, сжимая в руках медицинскую сумку доктора Чедфеллоу. Хирург и Сандор Отт бросились к мужчине. Чедфеллоу схватил сумку и вытащил сложенную салфетку и маленькую синюю бутылочку. Он с сомнением взглянул на Шаггата.

— Этого будет достаточно, но как именно...

Отт схватил оба предмета, откупорил бутылку и понюхал. Он закашлялся, затем смочил тряпку содержимым бутылки. Доктор отступил, когда комнату наполнил приторный запах спиртных напитков. Шаггат поднял голову — слишком поздно. Отт бросился на огромного мужчину и зажал его подбородок сгибом локтя. Безумный король вырвался, вцепился в него ногтями, прижал к пиллерсу, перекатился поверх него по окровавленному полу. Турахи ринулись вперед, обнажив оружие.

— Стойте!

Голос Отта, громкий во внезапной тишине. Рев Шаггата прекратился. Его руки обмякли, и он опрокинулся навзничь.

Сандор Отт отшвырнул тряпку в сторону.

— Остановите кровь, дураки! — сказал он. Затем тоже рухнул. Во время борьбы его лицо было всего в нескольких дюймах от тряпки.

Холодная рука коснулась локтя Роуза. Леди Оггоск внезапно оказалась рядом, ее меховая шаль была забрызгана кровью, она смотрела на него снизу вверх своими молочно-голубыми глазами.

— Теперь, когда он вернулся, они будут давить на тебя сильнее, чем когда-либо, — сказала она. — Не поддавайся им, Нилус. Ты знаешь, что должно быть сделано.

Роуз изучал двух мужчин у своих ног. Он почувствовал бездонное отвращение. Тайный лидер Арквала и его инструмент. Для всех было бы лучше, если бы они задушили друг друга, если бы этот сон был сном смерти.

Но что сделает Нилус Роуз? Он поклялся своему отцу, что подчинит эти создания своей воле. Но это было всего лишь высокомерие — именно такие разговоры хотел услышать его отец, требовал их услышать. Снова и снова, десятилетие за десятилетием. Долгое, глупое доказательство их силы. Семейная эпопея. Роуз никогда не переставал это писать, хотя даже дурак мог бы сказать, что предпосылка абсурдна.


— Он и раньше был полностью неуравновешенным — или отчасти. Теперь, боюсь, его психика окончательно расстроена.

Доктор Чедфеллоу неуклюже опустился на стул, вглядываясь в лица других сидящих за столом. В кают-компании было прохладно, серо-голубой свет лился из стеклянных планок на потолке. Старый доктор Рейн занял кресло справа от него, поглядывая на Чедфеллоу со смесью ревности и благодарности; только благодаря любезности Чедфеллоу его вообще пригласили.

Фиффенгурт, квартирмейстер, тоже сел, вглядываясь в лица остальных, словно готовясь к драке. Квартирмейстер плохо это воспримет, подумал Роуз, изучая его.

Фиффенгурт выглядел почти стариком. У него были седые бакенбарды и плохой глаз, который беспорядочно крутился в глазнице. Он выглядел встревоженным и более чем немного виноватым. Чедфеллоу, как теперь увидел Роуз, был почти таким же. Союзники Паткендла и компаниидаже доктор наконец-то выбрал чью-то сторону. Я должен ожидать худшего от них обоих.

На самом деле никто не выглядел здоровым. Никто, кроме призраков. Трое проскользнули в комнату, когда дверь была приоткрыта. Среди них был капитан Курлстаф, его розовая блузка выцвела, накрашенные губы были цвета человеческих внутренностей. В руках он держал боевой топор, огромный и громоздкий, и с интересом наблюдал за живыми в переполненной кают-компании. Он был единственным из бывших командиров «Чатранда», с кем Роуз время от времени советовался, хотя сегодня старый извращенец просто стоял и пялился.

По крайней мере, у Курлстафа хватило порядочности не саботировать встречу. Капитан Спенглер рылся в шкафчике с картами за головой Роуза. А Маул, свинья, действительно сел в кресло; он сутулился, ерзал и грыз ногти. У этого человека был самый ужасный лицевой тик, который Роуз когда-либо видел; когда это случалось, его лицо сжималось, как губка, а с его древнего парика поднимался слой меловой пудры.

— Сэр? — спросил Чедфеллоу.

Роуз отвернулся от призраков.

— Значит, Шаггат сумасшедший, — сказал он. — Это что, новость, доктор? Вам больше нечего сообщить?

Чедфеллоу осторожно вздохнул.

— Шаггату семьдесят четыре года. И он только что перенес травмы, которые напрягли бы способности любого человека. Прикосновение к Нилстоуну. Убийственный огонь, пробежавший вверх по его руке. Превращение в мертвую статую благодаря Мастер-Слову Пазела, сегодняшнее утреннее обратное превращение. Но больше всего его беспокоит потеря Камня. Заполучить его было навязчивой идеей всей его жизни. Шаггат считает, что его избрали сами боги, и он должен владеть Нилстоуном, наряду с меньшим артефактом, Скипетром Сатека. И, поскольку у него не могло быть никакого ощущения течения времени, пока он был заколдован, он решил, что Камень у него только что забрали. — Чедфеллоу покачал головой. — Сейчас его разум искривлен так, что никакому исцелению не поддается. То, что вы видели, — это, скорее всего, все, что осталось.

Старый доктор Рейн прочистил горло:

— Он проявляет определенное беспокойство, капитан Роуз. То есть он обеспокоен.

Роуз смерил его сердитым взглядом. Старый медик быстро взглянул на Чедфеллоу.

— Я отрезал мертвую руку, — сказал Чедфеллоу. — Он ничего не почувствовал. Ниже запястья конечность была сухой и хрупкой. Удивительно, что она не отломалась во время того борцовского поединка.

— Она не отломалась, потому что я ее не ломал, — сказал Отт. — Что еще?

Чедфеллоу пожал плечами:

— В остальном его тело в порядке. Этот человек — боевой слон. Вы слышали легенду о стреле, которая сломалась у него в груди, наконечник которой так и не был извлечен? Я увидел шрам, я почувствовал твердую шишку своими пальцами. Рана была на два дюйма выше его сердца. В его левом глазном яблоке также есть осколки железа, и есть признаки того, что его ноги покрылись волдырями от хождения по огню или углям. Одним словом, он несокрушим. Только его разум потерпел неудачу, зато полную.

Рейн снова прочистил горло:

— В профессиональных терминах, то есть на правильном языке, медицинском языке...

— Прекрати ерзать, пес! — рявкнул Роуз. Он обращался к капитану Маулу, но Рейн вздрогнул, как от удара.

Хаддисмал нахмурился:

— Шаггат сумасшедший, но он не животное. Добрый доктор преувеличивает.

— Согласен, — сказал Отт. — Вы искажаете собственный диагноз, Чедфеллоу, потому что желаете провала нашему делу. В нарушение вашей врачебной клятвы, не говоря уже о вашей клятве Его Превосходительству.

Чедфеллоу ощетинился.

— Вы сами это видели, — сказал он. — Этот человек бушевал шесть минут, даже не взглянув на свою искалеченную ногу. Он мог истечь кровью и умереть, не заметив раны.

— Скатертью дорога, — сказал мистер Фиффенгурт, не в силах сдержаться.

Сандор Отт перевел взгляд на Фиффенгурта.

— Еще один гордый сын Арквала, — сказал он. — Что случилось со всеми твоими друзьями, предатель?

Больной глаз Фиффенгурта посмотрел в сторону. Но другой был четким и отточенным, и смотрел прямо на Сандора Отта.

— Мои друзья прямо здесь, — сказал он, ударив себя кулаком в грудь. — А где твои, в точности?

Последовало ледяное молчание. Затем Отт сказал:

— У капитана Роуза могут быть свои причины отложить твою казнь...

— Да, — сказал Роуз. — Это морское искусство, и оно не может быть потрачено впустую.

Фиффенгурт не улыбнулся — Роуз не дождался бы от него улыбки, по крайней мере, в этой жизни, — но на его лице отразилась некая мрачная гордость.

— Морское искусство, — сказал Отт, — именно так. И все же это путешествие однажды закончится, Фиффенгурт. И когда ты сойдешь на берег, я тоже сойду. — Он повернулся к остальным за столом. — Что касается Шаггата: истерия редко бывает постоянной. На протяжении всех лет своего правления он был склонен к припадкам. Они составляют часть легенды о его величии.

— Они не могли быть такими, — отважился сказать Элкстем, мастер парусов. — Он никогда не сможет возглавить восстание. Он визжит как недорезанная свинья.

— Сомневаюсь, что мы когда-нибудь увидим еще одну демонстрацию, подобную сегодняшней, — сказал Отт. — Но если увидим... Что ж, доктор, я включил вас в эту миссию не потому, что мне понравилась ваша компания. Вы заслужили большую известность благодаря болезням, но ваши таланты идут дальше, не так ли? До чуда с разговорной лихорадкой у вас была другая специальность. Довольно прибыльная, кстати.

Чедфеллоу вздрогнул.

— Вы ошибаетесь, — сказал он.

Отт с улыбкой приподнял бровь.

Доктор Рейн щелкнул пальцами.

— «Игнус Чедфеллоу, седативные и стимулирующие средства», — сказал он. — Помните, Игнус? Вы дали мне свою визитку на обеде в Медицинской Академии, весной. Она прямо здесь.

Старик порылся в карманах своего поношенного пальто и наконец извлек что-то похожее на мышиное гнездо. Разорвав пушистый комок, он извлек смятый и испачканный квадрат пергамента. Он поднял его, сияя. Чедфеллоу уставился на визитку, не веря своим глазам.

— Этой карточке двадцать шесть лет, — сказал он.

Отт наклонился и выхватил визитку у Рейн. Он прищурился:

— «Соединения, вызывающие спокойствие и умиротворенность ума». Превосходно, доктор; Шаггат в надежных руках. Кроме того, ему не нужен гений убийцы, каким он обладал в юности. Ему нужны только апокалиптический импульс и достаточная согласованность действий, чтобы снова направить своих фанатиков на путь войны.

— А Нилстоун? — спросил Роуз.

Отт покачал головой:

— Нилстоун остался позади. И, несмотря на одержимость Шаггата, проклятая штука никогда не входила в наши планы. В конце концов, она чуть не убила его. Пусть Камень останется здесь, на Юге. Если он действительно стал причиной смерти Аруниса, тем лучше. Наш долг — выполнить задачу, поставленную перед нами Его Превосходительством, со всем достоинством и быстротой.

— Достоинство, — сказал Чедфеллоу.

Он произнес это слово мягко, но в нем все равно чувствовалась горечь всей жизни. Капитан Курлстаф, нарушив молчание, сказал: Мне нравится этот доктор, Роуз. Но мастер-шпион хочет его смерти.

— Придержи свой язык, Отт, — сказал Роуз. — Я привел вас всех сюда не для того, чтобы вы препирались, как смолбои. — Он повернулся к Фиффенгурту и внезапно рявкнул: — Где, во имя Черных Ям, мой первый помощник? Я вызвал своих палубных офицеров или нет?

— Я лично передал ваш приказ Стьюки, капитан, — сказал Фиффенгурт. — Он только проворчал что-то в ответ через свою дверь.

— Ускинс пропустил и полуденную запись в бортовом журнале, сэр, — вставил мистер Фегин, которого недавно повысили в звании до боцмана. — Может быть, он болен?

Роуз посмотрел на врачей, которые пожали плечами.

— Он не приходил в лазарет, — сказал Чедфеллоу.

Ярость капитана была раскаленным углем в его груди.

— Найдите дежурного клерка, мистер Фегин, — сказал он очень тихо. — Скажите ему, чтобы он сообщил мистеру Ускинсу, что, если он не появится здесь в течение трех минут, его привяжут к бизань-мачте с чаном с экскрементами из курятника и не отпустят, пока он его не выпьет. — Он помолчал, затем крикнул: — Идите!

Фегин сорвался с места, как борзая. Капитан положил руки на стол, впиваясь взглядом в лица окружающих его людей.

— Почему корабли тонут? — спросил он их. — Расхлябанность, вот почему. Расхлябанность и лень, а также люди, которые смотрят в другую сторону. Этого никогда не будет, пока я командую этим кораблем.

Он старался не смотреть на Сандора Отта. Но часть его знала, что эти слова обращены к шпиону — напоминание о том, что только Роуз может сделать.

— На нас охотятся, джентльмены, — сказал он. — По всей вероятности, эта волшебница уже добралась до Масалыма и узнала, что мы сбежали. Независимо от того, поймет она или нет, что у нас нет Нилстоуна, она захочет нас захватить — и у нее есть подходящий корабль для этой работы. «Кирисанг», также известный как «Мертвая Голова». Судно ничуть не уступает по размерам «Чатранду» и является военным кораблем до мозга костей. По крайней мере, так утверждал принц Олик. Конечно, я не доверяю ни ему, ни любому другому длому. Но мы сами убедились в огневой мощи Бали Адро.

Он дал им мгновение, чтобы вспомнить ее: ужасающую армаду, которая прошла так близко от них, огромные грязные корабли, удерживаемые вместе магией, ощетинившиеся ужасным оружием.

— А теперь воодушевитесь, ибо Арунис мертв. Леди Оггоск почувствовала это, и возвращение Шаггата к жизни — тому доказательство. Он ушел, Нилстоун исчез, корабль снабжен провизией и отремонтирован. Возможно, вы слышали, что в киле была небольшая трещина...

Они не слышали: Фиффенгурт и Элкстем разинули рты, изо всех сил стараясь сдержаться.

— ...но я уверяю вас, что слухи ложны: ни один мой корабль никогда не коснется Неллурока с поврежденным килем. Нет, «Чатранд» нас не разочарует. Чародей ушел, и даже если остались какие-нибудь ползуны, мы поступим с ними так, как с любыми паразитами.

Короче говоря, джентльмены, мы закончили все дела на Юге. Перед нами последний этап этой миссии. Мы должны найти дорогу в Гуришал. Шаггат должен отправиться к своему племени, чтобы посеять хаос в самом сердце Мзитрина. Только тогда нам позволят вернуться в Арквал и к нашим семьям.

Отт и Хаддисмал выглядели глубоко довольными. Остальные проявляли разную степень замешательства.

— Но, сэр, — сказал Фиффенгурт, — разве не пора высаживать наших людей на Песчаную Стену? Мы говорили об этом только вчера. Людей с зеркалами, чтобы передать сигнал все чисто из Масалыма, когда он поступит.

— Мы никого не будем высаживать на Песчаную Стену, — сказал Роуз.

— Как же тогда, — спросил Чедфеллоу, — мы узнаем, когда Макадра покинула город и каким курсом она направляется?

— Я еще раз говорю, в этом нет необходимости.

— Но я не понимаю, капитан, — сказал Фиффенгурт. — Как мы узнаем, когда будет безопасно вернуться за Пазелом, Ташей и остальными? Может ли леди Оггоск сказать вам и это?

— Оггоск нечего мне не может сказать на этот счет, — ответил Роуз, — потому что мы не собираемся возвращаться.

Взрыв произошел именно так, как он и предвидел. Чедфеллоу и Фиффенгурт поднялись, крича от ярости.

— Вы не посмеете, капитан! — прогремел квартирмейстер. — Оставить их здесь? Как вы можете даже шутить о таких вещах?

— Я не шучу, — сказал Роуз.

— Вы этого не сделаете! — крикнул Чедфеллоу. — Более того, вы не посмеете. Нилстоун...

— ...находится в руках Герцила, — сказал Отт, — или, возможно, тех гвардейцев Масалыма, которые поехали с ним. В любом случае мы ничего не можем с этим поделать. Поверьте, мне очень не хочется оставлять вещь такой мощи невостребованной. Было бы большой радостью преподнести его нашему Императору.

Чедфеллоу сидел, разинув рот. Фиффенгурт был почти не в себе. Он шагнул к Роузу, сжав руки в кулаки. Сержант Хаддисмал, ухмыляясь, просто схватил его за руку. Отт наблюдал за Чедфеллоу с живым любопытством. Ни шпион, ни турах не потрудились встать.

— Это немыслимо, — сказал Чедфеллоу, трясясь от ярости. — Даже для вас, Роуз. Мы отдали вам наше доверие.

— О, доктор, вы бесценны, — засмеялся Сандор Отт. — Вы не давали ничего подобного. Скажите правду, старый человек: вы никогда не ожидали снова их увидеть. Вы знали, что они выбрали изгнание среди рыбоглазых на остаток своих дней — действительно, это был наилучший возможный исход для пылких глупцов, и далеко не самый вероятный. Я не называю вас трусом, сэр. Вы могли бы даже присоединиться к ним, если бы я позволил, потому что вы очень любите свою преступную семью. Но, конечно, я не мог этого допустить. У нас осталось более семисот человек, нуждающихся в уходе, и ни одного врача, кроме вас и этого, этого...

Он неопределенно махнул рукой в сторону Рейна, чьи глаза в замешательстве следили за движением его руки. Отт и Хаддисмал покатились со смеху.

— Краткое правление принца Олика в Масалыме скоро закончится, — сказал Роуз, перекрикивая их. — Макадра, скорее всего, убьет его, если сможет сделать это достаточно тихо. В любом случае, она заменит его одним из своих слуг. Отт прав, доктор: вы с самого начала знали, что мы не вернемся. Как и ваши друзья, сошедшие на берег, в глубине души.

— Вы сами собирались пойти с ними, — сказал Чедфеллоу, сурово глядя на Роуза. — А что, если бы Отт позволил вам присоединиться к экспедиции? Неужели вы бы хоть на мгновение подумали, что, если бы мистер Фиффенгурт принял командование, он бы вас здесь бросил?

— Не Отт помешал мне сойти на берег, — сказал Роуз.

При этих словах Спенглер прекратил свои поиски и сплюнул: Ты лгун, Роуз. Он связал тебя по рукам и ногам. Ты должен пинать этого шпиона, пока его задница не перелетит через поручни.

— Бессмысленные домыслы, — сказал Отт. — Я бы заставил Фиффенгурта плыть дальше, каковы бы ни были его предпочтения. Нет, наше заигрывание с предателями исчерпало себя. Если и было какое-то оправдание их присутствию на борту, то оно заключалось в их попытках помешать Арунису и выгнать его с корабля. Эта работа выполнена, но великая задача Его Превосходительства — нет.

Лицо Фиффенгурта стало таким багровым, что Роуз почти ожидал увидеть, как кровь заливает белки его глаз. Чедфеллоу удерживал его силой. Челюсть доктора была сжата, как будто слова, которые он не осмеливался произнести, застряли у него между зубами. Он глубоко, прерывисто вздохнул.

— Сандор Отт, — сказал он, — вы человек огромных талантов, огромной энергии и силы.

Широко улыбаясь, словно готовясь к грандиозному развлечению, Отт откинулся на спинку стула и заложил руки за голову.

— Вы — олицетворение целеустремленности, — продолжал доктор. — Этого я никогда не стал бы отрицать, хотя и не согласен с вашим выбором верности. Вы могли бы стать очень богатым, даже не покидая Этерхорда; вы могли бы довольствоваться своей службой. Вы этого не сделали. Вы выбрали одну задачу и выполняли ее самоотверженно и с навыками, которых нет ни у одного другого человека на свете. Я говорю все это, потому что хочу, чтобы вы знали: я не ослеплен враждой между нами.

Хаддисмал, казалось, готовился к какому-то едкому замечанию, но Отт погрозил ему пальцем, призывая к молчанию.

— И я прошу только об одном, — продолжал Чедфеллоу. — Я прошу, чтобы вы сами попытались заглянуть за пределы этой ненависти. Император, которому вы служите, давно причисляет меня к числу своих незаменимых слуг. Позвольте мне попросить от его имени... услугу. Пусть люди высадятся на Песчаную Стену и ждут сигнала из Масалыма. Давайте подождем их здесь, как мы и договаривались. Всего две недели — такая небольшая задержка не повредит вашим планам в отношении Шаггата. Давайте посмотрим, уйдет ли Макадра, вернутся ли Пазел и остальные. Теперь, когда Аруниса больше нет, они не являются угрозой для вас. Их можно держать на гауптвахте — до самого Гуришала и за его пределами. Но не оставляй их здесь, чтобы они состарились и умерли среди длому, никогда больше не увидев человеческих лиц.

Улыбка Отта сменилась чем-то более задумчивым. Хаддисмал тоже утратил свой веселый вид.

Роуз, ты должен положить этому конец, сказал Курлстаф. Капитан — ты, а не треклятый шпион. Он должен был бы просить услугу у тебя.

Роуз посмотрел призраку в лицо, но не сказал ни слова.

— Я умоляю вас об этом, мистер Отт, — сказал Чедфеллоу. — Но, что еще более важно, я обращаюсь к идеалисту в вас — верному солдату. Ваша преданность Магаду Пятому — это страсть в вашем сердце, как и любая человеческая преданность. Пазел, Таша, Герцил Станапет — их страсти ничем не отличаются. Считайте их заблудшими, считайте их сумасшедшими, если хотите. Но, посмотрите, у вас с ними есть общее — и это убежденность, сэр, готовность рисковать самой своей жизнью ради того, что вам дороже всего.

Теперь Отт нахмурился. Его брови сдвинулись, и шрамы вокруг глаз на мгновение затерялись среди морщин.

— В опасности не только их жизни, — мягко сказал доктор, — но и их души. Они находятся в стране, пораженной чумой разума. Они все могут превратиться в животных, безмозглых тол-ченни, если мы их бросим. Мистер Отт, неужели вы думаете, что они пошли бы на такой ужасный риск, если бы не верили, что это необходимо? А разве вы не считаете необходимым завоевание Арквалом Мзитрина? Не соглашайтесь с ними сколько угодно — но не осуждайте их таким образом. Поступать так — значит осуждать самого себя.

В комнате воцарилась тишина. Даже Спенглер отвернулся от шкафов, чтобы посмотреть на имперского хирурга. Сам Отт смотрел вниз, на стол. Он моргнул, в его глазах зажегся насмешливый огонек.

— Хорошая речь, доктор, — сказал он. — Ясно, почему Его Превосходительству понадобились ваши дипломатические способности. Но, по-моему, вы упустили ключевую деталь. — Он поднял глаза. — Вы его отец, не так ли? Отец Паткендла. Вы наставляли рога капитану Грегори, пока он был в море.

Тишина. Живые и мертвые были неподвижны. Затем Чедфеллоу, не сводя взгляда с Сандора Отта, сказал:

— Да. И Пазел — мой сын, это правда.

— Вы тоже отец этой девушки? Вы зачали будущего сфванцкора от этой женщины?

— Неда — дочь Грегори, — сухо сказал Чедфеллоу. — Она родилась еще до того, как я познакомился с ним, или с Сутинией Паткендл.

— Вы поступили мудро, не солгав, — сказал Отт. — На этом дискуссия закончилась бы. Но одна вещь все еще ставит меня в тупик, доктор. Зачем лгать мальчику? Кажется, он спросил, не ваш ли он сын, как раз перед тем, как покинуть «Чатранд». И вы отрицали это ему в лицо.

Чедфеллоу выглядел потрясенным. Хотя с чего бы ему волноваться, подумал Роуз. Неужели он не понимал, что мастер-шпион продолжает шпионить?

— Вы позволили ему продолжать считать себя сыном этого вероломного флибустьера, этого ничтожества, — сказал Сандор Отт. — Почему?

Руки доктора слегка дрожали.

— Я дал опрометчивое обещание, — наконец сказал он. — Его матери, в ту ночь, когда она сказала мне, что ребенок мой. Она боялась потерять своего сына, так как уже потеряла капитана Грегори. Она боялась, что Пазел однажды предпочтет меня ей, если когда-нибудь узнает правду. И поэтому я поклялся, что никогда ему не расскажу.

— Мне кажется, вам многого стоило сдержать это обещание, — тихо сказал Отт.

Чедфеллоу кивнул.

— Да, — сказал он.

— Хм, так, — пробормотал Отт. — Вы хотите, чтобы мы дали им две недели. Догнать и присоединиться к нам.

— Больше ничего, — сказал Чедфеллоу. — Шанс на сражение, сэр. Во имя Магада.

Отт искоса взглянул на Хаддисмала. Затем он поднялся на ноги и направился к двери. Он взмахнул руками, как бы отказываясь от этого вопроса.

— Очевидно, для вас это очень много значит, — сказал он.

— Вы имеете в виду...

— Когда-то вы верно служили Арквалу, — сказал Отт. — Я не забыл.

Чедфеллоу закрыл глаза, его плечи опустились от облегчения. Мистер Фиффенгурт положил дрожащую руку ему на плечо.

Затем Роуз поднял глаза и увидел, что Отт позвал в каюту турахов. Хаддисмал выкрикнул кодовое слово, указывая на доктора и Фиффенгурта, и прежде чем кто-либо из мужчин успел среагировать, их схватили, и дверь снова захлопнулась. Отт нанес Фиффенгурту удар в живот, молниеносный, бесстрастный. Квартирмейстер согнулся пополам, с трудом переводя дыхание.

Солдаты бросили сопротивляющегося доктора на пол и растянули его, по человеку на каждой бьющейся конечности. Они избивали его, давали пощечины с такой силой, что очертания их пальцев казались полосками белой краски на его щеках. Сандор Отт вошел в спальную каюту Роуз и вернулся с подушкой, взбивая ее в руках.

Кредек, теперь ему крышка, сказал капитан Маул.

Отт бросил подушку Хаддисмалу, затем опустился на колени и разорвал пиджак Чедфеллоу, так что пуговицы разлетелись в стороны. Он вытащил свой длинный белый нож, просунул его под рубашку доктора и разрезал ткань от воротника до талии. Он проделал то же самое с каждой штаниной брюк доктора. Кожа доктора была очень бледной. Его конечности были мускулистыми, но суставы выглядели негнущимися и распухшими.

— Будьте нежны с его руками, они нам нужны, — сказал Отт морпехам. Затем он кивнул Хаддисмалу, который неуклюже шагнул вперед и опустился на колени у изголовья доктора. Обеими руками сержант прижал подушку к лицу Чедфеллоу, навалившись на нее всем своим телом. Доктор брыкался и извивался, но турахи крепко держали его. Из-под подушки вырвался приглушенный вой, но далеко не разнесся.

Фиффенгурт попытался сделать выпад и был сбит с ног вторым ударом. Призраки отступили. По какой-то причине всегда можно было рассчитывать на то, что смерть заставит их нервничать.

Отт оценивающе ущипнул доктора за кожу, как портной за пиджак, который он собирался подшить. Затем его рука с ножом сделала размытое движение, и на груди доктора появилась алая дуга. Судороги Чедфеллоу не изменились: он задыхался; боль от пореза прошла незамеченной.

Отт мгновение изучал рану. Его рука снова дернулась. Второй разрез, на три дюйма ниже, был точно такой же формы и длины, как и первый. Роуз поймал себя на том, что восхищается сосредоточенностью этого человека. Последовали еще два штриха, на этот раз изогнутые, разделяющие линии пополам изящным узором.

Капитан Курлстаф отошел от своих призрачных спутников. Он протиснулся сквозь толпу, сквозь стол и снова застыл у стула Роуза. Ты ублюдок шлюхи! Заставь его остановиться! Ты капитан этого корабля! Роуз сидел, словно окаменев.

Движения доктора становились все более беспорядочными. Отт набирал скорость, перемещаясь от груди к животу, затем к ногам, разрушая тело доктора точными, но импульсивными движениями художника, поддающегося вдохновению. Кровь полосами стекала по конечностям Чедфеллоу, стекая на остатки его одежды.

Наконец Отт жестом подозвал Хаддисмала, и сержант убрал подушку. Чедфеллоу был едва в сознании. На его губах выступила пена крови. Он прикусил себе язык.

— Именем Магада, — сказал Сандор Отт.

Глухие шаги за дверью каюты. Мистер Ускинс, опозоренный первый помощник капитана, толкнул дверь. Он был ужасно взъерошен, его волосы были нестрижеными и сальными, форма помялась и была в пятнах. Он уставился на открывшуюся перед ним сцену, затем расплылся в радостной улыбке.

— Посмотрите на императорского хирурга! Как падают могущественные, а, капитан Роуз? Как высокородных заставляют повиноваться!

Фиффенгурт всхлипывал. Чедфеллоу слабо пошевелился, оставляя за собой пятна крови. Капитан Курлстаф уставился на Ускинса со смутным опасением. На шее у помощника капитана был повязан белый шарф.

Отт вытер свой нож о волосы Чедфеллоу, затем встал и потянулся, морщась от удовольствия.

— Разложите его, — сказал он.

Турахи тянули Чедфеллоу за запястья и лодыжки до тех пор, пока доктор не лег, раскинувшись, на спину. Расстегнув ширинку, Отт начал методично мочиться на мужчину, от лица к ногам и обратно.

— Доверие, которое мы вам оказываем, — сказал он, — делает ваше отступничество еще более подлым. Это не только предательство, но и нанесение ущерба Его Превосходству. Это преступление против — как вы это назвали, доктор? — души.

В комнате стало душно. Чедфеллоу застонал и сплюнул, но не мог пошевелиться. Отт остановился, выбрал новую позу и начал снова, смачивая раны доктора и обрывки одежды. Закончив, он подошел к столу, собрал льняные салфетки и бросил их доктору.

— Приведите себя в порядок, — сказал он. — Роуз, мне жаль, что это произошло в твоей каюте. Скажи стюарду, чтобы он почистил ее уксусом и щелочью. Я полагаю, на этом наше дело завершено, джентльмены. Будем надеяться на попутный ветер и быстрое отправление на север.


Глава 3. ОХОТА НА ЛЕОПАРДА



13 модобрина 941


Он услышал лай собак позади себя в полдень, когда отдыхал недалеко от вершины горы и рассматривал залив в подзорную трубу. Когда начался лай, он развернул инструмент обратно в направлении города и выругался.

— Это ее, принц? — спросил мужчина-икшель у него на плече.

— О да, это собаки Макадры.

Этот древний звук, бой-лай, призыв к своим хозяевам: вот кровь, которую вы хотите. Он увидел на горе пять собак, огромных, тощих и рыжих. Они мчались вверх по сухому гребню, как фурии, срезая серпантины, продираясь сквозь кустарник. Мощные грудные клетки раздувались, как кузнечные мехи, широкие лапы хватали и тянули. Атимары, с восемью клыками, выведенные для убийства, собаки, которые укусив уже не выпустят.

— Они учуяли наш запах, — сказал икшель.

— Мой запах, лорд Таликтрум, — сказал принц. — Сомневаюсь, что они знают, что делать с вашим.

Принц Олик Бали Адро, мятежник и беглец, дальний родственник императора, позволил себе в последний раз взглянуть на Масалым у подножия горы: очаровательный слоеный пирог, водопады, река Мей, струящаяся сквозь город сапфировой косой. Город чудес и страха, с богачами, чьи дома на вершине жмутся один к другому, как лепестки в бутоне розы, и бедняками, шатающимися по разваливающемуся лабиринту внизу. Он правил Масалымом чуть меньше недели. Сегодня утром он с трудом сбежал оттуда, спасая свою жизнь.

Пять собак, пять атимаров. Он не хотел сражаться с ними. По правде говоря, он не хотел, чтобы они существовали. Собаки обладали красотой и чистотой, с которыми не мог сравниться ни один длому. Они работали или сражались так, как того требовали их хозяева, проходили через битвы, пламя и дикие пейзажи, которые обагряли их лапы кровью. Они будут служить до тех пор, пока не сломаются их тела или сердца. И они убьют его, невзирая на имперский закон.

— Она поставила им клеймо на зад, — сказал он. — Это кажется бессмысленным поступком. Кто был бы настолько глуп, чтобы попытаться украсть этих монстров, я вас спрашиваю?

— Принц? — сказал Таликтрум.

— Хм, да?

— Уберите трубу и бегите.

Принц опустил подзорную трубу, посмотрел на собак без нее и прикинул расстояние, которое они преодолели в одиночку за последние несколько минут.

— Совершенно верно, — сказал он и выпустил инструмент из рук.

Он побежал на запад по тропе, ведущей к вершине, через заросли иссопа и гигантских роз. Никакого укрытия, не на что взобраться. Он увидел, что его собственные собаки скачут параллельно ему, рассредоточившись, как он им и приказал. Ближайшие держали его в поле зрения; те, что были дальше, наблюдали за своими товарищами. Всех девятерых можно было позвать жестом, чтобы они помогли ему сражаться. Но его собаки были существами поменьше, смешанной стаей охотников и разведчиков. Конечно, они умели сражаться: их обучала Стража Масалыма. Но бойня, искалеченные животные... нет, это было не то место, где можно сопротивляться. Сейчас ему нужно только одно — оказаться подальше от Масалыма и слуг Макадры Хиндраскорм, которые хлынули оттуда во всех направлениях.

Этим утром принц Олик уже убил. Он только час поднимался по Крайней Тропе, перед ним вздымались огромные скалы, называемые Челюстями Масалыма, грохот огромных водопадов отдавался в его костях. Внезапно из-за поворота выехала пара всадников, заметила его и тот, что был впереди, бросился в атаку. Принц не мог не почувствовать минутного испуга. Он так долго жил в безопасности, защищенный своим лицом и именем: лицом, знать которое было долгом каждого гражданина; именем, которое означало смерть для любого, кто прикоснется к нему. Когда он бежал за пределы Империи, они сделали его мишенью, но до этого, всю жизнь, его приучали к неуязвимости. Каждый раз, когда он встречал гражданина, который боялся Макадры больше, чем древнего закона, это было так, словно в основании земли открывалась трещина.

Тем не менее, принц не заколебался. Он убил их, тех людей, которые всего за день до этого были его подданными: первого, когда тот попытался сбить Олика с ног своим копьем, второго, когда тот поднял горн, который должен был решить его судьбу. Легкие убийства, оба. И все же ему не повезло с лошадьми, которые без всадников помчались обратно вниз по склону.

Два часа спустя, когда солнце полностью взошло, принц стоял на вершине мыса, окруженный диким розмарином, а Таликтрум сидел на камне неподалеку, глядя вниз на «Кирисанг», «Мертвую Голову», отвратительный корабль Макадры. «Да это же почти близнец Чатранда!» — воскликнул икшель. И, конечно, это было правдой: хотя «Кирисанг» был намного старше и напичкан странным Плаз-оружием, он был сегралом, похожим на тот, на котором прибыли люди. Олик отвернулся от этого зрелища: он знал, что сама Макадра была на этом корабле, если только она не сошла на берег, чтобы его искать. Волшебница тридцать лет не покидала Бали-Адро-Сити, но страсть к Нилстоуну выманила ее оттуда.

Затем принц поднял глаза и посмотрел на север, через пролом в Песчаной Стене, куда «Чатранд» отплыл пять дней назад:

— Я спрашиваю себя, действительно ли они где-то там, ждут сигнала все чисто, чтобы вернуться и забрать свою пропавшую команду. Глаза Роуза бегали, когда он пообещал это сделать. И этот кровожадный мистер Отт никогда не оставлял его в покое. «Стат-Балфир, капитан; наша цель — Стат-Балфир». Он сгорал от желания добраться до этого острова.

— Он не должен этого хотеть, — ответил Таликтрум. — Если они когда-нибудьдоберутся до Стат-Балфира, это будет концом путешествия для них всех.

— Похоже, вы в этом совершенно уверены.

— Да, — сказал Таликтрум, — но не спрашивайте меня больше об этом, сир. Есть некоторые клятвы, которые даже изгнанник должен соблюдать.

Он был загадкой, этот крошечный лорд, который спас ему жизнь. Принц почти ничего не знал об икшель. Они страдали при Платазкре, но их собственная скрытность не давала осознать масштаб гонений на них. Время от времени их находили на борту лодок, курсирующих вдоль Дикого Архипелага, и, говорили, что жители Неммока и других земель к западу от Бали Адро относились к ним терпимо. И все же Таликтрум произвел на принца огромное впечатление. Похоже, северные икшели, пришедшие с «Чатрандом», были совсем другого сорта: жестко общинные, даже неделимые в своей клановой структуре и этике, «мы» перед «я». Что делало собственное отступничество Таликтрума довольно поразительным. На мысе Олик со всей деликатностью, на какую был способен, спросил Таликтрума, сожалеет ли он о том, что оставил свой народ. Таликтрум пристально посмотрел на море.

— Я не оставил себе выбора, — сказал он. — Я подобен охотнику, который попал в собственные силки. Конечно, я мог бы винить своего отца: он уговорил нас всех отправиться на охоту, для начала. Но я взял рог и трубил в него до тех пор, пока мое лицо не покраснело. И когда мой отец стал немощен, я назвал себя не просто предводителем охоты, но ее духом-хранителем, провидцем, пророком.

— Вы не выглядите настолько гордым.

Таликтрум рассмеялся.

— Я выглядел таким раньше, — сказал он, — но даже это было иллюзией. Гордость не руководила мной, хотя в то время даже я думал, что это так. Нет, я назвал себя пророком в знак протеста. Мне не хватило смелости свернуть с пути моего отца, поэтому я попытался сбежать другим путем: зайдя слишком далеко. Увы, мой собственный народ разоблачил мой блеф.

— Поверив в вас?

Таликтрум кивнул:

— И тем самым заманил меня в ловушку. Я не смог выполнить то, что обещал им, и поэтому сбежал. И, как только я ушел, освободился от их умоляющих глаз, мой разум прояснился, и я, наконец-то, прозрел насчет той, кто мне действительно была нужна. Но прежде чем я смог вернуться и забрать ее, я увидел, как она исчезает в этой дикой местности, отказавшись от кланового уюта и присоединившись к вам, гигантам, в охоте за Нилстоуном. Она была женщиной из моего видения. Я же был слепым дураком, который никогда не видел ее, пока она не ушла.

Они помчались вверх по склону. Принц испытывал смутное отвращение к самому себе: всего пять часов, и он запыхался, а тропинка была не такой уж крутой. Ему следовало уйти раньше, ему следовало провести ночь на этой горе.

— Гончие уже приближаются, — сказал Таликтрум. — Мать Небо, а они быстрые.

— Подождите, пока они не достигнут ровного места, — сказал Олик.

— Я бы предпочел, чтобы мы этого им не дали, сир.

Если бы он ушел вчера в сумерках, то к настоящему времени уже достиг бы реки Саримаят и мог бы благополучно отправить собак домой. А теперь посмотрите на него: отчаявшийся, притворяющийся спокойным, надеющийся на чудо или на такую силу, какой он не ощущал уже лет десять.

Например, твою силу, подумал он, краем глаза взглянув на Таликтрума. Если бы икшель был шести футов ростом, и его сила увеличилась бы пропорционально... что ж, принц был не совсем уверен, что бы это значило, но что-то удивительное. Таликтрум был восьми дюймов ростом и мог прыгнуть на сорок дюймов с места.

Однако у моря были скалы. Высокие скалы, и много. Повинуясь внезапному порыву, принц сошел с тропы и побежал среди них. У него была веревка. Возможно, там был спуск со скалы, по которому собаки не могли пройти, или даже тропинка вдоль берега.

Или никакой тропинки. Они почти настигли нас. Лучше всего готовиться к плаванию в океане.

Но куда плыть? Прошлой ночью в Масалыме он изучил карты, проследил возможные пути отступления. Он знал, что Макадра приближается, надвигается на город, плывя на «Мертвой Голове»: она считает, что Нилстоун все еще может быть там, и совершит любое злодеяние, чтобы его заполучить. Камня там, конечно, нет — а Аруниса? Олик поклялся не покидать город до тех пор, пока не сможет со спокойной совестью сказать его жителям, что чародей бежал. Наконец огненный сигнал Герцила Станапета с гор позволил ему это сделать. Но к тому времени корабль Макадры уже был в гавани, и Олику едва удалось ускользнуть.

Река, подумал он. Саримаят. Я могу оторваться от них там, скрыть свой запах, выползти после захода солнца на берег. Если я доберусь до этой реки, то буду жить.

— Принц, вы должны покинуть эти скалы, — сказал Таликтрум. — Здесь они могут поймать вас в ловушку. Это было ошибкой.

Икшель снова был прав: ему следовало пересечь вершину сломя голову и просто броситься вниз по западному склону. Или призвать свою стаю драться за него. Принц не питал иллюзий относительно своих талантов. Он был неплохим фехтовальщиком, не более того. Его сильной стороной была стрельба из лука, но у него не было лука. Что у него действительно было, так это девять кришоков — стальных дискообразных лезвий, каждый кришок шириной с ладонь и слегка выпуклый в центре, довольно тяжелый. Они были менее точны, чем стрелы, но не менее смертоносны, когда находили свою цель.

— Позиция, — сказал он Таликтруму. — Найдите мне выгодную позицию, одинокую скалу. Некоторые из них сунут сюда свой нос. Я хочу ждать там, где они появятся.

Таликтрум кивнул, поняв план. Он присел и сгруппировался, когда принц схватил его и подбросил высоко, как мяч. В зените своего подъема Таликтрум раскинул руки, глубоко засунул ладони в рукавицы костюма из ласточкиных перьев и взмыл над скалами на запад.

Позади него внезапно залаяли атимары: глубокий, леденящий душу звук. Они были на вершине. Олик бросился бежать, поскальзываясь и протискиваясь через узкие места в скалах. Макадра не стала бы использовать атимаров, если бы хотела взять меня живым. Они сожрут меня, вероятно, сожрут и улики. И она все равно прикажет зарезать их и сжечь, чтобы Инспекторат Платазкры не вскрыл их желудки в поисках фрагментов пропавшего принца.

Таликтрум вернулся и сел ему на плечо.

— Туда, бегите туда, — выдохнул он. — Это далеко, но никакое другое место не подойдет.

Принц побежал туда, куда ему было сказано. Вой собак эхом отдавался среди скал. Если они поймают его здесь, где нет места для того, чтобы метнуть кришок или взмахнуть мечом...

Серый мех: принц развернулся, нащупывая свой кинжал. Но это была всего лишь Найрекс, вожак его стаи, огромная горная сука с заостренными ушами лисы. Из ее пасти лилась пена, язык вывалился, как освежеванный угорь, но глаза по-прежнему молили о приказах.

— Прочь от этих валунов, прочь! Убегай! — Олик взмахнул рукой, и собака отскочила в сторону, как заяц. Затем принц выбежал из-за скал, и Таликтрум указал на валун, стоявший в стороне. С плоской вершиной: удача. Он пробежал шестьдесят футов и запрыгнул на камень. Восемь футов: достаточно высоко. Но в задней части валуна на полпути вверх по склону была полочка. Неудача. Он лег плашмя в центре камня.

— Облетите вокруг меня на высоте собачьего роста, — сказал он Таликтруму. — Вы меня видите? Быстрее, быстрее!

Таликтрум низко пролетел над камнем, яростно работая руками. Он приземлился, перекатившись, рядом с рукой принца.

— Вы скрыты от посторонних глаз, — сказал он. — Но, принц, их носы...

— Да, — прошептал Олик. — Я рассчитываю на это. Когда я снова подброшу вас, лорд Таликтрум, вы должны с криком улететь — и не возвращаться, пока убийство не закончится.

— Я и раньше дрался с собаками, Олик.

— Не с такими.

Он сунул руку в кожаный мешочек, в котором хранились кришоки, и выложил на камень четыре штуки, словно готовясь к игре в карты.

Таликтрум, нахмурившись, покачал головой:

— Если они будут ждать на расстоянии, пока остальная стая...

— Тихо, — сказал принц, — они здесь.

Он уловил звук их тяжелого дыхания, они тихо фыркали друг на друга. Олик старался не дышать. Четыре кришока рядом с ним; по одному в каждой руке, три осталось в сумке.

Ждать.

Резкое тявканье: Найрекс. Храброе существо все еще было где-то на вершине горы, пытаясь их отвлечь. Атимары зарычали, но, на самом деле, не обратили на нее внимание. Пот заливал Олику глаза. Тяжелое дыхание стало ближе. Оно было по обе стороны от его камня.

Ждать.

Наверняка здесь были трое, возможно, четверо. Теперь они бегали маленькими кругами, кружа вокруг него, и запах всегда возвращал их к этому месту. Он провел пальцем по лезвию кришока. Фырканье, шаг, пыхтение, снова фырканье. Он чувствовал биение собственной крови. Затем, в одно и то же мгновение, стая замерла, как каменная.

Олик подбросил Таликтрума в небо. Икшель рванулся прочь, как живая, визжащая стрела. Головы собак повернулись — и Олик поднялся и нанес удар.

Кришок мог пробить сварную пластину, разрезать кольчугу, как солому. Олик раскинул руки, хрустнул запястьями, вызывая в себе желание убить их. Один. Два. Третий был так близко, что забрызгал его ноги кровью. Четвертый был в воздухе прежде, чем он успел достать еще один кришок, но лишь передние лапы достигли камня, как Олик отправил пса кувыркаться ударом ноги. Затем развернулся, выхватывая меч, и вонзил его в грудь пятого пса в середине прыжка. Атимар сбил его с ног; пес нашел каменную полку и воспользовался ей. Даже умирая, существо укусило принца, и Олик закричал от боли. Четыре клыка впились в его руку. Неважно, где другой? Где пес, которого он пнул?

И тут он понял. Он перекатился — рука горела огнем — и поднял восьмидесятифунтовый труп. Пес приближался, не сводя с него глаз, но Олик бросился вперед и поймал последнего атимара, когда тот прыгнул. Но этот оказался умнее. Пес рычал и царапался, и вскоре Олик уже отступал, все еще отбиваясь телом мертвой собаки, все еще пытаясь высвободить свой меч.

Собака мчалась, как огонь по фитилю. Отступать больше было некуда. Затем внезапно атимар крутанулся на месте, и собак стало две, они сцеплялись, падали, спрыгивали с камня. Это была Найрекс, бесстрашная Найрекс, собака, которую он купил всего неделю назад, собака, готовая расстаться с жизнью. Они катились, как глаз циклона, единое целое, воюющее само с собой.

Он не мог ждать. Найрекс будет разодрана на клочки; атимар никак не мог проиграть. Он вытащил кришок и со всей силы швырнул его вслепую в переплетение лап.

Над бедламом пронесся предсмертный вой. Затем наступила тишина. Олик обнаружил, что его глаза крепко зажмурены. Он заставил их открыться: Найрекс стояла над атимаром, из которого текла кровь. Кришок перерубил более крупной собаке позвоночник.

Принц соскользнул вниз по склону скалы, волоча за собой труп собаки, чьи челюсти сомкнулись. Он осмотрел Найрекс: у нее были царапины и порванное ухо.

— Порванное ухо! — громко крикнул он. — Прекраснейший зверь, это знак чести! Но ты непослушная сука — я сказал тебе держаться подальше от этой драки.

— Хорошо, что у нее были другие идеи, — сказал Таликтрум, снова приземляясь на скалу.

Разжимать челюсти мертвого атимара было грязным делом. Когда, наконец, принцу это удалось, он на ощупь нашел свою крошечную медицинскую аптечку и промыл четыре раны от клыков спиртом медного дерева, затем перевязал руку марлей. Он позвал Найрекс и начал чистить ей ухо. Она заскулила и резко повернула голову.

— Это были отличные убийства, — хрипло сказал Таликтрум.

— Этого никогда не должно было случиться, — сказал Олик. — Мне следовало вчера самому присмотреть за своей лошадью, а не заставлять слугу делать это за меня. Вы не можете винить этого длому за то, что он исчез вместе со своими лошадьми. Закон или не закон, но гнев Макадры может пасть на любого, кто помогал мне.

— Вы лучше всех умеете прощать предательство, — сказал Таликтрум.

— Я предпочитаю приятно удивляться лояльности, — сказал Олик. — Моей ошибкой было поставить на это свою жизнь. — Он взглянул на икшеля. — У реки я полностью разгоню стаю, за исключением Найрекс. Она будет носить вас до тех пор, пока мы снова не выйдем на сушу. Стой спокойно, девочка! Я почти закончил.

Собака извивалась, вырываясь от него. Она внезапно напряглась, глядя назад, туда, откуда они пришли. Рука Олика замерла. Он встал и жестом приказал Таликтруму замолчать.

Вот оно что. Еще лай. Еще больше атимаров. Дюжина, по меньшей мере.

Олик выковырял кришоки из трупов, торопливо вытер их о мех. Он разорвал на себе рубашку, бросил куски своим собакам и развеял по всей горе. Затем побежал так, как не бегал уже целую вечность. Куртка натирала, но Таликтруму нужно было за что-то ухватиться. У Олика кружилась голова от потери крови. Уловка с обрывками рубашки могла выиграть несколько минут. Но могла и вообще ничего не дать.

Тропа возвращалась к обрыву. Они спустились с вершины, но не очень далеко; впереди были еще мили высокогорной местности. А море? Оно кипело и пенилось под ними — так далеко внизу. Если бы дошло до этого, он бы нырнул; Таликтрум мог бы залететь в какую-нибудь расщелину в скалах и прятаться, пока атимары не уйдут. Каждый здоровый длому был ныряльщиком, и каждый принц Бали Адро прыгал с утесов Гирод до того, как ему исполнилось тринадцать лет. Но этот прыжок был бы в два раза выше или даже больше: нужно было продеть иглу между камнями, и порывы ветра могли бы отбросить его куда угодно или развернуть набок при ударе, что означало бы смерть. Это был прыжок, от которого уклонились бы имперские чемпионы. Самое последнее средство.

Он сосчитал свои удачи. Хорошая обувь, хорошая ходьба. Враги, которые объявили, что идут убить, пока еще были далеко. Таликтрум, этот грубоватый товарищ по оружию. И собаки, с их безупречной преданностью, такой же, которая причиняла столько зла в отношениях между длому.

Пронеслась миля. С вершины холма, далеко в глубине суши, два пастуха, окруженные своим толпящимся стадом, в изумлении смотрели на него. Затем появилась каменная стена. Потом луг и заросли дикого шалфея.

— Понюхайте это! — сказал Таликтрум. — Вы должны остановиться и покататься!

Но принц покачал головой:

— Недостаточно сильный, чтобы скрыть мой запах. Хуже того, это дало бы им возможность проследить за двумя запахами, как только они бы догадались, что я сделал.

Еще один гребень, еще один головокружительный подъем. На вершине он застал врасплох отшельника, разводившего костер у тропы. Мужчина с визгом убежал, оставив свой кувшин с водой. Олик сделал большой глоток из него, затем швырнул кувшин со скалы. Так будет лучше. Собаки могли бы причинить вред старику, если бы какая-либо его вещь пахла принцем.

Херидом, я бы и сам не отказался от глотка, — сказал Таликтрум. — Не имеет значения, продолжайте двигаться, здесь вы слишком заметны и... огненные небеса, Олик, что это?

Что-то пронеслось над головой, темное и невероятно быстрое. Олик повернулся, провожая его взглядом и нащупывая свой меч. Но то, что он увидел, было настолько ужасающим, что какое-то мгновение он мог только таращиться.

Это было облако дыма, или рой насекомых, или кошмарное сочетание того и другого. Оно было, вероятно, в нескольких милях над ними и летело быстро, как падающая звезда. Угольно-черное, непрозрачное и извивающееся в полете, как гнездо личинок. К ужасу принца, движение на мгновение замедлилось, как будто облако потянули в двух направлениях одновременно. Затем оно возобновило свой курс на запад и вскоре превратилось в пятнышко.

— Кровь дьяволов, — сказал Олик. — Вы это видели? Вы знаете, что это было?

Собаки скулили. Сам принц почувствовал себя плохо.

— Я не знаю, — потрясенно воскликнул Таликтрум. — Откуда я могу знать? Скажите мне!

— Это Рой Ночи. Это гибель, предсказанная пауками-предсказателями, гибель, которая путешествовала на вашем корабле.

— На борту «Чатранда» не было такого чудовища!

— Да, но там был Нилстоун, и один чародей, которому не терпелось им воспользоваться. Что ж, он воспользовался им, милорд. Он привел Рой обратно на Алифрос, чтобы убивать и кормить.

Внезапный вой. Олик вздрогнул. В четырех или пяти милях дальше по тропе, на холме, который он пересек тридцать минут назад, стоял атимар. Пес смотрел прямо на него — но глаза атимара были не настолько хороши, как ноздри, и Олик подумал, что, по крайней мере, есть какой-то шанс, что пес еще не знает, на что смотрит. Он мог принять принца за еще одного пастуха, за еще одного отшельника.

Пока принц наблюдал, к первому подбежали другие атимары. Некоторые из них улеглись на вершине холма.

— Они, должно быть, запыхались, — сказал Таликтрум. — В конце концов, они побежали не в том направлении, и им пришлось повернуть назад, когда первые учуяли ваш запах. Возможно, они убежали вдвое дальше, чем те, которых вы убили.

— Они недостаточно устали, — сказал принц. — Джатод, вы только посмотрите на всех них.

Собаки продолжали собираться: десять, затем пятнадцать.

— Очень хорошо, — сказал Олик, — мы отправимся в путь прогулочным шагом. Нет, еще лучше — ковыляя. Старый. Я думаю, что смогу подражать согбенному старому отшельнику. А потом, если они позволят мне приковылять вон к тому изгибу тропы, мы полетим. Следите за ними, Таликтрум, и скажите мне, если они начнут двигаться.

Он согнул колени и спину. Ковылять оказалось сложнее, чем он себе представлял. Впервые с момента своего отъезда из Масалыма принц почувствовал страх. Все дело было в этой медлительности, этом спектакле. Он чувствовал, как дрожит его кожа.

Полпути до поворота. Собаки не шевелились.

— Я насчитал девятнадцать, — сказал Таликтрум.

— Милорд, — сказал принц, — вы знаете, что такое нухзат?

— Я слышал, как вы говорили о нем той ночью на заброшенном корабле.

В ту ночь Таликтрум спас его, сразив ассасинов отравленным клинком.

— Последний, кто упал, — сказал Олик, — тот, которого Сандор Отт забил до смерти. Он был в нухзате. Вот почему он начал так хорошо драться.

— И что из этого, принц?

— Я скоро буду в нухзате; я уже чувствую его наступление.

— А! — сказал Таликтрум. — Это удача или несчастье?

Прежде чем Олик успел ответить, стая позади них разразилась воем. «Они приближаются, они приближаются, как демоны!» — закричал Таликтрум. Олик бросился бежать, его собаки бежали рядом с ним, и на этом все, больше никакого отдыха, никаких трюков. Только скорость. Он обогнул поворот, цепляясь за камни в поисках опоры, гравий скрипел у него под ногами. Тропинка была узкой; справа от него были отвесные водопады. Он летел сломя голову, крича своим собакам, чтобы они держались на расстоянии: одна запинка, и атимары их схватят.

В горле у него саднило. Долгий спуск — но был ли это тот самый спуск, начало речной долины? Нет, черт бы все это побрал, перед ним все еще плато. И сооружения. Много сооружений. Может быть, он приближается к городу?

Гребень становился все круче. Земля клочьями осыпалась у него под ногами. Это было похоже на катание на лыжах в одном из горных убежищ императора — ощущение свободного падения, когда равновесие чудесным образом восстанавливается снова и снова. Он подумал о своей матери. Ты познаешь мир за пределами меня, Олик, мир, который я никогда не увижу. Если в твоей жизни будет мир, возможно, ты станешь художником и нарисуешь славные мгновения этого королевства — я имею в виду его красоту, а не деяния. Если начнется война, ты будешь сражаться.

— С ними всадники! — воскликнул Таликтрум. — Семь всадников! Олик, вы должны идти быстрее! На этом плато они вас поймают!

Я не из тех, кто любит драться, мама; я же говорил тебе, что не выношу крови.

— Принц Олик! — Таликтрум кричал ему прямо в ухо.

Я знаю, дорогой. Вот почему ты будешь иметь значение, когда мир оглянется назад. Другие будут кровожадны; ты будешь бороться, чтобы привести нас в чувство.

Если бы к его рукам были пришиты крылья, он бы сейчас расправил их и взлетел, как сокол, с этой израненной земли. Но вместо этого наступила тишина и изменилось освещение. Нухзат начался.

Спасибо тебе, мама. Спасибо тебе за то, что облегчила эту боль.

Саднящее горло, жжение в груди, боль в укушенной руке — все исчезло. Больше ничего не болело, и все же его чувства были обострены. И он бежал быстрее, намного быстрее. Здания уже пролетали мимо.

— Да! Не останавливайтесь!

Это были руины. Не древние, просто старые. Он бежал по центру широкой, безлюдной улицы, и его собственные собаки едва поспевали за ним. Потом он вспомнил: Вед Омин. Поселение людей. Слова, написанные бледно-красными чернилами на карте. Это был городок, уничтоженный разум-чумой и больше никогда не заселявшийся.

Внезапное рычание позади. Он не мог оглянуться назад; он был духом бега, воплощением скорости. Таликтрум крикнул, что первые атимары догоняют его стаю. Олик стиснул зубы и побежал быстрее. Городок закончился. Разрушенная стена пересекла его путь. Олик преодолел ее одним прыжком.

Стальные подковы на булыжниках мостовой. Всадники были позади него.

— У них есть луки, — крикнул Таликтрум. — Не имеет значение, они их не используют; вам все равно придется убегать от собак.

Надгробные плиты. Человеческие могилы, затерянные в колючих зарослях ежевики. Имена тают с годами, души падают, как капли дождя, на эту безмолвную землю.

Еще одна стена, еще один прыжок. И вот теперь он в лесу, мокром и густом. Он продирался сквозь виноградные лозы, капустную пальму и высокие мокрые папоротники. Невезение. Лес замедлил его больше, чем собаки.

Затем земля начала круто уходить вниз. Наконец-то, подумал он, спуск.

— Вот и благословенная река! — воскликнул Таликтрум. — Но, принц, они слишком близко! Вы должны прибавить ходу, бежать немного быстрее, слышите? Олик, вы не успеете на этой скорости.

Полмили, если не меньше. Затем последовал взрыв собачьей ярости. Справа от него катались две собаки — клубок шерсти, когтей, зубов. Олик крикнул остальным членам своей стаи: идите на свободу, рассыпайтесь, прекращайте борьбу и возвращайтесь домой. Но там была Найрекс, не отстававшая от него ни на шаг, снова непослушная. Она поймала его взгляд. Так много доверия в этом существе, так много неоправданной веры.

Таликтрум кричал:

— Быстрее, быстрее! Херидом, чувак, ты почти у цели!

Четверть мили. Финальный отрезок выглядел ужасно крутым. Мимо него пролетела стрела, совершенно не попав в цель. Его преследователи были в отчаянии; они тоже могли видеть реку.

Перед ним последний спуск. Может быть, прыгнуть с высоких зеленых берегов.

— Питфайр, у тебя получается! — воскликнул Таликтрум, чуть не рассмеявшись от изумления. — Ты сбросил их с хвоста, чувак, ты воплощение королевского леопарда!

Конечно, так оно и было; он был Бали Адро. Его семью ничто не могло остановить. Со временем они завоюют солнце.

А затем атимар схватил его за пятку.

Легкий укус, не сокрушающий кости, и все же этого было достаточно, чтобы он растянулся на земле. Всякое подобие контроля исчезло; мир бешено вращался. Но атимар тоже упал. Найрекс набросилась на него, и они втроем и полтонны рыхлой почвы джунглей устремились к реке; это был оползень с головами и конечностями, его ботинки отбивались от атимара, четыре клыка искали его, Найрекс рвала заднюю часть более крупной собаки и...

Свободное падение.

Берега были высокими, хорошо. Они падали в шквале грязи и обломков, беспомощно вращаясь, затем ударились… и все кончилось.

Олик был в воде, и Найрекс вынырнула рядом с ним, гребя лапами. Атимар, падавший менее чем в пяти футах слева от него, врезался в упавшее дерево, выступавшее в реку. Уже мертвый, он висел перед ними, насаженный на зазубренную ветку.

Посыпались стрелы. На берегу, в пятидесяти футах над ними, собрались и лаяли другие атимары. Олик и Найрекс отплыли от берега в более быстрое течение, мчащуюся колесницу, которая унесет их прочь. Безумная река, прекрасная штука, уходящая вглубь полуострова и оставшихся дикими земель.

Но прежде чем они отдались течению, Олик направился к скале, и Найрекс последовала за ним, и они ждали там, изо всех сил стараясь не двигаться. Олик наблюдал за берегом, бормоча песнь надежды, которая для длому заменяет молитву. Но ни одна крылатая фигура не вылетела к нему из джунглей, только стрелы и звуки ярости. Атимары толкались вдоль берега, время от времени оглядываясь через плечи.

Олик знал, что всадники скоро преодолеют последний склон и увидят его, и что, сделав это, они уже никогда не повернут назад. Он издал тихий горестный звук. Даже если и существовала душа более одинокая, чем у лорда Таликтрума, он не мог сказать, чья душа это могла бы быть.

Принц и его единственный спутник уплыли прочь.


Глава 4. ОГНИ В ТЕМНОТЕ



12 модобрина 941

241-й день из Этерхорда


Плот не внушал доверия. Группа стояла вокруг него, недоверчиво глядя; никто из них не мог до конца поверить, что ни построили.

— Он похож на свиной желудок, привязанный к ткацкому станку, — сказал Нипс.

— Твое воображение делает тебе честь, — сказал Болуту.

— Он достаточно прочный, — сказал Герцил, — но осмелюсь сказать, что плавание на нем не будет похоже на какое-нибудь другое.

— Мне он не нравится, — сказал Дасту, пробуя плот ногой.

— Чего бы ты хотел? — спросил его Пазел. — На случай, если ты не заметил, у нас нет дороги, по которой можно было бы ехать.

— Или крыльев, чтобы лететь, — сказала Энсил, глядя вверх.

Таша почувствовала укол горя. Вчера примерно в это же время была похищена Майетт. Пазел проспал трагедию, но Таша видела, как Энсил вскочила, словно ее ударили ножом, услышав то, чего они не могли услышать: крик икшеля. Посмотрев в небо, все они увидели хищную птицу, сражающуюся в воздухе с чем-то, зажатым в ее когтях, и быстро улетавшую на юг. Они взбежали по лестнице, выкрикивая имя Майетт. Энсил поднялась выше по разрушенной стене, ее крики и вопли были устрашающе тихими для человеческих ушей. Она вернулась с каменным лицом.

— Теперь нас тринадцать, — сказала она.

Конечно, Дасту был прав насчет плота. Это была странная вещь. Корпус его представлял собой огромный пузырчатый гриб, окаймленный щупальцами мешок, футов пятнадцати в диаметре. Половина отряда отправилась в лес на поиски такого гриба, Рамачни освещал путь светлячками, в последний раз. Таша присоединилась к поискам: как ни противно ей было ступать в этот жаркий, истекающий влагой ад, мысль о том, что придется ждать, пока другие вернутся оттуда, была еще хуже.

Свет поменял всё. Под ярким пологом светлячков лес сжался, отшатнулся от них, закрыл свои лепестки и поры. Плотоядные деревья убрали свои щупальца; грибы с пастями миног отвернулись. Что может заменить светлячков, когда путешествие возобновится?

Потребовались часы, чтобы найти пузырчатый мешок нужного размера, и огромная осторожность, чтобы опорожнить его одним разрезом и потом отделить от ножки. Даже опустошенный, он был тяжелым, как огромная эластичная шкура. Они побрели обратно на поляну, накинув его на плечи. Когда они прибыли, было уже далеко за полдень. На поляне горел костер, на вертелах жарились два гуся, и, попробовав шипящее мясо, Таша застонала от удовольствия.

— Я тебе говорить, нет? — спросила Неда, поймав взгляд Таши. — Мой мастер лучше всех убить камнем. Он бить по всему, по чему ты хочешь.

На поляне росло несколько молодых сосенок; те, кто остался, уже срубили и ободрали их. Когда наступил рассвет, они мечами сделали зарубки на мягкой древесине и связали ее виноградными лозами, которые росли на опушке леса. Получилась квадратная рама. Затем они сплели сеть из этих же лоз, привязали ее к раме и поместили на нее гигантский пузырь. Потом все помогали набить пузырь, как подушку, всем, что могло плавать: сухой травой, полым тростником, губчатым мхом, который рос на северной стороне руин. Наконец, используя меч Энсил как швейную иглу, они зашили разрез так хорошо, как только могли.

— Он довезет нас до опушки леса, — сказал Герцил, — при условии, что мы будем держать эту дыру выше уровня воды.

Солнце к этому времени стояло почти прямо над головой. Они наскоро поели холодного гуся. Затем Энсил принесла что-то из-под камней, и Таша снова почувствовала боль, еще более сильную, чем раньше. Энсил грубо вырезала на сосновой коре женщину, стоящую прямо, высоко подняв руки, как ребенок, который ожидает, что мать возьмет его на ручки.

— Прощай, сестра, хранительница чести, храбрая дочь клана, — сказала она, изменив голос, чтобы остальные могли ее услышать. Затем она методично разломала статуэтку на двадцать семь частей и завернула каждую часть в кусочек ткани. Все, кроме Дасту, пожертвовали один-два клочка своей одежды. Энсил отдавала свертки потоку один за другим, и Таша сморгнула слезы. Если бы Майетт умерла среди них, в этих маленьких саванах были бы части ее тела. Таша была свидетельницей этого раньше, этого ужасного обряда, гарантирующего, что люди никогда не смогут найти никаких следов умерших и, таким образом, подвергнуть клан опасности. Даже похороны были частью борьбы икшелей за выживание.

Когда церемония закончилась, Герцил достал мешок с Нилстоуном (еще один вид смерть-свертка) и крепко привязал его к центру плота. Рамачни обошел его один раз, его черный мех поднялся дыбом. Затем он повернулся и посмотрел на остальных.

— Запах чародея все еще витает вокруг Нилстоуна, — сказал он. — Держитесь как можно дальше от мешка. Если кто-то попытается дотянуться до него, мы должны предположить, что его разум находится в осаде, и остановить его силой.

— Поступить так будет простым милосердием, — сказал Герцил. — Четверо мужчин на «Чатранде» прикоснулись к Камню, и тела четырех мужчин увяли, как листья в огне. Пойдемте, нам пора покинуть это место.

Вместе они перетащили плот на мелководье. Герцил и Виспек держали раму, пока остальные карабкались на борт. Плот вздымался и шатался, но выдержал их вес. Они поплыли прочь от поляны, отталкиваясь длинными шестами, и Таша почувствовала, как течение подхватило их в свои объятия.

Большой Скип громко рассмеялся.

— Мы едем на треклятой медузе, — сказал он. — Клянусь Древом, надеюсь, я услышу то, что скажут люди, когда мы им это расскажем.

— Они скажут, что мы лжецы, — сказал Болуту.

— А теперь успокойтесь, — сказал Рамачни. — Мы находимся над тем самым местом, где Река Теней с наибольшей силой впадает в Ансиндру. Смесь теней и воды здесь очень тонкая. Если мы не утонем в эти первые минуты, у нас может появиться надежда на оставшуюся часть путешествия.

Они задели бок башни в том месте, где она выдавалась в поток. «Мы тонем!» — закричала Энсил. И это было правдой: плот внезапно опустился очень низко, рябь и волны набегали на каркас.

— Рассредоточиться! Лечь плашмя! — прошипел Рамачни, и они поспешили повиноваться. Плот раскачивался — то один борт, то другой исчезал под поверхностью. Таша лежала на животе, наполовину погрузившись в воду, и смотрела, как река плещется вокруг грубого хирургического шрама в середине плота. Она молилась, рефлекторно. Вода была черной и леденящей. Они ударились о стену башни, закружились, как лист, а затем устремились в более быстрое течение.

Теперь уже никто не смеялся. У Таши кружилась голова, и ей было холодно. Она чувствовала под собой пугающую пустоту, как будто там ее ждала бесконечная черная пещера, лишенная света и ревущая от ветра; и эта речная гладь, нежная, как мыльный пузырь, была единственным, что удерживало их над утробой пещеры.

Они опустились еще ниже, цепляясь за раму и друг за друга. Плот почти полностью погрузился в воду; дыра была похожа на пару запечатанных губ всего в нескольких дюймах над водой. Беспомощная, Таша наблюдала, как первая волна воды захлестнула его. Раздались клятвы. Последовал второй всплеск. Вокруг раны забурлил воздух.

А потом — слава Благословенному Древу! — это прекратилось. Плот держался устойчиво, и — показалось ли ей это? — даже начал подниматься. Таша взглянула на Рамачни, гадая, произнес ли он все-таки заклинание. Они поднялись выше и набрали скорость.

— Мы его прошли, да? — спросил Пазел.

— Да, самое худшее позади, — сказал Рамачни. — Какое-то мгновение под нами лежала почти чистая тень. Именно там Рой Ночи ворвался в Алифрос, когда наш враг призвал его вчера. Чем дальше мы удаляемся от этого места, тем тоньше тьма под нами — но не обманывайтесь. Ансиндра будет продолжать смешиваться с Рекой Теней на протяжении сотен миль. Мы должны постараться не плавать в реке — и никогда, никогда не нырять.

Теперь они были далеко от берега. Таша оглянулась, но не смогла увидеть лагерь, место, где они пролили кровь и одержали победу, где она убила мага, но смогла не стать им сама, где Рамачни наконец-то рассказал ей правду о ее рождении. Странную правду, ужасную правду. Она считала себя ребенком Эритусмы; теперь она знала, что была великой волшебницей, у них была одна общая душа: душа Эритусмы. Волшебница зажгла жизнь в стерильном чреве матери Таши, но не по доброте душевной. Ей нужно было укрытие, так как ее враги приближались. Она замуровала свои воспоминания и магию за стеной в глубине сознания нерожденного ребенка. Вне досягаемости для всех, даже для самой девушки. Семнадцать лет Таша жила в неведении об этой стене и силе, стоящей за ней.

И теперь она должна дать этой силе выйти наружу. Рамачни сказал Пазелу, что иначе они не смогут победить. На самом деле Рамачни верил, что его госпожа уже вернулась, после того как Таша обезглавила Аруниса. Но нет: Аруниса убила Таша, а не Эритусма. Голова Аруниса сказала правду: Эритусма не могла вернуться. Волшебница, возможно, и разобрала свою собственную стену, но молодая девушка построила другую. Никто не знал, как и почему, и меньше всего сама Таша. Она только знала, что и эта стена должна быть сломана.

— Течение быстрое, — сказал Герцил. — Очень скоро нам снова придется встретиться лицом к лицу с тьмой.

Таша посмотрела вперед, где огромные деревья изгибались дугой над рекой, их густые листья сливались воедино, перекрывая весь свет. Она почувствовала руку Пазела на своей и крепко сжала ее, поймала его взгляд, увидела в нем любовь и поразилась. Как он поддерживал ее. То, как он это делал, не говоря ни слова.

— А теперь послушайте, потому что у меня есть своего рода решение, — сказал Рамачни. — В этом лесу есть особый свет, создаваемый самими растениями и грибами. Ваши глаза не могут его воспринять, но мои могут. Я могу поделиться своим видением — но не более чем с двумя из вас одновременно. Мы должны защищать плот по трое за раз. Идите сюда, Таша и Нипс; вы будете первыми.

— Почему мальчик? — спросил Кайер Виспек. — У него храброе сердце, но он новичок в воинском искусстве.

— Доверяй его выбору, Кайер, — сказал Герцил.

Таша и Нипс подобрались поближе к Рамачни.

— Закройте глаза и прикройте их ладонями, — сказал он.

Таша повиновалась. Мгновение спустя Нипс взвизгнул от боли.

— Держи руки на месте, Ниепарваси Ундрабаст! — рявкнул Рамачни. — Не двигайся, пока я не скажу!

Таша была потрясена; Рамачни никогда раньше ни на кого не кричал. Его лапа коснулась ее подбородка, задержалась там на мгновение и убралась. Таша ждала.

— Я ничего не чувствую, — наконец сказала она.

— Это потому, что ты слушаешь совет тех, кто знает лучше, — сказал Рамачни. — Лунджа, подойди ближе. Если дневной свет еще не выжег глаза этому мошеннику, ты должна одолжить ему свой меч.

Они снова были в лесу: Таша чувствовала его горячее, влажное дыхание на своей коже. Шум реки нарастал, как будто отдавался эхом в пещере.

— Держите глаза закрытыми, — сказал Рамачни, — пока мы не свернем за первый поворот и поляна не скроется из виду. Осталось недолго...

Такая жара! Таше уже хотелось плеснуть себе в лицо водой. Но когда, наконец, маг велел им открыть глаза, она забыла обо всем, кроме послания своих глаз.

Фиолетовое сияние, калейдоскоп тающих образов и оттенков, затопило ее зрение. Она вытянула руки и не могла их видеть. Она моргнула, и сияние переместилось. Медленно калейдоскоп начал успокаиваться, цвета становились резче и разделялись. Ее руки, два мерцающих огонька. Вот и плот, вращающийся пруд нефрита, и на нем ее друзья, похожие на пылающих духов. И лес, Айя Рин! Бесконечные, необъятные колонны из древесных стволов, поддерживающие далекую крышу из соединенных листьев, в которых прожилки горели, как раскаленные проволоки, а режущие глаз цвета вспыхивали, как червеобразные молнии, и исчезали.

Буйство грибов, росших по берегам, ошеломило ее: они в таком изобилии меняли цвет и форму, что ей пришлось отвести взгляд. Сама река превратилась в нечто стеклянное, обнажив под их ногами второй лес водорослей и шишковатых наростов, похожих на кораллы. Некоторые почти достигали поверхности; в других местах огни мерцали с поразительной глубины. Там были рыбы, похожие на крошечные частицы огня, рыбы размером с акулу со светящимися жабрами, рыбы, напоминавшие стрелы, головки топорики, скатов-хвостоколов или мотыльков. И под всем этим пролегали прожилки тьмы, пульсирующие, непроницаемые, но истончающиеся, как чернила, по мере того, как они поднимались. Таша вздрогнула: это были те самые глубины, которые она почувствовала в самом начале, когда они почти утонули. Вены тени из Реки Теней. Кровь другой вселенной, просачивающаяся в их собственную.

— Ну, я не слепой, — сказал Нипс, — но, ради мочевого пузыря Рина, Рамачни: не проще ли было зажечь какую-нибудь магическую лампу, если ты не можешь взять с собой светлячков?

— Гений! — иронически ответил Рамачни. — Слава небесам, что мы взяли тебя с собой. — Затем, более мягко, он добавил: — Я обдумывал это, парень. И, конечно, я мог бы создать такой свет при необходимости. Но магическая лампа, достаточно яркая, чтобы проникнуть в глубины этой реки, сделала бы нас видимыми на многие мили вокруг. Это также потребовало бы от меня большего, чем просто поделиться своим видением. На данный момент я предпочитаю делать как можно больше с минимальными затратами.

Таша почувствовала, как нервно напряглись ее руки. Он опустошен. Он отдал все свои силы борьбе с Арунисом, сохранив нам жизнь.

Но Рамачни, словно прочитав ее мысли, добавил

— Мои силы еще далеко не израсходованы, но мы очень далеко от нашей цели. И никакой отдых в этом мире не позволит мне творить больше магии, чем та, что я таю в себе сейчас. Ты помнишь, Нипарваси, когда я говорил о переносе воды через пустыню? — Он вздохнул. — Перед нами последняя пустыня. Мои силы должны провести нас через нее к тому месту, где наша работа, наконец, будет завершена.

— А потом ты вернешься в свой собственный мир и восстановишься, — сказал Пазел. — Верно?

Маленький маг не ответил. Страх Таши удвоился. Он вернулся через Реку, но он не сможет вернуться домой без моих часов. Он здесь в ловушке, если только мы каким-то образом не вернемся на корабль.

Затем она вспомнила, как впервые увидела Рамачни, лишенного магии, в Симдже, после их первой великой битвы с Арунисом. Он предупредил их, что у него нет другого выбора, кроме как уйти. Если я не уйду, пока у меня есть силы уйти, я все равно уйду, сгорев, как свеча.

Он рисковал не изгнанием, стоя сейчас рядом с ними. Он рисковал жизнью.

Все трое заняли позиции по краям плота. Остальные, совершенно слепые, держались низко и неподвижно. Самой трудной задачей было удержать плот подальше от кораллоподобных наростов и упавших веток деревьев. Они выныривали внезапно, и Таша с Нипсом должны были направлять плот то влево, то вправо.

— Быстрее! — пожурил их Рамачни. — Одна царапина снизу, и наш гордый корабль может затонуть! Прежде всего, не теряйте равновесия! У нас нет возможности остановиться ради вас — или узнать, что скрывается в этих водах. Таша — справа от тебя!

Снова и снова они работали шестами. Свет был обманчив: то, что они приняли за коралл, оказалось поверхностным миражом; то, что выглядело как мягкие водоросли, превратилось в ветку. Были опасности и сверху: виноградные лозы, которые прилипали к ним, как ириски, или обжигали при прикосновении, — и ищущие белые щупальца самих деревьев. Нипс и Таша рубанули их, и длинные щупальца, все еще извиваясь, упали на плот среди их слепых товарищей.

Борьба продолжалась дальше и дальше. У Таши болела голова, а в глазах пульсировала боль. В них вцеплялись щупальца; колючая рыба запрыгнула на плот и забарахталась, как живая подушечка для булавок; стая летучих мышей облаком пронеслась вокруг них. Река изгибалась и извивалась, и казалось, ей нет конца.

Когда — наконец-то! — Герцил и Болуту сменили их, Таша опустилась рядом с Пазелом и притянула его к себе. Он нащупал ее, промокнул ей лицо мокрой от воды тряпкой. Она прижалась губами к его губам, заставила его рот открыться, поцеловала его с голодом и изнеможением. Прежде чем поцелуй закончился, магия Рамачни покинула ее, и она ослепла.

Она потеряла счет часам. Смена Герцила и Болуту закончилась; их места заняли Пазел и Кайер Виспек. Таша обнаружила, что быть слепой и неподвижной ничуть не менее ужасно, чем работать шестом.Каждый звук становился опасностью. Каждый наклон или содрогание плота означали, что они наконец-то идут ко дну. Но каким-то образом плот нес их дальше — миля за милей, в полной темноте.

Бывали периоды затишья в глубокой середине реки, где им не угрожали никакие коряги, где их не искали щупальца. Во время своей второй смены Таша работала в паре с Пазелом. Она наблюдала, как магическое зрение Рамачни охватило его: вздох, дезориентация, наконец, усмешка, когда его глаза встретились с ее. Какое-то время они жили в странном уединении. Таша подождала, пока маг отведет взгляд в сторону, затем наклонилась поближе к Пазелу, одними губами произнесла Я хочу тебя и рассмеялась, когда он чуть не выронил шест. После их смены Пазел сел рядом с ней, поцеловал, сунул руку под ее рваную рубашку. Таша снова рассмеялась и оттолкнула его руку. Питфайр, он думал, что она говорит серьезно.

Позже она, должно быть, задремала. Чья-то рука снова коснулась ее, но это был не Пазел, а Большой Скип, который потряс ее за плечо и прошептал:

— Леди Таша, проснитесь. Что-то не так.

Она резко выпрямилась. Плот не двигался:

— Что случилось? Мы потерпели крушение?

— Тише! — раздался голос Герцила. — Мы не потерпели крушение. Нас выбросило на мелководье, и все мы слепы. Рамачни отменил заклинание видения. Позади нас раздался странный звук. Как гром или чудовищный барабан.

— Куда делся Рамачни?

— Полез на дерево вместе с Энсил, — сказал Болуту. — Мы не смогли отговорить его от этого — или, ну, ему помешать. Слушайте!

На этот раз она услышала это: глубокий рокот, далекий, но яростный. Извержение вулкана или бой какого-нибудь военного барабана Богов. Звук прокатился мимо них подобно грозовому фронту. Когда он закончился, воцарилась глубокая тишина.

— На этот раз ближе, — прошептал Болуту.

— Что он искать в дерево? — прошипела Неда. — Я думать, что лазать — это не очень разнообразно.

— Разумно, девочка, — поправил Мандрик.

— Звук доносился из-за пределов леса, — сказал Пазел. Его голос был странно напряженным. Таша потянулась к нему, жалея, что не может видеть его лица.

— Пазел? — спросила она.

Его рука дрожала под ее пальцами.

— У меня будет разум-припадок, — сказал он. — Думаю, скоро. Очень плохой.

Дасту пробормотал проклятие.

— Отличное время ты выбрал, Мукетч, — добавил он.

— Значит, у тебя обострился слух? — спросил Кайер Виспек.

— Да, — сказал Пазел. Через мгновение он добавил: — Рамачни поет для себя, сидя на дереве. Я думаю, он плетет заклинание. И это был не гром, Герцил. Это был голос.

— Голос, — презрительно сказал Дасту. — Ты безумен, как грязь-прыгун, Паткендл. Что это был за голос?

Пазел очень долго молчал. Затем он сказал:

— Демона?

Едва он заговорил, появился свет: пронзительный красный свет, заставивший их всех отшатнуться. Поморщившись, Таша заставила себя посмотреть: свечение исходило из точки в четверти мили отсюда, с крыши леса. Оно росло и распространялось.

— Небесное Древо, это огонь! — воскликнул Мандрик. — Этот чертов лес горит!

— Не двигайтесь! — внезапно сказал Рамачни. Таша услышала, как маг и Энсил карабкаются на борт, почувствовала, как гладкое плечо Рамачни коснулось ее руки. — А теперь молчите, — сказал он, — и, что бы ни случилось, не покидайте плот. Мы в невыразимой опасности.

Свет превратился в резкое красное кольцо: слой листьев выгорал от центра, как сухая трава вокруг костра. Отблески огня плясали на реке под ним, и вскоре окаймленная красным дыра стала такой же широкой, как сама река. Но на этом все закончилось. Ослепительный свет померк, оставив лишь отблеск потрескивающего огня, и на смену ему пришел другой свет: бледно-голубой и нежный. Это была Полярная Свеча, маленькая луна Юга. Огонь прожег все четыре слоя листьев и открыл окно в ясное ночное небо.

О боги, это правда.

В огненном проеме появилась чудовищная голова. Отвратительное зрелище: наполовину человеческая, наполовину змеиная, больше головы слона. С челюстей капал огонь, на лбу были выгравированы темные руны, а глаза представляли собой две большие желтые лампы. За головой последовала длинная шея, просунувшаяся в горящую дыру. Фонари-глаза раскачивались взад-вперед, заливая деревья болезненным сиянием. Когда они прошли над ней, Таша почувствовала покалывание в голове. Она вздрогнула. Теперь настала очередь Пазела потянуться к ней, прижать к себе. Глаза-лампы вернулись. Когда они снова посмотрели на плот, то замерли.

Глубоко в сознании Таши другое существо почувствовало эти глаза и потянулось к ним, словно желая ощутить их тепло. Другое существо, которое не боялось их так, как Таша.

Ни эта девушка, ни другая. Твоя создательница, та, кто разделяет твою душу. Та часть тебя, которая потеряна.

Рядом с ней Рамачни напрягся, обнажив свои крошечные зубки, один за другим выпуская коготки. Затем существо взревело: оглушительный, сложный взрыв шума, который потряс их до костей. На лице Пазела, стоявшего рядом с ней, отразился ужас, не похожий на ужас остальных, и внезапно она сообразила, что он все понимает. Его Дар дал ему язык этого существа; в этом ужасном звуке был смысл.

Рамачни внезапно повернулся, чтобы посмотреть вверх по течению. К изумлению Таши, существо сделало то же самое, прекратив свой рев и отведя от них свои выпученные глаза. Это выглядело очень похоже на то, как если бы и маг, и монстр напрягались, пытаясь уловить какой-то далекий звук. Таша прислушалась, но вообще ничего не услышала.

Существо снова повернулось к ним лицом и выплюнуло ослепительный сгусток жидкого огня, который со свистом устремился к ним, прорвался сквозь низкие лианы на берегу реки и взорвался на мелководье в тридцати футах от плота. Над стеной пара Таша увидела, как змеиная шея втянулась вверх. Она мельком увидела рваные крылья, расправляющиеся, наполняющиеся, а затем тварь исчезла.

Рамачни пошевелился первым, по-кошачьи вытянувшись на плоту.

— Что ж, — сказал он, когда вокруг них с шипением вспыхнул огонь, — теперь мы столкнулись с мауксларом из Непарв-Недал. Боюсь, нам придется привыкать к таким созданиям.

— Что... что... — старый турах не нашел других слов.

Маукслар. Демон, — глухо ответил Пазел. Дасту с ужасом посмотрел на него.

— Эта тварь — разведчик Макадры, — сказал Рамачни. — Я и не знал, что она стала достаточно сильной, чтобы брать слуг из Города Проклятых. Она, должно быть, поставила на кон свою жизнь, чтобы заполучить Нилстоун. Интересно, как много она знает о нас и наших друзьях на корабле.

— Почему эта штука не атаковала? — спросил Герцил.

Маукслар не был уверен, что мы здесь, — сказал Рамачни. — Несколько часов назад он добрался до поляны и покопался в земле там, где мы сожгли останки колдуна. Тогда я его почувствовал и окутал нас туманом, так что демон отвернулся. Но, как вы видите, я должен был сделать больше. Когда он помчался обратно, я наложил на всех нас самое мощное заклинание сокрытия, какое только смог соорудить. Увы, этого оказалось недостаточно. Маукслар что-то учуял. Наверное, он бы бросился прямо на нас, если бы не... вспышка.

— Вспышка? — удивился Пазел.

— Вспышка магии, — сказал маг. — Где-то в милях к востоку проявила себя другая сила — на мгновение. Это мгновение нас спасло. Маукслар улетел на разведку. И мы тоже должны уйти, пока он не вернулся.

— Эти надписи у него на лбу, — сказал Пазел. — Я не смог прочитать их все, но в одной из них было написано Раб. На родном языке этого существа.

Нипс испуганно повернулся к нему:

— Твой Дар просто?..

— Да. — Пазел уставился на своего друга с некоторым испугом, как будто эта идея все еще не приходила ему в голову. – Питфайр, приятель, — прошептал он, — я-я — Тауроллллллгафнар, мэдокрон. О, кредек, вытащи это из меня, Рамачни, вытащи это, вытащи это...

Из его груди вырвались еще более жуткие, глухие звуки. В ужасе он сунул руку в рот. Его челюсть продолжала работать, прикусывая пальцы; губы с трудом выговаривали слова.

— Неда! — крикнул Рамачни. — Иди и помоги своему брату!

— Как? — закричала она, бросаясь вперед.

— Только не с твоим детским арквали, девочка! Поговори с ним на ормали. Расскажи ему что угодно, детские стишки, если хочешь, — только наполни ему уши и не прекращай говорить, пока говорит он. Пазел овладевает языком демонов, но сначала он должен подчинить его себе, иначе этот язык сведет его с ума.

— Я уже шесть лет не говорила на ормали! — сказала Неда, искоса взглянув на своего мастера. — Это язык еретиков!

Пазел опустился на колени, что-то бормоча и постанывая.

— Это твой родной язык, девочка! — сказал Кайер Виспек. — А ты — сфвантцкор, враг дьяволов! Повинуйся Рамачни!

Неда наклонилась и взяла брата за руки. «Кутин, Кутин, Пазели», — сказала она. Пазел сражался с ней, но руки Неды были руками воина-жреца. Он отнял руку ото рта и выплюнул самые отвратительные звуки, которые Таша когда-либо слышала. Неда обняла его крепче, прижалась щекой к его щеке, прижалась губами к его уху и заговорила. Они упали; она перевернула его на спину. Они были похожи на влюбленных, встретившихся после горечи или боли.

Но Пазел уже вел себя тише. Из его глаз потекли слезы. Таша потянулась к нему, но Герцил мягко поймал ее за руку.

— На этот раз ты не та, кто должен ему помочь, — сказал он.

— Его разум-приступ...

— Еще не начался, — сказал Рамачни. — Это другое: человеческий разум, вынужденный сражаться с языком Ям. И, чтобы нам всем не пришлось сражаться с этим чудовищем, мы должны уйти.

Он дал магическое зрение Дасту и Лундже, и те оттолкнули плот шестами от берега. Путешествие возобновилось; лес снова пошел в атаку. Горячий воздух давил на них, как одеяло, пропитанное водой из ванны.

Снова ослепнув, Таша слушала стоны Пазела, тихую болтовню Неды на языке, которого она не понимала. Она ревновала Неду и пыталась позабавиться этим фактом. Она почти слышала, что сказал бы ее отец: Ты безнадежная дура, Таша Исик. С улыбкой, чтобы дать понять, что он ничего подобного не думает.

Ее отец. К этому времени адмирал уже должен был услышать, что она жива. Принесла ли эта новость ему пользу? Она снова подумала о том, каковы шансы когда-нибудь вернуться на Север, снова увидеть его, поцеловать блестящий лысый лоб. Что он сейчас делает? Мать Пазела во время сон-общения со своим сыном сказала только, что он жив. Был ли он все еще в Симдже, играя роль посла Арквала в этом островном государстве? Или вернулся в Этерхорд, под каблук императора Магада и шпионской сети Сандора Отта?

Она окунула руку в реку, плеснула теплой водой себе в лицо. Нет смысла думать о плохих возможностях. Затем Нипс ощупью подошел к ней и взял за руку. Он дрожал. Таша нашла его щеку и поцеловала ее, почувствовав вкус лимонного пота; она заставила себя не заплакать. Бесполезно, бесполезно. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь начал сражаться. Он неуклюже обнял ее.

— Не волнуйся, — прошептал он, — я знаю, что со мной случится.

После этого Нипс держался рядом с ней. Она чувствовала его страх и постаралась не ответить ему тем же.

— Ничего не случится, — сказала она ему после долгого молчания. — Ты устал, и ты дурак. Перестань так думать. — Когда пришла ее следующая смена, она украдкой взглянула на него: бодрствующий, настороженный, оглядывающий все своими незрячими глазами, словно что-то ищущий. Каждый раз, когда она говорила, Нипс поднимал голову в ее сторону.

Прошли часы, ее смена закончилась; она была измученная и грязная, на руках синяки. Она хотела подойти к Пазелу и обнять его, но он все еще мирно спал, а Нипс выглядел загнанным в угол, потерянным. Когда заклинание видения исчезло и темнота нахлынула снова, она подошла к нему и опустилась на колени.

— Тебе нужно побриться, — сказала она так бодро, как только могла. — Марила не узнала бы своего мужа.

Нипс улыбнулся, коснувшись своего заросшего шерстью подбородка. Затем он поднес руку к вискам, и улыбка исчезла.

— Я уже чувствую это, — сказал он. — Как будто внутри меня пустота, место, куда я больше не могу пойти.

— Просто иди спать, ты, осел. Когда ты в последний раз спал?

На этот раз он не улыбнулся. Таша взяла его за руку. По мере того как ее слепота усиливалась, она наблюдала, как исчезает его лицо.

Она спала, рука Нипса лежала у нее на плече, и ужасы мира были забыты, а женщина, которая была частью ее самой и в то же время чужой, бродила по катакомбам ее разума, ища выхода, ища света. Конечно, она потерпит неудачу. Разум Таши был соляной пещерой под пустыней, без входа, без туннеля на поверхность, без пути внутрь или наружу. Женщина знала это лучше, чем сама Таша; она знала каждый дюйм этого места, могла бы нарисовать его по памяти, пройти по нему в темноте. Она прожила там семнадцать лет.


— Свет! Свет!

Неужели ей это приснилось? Неужели это Энсил дернула ее за прядь волос? Кто-то свистнул, на плоту зашевелились тела. Нипс только застонал и притянул ее ближе.

Энсил снова ее потянула:

— Проснись! Оглянись вокруг!

Таша подняла голову, поморщившись. Впереди, по одну сторону деревьев, мерцал свет, естественный свет.

— Сначала щиплет, так? — спросила Лунджа.

— Мне все равно, даже если будет щипать целую неделю, — ответил турах.

Река сузилась; плот, покачиваясь, огибал изгиб. Внезапно в поле зрения появилось что-то ослепительное. После нескольких болезненных морганий Таша поняла, что смотрит вверх на высокие стены утеса, сияющие в лучах полуденного солнца.

Нипс дернулся, и Таша снова посмотрела на него. Он не спал, все еще обнимая ее. Их лица были в нескольких дюймах друг от друга.

Тогда Пазел сказал:

— Мы это сделали.

Он протянул руку каждому из них. Если он и был встревожен, обнаружив, что они лежат вместе, как две ложки, то на его лице это никак не отразилось. Они неловко поднялись, и Пазел обнял их за плечи. Опушка леса. Перед ними Ансиндра вытекала через огромную трещину в кратере в каньон из серо-голубого камня.

— Выше нос, болваны, мы живы, — сказал Пазел. Таша крепко обняла его, почувствовала, как рука Герцила сжала ее плечо, и коснулась ее щекой. Благодарность была всем, что она чувствовала, настолько неистовая и чистая, что это было почти болью.

— Клянусь глазами Рина, я никогда не думал, что у нас это получится, — сказал Большой Скип.

— У некоторых из нас не получилось, — сказал Герцил.

Таша крепко зажмурилась. Внезапно перед ей возник образ Грейсана Фулбрича, парализованного и безумного. Юноша-симджанин предал их, но задолго до этого он предал самого себя. Она пыталась влюбиться в Фулбрича: возможно, надеялась, что его обаяние и красивое тело спасут ее от пугающей, глупой необъятности того, что она чувствовала к Пазелу. Затем, по настоянию Герцила, она использовала его: сыграла влюбленную молодую женщину, ослепленную его вниманием, жаждущую его прикосновений. И все это с целью выманить его хозяина, Аруниса, из укрытия на «Чатранде». Это сработало; они нашли чародея, не дали ему убить кого-либо еще на корабле.

Но в конце концов они ничего не смогли сделать для Фулбрича.

Конечно, это были мелочи: его смерть, смерть солдат, смерть агента Отта мистера Альяша. Смерть Джалантри, молодого сфванцкора, который влюбился в сестру Пазела. Исчезновение Ибьена, мальчика-длому, в Реке Теней. Смерть охотничьих собак, которые последовали за ними под деревья.

Мелочь, ничтожные потери по сравнению с гигантским ужасом, который они пытались предотвратить. Таша знала это, и знала также, что в глубине души она никогда не поверит, что это мелочь.

Когда она открыла глаза, плот уже вышел из тени леса, и они были свободны.

— Ты можешь догадаться, как я получил этот, Таша? — спросил Нипс.

— Нет, — пробормотала Таша. Ей не особенно хотелось это выяснять или видеть еще один из его шрамов. И он, и Пазел выглядели на солнце по-варварски. Таша взглянула на их десятидневные бороды, подумала о свиной щетине и удивилась, как ей удалось поцеловать Пазела, не оцарапавшись до крови. Однако нельзя отрицать, насколько сильными они стали. Теперь смолбои не уступали ей в силе, и это было шокирующе. Если бы она боролась с кем-нибудь из них, ей пришлось бы полагаться только на свое мастерство.

Уже несколько часов они плыли по безмолвному каньону, солнце играло в прятки в белом тумане, который собрался у вершин скал. Стены каньона были отвесными, на сотню футов вверх, а затем обрывались неприступными утесами и валунами. Каждый в группе ерзал и ворочался. Оставаться на месте на трясущемся плоту стало своего рода пыткой.

— Меня укусила моя младшая сестра, вот как, — сказал Нипс.

— Должно быть, ты это заслужил.

Нипс громко рассмеялся, как будто она сказала что-то очень умное. Таша улыбнулась, чтобы скрыть свое беспокойство. С того неожиданного объятия в лесу Нипс не отходил от нее ни на шаг. Таша никогда не видела его таким: таким тихим, таким доверчивым. Он рассказал о предательстве своего брата Раффы, о тех двух фунтах жемчуга Соллочи, которые тот выбрал вместо жизни Нипса, и о том, как его желание убить Раффу постепенно превратилось в желание убедить его, «интеллектуально, вроде как», что тот сделал неправильный выбор. Он рассказывал о битвах своей бабушки с крокодилами, о свистке, изобретенном его дедом, который мог подзывать сома, о девушке в доках Этерхорда, которой он нравился, и о ее дядях-гангстерах, которые следили за тем, чтобы они никогда не обменивались чем-то большим, чем жгучими взглядами. И ни разу не говорил о Мариле.

Теперь вершины каньона терялись в тумане.

— Мы все еще в ловушке, — сказал капрал Мандрик, вглядываясь в дымку. — Имейте в виду, я рад выбраться из этого поганого леса. Но рано или поздно мы должны найти способ выбраться и отсюда.

— И что потом? — спросил Большой Скип. — Выбраться из леса живым — это все, о чем я мог думать, но сейчас нас ждет трудный выбор. Обратная дорога в Масалым будет сложной.

— Только если вы решите по ней идти, — сказал Рамачни.

Если? — спросил Кайер Виспек. — Великий маг, как мы можем поступить иначе? Мы понятия не имеем о том, что ждет нас впереди. Мы ничего не знаем об этом полуострове, кроме того, что он огромен и пустынен, и что море лежит очень далеко на западе, до него надо идти много дней. Мы должны вернуться.

— Но нужно подумать об одной мелочи — об огненных троллях, — сказал капрал Мандрик.

— Не говоря уже о той железной лестнице, которая отвалилась от утесов под озером Илваспар, — сказал Пазел, — а тот утес был намного выше этих. Без этой лестницы наверх не подняться.

Сфванцкор воспринимает такие препятствия как дары Невидимого.

— Боги смерти, он говорит серьезно, — достаточно дружелюбно сказал турах.

— Это правда, что мы мало знаем о предстоящем маршруте, — сказал Рамачни, — но мы многое знаем о том, что ждет нас по возвращении в Масалым.

— Наш корабль там, может быть? — спросила Неда.

Рамачни вздохнул:

— Герцил, пришло время тебе решить этот конкретную проблему.

— Согласен, — сказал воин. Пока остальные непонимающе смотрели на него, он осторожно подошел к краю плота, как можно дальше от Нилстона. Там он опустился на колени и положил Илдракин себе на колени.

— Что это? — спросил Виспек. — В мече еще больше чар?

— Те же самые, Кайер, — сказал Герцил. — Ты же знаешь, что Илдраквин может привести своего владельца к любой душе, чью кровь он пролил.

— Ты доказал это с Фулбричем, — сказала Лунджа. — И?..

— В то утро, когда мы покинули «Чатранд», я пустил кровь капитану Роузу.

— Питфайр, и ты нам говоришь только сейчас! — воскликнула Таша. — Почему ты держал это в секрете?

— Ты говоришь о царапине у него на запястье, верно? — спросил Нипс.

— Конечно, — сказал Герцил, — и, уверяю вас, это было сделано при его содействии. Что касается моего молчания, то дело в том, что я сам едва осмеливался думать о Роузе. Меч может идти только по одному кровавому следу за раз, и если ты когда-нибудь свернешь в сторону, след остынет, и его больше нельзя будет найти. Я не осмеливался так рисковать с Фулбричем: он был единственной ниточкой, связывавшей нас с Камнем. Но теперь...

Он выдвинул клинок на несколько дюймов из ножен, сел, положив руку на эфес и закрыл глаза. Собравшиеся замолчали, наблюдая за происходящим, и Таша заметила, как уголки глаз Герцила начали хмуриться. Затем он открыл их и мрачно посмотрел на Рамачни.

— Они ушли, — сказал он. — Далеко от Масалыма, и с каждым днем все дальше. Со вчерашнего дня они проплыли на север почти двести миль.

— Черт бы побрал этих лживых собак! — взорвался Мандрик. — Они обещали вернуться за нами! Они должны были спрятаться за островами за пределами — как ее там — Северной Песчаной Стены и посылать сигналы фонарями, ожидая, пока эта ведьма Макадра уберется восвояси!

— Возможно, она или ее министры еще в Масалыме, — сказал Рамачни. — В любом случае принц Олик свергнут. Теперь вы понимаете, как глупо было бы с нашей стороны вернуться, Кайер Виспек? Там нас ждет только смерть.

— На север, — сказал Дасту, явно потрясенный. — Значит, они собираются пересечь Неллурок и покинуть нас навсегда. Мы никогда больше не увидим свой дом.

Герцил с состраданием посмотрел на Дасту:

— Когда ты в последний раз видел дом, парень? Когда ходил по улицам Этерхорда в качестве шпиона? Когда сидел за столом своей матери, скрывая тот факт, что ее сын учится перерезать горло, прятать тела, варить не имеющие вкуса яды? Даже если ты вернешься в Этерхорд, ты останешься существом из тени, больше притворяющимся, чем проживающим жизнь, если только не порвешь с Сандором Оттом. Твой дом был потерян в тот день, когда ты присоединился к Тайному Кулаку.

— Иди и утопись, — огрызнулся Дасту, — хотя утонуть гораздо приятнее, чем то, что уготовано всем нам. Мы будем жить и умрем в этой забытой Рином стране, окруженные такими, как они, — он махнул в сторону Болуту и Лунджи, — и с нами будут обращаться как с животными, как с обезьянами. То есть, если мы не превратимся в обезьян, как твой питомец смолбой...

Кулак Таши сжался; она увидела, как ломает зубы Дасту, увидела ту же ярость в глазах Пазела. Но прежде чем она успела пошевелиться, что-то метнулось к юноше. Энсил с несравненной скоростью икшель запрыгнула на плечо Дасту. Одна рука вцепилась в его рваную рубашку. Другая приставила меч к мягкой плоти у него под глазом.

— Если ты посмеешь сказать еще хоть слово...

Дасту затаил дыхание, неподвижный, если не считать бегающих глаз.

— Энсил, — сказал Рамачни, — отойди от юноши.

Тишина. Плот подпрыгивал и поворачивался. Затем, быстрая, как кузнечик, Энсил отпрыгнула от Дасту и приземлилась у ног Герцила. Не сводя глаз с Дасту, она убрала клинок в ножны.

— Это новая жизнь, с новыми требованиями, — сказал Рамачни, — и первое из них: мы держимся вместе. Дайте старой ненависти угаснуть: вы обнаружите, что она исчезнет, как сон, если вы позволите ей это сделать.

— Не думай, что я насмехаюсь над твоей прошлой преданностью, — сказал Герцил, — ведь разве она не была и моей? Нам нужны твои навыки, Дасту из Этерхорда. Оставайся с нами.

Мрачные эмоции заиграли на лице юноши. Он дотронулся до своей щеки возле глаза.

— Ползуны чуть не потопили наш корабль, — сказал он. — Я не знаю, зачем ты притащил их с собой. Но одна из них мертва. Избавься от другой, и мы поговорим о том, как действовать в команде.

— Некоторые более преданы ненависти, чем другие, Рамачни, — сказала Энсил.

— Стол моей матери, — фыркнул Дасту. — Может быть, так было и с тобой, Станапет, с твоими фермами и поместьями. Но что касается меня, то я нашел свой дом, когда присоединился к мастеру Отту. Первый в моей дерьмовой жизни. Я не собираюсь отказываться от него и искать другой, хотя в этой компании явно такая мода.

Сгустился туман. Стены каньона то появлялись, то исчезали из виду. Это приводило в замешательство, но Таша знала, что так безопаснее: если маукслар вернется, они будут спрятаны почти так же хорошо, как и раньше. Река текла быстро, и, глядя вниз, в ее глубины, Таша все еще воображала, что видит темные прожилки и чувствует головокружение от бесконечного пространства.

В какой-то момент после полудня Лунджа внезапно призвала к тишине. Слабый, глубокий звук эхом разнесся по каньону.

— Барабаны хратмогов, — сказала Лунджа. — Таким образом эти существа посылают сообщения. Я часто слышала их по дороге в Васпархавен.

Таша напряглась. Она видела единственного хратмога, погибшего в пасти одного из огромных похожих на кошку скакунов по имени сикуна. Даже мертвый, хратмог был угрожающим — вооруженный топором, покрытый мехом гуманоид с огромными руками и полным ртом ножеподобных зубов.

— Как ты думаешь, Лунджа, они нас заметили? — спросила она.

Лунджа покачала головой:

— Когда хратмоги замечают врага, их барабаны умолкают, если только они не боятся разгрома. Сама тишина предупреждает другие группы этих существ. Мы, стражи Масалыма, узнали это благодаря множеству засад, множеству смертей.

Барабаны зазвучали снова, еще слабее, но на этот раз эхо донеслось с низовьев реки.

— Они просто говорят здрасте, я бы не удивился, — сказал Большой Скип. — Восемь склянок, здрасте, сэр.

— Что ж, — сказал Герцил, — лучше узнать о них, пока они еще далеко. — Он прищурился, глядя на стены каньона, и Таша почти услышала его мысли: Трудный подъем. Для некоторых из нас — невозможный.

Они поплыли дальше и больше не слышали барабанов. Вскоре Нипс снова оказался рядом с ней, неудобно близко. Таша пыталась вовлечь Пазела в их болтовню, но он держался подальше от них обоих, что сводило ее с ума. Она боялась за Нипса. Он был лучшим другом Пазела; такое поведение, должно быть, было побочным эффектом чумы. Он потянулся к ее руке, и она позволила ему взять ее. Ей была невыносима мысль о том, что она причинит ему боль в эти, возможно, последние дни его жизни как человека.

Иногда он краснел от возбуждения. «Я этого не ожидал, — сказал он. — Того, что я чувствую. Это так хорошо». Таша отвернулась, вытирая глаза. Неужели им придется привязывать его, как животное? Будут ли у него моменты просветления, осознания того, кем он стал?

Ближе к вечеру из тумана вырисовался песчаный берег: остров, увенчанный дубами и кедрами, разделяющий реку надвое.

— Налево или направо? — спросил Болуту.

— Ни то, ни другое, — сказал Герцил. — Двадцать минут на берегу, чтобы умыться и размять ноги.

Они вытащили плот на берег. Нипс подскочил и помог Таше подняться на ноги. Она увидела, как Пазел бросил взгляд в их сторону и быстро отвернулся.

— Некоторые лозы порвались, — сказал Герцил. — Иди сюда, Неда, и помоги мне поднять раму. Ты тоже, Ундрабаст.

Таше захотелось убежать. Она прошествовала по затянутому туманом берегу и скрылась за деревьями. Пройдя с десяток ярдов, она зашла за дуб, затем высунулась наружу, чтобы посмотреть. Остальные держались поближе к плоту. Пазел наклонился и попытался помочь с ремонтом, но Герцил решительно отмахнулся от него — в ее сторону, как бы невзначай. Она могла бы обнять его. Ничего не ускользало от ее наставника.

Когда Пазел приблизился, она тихонько свистнула, затем поманила его к себе и снова спряталась. Наконец она услышала его приближающиеся шаги. Когда она больше не могла этого выносить, она вышла и оттащила его за дерево.

— Ты треклятый имбецил, — сказала она. — Почему ты не помог мне с ним?

Пазел ничего не ответил. Он стряхнул ее руку и углубился в окутанные туманом деревья. Разъяренная, она бросилась за ним. Местность поднималась, и они вскарабкались по небольшому склону. Когда земля выровнялась, туман стал ярче, а подножия дубов покрыл бледно-зеленый мох.

Таша прижала его к поваленному дереву.

— Я могла бы тебя убить, — сказала она. — Ты просто там стоял, как треклятый осел! Разве ты не видишь, что ему становится все хуже и хуже?

Пазел кивнул.

— Посмотри на меня, тебе жаль...

Он поцеловал ее, сначала нежно, затем самозабвенно, его руки скользнули под ее одежду, его бедра сильно прижались к ней. Таша ахнула; ее руки обвились вокруг него, и на мгновение она не поняла, сопротивляется ли она или подталкивает его, помогая ему освободиться от брюк, уступая его желанию и своему собственному. Его глаза были полузакрыты, он осыпал ее поцелуями, как она могла остановить его, как она могла уберечь этих мальчиков от боли?

— Таша...

— Прекрати болтать. Прекрати болтать.

Он держал руку между ее ног; она задрала рубашку так, что ее груди могли касаться его кожи. Это был конец, они пропали. Она собиралась закричать.

Он был неподвижен. Она не закричала, но ее мысли витали где-то далеко. Это были всего лишь его пальцы, его пальчики; она потеряла всякую сдержанность, но он — нет, слава Рин. Ее разум метался, блаженство и печаль, воспоминания и безумные представления о ее судьбе — все это было искажено призмой его прикосновения. Эта распутная девчонка, хихикнул Арунис. Не все, что он сказал, было ложью.

Теплый дождь на ее плече: Пазел плакал.

— Нипс этого хотел, — сказал он.

— Может быть. Да.

— Я старался не ненавидеть его. Я был так зол, что едва мог дышать. Я не мог смотреть на вас двоих.

— Это не его вина, — сказала она.

— Я знаю, я знаю. И это тоже не имеет значения. Если это как-то поможет ему, мне все равно, что ты будешь делать.

Они все еще не двигались.

— Это бы ему не помогло, — сказала она. — Занятия любовью не защищают тебя от разум-чумы.

— Может быть, защищают. Может быть, он что-то чувствует. Как это делают животные, когда они болеют.

— Нет, — сказала она. — Если бы этого было достаточно, люди все еще были бы здесь, так? Кроме того, они с Марилой проделали это восемь раз...

Восемь?

— Так она мне сказала. — Таша поцеловала его в щеки, в веки. — Пазел... ты только что был в нухзате.

— Что?

Потрясенный, он попытался вырваться, но Таша крепко держала его:

— Тише, тише. Он закончился за считанные секунды. Но я видела, как изменились твои глаза, стали совершенно черными, как у Рамачни. Это было прекрасно, ты был прекрасен. Вот тогда... я перестала думать.

Он почти не слушал.

— Это произошло со мной уже во второй раз, — прошептал он.

Таша знала, что только длому мог испытать нухзат, этот транс наяву, с его видениями и силами, его страхом. Длому и, очень редко, люди, которые были ими воспитаны. Или любили их. Она также знала, что Пазел скользнул в нухзат в храме Васпархавен. Он сказал ей довольно много. Но Нипсу он рассказал больше — и Нипс, в своем расстроенном состоянии, передал кое-что из этого Таше.

— Ты был с женщиной-длому, — сказала она, надеясь, что это не прозвучало обвиняюще.

— Нет! — сказал Пазел. — Я имею в виду, да. Но не с ней, не так, как сейчас. Я не могу объяснить.

Ей не понравилась перемена в его голосе или то, как его глаза смотрели мимо нее, когда он говорил.

— В любом случае, — добавил он, — я не уверен, что она была длому.

— А кем еще она могла быть?

Пазел какое-то колебался.

— Пауком, — наконец сказал он.

— Ты сумасшедший, — сказала Таша. — Или я. О, кредек. Пазел, послушай: мы больше не можем этого делать. Пока не окажемся где-нибудь в безопасности. Ты ведь знаешь это, так?

Его ответом был поцелуй. Она ответила на поцелуй, не заботясь о том, означал ли этот поцелуй да или нет, потому что чернота снова промелькнула в его карих глазах, и ее молодость принадлежала ей, а не Эритусме, это было так же несомненно, как его красота, его настойчивость, восход солнца.

Она снова отвернулась от него.

— Это слишком опасно, — сказала она. — На этот раз я бы не остановилась.

Я бы не остановился, — сказал он. — Я просто... это было просто...

— О, Питфайр. — Таша отступила назад, опуская рубашку. — Вот и все. Я не могу это остановить, как и Марила. Ты должен пообещать мне, что будешь держаться подальше.

Он рассмеялся и потянулся, чтобы снова прикоснуться к ней. Сверкнув глазами, она схватила его за руки.

— Ночные боги, Таша, — сказал он. — Несколько минут назад ты хотела убить меня за то, что я не вмешивался. Послушай, перестань волноваться...

— О, и почему я должна волноваться? Слушай ты, треклятая задница. На этот раз нам повезло. В первый раз я потеряла голову. Больше не буду.

Он возился со своими брюками, которые были буквально перетянуты бечевкой. Отчаянно любя его, она схватила его за подбородок и приподняла его голову.

— Обещаю.

Она была совершенно уверена в том, что делает. Пазелу, однако, удалось снова удивить ее: он повернулся и бросился вниз по склону в направлении плота. Внезапно она поняла, что он хромает. Дура! подумала она. Почему ты позволила ему взобраться на холм?

Она закрыла глаза. Его упрямство заставляло ее дрожать от ярости. Когда она снова посмотрела на Пазела, тот уже исчез в тумане.

Она снова бросилась за ним. У нее не было четкого представления о том, что произойдет, когда она догонит его — слезы, извинения, насилие? Айя Рин, не дай ему упасть на эту ногу.

Она достигла ровной площадки. Туман теперь был таким густым, что она могла видеть впереди себя лишь несколько деревьев и поняла, что приближается к берегу, только когда земля между их корнями покрылась песком. Куда он делся? Она набрала воздуха, чтобы закричать, но какой-то инстинкт осторожности заставил ее заколебаться. Она бросилась вперед, к берегу реки. В поле зрения никого не было. Неужели они спустились не с той стороны острова? Конечно, нет, там был плот, и...

Питфайр!

Таша выхватила нож, развернулась и встала в защитную стойку. Плот был уничтожен. Виноградные лозы обрезаны, гриб-пузырь разрезан — и Нилстоун исчез. Веревки, которыми были закреплены мешки, волочились по воде. Следы окружали плот, путаница следов, расходящихся во все стороны от берега. Она не видела никаких других признаков группы.

Как всегда в критической ситуации, она подумала о Герциле, его мудрости и суровости. Ее разум прояснился. Она низко наклонилась над ближайшими следами. Речная вода стекала по отпечаткам пяток, размягчая их прямо у нее на глазах. Отпечаткам всего несколько секунд от роду.

Она повернулась в страхе. Теперь она услышала это: широкий, рассеянный звук, как будто множество людей или существ двигались почти бесшумно. Сердцевина звука находилась на слишком большом расстоянии, чтобы доноситься с самого острова. Берег. Или другие лодки. Что бы это ни было, группа больше не была в одиночестве.

Таша осторожно отошла от плота, затем повернулась и бросилась вдоль берега, увеличивая дистанцию между собой и этим невидимым войском. Она сделала не более десяти шагов, когда из тумана материализовался Пазел.

— Не двигайся, Таша, — прошипел он.

Пазел стоял как вкопанный. И в следующее мгновение она поняла почему. Лицом к нему стоял хратмог, сжимая огромный топор с обоюдоострым лезвием. С его черного меха капала вода; во рту виднелись длинные белые клыки. Плечи под курткой из грубой кожи были огромными.

Теперь глаза существа были устремлены на нее. Он был на голову выше любого из них. Она затаила дыхание, мышцы ее напряглись от дурного предчувствия. Хратмог потрогал свой топор.

Затем Пазел заговорил: одно-единственное слово на жестком, гортанном языке, которого Таша никогда не слышала. Существо дало неуверенный ответ, его голос был похож на рычание медведя.

— Он боится нас — боится людей, — пробормотал Пазел на арквали. — По его словам он не знал, что этот остров принадлежит Пропавшему Народу, Людям. Его доставили сюда по приказу своего начальника с дальнего берега. Он сожалеет о том, что нарушил наш покой.

— Он думает... мы мертвы?

Пазел кивнул, затем снова заговорил на языке хратмогов. Существо отступило на шаг.

— А где остальные? — прошептала Таша.

Пазел покачал головой: понятия не имею. Хратмог опустил свой топор. Таше показалось, что дышать стало легче. Это было не так.

— Плот разрушен, — сказала она.

Пазел бросил на нее встревоженный взгляд. Затем его взгляд вернулся к существу.

— Верно, — сказал он, — мы призраки, понимаешь? И мы просто... собираемся... отойти.

Они начали медленное отступать, шаг за шагом, осторожно.

— В реку, — сказал он, — пока не скроемся из виду. Потом мы поплывем.

— Но нырять нельзя, — сказала она. — Рамачни нас предупреждал...

— Я знаю.

Они пятились от берега, пока вода не достигла им колен. Хратмог наблюдал, не двигаясь. Его очертания уже расплывались в тумане. Пазел пробормотал последнее слово существу, и Таша тихо выдохнула. Его Дар только что снова спас их.

Затем ее ноги наткнулись на что-то в воде. Она обернулась. Второй хратмог плавал рядом с ней лицом вверх. Из его горла торчала стрела. Несмотря на то, что существо было совершенно мертвым, оно все еще сжимало древко стрелы одной рукой.

Чья стрела? У их отряда не было луков.

Внезапно хратмог на острове бросился вперед, прищурив глаза. Когда он увидел тело, то запрокинул голову и издал чудовищный вой. С дальнего берега в ответ раздались десятки голосов. Но хратмог не стал дожидаться своих товарищей. Два безволосых существа были не призраками, а обманщиками, убийцами. Он поднял свой топор и бросился в атаку.

Таша схватила Пазела за рубашку и отшвырнула его себе за спину. Они попятились назад, пытаясь забраться поглубже, но затем хратмог занес огромный топор над головой, готовясь метнуть его, и Таша увидела свою смерть. Вода замедлила ее движение. Она подставляла лезвию свою грудь.

Хратмог бросил топор. Но, когда он делал шаг вперед для броска, вторая стрела пронзила его икру. Хратмог споткнулся, топор упал в воду в футе от ее груди. Когда существо бросилось в атаку, Таша нащупала оружие, вытащила его со дна реки и замахнулась.

Слабая и немощная, она каким-то образом порезала этому существу руку. Она отпрыгнула назад и поплыла на спине, крича Пазелу: Уходи, уходи, уходи! Хратмог потянулся, стараясь схватить оружие; Таша отшвырнула топор прочь. Гонись за ним, гонись, пожалуйста! Хратмог бросился вперед и схватил ее за ногу.

Блеснул нож Таши: теперь обе его руки были в крови. Затем изувеченные руки схватили ее за горло.

Он пытался сомкнуть руки, укусить. Она просунула руку ему под подбородок. Они упали в более глубокую воду, их понесло вниз по течению. Ее нож исчез; Пазел нащупал ее и исчез; волосатые пальцы впились ей в трахею. Она изогнулась, вцепилась когтями хратмогу в глаза. Она терпела неудачу, тварь убивала ее, тварь была просто слишком сильной.

Внезапно хратмога сотрясла судорога. Пазел лежал у него на спине, положив голову ему на плечо. Существо закричало; его руки отпустили Ташу, схватили Пазела и отшвырнули его прочь, и в полумраке она увидела, что Пазел зажал в зубах большую часть его уха.

Обезумев, хратмог бросился за Пазелом. Таша цеплялась за тварь, зная, что та разорвет ее возлюбленного на куски. Существо, не обращая на нее внимания, тащило ее дальше — а потом, внезапно, оно было мертво. Их окружали другие существа. Блеснули ножи. Темная кровь хлынула из шеи хратмога.

Она задыхалась: должно быть, задохнулась. Ее зрение затуманилось, уши наполнил рев. Ее последним ощущением были прожилки темноты в глубине реки, обвивающиеся вокруг ее лодыжек и тянущие вниз.


Глава 5. ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДНЕВНИКА Г. СТАРЛИНГА ФИФФЕНГУРТА



Понедельник, 21 модобрина 941.


Сегодня одна женщина-длому выплюнула семечко в волны & заставила меня заплакать. Она не замечала, что я за ней наблюдаю. Сначала ее губы беззвучно двигались, затем ее лицо приподнялось, она сложила губы как для поцелуя, &, когда семечко полетело, ее глаза проследили за ним, как канонир за пушечным ядром. Сначала я не мог объяснить своих слез; потом я понял, что вижу свою Аннабель на пикнике, со сладкой зеленой каш-дыней, плюющуюся семечками в озеро Ларре; сок стекает по ее прелестному подбородку.

Девять дней с момента пробуждения Шаггата, пытки Чедфеллоу, доказательства того, что Роуз уступил свое капитанское звание Сандору Отту во всем, кроме названия. Мы несемся с запада на северо-запад под марселями & тройными кливерами, над волнами, похожими на округлые холмы; миля за милей добавляются к расстоянию, отделяющему нас от наших покинутых товарищей по кораблю. Трус, предатель, друг лишь в хорошую погоду: по ночам от обвинений у меня сводит живот, хотя никто, кроме меня, их не выдвигает.

Странное темное пятно на небе этим утром. Оно приблизилось, & мы увидели, что это сплошная масса, висящая очень низко в небе. Мы ударили тревогу & разрядили в пятно наши пушки. Объект подпрыгнул & повернулся. Казалось, он плывет по воздуху, & с неописуемым ужасом мы увидели, что это нос парусного судна, пятьдесят футов корпуса & палубы, расколотый шпангоут, обрубок фок-мачты, весь бушприт торчит вверх, как бивень нарвала. Рин мой свидетель, эта штука выглядела оторванной, как кусок хлеба от буханки. Два троса тянулисьввысь от якорных портов, может быть, на четверть мили, & на их конце мы теперь могли видеть один из тех странных небесных парусов, которые использовала армада длому: наполовину воздушный змей, наполовину воздушный шар, удерживаемый в воздухе какой-то силой, которую никто из нас не мог объяснить. Обломок корабля пронесся прямо над нами, примерно в сотне футов над нашим полубаком. Внутри него бушевало пламя, & длому, живые длому, крепко держались за такелаж & поручни. Они смотрели на нас сверху вниз, & я ожидал услышать крики о помощи, но они молчали. Может быть, они приняли нас за призраков, вестников рока, как их двоюродные братья в ту первую ночь в порту Масалыма.

Никто не говорил, никто не мог. Один из этих бедняг прыгнул на наш такелаж, который на такой скорости просто изрезал его руки, как бритва, а потом его нога задела что-то, он повернулся & полетел на палубу головой вперед, &... Небесное Древо, как бы я хотел закрыть глаза.

Если бы только кто-нибудь там, наверху, догадался сбросить веревку. Мы могли бы привязать привязать ее к такелажу & натянуть боевую сетку между реями. Они могли бы прыгнуть & остаться в живых. Как бы то ни было, обломок дрейфовал на север, набирая высоту. В течение нескольких часов мы наблюдали, как он уменьшается на фоне неба.

Я больше не буду вести дневник. Пусть забвение заберет эти воспоминания. К этому времени у Анни уже должен быть ребенок; Рин знает, как она будет заботиться о малышке & к кому обратится за утешением. Прощай, дневник. Ты — женская слабость, которой я потворствовал, & это истинная причина, по которой я держал тебя в секрете. Больше никаких записей, больше никакой боли. Прощай, говорю я. Конец. Позволь мне быть животным, которое трудится ради своего мешка с едой, тупым животным, которое делает то, что ему говорят.


Среда, 23 модобрина 941.

Роуз приказал мне сотворить чудо, которое поддержит их дух.

— Заставьте их надеяться еще немного, квартирмейстер, — сказал он. — Вы честны, вы союзник Паткендла & компании. Эта обязанность выпадает на вас.

Заставьте их надеяться. Я закрываю дверь в его каюту, прохожу десять шагов. Передо мной человек, которого я завербовал на улицах Этерхорда, благочестивый юноша, насколько я помню. Он в смерть-дым трансе. Я помню, что сказал ему в дверях таверны прохладным летним вечером: «Лучшее плавание, которую ты когда-либо совершал, & самое легкое. Прямо на запад, в Симджу, пируем & кутим на пышном & великолепном празднике, которому позавидуют твои внуки: мы выдадим замуж Договор-Невесту. Затем снова на восток, к Этерхорду, & к середине зимы у тебя в кошельке будет девяносто сиклей». Я сам верил во все это — хотел в это верить, нуждался в этом. Моя собственная плата за этот легкий рейс позволила бы мне оплатить долги родителей Анни, &, возможно, немного осталось бы на скромную свадьбу.

Теперь этот парень стоит здесь, воняя, с разинутым ртом, настолько затуманенный, что не узнает меня; он окажется в опасности, если привлечет внимание капитана. Он Плапп, &, когда я предупреждаю его братьев-гангстеров, они отводят его в трюм, чтобы он отоспался — или поискал свой тайник, или то & другое вместе.

Это было в полдень. В три склянки передо мной появляется смолбой, в ужасе шепчущий, что группа головорезов орудует на жилой палубе, по ночам вытаскивает мальчиков из их гамаков, зажимает им рты ладонями, швыряют в рундуки & насилуют, пока из тех не потечет кровь. В пять склянок на камбузе появляется еще один курильщик смерти, в худшем состоянии, чем первый. Он тоже Плапп, но на этот раз Бернскоув Бойс добрались до него первыми & сдали его капитану. Я полагаю, за этим последует его казнь.

Кто-то стучится в мою дверь: очередные плохие новости, или Ускинс, пускающий слюни & уклончивый, с весточкой от капитана. Я должен был жениться на ней тайно. Мне следовало сказать ее старому папаше, чтобы он заткнулся.


Четверг, 23 модобрина.

У Роуза еще есть порох в пороховницах. Я пошел прямо к нему с проблемой смолбоев, подозревая, что это преступление заденет за живое. Что оно & сделало: едва я успел заговорить, как он вырвался из оцепенения & с грохотом бросился к двери каюты, призывая ближайшего лейтенанта. Мгновение спустя он вернулся, яростно расспрашивая меня об инциденте. Судя по выражению его лица, он воспринял это очень тяжело, а потом пожал мне руку. Мне это не приснилось: капитан Нилус Ротби Роуз пожал мне руку & ее не укусил. Раздался стук в дверь. Он нахмурился & толкнул меня, но мне было все равно. Мальчики будут в безопасности. Выходя, я увидел, кто ждал, чтобы войти: сержант Хаддисмал & Чертов Сын.

Позже на юге раздались отдаленные взрывы & вспышки, похожие на огненные пузыри — поднимающиеся, лопающиеся, исчезающие. Печи Войны, шепчут длому. Питаются не углем, а свинцом, алмазами &, прежде всего, костями эгуара. Машины настолько огромные & горячие, что разряд можно увидеть за сотни миль. Парни просто стоят & смотрят, как будто там, на горизонте, зияют Девять Ям, как, возможно, & есть на самом деле.

— Они угрожают нам, находясь далеко отсюда? — спросил я командира длому, широкогрудого парня, чьи длинные мясистые мочки ушей наводят меня на мысль о суповых ложках.

Он пожимает плечами.

— Когда я увидел, как армада проплывает мимо Масалыма, я подумал: «Они опустошили все верфи Орбилеска & Бали-Адро-Сити; должно быть, не осталось ни одного судна, чтобы присматривать за центром страны». Я был неправ. Такого рода вспышки вы видите только тогда, когда отплывает военный корабль. Часть флота все еще здесь. Мы будем в опасности, если они нас заметят.

— Мы летим под флагом Бали-Адро. Разве это не поможет?

Только до некоторой степени, ответил он. Когда у них заканчиваются враги, они стреляют друг в друга, таранят друг друга, сближаются, вступают в схватку & убивают. Эгуар дает им неописуемую силу, но это также делает их неистовыми & внушающими страх, почти бешеными.

— И бешеная собака, в конце концов, должна же кого-то кусать.

Он хороший парень, Ложкоух, но он никогда не поднимает мне настроение.

Так что мы бежим & бежим, часто оглядываясь назад. Леди Оггоск день за днем сидит на верхней палубе, как горгулья, & смотрит в направлении Песчаной Стены, которую, в большинстве случаев, можно увидеть только в подзорную трубу. Фелтруп, единственный из всех созданий Рин, начал болтать с ней & даже сидит у старой карги на коленях. Злобная Снирага, которая раньше убивала крыс десятками ради еды & удовольствия, воет & машет своим изуродованным хвостом, но не прикасается к нему. Когда ведьме нужна компания Фелтрупа, она посылает Снирагу повыть за дверью большой каюты, & кошка ведет Фелтрупа к ее двери, как телохранитель. Как-то раз мистер Теггац проводил их взглядом, хрустнул костяшками пальцев & загадочно пробормотал:

— Кошка забирает крысу, ха-ха-ха! Вполне достаточно, вполне достаточно. Кошка подчиняется приказам крысы? Все шиворот-навыворот. Это конец света.


Понедельник, 28 модобрина 941.

Если Теггац прав насчет приближения конца света, мы вполне можем оказаться последними, кто об этом узнает. Здесь нет никого & ничего. Мы могли бы уже быть в самом сердце Правящего Моря, если бы не краткие проблески Песчаной Стены & кроткие волны, не превышающие пятидесяти футов. Какой-то массив суши впереди, должно быть, укрощает их, если только все львы глубин не превратились в ягнят.

Роуз ориентируется по древней карте Отта & прекрасной карте, предоставленной принцем Оликом, но первая представляет собой выцветший фрагмент, а на второй изображены только окраины Дикого Архипелага. Наша ближайшая цель: Стат-Балфир, единственный клочок Южной Земли, о котором Отт узнал, роясь в книгах & архивах на родине, & составляя подробные описания маршрутов для нашего путешествия по Правящему Морю. У нас есть неплохие шансы найти Дикий Архипелаг: принц Олик побывал там в юности & сделал карандашом свои наилучшие предположения о его местоположении.

И какая это будет отличная черная шутка, если у нас получится.

Потому что до сих пор мы хранили тайну: «мы» — это я, Марила & Фелтруп, остальные ушли. Одни мы на «Чатранде» знаем, что эти курсы — совершенная чушь. Они не указывают на Гуришал, разрушенное королевство Шаггата Несса. Сомневаюсь, что они вообще указывают на какой-либо безопасный, надежный путь через Неллурок. Карта Отта — фальсификация, но на этот раз фальсификатором был не он. Икшели использовали нас, использовали как больших болванов, какими мы & являемся, использовали этот корабль, чтобы переправить их обратно в Стат-Балфир, на их родину, откуда мы украли их столетия назад. Теперь маленький народ ушел, растворился в воздухе.

Это чушь, конечно: они из плоти & крови, & вовсе не пикси. Они также храбрые & порядочные создания, не более порочные или заблуждающиеся, чем мы сами, & гораздо более преданные друг другу. Вероятно, они соскользнули на берег в Масалыме, чтобы попытать счастья на каком-нибудь менее смертоносном корабле. Рин спаси нас, если мужчины насилуют смолбоев вдвое меньше их ростом, что бы они сделали с крошечными икшелями в тишине чердаков, лабораторий, трюмов?

Но теперь, когда икшели ушли, должен ли я рассказать? Должен ли я попытаться убедить Отта, что все его безумное кругосветное путешествие по Алифросу основано на лжи? Довольно скоро у меня не останется выбора, потому что он собирается начать наш поход на север, как только Стат-Балфир даст нам ориентиры. На данный момент я не вижу смысла высказываться: Отт все равно настоит на попытке пересечь Правящее Море, только раньше. Стат-Балфир не поможет нам вернуться домой, но, пока мы его ищем, мы, по крайней мере, на той же стороне света, что & наши друзья.


Вторник, 28 модобрина.

Фелтруп — сноходец. Он заявляет, что это предпочтительнее, чем вообще не спать, из-за чего он чуть не погиб в Правящем Море. Тем не менее, любое нарушение сна у крысы должно вызвать тревожный звон по всему «Чатранду». Его бессонница оказалась его способом борьбы с Арунисом, который атаковал умы кто-знает-скольких членов экипажа, пытаясь овладеть Нилстоуном.

Фелтруп заявляет, что прошел долгий путь как сноходец. Было время, когда Арунис проник в его сны & наложил на них замок: он пытал & допрашивал крысу всю ночь, но Фелтруп ничего не помнил днем. Теперь этот замок сломан (может быть, еще один результат смерти чародея?), & Крысси может помнить свои сны, как & любой другой: несовершенно, сквозь пелену, которая падает с открытием глаз. Я спросил, что, по его мнению, он ищет, когда бродит по коридорам или натыкается во сне на стены большой каюты.

— Двери клуба, — загадочно ответил он. — У меня там есть друг, который мог бы нам помочь, если бы я только смог его найти.

У Марилы уже есть небольшая выпуклость на поясе, как будто живот стремится сравняться с ее круглыми щеками. Фелтруп говорит мне, что она «несчастная, слабая, болезненная, с дурным настроением, печальная», но он огорчается всякий раз, когда у кого-то из нас появляется заусенец. Что несомненно, так это то, что миссис Ундрабаст не выносит унижений своего положения. Со времени бегства из Масалыма она мечется в поисках работы & начинает раздражаться, когда женщины-пассажирки второго класса — старые девы, как одна, — воркуют & кудахчут над ней & говорят, что ей следует лечь в постель. Мистер Теггац живет в страхе перед ней: обычно она умирает с голоду, но давится его подношениями. Смолбои хихикали над слухом о том, что она выпросила у кока соленое свиное ухо, утверждая, что это для собак Таши, но потом они сами заметили, как она грызла его на трапе № 3.

Доктор Чедфеллоу, со своей стороны, выздоравливает — Отт точно знает, как сильно можно мучить человека & не убить, — но он сломлен духом & не скрывает этого.

— Я выбрал в жизни все неправильные пути, — сказал он этим вечером, когда мы с Марилой меняли ему повязки. — Мне никогда не следовало заходить в Крепость Пяти Куполов. Там, среди драгоценностей & куртизанок, мне стало нравиться. Я думал, что смогу встать рядом с Магадом & подтолкнуть его империю к добру. Я думал, разум возобладает. Самообман, не более того. Император кастрировал меня в тот день, когда вызвал ко двору.

При этих словах Фелтруп начал подпрыгивать вверх-вниз:

— Негодяй! Мучитель! Операция была ужасно болезненной?

— Тише, Крысси, это была фигура речи, — сказал я. И добавил, обращаясь к Чедфеллоу: — Все, что вы могли сделать, это пытаться, приятель. Никто не управляет кораблем, кроме капитана.

Доктор не согласился:

— Когда капитан не поворачивает, ты должен поставить другой корабль поперек его пути. Мне следовало сразиться с Магадом раньше, пока еще было время.

— Из вас получился бы никудышный бунтарь, — вставила Марила, у которой есть дар проникать в суть вещей. — Вас бы просто повесили, зарезали или еще что-нибудь в этом роде. И тогда вы бы никогда не изобрели свои таблетки от паразитов, а я бы умерла, когда мне было восемь.

Чедфеллоу фыркнул, затем поморщился от боли, но на мгновение я увидел удовольствие в его глазах.

Конечно, не он один в ужасном настроении. Роуз по-прежнему затворник в своей каюте; Ускинс по-прежнему бродит, как ходячий мертвец. Мужчины мрачны, смолбои обезумели от страха, длому просто изумлены. Они держатся вместе, эти длому. Рин знает, они, должно быть, нуждаются в знакомых лицах, ведь они видят только бледных людей — призрачные лица уничтоженных рабов их страны, вернувшихся к жизни. Они спят на палубах, играют в кости & меловые линии, тренируются на рассвете. Теггац говорит, что они едят немного — не больше половины того, что съедает человек, — но после тяжелой работы с удовольствием пожирают мул. Я наблюдал, как они замешивают эти липкие шарики, как тесто для хлеба, а потом жуют & жуют, пока на них не наползает умиротворенный вид, & они засыпают. Я сам ел это блюдо (оно безвкусное & слегка вонючее), но до сих пор понятия не имею, из чего оно сделано.

Как я уже сказал, они держатся вместе. Тем не менее главари банд почуяли свежую кровь & пробуют свою удачу, вербуя их. Этим вечером я слышал, как Круно Бернскоув обращался к трем самым молодым длому. Защита, повторял он без конца.

— В самый мрачный час вам понадобится защита братьев & сестер, лады? А у меня есть больше сорока. Люди порочны, & вы ни хрена не представляете, насколько. Если мы заблудимся, а жратва закончится? Вы думаете, Плапп согласятся на эту замазку, которую вы жрете? Они, скорее, убьют вас, вырежут из вас жир & сварят из него рагу. Парни, они делали это на других кораблях. На борту есть свидетели.

Тут он заметил, что я слушаю, но только улыбнулся. Что я могу с ним делать?

— Все это ложь, — сказал я длому. — Не обращайте внимания, ребята. На некоторых языках есть стрихнин.

— Он всегда так говорит, — возразил Бернскоув, указывая на меня почерневшим ногтем. — Позвольте мне рассказать вам о районе, откуда родом этот человек...

Какое-то время мы препирались, но я мог сказать, кто завладел их ушами. То же самое мог сказать & Круно Бернскоув, огонек в глазах которого становился все ярче. Роуз все еще нуждается в бандах; их ненависть друг к другу защищает его от любой серьезной угрозы мятежа. Иначе он давно бы отрубил головы этим змеям-близнецам.


Четверг, 31 модобрина.

Ужасная ночь. Марила, рыдая, подошла к моей двери. Резкие боли в животе, а также рвота: бедная девочка! Я уложил ее на свою койку & побежал к Чедфеллоу, с ненавистью думая о том, что он встанет & разорвет все швы. Но Фелтруп опередил меня (он постоянный страж Марилы в большой каюте) & пощипал доктора за лодыжки, уговаривая его быть осторожнее.

— Дизентерия, если ей повезло, — сказал Чедфеллоу. — Беременность тут ни при чем, но я несколько раз видел, как дизентерия заканчивалась выкидышем. Мы должны быть готовы к этому.

Он отправил меня бегом к Теггацу с горстью трав — заварить чай. К тому времени, когда я вернулся в свою каюту, они с Крысси были там, а Марила стонала. Первую чашку она выплеснула, от второй ее пронесло. В коридоре собралась толпа, притихшая & испуганная. Из всех форм удачи, в которые верят моряки, младенец в законной супружеской утробе является самым могущественным. Ни один самый жестокий ублюдок на борту не хотел, чтобы она потеряла ребенка.

Несколько часов Марила пила это варево, Теггац носился взад-вперед с камбуза со свежими чайниками, Чедфеллоу измерял ей температуру, нюхал ее пот, заставлял ее надувать маленькие шарики & Рин знает, что еще, Крысси летал по моей маленькой каюте, как треклятая шаровая молния, настаивая на том, чтобы все идет «идеально, всем нравится, недостаточно хорошо, сносно, терпимо, по-смолбойски, по-грызунски — идеально!», а сама Марила стонала & униженно сидела на ночных горшках под одеялом. «Никакой крови», — говорила она, мы все вздыхали & ругались.

Поздно ночью симптомы исчезли. Марила лежала неподвижно, ей стало легче дышать, & толпа рассеялась, улыбаясь, как дети. Со временем она убедила Чедфеллоу отправиться отдыхать, & я послал Фелтрупа проследить за тем, чтобы он это сделал. Марила заснула, вцепившись в мой рукав. Я опустился на пол & закрыл глаза. Если кто-то & может вселить в нас надежду, так это юная миссис Ундрабаст.

Мне снились другие молодые люди. Паткендл, падающий с моста. Ундрабаст, расхаживающий на костяшках пальцев, как обезьяна. Таша, запертая в камне, как муха в янтаре. У меня была сила спасти их от этих бедствий, сжать их в своих объятиях, &, чудо из чудес, когда я это сделал, мы все стали одного возраста, каждый из нас был в расцвете сил, раскованный, жизнерадостный & избавленный от страха. Они мои родственники, подумал я, & почему потребовалось так много времени, чтобы это увидеть? Ибо путешествие подошло к концу; кто-то звал меня прочь. И я знал, какое место они занимали в моем сердце, только потому, что я уезжал, потому что мы больше никогда не будем жить под одной крышей. Я проснулся пораженный, на грани того, чтобы разрыдаться.

Затем мои глаза резко открылись. Икшель сидел на корточках на моем рундуке & пристально на меня смотрел. Я начал подниматься & опрокинул маленькую подставку с чайником, разбудив Марилу, которая ахнула.

Икшель исчез. Конечно же, у меня был сон внутри сна? «Что такое, что случилось?» — закричала Марила. Ничего, дорогая, ничего. Старикам часто снятся кошмары, они разговаривают сами с собой, тебе никогда не следует проводить ночь в их компании.

Но это видение беспокоило меня в течение всего дня. Потому что мне приснился не просто какой-то икшель. Это был Талаг, их повелитель & старейшина, воплощение клана. Гений & фанатик, мужчина, которого не оторвала бы от своего народа ни одна сила на свете.


Пятница, 1 халара 942.

По нашим корабельным подсчетам, сегодня Новый год. Первый день весны на Севере — хотя длому говорят, что у них началась осень. И почему я должен ожидать чего-то утешительного & знакомого? Здесь все наоборот. На печенье споры плесени такого цвета, какого я не видел никогда в жизни. На небе сияет вторая луна. Существа с кожей черных угрей & серебристыми прядями волос правят империей, а люди — кто они такие? Бывшие рабы; сегодня вообще ничего, дурное воспоминание, горстка безмозглых падальщиков, умирающих от голода в дикой природе. Спаси нас Рин, что будет с теми, кого мы оставили позади?

Новый год. Начало двадцать девятого года правления этого нечестивца, которого я никогда больше не назову Его Превосходительством. Когда-то я обожал его, нашего Магада Арквальского. Я знал, что он приложил руку к свержению императрицы Маисы с трона, но это никогда меня не беспокоило. Она была продажной & извращенной, так & должно было быть — так говорили наши школьные учителя. Неважно, что молитва, которую мы произносили каждое утро, включала в себя мольбу к Рину о ее благополучии. Однажды утром она была нашей императрицей; на следующее утро ее портрет сняли, & нам сказали, что она была злодейкой, & ей «милостиво» разрешили бежать в изгнание. В тот день они говорили о ней со стыдом. На следующее утро о ней вообще никто не говорил. В последний раз, когда я произносил ее имя, это было обращено к моему брату Геллину, & он сердито шикнул на меня:

— Графф, ты, что, никогда ничего не замечаешь? Мы не должны упоминать об этой шлюхе. Она — пятно на репутации Арквала, & о ней лучше забыть.

Я не стал спорить. Он прав, я был уверен в этом. У нашего поколения было слишком много уверенности.

Прошло тридцать лет, прежде чем я услышал еще одну историю о свержении Маисы. История Герцила Станапета была более мрачной, но меня не нужно было пугать или оскорблять, чтобы я в нее поверил. И мы живем (так?) в надежде, что все еще может закончиться хорошо.

Что бы ни ждало нас в будущем, в начале этого года так же темно, как в желудке акулы. Люди едва волочат ноги, их глаза затуманены отчаянием. Они вспоминают этот день, думают о том, каким он мог бы быть. Отпуск на берег, подарки & конфеты, дети, кричащие & обнимающие колени. Игры & смех. Выпитое вино, поцелованные девушки, браки, заключенные или разрушенные. Такие драгоценные воспоминания, пусть даже плохие, здесь, в чужом море.

Затем, в полдень, Роуз еще раз доказывает, что умеет шокировать (разум человека — это джунгли; в любой момент из них может появиться яркая птица или ужасная змея). Мы собираемся на палубе, даже ночную вахту подняли & вытащили на дневной свет, & там, с квартердека, он призывает нас верить в будущее: «Я уже говорил вам однажды, парни: за будущее надо бороться, никто вам не преподнесет его на блюдечке». Он, к счастью, не вдается в подробности: никто из нас больше не склонен к красивым речам. Но он действительно выводит на свет розовощекую алтимиранку, которая помогает Теггацу на камбузе. Ее все любят, & она немного поправилась благодаря рациону, предоставленному принцем Оликом. А еще у нее, оказывается, легкие хористки, & она поет нам маленькую наивную мелодию о времени окота ягнят в Арквале, &, разрази меня гром, если она не превращает нас всех в ягнят секунд на девяносто или около того.

Далее следует его настоящий трюк: старый лис внезапно достает тридцать бутылок выдержанного можжевелового идзу, которые, по его словам, хранились в его каюте со времен Этерхорда — но в какой чудо-упаковке, защищающей от крыс & волн, хотел бы я знать. Мужчины не утруждают себя расспросами: смолбои принесли с камбуза наши оловянные кружки & быстро их раздают. Роуз разбивает сургуч & наливает немного себе. Перед безмолвным кораблем он пьет, проглатывает, размышляет. Затем он кивает & смотрит на нас.

— Лучшего идзу я не смог бы достать в столице, — тихо сказал он, — & я хотел бы, чтобы вы знали две вещи. Во-первых, ни я, ни кто-либо другой на борту до этого момента не пользовался этим запасом. Во-вторых, я хорошо разбираюсь в спиртных напитках — раздаются смешки по поводу преуменьшения — & этот прекрасен. По правде говоря, он лучше того, которым меня угощали в Замке Пяти Куполов, когда я обедал с сыновьями императора. Если бы это было возможно, я бы объявил, что он подходит для вас — подходит для самых способных & бесстрашных людей, когда-либо рожденных под небесной аркой, рожденных насмехаться над трудностями, рожденных, чтобы наполнить гордостью сердце старого, измученного шкипера. Я хотел бы заявить, что дела идут хорошо, но на самом деле это лучшее из того, что есть. Это все, что я могу подарить вам в этот новогодний день. Выпивка & мое обещание бороться за наши жизни, как бы трудно ни было найти путь к их спасению. Выпьем же теперь за его обретение, люди «Чатранда». Вот & все.

Команда взревела. Ошеломленный, я оглядел эту толпу несчастных. Плаппы & Бернскоувы, моряки & турахи, даже кое-кто из тех, кого мы похитили на Симдже: все аплодировали. Они даже не попробовали напиток, но какое это имело значение? Рыжий Зверь превознес их до небес, & они внезапно полюбили его. Напиток пошел по кругу; он был ароматным & крепким, как дьявольский мед. «Он не просто наш капитан, он наш отец!» — крикнул молодой мичман, & через несколько секунд я услышал из уст сотен мальчишек-переростков песню, которую мы пели в храмовой школе:


Отец наш бесстрашный, мы парни твои, сквозь холод & тьму мы идем.

На холм тот проклятый всю ночь я ползу

Печаль & несчастья оставив внизу.

Отец наш бесстрашный, веди нас вперед, закончится ночь & мы утро найдем.


Они подошли к нему поближе. Роуз ни разу не улыбнулся: это ослабило бы эффект. Он только кивнул, призывая их выпить, & идзу исчез прежде, чем кто-либо успел слишком расстроиться. Они с пением разошлись по своим постам, эти негодяи. Я повернулся & проскользнул сквозь толпу сбитых с толку длому, кривившихся при виде странного напитка в их чашках & еще более странной радости окружающих их людей, а затем я увидел Сандора Отта у люка № 4, наблюдавшего за происходящим с некоторым отвращением. Я мог бы рассмеяться. Вот почему он тебе нужен, убийца. Вот почему ты не осмеливаешься сделать из этого человека главного врага.


Суббота, 2 халара.

Второй день любого года — разочарование. Этот был отмечен странными & отвратительными событиями. Предрассветная вахта пришла со своей смены с дикими глазами & руганью: один из них услышал в темноте музыку, флейты, но ни наверху, ни внизу они не смогли найти музыкантов. Уже поговаривают о призраках. Я спрашиваю, вы видели призраков? Ну, нет, мистер Ф., не видели. Но кто исполнял эту музыку, а? Воспаленное воображение, вот кто, я им так & сказал, но до них не достучался. Призраки, настаивали они. Конечно, из-за бесконечного бормотания Роуза на эту тему даже прирожденным скептикам среди них трудно не сползти в чертовщину.

В две склянки наконец раздается ожидаемый крик: впереди земля, размытая туманом тень, а через несколько минут замечена еще одна, дальше к западу. Это Воробьи, говорят нам длому на борту: маленькие, неисчислимые острова, но для любого судна, имеющего дело с Диким Архипелагом, их вид знаменует момент для того, чтобы раз & навсегда отвернуться от континента. Удвоив число матросов на брасах, мы направились на север. Я оглядываюсь назад & не вижу Песчаной Стены. Но, когда я закрываю глаза, я вижу их лица, ясные, как моя ладонь: Таша & Паткендл, Ундрабаст & Герцил. Я не верю в молитву, & все же я молюсь.

Пять склянок. Я нахожусь на жилой палубе (обычный осмотр, больше никаких хнычущих смолбоев), когда снизу доносится вой, какой издает человек, только спасаясь бегством. За считанные секунды я спускаюсь по трапу, Теггац & смолбой Джервик Лэнк следуют за мной по пятам, а мистер Биндхаммер мчится впереди. Спаси нас Рин, кого мы видим? Казначея, старого Гангруна, бегущего, как двадцатилетний мальчишка, а сразу за ним гору красных мускулов, белых клыков & слюней. Это боров с Красной Реки — то самое вонючее животное, которое исчезло во время крысиной войны, — жирный, огромный & разъяренный; & прежде чем мы успеваем что-то сделать, они оба скрываются за поворотом коридора.

К несчастью для Гангруна, это был тупик. Мы с криками бросились вперед, но зверь уже терзал человека, размахивая им на своих клыках, как тряпкой для мытья посуды. Мы атаковали, & это была ужасная рукопашная схватка. Ни один кабан в Алифросе не сравнится с этим ни по размерам, ни по явной злобности. Биндхаммер был растоптан. Джервик ударил зверя ножом в челюсть, но его маленький нож сломался по рукоятку. Теггац принес тесак для разделки мяса & отрезал кусок свинины от жирной лопатки. Кабан с воплем обернулся, схватил его за руку около локтя, & было видно, что его рука недолго будет доставлять неудобства этим челюстям-болторезам, поэтому я вонзил свой нож в шею зверя, раз, два, три, а на третий раз он взвизгнул, оторвался от Теггаца & прижал к стене меня. Я потерял свой нож. Я вцепился руками в эти клыки, но они были скользкими от крови, а потом он укусил меня, Боги Смерти, просто чудо, что моя левая рука сейчас не в его брюхе.

Я должен поблагодарить за это Джервика. Он поднял тесак & принялся вонзать его в правую ягодицу борова, он выглядел безумным & смертельно опасным, а боров развернулся & растоптал его похлеще Биндхаммера, &, Питфайр, если мы все четверо не лежали, истекая кровью, избитые, а боров даже отдаленно не устал избивать нас, & несколько человек, которых я хотел бы подвергнуть вивисекции, просто смиренно выглядывали из-за угла, а затем огромная тень & рев, & Рефег-авгронг оторвал зверя от Джервика, ударил его о левую стену & о правую, а затем его брат Рер догнал сзади & откусил огромную часть ноги борова. Визг, рев. Зверь продолжал сражаться. Им пришлось разорвать его на части.

Сегодня вечером мы все еще живы, хотя у Биндхаммера разрушено легкое, & он борется за дыхание, а Джервик так избит, что едва может двигаться. Но этот боров! Я знаю его историю: этот дурак Лацло собирался продать его тому, кто больше заплатит, для пиров после свадьбы Таши. Он откармливал его из своего собственного кошелька всю дорогу до Симджаллы. Конечно, ни он, ни его призовая свинья так & не добрались до берега.

Где мог прятаться зверь все это время? Ответ — нигде. Мы управляем тесным кораблем; ничто в половину его размера не может долго оставаться незамеченным. Я вспоминаю обвинения икшелей, когда те еще были главными: дескать мы прячем крупный рогатый скот & коз где-то на борту. Они утверждали, что слышали этих существ, му-му здесь, бе-бе там, а мы просто смеялись им в лицо. Больше никто не смеется.

Джервик лежит в лазарете. Я принес ему новый нож: прекрасное лезвие с рукояткой из моржовой кости & фиксирующей петлей. Он принадлежал Свеллоузу, первому боцману в этом плавании, но в данном случае я был не против совершить набег на рундук мертвеца. Свеллоуз хвастался, что выиграл его в таверне, обманув во время игры в спенк, & отпускал другие, более непристойные замечания о том, что это всего лишь инструмент для любителя ожерелий. Джервик был доволен & не спросил, откуда взялся нож. К моему удивлению, он спросил, когда мы вернемся за Пазелом & компанией.

Я немного запнулся:

— Это... не совсем ясно.

Он оторвал свое черно-синее лицо от подушки:

— Чо?

— Капитан... не посвятил меня в свой план.

Джервик, прищурившись, посмотрел на меня:

— Вы чо, хотите оставить их здесь, ага?

Я ожидал увидеть ухмылку. Если бы он хоть чуть-чуть искривил рот, я бы выхватил у него этот нож & пырнул его под ребра. Вместо этого я увидел на его лице то же страдание, которое испытывал сам. Я был сражен наповал. Я наклонился на стуле & принялся теребить свой ботинок.

— Лэнк, — прошептал я, — я чегой-то пропустил? Вы все подружились до того, как они уехали?

Он нахмурился:

— Я недостаточно хорош, чтобы быть их другом. Не после того, чо я сделал. Но я на вашей стороне, все пучком. Эти, другие, Роуз, Отт, они все могут откусить мой...

— Тише! Они тебя убьют. — Я провел рукой по волосам. — Ты не можешь болтать об этом без умолку, слышишь? Но ты совершенно прав: Отт хочет отплыть на север & бросить их всех. Я не думаю, что капитан этого хочет, хотя в случае с Роузом это чертовски трудно сказать. Но за спиной у Отта стоят турахи, так что он получает то, что хочет.

— Я его зарежу. И Роуза.

Я посмотрел на него:

— Именно это я & пообещал леди Таше. Что я зарежу Роуза, если он попытается уплыть & оставить их здесь. Но кому бы это помогло, парень? Собираемся ли мы захватить «Чатранд» & отплыть на нем обратно в Масалым? А что, если они ждут нас не в Масалыме? Что, если они направляются в какой-нибудь другой порт?

— Тогда это безнадежно. Ублюдки, сукины сыны...

— Это не безнадежно. Ты знаешь, из чего они сделаны, Паткендл, Таша & Герцил. С ними турахи & восемь солдат-длому. Но, если мы собираемся увидеть их снова, им придется прийти к нам.

— Прийти к нам! На каком судне, мистер Фиффенгурт? И откуда им знать, где искать?

Я поиграл с упоминанием Стат-Балфира & заговора икшелей. Я подумал о том, чтобы доверить ему знание о мече Герцила. Однако от этого можно было бы получить только одно — дальнейшую опасность для нас всех. «Они узнают», вот & все, что мне удалось сказать.

Он кивнул, & я оставил его отдыхать. Новый союзник в лице Джервика Лэнка. Чудесам под Небесным Древом нет конца.

Теггац снова собрал борова (Рефег & Рер его не ели; они питаются рыбной мукой & зернами) & поджарил его, добавив местный лук, змей-ягоду, батат & херес. Все, кто был на борту, отведали этого зверя, & это было невероятно роскошно. Я был неправ: Лацло не дурак. За такую великолепную свинью члены королевской семьи на Симдже осыпали бы его золотом. Я отнес ему тарелку. Он откусил кусочек со слезами на глазах.

Мы, офицеры, ели в кают-компании. Впервые за несколько дней к нам присоединился Ускинс, выглядевший так, словно собаке надоело его жевать, о чем сержант Хаддисмал сообщил ему ко всеобщему удовольствию. Роуз & Отт были в другом месте, что способствовало развязыванию языков, &, осмелюсь сказать, сытная еда нас раскрепостила. Фегин рассказал об одном таком борове, который вырвался на свободу на бойне в Баллитвине & убил там всех мужчин, а также семерых мальчиков-посыльных, одного за другим, & бригадира, который пришел посмотреть, почему упаковка идет так медленно.

— И все они знали о борове. Он не просто появился как фейри.

— Это был не какой-то вонючий фейри, — сказал Хаддисмал.

Мистер Тайн предположил, что боров, возможно, забрался в темный угол трюма & заснул — впал в спячку, одним словом. Эта мысль вызвала насмешки.

— Послушайте человека из Компании! Рассказывает нам о свиньях!

— Красная Река находится на Кушале, — объяснил я. Увидев его непонимающий взгляд, я добавил: — Там все время тепло. Нет необходимости впадать в спячку, если ты — тропическая свинья.

— Лацло спрятал это существо, — сказал Хаддисмал, словно констатируя факт, — &, надеюсь, Роуз подвесит его на реях за большие пальцы. На свете нет худшего стяжателя, чем этот человек. Вы слышали, как он говорил в коридоре: «Моя собственность, мои инвестиции». Гангрун & Биндхаммер лежали у его ног, наполовину убитые, а его волнуют только деньги. — Он махнул рукой в сторону блюда с костями. — Он виновен, в этом нет никаких сомнений. Я бы не удивился, если бы Лацло все еще думал, что сможет его продать.

— Продать кому? — спросил мистер Элкстем.

— Нам, конечно. Позже, когда свежие продукты закончатся, & мы снова проголодаемся.

— Безмозглый болван, — сказал Ускинс с набитым ртом.

Хаддисмал посмотрел на него с презрением:

— Это зависит от того, с кем его сравнивают, — сказал он & усмехнулся собственной шутке.

— Я говорил не о Лацло, — сказал Ускинс.

Наши занятые челюсти замерли как вкопанные. Хаддисмал уставился на него в изумлении. Обычно Ускинс вздрагивал при одном виде морпеха, который шлепал его с некоторой регулярностью. Но теперь он просто продолжал есть.

— Я не совсем понял это замечание, — сказал Хаддисмал низким & смертоносным голосом.

Ускинс пожал плечами & принялся жевать быстрее. Хаддисмал продолжал сверлить его взглядом, затем медленно покачал головой, как будто решил, что Ускинс не стоит того, чтобы ради него прерывать ужин. Остальные из нас обменялись взглядами & снова начали дышать. Тайн икнул. Хаддисмал взял с блюда еще одно ребрышко.

— В хороший день этот боров был умнее тебя, — сказал Ускинс.

Турах вскочил со стула. Тайн & Элкстем отскочили с его пути, когда он обогнул стол.

— Потому что никто его не охранял, видите ли, — сказал Ускинс, единственный из нас, кто все еще сидел. — Он проснулся, стал разумным, & мы все равно его едим, как вам это нравится, сержант, а? Сиззи всегда называли нас каннибалами.

Турах потянулся было к воротнику Ускинса, но, взволнованный, застыл на месте. Зато мы все кричали на первого помощника в ярости & отвращении. Проснулся? Что, во имя серных Ям, он имел в виду?

Ускинс проглотил большой хрящеватый кусок.

— Конечно проснулся, — сказал он. — Как, по-вашему, он убежал от крыс? День за днем в этом деревянном ящике. Думая, зная свои обстоятельства. Зная, что он движется навстречу своей смерти. Что делал свинки? Он наблюдал & ждал. И, когда появились крысы, он разнес этот ящик вдребезги & убежал в исчезающий отсек. Точно так же, как это делали маги на протяжении сотен лет. Точно так же, как это делала мисс Таша в былые времена, когда корабль принадлежал ей. Коровы & козы тоже ушли, но им просто повезло.

Он отправил в рот еще немного мяса.

— Ускинс, — сказал я, — этот боров никогда не разговаривал.

— Как & я, по большей части, — ответил Ускинс. — Зачем говорить, когда никто не слушает? И ты, трюм-мозг. — Он одарил меня мясистой ухмылкой. — Что бы он сказал? «Здравствуйте, мистер Лацло! Это я, твой свинки, весом в тысячу фунтов, выпусти меня & я буду с тобой поласковее, принесу твои тапочки & никогда не откушу тебе голову».

— Бредящий сумасшедший, — сказал Хаддисмал.

Ускинс наклонился вперед & подтащил к себе все блюдо, опрокинув его на пол. Он начал есть обеими руками, опустив подбородок, издавая слюнявые звуки, как собака. И все же каким-то образом ему удавалось продолжать говорить.

— Исчезающий отсек. Исчезающий отсек. Тот же трюк, который использовали ползуны, чтобы сбежать от нас — они никогда не сходили на берег, они еще вернутся, чтобы сразиться с нами, — тот же трюк, который позволил Арунису так долго прятаться в...

Хлоп. Его лицо уткнулось прямо в груду мяса, как будто его ударила невидимая рука. Он начал визжать & корчиться в ужасном страхе. Нам понадобились все силы, чтобы сдержать его, & только через несколько часов он выбился из сил. Сейчас он в своей каюте, пристегнут ремнями к кровати, чтобы не поранился. Несколько человек из нас по очереди присматривают за ним; на самом деле я пишу это у его постели. Я пытался поговорить с ним, сказать ему, что в том, что происходит, нет его вины. Когда я поднимаю свечу, он смотрит на меня пустыми глазами обезьяны.


Глава 6. ШКОЛЬНЫЕ ТОВАРИЩИ



14 модобрина 941

243-й день из Этерхорда


— Ячмень и рожь, — крикнул капитан Грегори Паткендл, протягивая руки вверх по фалу.

— Бабу даешь.

Пятеро мужчин тянули как один. Они выкрикивали припев философски, без намека на возбуждение или веселье. Адмирал Эберзам Исик тоже тянул, зажатый между лысым мужчиной с серьгами-кольцами и беловолосым гигантом. Для Исика работа была мучением: иглы боли пронзали его от пяток до покрытых пятнами трясущихся рук. И все же он тянул и знал, что несет долю (ничтожную, стариковскую долю) этого веса. Мачта поднялась. Парус вздулся. Сорок лет, сорок лет с тех пор, как он в одиночку управлял судном, с которым могли справиться восемь человек.

— Рожь и ячмень.

Бабу раздень.

Они потянули в третий раз, и в четвертый. Марсовый держал парус острым концом к ветру. Людей, стоявших на веревке, обдало брызгами (холодными брызгами; в Северном мире стояла поздняя зима), а смолбой бросил им под ноги деревянную стружку для сцепления. Исик улыбнулся, его разум был таким же ясным, как и измученное тело. Ничего не изменилось, все изменилось. В один день ты смолбой, наглый и быстрый. В следующий ты оборачиваешься и оказываешься старым.

— Медведь и цель.

— Бабу в постель.

Для всех для нас, настанет час, — пропел Грегори и закрепил фал на кнехте. Мужчины отпустили ослабевший конец; Исик застонал и, пошатываясь, отошел в сторону.

Не успел он сделать и трех шагов, как капитан Грегори оказался рядом с ним, схватил руки адмирала и повернул их ладонями вверх для осмотра. Руки были красными, как у петуха, и на них уже образовывались волдыри. Капитан Грегори бросил на него сердитый взгляд.

— Не изнуряй себя, — сказал он. — Оторванные руки не зарабатывают на еду.

— Оппо, сэр, — сказал Исик с легкой иронией.

Капитан Грегори не улыбнулся. Его палец ловко ткнул Исика в грудь:

— Не наглей, ты, старая моржовая кишка, если не...

Пушечный залп. Оба мужчины напряглись, как гончие-близнецы, взявшие след. По старой привычке Исик поймал себя на том, что считает: шестьдесят, восемьдесят взрывов, двойные бортовые залпы, два корабля, разрывающие друг друга с близкого расстояния, и огонь преследователей на периферии. Грегори побежал вперед, крича, чтобы ему принесли подзорную трубу, хотя было еще слишком рано видеть сражение.

Они были недалеко от входа в гавань, город Симджалла уменьшался позади них, западный мыс быстро поднимался по левому борту. Маленькое двухмачтовое судно скрипело и раскачивалось. «Танцор»: его имя казалось почти жестоким. Легкий клиппер; в расцвете сил он мог бы обладать какой-нибудь простой красотой. Сегодня он был в одном шторме от кладбища кораблей. Его палуба была покорежена. На гроте красовалась зашитая дыра длиной с ногу Исика.

Размытое пятно крыльев: маленькая красная птичка-портной кружила над ним, охваченная паникой:

— Это война, Исик, мы идем на войну?

Он поднял руку, и разбуженная птица на мгновение приземлилась, ее крылья все еще взбивали воздух.

— Только не на этом судне, — сказал Исик. — Через нее, возможно, но это решать капитану. Тем не менее, тебе следует оставаться внизу.

— Но эти звуки...

— Ничто, пока. Говори это себе каждый раз, когда пушки стреляют: это ничто, это ничто, это по-прежнему ничто. Пусть это будет твоей задачей: говорить это до тех пор, пока не почувствуешь, что это правда. Ты должен совладать со своим бешено бьющимся сердцем, Трут, если хочешь помочь в ближайшие дни.

Птица немного успокоилась. Она гордилась тем, что была нужна. Гордилась также именем, которое дал ей Исик: Трут, разжигатель огня, тот, чья терпеливая дружба раздула темную печку воспоминаний Исика в пламя.

— Собака напугана больше, чем я, — сказал Трут.

— Пусть делаетто же самое, — сказал Исик. — Лети, я скоро вас навещу.

Трут полетел вниз, и Исик в последний раз оглянулся через корму на Симджаллу. У него вырвался смешок: смешок боли и изумления. «Танцор» находился там же, где был «Чатранд» шесть месяцев назад, когда Исик впервые увидел этот прекрасный город, его белую морскую стену и рощи на вершинах холмов, его скромные шпили и пышные зеленые горы за ними. Тогда Исик глядел из окна своей каюты. Он прибыл в качестве посла Арквала, а на следующий день оказался пленником шпионской службы Арквала. Он провел почти два месяца в темнице, забытой жителями наверху, в невыразимой темноте, поклоняясь свету между запертой дверью и дверной рамой, свету настолько слабому, что он едва мог разглядеть его, прижав глаз к щели. И крысы: он победил этих ублюдков, рой гигантских мыслящих крыс, которые вырвались из подземелья и чуть не разрушили город. Он боролся с ними руками, ногами, своим израненным разумом; и он выжил, потому что должен был это сделать. Потому что есть крысы покрупнее, которых нужно убить.

Конечно, он выжил еще и потому, что король Симджи, Оширам II, не желал его смерти. Он недооценил Оширама: теперь Исик это знал. При их первой встрече он подумал, что молодой король — денди, избалованное дитя сорокалетнего мира, который солдаты Арквала купили своей кровью. Но денди никогда бы не осмелился бросить вызов Тайному Кулаку. Денди отправил бы его в сумасшедший дом, чтобы он умер тихой смертью. Или посадил бы его на первый же корабль, отплывающий из Симджи и направляющийся куда угодно. Удачи, посол, не пишите, не вспоминайте нас, пожалуйста. Денди не стал бы заставлять своего собственного врача лечить такого опасного пациента, не дал бы ему толстый кошелек с золотом, не провел бы тайком по кишащим шпионами улицам к коттеджу, где его ждал капитан Грегори вместе со своей лучезарной бывшей женой, Сутинией.

Да хранит тебя Рин, Оширам Симджанский.

Это было больше недели назад. Грегори планировал отплыть на следующее же утро после того, как Исик появился на пороге его дома, и ночью умчался, чтобы все подготовить. Исик не ложился спать, разговаривая с Сутинией, которую собака и птица знали просто как «ведьму», и все, что он узнал о ней, было захватывающим. Она действительно была магом, хотя и не очень могущественным. Она передала Пазелу его Язык-Дар и сопровождавшие его ужасные припадки. И она переправилась через Правящее Море, чтобы сразиться с Арунисом, с большим отрядом, который был почти полностью уничтожен.

Наконец Исик заснул на стеганом одеяле, расстеленном у нее на полу. Меньше чем через час Грегори грубо растолкал его. Сутинии нигде не было видно.

— Что? Что случилось?

— Чертов Секретный Кулак, — сказал Грегори, надевая ботинки Исика ему на ноги. — Они совершают налет на дом напротив. Вставай, шевелись, или мы умрем через несколько секунд.

Они скрылись через заднюю дверь, петляя, как пара неуклюжих воров. Языки пламени плясали в верхнем окне на противоположной стороне улицы. Они промчались по короткому переулку, затем повернули и пробежали во весь опор несколько длинных городских кварталов, собака мчалась впереди, проверяя углы. Наконец Грегори позволил им остановиться, чтобы перевести дух, в дверном проеме.

— Почему они напали на другую сторону улицы? — спросил Исик, задыхаясь.

— Потому что это мой дом, — сказал Грегори. — Та лачуга, в которую мы тебя поместили, принадлежит Сути.

Значит, они все еще врозь. Исик немного презирал себя за тот восторг, который он испытал.

— И еще, — добавил Грегори, — потому что кто-то настучал на меня, сказал Кулаку, что у меня есть живой груз, который нужно перевезти. Я помогаю одному странному должнику сбежать из Симджи, прежде чем судебный пристав твоего доброго короля сможет посадить его за решетку.

— Почему Тайный Кулак интересуется теми, кто уклоняется от уплаты долгов Короне?

— Они интересуются мной, — сказал Грегори. — К счастью, совсем немного. Но даже небольшое внимание со стороны этих ублюдков...

— Я знаю.

Грегори поморщился:

— Да, действительно, прошу прощения. Кредек, раньше это было так просто! Говорю тебе, с Договор-Дня моя работа превратилась в сплошную головную боль.

— Почему?

Контрабандист взглянул на него через плечо:

— Потому что давным-давно я дал свое имя некоему Пазелу Паткендлу — мое имя и почти ничего больше. И ходят слухи, что в Договор-День Пазел проделал великолепную работу, выведя из себя имперского мастера-шпиона.

И я, подумал адмирал.

Словно угадав его мысли, Грегори добавил:

— Они искали не тебя, Исик. Если бы они узнали, что ты жив, я бы ничего не смог для тебя сделать. Никто не смог бы, даже король.

— Все равно, мне жаль, что так получилось с твоим домом.

Грегори покачал головой:

— Сути сказала, что в этом доме было слишком много окон. Я действительно ненавижу, когда она права.

Они двинулись дальше, свернули за следующий угол, крадясь в тени высокой кирпичной стены. Еще один поворот, и они оказались на узкой дорожке, по которой — перешагивая через мусор и вонючие лужи, — они добрались до ворот, запертых на висячий замок. Выругавшись, Грегори тряхнул его, снова и снова, со страхом оглядываясь назад, туда, откуда они пришли. Затем мягкие шаги, молодые женские пальцы на железных прутьях и женское проказливое лицо, осторожно улыбающееся сквозь них.

— Раджул! — воскликнул Грегори. — Мы здесь не ради тебя — не ради кого-нибудь из вас. Это тот человек, о котором я говорил и которому вы не должны задавать никаких вопросов. Дай мне этот ключ, девочка. Он заплатит вам более чем щедро.

Они спрятали Исика в голубятне на крыше борделя. Он находился там в полной безопасности, совершенно жалкий. Воркование птиц, неотличимое от стонов клиентов в кабинетах внизу. Восемь холодных, покусанных вшами дней, и он ничего не имел против. У него был своего рода договор с Богами Смерти, жестокими, немодными богами, которых монахи называли «отшельниками в горах». Они позволяли ему жить каждый день, чтобы на следующий он мог позабавить их еще большей глупостью. Если бы они позволили ему погибнуть в подземелье королевы Миркитжи, они бы никогда не увидели, как он сражается с крысами. И если бы он умер здесь от какой-нибудь принесенной голубями болезни — о, какую игру они бы пропустили, какое зрелище!

Женщины приносили ему еду, воду и плохое вино и уходили с его золотом. Исик не осмеливался сидеть у окна, но он мог лечь на живот, приподняться на локтях и глядеть вниз на портовый район и участок земли за городской стеной. Он видел маленький симджанский боевой флот — стареющие третьесортные фрегаты с сорока или шестьюдесятью пушками, некоторые из них были построены в самом Арквале, — храбро удерживающие вход в бухту. Он видел маленькие благотворительные корабли, построенные монахами-темпларами, спешащие к докам с ранеными мирными жителями. Он видел, как бригада разрушителей работала над святилищем Мзитрини.

Король Оширам рассказал ему об этом святилище. Отец Бабкри был убит там, сразу после Договор-Дня, и, по мнению мзитрини, такая яркая смерть сделала это место нечистым с первой капли крови до скончания времен. Делегация Мзитрина покинула Симджу. Теперь, месяцы спустя, они платили рабочим-симджанам за то, чтобы они разобрали некогда священное святилище на части и выбросили камни в море.

Они все еще были заняты этим, эта толпа, рубящая, колотящая молотками, когда Грегори и двое его офицеров пришли за Исиком, заявив, что пришло время бежать на «Танцор». Грегори поблагодарил присутствовавшую мадам бесстыдным поцелуем. На борту судна Сутиния свирепо посмотрела на Грегори, а еще свирепее — на Исика, который навлек опасность на них всех.

Теперь, когда маленькое двухмачтовое судно набирало скорость, Исик посмотрел через воду на невысокий холм, где раньше стояло святилище. Работа была закончена, святилище исчезло; даже нефритовый купол с серебряными надписями был отдан волнам. Однажды оскверненный, он навеки нечист... Сможем ли мы когда-нибудь надеяться понять западный ум? А без понимания, есть ли хоть какая-то надежда мирно разделить Алифрос?

Пушечный огонь, отдаленный, но постоянный. Исик присел у стены квартердека, наблюдая за тем, как молодые люди карабкаются вверх. Сейчас у него нет никакой работы, кроме как держаться подальше от них. Он вытянул ноги, потер колено, которое вывихнул во время побега из дворца Симджаллы. Ведьма дотронулась до него, и боль мгновенно уменьшилась, но теперь...

— Подбери ноги! — рявкнул Грегори, проносясь мимо. — Будь я проклят, если этот старик не представляет угрозы!

Исик подобрал ноги. Отец Пазела — настоящий морской ублюдок. И это хорошо, это замечательно. Он стерпит любое издевательство, лишь бы люди выполняли свою работу. Именно лень, ложь и неуклюжесть могли обречь их на гибель, а этого он не стерпит никогда и ни в ком.

Конечно, у него не было никаких полномочий на этом контрабандистском судне. Но у него была сила. Он посмотрел на свои слабые, непослушные руки. Как быстро это вернулось: сила, уверенность в себе. Осознание того, что у него осталась всего одна битва, и что ее исход определит ценность всей его жизни.

И все благодаря ведьме и ее потрясающим новостям. Таша жива. На дальней стороне Правящего Моря, в опасности — но жива и пытается вернуться. С ней Пазел, Нипс Ундрабаст и — слава доброму Лорду Рину — Герцил. Если кто и мог ее защитить, так это Герцил. И все же ведьма, похоже, верит, что именно Таша решит исход предстоящей битвы, и кто такой Исик, чтобы сказать, что она ошибается? Таша симулировала смерть в Договор-День. Она одурачила чародея, одурачила Сандора Отта. Моя благословенная, гениальная девочка.

Но — волшебница? Такая же мастерица заклинаний, как Сутиния?

Сама ведьма сказала нет, не такая:

— Сила Таши непостижима. Думай обо мне как о маленьком дрожащем пламени, а о своей дочери — как о лесном пожаре, ревущем на холме. Если только она высвободит эту силу. Если только она найдет ключ.

Хлоп, хлоп. Тяжелые орудия, ближний бой. Исик с трудом поднялся на ноги и посмотрел на север, жалея, что его глаза не могут проникнуть за мыс. По другую сторону от него умирали люди, их тела были обожжены или раздроблены вдребезги. Исик почувствовал холод в своем сердце. Третья морская война. Люди уже называли это так. Провоевав всю свою жизнь, он обратился к дипломатии, к миротворчеству, ставя своей целью предотвратить то, чтобы «Третья морская война» когда-либо вошла в учебники истории. И вот она началась, вспыхнув вокруг него.

Неважно. Эта будет не похожа на две другие. Не было бы никаких иллюзий, никакой презираемой орды сиззи, никакого непорочного Арквала, никаких песен о Благословенных и Проклятых. Будь его воля, там были бы только описания ее краткости: война, длившаяся всего месяц, всего лишь последняя печальная неделя зимы — и множество более длинных глав о последовавшем мире, обновленном и исполненном надежд Алифросе, весеннем возрождении.

Ибо ведьма рассказала ему о втором чуде: чуде Маисы, императрицы Маисы, законной правительницы Арквала, той, которой он принес свою клятву. Той, которую очернил собственный племянник, узурпатор Магад V, очернил и отправил в изгнание. Старая женщина, которую мир считает мертвой.

Он тоже думал, что она мертва, и сказал им об этом. Грегори рассмеялся и затянулся своей трубкой:

— Ты пойдешь с нами, Исик. Ты увидишь, насколько она мертва.

Ведьма свирепо уставилась на него:

— Это было удобно, так? Предполагать, что она умерла. Чтобы оправдать службу ее свинье-племяннику.

— Все никогда не было так просто, — возразил он. — Арквалу нужен был монарх; мы почти проиграли войну. И нам рассказали ужасные вещи о Маисе. Что она разграбила казну, развратила детей, затащила в постель фликкерманов. Тогда я был всего лишь капитаном. Прошли десятилетия, прежде чем я уловил намек на правду.

Ведьма сердито посмотрела на него.

— Объясни это императрице, — сказала она.


Беловолосый гигант неуклюже подошел к Исику и протянул руку. Несмотря на седые волосы, ему было не больше тридцати, а, возможно, и меньше.

— Мы входим в пролив Симджа, — сказал он. — Ты ведь захочешь посмотреть, ага, вурум?

Исик схватил его за руку, и великан без особых усилий поднял его. Вурум, дедушка: этот огромный парень проникся к нему симпатией.

Взрывы участились. Исик услышал, как великан бормочет себе под нос:

— Страх разъедает душу и ничего не дает, но мудрость может спасти меня от любого зла. Страх разъедает душу и не дает ничего, но мудрость...

Седьмое правило веры в Рина. Мужчина дрожал. Исик протянул руку и схватил его за локоть:

— Расскажи мне остальную часть правила.

Великан запнулся:

— Я... я отвергну первый ради второго и буду охранять святость разума.

Исик кивнул:

— Сохраняй ясную голову и слушай своего капитана. Когда придет время, он будет тобой гордиться.

— Оппо, вурум. — Великан выдавил из себя неуверенную улыбку.

— Где твой меч, парень?

— На нижней палубе, как и у всех остальных. Капитан пока не хочет, чтобы мы вооружались. Мы не должны выглядеть опасными.

— В таком случае тебе лучше передвигаться на коленях.

На этот раз ухмылка была шире.

На носу корабля Грегори стоял рядом с ведьмой — плечом к плечу, муж и жена. Оба поклялись, что все кончено, брак был обречен с самого начала и закончился мудро, решительно, когда Грегори сбежал в теневой мир флибустьеров, контрабандистов Бескоронных Государств.

Мать Пазела. И любовь всей жизни Игнуса Чедфеллоу. Исик увидел Сутинию в ту первую ночь возле ее маленького домика в Симджалле, но сейчас он впервые увидел ее при дневном свете. Она была высокой и стройной. Несмотря на холод, ее морской плащ был распахнут, а длинные черные волосы свободно развевались на ветру. Исик поймал себя на том, что ему страстно хочется схватить эти волосы в пригоршни, запустить в них свои сухие пальцы, прижать их к своему лицу. Она все еще была прелестна и, должно быть, в юности причиняла боль сердцу любого мужчины. Ты имбецил, Грегори. Какие бы богатства ни заработал этот человек, какую бы свободу ни получил, какие бы дикие связи ни имел с девушками-пиратами или блудницами на Фулне — он ушел от этого.

Она обернулась и поймала его пристальный взгляд.

— М’леди, — неловко произнес он с легким поклоном.

— Убийца, — ответила Сутиния Паткендл.

— Ты начинаешь ей нравиться, Исик, — пробормотал Грегори, поднимая подзорную трубу. — Примерно так она обычно приветствовала меня, когда я возвращался домой из плавания.

Когда ты возвращался домой, — сказала Сутиния.

— Каждый вечер или два я читаю короткую молитву за Неду, — продолжал Грегори. — Судьба дала этой девушке все наоборот — мою внешность и прекрасный характер Сутинии.

— А Пазел? — спросил Исик. — Ты не читаешь молитв за своего сына?

Грегори и Сутиния оба заметно напряглись.

— Пазел никогда не забывается, — сказал капитан, пока Сутиния пристально смотрела на море.

Исик тоже отвел глаза. Значит, это правда. Пазел — сын Чедфеллоу, а вовсе не Грегори. Доктор был влюблен в Сутинию Паткендл все те годы, что Исик его знал. И он служил в Ормаэле в двадцатых годах, не так ли? Как раз тогда, когда ведьма, должно быть, зачала. Исик украдкой бросил еще один взгляд на них двоих. Следи за своим языком, старый дурак.

— Знаешь, она подглядывает за их снами, — сказал Грегори, заслужив гневный взгляд своей жены.

— Я не знал, — сказал Исик.

— О да, — сказал капитан. — У нее есть два флакона с эссенцией сновидений, что бы это ни было, и, когда она прикладывает их к щеке, может сказать, что им снится. Она даже вошла в один из снов Пазела и довольно долго разговаривала с ним. Но от этого его припадки усилились, и ей пришлось пообещать больше так не делать.

— Это не его дело, Грегори! — прошипела Сутиния.

— Возможно, она могла бы поговорить с Недой, но Неда давно ушла и стала сумасшедшей жрицей, а для сумасшедшей жрицы не должно выглядеть хорошо, если ее матерью будет ведьма. Но Сути все равно смотрит и слушает. Потому что... кто знает? Может быть, их сны дадут нам некоторое представление о том, где их всех выбросило на берег и с чем они сталкиваются. Прошлой ночью, например, она видела, как они плыли по реке на животе гигантской коровы — раздутом, ты понимаешь — и сражались с... Питафайр!

Они только что миновали мыс, а там, за ним, была война. Громадная, ужасающая. Огромная вереница военных кораблей Арквала начиналась в миле или двух от скалистой оконечности Симджи и уходила на север, нос к корме, нос к корме. К западу от нее изгибалась другая линия — белые корабли Мзитрина. Обе стороны изрыгали огонь — выборочный, там, где линии расходились, и неистовый там, где сближались. В ближайшей точке сражение превратилось в оргию тьмы и пламени, мачты кораблей поднимались из струящегося, обволакивающего дыма. Смолбой принес вторую подзорную трубу: Исик машинально потянулся за ней, но Сутиния повернулась и выхватила ее; труба, конечно, предназначалась ей.

Исик прищурился, прикрыв глаза ладонью. Вокруг было полно смертей. Корабли с обеих сторон были искалечены и горели, некоторые выбились из строя, другие беспомощно плыли по течению. Блодмел Мзитрина накренился, концы бимсов касались воды: налетел на риф, скорее всего. Неподалеку быстро тонуло судно Арквала, палубы были затоплены, люди покидали его в переполненных спасательных шлюпках.

Грегори указал на обреченный корабль:

— Я полагаю, это и есть «Мститель». Некто капитан Кеспер. Ты знаешь его, Исик?

— Да, знаю. И «Мститель». Черт возьми, я проходил подготовку на этом корабле.

— Хм! — сказал Грегори. — Теперь Арквал захочет построить «Мститель II». Может быть, они смогут передать его сыну Кеспера.

Кеспер, умирающий у него на глазах! Исик прищурился, глядя на строй, гадая, кто из молодых людей, которыми он командовал, был там, погибая в битве, которая никогда не должна была начаться.

— Старый пес без чувства юмора, этот Кеспер, — сказал Грегори. — Одолжи Исику свою трубу, хорошо, Сути, вот хорошая девочка.

Сутиния бросила на своего бывшего мужа испепеляющий взгляд. Этому мужчине нравилось дразнить ее; кому бы не понравилось? Тем не менее она вложила подзорную трубу в ждущую ладонь Исика.

Бойня оказалась хуже, чем он думал. Мзитрини были в меньшинстве, но у них был ветер, и их корабли были меньше и быстрее. Там, где линия Черных Тряпок ближе всего подходила к линии Арквала, они разряжали свои пушки, одну за другой, затем разворачивались и бежали на запад. Они отдавали больше, чем получали, и крейсеры Арквала могли только обороняться.

Исик почувствовал, как у него сдавило грудь. Хорошо еще, что он взбодрил парня-гиганта, когда тот испугался. Он не был уверен, что смог бы сделать это сейчас.

— Кто побеждает? — спросила Сутиния.

Капитан и адмирал переглянулись.

— Я думаю, никто, м’леди, — сказал Исик. — Эта битва, безусловно, грандиозна, но это всего лишь одно сражение, и от него мало что изменится. Мзитрини не могут продвинуться на восток через проливы, не имея тяжелых пушек на мысе Користел, а Третий Флот сосредоточен и ждет в Нелу Перен. Арквал также не может распространить свое влияние далеко на запад. Здесь нет базы, которую можно было бы удержать, нет части земель Мзитрина, которую мы могли бы разумно оспорить.

Сутиния, разинув рот, смотрела на кровавую бойню:

— Ты хочешь сказать, что арквали отступят?

— Обе стороны, скорее всего, — сказал Грегори, — после наступления темноты.

— Тогда почему они дерутся? — воскликнула Сутиния. — И почему арквали покинули проливы? Для чего, во имя Девяти Ям, это нужно?

Огромное и внезапное пламя на одном из кораблей Мзитрина: взорвался его пороховой погреб. Четверть корпуса по левому борту просто разлетелась горящими фрагментами, огненный вихрь пронесся горизонтально над водой и по палубе обстрелявшего его военного корабля Арквала, такелаж которого расцвел ярко-оранжевым цветом; крошечные фигурки, горящие, прыгали в море.

Грегори посмотрел на Сутинию и пожал плечами.

— Попрактиковаться? — сказал он.

Эберзам Исик опустил подзорную трубу. Его руки дрожали:

— Ты хочешь пройти через этот строй?

Грегори рассмеялся:

— Не в твоем вкусе, старик?

— Расскажи мне о своих чертовых намерениях или отправь меня вниз, если от меня не будет никакой пользы.

— Мои чертовы намерения состоят в том, чтобы оставить этих бедняг позади до наступления темноты, держаться подальше от перекрестного огня, подветренного берега и этого треклятого рифа, пожирателя кораблей, облегчить твой кошелек на три четверти, подобраться поближе к флагману Арквала — и, кстати, тебе лучше найти мне этот флагман — и, наконец, быть уверенным, что никто из твоих бывших протеже не видит твоего лица. Так что да, я спрячу тебя внизу, и, боюсь, не очень удобно. Наслаждайся своей свободой, пока можешь.

— Иногда ты ведешь себя как свинья, Грегори, — сказала Сутиния. — Наслаждаться этим? Ты наслаждался, когда твоих товарищей убивали в Болотах?

— Все равно сегодня приятное утро. Посмотри на эти облака, Сути. Вот это похоже на овчарку.

— Иди гнить в Ямах. Они его соотечественники. Ты даже не спросил, был ли Кеспер его другом.

— Не нужно спрашивать, — сказал Грегори.

Исик прочистил горло:

— У вас доброе сердце, леди Сутиния...

— Приложи свой глаз к треклятой трубе! — сказала она. — Расскажи Грегори, на что мы смотрим. Ты творец войны, и это твой флот.

— Увы Арквалу, это всего лишь эскадра.

В глазах Сутинии заплясал огонь:

— Ты провел свою жизнь среди этих людей. Ты должен что-то знать о них — что-то помимо того, как заставить их разрывать на части беззащитные города.

Исик поднял подзорную трубу. Сердце Рина, вот это женщина. Несколько часов в ее присутствии — и он перестал испытывать тягу к смерть-дыму. И кто бы мог подумать? Несколько дней, если они проживут так долго, и ведьма, возможно, вылечит его и от пропажи Сирарис. Хорошо еще, что она презирала его и все, за что он сражался. В его планах не было места для любви.

Итак: на север. Три невозможности на выбор. Можно было часами лавировать на запад, у всех на виду, и надеяться, что мзитрини дадут тебе свободу в водах, которые они удерживали. Можно было пробежать между противоборствующими силами и быть стертым в порошок. Или можно попытаться ускользнуть к востоку от места событий, между линией Арквала и мысом Користел. И этот вариант был, по меньшей мере, таким же безумным, как и другие. Да, между линией фронта и пилообразными скалами мыса была добрая миля. Но ветер дул с моря на берег и боролся с «Танцором» лига за лигой, пытаясь загнать его на эти скалы. Такой ветер требовал огромной свободы маневра: хороший шкипер проплыл бы еще восемь или десять миль на запад, прежде чем повернуть на север. Конечно, сегодня это невозможно: всей эскадре Арквала было бы лучше находиться в восьми милях к западу. Черные Тряпки не позволили этому произойти.

Грегори двигался перпендикулярно к ветру, направляясь прямо на бойню. Конечно, это была смелая тактика: не нужно гнаться за судном, которое идет прямо на тебя. Но довольно скоро ему придется раскрыть свои карты. Они должны обогнуть мыс Користел: больше Исик ничего не знал. К какой бухте, неизведанному острову или ожидающей лодке они направлялись, ни Грегори, ни Сутиния не раскрывали. За мысом лежали Пески Чересте — длинный плоский дюнный ландшафт, отделяющий залив Тол от обширных, дымящихся Крабовых Болот. Сначала Исик предположил, что они высадятся там и двинутся вглубь страны, но король Оширам слышал, что арквали удерживают мыс с помощью огромных пушек, доставленных с Ормаэла, и готовы расстрелять любого мзитрини, который прорвется через линию фронта. Нет, им не высадиться на берег в Песках Чересте.

Могли ли они направляться в Толяссу? Маиса действительно бежала в эту горную страну десятилетия назад вместе с двумя своими маленькими сыновьями. Военно-морские сплетни подтвердили это, наряду с тем фактом, что Сандор Отт преследовал их, убил детей, привез их обратно в Этерхорд в ледяных глыбах — в качестве предупреждения любым будущим врагам Его Превосходительства Магада V, королевским или иным. Исик всегда предполагал, что Отт убил и мать. Отт не любил половинчатых мер.

Загрохотала пушка. Они приближались к хаосу. Перед ними корабль мзитрини с трудом пытался спрятаться за линией, волоча за собой такелаж, обломки его фок-мачты валялись на палубе. И тут Исик увидел то, что искал. Позади арквальских военных кораблей двигались более легкие вспомогательные суда, доставляя свежий порох и замену павшим людям. Один из них, большой бриг, заново подбирал паруса. Исик указал на него подзорной трубой.

— Отходит, капитан. Им приказано нанести нам визит, это так же верно, как то, что Рин вызывает дождь.

— Мы будем готовы.

— Точно? — спросил Исик. — Невозможно понять, что делать с военным кораблем, пока не увидишь его в бою.

— Что они с нами сделают? — спросила Сутиния.

Исик посмотрел на нее:

— Все, что хоть отдаленно пригодится в бою, они заберут себе, — сказал он, — включая воду и провизию. Потом они отправят нас обратно в Симджаллу и не станут слушать ни слова из того, что мы захотим сказать.

Бриг накренился, и его паруса начали наполняться.

— Они идут на перехват, это точно, — сказал Грегори. — Ну, старина, нам придется заставить их нас выслушать, так?

Исик ничего не ответил. Конечно, вполне возможно, что они плывут в никуда, Маиса давно мертва, а Грегори и его жена — сумасшедшие. Но, скорее всего, они просто дураки, привыкшие к хитрости и удаче, а также к успехам, доступным смелым в таком хаотичном месте, как Бескоронные Государства. Грегори был известен как упорный боец и скользкий угорь. Но его слава была завоевана в мирное время, а сейчас идет война, да простят нас боги, война империй.

Возможно, она еще жива, но впала в маразм и потеряла надежду. Это было бы шуткой в духе Отта — убить ее сыновей прежде, чем они успеют вырасти и угрожать ему, и оставить сломленную мать бесноваться и увядать, отвлекая энергию тех, кто мог бы противостоять узурпатору, заставить их сконцентрироваться вокруг единственного, безнадежного символа того, что они потеряли.

Конечно, женщина, на встречу с которой они спешили, могла быть просто самозванкой. Никто из этих людей не видел Маису до ее падения, и императрица немногим позволила написать ее портрет: «Эта чепуха может подождать, — сказала она в присутствии Исика, — пока мы не закончим войну». Адмирал улыбнулся. Самозванка, разве это невероятно? Какая-нибудь обманщица-актриса, выброшенная на берег, ей больше нечего терять. Что может быть лучше, чем роль давно потерянной Маисы, воплощения мечтаний отчаявшихся людей?

Бриг произвел предупредительный выстрел.

— Они превосходят нас по вооружению, капитан, — сказал Исик.

— Поскольку у нас нет пушек, это наверняка правда.

Исик покачал головой. Удача подобна смерть-дыму: начни полагаться на нее, твоя душа станет ленивой и придет время, когда ты не сможешь вспомнить, как ты когда-либо без нее обходился. А потом, в один прекрасный день, ее у тебя отнимают. Молитва перестает действовать, боги устают от твоей лести. Чаша весов склоняется, и ты катишься в пропасть.

Но не сегодня, Грегори Паткендл. Сумасшедший или игрок, ты не поведешь нас на верную смерть. Глаза Исика украдкой скользнули по палубе. Это оказалось правдой; эти мужчины скрыли свое оружие где-то еще. Но у него, Исика, все еще был кинжал короля Оширама и стилет, которым он убил человека неделю назад. Я не хочу этого, Грегори. Мне нравишься и ты, и твои люди. Но я сделаю это, клянусь всеми богами. Я положу свою руку на весы.

— Ты видел Толяссу зимой? — внезапно спросил Грегори. — Ужасное место. Налетает морской туман и застывает, превращаясь в ледяную корку толщиной в несколько дюймов. Нужно долото, чтобы открыть двери. Я видел, как монах позвонил в колокол к утренней службе, и его треклятая рука примерзла к цепочке, взорви меня Рин, если я вру.

— Врешь, конечно, — сказала Сутиния. — Ты никогда не встаешь вовремя, чтобы успеть на утреннюю молитву.

— Только ради этого я действительно мог бы отвезти тебя туда, Сути. Как насчет тебя, Исик?

Адмирал только покачал головой. Грегори блефовал: «Танцор» никогда не доберется до Толяссы с тем небольшим запасом провизии, который был у них на борту. Грегори также не сделал ни малейшего намека на то, что им предстоит такое трехнедельное путешествие. Тогда куда же, черт возьми, они направляются? Какая-то река к северу от Користела, сворачивающая обратно в Болота? Какая-нибудь островная пещера? Или, может быть, Грегори намеревался проплыть дальше вдоль берега?

Исик вздрогнул от этой мысли. Дальше располагалось Призрачное Побережье, морское кладбище протяженностью в триста миль, место, куда корабли отправлялись умирать. Там не властвовал никакой закон, и ни один военно-морской командир не осмелился бы вести свои суда среди этих зыбучих песчаных отмелей, бурных течений и внезапных, обволакивающих туманов. В его водах отваживались плавать контрабандисты и, конечно, пираты, но Призрачное Побережье собирало свою долю и с этих маньяков. Искатели сокровищ вообще никогда не уходили живыми.

За одним печально известным исключением, конечно. Арунис вытащил Нилстоун из этих вод и спасся, сохранив при этом свою жизнь.

И печальная правда заключалась в том, что ему помогли смолбои — не по своей воле, конечно. Пазел и Нипс Ундрабаст были пленниками Аруниса, и маг бросил их в эти воды, чтобы они искали Камень или утонули при попытке. Пазел, как ни удивительно, преуспел в этом. Исик расспросил смолбоев об этом деле, но обнаружил, что они оба (и его дочь, если уж на то пошло) странным образом не желают говорить о том конкретном дне. «Пазелу помогли», — сказала ему Таша, когда на нее надавили, и Исик каким-то образом понял, что она имела в виду не других ныряльщиков или мага.

Призрачное Побережье. В этом был какой-то ужасный смысл. Исик точно знал, что Грегори туда плавал: это было единственное место на материке, все еще открытое для флибустьеров, единственное место, которое еще не оказалось под пятой Арквала или Мзитрина. В этом не было ничего удивительного: береговая линия самого дьявола. Как и многие командиры военно-морского флота, Исик видел Побережье с почтительного расстояния. И никогда больше не хотел бы его видеть.

— Новые цвета на корабле Арквала, капитан, — крикнул лысый мужчина с серьгами-кольцами, щелкая пальцами. — Три ромба — и красная полоса внизу, клянусь Древом!

Три ромба: Спустити парус и удерживайте позицию. Одна красная полоса: Подчиняйтесь или ожидайте, что по вам откроют огонь. Он взглянул на лысого мужчину. Чего он ожидал в разгар боя? Плывите дальше, и да ускорит Рин ваше плавание?

Капитан Грегори рассмеялся:

— Возьмите один риф, ребята; давайте не будем слишком облегчать им задачу. А теперь скажи мне, адмирал: где человек, возглавляющий этот флот?

— Эскадру. И я бы предположил, что он находится в авангарде, на третьей или четвертой позиции. Если бы мне нужно было гадать, я бы попробовал этот огромный крейсер с позолоченной кормой.

— «Ночной Ястреб», — сказал Грегори. — Прекрасно, превосходно! Это наш новый курс, боцман. А теперь спускайся на нижнюю палубу, Исик. Талл расскажет тебе, что к чему.

Он указал на лысого моряка с серьгами. Мужчина с кислым лицом шагнул вперед и подверг Исика наглому осмотру.

— Он может держать рот на замке, капитан? — требовательно спросил он.

— Я могу, если мне дадут повод, — сказал Исик.

Глаза мужчины округлились. Он повернулся и повел Исика вниз по трапу, мимо камбуза и неосвещенных коек. Дверь в конце коридора была узкой, как у чулана. Когда Талл открыл ее, на них обрушился отвратительный запах.

— Ужасно, — сказал он. — Там тоже есть мухи. Подойди сюда и дай мне свои штаны.

— Мои?..

— Ты меня слышал, сними их. И поторопись, старик, я здесь не для того, чтобы веселиться.

Он раздраженно дернул Исика за руку. Исик развернулся, с силой ударил его об стену и прижал локоть к грязной шее.

— Объясни, — сказал он.

Талл внезапно стал кротким:

— Это идея шкипера. Он говорит, что ты должен сыграть раненого человека, умирающего. Я должен привязать ворвань к твоей ноге. И забинтовать голову и шею. И ты не должен ни разговаривать, ни садиться, ни делать ничего, кроме как показывать на свое горло и булькать.

Исик заколебался. Он был гостем на корабле Грегори, и инстинкт уважать авторитет другого капитана был глубоко укоренен в нем. Но он начал сомневаться в своих инстинктах, в «стандартах Службы», его опоры на протяжении всей жизни.

Однако с этим ничего нельзя было поделать. Он был в руках этих контрабандистов. Он отпустил Талла и расстегнул свой ремень.

«Ворвань» была шедевром отвратительности: толстый, вонючий кусок мяса, местами гниющий, повсюду окровавленный, и явно служивший источником зловония, наполнившего крошечный лазарет «Танцора». Когда Талл натянул ее на голую ногу, Исик испугался, что его может стошнить. Эта штука имитировала отек больной конечности. Посередине бедра рваная рана, покрытая запекшейся черной кровью. Талл также дал ему куртку — грязную, частично обгоревшую, — затем помог лечь обратно на единственную больничную койку на судне. Он перевязал искусственную ногу грязными бинтами, затем перешел к голове и шее Исика. Когда он закончил, открытыми остались только рот и левый глаз адмирала.

— Ваш капитан — отродье шлюхи, — сказал Исик. — Почему он не сказал мне, что таков был план?

Никаких комментариев от Талла; но когда Исик пролежал еще некоторое время, Грегори сам нырнул в лазарет и быстро осмотрел его.

— Идеально! От тебя воняет, как из уборной мясника.

— Гнида.

— Сутиния пошутила, можешь в это поверить? «Он не должен жаловаться: когда его тайком вывезли из королевской резиденции, он разыгрывал труп в гробу. Он продвигается вверх по карьерной лестнице». Неплохо, а? Вот тебе окровавленная тряпка.

— Как заботливо.

— Кашляй в нее, когда тебя попросят говорить. Но, возможно, они попросят тебя только кивнуть и тому подобное. Помни, ты лейтенант Ванч с «Раджны», потопленной мзитрини три дня назад.

Исик вздрогнул:

— Было такое нападение. Оширам говорил о «Раджне»; он сказал, что об этом говорил весь остров.

— И далеко за его пределами. Настоящий Ванч умер, но они не должны этого знать.

— И кем он был?

— Никем. В этом-то и вся прелесть, понимаешь?

Мощный залп взрывов потряс «Танцора». На этот раз Исик услышал последовавшие за этим отдаленные крики.

— Я не понимаю, Паткендл. Как все эти фортели помогут тебе пройти через сражение?

— Нет времени вдаваться в подробности. Просто лежи спокойно, помалкивай и помни, что ты должен быть на пороге смерти. Скоро все это закончится.

Он было повернулся, чтобы уйти, затем резко оглянулся на Исика:

— И прояви к Таллу немного уважения, ладно? Он хорош в том, что делает.

Дверь закрылась. Исик лежал неподвижно, ощущая свой возраст, слушая, как Грегори орет: Спустить паруса, всем собраться, никакого оружия при себе, пожалуйста. Мухи жужжали у него в ушах. Сутиния открыла дверь и удивленно посмотрела на него. Затем до нее донесся запах этого места; она подавилась и убежала. Лицо Исика вспыхнуло. У него было такое чувство, словно она застукала его за чем-то неприличным.

Вскоре после этого в комнату вбежал Талл с сумочкой, одетый во что-то вроде халата, и сел рядом с кроватью, закрыв глаза.

— Что, во имя девяти гнилостных Ям...

— Тише, — сказал Талл, слегка покачиваясь.

— Это что, треклятые духи?

— Мазь от ожогов. Для твоей ноги, старый дурак. А теперь не отвлекай меня — я вроде как вхожу в роль. Кроме того, они здесь.

Это был не халат, это был хирургический фартук, а сумка была докторской. Мужчина тоже снял свои серьги. Это выше моего понимания, подумал Исик.

Его соотечественники начали сыпать оскорблениями, когда поравнялись с «Танцором». Они завыли на Грегори: знает ли он, как ему чертовски повезло, что они не вышибли у него корпус из-под ног?

— Когда Арквал приказывает тебе спустить парус, ты спускаешь его, пес! О чем ты думал, гром тебя побери?

Исик не расслышал ответа Грегори, но реакция арквали сделала его очевидным.

— Коммодор? Ты лживый, свинорылый, жрущий навоз контрабандист! Берите эту посудину, сержант! Вы, шавки, встаньте на колени. Сейчас же, будьте вы прокляты, или мы укоротим вам ноги нашими палашами.

Последовал громкий стук и ругань. Мужчины запрыгивали на борт «Танцора», по трапам грохотали сапоги. Дверь распахнулась, и на пороге появился одетый в доспехи турах с обнаженным кортиком. Он крикнул Таллу, чтобы тот поднимался наверх вместе с другими матросами.

— Мой пациент умирает, — сказал Талл.

Задержав дыхание, морпех нырнул в лазарет и вытащил Талла за шиворот. «Лежите спокойно, Ванч!» — на ходу заплакал Талл.

Когда дверь открылась в следующий раз, это были Грегори и сам капитан-арквали: такой же молодой, каким казался, и такой же свирепый:

— Боги смерти, этот человек вообще дышит?

— Ему недолго осталось, — сказал Грегори. — Я же говорил тебе, что нельзя терять времени. Дарабик спустит шкуру с нас обоих, если...

Исик невольно дернулся. Дарабик? Пурстон Дарабик? Он начал было подниматься, затем одернул себя и упал обратно.

— Вот, видишь? — воскликнул Грегори, извлекая максимум пользы из промаха Исика.

— Я вижу полутруп, который знает имя коммодора, — сказал арквали. — Нам понадобятся более веские доказательства, пес. Достань мне письмо, о котором ты говорил.

Мистер Талл протиснулся обратно в комнату. Он сунул руку под окровавленную куртку Исика и достал конверт. Он поднял его перед остальными:

— Сэр, ему очень плохо, он очень, очень слаб. Я сделал все, что мог, но эта нога...

Шквальный огонь и крик с корабля Арквала. Капитан схватил конверт и разорвал его. Он перевел взгляд с письма на Исика и обратно. Затем он выбежал, Грегори следовал за ним по пятам. Талл наклонился к уху Исика и прошептал:

— Ты меня до смерти напугал. Я думал, ты собираешься встать и потанцевать.

Он мог бы сделать и это. Пурстон Дарабик. Пурси! Неужели именно он командует эскадрой? Они были старыми приятелями, учились на одном курсе в академии; Исик даже ухаживал за одной из его сестер до того, как Клорисуэла вошла в его жизнь. Как и половина военно-морского флота. Тогда ходила шутка: Дарабик был единственным отпрыском, остальные восемь были девочками.

Из-за бесконечной бомбардировки криков стало гораздо больше. Вернулся капитан брига и спросил, можно ли перевезти пациента.

— Ты, чо, пытаешься пошутить? — спросил Талл. — У этого человека гангрена. Он чуть не умер от потери крови на «Раджне», он обожжен, его селезенка раздроблена; он наполовину в бреду от боли. Перевезти его! С таким же успехом ты мог бы просто ткнуть его пару раз и покончить с этим, ты, мерзкий...

Капитан захлопнул дверь. Талл и Исик сидели неподвижно, прислушиваясь. Но им не пришлось долго ждать, пока начнут поступать приказы: Эй, вы, вставайте! Запускайте эту мусорную баржу! И держитесь с подветренной стороны, как можно ближе, иначе мы проделаем в этой калоше больше дырок, чем в треклятом фаготе — если мзитрини не сделают этого за нас.

Исик повернул свою забинтованную голову:

— Селезенка?

— Все критикуют, — пробормотал Талл.

Они снова тронулись в путь. Грохот пушек стал почти невыносимо громким, и теперь визг летящих снарядов достиг и их ушей. Он чувствовал запах порохового дыма. С верхней палубы Сутиния вскрикнула от чего-то, что увидела. Он живо представил, как обнимает ее, защищая; затем этот образ сменился тем, в котором она выцарапывает ему глаза. Влюбиться в ведьму: спаси меня Рин. Она может кончить как леди Оггоск, безумной старухой с плохой помадой и драгоценностями.

Мухи взлетали с каждым взрывом. Талл пробормотал что-то о своей «актерской жизни». Исик подумал, что поиски Дарабика, возможно, не принесут им никакой пользы. Его старый приятель был имперским офицером на войне. Он, Исик, — простым мятежником, врагом Магада V, человека на Аметриновом Троне.

В конце концов он понял, что шум битвы достиг своего пика и начал затихать. Он подождал; другие арквали окликали бриг, шокированные и сомневающиеся:

— У вас есть для коммодора что?

Наконец «Танцор» замедлил ход, и огромная тень заслонила световой дюк. Исик услышал стон огромных бревен и голоса моряков в двухстах футах над головой. Они находились рядом с одним из военных кораблей, возможно, с самим «Ночным Ястребом». Он услышал слабый скрежет шлюпбалочных цепей, когда небольшое судно было спущено на воду.

— Сосредоточься, — прошептал Талл.

На «Танцор» ворвалась новая группа турахов. Грегори допрашивали, оскорбляли, ругали последними словами; Талла обыскали,даже Исика бегло осмотрели. «Ты Ванч?» Он ответил хрипом. Солдат начал срывать с него повязки, и Талл пришел в убедительную ярость. Затем голос, который Исик хорошо знал, — бархатистый, но почему-то от этого не менее опасный, — произнес одно-единственное слово, турахи выпрямились и вышли. Они ударили копьями в пол — формальное приветствие. Дверь открылась, и в комнату вошел Пурстон Дарабик.

Исик не дышал. Коммодор был точно такого же возраста, как и он сам, но посмотрите на него: старый, суровый, невероятно почтенный и седой. Он махнул рукой в сторону Талла. Не говоря ни слова, контрабандист выбежал из комнаты, и Дарабик закрыл за ним дверь. Его бирюзовые глаза сверлили Исика, в этом не было никаких сомнений. Его не обманули ни вздор Грегори, ни фальшивая нога, ни удушающий запах в комнате. Он знал, кто лежит перед ним. Его рука покоилась на мече.

Они не всегда были друзьями. Мальчишками в Этерхорде они строили соперничающие крепости в Парке Виселиц, и набеги с рогатками и комьями грязи были жестокими, пока они не объединились против более крупной банды с Херликс-стрит. В академии, когда Дарабик узнал, что Исик ухаживает за его сестрой, он пригласил своего будущего шурина выпить бренди.

— Не торопись с решением, — сказал он, — но если ты заденешь ее честь, я выбью тебе зубы из затылка.

Дарабик скрестил и разжал руки. Его взгляд стал задумчивым; он потер лицо.

— О, — сказал он довольно громко. — О, Ванч, дорогой друг. Да будет так, если это действительно то, чего ты хочешь.

Затем, пока Исик лежал ошеломленный, коммодор опустился на колени рядом с кроватью. Его лицо изменилось, в ярко-голубых глазах зажегся новый огонек. Наклонившись очень близко к уху Исика, он прошептал:

— Адмирал Исик. Вы треклятый маг. Вы живы.

— Пурси.

— Не двигайтесь, сэр. Говорите только шепотом. Я не осмеливаюсь раскрыть ваше присутствие даже своим ближайшим помощникам. Турахи убили бы нас в мгновение ока. Я пока не знаю, кто поддержит нас. Не много. Недостаточно.

— Что это значит «поддержит нас»?

— Адмирал...

— Зови меня Эберзам, ради Рина.

Дарабик медленно кивнул. Несмотря на свое возвышение, он нервничал до крайности.

— Я видел ее, Эберзам. Своими собственными глазами. Грегори — ее транспорт и посредник. Уже десять лет.

Исик почувствовал покалывание в конечностях.

— Маиса, — сказал он. — Но, Пурси, где она и на что она надеется? Есть ли у нее армия, есть ли у нее корабли?

— Конечно нет! Она глубоко скрывается вместе со своими сторонниками. И их не так уж много. Силы Магада могли бы задуть ее, как спичку. На самом деле это самоубийство. То, что она выжила все эти годы, — треклятое чудо, но дальше этого никуда не пойдет. Нас просто слишком мало.

Исик изучал его. Затем он приподнялся на локте, стянул бинты с лица и пристально посмотрел в глаза коммодору.

— Пойдет, — сказал он. — Мы с тобой позаботимся об этом, когда Ее Величество призовет нас к выполнению задания. Это дойдет до Этерхорда, до Аметриновых Палат и до того кресла, которое принадлежит только нашей императрице.

Дарабик встретился с ним взглядом. Внезапно в них засиял неистовый восторг.

— Ты сумасшедший ублюдок, Эберзам.

— Ты даже не представляешь.

Дарабик быстро взглянул на световой люк.

— Я не могу остаться; выглядит достаточно странно, что я вообще пришел. — Он пристально посмотрел на Исика сверху вниз. — Ты потерял трех прекрасных женщин, Эберзам. Мне очень жаль.

Исик покачал головой.

— Только одну, только мою дорогую жену. Таша жива, Пурси. А Сирарис была предательницей. Именно Сандор Отт отправил ее в мой дом. Она отравляла меня в течение многих лет. — Исик заколебался. — Смерть-дымом.

— Лорд Рин наверху!

— Я победил наркотик. — Исик увидел сомнение на лице коммодора и быстро добавил: — Как Грегори убедил твоих людей позволить нам пройти? Кем, по его словам, я являюсь?

Рот Дарабика слегка скривился:

— Тем, кем ты должен был быть, Исик. Моим шурином. Только, судя по рассказу Грегори, ты смертельно ранен и отчаянно хочешь вернуться домой, в Толяссу, чтобы в последний раз увидеть мою сестру.

— Черт подери, кто из них отправился в Толяссу?

— Никто. Но я перестал рассказывать о своих сестрах много лет назад. Моряки перепутали все истории.

Мрачная попытка изобразить легкомыслие. Исик все равно улыбнулся, удивляясь, почему Дарабик так и не стал адмиралом. Этот человек обладал железной силой воли; его люди одновременно боялись и любили его, и это был идеал военно-морского флота. Он выиграл больше боев, чем лорд-адмирал, почти столько же, сколько сам Исик.

— Пурси, ты теряешь корабли. В чем причина этой деятельности?

— Причина? — В голосе Дарабика внезапно зазвучала горечь. — А она обязательно должна быть, Эберзам? Официальная причина — Император и лорд-адмирал решили, что должны знать, насколько серьезно настроены Черные Тряпки, собираются ли они удерживать залив Тол. Что ж, вот что и шокирует: сиззи действительно чертовски серьезны. Они бросят в бой блодмелы, они запустят волны кораблей с Джомма. Не обязательно быть таким старым пережитком, как я, чтобы об этом догадаться. Не обязательно лично участвовать в последней войне. Можно было бы поговорить со стариками в Этерхорде; нас здесь много. Я полагаю, можно было бы даже перейти улицу, от клуба к библиотеке, и прочитать какую-нибудь проклятую богами книгу. «Обзор Адмиралтейства» о последней войне, например. Или о той, что была до этой. Конечно, есть и другой способ, Исик — гораздо более грандиозный, гораздо более захватывающий. Можно швырнуть свою передовую эскадру во врага, как горсть грязи.

— А теперь тебе лучше говорить потише.

Смущенный, Дарабик взял себя в руки:

— Я слишком много себе позволяю, верно? Грамотность в военно-морском командовании. Нежелание, чтобы твоих парней разделали на орехи. Арквал олицетворяет нечто большее, чем кровожадность и просто жадность.

Вот почему он все еще коммодор, подумал Исик.

— Тебе объявят выговор, если до Этерхорда дойдет хоть слово. Позволить флибустьеру выйти из-под твоего контроля. Даже такому как Грегори Паткендл — широко-известному своим нейтралитетом.

— Я немного подумаю над этим, — сказал Дарабик, — после того, как спасу столько из своей эскадры, сколько смогу. — Он на мгновение застыл, пристально глядя на адмирала.

— Мы вытирали об них свои тарелки, ага?

— Об кого?

— О ту банду с Херликс-стрит.

Исик кивнул:

— Да, вытирали, коммодор. Мы заключили крепкий союз.

Дарабик сильно прижался лбом к лбу Исика:

— Боги небесные, позвольте тебе быть тем, кем ты кажешься. Пусть Маиса будет сильной и здоровой; пусть другие встанут на ее сторону. Потому что мы не можем долго оставаться в тени; рано или поздно они нас обнаружат. Мы и так зашли слишком далеко, Исик. Ты ведь знаешь это, так?

— О да, — сказал Исик, — мы объявили войну Тайному Кулаку.


Коммодор объявил их некомбатантами, направляющимися в Толяссу с миссией милосердия, и разведывательный бриг сопровождал их вдоль остальной линии. На протяжении десяти миль они плыли беспрепятственно, но на северном рубеже боя мзитрини открыли огонь с большой дистанции. Бриг прикрывал их и потерял из-за них мачту. Он замедлил ход, и, прежде чем Грегори успел снизить скорость, чтобы сравняться с ним, удачливое 32-фунтовое ядро проскочило по волнам, раскололо левый борт «Танцора» и насмерть придавило ее единственного смолбоя к грот-мачте. Исик только что сбросил свою маскировку и поднялся на верхнюю палубу, где обнаружил Грегори, стоящего на коленях со склоненной головой и окровавленным трупом юноши на руках.

К закату капитан снова шутил, но его голос и лицо изменились. Вся команда почувствовала это, и они отплыли в темноту без добродушного подтрунивая и песен. За ужином Исик сидел один со своей миской риса и трески, пока не появилась Сутиния и не села напротив него с каменным лицом, держа в руках свою миску.

— Этот смолбой не смог бы завязать разговор даже для спасения собственной жизни, — сказала она, жуя. — Но все равно он был любимцем Грегори.

— Вы имеете в виду, в этой маленькой команде?

Сутиния покачала головой:

— В море у Грегори нет любимчиков, в этом он великолепен. Мальчик был его любимым ребенком. Одним из двенадцати или более. Его мать сейчас с Маисой; она будет ждать нас, когда мы приедем.


Глава 7. В СИРАФСТОРАН-ТОРРЕ



14 модобрина 941

243-й день из Этерхорда


Проснувшись, Пазел услышал только звон, словно в его голове бил никогда не затихавший колокол. Он почувствовал, как вода хлюпает у него в ушах, и представил себе, что бы сказал Игнус Чедфеллоу. Три случая, когда ты едва не утонул, за одну неделю. Тебе повезет, если к тебе когда-нибудь вернется слух.

Были сумерки. Пазела несли вверх по крутому склону холма; окружающие сосны были низкими и густыми, воздух наполнял резкий запах смолы. Он цеплялся за спину стройного существа с оливково-зеленой кожей и черными перьями вместо бровей. Селк. Пазел встретил одного из них всего неделю назад в храме Васпархавен, это была первая и единственная подобная встреча в его жизни.

Его несла был женщина-селк. Странно красивая женщина, хотя это была суровая красота, совершенно непохожая на красоту любого человека или длому. Двое других были мужчинами. Все трое были одеты в простые серые туники. Ни обуви, ни шлемов, ни доспехов. Но на поясах у них были мечи, длинные прямые лезвия, которые блестели красным в лучах заходящего солнца, как будто были сделаны не из стали, а из цветного стекла.

— Таша...

Женщина-селк оглянулась через плечо.

— Золотоволосая жива и здорова, друг человек, — сказала она. — Другие твои друзья тоже сбежали от хратмогов. А теперь не шевелись, осталось совсем немного.

Туман исчез. Пазел увидел, что они вынесли его прямо из каньона, вверх по какой-то узкой расщелине. Он окоченел и замерз, но испытал огромное облегчение. Все выжили, и кто пришел им на помощь: селки. Селки! У Пазела были основания думать, что они мудрые и добрые: во всяком случае Киришган, селк, с которым он подружился в Васпархавене, относился к нему по-доброму. Киришган утверждал, что они были древним народом: кочевниками, скитальцами, своего рода философами. И они ужасно пострадали в Бали Адро, чьи обезумевшие военачальники обвинили их в разрушении зачарованного Плаз-оружия, попытались истребить расу и были мучительно близки к успеху.

Откуда взялись эти селки? Были ли они той «надеждой», о которой писал Киришган в своем зашифрованном послании? Он был странно уклончив, отвечая на некоторые вопросы, и сказал, что есть темы, которые ему запрещено обсуждать. И все же Пазелу было трудно представить, что народ Киришгана может желать им что-то, кроме добра.

В голове Пазела начало проясняться. Он вспомнил, как руки селка подняли его из речных глубин. Он увидел, как Таша исчезает внизу, едва не сошел с ума, пытаясь закричать, и чуть не проглотил окровавленное ухо хратмога.

Он потрогал свою челюсть и обнаружил, что она болезненная и припухшая. Я зубами оторвал ему ухо. Как животное. И он спросил себя, нет ли запаха лимонов в его поте.

То, что произошло дальше, осталось в его памяти размытым пятном, хотя он помнил, как кто-то ударил его кулаком по спине, как он выполз из реки на теплый плоский камень — и откуда-то появилась Энсил, приподняла его веко руками и вздохнула с облегчением, когда ему удалось сосредоточиться.

Звон — внезапно к нему вернулся слух. Он сглотнул: в ушах болело, но звон исчез. И в тот же миг Дар Пазела пробудился к жизни. Селки тихо переговаривались, в их языке звучала мягкая, быстрая музыка, похожая на стук дождя по листьям. Сабдел, подумал он. Их родной язык. Пазел никогда раньше его не слышал, но Дар, в одно мгновение, подарил его ему.


— Они действительно люди, — сказала та, что его несла. — Это, конечно, доказывает, что они вышли из Реки? Кем еще они могут быть, как не потерпевшими кораблекрушение?

— С двумя длому в качестве попутчиков? — возразил другой. — И женщиной-икшель, и норкой?

— Все это очень странно, — согласилась селк, несущая Пазела. — Их раны тоже недавние, и это не дело рук хратмогов. А у этого мальчика под языком заклинание.

— У девушки рана другого рода, Нолсиндар. Можешь ли ты ее чувствовать? Перелом, разбитая душа.

— Я не прикасалась к ней, — сказала первая женщина-селк. — Но самый маленький — он серьезно болен разум-чумой. Бедный мальчик! Интересно, знает ли он.

Интересно, есть ли чума у других? А как насчет того свертка, который высокий так боится потерять? Нет, они не просто потерпевшие кораблекрушение. Что-то в них меня беспокоит.

Пазел кашлянул. Селк оглянулась через плечо. Переключившись на имперский общий, она спросила:

— Как у тебя дела, друг-человек?

— Со мной все в порядке, — сказал Пазел. — Я могу идти пешком.

Селк осторожно поставила его на ноги.

— Тогда пройди этот последний отрезок, — сказала она, — но расскажи моим братьям и сестрам, что Нолсиндар несла тебя, иначе они сочтут меня ленивой.

Ее голос звучал молодо, но Пазел знал, что впечатлениям доверять нельзя. Голос Киришгана тоже звучал молодо — хотя он помнил времена, предшествовавшие основанию самого Бали Адро. Пазел посмотрел вверх и вниз по тропе:

— Таша — та девушка, которую ты видела, — что с ней произошло?

— Золотоволосая жива и здорова, — ответила селк, которая его несла. — И для тебя гораздо дороже золота, судя по тому, как часто ты произносил ее имя.

— А остальные?

— Они ждут тебя. Идем, мы почти на месте.

Как только Пазел начал подниматься, он почувствовал слабость в ноге. Боль, которую ослабило заклинание Рамачни, возвращалась, выползая наружу из раны. Бродить по этому туманному острову было неразумно. Но вскоре склон стал пологим, деревья — выше и дальше друг от друга. До него донеслись голоса: голоса его друзей. Пазел почти перешел на бег. Там сидела вся его компания, за исключением Таши и Рамачни, а также много селков. Они пили из маленьких серебряных чашечек среди развалин какого-то древнего сооружения, ныне заросшего деревьями. Первым Пазела увидел Большой Скип:

— Вот он, мальчик, который никогда не тонет!

Все они тепло поприветствовали его — и даже Дасту неуверенно ему улыбнулся. Но Нипс с тревогой смотрел вниз по тропе.

— Где она, приятель? — спросил он. — Как ты мог оставить ее там?

Прежде чем Пазел успел ответить, из глубины деревьев донесся голос селка.

— Терпение, мистер Ундрабаст, — сказал он. — Она будет здесь, как я и обещал. Она всего лишь сделала своего рода... экскурс.

Говоривший селк подошел ближе. Он не был самым высоким в группе, но в его голосе слышалась твердость, а в движениях — плавная легкость, которая наводила на мысль о большой силе. Какое-то мгновение он смотрел на Пазела —молча, но с живой теплотой.

— Ты боец, с которым нужно считаться, — сказал он, — даже безоружный и тонущий. Я видел девять тысяч лет кровопролития, увы. Но я никогда не видел, чтобы человек откусил ухо хратмогу.

Остальные повернулись и уставились на Пазела.

— Ты сделал... что? — спросил Нипс.

Пазел кивнул, ощупывая свою челюсть.

— В этом путешествии он подвергся жестокому испытанию, — сказал Герцил. — Как и все мы.

— Мало кто легко проходит этим путем, — ответил селк. — Но куда делся ваш хорек? Он что, убежал?

— Это существо — норка, — сказал Герцил.

Пазел озадаченно посмотрел на него. Существо? Затем Кайер Виспек, стоявший рядом с Пазелом, незаметно сжал его руку. Внезапно Пазел понял: Рамачни не представился. Маг притворился талисманом, обычным животным, идущим по пятам за ними. Пазел внезапно насторожился. Неужели селки все-таки им чем-то угрожают?

— Это существо не совсем ручное, — сказал Болуту, — но далеко от нас оно не уйдет.

Предводитель селков улыбнулся.

— Ну, — сказал он, — вот ваш товарищ, который действительно заблудился, хотя я сомневаюсь, что это повторится.

Он хлопнул в ладоши, и из толпы селков выбежала собака. Путешественники вскрикнули от изумленной радости: это была та самая белая охотничья собака, которая отправилась с ними из Масалыма, одна из трех, последовавших за ними в Адский Лес. Лунджа упала на колени и обняла животное: Пазел никогда не видел стойкого воина такой близкой к слезам. Жители Бали Адро и их собаки, подумал он, но и у него самого в горле встал комок. Он наклонился, и пес лизнул его руку. Животное последовало за ним и Ташей к берегу реки, где они впервые занялись любовью.

— Он выплыл из Леса, находясь на волосок от смерти, — сказал селк. — Клык-рыбы прогрызли рану у него в боку. Но это крепкое животное с огромной волей к жизни.

— Он был любимцем командующего Ваду, — сказала Лунджа. — Я так и не узнала его имени, но отныне я буду называть его Шилу, Выживший.

Болуту повернулся и низко поклонился вождю селков.

— Мы у тебя в долгу, альпурбен, — сказал он.

И снова сработал Дар Пазела: альпурбен означало старший брат на неммоцианском, еще одном изящном южном языке. Болуту использовал это слово как почетное, формальное обращение.

Этот жест не ускользнул от внимания селка. Их предводитель сердечно кивнул Болуту.

— Я Таулинин из рода Тул, — сказал он. — Я веду этих ходоков с тех пор, как пали Горные Короли. Какими бы жестокими ни были ваши испытания, они не лишили вас ни вежливости, ни удачи. Мы собирались перейти Ансиндру недалеко от острова, где мы вас нашли. Если бы мы выбрали любой другой брод, мы бы вообще никогда вас не увидели. Мы знали, что здесь были хратмоги, но не стремились вступать с ними в бой.

— Я все еще не понимаю, как вы меня спасли, — сказал Пазел.

— Мы сильные пловцы, — сказал Таулинин, — почти равные длому, на самом деле. Ты задыхался; мы откачали воду из твоей груди и вытащили тебя в безопасное место. Твоим товарищам мы помогли сбежать до того, как хратмоги послали своих разведчиков на остров. И мы уничтожили ваш плот, каким бы замечательным судном он ни был. В любом случае вы не смогли бы плыть по Ансиндре дальше: у хратмогов есть лагерь на берегу реки, в двух милях вниз по течению. А теперь иди и отдохни, Пазел Паткендл. Как ты скоро узнаешь, наше вино несколько лучше речной воды.

Что-то в рассказе селка об их спасении показалось Пазелу неполным. Он не мог точно определить, что именно: густой туман, необычайное совпадение их обнаружения... Таулинин тем временем повел их вглубь поляны. Пазел увидел, что упавшие камни обозначили очертания небольшого замка или крепости. Большая часть стен обвалилась до высоты колен, и на них вырос мох. Но вскоре они достигли места, где за склоном холма виднелась прекрасно сохранившаяся арка — блоки из красных камней чередовались с другими, вырезанными из серо-голубой скалы стен каньона, а на краеугольном камне была выгравирована фигура бегущей лисы. У порога в кольце из камней плясал огонь, и два селка жарили на вертеле зайца. Глубже в руинах виднелись факелы.

— Куда ты привел нас, старейшина? — спросила Лунджа.

— Это остатки Сирафсторан-Торра, дворца, принадлежавшего Валридиту, монарху-длому, чьи земли были самым восточным из Горных Королевств Эфарока. Внешние стены окружали всю поляну, но в крепость можно было попасть именно здесь, со склона холма. Большую часть своей жизни Валридит правил этой землей с добротой и достаточной мудростью. Но в последние годы своей жизни он стал подозрительным, одержимым могуществом соседних королевств, и возмущался малейшими жалобами своего народа. «Это трещины толщиной с волос в моем королевстве, — обычно говорил он, — и сквозь них я чувствую, как дует ветер, холодный ветер могилы». Его единственными утешениями были его сын и дочь —оба прекрасные и нежные. Юного принца он отправил на запад, в Бали Адро, с приказом искать брака — любого брака — в императорской семье. Парень так и не вернулся из столицы, и то, что там произошло, по сей день остается загадкой.

Какова бы ни была правда, Валридит был убит горем и поклялся на могильном камне своей семьи, что будет лучше защищать свою дочь и сам выберет ей мужа. Опрометчивая клятва. В течение многих лет он охранял дочь, просто запрещая ей выезжать за пределы своего внутреннего королевства. Ее звали Митрайя, и она была полна любви к своему отцу и ко всему народу Торра. Она была радостью его осенних лет — до того дня, когда он пообещал ее мелкому тирану, чью агрессию он надеялся усмирить. Но Митрайя не подчинилась ему, потому что любила другого. Королю никогда не перечил никто из его приближенных, и он заточил ее в этой крепости, поклявшись, что не освободит ее, пока она не согласится на брак. Она покончила с собой после четырех лет заточения.

— Я помню ее лицо вон там, в окне, — сказал другой селк, указывая на груду раскрошившегося камня. — Осенью мы приносили ей дикий виноград. Она чувствовала его запах, когда дул подходящий ветер.

— После того, как она умерла, ее отец сошел с ума от угрызений совести, — сказал Таулинин. — Он бросил свою корону в Ансиндру и приказал разрушить этот дворец. Когда работа была закончена, он щедро заплатил рабочим и перерезал себе горло.

Дасту пожал плечами.

— Старые сказки, — пробормотал он.

Но Таулинин услышал его и покачал головой:

— Не очень старые. Этой весной исполнится триста лет. Я пришел сюда на следующее утро; кровь короля все еще обагряла землю. На самом деле, примерно там, где ты стоишь.

Легкое движение заставило Пазела обернуться. Таша, сопровождаемая двумя селками, шла к ним, дрожа всем телом. Он подбежал к ней; она обвила руками его шею. Она была пропитана речной водой, холодная, как рыба.

Краем глаза Пазел увидел Нипса, который стоял рядом с ними, наполовину подняв руки. Он сам был близок к тому, чтобы обнять ее. Их взгляды встретились; Нипс внезапно покраснел и отвернулся.

Таулинин попросил принести одеяло. Нипс, по-прежнему отвернувшись, с болью произнес:

— Где ты была?

Таша поморщилась. Отпустив Пазела, она подошла к Нипсу, притянула его к себе и прошептала что-то утешительное ему на ухо. Пазел почувствовал, как бешено забилось его сердце. Она поступает правильно. Она заставляет его чувствовать себя лучше. Не ревнуй, дурак.

Принесли одеяло, и Нипс накинул его ей на плечи.

— Я погрузилась, — сказала Таша, — в реку и спустилась к... другой реке.

— Да, — сказал Таулинин. — Ты попала в подводное течение Тени — и оно быстрее, чем твой друг здесь, гораздо быстрее. Словно Река тебя позвала. Но Нолсиндар нырнула следом и вытащила тебя обратно, когда течение спало. Она лучше всех нас умеет плавать в Тени.

— Я падала, — сказала Таша. — Вода подо мной исчезла. Там не было ничего, за что я могла бы ухватиться — только ветер и темнота — и, кажется, несколько виноградных лоз.

— Она вела себя там странно, Таулинин, — сказала женщина по имени Нолсиндар. — Мы укрылись от ветра в мотылек-пещере, пока я ждала, когда к ней вернутся силы. Она пришла в себя быстрее, чем я ожидала — действительно, она вскочила на ноги, и я смогла только помешать ей прыгнуть в шахту. Она ни в малейшей степени не боялась. Она посмотрела на меня и сказала: «Отпусти меня. Я должна посетить Орфуин-Клуб».

Таулинин сурово взглянул на Герцила:

— И после этого вы говорите нам, что пришли сюда не с Реки Теней.

— Я сказал правду, — сказал Герцил.

— Девять людей в стране, где люди вымерли. Женщина-икшель, за тысячи миль от ближайшего клана. И пакет, от которого разит магией. Ты не хочешь назвать эту вещь, но говоришь нам, что, если мы хотя бы разрежем ткань, то можем умереть. Что Макадра жаждет содержимого этого пакета и пытается его украсть. И что вы ловко перевезли его в Бали Адро на древнем корабле через Неллурок только для того, чтобы отдать вору в городе Масалым. Вору, который принес его сюда.

Я изо всех сил старался поверить во все это. Но многие прибывают на берег Алифроса из Реки Теней — одни случайно, другие по темному замыслу. Если вы не знакомы с рекой, как получилось, что эта девушка жаждет посетить Орфуин-Клуб, самую знаменитую таверну в ее глубинах? Хорошо подумай, прежде чем отвечать! Я терпеливо отношусь ко многому, но только не к лжи.

— И мы не вводили вас в заблуждение, хотя и не рассказали всего, — сказал Герцил.

— Тот злой предмет, который вы несете с собой, вышел из реки, так? — спросил Таулинин.

Никто ему не ответил. На мгновение не было слышно ни звука, кроме потрескивания огня.

— Возможно, я не верну его, пока вы не решите заговорить.

Лица селков, которые раньше были такими дружелюбными, стали совсем холодными.

Некоторые медленно поднимались на ноги. Собралось еще больше селков, как внутри крепости, так и снаружи.

— Я думаю, для всех нас будет лучше, если вы разоружитесь, — сказал Таулинин.

Возмущенные крики. Компания Пазела сблизилась друг с другом.

— Большинство из нас уже разоружено, — сказал Герцил, — но по несчастью, а не из-за угрозы. Прежде чем мы отдадим те немногие клинки, которые у нас еще есть, я хотел бы попросить вашего слова: верните нам то, что мы несли, и позвольте нам беспрепятственно уйти.

— Я не буду давать никаких обещаний, пока не увижу эту штуку, — сказал предводитель селков. — Почему бы вам прямо не рассказать нам о своей миссии? Это небольшая любезность для тех, кто только что спас ваши жизни.

— А если мы не сможем? — спросил Герцил.

— Тогда я не могу вернуть вашу... вещь, — сказал селк.

Очень медленно Герцил протянул руку назад через плечо и вытащил Илдракин из ножен.

— Ты прожил долгую жизнь, — сказал он, — и видел многое из того, что есть в Алифросе, но ты встретишь немного мечей, подобных этому, и ни одного мечника, подобного тому, что сейчас находится перед тобой. Сегодня я бы не хотел проливать кровь. Но некоторые из нас связаны клятвой выполнить определенную задачу, и мы очень далеки от ее завершения. Мы не можем позволить себе дальнейших ошибок, альпурбен — включая ошибки доверия.

— Мы совершили бы ту же ошибку, — сказала Нолсиндар, — если бы позволили вам взять этот предмет и идти своей дорогой. Возможно, вы воспользуетесь им, чтобы напасть на нас сзади.

— Неужели мы кажемся вам такими развратными? — спросила Энсил.

— Нет, — сказал Таулинин, — но вы — существа мгновения; вся ваша жизнь — одна неделя в жизни селка. Вы не пережили ни Потерянную Эпоху, ни Мировой Шторм. Вы не помните Войну Огня и Заклинаний, когда орудия великого зла были разбросаны по Алифросу и оставили шрамы на самых его костях. Я не знаю, что в вашем пакете, но из него вытекает сила, которая обжигает мне руки, и я видел, на что способна такая сила.

— Вы также должны знать, что такие инструменты недоступны простым существам, подобным нам, — сказал Болуту.

— Раньше всегда так и было, — подтвердил Таулинин, — но потом вы, длому, ограбили могилы эгуаров и сделали клинки из их костей. Они попали в руки генералов, военачальников и мелких членов королевской семьи. Посмотрите теперь на костер, который был Бали Адро! Опустошение, военное безумие, резня ближних и дальних народов.

И селков, с содроганием вспомнил Пазел. Глаза Рина, что мы делаем? Они могут убить нас здесь и сейчас.

— Вы плохо защищаете свое дело, — сказала Нолсиндар. — Если вы действительно такие простые люди, как утверждаете, то, возможно, вы не сможете причинить большого вреда этим предметом, но и охранять его тоже не вам. Там, где вы его поставите, могут погибнуть деревья, засохнуть поля, струйка дождя превратится в кислоту, которая оставит шрамы на земле.

— Почему вас это беспокоит? — спросил Дасту. — Я думал, вы странники, просто проходите мимо.

Селк молча смотрел на Дасту. У некоторых на лицах было выражение печали, у многих — ярости. В глазах Таулинина виднелось и то, и другое.

— Наш народ так не думает, — сказал он. — У нас нет постоянного дома, это правда. Но это только потому, что наш дом везде. Когда Платазкра сожгли леса Ибона, мы оплакали эти деревья. Когда безумцы отравили озеро Элсмок, мы рыдали. Уничтожение любого места — это уничтожение, разграбление нашего дома. На самом деле никаких стран не существует. Есть только Алифрос: одна земля, один океан, утопленный в общем море, которое мы называем воздухом. Ты можешь сказать, что мы проходим через какое-то место, но, на самом деле, мы никогда его не покидаем. Как и ты, хотя какая-то часть тебя верит только в то, к чему ты можешь прикоснуться. Возможно, это привлекательное качество — но только у очень молодых.

Мы все молоды под бдительными звездами, — сказал Пазел.

Все селки повернули головы. Пазел был почти так же поражен, как и они: он заговорил, ни на секунду не задумавшись.

— Где ты услышал эти слова, человек? — спросил Таулинин.

— Их сказал мой друг-селк в Васпархавене. Он сказал, что звезды переждут наши ошибки и, возможно, даже простят их. Это были его последние слова, обращенные ко мне. Но он также передал нам письменное послание: он сказал нам, что ниже по реке, между горами и морем, есть надежда. Я думаю, он хотел, чтобы мы нашли тебя, Таулинин. Его зовут Киришган.

— Киришган! — На этот раз удивление боролось с радостью, которую селк не смог скрыть. Киришган был в храме Васпархавен? Почему, как, когда Пазел видел его? На последний вопрос Пазел ответил, что прошло чуть больше недели.

— Он рассчитывал покинуть храм на следующий день после моего визита. Он пробыл там почти три года. Он сказал, что изучал Паук-Предсказания. Но я знаю, что ему не терпелось вернуться во внешний мир.

— Мир, которому не хватало его мудрости, — сказал Таулинин. — Это ответ на молитву моего сердца. Сорок полных лун пришли и ушли с тех пор, как наш брат ушел. Мы опасались худшего. Он был отмечен Платазкрой на смерть.

Затем его лицо снова стало суровым:

— Киришган, вне сомнения, надеялся, что мы встретимся, но, я думаю, не по тем причинам, которые вы себе вообразили. Мы накормим вас, обработаем ваши раны, даже выведем вас из этой дикой местности. Но мы не вернем ваш смерть- сверток. И вы не возьмете его силой.

При этих словах Кайер Виспек обнажил свой меч — и в тот же миг двадцать клинков селков со свистом вылетели из ножен. Таша, мокрая и потрясенная, потянулась за ножом Аруниса, но обнаружила, что его нет.

— Мы можем удивить вас, — сказал Герцил, — хотя только Смерть улыбается тому, что мы делаем здесь сегодня.

— Смерть и маукслар обыскивают эти холмы, — произнес голос сверху.

Это был Рамачни, свернувшийся калачиком на высокой сосновой ветке в десяти футах над головой.

— Не бойтесь, — быстро добавил он, — демон все еще далеко от нас. Я караулил на вершинах скал; я уловил его вонь на ветру.

Таулинин пристально взглянул на своих соплеменников:

— Смотрите вперед! Не позволяйте этому существу отвлекать вас от боя!

— Рамачни, что ты делаешь? — воскликнула Таша. — Как долго ты за нами наблюдаешь?

— Достаточно долго, чтобы обе стороны проявили свою твердость, как я и надеялся, — сказал маг. — Успокойтесь, все до единого: теперь вы можете доверять друг другу.

— Я устала от этих просьб о доверии, — сказала Нолсиндар. — Оставайся на своем дереве, маленькая норка, и избавь нас от своих выдумок и фантазий.

Рамачни поднялся на ноги. Его черные глаза впились в них, и никто внизу не осмеливался отвести взгляд.

— Вы все показали свою готовность умереть за Алифрос, — сказал он, — но, чтобы служить ему, вы должны жить. Уберите свое оружие! Если вы прольете здесь кровь, не останется никого, кого можно было бы помнить, не будет песен о второй трагедии Торра. Будет только тьма, последний покров смерти, накинутый на этот мир. Ты знаешь, о чем я говорю, Таулинин Тул Амбримар. Должен ли я дать ему название?

Предводитель селков настойчиво махнул рукой.

— Не здесь! — сказал он. — Но, думаю, теперь я могу назвать тебя по имени, обманщик. Ты принял неизвестное мне тело, но твой голос — совсем другое дело. Здесь мало что изменилось со времен битвы при Луморе, милорд Арпатвин.

Уши Рамачни дернулись.

— Арпатвин, — сказал он, — «Неподвижное Пламя». Так ваш народ приветствовал меня в то утро под вой Принца Демонов, которого мы усмирили. Да, мой голос не изменился, но как изменился ваш мир за двенадцать быстрых столетий. Арпатвин. Я рад снова услышать это имя на языке селков.

Он спустился с дерева и, когда Таша наклонилась, запрыгнул ей на плечо, где обвился вокруг ее шеи, как живой шарф.

— Но почему ты не заговорил сразу? — спросил Таулинин. — Ты ходил с нами по Полям Саббанат, принес нам надежду Двенадцатилетней Зимой, соорудил ловушку вместе со своей великой госпожой, которая даже сегодня сдерживает архидемона. Можешь ли ты сомневаться в том, что тебе здесь рады?

— Если бы я заговорил раньше, — сказал Рамачни, — вы бы не узнали, что мои друзья в равной степени достойны и в равной степени бесстрашны. Но я мог бы задать тот же вопрос и тебе, мастер-селк. Мне кажется, ты следил за нами с тех пор, как мы покинули пределы Леса.

Таулинин был поражен, но быстро кивнул:

— За вами было нетрудно проследить, поскольку вы были слепы в лесу. Да, мы наблюдали за вами издалека.

— И подняли шум, заставивший отвернуться маукслара?

После недолгого колебания селк сказал:

— Нет, это не наших рук дело.

Он сделал легкий жест рукой, и его воины отступили, убирая мечи в ножны:

— Но, Арпатвин, должны ли мы прятаться? Приближается ли демон?

— Нет, он улетел на восток, — сказал Рамачни, — чтобы прочесать Болота Гельви. Он может вернуться, но теперь, когда я учуял его запах, я могу надеяться предупредить нас вовремя. И хратмоги не найдут вас на этих высотах, как, я полагаю, ты уже знаешь.

— Тогда подойдите поближе, друзья, и больше никаких вопросов, пока вы не согреетесь и не будете сыты.

Селки настояли, чтобы вновь прибывшие сели поближе к костру. Они отдали им всего зайца, а также пригоршни орехов, которые они поджарили на углях, маленькие вкусные фрукты, которые можно было есть целиком, и еще хлеб и вино. Пазел был поражен тем, как быстро вернулось их дружелюбие. Они улыбались, с удовольствием наблюдая, как едят люди, бросались за новыми припасами, когда думали, что старые кончились. Как это было возможно, если всего несколько минут назад они были так близки к тому, чтобы убить друг друга?

Пока путешественники ели, селки принесли инструменты из крепости — необычные скрипки, деревянные дудочки, маленькую серебряную арфу — и тихо заиграли, в то время как те, кто сидел по краям костра, очень тихо запели под музыку. Пазел напрягся, пытаясь уловить слова, и был поражен, что не смог: язык отказывался называться, поддаваться его Дару. На мгновение он запаниковал: когда его Дар перестал улавливать языки, это означало, что вот-вот начнется ужасный приступ, когда его мучил каждый звук. Он застыл, борясь с желанием вскочить и выбежать из круга. Музыка в такие моменты была пыткой.

Но приступ не начался. Когда Пазел успокоился, он понял, что музыка была такой красоты, какой он никогда не слышал ни в жизни, ни во сне: быстрая, нежная и неуловимая, песня ребенка, который бежит один по лесу на рассвете. Но нет, подумал он, это неправильно, это скорее музыка очень старых людей, в их последнее или предпоследнее лето жизни, но настолько искусных в запоминании, что они все еще могли слышать и видеть то, что такие утра открывали детям, которыми они были много веков назад. И все же он ошибается — что-то в музыке подсказало Пазелу, что селки не знали ни детства, ни возраста, как люди. Однако они знали, что такое потеря: каждая тихая музыкальная фраза вызывала воспоминание о чем-то прекрасном, что погибло или ушло, о мгновениях блаженства, которые разбивались вдребезги, как только их ощущали, о любящих взглядах, которые кололи сердце, как игла, и исчезали.

Еда вскоре закончилась, но их чашки были снова наполнены, и музыканты продолжали играть без малейшей паузы, как будто песня, в которую они были погружены, не имела ни начала, ни конца. Среди деревьев показались звезды. По их лицам Пазел понял, что остальные были охвачены глубокими и сокровенными эмоциями, но были ли это печаль или радость, он не мог сказать.

Музыка оборвалась единственным возможным для нее способом: внезапно, на середине фразы. Во внезапно наступившей тишине Таулинин сказал:

— Ваш смерть-пакет находится внутри горы. Я распоряжусь, чтобы вам его принесли прямо сейчас.

— Пусть он останется там, — сказал Рамачни. — Когда я покажу его вам утром, вы, возможно, удивитесь, что мы не умоляли вас его сохранить.

— Я уже начинаю этому удивляться, — сказал Таулинин. — Любая помощь, которую я смогу предложить, будет вашей. Если вы захотите возобновить свое путешествие завтра, я отправлю с вами проводников, чтобы вы могли найти самые безопасные тропы. Но я предупреждаю вас, что путь предстоит долгий. Селки быстро бегут по полям, болотам и горам, но даже для нас до моря двадцать дней пути.

— Двадцать! — воскликнул капрал Мандрик. — С вашего позволения, мистер Рамачни, мы не в форме для форсированного марша. — Он указал на Лунджу. — Выдра сбросила свои сапоги в Лесу; ее прелестные перепончатые ноги оцарапаны шипами. Как и у брата Болуту. Что касается Паткендла, он упадет прежде, чем вы успеете сказать ампутация в полевых условиях. Этот мерзкий тролль чуть не сжевал его, как куриную косточку.

— Другого пути нет, — сказал Таулинин. — Я уже говорил вам, что хратмоги удерживают реку. В прежние времена я, возможно, и поторговался бы с ними, чтобы они вас пропустили, но не сегодня. Они поняли ценность передачи Воронам товаров или пленников, и Макадра особенно хорошо платит за любые диковинки, выловленные из Реки Теней.

И даже пешком этот путь опасен. Все порты и прибрежные поселки от Масалыма до Орбилеска находятся под строгим контролем Бали Адро. Кое-где бушуют междоусобицы, поскольку безумие Плаз-оружия натравливает генерала на генерала, принца на принца.

— Но не здесь, внутри континента? — спросила Энсил.

— Пока не здесь, — подтвердил селк. — Эти дикие земли все еще считаются слишком трудными для завоевания, но это не значит, что они безопасны. Отнюдь! Макадра очень могущественна, но, чтобы вызвать маукслара, она должна была отдать кровь из своих иссохших вен. Если она так сильно жаждет вашего смерть-пакета, она на этом не остановится. Ее агенты будут пробираться вглубь страны с побережья, и они могут быть самыми разными. Плаз-эскадроны, наемники, сообщники хратмогов, мурты: все это она использовала в прошлом. Селки искусны в том, чтобы ускользать от таких щупалец — и даже отрубать их, когда они забираются слишком далеко. Но море принадлежит Бали Адро. Но, допустим, с большой осторожностью и удачей вы доберетесь до побережья. Что потом?

— У нас есть собственный корабль, — сказал Нипс.

— Был, ты имеешь в виду, — сказал Дасту. — Они бросили нас. Герцил доказал это своим меч-трюком, помнишь?

— Я доказал только то, что в настоящее время они направляются в Дикий Архипелаг, — сказал Герцил. — Но пойдемте, сегодняшний вечер окончен. Давайте больше не будем искать ответы. При дневном свете наш путь может оказаться более ясным, чем мы думаем.

Никакие слова не могли бы быть более желанными. И все же Пазел чувствовал, что Герцил просто изо всех сил старается скрыть их ужасное положение. Селки были добры, предлагая помощь, но, несмотря на весь свой возраст и мудрость, это были всего лишь двадцать номадов, живущих тем, что несли на своих спинах. А как насчет Нипса? Если окажется, что селки ничего не могут для него сделать, Пазел будет умолять Рамачни попробовать более глубокую магию. Он не мог просто наблюдать и ждать.

Селки повели их в древнюю крепость. Тусклый свет лампы мерцал на бледных мраморных колоннах, нишах и дверных проемах, украшенных замысловатой резьбой в виде фигур людей и зверей. Комнат было много, в основном темных, и Пазелу показалось, что в них витает атмосфера печали. Но глаза селков блестели в свете лампы, а их голоса были яркими и ясными.

Руины явно служили промежуточной остановкой, а не постоянным домом. Тем не менее здесь было чисто и уютно; в комнате, где должна была спать группа, даже расстелили оленьи шкуры на подстилках из сосновых иголок.

— Отдыхайте хорошенько и ничего не бойтесь, — сказал Таулинин. — По крайней мере, сегодня ночью вы будете в такой же безопасности, как и на борту своего корабля.

— Это менее утешительно, чем вы предполагаете, — с улыбкой сказал Герцил, — но мы все равно благодарим вас.

— Я хотел бы поговорить с тобой еще немного, Таулинин, — сказал Рамачни.

— Тогда идите в другое место, ради любви Рина, — взмолился Большой Скип. — Маги и селки, может быть, и способны обходиться без сна, но я пробит насквозь, и мой трюм быстро наполняется.

Предводитель селков рассмеялся:

— Пойдем, волшебник. Тебе предстоит рассказать о многих годах.

Он взял лампу у одного из своих товарищей и вывел Рамачни из комнаты. Другие селки ушли, и путешественники расположились на оленьих шкурах. Большинство спало как убитое, но Пазел ворочался с боку на бок, не способный уснуть. Подобные дикимкотам, мрачные перспективы того, что ждало его впереди, рыскали в сознании, царапаясь, плюясь, отрывая его все дальше от сна.

Все побережье в руках Воронов. Выхода нет, щупальца приближаются. И Рой Ночи становится все больше, как опухоль, как саван. Лучше бы я остался на «Чатранде». Лучше бы я получил копье хратмога в живот.

Кто-то в комнате шептал, молясь; или ему это приснилось всего несколько мгновений назад?

Арунис вернулся в этот мир, чтобы напугать нас, попытаться сломить нашу волю: Ты убила меня, но не убила; Таша отрубила мне голову, но у нее ничего не вышло. Эритусма умирает, умирает внутри себя. А без Эритусмы у вас нет надежды.

Ложь, ненависть. Яд, извергаемый из уст мертвеца.

Тогда попробуй вот что: Арунис погиб бы несколько недель назад на «Чатранде», если бы ты не вмешался. Это все твоя вина: его побег, это изгнание, смерти в Лесу, появившийся Рой.

Вот каково это — сойти с ума, быть доведенным до безумия своей виной.

Пазел попытался направить свои мысли в более светлое русло. Таша. Он все еще чувствовал ее прикосновение. Однако мысль о ней недолго радовала его. Она хотела, чтобы он пообещал держаться на расстоянии. Поймет ли она когда-нибудь, что он отказался из-за страха за нее? Он обнаружил, что именно их занятия любовью — больше чем что-либо другое — изгоняли затравленный взгляд из ее глаз.

Пазел потер лицо в темноте. Его тоже преследовали, но совершенно по-другому. Когда Таша целовала его, раздевала, ничто другое не имело значения под Небесным Древом. Но потом... потом он подумал о Клист, мурт-девушке. Что было в высшей степени странно.

Мурты были чем-то вроде полу-духов, насколько Пазел мог понять. Клист, море-мурт, дважды являлась ему во плоти и оба раза исчезала с внезапностью пламени свечи. С тех пор как они пересекли Правящее Море, он вообще ни разу ее не видел. Но время от времени он чувствовал, как ее тоска по нему возникает из ниоткуда. Это было случайностью, это страстное желание: ее народ использовал чары влюбленности, чтобы заманить людей на верную смерть, и сначала у нее на уме было только убийство Пазела. Но Дар Пазела обратил ее заклинание вспять. Она его полюбила. Она пыталась убедить его отказаться от всего, включая человечество, и жить с ней на дне моря. И она поместила крошечную раковину под кожу его ключицы — ее сердце. Он мог ощупать раковину пальцами, эту безошибочно узнаваемую выпуклость. Раковина спала; очевидно, Клист не мог найти его на таком расстоянии. Но почему было так трудно не думать о ней? Было ли это чувством вины за то, что она должна из-за него страдать? Был ли это страх за нее и ее народ, если они потерпят неудачу в своих поисках?

Саван, пелена, черный дым, заполняющий комнату за комнатой...

Ничего хорошего; он был еще более измучен, чем когда впервые закрыл глаза. Он сел и тихо натянул ботинки. Ему не терпелось подышать свежим воздухом.

Коридор за пределами комнаты был пустынен и тих. Пазел двинулся налево, ощупью пробираясь по коридору. Где-то впереди виднелся проблеск света. По мере того как он шел, становилось светлее, пока, наконец, проход не вывел его в широкий каменный патио, построенный с другой стороны холма. Отсюда открывался вид на длинную долину, залитую светом обеих лун, и окаймленную с дальней стороны зубчатыми горами, которые он мельком видел неделю назад, перед тем как они спустились в Лес. Он был достаточно высоко, чтобы снова увидеть их, и поразился их огромному количеству и тому, как их белые вершины сверкали, словно перламутр.

Сразу за патио узкая дорожка вилась вниз по склону холма. И тут Пазел, вздрогнув, увидел одинокую фигуру, быстро удалявшуюся прочь. Она была высокой и двигалась с грацией, несмотря на некоторую торопливость в походке, а на поясе у нее висел длинный прямой меч: одно из видов оружия сельков.

Как только Пазел достиг балюстрады, фигура замедлила шаг, словно почувствовав кого-то позади себя. Не останавливаясь, она оглянулась через плечо.

— Киришган!

Пазел не кричал, но позвал достаточно громко, чтобы другой услышал. Это безошибочно был Киришган, его друг из Васпархавена, единственный селк, которого он когда-либо видел до этого дня. Подняв глаза на Пазела, Киришган действительно остановился — но только на мгновение, как будто прекращение движения потребовало от него больших усилий. Затем он повернулся и поспешил дальше, вниз, в тень холма.

Пазел позвал во второй раз. Селк исчез, но он посмотрел на Пазела и его узнал. Снился ли ему сон? Нет, невозможно: он совершенно точно бодрствовал. Затем Пазел повернулся и снова посмотрел на скалистый холм над патио. Отряд Таулинина спал там, под открытым небом, свернувшись калачиком, как олени, в высокой ломкой траве. Некоторые спали вместе, переплетя руки или ноги, но из любви или просто для тепла, он не мог догадаться. Пока Пазел наблюдал, голубой глаз селка открывался то тут, то там — один глаз, не два — и ненадолго вспыхивал, как яркий светлячок, прежде чем снова закрыться.

Стерегут даже во сне.

Теперь Пазел больше, чем когда-либо, понял, что они находятся среди существ, непохожих на них самих, гораздо более странных, чем длому, фликкерманы, или любая другая раса, с которой он сталкивался.


Рассвет принес с собой проливной дождь. Селки проснулись и были на ногах, они накормили путешественников и принесли им чашки дымящегося чая — и все же что-то в их глазах изменилось. Враждебность не вернулась, но на ее место пришли осторожность, изумление и, возможно, намек на страх. Пазел был выбит из колеи. Неужели они развернули Нилстоун? Неужели кто-то из них, не дай Рин, был настолько безумен, что прикоснулся к нему? Или им каким-то образом стало известно, что он мельком видел Киришгана, и по какой-то причине это было запрещено?

Рамачни и Таулинин вернулись сразу после завтрака. Маг выглядел довольным, но лицо Таулинина было вытянутым, как и у всех его соплеменников.

— Мы бродили по холмам всю ночь, Арпатвин и я, — сказал он, — и в разговоре мы зашли еще дальше, в более темные царства. Я знаю, о какой задаче вы говорите, и повторяю свое предложение о помощи.

— И я повторяю: мы не годимся для марша, — сказал Мандрик. — Двадцать дней! Я бы дал нам два, пока кто-нибудь окончательно не охромел — и при условии, что вы позволите нам украсть у вас всю еду из кладовой, мистер Таулинин.

— Я сам вижу ваши раны, — сказал Таулинин, — и они не только телесные. Да, вы не можете идти к морю — пока нет. И вы не можете ждать здесь, пока хратмоги или Вороны вас найдут. Но есть и третий вариант, если вы на него согласитесь.

— И какой? — спросила Таша.

— Укрытие и лечение, пока вы не будете готовы к путешествию и ваш запах не остынет, — сказал Таулинин. — Большего я сказать не могу. Но я думаю, вы будете удовлетворены, если полностью отдадите себя в мои руки.

Группа беспокойно зашевелилась.

— Чего бы вы хотели от нас? — спросил Герцил.

— Сон, — сказал Таулинин. — Глубокий сон при помощи растения, которое я собрал сегодня вечером вместе с Рамачни. Оно не причинит вам вреда, но позволит нам сделать то, чего мы никогда не сможем сделать в присутствии любого не-селка, даю клятву, такую же древнюю, как эти холмы.

Послышалось открытое ворчание.

— Прошлой ночью вы обнажили против нас мечи, — сказал Кайер Виспек. — А теперь просите о слепом доверии.

— Я не прошу об этом, — сказал Таулинин. — Я просто называю это условием моей еще бо́льшей помощи.

— И вы должны согласиться, — сказал Рамачни, — потому что я уже догадываюсь, что именно предлагает наш хозяин, но не могу его назвать, и эта честь предлагалась немногим в истории этого мира. И Таулинин не упомянул о серьезном риске, на который пойдет ради нас. Помогая нам, он предстанет перед судом своего собственного народа, и, если они уличат его в неправоте, он будет заключен в тюрьму до конца своих дней. Для селка такое наказание хуже смерти. Действительно, многие лишат себя жизни, если им не позволят свободно разгуливать по Алифросу.

Пазел пристально посмотрел на толпу селков. Вот в чем дело; вот в чем была причина этих холодных, полных страха глаз. Дело не только в Таулинине. Все они будут привлечены к ответственности, все будут судимы.

Таулинин посмотрел на Энсил сверху вниз.

— Растение не действует на маленький народ, — сказал он. — Ты не будешь спать, но тебя нужно держать взаперти, чтобы ты нас не видела.

— В клетке? — Энсил ощетинилась, пятясь к стене. — Для икшеля это гнусное предложение. Немногие из нас, кто попадает в клетки, когда-либо выходили оттуда живыми.

— Это не помешало вам посадить в клетку нас, — проворчал Мандрик.

Дасту скрестил руки на груди:

— Я говорю нет, спасибо. Я говорю, что мы попытаем счастья на тропе.

— Тогда ты умрешь, — сказала Неда, — как глупый Альяш, как и многие из команды на борту «Чатранда».

— Не читай мне нотаций, девочка, — огрызнулся Дасту. — Сколько Черных Тряпок умерло, когда Роуз потопил ваш красивый корабль?

— Мир, Дасту! — сказал Герцил, вставая между ними. — Таулинин, мы должны поговорить наедине, прежде чем ответим тебе. Но, прошу, будьте с нами потерпеливее.

— Тогда идите и говорите, — сказал Таулинин, — но быстрого решения требует ваша судьба, а не селки.

Путешественники удалились в комнату, в которой они спали, и вскоре разразился настоящий спор, очень громкий. Дасту больше не хотел иметь ничего общего с селками, а Мандрик и Лунджа отвергли предложение Таулинина. Большой Скип и Энсил, казалось, разрывались. Крики становились все более горячими. Только Рамачни стоял молча. Пазел разочарованно посмотрел на него. Почему он ничего не говорит?

— Мне тоже не нравится слепой выбор, — сказал Герцил, — но мы не сможем залечить наши раны на смертельном марше или набивая животы, сидя здесь, под землей. — Он посмотрел на Мандрика и Лунджу. — Вы оба солдаты, обученные доверять оружию больше, чем словам. Как Неда и Кайер Виспек. Но опора на собственные силы — не всегда самый мудрый путь. Когда они сдались нам — своим архиврагам — это был акт мужества.

— Это был единственный выбор, не считая голода и изгнания, — сказал Виспек.

— И это именно то, перед чем мы стоим сегодня, — сказал Болуту.

— Чепуха! — сказал Мандрик. — С таким же успехом ты мог бы сказать, что эти двое были дураками, сдавшись — они все равно закончили голодом и изгнанием, и оказались в худшем положении, чем если бы остались на Песчаной Стене.

— Худшем? — спросил Виспек. — Ты не видел кораблекрушение возле нашего лагеря, полное длому с перерезанными глотками, и слово Платазкра, нацарапанное кровью на палубе.

— И вы преувеличиваете, капрал Мандрик, — сказала Таша. — Селки уже накормили нас и дали кров.

— И угостили красивой музыкой, — усмехнулся Дасту.

Лунджа с любопытством взглянула на него:

— У нас на Бали Адро есть поговорка: певец правдивее, чем оратор, но арфа еще правдивее.

— Очень мило, — сказал Мандрик, — но я все равно не хочу, чтобы меня отравили.

— Тут я с тобой согласен, — сказал Большой Скип. — Он говорит, что мы проснемся растерянными? Питфайр, мы прошли через это с грибными спорами в Лесу! Это было треклято неестественно.

— Эти существа тоже неестественны, — сказал Дасту, — и, клянусь дьяволом, они изворотливы, как мошки. Любой, кто им доверяет, — треклятый дурак.

— Я им доверяю, — сказал Нипс.

Все замолчали и посмотрели на него.

— Они много знают, — сказал он. — Может быть, они смогут мне помочь. И, возможно, у некоторых из вас тоже есть разум-чума, но они еще не знают об этом. Я сомневаюсь, что у селков есть лекарство, иначе они использовали бы его до того, как люди вымерли. Все равно я останусь с ними. Я никому не буду нужен, если превращусь в животное, и... — он посмотрел на Пазела и Ташу, моргая, — мне становится все труднее думать.

Его друзья бросились обнимать его. Пазелу пришлось отвернуться, чтобы Нипс не увидел его слез.

— Доверие опасно, — сказал Герцил, — но действовать в страхе еще опаснее. Давайте, мы должны решить. Неужели мы не примем протянутую руку?

— Да, не примем! — сказал Дасту. — Вы что, все размякли? Им нужен Нилстоун! Прошлой ночью они были на грани того, чтобы выпотрошить нас как рыб. Они узнали, что у нас есть маг, и решили, что шансы в бою не так хороши, как они предполагали. Теперь они рассчитывают на отчаяние, чтобы заставить нас попасться в их ловушку.

— Ты ничего не услышал в их музыке? — спросил Рамачни.

Пораженный Дасту повернулся к нему:

— А ты? Что такого особенного в этой треклятой музыке?

— Почти все, — сказал маг. — Это была часть Кандо Теахтенка, Творение-Песни Ауру, первого народа Алифроса. Именно Ауру построили башню, где мы сражались с Арунисом, чтобы охранять реку и посылать предупреждения; Ауру, чья последняя атака в Войне Рассвета загнала Горгонотов обратно в Ямы; Ауру, чье очарование красотой все еще звучит в некоторых сердцах, подобно звону заколдованного колокола, ударившего много веков назад. Все они ушли из этого мира, но, говорят, самые древние селки ходили с ними в их сумерках и слышали их песни целиком. Возможно, Таулинин ошибся как с нами, так и с Нилстоуном. Но селки извиняются подарками, а не словами, и эта музыка была подарком, даруемым немногим.

Снова воцарилось молчание. Потом заговорила Лунджа:

— Я им доверяю. Поступать иначе — безумие.

Мандрик посмотрел на нее, разгневанно:

— Ты права, Выдра, будь прокляты твои милые глазки.

Дасту презрительно рассмеялся, но он знал, что остался в одиночестве.

— Мы пожалеем об этом, — сказал он. — Если, конечно, нам посчастливится хоть о чем-то пожалеть. Если эти монстры позволят нам проснуться.

Его глаза или черный юмор в голосе сильно напомнили Пазелу о чем-то, но он не мог сказать, о чем именно. Они гуськом вернулись в вестибюль и обнаружили, что селки готовы. К каждому путешественнику подошел селк, державший в руках кусочек чего-то мясистого и коричневого.

— Мы должны посмотреть, как вы глотаете, — сказал Таулинин. — Не бойтесь, мы подхватим вас, если кто-то упадет.

Сердце Пазела бешено колотилось. Селк, которая несла его вверх по склону, шагнула вперед со странной улыбкой и немедленно вложила мясистый предмет между его губами. Вещь оказалась терпкой и скользкой. Селк в ожидании посмотрела на него. Пазел стал жевать.

Дождь неподвижно застыл на небе.

— Глотай, — сказала селк. Но голос у нее был странный, и Пазел с удивлением увидел, что ее верхние и нижние зубы срослись воедино и растягиваются, как ириска, при движении челюсти.

— Рамач... Рамачни, — пролепетал Пазел, внезапно испугавшись за собственные зубы.

— Грибы! — взвыл Большой Скип. — Глаза Рина, они прямо из Адского Леса, ага?

Воздух стал студенистым, улыбка селка — размытой. Пазел упал на колени. Рядом с ним Дасту снова рассмеялся, громко и горько, и внезапно Пазел понял, кого Дасту ему напомнил. Дасту никогда еще не был так похож на своего мастера, Сандора Отта.


Глава 8. СКРЫТОСТЬ И СМЕРТЬ



Человек не может прятаться от правды, объявлять правду вне закона, плевать правде в лицо, а затем с чистой совестью наказывать тех, кто, как он обнаруживает, отказался от попыток сказать ему правду. Такое поведение недопустимо для короля. Ему было бы лучше разобраться в причинах их скрытности, которая чаще всего основана на отчаянии от его правления. Мудрый король вознаградит этих правдолюбцев, как вознаградил бы врача, который остановил его слепоту до того, как она стала полной.

— Предисловие к «Жизни Валридита». Таулинин Тул Амбримар


4 халара 942

263-й день из Этерхорда


— Что произойдет, если они разделятся?

Фелтруп оторвал взгляд от Полилекса Торговца. Голос Марилы дрожал, хотя ее лицо, как обычно, оставалось бесстрастным. Она замерла с масалымской фигой на полпути ко рту.

— Разделятся, моя дорогая?

Они оба лежали на кровати Таши, Марила задрала ноги, прислонившись плечами к стене. Янтарный вечерний свет падал на ее круглое лицо и темные, ломкие от соли волосы. Она надкусила фрукт, и он с треском лопнул.

— Они хорошо сочетаются, — сказала она, продолжая жевать. — У Пазела бывают приступы, но остальные его защищают, пока они не пройдут. Таша бывает рассеянной, как лунатик, или находится очень далеко — но Пазел и Нипс уговаривают ее выйти из этого состояния. Нипс, — она резко вздохнула, — конечно, дурак, но другие могут удержать его от взрыва. Иногда. Но что, если они разделятся? Кто будет за ними присматривать?

Фелтруп почувствовал запах страха на ее коже. Люди не могли уловить этот запах, не знали, что они его издают; но крысы знали. Многие колонии были обязаны своей жизнью именно этому запаху. У людей были предупреждающие колокола, барабаны, глашатаи, которые бегали по улицам. У крыс были носы. Когда достаточное количество людей начало источать запах страха, крысы прекращали рыться в мусоре, бросились в норы и не двигались с места, пока он не исчезал.

Марила покачала головой.

— Забудь об этом, — сказала она. — Кажется, я просто не могу перестать фантазировать. Треклятая трата времени.

Вот так она просит об утешении, подумал он.

— Из Масалыма отправилась отличная компания, — сказал он. — Люди, длому, икшель, лошади, собаки. Мы должны верить в них, как они верили друг в друга.

Марила перевела взгляд на окно. Они оставили позади Воробьиные Острова и огибали край более крупного острова, называемого Вилгур или Вулгир — «Мирный» перевели название длому, и оно было достаточно точное. Разбитый черный холм, поднимающийся, как кит, из серовато-зеленого моря. Кубы и многоугольники, истерзанные волнами, увенчанные водорослями. Да, остров был мирным из-за отсутствия жизни.

— Я не хочу идти к Оггоск, — сказала Марила.

— Герцогиня — нечто особенное, — сказал Фелтруп, — и я никогда не буду доверять ей полностью. И, конечно, она безжалостный враг икшелей. Но она в равной степени враг Аруниса — или была им, если он действительно мертв. И она с самого начала проявила большой интерес к Таше.

— Мерзкий интерес. Она пригрозила Пазелу страшным наказанием, если он не перестанет любить Ташу. С таким же успехом она могла приказать ему перестать есть или дышать. Иметь сердце.

— Вот почему мы должны пойти и повидаться с ней, — сказал Фелтруп. Он постучал по Полилексу. — Она хочет познакомиться с этой книгой. Она желает этого с невыразимой силой, хотя и пытается скрыть этот факт. Мы в состоянии назвать нашу цену, моя дорогая Марила. И мы можем начать с того, что потребуем, чтобы она рассказала нам все, что ей известно о леди Таше.

— Мистеру Фиффенгурту приснилось, что он видел лорда Талага.

— Как ты ловко перескакиваешь с мысли на мысль, — восхищенно сказал Фелтруп. — Некоторые из нас только ползают, извиваясь, близорукие, волоча животы по пыли. Ты прыгаешь со свободой газели.

Она бросила на него странный взгляд:

— Мой живот скоро начнет волочиться.

Должен ли он смеяться, должен ли он сочувствовать? Что, если бы у ребенка будет характер отца и подарок матери — умение запихивать чувства в шкаф, крепко прислоняясь к двери?

— Послушай, что я нашел в Полилексе, — сказал он, осторожно меняя тему. Он скосил глаз на текст, написанный крошечными буквами. — «Внутри пещеры все было покрыто льдом, и трупы были похожи на фигуры под стеклом. Но когда она добралась до комнаты с Глазом Дрота, там было тепло, как в канун лета, и свет, который не был светом ее факела, сиял вокруг него, бледный и мертвенный».

— Ты нашел ее! — сказала Марила. — Историю Эритусмы! Значит, эта старая Мать-Запретительница сказала правду, история записана! Но мы искали и искали, Фелтруп. Где она была спрятана?

— Под Хищники.

— Хищники?

— Хищные птицы, моя дорогая. Великие воздушные охотники. Орлы, соколы, ястребы, марапеты, скопы, куналары, редкие ночные...

— Хорошо, хорошо! — сказала Марила. — Хищники, естественно. В этом вообще нет никакого смысла.

— Напротив, вполне логично, если твоя цель — скрыть запрещенные истории в диких зарослях слов.

— Я полагаю, Глаз Дрота — это Нилстоун, — сказала Марила, — поскольку именно его она, как предполагается, нашла в ледяной пещере. Давай, прочти мне остальное.

Фелтруп нашел это место и продолжил:

Повсюду вокруг нее лежали памятники смерти, свидетельствующие об убойной силе Сферы. И все же Эритусма не испугалась, и именно это, как всегда, ее спасло. Она подошла прямо к Глазу и сжала его в руке, почувствовав лишь легкий укол словно ее поцарапала тупая игла. Глаз был слишком тяжелым для своего размера, и девушка сначала подумала, что никогда его не поднимет. Наконец, обеими руками она поднесла его к груди, и после этого само желание выдержать его вес изменило ее, укрепив тело, и это было первое магическое деяние, которое когда-либо совершала великая волшебница. А второе заключалось в том, чтобы придать льду форму лестниц и ровных проходов для ее возвращения на поверхность. Она почти не контролировала эту внезапную силу: лед таял и она промокла насквозь, ступени трещали, а однажды сама гора содрогнулась, и вокруг Эритусмы с грохотом посыпались камни. Однако она не дрогнула и, в конце концов, снова вышла на дневной свет.

Там, на равнине, внизу, в своем шатре ждал король Нохирина, окруженный восемью сотнями солдат, которые не осмеливались войти туда, куда молодая девушка ушла одна. Когда Эритусма спустилась, король похвалил ее, а затем грубо потребовал Сферу, сказав: «Этот инструмент никогда не принесет пользы дочери крестьянина. Отдай его мне! Он принадлежит рукам короля». Но девушка отстранилась и напомнила ему об обещании. «Ты поклялся подарить мне одного сокола по моему выбору из твоей стаи, о король, — сказала она. — И мой выбор здесь, на руке твоего охотника».

Король разгневался, потому что она выбрала его любимца. «Я пришлю подходящую птицу на ферму твоего отца, — сказал он ей. — А теперь отдай мне Глаз Дрота».

Но Эритусма не уступила. Король крикнул своим стражникам, и они двинулись, чтобы схватить ее. И, не зная, что она делает, Эритусма с криком подняла Сферу перед собой, и король и его восемьсот человек были унесены вихрем ужасной силы, и позже их тела находили по всей округе, раздавленными о скалы, насаженными на деревья и шпили. Но птица слетела к ней на руку и стала ее спутницей, и путешествовала с ней по всему Алифросу на борту ее корабля.

Когда свежей падали много, хищник может не утруждать себя охотой, хотя он редко пройдет мимо неосторожной мыши или полевой крысы...


— О, что я читаю. — Фелтруп встряхнулся и оторвал взгляд от Полилекса. — С этого момента речь идет о птицах, — сказал он. — Больше ничего об Эритусме, по крайней мере в разделе Хищники. Не так уж и полезно, верно? Мы уже знали эту историю, в общих чертах.

Марила опустила взгляд на книгу:

— Это говорит нам об одном. Эритусма могла использовать Нилстоун с того мгновения, когда прикоснулась к нему. И не только для простых трюков. Если книга говорит правду, то она с самого начала владела огромной силой. И все потому, что у нее отсутствовал страх. Это тоже странно. Что это за человек, у которого страх отсутствует полностью?

— Нет, не полностью, — возразил Фелтруп. — По крайней мере, так сказала Таше Мать-Запретительница. Этот маленький укол иглой превратился в легкое жжение, затем в более сильную боль, и с каждым годом, пока она хранила камень, ей становилось все хуже. И, когда Эритусма посоветовалась с Верховной жрицей на Раппополни, та ей сказала, что ни одно смертное существо никогда не сможет полностью избавиться от страха — и, следовательно, Камень со временем ее убьет. И Таша верила, что с ней произойдет то же самое, только быстрее.

Намного быстрее, — сказала Марила, кивая. — Однажды мы говорили о Нилстоуне. В течение той недели, когда мальчики с нами не разговаривали. Она думала, что камню потребуется около трех минут, чтобы ее убить, если она отдохнет и сможет хорошо сопротивляться.

— Три минуты! — сказал Фелтруп. — Тогда, я надеюсь, она вообще никогда к нему не притронется.

— Но даже эти три минуты сделают ее... другой, — сказала Марила. — Все остальные, кто прикоснется к этой жуткой штуке, умрут прежде, чем успеют закричать.

— Если только они не выпили вина Агарота, — сказал Фелтруп. Марила непонимающе посмотрела на него. — А, тебя там не было. Это было в проливе Симджа, сразу после того, как Шаггат Несс превратился в камень. Рамачни говорил о заколдованном вине из сумеречного королевства — его использовали Падшие Принцы, когда Камень был в их распоряжении, много эонов назад. Вино сделало их достаточно бесстрашными, чтобы пережить прикосновение Камня. Хотя я сомневаюсь, что оно помогло им принимать решение, когда они использовали Нилстоун.

— Что случилось с тем вином?

Нос Фелтрупа дернулся:

— А ты как думаешь, моя дорогая? Они выпили вино до дна. Ты можешь найти это в Полилексе в разделе Несдержанность, Грех.

Марила положила руку на тонкую бумагу книги:

— Мы знаем, что Эритусма и Таша связаны. Таша и сама это знает. Когда нас заперли в оранжерее, ходили даже разговоры о том, что Эритусма могла быть ее матерью. Однажды Таша как будто сошла с ума и начала говорить чужим голосом. Может быть, этот голос принадлежал Эритусме. Нипс так и думал.

Марила внезапно замолчала. Затем она поднялась на ноги, напугав как крысу, так и собак:

— Я не знаю, чего, по нашему мнению, мы добиваемся. Какое все это имеет значение, если мы никогда больше их не увидим? Нет, это не то, что я пытаюсь сказать. Это важно, они важны. Но мы их больше не увидим.

Она бессознательно дотронулась до своего живота. Крыса подумала о человеческих руках, которые могли обнимать и защищать. Страх было так легко учуять, так ужасно трудно не замечать.

Я должен вернуться в Реку Теней, решил он. Я должен найти Орфуина и молить о помощи. Каким-то образом мы должны добраться до них, если они еще живы. Или избавиться от надежды, если они мертвы.

— Мне невыносимо думать о нем, — прошептала Марила, словно стыдясь этого признания.

— Ты должна, — сказал Фелтруп. — Не думать о нем — это человеческая уловка, и не очень умная, моя дорогая. Есть виды боли, которых глупо избегать. Думай о нем, страдай по нему. Пусть это страстное желание придаст тебе сил сделать то, чего он бы от тебя хотел.

Марила недоумевающе мигнула:

— Как ты научился так думать?

Фелтруп наклонил голову, как бы говоря, что понятия не имеет. Он не мог заставить себя признаться, что цитирует сборник мелодрам, который адмирал Исик оставил в своей каюте, под подушкой.

Марила закрыла Полилекс и подошла к стене. Проведя пальцами по грубым доскам, она нашла нужное место и нажала. Раздался щелчок, и Фелтруп увидел очертания потайного шкафчика, в котором они хранили незаменимую книгу. Марила открыла его когтями и сунула Полилекс внутрь.

— Пошли, — сказала она. — Давай посмотрим, сможем ли мы что-нибудь вытянуть из ведьмы.

Они вышли из большой каюты, мастиффы Таши шли впереди. По правде говоря, у Фелтрупа тоже были свои сомнения по поводу их поручения. Леди Оггоск (с той уверенностью в повиновении, которую она всегда демонстрировала) просто приказала ему предъявить Полилекс. «Я не Арунис, я не стану красть его у тебя», — заявила она. Но, произнося эти слова, она отвернулась от него, словно боясь того, что может выдать ее лицо. Внутренне Фелтруп запаниковал, сопоставив ее уклончивость со своей собственной. Он сказал, что ему придется поговорить с Марилой, потому что в одиночку он вряд ли сможет выполнить ее желания. Бесценные и запрещенные книги нельзя таскать в мешках, так?

Убеди ее! ответила леди Оггоск, добавив, что на карту поставлено само выживание «Чатранда». После этого она закрыла рот, ожидая, когда он уйдет. Не крысам задавать вопросы герцогине Тироши.

Ему не нравилось перечить ведьме, несмотря на ее странное превращение в его защитницу и доверенное лицо (если такое слово вообще можно было применить к такой хитрой и расчетливой особе). И все же книга была в его доверии, его и Марилы. И поэтому он стал расспрашивать дальше:

— Простите меня, леди, но вам лучше привести более веский аргумент. Вспомните, если хотите, что сама Мать-Запретительница велела Таше ни с кем не делиться книгой.

Леди Оггоск швырнула в него расческой.

— Мать-Запретительница! — взвизгнула Оггоск. — Она на борту? Единственное, что она делала для Таши Исик — сажала ее в тюрьму и учила, как заманить мужчину в ловушку бедрами и ресницами. Поднимала ли она когда-нибудь палец на чародея или бесчинства Тайного Кулака? Я пожертвовала собой! А та женщина осталась в Этерхорде разводить сомов.

Фелтруп вздрогнул. Он знал, что расположение ведьмы к нему может исчезнуть так же быстро, как и появилось. Он понятия не имел, почему она считала его важным. До Масалыма она едва удостаивала его взглядом. Теперь по какой-то причине она дала понять, что он под ее крылом — и что человек, который прикоснется пальцем к единственной выжившей крысе «Чатранда», ответит перед ней. В своей каюте она потчевала его историями о своих первых путешествиях с капитаном Роузом, о своем низком мнении о некоторых членах экипажа (большинстве членов экипажа), о своей ненависти к мзитрини и о своем восторге от вреда, причиненного им культом Шаггата.

Самым тревожным были ее намеки на Рой Ночи, который, по ее словам, рос подобно невидимой опухоли.

— Он здесь, в Алифросе, — сказала ведьма. — Какое-то чудовище позвало его сюда — возможно, сам Арунис, прежде чем погиб. Я чувствую это так же, как Роуз чувствует распределение груза в трюме. Я чувствую, как Рой выводит мир из равновесия.

Они прошли сквозь невидимую стену.

— Не туда, — сказала Марила, когда Фелтруп начал подниматься по Серебряной Лестнице. — Я не хочу, чтобы весь корабль видел, как мы направляемся к ее двери. Давайте пройдем по нижней орудийной палубе. Там ничего особенного не происходит.

Они спустились и пошли по палубе. Свет лился сквозь стеклянные панели в потолке, заставляя доски пола блестеть. Рядом с открытыми орудийными портами ждали черные пушки, похожие на гробы у дверей топок какого-нибудь огромного крематория. Было очень тихо: Фелтруп слышал пение прибрежных птиц острова, ощущал слабый никелевый запах скал. Несколько матросов, работавших здесь, как всегда, старались не пялиться. «Добрый вечер, миссис Ундрабаст», — пробормотали одни, в то время как другие холодно их рассматривали. Фелтруп был благодарен Джорлу и Сьюзит. Мнения о четырех молодых людях (теперь Марила представляла их всех) варьировались от настороженной привязанности до ненависти. Некоторые обвиняли их во всех несчастьях путешествия; другие говорили, что они были единственной причиной, по которой корабль все еще находится на плаву.

У собак потекли слюнки, когда они проходили мимо камбуза. Фелтруп знал причину, потому что тоже чувствовал этот запах, пусть и слабый: боров с Красной Реки. Мистер Фиффенгурт обещал оставить по унции жира для каждого мастифа, но подарок так и не пришел. Когда Фелтруп упомянул об этом, квартирмейстер выглядел довольно больным и сменил тему.

Внезапно носы обоих животных опустились на половицы, как будто их потянули за ниточки. Фелтруп и Марила уставились на них. Огромные тела собак задрожали.

— Они учуяли запах, — сказала Марила, — но на камбузе ничего такого нет, верно? Смотри, они идут по нему.

Собаки, зачарованные, двинулись вперед. Фелтруп бросился за ними, пытаясь очистить свои ноздри от их пота, дыхания и перхоти. Он принюхался, чихнул, снова принюхался. Затем он удивленно поднял глаза на Марилу.

— Икшель, — сказал он.

Глаза Марилы расширились.

— Два икшеля, вероятно, — сказал Фелтруп, — и не более часа назад.

— Икшели! — воскликнула Марила. — Но их не видели уже несколько недель! Ты уверен?

— Я потратил месяц, вынюхивая их, когда впервые поднялся на борт «Чатранда», моя дорогая. Я охотился за ними неустанно; я думал, что мы могли бы стать друзьями. Ты знаешь, чем закончилась эта попытка. И все же я могу ошибиться в запахе икшель не больше, чем в форме своей лапы.

На перекрестке собаки повернули за угол. Когда Фелтруп и Марила догнали их, они обнаружили, что животные скулят и царапают довольно ветхую половицу. Они не были чем-то неслыханным, эти гниющие доски. В Масалыме бригада была поглощена капитальным ремонтом; только теперь их можно было выделить на такие мелкие работы, а чек-лист мистера Фиффенгурта был огромен. В одном проржавевшем углу доски был зазор в два дюйма: более чем достаточно, чтобы через него мог пройти икшель.

Фелтруп попробовал воздух над дырой.

— Они прошли вот здесь, между досками пола и потолком жилой палубы, а затем по левому борту. — Он снова поднял глаза на девушку, внезапно разволновавшись. — И я должен последовать за ними! Быстро, пока никого нет поблизости! Приподними немного эту доску! Помогите мне протиснуться!

— Протиснуться? Ты шутишь? — спросила Марила.

— Определенно нет! Это большая удача! Могут пройти недели, месяцы, прежде чем мы снова уловим их запах. Даже сейчас он угасает. Я мог бы не почуять его без помощи собак.

— Ты не можешь пролезть в эту дыру.

— Моя дорогая, ты ничего не смыслишь в искусстве извиваться! Были исследования, мы, крысы, можем пролезть в любое отверстие шире нашей головы, если измерять по нижней челюсти...

— Фелтруп...

— Это все, что нужно проверить: оси и отклонение нижней челюсти...

Фелтруп подпрыгнул. Марила просто поставила ногу на дыру:

— Посмотри на свою ногу, глупый осел.

Фелтруп сглотнул. Марила была права: его левая передняя лапа так и не восстановилась после его первой встречи с икшелями. Лорд Талаг и его спутники заперли его в трюмной трубе. Только в последнюю секунду, просунув лапу между трубой и ее крышкой, он избежал удушья.

— Да, да, я попался в их ловушку, — признался он, — но, Марила, ты не знала «Чатранд» в те дни. Все было по-другому. Мы еще не повстречали Диадрелу, не слышали об Арунисе или Нилстоуне и не догадывались, что нам всем придется сражаться вместе, чтобы выжить. Когда лорд Талаг поймал меня, он даже не поверил, что я — проснувшаяся крыса. Но со временем он начал уважать меня — даже поблагодарил за мое мужество и предложил мне услуги своего повара. У них нет причин меня ненавидеть, теперь.

— У Талага не было причин и вначале.

— Но теперь он меня знает; они все знают. Диадрелу называла меня своим любимым другом.

— Они убили и ее.

Быстрый ответ и, безусловно, логичный. Но Фелтруп не собирался сдаваться.

— Убери ногу! — прошипел он. — Кто-то идет! Милый друг, мы должны узнать, сколько икшель осталось в живых, и образумить их, прежде чем они попытаются совершить что-нибудь ужасное в Стат-Балфире.

— Что-то ужасное... понимаешь? Не все изменилось.

Приближался мужчина; Фелтруп чувствовал глухой стук шагов по доскам.

— О, моя дорогая девочка! Любящая, заботливая, материнская Марила...

— Не называй меня так.

До нее не достучаться, бесполезно! Фелтруп закружился по кругу. Он мог ощутить это на вкус, ожог от потери веры, ужасное осознание того, что даже с любимыми людьми речь может оказаться бессильной, а язык — ненужным. «Почему ты плачешь?» — спросила Марила, и Фелтруп укусил ее через ботинок.

Она закричала и отдернула ногу. Собаки завыли. Мистер Кут появился на углу с криком:

— Что случилось, мисс Марила? Маленький ребенок? Уже пора?

— Нет! Питфайр! — Она указала, но было уже слишком поздно. Пучки черного меха окаймляли щель в досках. Фелтруп уже протиснулся, ушел.

Теперь он был в темноте, в шестидюймовом узком пространстве между полом нижней орудийной палубы и потолком жилой. След вел прямо к левому борту. Он изо всех сил старался ползти в полной тишине, извлекая послание из своих ноздрей, чутко реагируя на малейшее движение воздуха.

Вперед, через бархатистую пыль. Когда след запаха достиг внутреннего корпуса, он повернул направо. Он быстро полз, его разум переполняли мысли о том, как поприветствовать их, что он должен сказать. У Талага были представления о чести: странные представления, но от этого не менее могущественные. Ключ — получить доступ к этим представлениям. Мы товарищи по оружию, лорд Талаг, не обращайте внимания на лапу, которую вы искалечили, зачем убивать меня, прежде чем мы немного поболтаем, зачем убивать меня и так далее, копье в спешке — сожаление на досуге, враг моего врага — мой друг, и, по обратной индукции, мой дружелюбный враг — это, это...

Он остановился, раздувая ноздри. Они стояли здесь, икшели, меньше тридцати минут назад. А потом они исчезли.

Глаза Рина, только не снова.

Фелтруп кружился, прислушивался, ощупывал и пробовал воздух на вкус. Запах пропал; он привел его к этому месту и исчез без следа. Когда дело доходило до того, чтобы прятаться, крысы были экспертами, но икшели были искусными магами. Он перевернулся на другой бок и прижался ухом к доскам. Ничего, кроме отдаленных шагов людей и плеска моря. Он прошипел: «Выходите! Это всего лишь Фелтруп! Я ваш друг, сегодня и во веки веков!» Ни звука, даже эха.

— Покажите себя! Подозрительные простофили! Я не выдам ваше убежище!

Тишина насмехалась над ним. Они могли бы быть где-нибудь рядом, улыбаясь, лаская наконечники своих копий, кружа вокруг него, затягивая петлю.

Он продул одну ноздрю, другую, затем глубоко вдохнул, пытаясь уловить даже самый отдаленный призрак запаха. Ничего. Он прижал искалеченную лапу к доскам, поводил нежной мякотью взад-вперед. О чем он только думал? Что он найдет петлю, крошечную трещинку, очертания икшель-двери? Но такие двери так и не были найдены. Каким мечтателем он был! Роуз разобрал корабль на части и ничего не нашел. Икшелей можно будет увидеть снова, когда они этого захотят, и не раньше.

— Вместе мы сильнее, — сказал он тьме. — Мы должны держаться вместе, в том числе и с людьми, имейте в виду. Или мы обречены.

Фелтруп положил голову на лапы. Он лгал самому себе. Он не боялся, что икшели бесшумно приближаются, чтобы пронзить его копьем. Нет, он боялся их отсутствия, их отказа от его мирных предложений, их продолжающейся ненависти к гигантам и любому, кто запятнал себя благосклонностью гигантов. Он не слишком задумывался о том, к чему может привести эта ненависть. Он чувствовал только потерю: колоссальную, постыдную потерю. Ты была права, Марила. Ты можешь полюбить язык и его обещание прямого солнечного бульвара, всеобщей валюты сердца. Но это только твоя вера, и она не двигает горы. Они не слушают, эти горы. Они счастливы там, где находятся.

Он моргнул.

Что-то произошло. Холод коснулся обрубка хвоста. Он обернулся: на доске лежала большая капля. Он прикоснулся к ней языком: соленая и — гораздо более странно — чистая. Не просочилась, не сконденсировалась. Свежая морская вода, упавшая сверху и все же каким-то образом проникшая глубоко в недра «Чатранда».

Он отвернулся, прополз несколько футов, остановился, чтобы еще раз подумать. Он коснулся доски в шести дюймах над головой. Затем он повернулся и направился обратно к тому месту, где исчезал след. Мокрое пятно все еще было там. Он снова протянул лапу вверх. На этот раз она ни с чем не столкнулась.

Фелтруп уставился на потолок. Там явно была еще одна дыра, побольше той, через которую он протиснулся. Кстати, почему не было света с орудийной палубы, со всеми этими открытыми иллюминаторами? Нервничая, он сел на задние лапы. Вот! Он нащупал край отверстия, провел лапами по его периметру. Дыра была размером примерно в десять квадратных дюймов.

Он поднялся выше — и свет ударил ему в глаза. Повинуясь чистому инстинкту, он снова пригнулся, и свет снова превратился в темноту. Фелтруп был потрясен. Это была не лампа, а солнечный свет: яркое, холодное сияние солнца сквозь туман. И что еще? Ветер: он слышал стонущий ветер и что-то, очень похожее на прибой.

Он посидел, озадаченный. Затем, за один вздох, он понял все, что произошло с икшелями, и почему Роуз так и не нашел никаких следов.

— Фелтруп?

Голос Марилы, слабый и далекий. Она все еще ждала его. Но нет, сейчас он не может вернуться к ней. Он снова встал на задние лапы, и солнечный свет залил его, а ветер и прибой возобновились. Он протиснулся через щель на холодные доски и огляделся по сторонам. Он был именно там, где и ожидал, — на нижней орудийной палубе, примерно в пятидесяти ярдах от того места, где он оставил Марилу. И в то же время он был где-то в совершенно чужом месте. Месте, которое он никогда не надеялся увидеть.

Палуба сильно накренилась, словно концы бимсов касались воды. И было тихо, совершенно тихо; не было видно ни души. Холодный солнечный свет проникал сквозь орудийные порты, а еще дальше — в грузовой люк, который был завален свисающими обломками. Фелтруп забрался к орудийным портам, сиявшим над ним, как световые люки в крыше. Он боялся, что его тело предаст его, что он может запаниковать и убежать, нырнуть в квадратную дыру позади себя. И еще больше боялся, что, если он убежит, то обнаружит, что дыра исчезла.

Это не сон. Не ночное путешествие, после которого я проснусь целым иневредимым в своей шляпной коробке. Так почему же оно затягивает меня, как сон?

По мере того как он приближался к орудийным портам, прибой становился громче. Пушки и их лафеты исчезли — нет, они лежали внизу, грудой у правого борта. Некоторые двери орудийных портов лежали вместе с ними; другие свисали с петель, проржавевшие и потрескавшиеся. И еще один звук — низкий, яростный гул, отражавшийся от досок у него под ногами.

Он почувствовал холодные морские брызги. Он был почти ослеплен солнцем. Это не сон, снова подумал он и выполз наружу через орудийный порт.

Ветер проглотил его крик ужаса. «Чатранд», да — но только его остов, выброшенный на берег и изломанный, полностью уничтоженный. Он лежал, наполовину зарывшись в песок, и об него бились волны высотой в дом. Киль был расколот, шпангоуты раздроблены вдребезги. Добрая треть корпуса была просто потеряна, поглощена морем.

Фелтруп повернулся. Грот-мачта все еще стояла, нелепо гордая, вонзаясь в несущиеся облака. Других мачт не было. Как и бушприта, средней рубки и такелажа, за исключением нескольких почерневших канатов, все еще привязанных к ржавым кнехтам. Колокол пропал, краска исчезла. Палубные пушки были набиты ветками и морскими водорослями. Птичьи гнезда. Этот «Чатранд» находился здесь уже несколько десятилетий.

Но где это здесь? Остров. Низкое и пустое место, не более мили в длину, измученное этими грохочущими валами. Трава, крачки и ржанки, белые выбеленные ракушки. Никаких деревьев, если только те заросли в центре острова не были низкорослыми деревцами. И никакой другой земли, нигде. «Чатранд» умер в полном одиночестве.

В крысе вскипело чувство, похожее на опьянение. Он знал легенды о волшебных дверях на Великом Корабле и «исчезающих отсеках», в которые они вели. Марила и Таша сами прошли через одну из таких дверей и оказались на корабле из далекого прошлого, экипажем которого были варвары. Но он, Фелтруп, очевидно, видел будущее. Пройдут десятилетия или столетия, и это станет концом Великого Корабля: он будет выброшен на берег и разрушен на этом ничем не примечательном острове, затерянном в Правящем Море. Икшели спрятались не в пространстве, а во времени.

Затем Фелтруп увидел кладбище.

Оно возвышалось над пляжем, трава там была густой, а земля выглядела почти устойчивой, почти защищенной от смыва во время шторма. Каменные пирамиды, заброшенные надгробия моряков, окруженные сгнившими столбами того, что когда-то было забором, стеной от ветра и песка.

Фелтрупу показалось, что его сердце сейчас разорвется. По крайней мере, часть команды этого «Чатранда» выбралась на берег, прожила здесь некоторое время и погибла. Кем они были? В его время Великому Кораблю было шестьсот лет, и он бесчисленное количество раз менял владельцев и нации. Скольких еще он знал, до этого одинокого конца?

— Ты все еще можешь прочитать надписи на могилах, — произнес голос над ним.

Фелтруп подпрыгнул — и чуть не стал следующим, кто погиб. Корпус был мокрым и скользким от водорослей. Он рвал его, впиваясь когтями, тыча резцами, и едва сумел восстановить равновесие. Над ним, на сломанном поручне верхней палубы, скорчился икшель, которого он никогда раньше не видел. У него было широкое лицо и маленькие блестящие глазки, предплечье опоясывал черный пояс, колени пересекало копье. Мужчина улыбался, но Фелтрупу эта улыбка не очень понравилась.

— Во всяком случае, остались три надписи, высеченные на камне. Остальные исчезли или их невозможно прочитать. А теперь поднимайся, крыса.

— Кузен! — воскликнул Фелтруп. — Должен вас заверить, что я здесь не для того, чтобы выведывать ваши секреты.

— Ты это уже делал.

— Моя цель — давать знания, а не извлекать их.

— Карабкайся. Там, где ты находишься, ты не в безопасности.

В этот момент с полдюжины икшелей появились по обе стороны от мужчины с поясом. Они были вооружены и мускулисты, с бритыми головами, и смотрели на Фелтрупа сверху вниз голодными ястребиными глазами. Фелтруп знал их в лица, но не знал их имен. Он сомневался, что они беспокоились о его безопасности.

— Я знаю, что вы собираетесь сделать, — пронзительно закричал он. — Вы хотите подождать, пока мы не доберемся до вашей родины, а затем пробраться обратно через эту дыру и атаковать.

— Поджарьте меня, парни, он видит нас насквозь, — сказал мужчина, и окружающие рассмеялись. — Откажитесь от хорошего дома в Этерхорде. Сражайтесь с гигантами и крысами, штормами и голодом, потеряйте пятую часть клана. А затем, как только мы приблизимся к Стат-Балфиру, атакуйте. Потопите корабль типичным ползучим способом. Или нашепчи́те Роузу на ухо нехорошие слова. Чтобы мы все вместе могли утонуть в пределах видимости дорогого старого Святилища-За-Морем.

Он нетерпеливо махнул рукой:

— Я не стану тратить на тебя оружие, тварь. Если ты не будешь карабкаться, мы будем сбрасывать мусор вниз до тех пор, пока не столкнем тебя в волны.

Фелтруп повернулся, чтобы прыгнуть обратно через орудийный люк — но, конечно же, они сомкнулись за ним, еще пятеро бритоголовых копейщиков. Они пока не хотели, чтобы он возвращался.

Ты вырыл эту нору, Фелтруп. Перестань извиваться и выкапывай себе выход.

Он взобрался наверх. Древесина оказалась не такой скользкой, как он опасался: изгиб корпуса сработал в его пользу. Он добрался до перил, и икшель грубо потянул его наверх. О, пустошь верхней палубы! Дыры, трещины, пропасти. Щепки, гниющие лонжероны, ржавые цепи. Фелтруп изо всех сил старался сдержать слезы.

— Что ж, — сказал их предводитель, — мы еще не умерли. Теперь ты знаешь.

— Вы мне не поверите, господа, но я рад этому — вне себя от радости.

— Ты чертовски прав, не поверю. Я Сатурик, главный советник Его Светлости.

По лицу Фелтрупа пробежала судорога, которую, как он надеялся, этот мужчина не мог прочесть. Сатурик. Он слышал это имя много раз; Энсил называла его «тем, чьи руки проникают повсюду». После захвата икшелями «Чатранда» большинство маленьких людей вышли на открытое пространство, некоторые злорадствовали, некоторые были тихими и задумчивыми. Но не Сатурик: он оставался в тени, его редко видели, никогда не вовлекали в разговор. Фелтруп изучал этого икшеля и чувствовал, что его самого изучают в ответ с холодной точностью. Я знаю, кто ты, молча сказал он мужчине. Ты — их Сандор Отт.

— Я хочу поговорить с лордом Талагом, — сказал он вслух.

— Без сомнения, — сказал Сатурик, — но твои пожелания не имеют никакого значения для Его Светлости. Ты показал нам, кто твои друзья. Одному из них нравится лакомиться нашими собратьями.

— Вы имеете в виду Снирагу? Я не друг этой кошке! Она всего лишь фамильяр леди Оггоск.

— Ага, — сказал Сатурик, — а ты другой. Ради твоего же блага, я надеюсь, она не попытается использовать тебя против нас. Мы держим острыми наши копья.

Фелтруп был сбит с толку, напуган и зол на себя и на них.

— Мы теряем время, — сказал он.

— Наконец-то в твоих словах есть доля правды. Ты утверждаешь, что пришел поговорить? Говори, мы слушаем. Пока.

— Мы с Талагом лучше знакомы.

На губах Сатурика снова появилась неприятная улыбка.

— Только потому, что ты не давал мне возможности, — сказал он.

— Мастер Сатурик, — сказал Фелтруп, — я бы любезно попросил вас не одаривать меня показом остроумия, иронии или ваших рудиментарных зубов. У вас нет приказа убивать меня, иначе вы бы уже это сделали. Предположительно, вы обязаны отсылать вашему командиру гостей с другого корабля — как бы маловероятно это ни было. Я буду говорить с Талагом, и ни с кем другим. И уберите ваши колющие инструменты. Только дурак указывает на то, что копья острые.

Его трясло, когда он говорил, но он заставил себя смотреть Сатурику в лицо. Охранники пришли в ярость.

— Он издевается над вами, — прошипел один, передавая свое копье другому и вытаскивая нож. — Скажите только слово, и я отрежу еще один дюйм от его хвоста.

Сатурик бесстрастно смотрел на Фелтрупа, его глаза были похожи на две медные шляпки гвоздей на солнце. «Убери нож», — наконец сказал он своему подчиненному. Затем он повернулся и направился через верхнюю палубу, одной рукой призывая Фелтрупа следовать за ним.

Они шли по проторенной тропинке между зазубренными бревнами и занесенным песком. Взгляд Фелтрупа скользнул вниз, в пропасть грузовой шахты. В недрах корабля был свет: косой свет из пробоины в корпусе; и волны проходили сквозь него, пульсируя, как в камерах сердца.

К поручню правого борта была прикреплена тонкая веревка, закрепленная на утке. Она тянулась вглубь острова, туго натянутая над линией прибоя, до точки примерно в тридцати ярдах от берега.

— Ты умеешь ходить по канату, Старгрейвен? — спросил Сатурик.

— Хм, — сказал Фелтруп. Он ходил по канатам с тех пор, как перестал сосать материнское молоко. И, действительно, над берегом он оказался быстрее икшеля. Иногда приятно быть брюхоползом.

Но по мере того, как они спускались, летящий песок становился мучением, а к тому времени, когда они достигли земли, он стал почти невыносимым. Сатурик быстро подтолкнул его вперед, и Фелтруп увидел, что они направляются к узкому туннелю. Вскоре все они оказались внутри: заглубленный отрезок трюмной трубы, ведущей вверх по склону к растительности в центре острова.

— Вы поместили это сюда? — изумленно спросил Фелтруп. — Какое трудолюбие! Как давно ваш народ проходит через эту дверь?

Никто не ответил. Они поползли, гуськом. Когда труба закончилась, они снова промчались через летящий песок и нырнули в другую. Эта была длиннее и у́же. Наконец она привела их к самому краю зарослей. И, действительно, там были деревья: измученные и сморщенные, но все еще служившие защитой от завывающего ветра.

Теперь они шли по пешеходной дорожке. Посмотрев налево и направо, Фелтруп увидел, что другие икшели движутся вместе с ними, наполовину скрытые, скользя сквозь лоскутное одеяло света и тени. Многих он знал в лицо, некоторых — по именам. Он подумал о трехчасовом мире в Масалыме, когда длому щедро накормили их всех. Насколько по-другому все могло бы быть. И, возможно, еще может. Следи за своими словами, мой дорогой Фелтруп, следи за своими манерами.

Они не прошли и пяти минут, как кусты расступились, и они вышли на поляну, обрамленную полудюжиной полуразрушенных зданий в человеческий рост. Пока Фелтруп наблюдал, клан беззвучно вышел на открытое место. И это был полный клан: по-прежнему насчитывающий сотни икшелей. Никогда прежде он не видел детей икшель — широко раскрытые глаза, задумчивые; или старейшин — худые и сутулые, но никогда не сгорбленные, как человеческие.

Какими измученными заботами они все были! Этот побежденный вид глубоко потряс Фелтрупа: возможно, они сами были потерпевшими кораблекрушение. И они тоже были злы, неистово злы. Они уставились на него, словно не в силах до конца поверить, что он пришел сюда, и Фелтруп повернулся по кругу, встречаясь с ними глазами. Нет, не все они были в ярости. Некоторые смотрели на него со страхом или просто с недоумением, и очень немногие — с надеждой.

Здания были просто лачугами. Они накренились, почти готовые опрокинуться. Каждое из них, конечно, было построено из обломков «Чатранда». Здесь стояла скамейка из офицерской столовой. Вот колесный блок, установленный на столбе: возможно, один конец бельевой веревки. И глаза Рин! Там был корабельный колокол, установленный на большом плоском камне, как памятник на деревенской площади.

Но это никогда не было деревней. Только три здания выглядели так, как будто они когда-либо были пригодны для проживания. Еще одно, возможно, служило амбаром, последнее — складом. Там был колодец, ржавая наковальня, призрак забора.

— Они многое вынесли на берег, — сказал Сатурик. — Во время отлива «Чатранд» полностью оказывается на берегу, и можно просто подняться на борт.

Фелтруп не мог обрести дар речи. Он знал эти вещи. Он знал людей, которые прикасались к ним. Или, по крайней мере, их двойники, их теневые я.

Должно быть, они мечтали о спасении. Даже здесь они не сдались. Он посмотрел на колокол: потребовалось восемь человек, чтобы отнести его вглубь острова. Даже здесь они боролись за достоинство.

Сатурик подвел его к наименее обветшалому из домов. Человеческая дверь была плотно закрыта, но у ее подножия икшели вырезали одну из своих. Сатурик сделал знак одному из своих спутников, который открыл дверь и проскользнул внутрь.

— Как долго? — спросил Фелтруп.

— Ты имеешь в виду, с момента крушения? — уточнил Сатурик. — Тридцать четыре года, если верить памяти гигантов.

— Вы нашли письменные свидетельства?

— Среди прочего.

Они ждали. Здесь, в полдень, было почти тепло, и не было ветра. Почти. Фелтруп старался не представлять себе остров во время тайфуна.

Внезапный шум донесся из леса или, возможно, из-за него. Фелтруп в изумлении обернулся. Это было мычание коровы.

Сатурик махнул рукой, и несколько икшелей бросились в направлении шума.

— Их немного, — сказал он Фелтрупу. — Должно быть, их доставили на берег и отпустили.

— Их разводили? — спросил Фелтруп. — Или это голос тридцатичетырехлетней коровы?

Сатурик посмотрел на него со смутной враждебностью. Ни то, ни другое, подумал Фелтруп. Это одно из животных, исчезнувших на Неллуроке. Они пришли сюда, эти коровы, козы и другие существа. На корабле есть еще один дверной проем!

Мужчина вернулся из хижины и что-то прошептал на ухо своему предводителю. Сатурик, явно удивленный, раздраженно посмотрел на Фелтрупа.

— Тебя примут, — сказал он. — Следуй за мной и не задавай вопросов.

Внутри было скорее полутемно, чем темно, потому что там были окна. Единственная комната в хижине была чистой и в идеальном порядке: вдоль одной стены выстроились крошечные ящики, над головой гирляндами висели сушеные продукты. Вдоль противоположной стены стояли стеллажи с оружием. Однако большая часть помещения напоминала военный полигон. На полу были нарисованы мелом линии, между стенами протянулись канаты, вверх тянулись сеть-лестницы, манекен для стрельбы из лука в форме кошки щетинился стрелами.

Они никогда не отдыхают, подумал Фелтруп.

— Прекрати таращиться, — проворчал Сатурик. Затем, понизив голос, добавил: — У Его Светлости длинный список забот, понимаешь? У него многое на уме. Так что никакой болтовни, когда ты в его присутствии. Это дружеское предложение, хочешь верь, хочешь нет.

— Я буду вести себя наилучшим образом, — сказал Фелтруп.

Сатурик нахмурился; это его не успокоило. Затем Фелтруп поднял глаза. Над ними находился чердак для хранения вещей, его внутреннее убранство скрывала изодранная занавеска. Лестницы не было, но икшели соорудили что-то вроде трапа из туго натянутой веревки со множеством узлов. Они поднялись наверх, прыгая и хватаясь. Когда они наконец остановились на краю чердака, Сатурик еще раз велел ему подождать. Он проскользнул внутрь, а Фелтруп остался стоять, уставившись на древнюю занавеску. Когда-то она была голубой. И ручная вышивка: какие-то узоры из листьев. С каймы свисало несколько вялых нитей — остатки какой-то декоративной кисточки.

Нос Фелтрупа дернулся. Что-то было очень не так. Он отпрянул от занавески. Повернулся к ней спиной. Снова повернулся к ней мордой. «Нет», — сказал он вслух, качая головой по-человечески. Он протянул лапу и дотронулся до материи, прижал ее к своей щеке.

Это было одеяло Таши.

Он взвизгнул от ужаса и вслепую побежал вдоль края чердака. Несомненно, это было ее одеяло: то самое, на котором они с Марилой сидели меньше двух часов назад. Затонувшее судно не было каким-то инопланетным «Чатрандом» столетней давности, управляемым давно забытыми чужаками. Это был его корабль, его народ. Они были теми, кто был заброшен сюда, кто прожил свою жизнь на этом песчаном пятачке.

Айя Рин! Богов нет! Только жестокость и агония, бесконечные страдания, масса бессмысленного горя!

Занавеска отлетела в сторону, и Фелтруп снова завизжал. Брат Диадрелу, лорд Талаг, стоял перед ним, положив руку на эфес своего меча.

Он выглядел таким же сильным и подтянутым, каким Фелтруп запомнил его при их первой встрече; он полностью оправился после своего заточения у крыс. И все же он изменился, и не в лучшую сторону. В его волосах и одежде была какая-то растрепанность. Глубокие морщины избороздили его лицо, а глаза были призрачными. У Фелтрупа сложилось впечатление, что Талаг одновременно внимательно изучает его и, каким-то образом, вообще не видит.

— Иди сюда, — пробормотал Талаг.

Он повернулся спиной и пошел прочь. Чердак был почти пуст. Под незастекленным окном стоял единственный икшель-стул, а у одной стены стояла фигура, завернутая в клеенку, размером с человеческий ящик для инструментов, и больше ничего. Талаг подошел к стулу и молча посмотрел на него. Он стоял спиной к Фелтрупу, его руки были сжаты в кулаки.

— Ты знаешь, — сказал он, — что эта проклятая магическая стена все еще цела? Весь корабль разваливается на куски, смываемый в Неллурок, и все же мы по-прежнему не можем войти в большую каюту. Моя сестра знала вход, но я так и не смог его найти. Насколько нам известно, в этой каюте могут быть тела.

— Милорд...

— Ты не зло, мастер Фелтруп. Я это знаю. Но ты пришел сюда напрасно и к своему собственному несчастью.

— Я пришел с предупреждением, — сказал Фелтруп.

— Как великодушно с твоей стороны, — сказал Талаг.

— Вы можете шутить, милорд, — продолжал Фелтруп, — но, боюсь, мое предупреждение очень серьезно.

— Неужели ты думаешь, что мы утратили всякую бдительность? Мы бежали с «Чатранда», чтобы избежать уничтожения, но некоторые из нас всегда находятся на борту. Мы знаем, как обстоят дела. Как надежды команды превращаются в прах. Мы также знаем, что за кораблем охотятся, и что, если дело дойдет до открытого сражения, он проиграет. Я поднялся наверх, когда через залив проходила армада. Я видел дьявольские корабли Бали Адро. Если ты думаешь сообщить мне, что наши жизни все еще в окровавленных руках Роуза, не утруждай себя. Я слишком хорошо это знаю.

— Ваш народ видит только то, что у них перед глазами, лорд Талаг, — сказал Фелтруп. — Но самая большая опасность вовсе не на борту «Чатранда». Не с тех пор, как Арунис утащил Нилстоун на берег.

— Твоя ведьма хочет заставить нас поверить, что Арунис мертв.

— Может быть, он и мертв, но Нилстоун остается. И вы, кто приложил руку к его обнаружению: вы тоже должны взять на себя часть бремени и помочь выбросить камень из Алифроса.

— Я не принимал никакого участия в нахождении Камня.

Фелтруп глубоко вздохнул. Он уже забыл, как Талаг лжет.

— Вы передали Отту фальшивки, благодаря которым все это путешествие казалось возможным. Дри рассказала нам, милорд. Эти карты с курсами от Стат-Балфира до Гуришала: вы их придумали. Без вас Отт, возможно, все еще плел бы заговор в замке Мааг, а Камень все еще был бы спрятан в железном волке на дне моря. И если Камень сейчас заберет Макадра, то мы никогда не получим его обратно, потому что она укрепит себя в сердце Бали Адро, пока будет работать над тем, чтобы открыть его зловредную...

— Фелтруп, успокойся, — сказал Талаг, напугав крысу прямотой своей речи. — Ты же знаешь, что тебе меня не переубедить. Нам никогда не следовало обращать внимания на склоки гигантов, их войны, колдовство и обман. Мы используем их, манипулируем ими. В этом смысле мы художники. Но мы не встаем на чью-либо сторону в их интригах. Икшель, как раса, знают лучше, и знали на протяжении веков. Ты должен как-нибудь позволить мне рассказать тебе кое-что из наших легенд. Они благороднее всего, что ты найдешь в книгах гигантов. И они предупреждают нас, крыса: никогда не сотрудничай, никогда не теряй бдительности. Если ты это сделаешь, гиганты на тебя наступят. Каждый раз.

— Настал новый день, милорд. Древние сказания не могут указать нам путь вперед. Мы должны искать его сами.

— Ты хочешь, чтобы я вмешался, а? Чтобы заставить корабль развернуться, вынудить Роуза отплыть обратно и поискать твоих союзников в Бали Адро?

Лорд Рин наверху! подумал Фелтруп. Он говорит, что мог бы?

Талаг поднял глаза к окну.

— Я не испытываю ненависти к Пазелу Паткендлу или к Таше Исик, — сказал он. — Они спасли двадцать моих икшелей от своих же в день резни в Масалыме. Но мы — наконец-то! — приближаемся к Стат-Балфиру. Я не стану жертвовать мечтой нашего клана ради них — даже если бы была надежда найти их живыми. Моя сестра примкнула к одной из сторон в их междоусобной войне — результатом стала катастрофа.

Фелтруп заерзал. От нетерпения у него перехватило дыхание.

— Катастрофа уже назревала, — сказал он. — Выбор вашей благородной сестры помешал ей стать абсолютной.

— Мой побег из плена это предотвратил.

Ложь, всегда ложь. И хуже всего то, что ложь, сказанная для того, чтобы убедить только самого себя. Повернись и посмотри на меня! хотелось закричать Фелтрупу. Перестань разговаривать сам с собой! Но все, что ему удалось сказать, было:

— Нилстоун, Нилстоун — вот настоящая опасность.

— Мы не суеверны, — сказал Талаг, как будто Фелтруп ничего не сказал. — Мы не поклоняемся идолам и не собираемся в храмах, чтобы восхвалять существ, которых никто не может видеть. И все же мы — люди веры. Именно наша вера сохранила нам жизнь.

— Веры? — воскликнула крыса. — Милостивый лорд, что может быть опаснее веры? Разве вы не насмотрелись на веру, когда вас держал Мастер Мугстур? Вера предназначена для таких, как он, для Шаггатов и Сандоров Оттов этого мира. Вера убьет вас, если вы ей позволите.

— Для нас это слово означает нечто другое.

— Нет, — сказал Фелтруп. — Верить — значит отвернуться от того, что ясно видно. Это значит отдавать предпочтение историям, а не доказательствам — и это путешествие представило перед вами целый банкет доказательств. Я пришел просить вас о помощи не ради моих друзей, Талаг! Я пришел, потому что мы должны помочь их делу или будем убиты. Нилстоун...

— Не говори мне о Нилстоуне! — взревел Талаг, крутанувшись к Фелтрупу. — Я знаю его историю не хуже тебя! Гиганты используют его, чтобы убивать гигантов! И они будут продолжать делать это, с ним или без него, как они делали на протяжении всей своей истории! Но на Алифросе есть место, где они не правят и не грабят, и я поклялся отвести туда свой народ!

— Тогда действуйте! — пропищал Фелтруп, подпрыгивая на месте. — Продолжайте, наступайте! Будьте тверды и возвышенны!

— Уйди от меня, грязь.

— Но Стат-Балфир не станет убежищем! Нет надежного убежища ни здесь, ни где-либо еще. И мы — грязь, все мы, даже вы. Вы живете в грязи!

— Сатурик!

— Вот так они и думают о нас — силы, которые заставили Аруниса и Макадру работать в этом мире! Вы что, ничего не видите? Алифрос должен быть вычищен! Стерилизован, как палата перед операцией! Айя!

Он прыгнул, и что-то просвистело мимо его головы. Сатурик пролетел сквозь занавес, размахивая тяжелой цепью. Фелтруп в истерике бросился бежать, икшель бросился за ним. Они сделали широкий круг по комнате. Талаг бесстрастно стоял у своего стула.

— Великий Талаг! — пронзительно закричал Фелтруп. — Такой мудрый, храбрый лорд! Истинный лидер своего клана!

Еще больше икшелей ворвались на чердак, крича на своем свистящем языке. Фелтруп перепрыгнул через одно острие копья и промчался мимо другого — почему они просто не проткнули его, удивился внутренний голос, — а затем сам стул напал на него, или ему показалось, что напал. Он перевернулся через стул, ударился головой об пол и замер, поджав под себя мучительно вывернутую больную лапу.

Талаг сам швырнул стул. Его нога стояла на шее Фелтрупа, а острие меча вонзалось в нежную плоть внутреннего уха крысы. Он низко наклонился, согнув локоть для удара вниз.

— Я выбираю сдаться, — сказал Фелтруп.

— Выбираю! — сказал Сатурик. — Ты, маленький безумный визгун! У тебя выбора не больше, чем у мухи на языке лягушки!

— Молчать! — крикнул Талаг. Он наклонил голову поближе к Фелтрупу, почти шепча: — Ты называешь меня лидером? Безмозглое животное. Посмотрите, куда я их привел. К разорению, к изгнанию на этот песчаный холм или безнадежному возвращению на корабль, полный убийц. Я давил на своего сына до тех пор, пока он не сорвался и не взял на себя роль мессии. Роль, в которой он убил мою сестру, и был близок к тому, чтобы убить всех на борту, и, наконец, сам бежал навстречу собственной смерти. Я довел его до этих актов отчаяния, а затем осудил за его выбор. Лидер! Ты проповедуешь мертвецу, мастер Фелтруп. Но этот мертвец все равно тебя убьет.

Сатурик и остальные сомкнулись, опустив мечи и копья, образуя смертельное кольцо. Фелтруп крепко зажмурился. Как он мог не понять? Талаг был в отчаянии. Этот мужчина был слишком мудр, чтобы вечно отрицать правду; теперь она обрушилась на него сокрушительной тяжестью. Но, по крайней мере, в одном Талаг все еще серьезно ошибался.

— Ваш сын не отказался от борьбы, — сказал Фелтруп. — И он сошел на берег в Масалыме не для того, чтобы умереть.

Новая вспышка ярости исказила черты лица Талага:

— Ты что-нибудь знаешь о Таликтруме? Расскажи мне. Но произнеси хоть одно лживое слово, и я проткну тебе череп.

— Вы позволите мне вернуться на «Чатранд»?

— Никаких сделок. Говори.

— Я не предлагаю сделку, я просто интересуюсь, — сказал Фелтруп. — И беспокоюсь, мог бы я добавить, если уж говорить начистоту. Беспокоюсь, чтобы вы не проткнули мне череп, лорд Талаг, да и барабанную перепонку тоже, что более вероятно... Не обращайте внимания, я отвлекся. Факт в том, что ваш сын принял чью-то сторону, милорд. На самом деле он спас жизнь принцу Олику на верфи Масалыма, и этот поступок все изменил. Ибо именно Олик занял трон Масалыма, пусть и ненадолго, и отправил экспедицию, чтобы убить Аруниса и вернуть Камень.

— Ты точно знаешь, что это был Таликтрум?

— Если только в доках Масалыма не было другого икшеля в ласточка-костюме. Герцил был там и видел это собственными глазами. Таликтрум бросился вниз и убил ассасинов прежде, чем они успели перерезать принцу горло.

Глаза Талага наполнились удивлением:

— Мой сын. Спас принца Бали Адро?

— Гораздо больше, чем это. Той ночью он остановил Аруниса; он остановил торжество смерть-силы, которой служит Арунис. Не ради людей, длому или даже икшелей. Он сделал это ради Алифроса, милорд.

Фелтруп не добавил, что Сандор Отт также присутствовал при этом, и что Таликтрум исчез до окончания боя. Пусть он думает о своем сыне только самое лучшее. Насколько я знаю, это даже может быть правдой.

— Ваша благородная сестра, — осторожно добавил он, — обычно говорила об идролос, мужестве видеть. Это то, что сохранит жизнь вашему народу. Ничто другое не сохранит, я думаю.

Талаг несколько секунд не двигался. Затем он выпрямился, убирая меч от уха Фелтрупа, а ногу — от его шеи. Фелтруп перекатился на ноги, все еще окруженный оружием. Талаг указал на Сатурика.

— Помоги мне.

Вдвоем мужчины подошли к квадратной форме у дальней стены и отодвинули клеенку в сторону. Под ней лежали две стопки книг в человеческий рост. Все они были потрепаны, и у большинства были повреждения от воды. С большой осторожностью Талаг и Сатурик вынули одну книгу из стопки и поднесли поближе к окну. Это был тонкий, привлекательный томик в кожаном переплете. Талаг открыл его и начал переворачивать страницы — почти такие же длинные, как его тело. Найдя наконец нужную, он осторожно забрался на книгу, опустился на колени и прочитал вслух:

Хорошо, что Крысси ушел от нас, отведав кровь киля. Конечно, он этого не хотел. Мы должны были убедить его, что он делает это для нас — что он может найти способ отправить сюда корабль, спасательную группу. Но, во всяком случае, он делал это для нас, клянусь всеми Богами. Кто-то должен помнить все это. Кто-то должен исцелять. И почему бы это не сделать Фелтрупу, который любит читать больше, чем любой другой человек, которого я когда-либо знал?

Он посмотрел через комнату на Фелтрупа:

— Ты можешь догадаться, кто написал эти слова, верно?

Фелтруп кивнул, плача про себя. Только один человек когда-либо называл его Крысси, и это был Фиффенгурт. Эти строки написал сам квартирмейстер. В будущем.

Нет, яростно подумал он, в каком-то будущем. Чужом. Этот конец не является неизбежным. Этого не может быть.

— Он был еще жив, когда мы впервые прошли через дверной проем и обнаружили обломки, — сказал Талаг, — но прожил он недолго. Он был одинок уже три года. Остальные погибли один за другим.

— Но о чем он говорит? — прошептал Фелтруп. — Как, как я ушел? И кровь киля?

Талаг пожал плечами:

— Это загадка. Там, где расколот киль затонувшего судна, видна сердцевина дерева, и она действительно насыщенного темно-красного цвета, но мы не рискнули попробовать ее на вкус. Но что касается того, как ты ушел, то это просто. Ты, конечно, воспользовался часами. Ты прополз через них, чтобы оказаться в безопасности в другом мире.

— Они здесь? Магические часы Таши здесь?

Талаг кивнул.

— И сегодня это всего лишь обычные часы. Мы с усилием открыли откидывающийся циферблат и увидели только шестеренки. Похоже, твой побег наконец-то исчерпал их силу. — Талаг закрыл книгу. — Со временем ты можешь заслужить право прочитать что-либо из этого, Фелтруп, если будешь хорошо себя вести.

— Милорд, я не знаю, когда еще смогу позволить себе такую роскошь.

Сатурик улыбнулся, но быстро спрятал улыбку, когда его предводитель нахмурился. Талаг снова взглянул на Фелтрупа.

— Ты пытался предупредить нас о Шаггате, а позже и о чародее. Тогда я сомневался в тебе, но время показало, кто из нас был прав.

Фелтруп склонил голову.

— Тем не менее, ты пытался сохранить верность слишком многим. Ты пытался выбирать, объединяясь с этими гигантами, а не с другими; с этими икшелями, а не с теми. Такие усилия были обречены с самого начала. В итоге ты оказался ни на чьей стороне.

— Никто не действует бездумно, лорд Талаг. Я счастлив, что меня в этом обвиняют.

— Я не могу позволить тебе вернуться на «Чатранд», — сказал Талаг. — Ты неосторожен по натуре и вполне можешь открыть великанам нашу тайную дверь. Если они когда-нибудь найдут ее, мы окажемся здесь в ловушке, брошенные на произвол судьбы. Боюсь, тебе придется оставаться нашим гостем до конца.

Фелтруп предвидел это и подготовил с полдюжины аргументов. Но решимость, прозвучавшая в голосе Талага, внезапно заставила его дрогнуть. Он собирался извергнуть какую-то чушь. Он укусил себя за ногу, удерживая ее внутри. Не болтай! Болтовня не годится, дорогой Фелтруп. Ты должен достучаться до него каким-нибудь другим способом.

Талаг, без сомнения, потрясенный молчанием Фелтрупа, шагнул вперед и положил руку на склоненный лоб крысы.

— «Несчастлив всегда будет икшель такой, кто путает верность с любовью земной», — сказал он, явно цитируя по памяти. — Это из одной из наших величайших поэм.

— В чьем переводе?

— Моем, — сказал Талаг. — Пойдем, крыса, я хочу показать тебе кое-что, напоследок.

Приказав своим охранникам следовать за ним, он повел Фелтрупа вниз с чердака и вывел из здания. Там он остановился и обратился к клану на языке икшелей. Толпа начала расходиться, на ходу изучая Фелтрупа. Талаг прошел сквозь них, ведя Фелтрупа обратно между деревьями.

Они двинулись в направлении места крушения, но в какой-то момент Талаг сошел с тропы и начал подниматься по крутому гребню. Фелтруп карабкался достаточно легко, но икшель боролся изо всех сил, потому что под ногами было столько же рыхлого песка, сколько и почвы, а ветер с каждым шагом становился сильнее.

Когда они приблизились к гребню хребта, Талаг оглянулся через плечо.

— Они ничего не слышали об экспедиции, — сказал он. — В этом отношении дневники Фиффенгурта совершенно ясны. Паткендл, Таша Исик и другие так и не присоединились к экипажу и, таким образом, спаслись от ужаса крушения.

— Зачем вы мне это рассказываете? — спросил Фелтруп.

Талаг не ответил. Но мгновение спустя Фелтруп увидел зачатки ответа. Они достигли края деревьев, и перед ними раскинулось кладбище.

Все было так аккуратно: тридцать или сорок могил, отмеченных маленькими каменными пирамидками, у подножия каждой из которых лежал квадратный балластный кирпич. И там была не одна, а две стены, защищающие от ветра: рухнувший деревянный забор и более низкая каменная стена, все еще стоящая, но наполовину занесенная песком. Могилы тоже исчезали: некоторые из пирамид едва возвышались над заносами.

С замиранием сердца Фелтруп прокрался на кладбище. Он не хотел здесь находиться. Эти смерти не были связаны с его товарищами по кораблю. Этот Алифрос не был его собственным. Когда он уйдет, этот мир закроется за ним, как дурной глаз, и он не вспомнит о нем — не будет думать о нем — не позволит ему жить в памяти.

— Это старина Драффл, прямо по курсу, — сказал Сатурик.

ДОЛЛИВИЛЬЯМС ДРАФФЛ. Фелтруп едва мог прочесть буквы, вырезанные на мягком камне балластного кирпича. Фелтруп сотворил знак Древа, затем быстро зашаркал прочь. Он увидел, что икшели не вошли на кладбище: Талаг приказал им занять позиции по периметру. Ритуалы смерти имели огромное значение для икшелей. Талаг, должно быть, предположил, что Фелтруп захочет без промедления засвидетельствовать свое почтение. Он полагал, что для Фелтрупа было честью, что Талаг лично привел его сюда.

Наконец-то он относится ко мне как к проснувшейся душе.

Фелтруп двинулся между пирамидами из камней. Он смог прочесть лишь несколько надписей: три десятилетия воздействия стихии стерли большинство букв до неузнаваемости. Но некоторые были достаточно ясны. СВИФТ ДЕЙЛ, смолбой — и да, рядом с ним была могила его брата Сару́. БАНАР ЛИФ, марсовый. ДЖЕРВИК ЛЭНК, смолбой, который жестоко издевался над Пазелом, но в конце концов оказался достаточно храбрым, чтобы измениться. Фелтруп не был удивлен словами, которые стояли под именем Джервика: ЧЕЛОВЕК, КОТОРОМУ МОЖНО ДОВЕРЯТЬ.

Затем Сатурик поймал его взгляд и поманил к себе. Он стоял на каменной стене вдоль той стороны двора, которая была обращена к морю. Нервничая, Фелтруп сам вскочил на стену и начал приближаться. Разрушенный «Чатранд» раскинулся под ними, единственная веревка все еще была туго натянута между берегом и поручнями верхней палубы. Но Сатурик указывал на могилу у своих ног.

— Я все подчистил для тебя, — прокричал он, перекрывая шум ветра.

Пирамида из камней была спрятана прямо в углу двора. Кирпич уже снова исчезал под песком: усилия Сатурика были напрасны. Фелтруп низко наклонился и прочитал: ПАЗЕЛ УНДРАБАСТ.

Он посмотрел на Сатурика, затем снова на надпись. Имя было четко вырезано. «Что... кто?» — закричал он, испуганный и сбитый с толку.

— Ребенок Марилы, — сказал Сатурик. — Родился в море, умер на этой куче песка. Все это есть в том дневнике, как они с Нипсом вместе выбирали имена в свою первую брачную ночь. Пазел, для мальчика, и если бы это была девочка...

— Не говори, не говори мне, пожалуйста! Больше нет! — Фелтруп опустился на колени, давая выход своему страданию. Ее ребенок!

Сатурик неловко возвышался над ним.

— О, а теперь взбодрись, — сказал он. — Это не способ почтить память павших — послушай, я не имел в виду...

С другого конца кладбища Талаг выкрикнул то, что могло быть только выговором. Сатурик громко протестовал, указывая на могилу и делая размашистые движения руками. Фелтруп почти чувствовал, как маленькое тельце, лежащее так близко от него, плавает лицом вверх под ним на песке. Пазел Ундрабаст. Чудо, которое погасло.

Затем Фелтруп ахнул. Он услышал его, тихий и властный голос мертвого. Беги, вот и все, что сказал ему ребенок. И Фелтруп повиновался.

Он спустился на двадцать футов по склону дюны, прежде чем услышал яростный крик Сатурика. Затем раздалось шипение: размытый силуэт копья вонзился в песок рядом с его лапой. Он бежал так, как не бегал с тех пор, как покалечил лапу, перекатывался, когда падал, прыгал, когда приходил в себя. Скорость была всем, скорость была его единственным шансом. Он был быстрее маленьких людей на песке и на веревке. Но не на палубе, никогда. И двое стражников были вооружены луками.

Ветер доносил обрывки их криков. Он не оглянулся. Еще одно копье пролетело мимо него, так близко, что ему пришлось увернуться, когда оно ударило. Затем он добрался до сломанного якоря и начал карабкаться вверх по веревке.

Первый порыв ветра чуть не сбил его с ног. Он замахал когтистыми лапами, и с трудом вскарабкался обратно на скрученный шнур. Икшели были близко позади него, лучники прицеливались. Фелтруп в бешенстве карабкался вверх по веревке.

Чья-то рука сомкнулась на его задней ноге. Сатурик прыгнул в шесть раз выше своего роста, а то и больше. Фелтрупа перевернули вверх тормашками. Он развернулся и укусил, почувствовав вкус крови икшеля, и Сатурик, ругаясь, упал на песок.

Он стал карабкаться быстрее. Песок под ним сменился бурунами, кипящими вокруг Великого Корабля. Падение сейчас было бы смертельным. Но ветер, который чуть не убил его, теперь спасал ему жизнь: выстрелы лучников были заведомо безнадежными.

Он падает! Они перерезали веревку снизу! Закричав, Фелтруп рухнул в море. На мгновение показалось, что он мчится над прибоем, как водорез, собирающийся поймать рыбу. Затем черные очертания корпуса заслонили небо. Удар: красная агония. Волны вскипели над ним, и он закричал, бросая вызов смерти.

Когда волна прошла, он прижался к корпусу, все еще держась за канат, все еще владея своими конечностями. Он взобрался наверх. Ничего не было сломано, и даже боль была чем-то далеким. Новые крики икшелей: они наверняка думали, что он мертв. Стрелы падали вокруг него, но не слишком близко.

Сатурик кричал на своих лучников, оскорбляя их. Фелтруп был в сорока футах над водой, затем в шестидесяти, затем перевалился через перила.

Он оглянулся. Икшели толпились у кромки прибоя, отбегали назад, когда поднималась пена, пытались сделать невозможные выстрелы. Только Талаг остался на вершине холма, неподвижно стоя на каменной стене и наблюдая.

— Видишь ли, Сатурик, выбор есть всегда, — крикнул Фелтруп.

Паллускудж! Ублюдок! — Сатурик взвыл. — Ты — вонючий труп!

— Не в этом мире, — крикнул в ответ Фелтруп. Затем он повернулся и побежал домой.


Глава 9. РЕДАКТОР СТАЛКИВАЕТСЯ СО СМЕРТЬЮ


Мне лучше выпустить кота из мешка и признаться, что я не всех люблю одинаково. К некоторым фигурам в этом повествовании трудно относиться с теплотой. Говорите что угодно об их воспитании, об их знакомстве с голодом, о плохой компании, в которой они находились в годы становления: они плохие, они отвратительные; и чем скорее я смогу умыть от них руки, тем лучше.

Сегодня утром один молодой человек попытался меня убить. Он был грубым парнем, да и я обошелся с ним не слишком мягко, но не убил; с тех пор я беспокоюсь, что это было ошибкой. Он может избегать меня, даже забыть; но может вернуться с другими, которые знают, как сделать работу.

Было рано, тени в саду все еще были глубокими и многообещающими, мухоловки порхали над крышами. Студенты Академии, едва проснувшись, брели мимо и заворачивали на углу улицы. Я чувствовал себя бодрым, хотя и немного виноватым. Я решил отложить книгу в сторону и отправился на прогулку в сопровождении маленькой собачки и своей древней трости. Были времена, когда я делал такой выбор легко, бездумно. Последние розы сезона срывают с бо́льшим вниманием, чем первые.

Мой несостоявшийся убийца вышел из куста — выпал из него, на самом деле — и смахнул пыль и листья со своей куртки. Он был упитанным, невысокого роста и, возможно, немного косоглазым. Обгрызенные ногти. Борода новичка. Собака завиляла своим дурацким хвостом.

— Профессор! — воскликнул мужчина, словно обрадованный случайной встречей. Он улыбнулся едва заметной улыбкой, на которую я, естественно, обиделся.

— Собака кусается, — сказал я.

Такое удовольствие! — заявил он, игнорируя мое предупреждение. Его улыбка подразумевала, что у нас уже есть общий секрет. Он мог бы даже нащупать мою руку, но одна была у меня в кармане, а другая теребила трость с очевидным, как я надеялся, намерением.

Я очень стар, и мое лицо обезображено. Я притягиваю взгляды, но почти не обращаю на них внимания. Либо человек знает меня, и в этом случае он скромен и сдержан; либо он никогда не слышал обо мне, и в этом случае он напуган и сдержан. Нет ни свиста, ни кричащих детей — пока. Когда я начну передвигаться на четвереньках, это может быть совсем другое дело.

Этот человек был полон решимости не выказывать отвращения. У него была манера одновременно смотреть и не смотреть на меня. Я посмотрел мимо него в переулок.

— Меня зовут... — начал он. И затем, словно ему в голову только что пришла более драматическая возможность: — Мое имя не имеет значения.

— Совершенно верно, — согласился я и заковылял дальше.

Иногда я бываю общителен (летом иногда выпадает град), но мое время слишком дорого, чтобы тратить его на дешевую театральщину. Сегодня мне пришлось написать трудноеписьмо моим спонсорам о состоянии Путешествия Чатранда. Постельное белье тоже нуждалось в стирке, а моя кожа зудела и горела. Мои кости болели, как это бывает постоянно; ходьба успокаивает это страдание и многие другие.

Мужчина хихикнул, но звук затих, когда он увидел, как быстро я оставляю его позади. Я могу опираться на трость, но я чемпион по ковылянию.

— Профессор, подождите! — Он догнал меня и преградил мне путь. — Вы еще не видели, что я вам принес...

С лукавой ухмылкой он вытащил из жилетного кармана несколько страниц и помахал ими передо мной, как лакомством. Наверно он ожидал, что я буду их выпрашивать. Разозлившись, я снова бочком прошел мимо него, и он надулся.

— Не могли бы вы уделить мне минутку, сэр? Я прождал несколько часов в этой изгороди.

— Изгороди!

Я резко остановился. Потом я прикусил язык и посмотрел на него, уже закипая. Он обманом заставил меня уделить ему все мое внимание. Такая низкая тактика. Называть единственное, плодоносящее, когда-то стоявшее в горшке, безусловно, одинокое растение изгородью: невыносимо, невыносимо.

— Если это из-за урока демонологии, то ты ждал напрасно. Профессор Голуб занял мое преподавательское кресло. Голуб, с ямочками на щеках. Тот, за кем бегают девушки.

— Мне не нужна демонология, профессор. Я точно знаю, кто вы такой, и... — его голос понизился до благоговейных тонов, — кем вы были. В Старом Мире. В самом начале.

Тогда я понял. Он был одним из сумасшедших, фанатиков, которые решили (от скуки, от надежды?) что Путешествие Чатранда является своего рода ключом к Творению, путеводителем по Вселенной и всему, что в ней содержится. Один из моих «помощников» (изголодавшийся интриган с чесночным запахом изо рта) посеял эту идею среди младших студентов, и, подобно живучему сорняку, ее оказалось невозможно уничтожить.

— Послушай, — сказал я, — Путешествие — всего лишь история. Старая, многословная, жестокая и непонятная. Есть и другие. Библиотека битком ими набита.

— Мне говорили, что вы скромны, — сказал он. — Как вы можете быть другим, когда вы знали их? Этих Героев. Во плоти.

— Ты имеешь в виду моих товарищей по кораблю?

Он кивнул, охваченный благоговением.

— Мертвы, — сказал я ему. — Все мертвы, все до единого. Мертвы уже много столетий.

— Не все, — сказал он, глядя на меня, как на реликвию в гробнице. Внезапно я испугался, что он захочет прикоснуться ко мне, и отступил на шаг.

— Я скоро присоединюсь к ним, — сказал я. — В любом случае, почему ты не можешь воспринимать историю такой, какая она есть, вместо того, чтобы взбивать ее, как треклятый крем...

— Заварной крем?

— ...и превращать в религию, миф? Вы все меня удивляете. Это были реальные люди, они жили и дышали. Это не символы, не уроки для вашего морального совершенствования. Вы заставляете меня задуматься, не прав ли ректор, желая, чтобы вся рукопись была брошена в огонь.

— Конечно, он не прав! — воскликнул молодой человек, дрожа всем телом. — Значит, это правда, что вы ссоритесь с ректором? Действительно ли он пытался подвергнуть цензуре отдельные части Путешествия? Зачем, зачем ему это делать?

На первый вопрос я ответил, что мы с ректором никогда не ссорились. На второй: да, он пытался. На третий: потому что он бесхребетный человек, который не хочет, чтобы эта священная школа была охвачена скандалом или даже полемикой. Трус, вот что он такое. Человек, которому есть что терять, кроме самоуважения, которое было безвозвратно утрачено еще до того, как он занял свой нынешний пост.

— А теперь, всего хорошего. — Я потянулся, чтобы приподнять шляпу, но потом вспомнил, что забыл ее, так как из-за изменившейся формы моего черепа она стала неудобной. Я пошел дальше, но молодой человек гарцевал рядом со мной, размахивая этими неопрятными страницами.

— Вы должен защитить это от него, — сказал он. — Ни в одном другом рассказе нет такой мудрости, такого смысла, такой жгучей правды об ушедшем мире. Профессор, признайте это! Мои друзья и я все равно догадались об истине. Вы рассказываете утраченную историю нашей расы. Герои, они наши предки, те, кто основал нашу нацию и наш народ, благословенное семя, из которого мы произошли!

Я покачал головой, но он проигнорировал меня, упиваясь своими словами:

— Пусть все будет рассказано! Пусть мир выпьет их мудрость — выпьет до дна и почувствует угрозу Роя, черный огонь эгуара, тысячу красот Уларамита! Рассказ должен быть опубликован во всей своей красе! Он должен увидеть дневной свет!

— Если он тебе так дорог, — сказал я, — почему ты меня грабишь? Глава об Уларамите еще даже не закончена. Ты видел украденную копию, ты, отвратительный маленький червяк.

Его рот широко раскрылся. Мое обвинение застало его врасплох.

— Я не червяк, — сказал он, — и, с вашего позволения, только благодаря так называемой украденной копии — неужели это воровство, профессор, на самом деле? — я сегодня здесь. Я принес вам предупреждение. Вы совершили ужасную ошибку.

— Ошибку? — спросил я. — Откуда ты вообще можешь знать, допустил ли я ошибку? Кто ты такой, во имя всех дьяволов?

— Я говорю, — сказал он, приложив руку к груди, — от имени Общества Самосовершенствования Грейсана Фулбрича.

Я моргнул:

— Студенческий клуб? Что-то вроде шутливого братства?

— Я президент Общества.

— Ты — птица-кукушонок.

— Мы — Сыны Фулбрича, — сказал он. — Он истинный и законный Герой, и мы это знали с самого начала. Из всех ваших товарищей по кораблю только Фулбрич никогда не дремал, никогда не ждал, что что-то случится с ним. Он творил историю. Он взял дело в свои руки. Когда Таша прониклась к нему симпатией и отвергла Пассива Паткендла, мы зааплодировали. Мы знали, что ей и Фулбричу суждено было стать отцом и матерью для всех нас.

Я протиснулся мимо него, поморщившись, когда наши плечи соприкоснулись. Не было никакой надежды убедить его словами.

Он легко поспевал за мной:

— Вы читали эпопею под названием «Выборы Юного Фулбрича»?

Идиотский вопрос. Моя первая опубликованная рукопись была и остается окончательным опровержением этих Выборов.

— Эта чушь, — прошипел я, ускоряя шаг, — была написана два столетия назад, чтобы польстить деспоту. Фулбрич умер две тысячи лет назад. Автор не имел ни малейшего представления о том, какими были жизнь и смерть этого мальчика — да и не особо интересовался. Это не запись о нашем пребывании на «Чатранде». Это куча плохих стихов, написанных на службе фанатичной власти и обману, а не откровению или знанию.

Он был явно подавлен. Я прищелкнул языком:

— Ты возражаешь — против чего? Против того, что я был свидетелем, что я был перемещен во времени?

— О, нет.

— Что твой герой умер? Питфайр, чувак, как ты думаешь, кто такой Фулбрич? Приезжий полубог? Ангел Рина?

Сумасшедший покачал головой:

— Вы его убили в вашем рассказе, все в порядке. Мы знаем, что он был смертным, хотя его аура, его сущность — неважно, сэр, это может подождать. Но смерть, которую вы описываете в третьей книге! Недостойно, сэр, недостойно. Грейсан Фулбрич не мог встретить такой конец. Вы не хотите пересмотреть ваше мнение?

— Пересмотреть? Не понимаю твоей мысли. Это утверждение не имеет никакого смысла.

— Или, может быть, — сказал юноша, внезапно подмигнув, — вы планируете вернуть его обратно? Возможно, его смерть была иллюзией?

Я начинал чувствовать себя тонущим человеком.

— Итак, вы украли копию четвертого тома, — медленно произнес я, собирая фрагменты, — надеясь прочитать, что Фулбрич... вернется?

— Или никогда не умирал, никогда не умирал! Адский Лес был местом иллюзий, не так ли? Скажите это, профессор! Вы можете мне доверять, я не пророню ни слова.

— Арунис сломал ему спину и оставил в резервуаре с гриб-кислотой. Затем мальчик-длому вонзил меч Герцила прямо ему в живот. Он умер.

Юноша поник там, где стоял. Он рассеянно уставился на мою грудь. Почти неслышно он пробормотал:

— Те последние слова, которые он произнес, по-вашему. Они, конечно, тоже фальшивые. Из-за них он кажется слабым, подлым и испуганным.

Он встряхнулся, потом рявкнул на меня:

— Злодей, вот во что вы его превратили. И это ложь! Бездеятельный Паткендл — кто он такой? Удачливый дурак, болван. Фулбрич — Воплощение Воли. Оживите его, вознаградите его! — Он помахал листами бумаги у меня перед носом. — Профессор, мы, члены Общества, написали четыре возможных финала «Путешествия Чатранда». Мы выстроили их в ряд по-правдоподобию, для вашего удобства, но любой из них был бы приемлем при условии... Ой!

Моя трость сделана из крепкого железного дерева, и я сильно ударил ею по его ноге. Он запрыгал вокруг меня, сжимая свою ногу. Мой гнев только усилился из-за этого нелепого зрелища.

— Я не изобретаю, молодой человек. У меня есть доступ, не более того. Доступ к прошлому, моему собственному прошлому, тому, которым я делюсь со всеми. Я пишу, упорядочиваю и добавляю лишнюю сноску, когда это необходимо. Я не какой-нибудь жалкий романист, потирающий руки и изрыгающий развлечения по пенни за страницу! Верьте во что вам нравится, поклоняйся кому вам нравится. Просто оставьте меня в покое. Мои дни сочтены, мои руки меняют форму; мои резцы кровоточат на подушке по ночам. — Я вырвал у него страницы, разорвал их в клочья и бросил обрывки через плечо. — Позвольте мне закончить рассказ. После этого вы можете делать все, что вам заблагорассудится. Вперед, Джорл.

Я заковылял дальше. Юноша застыл как вкопанный. Я свернул за угол на бульвар, увидел студенческую суету на лужайке — и увидел самого Голуба, окруженного толпой сексапильных студенток-демонологов. Я закрыл глаза. Из всех странных чудес этого тела вожделение было самым бессмысленным и непреодолимым. Я спросил себя, будет ли оно последним, которое уйдет.

Затем Джорл зарычал. Я изогнулся, и нож в руке президента Общества Самосовершенствования Грейсана Фулбрича пролетел на волосок от моей щеки.

Моя зарождающаяся трансформация имеет определенные преимущества, среди которых ловкость и сила. Мой прыжок поразил его и причинил мне ужасную боль, но я приземлился прямо и ударил его тростью. Он рухнул, едва не угодив собаке в пасть, и на несколько бесценных секунд маленький Джорл мог бы стать мастифом, как и его тезка. Дурак выронил нож. Его голова была беззащитна; я мог бы разбить ее, как яйцо. Вместо этого я вздернул его на ноги и встряхнул:

— Послушай, дурак. Я пишу правду такой, какой я ее знал. Не ту, что ты предпочитаешь в своих лихорадочных мечтах, ректор в своей трусости, молодые ученые в своей модной дикости и даже я в своей боли. Фулбрич был ядовитой жабой. Ты сделаешь из него святого только через мой труп. Убирайся отсюда.

Я оттолкнул его. Мужчина убежал, спотыкаясь и истекая кровью, а Джорл гнался за ним всю дорогу через лужайку.

Историки сражаются за будущее, а не за прошлое. Наши рассказы о том, кем мы были, формируют то, чем, по нашему мнению, мы можем стать. Когда я начинал писать, история «Чатранда» представляла собой собрание фрагментов и народных преданий, историй, которыми делились перед сном, за пивом, или — спаси нас, Рин — чтобы доказать какую-то моральную точку зрения. Это был миф; и теперь, по мере распространения копий, он может стать священным писанием для некоторых невежественных людей. Ректор озолотился бы на этой истории, продавая ее вразнос с девятью частями сахара и одной частью правды. Или сжег бы ее и похоронил меня. Я должен работать быстрее, пока у меня не отнялись руки, пока он не вызвал врача или собаколова, и не увел меня. Я должен закончить рассказ, иначе они закончат его за меня. И это было бы ужасно-составленное из разных частей чудовище, лорд или леди с головой зверя.


Глава 10. УБЕЖИЩЕ



15 модобрина 941

244-й день из Этерхорда


Когда они осознали, что селки накормили их грибами, Лунджа и турах начали сопротивляться. Однако селки были наготове: с ослепительной быстротой они метнулись на двух солдат, зафиксировав их конечности, головы, челюсти. Ни одному не удалось выплюнуть гриб.

Энсил в ужасе наблюдала за происходящим. Болуту сдался первым: широко раскрыв глаза, он поднял обе руки, словно пытаясь сорвать плод с дерева; затем его колени подогнулись, и он грациозно рухнул в объятия селка. Пазел последовал за ним, затем Таша и Большой Скип. Дасту злобно рассмеялся, прежде чем упасть.

У остальных было время присесть. Прежде чем его глаза закрылись, Герцил повернулся к Энсил и внезапно потянулся к ней, его лицо было полно тоски. Энсил резко вдохнула. Редко когда ее так выбивал из колеи чей-то взгляд.

Дело было сделано; бодрствовали только она и Рамачни. Таулинин посмотрел на норку.

— Я не буду тратить на тебя слов, Арпатвин. Ты будешь спать, когда захочешь, и не раньше. — Он повернулся туда, где, прислонившись спиной к стене, стояла Энсил. — Но для вас пришло время, леди.

Он поманил рукой, и вперед вышел селк, держа в руках странный предмет. Он был размером с кувшин для виски, только сделанный из кожи на деревянном каркасе. На одном конце кожаные ремешки еще не были затянуты, оставляя отверстие, похожее на вход в пещеру.

— Паланкин? — с сомнением спросила Энсил.

— Но без окон, увы, — сказал селк. — Мы подбили его мехом вчерашнего зайца. Внутри вы найдете фляжку с водой, а также еду.

— Как долго меня там будут держать?

— Недолго, — ответил Таулинин, — и вам будет очень удобно.

Энсил покачала головой. Тут ты ошибаешься, великан. То, что она сказала о своем народе и клетках, было чистой правдой. Тем не менее, она отстаивала этот выбор и не могла стать единственной из группы, кто отступил. Сделав глубокий вдох, она наклонилась, чтобы протиснуться в отверстие.

— Я должен попросить ваш меч, — сказал Таулинин.

Разумная просьба: Энсил могла выдолбить глазок одним ударом. И все же было нелегко расстегивать изодранную перевязь, которую столько раз чинили со времен Этерхорда. Она почувствовала себя голой, когда положила меч на ладонь Таулинина.

— Я думаю, что поеду с тобой, Энсил, — сказал Рамачни.

— В этом нет необходимости, Арпатвин, — сказал Таулинин. — Ты здесь не чужой.

— И все же я едва ли похож на Арпатвина давних времен, — сказал Рамачни. — И не весь ваш народ знает меня, в любом облике. Кроме того, я тоже хочу, чтобы меня несли как кусок мяса.

Энсил была в восторге, хотя, когда они оба забрались внутрь, стало довольно тесно. Таулинин наклонился и заглянул в отверстие.

— Тогда два предупреждения, — сказал он. — Вы не должны использовать никакой магии, пока мы вас не освободим. И не зовите нас, если только кто-то из вас не будет умирать. Это жизненно важно. Вы подвергнете себя и всех своих друзей опасности, если вынудите нас освободить вас досрочно.

Он закрыл отверстие, и Энсил почувствовала, как он завязывает кожаные ремешки. Затем их подняли и поместили в какой-то мешок. Все было темно и тесно. Их маленькая, обитая мехом комната закачалась, и по ее движению Энсил почувствовала, что теперь они болтаются на перевязи. Рамачни усмехнулся в темноте.

— Мы совершим это путешествие, как пара королевских особ, — сказал он.

Или пара куропаток, подумала Энсил. Вслух она сказала:

— Я рада твоей компании.

— Надеюсь, ты все еще будешь рада, когда тебя обнаружат мои блохи, — сказал маг.

Они уже двигались. Энсил подумала, что они, должно быть, спускаются с холма, но селк нес их так плавно, что трудно было быть уверенным. Паланкин не раскачивался из стороны в сторону и даже не сильно наклонялся. Ей действительно было удобно.

— Я почти могла бы уснуть, — сказала она вслух.

— Тебе непременно нужно поспать, — сказал Рамачни. — В конце концов, мы пробудем здесь несколько дней.

— Дней!

— Когда Таулинин сказал «Недолго», он говорил как селк. Не обращай внимания, я сделаю все, что в моих силах, чтобы развлечь тебя. И, кстати, не утруждай себя искажением голоса: мои уши прекрасно улавливают твою икшель-речь.

Она слышала приглушенные голоса селков и еще более слабый звук их шагов. Они бежали по этому труднопроходимому ландшафту — предположительно, с грузом из одиннадцати человек и длому, — и все же ей казалось, что паланкин плывет по безмятежному течению. Энсил совершенно не представляла, как далеко они ушли, и в неизменяющейся темноте вскоре тоже потеряла счет времени. Подсказок было очень мало: смех, негромкая команда, шум водопада, дуновение прохладных брызг, проникающих в мешок.

— Рамачни, — спросила она, — ты бывал там раньше? В месте, куда они нас несут?

— Я не могу тебе ответить, — сказал он. — На самом деле, тебе лучше ничего не спрашивать меня о нашей цели, ибо то, что связывает язык селков, связывает и мой. Но, возможно, нам следует поговорить о других вещах, пока есть такая возможность.

— Если ты хочешь спросить меня, куда исчезли мои собратья по клану на «Чатранде»...

— Дорогая моя девочка, у меня этого и в мыслях нет. Нет, меня волнует кое-что другое. Я думаю о твоей госпоже, Диадрелу.

Энсил замерла.

— Что именно? — сумела спросить она.

— Она в Агароте, полпути-стране, Пограничном Королевстве, через которое должны пройти мертвые, прежде чем обрести свой последний покой. Почти все проходят через него за один-два удара сердца — подобно птицам или теням птиц, они порхают над его сумеречными холмами и исчезают. Твоя госпожа спустилась, ухватилась за ветку, остановила естественный полет своей души. Для этого требуется великолепная сила, которой Диадрелу Таммарикен обладала в избытке.

— Да.

— И для этого требуется кое-что еще, Энсил. Я думаю, ты знаешь, что я скажу. Для этого требуется любовь.

Энсил обхватила себя руками в темноте. Она надеялась, что Рамачни не сможет увидеть то, что увидел в Адском Лесу. Она надеялась, что он так же слеп, как и она сама.

— Моя госпожа любила, — сказала она. — Герцил был странным выбором, выбором, который принес бы ей страдания даже в мирное время, если бы она осталась жива. Но ты же знаешь, как это происходит.

— Неужели?

— Есть песня, — сказала Энсил и продекламировала.


Есть путь один, средь дорог мироздания,

Тонкая нить, что судьбой соткана,

Он проведет сквозь болота страдания,

И по земле, что Богами дана.


Есть лишь один, кто мне душу обрадует,

Колос один, на равнине растет,

Сердце кричит, оно мною командует,

Кто объяснит моей жизни полет.


— Это человеческая песня. Моя мать однажды услышала, как я ее пою, и дала мне пощечину. Но это не имело никакого значения; я все чаще пела ее про себя. И в этом-то все и дело, понимаешь. Сердце выбирает собственный путь, и кто может попросить его объяснить. Ты можешь попытаться его урезонить. Не слишком успешно.

— Это верно в отношении людей в целом, — сказал маг.

Энсил громко рассмеялась:

— Мы, икшель, совершенно такие же. Моя госпожа обычно называла меня упрямой, но кто в Алифросе был более упрямым, чем она? Никто не мог отвлечь ее от выполнения задания. Она доводила себя до полного изнеможения, до того времени, когда даже самые сильные из молодых уходили отдыхать, а потом внезапно смотрела на меня и говорила: «Очень хорошо, я достаточно долго бездельничала; пора начинать работать». Ты знаешь, мне приходилось запирать дверь, чтобы заставить ее поесть? В конце дня, когда она принимала ванну, я прятала ее бриджи и предлагала только ночную рубашку — иначе она шла патрулировать в третий или четвертый раз. Пределы были для других людей, а не для Дри. Я умоляла ее держаться подальше от Таликтрума, я предупреждала ее, что он может нанести удар...

Энсил замолчала, или, скорее, ее голос оборвался сам по себе. Внутри нее была стена, твердые кирпичи в глубине души.

— Диадрелу любила тебя как дочь, Энсил, — сказал Рамачни.

— Это не то, чего я хотела, — услышала Энсил собственный голос. — У меня была мать, она была пьяницей; она ушла от нас, чтобы присоединиться к другому клану, когда мне было десять. Я больше не нуждалась в материнской заботе, Рамачни. Я хотела, чтобы Дри любила меня, чтобы мы были парой.

Рамачни лежал неподвижно. Никаких слез, никаких слез, в отчаянии подумала Энсил. Но как он это сделал? Как ему удалось вытянуть из нее эти слова — эти мысли, запретные и драгоценные, те, которым она никогда не позволяла выходить за пределы своей душной маленькой пещеры? Как он заставил ее признаться?

— Из всего... любопытные вещи можно рассказать магу, — наконец сказал Рамачни.

— Ты нарушил правило Таулинина, — сказала Энсил. — Никакой магии, он же тебе сказал. Но ты все равно что-то сделал. Ты наложил на меня заклятие.

— Тут ты ошибаешься, девочка. Я только слушал. Здесь действует магия более могущественная, чем моя собственная, и это тоже мы можем назвать любовью. Но откуда этот стыд? Ваш вид осуждает такого рода стремление?

— Да. О, они в этом этом не признаются — это сделало бы нас не лучше большинства гигантов, и хуже некоторых. На каждый человеческий недостаток ты найдешь икшеля, готового поклясться, что у нас такой проблемы нет. Но в данном случае никто бы не сказал ни слова.

— Я слышал, что икшели не говорят о любви.

— Редко о чувствах, — сказала Энсил, — и никогда о действиях. Есть вещи, о которых не стоит рассказывать — вот и все, что вам скажет икшель. И я ничем не отличаюсь. Я не хочу говорить о том, что происходит в темноте. Да, мне стыдно. В нашей жизни есть порядок, который гиганты не могут постичь; между нами существуют узы, которые невозможно разорвать или изменить. Дри взяла меня в ученицы. Я хотела большего. Это жадность, и она непростительна. Потому что в чем-то мы отличаемся от людей. Сердце выбирает, да, но наше сердце общее.

— Клан выше я, так?

— Всегда.

Рамачни вздохнул. Энсил ждала, что он скажет что-нибудь еще, объяснит, почему он счел необходимым так мучить ее мыслями о Диадрелу. Но тишина длилась, боль навалилась на нее тяжким грузом, и, спасаясь от нее, она провалилась в сон.

Сколько продолжался этот сон, она не знала. Сны нападали на нее фрагментами, моменты пробуждения приходили и уходили. Она чувствовала себя гладким камнем в стремительном потоке: — ее тащили по руслу реки, бесконечно и безжалостно, тащили по округлым, отполированным деталям ее жизни. Паланкин покачнулся, селк тихо рассмеялся; теплый мех превратился в волосы Дри, когда она мыла их на «Чатранде» в маленькой ванночке, сделанной из банки из-под селедки. Ее госпожа потянулась вверх и схватила ее за руку, скользкие от мыла пальцы переплелись, в этот момент она могла бы умереть от блаженства. Паланкин сдвинулся с места. Диадрелу исчезла.

— Общее сердце, — сказал Рамачни, как будто времени вообще не прошло. — Это прекрасная идея, будь то факт или общественная фантазия. Но теперь я должен сказать тебе, что, боюсь, происходит. Дри остановилась в Агароте по собственной воле. И Арунис там, с ней, и они сражаются.

— Сражаются? Из-за чего?

— Из-за судьбы Алифроса и исхода нашей борьбы. Конечно, это неравный бой. Маг обладает определенными способностями даже после смерти. Но мужайся, ибо в Агароте они ближе к равенству, чем когда-либо были при жизни. И Диадрелу прибыла задолго до Аруниса, у нее было время подготовиться.

— Подготовиться к чему?

— Не знаю, Энсил. Я путешествовал по многим мирам, но ни один из них не был таким странным, как Пограничное Королевство. Время и мышление там другие. Ты узнаешь там что-то внезапно и находишь какие-то предметы, просто думая о них, но забвение и потеря приходят так же быстро. И всегда чувствуется близость той страшной стены на краю королевства, бурлящей стены, за которой находится смерть.

Что касается Диадрелу, то она не рабыня чародея, хотя ясно, что именно благодаря его силе она появилась у нашего костра на поляне. Он предложил ей этот шанс, намереваясь ужаснуть и вызвать отвращение у нас ее агонией — и в этом он, конечно, преуспел. Но он никогда не рассчитывал на ее силу. Даже будучи насаженной на кол, Дри поговорила с нами и предупредила, что Арунису снова помогает Сатек Мерзкий. Что ж, Арунис больше не повторит этой ошибки. Дри, однако, будет продолжать пытаться нам помочь, достучаться до нас. Я не знаю, найдет ли она другое средство, но, если она это сделает, то только через тех, кого она любила больше всего. Поэтому я должен попросить тебя, как я просил Герцила, быть бдительной. Ищи ее, прислушивайся к ней. Она может прийти в любое время.

— Или...

— Никогда. Это тоже возможно.

Энсил легла на шкуру, свернувшись калачиком на боку, как младенец. Что было хуже: видеть свою госпожу такой, как прежде, зная, что она мертва и страдает, или никогда больше ее не увидеть? Энсил почувствовала внезапное, выворачивающее внутренности желание прикоснуться к Нилстоуну, быть уничтоженной, превращенной в отсутствие, в ничто, в то, что нельзя чувствовать, о ком нельзя думать. Ищи ее, прислушивайся к ней. Просьба мага превратила ее проклятие в обязательство. Дри уже преследовала ее; теперь она должна приветствовать это преследование, вскрывать рану всякий раз, когда та начинает заживать.

— Я сожалею о той боли, которую тебе причинил, — сказал Рамачни.

— Ты не был ее причиной, — сказал Энсил. — Она уже там жила. Неужели ты так многого не понимаешь? Рамачни, разве маги никогда не имеют партнеров?

— Мы этого не сделаем, пока не перестанем быть магами.

— А раньше? Ты никогда не был влюблен?

Когда Рамачни ответил ей, его голос прозвучал странно неуверенно:

— Я скажу тебе только одно. Та жизнь, которой я жил раньше, ушла, ушла безвозвратно. Это похоже на воспоминание об истории — или, возможно, на дневник моряка. Воспоминание хранится в моей памяти целым и завершенным, но за хрустальной стеной, сквозь которую не могут проникнуть ни тепло, ни звук.

— Мне очень жаль.

— А мне нет. Этот путь увел меня далеко от этого тихого начала. Сейчас я — это я сам. Прежняя жизнь принадлежала кому-то другому.

Он больше ничего не сказал, и Энсил закрыла глаза. К счастью, забвение снова ее нашло. На этот раз гораздо более глубокое и продолжительное. У нее было много снов, много полуснов, и за всем этим стояло странное чувство прощения, сочувствия к глупости ее сородичей, даже к введенному в заблуждение лорду Таликтруму, которого Майетт любила с такой же яростью, с какой она, Энсил, любила тетю Таликтрума. Глупая Майетт. Но, в конце концов, не такая глупая, как сама Энсил. Она, по крайней мере, призналась в своей любви; Энсил прятала, душила свою собственную. Что, если Рамачни был прав, сомневаясь в пути икшель? Что, если единственной непростительной вещью была не любовь к Дри, а молчание о ней?

Я стану магом. Я выйду за пределы этой жизни, оправлю ее в хрусталь и поставлю на высокую полку, где к ней никогда не нужно будет прикасаться.

Неподвижность. Энсил потерла глаза. Селки разговаривали; паланкин стоял на земле. Мгновение спустя ремни были ослаблены, и в образовавшееся отверстие хлынул солнечный свет.

— Выходите, путешественники, — сказал Таулинин. — Вы пропустили весь дождь.

Они выбрались наружу, окоченевшие и ослепленные. Они находились в каменном туннеле, низком и круглом, простиравшемся в двух направлениях, насколько могла видеть Энсил. Туннель был неосвещен, но в его крыше через равные промежутки были прорезаны ровные отверстия, и именно через них лился солнечный свет. Здесь было около половины селков из отряда Таулинина. Как и их группа, хотя те зевали и, казалось, нетвердо держались на ногах.

— Мы уже... прибыли? — спросил Пазел.

— Почти, — сказал Таулинин, — и это хорошо, потому что вы начали ворочаться и поворачиваться в перевязях, в которых мы вас несли. Вы сможете преодолеть последние три мили?

Путешественники заверили его, что смогут, хотя у Энсил были свои сомнения. Таулинин жестом указал на Нолсиндар, которая держала в руках сверток зеленой ткани, крепко перевязанный веревкой.

— Это ваше особое бремя, — сказал Таулинин. — На удивление тяжелое для такой маленькой вещи. Кто его понесет?

Путешественники с беспокойством посмотрели друг на друга. Этот вопрос еще не возникал.

— Будьте так добры, потерпите эти последние мили, — наконец сказал Герцил. — Мы... не совсем пришли в себя. У меня, например, кружится голова, и такое чувство, что я забыл что-то, или, возможно, много чего. Вы накачали нас наркотиками, так?

— С вашего согласия, — сказала Нолсиндар, — хотя, откровенно говоря, вы сопротивлялись.

Охотничья собака устало прислонилась к икре Лунджи.

— Вы даже накачали наркотиками бедного Шилу, — сказала Лунджа, наклоняясь, чтобы погладить животное.

— И несли его, — сказал Таулинин. — Он не проснулся, но любое животное может. И те, кто просыпаются, сохраняют свои прежние воспоминания, воспоминания животных. Мы не можем рисковать в эту беспокойную эпоху.

— У меня такое чувство, будто я проспала несколько недель, — сказала Таша. — Насколько долгим было путешествие на самом деле?

— Не недели, — сказал Таулинин, и по его тону было ясно, что больше он ничего не скажет.

— Но Таулинин, где Дасту? — внезапно спросил Рамачни. — Надеюсь, вы не забыли его там, в Сирафсторан-Торре?

Среди селков пробежал мрачный ропот.

— Не шути так, — сказал Таулинин. — Юноша нас обманул. Он только притворился, что проглотил гриб и тот сон, который он должен был принести. Когда в первый день нашего путешествия стемнело, мы остановились отдохнуть на вершине глубокого ущелья и уложили вас всех рядами. Должно быть, он наблюдал за происходящим сквозь прищуренные глаза. Лежа там, мы услышали рев маукслара далеко позади нас, в Торре. Мы все обернулись, опасаясь, что демон может выскочить из-за вершин, несмотря на то, что мы старались скрыть свой след. И именно в то время, когда мы были таким образом отвлечены, ваш спутник поднялся и ускользнул. Мы бросились в погоню, но ущелье разветвлялось на множество расщелин, а низины были лесистыми и черными. И все же я удивляюсь, что он сбежал от нас. Должно быть, он бежал почти так же быстро и бесшумно, как мы.

— Что вы будете делать? — спросил Большой Скип. — Позволите ему убежать?

— Ни в коем случае! — сказал Таулинин. — Он может только навредить, если сумеет остаться в живых. Мы будем искать его повсюду. Это моя неудача, и его поимка будет моей обязанностью.

— Вы можете долго охотиться за ним, — сказал Герцил. — У Дасту большие таланты шпиона.

— Но у него нет таланта доверять, — сказала Нолсиндар. — Он нашел бы среди нас только исцеление и дружбу. Интересно, куда заведет его подозрительность? К нашим врагам? Может ли он больше верить в их милосердие, чем в наше?

— Тайный Кулак не учит милосердию, — сказал Герцил. — Только силе, а иногда сила означает умение торговаться. У Дасту есть только одна вещь, которой он может торговать: его осведомленность о нашей миссии. Если он решит выдать нас нашим врагам, он может это сделать.

— Не будет никакой торговли, если Обитатель Дуирмалка схватит его в свои когти, — сказала Нолсиндар. — Демон вскроет его разум и отберет знания, как медведь отбирает мед из сотов.

— Думаю, я хочу снова заснуть, — пробормотал Пазел.

Таулинин посмотрел на него.

— Мужайся, — сказал предводитель селков. — Дважды в своей жизни я видел, как Алифрос оказывался на краю гибели, и дважды мы выбирались из пропасти. И, что бы ни случилось, останутся звезды.

— Я просто не могу понять, как они должны утешать, — сказал Пазел. — Звезды, я имею в виду.

Таулинин улыбнулся:

— Возможно, однажды ты поймешь. Но что бы ни принесло будущее, какое-то время в Уларамите вы будете в безопасности.

Уларамит! Слово поразило Энсил, как удар грома. Она уже слышала это раньше, так? Где, когда? Она никак не могла вспомнить, что это было, и все же внезапно оно показалось ей очень знакомым, как название какого-нибудь дома или пристанища, где она бывала ребенком, места, где она была счастлива; места, потерянного в раннем возрасте и больше никогда не увиденного. Она увидела, что это имя вызвало отклик и у остальных: внезапно их глаза засветились. Она почти могла бы назвать это голодом.

— Уларамит, — сказал Рамачни. — Вы освободили мой язык, произнеся это имя. И, подумать только, я боялся, что никогда больше его не увижу.

— Ты был там? — спросил капрал Мандрик, качая головой. — Есть какое-нибудь место, где ты еще не был?

— Я тоже там была, — сказала Таша.

Остальные удивленно посмотрели на нее, и темные глаза Рамачни заблестели.

— Только не ты, Таша, — сказал он.

На лице Таши появилось выражение отстраненности и рассеянности. Пазел и Нипс придвинулись к ней поближе: всем им был слишком хорошо знаком этот взгляд. Таша даже не взглянула на них.

— Я была там, — настойчиво сказала она. — С тобой, Рамачни, разве ты не помнишь?

Маг ничего не сказал. Внезапно в глазах Таши промелькнуло сомнение.

— Нет, — сказала она, — я еще не пришла в себя. Прости.

— Некоторые знают это место сердцем еще до того, как их ноги коснутся его благословенной почвы, — сказал Таулинин. — Но приходите и убедитесь сами.

Герцил опустился на колени, подставляя плечо, и Энсил запрыгнула на него, держась, как всегда, за его волосы. Туннель постепенно поднимался вверх, извиваясь, как змея. Они переходили от одного пятна солнечного света к другому. Она увидела, что каждое отверстие в потолке на самом деле было шахтой, ведущей вверх футов на десять-двадцать и заканчивающейся буйством зелени: папоротниками, цветами, вьющимися лианами.

— Я знаю, что это за туннель, — сказал Болуту. — Лавовая труба! Разве не так?

— Отличная догадка! — сказал Таулинин. — Да, кровь-огонь горы образовал эту вход-дорогу и другие. Мы несколько часов шли по ней в темноте, неся вас на руках. Шахты освещают только последние несколько миль, где джунгли наверху охраняются. Скоро мы пройдем под горой и снова окажемся в темноте.

— Селки охраняют джунгли? — спросила Энсил, заглядывая в шахту.

— Не здесь, — сказал Таулинин. Он остановился и улыбнулся: — Заберитесь наверх, если хотите, и осмотритесь. Но, ради вашей жизни, не выходите за пределы шахты!

Энсил взглянула на Герцила.

— Я... посмотрю, если ты мне позволишь, — сказала она.

Прыгнуть в шахту было легко, как и ухватиться за самые нижние лианы. Она поднялась, хватаясь за малейшую опору. Солнце согрело ее, влажный, зловонный запах джунглей наполнил ноздри. Когда, наконец, она подняла голову над шахтой, ей показалось, что она никогда не видела такого прекрасного леса. По высоте солнца Энсил поняла, что наступил полдень, но яростные лучи пробивались лишь кое-где, и было много прохладных теней. Каждый оттенок зеленого был здесь в изобилии, проявляясь в тысячах форм листьев, побегов, стеблей и лиан. Яркие капельки искрились на кончиках листьев и поблескивали в паутине, переброшенной, как корабельный такелаж, с дерева на дерево. Пение птиц лилось широкими мелодичными потоками; пчелы сновали, как пескари в потоках солнца, с раскинувшейся ветки свисала орхидея, яркий кроваво-красный цветок.

Затем у Энсил перехватило дыхание. За орхидеей ряд за рядом свисали белые, похожие на веревки лианы, прямые, как фортепьянная струна, и такие же тугие. Она знала эти виноградные лозы и деревья, частью которых они были. Она дико огляделась по сторонам: вот! Огромные серые стволы, возвышающиеся над деревьями поменьше. Далеко вверху эти стволы открывались щелистыми ртами. И эти виноградные лозы, такие невинные и неподвижные — они могли разорвать человека на части.

Она спустилась в мгновение ока. Вернувшись на плечо Герцила, она выдохнула:

— Деревья, эти отвратительные деревья из Адского Леса. Они здесь.

— Селкам они не кажутся отвратительными, — сказал Таулинин. — Мы научили их хорошим манерам и более разнообразной пище, чем мясо. На протяжении шестнадцати столетий они охраняют этот восточный подход к Уларамиту. Они не причинят вам вреда, если мы будем вместе с вами.

Они пошли дальше, продолжая подниматься. Световые шахты закончились; один из селков зажег лампу. Затем появилась огромная железная решетка, преградившая им путь. На стене рядом с ней было закреплено железное колесо, бо́льшее штурвального колеса «Чатранда». Таулинин снял с шеи ключ и вставил его в отверстие в центре колеса. Он повернул ключ по часовой стрелке, затем взялся за колесо и повернул его в противоположном направлении. Через мгновение оно начало вращаться само по себе. Застучали шестеренки, в стенах загрохотали противовесы. Колесо завертелось быстрее. Огромные ворота начали подниматься.

Когда все прошли внутрь, Таулинин достал свой ключ и нырнул внутрь, пока ворота медленно опускались. Они зашагали дальше, теперь быстрее. Несколько селков попросили у Таулинина разрешения бежать впереди, и он разрешил.

Они нетерпеливы, как дети, подумала Энсил.

В туннеле начать дуть легкий ветерок — и вместе с ним зазвучала песня. Энсил почувствовала, как внезапно у нее защемило сердце. Музыка была звонкой и веселой, совсем не похожей на Сотворение-Песню, которую селки сыграли для них в руинах, и все же, несмотря на всю ее радость, в песне была какая-то странность, которая выбивала ее из колеи, хотя и радовала. Энсил не могла сказать, пели ли они или играли на каких-то странных духовых инструментах, и даже откуда доносилось мелодия: спереди или сзади, или, может быть, и спереди, и сзади.

— Я думаю, музыка заключена в самом ветре, — прошептала она Герцилу.

— И в камне, — ответил он, указывая рукой. Теперь Энсил увидела, что в поверхности туннеля было множество маленьких отверстий, разбросанных в случайном порядке, и, возможно, музыка действительно исходила из них. Она увидела, как Таша, с лицом, все еще странным и сияющим, приложила ухо к стене.

— Я помню, — сказала она. — Поющая гора. Точно такая же, как и раньше.

Селк, несший лампу, взглянул на нее и улыбнулся:

— Этот туннель мы называем Ингва, Флейта. Он всегда играет в честь возвращения старых друзей.

Он задул лампу. В глубокой темноте селк подхватил песню во все горло, радостный. Чья-то рука коснулась плеча Герцила, направляя его. Они пошли дальше, и теперь мелодия превратилась одновременно в марш и мадригал, в походную и хвалебную песни.

Наконец перед ними забрезжил новый свет. Туннель заканчивался. Впереди была овальная комната и лестница, ведущая наверх, к дневному свету. Появились фигуры и приветственно подняли руки, но никто их не окликнул, никто не прервал песню. Они вошли в комнату; Энсил прикрыла глаза ладонью. Они поднялись по залитой солнцем лестнице, и она увидела это: Мать-небо, подумала она, в конце концов, в мире есть добро.

Это было то, что чувствовало ее сердце, каким бы бессмысленным это ни было. Она вцепилась в Герцила обеими руками. Уларамит был огромной зеленой чашей, полой горой без крыши, шириной в несколько миль. Огонь-гора, вулкан: но огонь давно погас, и кратер кишел жизнью. Они прошли сквозь стену горы и стояли на середине внутреннего склона. Внизу и вдали от них простиралась пышная равнина: джунгли, ручьи, пруды, рисовые поля, водяные колеса, цитрусовые рощи, белые валуны, каменные дома — плавные линии и высокие крыши, — вороные и разноцветные лошади, стаи беспокойных птиц, купола, башни, поросшие мхом развалины, заросли ив и бамбука. Некоторые части стены остались необработанными; на других были вырезаны огромные террасы, охватывающих долину концентрическими кольцами. Глаза Энсил пожирали все это, раскинувшееся под ней, как стол, прогибающийся под тяжестью сокровищ. Так много всего было отчетливо видно, и все же повсюду были укромные места: густые леса, темные входы в туннели, туман над далеким озером.

Лестница вывела их на мраморную площадку, окруженную ивами. Энсил подняла глаза: верхний край кратера представлял собой круг из голых, похожих на зубы камней, самый высокий из которых сверкал льдом. Не было ни щелей, ни трещин: Уларамит был полностью закрыт.

От площадки, где они стояли, отходило множество пешеходных дорожек и лестниц — вверх и вниз, а также горизонтально, вдоль террас, — и по всем этим маршрутам приближались селки. Они пели, подходя к вновь прибывшим. Некоторые, с сияющими лицами, пожимали руки Таулинину и его спутникам. Если кто-то и был шокирован, обнаружив живых людей, то не подавал виду.

Песня закончилась, и в наступившей тишине Нолсиндар вышла вперед и положила Нилстоун к ногам Герцила; раздался глухой стук, похожий на звук пушечного ядра, упавшего на мрамор. На мгновение все замерли. Затем вперед вышла другая женщина-селк с кувшином воды. Она протянула его Лундже, которая стояла к ней ближе всех.

— Мир и звезды да сопутствуют вам, гражданка, — сказала она.

— Радость вашему дому и очаг-роду, — испуганно ответила Лунджа. — И все же, боюсь, вы ошибаетесь. Я никогда раньше здесь не была.

— И, тем не менее, вы граждане, — сказал Таулинин. — Всем, кто переступает порог Уларамита, предоставляется гражданство, и никто не может отказать им в этом. Но что касается меня, Тисани, тебе лучше всего послать за кандалами и отвести меня в Бронированную Палату. Я будузащищаться самостоятельно, если Пятеро это позволят. Решение привести сюда этих путешественников было моим.

— Ты, конечно, должен идти, — печально сказала женщина, — а остальные, возможно, пока останутся на свободе. И все же всех, кто шел с тобой, нужно судить одинаково.

— Что, прямиком в тюрьму за то, что привезли нас сюда? — спросил Нипс.

— Это кажется безжалостным законом — наказывать за такой акт милосердия, — сказал Герцил.

— Сейчас безжалостные времена, — сказал Таулинин, — но я хотел бы, чтобы вы знали: я делаю это с радостью и не боюсь несправедливости со стороны моего народа.

— И твой народ не подведет тебя, дитя Амбримара, — раздался голос из-под террасы.

Все селки повернулись и сделали любопытный жест: слегка склонили головы, подняли и раскрыли руки, как бы предлагая себя в услужение. Какая-то фигура медленно и с достоинством поднималась по лестнице. На нем была темно-зеленая мантия, на шее — цепь из толстых серебряных колец, а на голове — венок из сплетенных виноградных лоз. Он был первым селком, из виденных Энсил, кто выглядел по-настоящему старым: не просто древним, как все они, но обветренным до гладкости, его плоть напоминала выброшенное на берег дерево. Энсил почувствовала благоговейный трепет: сколько лет должны были прожить селки, прежде чем они их тело понесет такой урон?

— Ты не будешь носить железо, — сказал он, — и, если ко мне прислушаются на совете, твое пребывание в Бронированной Палате будет недолгим. — Его старые глаза скользнули по вновь прибывшим. — Два длому, один икшель — и, удивительно, восемь человеческих существ. Все почти в точности так, как нам рассказали.

— Рассказали? — спросил Пазел. — Кто, сэр, если позволите?

Старейшина повернулся обратно к лестнице, жестом указывая на нее. Шилу зарычал. Огромное белоснежное животное бесшумно поднималось по лестнице. Это был волк, и когда он остановился рядом с селком, его плечо оказалось на уровне его талии. Челюсти существа отвисли, обнажив белые зубы. Немигающие зеленые глаза изучали вновь прибывших.

— Я, Пазел, если ты хочешь знать.

Этот голос! Волк слегка повернулся — и Энсил вскрикнула и спрыгнула с плеча Герцила, не заботясь о том, как сильно она ударится при приземлении. И Майетт, со своего места на спине волка, сделала то же самое, они встретились и обнялись в центре площадки, переполненные чувствами, которые икшель редко позволяют себе. Майетт была в безопасности, цела, исцелена, и Энсил целовала ее руки и лоб, не задавая вопросов и не нуждаясь в ответах. Уларамит, Уларамит, за это я уже тебя люблю.

Вид Майетт ошеломил и Пазела. Он бросился приветствовать ее вместе с Ташей, Нипсом и Болуту. Он никогда до конца не доверял Майетт: в конце концов, она сыграла свою роль в предательстве, приведшем к смерти Диадрелу. Но она была одной из них. Она пыталась загладить свою вину, присоединившись к этой экспедиции. И после стольких смертей она вернулась к ним живой.

Под их радостные крики Майетт рассказала, что ее схватил разбуженный ястреб, и она находится здесь уже два дня. Как и сами селки, ястреб был ужасно подозрителен и оставил ее с парой селков, которые случайно оказались на востоке от Адского Леса, в то время как он полетел вперед, чтобы поделиться своей историей с Таулинином.

— Те двое, с которыми он меня оставил, были потрясены, когда птица вернулась и сказала, что Таулинин нашел вас и решил привести сюда, и что я должна идти с ними. Но они повиновались и связали меня черной тканью, как вязанку хвороста. Удивительно, что они меня не задушили.

Пазел увидел, что ее привычка ворчать не изменилась. И все же, хотя слова были теми же самыми, которые могла бы произнести старая Майетт, на этот раз в ее голосе не было злобы.

— Даже когда я пришла сюда, у селков были сомнения, — добавила она. — Они думали, что я — один из шпионов Макадры.

— И мы боялись того же самого в отношении твоих спутников, — сказала Нолсиндар.

— Это вполне обоснованный страх, — сказал Таулинин. — Макадра слышала об Уларамите и ненавидит его, ибо знает, что сила здесь не ее рода — не сила страха и угрозы, а сила исцеления и воспитания. Она также знает, что те, кто сражается за Долину, делают это свободно и с полными сердцами, в то время как ее армии служат с разбитыми сердцами, в ужасе и смятении, тоскуя по прежней Империи. Она мечтает, что однажды окровавленный флаг Бали Адро взовьется над Уларамитом.

— Пока мы живы, этого никогда не случится, — сказал волк. Пазел подпрыгнул и снова посмотрел в эти зеленые глаза. Проснувшиеся глаза: как только ты увидишь скрытый в них интеллект, ты удивишься, что раньше вообще мог не видеть.

— Несомненно, Валгриф, — сказал старый селк, — но кто знает, как долго мы проживем? Ибо грядет битва; горы окружены. С тех пор как ты покинул нас, Таулинин, петля затянулась туже, и каждый день новые слуги маршируют на восток от устья реки. И все же мне жаль, Майетт из дома Иксфир, что мы были вынуждены принять такие меры предосторожности.

— Ни один икшель не осудил бы вас за это, — сказала Майетт. Повернувшись к своим спутникам, она сказала: — Это Арим, второй по старшинству из лордов Уларамита. Лорд Арим, эти люди — мой... клан.

Пазел посмотрел на нее, пораженный. Майетт с трудом выговорила это слово, и он понимал всю важность ее выбора. Для икшеля «семья» значила бы гораздо меньше.

Лорд Арим пристально посмотрел на них. Его изможденное лицо и тонкие перья ресниц делали его похожим на старую хищную птицу.

— Вы все с «Чатранда», — сказал он, — и уже одно это говорит о том, что вы — вестники великих перемен. «Чатранд», Великий Корабль Эритусмы. Когда я видел его в последний раз, волшебница стояла на баке, держа в руках цепи демона Алчность. «Я перевезу этого через море в место наказания, лорд Арим, вернусь прежде, чем пройдет два лета, и поживу с вами некоторое время в Долине». Так она заявила в то штормовое утро. Но ни она, ни «Чатранд» так и не вернулись через Правящее Море. До сегодняшнего дня.

— Ваша сестра Майетт многое рассказала нам, — продолжал старый селк, — но у нее тоже есть свои секреты. Она не сказала, какое бремя вы несете. Я тоже не буду его называть, хотя мог бы. Это самое мрачное, что можно было увидеть здесь за многие столетия.

Таулинин, сдерживая себя, склонил голову.

— Мы должны поговорить об этом как можно скорее, милорд, — сказал он.

— Да, — сказал Арим, — мы должны. А пока отнесите это в дом, который мы приготовили для вас, и храните его там, охраняемым и невидимым. Не разворачивайте его и не носите с собой, если с вами нет старшего. Итак, маг. — Он посмотрел на Рамачни. — Почему ты молчишь? Ибо я думаю, что ты — вернувшийся старый друг.

— Так оно и есть, — сказал Рамачни, — и ваши глаза, Арим, как всегда, остры, чтобы разглядеть меня в этом обличье. Вы можете называть меня тем именем, которое выбрали сами, на окровавленных песках Лумора.

Крики радости и изумления вырвались у многих селков. «Арпатвин! Арпатвин вернулся!» Но были и настороженные взгляды, как будто это имя пробудило и более мрачные воспоминания.

Белый волк подкрался поближе к путешественникам, опустив голову и принюхиваясь.

— Лорд Арим, они серьезно ранены, — сказал он. — Огонь-тролли жгли их, и яды Адского Леса попали в их раны.

Старый селк шел вперед, пока не оказался среди них, и стал переводить взгляд с одного путника на другого; его глаза были серьезными. Он долго смотрел на Пазела и еще дольше на Ташу. Но когда он подошел к Нипсу, на его лице промелькнула гримаса боли.

— Юноши горят, маг, — сказал он.

— Но от разных лихорадок, — сказал Рамачни. — Мы очень нуждаемся в ваших целителях, милорд.

— Спускайтесь в город, — сказал лорд Арим. — Что может быть сделано, то будет сделано. — Он снова повернулся к Пазелу. — Но тебя мы понесем, дитя Севера, потому что твоя рана превращает ходьбу в пытку.

Пазел снова покачал головой:

— Вы очень добры, лорд Арим, но я справлюсь.

Остальные пытались переубедить его, но Пазел был непоколебим. Это правда, что у него ужасно болела нога, и спуск выглядел очень крутым. И все же ему отчаянно хотелось пройтись. Он положил руку на плечо Нипса.

— Просто помоги мне еще раз, — сказал он.

— Тогда идите, граждане, — сказал лорд Арим. — Валгриф будет сопровождать вас и держать меня в курсе ваших успехов. Таулинин, ты можешь идти с ними, пока ваши пути не разойдутся.

Волк посмотрел на икшелей.

— Вы можете ехать вместе, если хотите, — сказал он.

С Майетт и Энсил, цеплявшимися за его спину, волк повел их вниз по склону, по лестницам и наклонным тропинкам. Поначалу путь был узковат и они шли гуськом, по мостам и приподнятым дощатым настилам, через рисовые поля и небольшие ручьи, текущие с высот. Временами Валгриф вел их по туннелям, где Пазел видел лестницы и коридоры, ведущие вглубь земли. Однако большую часть времени они шли при ярком солнечном свете. Тропинки постепенно становились шире, спуск — менее крутым. Они прошли с полмили через рощу древних дубов, где под ногами хрустели жирные желуди, а в кустах сновали невидимые существа.

Нога Пазела болела не переставая, и все же он обнаружил, что переносит это легче, чем опасался. И на каждом шагу его поражала красота Уларамита, целебная влажность его лесов и лугов, огромное разнообразие форм жизни. Резервуары для воды кишели рыбой; увитый плющом дверной проем вел в скрытую кузницу; стая обезьян, похожих на проворных пауков, носилась по верхушкам деревьев, на поляне гудели ульи. Доносилось немного звуков ремесленных работ и ни звука от машин. Они встречали других селков и иногда проходили мимо групп домов или мастерских, искусно вписанных в ландшафт. Но когда он смотрел на просторы Уларамита, то видел не столько город, сколько сад.

— Я не могу понять, — наконец сказал он. — Как все это может оказаться здесь, затерянное в глуши?

Рамачни взглянул на него снизу вверх:

— Ты же видел Алифрос, парень? Как это может быть где-то еще?

Пазел не нашелся, что ответить. Как и Герцил, очнувшись от наркотика, он почувствовал, что у него ухудшилась память, а также ощущение времени. Это чувство почти исчезло, но он все еще спрашивал себя, не забыл ли он чего-нибудь.

Они прошли через калитку в живой изгороди. За ней тропа разветвлялась, и Таулинин попрощался с отрядом. Путешественники осыпали его благодарностями, но он с улыбкой отмахнулся от них:

— Отдыхайте и выздоравливайте, но не забывайте о внешнем мире. Это будет достаточной благодарностью.

Он повернулся и быстро зашагал прочь. Далеко впереди по тропе Пазел увидел маленький домик, вырубленный в склоне холма. В нем была железная дверь и зарешеченные окна.

Теперь тропа была ровной; они достигли дна кратера. Домов стало больше, между ними появились площади и места встреч, вдалеке виднелось несколько огромных зданий с большими верандами и балконами, увитыми цветами. Они шли по улицам под взглядами молчаливых людей с оливковой кожей, пока Валгриф наконец не остановился перед дверью в каменной стене. Он резко пролаял один раз, и дверь распахнулась.

На улицу вышло трое селков. Они сказали, что они врачи, и стали суетиться вокруг новоприбывших, изучая их, прикасаясь к запястьям и плечам. Они были тихими и серьезными. У Пазела возникло ощущение, что они уделяли больше внимания тому, что ощущали кончиками пальцев, чем тому, что видели. Эффект был тревожный.

— Вы, э-э, естественно, никогда не лечили таких, как мы, — проворчал капрал Мандрик.

Селки прервали свою работу и поглядели на него.

— Вы имеете в виду турахов?

— Людей, человеческие существа.

— Лечили, конечно, — сказал один из докторов. — Всю нашу жизнь, за исключением последних ста лет. Заходите, сбрасывайте эти тряпки.

Внутри они обнаружили ряд просторных комнат, обставленных кроватями, шкафами, туалетными столиками, полками с книгами. Здесь работали и другие селки, из задней комнаты доносился звук льющейся в таз воды и шипение пара.

— Ваш дом, граждане, до тех пор, пока вы остаетесь с нами, — сказал Валгриф. — Вы можете обедать здесь, в большом зале или в любом другом месте, которое вам понравится. И, конечно, вы можете свободно расхаживать по всему Уларамиту.

Пазел встал в центре большой общей комнаты. Его нога пульсировала так сильно, что он весь покрылся потом, но радостное, похожее на сон чувство было сильнее, чем когда-либо. Он думал об Ормаэле. И, когда огляделся по сторонам, внезапно понял, почему. Комнаты были до жути похожи на дом, в котором он родился: та же простота, тот же свет и теплота. Он повернулся к сестре, и она кивнула, потеряв дар речи. Обеденный стол был размером с их старый обеденный стол и придвинут вплотную к окну, как и любила их мать. Сзади был даже внутренний дворик с небольшим раскидистым деревом.

— Это не апельсиновое дерево, — сказала Неда.

В Ормаэле солдаты изуродовали ее дерево, сломали ему ветки, забросали апельсинами окна дома. Потом они взялись за Неду. Пазел сжал ее руку, ожидая, что она ее отдернет. Но она этого не сделала. Она даже сжала его руку в ответ. Тогда Кайер Виспек сказал: «Почему это должно быть апельсиновое дерево, сфванцкор?» и Неда отпустила руку Пазела, как будто обожглась.

Герцил поставил Нилстоун рядом с Рамачни. Он отстегнул Илдракин, наклонился и сорвал с себя испорченные ботинки. Затем он сполз по стене и вздохнул; Пазел подумал, что никогда не слышал от воина звука, даже отдаленно похожего на этот. Глаза Рина, он позволил себе расслабиться. Впервые с тех пор, как они встретились на дальней стороне Алифроса, Герцил никого не защищал. Его глаза закрылись, нежные и безмятежные. У него был выходной. Это делало его похожим на обычного человека.

Женщины перешли в задние комнаты, чтобы раздеться. Один из врачей разрезал левую штанину брюк Пазела, который стоял и думал о Дасту в горах, где охотились хратмоги и свирепствовал маукслар. Не забывайте о внешнем мире.


Глава 11. ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДНЕВНИКА Г. СТАРЛИНГА ФИФФЕНГУРТА



Понедельник, 11 халара 942.

Великая & смертоносная империя Бали Адро — куда она делась? По сей день мы не видели ни одного корабля, кроме того летящего обломка, ни фортов с гарнизонами на островах, кроме нескольких сожженных & заброшенных. Мы ожидали, что будем пробиваться с боем на Дикий Архипелаг; вместо этого мы скользим вдоль него, даже не замечая имперских сил. Только далеко на юге & на западе, на краю горизонта, мы все еще видим эти вспышки, а позже слышим громкое бум, похожее на накатывающуюся волну. Иногда также наблюдается жуткое мерцание, которое заставляет длому указывать на что-то & перешептываться между собой. Я говорю Ложкоуху, что его люди кажутся более напуганными, чем мои. Он согласен. «У их страха есть лицо, — говорит он. — Женское лицо, смотрящее на них из-под белого капюшона». Я знаю, кого он имеет в виду, но может ли она быть силой, стоящей за этими мощными разрядами? Неужели она сильнее, чем когда-либо был Арунис?

Пока он стоит рядом со мной, я задаю еще один вопрос, который не дает мне покоя, но на этот раз я могу только прошептать:

— Ты ремонтировал «Чатранд», когда он был в сухом доке?

— Я присутствовал, — говорит он, кивая.

— Тогда скажи мне: у нас, что, сломался киль, забери его морские дьяволы? Неужели мы плывем со сломанным позвоночником?

Он качает головой, & я испускаю глубокий вздох облегчения.

— Но, конечно, трещина была, — добавляет он. — Я сам ее видел. Она была в середине судна, почти в самой низкой точке киля.

— Вы залатали вонючий киль?

Его глаза смотрят налево & направо.

— Вовсе нет, — бормочет он наконец. — Вот это & странно. Трещина закрылась сама по себе. Когда мы вернулись, она исчезла — полностью само-герметизировалась, как будто дерево было живой плотью, но даже лучше, чем плоть, потому что трещина зажила без шрама. Даже мастера-корабелы не смогли снова найти это место. Но знаешь ли ты, что еще странно? Эта трещина... кровоточила.

— Кровоточила?

— Да, то короткое время, когда была открыта. Как молодая заболонь. Я сам это видел: тонкий красно-золотой нектар. Когда трещина исчезла, на киле все еще оставались красные капли.

Нектар из шестисотлетнего дерева. Трещины, которые заживают сами по себе. Если бы мне были нужны еще больше доказательств того, что Серая Леди не похожа ни на один корабль на плаву, то теперь они у меня есть.

Дикий Архипелаг обширен & разнообразен, как большая тарелка, упавшая на камень & разлетевшаяся на тысячи осколков. Эти обломки разбросаны по обширному морскому пространству, большему, чем все воды, на которые претендует Арквал & где многие отважные моряки провели всю свою карьеру. На карту нанесена только южная треть Дикого Архипелага, & мы приближаемся к концу этого региона. Впоследствии мы будем зависеть от того, что принц Олик набросал еще в Масалыме, & от замечаний, которые он сделал нашему мастеру парусов.

Мы изо всех сил разыскиваем Стат-Балфир. У нас есть наброски курсов, которые ведут из этого острова в никуда: они сфабрикованы много лет назад лордом Талагом только для того, чтобы заманить нас туда. И теперь Крысси узнал, что Талаг & его клан все еще на борту, все еще ждут, когда мы доберемся до их родины, ждут момента, чтобы нанести новый удар. Как они это сделают? Что они будут пробовать? Крысси считает, что в Талаге еще есть что-то хорошее, & что наша лучшая надежда — обратиться к нему. Лично меня не интересует сочетание хорошего & плохого в этом парне. Но я знаю одно: мужчина, который смог посвятить всю свою жизнь разработке & осуществлению такого безумного & блестящего плана, способен на все, включая массовое убийство. Если в его план входит отравление нас всех при высадке на сушу — он это сделает.

Просто ждать этого момента было бы безумием. Мы должны каким-то образом предупредить Роуза & надеяться, что он будет в своем уме, поверит нам, а затем будет достаточно вменяем, чтобы повернуть назад. То, что для этого потребуется бросить вызов Сандору Отту, само собой разумеется, & не только со стороны Роуза. Хаддисмал будет вынужден выбирать между ними — & до сих пор, когда бы ни возникал выбор, он был на стороне Отта.

И все же мы должны повернуть назад. Не зная течений, мы будем блуждать по Неллуроку до тех пор, пока не умрем от жажды. И даже если бы нам удалось благополучно пересечь океан, где бы мы появились? Мы ничего не знаем о нашем положении относительно северных земель. Мы могли бы прибыть в самое сердце Мзитрина & быть потопленными Белым Флотом. Или на территорию Арквала, где наш дорогой император пообещал убить нас & наши семьи, если мы вернемся, не выполнив миссию. Возможно, нам повезет, & мы забредем в какой-нибудь порт в Бескоронных Государствах. Но, даже если они предоставят нам убежище, вскоре распространится весть о воскрешении «Чатранда», & обе империи в ярости обрушатся на наших бедных хозяев.

Нет, рано или поздно мы должны вернуться в Бали Адро & получить откуда-нибудь более подробную информацию. Так почему же я до сих пор ничего не сказал Роузу, хотя мы уже несколько недель бежим на север? Боюсь ли я, что он тоже встанет на сторону Отта? Неужели я стал таким трусом после того, как увидел, что мастер-шпион сделал с Чедфеллоу?

С каждым днем мы подходим все ближе. Вся команда тоскует по Стат-Балфиру; вы можете услышать это в их голосах, увидеть это в их бегающих глазах. Они мечтают о доме, & в своем морально ослабленном состоянии они на мгновение забывают обо всех бессердечных просторах Алифроса, которые лежат между нами.

Я тоже не застрахован от искушения. Наш нос указывает на север; мое сердце тянет на север, как магнит, & не обращает внимания на доводы разума. Иногда ночами я думаю о том, как мы с Анни вместе ведем хозяйство, растим нашего малыша, занимаемся нежной любовью. Вот когда я чувствую себя самым злым: когда ловлю себя на том, что представляю себе такой конец, не обращая внимания на тех, кого мы оставляем позади.

Тем не менее, у меня есть странная защита от этого — Фелтруп. Он не может сказать почему, но верит, что наши друзья нас еще найдут. «Есть Илдракин & он, как стрелка компаса, указывает на нас Герцилу, — напоминает он мне. — Еще более важно, в отряде есть мудрость & бесстрашие». Но существует ли треклятая лодка, которая сможет догнать «Чатранд»? Жаль, что в нашем распоряжении нет другого Илдракина. Мы говорим о них как о гостях, которых очень ждут, просто они немного опаздывают, хотя на самом деле мы даже не знаем, живы ли они.

Я не донимаю его этими сомнениями. Что, если его надежда — всего лишь щит от удушающего отчаяния? Крысси так остро все чувствует; во многих отношениях он слишком похож на ребенка. Но его понимание вещей глубже, чем у любого ребенка, — глубже, чем могут легко объяснить его несколько лет бодрствующей жизни. «Мой единственный дар — снохождение», — сказал он нам недавно, но это великолепный дар в мрачные времена. Говорят, именно его снохождение однажды нас спасло.

Однажды во сне он увидел лицо Макадры, & это лицо не выходит у него из головы.

— Она тоже ищет нас, — сказал он мне вчера. — Она не знает, покинул ли Нилстоун Масалым по суше или по морю, поэтому прочесывает & то, & другое. У нас есть фора по времени, а у нее безумие, которое толкает ее вперед. Мы не долго останемся здесь одни.

Хотя по-прежнему ничего нет. Странные вечерние отблески, заблудившийся пеликан, раскат грома в безоблачный день. Я бы почти предпочел увидеть парус на горизонте. Лучше заметить волков на расстоянии, чем каждый день беспокоиться о том, что они крадутся за тобой по пятам, вынюхивая твой след.


Вторник, 12 халара 942.

Есть странная рыба, но есть & Ускинс. С тех пор как началось это плавание, наш первый помощник был денди, деспотом, претендентом на благородную кровь, мучением лично для меня, мальчиком для битья для капитана Роуза & совсем недавно сумасшедшим, который обожает свинину. Теперь, по-видимому, его душа возродилась. К изумлению всей команды, к нему вернулись рассудок & самообладание. Не может быть & речи о том, чтобы он вернулся к своим обязанностям (на самом деле у него не было никаких обязанностей, связанных с функционированием корабля, с того дня, как он попытался погрузить нас на дно Вихря Неллурога), но ходят разговоры о том, что он вернется в свою каюту со дня на день. Сейчас его можно увидеть прогуливающимся по палубе с доктором Чедфеллоу, выглядящим более здравомыслящим (& ухоженным), чем после Этерхорда.

Сегодня днем он тихо подошел ко мне, доктор шел в нескольких шагах позади, & попросил у меня прощения за свои «многочисленные прегрешения» как против меня, так & против моих подопечных, смолбоев. Он назвал себя человеком, вышедшим «из кошмара, который длился дольше, чем вы знали мое имя». Я думаю, он хотел пожать мне руку, & сделал вид, что очень занят смазкой колесного блока. «Рад, что вы поправляетесь», — это было лучшее, что я смог из себя выдавить, &, осмелюсь сказать, это прозвучало не совсем искренне. Почему я мог испытывать сочувствие к этому человеку, когда он бредил, но испытал только презрение при виде его одетого & пристойного — это вопрос для философов. Я только знаю, что он мне не нравится, & не понравится никогда. Возможно, это моя ошибка, ибо разве нам не сказано отвечать на доверие доверием, на смирение уважением? Ускинс зашаркал прочь с рукой доктора на своем плече. По сей день я чувствую себя дворняжкой.


Среда, 13 халара 942.

На жилой произошла поножовщина, & парень из Плапп Пирс борется за свою жизнь. Свидетелей нет, но, когда прибыли турахи, в воздухе витал смерть-дым. Прежде чем Чедфеллоу усыпил его эфиром, парень поклялся, что на него напали. Скорее всего, это выдумка: несколько парней на верхней палубе слышали, как двое мужчин кричали друг на друга задолго до того, как начались удары & грохот.

Бернскоув Бойс расхаживают с важным видом, как новоиспеченные отцы, не в силах скрыть свою радость. Жертву особенно ненавидят за какое-то дельце в Этерхорде, связанное с имперской полицией & поставкой слоновой кости. Роуз в ярости. Хаддисмал одновременно зол & обеспокоен. После Масалыма установилось шаткое перемирие, но оно явно нарушается. И это ни в чьих интересах: баланс сил на «Чатранде» слишком хорош & всех устраивает.

Я давно знаю, что Роуз полагается на взаимную ненависть банд — гарантии того, что команда никогда против него не выступит. Но прошлой ночью я узнал еще кое-что. Из всех людей именно пьяный контрабандист мистер Драффл открыл мне глаза.

Я поручил Драффлу & Теггацу вместе составить полный перечень продуктов питания: это было частью моего доклада капитану о нашей готовности бросить вызов Правящему Морю. Неудачное партнерство: из-за лени Драффла & непоследовательности Теггаца инвентаризация просто остановилась. Я довольно грубо стукнул их головами друг о друга, потом почувствовал себя подлецом & присоединился к их усилиям, думая, что это не займет много времени.

Мы закончили ближе к рассвету. Бедняге Теггацу пришлось сразу приступить к своему утреннему ритуалу — растопке плиты на камбузе. Мы с Драффлом наблюдали за ним, слишком уставшие, чтобы уползти. Затем наш любимый кок достал кувшин хорошего рома из какого-то закутка на камбузе & налил каждому из нас по глотку.

Глаза Драффла увлажнились:

— Это прекрасный нектар, Теггац. О, ради всего самого сладкого в жизни! Вы никогда не пробовали островной мед? Такая нежная душа, как я, могла бы убить за него, умереть за него.

— Давайте не будем говорить о смерти, — сказал я.

Мы сели на пол & немного поговорили — вернее, разговаривали мы с Драффлом, а Теггац произносил свои обычные реплики & междометия. Но от рома у него развязался язык (ему следовало бы пить почаще), &, когда я заговорил о бандах, он покачал головой.

— Разве вам не любопытно? — спросил он.

— Ну, Рекстам, я не думаю о себе как о любопытном человеке.

— А почему они не вербуют? А, а? — Он ткнул меня в грудь. — Банды. Они не вербуют. Почему нет, почему нет?

— Но, конечно, они вербуют, — сказал я.

Теггац покачал головой:

— Не всерьез. Не то что в Этерхорде.

— Он прав, — сказал Драффл. — Здесь много страх-разговоров. Но в столице, Питфайр! Скажи нет, & будет рез-рез, все-его-интимные-части-в-суп.

Я выпил, размышляя над этим вопросом. В их словах был смысл. Почти сорок процентов наших парней сохраняли нейтралитет, не входя ни в одну из банд. На верфях такая ситуация не продержалась бы & недели. Приглашения присоединиться на самом деле не были приглашениями: это были приказы. Тех, кто сказал отвали, обнаруживали плавающими в болотах, если вообще обнаруживали.

Почему банды отнеслись к этому так легко? Чем больше я думал об этом, тем более странным это казалось.

— Лады, вы поставили меня в тупик, — наконец сказал я. — Объясните, если сможете.

Теггац печально потер свой фартук: он не мог объяснить. Но в пьяных глазах мистера Драффла блеснул огонек. Он поманил меня ближе. Он подмигнул.

— Я провел исследование.

— И теперь знаешь?

Он гордо кивнул:

— Хочешь, поделюсь с тобой?

К счастью, он не стал дожидаться ответа:

— Послушай, Графф: на большинстве кораблей у вас есть Плаппы или Бернскоувы — но только парни, только члены банд. Сами короли бандитов никогда ни с кем не подписывали контракт. Они сидели дома в Этерхорде, замышляя убить друг друга, становясь богаче с каждым годом. И им было наплевать, что должны сделать их парни, чтобы привлечь новых рекрутов. Но на этот раз Роуз изменил правила игры. Он заставил твоего императора лично посадить Круно & Дариуса на борт. Я тебя спрашиваю, это было легко?

— Ба-ха, — сказал Теггац.

— Маловероятно, — сказал я.

— Вероятно! — сказал Драффл. — Это было чертовски трудно, & ты это знаешь! Но Роуз справился с этим, & что теперь мы имеем? — Он поднял оба указательных пальца. — Равновесие. Порядок. И если кто-то из них слишком сильно попытается нарушить равновесие, Роуз сможет сделать то, что не удавалось ни одному другому капитану.

Он загнул один палец.

— Убить его? — сказал я в ужасе. — Убить главаря банды?

— Кто его остановит?

— Но, мой дорогой Драффл, это разрушит весь порядок! Босс или не босс, банда взорвется!

БУМ! — закричал Теггац, размахивая руками & расплескивая драгоценный ром.

Бум, верно, — сказал мистер Драффл, — но бум не поможет мертвецу. Ставлю на кон бутылку, Роуз предупредил каждую банду не использовать свои старые, кровавые методы для увеличения численности — не раскачивать лодку, понимаете? И если кто-то из них все равно попытается — что ж, наш капитан знает, что делать.

Драффл откинулся на спинку стула & выпил. В его «исследовании» больше ничего не было, но он высказал свою точку зрения. Банды на самом деле были слабее со своими боссами на борту. Если & был кто-то, кого бандиты боялись больше, чем капитана корабля, так это их боссы. На этот раз боссов потащили за собой — & именно они должны были бояться.

Теггац в своей запинающейся манере поставил точку в дискуссии:

— Плапп, Бернскоув — разве плохо иметь их на борту? Очень плохо! Мерзкий, противный, вымой руки. Хуже может быть только одно.

— И что это, мистер Теггац?

— Не иметь их, — сказал он.


Четверг, 14 халара 942.

Пятно смущения & растерянности. Женщина-длому, которая в тот день выплевывала семечки, поймала мой взгляд на себе. Она стояла на коленях перед ведром, мо́я лицо & руки. Я думаю, что именно то, как ее перепончатые руки держали губку, заставило меня вытаращиться. Хотя, я уверен, не осознавал, что делаю, пока эти хитрые серебристые глаза не поймали мои собственные & на мгновение, словно хищник, не удержали меня. Я отвернулся, покраснев, а она пробормотала что-то едкое, что рассмешило ее приятеля длому. Их глаза тоже следили за мной, пока я не придумал причину быстро пройти посередине корабля. Она прелестна. И отвратительна. Черная кожа, серебристые волосы & яркие глаза, в которых ничего нельзя прочесть.


Пятница, 15 халара 942.

Из двух главарей банд Дариус Плапп в целом проявил себя как самый глупый (замечательное достижение). В баре в Этерхорде я наблюдал, как он бросил толстый кошелек перед потрясающей зеленоглазой девушкой, одиноко сидевшей за столиком на двоих.

— Это треклятое преступление, любовь моя, — сказал он, — такой персик, как ты, сидит там, всеми забытый. А теперь возьми это золото & поднимайся наверх. Я пощекочу твое сладкое местечко. Возможно, это даже немного тебя рассмешит.

В комнате внезапно воцарилась тишина. Плапп продолжал коситься на нее, как кот, наблюдающий за птицей. Наконец девушка взяла его золото, глядя на него с недоверием. А потом он узнал, почему она была «всеми забытая», когда сержант Дрелларек («Горлорез») вернулся из уборной. Уход Плаппа был настолько быстрым, что казался почти волшебным трюком. Я думаю, он рассмешил ее больше, чем рассчитывал.

Да, не титан интеллекта. Однако в последнее время Круно Бернскоув борется с ним за корону самого тупоголового. Сегодня вечером он & двое его тяжеловесов поймали матроса-Плаппа на трапе № 4. Пока головорезы высматривали офицеров вверху & внизу, Круно прижал парня к стене & небрежно приставил нож к его горлу. Он хотел знать, что будет делать Дариус Плапп, когда мы благополучно пересечем Неллурок & вернемся на север. Намеревается ли Плапп сотрудничать с Роузом & Сандором Оттом, несмотря на то, что они везут нас в Гуришал с миссией, из которой нет возврата? Или, может быть, он считает, что кто-то другой, не Роуз, лучше подойдет для того, чтобы встать за руль?

У меня есть информация из надежных источников: Круно Бернскоув хотел знать, не замышляет ли его соперник мятеж. Но неужели он действительно воображал, что получит ответ? Конечно, парень клялся вдоль & поперек, что ничего не знает. Бернскоув сильнее прижал нож к его плоти.

— Я знаю, что приближается развязка, пацан. Более того, Дариус знает, что я знаю. Он ожидает, что рано или поздно кто-нибудь прольет соус, понимаешь? Заговорив сейчас, ты просто оправдаешь его ожидания.

Бесполезно: у Плаппа не было соуса, который можно было бы пролить. Его сопротивление, должно быть, разозлило Бернскоува.

— Ты думаешь, я просто дурачусь? — сказал он. — Ты думаешь, я дважды подумаю, прежде чем выпотрошить тебя, как рыбу? Не разбрасывайся своей жизнью понапрасну, парень. Ничто из того, что мог бы сделать с тобой старый Дариус, не сравнится с тем, чем ты рискуешь здесь & сейчас.

В этот момент его головорез на нижней лестнице свистнул, что означало «приближается офицер». Круно убрал нож в ножны, но на прощание нанес парню удар в живот, от которого тот скорчился на лестнице.

— Знаете, что я думаю, ребята? — сказал он, когда они поспешили прочь. — Я думаю, что если эти Плаппы & дальше будут превращаться в обезьян, нам придется посадить этих ублюдков на цепь & держать их как домашних животных!

Второе предупреждение, от его человека сверху, пришло слишком поздно. Бернскоув завернул за угол, смеясь над собственной остротой. Там, скрестив руки на груди, стоял капитан Роуз. Мгновение никто не двигался, & в наступившей тишине Роуз услышал хриплое дыхание раненого.

Бернскоув ничуть не меньше капитана & на десять лет моложе, но это не помешало Роузу с ревом сбежать по лестнице & броситься на него. Главарь банды должен был предпринять какие-то решительные действия: скажем, сбежать как трус или бороться за свою жизнь. Я полагаю, он не сделал ни того, ни другого, потому что, когда я появился несколько мгновений спустя (я & был «приближающимся снизу офицером»), капитан избивал его кулаками, как деревянными молотками, удары отбрасывали Бернскоува к стене с такой силой, что он снова падал вперед, подвергаясь следующему наказанию, & следующему за ним. В отчаянии Бернскоув снова вытащил свой нож. Увидев это, Роуз испытал новый приступ ярости. Большинство мужчин (чисто инстинктивно) держатся на расстоянии от ножа. Роуз же просто выбил его из руки Бернскоува. Затем он схватил бандита за предплечье между запястьем & локтем & сломал руку, как палку, через колено.

Бернскоув потерял сознание. Один из его подчиненных уже сбежал; другого вырвало на лестнице. Я был близок к тому, чтобы сделать то же самое: предплечье Бернскоува стояло под прямым углом к оставшейся части руки, из разорванной кожи непристойно торчала кость.

Все еще ругаясь, как волпек, Роуз вытащил Круно за волосы на нижнюю палубу & приказал турахам бросить «эту никчемную тушу» на гауптвахту. Именно там Чедфеллоу выпрямил & наложил шину на руку, именно там Круно & остается. Это первый случай, когда главарю банды причинили вред или посадили в тюрьму с начала путешествия (за исключением икшелей, которые благоразумно заперли их вместе), & это глубокое унижение для Бернскоув Бойс. Я полагаю, именно поэтому Роуз & напал на этого бандита. Он, Отт & Хаддисмал — единственные люди на борту, которых боятся главари банд. И разрази меня гром, если «исследование» Драффла не оказалось правдой. Каким бы изувеченным ни был Круно Бернскоув, он все еще жив. Он здесь в ловушке, между ним & сотней копий турахов нет ничего, кроме тонких дверей каюты. Он не может действовать против капитана, как & Дариус Плапп. Пока главари банд живы, Роузу нечего бояться банд.


Воскресенье, 17 халара 942.

Фелтруп был ранен. Это легкое ранение в ляжку, & он, безусловно, будет жить; он уже ковыляет по каюте, напоминая всем нам, что ему приходилось переживать & худшее. Намного тревожнее то, что на него напали икшели. Они спрятались внутри пушки на нижней орудийной палубе. Когда Фелтруп проходил мимо этим вечером, они спрыгнули вниз, придавив Фелтрупа к палубе & прижав его своими мечами.

— Кому ты сообщил о нашем местонахождении, паразит? — закричали они. — Говори быстро или умрешь на наших клинках!

Первой реакцией Фелтрупа было прикрыть глаза лапами и умолять мужчин уйти. «Вы в ужасной опасности, — сказал он. — Поверьте мне, убегайте!» Когда эта тактика потерпела неудачу, он начал дико болтать о разнице между рассказом & намеком. Они все еще давили на него, опираясь на свои мечи.

Затем Фелтруп объявил, что он пришел к выводу: время эфемерно & никто не может предсказать, какую форму примет завтрашний день, или даже форму, которую кто-то примет завтра:

— Я имею в виду не только физическое тело (не забудьте урок гусеницы) но также & ценности, которые определяют нас, идеи, которые переживут нас, философии, которые передаются, как зародыш, от одного разума к другому, разве вы так не думаете? Я случайно прочитал, что философ, который первым утверждал, что моральные убеждения являются сигнатурой души, также призывал прекратить преследование икшель & перейти на вегетарианскую диету, хотя на самом деле он попросил свинину в ночь своей казни, но вынужден был довольствоваться бараньими отбивными, потому что некий паразит уничтожил местных свиней.

И тут один из икшелей ткнул Крысси копьем в ляжку, просто чтобы заставить его заткнуться.

Вот тогда-то Снирага & набросилась. Огромное рыжее существо следовало за Фелтрупом на некотором расстоянии, то появляясь, то исчезая в тени, как это делают кошки. Леди Оггоск назначила ее опекуншей Фелтрупа, & она никогда не уклоняется от этой обязанности. Но Фелтруп тоже высказывал свои пожелания на протяжении многих недель, разговаривая с рыжей кошкой, ругая ее, умоляя быть «мирной & любящей». Чудо, что Снирага не сошла с ума, пытаясь решить квадратуру круга. К счастью для Крысси, его просьба лишь задержала ее, хотя & достаточно надолго.

Атака была смертельно точной. Икшель, который воспользовался своим копьем, был укушен в голову & шею & сразу умер. Другой храбро попытался ударить ее. Он был в два раза лучшим бойцом, чем его сородич, но все равно Снирага зацепила его когтем и подбросила высоко в воздух. Падая, он принял боевую стойку, но она перевернулась на спину & на этот раз встретила его четырьмя лапами & сильно покалечила. Ему с трудом удалось вырваться из ее хватки. Затем он, должно быть, понял, что его родич мертв, потому что начал стремительно отступать. Снирага не стала его преследовать — она присела &, шипя рядом с Фелтрупом, стала высматривать новых врагов.

Враги не появились, зато появилась Марила. Она ждала Фелтрупа, не дождалась & вышла, чтобы его поискать. Она бросила один взгляд на Крысси, кошку & тело икшеля & закричала. Фелтруп завизжал, что она должна поторопиться & спрятать труп, но было слишком поздно. Снирага, зная, что на время с ее опекой покончено, схватила икшеля зубами & убежала.

Что она будет делать с телом? Доставит его Оггоск? Сожрет? Поиграет с ним немного & оставит останки на виду? Если произойдет последнее, на «Чатранде» поселится новый страх, и нас с Марилой будут жестоко допрашивать, возможно, сам Отт.

Что касается Фелтрупа, то он пообещал нам, что не выйдет из каюты.

— Они собирались убить меня, как только я выполню их требования, — сказал он, — & потом они попытались бы убить тех, кого я назвал, — убить вас, мистер Фиффенгурт, & дорогую Марилу, хотя она будущая мать! Такие ужасные, такие подлые! И мы даже не знаем, что они будут делать, когда мы доберемся до Стат-Балфира.

— Ты очень храбрый, Крысси, — сказал я. — Настолько храбрый, что отправился к ним, в их крепость, с мирной миссией.

Он озадаченно уставился на меня из своей маленькой корзинки.

— Они никогда мне не верили, — сказал он. — Все, чего я когда-либо хотел, — это хорошей беседы.


Глава 12. ПРОВЕРКА ЛОЯЛЬНОСТИ



15 модобрина 941


Эберзам Исик проснулся от смеха ведьмы. Она была в соседней каюте, каюте Грегори, как и сам Грегори. Исик отчетливо слышал их; внутренние стенки «Танцора» были такими же хлипкими, как и весь остальной корабль.

Сумерки, залив плоский и неподвижный. Они стояли в штиле у Призрачного Побережья; последний этап их путешествия к Императрице должен был произойти в темноте. Исик следовал старому правилу Службы: Когда перед вами нет задачи, ваша задача — спать. Он был чемпионом по дремоте еще со времен смолбоя; он мог проспать все боевые учения. Так почему же смех Сутинии Паткендл так легко разбудил его, прорезав сон, как нож прорезает муслин? Она смеялась над рассказом своего мужа, что-то о собаке и молочнице. У постели Исика пес из Симджаллы издал низкое обиженное рычание:

— Ты это слышал? «Ленивая дворняжка», на самом деле! Ленивые представления обо всем собачьем, скорее.

Сутиния снова рассмеялась, и Исик испытал приступ нелепой ревности. Они звучали очень похоже на супружескую пару, бывшую пару. И теперь они, очевидно, удалились в крошечную каюту капитана, чтобы дождаться наступления темноты.

Пес уставился в ту сторону, откуда доносились голоса:

— Каждый раз, когда он говорит о ком-то низком или презренном, «Собака!» или «Этот вонючий пес!» Что ж, ты и сам не розовый сад, капитан. От тебя пахнет старыми носками, дохлой рыбой и детскими пеленками, засунутыми в мешок.

— Он не имел в виду тебя, — сказала птичка-портной, стоя в открытом иллюминаторе. — На самом деле, я думаю, ты ему нравишься. Он просиял, когда ты сказал ему, что хочешь подняться на борт. Только не жди от него слишком многого. Он не такой образованный человек, как наш друг Исик.

Пес почесал за ухом:

— Если он еще раз скажет «ленивая дворняжка», я дам ему полный рот образования.

Исик сел и нащупал ботинки.

— Пес, — тихо сказал он, — ты знаешьчеловеческую натуру и то, как выжить на людских улицах. Это прекрасное знание, и, безусловно, заработанное тяжелым трудом. Но ты ничего не знаешь о жизни на море. Здесь есть кодекс, которого мы должны придерживаться, потому что он определяет наше собственное выживание. Уважай капитана, даже капитана, которого ты ненавидишь, и никогда не говори праздно о восстании. Не будет праздным этот день, если тебя когда-нибудь заставят ответить за такие слова. Теперь давайте выйдем на палубу.

На верхней палубе ничего не изменилось за исключением света, который быстро угасал. Клипер был окружен, как и прежде, туманом: большими пластами белого тумана, местами настолько плотных, что походили на занавес, никто ничего не мог разглядеть. Они были знамениты, эти туманы Призрачного Побережья: бродячие туманы, так Грегори их называл. И, действительно, казалось, они бродят в этой части залива, как стада овец, независимо от ветров и друг друга, капризно скрывая или открывая окрестности.

Хорошо еще, что они бросили якорь в шести милях от берега. Потому что, когда туманы действительно расступались, можно было мельком увидеть обширное кладбище между «Танцором» и берегом. Люди гибли здесь в неисчислимом количестве — на зазубренных рифах, зыбучих песчаных отмелях, бесчисленных скалистых островках, которые внезапно вырисовывались из туманов. Слухов было много, и они были фантастическими: приливы, настолько сильные, что могли сорвать корабль с цепей. Черная плесень на водорослях, превращающая плоть в серую слизь, которая отслаивается от костей. И море-мурты, естественно, направляющие все эти бедствия и многие другие.

Он посмотрел вниз, на серо-зеленые воды. Море-мурты, прямо под ними? Полудухи, элементали, обитатели глубин? Могли ли они оказать ту «помощь», о которой говорила Таша, когда Пазел и другие смолбои ныряли в этих водах в поисках Нилстоуна? Были ли они стражами Побережья?

Исик верил в муртов, но только так, как он верил в чудовищных ленивцев и ящериц, чьи скелеты украшали музеи Этерхорда: существ из далекого прошлого, созданий, которые проложили путь человечеству. Да, в Алифросе оставались странные звери; он видел нескольких из них во время Службы, в более отдаленных районах моря. Но здесь, зажатые между империями, так близко к оживленному сердцу мира? Ему не нравилось так думать. Из-за этого цивилизация казалась казалась преходящей, как маскировочная сетка, которая может сползти в любой момент. Но что-то продолжало топить корабли. Нечто большее, чем широкие рифы и плохие моряки.

Он стоял и смотрел на угасающий свет. Время от времени он все еще слышал отдаленный грохот орудий; массированное сражение так или иначе завершилось. Он подумал о тонущих кораблях и смерти, о трупах в воде, об одном или двух беднягах (или десяти, или двадцати), потерявшихся за бортом, все еще дышащих в эту минуту, все еще цепляющихся за обломки своего корабля.

Так знакомо, так постыдно успокаивающе. Война была тем положением дел, которое он понимал, — состоянием, которое ему нравилось, бритвой, которая срезала социальное притворство: скупые слова, деликатные отказы от обещаний, игры в может-быть и поговори-со-мной-завтра. Не в военное время, не для солдат. Ты жил или умирал благодаря своему доброму слову, доверию, которое вызывал у окружающих, благодаря тем чертам характера, которые нелегко подделать.

Но миротворец ли он, по характеру? Когда этот праведный огонь погаснет, станет ли он опустошенным, бесполезным, как старый канонир, из тех, кто уходит на пенсию со слабым зрением, слабым слухом и с большим количеством пальцев, оторванных за эти годы? Перед отплытием «Чатранда» он сказал Таше, что даже старики могут измениться. Что он стал послом и будет работать на благо лучшего Алифроса. Что он раз и навсегда повесил свой меч. Он подчеркнул это, ударив кулаком по столу и покраснев.

— Здесь так мирно, ага?

Боги смерти, рядом стояла лодка! Тонкая, по форме напоминающая стручок фасоли. Каноэ. На борту всего двое мужчин, здоровенные головорезы, ухмыляющиеся, как мальчишки. Они выскользнули из тумана в полной тишине.

— Боцман! — рявкнул Исик.

— Не ори, дядя, — сказал второй мужчина. — Разве капитан Грегори не ясно дал это понять?

Дал, конечно: ни криков, ни каких-либо громких звуков. Вскоре появился сам Грегори, все еще застегивающий рубашку. Вновь прибывшие прикоснулись к своим фуражкам, и Грегори ответил кивком и своей волчьей ухмылкой.

— Вы, негодяи. Еще не сдохли?

— Не можем умереть, пока должны вам сорок сиклей, так, сэр? — сказал мужчина впереди.

— Сорок два, — сказал Грегори. — Процент.

— Что перевозим сегодня, капитан? — спросил другой.

— Товара нет, — сказал Грегори, — но, полагаю, где-то здесь есть для вас посылка. — Он подмигнул им, затем повернулся к Исику. — Собирай свои вещи, старик, и побыстрее. Ты пойдешь с Рыбби и Крабби. — Он указал на мужчин. — Рыбби — это симджанин, спасенный нашим братством от преступного прошлого. Крабби — полудурок из Талтури.

— Это не наши настоящие имена, — сказал симджанин.

— А у вашего пассажира, видите ли, вообще нет имени, так что вы его не спрашивайте, — сказал Грегори. — Продолжайте называть его «дядя», этого хватит. И проследите, чтобы он держался подальше от неприятностей на всем пути до Обители. Ваше слово, джентльмены, если позволите.

Обители? подумал Исик.

Вновь прибывшие с сомнением оглядели его, но дали слово. Затем Грегори улыбнулся и объявил, что «дядя» только что погасил их долг, и мистер Талл вышел вперед с пачкой табака для каждого.

Исик отвернулся и пробормотал на ухо Грегори:

— Неужели мы действительно должны навещать императрицу на полом бревне, как дикари?

— Дикари! — воскликнул Грегори. — Это треклято совершенное слово. Мы полагаемся на невежество арквали, так, ребята? А теперь собирай свои вещи, придурок! Я не буду повторять дважды.

У Исика было немного вещей, которые нужно было собрать. Оружие, данное Оширамом, ботинки и куртка, кошелек с золотом, который, предположительно, был на сорок два сикля легче, чем когда он поднялся на борт. Пес и птица с тревогой наблюдали за ним.

— Я был бы рад вашему обществу, — сказал он им, — но я не знаю, что нас ждет. Если вы пойдете со мной сейчас, у вас может не быть шанса вернуться в Симджу в течение очень долгого времени. Я также не могу быть уверен, что те, кто примет меня, будут — как ты выразился, Трут? — образованными. Возможно, они не знают, как относиться к разбуженным зверям.

Его слова еще больше усугубили их горе.

— Я все равно пойду с тобой, друг Исик, — наконец сказала птица-портной. — Моя безмозглая дорогая забыла меня, как это происходит каждую весну. Пусть вьет гнездо с кем-нибудь другим, с кем-нибудь, более подходящим для супружества. У меня на уме совсем другое.

— А я останусь на «Танцоре», — сказал пес, — если ты попросишь капитана Грязь-Рот вернуть меня в город при первой же возможности. Ведьма сказала достаточно о твоем деле, чтобы мне захотелось помочь. Но Симджалла — это место, которое я знаю. Ее улицы, ее запахи, ее сплетни. Вот где я могу быть вам полезен, если вообще могу.

— Тогда иди, — сказал Исик, почесывая морду псу, — и, смотри, не укуси капитана.

— Ничего не обещаю, — сказал пес.

Снова оказавшись на палубе, Исик столкнулся с огромным унижением, вызванным необходимостью помочь ему забраться в каноэ. Его колено не хотело поддерживать его на веревочной лестнице, и экипажу пришлось импровизировать с перевязью и спустить его вниз вдоль борта «Танцора». Исик знал, что его щеки горят. Он возблагодарил богов за то, что Сутиния осталась внизу, а потом почувствовал себя совершенно опустошенным из-за того, что она осталась. Очевидно, он был недостоин прощания.

Грегори перегнулся через борт, стараясь не улыбаться.

— Ты — сила природы, дядя, — сказал он. — Мы еще встретимся, я в этом уверен.

— На поле боя, — сказал Исик, — если мы проживем так долго. Сегодня я могу только поблагодарить тебя за твои действия. Они были странными, но хорошо выполненными.

Грегори смиренно опустил голову.

— Нужна работа, вызывай флибустьера, — сказал он.

Повинуясь внезапному порыву, Исик бросил кошелек с золотом обратно на палубу «Танцора».

— Возьми все — тебе нужно вновь построить свой дом, — сказал он.

Грегори внезапно огорчился:

— О, что касается этого...

— Он уже взял.

Сутиния была там, она наклонилась, чтобы поднять кошелек с палубы. На ней был морской плащ и головной платок из тонкого черного кружева, и на глазах у изумленного Исика она перекинула одну ногу через поручень. Оседлав его, как жокей, она посмотрела мужу в глаза. Исик знал, что ему следует отвернуться, но не сделал этого. Сутиния облизнула губы.

— Безнадежен, — сказала она.

Капитан ухмыльнулся:

— Мы поняли это давным-давно, верно?

— Не мы, Грегори. Только ты.

— Вот это несправедливо. От женщины в твоем положении.

— Есть только одно положение, которое тебя волнует.

Она наклонилась ближе, полузакрыв глаза, и положила руку ему на грудь. «В следующий раз почисти зубы, дорогая», — сказал Грегори. Сутиния в ярости отвернулась, нащупывая пяткой лестницу.

Они сидели, как груз на дне каноэ, ведьма и адмирал, враги и союзники. Сутиния, сидевшая впереди, пристально смотрела на Крабби, сидевшего на носу. У Исика разболелось колено. Он подумал, не мог бы он попросить ее успокоить его прикосновением, как она сделала в ту ночь, когда они встретились.

Затем он услышал, как она выплевывает ругательства, тихо и ядовито. Возможно, позже, подумал он. Возможно, через неделю.

Молодые люди гребли молча. Они не стремились к берегу, а двигались зигзагами в сгущающейся темноте, словно преследуя какую-то своенравную мысль. Залив по-прежнему был удивительно ровным. Это было очень странно — беззвучно скользить среди окутанных туманом затонувших кораблей, коралловых выступов и гигантских скал, похожих на кулаки. Мужчины не выказывали страха перед остатками кораблей и прокладывали курс так близко от них, что Исик мог бы высунуться и дотронуться до гниющих корпусов.

— Мы не ближе к берегу, чем когда стартовали, — сказала Сутиния, наконец нарушив молчание. — Вы заблудились, или это экскурсия по Призрачному Побережью?

Молодые люди посмотрели друг на друга, внезапно почувствовав себя неловко.

— Мы не заблудились, — сказал симджанин, сидевший на корме. — Просто ждем сигнала.

— Чьего сигнала?

Мужчины беспокойно заерзали на месте.

— Я полагаю, у них есть больше секретов, которые нужно охранять, чем тот, о котором просил Грегори, леди Сутиния, — предположил Исик.

— Какой ты пронзительно умный.

У нее был талант завязывать душераздирающие беседы. Они поскользили дальше. Из-за облаков им начал подмигивать полумесяц. Исик сунул руку в карман куртки и почувствовал, как трепещет птичка-портной. Далекие пушки наконец-то перестали греметь.

Они проходили между рифом и черным остовом фрегата Арквала, когда Сутиния внезапно спросила:

— Ты снова начнешь вдыхать смерть-дым?

На носу талтури возился с веслом. Разъяренный Исик вцепился в борта каноэ. Как она посмела? На глазах у незнакомых людей. Если бы она знала, на что было похоже это сражение! Месяцы ужаса, мучительной боли, разум, сжатый в жгут, как хлеб в кулаке. И подумать только, что эта ядовитая ведьма внушила ему какие-то фантазии. Страстные желания. Что он представлял их вместе, когда-нибудь, когда сражение закончится. Он должен сказать ей, чтобы она шла гнить в Ямах.

— Ни один смерть-курильщик никогда не собирается начинать сначала, — сказал он сквозь стиснутые зубы.

— Правильно, дядя! — сказал симджанин. — Но, отвечая на ваш вопрос, леди Сутиния: я не знаю. Я ищу Небесное Древо каждую ночь и посылаю свои молитвы Рину. У меня было два хороших месяца, но вы же знаете, что я и раньше бывал чист достаточно долго.

Исик смущенно уставился в темноту. Ведьма разговаривала не с ним.

— Ты должен оставаться сильным ради своих малышей, — сказала Сутиния наркоману. — Приходи навестить меня в Обители, как ты сделал в прошлом году.

— О, леди...

— Пока не благодари меня; заклинание может не помочь. И точно не поможет, если ты не будешь продолжать бороться. — Теперь она повернулась, стягивая платок с головы, чтобы увидеть симджанина. — Я уверена, ты будешь продолжать бороться. Мы все будем тобой гордиться, и, более того, ты вернешь себе собственную гордость — с процентами, как сказал бы Грегори.

Исику захотелось, чтобы кто-нибудь ударил его по лицу. Он чуть не вызверился на эту прекрасную ведьму. Даже сейчас у нее хватило вежливости не заметить, не высмеять его ошибку; почему он вообразил ее жестокой? Она не была жестокой, она была честной. Такой же прямолинейно честной, как любой воин, любой мужчина.

— Оппо, миледи, — сказал симджанин, его голос был близок к срыву.

Клянусь богами, подумал адмирал, я хочу, чтобы эта женщина была в моей жизни.

Потом он увидел ребенка на рифе.

Это был мальчик, и он сидел на едва возвышавшимся над водой коралле, уставившись на них. Когда накатила следующая волна, он поднялся на ноги. Мальчик был не выше мужского колена. У него были руки и ноги, глаза и пальцы, но ничто не могло быть менее человеческим. В лунном свете его плоть была цвета старого олова. На его лице, так похожем на лицо младенца, красовался рот, полный острых зубов. Конечности мальчика-существа изгибались так, как не могли бы изгибаться ни одни человеческие конечности, как будто они были не сочлененными, а гибкими, как у змей.

Сутиния тихо и испуганно вскрикнула.

— Не волнуйтесь, м’леди, — сказал симджанин, — это тот, кого мы ждали.

— Это мурт! — сказала она.

— Конечно. Море-мурт. Они здесь главные, вы же знаете.

Маленькое существо издало горлом щелкающий звук. Исику показалось, что оно выглядит сердитым, а потом он подумал, что был дураком, даже размышляя о его эмоциях. Внезапно мурт перегнулся в позвоночнике и опрокинулся навзничь, как выдра, в волны.

Сидевший на носу талтури указал пальцем. В пятидесяти ярдах от них, на омываемой волнами палубе фрегата, скорчившись, сидели две фигуры, обхватив колени змеиными руками. Это были старейшины, мужчина и женщина. Сразу за ними Исик увидел, как тонкие руки поднялись, чтобы ухватиться за балки. Молодая мурт-девушка подтянулась рядом с двумя другими. Странная красота, подумал Исик, когда она уставилась на людей широко раскрытыми зелеными глазами.

— Опустите одну руку в воду, — сказал симджанин.

Исик и Сутиния уставились на него, разинув рты.

— Ты, что, совсем спятил? — спросил адмирал.

— Нет, дядя, так надо, — сказал другой, опуская руку. — Сделайте это быстро, иначе они не выпустят нас на берег.

Сутиния в ужасе отпрянула:

— Вот из-за чего Грегори дразнил меня. Джатод, я ненавижу этого мужчину! Неудивительно, что его здесь нет.

Двое старших муртов соскользнули обратно в воду и исчезли, но молодая девушка осталась, печально наблюдая за ними. Исик пробормотал проклятие, затем опустил руку в воду.

— Давайте, Сутиния, — сказал он.

— Ты не знаешь этих существ, — сказала она. — Ты никогда не пересекал Правящее Море. Это раса осиротевших духов. Они пасынки Богов.

— Они привередливые, — сказал талтури. — Суньте руку в воду, леди. Нам больше некуда идти, если только мы не отправимся на веслах в море.

Исик наклонился вперед и коснулся ее плеча свободной рукой. Она напряглась, но не отстранилась, и опустила руку в Залив.

Они вчетвером сидели там, неловко балансируя, а каноэ подпрыгивало, как пробка. Сутиния дрожала. Исик почувствовал себя дураком. Неужели император Магад должен нас бояться? Что именно мы можем ему сделать?

Некоторое время ничего не происходило: одинокая мурт-девушка смотрела на воду. Затем пришло оно: прикосновение, холодное, потустороннее и наэлектризованное. Маленькие руки сжали его ладонь и поворачивали ее, чувствуя сквозь плоть распухшие костяшки пальцев. Сутиния подпрыгнула; они тоже прикоснулись к ней. Она начала дрожать, и Исик крепче сжал ее плечо. Что, Питфайр, случилось с ней на Неллуроке?

Руки мурта отдернулись.

— Готово! — сказал симджанин. Сутиния выдернула руку из воды и съежилась. — Не бойтесь, леди С, это все, что от нас требуется. Это немного похоже на то, как расписываться в получении жалованья, говорит капитан Грегори, или просить разрешения подняться на борт судна. И прелесть этого в том, что мурты никому не позволяют пересекать свою территорию, кроме нас, флибустьеров. Капитан Грегори заключил сделку, старый хитрец... ух!

Мурт-мужчина всплыл, как тюлень, прямо рядом с Сутинией. Ведьма не вскрикнула, но отшатнулась и едва не опрокинула каноэ. Мурт оскалил зубы. У него была белоснежная борода и серьезные глаза, одежду на плечах украшали ракушки.

Сутиния все еще размахивала руками. Исик заключил ее в объятия. «Успокойтесь! Он не нападает!» Но даже контрабандисты были ошеломлены; это не было частью обычной процедуры. Мурт положил сверкающую от воды руку на планшир и заговорил.

Все вздрогнули. Голос был наполовину деревянной трещоткой, наполовину визжащим альбатросом. Мурт выжидающе смотрел на Сутинию, но перепуганная ведьма только покачала головой. Нахмурившись, мурт поднял палец, указывая на небо.

Пааа. — Рот и шея существа напряглись от усилия. Звуки, которые он издавал, теперь отдаленно напоминали человеческие и исходили из глубины его желудка. — ...п-нааааааа...

— Повернуть? — прошептал симджанин.

Паааааах. Паааааааах риипестрееееее. — Мурт поднял палец повыше, все еще глядя на Сутинию.

— Плохо, что? — спросил талтури.

Тыыыыыыы... помооооо... мыыыыы... помооооо... илииии всеееее м-м-мыыыыыррр...

— Мур?..

Му-муррррррррррррд.

— Мурт? Море-мурт?

Муррррррд! Мууурррррррррррррррд!

— Мертвы, — сказал Исик.

Море-мурт указал на него. Затем он направил палец на себя, на остальных в каноэ и, наконец, описал рукой широкую, охватывающую все вокруг дугу.

— Все, — сказала Сутиния. — Все убиты вместе чем-то, упавшим с неба.

Существо кивнуло. «Тыыыыыыы... помооооо», — повторило оно, и на этот раз слова прозвучали как мольба. Потом оно погрузилось в воду, и больше они его не видели. Но когда они отчалили, юная мурт-девушка все еще сидела, наблюдая за ними с места крушения, и теперь Исику показалось, что ее зеленые глаза наполнены печалью.

Исик хлопнул себя по лбу, на пальцах осталась кровь. Крабовые Болота. Таинственная адская дыра, неисследованная военно-морским флотом Арквала, скрытая за смерть-ловушкой Призрачного Побережья. Исик представлял себе краткое путешествие с течением прилива, затем укрытое на глубоководье судно с императрицей в каюте, окруженной охраной из толяссцев. Но когда они плыли по зыби среди камышей и черных деревьев, симджанин небрежно заметил, что они прибудут вовремя, к ужину.

— Никто же не ужинает так поздно, верно? — спросил Исик.

Мужчина в замешательстве оглянулся на него. Затем он улыбнулся:

— Я имел в виду завтрашний ужин, дядя. И это если мы поторопимся и не будет шквала.

Исик испугался, что это будет мучительное путешествие. Его колено горело, он не мог его разогнуть, ночь была холодной, и ему нечем было занять руки. Но все обернулось гораздо лучше, чем он ожидал. Каноэ уже произвело на него впечатление среди кораллов и затонувших кораблей; здесь, в Болотах, оно стало подлинным откровением. Оно разрезало воду, как нож, поворачивало, как рыбы-ласточки, скользило по мелководью там, где весельная лодка села бы на мель. И когда поток сузился и их нашли насекомые, двое мужчин потребовали, чтобы пассажиры легли плашмя. Благословенное облегчение! Наконец-то его нога выпрямилась! Он передал птицу-портного симджанину; Трут любил любого человека, который, подобно «другу Исику», сражался со смерть-дымом. Затем молодые люди приступили к действиям: они перераспределили груз, натянули на верх каноэ что-то вроде марли и закрепили ее с обоих концов, оставив себя незащищенными, но защитив Исика и Сутинию от насекомых или их основной массы.

Назвать это недостойным было бы преуменьшением: Исику пришлось уткнуться лицом во влажное и грязное дно каноэ. Сутиния лежала к нему спиной. Когда он перевернулся и случайно задел ее ногу, она лягнулась.

— Держись от меня подальше, ты, старая вонючая ящерица!

— Мадам Сутиния!

— Лучше поспи! Эта ночь будет достаточно отвратительной и без всего этого!

Исик чуть не рассмеялся. О сне не могло быть и речи. Его опьяненный разум скакал галопом. Они, вероятно, уже прошли миль десять и с такой скоростью преодолеют еще пятьдесят или шестьдесят. Шестьдесят миль в глубь Болот! Это означало, что императрица не недооценивала угрозу, исходящую от Сандора Отта. Это означало, что она имела некоторое представление о том, что нужно, чтобы остаться в живых.

— Он посещает шлюх, — сказала Сутиния ни с того ни с сего.

Исик издал звук вежливого удивления.

— Сейчас он почти не утруждает себя тем, чтобы это скрывать. Может быть, это лучше, чем ожидать, что я ничего не скажу, притворюсь, что не замечаю того, что он делает. И все же я его ненавижу. Я его ненавижу с того самого дня, как мы поженились.

Сердце Исика бешено колотилось. Он сказал:

— То, что я увидел, не было похоже на ненависть.

— Он развратник и свинья, — сказала Сутиния. — Но ты должен признать, что это уже кое-что — заключить мир с море-муртами, пользоваться их защитой, добиться свободы передвижения по этой стране озер и болот.

Он заключил мир? Грегори, лично?

— От имени своих любимых флибустьеров, конечно. Понемногу, год за годом. Он вел себя как ребенок, но каким-то образом это сработало. Он разбрасывал среди обломков кораблей мешки с золотом, стеклянные украшения и бусы. Он приближал лицо к воде и кричал: «Подарки для людоедов! Давайте, поиграем в маскарад! Никто из нас не будет смеяться. И мы не воры, не колонисты и даже не рыбаки. Мы такие же сироты, как и вы». И он прошел пешком, Эберзам — пешком от мыса Користел, тринадцать дней вверх по берегу, а потом просто сидел на мелководье, окликал муртов и пел им.

— Пел?

— Песни о любви, хвалебные песни, застольные песни, и он говорил, насколько больше уважает их, чем людей. Первые четыре года он даже не видел ни одного из них. И если они и слышали его, то, конечно, не поняли. Они не говорили ни единого вонючего слова ни на одном человеческом языке.

— Но сейчас говорят?

— Грегори их научил. Этот человек научил говорить на арквали вонючих море-муртов.

— Она ненадолго замолчала, затем добавила:

— Я никогда ему не верила, до сегодняшнего вечера. Я думала, вся эта история с море-муртами — очередная ложь, которую он придумал, потому что знает, что я их боюсь. Чтобы я держалась подальше отсюда, подальше от его настоящей семьи здесь, в Болотах.

— Но отчего такой необычайный страх? — спросил Исик. — Мужество исходит от вас, как жар от костра.

— Очень мило. Я скажу тебе, отчего. Это было во время нашего перехода через Неллурок, двадцать лет назад. Однажды холодной ночью мы лежали в штиле, и они окружили нас, поднялись на борт, и все наши лампы погасли одновременно. Они молча ходили среди нас, осматривая, прикасаясь к нашей одежде и лицам, и никто на палубе не проронил ни слова. И среди них был лорд, очень древний мурт. Когда луна выплыла из-за облаков, я обнаружила, что он пристально смотрит на меня. Он проковылял ко мне, дотронулся до моей руки, и я почувствовала ожог. Затем все они соскользнули обратно в море.

— Сильный ожог?

— Вовсе нет, — сказала Сутиния. — Но когда мы снова зажгли лампы, я увидел, что на моей ладони появились едва заметные линии. Символы. Они уже выцветали, поэтому я переписала их на бумагу, прежде чем они исчезли. И годы спустя Грегори показал их этим муртам здесь, на Призрачном Побережье.

К почти невыносимой радости Исика, Сутиния потянулась назад и крепко сжала его руку в своей.

— Как выяснилось, я немного исказила слова, — сказала она, — но мурты догадались об их значении. Похоже, они имели в виду: «Этот снизойдет к нам и останется».

— О, чушь собачья, — сказал Исик.

— Да, верно. Это то, что почти все говорят об их треклятом существовании. Но Грегори… он ухмыльнулся, когда принес мне перевод. Я уже говорила тебе — я думала, что он лжет, просто пытается меня напугать. Он любит мои слабости, этот пес.

— Вы действительно его ненавидите?

— Я ненавижу бо́льшую часть мужчин, бо́льшую часть времени. Когда я мечтаю о лучшем мире, в нем нет места для вас. Ужасная неразбериха, которую вы во всем устраиваете, войны.

— Я родился на войне, — сказал Исик. — Я мог бы уйти из Службы, притворившись, что Арквалу не угрожало уничтожение. Но это не привело бы к исчезновению угрозы.

Впервые он услышал веселье в ее голосе:

— Ушел бы, как я? Грегори сказал тебе, верно? Как он очаровал меня, прямо в своей спальне? Как я бросила магию, чтобы быть с ним?

— Он намекнул, — сказал Исик.

— Что ж, это правда: у тебя может быть магия, или жизнь и семья. Не оба, никогда и то, и другое. Но также верно и то, что, если бы я не ушла из магии, Арунис нашел бы меня и убил, как он сделал почти со всеми нами. Поэтому я сожгла свои заклинание-свитки, вылила свои зелья в море. И мне удалось стать матерью и женой. То есть до тех пор, пока в Ормаэле не появился некий доктор.

Исик спрашивал себя, упомянет ли она когда-нибудь о докторе.

— Чедфеллоу почитает вас больше всех женщин в Алифросе, — услышал он свой голос.

— Мы были любовниками много лет, — сказала она. — Пазел всегда рассказывает о том дне, когда Грегори нас познакомил. Но это произошло только потому, что Игнус наконец-то подружился с Грегори, встретив его на набережной. К тому времени, кредек, я была с ним почти семь лет. Я пыталась бросить его, и не один раз. Я могла бы убить его за то, что он так подошел к Грегори.

— Почему он это сделал?

— А ты как думаешь, почему? Чтобы он мог переступить мой порог. Я никогда не водила Игнуса по Орч'дьюри. Я не хотела, чтобы дети знали о нем, хотя Неда подозревала, что у меня кто-то есть. Ты же знаешь, многие жены моряков так делают.

— Ты не можешь говорить это всерьез.

— Давай, смейся, но Неда была в ярости; она хотела моей смерти. — Сутиния помолчала. — А потом появился Пазел. Он боготворил Грегори, человека, который подбрасывал его в воздух, когда он возвращался домой, который разбрасывался золотом, как султан; человека, который был капитаном корабля. Конечно, Грегори забывал о нем, как только выходил за дверь, но я не могла сказать этого Пазелу. Так же, как я не мог сказать ему, кто был его настоящим отцом.

— Чедфеллоу.

— И что, если бы он узнал? — вызывающе спросила Сутиния. — Он бы только начал сомневаться в любви Грегори к нему, а Рин знает, что для сомнений были причины. Он бы узнал, что Неда была всего лишь его сводной сестрой. И Игнус — его могли отозвать в Этерхорд в любой момент. Он угрожал, что будет уходить достаточно часто. Чтобы умыть руки от всей «грязной главы Ормаэла в моей жизни», как он выразился. Чтобы вернуться к чему-то знакомому и безопасному.

Сутиния глубоко вздохнула:

— Я тоже боролась за нормальную жизнь. Для Пазела, Неды, себя. Я должна была знать, что жизнь развалится у меня в руках.

— Из-за меня, — сказал Исик угрюмо. Затем, поправляя себя: — Из-за вторжения.

— И еще потому, что на самом деле передо мной никогда не стоял выбор. В глубине души я все еще была магом.

— А теперь?

— Теперь речь идет не только о моей душе. Теперь магия для меня — все. Вероятно, я никогда не стану великим магом. Но, пока продолжается эта борьба, я не могу быть никем другим. Сегодня вечером на «Танцоре» я попрощалась с Грегори. Это был первый раз, когда я прикоснулась к нему за многие годы. И последний.

Она убрала руку, и они оба лежали неподвижно и безмолвно. Наконец-то между ними установилось полное взаимопонимание. Он не мог спорить с ней, не мог сказать ей, что она убивает его своей красотой, своим потоком простого доверия. Он не будет болтать, не будет говорить о ее честности или своем изумлении при виде ее честности; за все годы, проведенные с Сирарис, он так и не смог заметить ложь, отсутствие честности. Они никогда не будут любовниками, эта мечта исчезла. Но пока он лежал там, он с благоговейным трепетом почувствовал, что рядом с ним появилось новое существо, возможно, сестра, хотя она и приехала с другого конца света.

— Наши дети, — наконец сказал он, — моя дочь, ваш сын...

— Да, — сказала ведьма, — разве это не странно, в высшей степени странно?


Двадцать часов спустя симджанин легонько ткнул его носком ботинка в ребра.

— Просыпайся, дядя, — сказал он.

Исик неуклюже поднялся, моргая. Солнце снова клонилось к закату, но теперь оно садилось над обширным озером, усеянным зелеными кочками и стаями водоплавающих птиц — Болота окаймляли озеро со всех сторон.

В центре озера находилось огромное здание, целиком сложенное из бревен. Сначала Исику показалось, что оно стоит на гигантских сваях. Но нет, оно было на плаву, на нескольких соединенных вместе баржах. Квадратное и простое, четырехэтажное, с рядами окон на двух верхних этажах. Оно напомнило Исику какой-нибудь склад в Этерхорде, дополненный смотровыми башнями по углам, с помощью которых начальство могло бы следить за грузчиками. Множество судов — парусники, весельные лодки, баржи с шестами, каноэ — сновали вокруг него; другие были разбросаны по озеру.

Сутиния стояла на коленях; ветер трепал ее соболиные волосы.

— Обитель, — сказала она. — Для меня прошло уже два года.

— Как вам удалось побывать там, ни разу не увидев мурта? — спросил Исик.

Она улыбнулась.

— К этому озеру ведет много тропинок, — сказала она, — хотя найти их нелегко. Я приезжала сюда из Трот Чересте еще до того, как родились мои дети.

— Э... отшельница здесь уже жила?

Сутиния приподняла бровь:

— Мы привезли сюда Отшельницу, Грегори и я. Это было четырнадцать лет назад.

Когда они подошли ближе, Исик заметил блеск стекла на одной из башен. Линза подзорной трубы. Кто-то внимательно на нас смотрит.

Они завернули за угол. На западной стороне огромного сооружения возвышались широкие ворота, на их железных зубцах отражались последние лучи вечернего солнца.

— Я слышу музыку! — сказала птичка-портной. — Она доносится из-за той арки!

Теперь Исик увидел, что сооружение было открыто в центре: баржи образовывали большой плавучий квадрат, похожий на виллу с водяным внутренним двором. Они приблизились к арке. Праздничный шум, пьянящий стук пианино, запах лука и жарящейся рыбы. Они прошли под железными воротами, и талтури сказал:

— Мы дома.

Сладкое Небесное Древо.

Это было все равно что войти в шумный город в базарный день. Внутренние стены были полностью закрыты балконами: четыре, не прерываясь, шли вкруг всего здания и были переполнены людьми всех видов. Конечно, там было много грубоватых на вид мужчин и женщин-флибустьеров, но были и дети, матери с младенцами на бедрах, беззубые старики, перегнувшиеся через перила. Толпа заполняла причалы и привязанные лодки. Там были развешаны веревки со стиркой, поднимались и опускались ведра для воды; приветственно приподнимались кружки, когда узнавали гребцов. Все были бедны, это было несомненно: детская одежда была сшита из аккуратно сшитых тряпок. Но зима подходила к концу, день был ясный, и еды, казалось, было вдоволь.

— Где ты нашел этого рыбоголового? — крикнул дородный мужчина, жующий сосиску и смотрящий на Исика сверху вниз.

— Он друг капитана Грегори, — крикнул талтури. — Будь повежливее, ты! Он здесь для того, чтобы немного успокоиться и расслабиться.

— И, естественно, Грегори послал с ним свою ведьму, — съязвил другой.

Взгляд Сутинии оборвал смех, но даже в ее глазах промелькнула искорка веселья.

— Никто меня никуда не посылает, как ты хорошо знаешь, — сказала она, — но если у старого Лампи остались пирожки с крабами, скажи ему, чтобы он прислал их в наши комнаты вместе с хлебом и элем.

— Много эля, много хлеба! — закричали их проводники. — И сыр, и масло, и мармелад!

Здесь, по-видимому, все было устроено с помощью криков. Гребцы кричали своим возлюбленным; дети выкрикивали вопросы о муртах; старухи кричали Сутинии, жалуясь на зубную боль и подагру. Чистая анархия, подумал адмирал. Маиса никак не может быть здесь.

Когда они причалили, толпа сомкнулась вокруг них, и Исик испугался, что они окажутся в ловушке и будут болтать до рассвета. Но каким-то образом вскоре он оказался в сырой, простой и совершенно восхитительной каюте на восточной стороне сооружения, нарезая хлеб своим кинжалом, в то время как Сутиния мылась в ванной в конце коридора.

Трут поклевал упавшие крошки.

— Хлеб — это хорошо, — сказал он, — но насекомые — еще лучше. Я пойду на крышу и как следует поем.

— Тогда иди, но будь осторожен, — сказал Исик. — Я оставлю окно открытым.

Птица растворилась в ночи. Когда Сутиния вернулась, они набросились на еду и непринужденно заговорили о своих детях. Они даже немного посмеялись — хотя, конечно, это была маска страха. Исик был ошеломлен, когда она сказала ему, что Неда стала сфванцкором. Но Сутиния только пожала плечами.

— В этом есть какой-то смысл. Неда раньше презирала меня за то, что я не определилась. «Ты наполовину маг, наполовину мать. Кто победит, если ты живешь полу-жизнью?» Что ж, она определилась, это точно.

Она посмотрела на него, очень серьезно:

— Ты должен держаться поближе ко мне, Эберзам. Это хорошие люди, в целом. Как другу Грегори, тебе не причинят вреда и не ограбят. Но они дикие и не всегда мудрые. Они попытаются продать тебе десять тысяч вещей и занять денег; они будут предлагать услуги, которые тебе не нужны. Они пошлют в твою спальню девочек, а если ты откажешься — мальчиков. Они попытаются продать тебе смерть-дым.

Он кивнул:

— Я этого ожидал. Но наркотик есть везде, леди Сутиния. Я не смогу его избежать, если только вы не будете держать меня в клетке.

— Обратись ко мне, когда начнется жажда. Возможно, я смогу вовремя остановить тебя.

— Дикий слон не сможет остановить меня, если я когда-нибудь паду так низко, что снова потянусь за смерть-дымом.

— Ты позволишь мне попробовать?

Он сидел, дрожа от воспоминаний о боли.

— Да, — наконец сказал он.

Она улыбнулась и сжала его руку. Затем на ее лице появилось странное выражение.

— В чем дело? — спросил он.

Она моргнула и посмотрела на него:

— На Юге есть такая штука, которая называется нухзат. Своего рода состояние сна, во время которого мы немного теряем рассудок, но обретаем что-то еще — проницательность, второе зрение, другие способности. Немногие люди испытывают нухзат, но со мной это случалось. И даже после того, как я приехала на север, даже после того, как родились Неда и Пазел. Они боялись меня. Это может быть ужасно, этот нухзат. В моем случае обычно так и было.

Но в одном из этих нухзат-видений я увидела этот момент. Странный, суровый человек, бывший враг, наедине со мной в маленькой комнате, ест пирожки с крабами, смеется вместе со мной над нашими детьми. Я знаю, что давно его ненавидела, винила за ход моей жизни в последнее время — по крайней мере, за все то, что пошло не так. И я знала, что всего лишь прошлой ночью я отказалась стать его любовницей.

Исик опустил глаза, заливаясь краской.

— Я также знала, — сказала она, — что мне придется поторопиться, чтобы сказать ему, еще до окончания ужина, что он должен верить в себя как никогда прежде. Что он должен доверять не только своей мудрости и боевым навыкам, но и своему сердцу. Доверяй своему собственному сердцу, Эберзам, помни. Я рада, что память вернулась ко мне вовремя.

— Вовремя для чего?

Она повернулась и посмотрела на дверь. Исик поставил свою тарелку. Послышались шаги, затем громкий, нетерпеливый стук.

Когда Сутиния открыла дверь, Исику на мгновение показалось, что он сошел с ума. Перед ним стоял мужчина чуть старше самого адмирала, с до жути знакомым лицом. За его спиной стояли двое мужчин помоложе с легкими алебардами.

— Оставьте свое оружие, — сказал мужчина постарше. — Вытрите крошки с бороды. Закройте рот. Оставьте шляпу.

Военный.

— Встаньте, вас ждут немедленно. — Мужчина бросил быстрый взгляд на Сутинию. — Он должен пойти один, миссис Паткендл.

Не просто солдат, а солдат Арквала. Дремландский акцент выдавал его с головой.

— Разве я вас не знаю? — спросил Исик.

Мужчина заколебался, сдерживая какую-то реплику.

— Не имеет значения, — наконец сказал он и повернулся.

Исик посмотрел на Сутинию; она кивнула. Поддавшись порыву, он взял ее руку и поцеловал. Затем он последовал за старым солдатом по коридору, охранники шли позади. Они миновали ванну, оживленную кухню, открытые дверные проемы, где играли в карты и боролись, маленькую кабинку, где сидел сапожник, забивающий гвозди в поношенную подошву. Старый солдат при ходьбе слегка покачивался влево, и это тоже было почему-то знакомо. Кто он такой, во имя Девяти Ям?

Наконец они пришли в храм, где несколько старых монахов склонились над вечерней молитвой. Они проскользнули вокруг возвышения в ризницу, и молодой монах встал из-за своего стола и поприветствовал их, улыбаясь. Он закрыл дверь, затем повернулся к тяжелой вешалке с облачениями и раздвинул их, как занавески. За ней была простая деревянная стена, но, когда монах нажал на нее, она подалась внутрь. Старый солдат, не говоря ни слова, шагнул в образовавшуюся щель.

Теперь они поднимались по лестнице, очень узкой и темной. Исик был озадачен тяжелым ковром. Потом он подумал: Чтобы заглушить наши шаги. Хорошо, очень хорошо.

Через три пролета лестница закончилась перед другой дверью, на этот раз с толстой обивкой. Старый солдат отбарабанил серию ударов, и Исик услышал, как двигаются засовы.

Они вошли и оказались в казарме. Сорок солдат в разной форме повернулись и уставились на Исика.

— Это он! — пробормотал кто-то. — Клянусь волосатыми дьяволами внизу, это он!

Исик смотрел на мешанину имперских лиц. Там было несколько людей из Этерхорда и внутреннего Арквала, но гораздо больше жителей Ипулии, Опалта и Внешних Островов. Все на десятки лет моложе его. Было также большое количество толяссцев — их тонкие черты лица ни с чем нельзя было спутать. Все они зачарованно уставились на него.

Старый солдат закрыл дверь.

— Да, — сказал он. — Это адмирал Исик. А теперь перестаньте пялиться, как стая сусликов.

И тогда уже Исик пристально уставился на него. Стая сусликов. Эта фраза наконец-то пробудила его память. Невероятно, но этот старик был его сержантом-инструктором во время его первого плавания. Боги смерти, это было пятьдесят лет назад! Когда Исик был всего лишь мичманом, и ему еще не было восемнадцати.

Когда Маиса еще сидела на троне.

— Бахари! — воскликнул он в изумлении. — Сержант Бахари! Вы отправились с ней в изгнание!

— А вы, — сказал старик без улыбки, — нет.

Комплекс занимал всю северную треть Обители: огромный лабиринт, отгороженный от плавучей деревни флибустьеров, за исключением нескольких хорошо замаскированных проходов, подобных тому, которым они только что воспользовались.

— Конечно, все они знают, что здесь происходит что-то странное, — хрипло сказал Бахари, — и некоторые, возможно, догадываются о его природе. Но лишь очень немногие. Это лучший компромисс, к которому мы смогли прийти, но мне это не нравится, совсем не нравится. Я отвечаю за ее личную безопасность.

Мужчины выглядели подтянутыми и упитанными, но их манера держаться беспокоила Исика: на его взгляд, салюты, которые они отдавали Бахари, были слишком медленными. На них было что-то вроде униформы — простые брюки и плохо сидящие рубашки, парусиновые куртки с пятнами на запястьях и заплатами на локтях. Только офицеры носили подобающую арквали одежду, но даже у них она была выцветшей.

— У нас триста человек в этих стенах, — сказал ему Бахари, — и вдвое больше на судах, спрятанных по периметру озера.

— Девятьсот? — спросил Исик, и сердце его ушло в пятки.

Бахари пристально посмотрел на него:

— Это в два раза больше, чем у нас было год назад. Но я не говорил, что это все, к чему может прибегнуть Ее Величество. Как вы думаете, Исик, я должен рассказать вам все? За какие заслуги, скажите на милость? До сих пор вы только доказывали, что нуждаетесь в убежище от Тайного Кулака.

Его слова задели — какие слова не задели бы, если бы они исходили от первого сержанта-инструктора? — но Исик не мог их опровергнуть.

— Турахи? — с сомнением спросил он.

Бахари начинал раздражаться:

— Зачем задавать такой вопрос? Вы знаете так же хорошо, как и я, что легион турахов не распался, когда Ее Величество бежала. Так получилось, что у нас есть один турах,недавно пополнивший наше число. Но у меня нет полной уверенности в этом человеке. Он признается, что сбежал из своего подразделения накануне отплытия.

Исик вздохнул.

— Просто отведите меня к императрице, — сказал он.

Они миновали остальные убогие казармы, спортивный зал, скромный офицерский клуб. Исик чувствовал, как отчаяние кружит вокруг него, как тигр, затаившийся, но неумолимый, выжидающий момента, чтобы наброситься. Девятьсот вооруженных людей! Меньше, чем на четырех боевых кораблях Арквала! А военно-морской флот мог похвастаться примерно пятьюстами кораблями. Они будут мгновенно уничтожены, клянусь всеми чертями. Если только этот человек действительно многое от меня не скрывает. Боги, пусть это будет так.

Наконец они подошли к тяжелой деревянной двери, охраняемой еще шестью солдатами с алебардами, которые посторонились, пропуская Бахари. Открыв дверь, старик приложил палец к губам.

Комната, в которую они вошли, была самой большой из всех, что он когда-либо видел в комплексе. И чрезвычайно элегантной — нет, этого слова было явно недостаточно. Стены были задрапированы богатыми красными гобеленами: арквалийскими гобеленами, явно старинными, изображающими охоту в первобытных лесах. Мебель, тоже старинная и великолепная. Столик на лань-ножках, его поверхность выложена мозаикой из слоновой кости, розового дерева и перламутра. Маленькая золотая арфа на мраморном пьедестале. Две бронзовые статуи мучеников Этерхорда.[5] Портреты в позолоченных рамах, люди, чьи лица смутно всплывали из мрака памяти: первые короли, герои Объединения.

Слово, которое ты ищешь, сказал себе Исик, Имперской.

В задней части зала с потолка свисал флаг Арквала. Он был огромен: золотая рыбка была размером почти с человека, а золотой кинжал был направлен прямо вниз, на единственный простой предмет в комнате: деревянный стул. Он одиноко стоял на возвышении. Другие стулья, гораздо более роскошные, были расставлены под ним полукругом.

На этом простом стуле сидела Маиса, императрица Арквала. Она была прямой, гордой, с блестящими глазами. И старой, очень старой. Исик почувствовал, как его ударили ножом в сердце. Ей еще не было тридцати, когда я видел ее в последний раз.

Перед ней сидели посетители, и она не поднимала глаз на Исика. Бахари ткнул пальцем в то место, где они стояли: Не двигайся. Он должен ждать ее знака. Вполне справедливо; он только пожалел, что не принял ванну.

Бахари ушел, не проронив ни звука. Исик слышал голос Маисы, но его не узнал. Как он мог? Только раз в жизни он стоял так близко к ней, и в тот раз она не произнесла ни слова.

Изображение вернулось с ошеломляющей силой: фигура в капюшоне, выходящая из Башни Пяти Куполов, держа за руки двух маленьких испуганных мальчиков. Толпа солдат вокруг них, испуганно оглядывающихся через плечо, подгоняла их. Резкий ветер, когда они огибали фонтан, его брызги разлетались по Пальмовой Площади, ударяясь о булыжники, как проливной дождь. Ударяя по мертвым телам, лежавшим у ее ног.

Их было четверо, убитых на расстоянии лучниками, посланными Сандором Оттом: первые потери среди сторонников Маисы. Исик наблюдал за ней с края площади, стоя с группой свободных от обязанностей моряков, только что вышедших на берег. Ему было девятнадцать, и он уже был мужчиной — детство заканчивалось, когда в тринадцать лет человек отправлялся в Академию Юниоров. Он происходил из богатой семьи; он был потомственным офицером. Он думал, что знает кое-что о политике императорской семьи. Но он не мог сделать вид, что понимает это. Уставившись на нее, смущенный и безмолвный, он спросил себя, пойдет ли императрица налево или направо вокруг тел. Она не сделала ни того, ни другого; она остановилась и опустилась на колени перед каждым из них, изучая их лица, прикасаясь к их рукам. Затем она откинула капюшон и обвела взглядом зевак на Площади; и Исик, стоявший в тридцати футах от нее, поразился ее потрясающей одухотворенности и великолепному спокойствию.

Грохот копыт: кортеж из девяти экипажей почти галопом въехал на Площадь, Маиса и ее сыновья забрались в один из них, и кортеж помчался прочь с площади. Исик больше никогда не видел императрицу.

До сегодняшнего вечера. Посмотри на нее. Пятьдесят лет в тени. Пятьдесят лет за ней охотились те, кто украл ее корону. И все же, во всяком случае, она выглядела более гордой, чем раньше.

Беседа на возвышении завершилась взрывом смеха императрицы. Гости встали и поклонились, а пожилая женщина поднялась на ноги и повысила голос:

— Вы должны поужинать с нами, джентльмены, и на этот раз простить нам недостатки меню. Они будут устранены, когда мы примем вас в Замке Мааг.

Появился сопровождающий и вывел посетителей через другую дверь. Исик внимательно оглядел их, когда они проходили мимо: двое чернокожих мужчин, молодых, гибких и настороженных, а за ними мужчина гораздо старше, одетый в круглую дорожную шапочку монаха. Исик поправил свою одежду. Императрица Маиса спустилась с помоста. Она по-прежнему не смотрела на него, а вместо этого подошла к богато украшенному столу секретаря рядом со статуей мучеников и что-то нацарапала. К ней подошли двое слуг, и она рассеянно взглянула на мужчин.

— Белый гусь, я думаю. И двери, Гектир. Это все.

Слуги вышли, Маиса продолжила писать. Исик оглядел комнату и увидел, что они были совершенно одни.

Его взгляд метнулся вперед, она быстро приближалась. Пытаясь скрыть свою боль, он опустился на одно колено.

Она ударила его по щеке, сильно:

Это за твою непоколебимую преданность узурпатору, адмирал Исик. Не юному кадету полвека назад. Но награжденному офицеру, герою, который наверняка знал в течение последних нескольких десятилетий, что его императрица жива и здорова. О, встань, пожалуйста, и посмотри мне в глаза.

Исик неловко поднялся на ноги. И ударил ее с такой же силой.

Это, — сказал он, — за то, что вы втянули молодую девушку в свой смертоносный план, даже не поставив в известность ее отца. Я пока не знаю, как Таша учитывает ваши планы, но я знаю, что вы разрабатывали их вместе с Рамачни и Герцилом Станапетом с момента ее младенчества, если не рождения. Что касается моей преданности, то, конечно, я знал, что вы все еще живы. Весь Этерхорд знал это. Станапет говорил о вас, как и Чедфеллоу. Они часто хвалили вас, но никогда ни словом не обмолвились о вашей деятельности. Возвращение на трон! Такая идея никогда не приходила мне в голову! Я думал, вы нашли убежище в Толяссе и будете оставаться там до самой смерти. Если бы вы хотели, чтобы я присоединился к этой кампании, вы могли бы сообщить мне о ее существовании.

Императрица Маиса потерла рукой щеку. И посмотрела на него, разинув рот, онемев от ярости. Исик, не дрогнув, встретился с ней взглядом. Без абсолютной честности не было никакой надежды. Не в этот час. Не в этой жизни.

Затем Маиса рассмеялась:

— Я выиграю от этого обмена. Никто не осмеливался поднять на меня руку с тех пор, как умерла моя мать, как мне было двенадцать. Прошло очень много времени с тех пор, как мне было двенадцать.

— Я пришел сюда не для того, чтобы служить вам, — сказал Исик.

— А для чего? Чтобы меня задушить? Тебе лучше сделать это сейчас, тебе не кажется? Я очень упростила тебе задачу.

— Я никогда не буду вашей пешкой, императрица. Никогда не буду бездумным инструментом. Я долго был орудием в руках Магада Четвертого и еще дольше — его сына. Я совершал зверства, потому что не позволял себе думать. Моя любимая жена была убита, убита Сандором Оттом, потому что я не мог себе представить, что я всего лишь устройство, марионетка, управляемая невидимыми руками.

— Как и они, — сказала она. — Я имею в виду наших врагов, твоих и моих. Это еще большая трагедия. Отт был невольным орудием Аруниса и неустанно трудился, чтобы подорвать ту самую империю, которую, как он думает, защищает. Магад согласился на военный заговор, в центре которого были Шаггат Несс и твоя дочь, даже не подозревая, что он тоже танцует на веревочке. Отчасти из-за недостатка воображения. И да, ты виновен в том же самом.

Она снова рассмеялась, отвернулась и провела пальцами по изысканному столу:

— Как и я, адмирал. Пятьдесят лет назад. Бароны, военачальники и великие люди Арквала — они были шакалами, гиенами. Рядом с ними ты — культурный философ. Они позволили моему отцу короновать меня только потому, что мы проигрывали войну. Это все еще оставалось великим секретом. Мы должны были проиграть, мы должны были быть разгромлены, все наши дети должны были говорить на мзитрини. Но скоро, они знали, это вырвется на улицы Этерхорда. И гиены не захотели, чтобы их обвиняли в поражении, когда оно произойдет. Пусть улица думает, что это была женская некомпетентность. Пусть повесят ее, когда Черные Тряпки приблизятся, чтобы убивать.

— Но вы не проиграли войну.

— Да, тогда нас спас Шаггат. Его возвышение подкосило Мзитрин, когда они меньше всего могли себе это позволить, и дало нам время восстановить наши силы. Я не потерпела неудачу — и как они ненавидели меня за это! И уж тем более за то, что не захотела вонзить нож в сердце раненой империи Мзитрин, когда она была повержена. Мои эмиссары мира были настоящими, Исик. Миссия Чедфеллоу в Бабкри-Сити была настоящей. Этого полувекового безумия не должно было случиться, этот мир не должен был сегодня быть таким опустошенным и сожженным — если бы только мышление ценилось выше фанатизма и слепой преданности. Из-за бездумного служения, как ты сказал.

Она посмотрела на большой флаг над своим креслом:

— Я принимаю твое заявление, адмирал. Это то, на что я надеялась. Но я никак не могла сообщить тебе о своем предприятии.

— Почему?

— Потому что, если бы ты не присоединился к этому предприятию, я бы погибла. Одно твое слово императору решило бы мою судьбу. Магад никогда не игнорировал твои предупреждения, Эберзам Исик.

— А теперь, когда я в опале?

— Нет, ты не в опале, — сказала Маиса. — Предполагается, что ты мертв, а это совсем другое дело. Как известно всем в Алифросе, в последний раз тебя видели идущим за носильщиками трупа твоей дочери по улицам Симджаллы в Договор-День. Кругом царили ужас и смятение. Возможно, мзитрини схватили тебя и пытали.

— Меня пытал Отт.

— Да, но эта история не способна согреть сердца подданных Магада. Нет, твоя смерть была трагической. Если тебя не схватили Черные Тряпки, то, несомненно, ты упал в обморок от разбитого сердца, толпа сорвала с тебя свадебный наряд и тебя похоронили вместе со многими нищими и бродягами, погибшими в тот день. Или ты тайно вернулся на «Чатранд», чтобы сопроводить свою любимую дочь к ее последнему пристанищу в Этерхорде, и утонул вместе с кораблем у Талтури. Таковы слухи в столице.

— Отт сказал, что опорочит мое имя.

— Отт сказал то, что, по его мнению, могло тебя сломить. Но вот тут-то судьба, наконец, встала на нашу сторону. Тайный Кулак действительно верит, что ты мертв. Мне бы очень хотелось знать, как было совершено это чудо. Я так понимаю, это как-то связано с тем нашествием крыс?

Исик на мгновение закрыл глаза.

— Не имеет значения, не имеет значения. Зачем Тайному Кулаку ставить к позорному столбу мертвеца, которого обожает Империя? Зачем терять героя, когда его смерть может спровоцировать такой неистовый патриотизм? Магад поступил совершенно наоборот: он превознес тебя. Он послал собственного сына, слепого принца Мисога, в храм помолиться за твою душу. В Военно-Морской Академии уже есть твой бюст...

Исик поднял голову. У нее есть шпион в Академии!

— ...и когда они откроют маленький сад в память о крушении «Чатранда», на камне будет выгравирована дань уважения тебе. Ты по-прежнему их инструмент, Исик. Ты не сможешь избежать их даже после смерти.

Она говорила, и Исик дышал все тяжелее Он соскальзывал в пучину отчаяния. Он должен был предвидеть все, что только что рассказала ему Маиса. Великие герои, такие как Магад, нуждаются в плечах меньших героев, чтобы на них стоять.

— Что касается вовлечения твоей дочери в мои планы, то это полный абсурд, — сказала императрица. — Сандор Отт и Арунис манипулировали твоей семьей, Исик. Отт выбрал Ташу в качестве невесты для жертвоприношения; Арунис повернул заговор в свою пользу.

— А разве Рамачни вам не служит?

— О, ради Рина. Его хозяйкой была великая Эритусма, и никто иной. Я не имею ни малейшего представления, кем для него является твоя дочь. Похоже, маги охраняют свои секреты так же яростно, как монархи. Рамачни пришел ко мне десять лет назад и умолял помочь охранять ее. «Мне нужен человек безупречной честности, — сказал он мне, — но в то же время боец и мыслитель». «Почему бы не попросить полубога и не покончить с этим», — сказала я. И все же я отдала ему свою правую руку: Герцила из Толяссы, и мне очень не хватало этого человека.

— Вы, должно быть, подозревали, что на карту поставлено нечто большее, чем жизнь одной девушки.

— Конечно. И теперь я уверена. Сутиния Паткендл смогла убедиться в этом, просто наблюдая за снами своих детей. Твоя дочь в чем-то необыкновенная, Исик. Сама Эритусма была первой, кто это заметил.

Исик с сомнением посмотрел на нее.

— Я знаю, — сказала императрица. — Ты думал, Эритусма — персонаж из сказок. Но она была такой же реальной, как Арунис, и даже более могущественной. Сутиния говорит мне, что она полностью владела «Чатрандом» задолго до того, как корабль перешел в руки Арквала. Более того, волшебница прибыла в Этерхорд менее чем за год до рождения Таши. Не спрашивай почему: Сутиния не знает, а Рамачни никогда ни словом об этом не обмолвился.

— У вас никогда не было на нее планов? На Ташу, я имею в виду?

Маиса покачала головой:

— Да, не было. Хотя я была практически единственной на Алифросе, у кого их не было.

— А сейчас?

Маиса мгновение смотрела на него, затем подошла к стене и потянула за веревку. Исик не услышал звонка, но через несколько мгновений появился слуга.

— Ром, — сказала императрица. — Два бокала. Тот, что получше, из Опалта.

Когда слуга ушел, она снова посмотрела на Исика:

— Это особый случай. Я потратила небольшое состояние на спиртные напитки для моих гостей. Нужно стараться соблюдать приличия. Но я почти никогда не пью. Это будет впервые с первых чисел умбрина.

— Я польщен, что Ваше Императорское величество решили сделать исключение для меня — со мной.

— А Грегори и его флибустьеры произвели на вас впечатление?

— Меня никогда так мастерски не провозили контрабандой.

Она внезапно рассмеялась:

— Он хорош в том, что делает. Его шутовство — это игра, как и его эгоизм. Возможно, его не очень волнует Арквал или его судьба, но он очень заботится о своем собственном возлюбленном Ормаэле — таком близком, но в то же время закрытом для него навсегда. Это и есть истинный патриотизм: продолжать любить землю, которая выплевывает тебя, поносит. Знаешь, там его до сих пор называют Грегори Предатель. Но Грегори Паткендл еще и дальновидный человек. Он женился на Сутинии и знал, когда от нее уйти. По настоянию Сутинии я начала добиваться его помощи и мало-помалу прониклась к нему доверием. Конечно, кульминацией этого стал Договор-День.

— И ваш визит на Симджу, — сказал адмирал. — Я по-прежнему поражен тем, что вы рискнули так многим только для того, чтобы показать свое лицо горстке принцев.

— Ты действительно можешь поверить, что только ради этого?

Когда Исик ничего не сказал, она пренебрежительно махнула рукой:

— Достаточно скоро, достаточно скоро. Грегори справился блестяще, вот что важно. И все же все еще оставался шанс, что он помогал нам исключительно в своих целях: из мести, может быть? Отомстить империи, которая сожгла Ормаэл? Даже после того, как он благополучно вернул меня в эти Болота, я думала, что, возможно, так оно и есть. Теперь, конечно, мы можем отбросить эту конкретную теорию.

— Почему, Ваше Высочество?

— Потому что он держал тебя под каблуком целую неделю. Если бы он хотел отомстить за ту кровавую бойню, он бы начал с тебя.

Исик покраснел. Как всегда при упоминании Ормаэла.

— Грегори, конечно, всего лишь один из моих агентов. И Обитель — всего лишь одна из моих твердынь. Все происходит мучительно медленно. Но как может быть иначе, если одно-единственное предательство положит всему этому конец? — Она посмотрела на него, высоко подняв подбородок, и взгляд ее был ясным и твердым. — Мы почти на месте, Исик. Почти готовы к удару.

Адмирал кивнул, но его взгляд метнулся в сторону. Девятьсот солдат. Возможно, все это было большим тщеславием, способом старой королевы насмехаться над смертью.

— Ваше Величество, — сказал он (потому что нужно было что-то сказать, прежде чем воцарится тишина), — когда вы узнали, что я жив?

— Девять или десять недель назад, — сказала она. — Король Оширам, сообщил мне это, конечно.

И именно тогда ты пила в последний раз? спросил себя Исик.

— Тогда я решила довериться Ошираму, — сказала она. — И не пожалела о принятом решении. Он был дураком, позволив Тайному Кулаку так долго играть с собой, но его искушала надежда на мир, и этому искушению поддавались только самые благородные. Кроме того, он не даст больше играть с собой. Как и в случае с тобой, его гордость глубоко уязвлена.

Маиса снова сделала паузу, размышляя. Потом она сказала:

— Он сделал это, знаешь ли. Он посадил Сирарис в тюрьму.

— Поблагодарим за это Рина, — быстро сказал Исик.

— Он не благодарит Рина. Мне сказали, что он очень сильно влюбился в это существо и борется с отчаянием, — она мрачно улыбнулась. — Возможно, именно поэтому он не возражает связать свою судьбу с моей.

— Значит, он присоединился к вашему делу?

— Не официально, не как король Симджи. Но да, я верю, что так оно и есть. И он знает о том, как я достигну своих целей, больше, чем любой другой ныне живущий монарх.

— Тогда я уверен, что он знает больше, чем я. Вы скажете мне, императрица?

— Конечно, нет. Но вот наш ром.

Подошел слуга с серебряным подносом, который он поставил на стол. Маиса налила, затем протянула Исику стакан. Он улыбнулся в знак благодарности (хороший ром, если бы она только знала, как он в нем нуждался), но императрица не улыбнулась в ответ. Они стояли молча, пока дверь снова не закрылась.

— Простите меня, — сказал Исик. — Моя преданность еще не подверглась достаточной проверке, так?

— Верно. Так уж получилось, что мне не терпится довериться тебе, но в своем изгнании я еще ничего не победила, кроме нетерпения. Никто не узнает о моих планах, пока они не оправдают себя, а ты еще не сравнялся с теми флибустьерами, которые уплетают моллюсков на балконах.

Он склонил голову. Я заслужил такое порицание, это правда.

— Скажи мне, Исик: Магад ухаживал за садами в Этерхорде? Летучие лисицы все еще гнездятся на шелковых деревьях?

— Я слышал, что они это делают.

— И арка из роз все еще затеняет Эспланаду Пилигримов?

Исик поколебался, затем покачал головой:

— Нет, императрица. Арка рухнула под собственным весом пять или шесть лет назад.

Она выглядела пораженной. Он попытался представить ее юной девушкой, широко раскинувшей руки и бегущей по этому кишащему пчелами огненному туннелю. Но девушка, которую показывал ему его разум, была Таша, всегда Таша. Он прочистил горло.

— Могу я, по крайней мере, узнать, вышли ли ваши планы за рамки теоретических?

Маиса медленно кивнула:

— Да. Они зашли далеко за эти рамки — в точку, из которой нет возврата.

Ничто не могло бы доставить ему большего удовольствия.

— Я буду откровенна, Исик, — сказала она. — Мне действительно нужен инструмент. Если ты не будешь этим инструментом, я ожидаю, что моя кампания развалится на куски. Я прошу не о слепом повиновении. Но ты можешь быть уверен, что я хочу использовать тебя, ужасно и жестоко, в стремлении к лучшему миру.

— И как я могу доказать, что достоин вашего доверия?

Императрица сурово посмотрела на него. В ней была решимость, которая внезапно пристыдила его самого.

— Для начала, — сказала она, — ты можешь на мне жениться.

С этими словами она залпом выпила свой ром.


Глава 13. ЗАДАЧА ПРИ СВЕТЕ ЛУН



25 модобрина 941


Ноге Пазела стало хуже в первые часы их пребывания в Уларамите. Он лег в постель, к всеобщему облегчению, но боль не утихала. Врачи-селки хмурились и шептались: слюна огненного тролля глубоко въелась в его плоть и даже проникла в кость. Чтобы бороться с ней, им пришлось самим глубоко приникнуть внутрь ноги, извлекая крошечные частицы грязи и песка, срезая мертвую плоть. Пазел испытывал очень странные ощущения. Он был в агонии; временами он не мог удержаться от громкого крика. И все же каким-то образом боль была чем-то далеким. Он наблюдал за собственными страданиями как бы с вершины горы, где какая-то его часть пребывала в покое. Была ли это магия Уларамита, или селки дали ему какое-то редкое снадобье, отделяющее тело от разума?

Однако следующий этап его выздоровления был ужасным. Его охватили озноб и лихорадка, а раненая нога стала слишком тяжелой, чтобы двигаться. Он спал, но в своих снах видел Рой Ночи, движущийся среди облаков над Алифросом: огромный и отвратительный. Там, где тень Роя падала на землю, краски тускнели, растущие растения становились болезненными, спины сгибались от усталости и забот. И Рой становился все больше и больше — прямо у него на глазах.

Затем наступило утро, когда он проснулся от звука открывающихся ставен, и солнечный свет залил его лицо. Нипс стоял у окна, одетый в красивую новую одежду, мальчик-принц на каникулах. Когда Пазел сел, он повернулся, сияя, а затем бросился к Пазелу.

— Что ж, приятель, похоже, ты меня узнал, и это уже хорошо. Как поживает твоя треклятая нога?

— Прекрасно. Чудесно, на самом деле. Что значит узнал?

Нипс ответил, что в бреду Пазел просыпался, но, казалось, никого не видел и не понимал, где находится:

— К счастью, ты был миролюбив — никаких безумных выходок, как у Фелтрупа. И селки сказали мне, что этот отстраненный взгляд — хороший знак. Они сказали, что ты был занят, восстанавливая силы.

— Они были правы, — сказал Пазел, отбрасывая ногой постельное белье. — Есть что-нибудь поесть? Я умираю с голоду.

— Ты и должен, — сказал Нипс. — Ты пролежал в этой постели четыре дня. В общей комнате есть еда — если ты уверен, что твоя нога выдержит.

— Выдержит! — Пазел рассмеялся и вскочил на ноги. — Да я чувствую, что могу бегать.

— Только попробуй, и я тебя отшлепаю, — сказала Таша с порога.

Она была одета просто и элегантно, как Нипс, а ее золотистые волосы были заплетены в косу в стиле, которого он никогда раньше не видел. Она медленно подошла к нему, глаза ее были задумчивы и безмятежны. Пазел почувствовал, что она здорова, когда ее обнял.

Нипс отвел взгляд, мгновенно выбитый из колеи.

— Она бы не отошла от тебя ни на шаг, — сухо сказал он. — Мы даже хотели привязать ее к дереву.

Мгновение Таша пристально смотрела на Нипса. Затем она обвила рукой его шею, притянула к себе и целовала обоих мальчиков в лбы, пока они не рассмеялись и не заерзали.

Когда Пазел оделся, они вышли в залитый солнцем двор. Белый пес Шилу поднялся, чтобы поприветствовать их, но вокруг больше никого не было. Нипс протянул Пазелу миску с рисом и овощами, и Пазел набросился на нее, не потрудившись присесть за стол.

— Где все? — спросил он, набивая рот.

— Исследуют Долину, — сказал Нипс, — за исключением Герцила и Рамачни, которые изучают Нилстоун и обсуждают Рой со старейшинами. И Кайера Виспека, конечно. Он притаился в какой-нибудь маленькой комнатке, молясь или размышляя о смерти.

— Нипс! — воскликнула Таша.

— Я ни черта не преувеличиваю. Этот мужчина заставляет Неду чувствовать себя неловко, и она его почти боготворит. Извини, приятель, но это правда. И, если ты спросишь меня, это очень тяжелая работа — быть несчастным в этом месте. Прошло всего четыре дня, но я чувствую себя так, словно отдыхал четыре недели дома на Соллохстале, и надо мной хлопотала моя бабушка.

— Это еда, — сказала Таша, — и вода, и воздух. Они богаче, каким-то образом. — Она огляделась. — Это странно. Болуту и Лунджа были здесь минуту назад. Интересно, почему они так быстро сбежали?

— Потому что мы здесь, — сказал Нипс, — и довольно скоро мы все проснемся и снова окажемся на какой-нибудь каменистой тропе, холодной и сырой, в окружении волков. Заканчивай есть, поросенок, тебя ждет слава.

Пазел закончил, и они вышли в Уларамит, Шилу следовал за ними по пятам. Таша и Нипс не слишком много исследовали окрестности (Пазел подозревал, что они оба наблюдали за ним днем и ночью), но кое-что из ближайшего окружения они видели. Городок назывался Техел-Урред, и, хотя и крошечный, изобиловал скрытыми садами, каналами и странными аллеями, спрятанными от глаз. Они показали Пазелу фонтан, где мраморные журавли вышагивали в сверкающих брызгах; разбуженную черепаху, которая дремала под деревом бризор, бормоча что-то во сне; пруд, из которого, как говорили, за час до рассвета появляется дух воды; лабиринт из живой изгороди, где Болуту заблудился, гоняясь за жуками и стрекозами, пока Большой Скип не последовал за ним, разматывая бечевку.

Их часто останавливал селки, всегда подбадривая. Они угощали молодых людей маленькими чашечками вина или сидра и показывали им места, которые Таше и Нипсу еще предстояло открыть. Амфитеатр, золотая кузница, каменный стол, на котором драгоценные камни лежали без присмотра среди разбросанных листьев, теплица, полная шелкопрядов, стрельбище для стрельбы из лука, где упражнялась Нолсиндар, пуская стрелы по спирали в свою мишень, аккуратно, как портной, зашивающий рукав.

— Ты начинаешь уставать, — сказала Таша, наблюдая за затрудненным дыханием Пазела. — Еще одна остановка, а потом я верну тебя в постель.

Последней остановкой стал небольшой холм на окраине городка. Он был круглым и уединенным, к его вершине вела крутая лестница. Наверху скамейки образовывали круг вокруг странной дыры, окаймленной пеплом; из дыры валил пар, как из отглаженного носового платка, трепещущего на ветру. Фумарола, выход вулканического пара, наподобие тех, что они видели на лавовом поле, Черном Языке.

— Никаких огонь-троллей, — сказала Таша, — но полно подземного огня. Эти фумаролы можно найти их по всему Уларамиту. Вчера Нолсиндар привела нас сюда и кое-что показала.

Они поворачивали Пазела то в одну, то в другую сторону. На западе, высоко на краю кратера, возвышалась площадка с ивами, через которую они вошли в Долину. На севере, еще выше, в скале открывался темный треугольный проем, который вел к Дороге Девяти Пиков, древней тропе через горные вершины, по которой больше никто не ходил. К югу дно кратера было сплошь покрыто лесом, влажным и темным, с белыми туманами, стелющимися над деревьями. А на востоке в миле от города лежало большое озеро, которое они заметили с ивовой площадки, с его высоким и одиноким островом.

— Нам туда нельзя, — сказала Таша. — На самом деле нам закрыт доступ в три места в Уларамите: в туннели, ведущие из города, в некий храм, охраняемый волками вроде Валгрифа, и к этому озеру, которое они называют Осир-Делин.

Пазел вздрогнул:

— Ты знаешь, что означает это имя?

— «Озеро смерти», — сказала Таша. — Рамачни нам рассказал. Но селки вообще не хотят о нем говорить.

Они вместе уселись на газон, за пределами круга скамеек; пес, довольно урча, опустился рядом с ними.

— Я пока не понимаю селков, — сказал Пазел. — В них есть что-то особое — по-настоящему особое. Что-то, чего ты просто не можешь увидеть, а не только, например, их странные брови.

— Я тоже это чувствую, — сказал Нипс, — каждый раз, когда они смотрят на меня. И вот еще кое-что, что ты не можешь сказать, просто взглянув: Рамачни говорит, что их всего пять тысяч.

— Пять тысяч в Уларамите?

— Пять тысяч во всем мире.

Пазел застыл.

— Многие из них здесь, в Уларамите и окружающих горах, — сказала Таша. — Остальные разбросаны по Алифросу. В Северном мире их почти нет — всего, может быть, несколько десятков.

Пять тысяч, — снова повторил Пазел. Эта идея глубоко потрясла его. В маленьком Ормаэл-Сити было больше людей, чем селков на всем Алифросе. — Где их дети? Я не видел ни одного ребенка.

— Я видела несколько, — сказала Таша. — Но они молчат о своих детях и, похоже, хотят держать их подальше от посторонних глаз.

— Кто знает, когда они перестают быть детьми, — сказал Нипс. — В возрасте двадцати или двухсот лет? — Он задумчиво посмотрел на зеленый пейзаж за окном. — Жаль, что Марилы здесь нет. Ей бы понравилось. Не думаю, что она когда-либо знала много покоя.

Воцарилось молчание. Пазел пожалел, что вообще упомянул о детях.

— Вам двоим не следовало прилипать к моей кровати, — наконец сказал он.

Нипс и Таша обменялись неловкими взглядами.

— Это было не только ради тебя, приятель, — сказал Нипс. — Врачи ковыряются во мне круглые сутки. Странные методы лечения. Они дали мне кобыльего молока. И они попросили Лунджу сесть и посмотреть мне в глаза, что она сделала очень неохотно, должен я добавить. Насколько я могу судить, ни один из этих трюков ничего не изменил. Но Уларамит изменил. По правде говоря, я почувствовал, что в голове у меня прояснилось, как только мы вышли из этого туннеля. Это не лекарство; я все еще чувствую, что здесь что-то не так, — он постучал себя по лбу, — но, кажется, это может выиграть мне немного времени.

Пазел не мог найти слов для своего друга. Он пытался представить, как Нипс остается здесь, в безопасности, в Уларамите, но отрезан от всех, кого он знал, от Марилы, от их ребенка...

Он нервно взглянул на Ташу. Что насчет тебя? подумал он. Но он не мог заставить себя спросить, пока нет. Вместо этого он взял их обоих за руки.

— Вы знаешь, почему я не позволил им нести меня? — сказал он. — Потому что, если мы выживем — если кто-нибудь из нас выживет, — я хочу, чтобы у нас было это. Воспоминание о том, как мы впервые увидели это место, вместе. Потому что прямо сейчас мы живы, и я треклято благодарен за это — и, ну, это все, на самом деле...

Таша сжала его руку. Нипс оглядел его с головы до ног:

— Питфайр, теперь он собирается начать треклято целоваться.

Пазел набросился на него, и Таша присоединилась, дравшаяся лучше их обоих, и они все еще смеялись и катались по земле, когда услышали резкое собачье ав.

Валгриф стоял над ними, выглядя удивленным, если такое было возможно у гигантского белого волка.

— Вы выглядите здоровыми, как щенки, — сказал он, — но пойдемте скорее, мастер Ундрабаст, потому что врачи ждут вас уже час, а то и больше.

Нипс вскочил:

Кредек, уже время?

— Мы пойдем с тобой, — сказал Пазел, вставая.

Нипс покачал головой:

— Не утруждай себя, приятель. Другим вход воспрещен, когда я прохожу тестирование. По крайней мере, никаких других людей. Болуту часто бывает там, как и Лунджа. Черт бы побрал эти тесты, в любом случае! Что хорошего они делают?

— Иди, — твердо сказала Таша. — Сегодня утром ты сказал мне, что тесты почти закончены. Не бросай сейчас.

Все еще ворча, Нипс последовал за волком вниз по лестнице. Когда он ушел, Пазел быстро взглянул на Ташу:

— Они сказали тебе еще что-нибудь? Наедине, я имею в виду?

Таша кивнула.

— Что есть надежда. Реальная надежда, но ничего определенного. — Она наклонилась к нему, выглядя ошеломленной. — Вчера мы сидели здесь в это время, и мимо прошаркала дюжина тол-ченни. Они живут здесь в безопасности, как птицы и олени. Некоторые из них жевали кости. Селки кормят их, говорит Рамачни. И Нипс пошутил о том, что если бы он стал одним из них, то, по крайней мере, ему никогда не пришлось бы штопать свои носки.

Она пристально посмотрела на него, словно спрашивая, как мир вообще мог породить такое необычное существо, как его друг. Пазел поймал себя на том, что смеется, и вскоре Таша тоже засмеялась, и это продолжалось до тех пор, пока она не обмякла и не задохнулась в его объятиях.

— Мы, предположительно, должны сохранять его счастливым и расслабленным, — сказала она. — Конечно, вторая часть невозможна, поскольку мы говорим о Нипсе. Тем не менее, это наша работа.

— Могло быть и хуже, — сказал он и поцеловал ее. Это был скорее импульсивный поцелуй, чем страстный, но Таша отчаянно ответила на него, обхватив его за шею. Когда он остановился, чтобы отдышаться, она прошептала: Я нашла место, и он позволил ей помочь ему спуститься по лестнице, хихикая над своей неуклюжей настойчивостью. Она повела его на юг, по пешеходным дорожкам и переулкам, мимо разбросанных зданий на окраине города, через луг, через перелаз и, наконец, глубоко в поле с зеленой травой, которая поднималась выше их плеч. Они прошли сотни ярдов, теплый запах травы смешался с более насыщенными ароматами лаванды и шалфея, и Таша повернулась к нему с прилипшими к волосам колючками и запустила руку ему под рубашку. Он почувствовал острие ее ногтей — предупреждение.

— На этот раз держи это подальше от меня, иначе пойдет кровь.

— Хорошо, — сразу же сказал он, подавляя жест самозащиты.

— Ты думаешь, я шучу. Что я собираюсь позволить тебе, что бы я ни говорила.

— Вообще-то, я так не думаю.

— Лучше не думать. Потому что позже мы не сможем сделать даже этого. Это то, что я говорила тебе раньше. Позже нам придется подумать о других делах.

— Я знаю это. И, Таша, послушай: то, что я сказал на том острове, в реке...

Таша покачала головой. Ее рука начала двигаться у него под рубашкой. Он коснулся ее щеки; она дрожала. В уголках ее глаз стояли слезы.


Время в Уларамите текло как сон: сон о покое и исцелении. Здесь, в Южном мире, был самый конец лета, но холода наступающего сезона еще не наступили. Даже в полночь (а Пазел часто бодрствовал в полночь, слушая музыку селков, обмениваясь с ними историями или просто гуляя под звездами) было еще не холодно; днем солнце наполняло кратер-страну, как жидкий янтарь.

Рой где-то там, растет, пируя на смертях, думал Пазел. Он знал, что это правда, но часть его упорно старалась это отрицать. Ни один мир, в котором был Уларамит, не мог это содержать. И все же они сами принесли в Уларамит нечто такое, что дало Рою всю его мощь. Черная сфера, маленький изъян в структуре мира, крошечная течь в корабле. Дай ему время, и он затопит корабль, все до последнего отсека, даже такого маленького, скрытого и благословенного.

Пазел часто ловил себя на том, что думает о Чедфеллоу. Этот человек не был его отцом по крови: Пазел наконец заставил его ответить на этот вопрос окончательно. Но что такое кровь? Не более чем иллюзия, ложь. Капитан Грегори Паткендл был его отцом по крови, но Грегори бросил свою семью и никогда не оглядывался назад. Если кто-то и заслужил право называть себя отцом Пазела, так это Игнус Чедфеллоу.

И как бы ему понравился Уларамит! Как бы он умолял селков показать ему свои чудеса, открыть свои библиотеки, клиники, лаборатории, научить его всему. Чедфеллоу мог бы обрести покой в Долине. И, возможно, они вдвоем смогли бы хоть немного наверстать упущенное за все эти годы.

Мы начнем это в тот день, когда я вернусь на «Чатранд», Игнус. В ту самую минуту. Клянусь.

Остальные члены их группы нашли себе занятие по душе. Большой Скип подружился с кузнецами и плотниками среди селков. Капрал Мандрик был очарован их вооружением. Майетт путешествовала по лесам вместе с Валгрифом, а Энсил пригласили под землю, и, вернувшись, она рассказала о чудесных чертогах огня и льда. Герцил и Рамачни часто гуляли с лордом Аримом, Нолсиндар и другими лидерами селков, но они никогда надолго не отлучались и оставались поближе к молодежи.

Только Кайер Виспек держался особняком. Он был вежлив и выказывал истинную радость по поводу скорости, с которой заживали их раны. Но Уларамит не привел его в восторг, и он строго следил за сестрой Пазела. Сама Неда была послушна своему мастеру и покорно молилась. И все же, когда Виспек позволил, она разыскала Пазела, и никакая дисциплина сфванцкора не смогла удержать ее от улыбки — редкой улыбки Неды, которую Пазел почти забыл. Она исчезла так давно, эта улыбка. Уплыла вместе с Грегори Паткендлом.

Никто пока не говорил о том, чтобы покинуть Уларамит. Таша сказала, что, по ее мнению, причина проста: им некуда идти. Дикая местность была обширна, но за ней лежало побережье Бали Адро и силы Воронов. Однако Пазелу пришли в голову и другие причины задержки. Нипс, для начала. Но он, Пазел, тоже не выздоровел полностью, несмотря на то, как хорошо он себя чувствовал. Ходить пешком — это одно, но если он бегал или карабкался, нога начинала гореть. С каждым днем это чувство ослабевало, но никак не исчезало полностью.

И еще была Таша. Ее тело исцелилось, и днем ее настроение было таким же светлым, как небо поздним летом. Однажды утром она даже вызвала Герцила на поединок по борьбе и рассмеялась, когда он прижал ее к земле: «Какой же ты старый! Я помню времена, когда ты мог сделать это в два раза быстрее!» Но в другие моменты, особенно ночью, опускалась стена странности. Пазел уже видел это раньше: холод в ее глазах. Неузнавание никого из тех, кто ее окружал. Яростное осознание чего-то, чего никто не мог видеть.

Однажды ночью сестра Пазела разбудила его и подвела к окну в общей комнате. Над улицами Техел-Урреда висела южная луна, похожая на бледно-голубое рыбье яйцо, а под ней, в одной ночной рубашке, стояла Таша, подняв руки, словно собираясь стащить ее с неба.

— Ты знаешь, что происходит, верно? — спросила Неда на мзитрини. — Волшебница шевелится внутри нее.

— Конечно, — сказал Пазел.

— Мой мастер говорит, что Эритусма взяла часть своей собственной души, очистила ее от воспоминаний и позволила ей расти в течение семнадцати лет, превращаясь в Ташу. Он прав, Пазел? Неужели она живет только с частью души?

— Нет, — сказал Пазел. — В ней нет ничего частичного. Она цельная личность, такая же, как любой из нас.

Неда оглянулась через плечо, как будто боялась, что кто-то еще может ее увидеть. Затем она взяла Пазела за руку:

— Таша — моя сестра. Я поклялась в этом на поле боя, и даже мой мастер не может сказать, что я была неправа. Но, Пазел, в ее глазах выражение мученицы. Мы называем это кол-вейна, взгляд во тьму. Кайер Виспек говорит...

— Неда, не надо.

Тогда она увидела, насколько тяжко ему далось самообладание. Они оба замолчали. Но когда Таша начала уходить из дворика, Неда сама вышла на лунный свет, разбудила ее прикосновением и отвела обратно внутрь.

Пазелу было трудно вспомнить такие моменты, когда Таша была в его объятиях, или когда они с Нипсом довольно препирались, как они делали с момента их первой встречи на «Чатранде». Вместе трое молодых людей бродили по Уларамиту, исследуя леса и крепости, пещеры и башни; и они хранили воспоминания об этих радостях до конца своих дней, как окна в залитую солнцем страну.

Однажды ранним вечером они услышали крики на улице и вышли из дома, чтобы разобраться. Из всех дверей Техел-Урреда выскакивали селки и бежали — все в одном направлении. Молодые люди озадаченно наблюдали за происходящим, пока мужчина-селк не остановился и не посмотрел на них сверху вниз.

— Присоединяйтесь к нам, граждане! — крикнул он. — Присоединяйтесь к нам в Бронированной Палате! Старейшины сказали: Таулинин, ваш благодетель, выйдет на свободу!

Он побежал дальше, больше не сказав ни слова. Вне себя от радости, трое друзей сразу же последовали за ним.

— На самом деле, вам двоим следует бежать, — сказал Пазел. — Постарайтесь добраться туда до того, как его выпустят. Я приду так быстро, как только смогу. Давайте, быстрее!

На этот раз никто с ним не спорил, Нипс и Таша просто умчались прочь. Пазел нетерпеливо последовал за ними; большинство селков были далеко впереди. Он перешел на осторожный бег и улыбнулся. В конце концов, он мог не отставать от них: нога, наконец, зажила.

Впереди него улицу пересек мужчина-селк. Пазел взглянул на фигуру — и чуть не споткнулся от изумления.

— Киришган!

Ибо в очередной раз это был он. Друг Пазела из Васпархавена бежал так же, как и любой селк, но в совершенно другом направлении.

— Подожди! — воскликнул Пазел. — Ради Древа, Киришган, ты не мог бы задержаться на минутку?

Киришган остановился. Он снова повернулся, чтобы посмотреть на Пазела, но, как и прежде, казалось, сделал это с неохотой или трудом. Их глаза встретились. Пазел подошел ближе, и на лице селка появилась улыбка. Но в следующее мгновение он обернулся, словно услышав призыв, который не мог проигнорировать. Затем он бросился вниз по тропинке и исчез среди яблонь.

Пазел был смущен и опечален. Киришган никогда еще не вел себя так странно в храме Васпархавена. С какой стати он отказался даже говорить? Но не было никакой надежды догнать его. Пазел продолжил свой путь.

На площади перед Бронированной Палатой собралась толпа — и там на платформе стоял Таулинин, снова свободный селк. Селки не зааплодировали, как могли бы сделать люди в такое время, но сотни из них прижались к платформе, явно обрадованные. Лишьнемногие, стоявшие по краям площади, с беспокойством наблюдали за происходящим.

Нипс и Таша нашли Герцила, и Пазел пробрался к ним сквозь толпу. Когда он присоединился к ним, то увидел, что Рамачни тоже был там, свернувшись калачиком, как кошка, в объятиях Таши. Пазел едва успел поприветствовать их, как в толпе воцарилась тишина. Таулинин собрался говорить.

— Мне почти нечего вам открыть, — сказал он. — Вы все знаете мое сердце. Но моя свобода — пустяк по сравнению со всем, с чем мы сталкиваемся. Грядут перемены. Земля содрогается, Рой высвободился и расстилает свой темный плащ над Алифросом. Возвращение людей — это один из признаков; если у вас есть другой, я могу его предоставить. Наши паломники возвращаются домой, как это всегда бывает перед кризисом. Некоторые, как великая Нолсиндар, приносят нам радость и песни. Другие проходят молча. Среди них и наш брат Киришган. Сегодня утром я видел его из своего окна, и это была безмолвная гонка.

По толпе пронесся печальный ропот. «Я тоже его видела», сказала Нолсиндар. Затем высказались еще несколько селков, сказав почти то же самое. Смущенный и выбитый из колеи Пазел поднял руку.

— Я тоже видел его сегодня вечером, — сказал он, когда сотни голубых глаз селков повернулись в его сторону. — Я думаю, он очень спешил.

Его слова вызвали переполох.

— А ты не мог ошибиться, Пазел? — спросил Таулинин. — Ты встречался с Киришганом в Васпархавене, но это совсем другое дело. И, без сомнения, мы, селки, кажемся вам довольно похожими.

— Нет, не мог, — возразил Пазел. — Это был именно Киришган. Я окликнул его по имени, он повернулся, чтобы посмотреть на меня, и улыбнулся.

Возгласы изумления стали громче.

— В чем дело? — спросила Таша. — Разве этому Киришгану не рады в Уларамите?

— Как и любому селку, который дышит, — сказал Таулинин, — но, возможно, нам следует поговорить об этом позже. Скоро наступит ночь, и нам многое предстоит решить.

Селки начали расходиться, задумчиво поглядывая на людей.

— Ты никогда не перестаешь меня удивлять, Пазел, — сказал Рамачни, — но я должен рассказать тебе о селках. В конце концов, вы подружились только неделю назад.

— Рассказать ему что? — требовательно спросил Нипс.

— Я позволю Таулинину ответить на этот вопрос, — сказал Рамачни. — И, возможно, другие. Пошли.

Таулинин ждал на краю площади. Он поманил их за собой и повел вниз по винтовой лестнице, окаймленной можжевельником, а затем в темный, поросший мхом туннель. Пазел подумал, что он, должно быть, ведет в какое-то запрещенное место, но на дальней стороне лежал приятный маленький дворик, спрятанный в излучине быстро бегущего ручья. Прохладный ветерок коснулся их лиц, принеся запахи нектара и сосны. Таулинин сел на берегу ручья, и остальные последовали его примеру.

Селк мрачно посмотрел на Пазела.

— Послушай, не сердись, — сказал Нипс. — Никто не говорил Пазелу молчать.

— О, я не сержусь, — сказал Таулинин. — Просто мы все опечалены этими внезапными появлениями Киришгана и ошеломлены тем, что он откликнулся на призыв Пазела. — Он закрыл глаза, и его пушистые брови сошлись на переносице. — Во многих отношениях мой народ на Алифросе уникален. Мы живем и умираем не так, как вы.

— Ты говоришь... что вы бессмертны? — спросил Пазел.

Таулинин покачал головой:

— Такие существа существуют, но мы не принадлежим к их числу — и мы не стремимся к этому, как ваш враг Арунис. Но разница между нами и остальными народами Алифроса — это разница души. У людей душа остается с плотью или, по крайней мере, очень близка к ней. Души длому уходят дальше — гораздо дальше, во время нухзат-экстазов. Но для селков душа — это далекий брат или сестра. Души бродят по Алифросу, свободные и не скованные, и дело нашей жизни — их найти. Видите ли, именно поэтому мы всегда странствуем. Вот почему даже благословенный Уларамит недолго остается нашим домом. Мы можем прожить здесь десять лет, пятьдесят, а в редких случаях даже сто. Но это лишь краткие паузы в путешествиях нашей жизни.

Откинувшись назад, Таулинин зачерпнул ладонью воды из ручья и выпил. Затем он сказал:

— Смерть приходит, когда мы наконец находим свою душу. Это священный момент, и в нем нет трагедии для того, чья жизнь завершена. Но это печально для тех, кто остается позади. Многое меняется за время жизни селка: леса умирают; ручьи расширяются, превращаясь в реки; королевства становятся записями в книгах. Наши друзья, однако, становятся свидетелями всех этих перемен и помнят их вместе с нами.

Тени удлинялись; далеко на краю кратера Пазел увидел последние лучи заката, сверкающие на ледяном пике.

— В течение жизни мы видим не более чем намеки на нашу душу: далекие тени, образы, проблески движения в уголках наших глаз. Только в самом конце мы видим наши души лицом к лицу. Те, кто переживут нас, могут увидеть их несколько раньше. По внешней форме душа идентична своему владельцу, но она не может говорить или задерживаться. Мы говорим, что это безмолвная гонка. Это то, что ты видел, Пазел: душу Киришгана. Но нас поразило твое второе откровение: что его душа вняла тебе и даже повернулась к тебе. За исключением редких случаев, только дорогие друзья и близкие родственники могут заставить душу приостановить свой полет.

— Мы едва ли близки, — сказал Пазел. — Я имею в виду, он был очень добрым — на самом деле чудесным, — но, ради Рина, мы виделись всего лишь раз, несколько часов, в храме. Мы не старые друзья.

— Некоторые формы дружбы не поддаются никакому определению, — сказал Рамачни.

— Да, — сказал Таулинин, — но есть другая группа людей, которым наши души должны отвечать, хотя это случается гораздо реже. Я говорю о тех, кто убивает селка собственными руками.

Пазел был потрясен.

— С каждой минутой это становится все безумнее, — сказал он. — Я не собираюсь его убивать! Клянусь Рином, он мне очень нравится!

— Что-то же должно объяснить, почему он повернулся на твой зов, — сказал Таулинин.

— Будем надеяться, что это просто дружба, — сказал Рамачни. — У Пазела самое открытое сердце.

— Но Киришгана здесь нет, верно? — спросила Таша. — Во плоти, я имею в виду?

Таулинин покачал головой.

— Помните, что наше представление о скоро отличается от вашего. До смерти Киришгана могут пройти месяцы, а то и годы. И когда Пазел действительно встретит его во плоти, он вполне может оказаться далеко от Тайной Долины.

— Но куда мы можем пойти? — спросил Нипс. — Обратно в Масалым? Дальше по Ансиндре?

Голубые глаза Таулинина блестели в темноте.

— Ни то, ни другое, — сказал он. — В последнее время до нас дошло всего несколько сообщений с Полуострова, но они оказались хуже наших самых мрачных опасений. Отступление в Масалым невозможно. Внутренний Доминион удерживается двумя Плаз-легионами, перевал у озера Илваспар закрыт. Солдаты в большом количестве расквартированы во всех городах северного побережья. Низовья Ансиндры и ее притоков кишат имперскими войсками, а выше по реке рыскают неисчислимые банды хратмогов. Этим путем не уйти. И волшебница проникла даже в эти горы, какими бы громадными они ни были.

— Значит, Уларамиту что-то угрожает? — спросил Герцил.

— Только не Макадра, — сказал Рамачни. — Горы слишком высоки, и это убежище защищено магией, такой же древней, как сами горы. Даже ее крылатые слуги не могут его видеть.

— А что насчет Дасту? — спросила Таша. — Что, если его схватят и он расскажет все, что знает?

— Дасту действительно может многое рассказать, и это не слишком хорошо, — сказал Таулинин. — Он может сказать Макадре, что вы несете Нилстоун, если она еще не догадалась. Но он не поможет ей найти Уларамит. Ваш спутник был далеко отсюда, когда дезертировал, и мы бы узнали, если бы он попытался последовать за нами. Нет, только две вещи могут принести разрушение на эту землю: Нилстоун, которым владеет враг, или Рой Ночи, завершающий свою смертоносную работу. Но за пределами Уларамита нас вообще ничто не защищает, и, боюсь, у Воронов есть шпионы на каждом перекрестке.

— Что же нам остается, если мы не можем вернуться назад или плыть по рекам к побережью? — спросил Пазел.

Прежде чем Таулинин успел ответить, в ручье что-то плеснуло. Это был Болуту, одетый во что-то вроде плавательных штанов. Он выбрался на берег, смеясь над их удивлением; очевидно, он преодолел некоторое расстояние под водой. Болуту каждый день плавал в реках Уларамита и уже успел рассказать множество историй о радужных рыбах, затопленных руинах, зеленых речных дельфинах, которые кусали его за пальцы ног. Но на этот раз он не стал рассказывать никаких историй.

— Мистер Ундрабаст, почему вас нет дома? Врачи ждут. Я искал вас повсюду.

— Ты такой осел, — сказала Таша, хлопнув Нипса по руке.

— Ой! Нечестно! Я не забыл; сегодня утром меня уже проверяли. Они никогда не делают этого дважды за один день.

Тем не менее он вскочил и побежал к общему дому. Болуту проводил его взглядом, затем повернулся и посмотрел на Рамачни. Выражение восторга на его лице исчезло.

— Вы им сказали? — спросил он.

Его слова поразили Пазела до глубины души.

— Что случилось на этот раз? — спросил он.

— Мне действительно есть что рассказать тебе, Пазел, в некоторых случаях, — сказал маг. — И сейчас один из таких случаев. У твоего друга появилась новая надежда.

Радость всколыхнулась в груди Пазела. Глаза Таши засветились счастьем, и даже лицо Герцила просветлело. Но Рамачни быстро поднял лапу:

— Я не говорил, что мы нашли лекарство, потому что нет лекарства от разум-чумы, пока из Алифроса не будет изгнан Нилстоун. Но Нипс еще не понес реального ущерба, и мы разработали план, который мог бы — если все пойдет хорошо — задержать распространение чумы на несколько лет. К тому времени наша борьба с Нилстоуном закончится, так или иначе.

— Какой план? — спросила Таша. — Скажи нам, ради Рина!

— И скажи, чем мы можем помочь, — добавила Энсил.

— Последнее, безусловно, проще, — сказал Болуту. — Вы можете помочь, не обращая внимания на любое странное поведение Ундрабаста и никогда не подавая виду, что он был... вообще лечился.

Он повернулся и посмотрел вверх по течению. И Пазел увидел, что к ним плывет еще одна фигура, темная и быстрая. Фигура с плеском всплыла на поверхность: это была Лунджа. Она стояла, вода доходила ей до икр, ее руки солдата были скрещены перед собой, а ее серебристые глаза казались яркими и настороженными.

— Ну? — спросила она.

— Старейшины сказали свое слово, — сказал Рамачни. — Если ты хочешь, это может начаться сегодня вечером.

— Я уже говорила, что согласна, если действительно нет другого выхода, — сказала Лунджа, — но я делаю это не с радостью. Эта мысль вызывает у меня отвращение. Я хотела бы, чтобы вы могли пообещать успех.

— Никто не может, женщина из Масалыма, — произнес голос справа от них.

Это был лорд Арим, стоявший у входа в туннель. Он медленно вошел во двор, а за ним последовал волк Валгриф.

— С момента появления первых необученных ополченцев в войне против Чалдрил Аргоса солдаты Бали Адро проявляли мужество, — сказал он. — Теперь ты должна проявить мужество другого рода, если хочешь помочь своему другу.

— Другу? — спросила Лунджа. — Так значит он мой друг?

Она вышла из ручья. К великому удивлению Пазела, она подошла именно к нему — неторопливо, оглядывая его с головы до ног. Только когда она встала прямо перед ним, прекрасная, чужая и суровая, Пазел осознал степень ее беспокойства. Ее лицо было напряженным. Заставив себя, она протянула руку и положила влажную перепончатую ладонь ему на щеку. Она молча держала его там, изучая его лицо. Как раз в тот момент, когда Пазел собирался потребовать от кого-нибудь объяснений, Лунджа повернулась и быстро прошла мимо лорда Арима в туннель. Там она остановилась и заговорила, не оборачиваясь.

— Простите мой эгоизм. Он мой товарищ, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти его. Только не заставляйте меня говорить об этом. Я скажу вам, когда это будет сделано.

Она исчезла, тень среди теней. Пазел и Таша изумленно посмотрели на остальных.

— Что, во имя бурлящих Ям, все это значит? — спросила Таша. — Какое отношение она имеет к лечению Нипса?

— Поскольку сержант Лунджа — одна из всего лишь двух длому в Уларамите, она имеет к этому самое непосредственное отношение, — сказал Таулинин. — Но ты скоро сама все увидишь. Милорд Арим, не присядете ли вы с нами?

— Нет времени, — сказал старый селк. — Мы переправляемся сегодня ночью.

Рамачни кивнул, но Таулинин выглядел серьезно обеспокоенным.

— Сегодня ночью! — сказал он. — Милорд, я боюсь, что молодые люди не готовы.

Арим медленно вышел вперед, по очереди глядя на Пазела и Ташу.

— Пазел Паткендл сильнее, чем ты думаешь, и леди Таша не выиграет от промедления. В любом случае это должно произойти сегодня ночью. — Он поднял дрожащую руку и указал. Почти невидимая (поскольку на вечернем небе еще было светло), маленькая южная луна сияла над горами. — Свеча проходит сквозь рога своей матери-луны и не будет проходить снова в течение десяти лет. Я должен подготовиться, а вам следует отдохнуть, пока есть возможность. После того, как вы поедите, мы вас найдем.


В тот вечер у молодых людей не было аппетита, но другим членам их компании не терпелось поболтать. Майетт провела два дня на дальних окраинах Уларамита, сидя верхом на широких плечах Валгрифа. Большой Скип со следами опилок в бороде описывал навыки, которым обучался у своих друзей-ремесленников. Однако Неда и Кайер Виспек были в дурном расположении духа и ели порознь. Лунджа и Нипс вообще не пришли на ужин.

Когда Пазел, Таша и Герцил вышли на улицу, ночь была явно холодной. Над головой было небо, полное ярких звезд, и кусочек желтой луны. Селк в темной мантии ждал их рядом с каретой. Обе лошади были черными и крепкими, как носороги, но глаза у них были ярко-голубые, как у селков.

Они отправились в путь. Дороги Уларамита были пусты, и на протяжении трех темных миль никто не проронил ни слова. Пазел испугался за Ташу: в ее глазах снова появилась отстраненность. Она смотрела из окна кареты, и дыхание, белое, как дым, вырывалось из ее губ. Измученное лицо. Он внезапно подумал о девочке, которая забралась на крышу другой кареты в бедламе на набережной Этерхорда, чтобы по-детски озорно поглазеть на него. Дочь адмирала. Он никогда не ожидал, что ему удастся хотя бы заговорить с ней.

Кучер тихо заговорил с лошадьми. Карета остановилась, и трое людей выбрались на пустынные берега Осир-Делин, Озера Смерти.

Это было леденящее душу место. Ветер стонал, как голос из печального сна. Обе луны поднялись над горизонтом, и в их свете Пазел увидел коряги, черные камни и небольшие волны, набегающие на берег. На острове тоже было темно. Что мы здесь делаем? подумал он.

— Мы должны подождать здесь, — сказала Таша.

— Да, — сказал кучер, вылезая из экипажа. — За вами придет лодка. Если хотите, можете подождать в карете, подальше от ветра.

Таша направилась к воде.

— Осторожно! — крикнул кучер. — У озера есть любопытное свойство: его нельзя переплыть. Если ты попытаешься, то пойдешь ко дну, словно тебя заковали в цепи.

Таша продолжала идти, и Герцил с Пазелом бросились за ней. У Пазела росло ощущение, что эта ночь таит в себе что-то ужасное для Таши. Она так много раз держалась отстраненно, но это было бы что-то другое, что-то совершенно более сильное. Никто не мог сказать, что она может сделать — или что с ней могут сделать.

В нескольких ярдах от воды они схватили ее за руки. «Достаточно далеко», — мягко сказал Герцил. К огромному облегчению Пазела, она не стала возражать, а просто скрестила ноги и села. Пазел и Герцил сделали то же самое по обе стороны от нее. Таша положила голову на плечо Герцила и обхватила себя руками. Она даже не взглянула на Пазела.

— Я могла бы это сделать, — прошептала она. — Я могла бы войти прямо в озеро.

— Я сомневаюсь, что ты неуязвимая, Таша, — сказал Герцил. — Здесь есть магия, такая же древняя, как сам Алифрос.

Таша закрыла глаза и улыбнулась:

— Конечно, я уязвимая. Я бы утонула, как и любой другой. Иначе какой был бы смысл?

— Не смей так говорить! — прошипел Пазел.

Но Таша только крепче прижалась к Герцилу.

— Лодка приближается, — сказала она. — Ты должен остаться здесь.

Она не смотрела, но это было правдой: со стороны острова приближалось маленькое, лишенное света судно. Пазел не видел ни весел, ни паруса. Самым странным было то, что лодка казалась пустой. Но когда она подплыла поближе, он увидел, что это не совсем так. На носу стоял Рамачни, похожий на темную резную фигуру. Когда, наконец, лодка коснулась земли, он взмахнул хвостом.

— Садитесь, — сказал он.

Теперь они были на ногах. Герцил взял руки Таши в свои.

— Будь сильной, Таша Исик, — сказал он. — Я буду здесь, когда ты вернешься.

Она подняла голову и коротко поцеловала его в губы.

— Кто-нибудь вернется, — сказала она.

Пазел смотрел, как она забирается в лодку. Он поднял руку, как будто хотел дотронуться до нее, затем опустил. Он не мог говорить, не мог выбрать из тысяч слов, которые ему нужно было сказать.

— Таша, подожди! — наконец сумел прохрипеть он.

Только тогда она посмотрела на него. На ее лице он впервые увидел тревогу, даже шок от того, что она обнаружила его все еще на берегу.

— Мы ждем, парень, — сказал Рамачни. — Садись, и побыстрее.

Не сказав ни слова, Пазел вскарабкался в лодку. Таша прощалась с Герцилом, но не с ним. Ещё нет. «В какого дурака я влюбилась», — сказала она, дотрагиваясь до его руки. Ее голос был неземным, отдаленным эхом того, который он знал.

Переправа была быстрой и холодной. Рамачни, как и прежде, стоял на носу, и Пазел задался вопросом, была ли сила, которая двигала ими, делом его рук или какой-то магией селков. Разум Таши ненадолго прояснился: она посмотрела на Пазела и прямо сказала ему, что воспоминания Эритусмы просачиваются в ее сознание.

— Капля здесь, капля там. Как протекающий кран. — Таша попыталась улыбнуться.

— Что это значит? Она просыпается?

Таша обдумала вопрос, затем покачала головой:

— Не думаю, что она вообще когда-нибудь спала.

Остров приближался. Он был суровым и запрещенным, и больше, чем предполагал Пазел. Древние деревья — огромные в обхвате, низко склонившиеся к земле и изогнутые, как извивающиеся драконы, — стояли на сухой земле, их корни петляли среди камней мостовой, сломанных колонн и остатков обрушившихся стен. Ветер срывал с веток первые осенние листья, швыряя их в ночь, как игральные карты.

Лодка причалила к берегу. Рамачни выпрыгнул наружу, молодые люди последовали за ним, и вскоре они уже поднимались по пыльной тропе на возвышенность. Они не успели уйти далеко, когда появился Таулинин, уверенно и беззвучно бегущий к ним.

— Вы здесь! — сказал он. — Очень хорошо, вовремя. — Он снял с плеча бурдюк с вином и наполнил кубок. — Выпейте глоток, чтобы согреться, а потом быстро следуй за мной. Мы не смеем опоздать.

Пазел выпил, когда подошла его очередь, и почувствовал, как ночной холод отступает к кончикам пальцев. Таулинин повел их дальше, через холмы, вверх по лестницам из разбитого камня, среди остовов древних залов и башен. Деревья отбрасывали тени-близнецы в двойном лунном свете. Теперь Пазел видел, что многие из них мертвы.

— Почему это место такое несчастное? — спросил Пазел Таулинина. — Когда ваш народ его покинул?

— Для того, чтобы ответить на твои вопросы, нужна вся ночь, — сказал Таулинин. — Селки никогда здесь не жили, и падение тех, кто жил, было великой трагедией — некоторые называют это моментом, когда этот мир потерял свою невинность. Они потерпели поражение в войне, которая разразилась перед Войной Рассвета, и Уларамит стал средоточием демонической силы. Уолдрил, так тогда называлась Долина: Место Отчаяния. Если когда-либо и была ненавистна какая-либо страна, то это была та, которую сейчас мы так любим. Ее король жил на этом острове, в потайной комнате, которую никто никогда больше не увидит. За прошедшие века мы исцелили бо́льшую часть Уларамита, но здесь мы преуспели намного меньше — из-за огромного ущерба природе.

Он быстро взглянул на Пазела:

— Если бы Дасту пришел сюда, весь Уларамит, возможно, показался бы ему таким. Мало кто когда-либо попадал в Долину против своей воли, но те, кто попадал, оказывались совсем в другом месте — в смертельной стране, отравленной испарениями вулкана, где все живое стало алчным и мерзким. Так бывает всегда. Мы никогда не говорили об Уларамите в присутствии Дасту, но его сердце, должно быть, почувствовало, что он найдет здесь, и отвернулось от этого. Пусть оно обретет покой где-нибудь в Алифросе или за его пределами.

Они приближались к вершине самой длинной на сегодняшний день лестницы, вьющейся вверх по склону голого холма. Пазелу хотелось, чтобы Таулинин продолжал говорить, хотя бы для того, чтобы отвлечься от заунывного ветра. Звезды были острыми, как граненый хрусталь, и на мгновение Пазелу показалось, что он видит их насквозь, как это делали селки: немые свидетели, смотрящие сверху вниз с осуждением или жалостью. Мы все молоды под бдительными звездами. Поймет ли он когда-нибудь, что это означает для селков?

На вершине холма ветер обрушился на них с полной силой. Здесь была огражденная перилами платформа — самая высокая точка на острове. И, взглянув вниз, на заднюю часть холма, которая до этого момента была скрыта, Пазел увидел нечто совершенно необычайное.

Сначала он принял это за огороженный пруд или резервуар с водой. Оно имело площадь пятьдесят или шестьдесят квадратных футов и было окружено множеством вековых деревьев. Черное и блестящее, оно сверхъестественно блестело и отражало луны и звезды, словно отполированное до совершенства зеркало. Но мгновение спустя Пазел увидел, что перед ним не жидкость, а камень.

Тропа спускалась с вершины холма к краю этого странного черного дворика. Рядом с ним стоял лорд Арим, одинокий и неподвижный, его ярко-голубые глаза пристально смотрели на них.

— Идите к нему, быстрее, — сказал Таулинин. — Я должен остаться здесь и наблюдать. Прощай, Таша Исик!

Таша и Рамачни, не говоря ни слова, начали спускаться. Пазел взглянул на Таулинина — почему он попрощался с одной Ташей? — но селк только показал ему идти.

Арим не двигался с места, пока они приближались, но, когда они поравнялись с ним, старый селк повернулся и махнул рукой на черный камень.

— Двор Демонов, — сказал он. — На Алифросе вы никогда не увидите ничего более древнего. Вы — первые люди, которые стоят здесь за много столетий, и вы вполне можете оказаться последними. Монолит был привезен на этот остров в темные времена, с темной целью. Но сам по себе он не зло — не совсем зло.

— Снимите обувь, — сказал Рамачни. — По камню надо идти босиком.

Ноги лорда Арима уже были босыми. Старый селк указал на небо, и Пазел увидел, что Полярная Свеча стоит точно между рогами тонкой желтой луны.

— Следуйте за мной, когда будете готовы, — сказал лорд Арим. С этими словами он ступил на камень, прямо на свое собственное совершенное отражение. Он медленно отошел от них. Пазел уставился на него, как завороженный. Он был совершенно уверен, что камень сухой, и все же при каждом шаге его черная поверхность слегка покрывалась рябью, как будто лорд Арим шел по поверхности пруда.

Рамачни толкнул Пазела в лодыжку:

— Наклонитесь, вы оба. Я хочу видеть ваши лица.

Они повиновались, и Пазел увидел, как в больших черных глазах Рамачни отразились звезды.

— Вы знаете, почему вы здесь? — спросил маг.

— Конечно, — сказала Таша. — Чтобы вернуть Эритусму. Чтобы она могла сражаться за нас. Чтобы она помогла нам забрать Нилстоун из Алифроса и победить Рой. Но прежде чем это произойдет, тебе нужно убрать с дороги меня.

— Это наполовину верно, — сказал Рамачни. — Мы нуждаемся в ее помощи, и отчаянно, потому что без нее мы безнадежно слабее. И хотя многие считают меня мудрым, после смерти Аруниса я не чувствую себя таким, ибо не могу объяснить, что мешает возвращению Эритусмы. Но, если повезет, сегодня вечером все изменится.

— Черт бы побрал все это! — воскликнул Пазел, напугав их обоих. Он схватил Ташу за руку. — А что с ней? Ты говоришь, что у них общая душа, но я не могу в это поверить. Таша это Таша. Ей семнадцать. Ты не можешь затопить ее десятью столетиями воспоминаний...

— Двенадцатью, — вставил Рамачни.

— ...и ожидать, что хоть что-нибудь от нее останется нетронутым. Это все равно, — он отчаянно замахал руками, — все равно, что вылить чашу вина в озеро и сказать: «Не волнуйся, вино все еще там». Нет, его там нет, оно растворилось в воде.

— Успокойся, — сказал Рамачни. — Дело обстоит совсем не так.

— Ты маг, — сказал Пазел. — Семнадцать лет для тебя ничто. Но для Таши это все. Если ты это сделаешь, ее жизнь пойдет прахом, слышишь? Это будет просто какой-то маленький момент, который Эритусме время от времени вспоминает. Как лихорадка, время, когда она была сама не своя. С таким же успехом ты мог бы ее убить.

— Верно, — сказала Таша. — Убей меня.

— Только через мой труп!

— Пазел Паткендл! — сказал Рамачни, и его шерсть встала дыбом. — Я скажу тебе это только один раз. Ты любишь Ташу. Как и она тебя. То, что мы делаем сегодня вечером, таит в себе большую опасность для нее, и этого нельзя избежать. Она может даже умереть — или ты, или я сам. Но она никогда не была предназначена для жертвоприношения. Сегодня не Договор-День, парень, и я не Сандор Отт.

— Рамачни, — спросила Таша, — куда делся лорд Арим?

Пазел вздрогнул. Старый селк просто исчез.

— Больше никаких разговоров, — сказал Рамачни. — Следуйте за мной, если только вы не хотите разрушить все, над чем мы трудились, чтобы достичь этого. — Он ступил на камень дворика, затем оглянулся через плечо, ожидая. Таша нащупала руку Пазела. Вместе они ступили на камень.

Питфайр!

Ощущение было похоже на погружение в ледяную воду. И все же сотрясение было гораздо глубже: он чувствовал его в своих мышцах, в своей крови, в самых своих костях. Это был момент полного уничтожения, несуществования. Но он все еще был здесь, все еще держал Ташу за руку. Они оба задыхались, и их дыхание звучало странно громко. И тут он понял почему: ветер совершенно исчез. Это было так, как если бы кто-то только что задраил люк.

— Что происходит, Рамачни? — прошептала Таша.

— Посмотрите туда, — сказал маг, указывая глазами. Пазел обернулся и сначала ничего не увидел. Затем его глаза различили коричневый осенний лист сразу за краем двора, один из бесчисленных листьев, гонимых ветром. Он находился в пяти футах от земли — и был совершенно неподвижен, словно заключен в стеклянный столб.

— Мы вышли за пределы времени, — сказал Рамачни. — Раз в десять лет, когда луны вступают в сговор, любой, кто ступает на Двор Демонов, может избежать власти времени на час или целую вечность. Когда мы уйдем, во внешнем мире не пройдет и минуты. Старый король Уолдрила вырастил здесь демонов, за одну ночь набрав слуг, которым, в противном случае, потребовались бы столетия, чтобы созреть. Были и другие применения: заключенные, которые сопротивлялись допросам, видели, как сюда привозили их близких, и в мгновение ока те становились стариками. Королевские дети немедленно достигали брачного возраста. Но селки обратили во благо даже это место.

Маг крался вперед, тщательно выбирая каждый шаг. Абсолютная тишина только усилила страх Пазела, его ощущение, что Таша идет навстречу своей гибели. Внутренне он злился на себя: Доверься Рамачни. Как ты всегда делал, как она делала всю свою жизнь. Но в то же время какая-то часть его вспоминала слова Таулинина на берегу ручья: Я боюсь, что молодые люди не готовы.

В центре Двора Рамачни остановился и закрыл глаза.

— Теперь, Таша, — сказал он, — подними меня.

Таша быстро взглянула на Пазела, затем наклонилась и заключила мага в объятия. «Шаг вперед!» — рявкнул Рамачни, и пораженная Таша немедленно повиновалась. Ее босая нога ступила на камень...

— ...и прошла сквозь него так плавно, как будто сошла с края пирса. Она упала, слишком пораженная, чтобы даже закричать, когда ее тело исчезло в темноте. Пазел вскрикнул и бросился к ней. Слишком поздно. Таша и Рамачни провалились сквозь камень. Пазел ударил по гладкой поверхности; на ощупь она была твердой, как сталь. Но внутри камня он все еще мог видеть, как они падают — Таша в ужасе потянулась к нему — глубже, глубже, исчезли.

Он бил по камню, выкрикивал их имена, очень близкий к отчаянию. Он дико огляделся в поисках помощи. Со смертью он мог справиться; со смертью, с которой он так часто сталкивался; но не с жизнью без них, наедине с этим последним образом — они тонут, тонут во тьме.

Ошибка, подумал он, безудержно всхлипывая. Рамачни подталкивал их и раньше. Рин, помоги им, верни их обратно или забери и меня.

Что-то коснулось его плеча. Он в шоке отскочил в сторону. На камне перед ним стояла женщина-человек, высокая и невероятно старая, одетая в зеленый шерстяной плащ. Прозрачная кожа, руки тонкие, как палки, в глазах зачарованный блеск.

— Ты смолбой, верно? Пазел Паткендл. Тот, который все время пытается спустить ее бриджи.

Он уставился на женщину. Она уставилась на него. На ней были стеклянные браслеты и кроваво-красный шарф, который выглядел так, словно был сделан из рыбьей чешуи. Он почувствовал сильное желание отодвинуться от нее, но не сдвинулся ни на дюйм.

— Ты не провалишься сквозь камень, если тебя это беспокоит, — сказала женщина. — Рамачни и Старому Ариму пришлось потрудиться, чтобы это произошло, точно так же, как мне пришлось потрудиться, чтобы подняться на поверхность.

Ее акцент был немного похож на акцент Кайера Виспека. Да, подумал он. Эритусма родилась в Нохирине, это часть Мзитрина.

Она прищурилась, озадаченно глядя на него:

— Ты, что, не можешь говорить?

Он собирался ответить, но остановил себя. Пусть говорит она. Пусть она объяснит, почему ему не должен быть противен ее вид. Но женщина только прищелкнула языком и шагнула к нему. Прежде чем он успел решить, драться ему или убегать, она хлопнула его костлявой рукой по глазам, и, когда убрала ее, Двор Демонов изменился.

Теперь там были колонны и частично крыша. Кучи песка и каменная кладка. Стена с цепями и кандалами. Каменные скамьи были такими старыми и изношенными, что походили на оплывшие восковые фигуры, выставленные на солнце.

— Вот как выглядел Двор в те дни, когда я владела Камнем, — сказала она. — Они держали пленников вон в том углу; если присмотреться повнимательнее, то все еще можно найти их зубы. Я рада, что селки убрали весь этот мусор.

— Тогда зачем ты принесла его обратно?

— Мне нужно на что-нибудь сесть. Земля, может, и годится для смолбоев, но не для таких респектабельных дам, как я.

Она рассмеялась. Пазел этого не сделал. Женщина пожала плечами и направилась к скамейке.

— Давай перейдем к делу, — сказала она. — Время остановилось за пределами Двора, но оно идет для нас с тобой — и для них, особенно для них. Следи за огнем.

— Что ты имеешь в виду? Каким огнем?

— Тем, что прямо за тобой.

Он обернулся: менее чем в пяти футах от него стоял железный котел на трех крепких ножках. Внутри злобно потрескивало несколько маленьких поленьев. Дым поднимался прямо, как отвес, к небесам.

— Огонь — это наши часы, — сказала она. — Мы можем говорить, пока он горит, и не дольше. Подойди и сядь рядом со мной.

Пазел остался стоять на месте. Волшебница посмотрела на него с некоторым раздражением.

— Я не какой-то затаившийся дух, мальчик. Я не шпионила за вами обоими. Немного ее знаний и эмоций доходило до меня, но слабо, как шум сквозь стену. Иначе я бы вообще ничего не знала о ней.

Лгунья, подумал он. Вслух он спросил:

— Где они?

— Глубоко в земле, — сказала Эритусма, — и ты должен этому радоваться, потому что, если бы они были где-нибудь еще, было бы невозможно то, что мы делаем.

— А что именно мы делаем?

— Таша испытывает мучения, которые возникают, когда часть тебя самого покидает плоть. Рамачни и лорд Арим ее защищают. А я… я душа без тела, душа, которая семнадцать лет пряталась в теле Таши, глухая и немая. Я не могу поговорить ни с Рамачни, ни с селками, ни с несколькими другими жизненно важными союзниками, которых Вороны еще не убили. И, что вообще сводит с ума, с Ташей. Но сегодня вечером — и только сегодня вечером, — я свободна поговорить с тобой. Чтобы помочь нашему делу, если смогу.

Она ущипнула себя за руку:

— Конечно, эта плоть — иллюзия. Я могу управлять иллюзией даже без тела, в этом исключительном месте.

Пазел медленно подошел к скамейке:

— Я не верю, что ты часть Таши.

— Как и я.

Он почувствовал прилив облегчения — но тут волшебница запрокинула голову и громко рассмеялась.

— Нелепая идея! Конечно, Таша — часть меня. Только крошечная часть, срезанная с раскидистой виноградной лозы. То, что у девушки есть тело, и то, что я уничтожила свое, на которое ты сейчас смотришь — чтобы спрятаться в ней от своих врагов, — это мелочи, не более того.

— Ты пыталась украсть тело Таши, — сказал Пазел, ненавидя ее. — Я наблюдал за всей этой треклятой борьбой. Ты царапала ее изнутри, пытаясь выбраться наружу.

— Нет, Пазел. Таша умоляла меня выйти.

— Что?

— Через несколько часов после того, как она убила Аруниса. Во сне и наяву, в мыслях и мечтах. Она знает, что я должна вернуться в бой — и ты тоже, если будешь честен с самим собой.

— Мы справлялись, без тебя. Мы убили Аруниса, без тебя.

Волшебница молча посмотрела на него. Пазел встретился с ней взглядом, совершенно не уверенный, отстаивает ли он какую-то жизненно важную истину или просто выставляет себя дураком. Они также позволили Арунису выпустить Рой на волю.

— Работа должна быть сделана, мальчик, — беззлобно сказала она. — Это стоит того, чтобы пожертвовать жизнью. Любой жизнью.

— Разве это не то, что вы планировали, ты и Рамачни? Чтобы Таша вспомнила, приветствовала твое возвращение с воспоминаниями за тысячу двести лет? Приветствовала свою смерть, другими словами?

Эритусма снова рассмеялась, но теперь в ее смехе была горечь.

— Гений, — сказала она. — Он видит наши порочные сердца насквозь! Послушай меня: Таша Исик никогда не должна была умереть — но я должна.

Он ошеломленно уставился на нее. Старая женщина вздохнула и потерла затылок:

— Считай, что разум Таши Исик состоит из двух комнат. Первая — это место, где обитает ее душа. Она контролирует ее тело, ее чувства; она полностью за все отвечает. Вторая — мое глубокое убежище, моя пещера. Я вольна покинуть ее — но если бы я это сделала где угодно, только не здесь, где время остановилось, я бы рассеялась, как дым на ветру: наконец-то по-настоящему мертва. Конечно, тебе бы это понравилось.

— Нет, — сказал он.

— Просто посмотри на свое лицо. Ты бы разразился песней. Ты, Макадра, призрак Аруниса и Ночные Боги, ожидающие, чтобы заселить Алифрос, когда Рой выполнит свою работу. Я умею читать по лицу, мальчик. Я знаю, ты желаешь мне смерти.

Пазел повернулся и подошел к котлу. Огонь стал гораздо слабее — увядающий цветок в сером венке из пепла.

— Ты не можешь читать по моему лицу, — сказал он. — На самом деле я вообще не знаю, что ты умеешь делать, кроме как говорить и лгать.

Глаза волшебницы вспыхнули, но Пазел обнаружил, что на самом деле он ее не боится. У нее были свои планы. Она будет их придерживаться. Сколько ни сыпь на нее оскорбления — ничего не изменится.

Через мгновение Эритусме опустила глаза:

— Нам не следует ссориться. Мы союзники в величайшей битве со времен Войны Рассвета. Битвы, в которую меня втянули двенадцать столетий назад, когда я была немногим тебя старше. Еще до того, как я заподозрила, что могу быть волшебницей. Нет, я пока не могу умереть. И Таша Исик не может.

Она ткнула в него костлявым пальцем:

— Следи за ней. Она испытывает искушение себя уничтожить. Она думает, что если она утонет или задохнется, это позволит мне вернуться, но это неправда. Это будет конец для нас обоих.

И Таша действительно погибнет, если мы попытаемся разделить одно сознание — слиться в единое, неделимое существо. Как ты уже догадался, ее душа просто утонет в моей. Видишь ли, она действительно маленький отросток от моего древнего стебля. Но у этого отростка выросли корни, листья и ветви. Ее душа исходила от меня, но в конечном счете ты совершенно прав, мальчик: она больше не часть меня. Ее душа крошечная, но цельная, сама по себе. Как ты узнал?

Воцарилось молчание. Волшебница оглядела его с ног до головы.

— Не имеет значения, — сказала она. — Просто послушай, ради любви к Рину: душа Таши и моя собственная всегда должны пребывать в разных комнатах. Но мы все еще можем пройти по коридору.

— По коридору?

— Между двумя комнатами ее разума. Между вместилищем сознания и моей темной пещерой. — Она развела руками. — Ну вот, теперь ты знаешь все. Великий гнусный план сводился к следующему, мальчик: чтобы наши души поменялись местами, пока эта проклятая битва не будет выиграна. Присядь, пожалуйста.

Пазел просто посмотрел на нее:

— Поменяться местами, пока не мы разберемся с Нилстоуном?

— Пока я не разберусь.

— И что потом?

Эритусма отвела взгляд, разглядывая висящие листья, застывшую фигуру Таулинина на вершине холма, немигающие звезды.

— Потом, — тяжело произнесла она, — я призна́ю правоту того, что ее мать сказала мне в самом начале: моей долгой жизни пора заканчиваться. Потом я оставлю обе комнаты Таше Исик, и пусть ветер унесет мою душу, куда пожелает.

— Ты это обещаешь?

Она бросила на него испуганный взгляд:

— Я обещала позволить Таше свободно выбирать. — Воцарилось неловкое молчание. Чего-то не хватает, подумал Пазел. Она лжет или просто что-то утаивает?

— Если то, что ты говоришь, правда, — спросил он, — если Таша хочет скрыться и позволить тебе вернуться, если она умоляет об этом — тогда почему, во имя Питфайра, этого не произошло?

Волшебница наклонилась вперед, ее глаза горели яростью.

— Потому что, — сказала она, — кто-то или что-то отгородило комнату Таши стеной, в которой находится ее душа, и эта стена тверже, чем демон-камень у нас под ногами. Я не могу войти. Таша не может выбраться. И вполне возможно, что девушка сама воздвигла эту стену, чтобы отгородиться от мира, как наутилус или улитка.

Пазел почувствовал прилив паники. Внезапно он понял, что будет дальше. Она собиралась попросить его помочь ей разрушить эту стену. Чтобы одолеть Ташу. Она сказала, что все зависит от него, что они потерпят поражение, если он откажется. Вот почему она попросила об этом его — того, «кто все время пытается спустить ее бриджи».

Потому что Таша доверила бы ему свою душу.

Он подошел к котлу: остались только тлеющие угли. Он опустил руку и не почувствовал жара. Их время почти истекло.

— Я не могу этого сделать, — прошептал он.

— Вероятно, — вздохнула волшебница.

Он моргнул:

— Разве ты... разве ты не хочешь, чтобы я ее убедил?

— Ты, что, тупее тупых, Паткендл? Она уже убеждена. Она хочет, чтобы я вернулась. Беда в том, что никто из нас толком не знает, что мне мешает. Узнай природу этой стены — вот о чем я прошу. Ты, Таша, Рамачни и селки — вы должны узнать, как она образовалась, и как, во имя Рина, мы можем ее уничтожить.

Внезапно Пазела осенила мысль:

— У меня осталось одно Мастер-Слово.

— И могучее; я чувствую это отсюда. Слово, которое «ослепляет, чтобы дать новое зрение». Возможно, в этом что-то есть. Когда стена рухнет, Таша почувствует некоторую боль, и твое слово может ее ослепить. Но один только страх перед болью не может сделать стену такой дьявольски прочной.

— А что, если ее создала не Таша? Что, если эта стена была воздвигнута каким-нибудь врагом — Арунисом, например, перед его смертью?

— Тогда мы должны найти изъян в заклинании, создавшем ее. Всегда есть изъян, будь то всего лишь тонкая трещинка.

Она похлопала по скамейке рядом с собой. Пазел покачал головой.

— Я все еще тебе не доверяю, — сказал он.

— Небеса, какой сюрприз.

— Ты использовала Нилстоун для всевозможных заклинаний. И к тому же устроила треклятый бардак во всем мире.

Она ждала.

— Ты произнесла Заклинание Пробуждения, — сказал Пазел. — Ты создала таких существ, как Фелтруп и Мастер Мугстур.

— Раскрыла потенциал их душ, если быть точным.

— И убила всех людей Бали Адро с помощью чумы разума. Если быть точным.

— Это правда. Садись.

— Будь я проклят, если сяду. Ты чудовище. Это заклинание убивает моего лучшего друга, прямо сейчас. Оно причинило больше вреда, чем все треклятые зверства, которые Арунис сумел совершить за две тысячи лет.

Она поджала губы, размышляя:

— Трудно сказать.

Ее спокойствие было отвратительным. Это, подумал он, та самаяволшебница, которая живет в голове Таши.

— Однако тебе следует кое-что узнать, — продолжала она. — Заклинание Пробуждения не было какой-то пустой шуткой, которую я решила сыграть с Алифросом. Это был последний тактический прием в долгой войне между магами. Возможно, ты слышал о Сатеке?

— Да, — сказал Пазел. — Тот, кто создал тот скипетр. Основатель Мзитрина, хотя сейчас они его ненавидят. Арунис призвал его дух, когда мы стояли на якоре в заливе Симджа.

Ее глаза расширились:

— Неужели? Это интересно... Но ты, возможно, не знаешь, что Сатек и Арунис охотились за одним и тем же призом.

— Божественностью, — сказал Пазел.

Эритусма кивнула.

— Итак, Рамачни тебе кое-что рассказал. Божественностью, да. И это наше великое несчастье, что Ночные Боги, верховные повелители уничтожения, давным-давно выбрали Алифрос в качестве своего рода испытательного полигона для своих учеников.

— Тогда и эта часть тоже правда, — сказал Пазел. — Арунис был их учеником. Ему было плевать на Алифрос, он просто должен был его уничтожить...

— В качестве экзамена, проверки. Сатек тоже пытался пройти это испытание. Это постоянный вызов Ночных Богов: очисти Алифрос от жизни, и мы сделаем тебя одним из нас, бессмертным и божественным. Но после неудачи Сатека они пошли на уступку. Если один из их учеников запустит полное уничтожение, но умрет до того, как оно завершится, он может задержаться в Агароте, Пограничном Королевстве, и все равно получить приз, если мир погибнет в течение столетия. Именно это и делает Арунис: сидит там, как в сейфе, наблюдая за ростом выпущенного им Роя и молясь, чтобы он убил нас всех.

Подход Сатека был несколько менее эффективным: он думал начать с уничтожения животной жизни — всей животной жизни, включая разумных существ, таких как люди и длому. С этой целью он запустил серию Чумных Кораблей из своей крепости в Манг-Мзине. В «Книге Старой Веры» эта история рассказана достаточно хорошо: как эти суда разошлись по Алифросу, нагруженные шкурами и шерстяными изделиями, вяленым мясом и зерном; и как в каждом из них, подобно безвкусному яду, был заложен зародыш чумы. Каждый из этих кораблей был своего рода пороховой бомбой, несущей болезни, и многие из них справлялись со своей работой довольно хорошо. Некоторые земли так и не восстановились. Но самым коварным грузом Чумных Кораблей были живые животные. Крысы, летучие мыши, птицы, дикие собаки. Их просто выпускали, порт за портом. Сатек, очень изобретательно, подстроил так, чтобы их болезнь не начинала убивать своих хозяев в течение нескольких лет, до тех пор, пока они не размножатся и не передадут дремлющее семя чумы своему потомству. Если бы это семя когда-нибудь проросло, оно бы распространилось подобно смертельному лесному пожару бешенства — и ни одно существо не было бы в безопасности. Вся паутина жизни на Алифросе была бы уничтожена за одно лето. Действительно, она почти исчезла.

По воле провидения, я вовремя обнаружила чуму — едва успела. Не было никакой надежды на медицинскую помощь. Мне пришлось бороться с ним магически, с помощью единственного чудовищного заклинания: величайшего из всех, что я когда-либо пробовала.

— Заклинания Пробуждения?

— Конечно. Болезнь Сатека поражала разум, поэтому мое заклинание должно было сначала достичь этих умов — тысяч из них, по всему Алифросу, без единого исключения. — Она посмотрела на него с внезапной свирепостью. — Я сама по себе великая волшебница — более великая, чем Арунис, более великая, чем Макадра, — но такое заклинание было бы мне не по силам, если бы не Нилстоун. Мне пришлось воспользоваться им, хотя я лучше, чем кто-либо другой, знала, как Камень искажает все благие намерения. Конечно, именно это и произошло. Каждое зараженное животное было изменено. Полное уничтожение было предотвращено, рождение проснувшихся животных — побочный эффект. Так же было разрушено сознание каждого человека на Юге.

— И оно все еще действует.

— Очевидно. Заклинание мне не подчиняется. Пока кто-нибудь не выкинет Нилстоун из Алифроса, оно будет действовать.

Пазел сел на скамейку. Ему было нелегко обрести дар речи:

— Ты спасла мир... и убила половину людей в мире.

Эритусма кивнула:

— Это был одно действие.

Удивление, ужас, головокружение. Пазел подумал о тол-ченни в их клетках в Масалыме, о грязных лесных стаях, о вонючей толпе в деревне у моря. Последние люди на Юге, безмозглые и обреченные. Как он мог разговаривать с женщиной, ответственной за это?

Как он вообще мог ее осуждать?

— Я думал, ты просто развлекалась, — сказал он. — Экспериментировала. Рамачни мог бы упомянуть, почему ты наложила это вонючее заклинание.

— Не мог, не нарушив своего обещания. Я приказала ему хранить это в тайне.

— Ну и зачем, во имя Питфайра, ты приказала?

Она проигнорировала его тон, на этот раз. На ее лице появилось странно нежное выражение.

— Я познакомилась с некоторыми из них, с пробужденными животными, которых создала. Однажды я призвала сокола спуститься с облаков, почувствовав, что в нем проснулся разум, и он подружился со мной и путешествовал со мной, пока не умер. Были и другие: ехидна, змея. — Она пристально посмотрела на него. — Я была почти совершенно бесстрашной: по-своему такой же урод природы, как и они. Но они жили с огромным, гложущим страхом, страхом в душах. Кто их сделал? Почему они здесь, рассеянные разумы в случайных телах, на которых охотились, над которыми издевались и которых выставляли в цирках люди и длому, которые их окружали? Им было достаточно трудно остаться в живых и сохранить рассудок. Им нужно было поверить, что за этим может стоять какая-то цель, какой-то грандиозный замысел. Я не могла дать им такой цели, но позволяла надеяться. И не хотела у них это украсть.

Пазел посмотрел в темноту и подумал о Фелтрупе. Этот выбор, по крайней мере, был чем-то, что он мог понять.

Эритусма вздохнула:

— Красный Шторм, между прочим, остановила распространение разум-чумы на север. В этом и заключается вся цель Шторма, как вы, возможно, уже догадались. Если ваш корабль в конце концов пройдет через него, вы все будете очищены.

— И перенесены в будущее. Еще один неприятный побочный эффект.

Она кивнула.

— Лучше потерять всех наших друзей и любимых, чем потерять все. Вот как ты это видишь, — сказал Пазел.

Волшебница озадаченно посмотрела на него:

— А что, есть другой способ это видеть?

Пазел взглянул на нее с огромной неприязнью.

— Как бы то ни было, — сказал он, — Красный Шторм умирает. По крайней мере, так сказал нам принц Олик.

— Твой принц совершенно прав. Не все заклинания действуют вечно. Лет через десять-двадцать он больше не сможет никого защитить. Но это не имеет значения. Рой Ночи убьет нас всех задолго до того, как разум-чума достигнет какой-либо северной страны. И послушай меня, мальчик: мы не можем сражаться с Роем.

Она схватила его за руку своими холодными тонкими пальцами.

— Все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы избавить мир от Камня. Ничего больше. Заберите Нилстоун из этого мира, и все явления, которые он питает — Красный Шторм, разум-чума и, прежде всего, Рой Ночи — дрогнут и умрут. Нилстоун — это воздух, который раздувает эти пожары. Чтобы потушить огонь, мы должны перекрыть доступ воздуха. Ничто другое, что мы делаем, не будет иметь значения, если в этом мы потерпим неудачу.

Пазел кивнул и тяжело откинулся на спинку скамьи. Он уже давно понимал силу Нилстоуна, но сейчас избавиться от него казалось более невозможным, чем когда-либо.

— Завтра мы снова совершим невозможное, — пробормотал он.

— Что именно?

— Кое-что из того, что сказал Рамачни. Как раз перед тем, как мы сожгли Аруниса. — Он повернулся к ней лицом, нос к носу. — Если мы победим, — сказал он, — Таша сможет продолжать жить, просто жить? Никаких хитростей, никаких сложностей? Ты уйдешь и оставишь ее в покое?

— Я поражена, — сказала Эритусма, — твоим влечением к этой девочке. На тебе моя метка. Ты был избран. И ты сидишь здесь в задумчивости, как ребенок, который не хочет делиться своей конфетой.

Снова воцарилось молчание. То, что она уклонилась от ответа на его вопрос, повисло между ними, как труп. Эритусма взглянула на луны.

— Ну что ж, — наконец сказала она. — Я собираюсь тебе рассказать. И, Рин спаси Алифрос, если я ошибаюсь, делая это.

— Рассказать мне что?

— Как использовать Нилстоун.

У Пазела перехватило дыхание. Волшебница торжественно ему кивнула.

— Любой из вас может это сделать. Любой, кто носит мою метку. Вам нужно только прикоснуться друг к другу — по крайней мере, шестерым из вас — и сконцентрироваться на бесстрашии. Тогда один из вас может положить руку на Камень, и какой бы страх ни был в этом человеке, он перельется на других. Тот, кто избавлен от страха, может командовать Камнем, как это делала я — очень недолго, возможно, всего несколько секунд, но этого может оказаться достаточно, чтобы, скажем, убить Макадру или пробить дыру в преследующем корабле. Сначала вам следует попробовать это здесь, в Уларамите, под руководством селков.

У Пазела голова пошла кругом:

— Шестерым из нас?

— Да, шестерым. Красный Волк пометил семерых, на случай, если кто-то из вас будет убит. В чем дело, мальчик? Я знаю, что женщина-икшель умерла, но, я думаю, шестеро из вас все еще дышат?

Он кивнул, гадая, не заболеет ли он.

— Выкладывай!

— Нас здесь пятеро, — сказал он. — Шестой — капитан Роуз.

Роуз?

— Он говорил о том, что поедет с нами.

Нилус Роуз?

— Я почти поверил ему, но когда пришло время покидать «Чатранд», он ушел в свою каюту и оттуда не вышел.

— Встань. Отойди от меня.

— Что?

Она вскочила на ноги. Свет вокруг нее изменился. Она сжала кулаки, мышцы напряглись, лицо исказилось, а затем она закричала с яростью, которая все нарастала и нарастала, и звук был подобен треску обрушивающейся горы. Пазел присел на корточки за каменной скамьей. От нее исходил свет; воздух сотрясался от ударных волн, подобных отдаче пушки; его грудная клетка разрывалась; камень скамьи начал трескаться.

Иллюзия?

А потом все исчезло. Эритусма стояла там, затаив дыхание. Ярость все еще пульсировала в ней, но она изменилась, превратилась во что-то беззвучное и холодное.

— Шесть из вас с помощью Нилстоуна, — сказала она, — могли бы снести эту стену в голове Таши Исик, независимо от ее происхождения. Вы могли бы позволить мне вернуться.

Пазел уставился на нее. Вот почему она дала нам силу использовать Камень.

Эритусма посмотрел на неподвижные деревья, склонившиеся под остановившимся порывом ветра:

— «Чатранд» отплыл без вас, да?

— У них не было выбора, — сказал Пазел, — приближалась Макадра. Но мы все еще можем их нагнать. Они еще не пересекли Правящее Море.

Эритусма отстраненно кивнула, потом сказала:

— Огонь почти погас. До свидания, Пазел Паткендл. Несмотря ни на что, мы встретимся снова. На это ты можешь поставить свою драгоценную маленькую жизнь.

Пазел подпрыгнул. Он сдерживал свои собственные вопросы, ошеломленный ее безостановочной болтовней.

— Подожди, — сказал он. — Рамачни сказал мне еще кое-что, чего я никогда не забуду: «Мир — не музыкальная шкатулка, созданная для того, чтобы вечно петь одну и ту же песню. Из этого мира может прийти любая песня — и любое будущее».

Волшебница одарила его слабой ироничной улыбкой:

— Рамачни всегда был романтиком.

Она направилась к огненному котлу. Пазел подбежал к ней и схватил за руку. Сейчас он больше боялся ее ухода, чем того, что она могла с ним сделать.

— Диадрелу не должна была умереть, — сказал он. — Роуз не должен был оставаться на корабле. И у Таши не должно было быть стены внутри, чтобы помешать вам поменяться местами. Но все это случилось. Ничто не гарантировано. И если ничего не гарантировано, возможно, ты все-таки не сможешь вернуться. Что тогда?

— А что, если солнце взорвется?

— О, прекрати. Ты должна была подумать об этом, по меньшей мере. Что, если это конец? Что, если это твоя последняя возможность сделать что-нибудь, чтобы помочь нам выиграть сражение?

— Тогда мы обречены.

— Это не слишком треклято хорошо!

— Так обстоят дела. А теперь убери свою руку с моей, смолбой, или я ее подожгу.

Пазел усилил хватку.

— Ты хочешь, чтобы это было правдой, — сказал он. — Ты хочешь верить, что ты единственная, кто имеет значение. Что нет смысла даже пытаться, если мы не вернем тебя обратно, чтобы спасти всех нас. Но будь честной, ради Рина! Тебе тысяча двести лет. Нет ли в твоем сознании чего-нибудь еще, о чем нам следует знать, что могло бы помочь нам справиться с этим делом без тебя, если понадобится?

Эритусма взмахнула рукой — в этом жесте чувствовалась сила тураха. Пазел пошатнулся и упал. Когда он поднял глаза, волшебница склонилась над котлом.

— Высокомерный мальчишка! — сказала она. — Я не вывалилась неподготовленной на этот Двор! Семнадцать лет я готовилась только к этой битве, к этому последнему заданию в моей жизни. Ты мог бы сидеть здесь, размышляя, десять лет и не придумать вопроса, на который я не смогла бы ответить. Я на высоте положения, мальчик. Я придумала, как избавить Алифрос от Камня! Я заставила тысячи людей трудиться над этой задачей, хотя никто из них никогда не знал, какому делу они на самом деле служат. Император Арквала, одурманенный наркотиками, воссоединил меня с моим кораблем. Сандор Отт разработал план, как доставить этот корабль в Гуришал, к самым вратам царства смерти. И, наконец, ты и Арунис, вместе: вы подняли Камень с морского дна и принесли его на «Чатранд», где я ждала, скрытая. Я не упустила ничего. Это гениальный план.

— Он терпит неудачу, — сказал Пазел.

На мгновение ее взгляд стал таким убийственным, что он испугался, что она на него нападет. Но Эритусма теперь сжимала котел и, казалось, не хотела его отпускать.

— Разрушь эту стену! — прорычала она. — Ты не сможешь победить их без меня. Ты умрешь от выстрела Плаз-пушки или под ножами палачей, посланных Макадрой. И, в первую очередь, ты умрешь, когда Рой спустится с облаков, и в этом черном аду ты будешь проклинать собственную глупую непокорность, которая стоила жизни Алифросу.

— Эритусма, — сказал Пазел, — я вижу тебя насквозь.

— Ямы, ты можешь, чертенок.

— Я имею в виду буквально, — сказал Пазел.

Волшебница поднесла руку к глазам: рука была прозрачной. Она вздохнула. Но пришло время не только для нее. Весь Двор исчезал. Пазел мог видеть склон холма сквозь руины, сухую землю сквозь грудь Эритусмы. Волшебница зарычала и запустила руку в котел, яростно копаясь в нем. Наконец она выпрямилась, и в ее покрытой сажей руке остался последний, слабо тлеющий уголек.

— Я должна вернуться, — сказала она, — и ты, любовник Таши, сделаешь это возможным. Я это знаю. Я это знаю с тех пор, как впервые услышала твое имя. Но я, как и обещала, отвечу на твой вопрос. Если тебе покажется, что все потеряно — только в таком случае! — отведи Ташу на жилую палубу. Покажи ей, где ты раньше спал, где она впервые тебе приснилась. Когда она будет стоять там, она поймет, что делать. — На древнем лице появилась кривая улыбка. — И если этот день настанет, и ты найдешь новые причины ненавидеть меня... что ж, помни, что ты сам настаивал.

Ее рука сжалась. Он увидел дым сквозь ее пальцы.

Она исчезла.


Таулинин поманил его с вершины холма: очевидно, ему все еще было запрещено спускаться. Двор Демонов исчез, и на его месте не было ничего, кроме голого склона. Пазел дрожал, взбираясь наверх; ветер был безжалостен.

Появились облака, преследующие друг друга по небу, поглощающие и извергающие луны. Внезапно он почувствовал себя обессиленным. Мертвая земля, так непохожая ни на одно другое место в Уларамите, говорила ему о бесконечной жестокости предстоящего пути. Не забывайте о внешнем мире, предупреждал их Таулинин. Как будто кто-то мог это сделать, даже в стране грез.

Селк поприветствовал его мрачным кивком:

— Вам удалось? — спросил он.

Пазел облокотился на железную ограду:

— Я не знаю. Я даже не уверен, что все это значит.

Таулинин странно посмотрел на него:

— Это прискорбно. Ваш поиск приносит моему народу бо́льшие потери, чем кто-либо мог предвидеть. Я надеюсь, что все это не напрасно.

Пазел резко выпрямился:

— О чем ты говоришь, Таулинин?

— Пойдем, я тебе покажу. — Он повел Пазела на противоположную сторону вершины холма, обращенную к берегу озера, которое они пересекли. — Подожди, пока облако пройдет... там.

Словно распахнулся занавес, лунный свет залил Уларамит. А там, на нижних склонах острова, недалеко от берега, быстро бежала толпа. Это были селки, шестьдесят или восемьдесят человек, и бежали они, как участники забега, тесно прижавшись друг к другу, в руках у них были копья, кинжалы и длинные мечи. Они преодолели небольшой подъем, плавно, как лошади, затем спустились на каменистый пляж и...

— Нет! — крикнул Пазел. — О, Питфайр, нет!

... бросились прямо в озеро, один за другим, не замедляясь и, казалось, не обращая внимания, когда вода жадно сомкнулась над их головами.

— Они появятся снова, — мягко сказал Таулинин, — но ты прав, что страдаешь. Я насчитал семьдесят шесть. Завтра слезы потекут ручьем по всему Уларамиту: нас так мало, и, когда эти души найдут своих владельцев, нас станет еще меньше. Если кто-то сомневался в том, что нам предстоит битва, то сегодня ночью мы получили доказательства. Было решено нечто такое, что решит судьбу каждого селка.

Шум позади них: Таша мчалась вверх по склону. Рамачни и лорд Арим шли позади. Пазел бросился через ворота ей навстречу и заключил ее в объятия. Она была вся в слезах и тряслась, ее руки сильно дрожали.

Как у старухи. Пазел резко отстранился, изучая ее лицо.

— Нет, — сказала Таша, вздрогнув.

— Что произошло? Что ты делала?

— Ничего, — сказала она. — Я просто летела сквозь скалу, вниз, вниз и вниз. Мы так и не достигли дна, мы просто остановились и повисли. Все было таким черным, Пазел, и таким древним. Я подумала, что мы мертвы, а потом я подумала, что мы умерли миллион лет назад, и наши души были пойманы в демон-камень, как мухи в мед. Но потом что-то вырвалось из меня и улетело, оставив меня разбитой на куски. Я был сломана, Пазел. Рамачни и лорд Арим поддерживали меня, пока я не исцелилась.

Пазел пристально посмотрел в эти испуганные глаза. Ты вернулась туда, да? Возвращайся в свою пещеру, тебе там самое место.

— Пазел?

Он снова притянул ее к себе.

— Я на твоей стороне, — сказал он. — Больше ни на чьей. Ты меня слышишь?

Она поцеловала его в ухо, не сдерживая слез:

— Они вскрыли меня. Чтобы она могла выйти и поговорить с тобой. Они должны были, я знаю, что...

— Должны?

Она моргнула, глядя на него обвиняющим взглядом — нет, обвиняющим саму себя. Она вытерла лицо рукавом.

— Я не думала, что настолько испугаюсь.

Ее голос прозвучал тоненько, как у маленькой девочки, и он знал, что этот голос заставлял ее стыдиться. Он поцеловал ее, уничтоженный любовью; никакая сила на небесах не могла бросить им вызов; они могли делать все, что им заблагорассудится.

— Я с тобой, Таша. Я всегда буду с тобой. Что бы ни случилось, я буду оберегать тебя.

Таша непреклонно покачала головой, дрожа как осиновый лист.

— Обещай, — сказала она, снова расплакавшись. — Обещай, что не будешь.


Глава 14. ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДНЕВНИКА Г. СТАРЛИНГА ФИФФЕНГУРТА



Среда, 20 халара 942.

Волки наконец-то набросились.

Я пишу это & чувствую, как нам повезло, что мы живы. Надолго ли еще останутся с нами удача & жизнь? Непонятно. На данный момент вся заслуга принадлежит капитану Роузу. Люди меняются, корабли становятся быстрее, оружие — все более дьявольским. Но ничто не сравнится с опытным шкипером, независимо от его настроения или эксцентричности.

Пять склянок. Ланч лежит тяжелым грузом в желудке. Крик из вороньего гнезда: Корабль прямо за кормой! Я случайно оказался рядом с Элкстемом, стоящим за штурвалом, & мы бросились к переговорной трубе на спанкер-мачте, чтобы как следует расслышать слова.

— Он прятался за островом, это не моя вина! — крикнул дозорный. Это почти ни о чем нам не говорило: вокруг нас были острова, большие & маленькие, заселенные & незаселенные (хотя с каждым днем на севере мы видели все меньше признаков жилья), песчаные & каменистые, покрытые растительностью & совершенно сухие. Мы петляли среди них целую неделю.

— Чудовищный корабль! — кричал дозорный. — Уродливый, огромный! Он в пять раз длиннее нас, он размером с верфь.

— В треклятые пять раз длиннее нас? — воскликнул мастер парусов. — Соберись с мыслями, парень, это невозможно! Расстояние! Направление!

— Может быть & еще длиннее, мистер Элкстем! Я не могу быть уверен; он в сорока милях за кормой. И, убей меня Рин, над ним огненный нимб. Дьявол-огонь, я имею в виду! Что-то мерзкое за гранью мерзкого.

— В каком направлении он движется, черт бы тебя побрал? — взревел я.

— Восток, мистер Фиффенгурт, или восток-юго-восток. Они идут под всеми парусами, сэр, &...

Тишина. Мы оба закричали на бедного парня, & тогда он пронзительно ответил:

— Поправка, поправка! Судно поворачивает на север! Они нас заметили, они нас заметили!

Не просто заметили, но решили нами поужинать, похоже. Я дунул в свисток; лейтенанты заголосили, как гончие. В считанные секунды мы начали готовиться к войне.

Из люков, как муравьи, высыпали люди, длому ответили на вызов так же быстро, как & люди, если не быстрее. Мистер Лиф наконец-то принес мне подзорную трубу. Я поднял ее, но закрыл глаза, прежде чем посмотреть. Не показывай парням никакого страха; они наблюдают, подумал я.

Судно было ожившим кошмаром. Плаз-творение, несомненно, одна из мерзких штучек, поддерживаемых магией, которую длому извлекли из костей ящероподобных существ по имени эгуар. Принц Олик рассказал нам немного, а моряки-длому — еще меньше. Эгуар-магия была силой, стоявшей за троном Бали Адро, & его гибелью. Она сделала армии Бали Адро непобедимыми, но их командиры стали испорченными & уничтожали сами себя. Ужасное положение дел, & оно неприятно напоминает мне дорогой старый Арквал.

Мы уже видели монстр-корабли раньше, в составе ужасной армады, которая прошла совсем близко от нас сразу после того, как мы достигли Южного материка. Но этот был совсем другим. Невероятно большой & бесформенный, он походил на гигантскую, обшарпанную крепость или скопление складов, которые каким-то образом ушли в море. Как он двигался? Там были паруса, но нелепые: ребристые штуки, торчащие наружу, как плавники колючего морского окуня. Он должен был лежать неподвижно в воде, но голубая дыра между ним & островом увеличивалась. Он шел полным ходом.

Капитан Роуз взбежал по Серебряной Лестнице. Не взглянув на меня, он поднялся по трапу на квартердек & направился к бизань-мачте, где навел свою трубу на судно. Он долго стоял неподвижно (что может быть долгим, когда твое сердце бьется где-то в горле?), пока мы с Элкстемом смотрели на него снизу вверх. Когда он повернулся к нам, его взгляд был трезвым & прямым.

— Джентльмены, — сказал он, — вы выдающиеся моряки: используйте свое мастерство. С этим врагом мы не можем бороться. Мы должны ускользнуть от него до наступления ночи, иначе мы потеряем «Чатранд».

Ярость капитана ужасна, но его комплименты просто ужасают: он приберегает их для худших моментов. В такие моменты на него нисходит таинственное спокойствие; наблюдать за этим глубоко тревожно. Он стоял там — лицо непроницаемо из-за рыжей бороды, один локоть зацепился за бакштаг. Он осмотрел небо: голубое над нами, густые облака с наветренной стороны. Острова со всех сторон, конечно. Роуз оглядел каждый из них, поочередно.

Затем его глаза внезапно сузились. Он указал на темный гористый остров примерно в сорока милях по правому борту:

— Вот этот. Как он называется?

Элкстем, который знал карту принца Олика лучше меня, сказал, что это Фирейс, один из последних нанесенных на карту островов в Диком Архипелаге.

— И очень большой, капитан. Может быть, вдвое меньше Брамиана, — сказал он.

— Кажется, он заостряется до точки.

— Карта подтверждает это, сэр: длинный юго-западный мыс.

Роуза кивнул.

— Тогда слушайте внимательно. На закате мы должны быть в пятнадцати милях от конца мыса. Это будет в семь склянок плюс двадцать минут. До тех пор мы должны оставаться как можно дальше впереди врага, ни в коем случае не позволяя ему отрезать нас от Фирейса. Это совершенно ясно?

— К закату... — начал я.

— Фиффенгурт. — Он оборвал меня, внезапно разгневавшись. — Вы только что опозорили саму свою форму. Разве я сказал к закату? Нет, квартирмейстер: я сказал на закате. Раньше неприемлемо, в равной степени неприемлемо & позже. Если эти приказы находятся за пределами вашего понимания, я назначу кого-нибудь, кто сможет их выполнить.

— Оппо, сэр, — поспешно сказал я. — На закате в пятнадцати милях от конца мыса.

Роуз кивнул, не сводя с меня глаз:

— Точный курс я оставляю на ваше совместное усмотрение. Как & паруса. Все.

И это действительно было все. Роуз передал, что ему требуется кузнец Тарсел & шесть плотников, пусть они присоединятся к нему на верхней орудийной палубе. Потом он неуклюже направился к люку № 3, крича своим призракам:

— Убирайтесь, отойдите в сторону. Не прикасайся ко мне, ты, вонючая тень! Я знаю, что такое барометр. Черт бы вас всех побрал, прекратите болтать & дайте мне подумать!

Мы с Элкстемом приказали людям поставить всю парусину, какую только смогли найти — ветер был чрезвычайно слаб. Я даже отправил команду вниз, на нижнюю, в поисках мунселей, которых никто не трогал с тех пор, как Арунис утихомирил ветры в проливе Симджа. Затем мы погрузились в наше задание: строили планы, считали, спорили из-за математики. Нелегко добиться того, чтобы корабль прибыл в отдаленное место ни раньше, ни позже, особенно когда должно казаться, что он бежит. И, что еще хуже, мы действительно бежали. Оставался открытым вопрос о том, насколько быстро мог двигаться этот неестественный бегемот. Одно было ясно: его гонит вперед нечто гораздо более сильное, чем ветер.

«Чатранд», однако, остается жемчужиной среди парусных судов. Несмотря на унылый день, к тому времени, когда мы убрали лисели, он делал тринадцать узлов. Я гордился им: он многое пережил & через многое прошел. Но Бегемот все еще набирал скорость. Когда он подполз ближе, я снова его изучил. Чудовище. Огромные печи по всей ее длине, изрыгающие огонь & сажу. Черные башни, катапульты & пушки в невообразимом количестве, придающие всему этому вид больного, покрытого шипами животного. Сотни, может быть, тысячи длому толпились на его верхней палубе. Какая польза от стольких моряков?

— Предатель!

Я с проклятием пригнулся. Это был сокол Отта, Ниривиэль. Птица с пронзительным криком пронеслась низко над моей головой & опустилась на крышу рулевой рубки. Четвертый раз на этой неделе.

— Птичка! — прорычал я. — Клянусь Благословенным Древом, если ты еще раз так на меня набросишься...

— Мастер приказал мне объявить о моей миссии! — пронзительно закричал он. — Я отправляюсь на разведку. Хозяин требует, чтобы ты сообщил мне о расстоянии между кораблями.

— Расстояние? В настоящее время около тридцати миль, но, смотри...

— Я тебя ненавижу. Ты мятежник, друг Паткендла & девушки Исик. Почему ты не в цепях?

На палубе внизу Дариус Плапп поднял голову & ухмыльнулся. Главарь банды вместе с двадцатью своими лакеями работал на фалах бизань-мачты. Удрученные Бернскоуверы были далеко впереди, на джиггер-мачте. Я разделил банды после предупреждения сержанта Хаддисмала о том, что им не терпится подраться.

— Капитан Роуз считает, что здесь я более полезен здесь, чем на гауптвахте, — сказал я соколу. — А теперь послушай, птичка, держись как можно выше над этим кораблем, мы не знаем, какого рода оружие они...

— Некоторые враги появляются из-за горизонта, жаждущие нашей земли & золота, — напыщенно воскликнул сокол, — но хуже всего сыновья Арквала, которых император осыпал любовью & которые в ответ его не любят.

Осыпал любовью! О, отвали, ты, треклятый простак!

Ниривиэль прыгнул с крыши, взмахнул крыльями & устремился на юг. Издевательства птицы приводят меня в ярость, но я не могу долго его ненавидеть. Бедное создание пропало на месяц после Красного Шторма, & Отт казался почти человеком, ухаживая за ним & возвращая ему силы — он скармливал соколу кусочек за кусочком сырого свежего цыпленка, а также в изобилии подчевал выдумками о величии Арквал & подлости ее врагов. Я часто думаю об оценке Герцила: «Ниривиэль — ребенок-солдат: воспитанный в фанатизме, более верующий, чем те, кто учил его верить». Другими словами, простак. Но полезный: он вполне может вернуться со знаниями, которые спасут корабль.

— Почему, Питфайр, мы все еще дуем на север? — проворчал Дариус Плапп. — Это треклятое самоубийство. Мы должны уносить ноги по ветру.

— Плапп, если нам понадобится тактический совет, мы вам сообщим, — сказал я.

— Оппо, мистер Фиффенгурт, сэр.

Я мог бы отправить его на гауптвахту за этот насмешливый тон, но вместо этого сделал вид, что ничего не заметил. В последнее время у меня возник соблазн потакать главарям банд (одному, который разгуливает на свободе, & другому, который управляет своим маленьким королевством с гауптвахты), пока они не натравливают своих парней друг на друга, как бойцовых собак.

Сейчас между ними снова воцарился мир: бурлящий, наполненный ненавистью, но мир. Роуз тоже предпринял определенные шаги, чтобы способствовать ему, хотя показал жестокий пример, избив Круно Бернскоува. Месяц назад, когда Бернскоув Бойс сдали одного наркомана Плаппа, я ожидал, что беднягу повесят. Репутация Роуза обещала не меньше, &, Рин знает, он действительно достаточно кровожаден. Но вместо этого он приковал мужчину наручниками к перилам рядом с вонючками по левому борту.[6] Четыре раза в день турах зажигает сигару со смерть-дымом & оставляет ее гореть в стальной чаше примерно в пяти ярдах от матроса. Это настоящая пытка. Плапп может уловить запах наркотика, когда позволяет ветер: ровно настолько, чтобы обострить его жажду. Его вопли похожи на вопли человека, проснувшегося во время ампутации ног. Более того, все до единого матросы видят этого негодяя, когда приходят опорожнять мочевой пузырь: видят, как он дергает кандалы до тех пор, пока из его запястий не начинает течь кровь, & бьется о палубу — его лицо уже превратилось в один черный синяк. Возможно, это даже отпугнет нескольких парней от употребления наркотика. Переживет ли этот Плапп испытание, я не могу угадать.

Мы продолжали лавировать на север. Набежали тучи, их серые животы отяжелели от дождя, хотя пока он отказывался идти. Ветер тоже посвежел: вскоре мы развивали скорость в пятнадцать узлов. Мы с Элкстемом посмотрели на Бегемота & через некоторое время обменялись улыбками. Просвет между нами больше не сокращался: на самом деле он, пусть & незначительно, увеличивался. Бегемот отставал.

— Дайте мне честный ветер без всякой магии в любой день недели, — сказал Элкстем. Голосом, предназначенным только для меня, он добавил: — Небесное Древо, Графф, я думал, что мы мертвы.

Марила, благослови ее Рин, принесла чай & печенье на квартердек. Теперь виден ее собственный живот — словно маленькая ваза с фруктами спрятана у нее под рубашкой. На ее руке ехал Фелтруп, ерзавший от нетерпения пошевелиться: это был его первый выход за пределы каюты после покушения на его жизнь. Как только его ноги коснулись досок, он пробежал по всей длине квартердека & обратно, а затем взволнованно бросился к нам.

— Принц Олик сказал правду! — пропищал он. — Этот корабль — мутант, мешанина, удерживаемая вместе одними заклинаниями! Плаз-силы в упадке. Власть, которую они захватили, пожрала их изнутри, как термитов, & сделала бесчувственными & дикими. Но ненадолго! Олик сказал, что оно плавится, это Плаз-оружие, & что Бали Адро больше не может его производить.

— Без костей этих крокодило-демонов, верно? — спросил Элкстем.

— Очень хорошо, мистер Элкстем! Без костей эгуаров — а этих костей у них больше нет, потому что они разграбили последнюю из могил-ям эгуаров. Они пьяницы, делающие последние глотки из бутылки власти & уже шатающиеся от ломки.

— Забытая богами крыса на квартердеке, — пробормотал Дариус Плапп.

— Я тебе верю, Крысси, — сказал я, — но в данный момент это не очень-то утешает. Их последние глотки силы могут треклято хорошо нас убить.

— Вы действительно так думаете?

Как будто Бегемот очень хотел убедить одну маленькую крысу, что-то массивное грохнулось на его палубу. Я вскинул трубу, надеясь, что одна из этих печей взорвалась & разорвала корабль на части. Не повезло: скорее открылась огромная металлическая дверь. Сначала я не мог разглядеть, что находится за этой дверью. Но через несколько минут я увидел что-то похожее на бушприт, а затем & орудийную батарею. Что-то отделилось от Бегемота & заскользило по волнам.

— Графф, — пробормотал мне Элкстем, глядя в свою более мощную подзорную трубу. — Ты знаешь, что это такое? Парусное судно, вот что. Я имею в виду обычный корабль, подобный нашему собственному. И разрази меня гром, если у него не четыре мачты!

— Ты, должно быть, ошибаешься, — сказал я. — Даже этот монстр не может быть таким большим.

Но прошло совсем немного времени, прежде чем я сам убедился, что это правда. Мои руки заледенели.

— Этот колосс, — сказал я, — военно-морская база. Передвижная военно-морская база. Нас преследует вонючая верфь.

— Меня беспокоит дочерний корабль, — сказал Элкстем.

Дочерний корабль, четырехмачтовый, был узким & изящным. Возможно, когда-то это было красивое судно, но теперь его обводы были испорчены огромными листами брони, приваренными к корпусу. Но все равно, конечно, он был быстрее Бегемота.

Его команда начала поднимать паруса.

— Умные ублюдки, — прорычал Элкстем. — Этот четырехмачтовик рано или поздно догонит нас, если только ветер не решит усилиться вдвое. Возможно, мы могли бы одолеть его, но что с того? Ему нужно только прищемить нам пятки, сковать нас несколькими выстрелами по такелажу. Как только мы замедлимся, монстр сможет нас нагнать & прикончить.

— Говорю вам, мы должны бежать по ветру, — сказал Дариус Плапп.

— Они поступят точно так же, мистер Плапп, — крикнул Фелтруп через ступеньки квартердека.

— Этот треклятый калека-грызун хочет стать моряком, — пробормотал Плапп.

— Опять ошибаетесь, — сказал Фелтруп, — & могу ли я сказать, что, вопреки этому конкретному желанию, вы, сэр, подаете прекрасный пример?

Плапп нахмурился.

— Никогда ничего тебе не подавал, — сказал он.

— Мистер Фиффенгурт, — сказала Марила, которая взяла у меня подзорную трубу, — что, если они не догонят нас до наступления темноты?

— Что ж, тогда наши шансы увеличатся, — сказал я, — пока мы не зажжем свет. Они вполне могут потерять нас в темноте. Конечно, мы не узнаем этого до утра. Мы можем даже проснуться & обнаружить их прямо перед собой.

Марила вздрогнула.

— На большом корабле что-то происходит, — сказала она. — Они передвигают что-то ближе к поручням.

И, прежде чем я успел забрать трубу, раздался новый взрыв. С палубы Бегемота к небу взметнулось нечто огненное на петушином хвосте оранжевых искр. Ракета или горящее ядро. Его банши-вой догнал нас, но сам предмет не приближался, а только поднимался все выше & выше. Внезапно он лопнул. Пять меньших огненных шаров отлетели от ядра подобно спицам колеса: красивые, ужасные.

— Может быть, они пытаются быть дружелюбными? — сказал парень на бизань-мачте.

Затем, в унисон, огненные шары отклонились, снова собрались вместе & с визгом понеслись над водой в нашем направлении.

Ужас охватил нас всех. Я выбежал из рулевой рубки с криком:

— Пожарные команды! Третья & четвертая вахты на насосы! Шланги на верхнюю палубу! Бегите, парни, бегите спасать корабль!

Марила подхватила Фелтрупа & помчалась к лестнице. Огненным шарам предстояло преодолеть двадцать миль, &, судя по всему, они сделают это за ближайшие три минуты. Но что это за снаряды, которые могут изменять курс в воздухе?

— Спустить основные паруса, спустить марсели! — закричал Элкстем. И это, конечно, должно было стать моей первой командой: эти десять гигантских полотнищ были целью, вдвое превышающей размер корпуса, & их было бы гораздо легче поджечь. Кто-то (Роуз?) на носу отдал тот же приказ; паруса уже сползали с мачт.

По милости Рина мы спустили большие паруса & даже убрали кливера & брам-стеньги. И все это ровно за две минуты. К этому времени я уже спустился на палубу & направлялся к грот-мачте. Я увидел первую пожарную команду возле Святой Лестницы, борющуюся со шлангом, из которого уже хлестала соленая вода. Но рядом со мной никого не было. Я перегнулся через грузовой люк, крича: «Где твоя команда, Таннер, ты, паршивый пес?» Когда я обернулся, люди на палубе смотрели в небо. Я резко обернулся. Огненный шар стремительно летел прямо на нас.

— Укрытие! В укрытие!

Все побежали. Я бросился за комингс люка № 4. Но я должен был посмотреть — мой корабль вот-вот будет уничтожен! — & в последнюю секунду поднял глаза.

То, что я увидел, было кошмаром из Ям. Огненный шар не был ни ядром, ни куском фосфора, ни шаром из горящей смолы. Это было существо, отдаленно похожее на осу, чье огромное сегментированное тело пылало, как факел; оно ударилось о палубу, разбрызгивая пламя во все стороны, как собака, стряхивающая воду со своей шерсти.

Я в ужасе нырнул вниз. Мои волосы вспыхнули, но я быстро их потушил. Мимо меня пронесся сноп искр; без люка я бы изжарился на месте. Когда я оглядел корабль вдоль & поперек, я подумал, что настал наш конец, потому что все, что я увидел, был огонь. Вставай, подумал я, двигайся & сражайся, пока можешь! Раздались крики пятидесяти человек, гигантский вой & глухие удары самого существа. Я даже не знаю, как я заставил себя встать & осмотреть существо, но я это сделал.

Жар оглушил меня, как удар по голове. Тварь почти пробила палубу & застряла там, умирая. Это была самоубийственная атака, & в момент удара ее тело лопнуло, как дыня. Тварь корчилась & приподнималась, пламя хлестало из нее, как кровь. Где вода? Где наш вонючий шкипер? Я посмотрел вдоль палубы & подумал, что нам конец. Прямо передо мной загорелся мужчина: кто это был, я не мог сказать. Он бежал, крича, & пламя окутывало его, как флаг.

Затем мощная струя воды ударила в мужчину, сбив его с ног. Роуз & пятеро турахов стояли позади меня с пожарным шлангом. Они с трудом взобрались по лестнице № 4 & долбили беднягу со всей силой, на которую были способны шестьдесят человек у трюмных насосов. Слава Рину, это сработало: огонь потух, двое приятелей схватили его & унесли прочь. Затем Роуз направил струю на существо. Оно кричало, дергалось & изрыгало огонь, но не могло спастись. Очень скоро оно потухло.

Однако огонь все еще был повсюду. По меньшей мере четыре из пяти существ взорвались подобным образом. Один из них прорвал стоячий такелаж, отчего вся бизань-мачта закачалась. Горели боевые сети, горел ялик по левому борту, на палубе витками горели фалы. Рядом со мной Джервик Лэнк бросил юного смолбоя в спасительную струю, &, клянусь, я услышал шипение, когда вода тушила его горящую одежду. На баке леди Оггоск открыла свою дверь, в ужасе вскрикнула & снова ее захлопнула.

Внезапно Роуз взорвался:

— Бизань-мачта! Отставить тянуть! Отставить! Проклятие! ОТСТАВИТЬ!

Люди наверху не могли его слышать. Роуз бросил турахов & пробежал прямо сквозь огонь, затем запрыгнул на ванты грот-мачты над водой, размахивая шляпой & крича изо всех сил. Я увидел опасность: высоко на бизань-мачте отважные парни пытались спасти свой парус, подняв его над тлеющей палубой. Но один из линей треклятого паруса горел. Они не могли видеть этого из-за дыма, но собирались перекинуть огонь на верхние паруса.

Капитан Роуз наконец привлек их внимание, &, вы можете быть уверены, они ПЕРЕСТАЛИ ТЯНУТЬ. Я огляделся вокруг, &, клянусь Рином, у меня появилась надежда. Все твари были уничтожены, шланги все еще работали, &, за исключением бизань-мачты, такелаж был на удивление цел.

— Двое из этих вонючих тварей сгорели прежде, чем смогли добраться до нас, — сказал Джервик Лэнк, снова появляясь рядом со мной. — А когда их огонь погас, они просто упали в море.

Так что мы были на границе их досягаемости. Это дало ответ на один вопрос: возможно, они предпочитали взять нас живыми, но, не сумев, решили не дать нам убежать. Они ждали так долго, как только осмеливались, чтобы швырнуть в нас этих отвратительных огненных насекомых, & выпустили их прежде, чем мы смогли ускользнуть.

Пожарные продолжали поливать из брандспойтов, & стало казаться, что мы выиграли раунд. «Чатранд» потерял кливер, одну небольшуюспасательную шлюпку & кое-что из такелажа на корме. Жуткий беспорядок, & плотникам придется поработать недели две. Но дочерний корабль был все еще в нескольких милях от нас, день подходил к концу, а они еще нас не потопили. Лучше всего было то, что не было никаких признаков еще одного залпа, подобного первому.

— Капитан Роуз, вы это сделали... Айя Рин! Капитан!

Его левая рука была в огне. «Ничего, ба!» — сказал он, спокойно снимая куртку. Но турахи не захотели рисковать. Они все еще держали в руках брандспойт — настоящий извивающийся дракон, — с криком развернулись, направили его на своего горящего капитана... & сбросили его прямо с вант в море.

Подобное падение (навзничь, с высоты шестидесяти или семидесяти футов) — жестокое испытание для молодого & здорового парня. Наш капитан силен, как бык, но в то же время тяжел, как бык, & далеко не молод. Мы с криками подбежали к поручням, срывая с крюков спасательные круги. Я боялся, что морпехи только что написали последнюю строчку в рассказе о капитане Нилусе Ротби Роузе.

Несомненно, так бы оно & было, если бы не появившийся герой. Матрос- длому, уже босой, сорвал с себя рубашку & прыгнул на ванты, как раз туда, где только что стоял Роуз. Мгновение он балансировал там, черная как смоль фигура, вглядывающаяся в волны. Затем он увидел то, что искал, отпустил руку & нырнул.

Захватывающее дух зрелище: он рассек волны, как черный кинжал, брошенный острием вниз. Роуз был без сознания & уже тонул, но мужчина вынырнул под ним, поднял голову над волнами & довольно легко (учитывая огромную бородатую тушу у него на плече) доплыл до ближайшего спасательного круга & держался там, пока мы не бросили ему веревку.

Роуз не шевелился, когда мы поднимали его. Чедфеллоу & Рейн ждали — & вот, с другой стороны от тянущей команды, появился Сандор Отт.

— Вы поднимаете труп, — сказал мастер-шпион. — Фиффенгурт, мы в пятнадцати милях от того мыса, как он просил?

— Почти, — ответил я, не глядя на Отта.

— В чем состоял его план? — настойчиво спросил Отт. — Что он строил вместе с кузнецом & плотниками?

Никто не знал, поэтому никто & не ответил.

— Ночные боги! — крикнул Отт. — Солнце садится, джентльмены! Он, должно быть, рассказал одному из вас, как собирался сбежать?

— Заткнись, заткнись, подожди, пока мы не приведем его в чувство! — сказал доктор Рейн.

— Этот человек мертв, имбецил, — сказал Отт.

Мы перегнули капитана через поручень. Вода — казалось, кварты — хлынула у него изо рта. Мы положили его на палубу, серого & холодного.

— Он не дышит, — сказал Чедфеллоу. — Рейн, будьте рядом, чтобы сжать его сердце. Надеюсь, вы знаете процедуру?

Доктор Рейн моргнул, глядя на него:

— Процедуру? Да, конечно! Процедуру. Хотя он довольно крупный.

Чедфеллоу нахмурил брови, но времени на разговоры не было. Он наклонил лохматую голову капитана, ущипнул его за нос & прижался губами к губам Роуз. Он дунул; грудь Роуза приподнялась, как воздушный шарик. Доктор еще дохнул, & еще. Толпа росла. Мужчины молились, многие стояли на коленях. Без Роуза будет паника; без Роуза мы будем полностью во власти ассасина. Чедфеллоу сделал десятый вдох, затем взглянул на Рейна:

— Сейчас.

Старик повернулся, прицелился, сел задом прямо на центр груди Роуза & начал энергично подпрыгивать.

— Разушки, дваюшки, триюшки... ух!

Сандор Отт оттолкнул его в сторону. Он опустился на колени над грудью Роуза & начал давить на нее обеими руками. «Всего два раза!» — сказал Чедфеллоу & сразу же снова начал дышать в рот капитана. Мы ждали. Капитан лежал обмякший. Спасшего его длому в свою очередь перетащили через перила. «На этот раз нажимай сильнее, Отт», — сказал Чедфеллоу, & процесс продолжился.

Я услышал, как рядом со мной бормочет пожилая женщина. Леди Оггоск. Она тихо молилась, опираясь на свою палку, слезы застыли в морщинах ее древнего лица.

Отт & Чедфеллоу работали & работали. Сверху донесся пугающий звук: хлопанье крыльев. Ниривиэль только что приземлился на боевом марсе.

Наконец-то начался дождь. Затем Сандор Отт прекратил свои усилия & отошел в сторону.

— Все кончено, — сказал он. — Роуз достаточно хорошо выполнил свою роль. А ваши навыки нужны в другом месте, доктор.

Чедфеллоу проигнорировал его & сам стал делать компрессию. Никто не проронил ни слова, кроме Отта & Ниривиэля, обсуждавших то, что птица видела из вооружения Бегемота.

— Стеклянный куб? — спросил Отт почти с восторгом. — Как интригующе. Но ты уверен, что в нем не было ни входа, ни дверей?

Дождь усилился. Свет почти совсем угас. Наконец, бледный как мел, Чедфеллоу сел. Он облизал палец & поднес его к приоткрытым губам Роуза. Затем он покачал головой.

— Теперь все кончено, — сказал он.

Леди Оггоск взвизгнула.

Судя по выражению боли на ее лице, я подумал, что у нее разорвалось сердце. Ничего подобного: она высоко подняла свою палку & взмахнула ею, как дубинкой, едва не задев подбородок доктора.

— Предатели! Паразиты! — воскликнула она. — Вы пили его кровь каждый день, пока он был на этом корабле! — Мы отступили. Оггоск размахивала своей палкой снова & снова, как будто сражалась с волками в ночи. — Только попробуйте! Только попробуйте стоять там & смотреть, как он умирает!

— Герцогиня, — сказал Чедфеллоу, — он скончался. Если бы у меня было какое-нибудь средство...

— Замолчи, ублюдок, или я тебя убью! — Она отбросила свою палку & упала на колени у головы Роуза. — Я выгоню вас с корабля! Каюта за палатой, палуба за палубой! Я вырву вас с корнем, вырву вот этими руками, посмотрю, как вас сдует, как пыль! — Она запустила свои старые пальцы в бороду Розы. — Вы меня слышите? После стольких лет вы сомневаетесь в моих словах?

Это было слишком печально. Я знал, что она заботилась о шкипере, но это было за пределами всего того, что я мог себе представить. Было разбито не только ее сердце, но & разум.

Затем Роуз резко сел.

Он издал ужасный стонущий вздох. Его рот был открыт, а глаза вылезли из орбит. Мы стояли как вкопанные. Не было никаких криков радости, только ошеломленная тишина. Леди Оггоск воскресила мертвеца.

Но разве в Роузе ничего не изменилось? Только не бледность — он, по-прежнему, был бледен как утопленник. Нет, это было что-то менее осязаемое, но, несомненно, присутствовавшее. Как заряд в кошачьей шерсти: вы могли почувствовать его еще до того, как вспыхивала искра, заставлявшая вас подпрыгнуть.

— Капитан, — прошептал я, — вы меня слышите?

— ОЧИСТИТЬ ПАЛУБУ!

Его старый, сокрушающий бури крик. Внезапно он вскочил на ноги, снова выкрикивая команду, размахивая руками & жестикулируя.

Конечно, там было довольно много зевак.

— Вы слышали, что сказал капитан! — в свою очередь крикнул я. — Убирайтесь отсюда, дайте ему немного воздуха! Марсовые, возвращайтесь на свои...

Роуз прыгнул на меня & зажал мне рот ладонью.

— Я СКАЗАЛ ОЧИСТИТЬ ПАЛУБУ! БРОСАЙТЕ МАЧТЫ, БРОСАЙТЕ ТАКЕЛАЖ! ВСЕМ НА НИЖНИЕ ПАЛУБЫ! ПОСЛЕДНЕМУ МУЖЧИНЕ, СПУСТИВШЕМУ ВНИЗ, РАЗНЕСУТ ЗАДНИЦУ В КЛОЧЬЯ! — Он отпустил меня & замахал руками. — Офицеры! Увидите их вниз через девяносто секунд, или я спущу с вас шкуры! Выполнять!

Конечно, здесь не было места для споров. Мы выполнили его приказ, как будто только что не видели его мертвым у наших ног. Как только мы это сделали, раздался крик тревоги: люди наверху заметили что-то, направлявшееся в нашу сторону. «Вниз, вниз!» — закричали мы, & они посыпались вниз, как стая обезьян, некоторые из них с высоты трехсот футов над палубой. Но что же они все-таки видели? Я услышал «блестящий» & «вращающийся», но ничего, что имело бы смысл.

Я добежал до средней рубки & обратно, & за это время все, кроме нескольких десятков матросов, благополучно добрались до палубы. Но у люков возникли проблемы. Предыдущая атака привела на верхнюю палубу сотни людей — возможно, вдвое больше, чем можно было разумно использовать для тушения пожаров, — & теперь к ним присоединились еще две сотни с такелажа. Многие были ранены; некоторые лежали на носилках. Добавьте к этому шланги, ведра, пожарные метлы, упавшие кабели, обгоревший брезент & другой мусор в люках & вокруг них; все это создало ужасные пробки. Роуз снова был рядом, она выл & пинками спускал людей с лестниц. Каким-то образом, сплошной толкающейся массой, они пошли. Но для Роуза это было недостаточно быстро. Он выхватил свой меч & тыкал спускающихся людей острием между лопаток. Еще несколько секунд, & последние люди стали протискиваться вниз.

— Отойдите от люков! Отойдите в сторону! — Роуз резко обернулся & еще раз посмотрела на небо. — Великие пылающие боги! — взвыл он. — Фиффенгурт, ты, вонючий дурак!

Я мельком увидел снаряд — стеклянный куб размером с дом, падающий сверху. Затем Роуз врезался в меня, как бегущий в панике носорог, & втащил меня спиной вперед в грузовой люк.

Конечно, над ним была натянута боевая сетка, но сети были опалены, & мы едва не оказались под дырой, которая означала бы смерть для нас обоих. Капитан заключил меня в медвежьи объятия, & мы перекатились три или четыре раза. Затем мы остановились — он оказался надо мной, — & темная масса баркаса на стропах нависла над нами, как зонтик. А потом раздался взрыв.

Не такой громкий, как я ожидал, & не последовало никакого пожара. Вместо этого я услышал звук, похожий на мелкий яростный град, & небо вокруг баркаса наполнилось стеклом. Куб взорвался в воздухе, осыпав «Чатранд» миллионом смертоносных осколков толщиной с иглу. С лестниц донеслись крики: не все благополучно спустились вниз.

— Боги, что за оружие! — Голос Отта эхом разнесся по грузовому люку. Я повернул голову: вот он, палубой ниже, демонстрирует горсть острых, расколотых кристаллов. — Это могло бы убить всю корабельную команду & оставить судно совершенно целым! — воскликнул он в восторге.

— Капитан, — сказал я, — вы спасли мне жизнь.

Роуз посмотрел на меня с некоторой ненавистью, как будто я обвинил его в преступлении. Затем он приподнялся так, что мы легли бок о бок.

— Бедур не соврал, — сказал он. — Капитан Бедур. Он видел, как его использовали, это оружие. Он знал, что надвигается на нас с неба. — Роуз уставился на брюхо баркаса. — Я был мертв, Фиффенгурт. Призраки плотным слоем висели над водой, цепляясь за меня когтями, кусаясь. — Он поднес руку к лицу, вспоминая. — Они пытались оторвать мою душу от этой плоти. Твое время пришло, говорили они. Теперь ты один из нас. Отпусти. Сдайся.

— Вы лежали бездыханным на палубе, — сказал я. — Мы сделали все, что могли, чтобы привести вас в чувство. Но, в конце концов, даже Чедфеллоу сдался.

— Да, — сказал Роуз, — но не я. Они собирались вырвать меня из тела. И уже начали. Угрозы Оггоск их отпугнули, но только поначалу. Им нужен этот корабль, чтобы доставить их к месту последнего упокоения, & они не хотят быть брошенными на произвол судьбы. Но старейшие призраки так устали — столько лет они заперты на борту «Чатранда»! — что им стало плевать на любые угрозы. Они не отставали от меня даже на палубе. Моя хватка на этой плоти ослабевала. В конце концов, меня спасла именно птица.

— П-пти?..

— Сокол Отта. Он говорил об этом кубе, & Бедур подслушал. Он каким-то образом знал об этом кубе & понял, что это будет концом «Чатранда».[7] И на борту был только один человек, который мог что-то с этим сделать. Именно тогда они поняли, что у них нет выбора. Призраки заставили мое сердце снова работать, чтобы я спас этот корабль.

Его взгляд устремился к небу.

— Видите, Фиффенгурт? Все, даже мертвые, в конечном счете зависят от Нилуса Роуза. — Потом он посмотрел на меня & рявкнул: — За работу, квартирмейстер! Какой-нибудь другой командир предоставил вам отпуск? Отведите людей на их боевые посты! Мы поворачиваем на запад, огибая этот остров вплотную! Сейчас, Фиффенгурт. Я хочу немедленного продвижения вперед, это ясно?

Он был жив, все в порядке. И в следующие несколько минут, когда погас свет, он показал нам то, что строил все эти часы. Это была баржа, сделанная из бочек, с прочной платформой наверху & установленной на ней стальной треногой. С треноги свисал большой аварийный сигнальный фонарь — один из наших запасных. Под ним, в подобии металлической трубы, была свернута длинная коса из табачных листьев. Конец косы был вставлен в запальный шар лампы.

— Фитиль из табака, — сказал Сандор Отт, с улыбкой осматривая хитроумное устройство. — Очень хорошо, капитан. Как вы думаете, как долго он будет гореть?

— Дольше, чем мое терпение к твоим дерзким вопросам. — Роуз взял прекрасную ручную дрель & принялся сверлить крошечное отверстие в верхней части одной из бочек. Это действие он повторял с каждой второй бочкой, пока полностью не обошел баржу. Затем он поднял канистру с маслом & намочил фитиль лампы, но в бак под ней совсем ничего не вылил.

Отт посмотрел на меня; его глаза говорили: Твой шкипер сумасшедший. Лампа, конечно, зажжется, но с пустым баком она будет светить не больше минуты.

Однако, первым делом, я высказал другое беспокойство:

— Капитан, вы понимаете, что только что стемнело?

— Поскольку я не слепой & не безмозглый, то да, понимаю.

— Оппо, капитан. Я имею в виду, они могли увидеть, что мы повернули на запад.

— Могли? Ваша неточность раздражает меня сегодня, Фиффенгурт. Они действительно видели нас; этот момент не подлежит сомнению. Мистер Таннер! Поднимите эту баржу наверх вместе с грузчиками. Фиффенгурт, проследите, чтобы никто не приближался к нам с источником света — фактически, погасите все лампы на верхней палубе. И закройте орудийные порты. И проследите, чтобы окна галереи оставались темными. И принесите мне четыре троса длиной по шесть морских саженей каждый. Используйте упавший такелаж, его более чем достаточно.

Мы все задвигались. Люди Таннера подняли баржу грузовым краном на верхнюю палубу, которая к этому времени была совсем темной. «Чатранд» уже держал новый курс, удаляясь к западу от скалистого мыса острова. Позади нас светился Бегемот, похожий на странную & бледную газовую лампу, а дочерний корабль набрал еще несколько миль. Такими темпами он догонит нас к утру.

Роуз молча простоял рядом со своим изобретением около пятнадцати минут, пока мы подтаскивали четыре веревки, которые он хотел, на нужное место & прикрепляли их к 200-фунтовым железным слиткам мистера Тарсела. Затем Роуз приказал поднять баржу на несколько футов в воздух. На ее нижней стороне мы нашли четыре железных кольца & к ним привязали другие концы тросов. Затем Роуз чиркнул спичкой & сунул ее в металлическую трубу. До нас донесся аромат сладкого табака.

— Спустите баржу на воду, — сказал Роуз.

Мы подняли баржу & перекинули ее через поручни. Железными слитки закачались, & устройство погрузилось в темное море. Когда оно было благополучно спущено на воду, Роуз отдал приказ его отвязать.

— А теперь, Офицеры, — сказал он, глядя на всех нас, — соберитесь & обрасопьте паруса на носу & корме. Мы направляемся на восток, огибая этот мыс. Как мы это делали у Талтури: бесшумно & невидимо. Вперед.

Все тот же изумляющий Роуз. Поворот был резким, но не опасным, & ветер с юга был так же благоприятен для нашего нового курса, как & для старого. Все оживились: они знали, что Роуз каким-то образом снова пытается обмануть смерть, даже если не могли догадаться о деталях.

На дочернем корабле, по-видимому, не боявшемся нас, все еще горели ходовые огни. Он не повернул, чтобы перехватить нас, а направился прямо к мысу. Почти два часа он придерживался этого курса, пока мы шли на восток под покровом этих благословенных облаков. Однажды Бегемот выпустил еще одну порцию живых огненных шаров, & мы приготовились к худшему. Двое ушли на восток, трое на запад, но все они сгорели задолго до того, как приблизились к нам, &, я уверен, никто не знал о нашем положении.

Внезапно в нескольких милях позади нас, на востоке, вспыхнул яркий & прерывистый свет. Сигнал-лампа, конечно — она зашипела, замигала & погасла через тридцать секунд, как & предполагал Роуз. И не прошло & трех минут, как его трюк сработал: дочерний корабль устремился на запад, огибая мыс.

Я не смог удержаться от улыбки. Блестящая уловка. Нам надо было повернуть влево или вправо, огибая раскинувшийся Фирейс, & мы ждали, чтобы сделать выбор, пока на нас почти не опустилась темнота. Но под этим шквалом адского оружия мы сделали вид, что запаниковали, & повернули на запад еще до того, как по-настоящему погас свет. Обманный маневр? Что ж, может быть. Дочерний корабль не стал рисковать & продолжал идти прямо, надеясь на какой-нибудь знак, на какую-нибудь подсказку. И это то, что обеспечила приманка Роуз. Казалось бы, несчастный случай: небрежно открытый орудийный люк, лампа, которую какой-то глупый мальчишка вынес на палубу & быстро погасил. И прелесть этого заключалась в том, что они никогда не заметят баржу & не узнают, что их обманули: все это время море просачивалось внутрь через отверстия, просверленные Розой в бочках. Скоро под тяжестью лампы & треноги баржа пойдет ко дну, как камень. Дочерний корабль & Бегемот будет плыть на запад всю ночь, пытаясь догнать судно, которого там не было.

— Ты гений, Нилус, — сказала леди Оггоск, цепляясь обеими костлявыми руками за его локоть. — И подумать только, как они презирали тебя там, в Арквале: простолюдин-контрабандист с высокомерием короля. Но были & такие, кто воспринимал это как комплимент, знаешь ли.


Пятница, 22 халара.

Оставили Фирейс позади сегодня утром. Ни погони, ни парусов. Вот уже два дня мы одни в море. Пятеро людей & один длому умерли от ожогов. И я отделался всего лишь опаленными волосами & небольшим пятнышком за левым ухом, которое потрескивает при прикосновении.

Ветер ровный & сильный, словно Югу не терпится от нас избавиться. Впереди нас осталось один или два нанесенных на карту острова, затем, как я должен предположить, варварская территория вплоть до края Правящего Моря.

Спас этого дурака Драффла от самоубийственного запоя. Я почувствовал от него запах рома, но его поведение наводит на мысль о каком-то более мерзком напитке: гребель, возможно. Он думал, что я его отец, &, плача, попросил немного хлеба & меда — «островного меда», он снова о нем заговорил.

Мистер Ускинс продолжает выздоравливать. Сейчас его отправляют в каюту, а не в лазарет, поскольку в последнем нет свободных коек. Он застенчив, ест в одиночестве &, возможно, испытывает некоторые трудности с глотанием, потому что его рука часто лежит на шее.


Суббота, 23 халара.

Никакой погони. Похоже, мы избавились от обоих судов. Однако, чтобы мы не наслаждались хотя бы кратковременным уменьшением нашего страха, сегодня ночью нам явилось ужасное видение. Я был далеко внизу & его не видел, но те, кто видел, не могут говорить ни о чем другом. Они говорят, что это было облако, которое двигалось. Что оно неслось над нами со скоростью птиц на крыльях, но остановилось над нашей квартердеком & даже немного опустилось; что оно было черным как смоль, &, хотя оно кипело & извивалось, было гуще любого тумана & казалось почти черным наростом или опухолью, вдвое меньшим, чем «Чатранд». Потом оно полетело на север & исчезло в грозовых тучах, которые вскоре после этого разразились над нами ливнем. Фелтруп его видел, & с тех пор его невозможно успокоить: он заявляет, что это Рой Ночи. Роуз тоже его видел — с высоты брамселей бизань-мачты, куда он поднялся, чтобы в последний раз осмотреть море позади нас. После того, как облако улетело, он оставался там, не двигаясь, & когда я поднялся наверх, чтобы посоветоваться с ним, я увидел, что его глаза рассеянны, а лицо смертельно бледно.

— Вся моя жизнь была неправильной, — сказал он.


Воскресенье, 24 халара.

Звезда Рина, даруй мне мужество. Нас настиг кошмар, которого мы все боялись. Два человека сошли с ума. Я не говорю о нервном припадке или заблуждении. Они потеряли дар речи, рассудок, все. Они кричат & бегают в панике; они кусаются, царапаются когтями & размахивают руками, как обезьяны. Один из них — молодой мичман Бравун из Беска; другой — пассажир из Утурфе́.

Я приказал длому не произносить слово тол-ченни, но, по правде говоря, предосторожность запоздала. Все парни знают о разум-чуме. Они боятся так, как никогда раньше.

Чедфеллоу тоже подавлен & скрывает свой страх, пытаясь исследовать феномен. Эти двое мужчин не были знакомы, не часто бывали в одних & тех же частях корабля, даже не ели на одной палубе. Оба, однако, были Плаппами: мне сказали, что мичмана завербовали в банду всего несколько дней назад.

На этот счет уже были некоторые неприятности: Плаппы шепчутся, что вспышка была каким-то образом спровоцирована Круно Бернскоувом, хотя тот искалечен & сидит на гауптвахте. Сегодня утром, в пять склянок, на дне трюма был найден парень из Бернскоув Бойс — с кляпом во рту & привязанный к гамаку; его ноги болтались. Он висел над трюмным колодцем на такой высоте, что ему приходилось выгибать спину & шею, чтобы высунуть голову на воздух. Именно этим он & занимался всю ночь, & его нашли на рассвете, как раз когда его покидали последние силы. К счастью, Роуз относится к тому типу капитанов, которые ожидают, что проснувшись, увидят статистический отчет о состоянии своего судна, составленный & подсунутый ему под дверь дежурным офицером. Такие отчеты, естественно, включают в себя информацию о глубине воды в колодце.

Во всяком случае, расследование Чедфеллоу должно помочь искоренить эту пагубную глупость. Бернскоув Бойс не заразили Плаппов разум-чумой. От принца Олика мы знаем, что болезнь не передается от человека к человеку, что она обрушилась на Бали Адро подобно снегопаду — то есть медленно, равномерно, везде одновременно.

Симптомы мистера Ускинса, конечно, были очень похожи на симптомы новых жертв, но Ускинс выздоровел через две недели. Это выздоровление ставит в тупик всех нас. Принц Олик утверждал — & наша команда длому подтверждает, — что никто никогда не выздоравливает от чумы.

— Как только вы сожжете дом дотла, он исчезает, — говорит командир Ложкоух. — Вот как это было с человеческим разумом. Нельзя починить то, чего больше не существует.

Так что же случилось с Ускинсом? Ложкоух не может мне сказать, как & Чедфеллоу. И сам Ускинс меньше всех может объяснить свое выздоровление.

— Я долгое время страдал, но болезнь прошла, — говорит он. — Меня предупреждали, что придет безумие & что это будет участь похуже смерти. Но меня спасли. Я новый & счастливый человек. Пожалуйста, простите меня за то, что я делал со смолбоями.

Что он делал со смолбоями! Эту тему я пока не могу обсуждать с Ускинсом, хотя, возможно, сами ребята смогут меня просветить. Если он имеет в виду, что был жесток с ними, то я уже это знаю. Если он имеет в виду что-то большее, я могу просто передать его турахам — они называют его Кровавым Сыном. Либо так, либо найти кого-нибудь (Чедфеллоу, Сандора Отта или старого разушки-дваюшки Рейна), кто попытается провести небольшую корректирующую операцию. Я пересек полмира, не убив Ускинса, но Рин знает, что я все еще готов.

Конечно, это ужасные слова. Не следует шутить об убийстве, во всяком случае, на этом корабле. Когда я рассказал капитану о парне из Бернскоув Бойс, который чуть не утонул, я ожидал взрыва: что-то вроде того, что произошло в тот день, когда он сам напал на Бернскоува. К моему удивлению, реакция Роуза была совершенно противоположной. Он слушал совершенно неподвижно, затем медленно подошел к своему столу, сел & поиграл карандашом. Наконец, почти печально, он велел мне начать называть имена членов банды Плаппа — просто так, навскидку. Я сказал ему, что не знаю их всех.

— Не имеет значения, — тяжело вздохнул Роуз. — Назовите всех, кого знаете.

Я подчинился. Имена слетали у меня с языка, а он сидел с закрытыми глазами, так неподвижно, что я начал сомневаться, не спит ли он. Я, должно быть, назвал тридцать или сорок, когда его глаза внезапно распахнулись.

— Этот, — сказал он. — Немедленно приведите его ко мне.

— Шкипер, при моем глубочайшем уважении...

— Приведите его, — тихо сказал Роуз. Затем он поднял на меня глаза, его лицо было напряженным & печальным. — Или пошлите за ним турахов, если предпочитаете такой способ.

Конечно, я пошел сам. Мужчина, которого я назвал, был этерхордцем — высоким, худощавым & красноносым — & плыл с нами с самого начала. Он также был личным любимцем Дариуса Плаппа. Он доставлял послания главаря банды, приносил еду к его постели &, насколько я знаю, пробовал ее на яд. Я нашел его сидящим рядом с Плаппом на палубе, ухмыляющимся & шепчущим ему что-то на ухо. Он подошел, пожав плечами & посмеиваясь надо мной за моей спиной.

— Знаете ли вы, сэр, что есть люди, которые называют вас Старым Дураком Фиффенгуртом, Крыс-любителем Фиффенгуртом & еще более мерзкими словами? Как бы мы ни старались держать их в узде, конечно.

Я даже не посмотрел на него. Это была старая игра — оскорблять офицеров с показным уважением. Парень играл грубо. В другой день я бы посадил его в колодки.

— Лично я, — сказал он, — не считаю, что там, в Арквале, поступают правильно, насмехаясь над жизнью человека, а вы, сэр? Я имею в виду, скажем, когда седой старикашка влюбляется в дочку пивовара & хочет бросить морскую жизнь...

Я остановился как вкопанный.

— Никто не должен смеяться над ним. Удачи этому чудаку! Может быть, он удовлетворит ее, не даст ее милым глазкам блуждать. В этом мире есть & более странные вещи — немного, но есть.

Так продолжалось всю дорогу до двери капитана. Я думал, что злобность этого человека немного облегчит то, что должно было произойти, но этого не произошло. Когда мы пришли, Роуз стоял на коленях, расстилая пыльную клеенку на полированном полу.

— Идите сюда, — немедленно сказал он. — Не вы, Фиффенгурт.

Мужчина неуверенно ступил на брезент. «Помочь вам подняться, капитан?» — спросил он. Больше не было & намека на хихиканье.

Роуз поднял свою занятую голову & уставился на мужчину.

— Вы близки с Дариусом Плаппом? — спросил он.

— Мистер Плапп очень добр ко мне, сэр, да, действительно! Я стараюсь делать то, чего от меня ожидают, то есть всегда предполагаю, что это не противоречит уставу… моим обязанностям, я имею в виду, сэр, моим обязанностям.

Роуз с трудом поднялся на ноги.

— Не пугайтесь, — сказал он. — Я собираюсь пощупать ваши мышцы.

— Зачем, сэр? — спросил Плапп, когда Роуз для пробы сжал его руки.

— Чтобы быть уверенным, мне не нужен клинок, — сказал Роуз. Он вернулся к своему столу & взял свернутый в спираль кожаный шнур. Повернувшись, он протянул его мужчине, как бы для осмотра.

Мужчина бросил на меня умоляющий взгляд:

— Что все это значит, капитан?

— Порядок, — сказал Роуз & сильно ударил его в живот. Мужчина согнулся пополам, & Роуз накинул шнур ему на шею. Все закончилось быстро. Мы со стюардом обернули тело клеенкой & отнесли его вниз.

Дариус Плапп впал в бешенство, & его собственным головорезам пришлось сдерживать его, чтобы он себе не навредил. Круно Бернскоув тоже был шокирован поступком Роуза. Он отдал поразительный приказ с гауптвахты: ни один из его людей не должен был злорадствовать, смеяться или делать что-то, кроме своих профессиональных обязанностей, до дальнейшего распоряжения. Сам Роуз вел себя так, словно ничего не изменилось.

Драффл прав: банды не осмеливаются тронуть его, пока их предводители находятся на борту. Кроме того, с того дня, как мы столкнулись с Бегемотом, в капитане появилась новая атмосфера — атмосфера таинственности & страха. Пятьдесят человек видели, как он, серый & неподвижный, в течение четверти часа лежал на верхней палубе, объявленный Чедфеллоу мертвым. И пятьдесят человек видели, как он вскочил на ноги & возобновил командование. Ходят слухи, что даже Сандор Отт присмирел, потому что Нилуса Роуза просто нельзя убить.


Понедельник, 25 халара.

Может быть, & нет. Если Роуз действительно бессмертный, то он один такой. Весь корабль взбудоражен; поговаривают о войне банд. Круно Бернскоув был зарезан в своей камере.


Глава 15. РЕДАКТОР ПРИНИМАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ


Мне жаль, что вас хотят лишить удовольствия знакомиться с моими знаниями. Возникли некоторые трудности с ректором, так что я забаррикадировался в библиотеке и пишу без передышки. Вряд ли мне нужно упоминать, что делать это с каждым днем становится все труднее. Мои руки меняют форму, большой палец отказывается сгибаться. Я сломал два пера, испортил бесчисленное количество листов льняной бумаги. Я экспериментировал с другими приспособлениями, привязывая перо к вытянутому пальцу. Это работает, в некотором роде: я судорожно царапаю страницу, как кошка, которая каждый день просит милостыню у двери моей кухни.

Я должен послать кого-нибудь покормить это животное, потому что меня не было дома целую неделю. За день до моего тактического переезда ректор прислал посыльного к моей двери. Читая со свитка, мальчик объявил, что я должен посетить кабинет ректора «без колебаний» (имел ли он в виду задержку?) и отчитаться за «непостоянное поведение», которое у меня «вошло в неприятную привычку».

Естественно, я рассмеялся. Но я не смог добиться от мальчика с плоским лицом даже улыбки. «Непостоянное поведение не может быть привычным — ты, конечно, это понимаешь?» Мальчишка только ежился, стараясь не пялиться на меня. Я дал ему чаевые. Он бежал, спасая свою жизнь.

Той ночью я получил второе послание — на этот раз от Грейсанского Общества Самосовершенствования Имени Фулбрича (или Помешанных Имбецилов), — которое было привязано к кирпичу, разбившему мое окно. Я проспал нападение (лицом вниз на своей рукописи). Гении решили атаковать мою ванную, и кирпич приземлился прямо в ванну, во вчерашнюю воду. Обнаружив послание на следующее утро, я высушил записку с угрозами и прочитал все, что смог: ПРОФЕССОР: ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ СДЕЛАЕТЕ………МЫ БУДЕМ……С МОГУЧЕЙ……… ИСТИНЕ И СПРАВЕДЛИВОСТИ!


Конечно, не слишком увлекательное повествование, но гораздо лучше, чем альтернативные концовки, которые они продолжали присылать мне для Путешествия Чатранда.

Я собрал свои записи, набил сумку одеждой, свистнул Джорлу. Молодые ученые ждали в библиотечной башне, как и в любое другое утро, и мы спокойно проработали два дня. Потом я застукал одного из них — кстати, моего любимца, — засовывающего экземпляр шестнадцатой главы себе в нижнее белье. Последовал допрос, и рыдающий ученый наконец признался, что уроды из Фулбрича щедро платили ему за каждую страницу, которую он выносил контрабандой.

Я уволил их всех. На следующий день я разослал своих посыльных и побеседовал с несколькими переписчиками из деревни. Тот, кого я сохранил, — нищенствующий проповедник, чья вера предписывает ему носить только набедренную повязку. От него воняет, но и от меня тоже.

Я тоже нанял охранников, и с ними у меня не было никаких проблем. Они фликкерманы, вы понимаете. Им потребовалась неделя, чтобы найти мое место жительства, а затем они потребовали предоплату. В конце концов мы пришли к соглашению, но они недовольны и любят возвращаться к спору между собой, проявляя раздражительность и плохую дикцию, прямо за пределами моей комнаты. Я заставил их пообещать не подвергать посетителей библиотеки ударами электрическим током. Они не слишком счастливы — они любят видеть, как длинные волосы студенток встают дыбом, как иглы у дикобраза.

Не имеет значения. Их противные физиономии возымели желаемый эффект: наконец-то я свободен от посетителей. Перепуганный повар оставляет мою еду на лестнице. Фликкерманы приносят ее мне и опорожняют мои ночные горшки. Мне кажется, моя еда оскорбляет их ноздри больше, чем отходы моего организма, и, учитывая снижение стандартов в этой Академии, я начинаю с ними соглашаться.

С тех пор как я переехал в эту башню, Общество Фулбрича не удостаивает меня посещением. Однако я вижу их из окна: они жмутся друг к другу, сговариваются. Несколько дней они пихали брошюры в руки студентов, профессоров, садовников, но растерянное безразличие, которое те вызывали, должно быть, их деморализовало; теперь они сидят и дуются. Но они не безобидны. Некоторые из них происходят из богатых семей. Президент общества, мистер Мое-Имя-не-Важно, является одним из таких детей: его мать подарила школе двор, полный скульптур. Великие мраморные герои с выпяченной грудью, поднятым оружием и царственными лицами, усыпанными воробьиным пометом. Страсть этих негодяев передалась по наследству.

Неужели он действительно хотел убить меня этим ножом? Не думаю. Если он и желал чего-то, кроме выплеска ярости, так это наказать меня царапиной. Ему и его товарищам-кукушкам нужно, чтобы я закончил рассказ — по их вкусу, конечно. И им нужны мои персональные данные, чтобы к этому отнеслись серьезно. Мое имя на их версии Путешествия Чатранда: вот как, по их мнению, все это закончится.

Как ни досадно, но они мне тоже нужны.

Их Общество, в конце концов, ненавидит одну фигуру выше меня — и я говорю не о Пассивном Паткендле. Я имею в виду ректора, человека, который язвительно заметил, что сжег бы это Путешествие, если бы в нем содержалось какое-либо оскорбление «национальной гордости» (спросите его, что означает эта фраза; вы уйдете сбитым с толку). Он трусливый человек, почти во всех отношениях, но трусы, наделенные властью, опаснее крокодилов. Больше всего он боится попасть в неловкое положение. Конечно, сумасшедший (чтобы не говорить ликантроп) заслуженный профессор, который захватил библиотечную башню и защищает ее с помощью гуманоидных эквивалентов электрических угрей, мог бы ввести его в затруднительное положение. Особенно, если упомянутый профессор останется в упомянутой башне во время Конференции Спонсоров, подобной той, которая начинается на следующей неделе.

Что может быть хуже? В воображении возникает множество вещей. Профессор, прыгающий с башни средь бела дня. Или поджигающий ее. Или осада полицией Академии, и имя ректора навсегда связано с картинами убитых фликкерманов, их окровавленные руки все еще искрятся, их лягушачьи языки свисают с лестницы; и странный старый профессор, свернувшийся в предсмертной судороге вокруг своей рукописи.

Или, что еще хуже, отсрочка. Ректор ждет, пока безумец выйдет. Сумасшедший заканчивает свою книгу, видит, как она публикуется, и неопровержимая истинность ее утверждений признается всеми мыслящими существами. Спонсоры, в основном не относящиеся к этой категории, восстают в яростном отрицании. Говорящие крысы! Чудовищные длому! Башни Бали Адро, построенные рабами! Этого никогда не было! Ласкающие флаг простаки, они предпочли бы вообще не иметь истории, чем иметь ту, которая усложняет Наше Славное Прошлое.

Вы видите дилемму ректора. Я сервировал ему пиршество из затруднительных положений, а он обязан выбрать себе стул и отужинать.

Но я не желаю, чтобы он выбирал нападение — пока нет. Мне нужно восемь дней и ночей. К кануну Конференции Спонсоров моя книга будет завершена, и, быть может, появятся могущественные союзники, которым я в отчаянии написал. А до тех пор мне нужна моя охрана, чтобы защитить меня от уродов из Фулбрича, а уроды и их богатые мамаши — чтобы сдержать ректора.

И вот сегодня я солгал. Я отправил нищего с сообщением для уродов под моим окном:

Уважаемые господа: Возможно, я действительно был несправедлив по отношению к Грейсану Фулбричу. Я с открытым сердцем читаю предложенные вами концовки и нахожу много идей, которые мне нравятся. Я уделю им всестороннее и благосклонное внимание — при условии, конечно, что ректор не положит НЕСВОЕВРЕМЕННЫЙ КОНЕЦ этим САМЫМ СВЯЩЕННЫМ УСИЛИЯМ по пересказу ГЕРОИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ НАШИХ ПРЕДКОВ.

Простая мера предосторожности: я, конечно, не буду обращать никакого внимания на их каракули. Отвратительный маневр. И очень уместный. Выживших в этом путешествии так же часто спасали враги, как и друзья. Мы нуждались в них, они нуждались в нас; мы вместе обагрили наши руки алым. Ректор совершенно прав, опасаясь за свою школу; когда моя книга будет опубликована, многие спонсоры покинут нас, и вокруг этих залов вырастут сорняки. Но и я прав, сражаясь с ним, не позволяя ему фальсифицировать прошлое. На моем домашнем столе в тени ухмыляется череп Сандора Отта; Я почти слышу его насмешки: Мы ничего не можем с этим поделать, мы честолюбивые люди. Мы и злодеи делаем общее дело.


Глава 16. ДЕВЯТЬ СПИЧЕК



6 халара 942

265-й день из Этерхорда


Неда сидела, скрестив ноги, в комнате без мебели. На ее коленях лежала гладкая доска, а на доске — лист льняной бумаги. В руке была самая изысканная ручка, к которой она когда-либо прикасалась, с наконечником из чистого золота и корпусом, вырезанным из темно-красного корня горного кипариса.

Это был подарок селков. Они надеялись, что она его сохранит; они надеялись, что любовь к Алифросу наполнит написанные этой ручкой слова, и что эти слова тронут многие сердца.

На полу перед ней лежали два гладких камня. Один из них не давал разлететься стопке чистых листов, данных ей селками. Другой лежал поверх страниц, которые она уже заполнила переводами из Книги Старой Веры. За те три дня, что она писала, вторая стопка выросла почти на пять дюймов. Стопка пустых страниц уменьшалась с каждым днем, но селки всегда приносили еще.

Кайер Виспек еще не видел эту чудесную ручку. Неда нашла в общей комнате ручку попроще и пользовалась ею, когда он подходил ближе. Если бы он увидел ручку, то приказал бы оставить ее здесь.

Она стряхнула оцепенение со своей руки и начала снова. Рука металась по листу, слова складывались в форму, которая выдавала в ней полукровку: угловатые буквы мзитрини, слегка искаженные округлым, плавным стилем школьницы-ормали.

И тогда познати ты предназначение свое: ибо Дракон искати только добычи, и никогда не трапезничает тварями низменными со двора скотского, в их собственной грязи запертыми.

Память была оружием, память была проклятием. Когда Неда писала эту фразу из Книги, она видела лицо своего первого мастера, верховного жреца, известного как Отец Бабкри — он произнес ее в День Посвящения. Отец редко улыбался, но в тот день он сиял. Неда была его открытием. Он вырвал ее из унылой жизни конкубины и сделал претенденткой в орден сфванцкоров, первой не-мзитрини, удостоившейся такой исключительной чести. В тот день она начала обучение, отказалась от своей прежней жизни, навсегда посвятила себя Богам. Она помнила озорство в его глазах: его выбор уже стал скандалом. Будучи Недой, она также могла вспомнить его запах (зеленый лук, пот), его шелковый халат (длинная нить тянулась по спине вниз от золотого воротника, как будто бесы хотели распустить халат), его недомогания (зубная боль, хрип, когда он вставал со стула, свежая царапина на левом запястье, подаренная ему любимым уличным котом, которого он звал Тень, деревенские мальчишки — Дымка, а полуслепой повар в трапезной — Грязный Вор).

Пусть цель твоя овладеет тобой: в челюстях железных и пламени непреходящем.

Будучи Недой, благословенной памятью, она хранила тот давно потерянный день для осмотра, как ювелир кольцо. Там возвышалось колоссальное здание святилища, в его темном нутре все еще было холодно, хотя от самого города шел пар. Там был кувшин с сакральным молоком (маленький скол в основании ручки), золотые кубки (два с вмятинами, но каждая вмятина имела благородную историю), таз, где претенденты должны были мыть руки. Там были одинокие свечи (двадцать четыре зеленые и горящие две зеленые и не горящие шестнадцать белых и горящих пять белых и не горящих одна белая упавшая набок и еще заброшенные покрытые пылью забытые навсегда всеми — всеми кроме Неды монстра полукровки гения урода).

Путь сфванцкора — совершенство. Да станет душа твоя государыней плоти, ибо у низших людей плоть берет верх над душой.

Были и другие молодые люди, пришедшие на первую тренировку (Спарро Суридин Адель Оммет Ингри Джалантри Туджинор Кат'джил Перек Финн Ушатай Мендхур Малаброн): все они, кроме шестерых, провалили начальные тесты. Все они, кроме шестерых, отправились домой в расстроенные семьи, которые начали длинно и громко жаловаться: девушке-иностранке дали то, в чем им самим было отказано.

Путь сфванцкора — совершенство.

Оружие, проклятие. Неда очень давно понимала связь между этими двумя понятиями. Память (оружие) давала ей власть над другими, напоминала об их слабостях, словах, утверждениях и именах, которые доводили их до слез, до ярости, до готовности делать все, что она пожелает. Память (проклятие) затопила ее доказательствами того, что она спотыкалась на выбранном ею пути.

Разум юного сфванцкора должен был быть взращен старшими, очищен от рассеянности, отсечен от праздного любопытства, дисциплинирован в служении Невидимому. И, самое главное, он должен получить видение Алифроса и его небес, его преисподней, его мистических закоулков; видение, которое говорило сфванцкорам, где они находятся и почему им позволено жить, дышать и потреблять щедроты мира.

Это было прекрасное видение! Мир в нем был одной семьей: камни, деревья, люди, белые обезьяны, черные крокодилы, птицы, бактерии, пыль. Все едино. Ветер — его дыхание, вода — его кровь, ночь — закрытие одного большого, общего, многогранного глаза. Но Алифрос также был семьей, брошенной на произвол судьбы, разношерстным существом, блуждающим по дикой вселенной. Сфванцкоры были его защитниками, стражниками, которые не спаливсю ночь.

И она, Неда, намеревается покинуть свой пост.

По ее телу пробежала судорога, заставившая ее оборвать слово. Ты не просто этого хочешь, подумала она, ты уже это сделала. Ибо вера не заканчивается публичным отречением, моментом, когда братья называли тебя еретиком и проклинали. Вера заканчивается в одиночестве и тишине так же, как и начиналась.

Сегодня утром она открыла глаза и поняла, что все кончено. В комнате по-прежнему было темно; Уларамит был тих и неподвижен. За окном пела птица, каждая фраза была подобна срочному, но разумному вопросу, который повисал без ответа в тишине до тех пор, пока птица больше не выдерживала и не задавала вопрос снова. Вера кончилась, ушла. Она больше не верила. Она лежала в полном ужасе между Лунджей и Ташей, боясь пошевелиться, боясь думать. Когда на глаза навернулись слезы, она не поняла их причины. Я люблю Книгу, подумала она, я люблю Книгу Старой Веры больше, чем когда-либо. Она любила своего мастера и Отца, который ее обучал, и своего брата-сфванцкора, который пал в бою. И она не сомневалась, что Старая Вера была даром этому миру от божества.

Очень старым. Слишком старым. Дар изменился, и теперь никто не мог извлечь его из недр проглотившего его зверя, испорченной твари, которая молилась, ковыляла, развязывала войны и ненавидела счастье — современной Старой Веры, которую она так старалась полюбить.

Она уставилась в потолок, спрашивая себя, не безумие ли это, не начнет ли она сейчас кричать. Почему сейчас? Что же произошло? Был ли это приказ Кайера Виспека четыре дня назад — только приказ и ничего другого?

Мастер застал ее смеющейся и делящей дыню с двумя воинами-селками на площади городка. Он холодно попросил ее вернуться в дом. Позже он заставил ее рассказать все, как она бежала с ними (ради удовольствия бегать, карабкаться, потеть под полуденным солнцем) почти до вершины стены кратера, а потом снова легла рядом с ними на сугроб, такой горячий, что ее кожа почти обжигалась, дико счастливая — и это сбивало ее с толку, пока она, вздрогнув, не поняла, что счастлива только потому, что они были счастливы. Потому что существа, которым тысячи лет, все еще могли радоваться простому солнцу, усталым мышцам и шокирующему холоду снега.

Она сказала Виспеку, что они попросили ее подождать, пока заглянут за край: как и всем путешественникам, которых она знала, ей было запрещено смотреть за пределы Уларамита, чтобы не получить какой-либо подсказки о его местоположении. Она ждала их, изучая крошечные звездчатые цветы, растущие между скал, и спрашивая себя, будут ли следующие сутки их последними в этом странном убежище или последними в жизни.

Когда селки вернулись, их лица изменились.

— Что случилось? — спросила Неда. — Вы видели силы Макадры? Они рядом?

— Мы видели их, но они не видели нас, — сказал селк. — Уларамит остается скрытым от всех врагов, пока, по крайней мере. Но мы также видели кое-что гораздо худшее: черное облако, мчится. Это был Рой Ночи, облако-охотник Смерти, и наши души похолодели, когда мы его увидели, даже издалека.

Они спускались в молчании. У подножия холма они вместе подошли к лорду Ариму и Рамачни и объяснили то, что они видели. После этого она некоторое время оставалась со своими друзьями-селками, и постепенно их настроение улучшилось. Пока они делили дыню, селки молча рассказывали об ее друзьях. Прямая, безмятежная осанка и пронзительный взгляд — это мог быть только Герцил. Фигура с безумными глазами, хватающаяся за воображаемые инструменты: Большой Скип. Селки были искусными мимами. Неда смеялась до боли в животе.

Кайер Виспек выслушал все это, не сказав ни слова. Затем он ненадолго удалился в свою комнату. Когда он вернулся, то сказал, что она должна избегать селков, когда это возможно, обмениваться только короткими любезностями, извиняться и уходить, если они становятся фамильярными:

— Тебя обучали с определенной целью, и эта цель не в том, чтобы сидеть и смеяться с мужчинами любой расы.

— Они меня не соблазняли, Кайер, — сказала она. — Я подумала, что они могли бы сказать мне что-нибудь полезное.

— Тогда почему у тебя был пристыженный вид, когда мы встретились?

Прежде чем она смогла прийти в себя настолько, чтобы ответить, он покачал головой и продолжил:

— Я не уделял тебе должного внимания, Неда Играэл. Все мои мысли были о выживании, пока мы не пришли сюда, но здесь оказалось больше угроз — и не только телу. Твой разум все больше отвлекается на удовольствия, твой инстинкты притупляются легкой жизнью в этом месте. Как твой старший товарищ и учитель, я виноват.

— Но, мастер, я прочитала все свои молитвы, выполнила медитацию...

— Видишь? — вырвалось из него. — Ты чувствуешь потребность защищаться. Это чувство — твоя душа, взывающая к порядку, к возвращению к тому, что должно быть.

— Какой вред мне причинен?

При этих словах Виспек по-настоящему разозлился. Одно возражение он стерпел; два граничили с бунтом. Он не бушевал и не кричал. Он просто опустил глаза, как будто ему было невыносимо смотреть на нее. Неда вздрогнула. Она чувствовала себя раздетой. Виспек отстраненным голосом спросил ее, не могла бы она написать несколько отрывков из Книги.

— Какие стихи, мастер? — спросила она.

Виспек направился к двери.

— Все, что помнишь, — сказал он.

Она поймала его на слове. Этим утром она написала по памяти семьсот пятьдесят стихов, заполнив шестьдесят листов. Ее Дар помогал; ему нравились эти маниакальные подвиги памяти больше, чем что-либо взвешенное или практичное. До тех пор, пока она будет продолжать писать как сумасшедшая, Дар, без сомнения, будет действовать и дальше, наполняя ее сознание священным текстом, как печку углем.

Когда группа сфванцкоров отдалялась от Книги, задачей старшего ученика было произнести или записать по памяти длинные отрывки, которыми могли пользоваться все. Таким учеником был ее брат по вере Джалантри, пока не погиб в Адском Лесу. Так что Неда никогда не писала никаких отрывков с одобрения Виспека. Он знал, что у нее особенная память, но даже не догадывался, насколько. Записи Неды были более точными, чем его собственные. Обрадуется ли он ее знаниям или сочтет это насмешкой, магическим обманом? По-прежнему ли заучивание Книги наизусть является святым деянием, если человек сделал это случайно, даже не пытаясь?

Каждый претендент должен был выучить наизусть двенадцать основных глав просто для того, чтобы стать сфванцкором. Гораздо более обширный раздел, известный как Внутренний Путь, мог бы потребовать десятилетий, если бы кто-то собрался его выучить. Все девяносто семь глав Книги были заучены наизусть только некоторыми героями Веры, высшими священниками и мистиками, рассеянными по всей истории. И Недой, конечно.

В седьмой главе Книги излагались обязанности сфванцкора. Их было много и они были сложными. Неда особенно любила шестой стих главы:

Помни, что мудрость человеческая — это чистый хрусталь, но помни и то, что есмь клинок алмазный, режущий хрусталь, клинок, созданный не человеком, но спрятанный в земле в начале Творения. Не защищай знания человека от ножа алмазного, но знай, что с каждым срезом они становятся все прекраснее и правдивее.

Ни одна заповедь не могла быть более ясной. Используй свой разум. Используй свои глаза. Не поддерживай старые идеи, как хижину во время шторма. Прими то, что ты видишь, даже если оно разрушает то, что тебе назвали истиной. Не подменяй само Творение историей Творения.

Из всех заповедей в Книге это была наименее любимая ее учителями, та, на которую они никогда не ссылались. Они бы желали, подозревала Неда, чтобы все верующие забыли об этой заповеди. Конечно, большинство из них могли только желать. Но Отец, ее любимый учитель, обладал силой осуществить это желание, ибо он один вводил избранных им претендентов в транс.

Почти каждую ночь он управлял сознанием своих учеников. Транс был единственным подходящим состоянием для принятия святых тайн. И, пока его сфванцкоры находились в трансе, Отец мог приказать им забыть любой неудобный факт или понятие, и они забывали. Это была ужасная, искушающая сила, и он владел ею в одиночку в течение полувека.

Но с Недой у него ничего не получилось. Ее Дар возвращал все. Обычно это происходило в тот момент, когда он выводил ее из транса: она просыпалась в полном, алом стыде воспоминаний. В другие разы забвение длилось несколько дней, а то и дольше. Однажды она проходила мимо сгоревшего остова особняка в городе Бабкри и внезапно вспомнила, как стояла там на страже несколько ночей назад, на большом пиру в честь одного из пяти королей Мзитрина. В середине трапезы было произнесено или подразумевалось какое-то ужасное оскорбление; король поспешно отбыл, и позже той же ночью старший сфванцкор вернулся в святилище с пятнами крови на рукавах.

В другой раз она отправилась медитировать в Зал Реликвий перед маленькой глиняной чашкой. Много веков назад ангелы наполнили эту чашу молоком в пустыне, тем самым спасая жизнь пророку Матхану, одному из первых поборников Веры. Она пристально посмотрела на скромную чашку и внезапно поняла, что это имитация, подделка. Истинная чаша была украдена Шаггатом Нессом во время того же набега, когда он захватил Красного Волка и другие чудеса: она ясно помнила лекцию. Но несколько недель назад Отец решил, что Вера все еще нуждается в чаше. Он приказал им забыть ту лекцию и вместо этого помнить, что чаша пролежала в Зале Реликвий сотни лет.

Так много всего, что она не должна была помнить. Так много несомненных фактов, защищенных от алмазного ножа.

Неда подняла глаза от простыни. Янтарный свет заливал окно, заставляя зеленые листья сверкать. Боги покинули ее. Невидимое становилось неосязаемым. Если она вообще и почувствовала его присутствие, то это было в тот момент самозабвения, когда она распростерлась на снегу рядом с двумя тяжело дышащими незнакомцами.

Она встала и отнесла стопку страниц в комнату мастера. Дверь его комнаты была открыта, и в центре комнаты она увидела его неподвижным, раздетым по пояс и балансирующим на одной руке. У Неды перехватило дыхание. Его тело было прямым и напряженным, глаза мягко закрыты, кожа сияла. Путь сфванцкора —совершенство. Она оставила страницы за дверью, положив на них камень, и прокралась обратно в свою комнату.

Ее сердце бешено колотилось. Она подумала о своих украденных воспоминаниях, потому что какое-то другое пыталось вернуться. Вид этих двух прекрасных селков, а теперь и Виспека, приблизил его. Ей снова захотелось убежать; она хотела незаметно выскользнуть из дома. Во внешней комнате раздавались голоса: ее брат спрашивал, не видел ли кто-нибудь Нипса и не прячется ли Неда в своей комнате.

Неда выскользнула из окна, пересекла маленький садик и легко перелезла через стену. Здесь была тенистая аллея. Она посмотрела налево и направо и увидела, что она одна, затем прислонилась спиной к стене и закрыла глаза.

Да станет душа твоя государыней плоти, ибо у низших людей...

Она соскользнула вниз по стене, и к ней вернулось то, что ей было приказано забыть. Это случилось два года назад, в одной из затемненных комнат, где Отец часто оставлял своих детей в трансе до восхода солнца. Неда пребывала в глубоком трансе без сновидений, утратив всякую волю. Кто-то вошел в комнату и дотронулся до нее. Это был не сам Отец: она знала стук его старых ладоней. Два пальца приласкали ее волосы, зацепили губы, коротко коснулись горла. Затем мужчина отстранился, вздыхая, борясь с собой. Наконец, сдавшись, он стал целовать ее руку снова и снова, слегка всхлипывая и бормоча: Неда, Неда, мой феникс, моя мечта. Голос был слабым даже сейчас. Ей было очень твердо приказано забыть.

Кто бы мог осмелиться? Один из других претендентов? Малаброн, в чьем здравомыслии она всегда сомневалась? Или бедный Джалантри? Неда подумала, что он, вероятно, любил ее, хотя никогда не признавался в этом даже самому себе. Как он мог? Сфванцкорам было заповедано любить вечное. Плотская любовь была тяжким грехом; любовь к своей вера-сестре — немыслима. Неудивительно, что Виспек предупредил Джалантри держаться на расстоянии от Неды при первых же малейших признаках его искушения.

Неда прикрыла глаза, роясь в памяти в поисках подсказок. Этот мужчина сказал, что любит ее. Он много раз повторил это сквозь слезы.

Она снова подумала о Виспеке. Неда знала его в Бабкри: он был их тренером по оружию; он стоял у нее за спиной и направлял ее руки во время плавных взмахов мечом. Невозможно думать, грешно даже представлять, что это мог быть он.

Она обхватила себя руками и почувствовала себя развратницей. Она не знала, кто пришел к ней в ту ночь, и боялась, что никогда не узнает. Но она знала одно: потребовалось так много времени, чтобы вспомнить, не из-за силы приказа Отца, а потому, что она сама так отчаянно хотела забыть. И она хотела забыть не от ужаса, а от стыда.

Потому что, когда мужчина покинул комнату, она пожалела об этом. Ей хотелось, чтобы он оставался там, омывая ее руку слезами и поцелуями, пока рассвет не выведет ее из транса и она снова не сможет двигаться — тогда она, может быть, прикоснется к нему, увидит глаза того, кто сказал ей, что она любима.


В ту ночь, впервые за много лет, Неде приснилась ее мать.

Они сидели на кухне Орч'дьюри, семейного дома на склоне холма над Ормаэл-Сити. Сутиния усердно резала овощи. Лук-порей, морковь, репа, зеленый лук. Она цепляла их лезвием большого ножа и бросала в дымящуюся миску, ни разу не взглянув на свою дочь, стоявшую в шести футах от нее.

— Мама, — сказала Неда. — Для кого ты готовишь?

— О, о, — беззаботно пропела Сутиния, поворачиваясь к полке со специями.

Неда сказала матери, что у нее нет настроения принимать посетителей. Мать что-то промурлыкала и продолжила готовить, как какая-то странная машина. Неда пошла по своему любимому дому и увидела, что пол усеян детскими игрушками. Среди них была замечательная ручка, подаренная ей селками — она просто лежала на полу и ждала, когда ее растопчут. Раздраженная, Неда подняла ручку и спрятала ее в складках халата. Она была поражена, обнаружив, что под халатом на ней ничего нет.

— Спички закончились, — сказала Сутиния. — Черт, черт, черт.

Неда украдкой провела рукой по своему телу. Все ее боевые шрамы были на месте. И, взглянув в зеркало над камином, она мельком увидела свои красные татуировки мзитрини.

— Заканчивай, ты меня слышишь? — закричала ее мать. — Пазелу нужно искупаться, прежде чем мы будем есть.

Неда посмотрела на нее:

— Ты со мной разговариваешь?

Мать вздрогнула, опрокинув бутылку кулинарного вина.

На стене кухни висела старая карта города — стена еще не была разрушена. Ормаэл: Утроба Утра. Вот что означало это название на каком-то древнем языке; она не вспоминала об этом много лет. Она снова посмотрела в зеркало. Она родилась здесь, родилась из утробы — из утробы этой невозможной женщины за плитой. До того, как родилась вторично и стала Недой Играэл, Недой Феникс-Пламя, служанкой Невидимого.

Она подошла к задней двери и ее открыла. За столом в саду сидели брат, которому было всего девять или десять лет, и доктор Чедфеллоу. Они вместе ломали голову над текстом на мзитрини.

— Это рубашка отца, — сказала Неда. — Твой вонючий любовник надел его рубашку.

Сутиния поворошила огонь в плите.

Неда вышла наружу. Солнце палило вовсю, краски выцвели до белого цвета. Она встала прямо рядом с мальчиком и мужчиной и спросила себя, чувствует ли кто-нибудь вообще ее присутствие. Пчелы жужжали на апельсиновом дереве, которое она посадила маленькой девочкой. Доктор Чедфеллоу спрягал глагол кетак: прощать.

— В языке мзитрини нет страдательного залога, — сказал он Пазелу. — Ты не можешь сказать: «Грех был прощен». Ты должен объявить, кто прощает, понимаешь? Ты не можешь менять правила.

Он продолжал говорить, указывая на строчки в увесистом томе. Через садовую калитку Неде был виден край сливового сада. Было время сбора урожая; там были жнецы с корзинами, привязанными к их поясам. Но вместо старой процедуры, когда кто-то взбирался по шаткой лестнице и старался не упасть, у мужчин были корзины поменьше на шестах, которые они высоко поднимали, прямо в ветви деревьев. Защитив глаза ладонью, Неда увидела, что на верхушках деревьев сидят икшели, выбирая самые спелые плоды и бросая их в эти корзины, когда те проплывали мимо.

Декета, я прощаю. Трокета, ты прощаешь...

Внезапно Пазел посмотрел ей прямо в глаза.

— Это твой сон, — сказал он. — Ты должна разрешить маме в него войти. Она боится вмешиваться.

— Но она уже здесь!

— Это ты так думаешь, — сказал ей брат и снова опустил глаза в книгу.

Неда вернулась на кухню. Ее мать резала лук, смаргивая слезы. Неда наблюдала за ее работой. Иногда руки Сутинии хватали какой-нибудь предмет, которого мгновение назад там не было.

— Мама?

— Хм-хм...

— Прекрати резать и посмотри на меня. Я хочу, чтобы ты... Я хочу, чтобы ты вошла в этот сон.

Мать закричала. Неда была уверена, что Сутиния порезалась. Но нет, она выронила нож и прижала обе руки к лицу. Она смотрела прямо на Неду и плакала от радости.

Слезы во сне не похожи ни на что другое в человеческом опыте: полное погружение в чувство, срывание слов, лжи, оправданий, бинтов, которые мы наматывали на себя с тех пор, как впервые научились говорить. Обнимая Сутинию, Неда плакала о потраченных впустую годах, о боли, которую она как причинила, так и получила, о расстоянии, которое внезапно было преодолено, об огромном расстоянии, которого больше не будет.

Мы должны перестать плакать, сказала мать, прижимая голову Неды к своей груди. Слезы разбудят нас, если мы не перестанем.

Но ни одна из них не проснулась. Когда слезы закончились, Неда почувствовала, что изменилась, и знала, что перемена сохранится, когда она очнется от сна.

— Я больше не верю, — сказала она, вытирая глаза. — Это все равно что умереть. Я не знаю, что делать.

Сутиния просто посмотрела на нее и взяла за руку.

— Кайер Виспек собирается меня убить.

— Ты хочешь сказать, что со сфванцкорами такого никогда не случается?

— Если это и происходит, никто в этом не признается. Старейшины, вероятно, убивают сфванцкоров быстро и тихо. И винят в смертях шпионов Арквала или Шаггата, а то и дьяволов. Кто знает.

— Мы почти чужие, верно? — спросила Сутиния.

Неда ничего не ответила. Мать крепче сжала ее руку.

— Я никогда не попрошу у тебя прощения, — сказала она, — за то, что не смогла защитить тебя, за то, что причинила тебе вред этим заклинанием.

— Ты говоришь ерунду, — сказала Неда. — Заклинание не убило меня. Оно, вероятно, несколько раз спасало мне жизнь. Пазелу приходится хуже. Я могу притворяться нормальной, но он не может скрыть эти припадки.

— У тебя такой голос...

— Иностранный? — спросила Неда. — Религиозный?

— Старый, я хотела сказать. Намного старше двадцати двух.

— Последние шесть лет были длиннее, чем первые шестнадцать. Они были моей второй жизнью.

— Первая закончилась, когда ты принесла свои обеты?

Неда не знала, что ответить. Это, безусловно, было то, что она говорила своим мастерам и самой себе.

Солнечный свет мерцал: мимо окон проплывали какие-то фигуры. Сутиния поднялась на ноги.

— Пойдем со мной, — сказала она.

— Куда?

— Не могу сказать точно. За покупками?

— Мама, я сфванцкор. Я не хочу ходить за покупками.

Сутиния наклонилась и натянула туфли.

— Как и я, любимая, но разве ты не знаешь, как это работает? Ты все еще спишь. Ни ты, ни я не контролируют то, что здесь происходит. И если ты не будешь продолжать двигаться, сон изменит мир вокруг вас. Иногда радикально. Поверь мне, лучше просто идти.

В саду Чедфеллоу сидел один, понурив плечи.

— Где Пазел? — спросила Сутиния.

— Пошел купаться, — сказал доктор. — Подошла мурт-девушка, взяла его за руку, и они вместе отправились на Призрачное Побережье.

— Ну что ж, — сказала Сутиния. — Почему бы тебе не перестать хандрить и не пойти с нами?

Чедфеллоу печально покачал головой:

— Потому что это не моя судьба.

Они оставили его в саду, и пошли вниз по склону в сторону города. Дома переливались в лучах палящего солнца.

— Ормаэлу гораздо лучше, когда рядом икшели, — заявила Сутиния. — Как только мы приняли закон об убежище, они начали приплывать сюда на любом судне, где можно было спрятаться. Ты не поверишь, как быстро они избавили нас от крыс.

— Мама, — сказала Неда, — мы должны сосредоточиться. Есть ли какой-нибудь способ, которым ты можешь отправить сообщение на «Чатранд»? Они даже не знают, что мы живы.

— Сообщение на «Чатранд»! Я не знаю, хватит ли у меня сил, дорогая. Да, я предупредила Пазела насчет Макадры, но я сыграла лишь малую роль в этой цепочке. Все началось с твоего союзника, Фелтрупа, который, по-видимому, научился плавать по Реке Теней лучше, чем большинство живых существ. Он передал сообщение моему старому учителю Пазелу Долдуру, в честь которого назван твой брат. Долдур давно мертв; он посетил меня как призрак. Мне только осталось передать предупреждение Пазелу тем же способом, каким я обращаюсь к тебе сегодня. Я не могу вызывать мертвых.

— Тогда иди в Реку сама. Ты что, не умеешь плавать?

Сутиния рассмеялась.

— Я из Бали Адро, Неда. Половина моих школьных товарищей были длому. — Она махнула рукой в сторону Ормаэла. — Я могу плавать кругами вокруг этих людей. Но дело не в этом. Смотри, я тебе покажу.

В дорогу у их ног был встроен канализационный сток. Мгновение назад его там не было. Обе женщины присели на корточки рядом с ним, и Сутиния положила руку на железную решетку. Неда слышала, как под ними течет вода. Но по мере того, как она прислушивалась, звук становился все более странным: более глубоким, диким и похожим не столько на шум воды, сколько на рев ветра. Как и в некоторые моменты их путешествия по Ансиндре, у нее возникло ужасающее ощущение бездонной глубины у них под ногами. Но этот бушующий поток был гораздо более близким и яростным. Что бы ни упало в него, оно было бы сметено, как лист.

Сутиния потянула. Решетка поднялась на скрипучих петлях. Неда схватила ее за руку и оттащила от решетки.

— Фелтруп Старгрейвен, — сказала ее мать. — Может быть, он где-нибудь там, внизу, в одном из пабов на берегу Реки. Я могла бы забраться внутрь и поискать.

Неда яростно замотала головой.

— Пошли, — сказала она. — Не допускай, чтобы подобное повторилось.

Они миновали перекресток, где можно было повернуть на восток, к Головешке, или на запад, к лачугам фликкерманов на краю Крабовых Болот. Слева от них мужчины косили сено плавными взмахами своих кос.

— За свою жизнь я произнесла всего два могущественных заклинания, — сказала Сутиния. — Первое позволило мне собрать ваши сон-эссенции, которыми я пользуюсь и по сей день. Это был успех; никто из вас не пострадал и даже не заметил, что я сделала. Второе...

— Создало наши Дары, — сказала Неда.

Сутиния посмотрела на нее:

— Очень любезно с твоей стороны не называть их проклятиями. Но помни, дорогая: ваши Дары уже были там. Заклинание только укрепило их. У тебя была великолепная память, а Пазел легко осваивал языки.

Сразу за воротами находился рынок. Они быстро пробирались сквозь знакомую толпу ормали, которые покупали хлеб, вино, свечи, спички и цветы.

— Жаль, что мы не смогли взять с собой Пазела, — сказала Неда. — Но на самом деле я видела не его, верно? Просто подделка, сон-манекен.

— Этот мальчик не был подделкой, — сказала мать, сжимая грушу, — но и не был настоящим. Это была та часть Пазела, которая живет в твоем сознании. Я полагаю, он мог бы пойти с нами, но не смог бы рассказать нам ничего такого, чего бы мы уже не знали.

— Я должна кое-что рассказать, — сказала Неда, — пока кто-нибудь из нас не проснулся.

— Расскажи, пожалуйста, — сказала Сутиния. — За последние две недели ни один из вас не видел особых снов. И даже когда вы видите, никогда не имеет значения, где вы находитесь в данный момент. Обычно в твоих снах и снах Пазела появляется несколько вещей, более или менее одинаковых. Лицо, река, очертания холма. Я думаю, это то, что вы видите на самом деле. Но в последнее время ты стала почти невидимкой. Я чувствовала, что ты в безопасности и крепко спишь, но не более того. Где ты?

Неда резко остановилась. Сбитая с толку, она подняла руку и коснулась своих губ. Она собиралась произнести слово Уларамит, но не смогла. Ее рот просто не повиновался ей, отказывался произносить слово.

— Что случилось, моя дорогая? — спросила мать.

— Там есть...

И снова она не продвинулась дальше. Она хотела сказать хоть что-нибудь о месте, где находилась, но слова не шли с языка. Очевидно, о Тайной Долине не следовало говорить. Даже во сне.

— Не имеет значения, — сказала Сутиния, дотрагиваясь до ее руки. — Скажи мне, что передать твоим друзья на «Чатранде».

— У нас есть Нилстоун, — сказала Неда.

Сутиния кивнула:

— Да, я это почувствовала. О, Неда, я так горжусь тобой и боюсь за тебя. Я надеюсь, вам не придется долго его хранить.

— Мы подружились с селками, — сказала Неда.

Мать просияла:

— Я так и думала. Я слышала их музыку в ваших головах. И я видела, как Рамачни разговаривал с одним из них с дерева. Подержи эти цветы для меня, пока я расплачиваюсь с продавцом.

— И Арунис мертв.

Как только Неда договорила, мир сошел с ума. Сутиния обернулась, крича, как баньши, и выронив покупки из рук. Толпа отодвинулась от нее, затем расступилась, рынок таял и кружился, как в калейдоскопе, и только они двое были неподвижны и ясны. Сутиния схватила Неду за плечи, ее ногти впились в ткань халата, и прошло несколько секунд, прежде чем Неда поняла, что ее мать не сошла с ума.

— Вы! — кричала она. — Вы, вы!

Или сошла? Неда потеряла свою веру, и это было похоже на смерть. Сутиния пересекла Правящее Море и потеряла все. Семью, народ, язык, весь Южный мир. Она даже потеряла свое столетие: Красный Шторм отнял и его. И все ради того, чтобы сразиться с магом, который ускользнул у них из рук. Магом, который выследил и убил почти всех, кто пришел с ней с Юга. Арунис был пыткой всей ее жизни. И причиной, первопричиной.

Мои дети! — закричала она на весь мир. — Мои дети достали тебя, ты ужас, ты ходячий кусок ада!

Внезапно глаза ее матери заметались. Неда попыталась обнять ее, но не смогла. Сутиния сделала быстрый, неестественный выпад мимо плеча Неды, и когда Неда обернулась, то обнаружила, что стоит одна у городских ворот.

Она покачала головой. Сутиния проснулась.

Неда, однако, продолжала видеть сон — самый осознанный сон в ее жизни.

— Ты все еще в состоянии слышать? — спросила она вслух, думая о своей матери с ее пузырьками сновидений. — Если я заговорю с тобой, ты услышишь?

Она начала ходить — мать была права, нужно было двигаться, иначе случится что-то плохое, Неда каким-то образом чувствовала это нутром. Она вошла в ворота и прошла по верхнему городу, мимо школы Пазела, текстильной фабрики, скромного музея, закрытого из-за нехватки средств.

Она рассказала своей матери о Рое Ночи. Когда она произнесла это имя, все двадцать или тридцать человек вокруг нее замолчали и посмотрели вверх, но в небе не пролетело ничего, кроме вороны.

Неда покинула город через те же ворота и начала подниматься обратно к их дому. Однако что-то продолжало подталкивать ее вправо, и когда свет померк (слишком быстро для любого заката), Неда решила, что знает, что именно. То, что должно объяснить, почему она все еще носит с собой одну из их покупок.

Сарай принадлежал их соседу по имени Кранц. Одному из многих, кто ей не помог. Не то чтобы она могла по-настоящему их винить: если бы кто-нибудь попытался освободить девушку из рук морпехов Арквала, его бы просто убили. Сейчас она это понимала, но не тогда. Отсутствие тех людей, которые всегда улыбались ей, фермера Кранца с его большими квадратными кулаками и его сына, который вырезал деревянные фигурки, и рослых батраков, которые строили ей глазки, когда никто не видел: это было частью ужаса того дня, Вторжение-Дня, когда ей было всего шестнадцать.

Неда приоткрыла дверь. Там были лошади. Она шла вперед, пока не нашла их: двух старых лошадей, на которых фермер пахал поля, серую и коричневую; их длинные хвосты отгоняли мух. Неда вывела их наружу и отвела подальше от сарая, затем вернулась внутрь. Она прошла вдоль всего здания, высокая и прямая, сфванцкор-неверующий, новое создание на лице Алифроса. Уроженка Ормаэла вернулась домой.

В последний раз, когда она проходила этим путем, они тащили ее, кричащую.

Она постояла немного, глядя на холм сухого сена — широкий и высокий. Она сбросила плащ и, обнаженная, шагнула в него и пошла, пока сено не достигло бедер.

— Нет, — сказала она матери, — моя первая жизнь не закончилась с моими клятвами. Я верила в это, когда их произносила, но я ошибалась. Я надеюсь, ты слышишь. Я никогда тебя не винила.

Она взяла спичку из коробки, которую держала в руке, чиркнула ею и бросила горящую спичку в сено:

— Вот сейчас она закончится.

Нетерпеливое потрескивание у ее ног. Она зажгла еще одну спичку, и еще одну. Всего девять, по одному на каждого солдата. Благодаря своему дару она их довольно хорошо помнила. До того дня она никогда не спала с мужчиной. Впоследствии это было немыслимо. Орден сфванцкоров с его законом о полном воздержании принес ей долгожданную безопасность. Но Книга также предупреждала верующих, что жить — значит чем-то рисковать, «ибо только мертвые безопасны есмь от всякого зла».

Пламя забушевало, стало в рост человека. Она подняла руки над головой и позволила языкам пламени прикоснуться к себе.

Время ускорилось, словно только этого и хотело, амбар превратился в факел, и весь Ормаэл видел, как огонь полыхает над городом — даже несколько глаз на лодках в проливе Симджа уловили зарево.

Крыша рухнула, за ней последовали стены, а затем она вышла вперед, обнаженная, к своему народу: простые ормали пришли поглазеть и удивиться этому призраку, вышедшему целым и невредимым из огня.

— Не бойтесь, — сказала она им. — Я одна из вас. Меня зовут Неда Паткендл, и теперь, мне кажется, я могу проснуться.


Глава 17. В ХРАМЕ ВОЛКОВ



В их последний день в Уларамите летнее тепло еще держалось.

По крайней мере здесь, внизу, в кратере, солнечным утром. Цвели клевер, флоксы и голубой посконник; на руку Таши села стрекоза. Но когда Таша подняла глаза к горам, то увидела свежий снег на вершинах. Осень приближалась; Рой распухал и рос день ото дня; «Чатранд» все еще плыл на север, оставляя их все дальше позади.

В течение нескольких дней разведчики лорда Арима возвращались в Уларамит, и все их разговоры были о врагах: хратмогах, Плаз-солдатах и еще более худших существах, которых они не хотели называть. У Таши было предчувствие, что путь к морю будет прорублен через тела многих врагов.

Герцил попросил капрала Мандрика проследить за их физической готовностью, и тот делал это так, как мог только турах: осматривал их конечности, пальцы на руках, подошвы ног. Он заставил их подстричься и начинать день с пробежки. Он заставил их удвоить порцию еды, спать по десять часов в сутки и дважды в день взбираться на стены кратера с тяжелыми рюкзаками. Какие бы препятствия ни ждали их впереди, путешественники будут сильными, когда с ними столкнутся.

Но у Таши была более насущная забота. Она находилась в северо-восточной части Уларамита, в миле или двух от берегов Осир-Делина. Она взобралась на небольшой гребень, откуда открывался вид на бамбуковый лес, колыхавшийся на ветру, как изумрудный прибой. С того места, где она стояла, тропинка змеилась вниз по склону холма к тенистой поляне. Там, на влажной траве, лежали Нипс и сержант Лунджа, спящие.

Невысокий юноша свернулся калачиком, как ребенок. Обнаженный по пояс, он лежал спиной к Лундже, положив голову ей на руку. Его лицо было безмятежным, кожа неземной бледности на фоне ее полуночной черноты. Другой рукой Лунджа прижимала его к себе, ее перепончатая ладонь лежала у него на груди. Она была великолепным солдатом, мускулистой, как Неда, и высокой, как Герцил.

Таша послали, чтобы их найти. Ее предупредили, чего ожидать. Это было сутью лечения, единственным шансом Нипса. Чтобы справиться с разум-чумой, он должен хотя бы раз побывать в нухзате. Мистер Болуту сказал, что в прежние времена только один человек из тысячи мог впасть в нухзат. Врачи-селки согласились.

— Дело не в желаниях тела, — объяснил один из них. — Проститутки-длому никогда не приводили своих клиентов-людей в нухзат, какое бы сильное удовольствие они им ни доставляли. Исследования чумы, проведенные врачами Бали Адро, сделали это совершенно ясным. Только доверие могло вызвать нухзат. Самое глубокое доверие, самое интимное.

Он имел в виду любовь, конечно. Нипс должен был испытывать любовь к длому. И как кто-то мог это сделать? Заклинания и зелья бесполезны, сказал им Рамачни: можно вызвать увлечение и, конечно же, похоть. Но нухзат был таинственным и очень личным. Он не мог быть вызван как реакция нервного волокна. Он приходил — если вообще приходил — с искренними эмоциями, которых не могло вызвать никакое заклинание.

— Нет, — возразил Пазел. — Я знаю, что любовь может быть... внушенной. С помощью магии. Я видел, как это происходило.

— Ты говоришь о муртах, — сказал Рамачни, — но ныряльщики, очарованные мурт-девушками, на самом деле не были влюблены в них, а только сбиты с толку достаточно надолго, чтобы мурты их убили.

Пазел, покраснев, покачал головой, и Таша пришла ему на помощь:

— Он говорит не о ныряльщиках, Рамачни. Он имеет в виду Клист, мурт-девушку, чьи чары возымели обратный эффект, так что она влюбилась в него.

Рамачни посмотрел на Пазела с восхищенным удивлением.

— Это продолжалось, — пробормотал Пазел, — долго, очень долго. Она последовала за мной, последовала за «Чатрандом». — Он поднял руку, чтобы дотронуться до своей ключицы, где под кожей лежала крошечная раковина Клист.

Рамачни еще мгновение пристально смотрел на него, затем покачал головой:

— Мурт-мир — место, находящееся за пределами твоих знаний, Пазел Паткендл, или моих. Но вот что я знаю: видимость иногда может перерасти в настоящие чувства, если потенциал был заложен с самого начала.

Нипс перевернулся, потянулся к Лундже, не открывая глаз, и снова замер, запустив руку в ее волосы. Таше было трудно смириться с тем, что никакая магия не привела их к этому моменту. Лунджа согласилась в тот день, когда поднялась из ручья и принялась за работу, и эта работа привела ее сюда. Вероятно, они любовники. Какое это имеет значение? Я надеюсь, что это так. Даже Марила захотела бы этого, если бы знала.

Она спустилась с гребня обратно, тем же путем, каким пришла, затем позвала Нипса, как будто пыталась его найти. Через мгновение Нипс ответил ошеломленным криком.

Таша вышла на поляну. Лунджа ушла; Нипс натягивал рубашку. Никто не стал бы задавать им вопросов, никто не попросил бы их объяснить. Но когда Нипс подошел к ней, его глаза ничего не скрывали.

— Ты знаешь, — сказал он, нахмурившись. — Не притворяйся, ради Рина. Ты знаешь.

Что она должна сказать?

— Мне сказали, что вы будете здесь. Я имею в виду вас двоих.

Он был очень зол. Неужели он думал, что она смеется над ним?

— Они перепробовали все, прежде чем прибегнуть к этому. Они заставили меня выпить что-то такое, от чего у меня кровоточили десны. Это не сработало. Лорд Арим попробовал селк-магию, но это тоже не сработало. Рамачни погрузил меня в целебный сон. К следующему утру он понял, что это бесполезно.

— Мы были там, Нипс. Мы видели.

— Принц Олик сказал, что нухзат не опасен и даже не неприятен. Но для нее это вонюче ужасно. Не потому, что люди такие странные. О нет, это потому, что мы недостаточно странные. Она видела нас всю свою жизнь, знаешь ли. В клетках, зоопарках, иногда в кустах. Когда ее семья отправлялась на пикники, мать обычно позволяла ей подбрасывать морковь, кусочки хлеба. Позже мы уже не так часто бывали рядом. Дикие в основном мертвы и исчезли бесследно. Они никудышные охотники, хрупкие и чертовски глупые. Когда длому перестают их кормить, они просто умирают с голоду.

Он бредил, но не мог остановиться:

— И вот, однажды, появились эти бледные животные, которые, Питфайр, могут говорить. И что же происходит? Ее принц сразу же просит Лунджу отправиться с этими животными в дикую местность, и она отправляется. Прямо к Черному Языку, огонь-троллям и Адскому Лесу, то есть прямо в треклятые Ямы. Ее друзей убивают одного за другим. Потом она узнает, что даже не может вернуться домой, потому что теперь ее принц объявлен вне закона, и она будет наказана за то, что помогала ему, помогала нам, а в том городе у нее есть брат, Таша, и две племянницы, и обычный мужчина-длому, который мог бы на ней жениться. И когда она уже отдала все, чтобы защитить этих сумасшедших, уродливых животных, оказывается, что одному из них нужно...

Он замолчал; ему не хватало воздуха. Таша потянулась к нему, но он резко отдернул руку. Он пристально посмотрел на нее, словно ожидая худшего.

— Ты думаешь, Лунджа жаловалась, лады? Ладно, забудь об этом. Ни единого слова. Я просто думаю, складываю кусочки воедино, и как мне ее благодарить, Таша, она такая чертовски добрая, и внутри я знаю, что ей противно, она, должно быть...

— Но не тебе, — сказала она.

Нипс замахнулся на нее. Таша уклонилась от удара; она догадывалась, к чему это приведет. Он снова замахнулся; она отпрыгнула за пределы досягаемости. В третий раз его кулак задел ее щеку. Затем она легко подставила ему подножку и повалила плашмя на спину.

— Я тебя люблю, — сказала она, чувствуя себя дурой.

Он вытаращил глаза: это застало его врасплох. Какое-то время он лежал на траве, тяжело дыша, вытирая глаза рукавом. Затем Таша помогла ему подняться на ноги.

— Это не работает, — наконец сказал он. — Она наблюдает за мной, следит за моими глазами, ожидая перемен. Нет никаких перемен. Что, если их никогда не будет?

Таша притянула его к себе и держала до тех пор, пока не почувствовала, что его дыхание не начало замедляться, а мышцы не расслабились.

— Ты знаешь, что сказал бы тебе Герцил? — спросила она. — Ты нашел свой путь...

— … так что теперь закрой рот и иди по нему.

Нипс отпустил ее. Он улыбнулся, самой вымученной улыбкой: Таша никогда такую не видела. Затем улыбка исчезла, и он посмотрел ей прямо в глаза.

— Ты расскажешь Мариле, из-за чего все это было, ага? Я имею в виду, если что-то случится и у меня не будет возможности? Ты должна. О, Таша, если бы она когда-нибудь услышит какой-нибудь слух или какую-нибудь неприятную шутку... Ты сделаешь это для меня? Обещаешь?

— Вычеркни это из своего списка, дурак. Я ей скажу. Обещаю.

Глаза Нипса зажмурились. Он кивнул. Таша взяла его за руку, и они вместе отправились на встречу с друзьями.

Встреча должна была состояться в Техел-Бледде, Храме Волков, месте, запрещенном для них до сегодняшнего дня. Пазел спешил туда по тропинке через дубовую рощу, когда встретил Герцила и Рамачни.

— Я заблудился, брожу уже час, — сказал он. — В этой стране есть три или четыре способа попасть куда угодно, и вдвое больше способов попасть в места, которых ты раньше не видел. Мы опаздываем?

— Вовсе нет, — сказал Рамачни. — Храм совсем рядом. Прибереги свои силы на завтра и прогуляйся с нами. Так уж получилось, что нам очень нужно поговорить.

Пазел поднял голову:

— О Таше, да?

— Да, — сказал Герцил. — Вместе с Нипсом мы ее самые близкие друзья. И ты, конечно, больше, чем друг.

Пазел ничего не сказал на это. Он любил этих двоих, но стал относиться к ним настороженно. Он опасался, что, в конце концов, они способны пожертвовать Ташей. Это не делало их злом; возможно, это даже делало их тем, в чем нуждался Алифрос, чтобы выжить. Рин знает, Таша способна пожертвовать собой. Но он, Пазел, не мог ею пожертвовать. Нет, если только он не сможет пойти с ней навстречу любой смерти или превращению, с которыми она столкнется.

— Эта стена внутри Таши... — начал Рамачни.

— Я уже пять раз повторил тебе то, что сказал Эритусме, — сказал Пазел. — Это касается только их — стена не позволяет им поменяться местами. Она не позволяет Таше спрятаться в этой «пещере» в ее сознании, а Эритусме взять под контроль тело и полностью вернуться к жизни. И это все. Таша едва чувствует эту штуку; Эритусма не может понять, что это такое. Может быть, Таша построила его сама, неосознанно. Или, может быть, Арунис каким-то образом вложил это в нее перед смертью.

— Я не знаю, обладал ли он когда-либо такой силой, — сказал Рамачни, — и даже если бы обладал... Чтобы наложить такое заклинание, ему потребовалось бы прикоснуться к ней, причем не на одно мгновение. — Маг посмотрел на каждого из них. — Он когда-нибудь к ней прикасался?

Герцил покачал головой.

— Никогда.

Пазел согласился:

— Он мог бы это сделать, когда мы были заперты в Масалыме.Он никогда не пытался.

— Когда мы сражались с ним на «Чатранде», он призвал тьму, как раз перед тем, как сбежать с корабля, — сказал Герцил. — Тогда он мог дотронуться до Таши. Но темнота была недолгой, и он был в отчаянии, сражаясь за свою жизнь против всех нас.

— Заклинание могло достичь Таши с помощью какого-либо предмета, если бы она держала его при себе достаточно долго, — сказал Рамачни. — Таков был его подход к ожерелью ее матери. Но когда он проклинал ожерелье, Арунис не знал о связи между Ташей и Эритусмой. Вы были свидетелями его шока на Ребре Дхолы, когда он, наконец, увидел правду. Подумайте хорошенько: давали ли ей что-нибудь еще, что могло исходить от колдуна?

— Нет, — сказал Пазел.

— Нет, — согласился Герцил. — После инцидента с ожерельем Таша с опаской относится к подаркам от кого бы то ни было, рад я сказать. Однако... — Он замолчал, с беспокойством взглянув на Пазела.

— Давай, говори.

— А что, если агентом был Фулбрич?

— Фулбрич? — воскликнул Пазел.

— В конце концов, он был орудием колдуна, — сказал Герцил.

И он прикасался к ней, подумал Пазел, внезапно почувствовав дурноту. Много раз. Дольше, чем на мгновение.

— Если Арунис вообще обладал способностью заразить ее разум, то Фулбрич действительно мог быть агентом, — сказал Рамачни. — Пазел, ты говорил с ней об этих встречах?

— Нет!

— Она бы почувствовала магическое вторжение, по крайней мере, на мгновение. Кто-нибудь из нас должен ее спросить.

Пазел глубоко вздохнул.

— Она стыдится всего этого дела, — сказал он. — Конечно, она не должна; она была великолепна. Но подыгрывать его лжи, притворяться, что хочешь его, быть под его чарами — честно говоря, Герцил, это самая отвратительная вещь, о которой ты мог бы ее попросить.

— И ты, и она знаете, почему я так поступил, — сказал Герцил.

Пазел неохотно кивнул. Играя с Фулбричем, они почти преуспели в убийстве Аруниса еще на «Чатранде». И сделали бы это, с горечью вспомнил он, если бы я не вмешался.

— Я поговорю с Ташей, — сказал Герцил. — Пазел прав: я втянул ее в нечестную игру.

Рамачни покачал головой:

— Нет, это должен быть я. Это вопрос заклинаний, и мои вопросы к ней могут быть более точными. Кроме того, я не стану ее позорить. В том, чтобы не быть человеком, есть некоторые преимущества.

Они прошли дальше сквозь деревья, сквозь густой запах суглинка и трепет невидимых крыльев.

— Рамачни, — сказал наконец Пазел, — ты полностью ей доверяешь?

— Что за вопрос! — резко ответил маг. — Таша превзошла мои самые смелые надежды. Я бы без малейшего колебания отдал судьбу всех миров в ее руки, если бы мог.

Пазел пристально посмотрел на него.

— Я говорил об Эритусме, — сказал он. — Ты можешь сказать то же самое о ней?

Рамачни остановился.

— Я только что вспомнил, — сказал Пазел, — что ты не знал, кто создал волшебную стену вокруг большой каюты на «Чатранде». Это была Эритусма; она мне так сказала. Немного странно, что она скрывала от тебя что-то подобное, тебе не кажется?

Глубокие черные глаза Рамачни устремились на него.

— Послушай меня, парень, — сказал он. — С самого зарождения разумной жизни на Алифросе, в дни столь древние, что даже селки забыли о них, лишь горстка существ когда-либо рождалась с полным владением магией, запечатленной в их душах. Эритусма — одна из них. Она не знала о скрытой в ней силе, пока ее не пробудил Нилстоун — это правда. Но важно то, что она никогда не позволяла Камню поработить себя. Важно то, что она была достаточно благородна, чтобы удовлетвориться величием и отвергнуть всемогущество. Менее благородный маг цеплялся бы за Нилстоун, даже когда Камень его убивал, строил бы крепости и замки, возводил бы укрепления на островах — только бы сохранить проклятую вещь. Но не Эритусма. Она знала, что его законное место — не Алифрос, а земля мертвых, и пыталась отправить его туда. Какие еще доказательства ее намерений тебе нужны?

Пазелу нечего было ответить. Он действительно хотел узнать больше, но как попросить об этом? Даже у Рамачни могло быть что-то темное в прошлом, и, если было, то только из-за своей повелительницы, которая обучила его магии.

— Когда-нибудь, — сказал он, — я хотел бы услышать историю твоего детства, Рамачни.

— И я с радостью расскажу ее тебе, в подходящее время, — сказал Рамачни. — Возможно, если мы вернемся на корабль, начнем переход через Правящее Море и полгода полежим в штиле.

Пазел улыбнулся, но не смог засмеяться. Ему все еще было не по себе. Затем он услышал шаги позади себя. К его удивлению, это была Неда, бежавшая, чтобы догнать их, и на этот раз без сопровождения. Догнав их, она поразила его еще больше, поцеловав в обе щеки, а затем посмотрев на него простым, откровенным, критическим взглядом старшей сестры, а не воина или священника.

Он встревоженно изучал ее. В ее лице было что-то раскрепощенное или расстроенное.

— Неда, — спросил он, — что, во имя Питфайра, с тобой случилось?

— Я говорила с нашей матерью, — сказала она.


Таша и Нипс увидели волков раньше, чем увидели храм. Они все еще были в бамбуковой роще. Пара царственных животных, угольно-черное и мелово-белое, выскочила на тропу.

— Добро пожаловать, редкие птицы Севера, — сказал белый волк. — Валгриф говорил о тебе, но мы видели только маленьких женщин — настолько маленьких, что наши детеныши пытаются на них наброситься. Проходите скорее: лорд Арим ждет.

Техел-Бледд представлял собой большой комплекс с несколькими залами и множеством длинных прямоугольных бассейнов, в которых отражались окружающие горы, и мраморными террасами разной высоты, открытыми небу. Некоторые участки территории храма наполовину заросли виноградными лозами, ползучими растениями и вездесущим бамбуком; другие, чистые, по-видимому, использовались чаще. Множество волков неторопливо бежали через храм, наблюдая за посетителями яркими, умными глазами.

Завернув за угол большого зала, они внезапно наткнулись на Пазела и Неду.

— Таша! — воскликнул Пазел. — Иди сюда, послушай Неду! Ты не поверишь своим ушам!

Неда изменилась — в ее взгляде была прямота, которой Таша никогда раньше не видела, — и то, что она рассказала им, тоже изменило Ташу или, по крайней мере, заставило ее плакать от радости и тоски. Она просила Неду повторять это снова и снова на своем бедном арквали, пока Пазел не выдержал и не выпалил все это на одном дыхании.

— Правда, сестра, — сказала Неда, сияя. — Твой отец жив и здоров.

— Но... друзья? — спросил Нипс, с сомнением глядя на них. — Ее отец и твоя ведьма-мать?

— Почему бы и нет? — спросил Пазел. — Мама немного сумасшедшая...

— Много сумасшедшая, — сказала Неда.

— ...но она никогда не была дурой. И адмирал, ну, он способен на все.

— Мама тоже так говорить, — сказала Неда.

— И Маиса, — сказала Таша, — прячущаяся в треклятых Болотах. Это треклятое чудо. Пазел, мы должны сказать Герцилу.

— Я рассказываю, — сказала Неда.

— Она имеет в виду, что уже ему сказала, — сказал Пазел.

Неда с любопытством посмотрела на Ташу:

— Когда я говорить «Императрица Маиса», я думаю Герцил начинает плакать. Но нет, нет слез.

— Что он сделал? — спросила Таша.

Неда выглядела встревоженной:

— Он молчит; потом немного молится. Затем говорит если бы я не сфванцкор он целует меня так как ни одна женщина в жизни.

Они могли бы говорить гораздо дольше, но волки подгоняли их. Мгновение спустя в поле зрения появился сам Валгриф.

— Хорошо! — сказал он. — Теперь вы все, за исключением сержанта Лунджи. Идемте, мы сейчас начнем.

— Валгриф, ты ранен, — сказал Нипс. Так оно и было: вокруг лодыжки волка была повязана белая повязка, а ухо порвано.

— Я убил пятерых слуг Общества Ворона, — сказал волк. — Четверо пали быстро, но последним был ужасный пес, атимар. Отвратительная битва, но я победил, и тела никогда не будут найдены. Лорд Арим послал много волков в горы. Теперь они вернулись — все, кроме моих сыновей, — и, боюсь, все с дурными вестями.

Волки провели их еще через несколько изгибов и поворотов и, наконец, через каменные ворота. За ней осыпающаяся лестница вела вниз, к тому, что, как предположила Таша, было самой внутренней террасой храма. Здесь их ждал круглый каменный стол, на котором были расставлены фрукты, хлеб и графины с селкским вином. Остальные путешественники, за исключением Лунджи, уже были здесь. Было также около полудюжины селков, среди них Таулинин и лорд Арим. Нолсиндар не было, и Таша сообразила, что не видела воительницу много дней.

— Граждане, — сказал лорд Арим, — вы заслуживаете всяческих почестей и великолепного прощания. На самом деле, я надеялся показать вам хоть что-то из того уважения, которое мы к вам испытываем — к вам, сразившим Аруниса и забравшим Камень из его рук. Но это невозможно. Мы созвали военный совет, и притом краткий. Одна из вас пропала, но мы не смеем ее ждать. Проходите, выпейте с нами по бокалу, и давайте начнем.

— Что задерживает Лунджу? — пробормотал Нипс Таше. — Она всего лишь хотела пойти искупаться в ручье. Она не должна так опаздывать.

Селк налил всем по бокалу темного вина — даже волки отпили немного из медной чаши, стоявшей на террасе. Затем Таулинин помог лорду Ариму сесть, и остальные тоже сели. Рамачни запрыгнул на стол и сел между Ташей и Герцилом. Икшели устроились рядом с магом.

— Вы слышали, — сказал лорд Арим, — что мы послали разведчиков во внешний мир. Вот их слова: Уларамит почти окружен. Макадра, возможно, узнала, что чародей завладел Нилстоуном. Хотя, возможно, она не знает, унес ли он Камень вглубь материка или вывез из Масалыма на борту вашего корабля. Но, в любом случае, она высадила войска на полуострове в невиданных ранее масштабах. Нет, они не найдут Тайную Долину, но вряд ли между этим местом и побережьем может быть тропинка, за которой не следят ее войска. Нас не ждут огромные легионы солдат: земля слишком обширна для этого. Макадра довольно тонко распределила свои силы, подобно нитям паутины — в этом-то и заключается опасность. Не так ли, сын Амбримара?

— Да, милорд, — сказал Таулинин. — К морю ведет много дорог, но у Макадры есть свои всадники, и они быстры. И если они заметят нас на любом из этих путей, эти всадники пролетят перед нами, поднимая тревогу, и ее силы сойдутся между нами и выбранным нами путем. И помните, что эти пути длинны. Мы можем убить любое количество ее слуг, но мы не можем убивать незамеченными шестнадцать дней подряд, вплоть до Бухт Илидрона. Если мы потревожим паутину Макадры хотя бы раз, мы никогда не доберемся до моря.

— И у нас нет шестнадцати дней, — сказал Герцил. — Потому что после марша нас ждет великое морское путешествие, которое мы должны каким-то образом совершить. И каждый час Великий Корабль продвигается немного дальше на север.

— Я говорил тебе, мечник, — сказал Кайер Виспек, сурово глядя на Герцила. — Мы слишком долго пробыли в этом месте с мягкими постелями и приятной музыкой! Оно убаюкивало нас, погружало в сон или в занятия, недостойные нас. И теперь вас пугает протяженность дороги? Таулинин предупредил нас об этом, когда мы встретились с ним в Сирафсторан-Торре.

— Я говорю это не в отчаянии, — сказал Герцил, — а просто констатирую факт. Шестнадцать дней — это слишком долго.

— Если ты хочешь обвинить кого-то в продолжительности нашего пребывания, Кайер, вини меня, — сказал Рамачни. — Я советовал не действовать в неведении, и ничего другого мы не могли сделать до возвращения разведчиков лорда Арима. Но это правда, что у нас мало времени. Продвижение «Чатранда» на север — одна из причин. Другая — рост Роя Ночи.

Он посмотрел на лица собравшихся.

— Вы знаете, что такое Рой, и вы знаете, что Арунис шарил в Реке Теней, пока не нашел его и не использовал силу Нилстоуна, чтобы его призвать. Некоторые из вас также знают, что наши хозяева видели его с горных вершин в последние дни. Теперь я расскажу вам, как он убивает — и почему.

Рой был создан для патрулирования границы королевства смерти, чтобы помешать мертвым проникнуть в Агарот и попытаться вернуться мир живых. Всякий раз, когда в пограничной стене появляется брешь, Рой обрушивается на мертвых, которые проходят через нее, и загоняет их обратно на их место. Чем больше брешь, тем сильнее становится Рой, чтобы ее сдержать. Но в мире живых все это идет наперекосяк. Смерть все еще привлекает Рой, и темная энергия смерти все еще может питать его и заставлять расти. Небольшие или разрозненные смерти пройдут незамеченными: их энергия все равно покинет Алифрос естественным путем вместе с духами умерших. Но великая катастрофа — война, голод, землетрясение — это совсем другое дело. Рой летит к таким ужасам, и, если они все еще разворачиваются, он обрушивается на них и делает их полными.

— Полными? — спросил Большой Скип. — Ты хочешь сказать, что Рой убивает всех, кто еще не был убит?

— Все и вся в пределах его досягаемости, — сказал Рамачни. — Деревья, траву, насекомых, людей. А затем, подобно насытившемуся стервятнику, он снова поднимается в облака и движется дальше.

— Это уже случалось по крайней мере один раз, — сказал Таулинин. — Наши разведчики подслушали ворчание врага у костра. Несколько раз те говорили об «облаке смерти», которое положило конец боевым действиям в Кариске, а также уничтожило бо́льшую часть ужасной армады Бали Адро.

— Этот Рой действует почти как миротворец, — сказал капрал Мандрик.

— Это могло бы иметь такой эффект, на какое-то время, — сказал Рамачни, — если бы все военачальники в Алифросе каким-то образом узнали о грозящей им опасности. Но, боюсь, мы недолго будем в безопасности. Невозможно быть уверенным, но, по-моему, сейчас Рой игнорирует маленькие смерти только потому, что к нему громко взывают более крупные. Если войны прекратятся, он будет собирать жатву после смерти от более мелких конфликтов, незначительных эпидемий. И, со временем, сама тьма станет убийцей, поскольку посевы и леса погибнут в ее тени.

— Наблюдатели наверху! — воскликнул Болуту. — Конечно, он никогда не вырастет таким большим!

— Неужели? — Рамачни оглядел стол, его взгляд наконец остановился на вазах с фруктами. — Подумайте об этих виноградинах, мистер Болуту: сколько их потребуется, чтобы покрыть этот стол?

— Целиком? — спросил Болуту. — Трудно судить, Рамачни. Тысячи, наверняка.

— Скажем, десять тысяч. И давайте представим, что мы начинаем с одной виноградины и удваиваем количество каждый день. Вспомните арифметику: сколько времени это займет?

— Четырнадцать дней, — сказала Неда. Последовали удивленные взгляды, но Неда пожала плечами. — Очень простая задача. Только умножать на два: два, четыре, восемь, шестнадцать...

— И так далее, — сказал Рамачни. — К счастью, даже этот масштаб обманчив: если стол принять за Алифрос, то сегодняшний Рой по-прежнему не больше песчинки. И в течение многих дней он не будет ничем питаться, но просто лететь к следующему сражению или месту эпидемии. Нам пока не нужно измерять наше время днями — но мы не смеем измерять его годами. Через шесть месяцев Арунис присоединится к Богам Ночи, и этот мир превратится в черную и безжизненную могилу.

Вздохи и взгляды, полные ужаса, как будто маг пронзил их своими словами. Пазел подумал обо всех спокойных днях в Уларамите и почувствовал укол вины. Он не хотел ускорять их уход. Он не хотел думать о Рое.

— По меньшей мере, наша задача ясна, — сказал Герцил. — Мы должны поспешить в Гуришал и вернуть Нилстоун в царство смерти.

— Возможно, сейчас самый подходящий момент рассказать нам, как это сделать, — сказала Таша, — или, по крайней мере, как мы доберемся до побережья.

— Миледи Таша совершенно права, — сказал лорд Арим, — и вот лучший ответ, который мы нашли: это правда, что Макадра следит за каждым разумным путем. Но остается еще один, гораздо менее разумный, о котором она, возможно, забыла.

Он неуклюже поднялся со стула и указал на север. Высоко на краю кратера Таша едва могла разглядеть темный треугольный дверной проем в стене горы.

— Дорога Девяти Пиков, — сказал лорд Арим, — или, как мы ее называем, Алет Итар, Небесная Дорога. Это труднодоступный и опасный путь, хотя часть его проходит по Королевскому Тракту, который соединял залы Горных Королей. Прошли века с тех пор, как пали их королевства. Во многих местах Тракт испорчен: мосты обрушились, леса выросли заново, землетрясения изменили форму горных вершин. Сегодня только селки вообще продолжают называть его дорогой. Тем не менее, обладая мастерством и смелостью, все еще можно пройти этим путем — по крайней мере, до тех пор, пока горы не покроются глубокими снегами. И это третья и последняя причина поторопиться: как вы можете видеть, снегопад уже начался.

— Путь, конечно, коварный, — сказал Рамачни, — но он также и кратчайший. По этой тропе и по диким долинам за ней мы можем добраться до залива Илидрон всего за девять или десять дней.

Энсил пристально посмотрела на далекий дверной проем.

— Я думала, нам запрещено узнавать дорогу из Долины, лорд Арим, — сказала она.

Арим кивнул:

— Да, это так. Но эта дверь над вами не обозначает начало Девяти Пиков: это всего лишь последнее убежище и промежуточная станция для тех, кто покидает Уларамит. Вы подниметесь на эту станцию сегодня в полночь, и я пройду этот путь рядом с вами.

Рамачни испуганно поглядел на него:

— Это очень любезно с вашей стороны, милорд, но нужно ли вам утомлять себя?

Арим улыбнулся:

— В этом старом селке еще есть сила, Арпатвин, и даже искра того огня, которым мы владели в битве при Луморе, если до этого дойдет. Да, я должен совершить это восхождение, потому что даже ты не можешь пройти мимо стража, которого мы держим у этой двери, без моего заступничества.

— Наш план не лишен риска, — сказал Таулинин. — Бесчисленное множество путешественников встретили свою смерть на Девяти Пиках. Возможно даже, что Макадра все-таки выставила наблюдателей на Тракте. Если это так, мы должны сразиться и убить их, не позволив никому убежать — иначе они поднимут тревогу. Мы, конечно, также понесем на себе опасность, связанную с Нилстоуном.

— По крайней мере, эту опасность мы попытались уменьшить, — сказал Герцил. — Давай, Сандерлинг, расскажи нам о своей работе.

Большой Скип кивнул:

— Было время, когда Камень был заключен во взрывоопасное стекло, и стекло было встроено в Красного Волка. Не очень практично для путешествий. Тем не менее, мы не хотим никаких несчастных случаев — не тогда, когда одно легкое прикосновение может убить человека. Итак, мы с Болуту поговорили с селками, и в конце концов мы покрыли камень новой толстой стеклянной оболочкой. Селкское стекло, сделанное из песка, добытого со дна их темного озера. Можно сказать, оно успокаивает Камень. Вы можете потрогать его, хотя оно все равно обжигает, как картофель, только что вынутый из духовки. Поэтому мы также изготовили ящичек для Нилстоуна из твердой стали. Верхняя половина завинчивается и фиксируется на нижней — и ничто, кроме молотка и щипцов Рина, не сможет добраться до Камня, — Скип поднял тяжелый ключ, — без этого.

— Излишне говорить, — добавил Болуту, — что ключ и Нилстоун будут храниться раздельно.

— Всегда, — сказал Большой Скип, — и на случай, если нам понадобится достать камень из ящичка, кузнецы-селки подарили нам пару своих собственных перчаток. Я сам поднял Камень, надев их. Это было неприятно, но меня не убило.

— Прекрасная работа, — сказал Герцил, — но давайте теперь вернемся к самому путешествию.

— Я буду вашим проводником в горах, — сказал Таулинин, — и, если будет на то воля звезд, я провожу вас до самых Бухт Илидрона. Там у нас есть секретная гавань, место последнего бегства, которое мы давным-давно подготовили на тот день, когда селки могут быть вынуждены бежать, как загнанная дичь. Мир изменился с тех пор, как мы спрятали эти корабли; больше нет родины селков, до которой можно было бы добраться морем. И все же там остается один корабль: «Обещание», как мы его называем. Он слишком мал, чтобы противостоять ярости Неллурока, но он может принести вас на рандеву с «Чатрандом», если последний все еще вас ждет.

— И если военные корабли империи не потопят нас первыми, — сказал Кайер Виспек.

— Пять лет назад побег из Илидрона был бы немыслим, — сказал лорд Арим, — но сегодня дверь приоткрыта. В безумии Платазкры Бали Адро убило Бали Адро, и большинство его оставшихся кораблей были отправлены в составе армады на восток, чтобы противостоять иллюзорной угрозе со стороны Кариска. Конечно, у Бали Адро остались ужасные силы, особенно Плавучие Крепости вдоль Песчаной Стены, но маленькое «Обещание» может ускользнуть незамеченным, если только вы сможете до него добраться.

— Лорд Арим, как вы можете отдать нам свой спасательный корабль? — в отчаянии спросила Таша. — Даже если вашей родины больше нет, вам, возможно, придется куда-то бежать.

Лорд Арим покачал головой:

— Только не над волнами — только не этим путем. Мы также не можем продолжать рисковать жизнями тех, кто охраняет «Обещание». Звезда Бали Адро меркнет, Таша Исик, но наступление на этот полуостров только начинается. Прибывают новые длому: беженцы с войны и из обреченных городов в сердце Империи. Армии негодяев, осколки великих легионов, военачальники, для которых единственным правилом является грабеж. Они будут идти пешком или ползти вдоль береговой линии на всем, что плавает. Я не могу сказать, проникнут ли они в эти внутренние горы, но до того, как начнется прилив, они почти наверняка поглотят побережье. Наша гавань ждала много столетий, но она больше не будет секретной.

— Тем не менее, сегодня мы все еще зависим от секретности — и притом совершенной секретности, — сказал Рамачни. — Макадра не может охранять каждый порт и бухту на полуострове, но, если она узнает, каким путем мы пошли, она натравит на нас больше врагов, чем мы сможем победить.

— Мы должны быть ловкими и стремительными, — сказал Таулинин. — Нас будут сопровождать всего десять воинов-селков, и все мы будем одеты в белое, чтобы лучше прятаться на снегу. У нас также есть кое-какие планы относительно сил Макадры. Даже сейчас отряды селков покидают Уларамит несколькими дорогами. Они попытаются ввести врага в заблуждение. Сама Нолсиндар уехала три дня назад, чтобы посмотреть, какие неприятности она может вызвать на берегах Ансиндры. Если Вороны и их временные слуги-хратмоги подерутся, ситуация улучшится.

— С ней пошли двое моих сыновей, — сказал Валгриф. — Если их работа удачно завершится, они могут даже присоединиться к нам на Дороге Девяти Пиков.

— Нам? — удивленно спросила Майетт. — Значит, ты идешь с нами, Валгриф?

— До самой низменности, сестренка, — ответил волк. — Но я поверну назад, когда почувствую запах соли в воздухе, потому что я родился с кровь-ужасом моря.

Затем у каменных ворот на вершине лестницы появился волк, держащий в зубах кожаный мешочек.

— О, — сказал лорд Арим, — вот то, что я давным-давно отложил как раз для такой экспедиции.

Волк спустился, Арим взял мешочек и раскрыл его на столе. Пазел подпрыгнул. В мешочке лежало с дюжину или больше алых жуков, сухих и мертвых, каждый размером с раковину мидии.

Зудикрины, — сказал Арим, — огненные жуки из глубоких пещер под Уларамитом. Каждый из вас должен носить по одному в своей куртке и хорошо его беречь. Это последняя защита от замерзания.

— Зудикрины дают опасные подарки, лорд Арим, — сказал Таулинин.

— Да, — сказал старейшина. — Используйте их только перед лицом смерти: если холод побеждает, а жизнь уходит на убыль. Если это время настанет, укусите насекомое, сломайте панцирь — и выплюньте жука. Вам будет тепло, я обещаю.

— Итак, — продолжал Арим, — есть обычай, который мы должны соблюдать. Если вы хотите почтить свое пребывание здесь, то соблюдайте и этот обычай, даже если вы не понимаете его значения. Самое простое дело: на протяжении тысячелетий мы пытались сделать это место убежищем. Когда какая-либо живая душа приходит сюда по дружбе, мы называем ее гражданином. И мы признаем, что никто не имеет права принуждать этого гражданина уехать по какой бы то ни было причине. Поэтому я должен спросить, чувствует ли кто-нибудь из вас, что в глубине души обязан остаться здесь и отказаться от поисков. Тишина, тишина! Помните мою просьбу! И помните также, что во все испытания и невзгоды, от которых вы защищены в этой долине, могут повториться внешнем мире. Не бойтесь ни стыда, ни порицания. Тот из вас, кто останется здесь на неделю, месяц или год — или на всю свою короткую жизнь, — должен попрощаться со своими товарищами на этой террасе, на виду у всех.

Его слова повлекли за собой тишину. Таша с удивлением оглядела стол. Это был странный обычай, но, возможно, благородный. И все же было довольно немыслимо, чтобы...

— Я останусь, — сказала Майетт.

Раздались громкие крики. Убитая горем Энсил начала кричать на языке икшель, которого люди не могли слышать. Арим высоко поднял руки.

— Хватит! Выбор остается только за ней, и никто не должен возражать.

— Могу ли я сказать, милорд? — спросил Майетт.

— Если таково твое желание, — сурово сказал Арим, — но вы, кто слушает, должны делать это молча: это мой приказ, и я не буду его повторять.

Майетт посмотрела на своих спутников с каким-то страданием.

— Я останусь, потому что нашла так мало способов быть полезным этой экспедиции. Я не так сильна и быстра, как Энсил. Я умею драться, но меня никогда не тренировали, как ее, я не боевой танцор. Я была обузой, вещью, которую нужно было нести, чаще, чем помощью. И я останусь, потому что на Севере меня не ждет ничего, кроме одиночества. Даже если мы каким-то образом найдем корабль, клан не примет меня обратно. Даже если мы доберемся до Стат-Балфира и обнаружим, что он по-прежнему является родиной икшель, лорд Талаг опорочит мое имя.

Как ты можешь быть так уверена? хотелось закричать Таше.

Теперь Майетт опустила глаза, как будто ей было слишком стыдно смотреть на них.

— На «Чатранде» я пыталась покончить с собой, — сказала она. — Мне это почти удалось. С тех пор я старалась стать сильнее, обратить свой взор к солнцу. Но у меня ничего не получалось. Я чувствовала, как печаль снова накрывает меня, как черная вода. Пока я не приехала сюда.

Она действует не импульсивно, поняла Таша. Она думала об этом в течение долгого времени.

— Это все, — сказала Майетт, — за исключением того, что... — Она сделала жест, выражающий замешательство. — Лорд Таликтрум. Он бросил меня, не задумываясь, даже не попрощавшись злобно. Если я хочу жить, я должна о нем забыть. Пожалуйста, постарайся простить меня, Энсил. Ты будешь последним из нашего народа, кого я когда-либо увижу. Я буду жить среди волков, если они примут меня. Я не думаю, что смогу забыть все в другом месте.

Теперь Майетт заставила себя посмотреть в глаза каждому из своих товарищей.

— Вы будете сильнее без меня, — сказала она. — Прощайте.

— Пойдем, сестра, — сказал один из волков. Майетт прыгнула ему на спину. В три прыжка волк поднялся по лестнице и исчез за воротами. В очередной раз в то утро Таша поймала себя на том, что борется со слезами.

— Сохраните ее дух, если сможете, лорд Арим, — сказал Рамачни. — Сила вашей страны очень велика, но я не знаю, сможет ли она пробить тьму внутри нее.

— О ней позаботятся, — сказал селк, — а теперь мы должны завершить дела этого совета, а вы должны вернуться в Техел-Урред и отдохнуть. Кто-нибудь из вас хочет высказаться?

— Да, — сказал Кайер Виспек. — Я бы хотел знать, патрулирует ли сама Макадра моря у берегов этого полуострова.

— Мы не можем этого знать, пока не увидим ее, — сказал Таулинин, — но мы уже говорили вам, что, действуя скрытно, мы надеемся добраться до Песчаной Стены незамеченными. Дикий Архипелаг за ней не нанесен на карты длому, но мы, селки, все еще помним дорогу в Стат-Балфир.

— Это бесценное знание, — сказал Рамачни, — и есть наш лучший шанс поймать «Чатранд» до того, как он исчезнет в Правящем Море. Ибо пока наши друзья на Великом Корабле будут блуждать в поисках этого острова, мы будем плыть прямо.

Кайер Виспек мрачно рассмеялся:

— Через какие испытания, мы не знаем. После какой бойни в горах, мы не знаем.

Таша украдкой взглянула на него. Что с ним сегодня? Затем она увидела, как его глаза метнулись в сторону Неды — и Неда быстро отвела взгляд. Виспек — часть этого. Что бы ни случилось с Недой, это влияет и на него.

— Лорд Арим, — сказала Энсил, все еще вытирая глаза, — действительно ли мой народ правит Стат-Балфиром? Вы знаете?

— Он принадлежал им со времен моего отца, — сказал Арим, — и это было еще до того, как длому построили первые корабли. Тогда по морю ходили только селки, а Бали Адро были диким кланом в степях Доамма. Но прошло два столетия с тех пор, как последний селк высадился там на сушу. Я не могу сказать, кто сейчас правит островом.

— Давайте пойдем вместе и выясним, леди Энсил.

Голос донесся от каменных ворот над ними, и еще до того, как она узнала его, Таша почувствовала трепет узнавания. Все встали; с их губ сорвались крики радости и удивления. По лестнице в сопровождении четырех волков и радостной сержанта Лунджи спускался высокий и сияющий мужчина-длому.

— Принц Олик! Принц Олик!

В спешке, чтобы поприветствовать его, были опрокинуты стулья. А принц Олик Бали Адро рассмеялся и в восторге раскинул руки.

— Как, во имя всех сумеречных дорог, вы нашли дорогу сюда?

На несколько минут военный совет превратился в радостное воссоединение. Олик спас всем им жизни там, в Масалыме, и для большинства путешественников он стал дорогим другом. Он был более худощавым и суровым на вид, чем помнила Таша, но в его глазах все еще был тот намек на веселье, который она впервые заметила на палубе «Чатранда». За ним по пятам шла серая сука, выглядевшая такой же сильной и обветренной, как сам принц. За собакой, с несколько меньшим достоинством, шел Шилу, принюхиваясь и подпрыгивая от восторга.

— Добро пожаловать, гражданин-принц, — сказал лорд Арим. — Я давно надеялся, что вы вернетесь, ибо ваш последний визит принес надежду и песни в Долину, но вы отбыли в большой спешке. Вы помните, о чем мы говорили?

— Хуже, чем вы, алпурбен, — сказал Олик, — потому что это было двадцать лет назад. Но, клянусь, ни о своем первом доме, ни о прекраснейших поместьях моей семьи я не мечтал так, как об этом месте. Увы, одна лишь тоска не может вернуть человека в Уларамит. Ничего, кроме крайней нужды. — Затем, заметив Рамачни, он сказал: — Что это, друзья? Вы потеряли крысу, но приобрели ласку.

— Норку, — поправил его Рамачни.

— Мага, — сказал Герцил. — Сир, это наш лидер и путеводная звезда, Рамачни Фремкен, которого старейшины Юга называют...

— Арпатвин?

Таша едва могла поверить собственным глазам: принц Олик упал на колени. Его голос перешел в шепот, и он был едва ли громче, когда он продолжил.

— Арпатвин! Вы пришли к нам, когда я был еще ребенком. В наш дом, к нашему столу, когда мой кузен император вас прогнал. Но в то время вы не были норкой. Вы выглядели как мужчина-человек.

— То тело погибло, — сказал Рамачни, — но да, припоминаю. Ваш отец был гораздо гостеприимнее императора.

— А я был сопляком, которого не интересовал мир за пределами меня самого. Но даже я почувствовал, что то, о чем вы говорили, имело величайшее значение. Конечно, это был подъем Общества Ворона и опасность, которую оно представляло для всего Юга. Если бы только мы прислушались к этому предупреждению!

— Ваш отец меня понял, — сказал Рамачни, — но, похоже, шок от того, что я ему сказал — глубокий упадок империи Бали Адро, поздний час — был больше, чем он мог вынести. Жаль: сегодня мир действительно мог бы стать совсем другим местом.

— Но как вы нашли нас, сир?

— Моим единственным достижением было остаться в живых, и за это я в долгу перед Найрексом, — он почесал подбородок серого пса, — и перед селком, который нашел нас, заблудившихся в лесах низовья Саримаята.

— Ваше высочество! — выпалил Большой Скип. — Вы помогли нам спланировать эту экспедицию! Как вы могли так треклято промолчать о чудесном Уларамите?

— Ты великий шут, Скип, — сказал Болуту, смеясь. — Таково правило этого дома, сам знаешь.

— Хм-м-м! — сказал Скип. — Да, знаю. Но один маленький шепоток, наедине, например? Это сделало бы все намного проще.

— Уларамит столетия назад превратился бы в пустыню, если бы это правило было менее абсолютным, — сказал принц. — Да, молчание — это правило дома, и у селков есть много способов обеспечить его соблюдение. Мне хотелось бы думать, что честь запечатала мои уста, но есть и другие печати.

Он снова окинул их пристальным взглядом:

— Так много павших! Семеро воинов-длому, двое из ваших турахов. И где мой верный Ибьен?

Когда они сказали ему, что мальчик-длому исчез в Реке Теней, боль Олика была понятна всем.

— Он был храбрым парнем, с ясным мышлением; таких, как он, немного. В другое время я бы отправил его в университет или в замок Буриав, чтобы он стал Защитником Страны. Но я прервал вашу встречу. Простите этого усталого беженца, лорд Арим.

— Это вы должны извинить нас за то, что мы пригласили вас на военный совет через час после вашего прибытия, — сказал старый селк.

— Еще более прискорбно, сир, — сказал Герцил, — что мы должны расстаться с вами завтра, ибо не смеем медлить.

Принц Олик вздохнул:

— Я не сомневаюсь в вас, хотя это ранит мое сердце.

— Мы станем сильнее уже потому, что увидели вас, принц, — сказала Таша. — Если вы смогли сбежать от Макадры в одиночку, то, конечно, мы сможем сделать это с помощью Таулинина.

— Вы неправильно поняли меня, леди, —сказал Олик. — Я пойду с вами и разделю любую вашу судьбу.

Теперь раздалось больше криков радости и изумления.

— Олик Ипандракон! — сказал Таулинин. — Мы не могли и надеяться на лучшее дополнение к нашей экспедиции, чем вы.

— Но вы отдохнули? — с беспокойством спросил Герцил. — Вы готовы к испытанию в горах?

— Я могу сражаться и идти, — сказал Олик, — но я должен просить вас вытерпеть мою меланхолию. Двадцать лет я мечтал еще раз ступить за эти горные стены, а теперь я сразу же убегаю от них. Ну что ж! Я должен надеяться вернуться до того, как пройдет еще двадцать лет, и я стану слишком старым и негнущимся, чтобы совершить это путешествие. Но что касается отдыха, то я в нем не нуждаюсь.

— Селки держали Его Высочество в безопасном месте, похожем на Сирафсторан-Торр, — сказала Лунджа. — Он пробыл там неделю, пока они не нашли способ проникнуть сюда незамеченными.

— А потом, конечно, меня несли, — сказал принц.

— На Дороге Девяти Пиков нет безопасных мест, — сказал Таулинин. — Отдохнули вы или нет, вы все должны... но что это?

Он снова уставился на лестницу. Там, смущенная и до этого момента незамеченная, стояла Майетт. Энсил побежала к ней, затем остановилась. Две женщины обменялись словами, которых Таша не расслышала; затем Энсил взбежала по лестнице и обняла Майетт.

— Леди изменила свое мнение, — сказал принц Олик. — Воистину, слова, которые я передал ей от лорда Таликтрума, изменили бы мнение любого, чье сердце все еще любит.

— Но где же Таликтрум, сир? — спросила Таша.

Олик наклонил голову.

— Где-то за пределами нашей помощи, — сказал он. — Мы расстались на берегах Саримаята, меньше чем в двух днях пути от Масалыма. Он сказал мне, что у него есть план выживания на случай, если мне придется бежать вниз по течению, но я так и не узнал, какой.

Произнеся последнее замечание, принц окинул задумчивым взглядом собравшихся. Таша посмотрела на него, представляя себе его расчеты, его сомнения. План выживания, подумала она. Мы уехали из Масалыма согласно одному из них. Но тогда за нами никто не охотился.

Совет был прерван, и впервые с момента их прибытия вся компания вернулась в дом в Техел-Урреде. Таша сообразила, что дом начал ей нравиться, точно так же, как она полюбила большую каюту на Великом Корабле: для изгнанника нет ничего более соблазнительного, чем мысль о доме.

— Ко всем этим книгам, — сказал Пазел, с тоской глядя на стеклянные витрины, — я едва притронулся.

— Мы едва притронулись к Уларамиту, — сказал Герцил. — Я мог бы читать эту страну всю жизнь и никогда не уставать. Но это не наша судьба.

Затем он низко наклонился и протянул Майетт руку, словно подставку. Когда она встала на ладонь, он поднял ее на уровень своих глаз.

— Никогда не скрывай от нас свою темноту, сестра, — сказал он. — Мы встретим ее в любом свете, который видим. В печали нет ничего постыдного. Но также нет печали, которая могла бы сделать нас своей законной добычей. Этот урок я сам изо всех сил стараюсь запомнить. Мы живем в боли и путешествуем от потери к потере, но в нас также есть любовь и удивление, и яркий солнечный свет на вершинах. На сегодняшний день я просто рад, что ты выбрала продолжать сражаться вместе с нами.

Таша заметила, что Неда с любопытством наблюдает за Герцилом и Майетт. Многое ли из того, что говорил Герцил, она могла понять?

— Мой выбор пугает меня саму, — сказала Майетт, — но не из-за предстоящих опасностей. Нет, я боюсь, что буду искать то, чего не смогу найти. Или, возможно, наоборот: что я найду то, чего вовсе не ищу. Но сейчас все это не имеет значения. Сердце выбирает собственный путь...

— И кто может попросить его объяснить? — с улыбкой спросил Герцил. — Диадрелу научила меня этому.

— В последний час мира Невидимое потребует объяснений от всех нас, — сурово сказал Кайер Виспек. Неда, словно очнувшись ото сна, повернулась и выбежала из комнаты.

— Может быть, — сказал Мандрик, — но пока взгляните на то, что принесли нам селки.

Вдоль задней стены комнаты был аккуратно разложен большой ассортимент ножей, луков, перевязей, кожаных безрукавок, теплых мехов, перчаток, нарукавников, кольчуг из тонких стальных колец. Там были ботинки для ходьбы по снегу, кошки и другие альпинистские принадлежности, палатка, легкая подзорная труба — и по прекрасному селкскому мечу для каждого. Кайер Виспек поднял один из острых клинков и покрутил его, перебрасывая из руки в руку.

— Изысканные, — сказал он, — и очень старые, хотя заточка у них новая и смертоносная. Интересно, как долго они пролежали здесь?

— Найдите меч, который вам подходит, — сказал Рамачни. — Примерьте свой снежный наряд, приготовь свои вещи, набейте рюкзаки. Мы все должны постараться немного вздремнуть перед полуночным восхождением.

Приготовления заняли больше времени, чем ожидала Таша. Когда они, наконец, закончили, многие путешественники попытались заснуть. Таша тоже попыталась, но потерпела неудачу: она никогда не могла заснуть, когда солнце стояло высоко. Она хотела в последний раз отвести Пазела обратно на их зеленое поле, но он крепко спал; у нее не хватило духу его разбудить. Вместо этого она поплавала с Болуту, и он показал ей речных угрей, которые золотисто сверкали на солнце, и тучи пресноводных кальмаров размером не больше монеты. На другом берегу реки она увидела Лунджу и Нипса, идущих рядом среди деревьев. Они быстро разговаривали, жестикулируя, и впервые Таша услышала, как женщина-солдат смеется.

На закате они перекусили и вернулись в свои постели. На этот раз Таша провалилась в сон, как в колодец. Ей снился ломающийся камень, трещина, которая расползалась, как плющ по гранитной стене. Она прижала пальцы к щели и почувствовала, как рука с другой стороны делает то же самое, услышала женский голос, ругающий ее: Выпусти меня, эгоистичная девчонка, ты утверждаешь, что любишь их, когда ты докажешь это, кто спасет их, если не я? а потом призрак прошел через трещину, и ее рука загорелась. Она осмотрела ее: пылающая рука, сила. Пламя было ярким и сернистым, и она не почувствовала никакого ожога. Она была неуязвима; она перестала быть самой собой.


Глава 18. КРОВЬ НА СНЕГУ



В полночь путешественники гуськом вышли из уютного домика с рюкзаками на плечах и псом Шилу, следовавшим за ними по пятам. Пазел ожидал одинокой прогулки по спящему Уларамиту, но обнаружил совсем другое. Снаружи собралось около двух дюжин селков. У каждого в руках была палка, с одного конца гнутая на манер пастушьего посоха, и у каждого на этом крюке раскачивалась бледно-голубая лампа. Свет плясал в пронзительно-синих глазах селков. Ни с какой стороны не было видно другого света, кроме яркого сияния звезд. Но Пазел мог видеть цепочку голубых фонарей, отмечавших путь через городок и за его пределы.

Когда путешественники вышли, селки начали петь, их голоса были такими тихими, что сливались с ночным ветром. Как и прежде, слова не поддавались пониманию Пазела, но это не имело значения; чувство, заключенное в них, было ясным. Народ номадов пришел, чтобы стать свидетелем еще одного ухода, еще одного прощания, самого́ существа их жизней.

Путешественники двинулись в путь, и толпа селков последовала за ними. Они миновали мастерскую, где Скип так увлеченно изучал мастерство селков; дерево, среди корней которого спала в своей норе черепаха; маленький вулканический холм.Каждый селк, на которого они натыкались, присоединялся к остальным, подхватывая меланхоличную песню. Но когда они добрались до Храма Волков, пение прекратилось. Лорд Арим стоял среди колонн, положив руку на плечо Валгрифа. Таулинин тоже выступил из тени, и три фигуры приблизились, не произнеся ни слова.

Теперь процессия шла в тишине, так что Пазел мог слышать ночных птиц, осенних сверчков, журчание ручьев. Так проходили мили и часы. Лорд Арим шел так же быстро, как и все остальные, хотя время от времени выражение боли искажало его лицо.

Они добрались до конца дна кратера и начали подниматься. К этому времени с ними было уже несколько сотен селков, и лампы раскачивались близко друг к другу, как косяк глубоководных рыб. Они поднимались по лестницам, поворачивая и проходя через туннели. Пазел шел рядом с Ташей, время от времени дотрагиваясь до ее руки или держа ее за руку в течение нескольких шагов. Он заметил, что Нипс и Лунджа, хотя и шли на некотором расстоянии, часто смотрели друг на друга, чтобы расстояние между ними не менялось.

К тому времени, когда они добрались до Северной Двери, стало очень холодно. Здесь тропа расширилась и превратилась в огромный каменный выступ, достаточно большой для всех селков, присоединившихся к восхождению: наверняка здесь их около тысячи, подумал Пазел. Черный треугольник был именно тем, чем казался снизу: устьем туннеля, обрамленным огромными каменными блоками и богато украшенным резьбой — фигуры и слова. Из туннеля дул ледяной ветер, гораздо более холодный, чем воздух вокруг них. Пазел прищурился, вглядываясь в вырезанные слова, но было все еще слишком темно, чтобы читать. На конце каменной полки была дверь поменьше и несколько окон, вырезанных в камне: Путь-Дом, решил Пазел.

Таулинин созвал путешественников и представил десять воинов, которые должны были присоединиться к ним. Он немного рассказал об их деяниях и историях из жизни (очень немного; самому младшему было две тысячи лет), и голоса в толпе подхватили его слова, внеся свой вклад. Затем селк дал каждому путешественнику сложенную ткань серебристого цвета, сотканную из какой-то грубой, прочной ткани.

— Завяжите повязкой волосы сзади, — сказал Таулинин, — или завяжите ее вокруг ваших лиц или чего-нибудь, главное — не потерять. Повязки выглядят не очень ценными, но их соткала Айрехи, мать лорда Арима, перед путешествием, из которого она так и не вернулась. И на этой неделе их искупали в пяти священных источниках, к ним прикоснулся и их благословил каждый селк в Уларамите. Тем не менее, вам не нужно обращаться с ними как с реликвиями: они прочные и предназначены для использования.

Затем Пазел почувствовал чью-то руку на своем плече. Сам лорд Арим стоял рядом с ним, и его старые губы сложились в улыбку.

— Ты пытался прочесть надпись над порогом, — сказал он, — и правильно сделал: это прощальное пожелание путешественникам. Хочешь, я прочту ее тебе?

Затем он заговорил на сабделском, и Пазел был тронут красотой и простотой стиха. Затем Арим повторил строки на языке Бали Адро, чтобы все слышали:


Страна грез меркнет за твоей спиной, впереди — ослепительный день.

Но песню твою на всех языках распевают тысячи голосов,

И даже белый хребет возносит ее к далеким для нас небесам.

Никто, кроме тебя, не покинет его, его и его тишину.

Иди, друг мой и не плачь о том, что закончилось и умерло.

Иди, друг мой, но пусть зима покинет глаза твои.


— Это наша надежда для всех вас, — сказал старый селк. — Но пойдемте: мы должны отдохнуть в Путь-Доме. Ваше истинное путешествие начнется с восходом солнца.

Затем селки группами вышли вперед, прикасаясь к их рукам, шепча слова прощания. Пазел знал некоторых из них по именам и дюжины в лицо, и ему стало очень грустно от этого прощания. Однако очень скоро все это закончилось, и Арим повел путешественников в Путь-Дом и в простую комнату, где они могли поспать.

Большинство быстро заснуло, но Пазел снова обнаружил, что абсолютно не в состоянии заснуть. Это безумие, сказал он себе. Спи, дурак, или на рассвете от тебя не будет никакого толку. Наконец он сдался и, как и в Сирафсторан-Торре, нашел дорогу наружу. Он пересек широкий уступ и увидел ленту голубых ламп, змеящуюся вниз, в темную долину, и расходящуюся множеством дорожек по дну кратера.

Час спустя экспедиция была на ногах, солнце сверкало на стене кратера. Они в последний раз взглянули на Уларамит, принц Олик опустился на колени на тропе, где она начинала свой спуск в кратер, и поцеловал землю. Затем все они повернулись и последовали за лордом Аримом в туннель, и ни один из путешественников больше никогда не ступал в Тайную Долину.

В туннеле было темно, но селки все еще сохранили при себе лампы. Пазел поплотнее запахнул куртку, защищаясь от пронизывающего ветра. Очень скоро он увидел скользкий лед на стенах и почувствовал, как под его ботинком хрустит тонкая снежная корка. Каждые пять-десять минут они поднимались по длинной крутой лестнице, все еще в гору, только на этот раз изнутри.

После часового перехода они достигли ворот, очень похожих на те, что были в туннеле, через который они вошли в Уларамит. Таулинин открыл ворота тем же ключом, которым пользовался раньше, и, когда они прошли, запер их. Вскоре после этого Неда заметила, что воздух становится теплее, определенно теплее — вскоре все расстегнули куртки. Шагая рядом с Валгрифом, Пазел спросил, что происходит, но волк сказал только, что скоро все станет ясно.

Затем туннель резко расширился, стены разошлись влево и вправо, и Пазел понял, что они вошли в естественную пещеру. Воздух здесь был сухим и жарким. В тусклом свете ламп он едва мог разглядеть потолок, с которого, как ряды зубов, свисали сталактиты. Примерно в пятидесяти футах впереди по левой стене поднималась лестница. Когда они подошли ближе, Пазел увидел, что лестница ведет к большой круглой арке, выходящей в пещеру.

— А теперь, — сказал лорд Арим, — я должен поговорить со стражем Северной Двери. Ты можешь пойти со мной, Арпатвин, но остальные из вас должны дождаться нашего возвращения. Не приближайтесь, что бы вы ни увидели или ни услышали! Вы не можете продолжать путь без согласия стража.

Он сразу же отправился в путь, и Рамачни пошел с ним. Пазел внимательно оглядел входную арку. Было в ней что-то такое, что ему совсем не понравилось. Он взглянул на остальных и увидел, что они этого не почувствовали. Им было интересно и, возможно, слегка тревожно от этой тайны, но никто не страдал от страха, который испытывал он, от ощущения, что рядом находится что-то ужасное.

Арим и Рамачни поднялись по лестнице и остановились перед аркой — довольно осторожно, как показалось Пазелу. Затем они вошли внутрь.

— Валгриф, — пробормотал Пазел, — что за существо этот страж? Почему лорд Арим так беспокоился, что мы не приближались?

— Потому что мы ничем не можем помочь, — сказал волк, — и только подвергнем себя опасности. Давай больше не будем говорить об этом. Они вернутся в любое мгновение.

Но селк и маг отсутствовали гораздо дольше, чем предсказывал Валгриф. Пазелу показалось, что сквозь камень он услышал низкий, сердитый гул, как будто гром сотрясал землю. Наконец две фигуры появились из проема и направились обратно. Рамачни направился прямо к Пазелу, и в его черных глазах читалось беспокойство.

— Мой мальчик, — сказал он, — страж — это эгуар.

— Эгуар! — воскликнул Пазел. — О, кредек, нет! — Из всей их группы он один когда-либо сталкивался с одной из демонических рептилий — и она терзала его, жгла и копалась в его разуме, как крот. Хуже всего было то, что Дар вынудил его выучить их язык, и это был самый странный и болезненный язык, который Пазел когда-либо слышал, не считая, конечно, языка демона из Адского Леса.

— Рамачни, — сказал он, — я не хочу видеть эгуара. Киришган сказал мне, что селки иногда разговаривали с ними, но я не знал, что они используют их в качестве треклятых стражей границы.

— Это существо не причинит тебе вреда, — сказал Рамачни. — Мы с Аримом поговорили с ним. У них давнее соглашение: селки позволяют зверю жить на пороге Уларамита, скрытому от вражеских глаз теми же заклинаниями, которые скрывают саму Долину. Взамен эгуар сторожит Северную Дверь.

— Это задача хорошо подходит для любящих неподвижность эгуаров, — сказал лорд Арим. — Сорок лет прошло с тех пор, как в последний раз путешественник приходил к нам по Небесной Дороге. Но у каждой двери должен быть свой часовой, и этот эгуар является другом Уларамита на протяжении веков. Мне жаль, Пазел: я не знал, что ты раньше сталкивался с эгуаром. Конечно, они смертельно опасны. Но, как правило, они не злы — не склонны к убийству ради него самого или к бессмысленной ненависти. Существо, которое ты встретил на Брамиане, — исключение. Я знаю его: Ма'татгрил, раненый и озлобленный зверь. Наш эгуар тоже является исключением, но противоположного рода. Он дал нам много своевременных предупреждений о деяниях врага и даже спустился в Долину и искупался в водах Осир-Делина. Он отказался от своего имени при рождении в пользу того, которое мы ему дали: Ситрот, что означает Верный. Мы, селки, почитаем его за мудрость и верную службу.

— Но вы его защищаете? — спросил Болуту. — Что ему угрожает?

— Ничего, в недавнем прошлом, — сказал Арим. — Но сегодня безумие Платазкры приносит смерть эгуарам, как и многим другим. Вы знаете, что Плаз-оружие было изготовлено из их древних костей и шкур, выкопанных из могила-ям эгуаров алхимиками Бали Адро. Со временем эти ямы опустели, и военачальники столкнулись с концом своей власти. Они пытались извлечь эту силу из других материалов, таких как кости драконов и зубы змеев Неллурока. Ни одна из этих попыток не увенчалась успехом. В конце концов, в отчаянии, они стали ловить живых эгуаров, чтобы разделать и использовать — платя, разумеется, ужасную цену в сотни длому за каждого. И эти эксперименты тоже оказались неудачными.

— Но не полностью неудачными, — добавил Рамачни.

— Да, — сказал Арим, — и для наркомана даже малейший запах выбранного им яда может быть непреодолимым. Насколько нам известно, пятьдесят один эгуар был разыскан и убит. Из них сделали мечи, который раскалывались при третьем использовании, осадные машины, которые взрывались на поле боя, шлемы, которые придавали владельцам титаническую силу, а затем прожигали плоть и череп, как какая-то ужасная кислота. Пятьдесят один эгуар; и, насколько нам известно, во всем мире в живых осталось всего восемнадцать.

Капрал Мандрик зашипел. Пазел поднял глаза, и ужас сжал его сердце: из-под арки начал литься свет цвета морской волны. Он становилось сильнее прямо у него на глазах, как и жар.

Пес зарычал. Пазелу было трудно дышать. Я не хочу этого видеть, я не хочу этого слышать. Он отступил назад и споткнулся бы, если бы Нипс его не подхватил.

— Кровь Рина, Рамачни! — сказала Таша. — Язык этой мерзкой твари — пытка для Пазела, ты же знаешь!

— Успокойся, Таша, — сказал маг. — Это существо поклялось не говорить на своем родном языке.

— Но какой великолепный подарок, Пазел Паткендл! — сказал Таулинин. — Даже селки так и не научились говорить на языке эгуаров.

Пазел весь дрожал.

— Никогда... не попробуйте, — сказал он.

В это мгновение из арки начал вырываться мерцающий пар. Точно такой же пар, который поглотил Пазела на Брамиане — и такой же запах: резкий, кислый, обжигающий ноздри. Потом появилось оно: скользящее, сутулое черное существо, похожее на ящерицу, огромное, как слон, более горячее, чем глубины печи. Ряд шипов вдоль его спины царапал верхнюю часть арки, а глаза над черными крокодильими челюстями раскалились добела.

Существо вынырнуло из арки только наполовину, затем устроилось на животе наверху лестницы, свесив одну огромную когтистую лапу с выступа. В облаке паров было трудно его рассмотреть. Зато глаза эгуара сверлили их с такой интенсивностью, что было почти физически больно.

— Люди! — сказало оно, и его голос был подобен катящемуся валуну. — Разбуженные люди! Выходите вперед и не бойтесь. Мне приятно вас видеть.

— Почему, старый отец? — спросил Рамачни.

— Так много причин, — сказал эгуар. — Потому что их форма прекрасна. Потому что я чувствую дружбу, даже любовь, между ними и их товарищами-длому, хотя длому поработили их и многих убили. Потому что я вижу доказательство того, что их раса не исчезла, и это дает мне надежду на возрождение моей собственной.

С каждым вздохом существо испускало волны какой-то огромной силы; Пазел ничего не мог видеть, но чувствовал, как они пульсируют в его теле. Его разум пришел в смятение: эгуар говорил с неоспоримой вежливостью, и все же он был так похож на другого, который проглотил человека целиком у него на глазах.

— Они должны быстро пройти дальше, Ситрот, — сказал лорд Арим, — но я вернусь в течение часа и буду считать себя благословенным, если ты немного со мной поговоришь.

— Вы оказываете мне честь, милорд, — сказал эгуар, — но не могут ли они немного подождать? С тех пор как я связал свою судьбу с селками, моя кровь стала жидкой. Я жажду компании и общения, хотя мой вид назвал бы меня слабым, если бы об этом услышал.

— Наш вид называет тебя другом, — сказал Арим. — Но нет, они не могут ждать. Эти люди — отверженные, и единственный корабль, который может доставить их домой, уходит даже сейчас. Они должны поторопиться, чтобы догнать его, пока могут.

Эгуар опустил голову на передние лапы:

— Эту потребность я понимаю. Судьба отверженных тяжела. Тогда идите, люди, и ищите ваш корабль.

Пазел осмелился еще раз взглянуть в эти горящие глаза. Ошеломленный, он понял, что это ужасное существо было одиноко, изголодалось по общению с себе подобными или с кем-либо еще. Оно вступило в союз с селками и изменилось — возможно, как и они сами. На мгновение он почувствовал искушение заговорить с эгуаром на его родном языке. Но нет, это было невозможно: эгуар складывал целые речи в отдельные, невообразимо сложные слова. На Брамиане, просто услышав одно из них, он почувствовал себя так, словно на него целый час орала толпа. Попытка сформулировать такие слова могла бы просто свести его с ума.

Но он мог говорить с ним на общем языке.

— Я бы хотел... — сказал он вслух, брызгая слюной (чего, во имя Питфайра, он хотел?). — О, кредек, то есть я хочу, чтобы ты был счастлив.

Счастлив? Неда и Нипс недоверчиво уставились на него. Воины-селки выглядели просто изумленными. Эгуар медленно повернул свою огромную голову в сторону Пазела. Черные веки медленно сомкнулись над обжигающими глазами, снова открылись, и он заговорил.

— Маленький угорь, когда мой дедушка впервые взял этот пик в свои когти, мир под ним все еще был ледяной могилой. Он жил в долгие, ужасные века, когда еще ни одно существо с руками не ходило по земле. В его дни еще ползали Горгоноты, которые перемалывали зубами земные кости и прорезали морские пропасти. А потом, во времена моего отца, мир охватил пожар, и пепел сыпался с небес в течение столетия; но он ждал, и выросли новые деревья, и медведица Урмесу вышла из своей пещеры и бродила по лесам Юга.

Я могу видеть их глазами: я могу исследовать мир, который был. Даже сейчас я смотрю и вижу холодную звезду, падающую в Зибр-Шидорно, которая перенесла вас на жестокий Алифрос, — эту медленно падающую звезду, которая осветила равнину, словно в память о вашем рождении. И за все это время ни один из вас не пожелал нам счастья. Если ты говоришь правду, то ты более странное существо, чем кажешься.

— Он довольно странный, — пробормотал Нипс.

Таша толкнула его локтем. Затем она, в свою очередь, посмотрела на эгуара, и Пазел понял, что она тоже осознает его одиночество.

— Когда наша работа будет закончена, — сказала она, — я соберу твой народ вместе в одной стране, если ты пожелаешь. В Алифросе достаточно места.

— Ты соберешь нас, дитя? — сказал эгуар. — Какой неземной силой?

Таша выглядела так, словно собиралась снова заговорить, но тут Герцил мягко и предостерегающе коснулся ее руки.

— Ты не мог забыть нашу любовь к фантазиям, великий, — сказал он. — Прости нашу болтовню, сейчас мы тебя покинем.

— Я скоро буду с тобой, Ситрот, — сказал Арим. — Идемте, путники, впереди долгая дорога.

Один за другим они миновали лестницу прямо под чудовищем, кашляя, когда касались облака пара. Пазел боялся, что волны силы, исходящие от существа, заставят его споткнуться, но он устоял на ногах. Когда все они прошли, он почувствовал огромное облегчение. На некотором расстоянии впереди пещера снова сужалась, превращаясь в туннель. Но им еще нужно было добраться туда, и Пазел чувствовал на себе эти горящие глаза.

— Счастлив, — прошептал Нипс, качая головой. — «Я бы хотел, чтобы ты был счастлив». Тебе не приходило в голову, Пазел, что ты сходишь с ума? — Затем он подпрыгнул и бросил виноватый взгляд на Лунджу. — Айя Рин, прости...

Женщина-длому намеренно задела его.

Ты прощаешь, — пробормотала она с притворной суровостью. — Ты, безумный, сошедший с ума...

— Да, да, я знаю, — сказал Нипс, призывая ее к молчанию, в свою очередь.

Так треклято интимно, подумал Пазел. Словно влюбленные. Нипс и Лунджа начали разговаривать в стиле, который никто другой не мог до конца понять. Это единственный способ, напомнил он себе. Мы попросили ее это сделать, и она пытается. Они оба великолепны.

Справа от них Олик сильно кашлял; пары, казалось, подействовали на него сильнее, чем на остальных. Болуту взял его за руку.

— Еще несколько шагов, принц Олик. Когда мы доберемся до туннеля, вы почувствуете себя просто...

Лунджа взвыла. Предупреждение. Пазел схватился за виски: волны силы усилились во сто крат. Инстинкт взял верх: он повернулся и бросился на Ташу, чья рука уже лежала на мече. Эгуар пробивался сквозь них, как пушечное ядро. Таулинин был отброшен в сторону; еще один селк был в зубах существа. Пазел старался не дышать, в то время как остальные падали вокруг него, корчась от боли. Так близко испарения были подобны удару мула в грудь.

Олик! Раскаленные добела глаза эгуара были прикованы к принцу. Олик выхватил меч и стоял на месте, но тут Герцил бросился перед ним, развернулся с ослепительной скоростью и нанес удар.

Эгуар издал оглушительный рев: Илдракин пронзил его плоть за челюстью. Зверь вскинул голову, оторвав Герцила от земли и отшвырнув его прочь. Эгуар выплюнул упавшего селка и снова бросился на Олика — и тут пещеру наполнил обжигающий свет. Зверь изогнулся, его рев стал еще громче, пещера затряслась, сталактиты посыпались градом. Затем эгуар повернулся и убежал. В три удара сердца он взлетел по лестнице и исчез за аркой. Они все еще могли слышать его вопли боли.

— Лорд Арим! — воскликнул Таулинин. — Эйаче, мастер мастеров, вы обожжены?

Арим лежал на боку.

— Я обожжен, — выдохнул он, — но всего лишь моим собственным заклинанием. Прошло много времени с тех пор, как я призывал молнию, и это тело слишком старо, чтобы быть громоотводом. Не имеет значения, Таулинин! Что с остальными?

Ответ на его вопрос был очевиден: селк, которого укусил эгуар, был мертв, его тело было ужасно изодрано и ошпарено. Другой воин также был обожжен слюной существа, Герцил был весь в синяках после удара, но оба уже стояли на ногах.

— Арпатвин, ты поддержал мое заклинание, как в древние времена, — сказал лорд Арим. — Как ты?

— Бывало лучше, — сказал Рамачни, стряхивая пыль со своего меха, — но бывало и намного хуже. Вы приняли на себя большую часть удара, милорд.

— Предательство, — сказал Таулинин, опускаясь на колени перед трупом своего сородича. — После стольких столетий Ситрот отвернулся от нас. Как такое могло случиться?

— Может быть, он находится под другим заклинанием? — спросил Пазел.

Лорд Арим покачал головой:

— Со времен Войны Рассвета в Алифросе не применялось ни одного заклинания, способного контролировать разум эгуара, и даже тогда это было великим деянием. Нет, что-то ужасное произошло в сердце Ситрота, и оно заставило его напасть.

Рамачни поднял глаза на принца.

— Вы были его целью, Олик Ипандракон. Он напал в тот момент, когда Болуту упомянул ваше имя. Нет, доктор, вина лежит не на вас, — Болуту стыдливо склонил голову, — и ни на ком из нас. Это была катастрофа, которую никто не мог предвидеть.

— И это оставляет вход в Долину неохраняемым, — сказал Таулинин.

— Да, — сказал Арим, — потому что мы не можем позволить Ситроту оставаться здесь. Верный оказался неверным. — Он вздохнул. — Я должен кое-что сделать, пока во мне есть сила. Идите все в туннель впереди и ждите меня там.

Таулинин запротестовал, но Арим махнул рукой, призывая его к молчанию:

— Вы должны снять с себя все, к чему прикасался эгуар. Оставьте все это здесь; я отправлю наших людей обратно, чтобы собрать это и сжечь. Затем вымойте руки и лицо и промойте любую рану с особой тщательностью: сначала водой, затем нашим хорошим вином. И побыстрее! Во рту эгуара есть яд, который разлагает плоть и ослабляет сердца.

Он направился к лестнице, и остальные неохотно повиновались ему, покинув пещеру и направившись в более узкий туннель. Селкам досталось больше всех, но Герцилу и Олику тоже пришлось снять куртки и перчатки, а Таулинин лично промыл рану на тыльной стороне ладони Герцила.

— Айя! — сказал Герцил, стиснув зубы. — Так это и есть слюна эгуара! Это гораздо хуже, чем слюни огонь-троллей.

Внезапно раздался сильный грохот и взметнулся столб воздуха и пыли. Таулинин бросился в пещеру и вернулся, поддерживая Арима, который выглядел измученным и хрупким.

— Я обрушил туннель за Ситротом, — сказал старый селк. — У него есть выход в горы, но он не скоро вернется в Уларамит. А теперь я должен отдохнуть и вернуться с телом нашего павшего товарища, когда смогу. — Он печально посмотрел на путешественников. — Я подвел вас здесь, в этот первый момент вашего путешествия. Если бы у меня была сила, я бы отправился с вами на Небесную Дорогу. Но сила иссякла. Я выплеснул ее, в последний раз. Не думаю, что она ко мне вернется.

— Вы ни в чем не подвели нас, Арим, — сказал Рамачни. — Отдыхайте и будьте уверен, что часть нас отправится с вами.

Таулинин приказал двум селкам сопровождать его и нести тело.

— Мы обойдемся вашими семью товарищами, — сказал он. — Но вы двое: оставьте свои куртки и перчатки для Герцила и принца. Их путь будет гораздо длиннее вашего.

Лорд Арим поднял глаза на Ташу.

— Вы пытаетесь пробить стену внутри себя, — сказал он. — Вы должны упорствовать в этой борьбе, но не забывайте о цене. Битва в уме изнурит тело, а в высокогорье вашему телу понадобятся все его силы. Любой ценой вы должны добраться до моря живой. Оказавшись на борту «Обещания», вы будете в тепле и уюте, и у вас впереди будут долгие дни на поиски пути к Эритусме.

Затем его пристальный взгляд охватил их всех:

— Прощайте, граждане. Ваш поиск — он и наш, хотя мы его и не предвидели. Маловероятно, что мы снова встретимся за то короткое время, что вы пробудете в Алифросе. Но есть миры за пределами Алифроса, и есть разумы, которые тянутся к нам из них — они надежда для нас всех.

С этими словами он направился обратно к Уларамиту, воины-селки подняли тело своего товарища и последовали за ним.

— Теперь быстро, — сказал Таулинин. — Портал прямо впереди.

Он повел их дальше, и очень скоро туннель закончился парой высоких необычных дверей. Казалось, каждая створка была вырезана из огромного куска нефрита, и на каждой был вырезан вытаращенный глаз.

— Врата Чихаэля Исследователя, — сказал Таулинин. — Он был величайшим исследователем гор из всего нашего народа и пал здесь, защищая Уларамит от огров из Пещер Трандаала. Прикройте глаза, когда я открою дверь, иначе вас ослепит солнце.

Он шагнул вперед и навалился плечом на одну из дверей. Он толкнул ее, затем оглянулся с грустной улыбкой:

— Завалена снегом. Ну что ж, возможно, нам лучше остаться.

Принц рассмеялся и пошел вперед, чтобы помочь ему. они толкнули вместе, дверь слегка подалась, и в щели показался лучик солнечного света...


Пазел покачнулся, споткнулся и упал. Его колени наткнулись на снег. Гонимый ветром, снег хлестал его по лицу. Все было белым. Чья-то рука схватила его за плечо.

— Ты не в себе, — сказал Герцил. — Не волнуйся. Это быстро пройдет.

Они находились на узком гребне, покрытом снегом. Солнце стояло высоко, все остальные тоже были здесь — десять фигур в белых одеждах на фоне еще более белого снега. Пазел был необычайно уставшим, как будто шел пешком несколько дней. Повсюду вокруг них возвышались свирепые пики гор.

— Что... как...

— Ты не можешь вспомнить, как пришел сюда, — сказал Герцил.

— Конечно могу, я...

Пазел оглянулся через плечо. Гребень тянулся прямо за ними на протяжении мили, затем сворачивал вниз и влево. Не было никакой нефритовой двери. Не было видно никакого отверстия.

— Это произошло с каждым из нас. Я сам вынырнул из память-тумана всего несколько минут назад.

— Память-тумана?

— Дверной проем привел в действие заклинание, — сказал Болуту, подходя к ним. — Мы долго шли, Пазел. Мы спускались в долины и снова взбирались на седловины, подобные этой, и сворачивали на многих развилках и перекрестках. Все это было потрясающе красиво и тихо. И теперь, когда чары рассеиваются, они уносят с собой все наши воспоминания, начиная с того момента, когда мы прошли через нефритовую дверь, и заканчивая этим самым моментом. Так защищен Уларамит: мы не можем найти дорогу обратно или сказать другой душе, где именно он находится.

— Почему помнишь ты? — требовательно спросил Пазел.

— Потому что заклинание еще не снято с Белесара, — сказал Рамачни, пробираясь по утоптанному снегу. — Со временем его воспоминания тоже исчезнут — и ты, возможно, будешь объяснять все это ему, Лундже или своей сестре. Эти трое — последние помнящие.

— Как долго мы шли? — спросил Пазел.

Болуту одарил его улыбкой:

— Не могу сказать.

— Верно. — Пазел с трудом поднялся на ноги. — Ты не можешь мне сказать. В этом вся идея, так?

— Правило дома, — сказал Большой Скип, смеясь. — Раздражающее, безусловно. Хотел бы я знать, как долго иду.

— Дни, — сказал Таулинин, — но большего мы вам сказать не можем. Мы принесли свои клятвы. Но вот что я вам с радостью скажу: мы наконец-то на Дороге Девяти Пиков. Не воображайте, что мы будем подниматься на каждую из этих девяти дедушка-гор от основания — вовсе нет. Мы поднимемся один раз и никогда полностью не спустимся, пока не пройдем девятый пик. Массивный горный хребет проходит через Эфарок, как стена богов. Пики вдоль этой стены похожи на крепостные башенки, а дорога — на набор помостов для смельчаков, прыгающих между ними.

— Я думал, это будет большой тракт, — сказал Пазел.

— Мы еще не достигли Королевского Тракта, — сказал Таулинин, — и не всегда будем на нем, потому что должны использовать все возможные кратчайшие пути. — Он указал на огромную, изогнутую, покрытую льдом вершину вдалеке. — Там возвышается первый из Девяти Пиков, который мы называем Исарак. На его западных склонах нас ждет убежище. И это хорошо, ибо я чувствую, что сегодняшняя ночь будет намного холоднее, чем любая другая ночь в этом году. Нашей палатки будет недостаточно. Мы должны добраться до Исарака к ночи, иначе замерзнем на этом гребне. И уже перевалило за полдень.

Он начал идти — или возобновил ходьбу, — остальные последовали за ним. Пазел поморщился: у него болели плечи и ныли мышцы. Естественно. Я шел уже несколько дней! Но сколько? Было тревожно понимать, что он никогда этого не узнает. Но его селкские ботинки были сухими и удобными, а рюкзак, который они сделали для него, плотно прилегал к спине.

И снег не был таким всепроникающим, как ему показалось сначала. Они прошли через длинный сугроб, но прямо впереди гребень был голым, и вдоль тропы виднелись даже пучки увядшей ото льда зелени. Сами вершины были покрыты глубоким снегом, но не склоны под ними. Похоже, они не опаздывают. Даже легкий снегопад, который шел минуту назад, вскоре закончился, впереди было ярко-голубое небо.

Когда они выбрались из сугроба и зашагали по мерзлой почве, Герцил снова подошел к нему.

— Ты житель низин, — сказал он. — Те бугры над Ормаэлом, которые вы называете Высокогорьем, не в счет. Послушай того, кто достиг совершеннолетия в злых Тсордонах, и не рискуй на тропе.

— Об этом не беспокойся, — сказал Пазел.

— У меня есть основания для беспокойства, — сказал Герцил. — Таулинин говорит, что путь скоро станет коварным. Кроме того, воздух разрежен и будет еще более разреженным по мере того, как мы будем подниматься. Ты можешь чувствовать головокружение и беспечность, но не можешь себе этого позволить.

Пазел вздрогнул. Мы будем подниматься. Он спросил себя, насколько будет холодно. Затем он почувствовал жгучий удар по щеке: Герцил шлепнул его, причем совсем не нежно.

— Даже сейчас твой разум блуждает! — Герцил ткнул пальцем в пики впереди. — Мы пойдем через них, Паткендл, ты слышишь? Будь начеку, если хочешь остаться в живых. Один неосторожный шаг, и твое путешествие завершится плачевно.

Они двинулись дальше. Большой Скип подошел и встал рядом с Пазелом:

— У него был такой же разговор со всеми нами, «жителями низин», когда мы выходили из-под действия заклинания. Однако ему было не обязательно тебя шлепать.

Пазел посмотрел на горы перед ними: огромные, холодные, безумно крутые:

— Скип, мне кажется, обязательно. Но все равно спасибо.

Тропа теперь неуклонно поднималась вверх, но гора, казалось, ничуть не приближалась. На середине подъема Пазел увидел, как Лунджа внезапно остановилась, непонимающе уставившись на окружающий мир. Нипс подошел к ней и взял за руку.

Пазел украдкой наблюдал за ними. Не похоже, чтобы она находила его невыносимым. Но как только эта мысль пришла ему в голову, Лунджа вырвала свою руку и как-то странно сжала ее, словно подавляя желание вытереть начисто.

Вскоре после этого Болуту освободился от заклятия. Когда он пришел в себя, Таша поспешила к Пазелу:

— Что с тобой такое? Иди вместе со своей сестрой! Она последняя.

— Мне кажется, она предпочла бы быть с Кайером Виспеком, — сказал он.

— С Виспеком? Разве ты не... о, Питфайр, это было до того, как твое заклинание рассеялось. Пазел, он плюнул в нее. Я думала, он собирается ее ударить.

Что?

— Никто не знает, из-за чего это было. Герцил двинулся было к ним, но Виспек крикнул ему, чтобы он не вмешивался в их дела, и зашагал вперед. Подойди, а? Заставь ее заговорить с тобой. Как только у нее отшибет память, она даже не вспомнит, как с ним дралась.

Пазел осторожно прошел мимо Герцила и Болуту. Кайер Виспек шел в двадцати футах впереди вместе с принцем Оликом и селком. Неда маршировала мрачно и прямо, как солдат. Но при виде Пазела ее взгляд немного смягчился.

— Когда заклинание рассеется, ты ничего не вспомнишь, — сказал он на мзитрини.

Неда посмотрела на спину Кайера Виспека и нахмурилась.

— Говори на ормали, — сказала она. — Я не хочу, чтобы он понял.

— Что случилось, Неда? — спросил он.

Его сестра глубоко вздохнула:

— Он хотел, чтобы я ему рассказала... все. О продолжительности нашего путешествия, о поворотах и обо всем, что произошло после того, как мы прошли через ворота. Он хотел, чтобы я обманула заклинание, пока я еще помню. Я спросила его, зачем это ему понадобилось. И он пришел в ярость. Конечно, я уже знала. Он боится. Кайер Виспек, герой войны, мастер-сфванцкор, боится любого заклинания, которое влияет на его мысли.

— Как и я, если хочешь знать.

Неда бросила на него раздраженный взгляд.

— Неужели ты не понимаешь? Я спросила его, зачем. Вместо того, чтобы просто повиноваться. Это не то, что позволено делать сфванцкору. Я поставила Уларамит выше своего обета послушания. — Неда остановилась, глядя прямо перед собой. После паузы она сказала: — Я больше не верующая.

— Что?!

— Пазел, не говори никому.

— Из-за того, что ты, Питфайр, спросила его зачем?

Она снова замолчала.

— Потому что я больше не верю, — наконец сказала она. — В Путь Серафима, в божественную кровь королей, в преследование дьяволами, в Невидимое.

На ее ресницах блестели слезы. Они с хрустом двинулись вперед по мерзлой земле.

— Или, может быть, я все еще верю в Невидимое, — сказала она, — но не верю, что мы что-то о нем знаем. Доброе оно или злое, растерянное или безумное.

Пазел не совсем понимал, что мзитрини подразумевали под Невидимым. Но он вспомнил о Ночных Богах, ставящих убийство целого мира в качестве задачи на школьном экзамене.

— Я ставлю на безумное, — сказал он.

Она снова искоса посмотрела на него.

— Не шути так, — сказала она.

— Я не шутил.

Она резко пошла дальше, и он испугался, что она слишком разозлилась, чтобы продолжать разговор. Тропа сузилась, и он больше не мог идти рядом с ней.

— Неда, — сказал он, — есть ли что-нибудь, что ты хотела бы вспомнить о... словах, которые были произнесены между тобой и Виспеком? Ты хочешь, чтобы я тебе о чем-нибудь напомнил, потом?

Неда испуганно оглянулась на него:

— Пазел, я вышла из-под заклинания несколько часов назад.

На мгновение Пазел растерялся. Потом он сообразил и удивился, что не понял этого раньше.

— Твой Дар, — сказал он.

Она кивнула:

— Заклинание двери сработало. Я действительно потеряла память — на мгновение или два. Потом она вернулась. Это произошло даже быстрее, чем раньше в Бабкри, когда Отец ввел меня в транс. И это еще не самое худшее. Я все помню, Пазел. Каждый поворот, каждую тропу, сколько времени мы потратили на каждую из них и двадцать, тридцать ориентиров. Я могла бы нарисовать карту.

— Питфайр, Неда.

— Я ничего не могу с собой поделать. Нет никакого способа это остановить.

Пазел посмотрел на селка впереди и понизил голос:

— Разве они не знали о твоем Даре? Я думал, Рамачни сказал им о нем.

— Мы оба рассказали. Я даже показала им, на что способна. Но они все равно не предполагали, что Дар окажется сильнее магии ворот.

Пазел был потрясен.

— Люди и селки недооценивают нашу мать, — сказал он.

Руки Неды сжались в кулаки.

— Клянусь ее жизнью, — сказала она, — что я не предам это место. Никогда.

— О, ради Рина, — сказал Пазел. — Ты никого не собираешься предавать. Просто держи рот на замке насчет Уларамита, вот и все.

— А что, если меня схватят? Возможно, я и смогла бы выдержать пытки — нас учат противостоять методам Тайного Кулака, — но что я могу сделать против заклинания? Что, если они воспользуются магией, чтобы выудить секрет из моего разума?

— Это ты мне скажи. Что тогда?

На этот раз Неда остановилась и склонилась над ним, как делала в те дни, когда он доходил ей только до пояса. Он не мог по-настоящему смотреть на нее — он стоял лицом к солнцу.

— Тогда я воспользуюсь привилегией неверующей, — сказала она, — и перережу себе горло.


К середине дня они поднялись гораздо выше: тропа сузилась до одного фута. Они долго шли в тени горы, и воздух стал по-настоящему холодным. Наконец они вышли на более широкий и ровный путь. Пазел мог видеть старые булыжники мостовой, торчащие тут и там из-под мерзлой земли.

— Это фрагменты Королевского Тракта, — сказал Таулинин, — по которому путешественники когда-то могли ходить пешком, ехать верхом или даже нанимать экипаж, от этих склонов до самого города Исима, а за ним и до Плачущей Лощины. Именно из Исимы правил величайший из Горных Королей: его звали Уракан, и в его честь названа самая высокая вершина. Он — предок Валридита-самоубийцы. Во времена Уракана высокогорье кишело купцами, разносчиками и пастухами, переезжавшими из одной крепости в другую.

Они пошли дальше, и вскоре Пазел увидел и другие намеки на славу тех ушедших дней: огромную статую без конечностей на вершине холма, ее расколотая голова размером с валун валялась рядом с тропой; квадратные отверстия, которые, возможно, были фундаментами домов; каменные стены, ограждающие бесплодные поля — бывшие пастбища, возможно, или кладбища.

Обогнув один крутой холм, они внезапно наткнулись на пропасть, через которую был перекинут каменный мост. Это была узкая расщелина; Пазел легко мог перебросить через нее камень, но мост был меньше четырех футов в ширину и, пугающе, у него не было перил, а еще налетали порывы горного ветра, дувшего между скал. Здесь они впервые связали себя веревкой. Даже Шилу привязали к остальным, хотя Валгриф пересек реку без привязи, просто низко пригнувшись. Согнувшись в дугу, скользя ботинками по крошечным кусочкам льда, Пазел внезапно почувствовал головокружение. Голова была слишком легкая. Ветер толкал, тянул, дразнил. Пазел почти видел, как он щелкает и извивается в ущелье...

Чья-то рука коснулась его плеча. Это был Кайер Виспек, шедший в шеренге сразу за ним. Голос сфванцкора был низким и спокойным.

— Мост представляет собой две линии, нарисованные на твердой земле. Не бойся: ты мог бы пройти между ними при вдвое более сильном ветре. Ты можешь себя контролировать. Думай о ходьбе, ни о чем другом.

Пазел глубоко вздохнул и попытался подчиниться. Две линии на твердой земле. Он шагнул вперед и, к своему удивлению, обнаружил, что головокружение почти прошло. Он знает, что делает, подумал Пазел, в некоторых вопросах, по крайней мере.

Сразу за мостом стояла густая роща сосен. Селки, несмотря на то, что были тяжело нагружены, побросали свои рюкзаки и начали хватать охапками сухие, мертвые ветки. Остальная часть группы к ним присоединилась. Ветки собрали в пучки и привязали поверх своих рюкзаков, а в оставшиеся места набили сосновые шишки. Блестяще, подумал Пазел. Они нам понадобятся, когда мы доберемся до того убежища. Но, почувствовав дополнительный вес на своей спине, спросил себя, доберутся ли они дотуда.

Таулинин ускорил шаг, потому что солнце стояло низко в небе. Они даже бежали там, где тропа была ровной. Таким образом, они добрались до подножия первого пика, Исарака, — и увидели перед собой катастрофу.

Дорога впереди была высечена в склоне горы, внешний склон которой уходил вниз на ужасающую глубину. И всю эту дорогу похоронил под собой снег: глубокий рыхлый снег, нанесенный ветром сугроб, который тянулся вдоль тропы на милю или больше. Невозможно, подумал Пазел. Мы не можем через это пройти. Мы не треклятые шахтеры и не кроты.

— Отвесные скалы вверху и внизу, — сказала Энсил, прикрывая глаза рукой. — Возможно, мы все-таки проведем ночь в палатках.

Таулинин повернулся и пристально посмотрел на нее.

— Мы не можем, — сказал он. — Надвигающийся холод слишком силен. Нам нужен камень вокруг нас, и огонь.

— Снег не свежий, — сказал Герцил, поднимая глаза. — Должно быть, он оторвался от вершины в теплый день и остался здесь.

— Какая разница, откуда он взялся? — сказал Большой Скип. — Клянусь задницей Рина, мы никогда не сможем...

— Копайте! — сказал Таулинин. — Копайте или погибнете! Через час эта тропа станет черной!

Они нырнули прямо в белую массу. Снег был рыхлый, но наваленный на глубину двенадцати футов или больше. Они рыли туннель, и каждый раз, когда они продвигались на ярд, он обрушивался. Их новые куртки плотно облегали руки и шею, но снег все равно просачивался внутрь. На долю селков выпала худшая часть работы — они пробивали дорогу, копая до первоначальной тропы и всегда помня о том, что поблизости находится ужасный обрыв. Но труд был изнурительным для всех. Снег осыпался; они разгребали его и, извиваясь, двигались вперед. Это было похоже на странный вид плавания: наполовину гребля по-собачьи, наполовину топтание по воде. Но как долго ты мог это делать, прежде чем устать и упасть духом? Впереди, позади, вверху: смотреть было не на что, кроме снега и случайного, вызывающего тошноту проблеска далеких низин, когда они подходили вплотную к обрыву.

Сгустились сумерки. Пазел протер глаза, пытаясь отличить снег от воздуха. Рамачни и икшель, шедшие по сугробу, подбадривали друг друга криками. Но они занимались этим целую вечность. Если бы они все свернулись здесь калачиком, прижавшись друг к другу под снегом, согрели бы они друг друга? Или они умрут во сне, замерзшие, сплавленные воедино, как незаконченная скульптура, и весной их найдут вороны?

Размышляя над этим вопросом, он услышал радостные крики селков: наконец-то они добрались до дальнего края сугроба. Один за другим путешественники, спотыкаясь, выходили наружу, стряхивая снег со своей одежды и волос. Солнце скрылось: на небе осталось только тусклое красное зарево. Теперь, почувствовав дуновение ветра, Пазел получил ответ: они замерзнут насмерть, если останутся здесь. Снег, растаявший от тепла их тел, промочил их насквозь.

— Этого я и боялся, — сказал Таулинин. — Мы слишком задержались. До убежища все еще три мили.

— Тогда давайте свяжемся и пойдем, — сказал Герцил. — Не быстро, но непрерывно, насколько позволяет тропа.

— Найдите своих огненных жуков, — сказал Таулинин, — но я умоляю вас: не используйте их, пока не почувствуете, что сама смерть тянет вас за рукав.Содержащийся в них жар ужасно силен, но надолго его не хватит.

Они снова связались. Затем пошли, дрожа и безудержно стуча зубами. Свет еще больше померк, тропа сузилась и стала крутой. Болуту поскользнулся на льду и сильно заскользил; веревка остановила его только тогда, когда его туловище уже было над пропастью. Они подняли его, похлопали по спине — и побрели дальше, полузамерзшие, упрямые, как бригада каторжников, на которых походили.

Когда путь стал слишком крутым, они пошли медленно; когда свет исчез, они зажгли факелы. Герцил крикнул им, перекрывая шум ветра: «Шевелите пальцами, шевелите носками в ботинках! Только дайте им застыть, и они лопнут, как морковки!» Пазел почувствовал огненного жука у себя под курткой и поборол желание положить его в рот. Ещё нет. Каким-то образом они продолжали идти, обогнули вершину и, наконец, подошли к башне Исарак.

Убежище оказалось более величественным, чем ожидал Пазел: руины высотой в двести футов, хотя вершина башни была срезана, как у старого высохшего дерева. Большие двери давно исчезли, нижний этаж завалило снегом, но каменная лестница примыкала к внутренней стене, и, поднявшись на второй этаж, они обнаружили, что там сухо и нет окон. К этому времени люди и длому так замерзли, что едва могли говорить. Они метались в темноте, ругаясь на многих языках, стряхивая снег с дров. Айя Рин, пожалуйста, пусть он загорится, подумал Пазел, маниакально шевеля пальцами ног.

Появились Неда и Большой Скип с еще двумя охапками веток; Пазел понятия не имел, откуда они взялись. Они сложили все дрова в кучу, зажгли сосновые шишки от факелов и засунули шишки под кучу. Герцил наклонился и дунул. Появился проблеск, затем язычок пламени; затем мертвое дерево с ревом ожило. Вскоре все столпились вокруг костра, снимая мокрую одежду и надевая сухую: мужчины и женщины, люди и икшели, длому и селки. Только Кайер Виспек переоделся в одиночестве, вдали от света и тепла.

Селки пустили по кругу мех, и все они сделали по глотку дымчатого селкского вина. Через несколько минут даже кончики пальцев Пазела были теплыми. В тускнеющем свете он огляделся в поисках своих друзей. Там была Таша, все еще одевающаяся: ее голые ноги были бледными и сильными, ее обветренные губы нашли его губы для случайного поцелуя. Там были Энсил и Майетт, смеющиеся на фоне углей и отчаянно растирающие друг друга подаренной Герцилом тканью из Уларамита. А Нипс? Пазел повернулся. Его друга нигде не было видно. Он спросил остальных: никто не знал, куда он делся.

— Он вел себя немного странно после того, как мы выбрались из-под снега, — сказала Таша. — Когда мы шли, он держал руки перед собой, поднятыми. Мне показалось, он боялся, что у него отломятся пальцы.

— Нипс! — крикнул Пазел. — Отзовись, приятель, где ты? — Ответило только эхо его собственного голоса; затем наступила тишина, от которой у него похолодела кровь.

А затем, очень слабо, стон. Пазел застыл. Звук раздался снова: откуда-то сверху. С Ташей рядом он подбежал к лестнице и сломя голову полез наверх, нащупывая ступеньки в темноте. На третьем этаже, как и на первом, не было окон, но голос — нет, именно голоса — доносились сверху.

На четвертом этаже была пара больших окон. Через одно из них маленькая южная луна освещала припорошенный снегом пол, и Пазел увидел свежие следы ног и сброшенную в спешке одежду. Перед другим, более темным окном обнимались две фигуры, их голоса были негромкими, но настойчивыми, их тела были полной противоположностью: высокое и низкое, угольно-черное и почти белое. Не подозревая о вторжении, они двигались вместе, держась так крепко, что, казалось, едва могли дышать; и все же их конечности изо всех сил пытались сжаться еще сильнее, как будто отсутствие какой-либо дистанции между ними все еще было слишком большим расстоянием, и его нужно было каким-то образом преодолеть.

Таша оттащила Пазела назад.

Они сели на ступеньках третьего этажа, в темноте, ошеломленные. Нипс вскрикнул. Таша держала Пазела за руку, и он вспомнил, каково это, когда у руки перепонки, когда женщина, которая прикасается к тебе, не человек, а какое-то другое, хотя и родственное существо, с кожей, как у дельфина или тюленя.

Они уже собирались спуститься к остальным, когда Лунджа внезапно врезалась в них, все еще застегивая пряжку на своем поясе.

— Вы! — рявкнула она на них. — Держите его от меня подальше! Вы оба меня хорошо слышите? Моя работа закончена!

Она протиснулась мимо них, прикрыв рот рукой. Таша пошла за ней, но Пазел снова поднялся по лестнице и увидел Нипса, стоящего босиком на снегу, в поспешно натянутых бриджах — натянутых Лунджей? — его руки были сжаты в кулаки. Он рассеянно смотрел в пол и напевал себе под нос странную мелодию без слов. Пазел подвел его к освещенному луной окну и приподнял его подбородок: глаза Нипса были совершенно черными.

— Ты, вонючий, невозможный, проклятый богами...

Пазел замолчал, радуясь, что рядом нет никого, кто мог бы увидеть, как из его собственных глаз текут слезы. Нипс стоял бесчувственный, как смерть-курильщик, как пень. Но все было хорошо, наконец-то все было в порядке. Нипс был в нухзате. Пазел обнял его и почувствовал запах пота и грязи этого бесконечного дня. Лимонами не пахло, вообще.


— Один пик прошли, — сказала Таша, выглядывая наружу через щель в стене, — но все эти горы еще впереди, клянусь Древом.

— С востока приходит более теплый воздух, — сказал Таулинин. — Зима еще не воцарилась безраздельно, несмотря на холод прошлой ночи.

Пазел подошел к ним вплотную. Было еще рано, большинство остальных только начинали просыпаться. Они с Ташей нашли Таулинина здесь, на самом высоком (из оставшихся) этаже башни. Теплый воздух приближался, возможно, но его еще не было. Ветер терзал любой участок кожи Пазела, который оказывался непокрытым. В волосах Таши застыли ледяные бусины.

Таулинин передал ему селкскую подзорную трубу и показал как фокусировать ее при помощи ползунка.

— На рассвете я видел хратмогов, — сказал он. — Огромное войско тварей, марширующее по боковой дороге на юг. И всадники-длому вдоль этого участка реки, еще дальше. Однако ни один из них не направлялся в высокогорье. С верхней точки башни я могу видеть дорогу впереди в нескольких десятках мест. Конечно, не так уж много — изгиб здесь, короткий участок там. Я надеялся на лучшее: когда я в последний раз проходил этим путем, в этой башне было на пять этажей больше, и можно было видеть весь путь до акведука на Уракане, величайшем из Девяти Пиков.

— Сколько веков назад это было? — спросила Таша.

Таулинин улыбнулся:

— Всего два. Но с тех пор произошло землетрясение. Нам повезло: на Дороге Девяти Пиков никого нет — ни человека, ни зверя. Высокогорье пусто, если не считать лис и горных козлов. Возможно, Макадра вообще забыла о его существовании или просто решила, что этот путь слишком коварен, чтобы им кто-либо мог воспользоваться. Если последнее, то мы должны поспешить и доказать, что она ошибается.

Вскоре отряд снова двинулся в путь. Сначала тропинка петляла между возвышающимися валунами, но вскоре Пазел увидел впереди яркое солнце и его настроение поднялось. Как раз перед тем, как тропа вышла из-за скал, Таулинин собрал их вместе:

— Мы поднимаемся на горный хребет — он же длинный участок Королевского Тракта. Это означает, что мы часто будем заметны издалека. С этим ничего не поделаешь, но есть меры, которые мы должны предпринять, чтобы увеличить наши шансы. Не кричите: при сильном ветре эхо разносится на многие мили. Ваши щиты обернуты в кожу, а ножны, пряжки и тому подобное покрыты тусклой краской. Но ваши клинки будут отражать солнце, так что хорошенько подумайте, прежде чем их достать.

— И длому должны помнить про свои глаза, которые сверкают ярче серебра, — добавил Валгриф.

Выйдя, они ступили на Тракт. Он был очень древним, конечно: широкие камни потрескались и вздыбились, лед и осыпи погребли их во многих местах. И все же идти было намного приятнее, потому что Тракт почти не поднимался и не спускался и, по крайней мере здесь, не огибал пугающих утесов. Снегам еще предстояло завладеть этой открытой землей. Жилистые кусты и низкие, поврежденные бурей деревья росли вдоль разрушенных стен и разбитых колоннад. Были даже пятна поздних полевых цветов, желтых и алых, поднимавших свои крошечные головки среди камней.

Пазел и Таша шли с Нипсом, и Пазел поймал себя на том, что улыбается. Его друг был прежним нахалом, дразнившим Ташу за то, как она пыталась шантажировать его на «Чатранде», целую вечность назад, пообещав обвинить его в краже ожерелья.

— Если бы только я треклято знал, — сказал он, — ты бы больше никогда не надела эту зачарованную штуку себе на шею, никогда не позволила бы Арунису получить над тобой такую власть.

— Даже не начинай с если, — сказала Таша, улыбаясь в свою очередь.

— Если, если, если.

Он был исцелен, по крайней мере на данный момент. Но когда ему показалось, что Пазел и Таша смотрят в другую сторону, он бросал взгляд через плечо. Пазел знал, почему: Лунджа шла позади них, сопровождаемая Мандриком и Недой. Она не сказала ни слова никому из них с самого рассвета.

Они обогнули второй пик, всего в нескольких милях от первого, прежде чем солнце прошло полпути до зенита. И третий не казался слишком далеко. Но теперь разрушения, вызванные старым землетрясением, стали еще более серьезными. В одном месте земля поднялась почти на двадцать футов — дорога, развалины и все остальное — только для того, чтобы снова опуститься через четверть мили. В другом случае они были вынуждены сойти с дороги и пройти несколько миль в обход гигантской трещины, которая открылась поперек их пути. Когда, наконец, они вернулись на Тракт, Герцил посмотрел на расщелину и покачал головой.

— Два часа, чтобы продвинуться на сто футов, — сказал он.

Они приближались к третьему пику, когда с Пазелом случилось что-то странное. По непонятной причине — он не смог придумать, по какой — Пазел на мгновение почувствовал себя очень несчастным, как будто только что подумал о чем-то мрачном, о котором на какое-то время сумел забыть. Он посмотрел вниз по гребню слева от себя, на мили и мили высокогорья, на меньшие склоны, темные от леса. Мысль или чувство имели какое-то отношение к этой земле.

Он прислушался, и ему показалось, что он слышит слабый гул, эхом отдающийся в горах. Чувство вернулось, более сильное, чем раньше. Пазел прикрыл глаза ладонью, но его взгляд не уловил ничего необычного в пейзаже. Затем рядом с ним появился Рамачни.

— Ты слышал это, так? — спросил маг.

— Мне показалось, я что-то услышал, — сказал Пазел. — Что это было? Гром?

— Нет, — сказал Рамачни, — это эгуар, Ситрот.

Пазел подпрыгнул:

— Откуда ты знаешь?

— Так же, как ты отличаешь бриг от бригантины, когда видишь его на горизонте, Пазел. Потому что это наше дело — знать. Так же обстоит дело с магами и волшебством, за исключением того, что мы чувствуем лучше, чем видим. Магия эгуара не похожа ни на какую другую магию Алифроса. Ситрот где-то там, внизу, среди этих сосен, пытается общаться с другими себе подобными. Было время, когда все эгуары в этом мире, Северные и Южные, могли объединять умы и делиться своими знаниями. Но эта связь была результатом коллективных усилий, и по мере того, как численность эгуаров сокращалась, это становилось намного сложнее. После резни, о которой говорил лорд Арим, я не удивлюсь, если Ситрот изо всех сил пытается связаться только с ближайшими из своих семнадцати оставшихся соплеменников.

— Как ты думаешь, что он хочет им сказать?

— Мой мальчик, откуда мне знать? Возможно, он надеется, что кто-нибудь из них предложит ему убежище или подскажет, где лучше всего спрятаться от Макадры. Возможно, он все еще вымещает ту ярость, которая привела к его предательству. Возможно, он спрашивает совета.

— Я видел двоих из них, — сказал Пазел, — и оба убивали на моих глазах. Я надеюсь, что никогда больше не увижу ни одного другого. Но все равно то, что с ними случилось, ужасно. Рамачни, ты знаешь, почему Ситрот хотел убить принца Олика?

Маг оглянулся через плечо на принца.

— Нет, — сказал он, — но, как мне кажется, Его Высочество знает.

Вторая ночь была еще холоднее первой, но им не пришлось прокладывать туннель, и, когда они остановились на ночлег, все еще было сухо. На этот раз над ними не было крыши, просто грубый холодный камень, фундамент какого-то давным-давно разрушенного замка или сторожевой башни. Путешественники плотнее вжались в холодный угол. Пазел заснул сидя, спина к спине с принцем.

В течение следующих двух дней дорога была совершенно пустынна. Эгуара больше не было слышно, и только однажды они заметили врага: столб пыли показал, что около двадцати всадников-длому скачут галопом по отдаленной дороге; столб исчез почти сразу, как только они его заметили. Здесь, на этих высотах, на обломках погибшего королевства, они были одни.

На шестой день характер дороги снова изменился. Королевский Тракт повернул на север, чтобы начать спуск к руинам Исимы, города Горных Королей; но путешественники держались Дороги Девяти Пиков, двигаясь с запада на юго-запад, даже когда Дорога превратилась в узкую, смертельно опасную тропу. Исчез твердый хребет гор. Все стало неровным и крутым, и гораздо более коварным, чем в худшие моменты предыдущих дней. Тропа огибала шпили, возвышавшиеся подобно покосившимся надгробиям. Она прыгала между ними по мостам, столь же удивительным на вид, сколь и ужасным для перехода: древним каменным мостам, где ветер дул сквозь трещины сверху донизу; горбатым мостам невероятной работы; мостам, втиснутым в каньоны или вклинившимся между разрушающимися утесами; мостам, которые Боги, возможно, спустили с неба. И когда это они успели забраться на такую высоту? В восьмистах и девятистах футах под ними плыли облака и целые горные хребты, тянувшиеся вдаль, как пальцы; их самые высокие вершины находились в миле или более под ногами путешественников.

Тропа так сильно петляла, что казалось, они едва продвигаются вперед. Однако Таулинин поклялся, что это, безусловно, самый быстрый путь через горы, и пообещал, что они выберутся из лабиринта к следующему полудню.

Словно назло ему, свирепый ветер выбрал именно этот момент, чтобы подуть с юга. Через несколько минут пошел мокрый снег. Коварный путь быстро стал, очевидно, смертельно опасным. Путешественники, промокшие с ног до головы, собрались, чтобы посовещаться.

Таулинин надеялся, что этой ночью они разобьют лагерь на горе Уракан:

— Гора не может быть очень далеко — самое большее два часа ходьбы. На ее восточном склоне есть скрытые пещеры, где селки хранят дрова и другие припасы. Отряд Нолсиндар, возможно, прошел этим путем вместе с сыновьями Валгрифа и оставил нам какое-нибудь известие. Но, чтобы добраться до Уракана, нужно пересечь мост через ущелье Парсуа, а это не то, что следует делать в плохую погоду. Ущелье — ужасная пропасть, и этот мост даже в лучшие времена страдал от ветра.

— Давайте решать побыстрее, пока мы снова не промокли насквозь, — сказал принц. — Сухая одежда здесь не роскошь: это разница между жизнью и смертью.

С этим все согласились и быстро решили, что они отступят к последнему строению, мимо которого прошли, всего в нескольких минутах ходьбы назад по тропе. Пазел принял его за каменное зернохранилище, но, как оказалось, ошибся. Переступив порог, они обнаружили пол на несколько футов ниже уровня земли, а, когда опустились на него, оказались на гладком, твердом льду.

— Резервуар, — сказал Таулинин. — Конечно: по всей вершине Уракана есть разрушенные водные сооружения. Что ж, так и должно быть. По крайней мере, крыша прочная.

Болуту топнул ботинком по льду и рассмеялся:

— Жесткая кровать лучше, чем никакая. Давайте сегодня не будем заходить дальше.

— Этого я не могу обещать, — сказал Таулинин. — До наступления сумерек еще несколько часов. Если мокрый снег утихнет, нам следует продолжить путь, по крайней мере, до старой таможни у подножия моста.

— Что, идти сегодня по этой безумной тропе? — потрясенно спросил Большой Скип. — Мы свалимся с утеса!

— Если мы не поторопимся, — сказала Таша, — то окажемся в руках Макадры.

— Это лучше, чем умереть, Мисси.

— Нет, Скип, не лучше, — сказал Рамачни, — но все еще есть надежда избежать и того, и другого. В любом случае мы не можем пересечь Парсуа в мокрый снег или в темноте. Если мы сможем благополучно добраться до подножия моста сегодня ночью, мы это сделаем. А пока отдохни и отведай немного щедрот Уларамита. Я думаю, там еще осталась хурма.

К удивлению Пазела, спать на льду было совсем не неприятно. Лед был ровным и гладким, и холод не проникал в их спальные мешки, которые были сшиты из той же чудесной шерсти, что и их куртки. Засыпая, Пазел смотрел на мокрый снег, проносящийся мимо дверного проема, и эгоистично надеялся, что снегопад продлится до темноты.

К лучшему или к худшему, но этого не произошло: за час до наступления темноты мокрый снег закончился, и выглянуло солнце. Они осторожно выбрались наружу — и капрал Мандрик подскользнулся и упал на спину.

— Питфайр! Треклятая тропа стала ледяной!

Это не было преувеличением: Пазелу тоже приходилось бороться на каждом шагу.

— Мы, селки, можем пройти этим путем, — сказал Таулинин, — и, осмелюсь сказать, Герцил и сфванцкоры могут последовать за нами. Но для остальных это слишком опасно. Боюсь, нам все-таки придется остаться здесь.

Валгриф уверенно шагнул вперед.

— Я вырос на таких тропах и могу бежать по ним даже в темноте, — сказал он. — Дай мне разрешение отправиться на разведку, Таулинин, и мы будем гораздо лучше подготовлены к утру.

Таулинин кивнул.

— Пройди немного вперед, — сказал он, — но не пытай счастья в темноте: этого я не могу разрешить. И я запрещаю тебе ступать на мост, если ты зайдешь так далеко.

Валгриф склонил голову, затем повернулся и посмотрел на Майетт:

— Ты пойдешь со мной, сестренка? Твой взгляд даже острее, чем мой собственный.

Майетт тут же согласилась и заняла привычное место на плечах Валгрифа; осторожными шагами волк двинулся вниз по тропе.

Остальным ничего не оставалось делать, кроме как ждать. У них не было сухих дров, чтобы разжечь их, но под защитой стены резервуара вечернее солнце немного их согрело. Таулинин рассказал много историй о Горных Королях и об ужасном падении Исимы после вторжения огров с юга. Но Рамачни сказал, что не следует придавать слишком большого значения вторжению.

— Город был обречен еще до того, как первый враг неуклюже двинулся из Трандаала, — сказал он. — Народ короля Уракана морил себя голодом. Они вырубили леса, которые замедляли весеннее таяние, и их пахотные земли исчезли во время наводнений. Они осушили болота вниз по реке, которые кормили охотничьих птиц, и забрасывали сети в озера с такой эффективностью, что не осталось ни одной рыбы, которую можно было бы поймать. Они были ослаблены; их неоплачиваемая армия превратилась в банды; их голодающие крестьяне бежали на запад прежде, чем их смогли призвать на защиту города. Надвигалась лавина; трандаальские огры были всего лишь камушком, который ее столкнул.

— Ты там был? — спросила Таша.

Рамачни покачал головой:

— Я видел Исиму только в дымящихся руинах, стоя рядом с лордом Аримом. Это был первый и последний раз, когда я видел, как он плачет. Он пытался предупредить город, а когда это не удалось, защитить его. Но было слишком поздно: огры уже захватили южные горы и наступали на Уракан. И все же Арим сотворил могучее заклинание, стоившее ему больших усилий: он отвел снежную бурю, которая закрыла бы Королевскую Дорогу. Благодаря его поступку дети города были эвакуированы и спасены. По сей день потомки этих детей населяют Бухты Илидрона и благословляют себя именем Арима.

Наступила ночь, но Валгриф и Майетт не вернулись.

Таулинин с тревогой посмотрел вниз по тропе.

— Я слишком легко согласился, — сказал он. — Кто знает, насколько коварной становится тропа, когда приближаешься к ущелью?

— Валгриф — мудрое животное, — сказал один из селков. — Я наблюдал, как он учил своих сыновей уважать опасности, связанные со льдом. С ним ничего не случится.

Но когда прошел еще час, все они почувствовали одинаковую тревогу. Затем Таулинин зажег факел и созвал своих соплеменников.

— Принесите веревку, кошки и молотки, — сказал он. — Мы можем обнаружить их цепляющимися за какой-нибудь выступ.

Герцил и Виспек вызвались идти с ними, но Таулинин отказался:

— Вы, конечно, тренировались в горах, но даже самые лучшие человеческие ноги не могут передвигаться так быстро, как наши.

Затем Энсил рассмеялась:

— Похоже, волчьи лапы — совсем другое дело. Посмотрите туда!

Она указала не вниз по тропе, а выше них, на ледяной гребень над резервуаром. Пазел прищурился и наконец разглядел Валгрифа, который зигзагообразно направлялся к ним вниз по склону. Мгновение спустя он соскользнул и остановился у их ног, Майетт все еще цеплялась за его плечи. Волк был измучен и тяжело дышал.

— Враги! — выдохнул он, падая на живот. — Мост...

— Мост рухнул, — сказала Майетт. — Мы подошли к его подножию: над этим ужасным ущельем возвышаются только фрагменты. И Валгриф учуял длому на дальней стороне, когда ветер подул в нашу сторону.

— Значит, вы никого не видели? — спросил Пазел.

Майетт переводила взгляд с одного лица на другое.

— Мы видели только одну фигуру, — сказала она. — Мы видели Дасту.

— Дасту! Здесь! — крикнули остальные.

— Он был среди деревьев на дальней стороне ущелья, — сказал Майетт. — Мы не позволили ему нас увидеть. Он расхаживал взад-вперед.

— Что, во имя наполненных дьяволами Ям, этот мерзавец может здесь делать? — спросил Нипс.

— Ничего хорошего, — сказал принц Олик. — Я помню этого человека: он следовал за вашим мастером-шпионом повсюду, как собака, причем он и сам по себе коварный.

— То, что он пришел сюда из того места, где сбежал от нас, кажется мне почти невозможным — без посторонней помощи, во всяком случае, — сказал Таулинин. — Возможно, Нолсиндар нашла его и сжалилась. Возможно, она сейчас там, вместе с сыновьями Валгрифа.

— Я не учуял ни селков, ни волков, — сказал Валгриф, — а запах длому доносился слабо, с дальней стороны ущелья. Мы ждали, и однажды сверху до нас донеслось эхо голоса — и не голоса длому.

Майетт указала на скользкую от льда тропу:

— Этот путь заканчивается у упавшего моста, но, когда мы услышали то эхо, я взобралась на скалу над нами и увидела еще один мост за поворотом пропасти. Он все еще был высоко надо мной и странно построен — дальняя сторона выше ближней.

— Водный Мост, — сказал Таулинин. — Значит, по крайней мере, он пережил землетрясение. Этот мост является частью Королевского Акведука, который тянулся почти на двести миль, неся талый снег с высоких вершин на сельскохозяйственные угодья внизу. Увы, он был построен слишком поздно, чтобы их спасти. — Селк посмотрел на Рамачни. — Водный Мост — не самый приятный способ пересечь Парсуа. Но мы должны там переправиться, если только не хотим возвращаться по своим следам до самого Исарака.

— Этого мы не можем сделать, — сказал Рамачни, — но есть и другое объяснение присутствию Дасту, верно?

— Да, — сказала Неда. — Селк не приводит его с собой. Макадра приводит, как ловушка.

— В качестве ловушки, — автоматически поправил Мандрик, — но я согласен. Желудок Рина, только этого нам и не хватало: еще один молодой щенок, помогающий врагу.

— Это действительно кажется наиболее вероятным объяснением, — сказал Герцил, — но если Дасту помогает Макадре, я уверен, что он делает это не по своей воле. Дасту безупречно предан: как своему хозяину, так и религии своего хозяина, которой является Арквал. Он не Грейсан Фулбрич.

— В нем есть что-то очень странное, — сказал Валгриф. — Я не могу объяснить это даже самому себе. Жаль, что я не уловил его запаха.

— Одно можно сказать наверняка, — сказал Кайер Виспек. — Его присутствие на том мосту не случайно. Он кого-то ждет, и кто бы это мог быть, кроме нас?

Таулинин присел на корточки рядом с Валгрифом и положил подбородок на свои руки:

— Нам повезло, что я поступил опрометчиво. Нам следовало бы каждый день посылать тебя впереди нас, Валгриф: враг не принял бы тебя за разбуженное животное, не говоря уже о гражданине, которым ты являешься. Если Макадра действительно послала сюда Дасту, значит, она вовсе не упустила из виду Девять Пиков.

— И мы уже проиграли, — сказал Большой Скип.

— Нет, пока нет, — сказал селк. — Ей нужно следить за слишком многими дорогами, и на некоторых из них мои братья измотают ее силы и введут их в заблуждение. Если она пытается следить за каждой дорогой, то не может приставить к каждой слишком много слуг. И что может быть лучше для небольшого числа людей, охраняющих высокогорье, чем мост через самое высокогорное ущелье из всех?

— Итак, она посылает сюда команду солдат, чтобы они ждали нас вместе с Дасту, — сказал Пазел, — и обнаруживает, что мост разрушен. Что тогда?

— Тогда она ждет, чтобы посмотреть, доберемся ли мы до ущелья, как я бы повел нас, — сказал Таулинин. — Сегодня нас спас только дождь со снегом.

— Они будут наблюдать и за акведуком, — сказала Таша.

— Предположительно, — сказал Герцил. — Мы должны приблизиться незаметно.

Они провели ночь в большом беспокойстве, и Герцил разбудил их всех еще до восхода солнца.

— Сейчас, более чем когда-либо, будьте осторожны с металлом, чтобы мечей было не видно и не слышно, — сказал он. — Вспомните совет в Техел-Бледде: мы обречем нашу экспедицию на провал, если хотя бы один из слуг Макадры заметит нас, сбежит с гор и поднимет тревогу.

Селки уже выбрались наружу и начали подниматься вверх по склону. Это был трудный, холодный подъем под ледяными звездами; и очень долгий, поскольку путешественники с трудом взбирались на один крутой подъем за другим, петляя среди отвесных скал. Пазел подумал о Болуту, идущего с тяжестью Нилстоуна на спине. Он никого не просил нести его со времен Уларамита.

Спустя почти три часа они внезапно выбрались на неровный хребет. Но не на вершину хребта, а, скорее, на широкий, неправильной формы уступ, изгибавшийся в сторону пропасти; уступ был усеян валунами, мелким кустарником и округлыми, покрытыми льдом снежными заносами. К этому времени солнце уже начало показываться из-за восточных гор. Таулинин заставил их всех низко пригнуться.

— Я слышу ветер в каньоне, — прошипел он. — Мы очень близко.

Подобно банде воров, они прокрались через плоский гребень. Пазел увидел впереди что-то похожее на просвет, и вскоре тоже услышал перемену в ветре, как будто тот стонал сквозь едва приоткрытую дверь. Пазел старался, чтобы у него не стучали зубы. Он слышал каждый свой шаг по обледенелой земле.

Ветер усилился, вместе с ним и свет. И вдруг перед ними открылся акведук. Это было удивительное сооружение древней цивилизации: каменный желоб шириной около двенадцати футов и глубиной вдвое меньше, встроенный прямо в древнюю скалу. Желоб постепенно спускался вниз, и Пазел увидел, посмотрев направо, что там, где гребень обрывался, желоб выходил из земли и удерживался в воздухе колоннами, так что угол спуска никогда не менялся. Прямой, как стрела, желоб мчался по склону горы, пока, наконец, очень далеко на востоке, не делал резкий поворот и не направлялся на север.

Пазел был потрясен. Двести миль. Сколько лет, сколько десятилетий народ Горных Королей отдал строительству этого водного пути? Даже сейчас по дну желоба стекало немного воды, окаймленной льдом.

Таулинин жестом приказал им всем отступить, а затем повел их на запад, параллельно акведуку, но по более низкой местности. Это было защищенное место, усеянное валунами и маленькими густыми елками. Через несколько минут они оказались на узкой тропе.

Герцил взмахнул рукой, останавливая отряд на полпути. Перед ними вырисовывался акведук, подвешенный на своих каменных арках. Но не он обеспокоил Герцила. Перед сооружением была поляна, на которой не росло ни одного дерева, а рядом с поляной — пропасть. Расселина, конечно: около двухсот футов шириной и слишком глубокая, чтобы они могли мечтать увидеть дно с того места, где стояли. Акведук перепрыгивал через расселину одним пролетом, без поддерживающей его колонны, и, пересекая ущелье, поднимался гораздо круче, чем где бы то ни было на своем протяжении, соединяясь с противоположным утесом примерно на пятьдесят футов выше, чем начинался. Водный Мост. Явно древний, возможно, когда-то украшенный красивой резьбой. Теперь бугристые выступы по его бокам были размыты и нечетко различимы: драконы или леопарды, змеи или виноградные лозы. У его подножия, по ту сторону расселины, возвышалась полуразрушенная башня. На зубчатой стене башни сидела большая черная птица.

И прямо в центре моста змеилась смертельная трещина. Она тянулась до середины водосточного желоба, и там, где она начиналась, целые камни отвалились, оставив щель шириной около восьми футов. Над трещиной желоб был заполнен стремительной водой на глубину нескольких футов, но почти вся вода выходила через нее, устремляясь прямо вниз, в ущелье, окаймленное огромными ледяными бородами.

Таулинин был прав: сооружение было построено для воды, а не для людей. Но под желобом для воды на самом деле было нечто вроде пешеходного моста, к которому вела лестница, ведущая вниз с края утеса. Пазелу стало дурно при одном виде этого пешеходного моста. Он был около двух футов шириной и подвешен между V-образными стойками, которые спускались с нижней стороны желоба для воды. Между стойками не было никаких перил. Вода, струившаяся через трещину, лилась прямо на пешеходный мост, и с этой точки вплоть до той стороны пропасти, где находились путешественники, узкая платформа была покрыта льдом.

Внезапное движение на противоположном утесе. Пазел подпрыгнул: это был Дасту. До этого более старший юноша сидел на камне так неподвижно, что взгляд Пазела скользнул мимо него. Теперь он медленно и лениво прошелся по по краю пропасти, затем бросил взгляд на птицу.

Отряд отступил. Лица остальных были пепельно-серыми.

— Двое наблюдателей, Таулинин, — сказал один из селков. — Орел склонил голову набок, глядя на юношу-человека, как раз в тот момент, когда юноша поднял глаза на орла. Они в сговоре.

— И, конечно, не одни, — сказал Валгриф. — Что случилось с этим мальчиком? Говорю вам, мне не нравится, как он себя ведет.

— Ты и половины не знаешь, — сказал Нипс. — Так это орел? Я никогда не слышал о черных.

— Они долгое время были игрушками моей семьи, — сказал принц Олик. — Они охотники, выведенные ради силы и выносливости, а также остроты зрения.

— Рамачни, — сказал Пазел. — А что, если эта треклятая птица проснулась? Что, если она увидит нас и полетит прямо к Макадре?

— Тогда ваша миссия провалится, а вскоре и ваш мир, — сказал Рамачни. Он посмотрел на Герцила и, казалось, собирался сказать что-то еще, но что-то во взгляде воина заставило его промолчать. Герцил понимал, и Пазел чувствовал, что он тоже это понимает. Мост охраняли от них. Возможно, невидимые враги. Очень вероятно те, кто мог бы убежать и поднять тревогу.

Поняв, что им нужно немедленно скрыться из виду, группа отступила к ближайшему резервуару, который был заполнен льдом. Крыша частично обрушилась, и, чтобы не быть замеченными с воздуха, им пришлось забиться в тень у противоположной стены.

— А теперь, — сказала Энсил, — ты должен позволить икшелям отработать свое содержание. В другие моменты Валгриф мог бы сойти за обычного волка, но любое существо, приближающееся к этой пропасти, наверняка вызовет подозрения. Однако нас с Майетт никто не увидит. Мы пойдем и немного понаблюдаем за мостом, посмотрим, что мы сможем обнаружить.

— Миледи, — сказал принц Олик, — эти орлы замечают существ вашего размера с тысячи футов.

— Но не икшель, — сказала Майетт. — Мы прятались от хищных птиц так же долго, как и от людей, если не дольше. Кроме того, самый смертоносный враг — это тот, чье лицо ты никогда не увидишь. Если этот орел поднимется в воздух, мы зароемся в сосновые иглы или в снег. Я была непростительно беспечна, когда позволила соколу из Уларамита поймать меня в свои когти. Этого больше не повторится.

Герцил вздохнул:

— Мы не можем вернуться назад, и мы не смеем идти дальше, пока не узнаем, с чем именно мы столкнулись. Мне это не нравится, леди, но я думаю, что мы должны принять ваше предложение. Идите и будьте вдвойне осторожны, как всегда на улицах Этерхорда.

— Отмечайте все, что вы видите, каким бы обыкновенным это ни казалось, — сказал Рамачни. — Прежде всего, прислушивайтесь к тонким инстинктам своего народа. Если они скажут вам бежать, делайте это немедленно, даже если вы считаете, что прекрасно спрятались. Некоторые средства обнаружения не требуют ни глаз, ни ушей.

— Мы не хотим умирать, — сказала Энсил. Затем она посмотрела на Майетт и поморщилась, как будто сожалея о своем выборе слов. Но Майетт только мрачно улыбнулась.

— Да, — сказала она, — даже я больше не хочу умирать. Отпустите нас.

Они бросили долгий взгляд на небо, а затем бросились по тропе к расселине, перебираясь, как пара быстрых белых пауков, с одного сугроба на другой.

На этот раз Пазелу ожидание показалось почти невыносимым. Он не мог даже расхаживать: лед был слишком скользким, а резервуар слишком маленьким. Прошел час, а может, и больше. Неда посмотрела на него и попыталась улыбнуться. Взгляд Таши был отстраненным, в той тревожной манере, которую он знал.

Затем, внезапно, Энсил и Майетт ворвались обратно в резервуар, и новости выплеснулись наружу.

— Хратмоги! — воскликнула Энсил. — Шесть существ, по меньшей мере, а, может быть, и больше. И три воина-длому с солнцем Бали Адро и леопардом на щитах.

— Их предводитель — один из длому, — сказала Майетт. — Он носит на поясе складной нож. Это Плаз-клинок, похожий на тот, который Ваду использовал против нас на Черном Языке. Длому и хратмоги вышли из-за скал и поговорили между собой, а затем снова скрылись из виду.

— Значит, это засада, — сказал Большой Скип.

— Под командой Плаз-воина, — мрачно сказал Таулинин. — Мне следовало догадаться, что Макадра пришлет одного из них. Они умирают очень быстро, и она больше не доверяет им командование своими армиями. Некоторые отвернулись от нее — Вороны и даже ваша семья, принц Олик, — но младшими хранителями Клинков она по-прежнему управляет и использует для особых заданий.

— В поисках Уларамита, например, — сказал один из селков.

Таулинин кивнул:

— Мы должны остерегаться этого длому. Если он зашел так далеко, значит, клинок еще его не покалечил. Возможно, он все еще сможет воспользоваться его силой.

— С ними собаки, — сказала Майетт. — Огромные красные животные, которые пускали слюни и рычали. Их челюсти выглядят такими же мощными, как у лошадей, но они полны собачьих зубов.

— Все хуже и хуже, — сказал принц Олик. — Это атимары с восемью клыками, те самые существа, которые преследовали меня к западу от Масалыма.

— Они отвратительны, — сказал Валгриф, его губы скривились от ярости. — Они были выведены для того, чтобы убивать и раздирать на части, и не думают ни о чем, кроме смерти.

— Есть что-нибудь еще? — спросила Лунджа.

— Да, — сказала Энсил. — Мы думаем, что внутри башни что-то есть. Дверь обращена в сторону от скал, так что мы не могли заглянуть внутрь. Но все они как-то странно смотрят на башню и приближаются к двери с большой осторожностью. И черный орел... он либо проснулся, либо это самая умная птица, которую я когда-либо видела. Он сидел на зубчатой стене и слушал их речь, как будто понимал каждое слово.

— А мальчик? — спросил Рамачни.

— Дасту — один из них, или, по крайней мере, так можно подумать, видя, как они смотрят друг на друга. Он не раболепствует перед ними и не проявляет какого-либо особого почтения, хотя и держится на расстоянии от длому с Плаз-ножом. Он все еще там, как и орел.

Теперь обсуждение началось всерьез. Никто не предлагал повернуть назад: это означало бы навсегда покинуть «Чатранд» вместе с любой надеждой пересечь Правящее Море. Но как двигаться вперед? Пазел вспомнил, как они напали на Аруниса в Адском Лесу, вооруженные в основном палками. Это было ужасно, но объяснимо: маг был их единственным врагом, и они просто побежали к нему по земле. Теперь они столкнулись лицом к лицу со многими врагами — и худшим из них мог быть сам мост.

— Мы должны подстрелить эту птицу, верно? — сказал Мандрик. — Тогда почему бы не начать с хорошего залпа?

— Эти стрелы нам понадобятся во время всей миссии, — сказал принц Олик, — и мне не нравятся шансы, мой добрый человек. Нам придется стрелять с большого расстояния по маленькой, быстрой мишени, и, хуже всего, сквозь пронизывающий ветер над этой расселиной. И все же я не вижу лучшего выбора.

— А что с твоими способностями, маг? — спросил Кайер Виспек почти обвиняющим тоном. — Ты можешь убить птицу одним заклинанием, так?

— Да, могу, — сказал Рамачни, — и я попробую, если не будет другого выбора. Но убить словом — это не простое заклинание, Кайер, и ты, возможно, пожалеешь, что я не приберег свои силы для других целей, если этот Плаз-генерал достанет свой нож. И помни, что мы, возможно, видели не всех наших врагов.

— Мы могли бы дождаться наступления темноты, — сказал Нипс.

— Вы только послушайте этого дурачка, — сказала Лунджа. — Если мы попытаемся пересечь этот мост в темноте, мы умрем.

— Боюсь, сержант права, Нипс, — сказал Герцил, — и мы не можем позволить себе потерять еще хотя бы один день.

— А как насчет Нолсиндар и ее отряда? — спросила Таша.

— Никогда не было уверенности в том, что они пойдут этим путем, — сказал Валгриф, — а с хратмогами на горе это еще менее вероятно. Но если бы она здесь была, то оставила бы крошечный след на самом мосту — вероятно, на обоих мостах.

— А что, если этих собак тоже разбудят? — спросил Большой Скип.

— А что, если этот чертов мост рухнет? — рявкнул Мандрик. — Думай слишком много, и ты испачкаешь свои леггинсы. Пролей кровь на бойне и перестань надеяться, что кто-то другой сделает это за тебя. Это мой стратегический совет.

Они сделают это за нас, если мы будем неосторожны, — сказал Таулинин.

Спор продолжался. Пазел чувствовал, как с каждым словом нарастает его страх. Не сейчас, яростно подумал он. Будем бояться потом, когда все закончится. Он коснулся рукояти своего селкского меча; карман успокаивающе оттягивала дубинка Фиффенгурта. Он взглянул на Нипса и Ташу: он мог читать их, как страницы любимой книги. Нипс выглядел свирепым и вызывающим. И, хотя глаза Таши немного просветлели от его взгляда, на самом деле она смотрела внутрь себя, ища силу, которая могла бы спасти их, чего бы это ей ни стоило. Ищет щель в стене.

И не находит. Пазел мог это видеть по тому, как виновато нахмурились ее губы и брови. Она берет все это на свои плечи, подумал он. Она спрашивает себя, кто умрет из-за этой стены.

Он потянулся к ее руке, но она быстро ее отдернула.

— Рамачни, — сказала она, — чего тебе стоило сражение с эгуаром? Ты пуст внутри, как в Симдже?

Маг подошел к ней вплотную.

— Нет, не так, — сказал он. — Лорд Арим взял на себя бо́льшую часть бремени удара молнии. Сейчас я сильнее, все еще достаточно силен.

— Ты как-то сказал, что без Эритусмы у нас нет надежды, — сказала Таша. — Это потому, что ты предвидел подобный момент?

Темные глаза Рамачни смотрели на нее с состраданием:

— Никто не мог предвидеть этот момент, моя воительница. Ни мы, ни те, кто по ту сторону моста, ни волшебница, которая поставила их на нашем пути. Чем это закончится, не предопределено. Мы должны помнить об этом и стремиться к завершению без страха.


Час спустя отряд перешел в наступление.

И снова икшели пошли впереди. Это была их ужасная задача — незамеченными пересечь мост и убить орла; бесшумно, если удастся, но, если не получится, любыми средствами. Обе женщины отказались от пешеходного моста под желобом для воды: ни у одной из них не было особой уверенности в том, что они смогут пройти через падающий поток в центре моста и их не унесет течением. Они также видели, как солдаты-длому спускались по лестнице под акведуком, чтобы взглянуть на пешеходный мост.

Таким образом, оставался только главный мост. По обе стороны водотока были бортики шириной в фут, и солнце очистило их обоих ото льда. Но для скрытой атаки по верхней поверхности моста не могло быть и речи, поскольку она была на виду как у Дасту, так и у орла. В конце концов икшели выбрали более изнурительный маршрут: вдоль края моста, вертикально цепляясь за древние резные фигурки. Дасту держался в основном на ближней стороне акведука, и орел с насеста на башне мог видеть поляну и открытую верхнюю часть водотока, но не бок. Если только одна из них (или какой-нибудь другой враг) не переместится к северному краю поляны, Энсил и Майетт будут скрыты. Они также, конечно, будут подвержены воздействию этого чудовищного ветра, и им не за что держаться, кроме слабых, сглаженных временем очертаний животных и людей. А что, если они наткнутся на лед?

— Не позволяйте ветру унести вас, сестренки, — сказал Валгриф, когда две женщиныотправились в путь.

Энсил и Майетт оглянулись на отряд.

— Люди назвали нас ползунами, — сказала Энсил. — Сегодня вы будете судить о нас по тому, как мы ползаем.

— Если вы почувствуете на себе эти глаза, — сказал Герцил, — тогда вы поймете, что они не судят вас, а смотрят с любовью.

С минуту обе женщины молча смотрели на него. Затем они с бесконечной осторожностью поползли вперед на животах, пока не смогли разглядеть орла на его насесте.

Остальная часть отряда скорчилась среди валунов, наблюдая за происходящим с глубочайшей тревогой. Пазел все еще мог видеть, как Дасту снует взад-вперед. Что он там делает? Как с ним обращались? Подзорная труба не выявила никаких явных ран или следов пыток. Несмотря на то, что Герцил сказал о его преданности Арквалу, Пазел спросил себя, не мог ли Дасту быстро согласиться помочь Макадре любым доступным ему способом.

— Сейчас, — прошептала Энсил.

Двое икшелей бросились к соснам и замерли за стволом. Пазел затаил дыхание: орел не шевельнулся. Он ничего не видел, а икшели были уже на полпути к утесу.

Держа луки наготове, Герцил и трое воинов-селков заняли позицию за валуном, ближайшим к соснам. Отсюда у них не было возможности хорошо разглядеть птицу, но они могли, по крайней мере, броситься вперед и выстрелить с края пропасти. Если Майетт и Энсил потерпят неудачу, их выстрелы дадут миссии еще один шанс.

Икшели снова рванулись вперед. На этот раз они направились к скале в центре поляны. Она была совершенно обнажена и едва ли была достаточно велика, чтобы спрятать их обоих: они остались на четвереньках, Майетт прижалась к телу Энсил, их головы склонились вниз. Они снова остались скрытыми, на этот раз в тени шириной в палец. Еще одна пауза, затем они побежали в третий и последний раз и достигли укрытия на лестнице. Энсил оглянулась и криво отсалютовала. Затем они проскользнули под акведуком и направились к слепой стороне моста.

Айя Рин, подумал Пазел, пусть они удачно проскользнут над ущельем.

Теперь все взоры обратились к Рамачни. Они могли видеть его за акведуком; он был на противоположной стороне поляны, лежа плашмя за поваленной сосной. Ему потребовалось много времени, чтобы спуститься по гребню к этому месту, но у этого было особое преимущество: оттуда он мог видеть и отряд, и икшелей, когда они поднимались. Для остальных Энсил и Майетт будут невидимы до того момента, пока не нападут.

Энсил сказала, что на переправу им потребуется не менее тридцати минут. Пазел пошевелил пальцами ног. Ожидание будет самой худшей частью, подумал он. Но потом подумал еще раз: Маловероятно, что это правда.

Глядя на тех, кто сидел на корточках рядом с ним, Таулинин многозначительно похлопал себя по жилетному карману. Огненные жуки. На Исараке он предупредил их, что укусы этих существ могут оказаться более опасными, чем сам холод. Но пробиваться через огромный сугроб — это одно, а идти вверх по трехфутовому потоку талой воды — совсем другое.

Колени Пазела застывали. На дальней стороне пропасти орел расправил крылья. Дасту поднялся по лестнице на вершину акведука и сел на край.

Пазел оглянулся через плечо. Неда и Кайер Виспек беззвучно шептали друг другу слова, рисуя движения на своих ладонях. Глаза Виспека были свирепыми и жесткими. В последние дни он почти не разговаривал с Недой, и Пазел знал, что холодность мастера ее ранила. Но они тренировались вместе, и Виспек настоял на том, что они будут сражаться бок о бок.

Остальные выглядели примерно так же плохо, как чувствовал себя Пазел. Большой Скип поймал его взгляд, с некоторым усилием улыбнулся и сделал знак Древа. Лунджа свирепо взглянула на Нипса и жестом велела ему застегнуть куртку.

Затем, наконец, Рамачни поднял голову. Все замерли. Сквозь сосновые ветви Пазел едва мог разглядеть зубчатые стены башни, на которых восседал орел. Рамачни оторвал одну лапу от земли: Спокойно, спокойно...

Орел взмыл в воздух.

Мгновенно все пришли в движение. Рамачни бросился к мосту. Герцил и лучники-селки выскочили из-за своего валуна и побежали к утесу. Позади них остальная часть отряда тоже рванулась вперед.

Орел уже парил в стороне от моста, беспорядочно меняя курс. Лучники выстрелили, но поднявшийся над пропастью ветер унес их стрелы далеко от цели. Дасту повернулся к ним, размахивая руками и крича:

— Вы здесь! Не стреляйте! Рамачни, позволь мне объяснить! Не стреляйте в эту птицу!

Рамачни запрыгнул на край водосточного желоба и устремился вверх по крутому склону моста. Он не обращал внимания на крики Дасту.

Пазел взбежал по лестнице, задыхаясь от силы ветра. Мгновение он смотрел вниз, в ущелье — чудовищно глубокое, дно так далеко, что казалось, будто смотришь в другой мир, — а затем прыгнул в желоб рядом с принцем Оликом и почувствовал, как ледяная вода сомкнулась у его ног. Лучники стреляли снова и снова, но теперь любой выстрел был заведомо безнадежен: орел все еще летел беспорядочно, но быстро исчезал.

— Вы глупцы! — воскликнул Дасту. — Слава богам, что вы промазали! Эта птица на нашей стороне!

— На чьей это стороне, парень? — крикнул Кайер Виспек.

— Вашей и моей! Подойдите ко мне, и я вам все расскажу! Что с вами случилось? Селки позволили вам оставить Нилстоун?

Этот вопрос изгнал последние сомнения из головы Пазела. Дасту предал их во второй раз — и предавал даже сейчас.

— Скажи мне кое-что, приятель, — крикнул он импульсивно, — ты делаешь это ради Арквала?

Ответ Дасту застал Пазела врасплох. Он не усмехнулся, не покачал головой и не нахмурился от гнева. Он просто смотрел на Пазела без всякого понимания.

Теперь Пазел был озадачен. Неужели Дасту настолько изменился и измучился, что забыл даже о своей любимой Империи?

Затем Таша вскрикнула и указала на запад. Пазел поднял голову и увидел, как орел камнем падает с неба.

Икшель! подумал Пазел. Одна из них все это время лежала на спине орла!

Одна из них только что упала вместе с трупом.

Дасту тоже обернулся на крик Таши. Когда птица упала, он потянулся за ней, царапая воздух. Затем он завизжал. Это были самые отвратительные звуки, которые Пазел когда-либо слышал из человеческих уст.

Из-за деревьев на дальней стороне пропасти появились фигуры: хратмоги, длому, атимары. Все они помчались к мосту. Еще несколько хратмогов полезли на крышу башни с луками в руках.

Рамачни был далеко впереди остальных; он уже миновал большую трещину в центре моста. Хратмоги первыми нацелились на него, и Герцил рявкнул магу, чтобы тот укрылся. Но когда лучники выхватили оружие, Рамачни смерил их всех пристальным взглядом, и внезапно трое существ повернулись и выстрелили в своих товарищей. Те, кто не был убит, набросились на тех, кто напал на них, и башня погрузилась в хаос.

Отвлекающий маневр дал нападавшим шанс, в котором они нуждались. Они собрались в плотную колонну, прячась за щитами, и бросились в атаку. Рамачни тем временем запрыгнул на каменное подножие моста, а затем на снег. Он направлялся к Дасту, а юноша отступал, крича и жестикулируя, призывая на помощь. Хратмоги со своими огромными топорами были слишком медлительны, чтобы напасть на него, но собаки набросились, как фурии. Когда их клыки оказались в нескольких дюймах от него, крошечный маг развернулся и сделал размашистое движение одной лапой. Собаки были отброшены от него назад, как игральные кости. Рамачни повернулся к Дасту. Юноша стоял на краю пропасти, все еще визжа, как сумасшедший.

Кредек, нет!

Дасту прыгнул. Ветер подхватил его и закружил, когда он упал и ударился всем телом о скалу. Пазел наблюдал, испытывая отвращение, разрываясь на части. Гнида! Лодырь! Обоссаный невежественный дурак! Ты не должен был этого делать, ты...

— О боги, — сказала Таша, — он меняется.

Это произошло так быстро, что Пазел почти усомнился в том, что он видел. Тело Дасту расплылось, затем внезапно стало огромным и снова затвердело. Теперь под ними было кошмарное чудовище: человеческое тело, длинная змееподобная шея, кожистые крылья, хлыстовидный хвост. Маукслар: самый мерзкий слуга Макадры, тот самый демон, который охотился на них в лесу. Его крылья наполнились ветром. Когда отряд повернулся, существо поднялось перед ними, на его лбу горели желтые руны, а затем голова змеи ударила с ослепительной скоростью, и рука Большого Скипа оказалась в челюстях демона.

Скип взвыл. Пазел на мгновение увидел его лицо, искаженное болью и неизбежностью смерти, а затем шея маукслара дернулась назад, Скипа сбило с ног и швырнуло в пропасть.

Погиб. Даже его крик мгновенно поглотил ветер. Пазел думал, что сойдет с ума от ужаса происходящего. Но он не сошел с ума и не замерз, и никто другой тоже. Они бросились на демона, и Герцил опередил их всех, описав убийственную дугу Илдракином. Но маукслар был слишком быстр: он вовремя откинул голову назад, и меч лишь задел его челюсть. Затем существо нырнуло под мост. Группа испуганно обернулась: он был прямо под ними и кричал. Одна когтистая лапа поднялась над краем с северной стороны моста — и пока они смотрели в ту сторону, хвост взметнулся с юга, схватил солдата-селка за шею и швырнул его вслед за Скипом в ущелье.

Пазел обернулся. Его воля была сильна, а меч поднят, но ударить было не по чему, он ни до чего не мог дотянуться. Затем раздался отвратительный крик, и маукслар поднялся, сильно хлопая крыльями, втянув шею, как кобра, готовящаяся нанести удар.

Но не ударил. Пока Пазел наблюдал, демон начал дрожать, а затем с огромной силой извиваться, колотясь о мост. Отряд отступил назад, потому что сам мост содрогался. Это было хуже любого припадка — хуже того, на что должно быть способно собственное тело существа, подумал Пазел.

Он огляделся в поисках объяснения — и нашел его. Рамачни вернулся к ним. Шерсть у него встала дыбом, и он трясся, трясся в дикой ярости, мотая своей крошечной головкой взад-вперед, как это делают норки, когда хотят убить жертву у них в зубах. Демон был в двадцать раз больше Рамачни, но все равно попал под его заклинание, и Рамачни намеревался затрясти его до смерти.

Маукслар закричал и замахал лапами. Он царапал мост когтями, отрывая камни. Он попытался сложить крылья, прежде чем они были раздавлены, но не смог повернуть для этого свое тело. Остальные сделали выпад и нанесли удар, и меч Неды пронзил его бок. Однако, как только она это сделала, зверь взмахом руки выбил еще один камень. Камень срикошетил от стенки желоба, едва не задев голову Неды, и попал Рамачни в бок.

Маг был на мгновение оглушен — и это мгновения хватило маукслару, чтобы освободиться. Вскрикнув от боли, существо отпустило мост и упало в пропасть.

— Арпатвин, он все еще может летать! — воскликнул Таулинин, заглядывая через край ущелья. — Он улетает! Он направляется к Макадре!

Рамачни встал и встряхнул свою шерсть.

— Эта маскировка, — сказал он. — Мне следовало догадаться. Когда-то давным-давно я бы догадался. И теперь есть только один способ действовать.

Он снова ловко запрыгнул на бортик. Затем оглянулся на них — крошечное существо, гонимое ветром.

— Вы знаете, что должны сделать, — крикнул он. — Сражайся дальше, не останавливайся ни перед чем. Найдите и убейте их всех.

— Рамачни? — спросила Таша.

— Я надеялся никогда больше не покидать тебя, — сказал он и прыгнул.

Таша закричала. Пазел схватил ее, иррационально опасаясь, что она попытается последовать за магом.

— Где он, куда он делся? — крикнул Нипс, перегибаясь через край ущелья.

Пазел приподнялся и заглянул в пропасть. Он не мог видеть Рамачни, но мог видеть маукслара: демон парил вдали, следуя контурам Парсуа, подобно огромной птице. Затем пришла ужасная мысль: магия Рамачни потерпела неудачу, демон каким-то образом заблокировал ее; он шагнул с моста и упал прямо вниз навстречу своей смерти.

Затем Таша указала пальцем.

Далеко под мостом, но все еще в сотнях футов над мауксларом, парила сова. Это не было существо с горных вершин; оно выглядело очень маленьким и неуместным. И все же его крылья мощно месили разреженный воздух, и, когда демон повернулся, сова сделала то же самое.

— Это он, — крикнул Нипс. — Он принял точно такую же форму в лесу. Но что он будет делать, если поймает эту штуку?

На дальнейшие разговоры не было времени. Враг перегруппировался, пять или шесть лучников-хратмогов вели огонь с башни. Трое длому, включая их мрачного вида командира с Плаз-ножом, ждали у подножия моста, атимары кружили и лаяли у них под ногами.

— Соберитесь, соберитесь! — закричал Таулинин. — Щитоносцы, вперед!

Стиснув зубы, Пазел шагнул обратно в ледяную воду. Колонна перестроилась; они стали подниматься на мост. Карабкаться, пригнувшись, было трудно, а еще труднее, когда ноги немели от холода. Пол водосточного желоба был очень скользким. Но между щитами и стенками желоба не было места, куда лучники-хратмоги могли бы вонзить стрелу. У Болуту, стоявшего рядом с Пазелом, из глаз текли слезы. Они с Большим Скипом быстро подружились.

Наконец они добрались до большой трещины. Раздались шипение и ругательства, потому что она оказалась даже шире, чем они себе представляли, и из-за хлынувшего потока было трудно определить, где именно находятся края. Все еще держа щиты поднятыми, они попытались протиснуться мимо трещины по двое, ощупывая камни ногами. У Пазела закружилась голова: в нескольких дюймах слева от него не было ничего: воздух, брызги, засасывающий ветер. Он почувствовал, как камень сдвинулся у него под ногой.

Думай о ходьбе, ни о чем другом. Другие прошли, каким-то образом. Он успокоил свое сердце, медленно двинулся вперед и прошел.

Но все стало только хуже. За трещиной они оказались прямо в потоке, пробираясь вверх по желобу против бурлящего течения, которое доходило им до бедер. Пазелу хотелось закричать: холод был мучительным, словно пальцы с длинными ногтями сдирали плоть с его костей.

Сейчас, подумал он. Если я подожду еще немного, то упаду замертво.

Неуклюжими пальцами он вытащил жука из жилетного кармана и положил замороженную чешуйчатую штуку себе в рот. Но он не мог укусить; его зубы стучали, как у какой-то странной машины. Наконец, при помощи рук, он с силой сжал челюсти, пока скорлупа жука не треснула, как орех.

О, боги.

Жар прошел сквозь него обжигающей волной. Его рот превратился в горнило, голова была в огне, и даже зрение изменилось, как будто он смотрел на мир сквозь бледно-красное вино. Он почти ожидал увидеть пар, поднимающийся от его тела.

Вспомнив предупреждение Арима, он выплюнул жука вместе с изрядным количеством крови: насекомое буквально обожгло ему язык. Мимо него проплывали другие жуки: он был не единственным, кто решил, что время пришло. Но как же Валгриф и Шилу? Волк почти плыл, а Лунджа даже сейчас изо всех сил пыталась обвязать сбрую вокруг шеи и плеч собаки. Им следовало подождать на утесе, подумал Пазел. Они умрут, если это затянется слишком надолго.

Герцил внезапно поднялся из-под своего щита. Он дважды быстро выстрелил из селкского лука, и двое лучников упали. Сколько их осталось? Хратмоги все еще стреляли с вершины башни, еще несколько — от подножия моста. Вскрикнул селк: он поднял свой лук, как это сделал Герцил, но на этот раз один из хратмогов глубоко вонзил стрелу ему в бок. Таулинин поднял раненого, пытаясь прикрыть их обоих своим щитом. Герцил выстрелил снова, и еще один хратмог упал.

Командир длому повернулся и побежал к башне. Пазел был теперь достаточно близко, чтобы разглядеть массивную арку, открывшуюся в стене с северной стороны. Командир остановился на пороге и крикнул в башню, повелительно указывая на мост.

Раздался грохочущий звук, и лучники на башнях покачнулись, как будто строение только что качнулось у них под ногами. Те, кто все еще стрелял с моста, повернулись и убежали. Только хищные собаки оставались на месте.

Через арку башни ползло что-то огромное и бледное. Сначала Пазел мог видеть только лицо: лицо старой женщины, раздутое, рябое, с выпученными глазами и ртом, полным черных и гниющих зубов. На ее голове красовалась железная корона, утыканная шипами и окровавленная, а из-под нее, как клочья болотного мха, свисали ярды седых спутанных волос. Затем существо поднялось на ноги.

Миянтур, спаси нас! — крикнул один из селков. — Это трандаальская праматерь, великанша-огресса из расы, покорившей Горных Королей!

Она возвышалась над ними, одетая в гниющую кожу, с которой все еще свисало несколько ракушек, костей, стеклянных бус и других безделушек. Из мешка, привязанного к ее поясу, сыпался похожий на сажу порошок, окрашивавший снег. Мощная цепь свисала с наручника на ее запястье.

Первым делом существо набросилось на одного из убегающих хратмогов. Оно сорвало со зверя броню, а затем засунуло хратмога головой вперед в пасть. Ноги хратмога все еще торчали вперед, все еще брыкались; затем людоедка укусила его, и брыкание прекратилось.

— Не бойтесь дьяволов! — проревел Кайер Виспек. — Вперед, пока мы еще можем!

Они пытались карабкаться быстрее, но течение было слишком сильным, а подъем — слишком крутым. Людоедка задумчиво жевала — старая бабушка с набитым ртом. Она не сразу заметил Плаз-командира, вывшего от ярости:

— Не их! Мост! Убей тварей на мосту!

Людоедка лениво покосилась в сторону группы. Она выплюнул кость в командира и начала отворачиваться. Длому прыгнул к ней.

— Клянусь проклятием, которое я несу, животное, ты будешь повиноваться!

Командир сжал рукоять своего Плаз-ножа. Огресса заколебалась, внезапно насторожившись. Затем жестом агонии (как будто снимая швы с раны) командир дернул руку вверх. В его руке сверкал призрачный нож, бледное подобие лезвия, которое когда-то было длинным и жестоким, но теперь проржавело до нескольких тупых дюймов кости. Сам командир смотрел на оружие с ненавистью. Но этим обрубком клинка он вселил страх и в чудовище: оно отпрянуло, прикрывая глаза от оружия. Затем застонало и бросилось на мост.

Отряду оставалось пройти шестьдесят футов, когда огресса взобралась на вершину акведука. Она уставилась на них с тупой ненавистью, затем подняла закованную в кандалы руку и взмахнул цепью над головой. Цепь с грохотом опустилась, и последнее железное звено ударило раненого селка, опиравшегося на руку Таулинина. Сам Таулинин не пострадал, но мужчину оторвало от него, и Пазел с ужасом наблюдал, как поток уносит безжизненное тело прочь. Огресса отвела цепь для второго удара.

— Назад, назад! — закричал Герцил. — Эта цепь убьет нас всех!

Но отступать назад они даже не пробовали; было достаточно трудно удержаться на ногах, когда карабкались вперед. Предупреждающие крики; затем цепь ударила снова. Раздался громкий всплеск: на этот раз всем удалось нырнуть в ту или иную сторону. Но при этом многие сбились с ног. Они цеплялись за камень, лед, друг за друга — за что угодно, лишь бы не соскользнуть вниз головой в трещину. Пазелу, которому повезло больше остальных, удалось ухватиться рукой за край моста. Принц Олик, почти погрузившийся в воду, дико потянулся и поймал его за другую руку. Одним яростным рывком Пазел вытащил его из воды, а затем с изумлением увидел, что он каким-то образом нашел в себе силы поднять и Ташу: принц держал ее за пояс.

Пытаясь снова подняться на ноги, Пазел оглянулся на мост.

Неда!

Его сестра, кружась, сползала по желобу. Она была вялой, почти без сознания; Пазел подумал, что она, должно быть, упала и ударилась головой. Так быстро. Пазел едва успел закричать, почувствовать, как часть его умирает, и впервые в жизни захотел умереть. Только что его сестра была там, в залитой солнцем воде; в следующее мгновение ее тело засосало в трещину, и она исчезла.

Пазел взвыл, мир затуманился от слез. Он отпустил мост и попытался последовать за ней, и Олику с Ташей пришлось бороться с ним изо всех сил. Затем последовал следующий ужасный шок, когда второе тело достигло трещины и его засосало в небытие: Кайер Виспек. Но старший сфванцкор не ушел беспомощным. Он был совершенно бодр. Он прыгнул в дыру.

Грохот. Цепь снова упала, расколов камень, но на мгновение отряд оказался вне пределов ее досягаемости. Великанша-людоедка закричала на них с края водотока; очевидно, у нее не было ни малейшего желания лезть на мост через пропасть. Сунув руку в мешочек, висевший у нее на поясе, она вытащила пригоршню черного порошка. Таулинин проревел предупреждение, но было слишком поздно: людоедка сдула порошок со своей руки, и в этот момент он вспыхнул пламенем.

К путешественникам устремился шлейф оранжевого огня. Над краем желоба его вскоре развеял ветер, но прямо над поверхностью воды он скользил до тех пор, пока не разбился о щиты воинов. Пазел видел их лица: некоторые из них были обожжены. Людоедка уже подносила к губам очередную пригоршню.

Лук Герцила снова запел. Огресса издала убийственный вопль, выронив порошок и схватившись когтями за лицо. Стрела вонзилась ей в глаз.

Крик монстра продолжался и продолжался. Она вырвала древко вместе с большей частью глазного яблока. Она развернулась и вслепую взмахнула цепью, и оставшиеся лучники были сметены с башни. Когда ей удалось снова ударить по мосту, цепь прошла в нескольких дюймах от лица Таулинина.

Затем предводитель селков совершил удивительную вещь: он прыгнул на цепь. Огресса упала на колени, прижимая одну руку к окровавленной глазнице. С каждым рывком ее руки Таулинин поднимался все выше по желобу.

Командир длому увидел, что происходит, и закричал. Два атимара ворвались на мост и были раздавлены, когда великанша в агонии покатилась по ним. Пока она с трудом поднималась на четвереньки, Таулинин отпустил цепь и вытащил свой меч. Затем он пошатнулся. Стрела хратмога пронзила его ногу ниже колена.

Огресса увидела Таулинина и потянулась к нему. Но Таулинин еще не был побежден: он боком прыгнул в ее слепую зону, затем протянул руку и схватил в охапку ее спутанные волосы. Великанша развернулась, подбросив его в воздух, и Таулинин точным рубящим движением провел клинком по ее яремной вене.

Из шеи существа хлынула кровь. Таулинина подбросило высоко вверх, и он приземлился на поляне. Людоедка упала вперед в желоб, и в течение нескольких секунд все они чувствовали тепло, когда поток вокруг них окрасился в багровый цвет. Затем поток совсем прекратился. Тело огрессы загородило желоб, и вода переливалась через края.

Словно какая-то обезумевшая банда каннибалов, выжившие, забрызганные кровью с ног до лица, бросились в атаку. Пазел услышал дикость в собственном голосе и не узнал себя. Он изменился; он потерял свою сестру. Он взобрался на тело все еще дрожащей людоедки и вонзил свой меч ей в живот. Только убийство могло изгладить смерть внутри него. Он спрыгнул вниз, на поляну, воя, требуя продолжения.

И продолжение последовало. Теперь, когда огресса была убита, вернулись хратмоги. Отряд превосходил их числом, но существа были высокими и сильными, как быки, и лучше владели топорами и зубами, чем своими луками. Пазел по-прежнему не испытывал страха. И, атакуя, он чувствовал, как ярость и горе уменьшаются. Для них не было места; в его сознании могли существовать только поступки. Он затанцевал среди топоров, рассудительный, ненасытный, спокойный, а затем сделал ложный выпад влево и развернулся вправо, пропустив топор над собой, и перерезал горло хратмогу до кости.

В том сражении он больше не убивал, хотя и помог сделать это капралу Мандрику: Пазел отвлек одного из хратмогов своей атакой, и турах смог вонзить свой клинок в спину существа. Пазел не устал, ему не было холодно. В его сознании молниеносно мелькали все тренировки, формы и предыдущие сражения путешествия, и он последовал за ними, не задумываясь. Герцил как-то сказал: В битве ты делаешь выбор; когда все закончится, ты узнаешь, каким он был.

Наконец пришло время, когда больше не осталось хратмогов, которых нужно было убивать. Пазел повернулся. Селк валил на землю последнего из существ. Один солдат-длому лежал, слабо подергиваясь. Другой селк умер на куче снега, топор все еще торчал у него из груди.

Затем Пазел увидел Таулинина.

Предводитель селков был на краю поляны, двое оставшихся атимаров держали его в зубах. Одна собака вонзила клыки ему в бедро, другая — в противоположное предплечье. Позади них, прислонившись спиной к дереву, стоял командир длому, его призрак-нож был направлен в небо. Таулинин был в сознании, но не сопротивлялся. В двух ярдах от него неподвижно лежал Валгриф.

Лунджа мчалась на помощь Таулинину, и Герцил не отставал ни на шаг. Пазел бросился за ними, но даже на бегу увидел, как Лунджа упала, беспомощная и ошеломленная. Герцил попытался остановиться, но было слишком поздно: он упал рядом с Лунджей и остался лежать неподвижно.

Пазел резко затормозил. Все три воина попали в ловушку — магическое поле, созданное Плаз-клинком. Валгриф стал еще одной жертвой: теперь Пазел увидел, что волк жив.

— Разоружиться! — закричал командир. — Бросьте свое оружие в ущелье, или я убью его здесь и сейчас!

— Ты, грязный ублюдок! — закричал Мандрик. — Мы сбросим тебя с этого обрыва, по кусочку за раз.

Длому выкрикнул слово команды. Собаки сразу же отпустили конечности Таулинина и набросились на его незащищенное лицо и горло. Пазел закрыл глаза — слишком поздно; он видел это, не мог не видеть. Он отвернулся, и его вырвало. Таулинин был мертв.

Когда он снова посмотрел, собаки стояли над Лунджей. Командир длому указал на ущелье.

— Все оружие до последнего! — крикнул он. — Или вы хотите, чтобы она умерла следующей?

На этот раз насмешек не последовало. Таша обняла Нипса, который, как сумасшедший, уставился на Лунджу. Все замерли. Пазел услышал отдаленный крик какой-то горной птицы. С легким разочарованием он отметил, что принц Олик куда-то сбежал; более того, теперь он сообразил, что монарх вообще пропустил битву.

Предводитель длому, внезапно успокоившись, одарил их жуткой улыбкой.

— Я не буду считать до трех, — сказал он.

Глубоко внутри Пазел чувствовал свое решение — решение, которое он поймет только тогда, когда все закончится; когда все, кто должен умереть, уже умрут. Он подошел к утесу и бросил свой меч в расселину. Затем он подошел к Болуту и взял его меч, а также попросил отдать ему рюкзак.

Ошеломленный Болуту сбросил свой рюкзак. Пазел попытался поднять его с земли, но потерпел неудачу. Рюкзак вдруг стал неестественно тяжелым. С тех пор как началась битва с хратмогами, Пазел считал, что его силы неистощимы, но теперь они быстро его покидали.

Пока нет, сказал он себе. Но ему пришлось довольствоваться тем, что он подтащил рюкзак к обрыву.

Подойдя настолько близко, насколько осмелился, он перебросил меч Болуту через край. Командир наблюдал за ним, все больше не понимая:

— Почему подчиняется только мальчик? Вы хотите, чтобы ее убили собаки? Очень хорошо, понаблюдайте за ними, если у вас хватит на это духу.

Пазел с большим трудом поднял рюкзак с земли.

Все оружие, командир? — спросил он.

— Все! Вы все глухие, черт вас побери?

Пазел сбросил рюкзак со скалы.

— Что у тебя там было, мальчик? Камни?

Пазел, запыхавшись, уставился на него.

— Только один, — сказал он.

Командир застыл. На его лице появилось выражение ужаса. Он бросился к мосту и взбежал по лестнице, запрыгнув на труп огрессы. Посмотрев вниз, в пропасть, он опустил нож и крикнул:

Валиксра!

Очевидно, он редко практиковал магию, потому что он пытался снова и снова, нанося удары в бездну и крича:

Валиксра! Эйдик! Поднимайся, поднимайся!

Наконец он замер, и Пазелу показалось, что через него проходит болезненная энергия. Пазел вздохнул и, повернувшись спиной, пошатываясь, отошел от обрыва. Теперь он чувствовал каждую рану. По крайней мере, каждая рану на теле.

Командира трясло. Его свободная рука сделала хватательное движение в воздухе. Затем его глаза засветились торжеством. Секундой позже рюкзак Болуту промчался мимо поляны и взмыл высоко в воздух. Командир направил его острием своего клинка по длинной нисходящей дуге к поляне, где он приземлился с оглушительным грохотом.

И тут Пазел метнул топор.

Оружие хратмога было длинным для него и очень тяжелым, но он размахнулся им, как молотом, обеими руками над головой. Топор полетел прямо и попал командиру в грудь. Плаз-нож вылетел из его руки, и командир, без крика, упал навзничь с моста и исчез.

Позади него раздалось рычание: заклинание паралича рассеялось. Лунджа ударила ножом атимара, ближайшего к ее лицу, а остальные атаковали его с боков. Последняя собака повернулась и убежала за деревья, а Валгриф, морда которого уже побагровела, погнался за ней.

Пазел опустился на колени в окровавленный снег. Выжившие столпились вокруг него, восхваляя его; Мандрик назвал его гением, но Нипс и Таша просто держали его за руки и ничего не говорили, и Пазел был за это благодарен. Теперь не нужно прятаться за опасностью. Настоящая боль только начиналась.

Но на Алифросе есть как добрые, так и жестокие судьбы. Как раз в тот момент, когда друзья обняли Пазела, со стороны пропасти донесся крик. Это был Олик. Он стоял на пешеходном мосту под основным сооружением, одной рукой держась за желоб над собой, а другой прижимая к груди чье-то тело.

— Помогите мне, черт бы вас всех побрал!

Это была Неда. Она промокла насквозь, кожа у нее была мертвенно-синего цвета, и ее открытые глаза их не видели. Но она дышала, и у нее во рту они нашли раздробленные останки огненного жука. И когда десять минут спустя запылал огонь (сухие дрова в башне, спички их врагов), она проснулась и попросила Кайера Виспека, а потом вспомнила и разразилась громкими слезами, не подобающими сфванцкору.

— Моя куртка зацепилась за лед, — сказала она Пазелу на их родном языке, когда снова могла говорить. — Я висела там, в падающей воде. Он упал сверху и ухватился за одну из стоек, но сила удара вывихнула ему руку. У него тоже шла кровь, но здоровой рукой он вытащил меня из воды на пешеходный мост. Потом... — Она поднесла руку к губам. Она не могла продолжать.

— Он поцеловал тебя? — спросил Пазел.

— Нет. Да. — Неда беспомощно уставилась на брата. — Он подарил мне своего огненного жука. Он вытащил его зубами из кармана куртки. Я попыталась поделиться этим с ним, но он закрыл рот и отвернулся. Потом он прижал меня к себе, отдавая мне все тепло, которое оставалось в его теле. Зачем ему это делать, Пазел? Ради проклятой души? Я была мертва для него, верно? Верно?

Тело Кайера Виспека оставалось под Водным Мостом, и с большой осторожностью они извлекли его и перенесли на твердую землю. Час спустя Валгриф, прихрамывая, вышел из леса. Он гнался за собакой далеко через весь Уракан, но в конце концов ее убил, а затем прижал кровоточащую ногу к снегу. На обратном пути он нашел над тропой Энсил и Майетт. Ни одна из женщин не была поцарапана. Они вместе прыгнули на орла и убили его своими мечами, а когда он врезался в сосны, они прыгнули вместе и провалились сквозь решетку из игл и тонких веток, которая замедлила их движение так постепенно, что они фактически остановились в ярде над землей. Они легко поднялись на ноги, Майетт вложила свой меч в ножны и заметила, как хорошо быть живой.


Глава 19. ЗАБЫТЫЕ УЗНИКИ



1 фуинара 942

289-й день из Этерхорда


Капитан Роуз посмотрел на тело человека, которого он убил.

Дариус Плапп висел на веревке, свисавшей с грот-мачты. Этим утром была изрядная зыбь: тело раскачивалось, как маятник, и облако мух вокруг него все время оставалось позади.

— Принесите багор, мистер Ускинс, — сказал Роуз первому помощнику, который слонялся позади него.

— Оппо, сэр. Правосудие свершилось.

Падая, Дариус Плапп просунул пальцы в петлю. Этот поступок противоречил откровенному совету Роуза. Конечно, это отсрочило его смерть, но тем самым только продлило его страдания. Пальцы все еще были там, засунутые под веревку, как будто Плапп пытался застегнуть воротник. Его рот был широко открыт, как и в последнюю неделю его жизни, когда он неустанно заявлял о своей невиновности в смерти Круно Бернскоува.

Несчастный дурак. Как будто его судьба зависела от его невиновности. Все, что имело здесь значение, — это предубеждение, история, в которую команда могла заставить себя поверить. А также быстрое устранение любого возможного соперника самого Роуза. Будучи соперниками, главари банд нейтрализовали друг друга. В одиночку любой из них мог превратиться в угрозу.

Ускинс вернулся с багром, и Роуз зацепил им повешенного. Затем капитан свободной рукой вытащил свой меч и высоко его поднял.

— Так мы хороним убийц и мятежников, — крикнул он маленькой напряженной толпе. — Никаких молитв, никаких церемоний для человека, который желал всем нам зла.

Меч перерубил веревку при первом же взмахе, и еще один этерхордец покинул «Чатранд» так далеко от дома.

— Спустите этот линь с реи, Ускинс.

— Я сделаю это собственными руками, сэр, — сказал первый помощник.

Роуз повернулся и посмотрел ему прямо в глаза, впервые за неделю. Ускинс стоял смиренный, спокойный, холеный. Он не выглядел так хорошо со времен Соррофрана, до того, как конфликт с Пазелом Паткендлом привел к его первому позору.

Роуз терпеть не мог Ускинса, фальшивого моряка и откровенного подхалима. Но откуда эта картина здоровья? Чедфеллоу не мог ее объяснить, хотя буквально ходил за Ускинсом повсюду с записной книжкой, надеясь найти какую-нибудь зацепку, любое объяснение, которое помогло бы ему бороться с чумой. С момента их побега от Бегемота разум-чуме поддались девять мужчин и две женщины.

Одиннадцать сумасшедших тол-ченни, одиннадцать причин для паники и бунта. Гауптвахта была наполовину заполнена бормочущими обезьяно-людьми, и каждый раз, когда к ним приближался посыльный, капитан опасался, что поддался кто-то еще.

Ускинс, возможно, являлся ключом к их выживанию; следовательно, Ускинса надо было терпеть.

— Держитесь подальше от такелажа, — сказал Роуз, поворачиваясь к первому помощнику спиной. — Просто уберите эту гадость. Скажите Фиффенгурту, чтобы встретил меня по левому борту. И пришлите мальчика с моей подзорной трубой.

Роуз пересек корабль и подошел к поручням левого борта. Когда принесли подзорную трубу, он снова изучил остров. Темный, пышная растительность, в форме конской головы. Немного высокогорья, немного песка и много пресной воды, дающей жизнь этим деревьям. Большего он не знал, хотя они кружили вокруг острова уже два дня: приблизиться к нему было необычайно трудно. На юге были рифы внутри рифов, на севере — прибрежные скалы и буруны, которые начинались на мелководье в восьми милях от берега.

Волны: Роуз слышал протяжный грохот прибоя даже здесь, за двадцать миль от острова. Этот звук говорил Роузу все, что ему нужно было знать. Волны были чудовищами. За этими скалами больше не было островов — только бескрайнее, безжалостное Правящее Море, вплоть до самого Арквала, этого угасающего воспоминания, этой мечты. Стат-Балфир отмечал конец Юга.

Было только одно возможное место подхода к острову: бухта на восточной стороне. Издалека она казалась многообещающей. Устье бухты могло быть довольно узким, но цвет предполагал достаточную глубину, по крайней мере, вдоль южных скал. И, оказавшись внутри, они могли бы подойти поближе к южному берегу и быть скрытыми от моря, пока баркас не подойдет к берегу. Они также могли бы установить смотровую площадку на вершинах скал, откуда открывался бы необъятный и беспрепятственный вид. Если бы судно приблизилось практически с любого направления, за исключением самого Правящего Моря, они получили бы предупреждение минимум за восемь часов.

Все очень просто. И все же что-то заставляло Роуза колебаться и не заходить в эту бухту. Он приказал провести продольный обход вдоль южного берега острова, направив на остров все имеющиеся в их распоряжении подзорные трубы. Исследование принесло несколько сюрпризов. Лес был густым, птиц — много. Небольшое кораблекрушение на западном пляже — двухмачтовое судно могло принадлежать Бали Адро, Кариску или какой-нибудь другой стране; оно явно было древним. Других признаков посещения не было.

Сандор Отт был взбешен задержкой, которая составила почти двадцать часов. Но когда они, наконец, вернулись к устью залива и Роуз приказал еще раз обойти остров, только поближе, мастер-шпион взорвался. Он ворвался в покои Роуза без стука и даже, казалось, был на грани того, чтобы поднять на капитана руку, чего, несмотря на все свое бахвальство и угрозы, никогда не делал.

— Это Стат-Балфир, Роуз! — проревел Отт. — Местоположение в точности соответствует нашим ожиданиям, принц Олик это подтвердил. Форма залива идеальна. Мы прибыли. Что еще остается делать, кроме как проложить курс и поднять паруса?

Идиотский вопрос. Им надо высадиться на берег, хотя бы для того, чтобы нарубить силоса для животных и наполнить бочки с водой. И им нужно взять с собой на берег компас, чтобы откалибровать нактоузы[8] — задача, которую они откладывали слишком долго.

— Будь прокляты нактоузы! — воскликнул Отт. — Вы придумываете отговорки. Вы вступили в сговор с Чедфеллоу и вашим квартирмейстером-изменником, чтобы задержать нас здесь как можно дольше.

Роуз обиделся. Он прекрасно мог отсрочить отход без помощи кого бы то ни было.

— Мы нашли этот остров не только по компасу, но и по карте, — объяснил он (как бы взбесился его отец: объяснения, не моряку и шпиону!). — Но на Правящем Море нет ни карт, ни ориентиров. Если то, что произошло в Масалыме, изменило направление стрелки компаса всего на полградуса, мы можем отклониться от курса на много сотен миль — и попасть, например, во льды Нелу Гила или в центр военно-морской запретной зоны Мзитрина. Это усложнит ваши планы относительно Шаггата гораздо больше, чем дополнительный день или два на подготовку.

Однако кое в чем Отт был прав. Остров назывался Стат-Балфир, и Роуз действительно хотел повременить. Но никогда не стоило признаваться в этом желании Отту или кому-либо еще на борту. И даже если мастер-шпион был слеп к этому, факт оставался фактом: сейчас «Чатранд» находился в большей опасности, чем когда на него напал Бегемот.

Случилось немыслимое: оба главаря банд погибли в течение двух недель. Роуз разыграл свою единственную карту, повесив Дариуса Плаппа. Хотя они еще не осознавали этого, этот жест ознаменовал конец его контроля над обеими бандами. Их члены могли бы устроить бунт, поубивать друг друга, отомстить за поколения кровопролития на других судах, на этом судне, на набережной Этерхорда. И еще чума, от которой никто не мог их избавить, а также страх, что враги все же могут их настигнуть. Единственное, что все еще могло породить надежду и сотрудничество, — перспектива возвращения домой. Если бы когда-нибудь возникла мысль о том, что Роуз сознательно откладывает это путешествие, не только капитанство, но и сама жизнь оказалась бы в опасности.

Роуза подпрыгнул. Снирага терлась об его лодыжки. Он рявкнул на нее, кошка отскочила на несколько ярдов в сторону и принялась вылизываться. Этот звук. Как он его ненавидел. Вслух, ни к кому не обращаясь, и уж точно не к кошке, он спросил:

— Где, во имя всех дьяволов, мистер Фиффенгурт?

Но, конечно, кошка не имела никакого отношения к квартирмейстеру. Ее работа состояла в том, чтобы сопровождать грызуна Фелтрупа, который даже сейчас подбирался к Роузу.

— Приятного вам утра, капитан, — сказал Фелтруп, — и, если позволите, леди Оггоск просит вас нанести ей визит при первой же возможности.

— Визит? В ее каюте?

— Она просит позволения сообщить вам, что надеется на семейное коммюнике.

Крыса часто нервничала в его присутствии. Роуз понятия не имела почему, но это расстраивало его, как что-то неразумное.

— Говори прямо или убирайся, — сказал он.

Крыса заерзала:

— Она беременна...

— Ты ненормальный.

— Беременна предвкушением, сэр. Относительно вышеупомянутого послания.

Руки Роуза сжались в кулаки:

— Я по-прежнему понятия не имею, о чем ты говоришь, и я запрещаю тебе повторять это снова. Мы вот-вот войдем в порт Стат-Балфир. Скажи Оггоск, что я буду недоступен до сегодняшнего вечера, самое раннее до шести склянок.

— Как вам будет угодно, капитан. Любопытно, однако, что леди Оггоск могла так грубо ошибиться.

— Ошибиться?

— Она была уверена, что вас заинтересует... как бы это сказать... некроотцовское послание. Но я не буду говорить, не буду! Ибо вполне вероятно, что мне не удастся уловить пыл, с которым говорила герцогиня. Крайняя необходимость, в двух словах. Да, крайняя необходимость.

— Я бы с удовольствием тебя растоптал, — сказал Роуз.

Фелтруп обнаружил острую необходимость оказаться в другом месте. Роуз смотрел, как он убегает, думая: некроотцовское послание. Письмо. От отца. Еще одна порка с того света.

— Фиффенгурт! — проревел он. — Клянусь черными Ямами, где может прятаться этот человек?

На самом деле квартирмейстер стоял всего в ярде слева от него, ожидая, когда его узнают. По его скорбному выражению лица Роуз понял, что Фиффенгурт принес плохие новости.

class="book">— Что случилось? — требовательно спросил он. — Скажи мне. Немедленно!

Фиффенгурт достал из жилетного кармана листок бумаги и передал его капитану. На нем были написаны три имени. Двое были моряками, из Бернскоув Бойс, третьим — смолбой по имени Дерст. Из Кеппери, как и сам Роуз. Он знал об этой семье, Дерстах. Нищие, на протяжении многих поколений. Отец Роуза владел землей, на которой они построили свои лачуги.

— Мужчин задушили, — пробормотал Фиффенгурт себе под нос. — Парень все еще с нами... в некотором роде.

Еще одна жертва чумы. Роуз смял листок в своей руке:

— Где были совершены убийства?

— Неизвестно, сэр. Тела были засунуты в форпик. Старый Гангрун обнаружил, что из-под двери сочится кровь.

Роуза стоял очень тихо. Фиффенгурту было еще что сказать, но ему еще предстояло это осознать. Обычно этот человек был прозрачен. Во время их первого перехода через Неллурок это качество сделало попытку Фиффенгурта организовать мятеж столь же очевидной, как рекламный щит, висевший у него на шее. Но теперь в нем чувствовалась определенная двойственность. Было что-то, о чем ему не терпелось рассказать, но и о чем он боялся даже думать.

Роуз решил вытянуть из него все. Он безжалостно глядел, пока Фиффенгурт не начал ерзать и моргать. Каждый из его офицеров производил фоновый гул, просто стоя и размышляя; это были предательские шумы низших умов. Роуз наклонился ближе, навострил ухо. Фиффенгурт слегка отклонился назад.

— Что это? — спросил Роуз.

— Что что, капитан? — Фиффенгурт чуть не кричал.

— Мне нужно ваше мнение. Должны ли мы войти в бухту или нет?

Квартирмейстер сглотнул:

— Мы не знаем, есть ли там фарватер, капитан. Рифы...

— К черту рифы. Предположим, что проход возможен. Должны ли мы войти, должны ли мы попытаться там высадиться?

Фиффенгурт потел. Он пожевал губами, готовясь произнести какую-нибудь глупость. Роуз предостерегающе поднял палец:

— Я вижу вас насквозь, сэр. И не желаю слышать ложь. Вы примете решение о том, чем хотите поделиться со своим капитаном, зная о его священной обязанности охранять жизнь этого экипажа. Не прячьтесь, Фиффенгурт. Решайте, и как можно скорее. Согласны?

Квартирмейстер был ошеломлен. Он подготовил себя к тому, чтобы противостоять угрозам или насилию, но не к этому:

— Согласен, согласен, капитан. Благодарю вас, сэр.

Роуз медленно кивнул. Затем он передал Фиффенгурту подзорную трубу:

— Что вы думаете о Шторме? — спросил он.

Далеко на севере вдоль кромки океана тянулась алая полоса. Она была примерно в три пальца шириной и бледнее, чем застарелое винное пятно на льняной скатерти. Но с заходом солнца она не исчезла, а ночью стала отчетливо видна и наполнила экипаж страхом. Однажды они уже сталкивались с ней, все, кроме новичков-длому. Красный Шторм, великое сдерживающее заклинание Эритусмы. Ослабляющий магию, разрушающий проклятия барьер, который веками защищал Север от разрушительных последствий чумы, если верить принцу Олику. Он не причинил им вреда, когда они проходили через него с севера: более того, он спас их, рассеяв Вихрь Неллурока, водоворот размером с город. Но теперь...

— Я уже говорил вам, что я думаю, капитан, — сказал Фиффенгурт. — Он все еще там. Но это крошечная неприятность, для нас.

— Вы доверяете Олику? Даже в этом нелепом деле?

Фиффенгурт глубоко вздохнул.

— Я мог бы не доверять, — сказал он, — если бы то, что он утверждал о Шторме, не совпадало бы так хорошо с... опытом мистера Болуту. Они никогда не встречались, капитан. Они не собирались вместе и не сговаривались. Сумасшедшие? Что ж, конечно, они могли бы быть сумасшедшими. Но ни в одном из них нет и намека на безумие. И почему их истории совпадают? Питфайр, это даже не две истории. Это одна.

Роуз уставился на красную ленту. Одна история, но все равно безумная.

— Мне ясно еще одно, сэр, — сказал Фиффенгурт. — Шторм намного слабее, чем раньше.

Роуза пристально посмотрел на него.

— Вы тоже это заметили, — сказал он.

Фиффенгурт кивнул:

— Капитан, вы все еще были пленником, когда мы наткнулись на Шторм в первый раз. Но я наблюдал за ним днем и ночью. Он горел, как лесной пожар Рин, сэр. Говорю вам, он бледный и хрупкий по сравнению с тем, каким был раньше.

— Но он не исчез, — сказал капитан.

Фиффенгурт уставился на далекий огонек, словно желая задуть его, задуть, как свечу, рассеять, как дым, своими руками.

— Да, сэр, пока не исчез, — сказал он.

— Я скажу вам кое-что, Фиффенгурт, — сказал Роуз, хватаясь за поручень, — и пусть Демоны Ям поджаривают меня вечно, если я говорю неправду. Это мое последнее плавание, мой последний корабль, моя последняя вылазка в воду глубже моих яиц. Если я каким-то образом переживу это плавание, я куплю дом в высокогорной пустыне, на краю слевранской степи, вроде того, который дикари строят из глиняных кирпичей и соломы. Я буду жить там с крестьянкой, которая будет готовить для меня, пока я не умру.

Фиффенгурт кивнул.

— Пустыня по-прежнему будет там, капитан.

Но очень немногое помимо нее, мог бы он добавить. Ибо, если они попадут в Красный Шторм, их унесет в будущее: таков был неизбежный побочный эффект заклинания, цена защиты Севера от чумы. Болуту и его товарищи по кораблю перенеслись на два столетия вперед. Судьба моряков «Чатранда», возможно, не будет столь экстремальной: возможно, всего одно столетие. Или восемьдесят лет, или сорок. Достаточно долго, чтобы все до единого люди, которые их знали, умерли.

Роуз взглянул на Фиффенгурта. Достаточно долго, чтобы его Аннабель превратилась в старуху, если не в труп. Достаточно долго, чтобы их ребенок прожил всю жизнь без отца.

И какое зло через сорок, восемьдесят или сто лет сотворит Нилстоун в руках Макадры или кого-то еще? Что, если — как намекали призраки и чего опасалась Оггоск — какой-то ужасный процесс уже запущен силой этого Камня? Тот ужас, который пронесся над головой, штука, которую они называли Роем: что, если говорящая крыса права, и Рой растет на Алифросе, как плесень на апельсине? Перенесет ли их Красный Шторм в мертвое будущее, в убитый мир? Если он уступит Отту, отправятся ли они прямиком в тот самый апокалипсис, предотвратить который он, Нилус Роуз, был избран?

Роуз коснулся шрама на предплечье. Именно эта метка связала его с мятежниками — с Паткендлом, Ундрабустом, девушкой Исик, Герцилом Станапетом, Болуту. Он покачал головой. Два смолбоя, девушка в бриджах, свиной доктор и фехтовальщик, обученный самим Оттом. От судьбы не убежишь. Красный Волк объявил Роуза одним из этих смутьянов. Конечно, это была оскорбительная компания. И все же...

Всю свою жизнь Роуз знал, что ему предназначена особая судьба. За неимением ничего лучшего он долгое время полагал, что судьба — это богатство, бизнес-империя, которая затмит отвратительно маленький феод его отца в Кеппери. Роуз преследовал эту цель целеустремленно и эффективно, став печально известным и незаменимым капитаном, который за определенную цену был готов пойти на все. Он перевозил наемников-волпеков и тайные ополчения, смерть-дым, оружие и содержимое разграбленных поместий. Император Магад нанимал его тридцать раз, даже не зная его имени. Однажды Роуз действительно заплатил огромную сумму одному из подхалимов Магада, чтобы тот показал на него Его Превосходительству во время церемонии в честь Торговой Службы. Никакого списка его многочисленных свершений, никакой лести: просто указал пальцем и прошептал его имя в ухо императора. Придворный это сделал, и так случилось, что Роуз стоял достаточно близко и расслышал небрежный ответ императора:

— Да, да, наш мальчик на побегушках.

Стоять неподвижно и безразлично, слушая хихиканье его коллег-капитанов, пока ублюдок-император неторопливо шествовал дальше, было одним из самых тяжелых моментов в жизни Роуза. Вскоре после этого его положение пошатнулось и он попал в густую тень своего отца. Слишком мало взяточничества и воровства, и тебя будут считать недостойным внимания, болваном, неспособным сидеть за столом с сильными мира сего. Слишком много и они умоют руки, забудут, как ты им когда-то был нужен, бросят тебя на растерзание своре адвокатов, которую держат в собачьей конуре за поместьем. Когда Его Превосходительство лишил Роуза «Чатранда», он почти перестал верить в свою судьбу.

Затем Отт пришел поговорить с ним о возможной миссии на востоке, и, по мере того, как старый убийца рассказывал, мир Роуза расширялся. Я это сделал, подумал он. Я заставил императора обратить на меня внимание, и вот результат. Они вернут мне Великий Корабль, и я использую его, чтобы заставить их заплатить.

В то же время голос разума говорил ему, что Отт был сумасшедшим, а любой монарх, который полагается на него, — сумасшедшим вдвойне, и на какое-то время этот голос возобладал. Роуз сбежал, но сумасшедшие догнали его и назначили командовать. Вскоре после этого намеки судьбы вернулись с удвоенной силой.

Однако где-то между Этерхордом и Брамианом произошло второе изменение. Роуз обнаружил, что заразился странной идеей. Сначала это было просто поддразниванием в муках бессонницы: обрывок сна, шепот призрака. Позже это стало труднее игнорировать, и теперь оно пульсировало, как волдырь. Что, если его предназначением была не власть, даже и не богатство? Эта идея была настолько чуждой ему, что о ней было трудно даже помыслить.

Власть, богатство: он познал и то, и другое. И потерял и то, и другое. И снова их приобрел. Даже сейчас они были у него под рукой — и проскальзывали сквозь пальцы, словно смазанные жиром. «Чатранд» принадлежал ему, но мог быть отнят мятежом или огнем врага. В стенах корабля были спрятаны миллионы в золоте и драгоценных камнях; но здесь они были бесполезны — просто плохо уложенный балласт, куски металла и камни.

Что, если его судьба прежде всего не о нем, а о других? Что, если имя Нилуса Роуза будет жить вечно именно потому, что он решил (поздно, но не слишком поздно) использовать свою силу, чтобы изменить мир? Чтобы его спасти, короче.

Нелепость. Тщеславие, в первую очередь. Во имя Ям, он только что повесил человека, чтобы поддержать видимость абсолютной власти! И все же эта мысль не покидала его. В мире была рана, воронка, в которую в конечном счете будет втянуто все живое. Нилстоун, вот что такое эта рана, и любой, кто поможет ее исцелить, никогда не будет забыт. Это был прагматичный путь к величию — и, вероятно, единственный, учитывая то время, которое у него оставалось.

— Мальчик на побегушках, — пробормотал он.

— Прошу прощения, капитан?

Роуз подпрыгнул. Фиффенгурт стоял прямо рядом с ним — и притом неподобающе близко.

— Квартирмейстер! Что, во имя Девяти дымящихся шлаковых Ям, вы здесь делаете? Это ваша функция — прятаться у меня под боком, неподвижным, как труп? Ничего не говорите! Идите и предупредите людей: мы войдем в эту бухту с началом прилива. Это в час пополудни, как вы, возможно, помните.


Фелтруп мчался вдоль поручней правого борта, Снирага кралась позади. Его целью была каюта Оггоск, но сначала он планировал поискать Марилу в курятниках. Они снова были полны птиц: не круглых, пухлых цыплят Арквала, этих неутомимых яйца-машин, а маленьких, крепких лесных кур Бали Адро, подарков из Масалыма, с яйцами цвета безоблачного неба. Марила начала ухаживать за птицами и не гнушалась время от времени прикарманивать яйцо (такое классное, сладкое, тягучее, клейкое, великолепное) для самого Фелтрупа. Но этим утром крыса не охотилась за яйцами.

Дверь была закрыта, но вопли Снираги вывели мистера Тарсела из кузницы посмотреть, в чем дело. Какое-то время Тарсел сражался с внешней дверью (ручки раздражали его с того дня, как он позволил Грейсану Фулбричу вылечить его вывихнутый большой палец), но в конце концов ее открыл, и крыса проскочила внутрь, прежде чем он успел закрыть дверь снова. Тарсел ругался и кричал на него, но ему нечего было бросить, и Фелтруп не остановился, чтобы поблагодарить его, как сделал бы в другой день. Снирага осталась снаружи, вопя и царапаясь.

Фелтруп ненавидел курятники. Здесь воняло так, как ни в одной другой части корабля. В Масалыме им подарили еще несколько уток и даже несколько более странных птиц с лебедиными шеями и бородками под клювами, похожими на шарики теста. Эти последние клевали его, и клювы у них были твердые, как копыта. Все птицы впадали в истерику всякий раз, когда он приближался.

— Марила! Быстрее, быстрее, ты мне нужна!

Но Марилы здесь не было. Фелтруп запрыгнул на бак с зерном. Он нервно потер лапы. Лучше подождать. Леди Оггоск не смогла бы заставить замолчать двоих так же легко, как одного.

Они, наконец, приняли решение: Марила, Фиффенгурт и он сам. Они нарушат свое молчание об икшель и Стат-Балфире, расскажут капитану, как были обмануты он, Отт и вся империя Арквал. Роуз мог бы в это не поверить, и что они могли бы предложить в качестве доказательства? Но ничего не предпринимать, когда корабль вот-вот скользнет в эту бухту, — нет, это невозможно. По настоянию Фелтрупа они добивались мира с икшелями так долго, как только могли. Но это время прошло. Талаг не прислал никакого эмиссара. Однако он присылает все больше икшелей на Великий Корабль с приказом убить меня.

Фелтруп никогда не видел ни одного из них, но он уловил их запах. Это была достаточная причина, чтобы помириться со Снирагой. В конце концов, он был единственным существом на «Чатранде», которое могло поклясться, что видело икшель с того дня, как Роуз приказал их уничтожить. И он был единственным, кто знал точное местоположение магической двери, ведущей к остаткам кораблекрушения на острове.

Вонь этого места, миазмы. От них у него болела голова, затуманивались мысли. Он отрепетировал свое признание перед Роузом и Оттом: Вас одурачили. Этот остров — родина икшелей. Ваши курсы бесполезны, документ очень тщательно подделан, вы так не можете. Вы ничего не знаете о том, где мы появимся, если отсюда поплывем на север. Независимо от того, что сделает с нами Красный Шторм, мы заблудились, ибо слепы.

Он мог представить себе этот взрыв. Оба мужчины, скорее всего, убили бы его на месте и сочли бы это своим правом. Сначала насилие; затем своего рода причина, искаженная и исковерканная, чтобы объяснить их поступки. И ярость, всегда ярость: это самая священная эмоция в человеческом диапазоне. Как сдержать эту пару быков? Роуз время от времени проявлял готовность подчинить себе мастера-шпиона, но кто мог подчинить Роуза?

Только Оггоск. Она должна присутствовать при их разговоре. Если они не смогут привести капитана к ведьме, им придется заставить ведьму искать капитана. И как можно скорее. Если бы они станут ждать, пока Роуз отдаст приказ о высадке на Стат-Балфир, будет слишком поздно.

— К черту девушку! — громко пискнул Фелтруп. — К черту этих птиц и их смешавшиеся сточные воды! Я пойду один!

И тут он увидел это. Прямо там, на стене, между утками и бородка-лебедями. Там, где мгновение назад вообще ничего не было.

Зеленая дверь.

Сердце Фелтрупа бешено заколотилось. Итак, наконец-то настала моя очередь.

Большинство его друзей уже ее видели: древнюю дверь в половину обычной высоты, с открывающей ручкой настолько проржавевшей, что, казалось, она сломается при прикосновении. Участок стены, который занимала дверь, был единственным местом в каюте, не загороженным птичьей клеткой. Удобно, вот что. И еще более удобным было то, что рядом стоял табурет на трех ножках. Несколько толчков, и Фелтруп сможет дотянуться до этой ржавой ручки, если решится.

Фелтруп подошел к двери и сел. Он чувствовал, как учащается его пульс. Думай. Не паникуй. Не будь грызуном. Заколдованная, а возможно, и про́клятая, дверь появлялась в самых неожиданных местах по всему кораблю, быстро исчезала и не появлялась снова в течение нескольких недель. Большинство членов экипажа никогда не видели ее, даже мельком; некоторые, такие как Таша и Чедфеллоу, видели несколько раз, а доктор даже записал эти наблюдения в блокнот. Рамачни предупредил Ташу, чтобы она держалась на расстоянии. Но, как ни странно, маг также сказал Чедфеллоу, что, рано или поздно, дверь должна быть открыта. Что это может означать разницу между триумфом и поражением.

Какой истории верить?

Фелтруп придвинул табурет поближе к двери и вскочил на него. Дверь была старой и щели стали такими широкими, чтобы он мог просунуть лапу. Он прильнул глазом к щели, но ничего не смог разглядеть. Очевидно, пространство за ней было темным.

Затем Фелтруп услышал голос.

Помогите мне!

По его телу пробежал холодок. Голос принадлежал молодому человеку. Это был крик, но Фелтруп слышал его слабо, как будто с большого расстояния.

Помогите мне! Ради любви Рина, не уходите!

Должен ли он ответить? Должен ли он бежать? Чедфеллоу никогда не упоминал о том, что слышал голоса, и никто из его друзей — тоже. Почему он, Фелтруп, слышит? Было ли это потому, что он уже прошел через магический портал икшелей? Или из-за того, куда он отправлялся в своих снах?

— Кто вы такой? — крикнул он в щель. Но его голос заставил всех птиц закричать так громко, что он не услышал ответа, если тот вообще был. Фелтруп развернулся и зашипел на птиц, затем понял, что делает только хуже. Айя Рин! Это будет моей смертью. Он налег всем весом на ручку.

Она задвигалась. Старые петли заскрипели, и по краям двери поднялась пыль. Теперь Фелтруп услышал голос более отчетливо.

Там кто-нибудь есть? Не оставляйте меня, умоляю вас! Я пленник в темноте!

Фелтруп спрыгнул вниз и отодвинул табурет. Он принюхался: воздух из-за двери был спертым, как в склепе, открытом спустя столетия. Или в могиле.

Он снова прокричал свой вопрос. Когда птицы затихли, он прислушался. Снова раздался мужской голос:

Спасите меня! Я умоляю вас именем Эритусмы!

Именем Эритусмы! Фелтруп энергично потер лапы друг о друга. Не слушай! Не обманывайся, грызун! Иди, найди Марилу и предупреди капитана об угрозе со стороны икшель.

Именем Эритусмы?

Фелтруп, извиваясь, забрался внутрь.


Марила, кипя от злости, гналась за капитаном.

— Послушайте меня, сэр! Леди Оггоск в истерике, бросается нехорошими словами! И другими вещами. Чашками, книгами, чернильницами и маленькими стеклянными фигурками. Вы должны поговорить с ней, пока она кого-нибудь не убила.

— У нее есть мое благословение, при условии, что она начнет с тебя, — сказал Роуз, спускаясь по лестнице № 3.

Марила последовала за ним вниз по лестнице:

— Это еще не все, капитан. Разве вы не видели мистера Фиффенгурта? Разве он не объяснил?

— Фиффенгурту нечему научить меня насчет истерики этой женщины, — крикнул Роуз. — Уходи, девочка! У меня нет времени на озорниц, замужних или нет.

Он побежал через верхнюю орудийную палубу, и Марила увидела, что впереди его поджидают две фигуры: предводитель матросов-длому, которого мистер Фиффенгурт называл Ушастиком, и доктор Чедфеллоу. Оба мужчины выглядели обеспокоенными и сбитыми с толку.

Роуз промчался мимо них, поманив за собой. Они последовали за ним мимо носовой пушки к двери маленькой комнаты, называемой Солонкой, которую Роуз предоставил офицеру-длому, чтобы тот использовал ее по своему усмотрению. Все трое мужчин бросились внутрь. Дверь захлопнулась. Марила остановилась в ярде от нее и смотрела на нее, сжав руки в кулаки. Мужчины и длому проводили ее нервными взглядами. Она чувствовала себя очень маленькой, примитивной и беременной.

Дверь толчком распахнулась; Роуз вынесся наружу. Вернее, он попытался это сделать, но обнаружил, что Марила загораживает ему выход: разъяренный, взъерошенный, черноволосый маленький демон, смотрит прямо ему в глаза.

— Мне нужно с вами поговорить, — сказала она.

Роуз поднял ее, как соломинку, и отодвинул в сторону. Затем он бросился прочь по палубе.

Марила пристально посмотрела на двух мужчин в комнате. Длому стоял, облокотившись на стол, и качал головой, словно ошеломленный чем-то, что он узнал. Чедфеллоу выглядел почти физически больным. Он схватил свою медицинскую сумку и выбежал из Солонки.

— Что случилось, доктор Чедфеллоу? — спросила Марила.

— Что не случилось? — ответил он, не оборачиваясь.

Марила побежала догонять Роуза. Он разговаривал сам с собой, вытирая руки о рубашку, как будто прикоснулся к чему-то отвратительному. Он даже понюхал их, когда добрался до Серебряной Лестницы и начал подниматься. На ее мольбы о внимании он вообще никак не отреагировал. Когда они снова вышли на жаркое солнце, он направился прямиком в свою комнату под квартердеком.

Роуз распахнул дверь и вошел внутрь.

— Не впускайте ее! — проревел он своему стюарду. Тот отшатнулся; дверь ударила его по лицу. Ковыляя вперед, капитан сделал жест, словно хотел отпугнуть голубей.

— Убирайся. Ты просто обуза. Всегда такой была. Доставляй неприятности кому-нибудь другому.

— Вы думаете, неприятности сейчас, — сказала Марила. Она повернулась и начала долгий путь обратно на бак.

У бизань-мачты она перехватила Фиффенгурта, который торопился на корму. Квартирмейстер выглядел так, словно предпочел бы ее избежать.

— Ты ему не сказал, — обвиняюще произнесла она.

— Кому и что?

Марила просто смотрела на него.

— А, да, не сказал, — смущенно ответил Фиффенгурт. — Капитан Роуз... Ну, видишь ли, я не мог. Время было неподходящее.

— У нас нет треклятого время. Мы здесь уже почти два дня. Как долго, по-твоему, они собираются ждать?

Фиффенгурт выглядел смущенным:

— Он говорил со мной откровенно, девочка. Он никогда не делал этого раньше.

Марила недоверчиво покачала головой.

— Мы с тобой идем к Оггоск, — сказала она. — Возьмем с собой Фелтрупа; он должен ждать меня в птичнике. Мы больше не можем это откладывать.

Но Фиффенгурт сказал, что он никак не может отправиться с ней, пока корабль не окажется в бухте в безопасности.

— Как ты можешь употреблять слово безопасность? — спросила Марила, стараясь говорить потише.

— Внутри бухты мы будем не более уязвимы, чем снаружи, — ответил Фиффенгурт напряженным шепотом. — Это не то же самое, что высадиться на берег, моя дорогая.

— Я знаю разницу, — сказала Марила.

— Конечно, знаешь. Главное, что мы будем скрыты от любых судов Бали Адро, понимаешь? Дай мне тридцать минут, а потом мы с тобой сможем немного поболтать с герцогиней.

— А что, если Роуз прикажет вам немедленно спустить на воду баркас?

— Маловероятно. А теперь иди и встань вон там.

Марила стояла у трапа на квартердеке, скрестив руки на груди, пока Фиффенгурт кричал на матросов, а мистер Элкстем управлялся со штурвалом. Маневр не выглядел сложным. Устье залива было шириной в милю. «Чатранд» входил по пологой дуге с юга, недалеко от южного мыса, и, миновав его, они увидели белые, защищенные от ветра берега залива и рощи величественных пальм.

Но когда они подошли ближе, впередсмотрящие подняли тревогу: белые барашки, что означало отмели или, возможно, еще один риф. «Спустить марсели!» — проревел Фиффенгурт, и очень скоро «Чатранд» замедлил ход и едва полз. С бака прибежал лейтенант: он доложил, что видит риф, но тот не закрывает всю бухту целиком. Южная треть устья казалась широко открытой. Им придется подобраться поближе к утесам, но они все равно смогут легко проникнуть внутрь.

Фиффенгурт так и распорядился. Они поплыли дальше, но сообщения продолжали поступать: обнажения рифов по правому борту, глубокая прозрачная вода вдоль скал. После каждого сообщения они подбирались все ближе и ближе к скалам. Элкстем и Фиффенгурт обменялись взглядами.

— Здесь нет течения, о котором стоит говорить, — сказал Элкстем. — Мы можем прокрасться на цыпочках прямо вдоль скал, если ты этого хочешь. Внутри бухта — настоящая красавица, это сразу видно.

— Да, — сказал Фиффенгурт, яростно дергая себя за бороду, — все место в мире, как только мы минуем утесы. Осталось пройти не больше полумили.

— Если ты не собираешься входить в нее, скажи сейчас, — добавил Элкстем. — Мы все еще можем вернуться, но кто знает, как долго? Что скажешь, Граф? Продолжаем?

Марила выразительно покачала головой, но Фиффенгурт ее не видел. Или предпочел не увидеть.

— Слово капитана остается в силе, мистер Элкстем. Введите нас внутрь и развернитесь в середине бухты так, чтобы Серая Леди снова оказалась лицом к устью. Потом мы будем дожидаться внимания Роуза.

На одном марселе они поползли дальше, пока скалы не проплыли мимо них всего в шестидесяти футах от поручней левого борта. Марила подняла голову. Было странно находиться в тени чего бы то ни было здесь, на верхней палубе, но скалистые утесы возвышались на четыреста футов над палубой. Даже наблюдательный пункт высоко на грот-мачте смотрел на утесы вверх, а не вниз. На вершинах утесов возвышались огромные валуны. Они были там тысячи лет, сказала она себе. Питфайр, девочка. Не то, чтобы икшель собираются сбросить их на нас.

И они этого не сделали. «Чатранд» прошел еще полмили, и вскоре они оказались в самой прекрасной бухте, о какой только можно было мечтать, твердо держась на брамселях в миле или больше от любой точки суши. Фиффенгурт повернулся и улыбнулся Мариле. Она не улыбнулась в ответ. Вместе они отправились на поиски Фелтрупа и Оггоск.

Крысы нигде не было видно. Однако в курятниках птицы находились в состоянии сильного возбуждения.

— Здесь кто-то был, табурет передвинули, — сказала Марила. — Опять похитители яиц, наверно. Прекрасно, пойдем и повидаемся с ней вдвоем.

— Марила, дорогая, ты действительно думаешь, что это разумно?

— Если ты не хочешь ей говорить, это сделаю я.

Фиффенгурт решительно покачал головой.

— Ах, девочка, для этого нет никаких причин. Я скажу ей, не волнуйся. — Но в его голосе слышалась дрожь.

Они услышали крики Оггоск с расстояния двадцати ярдов, хотя и не могли разобрать смысла в череде имен, дат, городов, кораблей и неприличных ругательств, перемежаемых ударами и бессловесными воплями.

— О чем она кричит? — прошептал Фиффенгурт.

— Что-то насчет письма, — сказала Марила. — Одного из тех безумных писем, которые, по ее словам, приходят от покойного отца Роуза. Обычно она просто выбрасывает их, но на этот раз все как-то по-другому. Фелтруп знает больше, чем я.

Стекло разбилось о внутреннюю сторону двери ее каюты.

— Мертв! — закричала Оггоск внутри. — Пойман рыбаками, лежит на песке, выброшен приливом на берег!

Марила крепко сжала руку мистера Фиффенгурта.

— Девяносто три года раздутых, обглоданных крабами трупов!

Марила забарабанила в дверь. Оггоск замолчала. Спустя две минуты Фиффенгурт сказал:

— Она нас не впустит. Нам лучше попробовать в другой раз.

Он улыбался. Марила просто ждала. Очень скоро дверь приоткрылась, и один молочно-голубой глаз уставился на квартирмейстера.

— Ну? — прохрипела Оггоск. — Что ты натворил на этот раз, старый хрен?

Фиффенгурт прочистил горло.

— Герцогиня, — сказал он, — возможно, вы слышали о некоторых спорах по поводу названия этого острова?

— Это Стат-Балфир, — сказала Оггоск.

Фиффенгурт улыбнулся, ужасно волнуясь:

— Ну, м'леди, это совершенно верно. Только так получилось, что все оказалось немного сложнее, чем мы надеялись. Это не повод для тревоги, но...

— Остров бесполезен, — сказала Марила. — Документы Отта были подделаны икшелями. Стат-Балфир — это то место, откуда они пришли много веков назад, и они обманом заставили нас вернуть их домой. У нас нет курсов отсюда — все они поддельные. Если мы пересечем Правящее Море с этого острова, то сможем выйти в любом месте на Севере.

Теперь она могла видеть кусочек рта Оггоск, который был приоткрыт, как у угря.

— Что? — спросила старуха.

— Да, и весь клан все еще на борту, — сказала Марила, — во всяком случае, те, кого мы не убили в Масалыме. Они собираются что-то сделать, и это, вероятно, будет ужасно. Стат-Балфир — единственная причина, по которой они вообще поднялись на борт.

Оггоск снова закрыла дверь. Фиффенгурт смущенно посмотрел на Марилу:

— Я как раз собирался это сказать, Мисси. Ты опередила меня, вот и все. Что ж, теперь нам лучше оставить герцогиню обдумывать это, как ты думаешь?

Прежде чем Марила успела сказать ему, что она ничего подобного не думала, дверь распахнулась, и появилась Оггоск со своей тростью, которой она с огромной силой замахнулась на Фиффенгурта.

— Предатель! — закричала она. — Любитель ползунов! Ты знал об этом уже несколько месяцев, так? Вот почему ты выглядел так, словно проглотил ядовитую жабу каждый раз, когда мы упоминали Стат-Балфир!

Фиффенгурт попятился, прикрывая голову:

— Герцогиня, пожалуйста...

— Никогда больше не заговаривай со мной! Не смотри на меня, ты, лживый, кишащий червями мешок с дерьмом! Двигайся! Иди! Мы идем к капитану, и, я надеюсь, он сдерет с тебя шкуру живьем!


Коридор был широким и темным. Фелтруп посмотрел на груз, сложенный по обе стороны от него: заплесневелые ящики, огромные бочки для крепких напитков или вина, глиняные амфоры, завернутые в гниющую мешковину и закрепленные древними веревками. Воздух был холодным, и единственный свет исходил из комнаты в конце коридора, в пятидесяти футах впереди, где на цепи болталась одинокая лампа. Яркость лампы медленно, но неуклонно увеличивалась.

— Милостивые небеса! Вы здесь!

Голос мужчины доносился из комнаты впереди, но Фелтруп не видел никаких признаков движения. Он не ответил на голос, но пополз вперед вдоль края груза, держась подальше от света. Голос умолял его поторопиться, но он этого не сделал. Каждый инстинкт подсказывал ему, что он находится в месте неописуемой опасности.

— Где вы? Почему вы ничего не говорите?

Фелтруп добрался до комнаты и резко втянул в себя воздух. Он смотрел на тюрьму. Толстые железные прутья разделяли комнату на камеры: четыре камеры, по две с каждой стороны свисающей лампы. Теперь он увидел, что лампа была необычным образцом старинной латуни, хотя горела так же ярко, как любая современная фенгас-лампа. Две камеры слева стояли настежь открытыми, но камеры справа были закрыты. И в ближайшей из них стоял молодой человек в лохмотьях.

Он увидел Фелтрупа и просунул руку сквозь решетку: возможно, это был жест радости или возбуждения, но Фелтруп в ответ отпрыгнул назад.

— Нет! Нет! — закричал мужчина. — Не пугайтесь! Пожалуйста, не убегайте! — В камере, соседней с камерой человека в лохмотьях лежал труп. Он лежал, свернувшись калачиком на боку, как спящий, лицом к стене. Фелтруп мог бы принять его за спящего, если бы мельком не увидел одну руку, где кости выступали сквозь полупрозрачный слой сгнившей кожи. Остальная часть фигуры была полностью одета: тяжелая куртка, бриджи, головной платок. Фелтруп понятия не имел, было ли существо перед ним мужчиной или женщиной.

— Для капитана Курлстафа уже слишком поздно, — сказал мужчина, — но не для меня. О, пожалуйста, подойдите сюда и откройте дверь! Там нет задвижки; только чары мешают мне широко распахнуть ее. — Демонстрируя это, он взялся за дверь обеими руками и яростно ее затряс. Когда Фелтруп снова подпрыгнул, он перестал трясти и улыбнулся.

— Простите меня. Это не моя истинная природа. Просто я так долго был один... Небесное Древо, вы не представляете, как долго!

— Расскажите мне, — сказал Фелтруп, радуясь, что его голос не дрогнул. Он рассматривал ноги мужчины, так как уже обнаружил, что ему не очень-то хочется смотреть узнику в глаза.

— Мой дорогой друг, вы не поверите. Это Исчезающая Гауптвахта ИТС «Чатранд», и я — ее забытый узник. Это хитрое и безжалостное изобретение: стоит только ступить в одну из этих камер, как дверь за тобой захлопывается и ее невозможно открыть изнутри — никогда. Я заперт здесь со времен Черного Тирана, Хургаска, который захватил Великий Корабль и использовал его для грабежа. Моя семья выступала против Хургаска ожесточеннее, чем кто-либо другой в королевстве Валарен. — Мужчина понизил голос и опустил глаза. — Он убивал моих братьев одного за другим и выбрасывал их тела на равнину, где шакалы обгладывали их кости. Я бы хотел, чтобы он сделал то же самое со мной. Вместо этого меня привели в эту камеру, в которой ни один человек никогда не может состариться, и оставили навечно.

— Вы не стареете? — спросил Фелтруп.

— А также не сплю, не устаю и не чувствую ничего, кроме тупого голода, который никогда не утихает. Я годами лежу неподвижно. Лампа оживает для посетителей; в остальном я лежу в полной темноте. На протяжении веков, друг мой. Сюда больше никто не приходит.

— Но кто-то же был?

— О, очень редко, а когда они приходят, ими овладевает страх, и они разбегаются, как тараканы. Но вы, разбуженная крыса! Вы храбрее, чем любой человек!

Или глупее, подумал Фелтруп.

— Но откройте дверь, откройте дверь! — закричал мужчина. — Я расскажу вам всю свою печальную историю и покажу другие секреты «Чатранда». Знаете ли вы, что на борту золото, спрятанное во многих местах?

Фелтруп прекрасно это знал. Он посмотрел назад, вдоль коридора. Зеленая Дверь была приоткрыта, но свет лампы был таким ярким, что он едва мог ее разглядеть.

— Вы мне не доверяете, — сказал мужчина, в его голосе послышалось отчаяние. — Боги внизу, это почти забавно! Маленький крыса-друг, вы знаете, почему моя семья враждовала с Хургаском? Потому что мы приютили проснувшихся животных вроде вас. У тирана было дикое суеверие: он считал, что они были его побежденными врагами, вернувшимися к жизни в зверином обличье. Безумие, но оно не помешало ему убивать всех разбуженных животных, каких он только мог. Мы дали убежище десяткам из них в нашем фамильном поместье. Я был воспитан такими существами! Но на каждого хорошего человека приходится пятеро, которые сгорают от ревности только потому, что его любят, а их нет. Однажды какая-то паршивая собака донесла на нас, и Хургаск взял поместье штурмом, а мы сбежали в дикую местность и стали мятежниками.

— А эта Исчезающая Гауптвахта, кто ее построил? Для чего?

— Корабельные мастера-маги Бали Адро сделали это, сэр — длому, люди и селки, в те дни все работали вместе. Без сомнения, они преследовали благородные цели, но все они ушли, и с тех пор у корабля сменилось так много жизней и владельцев. Из этих камер нет выхода, кроме смерти — и это то, что выбирает большинство. — Он указал на труп. — Курлстаф разбил свои карманные часы, проглотил осколки, стекло и все остальное и таким образом сбежал. Другие сделали это до него, и, в конце концов, их тела убрали. Итак, не наберетесь ли вы смелости освободить друга вашего рода? Говорю вам, меня посадили в тюрьму ни за что. Меня даже ни в чем не обвинили!

— Это только что изменилось, — сказал Фелтруп. — Я обвиняю вас во лжи.

Мужчина резко поднял голову. Нос Фелтрупа раздраженно дернулся.

— Некоторые из «нашего рода» читают, — сказал он, — и среди этих немногих есть по крайней мере один, кто читает историю. «Чатранд» был построен через пятьсот лет после убийства Хургаска. Через пятьсот три, если быть точным. А Валарен — ну, в самом деле. Во времена Хургаска этого названия не существовало; королевство называлось Валирин, и, я полагаю, остается таковым на протяжении веков. А когда в Валирине правил Хургаск, «нашего рода» вообще не существовало, ибо Заклинание Пробуждения, создавшее нас, еще не было произнесено.[9] Но если бы проснувшиеся животные существовали тогда, и ваша семья любила бы их так сильно, вы, возможно, утратили бы привычку называть тех, кого вы презираете, паршивыми собаками. А теперь доброго дня.

Ему хотелось бы с достоинством выйти из комнаты после такой речи. Но на самом деле он все еще был напуган и поэтому убежал. Заключенный наблюдал за ним, застыв как статуя. Фелтруп был уже на полпути к курятникам, когда пленник нарушил молчание.

— Твоя миссия обречена, Фелтруп Старгрейвен.

Фелтруп резко остановился.

— Полилекс тебя кое-чему научил. Но он медленно отдает свою мудрость, верно? Слишком медленно, чтобы помочь тебе спасти этот мир. Я могу сделать это лучше, за определенную цену.

Фелтруп повернулся и снова заглянул в комнату. Голос не изменился, и лампа горела по-прежнему, но фигура, которую он увидел в ее свете, не была человеком.


Нилус Роуз сидел за своим столом с задернутыми шторами. Перед ним стояла маленькая картина в богато украшенной рамке, которую он только что достал со дна выдвижного ящика. Это был портрет трех молодых женщин: две старшие сидели, младшая стояла перед ними. Все трое красивы, рассеянны, послушны, как овечки. Они были одеты в одинаковые платья: прямые и бесформенные, в которые богатые арквали облачали своих дочерей, прежде чем отправить их в храм или на свадебные представления.

Совершенно очевидно, что они были сестрами. Позади них стоял мужчина с широкой грудью и холерическим выражением лица; мужчина, достаточно старый, чтобы годиться им в отцы; мужчина, в котором любой случайный наблюдатель опознал бы самого Роуза. В этом наблюдатель был бы обманут, но не совсем неправ: фигура была капитаном Тейматом Роузом. Он действительно был отцом — но Нилуса, а не этих женщин. Они были его конкубинами, его рабынями. Его отец не потрудился скрыть своего намерения изнашивать их одну за другой, пока их полезность в качестве детородных организмов — и способность доставлять ему удовольствие — не будут одинаково исчерпаны, а затем найти какое-нибудь другое место, подальше от его глаз, где они могли бы состариться.

Старшая, Йелинда, разрушила жизни всех троих. Бедные островитянки, они были, тем не менее, свободными, пока Йелинда не попала под влияние сладкоголосого мужчины с мягким лицом из Баллитвина, который пообещал всем трем сестрам работу в богатом доме в Бескоронных Землях, а вместо этого отправил их в Школу Рабов на Нурте. Однако они были избавлены от долгого обучения в школе, готовившей сексуальных рабынь. Молодой капитан по имени Теймат Роуз, только что разбогатевший каким-то мошенничеством, пришел в восторг при мысли о том, что у него будут сестры — таким не мог похвастаться никто из его сверстников. Он купил всех троих за цену, которой постоянно хвастался, хотя был склонен лгать об их происхождении.

Прежде чем они добрались до острова Мерелдин и поместья Роуза, Теймат сообщил им всем о том, как сложится их будущее. Йелинда должна была предстать перед миром как его жена, хотя у него не было намерения на самом деле жениться на ней или каким-либо иным образом наделять ее подобием прав; младшие сестры отныне были просто кузинами, которых он взял в свой дом из милосердия. Они никогда не должны были покидать поместье и разговаривать ни с кем, кроме крестьян, которые в нем работали; они должны были родить ему сыновей, по одному на каждую, и избавить его даже от вида любой девочки, которая могла родиться в этом доме. Во время его отсутствия они должны посвящать себя молитве, а позже воспитанию его детей. Он не потерпит шума, лени, неприятных запахов, уныния, смеха, слез, присутствия кошек или несовершенных манер за столом. Он пообещал продать их по отдельности «в семьи, которые заставят вас ценить то, что вы потеряли», если они ему не понравятся.

По прибытии он показал им заросшее сорняками место за садовой стеной. Это было место, где его собственный отец похоронил тела двух рабынь.

— Они пытались бежать, — сказал Теймат. — Очень глупо, на таком маленьком острове.

На острове Мерелдин проживало около восьми тысяч человек, и большинство из них, по-видимому, были должны Теймату Роузу, включая имперского губернатора и монахов-темпларов. Его поместье занимало четверть острова; его торговая сеть простиралась по всему Узкому Морю. Те, кто не боялся его, находили его полезным. Сестрам просто не было к кому обратиться.

С годами он не смягчился. Однажды он избил Йелинду за то, что она поставила его вечерний ром на стол без подставки. После рождения Нилуса мужчина счел пищевые привычки ребенка отвратительными, заявив, что он неправильно пережевывает пищу. Но чем больше Нилус пытался сосредоточиться на задаче, тем меньше ему удавалось угодить отцу, которого приводило в ярость испуганное выражение лица мальчика и его флегматичное, испуганное жевание.

Однажды утром, когда его сыну было четыре года, капитан положил на блюдо перед Нилусом сырой каучук из хила-дерева размером с кулак и велел ему положить его в рот. Мальчик повиновался, хотя и с некоторым трудом. Каучук был едким и обжег ему десны.

— Теперь, — сказал капитан, — ты можешь практиковаться в жевании сколько душе угодно. Но для тебя, Нилус, все закончится очень плохо, если ты будешь пускать слюни или плеваться до того, как я позволю тебе перестать.

Он подчеркнул это, положив на стол молоток-гвоздодер. Нилус начал жевать и сразу же обнаружил, что неприятный привкус в основном скрывается под поверхностью каучука; очень скоро его рот загорелся. Его отец сидел в дальнем конце стола, составляя свои еженедельные отчеты. Чем сильнее Нилус откусывал, тем тверже становился каучук, но стоило ему на мгновение перестать жевать, как отец поднимал на него горящие глаза. Нилус знал, что плач повлечет за собой большее наказание, чем слюнотечение или плевок, и поэтому онжевал и глотал, когда больше не мог этого избегать, и сидел очень прямо на своем стуле.

Когда сестры заметили страдания мальчика, Теймат приказал им всем идти на кухню на открытом воздухе, куда их обычно изгоняли, когда он не хотел их видеть. Через двадцать минут у мальчика начал болеть живот, а его мысли стали дикими и путаными. Через шестьдесят у него так сильно разболелась челюсть, что он попытался отвлечься, вонзив вилку в ногу. Через некоторое время после этого он начал бороться с рвотой. Именно тогда во взгляде его отца начал проявляться некоторый интерес. Наконец Теймат отложил карандаш, поднял молоток и подошел ближе. Он наблюдал, как Нилус начал задыхаться, и поднял молоток, когда показалось, что тот вот-вот выплюнет. Нилус не сплюнул, попытался проглотить всю резиновую массу целиком, но потерпел неудачу. Он упал на землю, мир вокруг него потемнел, и тогда его отец взял другую вилку и вытащил липкую массу у него из горла.

— Отныне ты будешь придерживаться надлежащего этикета, — сказал капитан, вытер руки льняной салфеткой и ушел.

Когда он ушел, средняя сестра ворвалась в комнату и унесла мальчика. Она одна ослушалась приказа и прокралась обратно в дом. Это был не первый ее бунт. Действительно, больше года она бросала капитану вызов в двух отношениях: пытаясь забеременеть от одного из работников фермы, чтобы Роуз не продал их как не рожающих[10]; и изучая колдовство у матери того же мужчины, калеки и почти слепой, но все еще известной тем, что островитяне называли «Зов дьявола». Всякий раз, когда Теймат был в море, средняя сестра пробиралась через плантацию к кишащий паразитами лачуге среди лихорадочных деревьев, где почти безволосая обезьяна, скорчившись в тени, жевала сахарный тростник, а ветер, вздыхавший сквозь потрескавшиеся стены и прогнившие половицы, время от времени произносил слова. Иногда она приводила Нилуса и просила слепую женщину рассказать о его будущем, о котором та узнавала, ощупывая контуры его черепа. По сей день Нилус Роуз мог закрыть глаза и почувствовать эти грубые руки, вдохнуть запах древесного дыма и прогорклого масла на них, и поморщиться, когда они сдавили его виски.

Средняя сестра училась очень быстро и стала очень странной. Ее звали Госмейл. Три брака — и столько же десятилетий — спустя она станет леди Госмейл Потрена Оггоск, восемнадцатой герцогиней Тирсоши.

В тот день, когда Нилуса пытали за обеденным столом, Госмейл решила убить Теймата Роуза. Сначала она доверилась Биятре («Малышке»), младшей из троих. Бьятра тоже желала ему смерти, но она была боязлива по натуре и колебалась. И когда Госмейл отправилась к Йелинде, старшая сестра не только отказалась участвовать, но и поклялась донести на них, если они еще когда-нибудь намекнут на подобный поступок. Йелинда очень долго играла роль «жены» на публике, и, по мере того, как росло состояние Теймата, росло и ее собственное положение в обществе острова. Стало неловко бить ее или терроризировать до полной невменяемости; ему пришлось даже потанцевать с ней на губернаторском балу. В конце концов, Йелинда сама поверила в эту ложь и стала относиться к своим сестрам скорее как к обедневшим кузинам, которыми они должны были быть.

Нилус тоже верил. Он уже давно начал называть Йелинду «мамой» и твердо верил, что появился на свет из ее чрева. Эта уверенность сохранялась вплоть до его пятидесятилетия, когда Оггоск опровергла ее со своим обычным тактом:

Предполагается, что она твоя мать, верно? Потому что ты был первенцем, а она — старшей. Теймат хотел, чтобы все было именно так: упорядоченно, размеренно, как на корабле. Он брал каждую из нас, когда хотел, но намеревался выбрасывать нас по старшинству. Следовательно, Йелинда должна была выполнить свою работу. Следовательно, она твоя мать.

— Но он был там, Оггоск, — запротестовал Роуз. — Вы все там были.

— Па. Твой отец отправился в морское путешествие, когда твоя мать была на втором месяце, и вернулся домой только к твоему первому дню рождения. Он никогда не видел, чтобы у кого-нибудь толстел живот, кроме его собственного. Что касается остальных из нас... пусть все остается по-старому. Если бы Теймат поверил, что кто-то из нас выкашлял ему сына вне очереди, что ж, бедную Йелинду выставили бы за ненадобностью и продали бы через две недели.

— Тогда кто же это был, черт бы вас всех побрал? Кто из вас моя мать?

Оггоск захихикала:

— Все мы. Никто из нас. Ты никогда не узнаешь этого от меня.

Независимо от того, действительно ли Йелинда была матерью Нилуса или нет, она стала одержима идеей стать женой его отца и никогда бы не согласилась на убийство. Такое положение продолжалось годами. За это время силы Госмейл как ведьмы возросли. Очень рано она научилась беречь эту силу и редко применяла любое заклинание, даже против скисания молока. И все это время она строила планы, замышляя конец Теймата Роуза.

К тому времени, когда Нилусу исполнилось десять, Госмейл была почти готова осуществить свой план. Затем настал день, когда Теймат изнасиловал будущую невесту крестьянина, который обрабатывал свою землю. Капитан заявил, что он в пределах своих прав, утверждая, что (неграмотный) мужчина подписал соглашение, в котором говорилось, что его долги могут быть взысканы в различных формах, одна из которых — плотская. Бьятра была дружна с девочкой, и в тот вечер сама отправилась в сарай за крысиным ядом. Мужество начало покидать ее еще до того, как она добралась до дома, но Госмейл была к этому готова.

— Это сделаю я, — сказала она, беря баночку со смертельным порошком. — Просто держи Йелинду подальше.

Но даже это Малышка не сумела сделать. Она действительно послала за своей старшей сестрой в подходящее время, но, столкнувшись лицом к лицу с Йелиндой, застыла в ужасе от собственного соучастия и не смогла завязать разговор или объяснить, зачем позвала. Вскоре Йелинда рассмеялась и пошла своей дорогой — которая, так получилось, привела ее к шкафчику со спиртным в кабинете. Она налила Теймату вечернюю чашку рома и отнесла ее ему в библиотеку. Затем, воспользовавшись привилегией жены, она вернулась в кабинет и налила второй бокал себе. Мгновение спустя Госмейл услышала яростные удушливые звуки, которые она хотела услышать, но из двух компнат и двух глоток. Она с криком побежала в кабинет и прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как Йелинда умирает с пенистой слюной на губах.

Именно в этот момент сам Нилус услышал шум и помчался вниз по лестнице в пижаме. Первым, что он увидел, был его отец, лежащий в холле перед библиотекой в странной позе, прижав руку к горлу. Испуганный этим видением, он отвернулся от трупа и побежал на другие голоса в кабинете. Там лежала его покойная тетя Йелинда, более известная ему просто как мать. Над ней стояла тетя Госмейл, заливаясь слезами. Затем тетя Бьятра появилась в дверном проеме позади Нилуса, Госмейл указала на нее и закричала, что она убила их сестру.

— Я? — выпалила в ответ Малышка. — Ты кровожадная ведьма! Единственный убийца в этом доме — ты!

Лицо тети Госмейл исказилось в судороге ненависти. Она подняла руку, словно собираясь с силами, а затем махнула ею в сторону Бьятры, одновременно швырнув проклятие, которое приготовила для их мучителя и на которое шесть лет копила силы.


Роуз положил портрет плашмя. Он услышал крик Оггоск задолго до того, как она добралась до его входной двери. Было мало надежды на то, что стюард сумеет ее сдержать, и, конечно, тот не сумел. Удивительнее было то, что вместе с ней вошли Фиффенгурт и девушка Марила.

И, конечно, совсем неудивительно, что вместе с ними пробралось рыжее животное: Снирага, чье имя означало «Трусиха». Снирага, которая когда-то была Бьятрой, Малышкой. Которая превратилась в кошку в трех футах от него, самый страшный испуг в жизни ребенка, и так в избытке натерпевшегося страха. Которая была сначала сестрой, а потом домашним животным для этой невыносимой женщины-банши, стоящей перед его столом и кричащей икшель, икшель, из всех нелепостей. Эта отвратительная старуха, которая с такой же вероятностью могла быть его матерью, как и та, которую она прокляла, или та, которую они отравили вместе с его отцом.

— Я не слушаю тебя, Оггоск, — устало сказал он.

— Ты треклято должен! Ты думаешь, их заявление настолько фантастично, что невозможно?

— Я ничего не думаю — ни так, ни иначе.

— Все сходится, Нилус, разве ты не видишь? Они поднялись на борт не просто так. Они не невежественны и не плавают ни на одном корабле без определенной цели. Я сказала им — Глайя, я приказала этой уродливой девчонке, похожей на болотную крысу, принести мне книгу! Стат-Балфир! Он наверняка есть в тринадцатом Полилексе! Нам вовсе не обязательно было попадать в такое непростительное положение! И твой проклятый квартирмейстер хранил эту тайну в течение нескольких месяцев!

— Я тот, кто проклят.

— Повесь их, Нилус! Отдай их Отту!

— Змеи и дьяволы, женщина, неужели ты не можешь помолчать?

Оггоск ударила по столу своей тростью. Капитан вскочил на ноги и наклонился к ней, и оба заревели друг на друга. Фиффенгурт и Марила попятились.

Затем противники дружно замолчали, разинув рты.

— Что ты сказала, ведьма?

— Я сказала, что любой, кто ступит на берег, будет убит. Ползунами или какой-нибудь ловушкой ползунов. Что сказал ты?

— Что у меня чума, — мрачно ответил Роуз. — Чедфеллоу подтвердил симптомы. Через несколько недель я сойду с ума.

Крики Оггоск возобновились, но они были недолгими. Она упала в обморок, и двое мужчин отнесли ее на кровать Роуза, в то время как Марила побежала за Чедфеллоу.


Существо в камере все еще смотрело на Фелтрупа, все еще ожидая. Голова у него была круглая и пухленькая, как у новорожденного, на пухлых щеках два маленьких, глубоко посаженных глаза мерцали внезапными золотыми вспышками. Большие уши, похожие на засохший батат, торчали из его головы. На существе не было ничего, кроме набедренной повязки, подпоясанной на талии и перекинутой через плечо: это и множество колец с огромными разноцветными камнями на его пухлых пальцах. Тело было толстым и мощным, как у какого-нибудь борца, который бесконечно ел и тренировался. Но ниже колен ноги существа становились лапами чудовищной птицы и заканчивались когтями, которые скрежетали по половицам. На его спине лежала сложенная пара огромных черных крыльев.

— Ты демон, — сказал Фелтруп.

— И что такое демон, скажи на милость?

Фелтруп ничего не сказал. Больше, чем когда-либо, ему хотелось убежать, выскочить к дружелюбным курам, уткам и лебедям с двойными подбородками, захлопнуть Зеленую Дверь и никогда больше ее не искать. Существо улыбнулось:

— Иди сюда, и я расскажу тебе, как вы все умрете.

— Нет, спасибо, — сказал Фелтруп.

— Ваш корабль вполне может затонуть здесь, в Стат-Балфире, и все вы утонете или будете убиты. Если этого не произойдет, вам придется плыть на юг, навстречу смертельным мукам Бали Адро и в лапы Белой Вороны, которую вы называете Макадрой. Или вы продолжите путь на север, в Красный Шторм, который выбросит вас в будущее.

— Но Шторм ослаб, — сказал Фелтруп.

— О, очень ослаб, по сравнению с тем вихрем, каким он был, — сказало существо. — Но ты забываешь о кое-чем гораздо более сильном. О Рое Ночи. Я не могу о нем забыть, однако. Я был здесь, когда в последний раз он ворвался на Алифрос. Я видел его, бежал от него и едва его обогнал, мои легкие разрывались, а крылья были невероятно напряжены — я боялся, что они оторвутся от спины. Это было в разгар войны, более ужасной, чем ты можешь себе представить, и Рой был чудовищным, раздутым смертью. Сегодня это все еще младенец, не крупнее «Чатранда». Если бы вы задержались в открытом море еще на день-другой, вы бы его увидели.

— Опять?

— Он рыщет вдоль края Красного Шторма, — сказало существо. — Сейчас в Северном мире убивают больше, чем в Южном, и, подобно мотыльку, Рой летит на самую яркую свечу. Но он еще не может пересечь Шторм без большого вреда для себя. И вот он рыщет, нетерпеливый, ожидая, когда откроется щель. Когда это произойдет, он устремится к полям сражений на Севере, насытится и станет огромным, затмит солнце и погрузит мир под собой в вечную беззвездную ночь. Тогда его уже будет невозможно остановить.

— Его вообще невозможно остановить, пока мы не избавимся от Нилстоуна! — завопил Фелтруп, бросаясь на пол. Его страх перед этим существом ослабевал по мере того, как он думал о более страшной участи, грозящей им всем. — У нас даже нет Камня, а если бы и был, мы бы не знали, что с ним делать, и Макадра использует все, что осталось от мощи ее империи, чтобы его найти. Возможно, она уже его нашла. Возможно, она уже убила леди Ташу, Пазела и всех моих друзей! Что ты на это скажешь, лживая тварь? Какую надежду ты можешь мне дать?

— Единственного стоящего вида, — сказало существо. — Из тех, что приходят со знанием. И вот некоторые знания, которые я дам тебе бесплатно, в знак моей доброй воли. У Макадры нет Камня. Зато он есть у твоей возлюбленной Эритусмы — или у кого-то, с кем она путешествует.

— Моей Эритусмы?

— Ты называешь ее Ташей Исик.

Фелтруп медленно сел, моргая:

— Таша — девушка семнадцати лет.

— Она — маг на протяжении двенадцати столетий. Девушка — всего лишь фасад, вроде того, который я тебе показывал. Но это правда, что она потеряла свои силы. В противном случае она наверняка воспользовалась бы Нилстоуном, пока она и он все еще были на борту.

— Откуда тебе известно о делах Таши? Откуда ты знаешь мое имя, остров, до которого мы добрались, и многое другое?

Существо мгновение пристально смотрело на него. Затем оно подняло голову, обводя потолок своими золотистыми глазами и в то же время раскидывая свои пухлые руки. Лампа потемнела, но стены засветились — а затем, коротким блеснув, стали стеклянными. Фелтруп скорчился от страха и изумления: пол под ним был прозрачным, как и стены комнаты, и все стены за ее пределами. «Чатранд» окружал их, но это был «Чатранд» из безупречного хрусталя. Он мог видеть палубу за палубой, вплоть до верхней палубы и стеклянной паутины такелажа, сверкающие шпили мачт. Он мог смотреть вниз, вплоть до трюма, и смотреть сквозь хрустальный груз и балласт на воды залива. Неизменными остались только люди. Он мог видеть их сотнями, фигурки, выставленные в ювелирном магазине: пересекающие невидимые этажи, взбирающиеся по прозрачным лестницам, подносящие стеклянные ложки ко рту в столовой.

Существо опустило руки. Видение исчезло.

— Ты прав, Фелтруп Старгрейвен. Я демон, хотя маукслар — более справедливый термин. И хотя я здесь пленник, я не беспомощен. Действительно, у меня есть силы, которые могли бы быть вам очень полезны.

— Я знаю, что бывает от такого рода помощи, — сказал Фелтруп.

— Нет, ты знаешь только, что бывает, когда помогаешь колдунам, хотя, конечно, ты никогда не собирался помогать Арунису. Но подумай, к чему приведет отказ от помощи, когда ее предлагают: ты будешь отстаивать чистоту до самого горького, безрадостного конца. Не только смерти. Не только потерянного мира — и какая все же драгоценность Алифрос, несмотря на полученные им раны! — не только это, говорю я, но и осознание того, что ты мог бы действовать, но вместо этого выбрал страх.

— Кто заключил тебя в тюрьму? — спросил Фелтруп. — Эритусма?

Демон держался очень неподвижно.

— Некоторые знания ты не получишь бесплатно, — сказал он.

— Ты можешь ударять других из этой камеры? Если я повернусь, чтобы уйти, ты сможешь меня остановить?

Никакого ответа. Существо больше не улыбалось, но его глаза все еще мерцали золотом.

— Если я принесу тебе яйцо из курятника и пропущу его через решетку, ты сможешь заставить его парить в воздухе?

— Я могу заставить его плавать, вылупиться, превратиться в серебро или сиять, как солнце. Но ничто из этого вам не поможет.

— А как ты можешь нам помочь?

— Освободи меня из этой клетки, и я скажу тебе, куда нужно отнести Нилстоун, если ты хочешь выдворить его из Алифроса.

— Но у нас нет Камня. Можешь ли ты доставить его к нам через моря?

— Конечно. Выпусти меня, и я его принесу.

— Вместе со всеми нашими друзьями?

Демон рассмеялся:

— Как ты себе это представляешь, крыса? Я лечу сюда аж с полуострова Эфарок, а эта компания болтается подо мной, завернутая в одеяло? Нет, ты должен выполнить задание без них. Держи их в своей памяти, но продолжай, пока еще можешь.

— Итак, таков твой совет, — сказал Фелтруп. — Довериться тебе и бросить своих друзей.

Демон покачал головой.

— Вы бросили их, когда отплыли из Масалыма, — сказал он. — Мой совет — посмотри правде в глаза. Вы в меньшинстве. На этом корабле вы — ничтожное меньшинство, защищенное от казни прихотью этого сумасшедшего, Роуза. Вам нужны новые союзники, потому что старые уже не вернутся.

— Лжец! — закричал Фелтруп. — Ты говоришь мне, что Таша жива, что они вырвали Камень из рук Аруниса и что после этого чуда невозможно сотворить еще одно, меньшее? Я их не брошу! Я не отпущу тебя на свободу, чтобы ты украл у них Камень! У меня есть веские причины сомневаться в тебе, и совсем нет причин тебе доверять! Я даже не знаю твоего имени!

На этот раз решившись, он помчался прочь по коридору. Он почти чувствовал на своем затылке сверкающие глаза. На пороге он толкнул зеленую дверь и почувствовал благословенный, естественный запах курятников. Затем демон закричал у него за спиной:

— Тулор.

Фелтруп оглянулся:

— Тулор? Тебя зовут Тулор?

— Еще один подарок, — крикнул демон, — и мой последний, тому, кто ничего не дает взамен. Иди и подумай о своем выборе — но не думай слишком долго. Алифрос для меня ничто. Но для таких, как ты, это все. Куда ты побежишь в ночь Роя, Фелтруп? Где, как ты думаешь, ты сможешь спрятаться?


Глава 20. УКУСИТЬ ТИГРА



11 халара 942 года, когда «Чатранд» полз на север между разбросанными островками, а Пазел и его друзья приближались к мосту через Парсуа, императрица Маиса Арквалская объявила о себе миру.

Она сделала это одновременными письмами другим монархам на четырнадцати тронах, от Бескоронных Королевств до Нунфирта, от Толяссы до Боденделла и города Оксли. Она сделала это анонимными плакатами, установленных за одну ночь в каждом населенном пункте Империи, который она намеревалась вернуть. Объявления были недвусмысленными, описывающими обстоятельства ее свержения, клевету на нее саму, изгнание ее верноподданных, убийство ее сыновей. И, очень важно, в них было объявлено о ее браке с «самым гордым сыном Арквала», адмиралом флота Эберзамом Исиком.

Но наиболее отчетливо Маиса заявила о себе криком двух тысяч поджарых бойцов, которые спустились со все еще заснеженного Высокогорья и ворвались в Ормаэл-Сити, и пушечным огнем двадцати кораблей, вошедших в гавань на рассвете.

Она рассчитала время нападения с исключительной тщательностью. Арквал удерживал маленький Ормаэл почти шесть лет и хорошо укоренился. Но ранней весной Империя сочла необходимым, а возможно, просто удобным, усилить свою власть над городом-государством. Новая война с Мзитрином шла своим чередом: коммодор Дарабик возглавил второе вторжение в залив Тол — гораздо более крупное, чем то, свидетелем которого был Исик по пути к Крабовым Болотам, — и потерял гораздо меньше кораблей и людей, чем ожидалось. В Этерхорде это было воспринято как доказательство слабости мзитрини[11] и причина ускорить их планы завоевания.

Таким образом, в конце модобрина шесть тысяч турахов были отозваны из Ормаэла в Ипулию для обучения ведению войны в горах. Большинство из них вскоре были отправлены на скрытые базы в Тсордонах и на границу центральной части Мзитрина. Прочих посадили на военные корабли и отправили на юг, к архипелагу Бэриды. Белый Флот был замечен проводящим учения к северу от яростного вулканического острова под названием Голова Змеи. Поступали даже сообщения о кораблях мзитрини, проскальзывающих на восток в Нелу Рекере. Арквал ничего так не боялся, как нападения из Рекере, которое было слишком длинным и бурным, чтобы полностью его охранять. Именно в Рекере Белый Флот разгромил флот Арквала в последней войне. Никогда больше император Магад не будет застигнут врасплох.

Но первое нападение было совершено с гор, а не с моря. Пехотинцы Маисы, более десяти лет обучавшиеся в Крабовых Болотах, уже более трех лет продвигались по редко патрулируемому Высокогорью Чересте. Они выглядели как крестьяне, а не солдаты; и они вступили в Высокогорье по самой тяжелой из горных троп.

Изможденные и с трудом передвигающие ноги, они становились не солдатами, а батраками, смешиваясь с горцами. Год за годом посланцы Маисы ходили среди этих деревенских жителей: мальчики в лохмотьях, девочки, ведущие тощих коз, женщины, согнувшиеся под вязанками хвороста. Каждый из них был агентом, и они проходили контрольно-пропускные пункты Арквала с пустыми лицами и испуганными взглядами. У каждого было послание для дремлющих боевых сил: Озеро наполняется, но оно еще не полно. Когда озеро наполнится, плотину прорвет. Кто-то утонет в наводнении, но мы справимся с этим. Слушайте, слушайте, как прорывается плотина.

В то решающее утро войска Маисы прорвались через северную стену города. Ормаэл уже триста лет не сталкивался с врагами-горцами, и оккупанты постепенно ослабили бдительность в сонном северном квартале. Даже когда началось нападение, имперский губернатор чувствовал себя скорее смущенным, чем испуганным. Две тысячи крестьян? Какой в этом был смысл? Даже после передислокации в предыдущем месяце у него все еще было три тысячи обученных солдат-арквали, включая несколько сотен турахов, каждый из которых стоил пятерых. Идиоты даже не замедлили шаг, чтобы захватить стену, а углубились в северный квартал — без сомнения, в поисках мясных пирогов и бренди. Они оказались в ловушке. Они будут убиты. Почему император Магад приговорил его править страной болванов и самоубийц?

Но у болванов дела пошли лучше, чем ожидалось. Они искали не мясные пироги, а северный арсенал, который они захватили и разграбили; и ворота между третьим и четвертым кварталами города, которые они опустили и заклинили, задержав таким образом прибытие подкрепления. К ним также присоединилось несколько обычных ормали, чернорабочих с кожевенных заводов и доков. Губернатор признал, что это не совсем спонтанный рейд. Но, конечно же, это не восстание?

Но тут ему улыбнулась удача: двадцать кораблей, основная часть эскадры коммодора Дарабика, во всем великолепии входили в бухту — неожиданно, но более чем желанно при данных обстоятельствах. Их приветствовали девять других кораблей Арквала, все еще находившихся в порту, и убеждали высадить на берег столько людей, сколько можно выделить для помощи в обороне города.

Суда действительно высадили большое количество людей, но они не покинули порт. Они, скорее, захватили артиллерийские установки вдоль береговой линии и направили их на суда, не находящиеся под командованием Дарабика. В то же время корабли эскадры разрядили свои орудия.

Бой был кровопролитным, но недолгим. Из девяти судов семь стояли на якоре, не имея ни малейшего шанса на спасение. «Меч» и «Мститель», два гордых арквальских шлюпа, участвовавшие в маневрах в заливе, приготовились открыть огонь по вновь прибывшим и были завалены ядрами.

«Мститель» затонул сразу; «Меч» накренился, его корма быстро наполнялась водой. Из клубов дыма выплывали люди, спасая свои жизни вплавь, и повстанцы так же яростно их спасали, как за несколько мгновений до этого атаковали. Почти двести человек погибло в той ужасной перестрелке, когда арквали впервые за сорок лет открыли огонь по арквали. Но выжило вдвое больше, а остальные суда сдались без боя.

В городе поднимались мужчины, присоединяясь к кожевникам и грузчикам. Были некоторые колебания: шестью годами ранее турахи роились на улицах, как пчелы, волна за убийственной волной, и те, кто сопротивлялся, были казнены без суда и следствия. Но когда до города дошла весть о том, что повстанцы-арквали захватили бухту и все ее корабли, двери распахнулись сотнями, и вскоре почти все дееспособные ормали присоединился к войскам Маисы. И здесь у императрицы были сторонники; и здесь были те, кто был готов устраивать диверсии, заманивать арквали в засады, вести силы Маисы к тюрьмам, ломившихся от политических заключенных. К полудню губернатор понял, что наполовину восстановленный дворец Ормаэла падет, и отправил эмиссаров договориться о мирной капитуляции. К середине дня последние солдаты Арквала сложили оружие.

Стоял прохладный весенний день. На старой Рабской Террасе (где Пазел шесть лет назад начал свою жизнь в качестве смолбоя) побежденных солдат согнали в толпу. У них было отчаяние во взгляде, хотя только турахи были закованы в цепи. Некоторые слышали, что их передадут мзитрини, другие — что их проткнут копьями.

Все, что последовало за этим, хорошо это или плохо (позже размышлял адмирал Исик), зависело от противостояния на флагмане коммодора Дарабика, «Ночном Ястребе», за два вечера до рейда.

Последние шесть лет Дарабик потратил на то, чтобы собрать в свою эскадру самых надежных офицеров. Он терпеливо прощупывал их, узнавал об их жалобах и симпатиях и медленно тасовал колоду в свою пользу. С очень немногими из этих людей, своими братьями по духу, он даже говорил о Маисе и грядущем восстании.

Затем, две недели назад, он предпринял самый смелый шаг из всех, уволив офицеров, которые, как он знал, никогда не встанут на сторону Маисы, по сфабрикованным обвинениям в должностных преступлениях и взяточничестве. Обвинения никогда не выдержали бы рассмотрения лордом-адмиралом; более того, они могли бы подорвать его репутацию и, весьма вероятно, положить конец его карьере. Но пока все было идеально: офицеры были отозваны в Этерхорд, а их командование перешло к подчиненным, которых продвигал сам Дарабик.

Настоящее — это все, что сейчас имело значение.

В тот вечер, о котором идет речь, «Ночной Ястреб» немного отклонился от курса эскадры, приблизившись к опасностям Призрачного Побережья ближе, чем это было строго необходимо. Там коммодор заставил их задержаться на час, пока, наконец, из темноты не вынырнул маленький ялик и не подошел к ним вплотную. Они подняли крошечное суденышко на борт. Им управляла команда из трех головорезов, но на борту также были два пассажира: старый воин, чье лицо немедленно узнало большинство членов экипажа Дарабика; и еще более старая женщина, чей профиль вызвал в их воспоминаниях тревожную, сказочную ноту. Запрещенные портреты, увядающие воспоминания о книжках с картинками, слишком опасных, чтобы их не сжечь.

Воином, конечно же, был сам Исик. Он соскользнул с ялика на палубу, и десятки людей выкрикнули его имя — изумленные, испуганные, сбитые с толку. Затем он и Дарабик помогли подняться даме.

Воцарилась тишина, хотя никто к ней не призывал. Старейшие моряки сотворили знак Древа. Женщина высвободила руки из рук двух мужчин и внимательно оглядела экипаж, прежде чем заговорить.

— Ваши глаза вас не обманывают, — сказала она. — Ваша императрица вернулась, и она будет за вас сражаться. Не ради вашей славы — это чаша, наполненная отравой, — но ради вашего благополучия и благополучия ваших детей. И за справедливость, которая одна может принести их вам. Вы еще не понимаете меня: не имеет значения, вы поймете. А сейчас вы должны подумать только об одном и попытаться его одолеть.

Узурпатор в Этерхорде не любит вас, люди Арквала. Магад Пятый так и не научился любви, хотя и требует ее повсюду. Однажды он попытался полюбить меня, тетю, которая вырастила его как родного. Но его отцом был Повеса, чудовище, которое пыталось утопить его мать, когда она еще носила Магада в своем чреве. Повеса, который из-за клеветы и мятежа отправил меня, свою сестру, в изгнание, убил моего мужа и моих сыновей. Повеса, ненависть к которому в конце концов заставила мать Магада пойти в кузницу в Этерхорде, раздобыть чашу с пузырящимся свинцом и выпить ее залпом.

Маиса подняла руки, словно демонстрируя это. Длинные пальцы без плоти, распухшие суставы, вены. Но ее взгляд был ястребиным, когда она изучала их, и ни один человек на борту не перевел дыхания.

— Выслушайте меня сейчас. Это ненависть отравила нашу жизнь. Магад — зло, да, но его зло началось как язва, и эта язва была порождена ненавистью. Мой брат научил своего сына ненавидеть. Когда они изгнали меня из Арквала, Магад был еще мальчиком, слишком напуганным и сбитым с толку, чтобы распознать ложь, когда он ее слышал. И годы спустя, когда он понял предательство своего отца, Магад все еще был слишком слаб и напуган, чтобы изменить себя. Но он вырос, набросился и убил своего отца, тем самым удвоив ненависть, которую испытывал к себе. Сейчас он восседает на моем троне в оцепенении от ненависти к самому себе и позволяет Тайному Кулаку решать судьбу Арквала. Решите свою судьбу, мои солдаты, и судьбу тех, кто носил бы ваше имя, если бы только вы были там, чтобы их вырастить. И в этом мире работают те, для кого даже Тайный Кулак — всего лишь инструмент, а Арквал — фишка, которую можно поставить в более крупной игре. Я говорю о чародеях. Эта война развязана ими, а не Арквалом. Они стремятся к победам более жестоким, чем самые гнусные мечты Сандора Отта. Для них каждый из вас — всего лишь щепотка пороха. Вы существуете только для того, чтобы быть сожженными. Они очень умны, эти заговорщики. Но ни у кого из них не хватило ума убить Маису из Арквала, и теперь их шанс упущен.

— Я старая женщина, — продолжала она. — Меня до смерти тошнит от гордости, высокого положения и обмана. Но я буду бороться за ваших детей, которые будут любить вас так, как и положено детям. Которые в мирное время будут сидеть у вас на коленях и обожать вас — родителей, кормильцев, строителей мира, в котором стоит жить.

Дом, семья, щедрость любви: во всем этом вам было отказано из-за ненависти. Нам не нужно снова сражаться с Мзитрином. Нам не нужно захватывать Бескоронные Государства. Эта война была разожжена самыми ничтожными умами Арквала из-за ненависти к врагу, который больше не имеет значения. Врагу, который выступает против нас только потому, что мы жестоко сыграли на его страхах.

Она замолчала, кашлянула, сглотнула. Возможно, у нее были проблемы с голосом. Но потом она заговорила снова, так же ясно, как и раньше.

— Конечно, я пыталась вас убедить. Теперь я закончила. — Затем она потянулась к руке Исика и высоко подняла ее, и все, кто смотрел, увидели, как свет лампы пляшет на большом кольце с кровавым камнем на пальце адмирала.

— Этого человека мне не нужно было убеждать, — сказала Маиса. — Он пришел ко мне с той же целью, с тем же огнем. Они тоже предали его, лучшего солдата самого лучшего военно-морского флота во всем мире. Они пытались убить его и его единственного ребенка — Договор-Невесту, Ташу Исик. Он снова поднял мое знамя. И я приняла его как своего принца.

Раздался невольный рев. Затем Исик заговорил в первый раз, прогремев:

— Тишина в рядах!

Маиса отпустила руку Исика. Она шагнула вперед, никем не охраняемая, и посмотрела на них без страха или надежды.

— Это было хорошо сделано: вы только что выполнили приказ адмирала вашего флота. Но взгляните еще раз: у него нет власти, если только вы сами не решите ее дать. Как и у меня: без вашей клятвы я ничто. Если вы поддержите меня, вы поддержите Арквал, который нас всех учили беречь, и однажды этот хрупкий мир поблагодарит вас. Но имейте в виду: возможно, это наша единственная награда по эту сторону небес. Я не могу обещать победу, но я могу обещать свою душу. Я Маиса, ваша императрица, и я никогда ни в чем вас не обману. Но вы должны решить, верить мне или нет — и вы должны решить это здесь и сейчас. Сделайте правильный выбор, люди Арквала. В своих руках вы держите весь мир.

С этими словами императрица опустила глаза. Команда стояла так неподвижно, что Исик слышал, как волны плещутся о скрытые туманом рифы.

Затем молодой парень, заикаясь, произнес: «М-Маиса!» — и плотину прорвало, все они подхватили ее имя и дело, и ни одна душа не сдержалась. В глазах мужчин Исик увидел блестящее возбуждение, голод, настороженность и надежду. Клянусь Древом, подумал он, они ждали ее все эти годы.

Толпа на Рабской Террасе становилась все более многочисленной и беспорядочной. Несколько молодых людей бросали камни в частокол, где солдаты Арквала ждали своей смерти. Никто толком не отвечал за порядок, но просочился слух, что с «Ночного Сокола» была отправлена лодка с руководством повстанцев на борту. Жители Ормаэла ждали, ворча.

Ничто, однако, не могло подготовить их к этому моменту. Ибо Исик, самый ненавистный человек в истории Ормаэла, объявил город не отвоеванным, а свободным.

Он говорил, стоя на ящике из-под рыбы. Достаточно прочном, но шатающимся под ногами.

— Шесть лет назад я сжег этот город, — прокричал он сквозь толпу. — Не прощайте меня. Я не хочу прощения, которое мне еще предстоит заслужить. Но за те дни, что мне остались, я исправлю все ошибки, какие смогу, и сражусь со злодеями, которые подтолкнули меня к этому преступлению. Я был дураком, что последовал за ними — дураком и трусом. Это был сын Ормаэла, который в конце концов доказал мне это, когда отказался склониться передо мной. Я наказал этого мальчика. Я ненавидел его за то, что он рассказал правду. Он все равно ее рассказал, и благодаря его мужеству началось мое собственное освобождение.

Никакой человек не может отдать вам вашу свободу, народ Ормаэла. Но во имя Арквала и моей императрицы, я кланяюсь этой свободе, сейчас и навсегда.

Одобрительные возгласы были адресованы не ему, но все равно они были оглушительными. Исик мрачно подождал, пока они утихнут, затем опять заговорил с ними.

— Магад Пятый никогда не поклонится вашей свободе, — сказал он. — Он попытается украсть ее обратно, как украл Аметриновый Трон у императрицы Маисы. Он пошлет огромные силы на запад, чтобы уничтожить это восстание. Некоторые бросят его и присоединятся к нам. Большинство этого не сделает. Сегодня мы подобны маленькой собачке, которая кусает тигра. Если тигр повернется и поймает нас, мы умрем. Мы должны быть быстрее. Мы должны уворачиваться и лаять — лаять громко и долго, чтобы услышал весь Алифрос. Мы должны призвать стаю из леса и оставаться в живых, пока она не придет.

Как долго мы должны бегать? Я не знаю. Но я знаю одно: мы не можем защитить вас, пока нет. Если мы останемся, то только приведем вас к неминуемой гибели. Лучшее одолжение, которое мы можем сейчас для вас сделать, — это уйти, отвести огонь Арквала от Ормаэла и вывести тигра из-за кустов. Я не прошу вашей помощи. Это не мое право...

Он замолчал, смутившись, и с трудом слез с ящика. На этот раз радостных возгласов не последовало. Исик чопорно зашагал прочь под их пристальными взглядами, чувствуя себя не столько освободителем, сколько обманщиком. Маленькая собачка бежала. Ормаэл лучше других знал, чего ожидать от тигра.

Сутиния ждала его в глубине толпы. На ней был капюшон и вуаль, чтобы никто не узнал жену второго по ненависти человека в Ормаэле, капитана Грегори. Она глубоко поклонилась, но ее темные глаза не отрывались от него.

— Отличная работа, принц Эберзам.

— Я слышу твою иронию, ведьма, — пробормотал он.

— Надеюсь.

Она смеялась над ним, спрятавшись за этим лоскутком шелка. О, но он ее хотел. День ото дня его желание росло, и абсолютная недостижимость никак не могла остудить огонь. Это стало настолько невыносимым, что он чуть было не попросил Маису отослать ее обратно к Грегори или ко двору короля Оширама в Симдже. Но как он мог, когда Сутиния стала его самым доверенным другом?

Как он мог, если уж на то пошло, когда ее маг-мастерство принесло ему видения Таши? Правда, они приходили только через сны Неды Паткендл, были туманными и суматошными и вообще редко касались Таши. Но Сутиния входила в эти сны, Неда чувствовала ее присутствие и даже, время от времени, отвечала на вопросы. Однажды Сутиния разыскала его на рассвете, все еще в полусне, и вложила ему в руки бомбу:

— Твоя дочь убила его, убила Аруниса. Она обезглавила его мечом Герцила.

Конечно, у него не было другого выбора, кроме как жениться на императрице. Тактически это был мастерский ход: теперь восстановление Маисы, вместо того чтобы расколоть армию, можно было рассматривать как шанс возвысить ее как никогда прежде, дав ей опору в самой королевской семье. И, в отличие от вдовы, супружеская пара могла сделать любого желающего арквали своим ребенком в глазах закона. Они могли бы выбрать любого и сделать наследником.

Что, если дочь вернется к нему? Это может случиться, во имя всех Богов. И тогда Таша может однажды наследовать трон Маисы.

Да, ему пришлось жениться. И Сутинии Паткендл пришлось продолжать оставаться магом, влюбленной только в тайны своего призвания. Однако ей не нужно было продолжать наблюдать за ним таким сводящим с ума образом или украдкой улыбаться, когда они с Маисой уходили ночью в одни и те же покои.

Как и сам брак, эти уходы были напоказ. Ее крошечная армия, ее эмбриональный двор: очевидно, они довольно много думали о том, что старой женщине нужен партнер.

— Они должны думать, что мы супруги, — сказала ему Маиса в тот первый вечер на Болотах. — Они ни на мгновение не должны вообразить, что мы можем не делить постель. Будь готов играть роль, Исик. Проявление любви вдохновляет мужчин, как ничто другое.

Но они не были любовниками и никогда не снимали в присутствии друг друга ничего, кроме куртки или шали, а в своих покоях у них всегда были отдельные спальни.

— Полгода ни с кем не спи, — сказала императрица, — а потом ограничься служанками, пока война не будет выиграна. И проследи, чтобы они уходили до рассвета, всегда. Это семейная традиция.

У него болело колено. Сутиния помогла ему спуститься по лестнице на причал.

Теперь, в порыве безрассудства, Исик поделился этими словами с Сутинией. Она уставилась на него, разинув рот, затем остановилась и прислонилась к стене, сотрясаясь от беззвучного смеха. «Что тут такого треклято забавного?» требовательно спросил он. Но Сутиния только покачала головой и вытерла слезы, прежде чем они намочили ее вуаль.

В тот день днем она ускользнула в город, одна. Маиса пришла в ярость, и Исик тоже был напуган: маскировка Сутинии вряд ли была надежной. Но она вернулась еще до наступления темноты и склонила голову, в то время как Маиса кричала, что никто из ее компании не должен убегать, как своенравный ребенок. Когда Исик догнал ее на палубе «Ночного Сокола», она просто сказала ему, что была в своем старом доме над городом и что на сливовых деревьях под снегом распускаются почки.

Он услышал страдание в ее голосе. Что она там нашла? спросил он себя. Руины, сгоревший остов дома, который она называла Орч'дьюри? В конце концов, именно здесь прошли ее самые счастливые годы изгнания. Годы, когда изгнанница стала частью, когда свинец на некоторое время превратился в золото для этой одинокой женщины из-за Правящего Моря.

Сутиния оглядела его с ног до головы. «Ты устал», сказала она. Он потер лицо, недоумевая, зачем ей понадобилось констатировать очевидное.

— Сегодня я бросила вызов вашей императрице, — сказала она. — Если ты тоже хочешь бросить ей вызов, я могу встретиться с тобой внизу. Это было бы действием только тела, а не актом любви. Ты знаешь мои пределы.

— Но ты не знаешь моих, — отрезал он. — Об этом не может быть и речи.

Представить, как он прикасается к ней, когда она этого не хочет. Своего рода благотворительность. Не в этой жизни, ведьма. Но, к своему удивлению, он увидел, что ее глаза увлажнились. Она кивнула, опустив голову, принимая его упрек.

— Я не хотела тебя обидеть, Эберзам, — сказала она.

Что значит подружиться с женщиной? Мог ли он когда-нибудь надеяться это понять?

Внезапно она подняла на него глаза, в ее взгляде был вызов:

— Это что, безумие? Неужели Арквал собирается уничтожить нас и всех, кто сражается на нашей стороне? Не говори мне, что ты сказал толпе. Скажи мне чистую правду.

Теперь он был тем, кто должен был отвести взгляд.

— Мы уязвимы, — сказал он. — По моим подсчетам, у нас двадцать восемь кораблей, включая спрятанные Маисой полдюжины. У Арквала пятьсот.

— И они будут на нас охотиться.

— Питфайр, они будут жить только этим. Они подтянут корабли из Рекере, они отправят силы, которые поплыли бы на Мзитрин. И они никогда не остановятся, пока хоть одна лодка поднимает флаг Маисы.

— Но у нее есть план? И союзники? Все эти высокопоставленные лица, которых она тайно переправляла в Болота на протяжении многих лет? Кто-нибудь из них поможет нам, так? — Когда Исик ничего не сказал, Сутиния наклонилась ближе, и на ее лице внезапно появилась тревога. — Разве она тебе еще не доверилась? Питфайр, ты ее вонючий муженек!

— Говори тише, — прорычал он. Конечно же, она доверилась мне, ведьма. Но если она тебе не сказала, то что, клянусь задницей демона, заставляет тебя думать, что я осмелюсь сказать тебе?

— Было бы безопаснее разделиться, — сказал он, просто чтобы заполнить тишину. — Заставить их изо всех сил пытаться угадать, где находятся наши командиры. Не говоря уже о самой Маисе. Но если мы разделимся, может оказаться невозможным вновь сгруппироваться.

— И если мы не разделимся?

class="book">— Они могут загнать нас в угол — когда-нибудь, где-нибудь — и сокрушить одним массированным ударом. Все так, как я говорил: кусай и беги, кусай и беги, всегда.

— Всегда?

— Ты что, оглохла, женщина? Это были мои слова.

Она повернулась, оставив его одного на баке. Он рассердился на нее, ни за что. За то, что заставила его посмотреть правде в глаза.

Исика трясло. На другом берегу залива Ормаэл сиял в красном свете заката. Некоторые бросят город и присоединятся к нам. Большинство этого не сделает. Свобода вернулась в город под сенью второй смерти. Он отвернулся. Палуба была погружена в тень; Сутиния исчезла. Темнота подкралась к нему сзади, как разбойник. Тьма надвигалась на них всех.

Но несколько часов спустя императрица Маиса попросила разрешения (разрешения!) ступить на суверенную территорию Ормаэла, и, когда оно было получено, она взяла с собой Исика и Сутинию и сошла на берег. Она оставила свою охрану в доках, несмотря на бурные возражения сержанта Бахари, и вышла в толпу без охраны, взяв с собой только мужа-адмирала и ведьму. Толпа поглотила их. Она вздымалась и ворчала, воняя кровью, алкоголем и потом. Раздалось какое-то шипение, но никаких одобрительных возгласов. Маиса пробиралась вперед, как солдат через болото.

Она выпила чашку сливового вина в прибрежной таверне, напиток Ормаэла, и немного намазала лоб и лодыжку над атласной туфелькой, потому что (кто ей сказал? Сутиния?) это была любимая языческая молитва этого региона: Пусть эта сладость помажет меня с головы до ног; пусть я состарюсь не как уксус, а как вино.

Слух о жесте Маисы разнесся по таверне в растущей толпе. Затем она спросила, какой район является самым неблагополучным в городе. Когда они ответили, что это, несомненно, Кожевенный Ряд, Маиса отправилась туда пешком. Смеясь и изумляясь, толпа двинулась вместе с ней. Квартал за кварталом Исик наблюдал, как он растет, со скоростью, на которую способны слова и ноги, пока не стало казаться, что в Ормаэле едва ли найдется кто-нибудь, кто не стремился бы к Ряду.

Убожество здесь было ужасающим. Разрушенные кварталы, дома, построенные из обломков. Дети, наблюдающие из разбитых окон, более худые, чем пережившие кораблекрушение. Пристыженная тем, что видела императрица, толпа отбрасывала мусор с ее пути, сметала метлами лужи грязи, которые, тем не менее, возвращались обратно и пропитывали ее обувь. Исик посмотрел на Сутинию, которая шла на шаг позади Маисы. В ее глазах был страх.

Когда они добрались до самого бедного, обшарпанного угла улицы, Маиса попросила соорудить ей возвышение. Откуда-то был извлечен ящик, и она позволила помочь себе взобраться на него. Когда она убедилась, что удерживает равновесие, то печально огляделась вокруг и покачала головой.

— Завтра исполнится шесть лет, — внезапно сказала она голосом, который потряс их своей силой. — Шесть лет, как вы живете под сапогом узурпатора. Вы знаете, что случилось с Ормаэлом за это время. Рабство для одних из вас, голод для других. Скудное, голое, скребущее выживание для счастливчиков. Ваше вино украдено, ваши рыбные промыслы разграблены, ваши магазины закрыты из-за недостатка товаров. Всего за шесть лет. А теперь вот неприятная мысль: на что ваш город будет похож через шестьдесят?

Затем она оглядела толпу и заявила, что если кто-то думает, что Ормаэл выиграет от ее смерти больше, чем от войны, которую она объявила Узурпатору, этот человек должен ее убить.

— Здесь. Сегодня ночью. Шанс сделать то, что правильно для вашей родины, — закричала она, насмехаясь над ними. — Возможно, это лучший шанс, который у вас будет.

Толпа нервно заерзала. Исик посмотрел на гавань. Эта женщина была сумасшедшей, раз их провоцировала; она не знала глубины их боли. Он испытал холодный укол дурного предчувствия: не страха, а осознания того, что этот момент, как и тот, на палубе «Ночного Сокола», был переломным. Они вполне могли убить ее и оставить на всем Алифросе след из крови и пепла. Но если они этого не сделают: какие новые земли, какие странные перспективы открылись бы перед ними, унося в будущее из этого места отчаяния?

Молчание сгустилась. Город Ормаэл застыл как вкопанный, единый разум созерцал старую седую женщину на ящике. Наконец, Маиса медленно подняла руку, словно желая ухватиться за кусочек ночи. Ее голос прозвучал в темноте, как зов сирены.

— Ормаэл не хочет убивать меня, потому что Ормаэл назван по праву. Народ Утробы Утра нельзя вечно держать в страхе в темноте. Я получу свой трон. Я увижу мир, где воры и убийцы будут наказаны — и вы, и эта ночь никогда, даже через тысячу лет, не будут забыты.

К следующему утру ее силы в горах удвоились, и добровольцев, готовых присоединиться к флоту повстанцев, было больше, чем кораблей, которые могли их вместить.


Глава 21. СПУСК С ГОР


12 халара 942


Почва горы Уракан промерзла и была твердой, как дуб; путешественники не могли похоронить своих умерших. Они отнесли тела на ровное место к югу от Водного Моста и там соорудили каменные пирамиды над Кайером Виспеком, Таулинином и тремя другими павшими селками.

Прежде чем закрыть лицо своего мастера, Неда окунула палец в кровь, которая все еще сочилась у него со лба, затем провела по пальцу языком. Пазел стоял рядом с ней, не в состоянии облегчить ее боль. Если бы Виспек умер дома, там была бы чашка молока, в которую можно было бы добавить эту каплю крови, и любой присутствующий мзитрини ее бы попробовал.

Рука на его плече: Герцил. Воин поманил его рукой, затем присел на корточки рядом с Недой, которая удивленно подняла на него глаза. Герцил прижал большой палец к кровоточащему пятну на лбу Виспека, затем дочиста облизал палец. И выжидающе взглянул на Пазела.

Пазел заставил себя это сделать. Ему было противно, но потом до него дошло, что он отдает дань уважения человеку, который вернул ему сестру, и благодарность вновь нахлынула на него. Из-за этого арквали называют их дикарями, подумал он. Из-за этого арквали говорят, что дикари должны быть убиты. Пазел поднял глаза и обнаружил, что к ним присоединились Таша и Нипс. Без колебаний они попробовали кровь Виспека, и Неда спокойно сказала, что умерла бы за любого из них, а затем они поднялись и закончили возводить траурную пирамиду.

На склоне утеса Болуту преклонил колени и вознес молитву лорду Рину о безопасности его друга, Большого Скипа Сандерлинга, а селки спели в честь друга, убитого мауксларом. Пазел в последний раз посмотрел вниз, в ущелье. Рамачни, что случилось с тобой? Прошло несколько часов с тех пор, как он принял облик совы и отправился в погоню за мауксларом. Убил ли он демона или был убит сам? Помешал ли он существу поднять тревогу?

Таша и Герцил смотрели на тело огрессы, все еще лежащее в текущей воде акведука.

— Она была несчастным созданием, — сказала Таша. — Это было видно по ее глазам.

— Из Трандаала никогда не исходило ничего, кроме боли, — сказал один из селков. — Но огры приложили руку к их собственным страданиям. Я слышал, что их вожди находили страх и убийство настолько полезными для завоевания, что не могли думать ни о чем другом и, в конце концов, впали в странное поклонение боли, даже причиняя ее самим себе. Со временем эта практика притупила их чувства и разум, пока у них не осталось ничего, кроме желания причинить боль и нескольких смутных воспоминаний о прежних временах.

— Давайте попробуем передвинуть тело, — сказал принц Олик. — Это слишком мерзкая штука, чтобы оставлять ее гнить в акведуке.

Работая сообща, шестеро людей, трое длому и четверо селков едва сумели втащить огромный труп на край моста, где он мгновение балансировал, прежде чем свалиться в ущелье. Когда огресса падала, жестокая железная корона соскользнула с ее головы и зацепилась за зазубренный шпиль тридцатью футами ниже, где и повисла как зловещий венок.

— Это послание для волшебницы, когда она в следующий раз пришлет сюда своих созданий, — сказала Лунджа.

— Да, — сказал Герцил, — но мы должны быть далеко, прежде чем она это сделает. Если Рамачни одержал верх над мауксларом, мы, возможно, еще не замечены, но другие враги будут ждать отчета этих мертвецов, и рано или поздно их молчание будет замечено.

Он повернулся к четырем селкам:

— Кто из вас теперь будет вести нас? Ибо в моих глазах горы все еще остаются лабиринтом, а море все еще далеко.

Один из селков, более темноволосый, чем его товарищи, покачал головой:

— Оно не так уж далеко. Но Таулинин лучше всех знал дороги, и Томид, которого убила огресса, знал почти так же. Лично я бывал в Плачущей Лощине, но это было столетия назад, в дни моей юности. Тем не менее мы можем отправляться в путь: есть только одна тропа, которая ведет из Парсуа.

Они поднялись и собрали свое снаряжение; Пазел и Болуту вооружились мечами павших. Затем они повернулись спиной к Водному Мосту и двинулись на запад по узкой тропинке среди деревьев.

Солнце яростно сверкало на белой громаде Уракана, возвышавшейся над ними подобно огромному тупому рогу. Холод отступал; капли талой воды блестели на сосновых иголках.

— Мне неприятно об этом говорить, — сказал Нипс, — но мы потеряли нашу палатку. Ее нес Большой Скип.

Темноволосый селк повернулся и с беспокойством посмотрел на Нипса.

— В таком случае нам следует направиться к Пещерам Уракана, — сказал он. — В их глубинах спрятаны припасы, и нам нужно всего лишь свернуть в сторону на несколько миль, чтобы добраться до них.

— Теперь меня беспокоит любой обход, — сказал Болуту. — Герцил прав: мы не смеем задерживаться в этом месте. Неужели на пути вниз нет никакого укрытия?

— Я никогда не слышал ни об одном, — сказал селк, — но я могу сказать вам вот что: если вы надеетесь сбежать из высокогорья сегодня, вы должны двигаться быстрее, чем когда-либо с тех пор, как мы покинули Тайную Долину. Уракан — последний из Девяти, но даже меньшие вершины за его пределами суровы. У нас нет ни палатки, ни огненных жуков — и надвигается плохая погода, разве вы этого не чувствуете?

Герцил покачал головой:

— Дома, в Тсордонах, я, возможно, и смог бы прочесть подсказки ветра, но не здесь. Веди нас; остальные постараются сравняться с тобой в скорости. Но помни, что мы также должны стремиться к скрытности. Враг, который увидит нас, — это враг, которого нужно убить.

Они двинулись быстрым шагом сквозь изогнутые сосны по узкой тропе, ведущей на запад, где Валгриф преследовал атимара. Снег здесь был глубже, но он явно таял и снова замерзал много раз, так что теперь покрывал землю гладкой коркой, которая трещала под ногами, как яичная скорлупа. Их убитые враги проложили тропинку, но их следы были твердыми и обледенелыми. В течение нескольких часов они пробирались на запад, огибая Уракан, и за все это время спустились не более чем на сотню ярдов. Пазел был разочарован: день проходил, а они все еще находились почти так же высоко в горах, как и при пробуждении в то утро. Но всякий раз, когда между деревьями появлялся просвет, он видел причину этого обходного пути: огромное ущелье все еще было под ними, и, пока оно не расширилось, они и мечтать не могли о спуске.

Ситуация изменилась ближе к вечеру, когда с выступа скалы они увидели ущелье, изгибающееся к югу.

— Это и хорошие новости, и плохие, — сказал темноволосый селк. — Тропа скоро начнет спускаться в долину, но мы были недостаточно быстры. Сегодня ночью мы должны вырыть укрытие в снегу, если только случайно не наткнемся на какие-нибудь развалины или пещеру.

Они шли еще час, и заходящее солнце било им в глаза. Затем, на небольшом расстоянии впереди, они увидели, что сосновый лес кончается и впереди лежит высокий холм снега.

— Забавный сугроб, — сказал Нипс.

— Сказал сын тропиков, — сказал Герцил. — Это не сугроб, Ундрабаст. Это остатки лавины.

Они приблизились, и Пазел ахнул от открывшегося зрелища. Поперек тропы, простираясь вверх и вниз по горе, насколько хватало глаз, лежала огромная снежная стена. Она поглотила деревья и была на несколько ярдов выше их самых высоких верхушек. Взглянув вверх, на пик, он увидел обширную впадину, из которой обвалился снег.

— Наши враги перелезли прямо там, поверху, — сказал капрал Мандрик, указывая на цепочку следов на склоне. — Мы поступим так же, верно?

— Наверху нет деревьев, за которыми можно спрятаться, — сказала Энсил.

— Другого пути нет, — сказал Герцил. — Мы должны перелезть быстро и надеяться на лучшее. Держите капюшоны поднятыми, а клинки подальше от солнца.

Они надели свои белые капюшоны и взобрались на неровный сугроб. С вершины они увидели, что лавина была по меньшей мере в милю шириной и рухнула прямо с горы на много миль. Это было похоже на линию, которую оставляет палец, когда им проводят по пыльной классной доске. Ничто не устояло на пути лавины.

— Посмотрите туда, в соседнюю долину, — сказал один из селков, указывая. — Видите две сходящиеся дороги и четыре стоячих камня? Это Перекресток Исима, нам надо туда.

Пазел едва мог разглядеть четыре камня, которые были сгруппированы в квадрат. Затем селк зашипел и потянул всех вниз.

— Солдаты! — сказал он. — Солдаты-длому! Они скрыты камнями.

— Я их не вижу, — сказала Лунджа. — Я едва вижу сами камни.

— Глаза селков острее наших, — сказал Болуту, — и сегодня это хорошо, если означает, что они тоже не могут нас заметить.

— Если только кто-нибудь из них не достанет подзорную трубу, — сказал Герцил. — Двигаемся дальше.

— Минуточку, — сказала Таша. Она указала вниз по склону лавины. — Это наша тропа, верно?

Пазел прикрыл глаза рукой. Далеко внизу по склону вторая цепочка следов пересекала снежную ленту. Темноволосый селк тоже прикрыл глаза рукой.

— Да, — наконец сказал он, — это второй поворот, а под ним есть третий, гораздо дальше, который, возможно, вы не видите. В конце должен быть и четвертый.

— Можно срезать? — с сомнением спросила Лунджа.

— Похоже на то, — сказал селк, изучая склон. — Там есть несколько небольших снежных полок, самое большее восемь-десять футов высотой. Вероятно, именно поэтому наши враги не взбирались на них. Но эти полки не помешают нашему спуску. Идя напрямик мы можем сэкономить день ходьбы.

— И быть замеченными и убитыми, — сказал Пазел. — Отличная идея, Таша, но нам лучше спрятаться под деревьями.

— Иногда ты становишься вязким, как холодная овсянка, приятель, — сказал Нипс. Он указал вниз по склону, по которому они только что поднялись. — Мы можем спуститься на край лавины и остаться скрытыми от кого бы то ни было в той долине. А после захода солнца мы сможем подняться сюда и продолжить путь.

— Что, в темноте? — воскликнул Мандрик.

— В темноте, — сказал Олик, кивая. — Да, черт возьми, это прекрасная идея. Этот снег утрамбован: он обеспечит лучшую опору, чем тропа.

— А эта плохая погода, о которой ты говорил, надвигается? — требовательно спросил турах.

— Тем больше причин спускаться быстро, — сказал Герцил. — И, кстати, идя по лавине мы можем быть уверены, что не заблудимся. Но ты прав, что остерегаешься, Мандрик. Сегодня вечером мы должны связаться, как и раньше.

Так и решили. Они отступали к краю лавины, пока та не скрыла их от долины, и оттуда начали спускаться. Наклон снежного покрова затруднял ходьбу, но их воодушевляла мысль о том, что так они быстрее покинут горы, и даже приближение темноты не омрачило их настроения. Лучше идти всю ночь напролет, чем пытаться лечь спать на таком холоде, подумал Пазел. Но ветер усиливался, и селки с тревогой поглядывали через плечо на Уракан.

С наступлением темноты они снова взобрались на снежный гребень. Связавшись, они начали ощупью спускаться вниз, остроглазые икшели на плечах селков указывали дорогу. Пока оставалось немного света, они неуклонно продвигались вперед, никогда не отходя далеко от края лавины, и вскоре пересекли первый поворот. Луны были скрыты вершинами гор, но звездный свет помогал Пазелу найти опору, и время от времени какой-нибудь селк оглядывался на него сияющими голубыми глазами. Они спрыгнули с нескольких десятифутовых полок без происшествий, хотя падение в темноту напугало Пазела больше, чем он хотел признать. Хватит! подумал он, жестко приземлившись в третий раз. В следующий раз кто-нибудь может чиркнуть треклятой спичкой внизу, чтобы мы знали, как далеко падать.

Они добрались до второго поворота и двинулись дальше. Но вскоре после этого поднялся ветер, холодный и жестокий, и начал падать снег. Пазел был потрясен скоростью приближения бури. Прежде чем кто-либо из них успел заговорить, они уже шатались и прикрывали глаза от летящего снега.

— Вниз, вниз, к деревьям! — взревел Герцил. — Крепко держите икшелей! Валгриф, держи пса рядом с собой!

Они удрали с открытой ветру поверхности лавины и начали зарываться в ее откос, используя кирки, ножны, голые руки. Это было гораздо труднее, чем рыть ход в свежей пороше на Исараке: это был старый, плотный снег, и под ним лежало много сломанных сосен, а света вообще не было. Тем временем разразилась настоящая снежная буря, снег хлестал горизонтально, хрупкие сосны ломались вокруг них, а ветер выл как толпа измученных душ.

Наконец они все оказались вне досягаемости урагана. Они вырыли тесную нору, насыпав из выкопанного снега стену и подперев отверстие ветками, чтобы хотя бы частично защитить от ветра. Но они были слепы и промокли насквозь. Селкское вино пошло по кругу, но когда подошла очередь Пазела, он обнаружил, что его неудержимо трясет, и на подбородок пролилось больше, чем ему удалось проглотить. «Вытритесь! — сказал Герцил. — Используйте селкские платки. Используй все, что вам нравится, но сделайте это сейчас». Платок Пазела был у него на шее. Внешний слой был влажным, но внутри складок, как ни удивительно, было сухо. Он неистово растер им свои конечности, и к ним вернулось немного чувствительности.

— Я расстелил на снегу полотно, — сказал Герцил. — Сядьте на него и прижмитесь друг к другу, чем ближе, тем лучше.

— Ночные Боги! — крикнул капрал Мандрик. — Мистер Болуту, ваш рюкзак горячий! Треклятый Нилстоун выделяет тепло!

— Не грейтесь у Камня! — сказал селк. — Его тепло иллюзорно; старые истории рассказывают именно о такой ловушке. Он не может вас согреть; он может только ошпарить и убить. Если бы Арпатвин был здесь, он бы объяснил.

— Ну, его здеся нет, — проворчал турах, ерзая, — и мне не нужон маг, чтобы отличить горячее от холодного. Дайте сюда свой рюкзак, Болуту; позвольте мне передвинуть его в центр. Посмотрим, кто не согреет руки.

— Держитесь подальше от Камня!

Это была Таша — и, одновременно, не она. В ее голосе прозвучало больше свирепости, чем когда-либо Валгриф вкладывал в рычание. Мандрик застыл, и ни он, ни кто-либо другой больше не потянулся в направлении Болуту.

Пазелу и раньше бывало холодно, но теперь он понял, что это были всего лишь шутки. Его охватила смертная боль, как и их всех, стонущих, слепых. Даже селки тихо дрожали. Герцил заставил их отчитаться, одного за другим: пальцы на ногах сухие? Головы плотно закрыты? Все ли они ощущают свои конечности?

— У меня их больше, — сказала Майетт.

— Тогда спите — если хотите утром проснуться, — рявкнул Герцил. — Где вы, ползуны? Идите сюда.

Пазел услышал, как женщины мрачно рассмеялись на языке икшелей.

— Он только пытается спровоцировать нас, чтобы мы были настороже и живы, — сказала Энсил.

— Конечно, — согласилась Майетт. — Знаешь, сестра, я почти могла бы полюбить этого мужчину.

— Мне не нравятся его подмышки, — ответила Энсил.

Затем Герцил раздал сухофрукты, маковые лепешки, лесные орехи и черствый черный хлеб.

— Ешьте! — сказал он. — Пища — это уголь, ваш желудок — печь; вы увидите, как быстро уголь сгорает в печи.

— Сколько осталось до рассвета? — спросила Таша.

— Достаточно много. Жуй свою еду.

— Питфайр, теперь он думает, что он капитан Роуз, — пробормотал Нипс.

Смеяться было больно. Было больно дышать, двигаться, воздерживаться от движения. Кто-то (какая разница, кто) заключил Пазела в медвежьи объятия; сам Пазел крепко прижался к Таше и обнаружил, что она, в свою очередь, обвилась вокруг Валгрифа, который свернулся калачиком. Пазел слышал, как Нипс и Лунджа перешептывались — оскорбления, угрюмые извинения, затем более мягкие слова, которые он старался не слышать. Время замедлилось, как будто они были пойманы в ловушку какой-то дьявольской церемонии, проводимой ради жестокости и ничего более. Они держались друг за друга. Мало-помалу вой бури стих.


Когда селки объявили, что наступил рассвет, Пазел им не поверил: все еще было темно, стояла кромешная тьма. Но затем гнездо конечностей и тел распалось (сведенные судорогой мышцы, новые крики боли), и, внезапно, с одной стороны хлынул свет. Буря насыпала еще восемь футов снега на склон лавины. Ослепленные, они выползли наружу, на яркое солнце и свежий, неподвижный воздух.

Ураган оставил свои отметины. У людей — холодные волдыри на руках и ногах, некоторые из них кровоточили. У длому дела обстояли хуже: их кожа местами потрескалась, а кровь в ранах застыла в виде крошечных кристалликов, которые выпадали при движении, как розовая соль.

— Пещеры защитили бы нас, — сказал Герцил. — Я был неправ, настаивая на таком образе действий.

— Нет, воин, — сказал принц Олик. — Если бы мы задержались на вершине горы, нам все равно пришлось бы преодолевать весь спуск, причем по гораздо большему слою снега, глубиной по пояс. Весь этот день нам пришлось бы рыть проход через него только для того, чтобы добраться до места, где сейчас стоим.

Герцил кивнул, но, похоже, не был склонен видеть в этом светлую сторону:

— Мы выиграли немного времени. Мы должны выиграть еще больше. Давайте прогуляемся часок перед завтраком; движение пойдет нам на пользу.

Они с трудом начали спускаться по склону лавины, пробираясь по свежевыпавшему снегу, как купальщики в прибое. Третий поворот тропы, конечно, был совершенно потерян из виду, но селки все равно нашли его — по чуть более широкому промежутку между деревьями. Они пошли по нему прочь от вершины, круто спускаясь вниз. Воздух потеплел, их конечности согрелись, и, постепенно, глубина снега уменьшилась.

Большую часть того дня они шли молча — вдоль берега замерзшего озера, через лес странных вечнозеленых растений, пахнущих имбирем, вдоль края древней стены, протянувшейся на многие мили через предгорья: еще одна защита, прорванная ограми Трандаала. Снова и снова Пазел ловил себя на том, что всматривается в небо. Он видел множество стервятников, ворон и дятлов, но ни совы, ни Рамачни.

Старая стена стала еще более разрушенной, и путешественники пробирались между поваленными камнями. В какой-то момент Пазел обнаружил, что он и Нипс идут немного в стороне от остальных. Он украдкой огляделся по сторонам. Затем он прошептал на соллочи, родном языке Нипса:

— Послушай, приятель, мне нужно тебе кое-что сказать. Тебе, и никому другому.

Нипс моргнул:

— Питфайр. Что?

— Помнишь ночь на Дворе Демонов, когда я разговаривал с Эритусмой? Я пересказал тебе большую часть того, что она сказала. Но как раз перед тем, как исчезнуть, она сказала мне кое-что странное: есть еще одна сила, скрытая на «Чатранде». Волшебница не хотела мне говорить. Мне пришлось ее поддразнить, достаточно грубо.

— Какого рода сила? — спросил Нипс. — Ты имеешь в виду другой способ вернуть ее обратно?

— Нет, хотя ей бы это понравилось больше, — сказал Пазел, — и, кроме того, она треклято хочет, чтобы Таша сама пробила эту стену внутри себя. Эритусма считает, что сейчас это единственно правильный путь. Эта другая сила — нечто опасное, нечто безумное. Ты помнишь то место на палубе, где я обычно вешал свой гамак?

— Пиллерс с медными гвоздями.

Пазел кивнул:

— Она велела мне привести Ташу на это самое место. И ничего больше. «Когда она будет стоять там, она поймет, что делать». Вот и все. Мгновение спустя она исчезла.

Нипс явно старался сохранить спокойствие.

— Ты хочешь сказать, — сказал он, — что не рассказал никому? Ни Рамачни, ни Герцилу?

— Только тебе, — сказал Пазел. — Может быть, нам стоит рассказать им. Но что, если они перескажут это Таше? Она — проблема, разве ты не видишь? Если Таша узнает, она побежит к гамакам в то мгновение, как мы ступим на «Чатранд». Даже если это ее убьет.

— Она упрямая. Как мул голубых кровей. Но, Питфайр, эти медные гвозди? Должно быть, она видела их раньше.

Пазел искоса взглянул на него:

— Не будь тупицей, приятель. В отсеке всегда полно голозадых смолбоев.

Они чуть не рассмеялись. Пазелу нужно было посмеяться. Но он не позволил этого себе, не сейчас. Смех слишком легко мог перерасти в слезы.

— Если со мной что-нибудь случится...

— С тобой ничего не случится, Пазел.

— ...отведи ее туда одну, пожалуйста, и заставь быть осторожной. Эритусма предельно ясно дала понять: что бы там ни скрывалось, это последнее средство.

Нипс пообещал, и они поплелись дальше, навстречу удлиняющемуся дню. Руины закончились; земля стала плоской, и лес поднялся вокруг них, высокий, древний и, казалось, умиротворенный. Внезапно Валгриф застыл на месте. Он опустил морду и принюхался, затем обнажил клыки.

— Собаки, — сказал он. — Атимары. Они пробегали здесь ночью или сегодня очень рано утром.

— Много? — спросила Неда.

— Много, — ответил волк. — Большая охотничья стая, собак двадцать или больше. Но сейчас они, должно быть, далеко или хорошо спрятались; иначе я смог бы уловить их запах по ветру, а не только здесь, где их бока терлись о деревья.

Пазел почувствовал себя так, словно кто-то только что огрел его тростью по спине. Двадцать этих мерзких тварей!

— И что теперь? — спросил он.

— Еда, — сказал Валгриф.

— Прошу прощения?

Волк пристально посмотрел на них:

— Съешьте еду на несколько часов марша. Затем вымойте свои лица и руки, прополощите рот снегом и закопайте то место, куда вы плюнули. А вы, длому, смените повязки на своих бинтах. Вы должны похоронить здесь старые вместе со всем, что было запятнано кровью или испачкано едой.

— Для чего все это? — спросил капрал Мандрик.

— Чтобы остаться в живых, — сказал волк. — Стая такого размера гораздо опаснее, чем та, с которой мы столкнулись на мосту. Они убьют нас, если найдут — и они точно нас найдут, если учуют наш запах. Они не обратят внимания на одинокого волка, но они узнают запах крови длому. И запах вашей еды не похож ни на что в этом лесу. Вы должны удалить все его следы — и вымыть волосы, если сможете выдержать холод.

— Выдержим, — твердо сказала Лунджа. — Мы видели, что атимары могут делать этими клыками.

Они поели, оттерлись снегом и закопали то, что велел им закопать Валгриф. Затем они отправились в путь, более настороженные, чем когда-либо. Воздух под гигантскими деревьями был неподвижен и тих. Валгриф держался далеко впереди, селки бесшумно следовали за ним, держась достаточно близко, чтобы видеть отряд.

Почти час они без происшествий пробирались по лесу и не слышали ни звука, кроме карканья ворон. Затем Валгриф вприпрыжку вернулся к ним.

— Что-то не так, — сказал он. — Я чувствую запах собак: они гораздо ближе, чем раньше, но запах слабый, как будто некоторые из них исчезли. Возможно, стая разделилась.

— Или затаилась? — предположил Пазел. — Засада?

— Двадцать атимаров не стали бы ждать в засаде, — сказал волк. — Они просто разорвали бы нас на куски. Мы должны двигаться на север, подальше от их запаха.

Он побежал вперед, скрывшись из виду, а отряд, как и прежде, последовал за ним. Герцил и лучники-селки держали луки наготове; остальные шли, положив руки на мечи. Снежный покров к этому времени стал совсем тонким, и они слышали хруст листьев и веток у себя под ногами.

Пазел вздрагивал при каждом звуке. Он взглянул на высокие сосны вокруг них. Самые нижние ветви были в двадцати футах над их головами.

Затем Валгриф зарычал. Пазел обернулся и увидел силуэт собаки, мелькнувший между темными стволами в направлении волка. За ним последовал второй. Герцил развернулся, натягивая при этом свой лук. Селки тоже прицеливались.

Не стреляйте!

Это был голос селка, кричавший издалека, из-за деревьев. Лучники остановились, и на мгновение Пазел испугался какого-то подвоха, потому что собаки только что приблизились к Валгрифу. Но это были не собаки, а пепельно-серые волки, и они приветствовали черное существо, радостном скуля.

— Каллан! Римкал! — рявкнул Валгриф. — Друзья, это мои сыновья!

Волки бегали кругами, тявкая и подпрыгивая. Проснувшиеся волки, как и существа в храме в Уларамите, и они приветствовали путешественников с большой учтивостью. Затем Пазел услышал, как четверо селков из их отряда закричали от радости.

— Киришган! — кричали они. — Дитя огня! Соплеменник!

Ибо это был он. Пазел тоже чуть не вскрикнул, но мрачная мысль заставила его придержать язык. Все, что Таулинин рассказывал ему о способе смерти селков, внезапно всплыло в его памяти. Киришган тем временем бросился вперед и обнял своих собратьев-селков, затем повернулся и с восторгом посмотрел на других путешественников.

— Приветствую тебя, Олик, принц и брат! Я испугался за тебя, когда услышал, что ты бросил вызов волшебнице. — Взгляд Киришгана переместился на Пазела. — Смитидор, — сказал он, — как я и надеялся, мы снова встретились.

— Значит, это ты? — спросил Пазел. — Ты... целый ты?

— Мы, селки, становимся целыми лишь однажды, — сказал Киришган, — и для меня это время еще впереди. Но да, Пазел, я из плоти и крови. А, вот и твоя семья! Сестра Неда, братья Нипс и Герцил, Таша Исик, которая покорила твое сердце.

Пазел покраснел. Он рассказывал о них Киришгану за чаем в храме Васпархавен. И, конечно же, селк помнил. Братья: конечно, это было совершенно верно, как и то, что он сказал о Таше. Настолько верно, что Пазел на самом деле не мог смотреть ей в лицо.

— Где ты был, Киришган? — спросил он.

— Среди селков Нолсиндар, которых я встретил в Западных Долинах Ансиндры. В течение восьми дней и ночей мы вели Воронов в веселую погоню, прочь от Уларамита и Девяти Пиков. Их были сотни, но мы сократили количество.

— А атимары? — спросил Валгриф.

— Убиты, отец, — ответил один из волков. — Они прочесывали эту долину от Уракана до Плачущей Лощины и не пропускали ни одно живое существо. Но с наступлением темноты они всегда собирались здесь, и прошлой ночью мы наткнулись на них во время бури. Римкал и я разделались с шестью, а селки убили остальных. Мы похоронили стаю недалеко отсюда, но, судя по запаху, какой-то стервятник нашел могилу и выкопал их.

— Где Нолсиндар? — спросила Таша.

— Отправилась в Бухты Илидрона, — сказал Киришган. — Когда мы увидели масштабы сил, собранных против вас, мы поняли, что кто-то должен был побежать вперед и подготовить «Обещание» к выходу в открытое море. Когда вы прибудете с Нилстоуном, терять время будет нельзя. Мы трое остались и искали вас в горах — мы догадывались, что вы перейдете Парсуа по Водному Мосту. Однако мы все еще были далеко к югу от Уракана, и вы переправились прежде, чем мы смогли прийти вам на помощь. На южных пиках все еще много хратмогов. И когда, наконец, мы добрались до последней горы перед Девятью, то увидели внизу ужасное зрелище: эгуар сражался с демоническим существом, вероятно, мауксларом. Еще больше меня обеспокоило то, что эгуар был нашим верным Ситротом, который поклялся никогда не оставлять Северные Ворота Долины без охраны.

Остальные сразу же рассказали ему о своей собственной битве с этим существом.

— Ситрот напал на меня, — сказал принц Олик. — Затем демон напал на всех нас, и Рамачни его прогнал. А теперь Ситрот и демон сражаются друг с другом. Как во всем этом разобраться?

— Ты видел нашего мага? — спросил Болуту. — Сову, норку, какие-нибудь признаки магии?

— Мы, конечно, многое пропустили, — сказал Киришган. — В битве опалялись деревья и таял снег, поднимались огромные облака пара. Мы могли видеть путь разрушения, ведущий назад по ущелью Парсуа. Маукслар набросился на него с зубами, когтями и огнем: он был быстрее эгуара. Много раз он нападал, как змея, и отскакивал за пределы досягаемости. Но огонь Ситрота горел жарче, чем у демона, и его укус был смертельным. Каждый удар, который он наносил, наносил ужасный урон. Наконец маукслар поднялся в воздух и улетел. Однако его крылья были обожжены. Он не мог ни улететь далеко, ни достичь вершин скал, и Ситрот преследовал его внизу. Я бы приветствовал эгуара, если бы наша собственная секретность не была столь важна.

Внезапно Валгриф и его сыновья застыли, их глаза и уши обратились на запад. Через мгновение Пазел услышал отдаленный рокочущий звук и эхо охотничьего рога.

— Это часть воинства Воронов, — сказал Киришган. Он взглянул на принца Олика. — Обычные солдаты Бали Адро, по большей части. Ты мог бы выехать и поприветствовать их, принц, но не думаю, что они тебе поклонятся.

— Не поклонятся, — кивнул Олик. — Макадра превратила императора в раба, но генералы все еще маршируют под его флагом, и ни один младший принц не может перевесить приказы Блистательного. Нас схватили бы — возможно, с выражением сожаления, — а затем предали бы пыткам и смерти.

— Что с Перекрестком? — спросил Валгриф. — С пиков мы видели расположившихся там врагов.

— За Стоячими Камнями всегда наблюдают, — сказал Киришган. — Мы должны держаться лесов и полей, если хотим, чтобы у нас был хоть какой-то шанс. Мы пересечем Митрат к северу от Перекрестка и Дорогу Исимы дальше на запад. Но мы должны идти быстро. Когда собаки не вернутся с наступлением темноты, всадники Макадры поймут, что случилось что-то серьезное, и соберутся здесь. Они все еще рассеяны, преследуя ложные цели. Но, собравшись вместе, они могли бы наблюдать за каждым дюймом обеих дорог и отрезать нас от моря.

— Мы бы путешествовали быстрее без нашего горного снаряжения, — сказала Лунджа.

— Тогда оставьте его здесь, — сказал селк. — Восхождений больше не будет, пока вы не подниметесь по трапу «Обещания».

Они свалили в кучу брезент, кирки и кошки и поспешно засыпали их снегом. Затем пустились бежать с запада на северо-запад. Здешние леса были прекрасны, с колоннами золотого солнца, пробивающимися сквозь влажные, отяжелевшие от мха деревья. Пазелу, однако, было слишком больно, чтобы наслаждаться ими: из его волдырей кровь сочилась в ботинки. Когда они перепрыгивали через ручьи, он представлял, как снимает ботинки. и погружает ноги в прозрачную воду. Но гораздо хуже боли было осознание того, что ему — возможно, непостижимо —суждено убить друга, присоединившего к ним.

Время шло. Снег становился все тоньше и, наконец, исчез. Тут и там лес уступал место участкам заболоченных лугов. Затем волки вернулись к отряду и объявили, что первая дорога, Север-Юг Митрат, лежит прямо впереди.

Они осторожно пошли дальше, пока перед ними не открылась дорога, широкая и пыльная, тянущаяся прямой лентой на север и на юг. Все было тихо. С того места, где Пазел присел на корточки, он мог видеть отпечатки копыт и следы колес повозки. Далеко на юге возвышались четыре стоячих камня Перекрестка. На севере дорога взбиралась на серые, неприступные холмы, усеянные руинами старых усадеб и крепостей.

— Сегодня здесь проехало много всадников, — сказал Герцил.

— Солдаты Макадры, — сказал Киришган. — Здесь больше никто не живет. Это были внешние поселения Исимы. А глубоко в этих холмах находится самый прекрасный источник на всем полуострове Эфарок, где первая королева селков, Миянтур, собирала лесную землянику в качестве подарка своему жениху. Я часто плавал там ребенком, спустя тысячи лет после Миянтур, но все еще за столетия до возвышения короля Уракана. Мы просили его построить дорогу в другом месте и оставить холмы нетронутыми, но он был королем, и у него не было времени на разговоры о землянике. Однако земля медленно восстанавливается. И ягоды все еще там.

— В отличие от короля, — сказал Герцил. — Что ж, нам повезло: дорога пуста, а Перекресток достаточно далеко, если только на это место не нацелена подзорная труба. Мы должны рискнуть. Быстрее.

Они вышли на высокую, утрамбованную дорогу. Пазел чувствовал себя очень беззащитным здесь, в ярком свете раскинувшегося неба. Последним шел Герцил, хмуро разглядывая отпечатки копыт по обе стороны от них и подметая сосновой веткой, как метлой, их собственные следы,

С облегчением он нырнул обратно, под деревья. Они побежали дальше, с запада на юго-запад, наперегонки с заходящим солнцем. Время от времени волки останавливались и склоняли головы набок, но Пазел не слышал ничего, кроме топота их ботинок. Прошел час, а затем лес внезапно кончился. Они были на втором перекрестке.

Они скорчились в траве. Эта дорога, Дорога Исимы, была шире и явно более посещаемой. На востоке Пазел снова увидел четыре Стоячих Камня. Они незамеченными обогнули перекресток.

— Снова чисто, — сказал Нипс.

— Только в это мгновение, — прошептала Неда на ормали. — Но мы будем на виду даже после того, как перейдем дорогу, если, конечно, не будем ползти. Скажи им, Пазел.

Она была совершенно права: деревья были вырублены по меньшей мере на две мили по дальней стороне дороги, а трава была всего в локоть высотой. Тем не менее, у них не было другого выбора, и поэтому на счет три они бросились через дорогу в траву. И снова Герцил замыкал шествие, заметая их следы. Но, дойдя до края дороги, он внезапно поднял голову, как испуганное животное, а затем бросился к ним, размахивая руками и шипя.

— Солдаты, скачут с востока во весь опор! Разбегайтесь, разбегайтесь и ложитесь! И будьте неподвижными, как смерть, если только не хотите встретиться со своей собственной!

Они повиновались ему и бросились прочь, в траву. Пазел оказался рядом с Киришганом, и больше ни с кем. Они бросились на землю и стали ждать. Мгновение спустя Пазел услышал топот лошадей на дороге. Это был немалый контингент: отряд, несомненно, насчитывал сотни человек. Затем мужской голос пролаял команду. Стук копыт замедлился, затем совсем прекратился.

Теперь раздалось несколько голосов, что-то нетерпеливо прошептавших.

— Тогда подъезжайте, посмотрите, — крикнул тот, кто остановил отряд. — Но поторопитесь — вы знаете, как она обращается с опоздавшими.

Пазел услышал свист. Один из всадников пришпорил свою лошадь, направив ее в траву.

С бесконечной осторожностью Киришган положил руку на эфес своего меча. Всадник подъехал еще ближе. Пазел увидел, как сквозь кончики травы блеснул шлем, и солнечный свет отразился на темном лице длому. Киришган встретился взглядом с Пазелом. Не делай этого, не двигайся! хотелось закричать Пазелу. Но он смог только слегка покачать головой.

В пяти ярдах от того места, где они лежали, всадник повернул лошадь и оглянулся в направлении дороги.

— Здесь ничего нет, — крикнул он. — Вы видели пылевого дьявола, капитан, если хотите знать мое предположение.

— Не говори мне о дьяволах! — крикнул второй голос, доносившийся от дороги. — Мы бы уже выбрались из этих пустошей, если бы маукслар не учуял в горах что-то странное. Ну, так убирайся оттуда! Нам еще предстоит найти проклятую собачью стаю.

Всадник пришпорил свою лошадь и выехал на дорогу. Киришган убрал руку с меча, и Пазел позволил себе вздохнуть. Не сегодня, слава Рину на небесах. По крику своего капитана отряд поскакал галопом на восток.

Путешественники собрались вместе.

— Четыреста всадников на лошадях и еще пятьдесят на сикунах, — сказал принц Олик. — Имперский батальон, не меньше.

— И с ними был маукслар, — сказала Таша. — Интересно, принял ли он уже форму Дасту? — Ее глаза сияли. — Вонючий идиот. Надеюсь, они его убили.

— Это одна из возможностей, — сказал Киришган. — Давайте не будем обсуждать другие. Но сейчас меня беспокоит судьба вашего мага.

Воцарилось тяжелое молчание, которое нарушил только Герцил:

— Мы должны стараться не пасть духом, о чем, без сомнения, умолял бы Рамачни. Ну, Киришган, что же нам делать? Ползти?

— Да, — сказал селк, — ползти. И это неплохо, потому что очень скоро мы попрощаемся с этой доброй землей. Уместно прикоснуться к ней руками, подышать воздухом, наиболее близким к ее коже. У нечестивых много слуг — даже селки время от времени поддавались порче, к нашему стыду. Но камень, снег, трава, лес — все они всегда готовы помочь нам своими скромными способами. Я буду тосковать по этой земле, когда мы уедем. Это тоска может закончиться только тогда, когда я найду дорогу обратно сюда, или меня найдет моя заблудшая душа.

Так что они ползли, колени болели, но боль в ногах постепенно утихла, и они медленно преодолели эти мили открытой травы. Час спустя множество всадников помчалось обратно на запад по дороге, трубя в рога, призывая стаю атимаров, которые лежали мертвыми у подножия Уракана.

Наконец снова появились деревья, путешественники встали и продолжили свой мучительный путь. Земля вздымалась и опускалась; острые камни вонзались в землю среди корней и листьев. Лес был непроходимым, густым. Они спускались в ущелья, продирались сквозь стены из дикого терновника, переходили вбродреки, обдавая бедра ледяными брызгами. Но в ту ночь Киришган привел их в укрытие пещеры, и костер, который они развели в ее устье, согрел их всех. Там селк рассказал им историю о лорде Ариме и Рамачни и их битве с Дротом, принцем-мауксларом. Это была душераздирающая история, и остальные слушали ее как зачарованные. Все, кроме волков: те беспокойно расхаживали взад и вперед по пещере и часто поднимали морды, оценивая что-то, приносимое ветром.

— Какой запах ты чувствуешь, Валгриф? — спросила Майетт, поднимаясь и дотрагиваясь до его бока.

Волк посмотрел на нее сверху вниз:

— Никакой, маленькая сестра, — наконец сказал он. — Враг далеко.

В ту ночь Пазел крепко спал, переплетя свои пальцы с пальцами Таши. Ему ничего не снилось, за исключением единственного призрачного мгновения, когда ему показалось, что собачий язык лизнул его подбородок. Но на рассвете Майетт сидела холодной и отчужденной, а три волка бесследно исчезли. И тогда Пазел понял. Валгриф почувствовал запах соли. Он не боялся ни одного живого существа, но волны и прибой наполняли его сердце ужасом. Волны, прибой и, возможно, прощание.

Они съели несколько маковых лепешек и выпили вино, спасаясь от утренней прохлады. Герцил и Киришган вымели пещеру, скрыв все следы их визита. Затем путешественники отправились в путь через последний участок этого густого леса. Через некоторое время они вышли на продуваемое ветрами плато и пересекли его бегом, разогнав стадо пятнистых оленей. С края плато они увидели внизу серебристый язык воды, извивающийся среди темных утесов, и проследили его взглядом на протяжении нескольких замысловатых миль. Там лежало море.


Глава 22. ПРАКТИЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК



Ни один человек не может опознать ни своего спасителя, ни похитителя своей души. Их лица закрыты; они кружатся в толпе на балу-маскараде. Вино льется рекой, танец следует за танцем, и мы никогда не узнаем их имен до Полуночи, когда все маски будут сняты.[12]

Из Тлеющие угли дома Иксфир Герцила Энсирикена ап Иксфир.


1 фуинара 942


Для Игнуса Чедфеллоу мистер Ускинс стал навязчивой идеей. Первый помощник не только достиг того, чего никогда не достигал ни один другой человек, — выздоровления от безумия, вызванного чумой, — но он фактически вернулся в состояние ясного мышления, превосходящее все, чем он наслаждался ранее. Он стал более умным, здравомыслящим человеком. И сегодня доктор Чедфеллоу был ничуть не ближе к разгадке того, что его вылечило, чем в тот день, когда началось его расследование.

Теперь сам капитан заболел чумой. Все признаки были налицо — лимонный пот, который так легко не заметить; дикие перепады эмоций, медленно нарастающая борьба за ясное мышление. Роузу стоило больших усилий признаться в последнем, но в конце концов он это сделал: прямо здесь, на глазах у Фиффенгурта, Марилы и Чедфеллоу (леди Оггоск все еще не пришла в себя после обморока).

— Нужно ли мне описывать, что последует, если о моем состоянии станет известно экипажу? — сказал Роуз. — Не сомневайтесь: это будет анархия и смерть. Больше нет никого, вокруг кого можно было бы сплотиться. Фиффенгурт, несомненно, самый способный моряк, — квартирмейстер выглядел ошеломленным комплиментом, — но он запятнан мятежом, и ему недостает огня и ярости капитана. Элкстем патологически спокоен и думает только о механических предметах. Кут слишком стар, Фегин и Биндхаммер слишком глупы.

Так что не остается никто — только смертельная пустота. Отт и Хаддисмал попытаются заполнить эту пустоту. Они попытаются управлять кораблем, как армейским лагерем, остриями копий. Члены банд будут сговариваться против них и друг против друга. Длому отступят; начнутся убийства, бунты и самоубийства. И все это в неподвижном состоянии в защищенной бухте: в открытом море дела будут обстоять бесконечно хуже. Кто-нибудь сомневается в моих предсказаниях, любой из вас?

Никто не сказал ни слова.

— Очень хорошо, — сказал Роуз. — Чедфеллоу говорит, что мне следует ожидать еще нескольких недель жизни. Я хочу использовать их эффективно, при условии, что ползунам не удастся каким-то образом нас одолеть.

— Вы даже не сердитесь! — выпалила Марила. — Я имею в виду на то, что мы скрыли от вас правду о Стат-Балфире.

При этих словах глаза Роуза вспыхнули. Казалось, он с трудом подбирал слова, тяжело дыша и глядя на нее сверху вниз, как бык.

— Я был рабом гнева в течение шестидесяти лет, — наконец сказал он. — Я не умру рабом. Я умру, пытаясь спасти этот корабль, и, если это означает сотрудничество с дураками и мятежниками, я это сделаю. Но пойми вот что: если ты еще хоть раз что-нибудь скроешь от меня, я предам тебя смерти более медленной и мучительной, чем когда-либо придумывал Отт для предателя короны.

После его слов наступила тишина, в которой все услышали храп Оггоск в капитанской постели.

— И все-таки Фиффенгурт совершенно прав, — проворчал Роуз. — Знание об обмане ползунов привело бы только к тому, что мы покинули бы Юг гораздо раньше. И я знаю, что мы не должны это сделать без Нилстоуна. Я тоже видел этот Рой.

— Но что же нам делать теперь, сэр? — спросил Фиффенгурт. — Боюсь, герцогиня права: нам лучше не пытаться высадиться на берег, как бы легко ни казалось спустить лодку за борт.

Роуз медленно отошел от своего письменного стола, обогнул обеденный стол и адмиральские кресла и направился к маленькому круглому столу для совещаний у кормовых окон. Он положил руку на его темную поверхность.

— Что же нам делать? Дождитесь нового прилива, а затем выскользните обратно из этой бухты до захода солнца. Мы не будем ночевать здесь, даже несмотря на то, что между нами и ближайшим пляжем лежит миля глубокой воды. Никогда больше я не буду недооценивать ползунов.

Он поднял глаза, но они были закрыты; он смотрел на что-то, крепко запечатлевшееся в его памяти.

— Ближайшие острова маленькие и мертвые. Но в сорока милях к востоку есть одно зеленое место: там мы найдем пресную воду и еду для животных. Я не видел подходящего места для высадки, но мы справимся. — Он открыл глаза. — Однако остается главная опасность.

— Макадра? — предположил Чедфеллоу.

Роуз покачал головой:

— Сандор Отт. Он выступит против меня, если я буду отдавать такие приказы без объяснения причин. И если он узнает правду о Стат-Балфире, то убьет всех, кто знал и ничего не сказал. Я не знаю, встанут ли люди Хаддисмала на его сторону или на мою, но шансы в его пользу. Как он однажды сказал мне, измена сводит на нет полномочия капитана. Он закричит об измене, и турахи, возможно, решат ему поверить.

— Мы можем спрятаться в большой каюте, — предложила Марила.

— Да, — сказал Фиффенгурт, — пока он не заморит нас голодом.

— Нам придется придумать другую причину для ухода, — сказал Чедфеллоу.

Роуз бросил на него испепеляющий взгляд.

— Во всем этом огромном Южном мире Отт проявил интерес только к одному месту: Стат-Балфиру. Он верит, что этот остров является воротами для нападения на Мзитрин, для того, чтобы нанести удар врагу Арквала сзади. Ничто другое его не интересует. Скажите мне: какую причину отказа от этого он примет?

— Возможно, если бы он подумал, что мы ошиблись, — сказал Чедфеллоу, — если бы он поверил, что Стат-Балфиром является тот остров на юго-востоке...

— Он изучил те же схемы и чертежи, что и я, и он не дурак, — сказал Роуз. — Он знает, где находится. И он проткнет насквозь любого, кто скажет ему не совсем безупречную ложь. А теперь помолчите.

Он все еще опирался на стол, склонив голову набок, погруженный в раздумья. Наконец он встал, подошел к винному шкафчику и достал что-то, что не было похоже на вино. Это была большая стеклянная банка из тех, что мистер Теггац когда-то использовал для маринованных огурчиков и других приправ. Роуз отнес ее обратно на стол и с грохотом поставил перед ними.

Марила вскрикнула. Фиффенгурт и Чедфеллоу отвернулись, испытывая сильную тошноту. Внутри банки, плавая в жидкости красного цвета, находилось изуродованное тело икшеля. Левая рука и обе ноги были оторваны, остались только клочья кожи. Брюшная полость тоже была разорвана, а голова представляла собой месиво из волос, кожи и раздробленных костей.

— Снирага принесла его Оггоск две недели назад, — сказал Роуз. — Я надеялся, что это был мятежник, оставшийся на борту, когда остальные покинули нас в Масалыме.

— Снирага убила одного из икшелей, напавших на Фелтрупа, — сказала Марила со слезами на смуглых щеках.

— Прекрати хныкать, — сказал капитан. — Я вышел за рамки, чтобы сохранить ваши жизни, и пытаюсь их спасти. Когда Отт спросит меня, как я узнал правду о Стат-Балфире, я покажу этого ползуна. Он будет зол из-за того, что я не позволил ему принять участие в предполагаемом допросе, но не так сильно, как он разозлился бы, узнав, что настоящим источником были вы и что вы скрывали правду в течение нескольких месяцев. Если он узнает об этом, даже я не смогу вас защитить. Бросьтесь через поручни или примите яд, если врач сможет его дать. Что-нибудь быстрое и определенное. Не попадитесь ему в руки.

С кровати простонала Оггоск:

— Нилус, Нилус, мой мальчик...

— Мы закончили, — сказал Роуз. — Квартирмейстер, вы начнете готовить отряд для высадки, просто для соблюдения приличий. Мой приказ об отмене будет получен вами через несколько часов. Что касается вас, доктор, я надеюсь, что ваши исследования еще могут спасти некоторых из нас от смерти в облике зверя.


Прекрасная надежда, думал сейчас Чедфеллоу, но, вполне возможно, напрасная. В сотый раз он попытался сосредоточить свои мысли на Ускинсе. Какой камень он оставил не перевернутым? Еда? Невозможно; этот человек ел ту же пищу, что и любой офицер. Привычки? Какие привычки? Если издеваться над другими и злорадствовать над их несчастьями считать привычками... что ж, этот человек наконец-то от них избавился. Сон? Обычный. Выпивка? Только для того, чтобы произвести впечатление на своих подчиненных, когда они тоже пили. Происхождение? Крестьянин из захолустного городка на побережье Дремланда, хотя и заявлял о благородном происхождении, пока старый друг семьи не раскрыл его обман. Отклонения в крови, моче, кале, волосяных фолликулах, глазных выделениях, мозолях, дыхании? Нет, нет и нет. Этот человек был замечателен только своей злобой и некомпетентностью. Без них он стал до боли нормальным.

По мере того как число жертв росло, Чедфеллоу начал обходиться без сна. Он неоднократно расспрашивал Ускинса о его взаимодействии с Арунисом, за которым Роуз приказал ему наблюдать в течение нескольких недель. Первый помощник капитана не припомнил ничего примечательного. Арунис никогда не прикасался к нему, никогда не пытался что-либо ему дать, только ворчал, когда Ускинс приносил ему еду:

— Я был ниже его внимания, доктор, — сказал он, — и за это я всегда буду ему благодарен.

А их плен в Масалыме? Ускинса отправили в тот ужасный человеческий зоопарк, как и еще восьмерых человек с корабля, включая самого Чедфеллоу. Они ни разу не разлучались за эти три дня, которые Ускинс провел, по большей части прячась в зарослях сорняков. Конечно, он был психически слаб до того, как разразилась чума. Но на «Чатранде» было много таких, как он.

В отчаянии Чедфеллоу даже обратился к доктору Рейну. Старый шарлатан, по крайней мере, позволил ему говорить, не перебивая, и это помогло Чедфеллоу разложить свои наблюдения по мысленным ящичкам и шкафчикам. Рейн воспринял все это серьезно, а затем тихо сел в углу лазарета, лицом к стене: живая эмблема клятвы врача не причинять вреда.

Проходили часы. Чедфеллоу услышал, как прозвучал приказ: По местам, ребята: капитану все-таки не нравится эта бухта. Итак, уже смеркалось; они отплывали с приливом. Он уставился на ответы Ускинса на анкету, слова плыли у него перед глазами.

— Я знаю! — взвизгнул из своего угла Рейн (Чедфеллоу ахнул; он забыл, что этот человек был там). — Ускинс уже тогда был болваном! Ты сам так сказал, ты назвал его надутым шутом. Ну, а что, если спусковой крючок — это интеллект, а первому помощнику его не хватило? Что, если чума не смогла почувствовать там никакого разума, чтобы напасть?

Разум Чедфеллоу подскочил, ухватившись за эту идею. Он спросил себя, не сам ли он высказал ее Рейну и забыл об этом в тумане усталости. Затем изъяны в этой теории начали выскакивать, как суслики из нор.

— Чума на него действительно напала, Клавдий, — сказал он. — Ускинс действительно потерял рассудок; он просто снова его обрел. И чума напала на других людей с сомнительным интеллектом. Например, на Тэда Поллока из Утурфе́, которого друзья называли «Тупицей». Он потерял палец, засунув его в пасть мурене. Просто чтобы посмотреть, сможет ли он.

Рейн выглядел задумчивым.

— Я бы никогда этого не сделал, — сказал он.

В дверях послышался звук: там топтался мистер Фегин со шляпой в руке

— Еще одна жертва, доктор, — сказал он. — Парень из Опалта. Он был на высоте девяноста футов от грот-мачты и начал выть, как треклятый павиан. Ребятам пришлось как следует потрудиться, чтобы спустить его целым и невредимым. Он укусил лейтенанта за ухо.

— Пошли! — сказал Рейн, потянувшись за своей грязной медицинской сумкой. Они осматривали каждую новую жертву, конечно. Вернее, это делал Чедфеллоу, в то время как Рейн бормотал какие-то банальности.

Чедфеллоу помассировал веки.

— Могу ли я попросить тебя взглянуть на него первым? — сказал он. — У меня появились кое-какие мысли насчет Ускинса, и я хочу еще немного почитать.

Это была наглая ложь, но Рейн не стал спорить. Он взглянул на бумаги, разложенные на столе Чедфеллоу:

— Мы могли бы взять немного его крови и ввести по капле каждому на борту.

— Я подумаю над этим, — сказал Чедфеллоу.

— Или забрать у него шарф. — Рейн, ссутулившись, вышел за дверь. Чедфеллоу вздохнул, уставившись на пузырек с мочой первого помощника и размышляя, что еще он мог бы с ней сделать.

Затем он повернулся в кресле, моргая.

Шарф?

Он встал и пошел за Рейном, который только добрался до следующего отсека:

— О чем ты говоришь, клянусь всеми дьяволами? Какой шарф?

— Разве ты его не видел? — спросил Рейн. — Старая белая тряпка. Изношенная и грязная. Он прячет его под рубашкой, но шарф всегда там. Он цепляется за него.

Рейн хихикнул и пошел дальше, но Чедфеллоу застыл на месте, как вкопанный. Белый шарф. Он взял свою собственную сумку из лазарета и направился в каюту Ускинса.


— Ползун в банке из-под маринадов, — сказал он. — Нелепо. Это все обман, Фиффенгурт. Еще одна тактика затягивания, служащая твоей безумной преданности банде Паткендла.

— Это не мой приказ, — сказал Фиффенгурт. — Там, наверху, на бизани! Это что, зарифленный парус, клянусь Рином? Смотри в оба, или я пришлю смолбоя, чтобы он научил тебя твоему ремеслу!

— Скажи мне, что происходит на самом деле, — сказал Отт.

— Мы готовимся продеть нитку в иголку между рифами и скалами, вот что. А ты все треклято усложняешь.

— Это совсем не сложно. Ты устраиваешь представление. Как цирковой медведь, только более неуклюже. — Он повернулся и сплюнул. — Говорю тебе, я больше не потерплю этого.

— Обсуди это с капитаном, мистер Отт. Если только не собираешься утащить меня подальше от... Великие Боги Погибели!

Прямо впереди с вершины утеса дождем сыпались каменные глыбы.

Корабль взорвался воем. Фиффенгурт навалился всем своим весом на руль.

— Помоги мне, ты, бесполезный треклятый мясник! — крикнул он. Отт ухватился за руль рядом с Фиффенгуртом, и вместе они сильно его повернули.

«Чатранд» дико накренился на левый борт, нос задрался, корма глубоко зарылась в воду. По всему кораблю люди спотыкались, хватались за поручни.

— Убрать брамсели на носу и корме! — проревел Фиффенгурт. — Резервный якорь! Желудок Рина, кто-то там, наверху, швыряет эти камни в нас!

Он еще говорил, когда один особенно огромный валун ударился о воду примерно в пятидесяти ярдах от корабля.

— Ты это видел? — воскликнул Фиффенгурт. — Этот камень был больше рулевой рубки! Он мог бы пробить палубу!

Роуз выскочил из своей каюты и подбежал к поручням правого борта, на ходу вынимая подзорную трубу. Но смотреть было не на что: на данный момент атака прекратилась. Корабль выровнялся, неподвижно стоя в бухте.

Фиффенгурт посмотрел на мастера-шпиона.

— Нелепо? — спросил он.

— Ты не можете считать, что ползуны сделали это, — сказал Отт.

Фиффенгурт ничего не сказал. Конечно, у него были свои сомнения, но будь он проклят, если даст Отту еще одну палку, чтобы тот его побил.

— Развернись и попробуй еще раз, — сказал мастер-шпион, — но на этот раз подальше от скал, вне зоны досягаемости.

Квартирмейстер повернулся к нему лицом:

— Мистер Отт. Когда эти камни начали лететь, мы все еще приближались к утесам. Мы ни за что не сможем отплыть от них дальше, если только ты не хочешь оторвать днище от этой посудины. Взгляни на треклятые рифы, вон там, по правому борту. Когда солнце у нас за спиной, ты можешь увидеть их невооруженным глазом.

Отт не подошел к правому борту и не посмотрел на рифы. Он уставился на высокую, изломанную вершину утеса.

— Такая бомбардировка могла бы покончить с нами за считанные минуты, — сказал он.

— Меньше, если бы парочка этих здоровенных ублюдков попала в цель, — сказал Фиффенгурт. — Я думаю, что первый раз был предупреждением.

— Квартирмейстер, этот утес длиной в полмили. Враг может сделать дюжины выстрелов, прежде чем мы его очистим.

Фиффенгурт кивнул:

— Ты уловил идею. Мы в ловушке в этой бухте.

— Это верно, — раздался голос откуда-то сверху.

Они подпрыгнули, озираясь, прикрывая глаза от солнца. В двадцати футах над ними, непринужденно восседая на главной рее спанкер-мачты, находился лорд Талаг.

— Ползун, ползун наверху! — крикнул кто-то, вызвав всеобщий переполох. Лорд Талаг не обратил на это внимания. Ласточка-костюм свободно свисал с его плеч.

— Вы снова в ловушке, — сказал он, — но на этот раз не в нашей. Однажды мы взяли некоторых из вас в плен, по необходимости. Этот поступок не доставил нам никакой радости. Запереть в клетку любое живое существо — это поступок, от которого замирает сердце. Мы изо всех сил старались, чтобы вы были живы и чувствовали себя комфортно. Когда вы сбежали, вы убили стольких из нас, сколько смогли.

— И мы еще не закончили, — сказал Сандор Отт.

— Замолчи, несчастный человек! — прошипел Фиффенгурт.

Капитан Роуз появился на трапе квартердека. Он неуклюже поднялся и направился в рулевую рубку, не сводя глаз с икшеля.

— Сегодня, — продолжал Талаг, — мои островные собратья взяли вас всех в плен. Радуйся, что ты не убил меня в Масалыме, Сандор Отт. Если бы я не прилетел на берег и не поприветствовал их, они бы потопили вас, когда вы попытались войти в эту бухту.

— Как они передвигают камни? — спросил Фиффенгурт.

Лорд Талаг странно улыбнулся:

— Не имею ни малейшего представления.

— Ваши братья держат это при себе, не так ли?

Талаг нахмурился:

— Мы не сентиментальная раса. Мы не раскрываем свои секреты при первой встрече, даже с нашими давно потерянными родственниками.

— Мы в миле от берега, — сказал Сандор Отт. — Как именно ты планируешь покинуть нас?

— Не твоя забота, — сказал лорд Талаг.

— А что, если я сделаю ее своей?

Талаг поднялся на ноги, не сводя глаз с мастера-шпиона:

— Мой народ наблюдал за тобой в течение многих лет, Сандор Отт. В крепости Пяти Куполов, в туннелях под Этерхордом, в голубых покоях замка Мааг. Я сам слышал, как ты планировал убийства, начиная с матери Таши Исик и заканчивая охранниками замка, которых ты счел слишком любопытными. Я видел, как ты спаривался с этой шлюхой, Сирарис, никогда не догадываясь, что за много лет до того, как ты сделал ее шпионкой в доме Исика, Арунис выбрал ее в качестве шпионки в твоем. Я видел, как ты радостно хихикал над картами, которые мы подделали. Ты неудачник, Отт. Как и все гиганты, ты путаешь грубую силу с абсолютной властью. И теперь пришло время заплатить за эту ошибку. Воспротивьтесь нашему исходу, и мы переждем вас. Как долго вы сможете продержаться без пресной воды? Два месяца? Три, если убьете слабых? Но мы можем подождать год, Отт, или дольше. Мы даже не будем испытывать жажды, когда последний из вас упадет замертво.

— А если мы не воспротивимся? — спросил Роуз.

Талаг обратил свой горящий взгляд на капитана.

— Я бы многое отдал, чтобы узнать, чего ты на самом деле ожидаешь от меня, — сказал он. — Что сделает ползун со своими восемью сотнями мучителей, когда они, наконец, оказываются у него под каблуком? Восемьсот садистов, фанатиков, мясников? Я знаю, что сделал бы великан. Заставь ползуна умолять. Медленно увеличивай давление. Зачарованно наблюдай за его страданиями; притворяйся, что прислушиваешься к его мольбам. Затем резко опусти ногу и размозжи ему череп.

Талаг окостенел.

— Я знаю, — сказал он. — Я видел, как это сделали с моим отцом, когда мне было десять. Он был так же близок ко мне, как ты сейчас, но я прятался, я был в безопасности, и даже когда великан кричал на него, предлагал сохранить ему жизнь, мой отец говорил со мной на языке, которого твой вид не слышит, приказывая мне жить, сражаться дальше, чтобы служить нашему народу.

Пять лет спустя я впервые услышал легенду о Стат-Балфире, острове, откуда твой народ увез нас в кувшинах и клетках. Я поклялся, тогда и там, что приведу любого из дома моего отца, кто последует за мной, в это место, и сегодня я выполняю эту клятву. Ты спрашиваешь, что я сделаю с вами?

Он глубоко вздохнул:

— Ничего. Проживу свою жизнь, стараясь забыть само ваше существование. И если вы будете сотрудничать и не станете препятствовать нашему выходу из «Чатранда», я сделаю еще один шаг вперед и откажусь от права на месть.

— Что это значит? — спросил Роуз.

— Что с вами поступят так, как сочтут нужным мои островные собратья. Они, несомненно, окажут мне любезность и решат вашу судьбу: это уместно и соответствует обычаям. Но месть никогда не была целью этой миссии — и сегодня эта цель почти достигнута. Я не буду добиваться вашей казни.

— Но ты не будешь просить их о милосердии?

Талаг повернулся к нему, ощетинившись.

— Ты держал одного из нас в птичьей клетке, в грязи, и заставлял его пробовать твою еду на яд. Твоя команда спровоцировала резню. Твой первый боцман носил ожерелье из наших черепов. Кроваво-красное чудовище! Это и есть милосердие, превышающее все, чего вы, гиганты, заслуживаете.

Резким движением он отвернулся, приглаживая перья на своем плаще.

— Вы нарушили границы Стат-Балфира, — сказал он. — Правители острова будут принимать собственные решения. Для меня самого наконец-то наступил конец. Я состарюсь здесь, среди моего народа и моих книг. Вы, все вы, больше не имеете значения.


Доктор Чедфеллоу как раз подошел к двери Ускинса, когда началась бомбардировка. Он споткнулся, когда корабль накренился, наполовину ожидая, что проход взорвется роем атакующих икшелей. Но никто не пришел. Что бы ни произошло, клан все еще не показал себя. Он подумал было отложить свое расследование, но потом сделал себе выговор: Откладывать, до каких пор? До тех пор, пока еще многие не погибнут? Он прочистил горло, поправил рукава с серебряными запонками и постучал.

Дверь задребезжала, как будто Ускинс боролся с ней. Наконец первый помощник распахнул ее плечом.

— Задвижка, — объяснил он с улыбкой. — Я пытался ее исправить, но сделал только хуже. Пожалуйста, входите, доктор.

Чедфеллоу вошел в маленькую каюту.

— Я дремал, — сказал Ускинс. — Наверху что-то случилось?

— Я не уверен, — тихо сказал Чедфеллоу. — В любом случае, ничего важного.

— Теперь, когда мои обязанности стали такими легкими, я устаю быстрее, — сказал Ускинс. — Разве это не странно? Я мою посуду, передаю сообщения, кормлю людей на гауптвахте, и внезапно на меня наваливается усталость. Могу ли я спросить, добились ли вы какого-нибудь прогресса?

— Нет, — признался Чедфеллоу, изучая его. Рубашка мужчины была застегнута до самой шеи. Она, подумал доктор, всегда застегнута на все пуговицы.

Ускинс начал замечать странное поведение доктора:

— Но у вас ведь есть идея, так? Что-то, от чего можно оттолкнуться?

— Возможно, — сказал Чедфеллоу, едва отдавая себе отчет в своих словах. — Но это... довольно сложно. Боюсь, мне нужно осмотреть вас еще раз.

— Все, что угодно, лишь бы помочь, доктор. Но я могу сказать вам прямо сейчас, что я не изменился.

— Об этом буду судить я, — сказал Чедфеллоу, пытаясь придать своему голосу обычный безапелляционный тон. — Садитесь, сэр. Снимите рубашку и дышите глубоко.

Ускинс согласился достаточно дружелюбно для человека, которого почти непрерывно обследовали в течение двух недель. Он сел на единственный в комнате стул спиной к Чедфеллоу, расстегнул две верхние пуговицы рубашки и стянул ее через голову. Вот оно: кончик шарфа. Ускинс снял его вместе с рубашкой и теперь держал обе вещи в руках.

Как он делал каждый раз до этого, подумал Чедфеллоу. Как под Небесным Древом я этого не заметил?

Он приложил стетоскоп к спине Ускинса и сделал вид, что слушает.

— Сегодня я чувствую себя действительно прекрасно, — сказал Ускинс. — У меня огромный аппетит.

— Разведите руки в стороны, пожалуйста, — сказал Чедфеллоу.

Ускинс сунул рубашку под ногу, прежде чем повиноваться. Теперь Чедфеллоу мог видеть край шарфа с кисточками: всего два дюйма, но этого было достаточно. Его кожа похолодела. Рука, сжимавшая стетоскоп, задрожала.

Капитан Роуз назвал себя рабом гнева. Он, Чедфеллоу, был рабом гордыни. Он был умен, он знал это. Но впервые в своей жизни он с совершенной ясностью понял, что он тоже дурак.

— Я должен... выйди, — услышал он свой голос. — Я оставил инструмент в операционной.

— Какой инструмент? — спросил Ускинс. Его голос внезапно стал холодным.

Разум Чедфеллоу помутился.

— Спирометр, — сумел выдавить он. — Также известен как плетизмограф. Он измеряет объем легких пациента.

— Не думаю, что вас волнует объем моих легких, — сказал Ускинс.

— Вот теперь вы ведете себя глупо, — сказал доктор, почти бросаясь к двери.

Но дверь не открылась. Чедфеллоу навалился на нее, дергая за ручку. Дверь держалась крепко. Он медленно повернулся лицом к Ускинсу. Первый помощник снова повязал белый шарф на шею.

— Больше никаких игр, — сказал Чедфеллоу.

— Да, — сказал другой, — я сам от них порядком устал.

— Что с вами случилось, Ускинс?

Мужчина улыбнулся: широкой, зубастой улыбкой от уха до уха, непохожей ни на одну улыбку, которую доктор когда-либо видел на его лице.

— Ваш первый помощник недоступен для допроса, — сказал он.

Чедфеллоу даже не увидел ножа, но по силе удара, белой вспышке боли-за-гранью-боли, насыщенному запаху в ноздрях и дисфункциональному крену органа в груди он сразу поставил диагноз. Так завораживающе. Левый желудочек. Если бы только у него было время сделать кое-какие пометки.

Эти мысли были подобны вспышкам молнии. За ним последовали другие. У него был сын; его сын, возможно, все еще был жив; его сын никогда не обнимет его и не скажет Отец. Ему следовало быть более безрассудным в любви. Он должен был заметить, что жизнь — это всего лишь удар сердца, может быть, два удара сердца, ничего не гарантировано.

— Арунис? — прошептал он.

— Конечно.

Не показывай ему своего страха. С этим он мог справиться; он всегда играл важную роль; он умирал без Сутинии; он потерял все, что любил.

— Мертв?.. — прошептал он.

Мужчина приподнял брови.

— Кого ты имеешь в виду? Ты, я, Ускинс? Не имеет значения; ответ — да.

— Как.

— Как я получил контроль над этим телом? Точно так же, как ты бы справился с такой задачей. Я поговорил с Ускинсом. У него была чума. Я напомнил ему, что целый континент докторов не смог вылечить это заболевание, и убедил его, что единственный шанс — впустить меня в свой разум. Чтобы, так сказать, переписать дом на себя и позволить мне посмотреть, что я могу сделать с термитами. Ему претила эта идея, но в конце концов он увидел логику.

Силы покинули доктора, его зрение померкло. Арунис осторожно опустил его на пол.

— Наш императорский хирург, — сказал он. — Ученый, практичный человек. Именно ты положил конец противостоянию в тот день в проливе Симджа. Ты бросил мне веревочную лестницу, позволил мне подняться на борт. Возможно, в тот день я потерпел бы неудачу, но ты не мог позволить мне задушить маленькую сучку адмирала Исика. Поразительная слабость, подумал я. И, знаешь ли, ничто не злит меня так сильно, как слабость. Даже здесь, в Агароте, на пороге смерти, она приводит меня в ярость. Я надеялся сохранить тебе жизнь. Я хотел, чтобы ты был здесь в Ночь Роя, чтобы ты знал, что стало возможным благодаря твоей слабости. Вместо этого тебе придется использовать свое воображение. Перед глазами ничто, надвигающаяся чернота — вот будущее Алифроса, доктор. Это мир, который ты никогда не увидишь.


Глава 23. ДАРЫ И ПРОКЛЯТИЯ


12 халара 942


Безмолвный каньон, покрытый ранним снегом. Холодная Парсуа танцует, журча, между утесами, которые возвышаются на две тысячи футов. В реке стоят черные валуны, на берегу сражаются за жизнь сосны; дальше из воды поднимаются старые дубы и железо-дерево. Вверх по реке есть водопады, там, где ущелье спускается неровными ступенями. Высоко над головой клочья облаков проносятся по узкой полоске неба, голубой, как яйцо малиновки.

Тишина, солнечный свет, холод. Прилетает зяблик и снова исчезает; с ветки падает щепотка снега. Ветер над Парсуа едва слышен. Напрягаясь, можно было бы вообразить, что он доносит звуки насилия, ужаса из какой-то немыслимо далекой страны: звуки почти растворяются в безбрежном, утешающем безразличии воздуха.

Затем утро прорезает шум: отчаянный, неуклюжий звук, словно грубые ножницы режут шерсть. Он становится ближе, громче. Это звук шагов по снегу.

Он появляется с верховьев реки: юноша, окровавленный и в лохмотьях, его белое дыхание вырывается изо рта, как дым. Он бежит, спасая свою жизнь, спотыкаясь о скрытые снегом камни, продираясь сквозь сугробы. Его взгляд скользит влево-вправо, изучая скалы, в которых нет ни пещеры, ни расщелины, ни места, где можно спрятаться. Когда он оглядывается через плечо, в его взгляде сквозит неприкрытый страх.

Он проходит мимо дерева, на котором отдыхал зяблик, ветка ловит его рукав. Два или три шага спустя он оступается на тонком льду, опоясывающем берега реки, и падает на четвереньки в воду. Он сдерживает вопль. Когда он вытаскивает себя на твердую почву, в поле зрения появляется его преследователь.

Это эгуар. Черный, жгучий, слоноподобный. Он ревет на него с вершины последнего каскада водопадов, более чем в миле назад по каньону. Затем он бросается со скалы в реку внизу.

Размахивая руками, юноша удваивает свою скорость. Сейчас он не может видеть эгуара, но пар над зверем образует белый флаг, несущийся к юноше по дну ущелья. Трещат деревья; Деревья трещат; там, где горячие бока существа задевают снег, тот шипит и испарается. Эгуар не преодолел и половину расстояния между ними, когда юноша понимает, что ему не убежать.

Он поворачивается. Его тело неудержимо трясется; глаза блестят, как запотевшее стекло. Внезапно он запрокидывает голову и кричит в небо. Как и на Водном Мосту, трансформация происходит быстро: голова уплощается в шею; шея удлиняется; конечности становятся массивными; челюсть растягивается, обнажая огромные клыки. Но маукслар дорого заплатил за возвращение к своей естественной форме: его мясистые крылья, сломанные и порванные, свисают между лопатками. Из крыльев льется темная кровь, окрашивая снег.

Маукслар прикрывает свои похожие на лампы глаза. Рожденный в адских краях, он не любит снега и еще меньше — открытого солнечного света. Когда его враг появляется в поле зрения, он вслепую плюет в направлении существа. Огромная вязкая масса огня вырывается из его пасти и летит вверх по каньону, эффектно взрываясь перед эгуаром. Сосны вспыхивают, как факелы; снег испаряется; берега реки вскипают. Эгуар мчится прямо вперед, невредимый, стряхивая огонь, как комья грязи.

Демон поворачивается, чтобы убежать. Но что же произошло? В краткий миг неподвижности лед сомкнулся вокруг его лодыжек. Магия. Демон пытается вырваться, цепляясь когтями за гладкий лед. Когда, наконец, он освобождается, у него окровавлены обе ноги, и он позволил эгуару сократить расстояние вдвое.

Теперь ущелье сужается вдвое и уходит влево. Оказавшись за поворотом, демон вырывает из мерзлой земли камень размером с бочонок и визжит от восторга, когда удар попадает в цель. Ошеломленный, эгуар падает на бок. Демон снова убегает.

И снова наталкивается на странную преграду: на этот раз сами деревья каким-то образом сгустились вокруг него, и их перекрещивающиеся ветви мешают ему на каждом шагу. Чем больше он борется, тем сильнее они запутываются, пока, наконец, в отчаянии он не изрыгает еще больше огня, расчищая путь для бегства.

Под его ногами твердая почва: огонь сжег все вплоть до коренных пород. А вон там, впереди, раскол в Парсуа, который означает, что ущелье близится к своему концу. За ним открытые поля и леса. А за лесами многотысячные силы Макадры, которые только и ждут, когда кто-нибудь скажет им, куда нанести удар.

— Стой!

Демон останавливается как вкопанный. Перед ним, на ветке высокой сосны, сидит большая черная сова. Именно это существо говорило. Маукслар узнает этого нового врага с первого взгляда и кричит от ужаса и ярости. Затем его ноздри улавливают предательский запах серы, и он разворачивается: эгуар стоит в двадцати футах вверх по течению, его тело подобно раскаленному железу, его огромный хвост бьется о камни.

— Ты истекаешь кровью и скоро умрешь, — говорит сова. — Более того, ты загнан в угол двумя врагами, более могущественными, чем ты сам. Позади тебя ждет Ситрот, Древний, убивший пса Толтирека. Я Рамачни, слуга Эритусмы и охранитель селков. Ты уже однажды почувствовал мою хватку; если ты почувствуешь ее снова, будет слишком поздно молить о пощаде. Покинь этот мир, если хочешь жить.

Демон говорит голосом, булькающим как кипящая смола:

— Я не прошу пощады ни у одного мага. Я живу в тех местах, где ты едва ли осмелишься промочить ноги. Одна-единственная осмелилась вызвать меня. Я служу Белой Вороне, пока мне это нравится. Белой Вороне, которая пережила твою северную ведьму.

— Эритусма Великая жива, — говорит сова. — Макадра ее боится, и не без оснований. Но я предупреждаю тебя, не пытайся использовать свое заклинание. Если ты это сделаешь, мы тебя быстро убьем. Где Дасту, мальчик, чьему облику ты подражаешь?

— В желудке огрессы, — говорит демон. — Хратмоги живут в страхе перед ее аппетитом.

Сова замолкает. Когда она заговаривает снова, ее голос становится тверже.

— Уходи, демон. Возвращайтесь в Дуирмалк, пока можешь. Твои дни на Алифросе сочтены.

Желтые глаза маукслара устремлены на сову:

— Мы увидим, чье время истекло, когда Макадра возьмет в руки Нилстоун.

— В животе этого существа есть драгоценный узор-камень, — внезапно говорит эгуар. Маукслар подпрыгивает, глядя на зверя с обжигающей ненавистью.

— Драгоценный узор-камень? — спрашивает сова. — Это само по себе преступление. Зачем ты носишь такую вещь, маукслар, если знаешь, что она принадлежит другим?

— Ее дала мне моя госпожа, — шипит демон.

— Значит, она взяла узор-камень у убитого селка, — говорит сова. — Ты должен выкашлять его, прежде чем покинешь этот мир. В любом случае он помешает твоему уходу.

Глаза маукслара мечутся, осматривая землю в поисках оружия.

— Если ты откажешься, — говорит сова, — мы просто подождем, пока ты умрешь, а затем вытащим его из с твоего трупа. Слушай меня в последний раз: возвращайся в Девять Ям, обратно к проклятым. Если ты это сделаешь, мы не дадим Макадре снова тебя призвать. Но если ты не уйдешь, мы развеем твой прах, когда ты умрешь, и предотвратим твое воскрешение. Выбор остается за тобой, еще на мгновение.

Маукслар переводит взгляд с одного на другого. Сейчас он стоит в луже собственной крови.

— Не убивайте меня, — произносит он наконец. — Я сдаюсь. Возьмите драгоценный камень и позвольте мне уйти.

Существо опускается на четвереньки. Его рвет, спина выгибается, как у собаки. Четыре или пять раз его тело вздымается. Затем, мучаясь, он подползает к поваленной сосне и ложится на нее. Наконец его змееподобная шея содрогается, и огромный красный рубин выпадает изо рта в протянутую ладонь.

— Оставь это там! — кричит сова. Но маукслар не обращает внимания на ее слова. На его лбу пылают руны. — Магия! Берегись! — ревет эгуар. Но когда он встает на дыбы, упавшая сосна поднимается, летит со всей силой проклятия демона и вонзается в грудь эгуара, как кол.

Эгуар падает без единого звука. Но и демон воет в агонии. На высокой ветке сова превратилась в маленькую черную норку. Его челюсти изгибаются, с силой вгрызаясь в пустой воздух. В теле маукслара начинают трескаться кости.

Затем маукслар исчезает, так внезапно, что капли его пролившейся крови, кажется, на мгновение повисают в воздухе. Сбитый с толку внезапным высвобождением силы собственным заклинанием, маг чуть не падает с дерева. Измученный, он слетает вниз по стволу и мчится к эгуару.

— Стой!

Предупреждение эгуара звучит подобно раскату грома, но за ним следует дребезжащий хрип. Норка останавливается как вкопанная. Дерево раздробило грудь существа.

— Я извергаю достаточно много яда даже когда моя кожа цела, — говорит эгуар. — Теперь, когда я истекаю кровью, даже ты не смеешь приблизиться.

— Я могу помочь тебе, — говорит маг.

— Моему телу уже ничем не поможешь, — говорит Ситрот. — Но мы все еще можем говорить; эгуары медлительны даже в смерти. Скажи мне, Арпатвин, моя честь восстановлена?

— Она никогда по-настоящему не была потеряна, — говорит маг, склоняя голову. — Только мудрость покинула тебя, ненадолго. А у кого этого не было в какой-то момент долгого жизненного пути? Говорят, что два принца похожи друг на друга, как две капли воды. И поскольку Олик-дед прошел через Красный Шторм, он не старше своего внука.

— Ни один детеныш не ошибся бы так, как я, — говорит эгуар. — Селки дали мне убежище, цель и праздник светлых мыслей, благоухающий нектаром из Уларамита. Я их предал. Я убил одного из них и оставил Северную Дверь без охраны.

— Ты стремился отомстить убийце своего народа, — говорит Рамачни. — У самых мудрых из нас все еще есть свои страсти, Ситрот, и пока в наших жилах течет живая кровь, они иногда будут преобладать. Даже боги от этого не застрахованы.

Маукслар ушел?

Рамачни кивает:

— Он сбежал из Алифроса и не может вернуться без какой-либо помощи.

— Он бросил драгоценный узор-камень в реку, — хрипит эгуар. — Мне жаль, что мы не вернули этот камень. Я бы хотел положить его к ногам лорда Арима.

— Однажды я приведу сюда селков, чтобы найти его и забрать домой, в Уларамит, — говорит Рамачни. — Время еще есть.

Словно в опровержение его слов, две точки видящего света, которые являются глазами эгуара, гаснут. Но существо все еще дышит.

— Арпатвин, — говорит эгуар, — не мог бы ты действительно назвать меня другом?

— Как еще я мог бы тебя назвать? — говорит Рамачни. — Разве мы оба не видели, как проходят столетия, эпидемии и возрождения, чудеса, забытые людьми за один мимолетный год? Кроме того, тебя любят селки, а я их страж и родственник.

— Тогда ты все-таки должен подойти поближе. Ибо не вся моя мудрость ушла. Я кое-что вспомнил. Я вспомнил природу твоего Дара.

Кровь существа собирается в лужу, шипя на камне.

— Рамачни Фремкен, — бормочет он. — Тот, кто крадет облик своих друзей. Сам Арим упоминал об этом однажды, много веков назад. Ты можешь принимать разные формы...

— Не так уж много, — быстро говорит Рамачни.

— ...но только формы тех, с кем ты подружился и кого убил. Осиротевшая сова. Норка, попавшая в капкан охотника. Огромный медведь, спасенный от мучений на арене.

— Это были проснувшиеся животные, — говорит Рамачни. — И все они были больны или безнадежно ранены. Они понимали, что дают. Да, это мой Дар-проклятие. Я добавляю их формы в свою коллекцию, когда убиваю их, убиваю своих друзей.

— Тогда позволь мне сделать такой же подарок, пока я могу.

— Ситрот!

— Твоя борьба продолжается. С силой эгуара мало кто из врагов устоит против тебя.

— Мое изменение не похоже на изменение маукслара, это не издевательство над хозяином. Ты не знаешь, что предлагаешь, Ситрот.

— Неужели ты откажешь мне в этом? — огрызается эгуар, внезапно становясь свирепым, его слепые глаза поворачиваются к магу. — Подойди поближе; тебе понадобится огромная сила.Используй заклинание, которое ты наложил на демона, но используй его, чтобы успокоить мое сердце. И когда в будущем ты примешь мой облик, подумай обо мне.

— Твое собственное тело превратится в пыль. Не будет ни могильной ямы, ни костей, которые можно было бы почтить.

— Или вырезать из них Плаз-клинки. Арпатвин, поторопись. Мои силы почти на исходе.

Рамачни смотрит в слепые черные глаза. Он не говорит эгуару, что ассимилировать его тело будет таким же трудным делом, как борьба, которую они только что вели. Он также не объясняет, какой более высокой цены требует его Дар: как каждая новая форма, которую он собирает, отодвигает в сторону еще немного от его первоначального я, стирает еще одну страницу памяти о том, кем он был до магии, до войны теней, которая никогда не заканчивается. Он только благодарит Ситрота, использует свою силу и останавливает сердце эгуара.

Чувство знакомо. Как и в случае с норкой, совой, медведем, садовником Дафвни: возникает ощущение, что зеркало перевернулось, сквозь него прошли; теперь отражение смотрит на свой источник. Но источник — тело великого первобытного монстра — уже исчез. Даже пары, даже кислая кровь. На камне и расколотом дереве остался лишь налет мелкой серебряной пыли.

После этого он лежит оглушенный, почти в коме, его тело принимает разные формы, по очереди. Он не может вспомнить ту, в которой чувствует себя как дома здесь, на Алифросе. Птицы отлетают от него. Лиса принюхивается, но не может понять, почему она учуяла птицу и нашла медведя, и убегает встревоженная. Падает свежий снег и укрывает его. Каждый раз, когда маг становится эгуаром, снег превращается в пар.

Поздно ночью в голове у него немного проясняется, и он встает, приняв человеческий облик, чтобы напиться из Парсуа, но вода обжигает ему губы. Кислоты Ситрота находятся в реке, в снегу. Ситрота или его собственные. На рассвете, все еще испытывая боль, он устало улетает, превратившись в сову.

В каньоне снова воцаряется мир. День проходит, как и любой другой; за исключением нескольких обгоревших деревьев, нет никаких признаков того, что здесь произошло. На следующий день становится теплее; вместо снега идет дождь.

Поздно вечером на третий день тишина снова нарушается. На этот раз стук копыт эхом разносится по каньону: железные копыта по камню. Появляются всадники, большой отряд: пятьдесят длому на быстрых скакунах, на их щитах изображена эмблема Бали Адро — солнце-и-леопард. В середине колонны едут два длому с красными лентами и аксельбантами генералов. А позади этой пары скачет призрак женщины, высокой, изможденной и белой как кость, с призрачными глазами, которые обшаривают каньон, словно в поисках пищи. На ней темный плащ для верховой езды, но из-под него выглядывают концы старинного атласа и кружев. Ее сухие губы приоткрыты; ее руки, кажется, готовы выхватить что-то из воздуха.

Когда они достигают разрушенной сосны, женщина приказывает колонне остановиться и соскальзывает на землю прежде, чем генералы успевают предложить свою помощь. Четыре шага приводят ее к берегу реки. Подергиваясь, она смотрит вверх и вниз по течению.

— Он был здесь. Я чувствую его зловоние. Он достиг этой точки и пал.

— Пал, миледи? — спрашивает один из генералов. — Неужели мы сражаемся с врагом, который может убить маукслара?

Чародейка пристально смотрит на него снизу вверх. Генерал съеживается, в униженных выражениях просит у нее прощения.

— Отойди от меня и заставь своих ублюдков замолчать, — кричит женщина. — Мне нужно подумать.

Длому быстро поворачивают своих коней и отъезжают. Они слишком хорошо знают, что происходит, когда Макадра заявляет, что должна подумать. Волшебница ходит вдоль берега реки, сначала вверх по течению, затем вниз. Несколько раз она останавливается, стоя как вкопанная. Наконец она громко ругается и ныряет в реку.

— Она сумасшедшая, верно? — шепчет один их длому, стоящий в конце колонны. Только его ближайшие товарищи слышат хоть слово. То есть его товарищи и лорд Таликтрум, выглядывающий через прорезь, проделанную его ножом в седельной сумке, где он скакал день и ночь. Таликтрум мрачно улыбается. Он знает, что будет дальше.

— Тихо, дурак! — шипит другой всадник. — Она слышит все, разве ты этого не знаешь?

Они оба правы, думает Таликтрум: Макадра действительно обладает сверхъестественной способностью распознавать, когда ее офицеры произносят хоть слово против нее. За тот месяц, что он прятался в ее окружении, Таликтрум видел, как она выдернула полдюжины офицеров из их рядов и отправила в петлю. Это вполне мог быть зачарованный слух. Но с таким же успехом это могла быть и естественная интуиция. Это есть у многих лидеров. Некоторые (на ум приходит его отец) не верят ни во что другое.

Однако она, несомненно, сумасшедшая. Только посмотрите на нее, погружающуюся по пояс в ледяную воду, нетерпеливую, как медведь, охотящийся за рыбой. Это зрелище заставляет Таликтрума вскипеть от разочарования. Когда он потерял принца Олика в дебрях над Масалымом, Таликтрум точно знал, что делать. То, что всегда делал его народ: держаться поближе к врагу, проникать в его крепости, управлять их кораблями. Он тайком вернулся в Масалым верхом на одной из собак, от которых принц Олик был вынужден отказаться (на это ушло два дня, потому что у нее очень болели лапы), а затем с большой осторожностью отправился с грузом на «Голову Смерти».

Таликтрум был не слишком высокого мнения о собственной интуиции. Только не после своего катастрофического пребывания на посту лидера клана и непростительного отказа от них всех. Только не после того, как он отверг Майетт, терзал ее сердце, не замечая, что она любила его, единственного из всех живых существ.

Но хотя он и осуждает себя, он не может отрицать, что с тех пор, как он сошел на берег, его выбор стал лучше. Помочь принцу — это было хорошо. Олик Бали Адро — одновременно и мыслитель, и заноза в заднице Империи убийств, носящей его имя.

Или был занозой. Скорее всего, принц уже мертв — утонул в той реке или умер от голода в бескрайних дебрях, о которых говорил. Тем не менее, Таликтрум наконец-то выбрал правильного друга, правильных союзников.

Посадка на «Голову Смерти»: еще лучше. Он знал, что чародейка жаждала заполучить Нилстоун, и задействовала все уцелевшие силы Бали Адро в охоте за ним. Однако он только подозревал, что она не доверяет никому из своих лакеев — этим Плаз-генералам с их обрубками оружия из кости эгуара, больным и отчаявшимся — и не может позволить им принести ей Камень. Нет, она должна была найти его сама, проследить за каждой ниточкой и наброситься на любого из своих слуг, кто его найдет, прежде, чем они поймут, что у них в руках.

Поначалу прятаться было ужасно опасно. Макадра не путешествовала десятилетиями и, несмотря на свою свирепость, боялась почти всего — магического нападения, измены, утечки в трюме, плохой погоды, мух. Ее судно кишело всевозможными охранниками и инспекторами. Ее каюта была крепостью, и тех, кто в нее входил, обыскивали, как преступников, которых приводят предстать перед королевой.

Что ж, полагает он, именно так она и видит дело.

Но она не остерегалась икшелей. Принц прямо сказал ему: икшелей не существует, во всяком случае, на материке. Даже крысы на борту не знали его запаха. Он был совершенно один: тактическое преимущество, безусловно. А также смертная казнь, при поимке.

Как только они отплыли из Масалыма, он обнаружил свое второе преимущество: знание «Чатранда». Ибо все было именно так, как он подумал на мысе, когда они с Оликом впервые увидели корабль Макадры: за исключением брони и ужасного оружия «Головы Смерти», корабли были близнецами. Семь палуб. Пять мачт. Внутренний корпус и герметичный форпик. И лестницы, люки, световые шахты, переговорные трубки, насосы и осушительные трубы: такие знакомые, что он чуть не рассмеялся вслух. Еще до конца первого дня он нашел не одно, а целых два убежища, места́, где он мог спать, ни в малейшей степени не опасаясь быть обнаруженным. На третий день он уже ползал под половицами Макадры и улавливал некоторые ее слова.


— Наблюдатели Наверху, она промокла по локти! — говорит первый длому. — Она замерзнет насмерть!

— Не рассчитывай на это, — говорит другой.


Через две недели «Голова Смерти» встретилась с небольшим шлюпом Бали Адро, только что вышедшим из Дикого Архипелага. Именно тогда он (и Макадра) узнали о побеге «Чатранда» из имперских вод, несмотря на впечатляющую бомбардировку. Гнев Макадры, безусловно, был впечатляющим, но ей было некого наказывать: шлюп даже не присутствовал во время сражения. И она значительно повеселела, когда командир судна доложил, что «Чатранд» не использовал никакой магии.

— Совсем никаких заклинаний? Тогда они мне не интересны. Наша добыча сбежала вглубь континента, как я всегда подозревала.

Она верит, что они использовали бы Нилстоун против нее, если бы он у них был, понял Таликтрум. Почему? Даже Арунис не мог управлять этой смертоносной штукой.

«Голова Смерти» останавливалась последовательно на военно-морских базах под названием Фандурал-Эдж и Сибар-Лайт, откуда Макадра отправила дополнительные команды вглубь материка. Наконец, через три недели после отплытия из Масалыма, они причалили к огромному, окутанному дымом, почерневшему от сажи городу Орбилеск.

В ту первую ночь он перелетел на берег под покровом темноты. Но в Орбилеске не было настоящей темноты, только тени и слепящий дым. Город протянулся по холмам и склонам гор, вдоль обоих берегов реки цвета разбавленной крови. Некоторые его части, казалось, были охвачены огнем: они пульсировали вдалеке, как открытые язвы, их оранжевое свечение тускло отражалось на покрытом грязью небе. Город был точкой пересечения великих дорог, ведущих вглубь континента, к Бали-Адро-Сити, Киставу и другим центрам имперской мощи. Тысячи длому толпились на его площадях, разбивали лагерь в его оголенных садах и опустошенных лавках. В основном они были бедными и грязными, жались со своими тощими собаками к запрещенным кострам, которые постоянно тушил дождь. Оказалось, что они пришли работать на адские фабрики, но добровольно ли или под острием копья, он выяснить не мог. На этих убогих улицах были и другие расы, загадочные существа, которые очаровывали и отталкивали его. Все эти странные существа, включая длому, говорили на общем имперском, но с таким разнообразием форм и акцентов, что Таликтрум сомневался во всем, что слышал.

Хуже всего обстояли дела на верфях. Он едва осмеливался приблизиться к этим мрачным башням и черным, изрыгающим дым заводам, из которых вырывались огромные столбы огня, холодные отблески желтого света и звуки, громкие, как стенания богов. Над ними кружили птицы-падальщики; гигантские морские змеи, подобные тем, что угрожали «Чатранду» у Нарыбира, корчились в загрязненной бухте, дергаясь на своих цепях. Огромные механизмы и движущиеся тросы доставляли сталь и древесину, свинец и латунь в открытые пасти верфей. Таликтрум подлетел ближе и опустился на одну из бесчисленных хозяйственных построек, окружавших завод. Он подполз к краю крыши и обнаружил, что смотрит вниз на трупы, изуродованные трупы, насаженные на крюки, которые тянулись к горе дымящегося мусора на юге. Заключенные? Преступники? Ошеломленный, он понял, что они не были ни тем, ни другим: они были рабочими, убитыми и отброшенными чудовищной индустрией, которой служили. И на каждого убитого длому наверняка приходилось пять или шесть других, выстроившихся в очередь у дверей.

Город вызывал такой страх, какого Таликтрум никогда раньше и представить себе не мог. Великая Мать, подумал он, не дай мне умереть в таком месте. Быстро отправь меня снова в море, подальше от этого кошмарного мира.

Но корабль медлил, день за днем. Макадра держалась особняком, ожидая вестей от своих разведчиков в глубине континента. В течение пяти дней она не выходила из своей каюты. И вот однажды утром она выбежала на палубу, крича, чтобы звали лошадей. Ночью к ней пришло видение: битва в зимнем ущелье, маукслар убит или изгнан из Алифроса, и еще одно существо, обладающее огромной силой, тоже убито. Макадра была уверена, что в этом замешан Нилстоун.


Таликтрум хмуро смотрит на чародейку, которая идет вброд, как хищная птица. Он все еще не знает, что такое маукслар. Но он каким-то образом знает, что должен оставаться рядом с этой мерзкой волшебницей. Если ему придется сразиться с ней, так тому и быть. Сейчас у него есть хоть какой-то шанс чего-то добиться в этом мире, после стольких ошибок и трусости.

— Посмотрите на нее! — шипит кто-то. Всадники замирают. Макадра вытащила нож и обнажила свою белую, как кость, руку до локтя. Быстрым движением она надрезает себе предплечье: глубокий, жестокий порез. Но кровь не идет: рана красная, но сухая.

Это зрелище слишком велико для длому. «Никакой крови! — шепчут они. — В жилах Макадры нет крови!» Чертыхаясь, Макадра двигает рукой, словно сжимая мяч. Наконец Таликтрум видит это: медленная темная струйка на слишком белой плоти. Она позволяет струйке капать в реку: пять капель, и затем рана высыхает.

Из Парсуа что-то выпрыгивает, прямо ей на ладонь: красный рубин, сверкающий на солнце. Макадра сжимает его в своей раненой руке.

Ее глаза закрылись. Затем она визжит с таким безумием и яростью, каких Таликтрум никогда не слышал на языке гигантов.

Мина Скараба Урифика! Мы едем, мы едем! Они прошли по Водному Мосту и спустились по Уракану! Они к западу от нас и направляются к морю!

Она плетется к берегу, все еще с ножом в руке, рыча:

— Помогите мне, вы, собаки!

Один из генералов ныряет в воду и направляется к ней, протягивая руку.

— Миледи, — кричит он, — лошади почти выдохлись.

— Ты что, не слышал меня? Мы немедленно отправляемся в путь!

— Да, леди, — говорит генерал, — но как же ваш демон? Разве мы сюда пришли не за ним?

Макадра хватает его за руку, сильно тянет и со скоростью, которую даже Таликтрум находит поразительной, перерезает генералу горло. Рот мужчины открывается в отвратительном молчании. Он падает лицом вперед; его плащ раздувается от захваченного воздуха. Чародейка надавливает ему на шею, как будто скармливает его реке.

— Он жив, пес, — говорит она. — Время и кровь его исцелят.


Глава 24. ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДНЕВНИКА Г. СТАРЛИНГА ФИФФЕНГУРТА



Понедельник, 2 фуинара 942.

Это действительно необыкновенно: наши икшели околдовали птиц. Во всяком случае, один вид птиц — ласточек Стат-Балфира — &, по правде говоря, только один икшель, похоже, обладает таким талантом. Он дедушка Майетт, старый болван, которого они называют Пачет Гали. Сегодня, в шесть склянок, он достает крошечную флейту & начинает играть на полубаке; & тут же птицы слетелись со всего острова, низко скользя над заливом. Лорд Талаг стоит среди них в своем ласточка-костюме, указывая пальцем & крича, & еще тридцать маленьких человечков материализуются из своих укрытий, с восторгом смеясь над птицами. Кто здесь главный, спрашиваю я себя: музыкант или пернатый лорд? Но ласточки продолжают прилетать, пока не их не становится в четыре раза больше икшелей.

Внезапно они спускаются, бормочущей массой. Моряки отступают, защищая свои лица, но птицы не проявляют никакого интереса к людям. Они хватают икшелей в свои когти & поднимают, унося их прочь, к острову & его пропитанным паром лесам. Остается только Пачет Гали.

Значит, таков был их план со времен Этерхорда: доставить нас сюда, а затем улететь на крыльях ласточек. Они намерены повторять этот трюк снова & снова, пока весь их клан не окажется на суше. И что тогда? Отт с уверенностью заявляет, что они нас не отпустят, & на этот раз, боюсь, старый змей прав. Что, если мы расскажем об этом месте? Что, если мы вернемся с катапультами & огненными ядрами & сожжем Стат-Балфир дотла? Что, если мы вернемся с военно-морским флотом?

Но на «Чатранде» наверняка еще спрятаны сотни икшелей, & пока что улетели только тридцать. Когда первая группа исчезает из виду, старый Пачет (это слово — его титул, а не имя) откладывает флейту в сторону & разговаривает с нами вполне разумно. Он вспоминает Диадрелу, «дорогую усопшую сестру нашего лорда», & благодарит Марилу, Фелтрупа & меня за то, что мы с ней подружились.

— Она бы хотела, чтобы мы расстались без иллюзий & без ненависти, — говорит он. — Вы виновны во многих преступлениях, но ненависть к вам сослужила нам дурную службу. Леди Дри понимала это & не стала бы притворяться, что это не так. Она не стала бы лгать ни нам, ни самой себе. Но она заплатила жизнью за то, чтобы мы увидели эту правду.

Полагаю, я в настроении подраться.

— Дело не только в том, что она видела, старик, — говорю я. — Дело в том, что остальные из вас отказались видеть.

— Не все из нас, — отвечает он.

Я говорю ему, что он чертов лицемер:

— Если ты такого высокого мнения о ней, почему ты все еще служишь ублюдкам, которые пырнули ее ножом в горло?

Старик невозмутимо смотрит на меня.

— Я служу клану, — говорит он, — как & она, до конца.

Через несколько часов птицы возвращаются. С ними всего трое икшелей: лорд Талаг & двое незнакомцев с суровыми лицами, одетые только в бриджи & оружие. Они — первое доказательство, что икшель действительно живут на Стат-Балфире. Они тоже диковинные: на груди у них вытатуированы фантастические существа, похожие на слонов, а руки & предплечья выкрашены в красный цвет, как будто их обмакнули в кровь. Они подходят к Талагу & вежливо ему кивают, но Талаг слишком занят разговором с Пачетом на том языке, который мы, люди, не слышим. Теперь старик выглядит удивленным & встревоженным. Птицы расселись вдоль бушприта, забрызгав Девочку-Гусыню своим пометом, но когда он снова начинает играть, они поднимаются, щебеча & возбуждаясь. На этот раз они уносят Пачета вместе с остальными.

Трудно не пялится на то место на острове, где они исчезли. Иногда мне кажется, что я вижу, как шевелятся верхушки деревьев, как будто там застрял ветер или какая-то большая рука колышет кроны. Но есть & другие неотложные дела. Банды снова взорвались: двое убитых & двадцать раненых. И курильщик смерть-дыма, который сошел с ума & бросился на авгронгов — те немного запаниковали & забили его до смерти. И нашествие ужасных зеленых мух с острова. Они поселились в головах & кусают нас за задницы, из-за чего там появляются фурункулы размером с большое гусиное яйцо.

И есть последнее, настолько ужасное, что у меня дрожит рука, когда я пишу. Около недели назад кто-то стащил козу из отделения для животных. Это было странно, но не катастрофично: возможно, где-то растерянный & напуганный моряк запасался козлятиной, &, без сомнения, мухи скоро выдадут его. Но прошлой ночью мистер Теггац заметил изменение запаха вокруг бочек с водой, & у него хватило здравого смысла открыть крышку, прежде чем отхлебнуть. Он взвыл. Там плавали наполовину разложившиеся козлиная голова & внутренности. Вся бочка была отравлена, как & четыре других рядом с ней. Нюх кока спас жизни — может быть, сотни жизней, — потому что он как раз собирался сварить вечерний бульон. Дело рук гангстеров? Могли ли они зайти так далеко?

Кто бы ни был виновник, сейчас у нас снова не хватает пресной воды. Все это, & доктора Чедфеллоу нигде нет. Я отправил на его поиски восьмерых смолбоев, & мне придется следить за собой, если я узнаю, что он снова шарит по нижним палубам в поисках треклятой зеленой двери.


Вторник, 3 фуинара 942.

Я не могу заснуть & боюсь видений, которые мучили бы меня, если бы я заснул. Мое сердце бешено колотится. Мои ботинки так сильно воняют кровью, что мне пришлось завязать их в мешок.

Прошлой ночью Роуз созвал нас на тайный совет на камбузе — меня, Отта, Ускинса, сержанта Хаддисмала, даже Марилу & Фелтрупа. Мистеру Теггацу было приказано производить много шума кастрюлями & котлами. Таким образом, Роуз надеялся, что икшели не поймут наших слов, если они все еще шпионят за нами.

Встреча провалилась. Всем нам было ясно, что кораблю никогда не разрешат выйти из бухты. Роуз приказал Хаддисмалу & Отту составить план ночного нападения на остров, & на этот раз все трое пришли к полному согласию.

— Они могут швырять валуны, — сказал Отт, — но от этого будет мало толку против турахов, рассредоточенных среди деревьев. Они все еще просто ползуны, а мы — люди.

— У нас достаточно небольших судов, чтобы высадить на берег сразу двести человек, — сказал Хаддисмал. Затем он нахмурился & взглянул на мастера-шпиона. — Конечно, это лишит нас возможности эвакуировать корабль.

— Тогда бревна, — сказал Отт. — Залив спокойный, & вода достаточно теплая. Спустите несколько запасных мачт под покровом темноты, & пусть люди поплывут на берег с обеих их сторон.

Остальные из нас отчаянно возражали. Марила сказала, что мы должны послать подарки, а не солдат. Фелтруп пискнул об акульих плавниках в заливе.

— И моим офицерам нечего предложить? — с рычанием потребовал ответа Роуз. Ускинс печально покачал головой, но я прочистил горло. Я сказал, что наша главная надежда — найти крепость икшель на «Чатранде» & захватить у них еду & воду, а также большое количество заложников. Тогда мы могли бы выторговать себе выход из этой ловушки.

Но на это Фелтруп только завопил:

— Вы не можете, не можете!

— Замолчи, Фелтруп! — прошипела Марила. Но было уже слишком поздно. Роуз навис над ним, как гора, приказывая ему рассказать все, что он знал. Фелтруп только покачал головой & пробормотал:

— Это невозможно, даже не пытайтесь.

И тут Роуз взорвался. Он схватил Фелтрупа & промчался через камбуз, направляясь к духовке. Марила закричала, Теггац зашипел & замахал ложкой. И я... я вытащил свой нож & бросился на капитана. Я действительно верю, что ударил бы его ножом в спину. Однако Отт двигался как пантера. Я мельком увидел его лицо (ухмыляющееся), прежде чем что-то ударило меня по черепу. Затем темнота меня поглотила.

Когда я очнулся, то был наедине с Теггацем на камбузе.

— Холодная! — сказал он, с ухмылкой помогая мне подняться. — Сегодня понедельник. Как & каждый понедельник. Все они одинаковы.

— Фелтруп...

Теггац гордо указал на духовку.

— Боги смерти — нет!

Я оттолкнул его в сторону, пролетел через комнату & вышиб железную заслонку. Фелтруп был там, в полном порядке — моргающий, испуганный, невредимый. Духовка была совершенно холодной.

— Никакого сливового пудинга, — сказал Теггац. — В понедельник никакой выпечки. Ба-ха-ха.

Через несколько минут появилась Марила & отнесла Фелтрупа обратно в каюту. Я остался сидеть, надеясь, что Теггац достанет свой кувшин рома, но сегодня вечером он был весь в делах, готовил камбуз к закрытию, чтобы урвать несколько часов сна. Я редко чувствовал себя более несчастным. Нарывы у меня на заднице болели так же сильно, как & голова.

— Где в тени Благословенного Древа находится доктор Чедфеллоу? — спросил я вслух.

Теггац закрыл за мной дверь. Я отвернулся & обнаружил, что из всех людей стою лицом к лицу с Ускинсом. Он был странно ясен & до крайности нервничал.

— Спасибо Рину, вы проснулись, — сказал он, нервно оглядываясь по сторонам. — Я искал вас, Фиффенгурт. У меня самые ужасные новости.

Я почувствовал, как мое сердце пропустило удар:

— Что это? Доктор?

Ускинс вздрогнул, затем покачал головой.

— Я ничего не знаю о Чедфеллоу. — Затем он понизил голос до шепота. — Это ползуны, Фиффенгурт. Они собираются потопить нас. Я нашел доказательство.

Я уставился на него:

— Какого рода доказательство?

— Вы не можете догадаться? — резко прошипел он. — Вы знаете этот корабль так же хорошо, как & Роуз. Скажите мне: как может человек утопить его изнутри? Быстро, бесповоротно, не оставляя времени на то, чтобы остановить ущерб?

— Нет никакого определенного способа.

— Но наиболее вероятный. Подумайте, Фиффенгурт: как бы вы это сделали?

Я покачал головой:

— Может быть... тот способ, которым старый капитан Ингл потопил «Пламя» в гавани Рукмаста. — Он непонимающе посмотрел на меня. — Где вы были в 26-м, Ускинс? Говорят, он прикрепил грузовой домкрат к кильсону & сильно прижимал его к корпусу, пока не лопнули винты вельса.

— Вельс.

Я прижал руку к своей пульсирующей голове.

— Облицовочный брус, Ускинс. Треклятая доска. Черт возьми, вы же знаете, что такое вельс. Итак, что это за новости?

Он на мгновение замолчал, словно погрузившись в раздумья. Затем он пристально посмотрел на меня:

— То, что вы описываете, почти в точности соответствует тому, что произойдет.

— Произойдет? — заорал я. — Ты что, совсем мозгами поехал? Что ты нашел, & почему ты не кричал об этом во всю свою тупую грязную башку? Пылающие жабы, Стьюки...

Он ударил меня в живот, затем зажал мне рот ладонью. Он прижал губы к моему уху.

— Личинка, — сказал он. — У меня в каюте твоя крестьянка со скарабеем смерти на лбу. Если она закричит, или пошевелится, или я произнесу мысленную команду, этот скарабей прожжет ее череп насквозь, как магма. Ты не будешь кричать. Ты покажешь мне этот грузовой домкрат & поможешь его установить. И ты будешь отвечать на любые вопросы & отсылать членов экипажа с нашего пути.

— Кто?..

— Ни слова, ни единого слова, только для моей цели. Я причиню ей мучения, прежде чем она умрет. Я ее предупредил, чтобы она не кричала, даже если будет жечь. Я сказал ей, чтобы она подумала о своем ребенке.

— Арунис! — Я ахнул.

Он слегка нахмурился:

— Скарабей только что прожег ей кожу насквозь. Следующим будет ее череп, если ты опять меня не послушаешься. Грузовой домкрат. Отведи меня к нему. Я не буду спрашивать снова.

Я начал идти. Кошмар, кошмарный сон. Арунис в теле Ускинса, намеревающийся, наконец, потопить нас. Арунис мучает Марилу, уродует ее. И будь он проклят до глубины души, но она достаточно сильна, чтобы молчать, когда ее плоть горела. Она могла бы это сделать. Он сделал правильный выбор.

— Полагаю, ты & нашу воду испортил. Козлиными внутренностями.

— Заткнись, — прорычал он.

Мои ноги подкашивались. Мы прокрались вниз по лестнице № 3, затем перешли к узкому люку возле бухт кабеля. Ускинс (Арунис) непринужденно шел рядом со мной. Он велел мне уклоняться от вопросов, но их не будет. Никто, кроме Роуза, не стал бы расспрашивать ни одного из нас; мы были офицерами.

На спасательной палубе я зажег лампу. Внизу, в трюме, были грузовые домкраты, где & предстояло совершить диверсию. Но зачем облегчать ему задачу? Я направился на корму, к Заброшенному Дому, самой уединенной части корабля, где мы с молодыми людьми вынашивали наши обреченные планы мятежа. Здесь, в подвальном помещении, был домкрат. Но там было много областей для обхода, & все они выглядели одинаково. Человек может запутаться.

Коридоры были узкими & темными. Арунис (Ускинс) начал нервничать:

— Что ты делаешь, личинка? Это не тот трюм.

— Домкрат, — прошептал я. — Прямо впереди.

— Что это был за шум? Кто здесь внизу?

— Здесь нет никого, — сказал я ему. — Но смотри: это он & есть.

За исключением того, что это было не он. На самом деле я не был точно уверен, что находится за дверью в отсек перед нами, но я был абсолютно уверен, что не грузовой домкрат. Конечно, я тянул время. Я помнил, что именно эта дверь была заперта на тройной засов, а засовы были жесткими & ржавыми. Но теперь меня охватил страх за Марилу. Помощь в потоплении «Чатранда» не спасла бы ее, но как я мог позволить ему покалечить девушку?

— Открой дверь! — зашипел Арунис. — Любые уловки, & эта маленькая шлюха познает невыносимую боль, клянусь.

Я поставил лампу & опустился на колени. Первый засов легко отодвинулся (я выругался про себя), но второй оказал сопротивление. У меня дрожали руки. Лицо Марилы, слезы Марилы...

— Чедфеллоу догадался, — сказал Арунис.

Я вздрогнул, повернулся, & он шлепнул меня по щеке. Я снова повернулся к засову.

— Мистер Ускинс умер от нервов, — произнес голос у меня за спиной. — Несмотря на чуму, он пытался отказаться от моих услуг. Но перед тем, как покинуть корабль, я уговорил его оставить мой шарф себе, на всякий случай. Это был мой голос у него в ухе, этот шарф. Это усиливало его ужас по мере того, как надвигалась чума, пока он не смог думать ни о чем другом. А потом он впустил меня, & я стал хозяином дома.

— А его душа? — спросила я, дрожа. — Где ты ее хранишь?

— Нигде, — ответил голос. — Разум этого труса был мне ни к чему. Я вытолкнул его через окно & позволил ветру унести его прочь. Ты должен поблагодарить меня, Фиффенгурт. Ты презирал этого человека. Как & все, верно?

Второй засов соскользнул, & я перешел к третьему. Медленно.

— Я тоже мертв, — сказал голос. — Мертв для этого мира, конечно. Но когда Рой его опустошит, я унаследую вселенную. Тогда мне больше не понадобятся марионетки. Я никогда больше не опущусь так низко.

Я отодвинул третий засов. Дверь распахнулась — в совершенно пустой отсек. Я вздрогнул, ожидая, что он снова меня ударит. Но вместо этого я услышал, как чародей яростно отшатнулся в сторону. Я резко обернулся. Арунис корчился, держась обеими руками за шею. Позади него, крепко держа удавку, стоял Сандор Отт.

— Не делай этого! — взвыл я. — Он убьет Марилу!

— К несчастью для него, мне на нее наплевать, — сказал Отт. — Не двигайся, чудовище! Я могу уронить твою голову на эти доски одним движением запястья.

Ужасный хрип вырвался из горла Аруниса. Его глаза были прикованы ко мне.

— Но Отт! — взмолился я. — Он намазал Мариле на лоб какую-то мерзкую штуку, он мучает ее...

— Заткнись. И отойди в сторону, если не хочешь промокнуть насквозь.

Щеки мага ввалились, глаза выпучились, как виноградины. Из-за проволоки уже вытекло немного крови. Из горла Ускинса вырвался тонкий звук, похожий на пар из чайника.

Отт ухмыльнулся:

— У тебя есть какие-нибудь комментарии по поводу предшествующих событий? На самом деле, я думаю, мы услышали от тебя вполне достаточно. Но если ты хочешь поторговаться за это украденное тело, можешь попробовать. Позвольте мне избавить тебя от некоторых усилий: мы уже знаем, что Макадра взяла Нилстоун.

Арунис сильно дернулся. Проволока еще глубже впилась в его плоть.

— Осторожнее! — сказал Отт. — Да, у нас есть эта информация из надежных источников. Это узнал твой старый оппонент, сноходец. Я, конечно, говорю о Фелтрупе. Макадра захватила Нилстоун & уничтожила банду Паткендла. И она уже на полпути сюда.

Арунис снова подпрыгнул. Его лицо исказилось от боли.

— Кроме этого, можешь ли сказать что-нибудь важное? — потребовал ответа Отт. — Если так, просто подними палец.

Арунис заколебался, вращая глазами-бусинками. Отт прищелкнул языком.

— Я так & думал, что нет, — сказал мастер-шпион.

Его рука яростно дернулась. Проволока перерезала, плоть разошлась. Я поскользнулся в крови, протискиваясь мимо Отта & истекающего кровью трупа, ослепленный своими слезами. Отт небрежно окликнул меня вслед, как бы говоря: Не беспокойся. Я взлетел на верхние палубы, врезался в матросов, не в себе от горя...

Марила стояла на нижней орудийной палубе, целая & невредимая.

— Что это? — воскликнула она. — Почему вы в крови? Мистер Фиффенгурт, с вами все в порядке?

Я упал на колени, обнял ее, плача, как ребенок. Все это ложь. Они так хорошо лгут, эти шпионы & колдуны. А я безнадежен & всегда буду таким. Казалось, я не мог ее отпустить. Я чувствовал, как бьется ее сердце, & чувствовал, как в ее животе брыкается крошка.


Среда, 4 фуинара 942.

Мы нашли доктора Чедфеллоу в каюте Ускинса, под покровом мух. У меня пока не хватает духу писать о моем друге. Ни слова больше, иначе я не смогу продолжать.

Позволь мне написать вместо этого о шарфе. Капитан Роуз намочил его в ламповом масле, зажег факел & поднял над морем на конце багра. На маленькую мрачную церемонию собралась толпа: те, кто пережил чародея. Никто почти ничего не говорил. Было приятно просто стоять там. Когда ткань загорелась, собаки Таши заскулили & навострили уши, & Фелтруп спросил, не слышали ли мы чей-то стон, очень далекий, очень слабый?

Сейчас, лежа в постели, я думаю о Сандоре Отте. Был ли у него шпион, наблюдавший за Ускинсом — или за мной? Вряд ли это больше имеет значение. Важно вот что: этот сукин сын не знал, что Арунис лжет. Насчет Марилы, конечно. Ему просто было все равно. Он & раньше проиграл магу несколько партий в покер & не собирался проигрывать эту. Во что бы то ни стало.

Позже, в каюте Роуза, он чуть ли не ликовал.

— Я с удовольствием пролил эту кровь. Не было причин расспрашивать Аруниса дальше. Он мертв, а мертвым нельзя угрожать: это урок, который должен усвоить каждый принц. И ты не можешь подкупить человека, который не хочет ничего из того, чем ты владеешь. Мы могли надеяться только на одно — узнать то, чего маг не знал.

— Ты солгал ему, — сказал я.

— Конечно. Фелтруп не знает, есть ли у Макадры Нилстоун, преследует ли она нас. Но теперь мы знаем, что Арунис ненавидел обе идеи. Эти два мага не были в сговоре; а если & были, то Арунис только притворялся & планировал предать Макадру. В любом случае он вряд ли направлял ее к «Чатранду».

— Но почему он пытался потопить нас? — яростно прорычал сержант Хаддисмал. — У нас на борту Шаггат Несс! Разве он не хотел, чтобы этот дьявол был передан его фанатичным поклонникам? Разве не в этом вся его вонючая идея?

— Дурак! — огрызнулась леди Оггоск. — Это была ваша идея. То есть Арквала. То есть Отта.

— Какое-то время это было & желанием чародея, — сказал Роуз. — Но теперь мы знаем лучше. Шаггат был всего лишь инструментом. Как & война между Арквалом & Мзитрином. Даже Нилстоун, в конечном счете, был инструментом. Конец был чем-то более черным & необъятным.

— И, возможно, Арунис нашел другое средство для достижения этого конца, — сказал я. — Может быть, в Шаггате просто больше нет необходимости. Но в потоплении «Чатранда» — есть.

— Предусмотрительность, возможно, — сказал Отт. — Но зачем эта предусмотрительность, я вас спрашиваю? Что мы можем сделать при помощи этого корабля, который так его беспокоит? Ничего такого, чего не смогли бы сделать тысячи других кораблей, — разве что пересечь Правящее Море. На Севере это делает «Чатранд» уникальным. И даже здесь таких кораблей чрезвычайно мало.

— Так оно & есть, — сказал капитан. — Бегемот, который нас преследовал, был огромным, но любой смолбой скажет вам, что он не годится для плавания в океане. Волны Неллурока потопили бы его в считанные часы. Ходят слухи, что корабль Макадры — сеграл, подобный «Чатранду», но принц ясно дал понять, что это всего лишь одно из немногих таких судов, оставшихся на плаву.

— И только одно из них направляется на Север, — добавил Отт. — Именно это & отличает нас, джентльмены. Конечно, было время, когда Арунис хотел, чтобы мы отвезли Нилстоун на Гуришал. Но теперь, после смерти, он узнал нечто такое, что заставляет его бояться того, чего он когда-то жаждал.

Все это происходило в предрассветные часы той ужасной ночи. Несмотря на усталость, мы все были на ногах, за исключением леди Оггоск, которая, развалившись за обеденным столом, по-коровьи жевала кусок мула. Но при словах Отта она замерла, & ее молочно-голубые глаза посмотрели на нас с удивлением.

— Инструмент, — сказала она. — Клянусь Ночными Богами, Нилус, этот отвратительный шпион, возможно, прав. Мы знаем, что Арунис делал орудия из каждого, к кому прикасался. Но в чьих-то руках он сам, возможно, был орудием. И ради чего?

Она выпрямилась на стуле:

— Не ради гибели мира. Он сам хотел этого, нуждался в этом, работал как сумасшедший, чтобы достичь этого. Нет, Арунис не боялся ничего, кроме спасения мира. И после смерти он узнал, что именно у этой миссии есть шанс это осуществить.

В комнате воцарилась тишина. На столе Роуза Снирага наблюдала за нами, мурлыча. Наконец капитан заговорил:

— Арунис, орудие богов?

Леди Оггоск решительно покачала головой. Но Сандор Отт начал медленно & громко хлопать в ладошки. Сначала я подумал, что он шутит, но потом взглянул ему в лицо. Он никогда еще не выглядел таким блаженным, таким растроганным. Он сжал руки ведьмы (Оггоск отпрянула, нахмурившись) & даже с нежностью посмотрел на остальных из нас. Клянусь Рином, его глаза были влажными.

— Итак, — сказал он, — наконец-то истина открылась. Несмотря ни на что, мы на одной стороне.

Мы ждали. Никто понятия не имел, что он имел в виду.

— Ваша герцогиня очень мудра, — продолжал он. — И пусть никто больше не сомневается в этом: мы станем избавлением этого мира. Возвращение Шаггата станет похоронным звоном для Мзитрина & рассветом эры Арквала. В свои самые мрачные часы я спрашивал себя: зачем? Зачем мы вообще пересекли это ужасное море? Зачем такое далекое путешествие в такую неизвестность? Теперь я понимаю: это было сделано для того, чтобы мы могли узнать о более важной миссии Арквала.

— Более важной? — прорычал капитан.

Мастер-шпион восхищенно кивнул:

— Черные Тряпки падут. Мы соберем Бескоронные Государства, как виноград с лозы. И, когда знамя Его Превосходительства взметнется над всеми землями к северу от Неллурока, настанет время планировать расплату с Югом. Разве вы не видите? Бали Адро распадается, разрушая сам себя. Их солнце садится, наше только начало всходить. Арквал — лучшая надежда для этого бедного, измученного мира. Теперь вы это знаете. Каждый из вас, в глубине души. И теперь, наконец, мы видим направляющую руку. Эта бухта нас не удержит. Ничто не сможет удержать нас, ничто никогда не остановит надолго это судно. Штормы, жажда, водовороты, нашествия ползунов, магические армии, крысы-мутанты. Мы проходим сквозь них, прямые & уверенные, как разум Рина. И вот оно, последнее доказательство: дьявол восстал из Ям, чтобы попытаться нам помешать. Но не смог. Дело императора имеет мандат небес.

— Я этого не говорила! — взвизгнула Оггоск. Но мастер-шпион уже бросился к двери.


Четверг, 5 фуинара 942.

Теперь Фегин — наш первый помощник; старый Кут сменил его на посту боцмана. Джервик Лэнк, последний ассистент Чедфеллоу, ухаживает за двадцатью четырьмя мужчинами в лазарете с помощью (в некотором роде) доктора Рейна, который неутомим, но его нельзя оставлять наедине с пациентами. Мне сказали, что недавно он принес им суп в ночном горшке.

Сегодня утром Лэнк показал мне записку, которую он обнаружил в столе Чедфеллоу. Она написана рукой покойного доктора:


Да будет известно, что я желаю быть похороненным в сердце Правящего Моря, а не в водах, на которые претендует какая-либо сила в Алифросе, ибо только когда я отбросил веру в нации, я почувствовал, как в моей душе что-то изменилось.

Однако, если позволят обстоятельства, я хотел бы, чтобы мой сын, Пазел Паткендл, зажег за меня свечу в Храме Врачей на улице Рекка, 17, Этерхорд. Это поправка к моему Последнему Завещанию от 5 вакрина 941, которое во всех остальных деталях остается в силе.


Пятого вакрина! Оказывается, всего за несколько дней до того, как «Чатранд» отплыл из Этерхорда, старый Чедфеллоу составил завещание. Я попросил Лэнка поискать это завещание, даже если ему придется перерыть каждый из двадцати двух ящиков с документами & свитками Чедфеллоу. Лэнк был более чем готов, когда понял, что, найдя его, он, возможно, окажет Пазелу хорошую услугу.

Фелтруп тоже проявил интерес к бумагам Чедфеллоу или, по крайней мере, к одной из них: журналу учета времени & мест, где появлялась Зеленая Дверь. Восхищение дверью перешло, как микроб, из разума доктора в разум крысы. Марила говорит, что он прочитал журнал шесть раз подряд, а потом начал умолять ее побегать с ним по палубам, чтобы посмотреть, действительно ли Чедфеллоу нашел закономерность. Я полагаю, они верят, что так оно & есть.

Что касается самого доктора, то мы забальзамировали его морским способом, пока каким-нибудь образом не выберемся из этой бухты.[13] И сколько времени у нас есть на эту маленькую работу? Сегодня в пять склянок ласточки вернулись (вместе с лордом Талагом & его хмурым эскортом) & унесли еще икшелей, а в семь склянок сделали то же самое. По меньшей мере сотня уже сбежала из «Чатранда». Большинство из них даже не оглянулись на него, но некоторые все же взглянули, & их медные глаза смягчились от нежности. Худшая из лодок все еще пытается спасти нас от моря.

В восемь склянок Фелтруп обратился со странной просьбой — об аудиенции с бедным капитаном Магриттом, китобоем, которого мы подобрали в Нелу Рекере, & его кесанцами. Конечно, Магритт слеп — вернее, был ослеплен во время бойни в Масалыме. Икшель упал ему на голову сверху, & на этом все закончилось. Два ножа, ток-ток. Ему повезло, что он это пережил, сказал нам Чедфеллоу. Я часто спрашиваю себя, согласен ли с этим Магритт.

— Из-за чего ты хочешь его побеспокоить? — спросил я Фелтрупа.

— Спасение мира! — пропищал он. Мне пришлось прикусить губы, чтобы удержаться от крика Только не ты! Я попытался оттянуть решение до вечера, но, к моему удивлению, он стал довольно жесток со мной.

— О каких одолжениях я когда-либо просил вас, человек с седыми бакенбардами? Или я не заработал ни одного? Вы считаете меня разговорчивым, возбудимым, хранителем колеблющегося ума. Выдумаете, что мои тревоги — перхоть на ветру.

— А теперь, Крысси...

— Наша гибель близка, мистер Фиффенгурт! Рой Ночи растет каждый день. Он не лгал насчет этого!

— Кто именно?

— Кто! Кто! Это именно мой вопрос! Его зовут не Тулор, он лжет! Но если я угадаю его истинное имя, он будет моим!

Мужчина не может выдержать такое количество бреда. Я разбудил Магритта & повел его & Крысси в отсек на главной палубе, где спят кесанцы. Для китобоев & перевоспитавшихся каннибалов они на удивление миролюбивая компания. Все четверо выше шести футов ростом, & у них на груди длинные горизонтальные шрамы от каждого выстрела гарпуном. Но они боятся колдовства больше, чем самой смерти, &, на самом деле, еще не оправились от битвы с чудовищными крысами. При виде Фелтрупа (который бросился к ним, что-то бормоча) они вскочили на ноги & убежали через противоположную дверь. Нам пришлось ковылять за ними по палубе & спускаться по лестнице № 4 на спасательную палубу. Потребовалось немало усилий, чтобы успокоить их, прежде чем они согласились послушать говорящего грызуна.

Больше всего меня раздражал Фелтруп; осмелюсь сказать, убийство Чедфеллоу подействовало на нас обоих сильнее, чем мы предполагали. К счастью, он хотел от китобоев только одного. Это было значение слова «Казизараг», которое, как я понимаю, он нашел в своем благословенном Полилексе. Он каким-то образом пришел к выводу, что оно уходит корнями в их родной кесанский язык & что Магритт был единственным на борту, кто мог бы осуществить перевод.

На самом деле он оказался прав по всем пунктам. «Казизараг» означает «жадность» или «обжорство». Но это слово вызвало нервный смех у жителей Кесанса, & после некоторого колебания они & Магритт рассказали, что это слово также относится ко многим дьяволам или богам-злодеям в их рассказах: Учудиду Казизараг — «Жадный Свинья-Дьявол», который крадет из хижины бедняка, пока тот рыбачит на рифах.

— Конечно, это он! — взвизгнул Фелтруп, подпрыгивая от восторга. Затем он повернулся & посмотрел на меня снизу вверх. — Мне нужно золото, мистер Фиффенгурт! Очень много & быстро!

Я вывел его из комнаты & понизил голос:

— Ну же, Крысси, зачем ты говоришь такие глупости?

— О, неужели я теперь глупый? — выпалил он в ответ. — Вы не проводили никаких исследований. Вы наслаждались свежим воздухом & приятной компанией, пока я сидел один на кровати Таши, переворачивая страницы зубами. И все это время он кричит, кричит за этими железными прутьями.

— Железные прутья? Ты говоришь о ком-то на гауптвахте?

Фелтруп покачал головой:

— Скажите мне, быстро: вы знаете, где находится клад? Великий клад, часть императорской казны?

Я был поражен:

— Он не в одном месте. Они распределили его по более мелким тайникам. Хотя я довольно хорошо догадываюсь, где находится один из них.

— Вы должны его ограбить & принести мне сверкающее сокровище.

— Но почему?

— Почему?! — заорал Фелтруп. — Почему, почему, почему, почему! Из всех ребяческих слов на арквали! Из всех пустых, обглоданных, безвкусных, зверино-кошачьих...

— Ко всем чертям твои комментарии! — рявкнул я.

— Итак, вы отказываетесь.

— Нет, не отказываюсь, клянусь Питфайром! Ради тебя я бы прошелся босиком по острым моллюскам, если хочешь знать. Но, ради желудка Рина, просто скажи мне, в чем дело!

— Я бы предпочел встретиться с ним наедине. Он подлый & хитрый.

— Проклятые черные Ямы, Фелтруп! Ты хочешь сказать, что Арунис запустил когти в другого мужчину?

— Только не Арунис. Обжора. Обжора теперь гораздо опаснее.

— Ты же не можешь иметь в виду Шаггата?

— Конечно, не его! — Он шесть раз обежал вокруг моих ног. Затем он остановился, потер лицо в ужасном беспокойстве & рассказал мне о демоне в клетке.


Пятница, 6 фуинара 942.

Это был подозрительный ящик. Ни защелок, ни шурупов, а крышка прибита надежно & навсегда. Он был прикреплен к нижним доскам кормового отсека по левому борту, примерно в десяти футах над зловонным, хлюпающим трюмным резервуаром.[14] Его можно было легко не заметить, даже если бы у тебя была причина заползти в это водянистое пространство, как это делали немногие. Я обратил внимание на ящик, когда убирал оттуда тушки крыс, еще в Масалыме. Но я никогда не проронил ни слова, потому что это мог быть только один из сундуков с сокровищами, тайно доставленных на борт еще в Арквале, & он только навлек бы на нас зло & междоусобицы, если бы о его существовании стало известно команде.

Я совершенно выбросил его из головы до вчерашнего разговора с Крысси. И когда я добрался до места & просунул голову в маленький трюмный люк, я выругался.

— В чем дело? — прошептала Марила. Я взял ее с собой — держать шторм-лампу, единственное, что мы осмелились зажечь. Нам потребовалась большая часть часа, чтобы найти это место, ощупью пробираясь по неосвещенным проходам. Я заставил Фелтрупа остаться в большой каюте: если икшели найдет его здесь, в трюме, мы не сможем его защитить.

Но все было напрасно: кто-то опередил нас в борьбе за золото. Я сунул руку внутрь & нащупал обломки ящика, все еще свисающие с досок. Я снова выругался: Фелтрупа хватил бы удар. Затем Марила опустила лицо к люку & выругалась.

— Ну разве это не дьявольский блин, — сказал я. — И это золото никому не понадобится, пока мы на этом корабле. Включая самого дьявола-жадину Фелтрупа, если он существует.

— Демона, — сказала она, — а Фелтруп всего лишь...

Она замолчала, щурясь в темноту. Затем она опустила лампу на цепочке в трюмный резервуар.

— Посмотри туда, — сказала она, — на самое дно. Разве это не монеты?

Точно, как дождь Рина — под двадцатью футами холодной & грязной воды нам подмигивали золотые сикли. Налетчики были небрежны. Они просыпали часть своей добычи в трюм.

— Сколько нужно Фелтрупу? — спросила Марила.

Я пожал плечами:

— Столько, сколько мы сможем достать. Но это не имеет значения, лады? Мы их собирать не будем.

— Конечно будем. Давай, опустошай кошелек.

— Послушай, — твердо сказал я, — если ты думаешь, что я собираюсь нырять в эту жижу только потому, что Крысси болтал во сне с каким-то пузатым призраком...

— Не думаю ничего подобного.

Прежде чем я успел сообразить, что происходит, Марила разделась до трусиков & приготовилась прыгнуть в трюм. Она была ныряльщицей за жемчугом, о чем я почти забыл. Я сказал ей: нет, нет — не иди туда — мы найдем смолбоя, мы как-нибудь их подберем — сядь, ты слишком толстая, ты будущая мать...

Она прыгнула. Я так испугался, что чуть не уронил цепочку от лампы. Марила ударилась об отвратительную воду, один раз ахнула, затем перевернулась головой вниз & достигла дна. Я должен здесь отметить, что она прелестна & грациозна, как мурт-девушка, несмотря на то, что ее живот круглый, как полная луна. После нескольких взмахов она взбила столько мусора, что я почти ее не видел. Но когда она вынырнула (две долгие минуты спустя), в кошельке было золото.

Она нырнула еще дважды. Затем я снял лампу с крючка & бросил ей цепочку. Первый рывок чуть не сломал мне спину — ребенок наверняка будет гигантом, несмотря на родителей, — но выбора не было, я собирался вытащить ее или умереть, пытаясь. Я боролся за каждый дюйм. Хорошей опоры не было; цепь зацепилась за край люка. Как раз в тот момент, когда я испугался опозориться, сбросив ее обратно в трюм, она появилась: вонючий, красивый тюлень. Я накинул на нее свою куртку. В кошельке было сорок золотых сиклей & серебряное Небесное Древо с драгоценными камнями вместо плодов.


[Два часа спустя]

Что-то не так с маленьким народом. Сегодня днем лорд Талаг & двое островитян вернулись в очередной раз, &, как обычно, там собралась толпа икшелей, ожидающих отлета. Но когда ласточки спустились, Талаг внезапно начал выкрикивать приказы. Конечно, мы не могли расслышать слов — все это было на языке икшель, — &, осмелюсь предположить, местные тоже не до конца их понимали. Но его собственный клан знал. По первому слову Талага они бросились врассыпную & в считанные секунды скрылись внизу.

Талаг заставил птиц спикировать вниз, но на этот раз его жесты были другими, более беспорядочными, & стая в замешательстве заметалась. Островитяне внезапно пришли в ярость, стали кричать & угрожать; один даже замахнулся ножом. Талаг, казалось, запротестовал, но ничего не мог поделать. Через мгновение он снова собрал стаю, & все трое полетели обратно через залив.

Стоявший рядом со мной сержант Хаддисмал повернулся & бросил на меня обвиняющий взгляд.

— Ну, & чего твои маленькие любимцы не поделили сейчас?

— Талаг мне не друг & никогда не был, — отрезал я. — Но, похоже, в Стат-Балфире все идет не так, как он планировал.

— Ох-хо, — сказал Хаддисмал. — И откуда ты знаешь это?

— По этой сцене, конечно. По его треклятому лицу.

— Ты не можешь ничего прочесть на лице ползуна. И что это за план, о котором ты говоришь?

— Я не говорю ни о каком плане! Я имею в виду, что они ссорятся или, по крайней мере, спорят. Так что, возможно, эти островитяне не приветствовали своих братьев с распростертыми объятиями.

Хаддисмал хрустнул костяшками своих огромных ладоней:

— Если они дерутся, пусть дерутся дальше. Пусть потечет кровь! Я бы наступил на них, одного за другим, если бы мог.

— Черт возьми, жестяная рубашка, они не все одинаковые! Талаг сумасшедший, & его сын дурак, но леди Дри была...

— Мерзостью!

Я подпрыгнул на фут в воздух. Это был Сандор Отт. Змей подкрался ко мне сзади.

— Что происходит? — прошипел он. — Какое сообщение Талаг только что передал своему клану?

— Откуда мне знать? У меня, что, уши ползунов?

— Расскажи нам об их плане, Фиффенгурт.

При этих словах мое самообладание просто лопнуло, & я возвел глаза к небу:

— Я НЕ ЗНАЮ ИХ ПЛАНА. Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, ЕСТЬ ЛИ У НИХ КАКОЙ-НИБУДЬ ПЛАН. Я ИНФОРМИРОВАН НЕ ЛУЧШЕ ТЕБЯ, ТЫ, СТАРЫЙ...

Его рука метнулась, как молния. Я почувствовал острую боль под своим здоровым глазом & отпрянул. Он вытащил свой белый нож & с точностью хирурга разрезал меня достаточно глубоко, чтобы пустить кровь.

— Если я узнаю, что ты снова вступил в сговор с ползунами, я убью тебя & зарежу эту шлюху Марилу, как свинью. Не воображай, что моя угроза так же пуста, как угроза чародея. Это будет сделано.


Суббота, 7 фуинара 942.

Весь день в Стат-Балфире царит жуткая тишина. Затем, в сумерках, человек на фок-мачте сообщает, что слышал странное эхо: может быть, звук трубы, а может быть, рев какого-то лесного зверя. Собственные звериные инстинкты Отта, несомненно, срабатывают, потому что он убеждает Роуза выкатить пушки & наполнить палубу турахами. Бьют барабаны, офицеры кричат; матросы & смолбои в ужасе бегут на свои посты.

И ничего не происходит. Ночь становится темной & холодной. Проходят часы, артиллерийские расчеты сонно сидят у своих орудий. Роуз расхаживает, от носа до кормы. Я тоже стою на палубе & жду не знаю чего.

Это происходит в шесть склянок, в три часа благословенного утра Рина. Но это не то нападение, которого мы боимся. Нет, это снова всего лишь ласточки, пикирующие вниз за другой группой икшелей. На этот раз исход начинается на квартердеке, а не на полубаке. Все бегут туда, кто знает почему. Я слышу рев солдат, бегущих впереди.

Я на полпути к носу, но бросаюсь бежать. Я вижу Отта далеко впереди.

Живыми! — кричит он. — Брать их живыми! Ловите их, хватайте их, вы, толстозадые собаки!

Я подбегаю ближе & вижу, что Талаг прилетел с берега без своих сопровождающих & с гораздо бо́льшей стаей птиц. На квартердеке стоят сотни икшелей & ждут возможности прыгнуть к ним в лапы. Они серьезны & мрачны. Здесь нет ощущения победы. Все до единого мужчины & женщины вооружены до зубов.

Турахи держат сети. Кто-то — Отт, Роуз? — приказал им предотвратить этот исход, иначе у нас не останется заложников, &, значит, карт на руках. Но икшели в основном ускользнули от нас сквозь пальцы. Может быть, дюжину поймали или раздавили,[15] но основная часть клана течет прямо по поручням & такелажу, как капли масла, волшебным образом поднимающиеся в небо, & настойчивые ласточки подхватывают их & уносятся через залив, а Талаг кружит вокруг, подгоняя их криками.

Прежде чем они исчезают, я успеваю мельком увидеть его лицо. На мгновение мне кажется, что он изуродован: что-то (ухо, глаз?) оторвано. Потом я понимаю, что физически ничего изменилось. Но его уверенность в себе пошатнулась, уверенность в своем предназначении. И это в тысячу раз более жестоко для лорда Талага, этого колосса гордости. Он все еще сражается, все еще яростно ведет куда-то свой народ, но причина, стоящая за этим, исчезла.


Понедельник, 9 фуинара 942.

Прибежала Марила. Зеленая Дверь появилась на спасательной палубе, & мнение Фелтрупа изменить невозможно. Мы должны немедленно встретиться там, чтобы заключить сделку с существом из Ям.


Глава 25. БЕГСТВО НА «

ОБЕЩАНИИ

»



25 халара 942


Фигурой на носу была белая лошадь, чья развевающаяся грива спадала изящными завитками вдоль носа. Таша сидела под ней на маленькой платформе, расположенной перед килем. Рассветный свет падал ей на лицо, соль щипала глаза. Перед ней расстилались бесчисленные островки, капли воска на бескрайнем синем полотне океана. Таша бормотала песню, которая пришла к ней во сне. Лехеда мори че гатри гель, лехеда мори ару. Меланхоличная песня, подумала она. Песня прощания.

«Обещание» было быстрым и изящным трехмачтовым судном. Как и селки, построившие его, оно каким-то образом передавала присутствие другого мира или, возможно, версии этого мира, управляемого слегка отличающимися законами. В нем чувствовалась спокойствие, даже когда оно поднималось и опускалось на волнах. Борта были выкрашены в серебристый цвет, мачты и рангоут сделаны из бледно-белого дерева, какого Таша никогда не видела. Серповидные паруса были бело-голубыми, как горные вершины позади них. И все эти цвета слегка менялись в зависимости от солнца или облаков, как будто «Обещание» пыталось слиться с ними, исчезнуть на фоне моря и неба.

Ты ведь знаешь, с кем мы столкнулись, да? молча спросила Таша у корабля. Ты ведь знаешь, что мы — заяц среди волков.

Судно было слишком мало для Правящего Моря. Но Нолсиндар, которая была его капитаном, заверила путешественников, что оно готово к любым волнам, которые можно встретить здесь, в Диком Архипелаге, и оно такое же быстрое, как любой корабль Бали Адро.

И к лучшему, подумала Таша, потому что «Обещание» не было бойцом. Орудийные порты присутствовали, да, но не было пушек: селки давным-давно предпочли легкость силе. Но команда выглядела достаточно сильной: двадцать селков и двадцать длому, первые из отряда Нолсиндар, вторые — рыбаки из крошечных деревушек: бесплодное побережье не могло прокормить что-то другое.

Рыбаки были людьми сдержанными и застенчивыми: Таша еще не видела ни одной улыбки. Благоговейный трепет от присутствие принца Олика лишил многих дара речи, но еще более глубокое впечатление произвели на них селки. Давным-давно они были в долгу перед народом Уларамита за какой-то поступок. Таша поняла, что именно этот долг спас путешественников, потому что, когда рыбаки увидели людей, их лица помрачнели.

— Они те, кем кажутся, — объяснил рыбакам принц Олик. — Это люди, и, возможно, старейшие из вас видели их в детстве. Вам не нужно их бояться.

— Мы их не боимся, — сказал старшина рыбаков. — Но два дня назад здесь была Платазкра с военным кораблем, во много раз бо́льшим, чем «Обещание». В этом не было ничего удивительного: они часто забирают наших самых способных сыновей в команду или на более темную работу в Орбилеск. Но на этот раз у них была другая цель. Они говорили о тол-ченни, которые выздоровели от чумы, о человеческих существах, которые могли думать и говорить, как длому. Они клялись, что эти люди противоестественны и им помогают преступники и предатели из Масалыма.

— Могущественные всегда называли так своих врагов и всегда будут называть, — сказал Киришган.

Рыбаки продолжали угрюмо смотреть.

— Расскажи им остальное, Джаннар, — прорычал голос из задних рядов толпы.

Лицо их старосты было мрачным.

— Нам сказали, — сказал он, — что, если мы поможем тол-ченни или даже не сумеем удержать их здесь, нас всех убьют, после того как мы увидим, как наших детей сожгут заживо.

Воцарилась тишина. Принц Олик и Лунджа со стыдом склонили головы.

— Те, кто готов выступить с такими угрозами, готовы так и действовать, — сказала Нолсиндар. — Мне жаль, что мы пришли к вам таким образом. Конечно, вы должны попытаться удержать нас, а мы должны сражаться и бежать от вас — вас, которые так долго были нашими братьями.

Рыбаки-длому ощетинились.

— Вы не понимаете, — сказал староста. — Они уже пытали нас, отняли у нас наших детей, отравили ту самую рыбу, которую мы едим. Но когда-то все было по-другому. Мы пришли сюда голодными из пустошей Сиралака, и на окраинах наших лагерей появилась еда и лекарства, которые спасли наших детей. Мы поселились здесь, и через два года в расщелинах мысов выросли ореховые деревья и плодоносящие виноградные лозы. Чьи это были дары, Нолсиндар? А когда мы были осаждены, кто пришел к нам с горящей голубой сталью и обратил наших врагов в бегство? Мы бедны, нас все меньше и меньше, но мы никогда не изменим селкам. Ваш корабль ждет, как и всегда, в той бухте, которую никогда не видели глаза Императора.

Судя по всему, их план состоял в том, чтобы покинуть свои деревни до того, как вернутся силы Макадры. Таша не знала, как они будут спасаться — по суше, по морю? — или какие убежища они могли бы найти. И сами рыбаки не знали, куда направляется «Обещание».

Так безопаснее, подумала Таша. Любой из нас может оказаться в руках Макадры.

Выбраться из Бухт было нелегко. Рыбаки выслали разведывательные суда и расставили дозорных на мысах, вглядываясь в темноту залива. В течение шести часов «Обещание» стояло наготове, и каждая душа на борту напряженно ждала сигнала чисто. Когда, наконец, это произошло, они бросились к своим постам, призрачный корабль выскользнул из-за темных утесов и при свете звезд устремился на север.

Залив на самом деле не был пустым; он никогда не бывал пустым так близко к сердцу Империи. На юге виднелись большие суда, а за ними на берег падал свет, как от костра с ядовитыми травами. Другое пятно света, прямо на западе, было таким большим, что Таша сначала приняла его за армию, расположившуюся лагерем на острове. Затем (у нее скрутило живот) она увидела, что остров движется, ползет на юг, как чудовищная сороконожка по волнам. Светящиеся фигуры кружились над ним, и внезапные вспышки, похожие на тепловые молнии, освещали его бока. Тогда она этого не знала, но Таша смотрела на того самого Бегемота, который напал на «Чатранд» — чудовище ощупью пробиралось обратно в Орбилеск, чтобы снова наполнить свою пасть углем, рабами и матросами.

С момента их отъезда из Илидрона прошло одиннадцать дней. Позади них лежали нанесенные на карту острова, на которые претендовал Бали Адро и которые усиленно патрулировались, и которые больше не были по-настоящему дикой местностью. Впереди лежали обширные, не нанесенные на карты северные архипелаги — и «Чатранд», как все еще подтверждал шепот Илдракина Герцилу. В течение недели они метались и пробирались тайком через эти маленькие туманные островки, их берега были переполнены гнездящимися птицами или тюленями, лежавшими на солнце, как сброшенные плащи. Одиннадцать дней, и предостаточно опасностей. Едва они покинули Бухты, как свирепый шквал попытался прибить их к подветренному берегу. Они отчалили, между бурунами виднелся желтый песок, а жены и дети рыбаков были на виду на вершинах скал, достаточно близко, чтобы помахать, но слишком напуганные, чтобы это сделать. Два дня спустя с востока внезапно появился военный корабль, передавший приказ остановиться. Конечно, Нолсиндар отклонила приглашение: «Обещание» сбежало, и его преследовали до самого Редвейна, прежде чем они потеряли своих преследователей в густом тумане.

— Мы спаслись, — прошептал принц Олик молодым людям, — но все равно это катастрофа. Потому что они были достаточно близко, чтобы видеть нас — видеть, как селки и длому вместе управляют кораблем. Макадра очень скоро об этом узнает.

Нолсиндар, по-видимому, придерживалась того же мнения, потому что в ту ночь они пошли на отчаянный риск: проплыли на «Обещании» через самую узкую щель в Песчаной Стене. Длинный барьер был прорван во многих местах, но Империя внимательно следила за всеми крупными постоянными проливами. Таким образом, оставались только изменчивые каналы, создаваемые одним штормом или циклоном и закрываемые следующим.

— И даже их могут охранять, — предупредил принц Олик. — Было бы просто отправить еще несколько лодок из Масалыма или Фандурал-Эджа.

Так оно и оказалось. Фарватер был узким и извилистым, и «Обещание» едва могло совершать повороты. И все же там стояла лагерем дюжина солдат, а у двоих были огромные кошачьи скакуны.

— Песчаные коты, — объявил Болуту, хмуро глядя в подзорную трубу. — Сикуны, выведенные для работы в пустыне. Они быстро побегут по берегу.

— Может быть, на какой-нибудь более крупный аванпост, — сказал принц Олик, — или на сигнальный пункт. В любом случае мы не можем их отпустить.

Рыбаки были в явном отчаянии.

— Что вы собираетесь делать, принц? — спросил староста.

Но ответил Герцил, без всякой гордости:

— Мы нападем на них, — сказал он, — как воры в ночи.

Когда стемнело, они поставили «Обещание» на якорь в трех милях от Песчаной Стены. Они завернули мечи и ножи в парусину, а парусину привязали к поплавкам, сделанным из пробки. Затем около двадцати селков и длому разделись и соскользнули по канатам в волны. Принц Олик и Лунджа отправились с ними, а также Неда и Герцил.

Таша тоже приготовилась к атаке, завязала волосы сзади и начала раздеваться. Но когда Герцил это заметил, он грубо схватил ее за руку.

— Что это? — требовательно спросил он. — Ты что, все забыла? Неужели мы со смолбоями разговаривали в пустоту?

— Ты треклято хорошо знаешь, что я умею драться.

— Не имеет значения, — отрезал он. — Если мы тебя потеряем, то, весьма вероятно, проиграем все это предприятие. Одевайся, девочка, и успокойся.

— Девочка, я?

— Ты останешься на борту, Таша Исик. Нам нужна от тебя сила другого рода.

Он пытался отвести глаза. Таша с внезапной уверенностью поняла, что возбудила его и что это отвлечение привело его в ярость. Она скрестила руки на груди. Герцил был прав, это было непростительно, что, во имя Питфайра, с ней не так?

— Извини, — пробормотала она, запинаясь. — Просто... сражаться легче, чем...

— Чем освобождать Эритусму? Я не удивлен.

Он по-прежнему не смотрел на нее. У него были шрамы на торсе, которых она никогда не видела.

— Ты помнишь, что сказал Рамачни в Храме Волков? — внезапно спросил он. — О том, как быстро Рой набирает силу? Как ты думаешь, сколько у нас времени, прежде чем он накроет Алифрос? Сколько еще ночей до ночи, которая никогда не кончится?

Он перелез через перила, обнаженный, если не считать Илдракина и повязки на бедрах.

— Мы не можем тебя потерять, — пробормотала она, запинаясь. — Я имею в виду, что я не могу. Ты ведь знаешь это, так?

Он ничего не ответил, даже не улыбнулся и не нахмурился. Он просто нырнул. Таша стояла там с расстегнутой рубашкой, наблюдая, как пловцы исчезают в темноте. Лет в тринадцать она мечтала, что Герцил прикоснется к ней, возьмет ее, в кабинете, в саду или в маленькой комнатке, где она переодевалась перед их уроками борьбы. Нежно или яростно, молча или с шепотом любви. Она никогда полностью не отказывалась от этих мечтаний, но они улетели куда-то так далеко, что стали почти целомудренными, частью любви, которую она испытывала к этому мужчине, любви, которая совсем не походила на ее любовь к Пазелу — та могла ослепить и поглотить. Потерять кого-то из них — как она сможет это пережить? А что, если больше никто не выживет? Что, если она останется одна?

Это могло случиться. Эритусма мог бы дать ей выход, который закрыт для всех остальных. Мог ли мир быть настолько жесток, чтобы заставить ее его принять?

Но Герцил не погиб в ту ночь, как и Лунджа с Недой. Длому Бали Адро, удивленные численным превосходством налетчиков и сбитые с толку при виде принца Олика, в основном подчинились его призыву сдаться, а те, кто этого не сделал, были быстро усмирены. Сикуна-всадники поспешили к своим скакунам и попытались бежать на запад, но Неда и Лунджа были готовы и ждали. Сбежав с вершин дюн, они набросились на всадников, повалив обоих мужчин на землю.

В ходе операции погибли только двое: всадник, который сражался насмерть против Неды; и один из рыбаков-длому, прикрывавший тыл, когда налетчики плыли обратно к «Обещанию». Он просто исчез. Захваченные в плен солдаты рассказали об акулах, охотящихся внутри Песчаной Стены. Герцил мрачно кивнул:

— Мы уже встречались с ними раньше. И на этот раз в воде была кровь.

Была еще одна жертва: щека Лунджи, оцарапанная когтями сикуны. Зверь в испуге бросился на нее, когда Лунджа сражалась с его всадником; через несколько мгновений подоспел селк и успокоил существо прикосновением. Таша вздрогнула при виде этого зрелища: раны были бледно-багровыми на чернее-черного коже. Позже, когда «Обещание» осторожно пробиралось через щель, Таша услышала, как Нипс и Лунджа разговаривают в тени.

— Что ты прижимаешь к лицу?

— Моя ткань из Уларамита. Киришган говорит, что я должна покрывать ею раны до рассвета.

— Ты, должно быть, устала ее держать. Давай я подержу.

— Я не устала, мальчик.

Воцарилось молчание. Затем Нипс спросил:

— Длому могут снова отрастить пальцы на руках и ногах. Ты можешь отрастить свежую кожу?

Таша заметила свирепый блеск в глазах Лунджи:

— Ты имеешь в виду, останутся ли у меня шрамы? Буду ли я уродливой? Тебе-то какое до этого дело?

Таша отошла от них, не желая больше ничего слышать. Она встала у фалов рядом с селками, их голубые глаза сияли в темноте, как живые сапфиры. Час спустя, когда они миновали Песчаную Стену и вышли в высокие, бушующие волны за ней, она увидела Нипса и Лунджу, сидящих бок о бок у комингса люка. Женщина-длому спала, положив голову ему на плечо, а Нипс все еще прижимал ткань к ее щеке.

В ту ночь Таша крепко прижимала Пазела к себе, и он шептал ей на ухо песню. Песню на языке селков, который он выучил на Сирафсторан-Торре, но сам он не мог сказать, где выучил эту мелодию.

— Должно быть, кто-то пел ее в Уларамите, — сказал он. — Бывают мгновения, когда мне кажется, что мы провели в этом городе годы. Как будто целый этап нашей жизни прошел там, в безопасности.

Они заснули, и Таше приснилось, что они занимались любовью, и во сне Пазел много раз менялся. Он был селком, потом Герцилом, потом длому с голосом Рамачни, поющим Аллали хеда Миравал, ни старинат асам, а потом море-муртом с извивающимися конечностями, и он пел мурт-песню, и когда она проснулась, в глазах Пазела были слезы.


Тень птицы скользнула по ее лицу. Очнувшись от своих грез, Таша протянула руку, ухватилась за резную гриву лошади над собой и встала. Было очень рано; на палубе виднелась только горстка селков; поблизости не было никого. Она провела целый час на платформе, ломая голову над эротическим сном и песней, которая пришла к ней в таких подробностях, Лехеда Мори, было ли это Прощание с этой жизнью, прощание с этим миром?

Бесполезная дура. Какой импульс привел ее сюда? Она намеревалась подняться и сразу приступить к борьбе, к этому внутреннему штурму стены между ней и Эритусмой. Именно так она начинала каждый день на «Обещании»: отчаянно искала любую щель, любую потайную задвижку или замочную скважину. Размахивая руками, ударяя себя. И ничего не находила. У тебя нет времени, нет времени, упрекал ее голос в голове, и с каждым днем он звучал все более правдиво. Если их поймают в открытом море, зажмут в клещи между военными кораблями или заманят в западню какой-нибудь дьявольской штукой Платазкры, что тогда? Селки и девятнадцать рыбаков не смогут отбиться от войска или защитить «Обещание» от испепеляющего пушечного огня. Никто не сможет помочь — кроме, возможно, Эритусмы, разъяренной и запертой в клетке. Каждый день она боялась, что Герцил возьмет Илдракин в руку и узнает страшную новость: «Чатранд» уходит, направляется в Правящее Море, не желая больше ждать.

Теперь и остальные чувствовали ту же нехватку времени. Герцил расспрашивал ее о каждом моменте за последний год, когда она замечала в себе какие-либо следы того, другого существа, каким бы отдаленным оно ни было. Она послушно отвечала на его вопросы, но они не принесли никакого прорыва. Затем Лунджа и Неда отвели ее в маленькую каюту на корме и задали другие вопросы, унизительные вопросы о Грейсане Фулбриче. Предполагалось, что строителем стены мог быть сам Арунис, а Грейсан — инструмент, который он использовал, чтобы установить ее на место. Но Рамачни сказал, что для этого потребовалась бы некоторая сила, и что Таша ее почувствовала бы — если бы сильно не отвлеклась. Были ли такие моменты? Вся пунцово-красная, Таша призналась, что были: два раза, прежде чем ее подозрения в отношении Фулбрича обострились. Нет, она не позволила ему зайти слишком далеко. Но да, помоги ей Рин, она была отвлечена, не замечая ничего, кроме его поцелуев, его рук.

Тихий звук с палубы наверху. Кто-то ее ждал: Герцил, Пазел, Неда или Нипс. Ждал и надеялся: быть может она — наконец-то! — нашла ключ? Таша закрыла глаза. Еще один день разочарования. Еще один день, когда они будут ее подбадривать и согревать, приветствовать ее борьбу.

Она повернулась и нырнула под бушприт, ухватилась за поручень и подтянулась на высоту верхней палубы. И застыла.

В нескольких ярдах от нее лежала неуклюжая коричневая птица. Пеликан. Он лежал на боку, один черный глаз был устремлен в небо. Было так тихо, что Таша испугалась, что птица мертва.

Она перелезла через поручни. Нолсиндар и несколько длому также заметили птицу. Они с удивлением уставились на нее, и Таша внезапно поняла, что не видела ни одного пеликана к югу от Правящего Моря. Длому стали красться к птице, но, когда Нолсиндар увидела Ташу, она махнула им, чтобы они не двигались. Таша подошла еще ближе. На крыле пеликана дернулся мускул, но в остальном он не шевелился.

Таша опустилась на колени. Пеликан дышал, но и только; его глаз начал стекленеть. Момент казался нереальным и в то же время абсолютно жизненно важным: она стояла на коленях рядом с птицей, а птица была полумертвой от усталости, и судьба всей их борьбы была в этом угасающем глазу. Она уставилась на него: зрачок ужасно пересох. Еще раз поддавшись порыву, она подышала на глаз и увидела на его поверхности туман от своего дыхания.

Затем глаз моргнул. Две половинки желто-оранжевого клюва на мгновение раздвинулись, и раздался звук. Это не было похоже ни на какую птицу. Это был голос, громкий и глубокий, но чрезвычайно далекий, как эхо в далеком каньоне. Она не могла разобрать слов, но в звуке была потрясающая сложность, гром внутри грома, лава, кипящая в земле. И Таша поняла, что уже слышала этот голос раньше.

— Приведите Пазела, — сказала она вслух. — Кто-нибудь, приведите его, пожалуйста. И поторопитесь.

Пазел, должно быть, уже был в пути, потому что через несколько секунд они с Нипсом были рядом с ней. Таша взяла Пазела за руку и потянула его вниз.

Нипс с удивлением уставился на пеликана:

— Откуда он взялся? Он мертв?

Странный голос затихал. Таша опустила голову Пазела еще ниже:

— Послушай! Разве ты не слышишь?

Он напряг слух — и тут действительно услышал и в ужасе поднял глаза.

— В чем дело? — спросил Нипс. — Что здесь происходит, во имя Питфайра?

Таша только покачала головой.

— Приготовься, — это было все, что она смогла сказать.

Пазела трясло:

— О, кредек. Помогите мне, помогите мне. Боги.

Его губы шевелились. Таша понятия не имела, как помочь, поэтому обняла его, и Нипс обнял их обоих. Все трое склонились над пеликаном, как трио ведьм, но только Пазел был схвачен заклинанием. Его рот открывался и закрывался; язык извивался, лицо исказилось, и он яростно вцепился в них. Из его горла вырвался тихий скрежещущий звук.

— Что он делает? — воскликнул Нипс. — Это язык демонов? Тот, который он выучил в Лесу?

— Нет, — сказала Таша, — этот гораздо хуже.

Конвульсия поразила Пазела, как удар молнии, спазм был настолько сильным, что всех троих отбросило назад. Он брыкался и молотил руками, и Таша крикнула Нипсу, чтобы он держался.

Звук вырвался из груди Пазела, невероятный рев, который, казалось, поднял его своей мощью, который сотряс палубу «Обещания», затрепетал на ее парусах и заставил селков испуганно отшатнуться — они его узнали.

Затем все прекратилось, оборвавшись одним ударом. Пазел вдохнул, придя в себя, но закашлялся, захлебываясь кровью — своей собственной кровью; он прикусил язык. Но его это не волновало. Он отчаянно пытался поднять их на ноги.

— Прочь, убирайтесь прочь!

Птица дернулась. Они шарахнулись от нее, как от бомбы. Краем глаза Таша заметила трансформацию, маленькая фигура расширилась с внезапностью пушечного выстрела, а затем поперек носа «Обещания» распластался эгуар сорока футов длиной, мерцающий, пылающий, черный. Его крокодилья голова пробила поручень по левому борту насквозь. Языки пламени лизали расколотые бревна. Пары существа клубились над палубой ядовитым облаком; все, кто был в поле зрения, начали задыхаться.

Эгуар просунул голову обратно через поручни и встал. Такелаж пылал и трещал; фок-мачта накренилась.

— Нолсиндар, Нолсиндар! — кричали рыбаки-длому. — С нами покончено! Что натворили люди?

Раскаленные добела глаза существа скользнули по ним. Палуба под его брюхом дымилась. Затем его глаза нашли молодых людей и уставились на них. Его челюсти широко раскрылись. Таша услышала, как Пазел застонал рядом с ней:

— Не надо больше, пожалуйста...

Челюсти щелкнули — и эгуар исчез. Пары сразу же поредели. Там, в центре опустошения, стоял Рамачни, черная норка.

— Приветствую тебя, Нолсиндар, — сказал он. — Разреши подняться на борт?

Потом он упал. Таша подбежала и подняла его на руки. Крошечная фигурка мага обмякла.

— Вода, — сказал он. — Насосы, шланги. Скажи им, Таша: они должны начисто вымыть судно.

Нолсиндар уже выкрикивала приказы: яд эгуаров не был тайной для селков. Таша прижала Рамачни к своей щеке и заплакала.

— О, самый дорогой, — пролепетала она. — Ты сумасшедшее, дорогое несчастье.

Остальные путешественники столпились возле них.

— Рамачни, учитель и предводитель! — воскликнул Болуту.

— И друг, — добавил Герцил. — Мы снова заблудились без тебя. Но сегодня Небеса нам улыбнулись.

— Это я заблудился, — сказал маг. — Ситрот отдал мне свою форму и отдал за это свою жизнь, но его жизнь была лишь частью цены. О, как я устал. Но разве я ранил тебя, Таша? Ранил кого-нибудь?

Никто не был ранен — за исключением Пазела, который сильно ранил сам себя. Нипс все еще сжимал его плечи.

— Что-то не так, — сказал он. — Пазел не хочет говорить.

— У него язык кровоточит, дурак, — сказала Лунджа.

— Дело не только в этом, — сказал Нипс. — Посмотри на него. В его лице есть что-то дикое.

Пазел сидел, обхватив себя руками, словно ему было холодно, но на лбу у него выступил пот, а глаза беспокойно бегали. За окровавленными губами у него стучали зубы.

Рамачни высунулся наружу, Таша поднесла его достаточно близко и лапа норки коснулась щеки юноши. Смолбой вздрогнул, затем посмотрел на Рамачни так, словно видел его впервые, и выражение страха на его лице слегка смягчилось.

— Пазел призвал меня обратно, — сказал Рамачни, — на последнем языке, который я смог услышать в этом мире. Ситрот и я вместе сражались с мауксларом и заставили его бежать в Ямы. Битва была ужасной, но меня чуть не прикончило путешествие. Двенадцать дней я вас искал, и это слишком долго для меня в любой форме кроме этой, моей главной формы на Алифросе. Но от вас не осталось и следа, так что каждый день я продолжал быть совой или пеликаном. И с каждым днем становилось все труднее вспоминать, кто я такой и как верннуться к самому себе. Наконец, в отчаянии, я пролетел вдоль Песчаной Стены, пока не добрался до крошечного пролива с заброшенным аванпостом и признаками боя. Это был мой единственный шанс. Вслепую, прилагая все усилия, я направился на север через открытое море и оказался на пороге смерти. К тому времени, когда я увидел лодку, я потерял дар речи, рассудок — почти все части моего мыслящего я.

Единственной искрой, которая осталась, был огонь эгуара: глубоко внутри меня я все еще мог выть на языке эгуаров. И Пазел услышал меня и ответил тем же. Но при этом он сделал то, чего всегда боялся: настроил свой разум на формирование слов на этом языке, который ни один человеческий разум не способен охватить.

Нипс снял свою куртку и накинул ее на плечи Пазела: его друг свернулся в дрожащий клубок. Таша могла прочесть гнев и замешательство на его лице. Какое право имел Рамачни использовать Пазела таким образом?

Рамачни, должно быть, тоже почувствовал чувства Нипса:

— Я не просил его об этом, Нипарваси. Не мог просить. Он просто услышал, как я кричу в темноте, и ответил. Но я не думаю, что он получил длительный вред. Вероятно, у него случится один из его разум-приступов, как только он немного восстановит силы. Позже мы должны постараться не говорить об эгуаре, потому что теперь будет труднее удержать его мысли от того, чтобы они складывались в слова на этом языке.

— Долго? — спросила Неда, дотрагиваясь до головы брата.

— Да, Неда, долго, — сказал Рамачни. — На всю оставшуюся жизнь, если только милосердное забвение не лишит его языка. У нас, магов, есть старое правило: каждое заклинание забирает от мира ровно столько, сколько отдает взамен, хотя мы редко осознаем весь процесс обмена. Вы должны отвести его в тихое место, пока не начнется приступ.

— Нам придется его нести, — сказала Таша.

— Тогда так и сделайте. И меня тоже отнесите, мне надо отдохнуть. Но сначала я должен вас предупредить. — Он поднял голову и посмотрел на Нолсиндар. — Приближается «Кирисанг», «Голова Смерти». Он был последним, что я видел, прежде чем рассудок меня покинул. И он уже находился к северу от Песчаной Стены, быстро летя над морями — гораздо быстрее, чем должен был позволить ветер. Макадра каким-то образом вызвала ложный ветер и оседлала его.

— Возможно, она высасывает последние капли силы из своих Плаз-генералов, — сказал Олик, — или же договор, который дал ей слугу-маукслара, дал ей и другие силы. Интересно, какова будет цена в ее случае?

— Сейчас важно то, что она идет по нашему следу, — сказала Нолсиндар. — Иди отдыхать, Арпатвин, ибо я боюсь, что вскоре ты нам снова понадобишься. И я должна проследить, чтобы фок-мачту укрепили заново, если не лучше, чем раньше. Мы должны обогнать «Голову Смерти» и владычицу смерти у ее руля.

Внезапное возвращение Рамачни подняло всем настроение. Но не прошло и часа, как в пятидесяти милях к юго-западу из утренней дымки показался парус. Это был не один из Бегемотов, но все равно огромный корабль размером с «Чатранд». Остроглазые селки вскоре это подтвердили: «Голова Смерти». Ужасная новость была смягчена только одним фактом: курс более крупного судна шел параллельно их собственному, не сходясь. Макадра их еще не заметила.

Нолсиндар сразу же повернула «Обещание» с востока на северо-восток, так что к «Голове Смерти» была обращена их узкая корма, а не борт и паруса. Команда закрыла лампы и задрапировала кормовые иллюминаторы парусиной, чтобы ни одно стекло не отражало солнечные лучи. Впереди были острова, и какое-то время казалось, что маленькое суденышко вот-вот достигнет их и ускользнет в лабиринт. Но крик дозорного разрушил их надежды:

«Голова Смерти» меняет курс. Два румба по правому борту, капитан Нолсиндар. Она собирается нас перехватить.

Дарам, давайте проследим, чтобы у нее ничего не вышло. Выше нос, селки и длому! Белая лошадь должна скакать галопом по ветру!

За считанные минуты команда расправила марсели и трюмсели и приладила причудливые ребристые крылья-паруса к нижним реям. Но еще до того, как они закончили работу, Нолсиндар отдала приказ заново подтянуть главные паруса. Ветер внезапно стал порывистым.

Они замедлялись — хотя корабль Макадры каким-то образом набирал скорость.

Лица помрачнели: расстояние между кораблями начинало сокращаться.

— Она говорит с ветром, — тихо сказал Киришган. — Не скажу, что он подчиняется ей с радостью, но кое в чем уступает. Я не видел, чтобы такое заклинание применялось уже много сотен лет.

Вскоре после этого Пазел начал выть. У этого были все признаки его обычных разум-приступов (боль в черепе, невнятный лепет с губ, смертнаяболь от чужих голосов), но этот был гораздо более мучительным, чем все, которые Таша видела раньше. Его трясло так сильно, что его нельзя было оставить одного. Они сидели с ним по очереди, стараясь не издавать ни звука.

Таше было трудно отойти от него. После своей третьей смены она начала отмахиваться от остальных: она не устала, она нужна своему возлюбленному; конечно, все почти закончилось.

Затем начались взрывы: сеграл открыл огонь из своих дальнобойных пушек. Теперь все кричали, хлопали люки и стучали ботинки, а за корпусом начали визжать железные снаряды. Таша слушала, как завороженная, обхватив руками голову Пазела. Пятьдесят ярдов по правому борту. Сейчас восемьдесят или девяносто по левому борту. Двадцать по левому борту! Глубокий, тошнотворный грохот где-то за кормой.

Нипс подошел и дал ей клочок бумаги: Макадра, кажется, не может сократить расстояние: когда она приближается, ее собственное заклинание ветра нас ускоряет. Но и мы не можем от нее оторваться. Может быть, на закате, если продержимся до этого времени.

Но до заката оставалось еще несколько часов. Огненный шквал продолжался и продолжался, как и припадок Пазела.

После полудня раздался ухо раздирающий, разрушающий звук. Прямое попадание, вероятно, в мачту или рангоут. Грохот падающих балок. Мягкие, тошнотворные удары тел, падающих на доски. Пазел трясся, извивался и издавал немыслимые звуки — шакал, паровая труба, дикая кошка, раненая лошадь; его тело покрылось холодным потом. Таша завернула его в одеяла и поцеловала в липкие щеки, ужасаясь собственному бессилию. Эритусма мог бы помочь ему. Эритусма мог бы развернуть эти ядра в воздухе.

Таша не заметила, как наступила темнота. Она обхватила Пазела руками, пытаясь унять его дрожь, кусая губы, чтобы быть уверенной, что не заговорит. В моменты просветления он улыбался ей, но улыбка всегда превращалась в спазм боли.

Пушечная пальба прекратилась. Припадок Пазела нет. Он бушевал всю ночь напролет. Его рвало, он плакал от явной усталости. Но, наконец, и это закончилось, и он заснул, свернувшись калачиком на боку, а Таша накрыла его, как одеялом. Тогда она позволила себе задремать, а когда проснулась, то почувствовала, как он благодарно целует ее руки.


Глава 26. ПОПУТНОГО ВЕТРА



В жизни любого мира наступают моменты, когда силы, формирующие его будущее, какими бы разбросанными они ни казались, начинают неумолимо сближаться. На Алифросе такой момент наступил в халаре, в 942 году по Западному Солнечному Календарю. Месяц начался с тайной мобилизации императрицы Маисы в холмах над Ормаэлом и закончился крахом Красного Шторма. Однако между этими событиями произошли тысячи других, одновременных, но почти незамеченных, в разных регионах.

Туманным утром 6 халара судьба подарила Арквалу существенную победу над Белым Флотом: командир мзитрини на Нелу Рекере неправильно определил свое местоположение и привел свои восемнадцать военных кораблей к катастрофе на отмелях Рукмаста. Ме́ньшее количество кораблей Арквала в течение нескольких дней следили за мзитрини; теперь они приблизились и обстреляли незадачливые суда в свое удовольствие. За несколько часов они потопили все восемнадцать судов, не получив ни царапины.

На борту флагманского корабля Арквала региональный лейтенант Сандора Отта с удовлетворением наблюдал за кровавой бойней. Черные Тряпки тонули не только здесь, но и повсюду. Одно донесение с поля боя за другим подтверждало их хрупкость. У них были огромные силы, но не было ни целеустремленности, ни единства. В последней депеше говорилось даже о набегах турахов недалеко от Тсордонских Гор, в самом сердце территории Мзитрина. Почти невообразимый прогресс.

Наблюдая, как тонет враг, лейтенант принял решение. Они выведены из равновесия. Пришло время вывести их из равновесия еще больше. В ту ночь он отправил небольшой клипер в Брамиан с сообщением: День настал. Вытолкните птенцов из гнезда.

На Брамиане этого сообщения давно ожидали. Пазел убедился на собственном опыте, что огромный остров таил в себе множество сюрпризов, одним из которых была тайная колония религиозных фанатиков. Это была единственная в мире община нессарим, верующих в Шаггата Несса, за пределами самого Гуришала. Их было всего три тысячи человек, но то, чего им недоставало в численности, они восполняли рвением и яростью.

Тридцать лет они ждали здесь, в изгнании. Тридцать лет лихорадки и змеиных укусов; тридцать лет набегов племен с перчатками из когтей леопарда, которые вспарывали своим жертвам живот от подбородка до паха; тридцать лет мечтаний о мести. Но они не просто мечтали. С помощью Арквала нессарим строили корабли.

Теперь суда стояли, сгрудившись на медлительной реке, носами в сторону моря. Сорок кораблей — все вооруженные до зубов, построенные за чудовищные деньги императором-еретиком Арквала. Ну и что? Худшими еретиками были сами короли Мзитрина, которые вырезали свои семьи и отрицали божественность Шаггата Несса. Даже сейчас эти короли правили законной империей Шаггата. Теперь, когда все пророчества предсказывали Его возвращение; теперь, когда его Славный Сын снова ходил среди них.

Сын Шаггата. Пять месяцев назад Пазел сам присутствовал при том, как Сандор Отт вернул нессарим Эрталона Несса. Этот человек явно был безумен. Он провел свою жизнь, мучимый арквали, Арунисом и, прежде всего, своим сумасшедшим отцом. Он не мог осознать своих нынешних обстоятельств. Пазел пытался сказать ему правду: что Сандор Отт взрастил всю колонию всего лишь как одну из шестеренок в машине, которая должна была свергнуть Мзитрин. Что все их «пророчества» были составлены Тайным Кулаком и распространены лазутчиками. Что их небольшой флот предназначался только для того, чтобы дискредитировать и деморализовать врага, прежде чем будет стерт в порошок.

Эрталон Несс выслушал Пазела, но в конце концов все равно отправился к верующим в своего отца. И теперь он возглавлял эту толпу — кричал, вопил о том, что пришло время победы. Сообщение клипера было встречено боевым кличем, который напугал племена на холмах. Нессарим были воспитаны для мученичества, а мученичество может быть только отложено на какой-то срок.

К тому времени, когда клипер достиг Брамиана, войска Маисы освободили Ормаэл, а ее сторонники разнесли ее послание по всему Арквалу. И, внезапно, новости разлетелись по всему миру. Императрица была жива. Адмирал Исик выжил. Они поженились, осудили войну, объявили императора Магада узурпатором. Некоторые утверждали, что часть Западного Флота уже перешла на сторону Маисы. Если истинные масштабы восстания были минимальными, то воображение людей — нет. И с каждым путешественником, который высаживался на берег или отплывал из Арквала, история росла.

Тайный Кулак схватил большое количество союзников Маисы (вместе со многими, кто ничего о ней не знал), и вряд ли нужно рассказывать, что стало с этими несчастными. Но они поймали не всех. Следующие плакаты, появившиеся на улицах, обличали саму гильдию шпионов как «империю в Империи, управляемую порочными профессиональными убийцами». Это не было откровением; все знали, что Кулак порочен. Но очень немногие слышали следующее утверждение: эта организация

...ПО ПРИЧИНАМ НИЗМЕННЫХ ИНТРИГ ОРГАНИЗОВАЛА ВЕЛИКИЙ ПОЗОР И ПРЕДАТЕЛЬСТВО В ДОГОВОР-ДЕНЬ, ПОСЛЕ ЧЕГО ПОСЕЯЛА СЕМЕНА ЭТОЙ, ИХ ПОСЛЕДНЕЙ, ПОДЛОЙ ВОЙНЫ.

Гильдия шпионов запаниковала. Сандор Отт никогда не доверял своим подчиненным: во всяком случае, после дезертирства Герцила Станапета. С тех пор он сосредоточил власть в своих собственных руках, в результате чего, когда «Чатранд» отплыл, Отт чувствовал, что на борту корабля никому нельзя доверять, кроме него самого. Следовательно, Этерхорд был оставлен в руках шпионов, которые были технически способны, но не готовы справиться с бедствием. И теперь восстание стало настоящим бедствием: ежедневный урожай слухов был слишком огромен, чтобы бороться с ним одной пропагандой. Послы ворчали. Молодые люди бросали камни в окна казарм. Император Магад с каждым днем использовал все больше смерть-дыма и требовал чью-нибудь голову, все равно чью.

Те, кто живет в тени, не застрахованы от ударов по ним. Вскоре верные министры начали исчезать, непоколебимые генералы были неуклюже очернены, командир турахов был схвачен на глазах у своих войск в Ульсприте; позже они получили анонимную информацию о его местонахождении, взяли штурмом конспиративную квартиру и нашли своего предводителя мертвым от пыток.

Ничто из этого непосредственно не сковывало вооруженные силы. Они знали свой долг, и прямо сейчас долг заключался в том, что их в огромном количестве направляли в Бескоронные Государства с приказом уничтожить мятежников и не оставить ни единого живого следа. Но 19 халара бомба изменила все.

Лорд-адмирал подчинялся только короне. Лично он никогда не питал теплых чувств к Исику, но его уважение к адмиралу флота, второму по рангу командующему морскими силами Арквала, было безграничным. Исик никогда не проигрывал кампанию, никогда не ставил под сомнение приказы о развертывании, и всегда был полон решимости выполнить любой приказ Адмиралтейства. К несчастью, когда поползли слухи, лорд-адмирал напомнил Этерхорду об этих фактах, в некотором роде публично. Он ни на мгновение не поверил слухам. Адмирал Исик был мертв. Маиса наверняка была мертва или же заключена в какой-нибудь приют для престарелых в Толяссе. Все это была чушь собачья, и будь он проклят, если станет поносить героя Арквала из-за ерунды. Об этом он тоже заявлял чересчур громко и слишком часто.

Тайный Кулак всего лишь хотел, чтобы он закрыл свой рот. Они могли бы добиться этого любым из множества способов, но выбрали особое средство — бомбу с черным порохом. Устройство было установлено на открытой кухне резиденции лорда-адмирала на Мейском Холме. Задействованные агенты использовали самые лучшие материалы, включая бездымный запал собственного изобретения Сандора Отта и таймер, установленный далеко за полночь. Но в спешке напугать лорда-адмирала агенты упустили из виду тот факт, что его пятнадцатилетний сын и некоторые друзья много вечеров встречались на кухне с сигарами, бренди и другими запрещенными вещами. Четверо мальчиков (все из семей военнослужащих) присутствовали при взрыве бомбы. Здание охватил огонь, и лорд-адмирал, услышав крики, потерял рассудок и сам бросился в пламя. Через тридцать секунд он появился, неся все еще горящий труп своего сына.

Никто из молодых людей не выжил, а сам лорд-адмирал скончался от ожогов в течение часа. Но когда он, пошатываясь, выбрался из пекла, его крики горя и ненависти, его обличения были слышны по всему Мейскому Холму. К рассвету они превратились в зубило, которому предстояло расколоть величайший флот Северного мира.


На острове Симджа король Оширам II провел месяц, тайно заигрывая с самоубийством.

Он напустил на себя храбрый вид, потому что было жизненно важно, чтобы никто ничего не заподозрил. Его народ уже знал то, что имело значение: он был самым большим королевским дураком своего времени. Арквал бесстыдно его использовал: любой сын Бескоронных Государств должен был бы знать лучше об этой Империи и никогда ей не доверять. Как рыба, как безмозглый тунец, он проглотил наживку Арквала. Конец войне. Брак, который объединит врагов. Договор, который должен был вырвать ядовитые зубы у Арквала и Мзитрина и не дать им послать свои армии бушевать по окровавленной земле Бескоронных Государств.

Оширам хотел верить в это, и в своем рвении заставил поверить других. Он созвал их, правителей двадцати стран. Он совершил непростительный грех, выставив их дураками. Некоторые из них путешествовали месяцами. Кто мог устоять? Кто не мечтал о прекращении войны? И что показал им Оширам? Очередное фиаско, новый всплеск ненависти между Империями и молодая девушка, задушенная на их королевских глазах.

Нет, они никогда ему этого не простят. И, действительно, остальные шесть правителей Бескоронных Государств только что встретились на Талтури: Оширам все еще платил, чтобы получать достаточно сплетен, чтобы его держали в курсе таких важных собраний. Даже если его собратья-принцы больше не хотели, чтобы он присоединился к разговору.

С другой стороны, возможно, он и был предметом разговора. Возможно, они согласились осудить его, сбросить товары Симджы в Нелу Рекере, наказать его народ вместе с их наивным королем. Эти прощальные взгляды на ворота Симджаллы, эти недоверчиво качающиеся головы, долгое молчание, когда последние корабли покидали гавань...

Оширам прошел через все. Он нашел новую цель в спасении и исцелении Эберзама Исика. И вскоре после этого произошло чудо: он влюбился, впервые за всю свою напыщенную, забитую церемониями жизнь. Бывшая рабыня, танцовщица, красавица, от которой замирает сердце. Сначала она смотрела на него, как испуганный ребенок; без сомнения, она слышала, что все короли набрасываются на своих женщин, как на сладости с блюда. Она ожидала, что ее изнасилуют. Оширам относился к ней с нежностью и достоинством, дал ей легкую работу по дому и просторные комнаты, присылал ей цветы и приглашения — не приказы! — поужинать с ним в спокойной обстановке, если она пожелает. Он ухаживал за ней — вот как это называлось. И когда, наконец, она пришла к нему и полюбила его, он познал невыразимую радость. Он забыл об интригах, нашествии крыс и двуличии Арквала. Он жил ради этой женщины, лежал без сна, мечтая о завтрашнем дне рядом с ней, или спал, и ему снился ее голос. Он дарил ей кольца, платья, собак, экскурсии в горы, безумные обещания. Свое сердце.

Исик разбил это сердце одним словом.

Настоящее имя женщины было Сирарис — ранее Сирарис Исик, — и она была послана к нему не кем иным, как мастером-шпионом Арквала Сандором Оттом. Много лет назад Отт отправил ее в дом Исика и в его постель. Сирарис годами отравляла адмирала, замышляла как его смерть, так и смерть его дочери, которую она помогала растить. И, если верить Исику, она даже предала самого змея — мастера-шпиона. Адмирал настаивал, что ее истинная преданность принадлежит Арунису, Кровавому Магу.


Если он собирается покончить с собой, то должен сделать это умно. Он не настолько эгоистичен, чтобы добавлять к бедам своего народа самоубийственную смерть монарха. Он должен отправиться в плавание и упасть за борт, или покататься верхом и быть сброшенным в овраг. Да, так будет лучше. На охоте всегда бывали моменты, когда он оставался один. Безупречная смерть и корона его младшему брату, человеку, не обремененному позором. Это могло бы случиться. Эти ночи страданий могли бы закончиться.

20 халара, когда тихие руки подожгли фитиль на кухне лорда-адмирала Арквала, король Оширам послал пажа сообщить своим егерям, что они выступят на рассвете. В ту ночь он лежал один, без сна. В десять вечера того же дня он отправил своего камергера в карете по известному адресу с приказом привезти куртизанку; прошли десятилетия с тех пор, как такие женщины жили во дворце. Она приехала к одиннадцати, и он отвел ее в свою спальню и раздел перед ревущим камином. Она была очень красива. Когда он прикоснулся к ней, то заплакал.

Его плач привел девушку в ужас. Поднявшись, он велел ей одеваться. В дверях он вручил ей записку для камергера: ей будет щедро заплачено. Снова оставшись один, король подошел к окну, выходящему на маленький пруд, где летом (согласно легенде) лягушки говорили голосами его предков. Он стоял там до тех пор, пока не продрог. Затем он снял оставшиеся у него кольца, те, что не подарил Сирарис, и бросил их в пруд.

На рассвете он поел стоя в конюшне вместе с охотничьим отрядом, как обычно перед такими вылазками. Это было идеально, этот вонючий, потный, анонимный конец. Горький чай, вонючий табак. Окруженный лошадьми, собаками и егерями, которые заботились только о том, чтобы он хорошо ездил верхом, и следовал за ними в лесу.

То есть почти идеально: в конюшни проник камергер. Нужно было подписать бумаги перед днем досуга. И сообщение, которое пришло накануне вечером, когда Его Величество настаивал на том, чтобы его никто не прерывал.

Король кивнул, жадно поглощая сосиски: «Давай его сюда». Он взял пергамент, вытер руки о штаны и сломал печать, скрепленную бычьей кровью.

Оно было от эрцгерцога Талтури. Оширам улыбнулся: последний укол перед опусканием занавеса. Он равнодушно пробежал глазами письмо. Затем он замер и начал сначала, читая на этот раз внимательно.


Возлюбленный Оширам: Я только что покинул конференцию, с которой Ваше Величество было по необходимости исключено. Если, случайно, вы узнали об этой встрече, я умоляю вас о прощении. Обстоятельства и обсуждаемый вопрос были совершенно экстраординарными…


Он продолжал читать. Боги смерти, они ратифицировали Пакт Симджы! Он почти забыл о его существовании: эта основа для союза Бескоронных Государств, защита против внешних агрессоров. Они отказались от инициативы, когда мир между двумя великими империями казался достижимым. Теперь другие короли возродили Пакт — и хотели, чтобы он его возглавил. Они просили его, умоляли взять на себя роль Защитника Бескоронных Государств.


Их немного, наших сил — возможно, сто судов и двенадцать тысяч человек, — если Ваше Величество сочтет нужным добавить к ним свои силы. Они не могут дать отпор захватчикам там, где те уже укоренились. Но с умением и благосклонностью Рина они могут предотвратить следующее укоренение или, по крайней мере, замедлить продвижение ублюдков по нашим землям.

Все согласны: вы должны нас возглавить. Балан из Рукмаста теряет слух, и народ храброго повелителя Ифтана не может спасти остров: вулкан бурлит и сочится через Урнсфич. Были и другие претенденты. Мы долго спорили. Но когда крики прекратились, на всех лицах отразилось облегчение. Потому что мы знаем вас, Оширам. Потому что в это время бесконечного обмана есть один властелин, который никогда не выбирал ничего, кроме правды и мужества, который раньше любого из нас увидел, что мир меняется, и что мы тоже должны измениться. Если бы вы не разоблачили блеф Арквала, не позволили бы им привезти свой фальшивый договор на ваш остров, как еще всплыла бы правда? И когда пришло известие, что вы тайно укрывали адмирала Исика...


Кто-то рыгнул. Оширам опустил пергамент и непонимающе уставился на егерей, на его лице появилась легкая насмешливая улыбка.

— Джентльмены, — сказал он, — мне больно сообщать вам, что я не могу сегодня ехать верхом. Нет, и завтра тоже. Идите и убейте оленя без меня. Похоже, мир не очень-то намерен меня отпустить.


Наконец, к самим повстанцам. Сухопутные войска Маисы были ничтожны по сравнению с огромными легионами Арквала, переброшенными с востока, но, уйдя в Высокогорье Чересте, они оказались в относительной безопасности.

Официально Высокогорье было аннексировано шестью годами ранее вместе с расположенным ниже городом; на практике о Чересте подумали позже. Сам имперский губернатор никогда не ступал ногой на то, что называл «этими унылыми, сонными холмами». И они были сонными — пока не взорвались.

Одним из последствий этой сонливости было то, что с годами губернатор перебрасывал все больше и больше своих войск из Высокогорья обратно в Ормаэл-сити, где они меньше ворчали и содержание их обходилось дешевле. Ко времени заявления Маисы контрольно-пропускные пункты в горах превратились в своего рода наказание, и общее имперское присутствие сократилось примерно до пятисот человек.

Когда повстанцы штурмовали Ормаэл, у этих пятисот не было ни единого шанса. Четверть была убита наповал. Восемьдесят или девяносто перешли на сторону повстанцев. У остальных отобрали оружие, загнали в сливовые сады и оставили там ковылять босиком к городским воротам.

Но на море все обстояло совсем по-другому. Власть на Алифросе всегда означала военно-морскую мощь, и по количеству людей и кораблей лоялисты имели подавляющее преимущество. Убийство лорда-адмирала и его сына раскололо единство военно-морского флота, но на то, чтобы эта трещина распространилась, требовались долгие месяцы. Тем временем корабли лоялистов заполнили порты от Этрея до Опалта. Ближайшие эскадры находились менее чем в дне пути от Ормаэла.

Всего через три часа после выступления Маисы в Кожевенном Ряду над Проливом Симджа вспыхнул свет. Это был предупредительный огонь, зажженный по приказу короля Оширама. Корабли направлялись к Ормаэлу с востока.

Воцарились хаос и спешка. Людей, которые надеялись провести день или два на берегу, загнали обратно на корабли; бочки с едой и водой были почти выброшены на борт. Новобранцы рыскали по городу в поисках оружия, гамаков, морских плащей, обуви. Романы, которым было всего несколько часов, рассыпались в прах или были освящены браками, заключенными в разрушенных храмах Ормаэла, монахи были слишком ошеломлены обстоятельствами, чтобы даже возражать, когда перед ними появлялись пары, все еще благоухающие любовью. Исик и коммодор Дарабик прервали осмотр кораблей ормалийских добровольцев, большинство из которых были недостаточно быстроходными или мореходными, чтобы присоединиться к бою. Казалось, никто не знал, где находится императрица. Ее служители отвечали на этот вопрос свирепыми взглядами.

Вскоре дозорные на утесах Чересте смогли обнаружить врага: только в авангарде было тридцать военных кораблей. Несколькими милями дальше продвигалась вторая волна, более многочисленная, чем первая.

Исик и Дарабик получили известие на Рабской Террасе, когда готовились подняться на борт своих отдельных судов. Двое мужчин обменялись взглядами. Они сделали всего один шаг в этой кампании; вторым их шагом будет отчаянное отступление.

— Мне следовало жениться на твоей сестре, Пурси.

— Клянусь адом, мой принц. Тебе было суждено взять за руку императрицу. Скоро наступит день, когда я преклоню колени перед вами обоими в замке Мааг.

Исик улыбнулся и пожал плечами. Скоро наступит день.

Затем он взял Дарабика за руку и посмотрел ему в глаза:

— Ты должен кое-что сделать для меня. Защити Сутинию, если и когда ты ее увидишь. Сделай все возможное, чтобы сохранить ей жизнь.

Черные брови Дарабика поползли вверх:

— Даю слово, принц.

Это было все, что мог сказать любой из них. Дарабик знал, что императрица намеревалась удержать Сутинию рядом с собой. Но даже они с Исиком не могли обсуждать местонахождение Маисы. У императрицы появилась новая задача: появляться повсюду, поднимать восстание в порту за портом — и затем исчезать, прежде чем лоялисты смогут схватить ее. Зарычать, как тигрица, и исчезнуть, как призрак. Таким образом, корабль, на который она решала подняться в данный момент, был величайшим секретом всей кампании. Каждый мужчина, который знал, где ее найти, был человеком, которого могли схватить и пытать, чтобы заставить раскрыть этот факт.

Маиса поделилась с Исиком только одним: она уплывет из Ормаэла не на его судне. Исик почти раскрыл это Дарабику, рассказав о Сутинии. Поэтому он больше ни в чем не признался: ни в своих мрачных прогнозах на будущую кампанию, ни в своем страхе почувствовать запах смерть-дыма, когда рядом не будет Сутинии, которая помогла бы ему побороть это желание. Ни в его постыдной неспособности попрощаться с ней, ведьмой, которую он вожделел и, возможно, любил, сновидицей, которая видела Ташу в своих снах.

— Ты не возражаешь, если я возьму на себя управление «Ночным Ястребом»? — спросил Исик.

— Я собирался это предложить, — сказал Дарабик. — Это наш лучший военный корабль, и он принадлежит адмиралу флота. И тебе тоже должно понравиться плавание под парусом. Старики говорят, что всю неделю погода будет в порядке.

Мы старики, Пурси.

— Почти, мой принц. И мы все здорово запутали, не так ли? Все эти годы под властью Магада. Годы верности символу, изъеденному молью знамени. Прогнившему человеку.

Исик отпустил его руку.

— Большой беспорядок, — согласился он. — Теперь ничего не остается, как начать уборку.

Итак, за несколько часов до рассвета крошечный флот, стоявший за Маисой Арквалской, покинул порт Ормаэл. У входа в гавань они разделились на тройки, приветствовали друг друга ревом и пушечным огнем и начали свою жизнь преследуемых людей.

Исик повел свою эскадру на восток и к полудню попал под обстрел. Вторая эскадра направилась на запад, в Нелу Гила: воды, которые никогда не принадлежали ни одной империи, кроме Мзитрина. А коммодор Дарабик повел свои силы на юг, к Локостри, и был пойман оперативной группой эсминцев Арквала. Последним ветер был попутным, они быстро сблизились и вся эскадра Дарабика ушла ко дну, под ярко-голубым небом.


Глава 27. ОСВОБОДИТЬ ДУШИ



— Клянусь всем святым, сомневайся в своих инстинктах! — сказала мне моя мать, когда я достиг совершеннолетия, — и еще меньше доверяй таким слабым органам, как глаза. Жди, когда откроется око сердца. Тогда ты узнаешь, как долго жил в темноте.

Из Тлеющие угли дома Иксфир Герцила Энсирикена ап Иксфир.


9 фуинара 942

297-й день из Этерхорда


— А, мастер Старгрейвен! Я знал, что ты вернешься.

Фелтруп вел их по древнему проходу с его гниющими товарами. Впереди, на заколдованной гауптвахте, по-прежнему горела старинная лампа на цепи, свет падал на незапертые камеры. Он был напуган и в то же время в приподнятом настроении. Его образование приносило свои плоды — и, что более важно, рядом с ним были друзья. Мариле и Фиффенгурту понадобится его руководство. Они никогда раньше не сталкивались с демоном.

На этот раз маукслар не стал утруждать себя маскировкой. Он стоял в центре своей камеры и выглядел точно так же, как запомнил Фелтруп: когти, крылья, раздутое тело, сверкающие золотые глаза. Его руки слегка опирались на прутья клетки; свет лампы поблескивал на его кольцах.

— Может поторгуемся, крыса? — сказал он.

— О да, — сказал Фелтруп. — Именно за этим мы и пришли.

Трое людей хранили молчание, как он и надеялся. Марила и Фиффенгурт держали в руках по маленькому мешочку. Демон изучил их, позволив своему взгляду многозначительно задержаться на животе Марилы. Толясская девушка, не моргнув, встретила его пристальный взгляд.

— Ого, юная жена, — сказал маукслар. — Свирепость тебе идет. Однако она тебя не защитит.

Маукслар повернулся к последней фигуре на гауптвахте. Он улыбнулся, толстые щеки втянулись сами собой:

— Нилус Роуз. Ты пришел присоединиться к своему хорошему другу, капитану Курлстафу? Пока Курлстаф был жив, он был забавным собеседником.

Глаза Роуза ничего не выражали. Его голос был низким и смертоносным:

— Курлстаф говорил о тебе, чудовище.

— Он говорил о твоей смерти? Она совсем рядом. Ты познаешь стыд, затем агонию; потом чума просто растопит твой разум. Ты постараешься удержаться, вспомнить себя, сохранить свою человеческую душу нетронутой. Но ты потерпишь неудачу. Она хлынет из тебя потоком, как вода в канализацию.

Капитан Роуз шагнул вперед. Демонстрация храбрости, но на самом деле он ее не чувствовал: Фелтруп чувствовал запах ужаса в поту здоровяка.

— Не слишком близко, капитан! — пропищал он.

Пока он говорил, маукслар с рычанием бросился на решетку. Его размах оказался длиннее, чем кто-либо мог предвидеть: одна украшенная драгоценными камнями рука царапнула воздух всего в нескольких дюймах от лица капитана. Фиффенгурт оттащил Розу назад за руку.

Маукслар выпрямился, его спокойствие внезапно восстановилось. Он держал что-то красное между двумя пальцами: кусочек бороды Роуза.

— Я думаю, что оставлю это себе, — сказал он.

— Мерзость! — взвизгнул голос у них за спиной. — Жирная жаба из Слагаронда! Брось эти волосы!

Это была леди Оггоск, ковылявшая по коридору, размахивая своей палкой. Фелтруп поморщился. Он был неправ, рассказав капитану об этом месте. Ни он, ни его ведьма не могли им сейчас помочь.

— Брось их! — снова взвизгнула Оггоск. Но маукслар не подчинился. Вместо этого он сунул в рот прядь бороды Роуза и проглотил. Лицо Оггоск исказилось от ужаса. Она ударила по железным прутьям и переломила свою палку пополам. Маукслар схватился за свой огромный живот и рассмеялся.

— Хватит, хватит! — закричал Фелтруп. — Герцогиня, вы не должны вмешиваться! Капитан Роуз, я думал, что мы с вами пришли к взаимопониманию.

Роуз крепко взял Оггоск за локоть.

— Возвращайся к двери, — сказал он ей, — и проследи, чтобы никто не приближался. Это приказ.

На этот раз Оггоск послушалась его, хотя, уходя, плакала и ругалась, сжимая в руке половинку своего посоха.

— Призраки окружают тебя плотным кольцом, капитан, — сказал маукслар. — Они знают, когда кто-то скоро присоединится к их числу.

Марила толкнула Фелтрупа ногой. Она была права; он должен руководить процессом.

— Тулор! — сказал он, медленно приближаясь. — Я готов поговорить с тобой сегодня, но предупреждаю, что я не потерплю неподобающего поведения... то есть плохого поведения любого рода. У тебя есть знания, которые ты можешь продать? Очень хорошо, это то, что мне нужно. Для начала...

— Освободи меня.

Мистер Фиффенгурт фыркнул.

— Вот теперь можно посмеяться, — сказал он.

Фелтруп подавил желание укусить его за лодыжку:

— Для начала я спрошу тебя о простой вещи. Неужели Арунис ушел навсегда теперь, когда мистер Ускинс мертв? Или на борту все еще есть человек, который... заражен, так сказать?

Маукслар сплюнул.

— Ха! — сказал Фелтруп. — Это потому, что ты не знаешь.

Существо ощетинилось:

— Я был предельно откровенен с тобой, грызун. Я больше ничего тебе не скажу, пока меня не освободят.

— Скажешь, я думаю. Ты обменяешь знания на еду.

— Еда! — существо посмотрело на него с презрением. — Маленький брызгун! Оставь себе корабельные помои. Я не испытываю голода.

— Как невежливо! — сказал Фелтруп. — Но ты все равно должна предложить ему попробовать, Марила.

Марила полезла в свой кошель и достала золотую монету. Стараясь не наклоняться слишком близко, она перебросила ее через железную решетку. Монета описала полукруг и приземлилась возле когтистых ног маукслара.

Маукслар не взглянул на монету, но застыл как вкопанный. Ждем, подумал Фелтруп. Люди смотрели на него в недоумении. Мысленно он умолял их хранить молчание.

Маукслар скрестил руки на груди. Он вызывающе сверкал глазами, его огромная грудь вздымалась и опускалась.

Ждем.

Толстые руки дернулись. Золотистые глаза посмотрели в сторону. Затем внезапно существо бросилось, как собака, на пол перед монетой и съело ее. Демон застонал, когда судорога дикого удовольствия пробежала по его лицу. Капельки золота сверкали у него во рту, как будто монета расплавилась там. Но радость существа длилась всего несколько секунд. Он бросил на Фелтрупа взгляд, полный удвоенной ненависти.

— Паразит.

Фелтруп уселся на задницу.

— Есть гораздо больше, но ты должен их заслужить

— Я спущу с вас шкуру живьем, с каждого из вас. А тебя я зажарю на вертеле.

— Ты ответишь на мои вопросы, — сказал Фелтруп, — или мы уйдем.

Маукслар взревел. Он снова бросился на решетку, с еще большей яростью. Заколдованная дверь держалась крепко. Извиваясь, крича, демон сменил свое тело: внезапно его место занял высокий, свирепого вида мужчина с рыжей бородой, не сводивший глаз с капитана Роуза.

— Нилус! — прогремел мужчина. — Немедленно освободи меня!

Глаза Роуза расширились. Человек в камере снова взревел, и капитан вздрогнул, словно ожидая удара. Затем его глаза снова сузились, и он пристально посмотрел на фигуру.

— Ты не мой отец, — сказал он.

— Никчемный кретин! Я приказываю тебе открыть эту дверь!

— Но я бы хотел, чтобы ты был, — продолжал Роуз, — чтобы я мог стоять здесь перед тобой и пальцем не пошевелить в твою защиту.

Фигура уставилась на него, разинув рот, а затем, в мгновение ока, снова изменилась. В клетке внезапно появился Нипс Ундрабуст, одетый точно так же, как он был в ночь перед тем, как покинуть «Чатранд». В ту ночь, когда Роуз женил его на Мариле. Нипс повернулся к своей молодой жене с глазами, полными эмоций, и протянул дрожащую руку.

— Это я, — сказал он. — Это действительно я. Иди сюда, позволь мне прикоснуться к тебе. Позволь мне прикоснуться к нашему ребенку.

— Марила, уходи немедленно! — крикнул Фелтруп. Но глаза Марилы по-прежнему были устремлены на своего возлюбленного; она стояла, словно окаменев. Фиффенгурт крепко сжал руку Марилы. Она вздрогнула и покачала головой.

— Я умираю, знаешь ли, — сказало существо, похожее на Нипса. — Точно так же, как умирает Роуз. От чумы. Я не хочу умереть, так и не прикоснувшись к тебе снова.

Слезы потекли по лицу Марилы. Затем она прижала два кулака к глазам и начала кричать по-толясски. Фелтруп не мог разобрать слов, но он распознавал проклятия, когда слышал их, как и маукслар. Фигура Нипса исчезла, ее заменила точная копия самой Марилы.

— Твой муж тебя не любит, — сказала копия голосом самой Марилы. — Он нашел другую любовницу. Более утонченную, красавицу.

— Лжец, — спокойно сказала Марила. — Ты его не знаешь. Я знаю. Кроме того, он находится в стране, где нет людей.

Фальшивая Марила рассмеялась:

— И ты думаешь, это его остановило? Ты та, кто не знает этого человека или человеческую душу в целом. Нет того порока, которого не совершит человек. — Существо дотронулось до своего выпирающего живота. — Как ты думаешь, что здесь растет? Здоровый ребенок от его семени? Сказать тебе правду?

В это мгновение Фиффенгурт внезапно ожил. Выплюнув несколько отборных ругательств, он поднял Марилу и побежал с ней по коридору. В камере маукслар смеялся и царапал когтями свой живот.

— Личинка, плотоядная личинка! Она гложет тебя, прогрызает себе путь к свету!

Фелтруп услышал голос квартирмейстера у дальнего дверного проема и хриплый ответ Оггоск. Несколько мгновений спустя Фиффенгурт вернулся один. Он разорвал кошелек. Прежде чем Фелтруп успел его остановить, он высыпал на пол камеры целый град золотых монет. Те немногие, что покатились в сторону маукслара, он пришлепнул к полу ботинком.

— Фиффенгурт, Фиффенгурт! — закричала крыса. — Это не входит в процедуру!

— Теперь входит, — прорычал Фиффенгурт. — Давай, ублюдок, жри до пуза.

Маукслар принял свой истинный облик. Его маленькие блестящие глазки уставились на золото, и из груди вырвался стон. Он опустился на колени и вытянул свои украшенные драгоценными камнями руки так далеко, как только мог. Ближайшая монета была всего в дюйме от него.

Треск. Мистер Фиффенгурт опустил сломанный конец посоха Оггоск на толстые, подергивающиеся костяшки пальцев. Рука маукслара отдернулась. Он сел, наполовину расправив крылья, его глаза метались между их лицами и золотом.

— Дай мне немного, — прошипел он.

— Отвечай на треклятый вопрос крысы!

— Сначала одна монета. Только одна.

Фиффенгурт покачал головой:

— Два, когда ответишь.

Маукслар задыхался от желания. Выпущенный на свободу, он разорвал бы их всех на куски; в этом Фелтруп не сомневался.

— Арунис изгнан, — сказал демон. — Он заманил Ускинса в ловушку с помощью белого шарфа, который был порталом его души. Без шарфа он не сможет вернуться, пока Рой не завершит свою работу, а Алифрос не будет лежать мертвым и холодным.

Квартирмейстер взглянул на Фелтрупа:

— Ну что, Крысси?

Фелтруп покачал головой:

— Этот ответ заслуживает не двух монет.

Прежде чем маукслар успел снова завыть, он поднял лапу:

— Этот ответ заслуживает двадцати. — Маукслар вздрогнул, глаза его горели сомнением и голодом.

— Да, двадцати монет, — сказал Фелтруп. — Если ты поклянешься, что все твой слова — правда.

— Несчастное животное. Я не лгал!

Фелтруп велел мистеру Фиффенгурту пересчитать деньги. На лице квартирмейстера отразилось сомнение, но он наклонился к полу, собрал двадцать монет и положил их рядом с Фелтрупом.

— А теперь поклянись, — сказал крыса.

Глаза демона были прикованы к монетам:

— Я клянусь, что то, что я сказал об Арунисе, — правда.

— И что отныне все, что ты нам скажешь, будет правдой.

— Да, да, я так клянусь! Отдай мне золото!

— Теперь повторяй за мной. «Я не скажу ни слова неправды тем, кто собрался здесь передо мной».

— Я не скажу ни слова неправды тем, кто собрался здесь передо мной.

— «И не попытаюсь причинить вред им, их друзьям или их справедливым интересам».

— И не попытаюсь причинить вред им, их друзьям или их справедливым интересам.

— «В этом я клянусь своим именем...»

— В этом я клянусь своим именем...

— «Казизараг».

Глаза маукслара распахнулись. Затем он взорвался в ужасном гневе, летая по своей клетке, окутанный желтым пламенем. Фелтруп и двое мужчин подождали некоторое время, затем собрали монеты и собрались уходить. Только тогда существо смягчилось и поклялось своим истинным именем.

— Очень хорошо, порождение зла! — пропищал Фелтруп. — Я знал, что ты не Тулор. И поскольку обещание вашего рода имеет силу только в том случае, если оно засвидетельствовано живыми и мертвыми, я благодарю тебя: ты подтвердил, что в этой комнате присутствуют призраки. А теперь накормите его, обязательно! Мы тоже выполняем свои обещания.

Фиффенгурт бросал монеты по две и по три, а маукслар хватал их и пожирал, как изголодавшийся зверь в зоопарке. Когда он съел все двадцать, то сел посреди клетки, закрыл глаза и замурлыкал от удовольствия.

— Казизараг, — сказал Роуз. — Дух Алчности. Как ты пришел к такому выводу, Фелтруп?

Фелтруп чуть не поперхнулся: капитан никогда раньше не называл его по имени.

— Я знаю об истории этого корабля больше, чем вы могли бы предположить, капитан, — сказал он. — В Полилексе есть длинные отрывки, в которых есть много слов об искусстве извлекать клятвы из демонических созданий. Я даже узнал, почему Дух Алчности был заключен в здешнюю тюрьму и кем.

— Тогда ты знаешь, что я отбыл свой срок, — сказал маукслар, все еще светясь довольством.

— Если это требование свободы, можешь подавиться им, горшок жира, — сказал мистер Фиффенгурт. — Мы никогда, даже за тысячу лет, не позволим тебе...

— Фиффенгурт! — взвизгнул Фелтруп.

Глаза маукслара широко раскрылись.

— Я должен был догадаться, — прошипел он. — Вы заранее решили мою судьбу. Что ж, крыса, я поклялся говорить только правду. Но я вообще не давал клятвы говорить. Более того, я могу подождать. Это блюдо было моим первым вкусом золота за много столетий. Это удержит меня на... некоторое время.

— На какое? — спросил Роуз. — На день, на неделю?

Маукслар ухмыльнулся; в его зубах блеснули золотые искорки.

— Дольше, чем есть у тебя, капитан, — сказал он.

Фелтруп потер лапы друг о друга. Чтобы Фиффенгурта подняло и ударило о холодную обратную сторону луны!

— Я тоже не клялся держать язык за зубами, — сказал маукслар. — Вот лакомство специально для тебя, крыса. Ты дитя чумы. То же самое извращенное заклинание, которое создало тебя, убивает капитана Роуза и других. И если заклинание когда-нибудь рассеется, проснувшихся существ больше не родится. Ты останешься на Алифросе один, и через одно-два поколения большинство будет сомневаться в том, что вы вообще существовали.

На самом деле больше не будет поколений. Ибо вот еще одна истина, которую я могу свободно сказать: Макадра приближается. Она вложила всю свою душу в завоевание Нилстоуна, и, когда он у нее будет, она никогда от него не откажется.

— Но почему она идет? — воскликнул Фелтруп. — Она верит, что у нас есть Нилстоун? Или она преследует кого-то, кто это делает? Кого? К нам направляется еще один корабль?

Маукслар посмотрел на него с отвращением:

— Не имеет значения, найдет ли Макадра первым вас или Нилстоун. Вы умрете от ее руки или в то мгновение, когда Рой заключит Алифрос в свои черные объятия. Макадра может попытаться остановить Рой, но у нее ничего не получится. После той ночи рассвета не будет, маленькая крыса. Сама жизнь погибнет, слепая и застывшая. Останемся только мы, бессмертные, питающиеся трупами.

— Демон, — сказал капитан Роуз, — ты знаешь, куда нужно отвести Камень?

— Знаю, — сказал маукслар, улыбаясь, — но это еще не все. Я мог бы рассказать вам о тайной силе ползунов. Я мог бы проложить для вас настоящий курс через Неллурок, поскольку тот, что у вас есть, — чепуха. Я мог бы помочь вам благополучно пройти через Красный Шторм. Я мог бы рассказать вам о судьбе тех, кого вы оставили позади.

— Мы готовы торговаться дальше, — сказал Фелтруп. — У нас есть еще шестьдесят монет...

Существо издало звук презрения.

Пауза. Затем капитан Роуз сказал:

— У нас их больше шестидесяти — гораздо больше. На «Чатранде» спрятан огромный клад. Мы можем принести тебе десять тысяч.

Маукслар поднялся на свои птичьи лапы и указал на Роуза.

— Ты мог бы принести мне гораздо больше, — прошипел он. — Я видел золото, жемчуг и драгоценные камни, спрятанные по всему кораблю. Под каменнымбалластом, внутри ложных пиллерсов на спасательной палубе, заделанные в железные стержни между корпусами. Я видел, как вы погрузили клад на корабль в Арквале. Я наблюдал, как Сандор Отт снял часть его для сына Шаггата Несса, видел, как другая часть была обнаружена и изъята корабелами Масалыма. То, что осталось, вы собираетесь отдать фанатикам на Гуришале, чтобы профинансировать восстание Шаггата и дестабилизировать Мзитрин. Я видел золото, жемчуг и драгоценные камни, Роуз. Они мучили меня, сияя там, вне пределов моей досягаемости.

— Мы все еще можем высвободить очень много монет, — сказал Роуз, — если сумеем не насторожить Сандора Отта, сержанта Хаддисмала или кого-либо из их информаторов. Мы можем приносить тебе золото целыми мешками.

— И будете насмехаться надо мной, как сегодня? Я думаю, что нет. Видите ли, я не ел десятилетиями — со времен капитана Курлстафа. Я умирал с голоду. Вы накормили меня. Теперь мои мучения прекратились.

На Фелтрупа налетело отчаяние. Он не лжет. Мы больше не можем заставить его говорить. И мы почти ничего не узнали! Даже не узнали, живы ли наши друзья. Ты гордый дурак, Фелтруп! Подумать только, ты мог бы помериться умом с таким чудовищем!

— Зачем говорить о мучениях? — в отчаянии попытался он. — Мы можем накормить тебя самым изысканным образом. Золото и еще раз золото! Зачем довольствоваться достаточным, о Алчность, когда ты можешь насытиться?

— Насытиться, насытиться, вот подходящее слово! — сказал Фиффенгурт.

— Помолчите, квартирмейстер! Демон, ты был рожден, чтобы быть... вместительным. Как давно ты познал удовлетворение от чрезмерного обжорства?

Украшенные драгоценными камнями руки маукслара стали ласкать живот:

— Я узна́ю это без вашей помощи. Казизараг был рожден для того, чтобы есть, а не терпеть насмешки. Я буду ждать вашей участи. И ваша гибель приближается, насекомые. Принесет ли ее Макадра, штормы Неллурока или ваша собственная безграничная глупость. Мне нужно только дождаться, когда у «Чатранда» сломается позвоночник. Когда это произойдет, все заклинания, наложенные селками, магами или мурт-лордом, будут разрушены. Эти решетки растают, и я буду свободен проглотить этот клад, целиком, хотя бы он лежал на дне моря.


Они гуськом двинулись обратно по коридору под наблюдением молчащего обитателя гауптвахты. Марила и леди Оггоск ждали за Зеленой Дверью. Когда Фелтруп и двое мужчин выбрались на спасательную палубу, ведьма издала звук отвращения и приготовилась захлопнуть дверь.

— Подождите! — сказала Марила. — Мы ведь не сдались, верно? Если мы закроем треклятую дверь, она исчезнет, и нам придется снова начинать охоту за ней по всему кораблю.

— Ты права, Марила! — сказал Фелтруп. — Исследование доктора Чедфеллоу ее приходов и уходов не является надежным. Могут пройти дни, прежде чем мы найдем ее снова.

— Дней у нас в обрез, — вставил Фиффенгурт, — и кто знает? Может быть, эта бочка с жиром действительно поможет кораблю спастись.

Оггоск хмуро посмотрела на него:

— Что же тогда? Оставить ее открытой? Ты видел коварство этого монстра, Нилус. Он точно знал, как на тебя напасть.

— Но он не Арунис, лады? — сказал Фиффенгурт. — Мы привели его в такую ярость, что он порубил нас на кусочки для супа. Но он не использовал ни одного заклинания, которое вышло бы за пределы его камеры.

— Он не может, — сказал Фелтруп. — Если бы мог, эта камера не смогла бы удерживать его веками.

— У него адский разум, — сказала Оггоск, — и он использует его против любого стражника, которого мы здесь поставим.

Роуза уставился на дверь.

— Найдите Тарсела, квартирмейстер, — наконец сказал он. — Дверь распахивается наружу. Мы прикрепим плиту к полу, чтобы она не закрывалась полностью. Также толстые цепи и висячие замки, так что она может открываться не более чем на несколько дюймов. Ключи будут у Фиффенгурта.

— У него? Этого идиота? — воскликнула Оггоск. — Почему бы тебе не оставить их себе? Или не передать Гангруну? Ключи — обязанность казначея.

— Мистер Гангрун в последнее время несколько не в себе, — сказал Фиффенгурт.

— И ты родился не в себе, ты, старая просоленная морская крыса! Нилус, выбери кого-нибудь другого, этот косоглазый растяпа только сбросит их в головы или швырнет...

— Оггоск, замолчи!

Что-то в его голосе заставило Фелтрупа встревоженно поднять глаза. Роуз сжимал виски. Его глаза были закрыты, а на лице застыло выражение мучительного усилия — или, возможно, просто боли. Остальные тоже это заметили. Мистер Фиффенгурт и леди Оггоск обменялись взглядами — первыми без злобы, которые Фелтруп когда-либо видел.

Затем Роуз открыл глаза и обвел их всех яростным взглядом.

— Это существо обладает знаниями, которые могли бы спасти корабль. Вытяните их из него, вы четверо. Больше вас ничего не касается. Квартирмейстер, ваши обязанности перейдут к мистеру Берду. Проконсультируйтесь с вашим Полилексом, проконсультируйтесь с гарпунерами, проконсультируйтесь с чертовыми звездами, если хотите. Но принесите мне что-нибудь к закату. Это все.

Но это было еще не все. Капитан Роуз тяжело поднимался по Серебряной Лестнице, задумчивый и напряженный, когда крики прервали его размышления. Он взбежал по трапу, миновал нижнюю и жилую палубы, требуя отчета. Ползуны, шкипер! кричали матросы. Ползуны возвращаются!

— Бить сбор, дураки! — крикнул он.

Его команда помчалась впереди него. Зазвучали барабаны, корабль с ревом ожил. Когда Роуз выбежал на главную палубу, он обнаружил, что команда смотрит в небо.

Стая птиц летела к ним с острова: те же самые огромные ласточки, несущие в когтях маленьких человечков. Большая стая, но не такая большая, как та, что два дня назад унесла боевые силы Талага с «Чатранда». Роуз быстро прикинул: около двухсот ползунов возвращались на корабль.

Для чего, во имя Девяти Ям? Неужели они собираются напасть?

Внезапно чей-то голос прошептал ему на ухо:

— Ветер уже несколько дней несет кровь, Роуз. Кровь ползунов. Мы это учуяли.

Призрак капитана Маула, почти невидимый в ярком утреннем свете.

— Турахи, на палубу! — взвыл Роуз. — Биндхаммер, Фегин, поднимайте своих людей наверх — не отдавайте такелаж этим вонючим вшам! Пожарные команды к цепным насосам. Хаддисмал, отправь своего стрелка на боевую вершину! Остальные — будьте наготове, будьте наготове.

Сандор Отт стоял на крыше рулевой рубки с луком в руке. Стая быстро приближалась. Морпехи высыпали из люков, как бронированные муравьи.

Но на этот раз птицы не опустились на палубу. Вместо этого они пролетели прямо и ровно над шкафутом «Чатранда», обогнув верхушку грот-мачты, и, хлопая крыльями, полетели дальше, все еще крепко держа ползунов в своих когтях. Мгновение спустя экипаж в средней части корабля был забросан крошечными предметами, сотнями сыпавшимися сверху.

— В укрытие, ребята! — закричал Фегин, но мгновение спустя добавил: — Отставить, отставить. Что это, во имя Питфайра, капитан Роуз?

Бомбардировка прекратилась. Роуз изумленно уставился на предметы, разбросанные по палубе: крошечные мечи, еще более крошечные ножи, луки и стрелы, подходящие для кукольных ручек. Икшель сложили оружие.

— Приготовиться! — крикнул он во второй раз, хотя никто не посмел бы пошевелиться без его согласия. Ласточки повернули на восток, направляясь к устью залива. Они держались подальше от утесов, как будто сами икшели опасались нападения с этой стороны. Роуз крикнул, чтобы ему принесли подзорную трубу. К тому времени, когда он увидел птиц, они снова опускались на одну из больших скал за Стат-Балфиром. Пока он наблюдал, они мягко приземлились на голый камень, всего в нескольких ярдах над волнами моря.

— Что все это значит? — воскликнул сержант Хаддисмал. — Что, во имя Рина, могло заставить их захотеть прилететь туда отдохнуть?

В течение нескольких минут больше ничего не происходило, за исключением того, что рассвет становился ярче, а воздух чуть менее холодным. Затем дозорный закричал, что одинокая птица летит в обратном направлении от скалы.

Роуз нашел ее с помощью своей подзорной трубы. Птица несла ползуна, и когда она приблизилась, Роуз увидел, что это был не кто иной, как лорд Талаг. Как и прежде, ласточка оставалась высоко над палубой. Но на этот раз, когда она подлетела ближе, Талаг высвободился из когтей птицы и самостоятельно, в ласточка-костюме, полетел по кругу вокруг корабля. Его полет был трудным и коротким: он долетел только до кончика грот-мачты, примерно в четырехстах футах над палубой. Там он приземлился, скрестил ноги и сел. Теперь Роуз мог видеть, что ласточка-костюм был изодран в клочья и испачкан темной кровью.

Фиффенгурт оказался прав. Они сражались с островными ползунами. И эти двести... Неужели это все, что осталось от клана?

Наверху поднялась суматоха: Талаг что-то закричал марсовым. Они сразу же передали это сообщение по цепочке людей. Роуз заставил их повторить его дважды, так как едва мог поверить своим ушам. Талаг попросил Роуз взобраться на грот-мачту, достаточно близко для приватной беседы «между мужчинами, которые заботятся о своем народе».

Какая наглость! подумал Роуз. Как будто моей команде поможет еще одна порция лжи и лицемерия.

— Если ползун хочет поговорить, он может спуститься на квартердек, — сказал он вслух. — В противном случае пусть он там сгниет.

— А еще лучше, — сказал Отт, приближаясь с кормы, — позвольте мне сбить его с насеста стрелой. Вы знаете, что он этого заслуживает.

В глазах мастера-шпиона мелькнул огонек. Роуз нахмурился.

— Он заслужил смерть, — согласился он. — Очень хорошо, мастер-шпион: захвати с собой и меткого стрелка. Если ползун не объяснит свои действия в течение двадцати минут, вы с ним устроите соревнование по стрельбе из лука, и мы будем делать ставки.

Отт с удовлетворением посмотрел на него:

— Вы меня удивляете, капитан. Я уже почти решил, что вы безнадежно размякли.

Матросы передали ответ капитана лорду Талагу. Ответ икшеля пришел незамедлительно. Талаг утверждал, что знает секрет метателей камней. Он поделится им с Роузом, если капитан заберется наверх и с ним поговорит.

Хитрый ублюдок, подумал Роуз. Шанс освободить корабль был единственной надеждой, которую он не осмеливался отвергнуть. Даже видимость безразличия деморализовала бы экипаж. И теперь по меньшей мере дюжина человек знали, что обещал Талаг.

— Очистить мачту, — крикнул он. — Я поговорю с ползуном наедине.

Он ожидал гнева Отта, но мастер-шпион просто смотрел на него, в глазах светилось любопытство — более тревожная реакция, чем гнев. Роуза стал подниматься.

Прошли годы с тех пор, как он поднимался выше брам-стеньги. Спускающиеся марсовые смотрели на него с беспокойством, но знали, что лучше промолчать. Капитан Кри, непринужденно развалившийся на боевом марсе, не отличался подобной сдержанностью: Не торопись, старина! Нет ничего более жалкого, чем капитан, разбивающийся насмерть на собственном корабле.

Роуз улыбнулся призраку. На самом деле Кри именно так и поступил.

К тому времени, когда он добрался до верхней перекладины, у него кружилась голова. Лорд Талаг поднялся и пошел вдоль тяжелого бруса, пока не оказался в нескольких ярдах от капитана. Двое мужчин были одни на мачте.

— Спасибо, что пришел, — сказал лорд Талаг.

Роуз тяжело дышал. Он перекинул одну ногу через рангоут, зацепился локтем за форштаг и прислонился спиной к мачте. Солнце припекало ему лицо.

— Чего ты хочешь, ползун?

— Смерти, — сказал Талаг, — но я еще не заслужил освобождения.

Роуз прикрыл ладонью глаза. Талаг сидел на мачте, и, хотя он старался этого не показывать, Роуз знал, что ползун испытывает острую боль. Кровь была не только на его комбинезоне: она засохла у него на руках, леггинсах, превратила волосы в липкую массу.

Талаг развел руками. Легкая безжизненная улыбка на его губах.

— Узри, враг. Девятый лорд дома Иксфир, глава своего клана. И то, что осталось от его клана.

— Зачем ты привел свой народ на ту скалу? Они не могут быть там в безопасности.

Талаг посмотрел на него.

— Безопасность, — сказал он. — Прекрасное слово. Безопасность.

— Не начинай нести треклятый бред.

— Прости меня, — сказал Талаг. — Видишь ли, именно об этом и был тот сон. Быть в безопасности. Это было то, что я обещал им много лет назад. Вот почему мы привели «Чатранд» на этот остров.

Сломленный мужчина, разбитый мужчина. В другое время Роуз разозлило бы само его присутствие. Сегодня то, что он чувствовал, было чем-то более мрачным: узнавание, сходство между ними. Роуз похолодел от этой мысли.

— Ты обещал рассказать о тех, кто кидает на нас валуны.

Талаг кивнул:

— Я расскажу тебе все, что знаю о моих... братьях, живущих на Стат-Балфире. На самом деле я готов рассказать тебе все, что знаю, за исключением местонахождения моих людей на твоем корабле. Мое слово в этом. И никаких условий.

— Ты ничего не хочешь взамен?

Талаг устремил свой побежденный взгляд на Розу. В нем не было ни гнева, ни надежды на себя. И никакой гордости, совершенно никакой. Это было так, как если бы с мужчины, стоявшего перед ним, содрали кожу.

— — Хочу я кое-чего немыслимого, капитан, — сказал он. — Но знаю, что не могу торговаться. Я здесь, чтобы просить милости.


Роуз и Талаг разговаривали на удивление долго. На палубе внизу многие из наблюдавших их совещание начали нетерпеливо переминаться с ноги на ногу. Только Сандор Отт стоял как статуя, устремив свою подзорную трубу на эту пару от начала до конца.

Разговор закончился явно воинственно: Роуз тряс своей лохматой головой, ползун расхаживал по рангоуту и жестикулировал со все возрастающей настойчивостью, наконец они оба закричали, и лорд Талаг в ярости бросился прочь от «Чатранда».

Десятки рук собрались у грот-мачты, наблюдая, как Роуз медленно спускается. Когда он, наконец, достиг палубы, Сандор Отт протянул ему стакан свежей воды.

— От вашего стюарда.

Капитан напился как лошадь, потом вытер бороду и крикнул:

— Убирайтесь вон, вы, глазастые чайки! Разве у вас недостаточно обязанностей?

Команда разошлась, остались только Отт и Хаддисмал. Роуз поднял куртку, достал чистый носовой платок и вытер лицо.

— С ними покончено, — сказал он. — Островитяне меньше похожи на народ Талага, чем мы на Черные Тряпки. Они все ползуны, но я не это имел в виду. Они могут понимать речь друг друга — или ее достаточную часть. Но больше у них нет ничего общего. Стат-Балфир религиозен и разделен. Они обращаются с низшими сословиями хуже, чем с собаками.

— Что ты имеешь в виду под «низшими сословиями»? — спросил Отт. — У кланов разные звания, разные привилегии?

— Кланов больше нет, — сказал Роуз. — Это теократия. Знать живет как султаны, издает законы, разговаривает с Богами. Низшие просто следуют за ними. И самый низкий из низких... — Роуз покачал головой. — Талаг сказал, что видел мужчину, болтающегося в петле на обочине тропы. Он спросил, в чем заключался его проступок, и они ответили: «Он был застигнут врасплох теми, кто был выше его по положению». Просто стоя на холме. Потому что вода течет вниз по склону, и он мог сделать эту воду нечистой.

— Боги смерти! — воскликнул Хаддисмал.

Сандор Отт пристально смотрел на устье залива:

— Те две сотни, на скале?

— Все, кто остался в живых, — сказал Роуз. — Островитяне были готовы предоставить Талагу более высокий статус — из-за магии ласточек. Но не его народу — они были нечисты. Любой посторонний — икшель или кто-то еще — нечист. И когда местные попытались загнать их в рабочие сараи, под замок...

— Талаг взорвался.

— Конечно, — сказал Роуз. — Последние мобилизованные были спасательным отрядом. И великое поражение. Икшели Талага сражаются лучше, но на этом острове десятки тысяч ползунов. Они правят каждым его дюймом. Та скала была единственным местом, где остатки клана смогли приземлиться.

Отт уставился на него, не мигая:

— Ты имеешь в виду, кроме этого корабля. Это то, о чем он просил, верно? Благополучно вернуться на «Чатранд», корабль, который они однажды захватили, корабль, который они почти уничтожили?

— Такова была его просьба, — сказал Роуз. — Он сомневается, что ласточки достаточно сильны, чтобы перенести их на другой остров. Даже самый близкий.

— И взамен он рассказал тебе, как мы могли бы сбежать из этой богами забытой бухты?

Роуз заколебался, и остальные мужчины увидели, как потемнело его лицо.

— Ничего подобного, — наконец сказал он. — Это была всего лишь хитрость, чтобы заставить меня его выслушать.

Он глубоко, задумчиво вздохнул, затем повернулся и неуклюже зашагал к корме.

— Но, капитан, что вы ему сказали? — спросил Хаддисмал.

Роуз остановился, оглядываясь через плечо:

— Что я ему сказал? Что ему лучше надеяться, что птицы сильнее, чем кажутся. Или же ждать шторма, который смоет их с этого насеста и положит конец их страданиям. Что я скорее сгнию в Ямах, чем приму его корабельных вшей обратно на борт.

Хаддисмал потерял дар речи, разрываясь между одобрением и ужасом. Сандор Отт тоже держался очень неподвижно, сжимая сложенную подзорную трубу и внимательно изучая капитана.

Оказавшись в своей каюте, Роуз велел стюарду налить ему щедрую порцию бренди, затем пересел за свой стол и начал писать письмо. Выпив, он велел стюарду натереть пол. Но несколько минут спустя он оторвал взгляд от страницы и рявкнул:

— Что ты там делаешь? Встань с колен и принеси мне вон ту лампу.

Стюард снял с цепи лампу на моржовом жире и поднес ее капитану. Роуз подул на письмо, сложил его вдвое. Из ящика стола он достал кусочек сургуча и ложку. Растапливая немного воска над раскаленной лампой, он сурово посмотрел на собеседника.

— Сколько тебе лет? — спросил он.

— Сорок девять или пятьдесят, сэр. Мои родители не очень-то ладили с датами.

— Ты должен оставить Торговую Службу и научиться ремеслу в Этерхорде. Если, конечно, тебя не убьют. Если тебя убьют, я утверждаю, что в загробной жизни ты должен проявлять благоразумие. Никому не говори, что был слугой. Ты хорошо говоришь, у тебя прекрасные манеры за столом. Никто не догадается о твоем скромном происхождении.

— Оппо, капитан, — сказал стюард. Он много лет прослужил у Роуза и был неспособен удивляться.

— Это письмо для герцогини, — сказал Роуз. — Доставь это завтра, когда она встанет. А до тех пор храни его при себе, в целости и сохранности, вне поля зрения. А теперь иди и поешь.

— Но... ваш собственный ужин, сэр...

— Иди, я говорю. Возвращайся на рассвете с моим чаем.

Оставшись один, Роуз сидел, положив обе руки на стол. Ни звука, ни шороха. Все призраки остались за его дверью. Он кивнул сам себе: их сдержанность была знаком, порог пройден. Теперь оставалось только ждать.

В полночь он все еще был там, совершенно бодрствующий, с нетронутым бренди. Сегодня ночью он, казалось, был одарен исключительным слухом. Все звуки его корабля, грохочущей, спотыкающейся, ругающейся человеческой машины, достигали его сознания подобно заклинанию, известному наизусть. В две склянки после полуночи в его дверь кто-то поскребся. Он встал, подошел к двери и открыл ее; рыжая кошка с искалеченным хвостом вопросительно посмотрела на него.

— Входи, — сказал он, и животное вошло.

Весь следующий час Снирага сидела на столе перед ним и мурлыкала. Затем он провел рукой по своему лицу (сухое, плоское, в ямках — лицо напоминало заброшенный пирс) и задул лампу. Теперь комнату освещали только звезды, тускло проникавшие сквозь окна и световой люк в крыше. Он встал и отнес кошку в свою спальню, закрыв ее изнутри. Затем он подошел к окнам галереи.

На корабле было так спокойно, как никогда раньше. Роуз отпер высокий иллюминатор по правому борту, широко распахнул его, затем подошел к противоположной стене и сделал то же самое. Холодный ночной ветерок проскользнул в каюту, принеся с собой плеск воды о корпус, скрип растяжек бизань-мачты.

Очень скоро они прибыли. Беззвучно, как и клялся Талаг. Черная река птиц, влетающих в одно окно и вылетающих через противоположное. Они так и не приземлились, не сбавили скорость. Но когда они пролетали через каюту, из их когтей выпадали ползуны, мягко, по-кошачьи приземлялись на ноги и бежали в укрытие, едва коснувшись земли.

Конечно, бежать им было особо некуда. В его каюте не было ни щелей, ни дыр, через которые они могли бы сбежать. В любом случае довольно многие были слишком изранены, чтобы бегать. Ползуны образовали круг посреди его ковра, повернувшись спинами к центру — безоружные, до жалости уязвимые. Самые сильные подняли покалеченных на спину.

Лорд Талаг прилетел последним. С подоконника он заставил своих икшелей считать, их рты открывались и закрывались, когда они беззвучно кричали. Затем Талаг слетел на ковер и повернулся лицом к Роузу. Он отдал странный салют, подняв меч, которого у него больше не было, затем опустился на колени и прижался лбом к полу.

Роуз нахмурился. Он не думал, что Талаг способен на такой жест, или что он, Роуз, когда-либо сможет счесть его искренним. Этот был искренним.

— Вставай, — прошипел он как можно тише. — Вот ваш транспорт. Вы поместитесь?

Он указал на потрепанный морской сундук у стены. Талаг кивнул:

— Да. Надеюсь, здесь есть отдушины?

— Ты их увидишь. — Роуз подошел к сундуку и перевернул его на бок, придерживая крышку приоткрытой. — Быстрее, черт бы вас всех побрал, — прошептал он.

Ползуны, как муравьи, потекли в сундук. Когда все они оказались внутри, Роуз медленно приподнял сундук и закрыл крышку. Затем проверил вес.

Желчь Рина.

Две сотни ползунов — и, что, два фунта на штуку? Он размял руки, расправил плечи, подошел к двери своей каюты и прислушался: поблизости никого не было. Он приоткрыл дверь и вернулся к сундуку, глядя на него как на врага. В юности он на спор протащил по трапу пятисотфунтовую бочку виски. Но его юность была воспоминанием, гостем, пришедшим с мечтами и обещаниями. Посетитель, лица которого он больше не мог вспомнить.

Он поднял сундук. Ползуны зашевелились. Он двинулся к двери, пошатываясь, как тягловое животное. Он представил, как падает в обморок, как ползет по лестнице, как его находят турахи с явными доказательствами безумия и измены.

Он и сам не мог бы сказать, как ему удалось спуститься. Помогали ли ему призраки, могли ли они придать ему телесную силу? Или это было просто его убеждение в том, что однажды выбранный путь должен быть пройден до конца?

На пороге нижней палубы он прислонил сундук к стене и опустил его на землю. Боль, как от ножа в спине. Порванная мышца. Он поднял крышку. Лорд Талаг и истекающие кровью остатки дома Иксфир беззвучно подняли головы.

— Бегите, маленькие ублюдки, — выдохнул он. — Бегите, спасая свои жизни, и не позволяйте мне больше никогда увидеть ваши лица.

Они исчезли, тихие, как вздох ветра в тростниках. Ни один из них не преминул поклониться перед бегством. Зачем он это сделал? Как Талаг заставил его позаботиться о них?

Слишком поздно для таких вопросов. Роуз поднял сундук (теперь почти невесомый) и продолжил спускаться на спасательную палубу. Его работа не закончена. Где-то в темноте ждало более серьезное испытание.

— Курлстаф, — прошептал он. — Иди сюда, ты, старый извращенец. Спенглер. Левирак, Маул. Почему вы прячетесь именно сегодня, из всех мерзких ночей? Выходите, я говорю. Мне вы нужны, как свидетели.

Они подходили, ковыляя в темноте. Они шли неохотно, глядя на него с неловким уважением. Только Курлстаф, с его губной помадой, браслетами и боевым топором, осмелился заговорить.

— Ты самый безумный из нас всех, — сказал он.

Роуз двинулся дальше, и капитаны-призраки последовали за ним. Наконец он остановился перед зеленой дверью, запертой на висячий замок, как он и приказал. Он поставил сундук на пол и порылся в кармане. С самого начала своей карьеры Роуз ни разу не выдавал ключи, не сохранив дубликаты для себя. Он расстегнул висячие замки и позволил цепям упасть.

Свисающая лампа с шипением ожила, когда он приблизился. Казизараг, как и прежде, стоял в центре камеры, его золотистые глаза искали Роуза. На этот раз демон молчал, как будто знал (и, возможно, действительно знал), что насмешки — последнее, в чем он нуждался сегодня вечером. Но он ухмыльнулся капитану широкой, лукавой улыбкой, полной зубов.

Роуз уронил сундук и уставился на него, сверху вниз.

— Ты можешь забрать золото, — сказал он. — Все золото, и другие сокровища. Как Окончательная Морская Власть на этом корабле, я могу обойтись без него. Я отдаю его тебе.

— Если.

— Если ты поклянешься не искать его до тех пор, пока корабль не встретит свою гибель. Гибель, которую ты не ускоришь.

— Ты сегодня не слишком-то хорошо торгуешься — сказал маукслар. — Я не могу покинуть судно, пока киль «Чатранда» не треснет и его кровь не прольется вместе со всей магией, которая течет через него. Только тогда эта тюрьма меня освободит.

Роуз оглянулся на Курлстафа, который смущенно стоял на пороге. Другие призраки не осмелились войти.

— А как насчет нашей тюрьмы, Роуз? — спросил Курлстаф. — Когда корабль утонет, отправимся ли мы отдыхать? Или мы будем вечно гнить вместе с остовом корабля? Спроси его, спроси его!

Роуз снова повернулся к маукслару:

— Проснувшаяся крыса рассказала мне, что ты можешь смотреть сквозь стены этого корабля, как если бы они были стеклянными.

Демон просто ждал, пристально глядя на него.

— Можешь смотреть везде, кроме большой каюты. Последняя, я полагаю, охраняется магией более сильной, чем твоя. Арунис тоже не смог ее пробить. Каюта закрыта для магических зондов. Мы могли бы даже спрятать в нем Нилстоун, так?

— Вы могли бы, но я знаю лучше.

— Вопрос в том, сможет ли она?

— К чему ты клонишь, капитан?

Роуз проигнорировал вопрос:

— Крыса также сказала, будто ты можешь заставить куриное яйцо светиться, как солнце.

— Легко.

— Ты не мог бы заставить его гореть? Гореть энергией смерти, пульсировать проклятиями, как алтарь проклятых? Не мог бы ты сделать его таким черным, чтобы оно поглощало свет так же, как ты поглощаешь золото?

Маукслар уставился на него, зачарованный и потрясенный:

— Сумасшедший. Ты просишь второй Нилстоун. Конечно, я не могу создать ничего подобного, так же как не смог бы заложить новые основы под этот мир. И если бы у меня была такая сила, я бы никогда не предложил Нилстоун в качестве подарка. Ни тебе, ни Макадре. Даже моему смертному отцу, Повелителю Огня, который породил меня в своем доме страха.

Роуз покачал головой:

— Мне не нужен еще один Нилстоун. Всего лишь поддельная копия. Что-то такое, что Макадра почувствует на расстоянии и примет за настоящий Камень.

Демон снова ухмыльнулся:

— Приманка, ты, старый волк?

— Наживка, — сказал капитан Роуз.

— Для нее, да? Для Белой Вороны. Нилус Роуз, ты непредсказуем, и это самый лучший комплимент, который я могу тебе сделать. Подделка: почему бы и нет? Но тебе придется предоставить какой-нибудь солидный артефакт. Я не могу закрепить такое заклинание в воздухе.

Роуз кивнул. Он сунул руку в карман пальто и вытащил маленький предмет, блеснувший в свете лампы. Это был стеклянный глаз масалымского леопарда, талисман на удачу, которым он чуть не подавился.

Демон оценивающе его изучил.

— Этого будет достаточно, — сказал он. — Но теперь мы подошли к делу: что ты мне дашь?

— Золота недостаточно?

— Я уже ответил на этот вопрос.

— Тогда твоя свобода, — сказал Роуз.

— Моя свобода! — в ярости выплюнуло существо. — И какую клятву ты дашь, король мошенников? Знаешь ли ты, сколько людей приходило сюда на протяжении веков — моряки, офицеры, смолбои, третьеразрядные волшебники, влюбленные, ищущие место для свиданий, ассасины, которым нужно было спрятать тела? Знаешь ли ты, капитан, сколько людей обещали мне свободу — клялись, что откроют камеру прямо сейчас, не бойся, если только. Если только я дарую им то, вылечу от этого, раскрою секреты вечности перед их маленькими грызущимися умишками. Вы все одинаковы. Вы принимаете позы. И когда вы забираете что-то у меня, вы выходите в эту дверь и проводите остаток своей жизни, не думая о пленнике, которого оставили в темноте.

Взгляд Роуза по-прежнему был неумолим:

— Неужели я на них похож? Неужели я выгляжу так, будто у меня есть время, которое я могу потратить впустую?

Маукслар моргнул, признавая правоту собеседника.

— Я освобожу тебя, Алчность, — сказал Роуз. — Мир кишит демонами, закованными в цепи и освобожденными от них. Вред, который ты добавишь, не будет решающим.

Он ждал. Маукслар пристально посмотрел на него, как тигр, наблюдающий за своей добычей:

— Дай мне этот шар.

— Я не приму плохую имитацию, — сказала Роуз. — Не забывай, я видел Нилстоун совсем близко.

— Мое искусство тебя не разочарует. Дай его сюда.

Роуз поднес глаз поближе, но недостаточно близко. Он задал еще несколько острых вопросов, и маукслар, проголодавшийся совершенно по-новому, выплюнул ответы, как семечки. Затем он заставил демона произнести его клятву и свое имя, точно так же, как это сделал Фелтруп. Курлстаф все еще был здесь, свидетель смерти: связь, по-видимому, сохранилась. Роуз бросил стеклянный глаз сквозь решетку...

Маукслар прыгнул, как собака, поймал стеклянный глаз зубами и его проглотил.

— Ты, вонючий дьявол! — закричал Роуз.

Маукслар запрокинул голову и застонал. Скрюченные руки вцепились в живот. Его тело извивалось, как ириска, голова вращалась на шее. Затем шея с треском размоталась, живот вздулся, и монстра вырвало чем-то на пол камеры.

Роуз зашипел. Даже Курлстаф прикрыл свои призрачные глаза. Это был Нилстоун. Совершенный в своей черноте, ужасный в волнах силы, которые он разбрасывал во все стороны. Он лежал там, безмолвно пульсируя, точная копия того осколка смерти, от которого так странно зависела судьба Алифроса.

Маукслар подтолкнул его когтистой лапой:

— Это не одурачит ни ее, ни любого другого мага, если они наберутся смелости прикоснуться к нему. И это никому не причинит серьезного вреда. Ты можешь поднять его и унести.

— Но на расстоянии?

— Он обманет своего создателя. И когда Макадра приблизится — скажем, на расстояние в несколько миль, — он ее позовет.

— Несколько миль! И это все?

Демон пожал плечами:

— Ты не просил меня улучшить Нилстоун.

Роуз провел пальцами по бороде:

— Да, не просил. И так будет лучше. Ибо, возможно, она хорошо знает истинный Камень.

— Она видела, как им владела Эритусма, — сказал маукслар, — и с того дня Камень преследует ее во снах. — Затем существо вцепилось в прутья клетки, и его голос стал мягким и смертоносным.

— Роуз...

Капитан почувствовал незнакомый толчок в грудную клетку. Его собственное сердце. И его язык тоже: совершенно неправильный, судя по тому, как он прижался к небу. Он поискал взглядом Курлстафа. Призрак бежал по коридору, шурша изодранной юбкой. У маукслара обнажились зубы. Роуз распахнул дверь.


Не все это слышали, а большинство тех, кто слышал, думали, что им приснилось. Странный сон, сон, который был чистым звуком. Возглас, дикий крик, от которого по всему кораблю распахнулись глаза. Был ли это человек, собака, паровой свисток? Никто не мог быть уверен, потому что в тот самый момент, когда они открыли глаза, звук прекратился. Никто не был привлечен к расследованию. Несколько мужчин прошептали молитвы, свернувшись калачиком в своих гамаках, как младенцы в утробе матери.

В секретной гауптвахте Роуз с трудом поднялся на ноги. Маукслар исчез. Превратился в вихрь, опрокинувший его плашмя на спину. Камера стояла открытой. Фальшивый Нилстоун лежал в центре пола.

Ублюдок. Ты мог бы вышвырнуть эту грязную штуку из камеры.

Капитан Курлстаф предупреждал его о дверях камер, и Роуз верил каждому слову: в конце концов, этот человек умер здесь. Роуз подошел к загроможденному проходу и на четвереньках стал рыться в обломках, пока не нашел потрепанную пику. Он отнес оружие обратно на гауптвахту, осторожно обходя дверь, и вытащил фальшивый Нилстоуна через решетку, ни разу не позволив себе даже пальцем пересечь порог.

Такой черный! подумал он. Ты сказало правду, существо: я не разочарован. Глаз леопарда превратился в колодец, в который можно излить весь свет мира. На него было больно смотреть: Роуз изо всех сил старался сосредоточится на вещи, которая была полным отсутствием, на вещи, которой не было.

И это всего лишь имитация!

Роуз поднял шар. Нет, этот не убивал от одного прикосновения. Но и от него у капитана кружилась голова, заклинание пульсировало в висках, и шар был очень тяжелым. Однако, когда ложный Нилстоун оказался в кармане, тяжесть и головокружение уменьшились. Он пнул пустой морской сундучок в сторону камеры, затем закончил работу пикой, засунув сундучок внутрь так далеко, как только осмелился.

Он вновь закрыл замки на Зеленой Двери. Все было тихо: по крайней мере, маукслар не разбудил корабль. Он пересек палубу в темноте. Кому нужна лампа? Очертания «Чатранда» навсегда запечатлелись в его душе.

На верхней палубе начинался теплый дождь, дул порывистый ветер, который тут же стихал. Он попросил у дежурного офицера журнал регистрации и просмотрел записи, как делал это четыре раза в день на протяжении большей части своей жизни. Закончив, он обернулся и увидел, что Фиффенгурт подкрался к нему сзади.

— Снова вы, — рявкнул он. — Что это? У вас есть что сообщить?

— Нет, капитан, — сказал Фиффенгурт. — Я... не могу уснуть, сэр. Просто вышел подышать свежим воздухом.

Роуз отпустил дежурного офицера, затем повернулся, свирепо посмотрел на Фиффенгурта и низко прорычал:

— Ваше предыдущее задание отменяется. Этот вопрос закрыт.

— Закрыт?

— Таша Исик жива. Она очень близко к Нилстоуну, и они оба двигаются быстро.

— Капитан! Капитан!

— Не кричите, Фиффенгурт. Существо знало только это.

— Вы ходили смотреть на эту штуку? Один?

— Послушайте меня, — сказал Роуз. — Это не военный корабль — не настоящий военный корабль, — и команда никогда не будет такой же сообразительной, как раньше. Они слабы телом и духом, и некоторые из лучших канониров мертвы.

Фиффенгурт начал было что-то мямлить, но Роуз его оборвал:

— Человек заблудился в лесу.

— Кто, сэр?

— Это притча, тупица. Он заблудился, а тигр учуял его запах. Он в нескольких днях, даже неделях от опушки леса. У него есть только маленький нож; у тигра есть когти, сила и хитрость. Зверь кружит вокруг человека. Он лучше знает лес и может видеть в темноте. Как человеку убежать от тигра?

— Я знаю! — раздался голос из-под куртки Фиффенгурта.

Опять грызун. Фиффенгурт покраснел и слегка прижал животное к своему боку. Очевидно, он велел ему молчать.

— Я бы посоветовал ему идти к ручью, сэр. Спрятать в нем свой запах и ждать, пока зверь не уйдет сам.

Роуз покачал головой:

— Вы на правильном пути. Но нельзя долго оставаться в холодном потоке.

— Тогда вырезать ножом копье.

— И доверить свою жизнь одному удару кривой палкой? Это мастер-убийца, Фиффенгурт. Он обрушится на вас из темноты, как живое пушечное ядро и разорвет вас в клочья.

Фиффенгурт закрыл рот и стал ждать. Роуз разочарованно фыркнул.

— Это чудо, что вы все еще среди живых, — сказал он. — Что ж, это и есть ваше новое задание: спасти человека от тигра. А теперь идите спать. Впереди сражение.

С этими словами Роуз направился в свою каюту. Фиффенгурт смотрел ему вслед, сбитый с толку, как всегда. Голова Фелтрупа показалась из складок его пальто.

— Он должен был бы спросить меня, — сказал Фелтруп. — Я бы сказал ему: залезь на дерево.


Роуз проскользнул в свою каюту, закрыл дверь и тяжело оперся на нее — жест усталости, которого он не позволял себе уже сорок лет. Теперь он был готов выпить бренди. Готов к тому, что эта адская ночь закончится.

Он оставил окно открытым. С правого борта хлестал дождь. Роуз снял свой плащ и повесил его у двери. Бумаги ждали своего часа на его письменном столе; нетронутая сервировка для ужина ждала своего часа на обеденном. Он закрыл окно. Из этого окна, с этого места, он выбросил человека на верную смерть. Корпоративное трепло, а не кто-то из его команды. И все же, просто еще один заблудший простак, еще одна пешка. Нехорошо быть пешкой в руках любого человека, короля или простолюдина, живого или мертвого.

Он повернулся.

Бумаги, да: они все еще были там. Но бокала с бренди не было.

В другом конце большой комнаты, в углу, отведенном для неофициальных визитов, сидел Сандор Отт, откинувшись на спинку стула и положив ноги на маленький круглый столик. Его левая рука обхватила бокал Роуза. Его длинный белый нож лежал на столе, обнаженный.

— Я думаю, — мягко сказал он, — что тебе лучше рассказать о себе.

Роуз подошел к обеденному столу, прерывисто дыша, мысли путались. Не торопись. Отт всегда готов к насилию, но не к превосходству в хладнокровии. Вот как ты боролся с ним: убеждай, что он нуждается в тебе, и топи его в спокойствии. Роуз чиркнул спичкой и поднес ее к фенгас-лампе, но горючее почти закончилось, и слабое пламя едва освещало комнату. Он нашел бренди и налил полстакана. Его любимое. Но сегодня вечером это было зловоние, желчь и вода из ванны. Что стало с его желанием выпить?

Когда он снова повернулся к Отту, шпион уже поднялся и направился к двери. Роузу стало стыдно за собственное облегчение, за то, что он весь покрылся холодным потом, за то, как сильно колотилось его сердце. Затем он взглянул на маленький столик и услышал свой собственный голос:

— Ты забыл свой нож.

— Разве? — спросил Отт. — Что ж, тогда, полагаю, мне лучше пока не уходить.

Он заколебался, теребя дверную ручку. Затем он повернулся, засунул руки в карманы куртки и подошел к Роузу. На мгновение, несмотря на свои шрамы, он стал похож на старого домоседа, какого-нибудь хрупкого арквали голубых кровей, собирающегося свистнуть собаке. Роуз ждал, когда на его лице появится неизбежная ухмылка. Но Отт не улыбался. Он ждал, когда заговорит Роуз.

— Ты вскрыл замок?

— В этом нет необходимости. Ты оставил окна открытыми. Легкий подъем из кают-компании внизу. Зачем ты открыл их, в дождь?

— Когда я уходил, дождя не было.

— Значит, ты долго бродил по кораблю.

— Это моя прерогатива. А теперь убирайся.

— Но, Роуз, я бы предложил кое-что лучшее. Что-то определенно лучшее для тебя. Если только ты прислушашься к моим словам.

Отт пристально смотрел на него и стоял слишком близко. Роуз посмотрел на белый нож, все еще лежащий на столе. Конечно, у него был свой собственный. Прямо у него на поясе, всего в нескольких дюймах от руки.

— Я приму тебя завтра, — сказал он. — Тогда возвращайся, если хочешь поговорить.

— Завтра уже наступило, капитан Роуз.

Словно в доказательство его правоты, дежурный офицер семь раз ударил в колокол. Где-то забрезжил темный, сырой рассвет. Роуз нахмурился и протиснулся мимо мастера-шпиона, заставив себя коснуться этого человека. Отт позволил ему пройти. Роуз неуклюже направился к спальне.

— Ползуны угрожали тебе или дали взятку?

Роуз сбился с шага и резко оглянулся. Ну вот, он все испортил. С таким же успехом он мог бы написать признание алыми чернилами.

— Ты позволил им подняться на борт, — сказал Отт. — Ты помог им. Существам, которые отравили нашу воду, которые взяли нас обоих в заложники. Которые заточили всех нас в этой бухте.

— Ползуны больше не наша проблема, Отт.

— Действительно. Они не контролируют Стат-Балфир?

— Контролируют, но не наши.

Раздался стук в дверь. Роуз вздрогнул, но Сандор Отт, не оборачиваясь, сказал:

— Войдите.

Вошел стюард с утренними докладами и чаем. Отт повернулся, прошел мимо мужчины и носком ботинка захлопнул дверь. Затем он задвинул засов. Стюард удивленно поднял глаза. Отт пожал плечами и улыбнулся, как будто импровизировал в какой-то игре. Стюард поставил поднос на обеденный стол.

— Принести еще чашку, капитан Роуз?

Роуз ничего не ответил. Отт вернулся к столу, налил себе чаю в чашку Роуза и отхлебнул из нее. Он осушил чашку и поставил ее обратно на блюдце. Затем схватил стюарда за волосы, одним размытым движением повалил мужчину на пол, обхватил левой рукой его шею, переместил правую ладонь на подбородок и яростно дернул. Голова стюарда запрокинулась назад, слишком далеко. Его взгляд был скорее опечаленным, чем удивленным. Раздался треск. Стюард упал замертво.

— О чем мы говорили? — спросил Отт. — Кажется, о «наших ползунах», верно?

Роуз обнаружил, что прижат к стене. Сандор Отт взял салфетку и вытер губы. Их разделяло менее шести футов.

— Вас видели на спасательной палубе. Этотам вы их выпустили?

— Спасательная палуба, — сказал Роуз. — Да, это было там, перед грузовым люком.

— И они убежали через эту непонятную Зеленую Дверь? Дверь, которая у вас, как ни странно, заперта на висячий замок и слегка приоткрыта?

Роуз кивнул:

— Может быть, они так и сделали.

— А может быть, и нет. Может быть, они здесь, под твоим матрасом, или под половицами, или засунуты в переговорные трубки. Как бы я хотел, чтобы между нами было доверие, капитан. Наши отношения были совершенно неправильными.

Что, если он закричит? Просто позовет на помощь, как ребенок? Нет, нет: некоторые вещи были запрещены ему, запрещены любому сыну Теймата Роуза.

Он отошел от стены.

— Убери свой нож, и свои намеки, и свое убийственное ликование с глаз моих долой, — прорычал он. — Подготовься защищаться об обвинений в убийстве. В девять склянок я пошлю турахов заковать тебя в цепи.

Отт позволил себе улыбнуться. Он подошел к столу Роуза и многозначительно постучал пальцем по лежащим на нем бумагам:

— Мистер Элкстем сказал мне, что ты позаимствовал наши карты. Наши важнейшие карты. Что ты перенес их в свою каюту. Но их нет ни на твоем столе, ни в твоих шкафчиках. Не мог бы ты избавить меня от необходимости разносить это место на части?

Роуз почувствовал, как забилось его сердце. За все годы его жизни мозг никогда не работал так быстро. Его глаза метнулись вправо и обратно.

Отт приподнял бровь:

— В уборную, капитан? Какое любопытное укрытие. Я очень надеюсь, что ты сохранил их сухими.

Он быстро шагнул к двери, снова пройдя очень близко от Роуз. Насмехаясь над ним, дразня, заставляя даже обнажить нож.

Отт толкнул дверь туалета. Он нахмурился: никаких карт в поле зрения не было. Он наклонился еще дальше, чтобы заглянуть за дверь.

Красный вихрь ударил ему прямо в лицо. Снирага спрыгнула с полки. Отт отшатнулся назад, отрывая от себя кошку, и в это мгновение Роуз выхватил нож и нанес удар.

Лезвие прошло сквозь предплечье Отта. Взревев, с кошкой, все еще прижатой к его лицу, Отт развернулся и пнул Роуза прямо в пах. Боль, похожая на взрыв. Все равно что прижиматься ухом к пушке, когда она стреляет. Роуз пошатнулся, взмахнул ножом перед собой, но встретил лишь воздух.

Падай и умирай, падай и умирай. Роуз ударил снова, снова промахнулся. Отт оторвал кошку от себя и обеими руками швырнул ее в стену. Его лицо превратилось в руины, глаза ничего не видели, залитые кровью.

Он слеп. Роуз бросился на более маленького мужчину. Он ударил Отта, как бык, оторвал его от пола и прижал к стене. Голова мастера-шпиона ударилась о твердое дерево. Его руки царапались; он стонал, на губах у него выступили красные пузыри. Роуз вцепился крепче, снова ударив Отта.

Зубы Отта вонзились ему в шею, разрывая плоть и мышцы. Роуз взревел и сильно покачнулся. Затем он поскользнулся в крови, и оба мужчины упали. Еще один треск. Голова Отта ударилась о стол.

Они лежали на полу, вплетенные друг в друга, как любовники, истекая кровью. Разорванный рот Отта дернулся, он слабо цеплялся за Роуза. Капитан ударил кулаками: два сокрушительных удара, и Отт затих. За каютой кричали мужчины. Роуз откатился от Отта и нащупал стол. Хаддисмал и его люди были там и колотили в дверь. Каким-то образом Роуз поднялся на ноги.

Возможно, Отт был мертв. Неважно: его бы повесили, если бы он остался жив. Роуз дотащился до двери и отодвинул засов, но что-то все равно было не так. Дверная ручка не поворачивалась. Но тут его охватила новая боль, и он закричал громче всех остальных. Боль шла из его ладони. Роуз отпустил ручку и посмотрел на ладонь. Плоть выглядела странно обожженной.

Яд.

При следующем вдохе его осенило. Как будто стоишь голый под дождем со снегом. Он был парализован, его конечности были неподвижны, как доски. Скорость этого процесса. Даже его глаза были поражены. Даже то, как наполняются его легкие.

Стук продолжался. Где-то позади себя он услышал, как Отт зашевелился.

Фиффенгурт тоже был там.

— Принесите такелажный топор! — крикнул он. — Это осада-дверь! Просто так ее не выбьешь!

Отт подполз ближе. Затем поднялся на ноги. Когда он попал в поле зрения Роуз, то выглядел как ходячий труп. В одной руке он держал за ручку разбитую чайную чашку, по-женски вытянув мизинец. Вот она, эта ухмылка. Он повертел чашку в дрожащей руке, затем быстро провел острым краем по яремной вене капитана. Кровь хлынула потоком, но сам Роуз, умирая, оставался неподвижным. Через мгновение, движимый профессиональным любопытством, Отт слегка подтолкнул его локтем, и капитан рухнул, как подкошенное дерево.

Теперь у Сандора Отта было немного времени. Он схватил льняную скатерть и разорвал ее на полосы. Первой полосой он безжалостно туго перевязал руку выше раны. Вторую облил джином из шкафчика Роуза. Крепкий, антисептический джин. Он вытер ею лицо, шипя от боли. Затем плеснул еще джина на свою рану.

Треск. Они выламывают дверь топорами. Отт выругался и поспешил обратно к Роузу. Ключ от замка к Зеленой Двери он нашел достаточно быстро, но что это за круглая штуковина была у него в жилетном кармане? Отт вытащил ее и ахнул от тяжести в руке. Затем он увидел то, что держал в руках, — и впервые с детства испытал момент неоспоримого страха.

Нилстоун.

Нилстоун?

Черная штуковина лежала у него в руке — пульсирующий шар, крошечное черное солнце. Как это было возможно? С чем же скрылся Арунис, если не с Камнем? Неужели маг каким-то образом переправил его обратно на борт, используя свой контроль над Ускинсом? И почему Нилстоун его не убил?

Треск!

Нет времени. Оставь его или возьми. Решай сейчас же!

Отт взял Нилстоун. Затем повернулся и, пошатываясь, направился к двери.

— Оставьте этот топор в покое! — Он с особой тщательностью вытер набалдашник, затем отодвинул засов. В комнату хлынули люди: турахи, простые матросы, Фиффенгурт-предатель, Хаддисмал — верный дурак. Все кричат, как дети. Как будто кровь была чем-то за пределами их опыта. Как будто убийство было исключением, а не правилом.

— Капитан мертв! Капитан мертв!

— За ним пришло безумие, — сказал Отт. — Сержант, где ваша аптечка? Мне нужна перевязка.

Хаддисмал оторвал взгляд от кровавой бойни. Он уставился на Отта. Все на что-то уставились.

— В чем дело? — спросил Отт. — Вы можете видеть, что здесь произошло.

— Можем?

— Его забрала разум-чума. Я услышал звуки насилия и, войдя, увидел, что он избивает своего стюарда. Мужчина все еще дышал, и я попытался привести его в чувство. Роуз ударил меня ножом, когда я стоял к нему спиной, но я победил его. Двое мертвы. Очень просто. Принеси мне эти бинты, тупица! Почему ты...

Он застыл. У дальней стены каюты Роуза лежала женщина лет двадцати пяти: обнаженная, неподвижная, ее руки и лицо были залиты кровью.

Ночные боги. Кошка. Ужасная кошка ведьмы!

— Кто она? — спросил Хаддисмал. — Пассажирка? Я никогда раньше не видел эту женщину.

— Роуз и ее убил? — спросил Фиффенгурт. — Почему ты не упомянул о ней, Отт? Мистер Отт?

Но мастер-шпион уже бежал. Их крики взорвались у него за спиной: Командор Отт! Что это? Остановите его, верните его обратно! Впервые с детства Отт почувствовал себя неадекватным моменту. Он взглянул на эту окровавленную красавицу и обнаружил, что остался без своего лучшего и старейшего оружия — выигрышной истории, необходимой лжи.

— Она, должно быть, тоже была сумасшедшей, — сказал Хаддисмал. — Посмотрите на нее. Даже ее ноги пропитаны кровью.

Фиффенгурт просто смотрел на кровавую бойню. Их капитан мертв и окоченел больше, чем труп недельной давности. Стюард со свернутой головой. И третья жертва, обнаженная женщина, которую никто не смог опознать, хотя Фиффенгурту начало казаться, что он видел ее раньше.

— Я не уверен, что кто-то здесь был сумасшедшим, — сказал он.

— Ты называешь Сандора Отта лжецом?

Фиффенгурт знал, что лучше не отвечать. Он принес простыню с кровати Роуза, чтобы накинуть на женщину. Но когда он приблизился, она ожила, зашипела на него и на четвереньках юркнула под стол.


Глава 28. ОБЪЕДИНЕНИЕ



12 фуинара 942

300-й день из Этерхорда


— Это, мои дорогие селки, отказ-флаг Бали Адро, — сказал принц Олик, направляя подзорную трубу на бухту, где стоял на якоре «Чатранд». — Другими словами, предупреждение: Держитесь на безопасном расстоянии.

— Мы так и сделаем, — сказала Нолсиндар. — Значит, Стат-Балфир не изменился. Прекрасная бухта, в которую нельзя заходить, остров, на который нельзя высаживаться.

«Обещание» находилось в трех милях от берега, плывя на север мимо устья залива. Был почти полдень, но восточный ветер был холодным, и теперь, похоже, шел дождь. Таша посмотрела на их любимый «Чатранд» и почувствовала укол иронии: двадцать восемь дней они мчались навстречу ему, и теперь, когда они наконец прибыли, корабль их предостерегает.

— Ни одного икшеля не видно, — сказал Герцил, у которого была единственная другая подзорная труба. — Возможно, они все каким-то образом сошли на берег. В любом случае, лорд Талаг проявил себя в некотором роде гением. Он сказал, что приведет сюда Великий Корабль, и он это сделал. Хотя и безумный, этот план был стратегическим чудом.

— Но бессердечным, — сказала Энсил, гнев омрачил ее голос. — Все мы дорого заплатили за его мечту. Я только надеюсь, что наши братья найдут там счастье.

— Еще флаги, — сказал Герцил. — Один белый с двумя красными полосками. Другой синий, с белым полукругом.

— Вымпелы Арквала, — сказал Пазел, беря трубу, в свою очередь. — Две красные полоски: Враги рядом. А другой... черт меня побери, я забыл...

Таша мысленно вернулась — так далеко назад, почти в другую жизнь — к тем дням, когда она сидела в семейной библиотеке, корпя над книгами своего отца.

Засада, — наконец сказала она.

— Засада! Верно. — Пазел одарил ее заговорщицкой улыбкой. Однажды он посмеялся над ее подкованностью в парусном деле. Это тоже было целую жизнь назад.

Он снова посмотрел в подзорную трубу:

— Корабль участвовал в перестрелке. Посмотри на крамбол. Обожженный.

— В Ямы с твоим крамболом, — сказал Нипс, — вы, что, не видите людей?

— Нет, видим, — сказал принц. — На палубе полно матросов. Люди и несколько длому — мои верные масалымские гвардейцы, должно быть. Взгляните сами, мистер Ундрабуст. Возможно, вы заметите свою жену.

Нипс набросился на подзорную трубу. Таша наблюдала за выражением его лица и сразу поняла, что Марилы на верхней палубе нет. Она взглянула на Пазела: тот выглядел почти больным от разочарования. Остановиться так близко от «Чатранда»!

Тем не менее, все оказалось намного лучше, чем они опасались. День за днем Илдракин шептал Герцилу, что Роуз неподвижен, и что́ могло с большей вероятностью объяснить это, как не крушение? Найти корабль целым и, на вид, пригодным к плаванию можно было считать чудом. Икшель или какие-то другие «враги» держали их в плену, но, по крайней мере, они были живы.

— А вот и этот старый негодяй Лацло, — сказал Нипс, — и Свифт, и Сару́, клянусь Древом! Но где же офицеры? Где капитан Роуз?

— Я по-прежнему считаю, что нам следует обогнуть остров, — сказал капрал Мандрик.

— Другой гавани здесь нет, — сказала Нолсиндар, — и к тому времени, когда мы вернемся к устью этой бухты, мы можем обнаружить, что ее охраняет Макадра. — Она снова подняла подзорную трубу. — Их не брали на абордаж, если только те, кто поднимался на борт, не исчезли без следа. Мужчины на палубе не голодают и не болеют. Но я верю, что они больны страхом. Может, попробуем использовать зеркало-сигналы? Если среди ваших гвардейцев, принц, есть настоящие моряки, они должны знать Морской Кодекс.

— Смотрите туда! — воскликнула Неда, указывая.

С палубы «Чатранда» прыгали вспышки солнечного света: короткие, размеренные, ровные, как тиканье часов.

— Они на шаг впереди нас, — сказал Киришган. — Давайте быстро ответим.

Из кладовой принесли серебряное блюдо, и Нолсиндар повернула его полированную поверхность под углом, равным половине угла между зенитом неба и «Чатрандом». Она снова и снова наклоняла блюдо, пока пауза в сигналах «Чатранда» не сообщила ей, что контакт установлен. Она подождала, и вспышки со стороны залива возобновились. Теперь узор был более сложным. Через мгновение Нолсиндар нахмурилась.

— Я знаю коды Бали Адро, Тудрила, Неммока и других, но не этот. Я предполагаю, что это человеческий код с Севера.

— Это шифр турахов! — сказал капрал Мандрик, прищурившись. — Это один из моих приятелей! Отдайте мне эту безделушку, капитан. Рин, помоги мне, прошло так много времени...

Мандрик действительно давно не практиковался, и крен корабля делу не способствовал. Снова и снова он прерывал беседу вспышками света с серебряного блюда, бормоча:

— Повторяй, повторяй, придурок, это неправильно, этого не может быть...

Буква следовала за сомнительной буквой. С мучительной медлительностью слова обретали форму.

ВАЛУНЫ — СО — СКАЛ — РИФЫ — СЕВЕР — НЕТ — ВЫХОД — НЕТ — ВХОД — ПОМОЩЬ

Вспышки прекратились. Путешественники посмотрели друг на друга.

— Странно, но полезно, — сказал Герцил. — По крайней мере, мы кое-что знаем о природе ловушки.

Мандрик указал на вершины скал. «Вот ваши валуны». Таша увидела, что это правда: утесы были усеяны большими россыпями камней, придавая всему хребту разрушенный вид.

— И рифы север, — сказал Пазел. — Знаете, я думаю, они имеют в виду северную сторону входа в залив. Посмотрите на весь этот неспокойный прибой.

— Боюсь, Пазел, ты прав, — сказал Рамачни, изучая волны. — Ну что ж: рифы с северной стороны, валуны с южной. Неудивительно, что корабль не может выйти.

— «Чатранд» в десять раз больше нас по размеру и осадке, — сказала Нолсиндар, — но рифы есть рифы, и «Обещание» никогда через них не пройдет.

— А как насчет того, чтобы причалить на северной стороне, за бухтой? — спросил Нипс. — Вы можете видеть, что остров сужается до узкой полосы.

— Возможно, вы на что-то напали, молодой человек, — сказал принц Олик, снова глядя в свою подзорную трубу. — Место одновременно низкое и узкое: эти пальмы едва возвышаются над уровнем моря.

— Мы могли бы пробежать эту полосу за считанные минуты, — сказал Нипс, — и доплыть до «Чатранда» раньше, чем кто-либо узнает.

— Мы могли бы плыть прямо отсюда, — сказала Лунджа. — Три мили — это ничто для длому.

— И для селка, — сказал Киришган, — но скалы могут потопить не только лодки, но и пловцов, и северный пляж тоже может охраняться. И, даже если мы поднимемся на борт «Чатранда», как мы поможем ему сбежать?

Остальные украдкой взглянули на Рамачни, и маг, заметив их взгляды, вздохнул.

— Моих сил будет недостаточно, чтобы спасти корабль. Один или два валуна я мог бы отбросить в сторону, но не целый град из них. И я не могу поднять Великий Корабль в воздух — даже моя госпожа в расцвете сил не смогла бы совершить такой подвиг, разве что с помощью силы Нилстоуна.

— Я смогу защитить корабль от них, может быть, — сказала Таша.

Остальные пристально посмотрели на нее.

— Это еще предстоит доказать, — сказал Герцил, — и, кроме того, ты не на борту.

— Я могу проплыть так далеко.

— Не будь дурой, Таша, — пробормотал Пазел.

— Я не дура, — спокойно ответила Таша. — Это не как в ту ночь на Песчаной Стене. Что-то ждет меня на «Чатранде». Эритусма знала, что это что-то могло бы нам помочь.

Герцил и Пазел отвернулись, и глаза Рамачни ничего ей не сказали. Таша знала, что, рано или поздно, им придется ее выслушать. В течение нескольких месяцев все они укрывали ее, пытаясь оградить от внешней опасности, даже когда она изо всех сил пыталась освободить Эритусму. Это было тяжело для Пазела и всех ее друзей. Они несли ее, как вазу, сквозь ливень с градом; она пыталась разбиться об пол.

Два дня назад она подслушала, как Пазел и Нипс шептались о каком-то «другом способе». Она немедленно на них набросилась. Наконец Пазел сдался и поделился словами волшебницы:

Отведи Ташу на жилую палубу, туда, где ты раньше спал. Когда она будет стоять там, она будет знать, что делать.

Какая-то скрытая сила, доступная ей одной. Таше захотелось отшлепать смолбоев за то, что они так долго молчали; но, в конце концов, именно любовь запечатала их языки. Любовь и страх.

— В устах Эритусмы это прозвучало чертовски смертельно, Таша, — сказал ей Пазел. — Она назвала это последним средством.

Конечно, это предупреждение не разубедило ее: настало время прибегнуть к последнему средству. Все сомнения в этом исчезли вчера, когда они проснулись и обнаружили, что смотрят на Рой.

Можно было бы потратить всю жизнь, пытаясь забыть это зрелище. Черная масса размером с поселок, парящая высоко в облаках, обладающая волей и целеустремленностью. Рой казался слишком твердым, чтобы находиться в воздухе, и он изгибался, как мышца или клубок червей. Он двигался вдоль края Красного Шторма, останавливался, бросался в атаку, снова отступал, как животное, крадущееся вдоль забора. Ищет брешь, сказал Рамачни. Жаждет смерти, величайшего изобилия смерти где-либо на Алифросе. Жаждет войны на Севере.

Неужели мой отец в самом сердце этой войны?

Таша оставила остальных спорить у мачты. Вчера Рой исчез на востоке, оставив после себя изменившееся «Обещание»: люди и длому были потрясены и не могли подобрать слов, селки — мрачны и настроены философски. Сегодня они его не заметили, но Таша все еще могла видеть Красный Шторм во многих милях к северу, алую ленту между морем и небом.

Временной барьер, подумала она. Мы сражаемся и сражаемся на этой стороне, но ради чего? Дом, который мы, возможно, не узнаем, когда доберемся туда. Будущий Арквал, который забыл о нас, или мертвый. Если только мы тоже не найдем брешь.

Подойдя к левому борту, она облокотилась на поручень и уставилась на лесистый остров. Морские птицы кружили над северным берегом; волны разбивались о скалы. Она пожелала, чтобы это место каким-то образом открылось для них, позволило им забрать их корабль и их людей и отправиться в путь.

Ты победил, Талаг. Ты позволил своей сестре умереть, а своему единственному ребенку сойти с ума, но ты победил. Твой народ дома. Не будь таким гордым из-за того, что в результате ты убиваешь их, убиваешь весь мир.

Но ее следующая мысль была подобна удару по лицу: проблема не в Талаге, девочка. В тебе.

Все отвращение к себе, которое одолевало ее в Адском Лесу и при Дворе Демонов в Уларамите, снова вырвалось на поверхность. Она подводила их, и ее неудача обрушит дом на их головы. Они не могли ждать. Макадра приближалась; Красный Шторм ослабевал. В любой день, в любой час Рой может проскользнуть на Север. Они не могли ждать, и все же они ждали. Ее.

Весь этот месяц на «Обещании» друзья пытались ей помочь. О, сколько всего они перепробовали! Рамачни, каким бы измученным он ни был, предпринял путешествие в ее спящий разум. Это было сложное заклинание, на подготовку которого у него ушли дни, но само путешествие длилось всего одну ночь. Он добрался до стены, осмотрел ее — и, проснувшись, заявил, что стена не имеет никакого отношения к Арунису.

— Но она имеет прямое отношение к желанию Таши жить, — продолжил он. — Она построена из того же материала, что и внешние, прочные стены ее разума, и его фундамент. Хорошо это или плохо, Таша, но создательница этой стены — ты.

Его слова заставили Ташу снова задуматься о том, что она почувствовала при Дворе Демонов. Что Эритусма вернется, если она погибнет, и только тогда. Она была готова умереть. Какая-то часть ее прекрасно понимала, что у нее хватит смелости. Но Рамачни почувствовал направление ее мыслей и вмешался:

— Послушай меня внимательно, Таша: твоя смерть — не решение проблемы, Эритусма дала слово.

Пазел пошел еще дальше, утверждая: волшебница сказала ему, что смерть Таши будет означать и смерть Эритусмы. Но внутреннее чувство настаивало: только ее смерть могла разрушить эту стену.

Нолсиндар тоже попыталась помочь. Она просидела с Ташей три холодные, ясные ночи, когда море было спокойным. Таша предположила, что это была своего рода селкская медитация, но в то же время это было похоже на волшебство, потому что она обнаружила, что переносится в далекие времена и места Алифроса, гуляя по зеленым дорожкам под вековыми деревьями, или по глубоким пещерам, где от света фонарей сверкали хрустальные прожилки, или по проспектам городов, исчезнувших столетия назад из-за засухи, мора или войны. Иногда Нолсиндар шла рядом с ней; часто ее не было. Одна или в сопровождении, Таша чувствовала, как каждое из этих мест сильно трогает ее сердце. Когда все закончилось, Нолсиндар сказала, что она просто рассказывала истории о некоторых землях, где, как известно, путешествовала Эритусма, в надежде пробудить воспоминания, которые откроют трещину в стене. Возможно, воспоминания и пробудились, но лишь отдаленно, а стена оставалась прочной.

Затем настала очередь Герцила. Его усилия восходили к их тоймеле-тренировкам, которые ставили ясность ума и целеустремленность превыше всех добродетелей. Однажды поздно вечером он отвел Ташу на нижнюю палубу «Обещания» и показал ей дверной проем, заваленный мешками с песком. Они плотно прилегали друг к другу и доходили до самого верха дверной коробки.

— Посиди в одиночестве рядом с этим барьером, — сказал он, — пока он не превратится в стену внутри твоего разума. Затем пройди его насквозь. Ничего не бойся, ни на что не надейся; не задерживайся на эмоциях. Это вызов, но не суд. Если в твоих силах это сделать, ты сделаешь.

Затем он унес лампу, Таша положила руки на черные мешки с песком и успокоилась в тоймеле-стиле. В течение двух часов она не двигалась и не произносила ни слова. Затем Таша встала, размяла тело, затянула шнурки на ботинках. Она уперлась плечом в стену из мешков с песком, оттолкнулась и почувствовала крик внутреннего отчаяния, который превратил ее тренировки в насмешку. С таким же успехом мешки могли быть каменными. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом, повторяя коды, которым Герцил учил ее на протяжении многих лет. Задача тела неразрывно связана с задачей разума. Ни то, ни другое не является истинным достижением без другого. Когда ты овладеешь тоймеле, ты будешь воспринимать только одну задачу и знать, когда можешь ее выполнить, а когда следует воздержаться.

Ее обучение обещало ясность, а не успех. Стало совершенно ясно, что она не войдет в эту дверь. Когда Герцил вернулся, он показал ей намоченные доски, которые они уложили между мешками с песком. Древесина расширилась от влаги, образовав настолько плотную стену, что разобрать ее можно было, только разрезав мешки и высыпав песок наружу. «Я убедился, что у тебя нет ножа, — сказал он. — Ты не пройдешь через это без помощи волшебницы». В конце концов, в этом и был весь смысл.

Смолбои не предлагали никаких экспериментов, но они помогли больше, чем кто-либо другой, просто находясь рядом с ней, нарушая ее болезненное молчание, помогая ей думать. У Пазела все еще было Мастер-Слово: слово, которое «ослепит, чтобы дать новое зрение». Почти год он знал о нем, носил с собой, как неразорвавшуюся бомбу, и все еще не знал, к чему это приведет.

— А что, если это не вызовет настоящую слепоту? — сказал ему Нипс. — Что, если это просто означает забывчивость или невежество в отношении какой-то конкретной вещи? Может быть, Таше нужно вообще забыть об Эритусме, прежде чем отпускать ее на свободу.

Пазел задумчиво посмотрел на него:

— Это могло бы сработать. Но у меня нет возможности узнать. Мастер-слова, они подобны лицам, движущимся глубоко под водой. Я вижу их, но они темные и расплывчатые. Я точно узнаю, что произойдет только тогда, когда они всплывут на поверхность. И они всплывают на поверхность только в самом конце, как раз перед тем, как я заговорю. Это, последнее: иногда я думаю, что мог бы направить его на одного человека, но в других случаях я думаю, что оно могло бы изменить весь мир. Ибьен считал, что мне вообще не следует его использовать. Что, если я запущу эпидемию слепоты?

— Мне кажется, что на этот раз Ибьен ошибся, — сказала Таша.

— Как и мне, — сказал Нипс. — Первые два слова тебя потрясли, я знаю. Но, в конце концов, они ничего не изменили, кроме корабля, верно?

Пазел заколебался.

— Не знаю, — наконец сказал он. — Но, Таша, эта стена внутри тебя уже существует. Если ты забудешь об Эритусме, то, возможно, не увидишь никаких причин ее снести.

— Я даже не знаю, смогла бы я ее найти, если бы голос Эритусмы не звал меня с другой стороны, — сказала Таша. — И не иметь возможности найти ее, почувствовать: это так же плохо...

— Как и неспособность ее снести, — сказал Пазел.

Таша кивнула, и разговор прекратился. Однако сегодня она определенно чувствовала стену, которая была одновременно реальной и нереальной, сплошным препятствием и туманным символом ее неудачи. Почти каждую ночь она стояла перед ней, перед той самой каменной стеной, которая приснилась ей в их последнюю ночь в Уларамите. Но теперь трещины закрывались, а не расширялись, и голос с другой стороны становился все слабее. Вместо того чтобы рушиться, стена становилась все более крепкой, все более решительно собиралась устоять.

Неудача. Направь свой разум в этом направлении, и ты обнаружишь, что тебя поджидает безумие, как стервятник на дереве. Неудача означала тьму, смерть, мир, поглощенный Роем. Безжизненные моря, бесплодные холмы, мертвые леса, год за годом превращающиеся в пыль. Никаких цветов, кроме цветов камня. Никакого весеннего обновления. Никаких животных. Никаких детей.

Она мечтала о детях, время от времени. Она могла закрыть глаза и почти увидеть их: эти ангельские призраки, озорные и смеющиеся, неуклюжие и совершенные, сочетающие черты Пазела и ее собственные. Она хотела, с грубым эгоизмом, жить через них. Чтобы сохранились не ее скулы, глаза или нос, а ее дорогие сердцу воспоминания, сладкая история о союзах, которые они заключили, о доверии, которое они заслуживали и отдавали, об ужасах, которые оказались менее сильными, чем любовь.

Ни один ребенок не узнает ничего из этого. Никто не станет делиться никакими историями. Никакая история не может быть написана о мире, который умер.

Пока она смотрела, беспомощная и сердитая, одна из морских птиц поднялась выше остальных. Он направлялся к открытой воде. Таша встала, нахмурившись. Птица летела очень прямо и быстро — не прямо к ним, а чуть севернее.

Курс на перехват.

Сердце Таши бешено колотилось. Она вернулась к остальным и прервала их разговор.

— Теперь ты можешь поставить это блюдо, — сказала она.

Остальные просто уставились на нее. Таша ничего не могла с собой поделать и громко рассмеялась. Затем она повернулась и выкрикнула имя ветру, и лунный сокол ответил пронзительным, диким криком.

Отчет Ниривиэля подтвердил более ранние сигналы. Вход в бухту представлял собой смертельную ловушку: рифы с севера, летящие валуны с юга. «Я могу приходить и уходить, когда мне заблагорассудится, — сказал он, — но я единственный». И все же у путешественников не было другого выбора, кроме как искать где-нибудь вход. Ибо Ниривиэль также предупредил их, что команда «Чатранда» близка к тому, чтобы сломаться.

— Сорок три человека сдались чуме. Сорок три человека заперты в клетках, превратились в безмозглых зверей. Плаппы и Бернскоуверы убивают друг друга в темноте, и наркоманы показывают свои лица при дневном свете, и есть только один дурак-доктор для лечения их всех. Предатель Фиффенгурт назначен капитаном, и сержант Хаддисмал подчиняется его воле. Или делает вид, что подчиняется. Но это только потому, что нет другого лидера, которому бы доверяли моряки. Не с тех пор, как был убит капитан Роуз.

— Дикой сумасшедшей, — добавил Герцил, — которая появляется из ниоткуда, пробирается ночью в его каюту, убивает Роуза и его стюарда и мгновенно заболевает разум-чумой. Неплохая сказка, не правда ли? Мой меч Илдраквин и раньше приводил меня к трупам, но никогда к такой загадочной смерти.

— Я говорю вам только то, что утверждают другие, — сказала птица. — Леди Оггоск говорит, что женщина невиновна, но ее нашли наедине с трупами, с ее рта и рук капала кровь.

— Что говорит твой мастер? — спросила Таша.

— Спроси его сама, но не жди ответа. Я даже не могу... — Ниривиэль замолчал, словно ошеломленный собственными словами.

— Продолжай, — сказал Рамачни.

Сокол посмотрел на него сначала одним глазом, потом другим.

— Мы за тысячи миль от Императора Магада, — наконец сказал он. — Арквал могуч, но разве он могущественнее Бали Адро? Должен ли он пытаться быть таким, или он только разрушит самого себя, как это сделал Бали Адро? Мастер Отт говорит, что Арквал однажды будет править миром, что эти коррумпированные земли Юга рухнут, и останемся только мы, наследники всей власти. Но мастер Отт велел мне сорвать лорда Талага с неба.

Птица хлопнула крыльями и заерзала на перилах:

— Я мог бы убить его. Ползун так медленно летает на своих хрупких крыльях. Но я сам слышал, как Талаг умолял островных ползунов отпустить «Чатранд». Какой смысл его убивать? Было ли это просто потому, что он смутил мастера Отта? Но мастер Отт — не Император, хотя для меня он был больше, чем Император. Я не убил Талага. Я отпустил его на остров, и мастер Отт, должно быть, уже знает об этом. Мастер Отт знает, что я солгал!

Внезапно птица с тревогой закричала:

— Куда он делся, куда он делся? Никто на борту мне не говорит. Он умер или просто отказывается от моих услуг? Как он мог, когда он говорил, что доверяет мне, как своим собственным глазам? Он сказал это, и даже больше. Он сказал, что я — единственная совершенная вещь, которую он когда-либо создал.

— Сандор Отт не создавал тебя, Ниривиэль, — сказал Рамачни. — Я надеюсь, настанет день, когда ты поймешь, что ты сам себе автор, и что твоя история может продолжаться и без него.

— Мы как братья, сокол, — сказал Герцил. — Твой мастер однажды сказал мне то же самое, прежде чем отправить меня убивать.

— Мы не братья, — сказала птица. — Я люблю своего мастера и буду сражаться за Аметриновый Трон. Ты предатель. Ты подвел его, ты солгал... — Сокол замолчал, сбитый с толку. — И все равно мы должны быть... разумными. В конце концов, мы проснувшиеся существа.

— Разумного на сегодня вполне достаточно, — сказал Рамачни. — Пойдем, составим план.

Два склянки: до рассвета еще час. Приближался прилив, и течение воды в проливе замедлилось почти до полной остановки. Обе луны закатились, и хотя Красный Шторм все еще пульсировал и мерцал, его свет не проникал в бухту. «Чатранд», пытавшийся сберечь ламповое масло (наряду со всем остальным), стоял в темноте. Это была двенадцатая ночь противостояния, и она должна была стать последней.

На вершинах утесов икшели из Стат-Балфира несли вахту, высматривая корабль селков, который с очевидным намерением приплыл к устью их острова, но был предупрежден людьми об опасности. «Обещание» погасило ходовые огни, но если бы оно попыталось войти в бухту, они бы узнали об этом: их глаза могли видеть такой большой корабль даже при свете звезд, даже при самом тусклом свечении, отбрасываемом Красным Штормом.

Но они не могли видеть спасательную шлюпку.

Без парусов и мачт она скользила, влекомая двадцатью пловцами-длому, которые держали под водой все, кроме головы, которую поднимали только для того, чтобы глотнуть немного воздуха при необходимости. Они проплывали над подводными рифами, среди темных косяков рыб, черных теней более крупных существ, ведя лодку по коралловому лабиринту. Только в самых глубоких впадинах волн лодка ударялась о коралл с глухим стуком, который разносился на небольшое расстояние, но недостаточно далеко.

В лодке Таша сидела на корточках между Рамачни и Герцилом. За ними сидели Нипс и Пазел, а за ними Болуту, настоявший на своем.

— Вы слышали Ниривиэля, — сказал он им. — Игнус Чедфеллоу не в силах лечить. Может я и ветеринарный врач, но треклято хороший. И чем скорее я окажусь на борту, тем скорее смогу помочь.

Он и Рамачни были единственными, кого Герцил не измазал сажей. Лодка у него тоже почернела до самой ватерлинии. Эта линия была бы выше, если бы не последний предмет в лодке: Нилстоун, все еще находящийся в безопасности в защитных оболочках из стекла и стали, сделанных Большим Скипом. Сегодня Камень казался тяжелее свинца. Куда бы они его не передвигали, он становился самым низким местом в лодке.

Пролив длиной в полмили казался мучительно длинным. Некоторые рифы имели форму стен, другие — скалистых вершин холмов. Длому приходилось петлять среди них, нащупывая дорогу в темноте, держась подальше от каких-либо бугорков или выступов кораллов и никогда не поворачивать в сторону скал.

Лунджа была в воде, руководя пловцами, потому что была самой сильной из них всех. После того, как «Обещание» спустило на воду спасательную шлюпку, она подплыла к ним и положила руку на планшир.

— Мы почти все в наших упряжках, — сказала она. — И у нас есть ножи. Если кто-нибудь из нас запутается в рифах, мы освободимся, чтобы остальные могли плыть дальше, и снова привяжемся, когда сможем.

— Запасные веревки уже закреплены, — сказал Герцил. — Будьте предельно осторожны, сержант! Возможно, не все опасности исходят сверху.

— Что бы с нами ни случилось, — сказал Рамачни, — вы должны доставить Нилстоун на борт. Его сила продолжит кормить Рой Ночи со дна залива или, если уж на то пошло, из самой глубокой впадины в Правящем Море.

— Я понимаю, — сказала Лунджа. — Прощайте. — Она все еще колебалась. Тогда Таша поняла, что Лунджа смотрит на Нипса. Смолбой молча смотрел на нее; казалось, у него перехватило дыхание. Он наклонился ближе, но в этот момент Лунджа повернулась и исчезла в темноте. Только когда она ушла, Нипсу удалось произнести ее имя.

Теперь позади них, на востоке, забрезжил слабый огонек. Они были почти в бухте. Оказавшись в ней, длому смогут беспрепятственно двигаться по прямой к «Чатранду», всего одну милю, — и стражи Стат-Балфира, если повезет, будут не в состоянии их остановить.

Рядом с носом раздался сильный удар.

— Опа, это был не риф, — прошипел Пазел. — Что-то только что врезалось в нас, клянусь Рином.

— Мы почти вышли из кораллов, — сказал Герцил. — Встаньте на весла — давайте окажем пловцам всю возможную помощь. Спокойно, спокойно... сейчас.

Две пары весел погрузились в воду. Нипсу было поручено удерживать Нилстоун, в то время как Рамачни наблюдал за носом.

— Сильнее! — настойчиво повторял он. — Светает, а мы все еще слишком близко к берегу.

Внезапно голова Лунджи показалась на поверхности рядом с ними, вместе с головами двух других длому.

— Этот риф был похож на лес лезвий, — сказала она. — У многих из нас течет кровь, и некоторые веревки перерезаны. Боюсь, мы привезли недостаточно запасных.

Именно тогда раздался крик: странный трубный звук, резкий и оглушительный. Он начался на вершинах скал, но вскоре продолжился на северном берегу, гораздо ближе к лодке.

— Давай, давай! — закричал Герцил. — Они нас увидели!

Лунджа и двое ее спутников схватили запасные веревки, намотанные на носу, и исчезли впереди. Таша посмотрела на утесы: тени от валунов, казалось, умножились.

Трубный звук становился все громче. С северного берега донесся треск ломающихся веток, как будто какое-то огромное стадо животных мчалось по лесу. Затем слева от них раздался сильный сотрясающий бум. Брызги ударили им в лица, поднявшаяся волна опасно накренила лодку.

— Они начали с камней! — сказал Нипс. — Возносите свои самые лучшие молитвы о том, чтобы мы оказались вне зоны досягаемости. Опа! Их прицел улучшается! Вы можете грести быстрее, гром меня побери?

Таша хотелось его пнуть, но она стала грести быстрее. Затем она услышала, как Болуту ахнул. Ветеринар смотрел на северный берег.

В полумраке между деревьями и водой виднелась бледная полоска песка, и ее пересекали двадцать или тридцать самых крупных животных, которых Таша когда-либо видела. По форме они напоминали буйволов или быков, и все же не совсем походили ни на тех, ни на других, и были почти такими же высокими, как сами деревья.

— Гребите! — крикнул Рамачни. — Спасайте свои жизни! Это драхнары, и именно они швыряют камни!

Звери с грохотом бросались в воду. Не буйволы: они больше походили на слонов, огромных лохматых слонов, которые затмили бы любой экземпляр в северном зоопарке. Огромная огресса, с которой они сражались в горах, едва ли дотянулась до плеча любого драхнара. Но это были не слоны — не совсем. Рты были похожи на лопаты, с большими плоскими резцами на нижней челюсти. Хоботы были намного толще и сильнее слоновьих, и, самое странное, делились натрое на середине. Да, подумала она, эти хоботы могут хватать валуны и швырять их. И если они могли управляться с валунами, почему не...

— Берегись! Берегись!

Пальма вонзилась в воду, как копье, менее чем в пяти ярдах от лодки, которая стала дико раскачиваться. Таша гребла изо всех сил. Теперь она могла видеть, что многие существа хватали бревна или камни, которые они притащили из леса, а некоторые уже поднимались на дыбы, чтобы швырнуть их. Другие все еще входили в пролив. Они прошли уже несколько сотен ярдов, а вода еще не доходила им до шеи.

— Пол пути! — крикнул Рамачни. Боль пронзала руки Таши, ее плечи. На корабле вспыхнули лампы. Таша слышала визг — визг Оггоск; могла ли она когда-нибудь представить, что ей будет его не хватать? — и грохот шлюпбалочных цепей. Драхнары забрасывали их всем, что попадалось под хобот, — старыми бревнами, молодыми деревцами, даже остатками каких-то других затонувших кораблей. Но теперь длому плыли строем и тянули, как команда; вскоре северный берег остался позади них, и они оказались вне досягаемости.

Затем с неба спустился Ниривиэль.

— Я не мог предупредить вас, — воскликнул он, паря над лодкой. — Эти существа никогда не появлялись при дневном свете. Мы не знали, с чем столкнулись.

— Не имеет значения, — крикнул Герцил. — Но скажи нам, брат, подготовил ли Фиффенгурт корабль? Готов ли он к Правящему Морю?

— Правящее Море! — воскликнул Ниривиэль. — Ты сам не знаешь, что говоришь. Эти сумасшедшие ползуны никогда не позволят нам уйти. Разве вы не видите их, едущих верхом на головах чудовищ на берегу?

— Едущих верхом! — сказал Рамачни. — Что ж, вот в чем секрет обороны Стат-Балфира: икшели приручили драхнаров или, по крайней мере, вступили с ними в союз для борьбы с незваными гостями. Нет, сокол, наши глаза не могут сравниться с твоими. Но теперь поторопись: возвращайся на «Чатранд». Скажи Фиффенгурту, чтобы он поднимал якорь, если он еще не начал.

— Я скажу ему, — сказал Ниривиэль, — но из этой бухты нет выхода.

Сокол улетел. Пазел посмотрел через плечо на «Чатранд», поймал взгляд Таши и заставил себя улыбнуться. Что бы ни ждало их впереди, они были почти дома.

Двое пловцов-длому вернулись к лодке. Они явно плыли с трудом. Как только они оказались на борту, Таша увидела, что у них из многих мест течет кровь.

— Бинты, Ундрабуст! — крикнул Герцил. — Вы двое: больше никто не пострадал?

— Откуда мы можем знать? — ответил один из них. — В темной воде трудно судить о своих собственных ранах, не говоря уже о чьих-то еще. Но Лундже, должно быть, пришлось хуже всего, потому что она провела нас через этот коралловый лабиринт.

— Тогда она должна подняться в лодку! — воскликнул Нипс.

— Так мы ей и сказали. Но она не обратила на это внимания.

— «Чатранд» спускает ялик, — сказал Рамачни, глядя вперед. — Сначала мы должны поднять на борт раненых, а затем Нилстоун и Ташу. Пазел, ты тоже должен пойти, поскольку Эритусма велела тебе сопровождать ее, и... О демоны под нами, нет!

По обе стороны лодки темные плавники рассекали воду. Это были акулы: те же самые серые существа размером с человека, которые плыли за змеем у мыса Ласунг. Но эти акулы не следовали ни за каким змеем. Они следовали за кровью.

Все в лодке предупреждающе завопили. Кто-то из пловцов, должно быть, услышал, потому что все они нарушили строй, а затем начали спасаться бегством.

— Их убьют! — воскликнул Нипс. Герцил встал и поднял свой лук.

— Убери его, ты с ума сошел? — закричал Рамачни, запрыгивая на нос. — Освободите пловцов и гребите дальше! — С этими словами маленькая норка спрыгнула с носа и приняла форму совы прежде, чем ее тело успело коснуться волн.

Герцил вытащил нож и перерезал веревки. Он сильно перегнулся через нос, и Таша отчаянно вцепилась в его пояс, испугавшись, что он тоже попадет к акулам.

— Кто это, что он делает? — воскликнул Пазел.

Таша прищурилась: один из длому отделился от остальных — и акулы последовали за ним. Как и на мысе Ласунг, существа охотились сплоченной стаей, которая никогда не разделялась. Казалось, ужас охватил одного пловца, который, должно быть, ожидал, что акулы последуют за большей группой. Но кто знал, как этот коллективный разум делал свой выбор? Ведущаяакула добралась до пловца, и Таша увидела, как длому повернулся и раскрыл свои руки — жест, странно похожий на объятие. Таша на мгновение закрыла глаза; когда она посмотрела снова, пловца уже не было.

Рамачни пролетел над акулами, сложил крылья и нырнул.

Длому направлялись к «Чатранду» из последних сил. Но теперь акулы повернули как единое целое, возобновляя атаку. Спасательная шлюпка еще больше отстала. Нипс почти рыдал, выкрикивая имя Лунджи.

Внезапно в воде вокруг акул что-то изменилось. Сначала Таша не могла понять, что это было. Но потом она поняла: вода закипела. Через несколько секунд вода превратилась в смертоносный пар.

О, слава богам. Рамачни всплыл на поверхность в эгуар-форме, и невообразимый жар его тела буквально испарял море. Они могли видеть его, темное чудовище, плавающее в пене, и чувствовали запах серных паров. Ближайшие акулы были убиты мгновенно; те, что были позади, плыли дальше, обезумевшие от крови, навстречу своей смерти. Многие рассеялись в замешательстве, но они так и не перегруппировались и не перешли в атаку. Еще через минуту первые длому уже забирались в лодку, которая покачивалась у борта «Чатранда».

Зверь, которым был Рамачни, держался на расстоянии, но его раскаленные добела глаза сверкали на них из пара.

— Гребите дальше! — крикнул Герцил. — Боюсь, наш маг сам в некоторой опасности, иначе он не смотрел бы на нас такими глазами.

Наконец они приблизились к кораблю. Высоко наверху люди трудились у кабестана, поднимая ялик и раненых длому на палубу. Затем над водой раздался высокий голос:

— Триумф! Триумф! Триумф! Триумф! Триумф!

Таша подняла глаза и расплакалась от радости. Фиффенгурт и Марила махали с поручней, опять и опять выкрикивая их имена. Мастиффы лаяли так, что могли поднять мертвых, их лапы и морды появлялись и снова исчезали. Внезапно Фиффенгурт повернулся и поманил их рукой, и толпа, целая орава бросилась к поручням, приветствовала их, наконец-то безоговорочно заревела, как единое целое, без сомнений. И сквозь этот рев она все еще могла слышать истеричный писк Фелтрупа Триумф! как будто это было единственное слово, которое он знал.

Рамачни, все еще в форме эгуара, умчался от них на большой скорости.

— Куда, во имя Девяти Ям, он направился? — спросил Пазел. Но в это мгновение огромная черная фигура эгуара исчезла, и ее место заняла маленькая, беспомощная фигурка норки.

— Боги смерти, он едва плывет! — воскликнул Болуту. Он вскочил, нырнул, не сказав больше ни слова, и мощно поплыл к магу.

— Ты что, не понимаешь? — сказала Таша. — Рамачни должен был двигаться быстро, когда менялся обратно. Если бы он позволил воде нагреться вокруг себя, то погиб бы точно так же, как акулы.

Когда Болуту вернулся со своей небольшой ношей, маг был слишком измучен, чтобы даже стоять. Таша взяла его на руки и стала вытирать своей рубашкой.

Приветственные крики продолжались и продолжались. Вскоре спасательная шлюпка с «Обещания» была надежно закреплена на шлюпбалочных цепях и начала подниматься вверх на борт «Чатранда».

— Эта трансформация дорого мне обошлась, — сказал Рамачни. — Возможно, я восстановлю свои силы перед тем, как покину этот мир, но, с другой стороны, возможно, и нет. Вы не должны зависеть от меня, если дело снова дойдет до сражения.

— Просто отдохни, — сказала Таша. — В следующий раз будем сажаться мы.

Рамачни уронил голову ей на колено.

— Я верю, что вы сможете, — сказал он.

Как только матросы отошли от поручней, Нипс спрыгнул на палубу и обнял Марилу. Она смотрела, как они поднимались — с растрепанными волосами, круглым животом, сжав руки в кулаки. Она хмурилась, отчаянно стараясь не расплакаться. Теперь он поцеловал ее, и борьба прекратилась. Ее руки обвились вокруг мужа, и ее громкие, безудержные рыдания заставили Ташу понять, почему она так усердно старалась подавить свои чувства, в другое время. Нипс нежно положил руку ей на живот, и на его лице появилось выражение удивления.

Фелтруп, со своей стороны, перестал пищать только потому, что его тоже душили слезы:

— Таша, Таша, вас не было целую жизнь. Вы вернули доброту на этот корабль и возродили его!

— Пока нет, Фелтруп, дорогой.

— И вы выполнили свою миссию: забрали Нилстоун у Аруниса и убили его!

— Фелтруп! Откуда ты это знаешь?

— Арунис, — сказала крыса. — О, дорогая, нужны тома, чтобы рассказать...

— Проказники! Негодяи! — Фиффенгурт смеялся, обняв за шеи обоих смолбоев и перепачкав свою униформу сажей. — Леди Таша, как вам удалось так долго прожить с этой парой обезьян?

— Как вам удалось удержать корабль на плаву без нас? — спросил Пазел. Нипс уже собирался отпустить собственную колкость, но его улыбка исчезла, когда он посмотрел на раненых длому, которым уже оказывали медицинскую помощь неподалеку, у грузового люка. Юноши направлялись к длому, чтобы выразить им свою благодарность и помочь перевязать их раны, если смогут. Герцил и Болуту уже были среди них.

Марила посмотрела на лицо Нипса.

— В чем дело? — спросила она.

Нипс оторвался от Фиффенгурта и побежал вперед. Он протиснулся между ранеными, крича. Тогда Герцил встал и взял его за плечи.

Нипс вскрикнул резким, как у ребенка, голосом и закрыл лицо руками. Марила в панике повернулась к остальным.

— Кто-то умер, — сказала она. — Кто это был? Скажи мне, Таша, ради Рина!

Болуту подошел и заговорил с ними. Это была Лунджа, которая отделилась от других пловцов. Не в надежде спастись, а потому, что она знала, что акулы последуют за ней: она обильно истекала кровью от порезов на рифе.

— Это Бали Адро, который я помню, путь любви и самопожертвования, — сказал Болуту. — Мои братья обязаны своими жизнями сержанту Лундже так же, как и Рамачни.

— А как насчет Нипса? — спросила Марила. — Она тоже спасла ему жизнь?

Да, сказали они ей так быстро, что это прозвучало фальшиво. Как будто было чего стыдиться, какого-то предательства. Марила закрыла глаза.

— Не говорите мне, — сказала она. — Я хочу услышать это от него.

Таша посмотрела на Пазела.

— На жилую палубу, — сказала она. — Отведи меня прямо сейчас. Прежде, чем случится что-нибудь еще.

— Что может случиться?

— О, Пазел, не говори так! Просто отведи меня туда, шут ты гороховый.

— Сначала кое-что другое, — сказал Пазел. — Я не задержусь ни на минуту, клянусь.

Он побежал вперед, проскакивая через доброжелателей, которые пытались остановить и подбодрить его, хлопали его по спине и кричали: «Браво, Мукетч, ты чудо, ты мужчина!» — затем помчался вниз по Святой Лестнице и исчез.

Таша улыбнулась.

— Он направляется в лазарет, — сказала она.

— Только не говори мне, что он болен, — сказала Марила.

Таша покачала головой и рассмеялась.

— Нет, на этот раз. С ним вообще все в порядке.

На лице Марилы появилось выражение понимания и глубокого смятения. Она взглянула на Фиффенгурта, чье лицо тоже потемнело. Затем она помчалась за Пазелом, выкрикивая его имя.

— О, Мисси, — сказал Фиффенгурт. — Еще не было времени даже упомянуть об этом. Доктор Чедфеллоу убит.

Слезы, еще раз — словно они могли кого-то удивить. Она никогда не питала теплых чувств к Чедфеллоу, но, несомненно, это бы изменилось. Она знала, что Пазел любил этого человека, хотя он провел половину путешествия, притворяясь, что это не так.

— Ниривиэль сказал нам, что на борту остался только один врач, — сказала она. — Я думала, он имел в виду, что доктор Рейн не в счет. Кто убил его, мистер Фиффенгурт? Отт?

— О, нет, — сказал Фиффенгурт. — Этот ублюдок не в том положении, чтобы причинять кому-либо вред. Он попал в затруднительное положение, и я не могу сказать, что мне жаль.

— Тогда кто же это сделал? Кто мог убить треклятого доктора?

Фиффенгурт глубоко вздохнул. Тяжесть всего произошедшего, казалось, запечатлелась на его сухом и усталом лице, и Таша знала, что когда-нибудь поймет только часть этого, что большая часть рассказа будет утеряна.

— Арунис, — сказал Фиффенгурт.


Укусы акул были рваными и отвратительными. Одиннадцать длому подверглись нападению; одному грозила опасность потерять руку. Нипс с красными глазами ходил среди них, промывая раны раствором йода, который кто-то принес из операционной. Выжившие болезненно ухмылялись, передавая по кругу желтый зазубренный зуб размером с игральную карту. Он был извлечен из ноги пловца.

Наконец Болуту отвел людей в сторону.

— Ваша помощь — благословение, — сказал он, — но вас ждет другая задача. Идите, заберите Нилстоун и сделайте то, за что мой народ сражался и умер, чтобы позволить вам это сделать. У нас здесь достаточно рабочих рук.

— Сначала мы должны найти Паткендла, — сказал Герцил.

Это было нетрудно: Пазел и Марила сидели в коридоре перед лазаретом, прислонившись к стене. Глаза Пазела были очень красными; Марила держала его за руку.

Напротив них, теперь уже бородатый, но в остальном не изменившийся, сидел Джервик Лэнк. Он вскочил на ноги.

— Я бы хотел поприветствовать вас наверху, — сказал он, — но в палате куча народу, м’леди, и некому было меня заменить.

— Там ужасно, — сказала Марила. — Кровати полны курильщиков смерть-дыма, пристегнутых ремнями, чтобы они не могли навредить себе. И другими, кого порезали или избили. У банд больше нет тактики. Они просто ненавидят друг друга, морпехов и всех, кто пытается сохранять нейтралитет.

Они тоже встали, и Таша положила руку на щеку Пазела.

Он печально улыбнулся.

— Все в порядке, — сказал он. — Игнус не был моим отцом, ты же знаешь. Хотя, в конце концов, из него получился бы неплохой отец.

— Этот корабль сошел с ума, — сказал Джервик. — Во всяком случае, до сегодняшнего утра. Я слышал, как они подбадривали вас всю дорогу сюда. Они сделали это для Роуза в день Нового Года. Но с тех пор не было ни одного счастливого момента, когда команда чувствовала бы себя командой. Вы поступили правильно, просто вернувшись.

— И ты помог спасти корабль, на который мы вернулись, — сказала Таша. — Я всегда буду благодарна тебе за это. Многие мужчины просто бы сдались.

— Многие мужчины так и сделали, — сказала Марила.

Более старший смолбой буквально засветился от их похвалы.

— Когда Лэнк решает что-то сделать, он это делает. — Затем он внезапно смутился. — Нет, нет. Это вранье. Ты знаешь, какой была моя жизнь — жизнь большой свиньи, а, Мукетч? Я чуть не убил тебя, раз или два.

— Забудь об этом, приятель, — сказал Пазел, почти не слушая. — Мы все изменились.

— Так ли это? — спросил Джервик. — Вы все такие же умные. А я... — Он пожал плечами. — На амброзии не вырастут розы, и тупицы не станут умными. Это я, верняк? Вам не нужно притворяться.

Марила подошла поближе к Джервику. Она протянула руку и схватила смолбоя за челюсть, которая отвисла от изумления.

— Пообещай мне кое-что, — сказала она.

— Чо?

— Что ты никогда больше этого не скажешь. Ты не глупый. Это ложь, которую кто-то сказал тебе, потому что он не мог сказать, что ты слаб. Забудь ее.

Воцарилось молчание. Джервик перевел взгляд на других смолбоев.

— Если ты хочешь вернуть себе подбородок, тебе лучше пообещать, — сказал Нипс.

Джервик моргнул.

— Ни одна леди никогда не просила меня дать слово, — сказал он. — Но раз уж вы этого хотите, что ж, я обещаю, миссис Ундрабаст. Клянусь моей покойной матушкой и Благословенным Древом.


Отсек смолбоев находился почти прямо под лазаретом. Нипс и Пазел проскользнули внутрь первыми. Таша услышала, как мальчишки возятся и ругаются.

— Заходи, — крикнул Нипс. — Все одеты по моде.

Внутри отсек представлял собой лабиринт темных гамаков, брошенной одежды, открытых рундуков, немытых тарелок. Прекратились ли проверки, спросила себя Таша, или это просто последствия их отчаянного положения?

Вокруг было всего несколько смолбоев. Среди них были близнецы Свифт и Сару́, которые холодно относились к Пазелу и Нипсу после резни икшелей. Теперь они тоже были холодными.

— Вся твоя банда вернулась, ага? — спросил Сару́. — И твой приятель, мистер Фиффенгурт, здесь главный. Ты, небось, доволен как слон.

— Только этого «Чатранду» и не хватало, — добавил Свифт, — еще одной банды.

— Полегче, ребята, они вроде как герои, — сказал веснушчатый Дурби, смолбой из Беска.

— Фиффенгурт будет хорошим шкипером, — сказал Нипс.

— Я полагаю, отныне вы сами будете решать, что хорошо, а что плохо, — сказал Свифт.

— Вообще-то, не все мы вернулись, — сказал Пазел. — Большой Скип был убит, и Дасту. И почти все морпехи. А также Кайер Виспек и Джалантри.

— Мзитрини, — сказал Нипс, когда смолбои непонимающе посмотрели на них.

— А, эти, — сказал Сару́. — Ну что ж. Не думаю, что вы сильно плакали из-за пары кровопийц.

— Пиллерс вон там, — сказал Пазел, как будто Сару́ не произнес ни слова. Несмотря на враждебность близнецов, в его словах не было ни капли злобы. Таша почувствовала боль в груди — просто гордость, просто любовь к своим друзьям. Все эти смолбои были примерно одного возраста, но насколько старше казались Пазел и Нипс. И неудивительно, подумала она. Разрывай свое сердце и свое тело на куски, истекай кровью, гори, замерзай, занимайся любовью, теряй любовь и убивай — и исцеляйся, частично, и скрывай то, что никогда не исцелится. Попробуй. И постарайся оставаться невинным, постарайся притвориться, что ты все еще тот человек, которым был.

— Это мой чертов столб! — сказал Сару́, когда Пазел остановился перед пиллерсом с восемью медными гвоздями. — Ты не можешь просто вернуться и занять его. Ты не спал тут уже несколько месяцев.

— В чем дело, Паткендл? — спросил Свифт. — Блохи в латунной кровати твоей девушки?

Пазел вытащил свой нож.

— Питфайр, приятель, для этого нет причин! — сказал Дарби, прыгая между ними. Но Пазел только протянул руку и перерезал веревку гамака, обмотанную вокруг верхней части пиллерса. Он убрал нож в ножны и взглянул на Ташу.

— Эритусма сказала, что ты знаешь, что делать. Была ли она права?

Таша посмотрела на медные гвозди. Они были расположены полукругом, открытой стороной к потолку, как чашка или миска. Она подошла ближе к грубому деревянному столбу, пробежала пальцами по всей его длине. Словно коснулась камня.

— Мистер Фиффенгурт говорит, что это один из самых старых кусков дерева на этом судне, — осторожно сказал Дарби. — Он говорит, что дерево было древним, когда корабль строили. Мы все решили, что именно поэтому тебе так повезло, Пазел. Потому что в нем есть какое-то заклинание. И именно поэтому Сару́ забрал его себе после того, как ты ушел.

— Хрен что хорошего он мне принес, — проворчал Сару́.

Таша закрыла глаза. Изо всех сил стараясь слушать, услышать голос за стеной. Почти по собственной воле ее левая рука скользнула вверх, к шляпкам гвоздей.

Она сама их выковала. Она отложила силу как раз для такого момента.

Ее рука прошла сквозь дерево, как будто там ничего не было.

Свифт и Сару́ в испуге попятились; Дарби сотворил знак Древа. Все еще с закрытыми глазами Таша обнаружила, что гвозди остались твердыми: она чувствовала их, подвешенными в призрачном дереве. А сразу за ними — более твердые объекты. Их было двое. Она сжала в руке тот, что поменьше, и вытащила его.

Это был короткий потускневший серебряный стержень. Одна половина была довольно простой, на другую был нанесен сложный набор зазубрин и бороздок.

— Что это? — спросил ее Пазел. — Ты знаешь?

Таша уставилась на маленький стержень. Она должна была знать, она почти знала. Но если в ней и таилось воспоминание, то оно принадлежало Эритусме, и она не могла уловить ничего, кроме его отголоска. Она отдала стержень Мариле.

— Подержи его, для меня, — сказала она.

Более крупный предмет был шероховатым и слегка тяжеловатым сверху. Она крепко ухватилась за него и вытащила из-под гвоздей. В ее руке оказалась крепкая глиняная бутылка, заткнутая пробкой и запечатанная толстым слоем красного воска. Бутылка была потрескавшейся, потемневшей от пыли, невообразимо старой, но прочной и довольно тяжелой. Таша перевернула ее: глубоко внутри плескалась жидкость.

Таша сдула пыль. Бутылка была разрисована тонкими белыми линиями. Гарцующие скелеты людей и лошадей, драконов и собак. Голые деревья с чем-то похожим на глаза. Таша переложила бутылку в правую руку и посмотрела на левую. Та казалась замерзшей.

— Таша, — сказала Марила, — ты знаешь, что у тебя в руках?

Она с усилием повернула голову; мысли ее казались странно замедленными.

— А ты? — спросила она.

Марила заколебалась.

— Положи ее обратно, — сказала она.

— Обратно в столб? — спросил Нипс. — Ерунда. Что, если она не сможет ее вытащить? Марила, расскажи нам все, что знаешь.

— Ничего, ничего, так что положи это обратно!

— Марила, — неохотно сказал Пазел, — не сердись, но ты лжешь ужасно.

— Это потому, что я честная. — Марила сжала руки в кулаки. Потом она увидела их озадаченные взгляды, и желание бороться покинуло ее. Она вздохнула. — Кажется, я знаю, что в бутылке. Фелтруп читал Полилекс или рассказывал о том, что прочитал. Это вино.

— Вино? — удивилась Таша.

— Да, — сказал Рамачни, — вино.

Смолбои подпрыгнули. Маг стоял там, в беспорядке и темноте, Фелтруп извивался рядом с ним. Никто не слышал, как они подошли.

— Вино из Агарота, если быть точным, — сказал Рамачни. — Никогда не думал, что я увижу его снова и не надеялся увидеть. Будь осторожна, Таша: ты держишь в руках реликвию более древнюю, чем сам Нилстоун.

— На ощупь она достаточно крепкая, — сказала она.

— Это не то, что я имел в виду, — сказал маг. — Здесь действует заклинание. Я не могу до конца понять его, но это опасное заклинание, возможно, даже смертельное. Я думаю, ты уже чувствуешь это, Таша. И еще одно: будь осторожна с тем, как долго ты держишь эту бутылку, не сдвигая руку и не согревая ее. Эти фигуры были нарисованы мертвыми.

Почти все смолбои повернулись и побежали к двери отсека. Но Фелтруп был вне себя от радости:

— Мы спасены, мы спасены! Это прямо здесь, в Полилексе! Вино Агарота забирает весь страх — и только страх делает Нилстоун смертоносным! Один глоток этого вина, и Падшие Принцы могли держать его голой рукой.

— Как идиот Аруниса в Адском Лесу, — сказал Пазел.

— Если хочешь, — сказал Рамачни. — Они познали свободу от страха: идиот — благодаря полному безумию, Падшие Принцы — благодаря вкусу этого вина. Но я не думаю, что действие вина продолжается долго. Ни в одном рассказе не говорится о Принцах, отправляющихся на войну, с Нилстоуном в одной руке и бутылкой в другой. Но они пили и владели Нилстоуном — недолго и с дурной целью. В конце концов они впали в неистовство и глотали вино, как дьяволы. Я и представить себе не мог, что на Алифросе сохранилась хоть одна бутылка.

Правая рука Таши была холодной. Она переложила бутылку на сгиб руки. Перенесенная сюда с границы смерти, подумала она. Кто мог такое сделать? Кто мог бы даже мечтать о том, чтобы попробовать?

Но внутри нее колесики вращались все быстрее и быстрее, и пришел ответ: я бы могла.


Тридцать минут спустя она была на квартердеке с бутылкой в руке. Рамачни и Герцил стояли рядом с ней, последний держал в руках холщовый мешочек. Позади них, за штурвалом, стоял капитан Фиффенгурт. Леди Оггоск тоже каким-то образом пробралась на квартердек. Ведьма стояла в стороне от остальных, одетая в траурно-черное. Таша увидела ее в первый раз после возвращения.

У ног Таши лежал Нилстоун в стальном ящике, который Большой Скип смастерил для него в Уларамите. Сотни людей и длому наблюдали за ними с верхней палубы. Между толпой и лестницей на квартердек стояли сорок турахов в доспехах, вооруженных копьями. Предосторожность Хаддисмала, и хорошая: если бы кем-нибудь на борту овладели дурные мысли, злые духи или просто безумие, у него не было бы никакой надежды добраться до Нилстоуна.

— Хорошо, леди Таша, — сказал Фиффенгурт. — Оба якоря подняты, мы плывем свободно. Прилив не на нашей стороне, но почему-то я думаю, что это наименьшая из наших проблем.

Он направил свой здоровый глаз на скалы, где драхнары совершенно открыто ждали любого движения «Чатранда». Еще сотня пробиралась вброд вдоль северного берега, сжимая в хоботах огромные стволы деревьев.

Таша посмотрела вниз, на палубу. Каждый друг, оставшийся в живых, наблюдал за ней. Пазел заставил себя ей улыбнуться; на лицах Нипса и Марилы было выражение глубокой озабоченности. Фелтруп, удобно устроившийся в объятиях Марилы, пристально смотрел на Ташу и, казалось, ни разу не моргнул.

— Давай, Герцил, — сказала Таша.

Бросив последний взгляд на Ташу, Герцил присел на корточки рядом с Нилстоуном. Сначала он положил на палубу молоток и зубило, затем достал из мешочка ключ и отпер ящичек Большого Скипа. Снова сунув руку в мешочек, он извлек пару изящных металлических перчаток и надел их. Затем он схватил стальной ящичек обеими руками и повернул. Его мышцы напряглись. Ящичек разделился пополам.

Бум. Стеклянный шар размером со сливу упал на палубу со звуком, похожим на выпущенное пушечное ядро. Герцил остановил его вращение рукой, затем отдернул руку и придавил своим ботинком.

— Обжигает, — сказал он, — несмотря на селк-стекло и перчатки, он все же немного обжигает.

— Меня не обожжет, — сказала Таша. — Разбей стекло, Герцил.

Легче сказать, чем сделать: селк-стекло оказалось удивительно прочным. Наблюдая за сильными ударами Герцила сверху, Таша не могла не вспомнить о той другой церемонии, когда Арунис собрал экипаж, чтобы засвидетельствовать свой триумф. Но на этот раз все было по-другому. Они точно знали, что сделает Нилстоун с любым, кому не повезет прикоснуться к нему. И они черпали его силу только для того, чтобы помочь себе избавиться от него. Не для того, чтобы уничтожить мир в доказательство своих сил, а для того, чтобы спасти его. По этой причине, и только по ней.

Наконец долото оставило трещину на отполированной поверхности. Герцил ударил снова, и трещина расширилась. С третьего удара стекло раскололось, как яичная скорлупа, и Нилстоун проскользнул между осколками на палубу.

Шерсть Рамачни встала дыбом. Таша толком не видела Камень с того дня в Адском Лесу: после того как она обезглавила Аруниса, он упал в нескольких дюймах от ее ноги. Сейчас она заглянула в глубь его. Отвратительный, завораживающий, прекрасный. Слишком темный для этого мира; настолько темный, что его чернота выделялась бы в запечатанной пещере под милями земли, пещере, запечатанной навсегда. У Таши возникла странная идея, что она могла бы просунуть руку прямо сквозь него, как она сделала с пиллерсом, и попасть в другой мир. В другой Алифрос, может быть, лучший, которому еще не были нанесены глубокие раны, где никогда не произносились ужасные заклинания.

Рамачни щелкнул зубами.

Таша моргнула и оторвала взгляд от Нилстоуна. Стоявший рядом с ней Герцил тоже выглядел очнувшимся ото сна. Скольких соблазнил Камень и его тайны, прежде чем убил?

Чья-то рука коснулась ее плеча: леди Оггоск. Герцил напрягся, готовый вмешаться. Но Оггоск просто посмотрела на Ташу и пробормотала:

— Я сделаю это, если ты хочешь.

Таша посмотрела на нее с изумлением и немалым подозрением.

— Вы же знаете, что сила недолговечна, — сказала она, — и у нее есть пределы. Вы не можете использовать Камень, чтобы вернуть капитана Роуза. Даже Эритусма не могла воскрешать мертвых.

— Я все это знаю, девочка! — раздраженно сказала Оггоск. — Но здесь есть некоторая опасность, которую нам еще предстоит выявить.

— Она знает, герцогиня, — сказал Рамачни. — Все равно эта задача ложится только на Ташу.

— Почему? — спросила Оггоск. — Я стара и несчастна. Я прокляла свою сестру. И я пережила своего сына — да, моего сына, я имею полное право заявить на него права! — Ее старые глаза вспыхнули, как будто кто-то мог осмелиться возразить. — Если я не справлюсь, не имеет значения. Но ее жизнь только началась. Ей не обязательно...

— Да, — сказала Таша, — я знаю. Спасибо вам, леди Оггоск. Я и представить себе не могла, что вы сделаете такое предложение. Но я не могу его принять.

— Я, кстати, получил тот же ответ, герцогиня, — сказал Герцил.

— Никто, кроме меня, не стоял бы перед Камнем, если бы Эритусма не дала четких указаний, — сказал Рамачни. — Отойдите в сторону, герцогиня: время для разговоров прошло.

Оггоск отступила в рулевую рубку. И Таша, сопротивляясь желанию взглянуть на Пазела в последний раз, сломала печать, откупорила бутылку и выпила.

Когда она наклонила голову, бледная шея Таши засияла в лучах утреннего солнца, и толпа внизу смогла ясно разглядеть шрамы, оставленные заколдованным ожерельем почти год назад. При этом воспоминании Пазела пронзил укол старой боли. Но это было ничто по сравнению со страхом, который он испытал, когда Таша опустила голову.

Ее глаза были широко открыты, и она не моргала. Она смотрела мимо них куда-то вдаль. Пазел увидел одну капельку в уголке ее рта; затем язык высунулся и ее слизнул.

У нее перехватило горло. Она боролась с тем, чтобы ее не вырвало. Она сунула бутылку в руки Герцила и упала на четвереньки, уставившись на палубу. Ее спина выгнулась дугой, а на руках багрово проступили вены. Когда она снова подняла голову, ее лицо было искажено безумием.

— Па! Вино отравлено! Оно, черт возьми, меня убьет!

Восемьсот голосов разразились криками. Пазел думал, что сойдет с ума. Он бросился к лестнице, но турахи стояли стеной.

— Убирайтесь с квартердека! — заорала она. — Назад.

Она, пошатываясь, ушла куда-то за пределы его поля зрения, потом появилась снова, и в ее руке был Нилстоун. Первая мысль Пазела была ужасной: Она похожа на Шаггата. Ибо Таша бессознательно подражала его жесту, высоко поднимая Камень одной рукой, как бы противопоставляя его темноту солнечному свету.

Назад!

На этот раз голос, вырвавшийся у нее, превратился в неземной рев, прокатившийся по всему «Чатранду». Таша оторвала взгляд от Нилстоуна и посмотрела налево и направо, изучая воду, остров, небо. Команда действительно отступила, оставив только турахов и ближайших друзей Таши смотреть на фигуры на квартердеке. Внезапно поднялся ветер. Пазел почувствовал, как задрожали доски у него под ногами. Таша выглядела безумной и необычайно сосредоточенной, но в ней не было и намека на страх, совсем.

Затем ее взгляд перестал блуждать и остановился на одной точке: северной берег. Тонкий рукав Стат-Балфира, полмили леса между океаном и заливом. Драхнары расхаживали там по полосе прибоя.

Таша, пошатываясь, вошла в рулевую рубку. Оггоск отпрянула от нее, Фиффенгурт вцепился в руль. Без всякой цели, вообще не думая ни о чем, кроме того, что она в опасности, Пазел выкрикнул ее имя. Таша обернулась, как от удара плетью. Ее сотрясла судорога, такая сильная, что она чуть не упала.

Но за пределами корабля происходили события другого масштаба. Откуда ни возьмись налетел яростный ветер. Мачты стонали, флаги наполнялись и натягивались на своих привязях; такелаж визжал, словно в память об ураганах. На северном берегу вода отступила, оставив изумленных драхнаров на голом песке.

Внезапно «Чатранд» покачнулся. Поверхность залива заколебалась, словно какая-то огромная подводная масса неслась к берегу, поднимая перед собой носовую волну. Волна все росла и росла. Драхнары увидели, что приближается, и развернулись, спасая свои жизни. Волна ударила в берег и помчалась вверх по нему, захлестывая ноги мечущихся существ и поднимаясь к пальмам за песком.

Таша снова забилась в конвульсиях, и волна стала в десять раз выше. Это было ужасно: залив вонзался в остров, как меч. Пальмы с оголенными корнями оторвались от земли и, как тараны, налетели на тех, кто стоял сзади, а ветер все усиливался. Сквозь все это мягко проглядывало полуденное солнце.

Тело Таши опять содрогнулось. На Стат-Балфире произошел титанический взрыв песка, воды, деревьев. Пазел ахнул: весь залив пришел в движение, затем затрясся сам «Чатранд», и Пазел обнаружил, что его сбило с ног, а потом он вместе с дюжинами других заскользил по палубе. Боги, она нас топит. Но нет, она все-таки пришла в себя (хороший корабль, милый Рин, какая прелесть), и мужчины взялись за руки, как игрушечные обезьянки, чтобы спасти друг друга. Пазел с трудом поднялся на ноги.

«Чатранд» пришел в движение и мчался навстречу огромной стене пыли и песка, которая висела в воздухе над северным берегом. Они не плыли; их швыряло, они накренились и качались, беспомощные, как бумажный кораблик на волнах. Пазел прищурился, глядя на надвигающуюся стену, и увидел, что между бухтой и открытым морем был прорублен канал: второй пролив, узкий, как деревенская улица, но расширяющийся даже сейчас.

Фиффенгурт ревел: «Прочь от поручней, прочь!» — но мало кто видел или слышал его. И вдруг само судно оказалось в проливе, и раздался взрыв глухих ударов, трещин и крушений: пальмы ударялись о корпус. Корабль раскачивался, совершенно потеряв управление, в какой-то момент накренившись так сильно на правый борт, что поток перехлестнул через поручни, и Пазел, подняв голову, увидел верхушки деревьев, проносящиеся мимо на уровне глаз. Палубу наполнило пеной, листвой, песком; и в эту кипящую жижу падали люди и исчезали в ней.

Но Таша хорошо направила свою ярость, и прежде, чем они успели опомниться, буря вынесла их в море, прямо сквозь смиренные буруны, и оставила вращаться в водовороте, который быстро затих, сменившись тишиной. Далеко на востоке виднелось «Обещание», а на севере — бледное адское зарево Красного Шторма. Позади них в Стат-Балфире была проделана огромная дыра — словно нога рассерженного ребенка опустилась на песчаный замок.

Таша все еще стояла на ногах: само по себе почти волшебство. Герцил поднялся на ноги и, спотыкаясь, направился к ней, но, прежде чем он преодолел половину расстояния, она отмахнулась от него. Он остановился. Таша опустила Нилстоун, задумчиво погладила его черноту, затем положила на палубу.

— Это было не так уж трудно, — сказала она.


Глава 29. ПОЦЕЛУЙ МЕРТВОГО



13 фуинара 942


Герцил и Болуту сразу же покинули верхнюю палубу, унося Нилстоун и вино Агарота. Другие друзья Таши столпились вокруг нее, обращаясь с ней как с чем-то исключительно хрупким. Матросы и офицеры осторожно пробирались сквозь обломки, осматривая такелаж и мачты. Целые пальмы были переброшены через поручни. Ошеломленный капитан Фиффенгурт начал отдавать приказы, спасая корабль.

Беспорядок был массовым, но ущерб оказался незначительным, и к двум ударам колокола они уже были в пути. Несколько часов спустя предсказание капитана Роуза подтвердилось: на маленьком островке к востоку от Стат-Балфира были как пресная вода, так и фураж. С приближением сумерек сержант Хаддисмал вывел на берег эскадрон турахов с бочонками и тяжелым снаряжением. Они качали воду до полуночи и даже после, освещенные заревом Красного Шторма.

«Обещание» последовало за «Чатрандом» к маленькому острову, и как раз в тот момент, когда морпехи высаживались на берег, оно отправило вторую спасательную шлюпку. С «Чатранда» спустили складные трапы, и вскоре на борт поднялись последние члены экспедиции на материк: Мандрик, отдавший честь новому капитану и флагу Арквала; Неда, ее татуировки сфванцкора все еще были видны, но выражение лица как-то изменилось; Энсил и Майетт верхом на плечах Неды, осматривавшие палубу в поисках каких-либо признаков присутствия их народа — не нашли ни одного. Следующим был принц Олик. При виде него длому «Чатранда» зааплодировали и упали на колени, и многие плакали от радости. Все они были добровольцами, самыми преданными и любящими из его подданных, и они боялись, что он погиб от рук Макадры.

Последними на борт поднялись Киришган и Нолсиндар. Высокие, оливкового цвета, с глазами, сияющими в тускнеющем свете, как бледные сапфиры, они поразили экипаж «Чатранда» — ни один из них никогда не видел селка. Они подошли к Фиффенгурту, положили свои блестящие прямые мечи к его ногам и поклонились.

— Капитан Великого Корабля, — сказала Нолсиндар. — Вы несете надежду мира на своем судне. Пусть мудрость звезд направит ваш выбор.

— Это наши головы должны быть склонены, м’леди, — сказал Фиффенгурт.

— Давайте вообще покончим с поклонами, — сказал принц Олик. — Встаньте, длому Бали Адро — и вы тоже, мои добрые селки. Капитан Нолсиндар, капитан Фиффенгурт...

Представления были, к счастью, краткими. Как только они закончили, Неда повернулась к Таше и пожала ей руку.

— Сестра, — сказала она, — Нилстоун не причинил тебе боли?

— Мне не было больно, — сказала Таша. — На самом деле я в полном порядке, насколько я могу судить.

— Она выглядела неважно, — сказал Пазел. — Она даже кричала, что вино отравлено.

— Я ошиблась. Оно было всего лишь горьким — и холодным. Ужасно, магически холодным. Может быть, вино из Агарота нужно хранить именно так. В любом случае, у меня есть идея, что бутылка тоже заколдована. Открыть его было все равно что открыть морские часы и заглянуть в другой мир — но не такой манящий, как твой, Рамачни. Это была ледяная, пугающая земля.

— Земля, которую мы все должны посетить, однажды, — сказал Киришган.

— Я боялась только до тех пор, пока не выпила, конечно. После этого ничто в мире не могло меня напугать: вино подействовало идеально. Но я думала, что это продлится гораздо дольше — часы или даже дни. Но мне не повезло: через несколько минут бесстрашие исчезло, как и мой контроль над Нилстоуном. Предупреждения тоже не было: внезапно я просто почувствовала боль. Словно кто-то пытается чиркнуть спичкой по моему боку, и, если бы спичка загорелась, я бы сгорела, как клочок бумаги.

— Мы видели, как это сделали другие, прикоснувшиеся к Нилстоуну, — сказал Герцил. — Я испытал огромное облегчение, когда ты положила его, Таша. Ты медлила, в конце. Я испугался, что ты в трансе.

Таша повернулась и посмотрела в жуткое сияние Красного Шторма:

— Нет, не в трансе.

Что-то в ее голосе встревожило Пазела.

— В любом случае, мы не можем задерживаться, — сказал Рамачни. — Пока неясно, что́ известно Макадре о нашем местонахождении. Но если она каким-то образом узнала, куда мы направляемся, она не станет медлить. И мы уже видели, что она может обуздывать ветер.

— Но откуда она могла узнать о Стат-Балфире? — спросил Фиффенгурт. — Она выпытала это имя у кого-то во Дворце Масалыма?

— Невозможно, — сказал Олик. — Ни одна горничная, ни один слуга, ни один дворцовый стражник не были в пределах слышимости, когда мы обсуждали дальнейший маршрут. Место вашего назначения было известно только мне. — Он сделал неловкую паузу. — Конечно, там были те двадцать человек из вашей команды. Те, кто пробрался в город, но так и не были найдены.

— Стат-Балфир был секретом и от команды, — сказал Пазел. — Они не могли ей сказать. Они никогда об этом не слышали.

— Один из них слышал, — сказала Майетт.

Остальные посмотрели вниз, на икшелей.

— Она имеет в виду Таликтрума, — сказала Энсил, — но мы не знаем, что с ним стало, сестра. Я сомневаюсь, что Макадра вообще знает о его существовании.

— Хотел бы я знать, где он, — сказал Олик. — Он не произвел на меня впечатления икшеля, готового закончить свои дни в тени.

— И кое-кто на этом корабле не хочет заканчивать свои дни на Севере, — сказал Фиффенгурт. — Я имею в виду ваших добровольцев-длому, принц Олик. Когда они поднялись на борт, то думали, что мы отплывем обратно в Масалым через две недели. Капитан Нолсиндар, вы отвезете их домой?

— Да, — сказала Нолсиндар, — но сначала мы с Киришганом хотели бы поговорить с вами о предстоящем путешествии. Мы пересекали Правящее Море много веков назад и кое-что помним о ветрах и течениях.

— Это был бы прекрасный подарок, — сказал Фиффенгурт, — и он станет еще прекраснее, если бы мы знали, что можем отправиться домой. Красный Шторм на западе выглядит слабее, и мы отправили нашего сокола на разведку в ту сторону. Но я не поведу нас в Шторм, если только Рамачни не скажет мне, что это единственный выбор. Нам нужно найти брешь.

Пазел не мог удержаться от того, чтобы не окинуть взглядом горизонт. Где-то там, снаружи, Рой тоже искал эту брешь.

— Работа на берегу продлится несколько часов, — сказала Нолсиндар. — Если позволит время, я бы хотела немного прогуляться по палубам «Чатранда» после того, как мы обсудим ваш курс. Подняться на его борт давно было моей мечтой. Я помню тот день, когда впервые увидела эти планы. Я сомневалась, что такой корабль когда-нибудь удастся построить.

Фиффенгурт посмотрел на нее, озадаченный:

— Что вы имеете в виду, м'леди? «Чатранду» шестьсот лет, а вы...

Нолсиндар приподняла перья-брови.

— То есть, — запинаясь, пробормотал Фиффенгурт, — я уверен, что вы мудры, сильны и полны, э... преимуществ, или, скорее... я хочу сказать, вы молоды. Весенний цветок или, самое большее, саженец.

Нолсиндар сурово посмотрела на него. Но затем разразилась смехом чистого восторга:

— Саженец! В детстве я подрезала саженцы на участке моего отца. Это было далеко на западе, в зеленой долине Тарум Тун. В земле селков, где царит такой мир и тишина, что год может пройти без слов, и еще один, когда мы решаем только сочинять музыку, ради одной только радости от этого. От семян до гигантов я наблюдала, как росли эти деревья, и, когда они стали очень старыми и начали терять ветви, мы срубили несколько. Некоторые отправились на корабли, и у этих кораблей действительно была долгая жизнь. Но сегодня они спят на дне океана, а некоторые из нас все еще здесь, наслаждаясь комплиментами.

Что касается «Чатранда», то несколько его самых старых бревен, возможно, сделаны из деревьев моего отца. Я всегда надеялась подняться на его борт и послушать, как они разговаривают. Но в начале своей жизни «Чатранд» отправился на север, на службу к вице-королям Бектуриана. Когда он, наконец, вернулся, Эритусме была его хозяйкой и никому не позволяла подниматься на борт только для того, чтобы оценить его красоту или потому, что им нравилось искусство корабельных мастеров.

— Любовь и красота никогда не были заботой Эритусмы Великой, — сказал Киришган.

Пазел горько улыбнулся. Ты ее знал, верно. Но Рамачни печально посмотрел на них:

Никогда — это место за пределами нашего понимания, Киришган. Как самые глубокие покои сердца.

Пока Фиффенгурт сопровождал женщину-селка по «Чатранду», молодые люди спустились в свою любимую большую каюту. Сначала казалось, что ничего не изменилось. Невидимая стена по-прежнему отгораживала проход в пятидесяти футах от двери; Таша все еще могла разрешить или запретить вход одним движением мысли. Элегантная мебель осталась привинченной, как и в Этерхорде. Огромный самовар все еще блестел.

Но при втором взгляде Пазел увидел множество повреждений. Побег из Стат-Балфира причинил больше вреда, чем нападение Бегемота. Летающие предметы разбили множество оконных стекол. Хрустальный книжный шкаф адмирала Исика разлетелся вдребезги, вывалив груду старинных томов. А там, где должно было стоять тяжелое кресло, в половицах зияли две длинные узкие дыры. Оно оторвалось от досок и прокатилось по комнате, круша меньшую мебель, и в конце концов оказалось за столом, как упитанный лыжник, кувырнувшийся в сугроб.

Фелтруп извинился так многоречиво, что можно было подумать, будто он лично разграбил комнату.

— О дурак! Никогда, никогда больше я не буду игнорировать скрипучую половицу! Я проверял каждый винтик дважды в день, когда мог. Но что толку от винта, если половица нуждается в замене? Посмотрите на это место! А Марила работала так неустанно — убирала, ремонтировала, боролась с пылью и плесенью. Она хотела, чтобы ваше возвращение домой прошло великолепно.

Марила неловко взяла Нипса за руку.

— Я просто хотела, чтобы ты вернулся, — пробормотала она. Это были самые нежные слова, которые Пазел когда-либо от нее слышал, но Нипс, казалось, не слушал: его взгляд был прикован к окнам и холодной воде за ними.

Все они принялись за уборку.

— Завтра мы заделаем окна — там припасено много запасных стекол, — сказала Марила. — Фиффенгурт показал мне, как это делается — ничего сложного, но нарезка требует времени. И я заберу свои вещи из твоей каюты, Таша. Я попробовала адмиральскую спальню, но без вас троих она казалась слишком огромной и пустой.

— Оставайся на месте, — сказала Таша, беря Пазела за руку. — Мы будем спать в комнате отца, по крайней мере, сегодня вечером.

Пазел почувствовал, как крепко она его сжала. Они не занимались любовью со времен Уларамита, и он не был уверен, что им следует делать это сейчас. Она вела внутреннюю битву, сражаясь за них всех, за весь мир. Отвратить ее от этого каким-либо образом, отвлечь ее: это не могло быть правильным.

— Интересно, есть ли на камбузе какая-нибудь еда, —услышал он свой голос.

Таша посмотрела на него так, словно он только что заговорил на самом странном языке, которым владел. Она увлекла его в адмиральскую спальню и закрыла дверь. Прижав его к стене, она закрыла ему глаза руками. Он чувствовал ее шрамы, зажившие и заживающие. Когда она поцеловала его, он почувствовал вкус моря.

Ее пальцы разжались. Он посмотрел между ними и рассмеялся. Таша оглянулась через плечо и тоже рассмеялась. Еще одна жертва их побега: медная кровать Исика. Задние ножки были сломаны, но все еще прикручены болтами к полу; передние ножки были отломаны начисто. Пазел знал, что это было брачное ложе ее родителей: на нем адмирал и Клорисуэла Исик пытались и терпели неудачу за неудачей, чтобы привнести новую жизнь в свой дом. Только магия позволила этой доброй женщине забеременеть. Магия Эритусмы. Она была в начале жизни Таши. Без сомнения, она будет и в конце.

— Раздень меня, — сказала Таша.

— Что?

Не та реакция, на которую она надеялась. Таша ждала; Пазел не двигался. Что-то случилось бы, если бы он сдался; задача стала бы сложнее, а успех — еще дальше. Но в следующее мгновение ему стало на это наплевать. Он позволил их пальцам соприкоснуться. Он потянулся к верхней пуговице ее блузки. Она дышала так, словно только что пробежала несколько миль.

Голоса во внешней каюте: Герцил, Рамачни, Фиффенгурт. Пазел начал неистово целовать ее, ничто не могло помешать этому, ничто, пока он оставался жив...

Она испуганно отступила назад.

— Боги, — сказала она, — эта серебряная штуковина, этот жезл. Я знаю, что это такое.

О чем она говорит? Зачем она вообще заговорила? Он снова притянул ее к себе, но ее рука уже лежала на дверной ручке.

— Отпусти, — прошептала она и выскользнула из комнаты.

Он стоял там, тяжело дыша. Ему было стыдно за свою слабость. Сломанная кровать наклонилась к нему, шикарная и разрушенная, чувственный пандус, заканчивающийся у стены.

Герцил принес Нилстоун и вино из Агарота. У мистера Фиффенгурта, со своей стороны, была бутылка вестфиртского бренди.

— Поздравление от мистера Теггаца, коварного интригана. Можно только гадать, где он прячет свой бренди. Он также просит сообщить, каких деликатесов вы жаждете — если они есть в кладовой, он приготовит их для вернувшихся героев. Но, сейчас, за что мы выпьем?

— Слишком большой выбор, — сказал Пазел. — Отсутствующие друзья? Наша собственная удача? Подвиг Таши с Нилстоуном?

— За «Чатранд», — вставила Таша.

— За «Обещание», или принца Олика.

— Или за селков.

— В Толяссе все тосты произносятся молча, — сказал Герцил. — О некоторых вещах лучше подумать, чем сказать.

Выбор понравился всем. Они налили бренди в помятые серебряные чашки (стеклянная посуда не уцелела) и выпили его, не сказав ни слова. Затем Таша попросила у Марилы маленький стержень из пиллерса:

— Пойдемте со мной, все вы, и принеси Нилстоун, Герцил.

Они гуськом вошли в ее каюту, в которой Марила ничего не изменила. Таша обогнула кровать, протянула руку и нажала на точку в стене чуть выше уровня глаз. Щелкнула потайная задвижка, и дверь, невидимая мгновением ранее, распахнулась. Внутри находился небольшой шкафчик, пустой, если не считать книги, переплетенной в темную кожу и исключительно толстой.

Таша улыбнулась:

— Привет, старый друг.

Она протянула книгу Мариле: Полилекс, конечно. Но сейчас Таше не была нужна запрещенная книга знаний. Она смотрела на железную пластину, вделанную в стену в задней части шкафа. Это был ржавый, внушительного размера кусок металла с толстой ручкой и маленьким круглым отверстием.

— Присмотритесь повнимательнее, вы можете увидеть очертания выдвижного ящика, — сказала Таша. Так оно и было: выдвижной ящик примерно пяти дюймов в высоту и десять в ширину, почти скрытый ржавчиной. Таша вставила зазубренный конец серебряного стержня в отверстие: идеально подошел. Она повернула его для пробы. — Вы это слышали? — спросила она. — Что-то щелкнуло.

Она ухватилась за ручку и потянула, но безрезультатно. Она глубже вдавила стержень в отверстие и снова повернула его, одновременно потянув за ручку. Она вынула стержень и вставила его задом наперед. Ящик не поддавался.

— Черт возьми! — сказала она. — Я была так треклято уверена.

Герцил осторожно поставил стальную коробку с Нилстоуном на стол Таши (который слегка застонал под тяжестью). «Дай место, Таша». Он встал прямо перед шкафчиком, обеими руками взялся за ручку выдвижного ящика, глубоко вздохнул и изо всех сил рванул ручку на себя. Раздался скрежет металла о металл, и ящик с решительным щелк выдвинулся.

— Дело не в замке, Таша, а в ржавчине. Твой ключ сработал на отлично.

То, что выдвинулось, на самом деле было вовсе не ящиком, а толстой железной плитой. Она выпирала в глубь комнаты на фут с лишком и имела только одну особенность: чашеобразное углубление в центре, размером примерно со сливу.

— Я так и знал! — внезапно воскликнул Фелтруп. — Это сейф Эритусмы!

Марила уставилась на него:

— Какой сейф?

— Я говорил тебе, я говорил тебе! Сейф, о котором говорили в Орфуин-Клубе!

— Я уверен, что ты прав, Фелтруп, — сказал Рамачни. — У моей госпожи было несколько сейфов для Нилстоуна в ее жилищах на берегу, хотя я никогда не знал, что один из них установлен на «Чатранде». Они маскируют силу Камня и затрудняют — хотя и не делают невозможным — обнаружение его врагами. Тебе больше не понадобится этот ящичек, Герцил. Осмелюсь предположить, что никто не сможет украсть Нилстоун из этого места.

Герцил надел селк-перчатки, а Пазел отпер ящичек Большого Скипа. С большой осторожностью Герцил переложил Нилстоун себе в руку. «Глайя, он тяжелый!» — прохрипел он. Камень плотно прилегал к углублению плиты.

Таша пристально смотрела на черный шар, и Пазелу показалось, что она не может отвести взгляда. Затем Герцил плотно задвинул ящик, и Таша моргнула, словно очнувшись ото сна.

Они поместили вино Агарота во внешний шкафчик, завернули в платки и подперли Полилексом. Таша закрыла наружную дверь, и Пазел снова не мог видеть ничего, кроме деревянной стены.

— Рамачни, — сказала Таша, — в этой бутылке еще осталось вино: во всяком случае, два или три глотка. Я могу его использовать. Я могу управлять Нилстоуном.

— Давай поговорим об этом в другой раз, — сказал Рамачни.

— Я знаю, чего ты боишься, — сказала Таша. — Ты думаешь, я буду держать Камень слишком долго и позволю себя убить. Но я не стану так рисковать, обещаю. Я в безопасности.

— Только моя госпожа могла безопасно пользоваться Нилстоуном, — сказал Рамачни. — Продолжай стремиться вернуть ее, а пока забудь о вине. Если мы должны будем обратиться к нему, мы это сделаем. Но я был бы счастливее, если бы эта бутылка никогда больше не касалась твоих губ.

Сверху донеслось слабое ух: деревянный свисток боцмана.

— А, это наш знак, — довольно печально сказал мистер Фиффенгурт. — Идите быстрее на палубу, все вы. «Обещание» готово отплыть.

Пазел почувствовал внезапную боль: он не подготовился к прощаниям. Но если Киришган вернется на этот корабль! Тогда, наконец, Пазел перестанет бояться за него, потому что сейчас Пазел боялся каждый раз, когда они разговаривали, каждый раз, когда селк приближался.

Они поспешили на верхнюю палубу. В свете Красного Шторма они увидели, что «Обещание» стоит рядом, подняв якоря, распустив паруса, но еще не поставив их. Ее ялик пересекал пространство между судами, чтобы подобрать отставших.

Сотни людей вышли на палубу «Чатранда», но было нетрудно заметить среди них немногих оставшихся селков и длому. Здесь были Киришган и Нолсиндар, а также Болуту, принц Олик и горстка масалымских добровольцев. Селки разговаривали с Недой и капралом Мандриком, в то время как Майетт и Энсил смотрели вниз с вантов всего в нескольких футах над их головами. Когда группа из большой каюты приблизилась, принц Олик повернулся к ним лицом, и в толпе воцарилась тишина.

— Итак, мы стоим здесь, — сказал принц. — Охотники на Аруниса, вместе, в последний раз. Вы помните тот день, когда я поднялся на борт, спрятанный в бочке с водой, и капитан Роуз пустил мне кровь своим ножом? Я думал, что мой конец настал, но теперь я буду считать тот день благословенным. Как еще я мог бы повстречать вас?

— Возможно, вам было бы лучше, если бы вы нас не повстречали, ваше высочество, — сказал Пазел.

— Нет, парень, — сказал принц. — Я бы стал беднее, печальнее и погиб бы, скорее всего. Вы спасли меня от этой участи. Вы напомнили мне, что, какой бы отчаянной ни была моя борьба за душу Бали Адро, это всего лишь одно сражение в большой войне за Алифрос. Вы позволили мне почувствовать изгибы и компас мира за пределами моей темнеющей Империи. Увы, мир в целом тоже быстро темнеет. Но посмотрите, что вышло из темноты. — Он развел руками. — Вы, друзья, были моими свечами и моей надеждой. Союзниками, о которых я и не мечтал, союзниками, которых, я знаю, я больше никогда не увижу.

— Некоторые из нас еще могут вернуться в вашу страну, Олик Ипандракон, — сказал Рамачни, — если тьма рассеется и мир обновится.

— Мы все равно будем сражаться с тьмой вместе, даже если расстанемся, — сказал Киришган.

— Да, брат, будем, — сказал Нолсиндар. — Ибо точно так же, как я сбила Макадру с пути в горах, так и сейчас мы будем искать ее и снова одурачим. Когда она заметит нас, мы, похоже, запаникуем и побежим с подветренной стороны. Она никогда не догонит нас, но вполне может пуститься в погоню.

— А теперь прощайте, и счастливого пути, — сказал принц. — Встретимся ли мы в этой жизни или в следующей, вы навсегда останетесь в моем сердце.

Они столпились возле него со словами похвалы, уже не сдерживая слезы. Затем принц спустился по складному трапу и скрылся из виду. За ним последовало большинство масалымских добровольцев, в то время как люди подбадривали их и пели, а закаленные как кремень старые моряки заикались и плакали. Некоторые действительно удерживали длому силой, пожимая им руки и угощая бренди, обмениваясь шляпами, кольцами и безделушками. Были раскрыты секреты и испрошены прощения. Непрошеные признания посыпались на сбитых с толку длому, и люди все еще говорили. Они никогда не понимали длому или совсем перестали их бояться[16], но две расы сражались и умирали вместе, и теперь это закончилось.

Следующей попрощалась Нолсиндар, и выжившие участники экспедиции вглубь страны с трудом подыскивали слова для своей благодарности. Когда подошла его очередь, Пазел пожалел, что не может рассказать об Уларамите, о любви, которая наполнила его там и заставила почувствовать себя на фут выше, на столетие старше и способным противостоять любым ужасам из Ям. Он ничего этого не сказал: защитное заклинание сковало его язык. Страдая, он смотрел на эту великую женщину-селка, и что-то в улыбке Нолсиндар подсказало ему, что она знала.

Когда она спустилась по трапу, Пазел повернулся к Болуту.

— Вы так много сделали для нас, — сказал он. — Вы спасли мне жизнь на бушприте в тот день, когда Арунис оставил меня падать в море. Более того, вы спасли нас всех от отчаяния, рассказав историю Бали Адро.

Болуту рассмеялся:

— Даже несмотря на то, что она оказалась устаревшей.

— Да, — сказала Таша, — несмотря на это.

Рядом с ней рот Нипса застыл в воинственном выражении. Пазелу потребовалось мгновение, чтобы понять, что Нипс борется со слезами.

— Питфайр, мистер Болуту, — сказал Нипс, — вы сражаетесь с этими ублюдками дольше, чем кто-либо из нас, за исключением Рамачни. А вы... вы потеряли всех, так?

— Я потерял свой мир, парень, весь свой мир. — Болуту на мгновение закрыл глаза, затем улыбнулся и открыл их. — Но я приобрел новый, как раз во время. Только за этот год я начал понимать, как много он значит для меня. Человеческое общество, человеческая еда, дурно пахнущие улицы Этерхорда, музыка арквали, отщепенцы империи, которые приняли меня как одного из своих. Теперь это мой мир, и я намерен его сохранить. Вот почему я остаюсь на «Чатранде».

Его друзья закричали от радости и удивления.

— Но вы будете единственным треклятым длому в Арквале! — сказал Пазел. — Они подумают, что вы чудовище. Или вы попытаетесь снова стать человеком?

— Никогда! — сказал Болуту. — Но, я полагаю, вы подтвердите, что я не являюсь чудовищем. Ежедневно, при необходимости.

— Они будут преследовать вас, — сказал Нипс. — Даже самые приятные из них.

Болуту кивнул:

— Давайте надеяться, что мир выживет, чтобы причинить мне такие незначительные страдания.

Фегин свистнул дважды.

— Время, джентльмены! — сказал Фиффенгурт. — Спускайтесь на корабль, на котором вы собираетесь плыть, и побыстрее.

К поручням правого борта бросилась огромная толпа. Последний из масалымских добровольцев спустился вниз под крики Храни вас Рин! и Бакру нежно доставит вас домой! Все матросы-арквали были сломлены горем, ругались и повисали друг на друге, ревя, как телята: «Мы их не забудем! Никогда! Кто сказал, что мы забудем, черт бы побрал этого ублюдка? Мы любим эти старые вонючие рыбьи глаза!» Прошло совсем немного времени, прежде чем какой-то Плапп замахнулся на Бернскоува, или, возможно, наоборот, и вскоре дюжина мужчин пустила в ход кулаки. Капитан Фиффенгурт бушевал, впервые выглядя похожим на своего предшественника. Фегин безрезультатно дул в свисток; собаки выли, а мистер Болуту сидел на пятигаллонном ведре и смеялся. Но Пазел стоял неподвижно, чувствуя озноб, который не имел ничего общего с ночным ветерком. Киришган еще не ушел. Он стоял у складного трапа, безразличный к хаосу, наблюдая, как «Обещание» уносится прочь под призрачными парусами.

Будь ты проклят, Киришган! Ты что, пытаешься покончить с собой?

Более хладнокровные головы растащили драчунов в стороны, и на верхнюю палубу вернулось некое подобие порядка. «Обещание» исчезло за южным горизонтом. Затем Киришган обратил свои сапфировые глаза на Пазела. Ни один из них не шевелился.

— Почему? — спросил Пазел.

Киришган сложил руки на перилах.

— Мой путь стал для меня загадкой, — сказал он. — У меня не было цели, а это страшно для любого существа, молодого или старого. Туман начал рассеиваться только тогда, когда ты оказался в Васпархавене. Истории, которые ты рассказывал мне о Севере в ту ночь за чаем, до сих пор эхом отдаются в моей голове. Арквал, Мзитрин, Бескоронные Государства: они совсем забыли о селках. Бо́льшая часть Алифроса больше не знает о нашем существовании. Я должен это изменить. Я должен разыскать своих братьев и найти для них способ еще раз обратиться к народам Севера. Или, если я не смогу найти их — если все они мертвы или ушли, — я должен в одиночку сделать все, что в моих силах. Во всяком случае, я могу напомнить вашему народу, что история Алифроса длиннее, чем история человечества.

— Просто показав свое лицо.

— Поступая так, как поступил ты, — сказал Киришган. — Рассказывая истории.

— Вы оба чокнутые, ты и Болуту, — сказал Пазел. — Ты что, забыл, какие мы? Они запаникуют или начнут швыряться камнями. Они будут лгать тебе и злоупотреблять твоей честью. Они не станут слушать твои истории.

— Они?

— Мы. Люди. О, кредек, Киришган, я не знаю. Я больше не уверен, что являюсь частью мы.

Теперь селк улыбнулся:

— Вот тебе и ответ, Пазел. Я иду с тобой, чтобы поощрить такие сомнения.

Крутой поворот и прямо на север. Целью Фиффенгурта было подплыть так близко к Красному Шторму, насколько они осмелились (около десяти миль), а затем повернуть на запад, чтобы встретить Ниривиэля, держась подальше от Стат-Балфира и его отмелей. Вскоре они оказались достаточно близко к Шторму, чтобы Пазел мог разглядеть его текстуру: пряди, снежинки, колеблющиеся полосы света. Этот Шторм бросил его мать на двести лет вперед во времени. Неудивительно, что она такая странная. Она не просто иностранка на Севере. Она гостья из мира, которого больше нет. Как и Болуту. Как они смогли это вынести? Как им удалось так хорошо справиться?

Он вспомнил слова Эритусмы: Красный Шторм остановил распространение чумы на север, каждый человек в Арквале и Мзитрине обязан своей жизнью этой красной ленте. На фоне всего этого время-изгнание нескольких моряков ничего не значило. Если, конечно, ты не один из них. Он снова посмотрел на пульсирующий Шторм. Край мира, вот что это такое. Мы в десяти милях от конца всего, что мы знаем.

Но Шторм не укротил океан. В ту минуту, когда «Чатранд» миновал мелководье, каждый человек на борту почувствовал огромные, необузданные волны и понял, что они наконец вернулись в Правящее Море. Перехода почти не было: внезапно волны превратились в гигантские движущиеся холмы, которые неслись им навстречу, неутомимые, бесконечные. «Чатранд» легко оседлал их; он мог выдержать гораздо худшие. Тем не менее, это ощущение заставило мужчин задуматься. Они хорошо помнили худшие.

Они повернули на запад, навстречу встречному ветру, с которым боролись следующие шесть часов. Это была тяжелая работа для ночной вахты, хотя настоящей ночи так близко от Красного Шторма быть не могло. Странный свет вызывал у некоторых головные боли и ощущение нереальности происходящего, пока люди находились в его насыщенном свечении. Но желание сбежать было сильнее. Они оставили Стат-Балфир позади (Майетт и Энсил наблюдали, как он исчезает, две женщины, видевшие гибель мечты) и на рассвете поймали попутный ветер, в котором, по словам Киришгана, он почувствовал аромат медоносных орхидей в Неммоке и пыль Ибонской равнины. Но люди не учуяли ничего, и больше они никогда не видели земель Юга.

День прошел без происшествий, хотя корабль скрипел и жаловался в тех местах, которые, как надеялся мистер Фиффенгурт, были прочными. Хлынул дождь, доброжелательный и прохладный; проходя над Красным Штормом, он полыхал, как падающий огонь. Началась еще одна светлая ночь. Стая китов окружила «Чатранд» и плыла вместе с ним в течение нескольких часов. Фелтруп сидел один в орудийном отсеке и слушал их щелчки, стрекотание, грохот, их органное дыхание.

Глубокой ночью, когда не было темноты, кто-то закричал. Этого звука никто на борту никогда раньше не слышал. Это был крик боли селка; это был Киришган. Они нашли его возле бушприта, он сидел на корточках, как будто молился. Его тело тряслось. Когда он поднял голову, в его блестящих глазах стояли слезы, и он сказал им, что пережил смерть своих сородичей.

Сколько? спросили они.

— Много, — ответил он. — Больше, чем в любую другую ночь с тех пор, как Плаз-генералы начали истреблять наш народ. — Но он не мог сказать, кто из селков пал и от чьей руки.

Несколько часов спустя другой крик — Ниривиэля — разбудил Пазела во второй раз за ночь. Он попытался разбудить Ташу, но она только застонала, поэтому он оставил ее спящей и босиком побежал на верхнюю палубу, задержавшись только для того, чтобы схватить свою куртку. Герцил и Рамачни уже были там, вместе с большей частью собачьей стражи. Они столпились вокруг корабельного колокола, на вершине которого стоял измученный Ниривиэль, его кремово-желтая грудь тяжело вздымалась. Когда он смог заговорить, то подтвердил самое худшее.

— Я был далеко от обоих судов, но видел, как «Голова Смерти» бросилась в погоню, и «Обещание» уводило ее на юго-запад. «Обещание» было более быстрым и удалялось. Затем выстрел с корабля Макадры сбил грот, и «Голова Смерти» очень быстро приблизилась. Когда она была на расстоянии полумили, она выстрелила снова. Но на этот раз она выстрелила не из пушки. Это был шар красного огня, выплюнутый из какого-то мерзкого оружия на его квартердеке. Он ударил прямо в корпус «Обещания».

Пазел почувствовал себя так, словно его самого очень сильно ударили в живот. Это, конечно, было то, что почувствовал Киришган. Принц Олик. Нолсиндар. Они увели за собой Макадру, дав «Чатранду» время сбежать. И были убиты за свое мужество.

— Значит, у Макадры есть Плаз-оружие, — сказал Герцил.

— Как и у Бегемота, — сказал Пазел, — Но почему, во имя Ям, она не использовала его раньше?

— Возможно, она боялась потопить корабль и отправить Нилстоун на морское дно, — сказал Рамачни, — но на этот раз, подойдя достаточно близко, чтобы ощутить его отсутствие, она без колебаний нанесла смертельный удар.

— Даже не думайте помогать «Обещанию», — сказал Ниривиэль. — Оно слишком далеко, и «Голова Смерти» тут же вас поймает. Где мой мастер? Разбудите его! Макадра уже мчится к нам.

Пазел невольно бросил взгляд через плечо. Это был хороший вопрос: где Сандор Отт? Почему он ни разу не показался на людях с тех пор, как они вернулись на «Чатранд»?

— Есть кое-что еще, — сказал Ниривиэль. — Красный Шторм впереди слабеет: с каждой милей он сияет все менее ярко. Я не видел разрыва, но пролетел не так далеко, как надеялся. Когда «Голова Смерти» повернула в вашу сторону, я тоже повернул.

— А Рой?

— Этого ужаса я не видел. И хочу никогда больше не увидеть.

— Пазел, — сказал Герцил, — пойди и разбуди капитана. А ты, брат Ниривиэль...

— Не называй меня так.

— Прошу прощения. Я не знаю, как бы ты хотел, чтобы тебе называли, но, надеюсь, сильный и доблестный допустимы. Пойдем, я расскажу тебе о твоем мастере, пока ты отдыхаешь.

Капитан Фиффенгурт приказал тщательно прибрать и привести в порядок каюту Роуза и вел там дела, но сам по-прежнему спал в своей старой каюте. Кто мог бы его винить? Запах крови, может быть, и исчез, но потребуются годы, чтобы выветрилась память о той бойне, если это вообще произойдет.

Капитан проснулся, как испуганный кот, от стука Пазела, и одевался, пока Пазел рассказывал все, что они узнали.

— Древо Небес, «Обещание» сгорело — ради нас! И мы от него убегаем. Но мы не можем помочь ему, не с такого расстояния. Оно справится с пожаром или погибнет задолго до того, как мы сможем прибыть.

Затем Пазел спросил его о мастере-шпионе:

— Ниривиэль продолжает о нем спрашивать. Где бы он ни был, разве кто-нибудь не может отвести птицу туда, хотя бы ненадолго?

Фиффенгурт перестал застегивать свою униформу.

— Нет, — сказал он, — птица не может нанести треклятый визит Отту. Тебе никто не сказал?

— Сказал мне что?

Фиффенгурт наклонился поближе к Пазелу и понизил голос:

— Это чудовище заперто.

— На гауптвахте? — спросил Пазел. — Вы заперли Сандора Отта на гауптвахте?

— Тише! — прошептал Фиффенгурт. — Нет, не на обычной гауптвахте. Мы не могли этого сделать; у Отта слишком большая поддержка среди турахов, и драка между солдатами и матросами означала бы конец этого корабля. Нет, Отт заперся сам. Ты хочешь сказать, что Крысси не рассказал тебе о своем великом приключении? О том, что он нашел за Зеленой Дверью?

— Да, рассказал, но я решил, что он бредит. Он сказал, что на другой стороне был демон.

— Больше нет. Кто-то позволил ему сбежать — вероятно, сам Отт, хотя он клянется в обратном. Я говорю, что он лжет. Иначе почему он побежал прямо туда после того, как убил капитана?

Пазелу пришлось опереться о дверной косяк:

— Сандор Отт убил Роуза?

— Конеш. Ты же не думаешь, что эта женщина убила нашего огромного капитана, его стюарда и чуть ли не самого Отта голыми руками? И почему Отт вообще был там до восхода солнца? И на стюарде не было крови — только сломанная шея. Очень точно сломанная шея. Нет, Сандор Отт отправился в каюту Роуза с намерением совершить убийство и нашел в нашем шкипере больше, чем ожидал. Есть и последнее доказательство: как ты думаешь, что еще находится в камере с мастером-шпионом? Сундук капитана Роуза, вот что. Отт говорит, что он увидел его там, вошел в камеру, чтобы осмотреть, и дверь камеры за ним захлопнулась. Не сомневаюсь, что последнее — правда. Но есть еще и Зеленая Дверь. Ты знаешь, что она была заклинена металлической пластиной.

— Была?

— Как раз к этому подхожу. Случилось так, что мистер Драффл неторопливо проходил мимо и увидел, что цепи на Зеленой Двери сняты. Он просунул голову внутрь и увидел Отта, перепачканного засохшей кровью и запертого в клетке без замка. И самая большая удача в том, что Драффл сразу же обратился ко мне. Он поклялся мне хранить тайну, и нам всем лучше всего надеяться, что он сдержит свое слово. Затем я нанес Отту визит вежливости.

Ему хватило одного взгляда на мое лицо, чтобы понять, что я его не освобожу. Он изрыгал всевозможные угрозы, но был бессилен, и, мне показалось, это его глубоко потрясло. Он пытался воззвать к моей любви к Арквалу. Я сказал ему, что никто не мог бы больше навредить моей любви к Арквалу, чем он. Я захватил с собой мешок, полный еды, воды и кое-каких медикаментов, и бросил все это через решетку камеры. А потом просто вышел. Вернувшись в коридор, я отодвинул металлическую пластину ломом и закрыл Зеленую Дверь. Она тут же исчезла. Сандор Отт в клетке, которую он не может открыть, на гауптвахте, которую никто не может найти.

Пазел вздрогнул. Он был рад, испытал облегчение — но за своим отвращением он чувствовал жалость к этому ужасному старику. Один Пазел знал мрачную, жестокую историю жизни Отта: эгуар на Брамиане показал ему ее. По сравнению с детством Отта детство Пазела было беззаботной прогулкой по клеверным полям. И все же эта жалость разозлила его. Он спросил себя, не позволяет ли отсутствие жалости таким тварям, как Отт, править миром.

— Я не произнесу ни слова, капитан Фиффенгурт, — сказал он.

Фиффенгурт положил руку на плечо Пазела:

— Тебе не обязательно говорить «капитан», когда мы одни, парень. Не мне.

Пазел ухмыльнулся.

— Оппо, сэр, — сказал он.

Был час перед рассветом, когда он вернулся в большую каюту. В комнате было тихо; Джорл и Сьюзит поднялись, чтобы поприветствовать его без лая; Фелтруп дернулся во сне на медвежьей шкуре. Нипс, к его удивлению, лежал, завернувшись в одеяло, в углу, один. Пазел поморщился. С того момента, как он увидел Нипса и Лунджу вместе на Дороге Девяти Пиков, он знал, что впереди их обоих ждет боль. И Марилу. Это пройдет, подумал он. Сейчас его сердце полно ею, но она ушла и не вернется. Это пройдет, а Марила все еще будет там.

Он подошел к адмиральской спальне и проскользнул внутрь. Воздух был спертый, душный. Они убрали сломанные ножки кровати и прибили раму гвоздями прямо к полу. Он улыбнулся. Таша откинула одеяло. Она носила рубашку своего отца как ночную рубашку; в гардеробе их было, должно быть, штук двадцать. Пазел присел на край кровати и коснулся ее руки.

— Таша? О Питфайр — Таша!

Она вся горела в лихорадке. Рубашка промокла насквозь, простыня под ней была влажной.

— Где ты был? — спросила она, просыпаясь. Но ее голос был напряженным, и когда он дотронулся до ее лица, то обнаружил, что у нее стучат зубы. — Почему ты не ответил мне, Пазел?

— Не ответил тебе? Когда?

— Я видела тебя, но ты не хотел говорить. Я слышал, как плакала Марила, но это было... я не знаю где. И птицы. Тысячи и тысячи, и все летят на восток.

Пазел пришел в ужас. Он заставил ее сесть. Ее кожа была как будто только что из духовки. Он нащупал ее фляжку с водой и рывком ее открыл.

— Пей!

Она уставилась на него в лунном свете:

— Ты действительно здесь?

Она смотрела прямо на него, но не была уверена. Он встал, открыл дверь и позвал Нипса и Марилу. Когда он снова посмотрел на нее, она уже лежала на боку.

— Если это ты, Пазел, дай мне одеяло. Я замерзла до смерти.


Она спасла их; она покидала их. Она ненавидела этот мир, который сделал ее частью своей судьбы. Идиотский выбор. Посмотрите, чего мне это стоило. Теперь я умираю и забираю с собой вашу спасительницу, Эритусму.

Боль усиливалась. Холодная боль из глубины ее живота, распространяющаяся наружу. В детстве Таша однажды тяжело заболела: усиливающиеся потливость и рвота свалили ее на час и заставили вообразить смерть. Сейчас она чувствовала совсем другое. Это было больше похоже на блане́, хотя яд икшеля был милосерднее по сравнению с этим. От блане́ было больно одно или два удара сердца. Эта боль продолжалась и продолжалась.

Пазел целовал ее в щеки, задавал вопросы: да, он действительно был здесь. По его настоянию она попыталась сесть во второй раз. Она выпила немного воды, но та обожгла ей язык. Затем резкий свет: Нипс и Марила стоят в дверях, уставившись на нее, у одного из них в руках лампа. Пазел закричал и замахал руками.

— Позовите Рамачни! Позовите Герцила!

Нипс бросился прочь. Фелтруп забрался на кровать, летал кругами и принюхивался:

— У нее нет никакой инфекции. Ни желчи, ни крови. В чем дело, Таша? Кто это сделал, моя дорогая, ненаглядная девочка?

— Я тебя не чувствую, — сказала она. — Фелтруп, почему я не могу потрогать тебя руками?

Марила принесла влажную салфетку, которую Пазел приложил к ее лицу. Если бы только он мог все отбросить, поласкать бы ее, одними руками. Он говорил остальным:

...все было в порядке, когда я поднялся наверх... слабеет с каждой минутой… не знает, где она.

Таша закричала. Какой-то орган внутри нее превратился в стекло, затем разбился вдребезги, взорвался. Или же это был огонь, кислота или зубы.

Она слишком холодная!

С ее треклятой рубашки капает, приятель.

Принесите какую-нибудь сухую одежду. Принесите полотенце...

Время расплывалось. Люди разговаривали, а потом исчезали. Герцил и Болуту стояли по обе стороны от нее; перепончатые пальцы Болуту ощупывали ее живот, брюшную полость.

Нет ни твердой массы, ни припухлости. Таша, ты съела что-то странное?

— Только не я, — сказала она. — Оно все еще дышало. Я не могла просто съесть его живьем.

Бредит, — сказал Болуту.

Она могла бы сказать это им.

Они боролись с паникой. Таша наблюдала, как они роются в книгах, ищут таблетки, спорят, отворачиваются, когда их глаза наполняются влагой. Холод проник ей в грудь. Она увидела Рамачни у себя за плечом, почувствовала, как его лапа коснулась ее щеки. Смутно она осознавала, что он был потрясен.

Поодаль, в тени, стояла женщина-икшель, наблюдая за ней.

— Диадрелу? — спросила она.

Но нет, Дри мертва. Этой женщиной, должно быть, была Энсил или Майетт.

Пазел смотрел на Рамачни с такой яростью, какой она в нем никогда не замечала:

— Я не слышал, чтобы ты это говорил. Ты не просто так это сказал. Собственное проклятое богами заклинание Эритусмы?

Опустилась темнота, а когда она рассеялась, в иллюминатор пробился дневной свет, но холод донимал еще сильнее. Ее друзья ссорились. Пазел стоял на коленях у кровати. Таша попыталась дотянуться до него, но едва смогла поднять руку.

— Тогда она наш враг и предавала нас с самого начала, — сказал Герцил.

— Нет, — сказал Рамачни.

— Да, — сказал Пазел. — Кредек, Рамачни, если во всем виновато вино и она его отравила...

— Тогда его нужно было отравить.

— Откуда ты треклято знаешь? — К ссоре присоединился Нипс; это было плохо. — Ты не видел Эритусму сколько, семнадцать лет! Пазел разговаривал с ней пять недель назад! Люди меняются.

— Она не могла отравить вино Агарота из своего тайника в сознании Таши, — сказал Рамачни. — Это было сделано давным-давно и с благой целью, даже если мы сейчас не можем догадаться, с какой.

Пазел кипел от злости:

— Эритусма велела мне отдать Таше вино.

— В качестве последнего средства. И она предупредила тебя, что последствия будут ужасными.

— Она намекнула. Почему она намекнула? Почему она не могла просто сказать: «Дайте ей вина, если приблизится конец света. Восхититесь моим умом. Позвольте Таше спасти вас в последний раз, а потом смотрите, как она...»

— Пазел, помолчи! — крикнула Марила.

Слезы и еще больше тьмы. На этот раз тьма не поднялась когда Таша открыла глаза. Ее ноги были бесполезны, как два замерзших бревна. Она повела глазами влево-вправо. Иллюминатор все еще тускло светился. Противоположная стена, за спиной Герцила и мистера Фиффенгурта, просто исчезла. Вдалеке возвышались черные силуэты: голые деревья. Над ними птицы, эта бесконечная стая, мчащаяся на восток. Голоса ее друзей затихли. Нипс притянул Пазела пониже, обхватил руками его голову. Они ждали, да? Они испробовали все, что знали.

— Продолжай бороться, Таша, — прошептала Майетт ей на ухо. — Не уходи, не позволяй этому тобой завладеть. Я почти позволила. Я ошибалась.

Теперь кровать стояла в лесу. Ужасное место: лес, который она видела во блане́-сне. Деревья с глазами, маслянистыми и жестокими. Пар и шепот из дыр в земле, холод, от которого болели ее легкие. Она могла видеть свое собственное дыхание, но не дыхание своих друзей. Они становились тенями, и она покидала их, уходя с незавершенной работой.

— Вино, — сказала Майетт. — Ты слышишь меня, Таша? Вино.

Таша хотела бы, чтобы она замолчала. Она знала, что это из-за вина. Но Майетт все еще был там, рядом с подушкой. Таша смутно почувствовала прикосновение ее руки.

— Посмотри на меня.

Она посмотрела. Женщина-икшель рядом с ней была не Майетт, а Диадрелу, их убитая подруга. Она была яснее других. Ее лицо просветлело, когда Таша обернулась.

— Мать Небо, я думала, ты никогда меня не услышишь! Таша, вино — это яд и лекарство. Ты должна снова выпить его, немедленно. Где оно, девочка? Где вино Агарота?

— Слишком поздно, — прошептала Таша.

Чей-то голос, звонкий от восторга, рассмеялся. Вот он, Арунис. Скорчившийся на ветке дерева, отчетливо видимый, как Диадрелу, и ухмыляющийся.

— Да, — сказал он, — слишком поздно. Не обращай внимания на эту ползунью, маленькая шлюшка: твоя битва окончена. Агарот окружает тебя, и граница Смерти находится всего в нескольких минутах ходьбы от того места, где ты лежишь. Но сначала мы должны свести наши счеты.

Он поудобнее сел на ветке. Ухмыляясь, он расстегнул ворот одежды и показал Таше свою шею. Тонкая диагональная рана пересекала ее по всей длине. Нет, полностью. Та самая рана, которую она нанесла ему Илдракином, когда обезглавила его у разрушенной башни.

— Однажды я оставил тебе шрам ожерельем, — сказал Арунис. — Ты отплатила мне мечом. Но теперь снова моя очередь, и три — это магическое число.

Таша попыталась пошевелиться, но сумела только запрокинуть лицо к небу. Они не были птицами, эти силуэты над головой. Это были души умерших, мчащиеся над этим Пограничным Королевством в страну смерти. Как каждая душа, со временем. Как она могла поступить в любой момент: маленькая смерть среди миллионов, лист во время урагана, пылинка.

— Нет!

Диадрелу со всей силы ударила ее по руке:

— Таша Исик! Воин! Поднимись, поднимись и позови своих друзей, пока они не исчезли! Вино, девочка, вино!

Ничто из того, за что она когда-либо бралась, не было и вполовину таким трудным. Ее губы были почти мертвы, ее голос был подобен скрежету ногтя по двери. Никто не обернулся; они плакали. Она попробовала еще раз. Они ничего не услышали.

Но Арунис услышал, и то, что она смогла что-то сказать, очевидно, его напугало. Он спрыгнул с дерева и двинулся вперед — и Диадрелу, словно тигрица, развернулась к нему лицом, выхватывая свой икшель-меч.

— Теперь мы дошли до этого! Можешь ли ты метать смерть-заклинания в прихожей Смерти, маг? Твоя душа сильнее моей? Тогда забери Ташу у меня! Иди, иди и забери ее!

С этими словами Диадрелу спрыгнула с кровати, и когда ее ноги коснулись лесной подстилки, она внезапно стала размером с Аруниса, разъяренной и смертоносной. Таша ахнула — и в том, другом мире тень, которая была Рамачни, услышала ее.

— Всем молчать! — взревел он. — Таша, ты что-то сказала?

Арунис начал обходить кровать, низко пригнувшись, словно тень среди деревьев. Диадрелу следовала за ним шаг за шагом, держась между Ташей и магом. Она насмехалась над ним, вращая своим мечом.

— Ты не смог победить их при жизни. Ты никогда не сделаешь этого после смерти. Ты не прикоснешься к этой девушке.

Таша вложила в свой голос последние силы. Она нашла и прохрипела единственное, едва различимое слово. Снова и снова.

— Вино! — воскликнул тень-Фелтруп. — Она просит вино! Бегите, бегите и принесите его!

Какая-то фигура повернулась и исчезла в темноте.

Внезапно Арунис опустился на колени и сунул руку в одно из дымящихся отверстий. Из-под земли раздался крик. Арунис выдернул руку из отверстия. В его руке был боевой топор, обоюдоострый и жестокий, но к нему прилагалась рука скелета. Рука двигалась, сражалась с ним за оружие. Арунис оторвал руку скелета от топора и швырнул ее в деревья.

Затем он бросился в атаку, завязалась битва. Казалось, Диадрелу была права: Арунис не мог атаковать с помощью магии. И все же он был ужасным противником, быстрым, злобным и сильным. Он размахивал топором двумя руками по дуге на высоте плеч или обрушивал его сверху вниз. Таша была потрясена его мастерством. Но Диадрелу была боевым танцором: бойцом, который посрамил бы любого тураха, сфванцкора или мастера-воина из Толяссы, если бы они когда-либо столкнулись с таким врагом человеческого роста. Кружась, вращаясь, ее клинок был похож на плотное кольцо вокруг нее, она двигалась в два раза быстрее мага. Проблема заключалась в том, что ее эффектные движения лучше помогали уклоняться от врага, чем удерживать позицию против него. С детства икшелей учился плести, уворачиваться и проскальзывать сквозь человеческие пальцы. Они не держали позицию. Диадрелу пришлось бороться со своими инстинктами, чтобы не дать Арунису добраться до кровати Таши.

За исключением того, что кровати больше не было. Таша лежала на голой земле, положив голову на камень, а корни злых деревьев извивались под ней. Алифрос почти исчез: от него не было видно ничего, кроме иллюминатора, слегка окрашивающего темноту. Тени ее друзей утратили четкие очертания; их голоса превратились в бессмысленные звуки.

Но Диадрелу дралась все лучше и лучше. Она ускользала от ударов колдуна, наносила ему удары, заставляя его парировать их топором. Когда он попытался схватить ее, она извернулась под ним, развернулась и ударила его рукоятью меча.

Арунис перекатился и мастерски взмахнул топором, держа его одной рукой. Дри отпрыгнула назад, втянув живот, и лезвие прошло на волосок от ее ребер. Арунис снова замахнулся, почувствовав свое преимущество, и отбросил ее обратно к Таше. Дри потеряла равновесие. Она увернулась от третьего удара, пошатнулась, и Арунис бросился на нее с блеском в глазах.

Его четвертый удар был слишком поспешным и, следовательно, последним. Дри отпрыгнула, оказалась вне пределов досягаемости, затем снова развернулась и сильно ударила мага ногой в подбородок. Арунис пошатнулся, и быстрая, как удар хлыста, Дри вырвала топор у него из руки и сбил его с ног. Поставив одну ногу ему на шею, она взмахнула собственным оружием мага. Топор отрубил ему руку у запястья.

Арунис взвыл. Но рана не кровоточила: возможно, в Агароте не было крови, как не было настоящей и окончательной смерти. Диадрелу схватила отрубленную руку и изо всех сил швырнула ее в темноту.

— Иди! — сказала она Арунису, — и, если ты вернешься, я возьму твою вторую руку и обе ноги и отдам их трупам в этих ямах.

Рядом с Ташей появилась тень, нависла над ней, говоря без слов.

Арунис ощупью поднялся на ноги и нырнул в темноту. Уже почти скрывшись из виду, он обернулся и крикнул:

— Тебе не победить. Для Алифроса наступает ночь! Рой поглотит этих личинок, которых ты защищаешь. Его невозможно остановить. Я уже победил.

С этими словами он убежал, прижимая к себе обрубок руки. Затем Таша почувствовала, как нежная рука приподняла ее голову, и холодная жидкость коснулась ее губ.

Вино было восхитительным здесь, на земле, где оно было изготовлено. Таша почувствовала, что жизнь возвращается к ней еще до того, как она глотнула. Вибрирующая энергия пронзила ее с головы до ног. Ближайшая к ней тень обрела очертания: это был Пазел. Она могла слышать его, чувствовать тепло его руки.

Диадрелу бросилась к ней.

— Они сделали это, так? — спросила Дри. Очевидно, она не могла видеть остальных в каюте или бутылку у губ Таши. — Не слишком много! — воскликнула она. — Два глотка, не больше.

Таша только что проглотила во второй раз. С усилием она отвернулась.

— Дри, — спросила она, — это действительно смерть?

— Незавершенная смерть, — сказала женщина-икшель. — Агарот — странная и пугающая земля, но все же, мне кажется, она больше похожа на мир живых, чем на то, что будет дальше. Мертвые могут дотянуться отсюда до мира живых. Именно это стремление удерживает их от того, чтобы плыть дальше вместе с потоком душ.

— Призраки, которые бродят по «Чатранду»...

Дри покачала головой:

— Призраки бывают разные. Это души, которым еще предстоит зайти так далеко. Они заперты в живом мире, в мире, где они никому не нужны. Я думаю, они страдают больше, чем те, кто находится в Агароте. Сейчас к ним присоединился Капитан Роуз.

Но послушай внимательно, Таша, пока ты еще можешь слышать мой голос. Я побывала на темных виноградниках, где производилось это вино, и разговаривала с теми дряхлыми духами, которые хранят егосекреты.

— Ты сделала это для нас?

— Слушай! Заклинание Эритусмы на твоей бутылке было разумной мерой предосторожности, учитывая дурное прошлое вина. Падшие Принцы использовали его в течение столетия: они медленно потягивали вино, чтобы каждая бутылка хранилась годами. Это также позволило им владеть Нилстоуном в течение многих лет — и они это делали, к несчастью для Алифроса. Они истребляли целые народы, сжигали города, иссушали целые земли.

Эритусма хотела оставить оружие спрятанным на «Чатранде», но не могла рисковать, создавая еще одного тирана. Отсюда и проклятие, которое вынуждает пьющего допить вино в считанные дни. Каждый глоток дарит несколько минут совершенного бесстрашия, а значит, и возможность использовать Нилстоун. Но каждый глоток также вынуждает пьющего пить снова в течение двух дней. В противном случае яд активируется.

— Я думаю, Рамачни наконец обнаружил заклинание после того, как оно было запущено, — сказала Таша. — Я слышала, как они ссорились из-за этого. Но, Дри, что произойдет, когда у меня закончится вино?

— Очень просто: проглоти осадок на дне. Он содержит окончательное лекарство. А еще лучше, слей вино и немедленно проглоти осадок. Только тогда ты будешь вне опасности.

— Но я не могу этого сделать, Дри. Нам нужно это оружие!

— Это оружие чуть тебя не убило.

Внезапно сквозь туман прорезался голос Пазела:

Таша! Ты меня слышишь? Вернись, пожалуйста, вернись...

Теперь она могла смутно различать его черты — но Агарот таял, а вместе с ним и Диадрелу. Таша внезапно, почти невыносимо остро осознала, как сильно она скучала по женщине-икшель:

— Не уходи. Не сейчас.

— Это ты уходишь, Таша, обратно в мир живых. Но сначала я хочу поделиться с тобой последним открытием. Вы направляетесь в Гуришал, чтобы избавиться от Нилстоуна. Но Гуришал огромен и наводнен фанатиками Шаггата. У вас не будет времени обыскивать его, от берега до берега. Ищите морскую скалу под названием Наконечник Стрелы. Таша, ты можешь это запомнить?

— Наконечник Стрелы?

— Вот где вы должны высадиться на берег, чтобы у вас была хоть какая-то надежда отправить Нилстоун обратно в страну мертвых. О, если бы только ты могла вложить его в мои руки! Ибо я скоро перейду границу. Я бы с радостью перенесла Камень и с удовлетворением бы отдохнула.

— Но, Дри, как ты узнала об этой скале, этом Наконечнике Стрелы?

— Надоедая всем подряд. Многие приходят в эту страну по Реке Теней. Они рассказали мне об ужасном падении в пропасть, вниз по каменному туннелю, с последним проблеском голубого неба над ними и бесконечной тьмой внизу. Некоторые слышали слухи об этом месте еще до того, как добрались до него, и знали, что оно находится недалеко от берегов Гуришала, в месте, отмеченном Наконечником Стрелы. Помни, Таша.

Становилось все светлее. Фигура Диадрелу стала еще бледнее, и Таша с трудом сдержала слезы:

— Я запомню. О Дри, что они сделали с тобой, Таликтрум и остальные...

— Не имеет значения. Покажи им лучший пример, как ты делала всегда.

— Ты — лучшая из всех нас, Дри, и самая сильная.

Женщина-икшель улыбнулась:

— С детства я считала, что смысл моей жизни в том, чтобы сражаться за свой народ. Я была права. Но потребовалось гораздо больше времени, чтобы выяснить, кто мой народ.

— Герцил все еще тебя любит.

Дри помолчала, затем посмотрела на небо, где продолжался непрерывный поток душ:

— Я должна скоро уйти. Я не знаю, что ждет меня в стране мертвых. Но пусть он знает, что я умерла непобежденной, с сердцем, исцеленным им. И еще скажи, что я разыщу его, когда настанет его очередь отправиться в последнее путешествие. Но, Таша, скажи ему, чтобы он не ждал этого дня и воссоединения, которое, возможно, никогда не наступит. Ты хорошо меня слышишь?

— Я тебя слышу.

— Скажи ему, что поцелуй, который я посылаю с тобой, — это приказ. Он должен продолжать жить. Принять каждую радость, которая все еще ждет его, каждый кусочек и крошку жизни. Этого я тоже желаю моей дорогой Энсил. Это мое пожелание для всех вас. — Она наклонилась и прижалась губами к губам Таши, а Таша подняла руки и ее обняла. На мгновение она ощутила твердую силу плеч женщины, тепло ее губ. Затем оба ощущения исчезли. Тело Дри приподнялось, вырываясь из рук Таши, как дым. Тьма исчезла, а вместе с ней Агарот и сама Дри.


Комната была ослепительна, ее друзья — неописуемы. Они только обнимали ее, повторяли ее имя, обливаясь слезами облегчения. Пазел стоял на коленях и снова и снова целовал ее руки. Она попыталась удержать его, но это было невозможно; он был подавлен.

Даже Рамачни дрожал от волнения.

— Ты состарила меня сегодня, Таша Исик, — сказал он. — К тому времени, когда я догадался о природе заклинания, было уже слишком поздно для любого лечения, которое я мог бы придумать. Я чуть не погрузил тебя в целебный сон, который замедляет действие ядов до минимума. Но к тому времени ты была слишком слаба.

— Сколько времени прошло? — спросила она. — Я имею в виду, как давно я в последний раз пила вино?

— Может быть, минут десять, дорогая, — сказал Герцил. — Почему ты спрашиваешь?

Таша закрыла глаза, злясь на себя:

— Я упустила возможность использовать Нилстоун, вот почему. Я могла бы что-нибудь сделать. Изменить направление ветра, может быть, даже разогнать Красный Шторм. Оставалось всего несколько глотков. Я потратила их впустую.

— Впустую? — спросил Нипс. — Таша, эти глотки вернули тебя из мертвых.

Таша посмотрела на него. Вернули из мертвых. Это было достаточно близко к истине. На этот раз она погрузилась глубоко, гораздо глубже, чем раньше, во время блане́-комы. Она посмотрела на их сияющие, любимые лица. Они никогда не узнают, никогда не поймут того, что она видела. Это будет между нами, подумала она.

— Мне... рассказывали разные вещи.

— Рассказывали? — спросила Марила. — Кто?

— Дай ей немного времени, — сказал Рамачни.

— И немного еды, если она есть. Я умираю с голоду. О, Пазел, прекрати.

Он покрывал поцелуями ее руки. Она приподняла его подбородок и поняла: он прятал лицо, боясь, что снова сорвется. Таша поцеловала его прямо в губы.

— Все выходите и дайте мне одеться. Ты тоже, Пазел, уходи.

Они повиновались ей, обмякшие от усталости. Но когда Герцил собрался уходить, Таша коснулась его руки. Воин повернулся и посмотрел ей в глаза.

— Задержись на минутку, — сказала она. — У меня для тебя кое-что есть.


Глава 30. СМЕРТОНОСНОЕ ОРУЖИЕ



15 фуинара 942

303-й день из Этерхорда


Столкновение Таши со смертью имело несколько непосредственных последствий. Оно, например, положило конец — по крайней мере на данный момент — любым признакам разногласий между Нипсом и Марилой. Пазел не мог сказать, действительно ли они помирились, или потрясение от того, что Пазел чуть не потерял Ташу, заставило Нипса осознать опасность потерять Марилу; или они оба просто пытались поверить, что сердце Нипса не разорвано. Возможно, Нипс и сам этого не знал. А пока Пазел был просто рад видеть, как он старается.

Таше также удалось сбить с толку Герцила. Эта вторая встреча с Диадрелу произошла только через уста Таши (в двух смыслах), и все же осознать ее оказалось труднее. В диких землях Герцил ежечасно сталкивался с новыми задачами и опасностями. На «Чатранде» другие взяли инициативу в свои руки, и независимо от того, насколько он был занят корабельными работами, его разум был свободен для размышлений. Он был добр и благодарен Таше, но в ее присутствии его настроение явно омрачалось.

В более широком смысле, конечно, новости Таши вселили надежду в них всех. Теперь у них было нечто большее, чем просто огромный остров, к которому они могли стремиться: у них было место для высадки или, по крайней мере, знак, указывающий путь.

Неда сразу же подтвердила, что Наконечник Стрелы существует.

Табрук Дерелем На Нурут, так мы называем его, — сказала она Пазелу. — Огромный стоячий камень, который должен упасть, но не падает. Кайер Виспек однажды рассказал нам об нем. Он сказал, что это было святое место до возвышения Шаггата. Старейшины Веры иногда отправлялись туда умирать.

— Умирать как? Есть ли там огромная шахта, пропасть, о которой говорит Таша?

Неда пожала плечами:

— После возвышения Шаггата нам запретили говорить об этом месте. Кайер Виспек нарушил правила даже говоря о Наконечнике Стрелы. Он сказал, что существует легенда: Великий камень упадет, когда Невидимое отведет свой взгляд от Алифроса и оставит нас одних в ночи.

Пазел спросил, знает ли она, где на этой огромной береговой линии им следует искать Наконечник Стрелы. Неда покачала головой, затем рассмеялась.

— Спроси Шаггата, — сказала она, — если сможешь заставить морпехов постоять в стороне.

Отт и Хаддисмал держали Шаггата запертым в хлеву, спрятанным ото всех, кроме нескольких избранных турахов.

— Может быть, я и смог бы, — сказал Пазел. — Хаддисмал не такой злобный, как Отт; ему просто нравится побеждать. И он, возможно, захочет допросить этого человека сам, хотя не знает ни слова на мзитрини.

— Этот Шаггат не говорит ни одного разумного слова, — сказала Неда. — Он — дьявол.

— Может быть, он успокоился, — сказал Пазел. — А ты красивая женщина. Он может отбросить осторожность.

Она непонимающе посмотрела на него. Затем повернулась и показала ему свою татуированную шею:

— Видишь ястреба? Это эмблема сфванцкора. Для Шаггата Несса я не женщина. Я враг, еретик, отродье Шлюхи из Третьей Ямы. Он не разговаривает с такими, как я. Он убивает нас, калечит наши тела и насаживает то, что осталось, на колья у дороги. И я испытываю к нему то же самое, понимаешь? Я могу разговаривать с ним только клинком.

Корабль направился на запад, и Красный Шторм еще больше ослабел. Капитан Фиффенгурт выставил двойных дозорных наверху и приказал провести повторную проверку каждого элемента их боевого арсенала. Серо-зеленые моря по-прежнему были пусты.

— После того, как Бегемот запустил в нас этих пылающих чудовищ, Роуз превратил противопожарные команды в силу, какой ты никогда не видел, — сказал он Пазелу вскоре после мучений Таши, — но, надеюсь, мы никогда не подвергнем их испытанию. Дерево и смола хорошо горят, как и льняные паруса.

Что касается вина Агарота, друзья Таши отчаянно уговаривали ее последовать совету Дри и вылить его, проглотив только осадок.

— Через два дня ты снова развалишься, — сказал Пазел. — Ты не можешь подвергать себя такому испытанию.

— Ты не можешь, — сказала Таша, — а я могу. Я сделаю еще глоток, со временем.

— И отсрочишь действие яда еще на два дня? Какой в этом смысл? Что, если мы уроним бутылку и она разобьется вдребезги?

— Полагаю, тогда я вылижу палубу, хорошо?

Никто не мог ее переубедить: они все еще были бы пленниками в Стат-Балфире, заметила она, если бы она не осмелилась выпить. Но в ту ночь выбор встал перед ней, суровый и мрачный, и утром она отвела Рамачни в сторону.

— Ты сказал, что думал усыпить меня. Чтобы замедлить действие яда.

— Да.

— Ты все еще мог бы это сделать? Могу ли я поспать, пока нам снова не понадобится сила Камня? Несколько дней или недель?

Рамачни, казалось, не был склонен отвечать, но Таша не собиралась отступать. Наконец он полностью обратил на нее свои черные глаза.

— Это можно сделать, — сказал он, — но во сне ты не приблизишься к освобождению Эритусмы.

— Почему? Во сне я находила другие ответы. И Фелтруп узнал во сне целые тома.

— Фелтруп — гений сна. А ты нашла ответы на берегах смерти, а не в естественном сне. Но, Таша, речь идет не об этом. Я хочу, чтобы из тебя вышел этот яд.

Его забота тронула ее, а затем напугала. Ночные боги. Он не доверяет даже своей госпоже.

И все же она не стала выбрасывать вино. Шли часы, и ее споры с друзьями переросли в ссоры. Они умоляли и задабривали и даже пытались пристыдить ее. В какой-то момент Нипс и Пазел отвели ее в старую каюту, потребовали серебряный ключ и открыли сейф, где лежал Нилстоун.

— Эритусма считала, что мы никогда не сможем победить без ее магии, — сказал Пазел. — Ты начинаешь говорить совсем как она. Тогда используй проклятый Камень. Вылей вино, выпей осадок и воспользуйся им в последний раз. Может быть, ты действительно сможешь проделать щель в Красном Шторме.

Таша подержала бутылку на сгибе руки:

— Я выпью до конца ночи.

— Еще один маленький глоток, — сказал Пазел, обвиняя.

— Осадок все равно будет там, черт бы все это побрал! Я выпью его, когда понадобится. Не волнуйся.

Нипс покачал головой, яростно ухмыляясь:

— Я люблю тебя, чокнутая девчонка. Но нужно обладать немалой наглостью, чтобы сказать Не волнуйся прямо в лицо Пазелу.

Таша спросила себя, не усложняют ли смолбои их положение.

— Простите меня, — сказала она, — я не пытаюсь...

— Нет, — сказал Пазел. — Я не прощу тебе, если ты снова заболеешь.

Он закрыл сейф и вышел из каюты. Нипс мгновение смотрел на нее, затем последовал за ним. Таша сидела на своей старой кровати, сжимая в руках древнюю бутылку, чувствуя, как холод кусает ее пальцы. Наступили сумерки; яд подействовал на рассвете. У нее оставалось около двенадцати часов.


— ПАРУС! ЗА КОРМОЙ, С ЛЕВОГО БОРТА! ПАРУС, ПАРУС!

Это была тревога, которой они все ждали и боялись. Когда это произошло, Пазел был наверху, затягивая болты на рее грот-марселя, омытый странным красным сиянием. У него не было подзорной трубы, и он не мог разглядеть никакого корабля. Марсовый над ним взвыл:

— Пять мачт, вот кто это такой! Пять мачт и тринадцать миль!

От последних слов Пазел чуть не свалился со реи. Всего тринадцать миль? Спал он, что ли? Роуз содрал бы с этого человека шкуру живьем!

Он помчался вниз по мачте. Внизу люди высыпали на палубу, и Фегин бил в корабельный колокол, как будто пытался его разбить. Однако, когда Фиффенгурт вышел из каюты Роуза, он не побежал, а лишь быстро и чинно взобрался на бизань-рею. Он был новым капитаном, исполняющим роль безраздельного лидера, и все это знали и не ожидали меньшего.

Пазел бежал на корму, когда из толпы появился Киришган.

— Это «Голова Смерти», — тихо сказал он. — Макадра наконец-то нас нашла.

— Но тринадцать миль? Как дозорные ее упустили?

Киришган указал на Красный Шторм:

— Мы стоим спиной к костру, Пазел. «Голова Смерти» вышла из темноты. Мы были ослеплены, хотя и не подозревали об этом.

Пазел ошеломленно посмотрел на него. Так просто, но разве на борту кто-нибудь когда-либо плавал рядом с костром?

— И теперь, кредек, у них есть преимущество в ветре — он снова дует нам в лицо. Это дело рук Макадры?

— Весьма вероятно, — сказал Киришган. — Она сделала то же самое, когда впервые попыталась захватить «Обещание».

— На этот раз она сбоку от нас. Она сократит этот разрыв в мгновение ока.

— Если только сначала мы не найдем брешь, — сказал Киришган.

Они поспешили на квартердек, пробираясь сквозь толпу мечущихся испуганных матросов. Фиффенгурт отдал приказы: поднять лисели и трюмсели, поставить на фок-мачту третий кливер. Пазел знал, что это не сильно увеличит их скорость. Ничто не могло этого сделать, кроме перемены ветра, или поворота в другую сторону, или какой-нибудь массовой выброски припасов.

Мистер Кут склонился над грузовым люком. « Канониры! Пожарные команды! Давайте, ребята! Двигайся так, будто хотите спасти этот корабль!» Кут выглядел слишком старым, чтобы выполнять обязанности боцмана. И у нас нет ни квартирмейстера, ни второго помощника. Фиффенгурт управляет этим кораблем с половиной команды.

Друзья Пазела начали собираться вокруг Серебряной Лестницы. Марила держала Фелтрупа; Нипс держал Марилу. Рамачни и Таша стояли немного поодаль, маг взгромоздился на 48-фунтовую пушку, которую только что высунули через орудийный люк левого борта. Остальные передавали по кругу прекрасную подзорную трубу Исика, разглядывая «Голову Смерти» и тихо ругаясь.

Поскольку его разум-приступ наступил еще до первой атаки, Пазел ни разу не видел корабль Макадры. То, что он увидел, когда подошла его очередь, заморозило его кровь. «Голова Смерти» действительно была вторым «Чатрандом», но «Чатрандом» в ужасающем обличье. От ватерлинии до боевых марсов она была бронирована: грубая толстая обшивка из чугуна покрывала корпус, который лишь кое-где просвечивал. Даже ее носовая фигура (большая черная птица) была сделана из металла. Огромные загадочные устройства загромождали ее палубу, некоторые выбрасывали длинные снопы оранжевых искр, которые разлетались по ветру.

— Это... оружие?

— Да, — сказал Герцил. — Мы видели его в действии с палубы корабля Нолсиндар. Тогда нам повезло: я сомневаюсь, что это оружие было достаточно точным, чтобы ранить маленькое «Обещание» и не уронить его на морское дно вместе с призом. Сегодня расчеты Макадры могут быть иными.

— Но мужайтесь, — сказал Фелтруп. — Каким бы мерзким, каким бы по-настоящему кровожадным ни было это оружие, оно ничто по сравнению с Бегемотом. Это было все равно что подвергнуться нападению целого города. И все же мы выжили.

— Бегемот был медлителен, Фелтруп, — сказала Марила.

— На этот раз мы, — сказал Герцил. — Фиффенгурт будет винить себя в нашем затруднительном положении, но что еще он мог сделать? Нам негде было спрятаться, разве что в заливе Стат-Балфира. Мы не могли плыть на север и не осмеливались снова направиться на юг.

— Значит, Макадре нужно было только угадать, куда мы повернем — на восток или на запад? — спросила Марила.

— Верно, и это было просто, — сказал Нипс. — Она может сказать, что на западе Шторм слабее, и она, должно быть, знает, что мы собираемся пройти через него. Плохо дело, друзья.

Пазел пересек палубу и подошел к 48-фунтовой пушке, где стояли Таша и Рамачни. Маг все еще сидел на вершине орудия, глядя на юг и держась исключительно неподвижно. Таша приложила палец к губам. Рамачни что-то замышлял. Они ждали, слегка прижавшись друг к другу, пока орудийные расчеты бушевали вокруг них, марсовые карабкались по такелажу, как проворные кошки, а над головой была натянута боевая сетка.

Наконец Рамачни прервал свое бдение. Он мрачно посмотрел на них.

— Мы должны подготовиться, — сказал он.

— Для перестрелки? — спросил Пазел. — Именно это мы и делаем.

— Не просто для перестрелки. Мы должны подготовиться к бойне. У Макадры нет планов захватывать нас в плен. Если она предложит помилование, это будет уловкой, чтобы добиться нашей капитуляции. Она хочет нашей смерти. — Он помолчал. — Она также думает, что «Чатранд» будет гореть гораздо дольше, чем «Обещание».

— Ты читаешь ее мысли?

— Поверхностные, Пазел. Внешние мысли и чувства, как это делал Арунис со многими из вас перед своей смертью. Это может быть фасад или какая-то другая тонкая уловка, но я в этом сомневаюсь. Она не в настроении для таких тонкостей.

— Почему ее волнует, как долго будет гореть «Чатранд»? — спросила Таша.

— Потому что она готова полностью сжечь нас, а затем вытащить Нилстоун из пламени.

У Пазела было ощущение, что мир вот-вот взорвется. Как будто все они заперты в ящике и слышат приближение какого-то гигантского колеса. Таша испытующе посмотрела на него. Он со стыдом опустил глаза.

— Не говори этого. Я был неправ. Я рад, что у тебя еще осталось немного вина.

— Ты можешь остановить ее, Рамачни? — спросила Таша.

— Остановить ее? У меня был бы какой-то шанс, если бы дело дошло до дуэли. Но сейчас это вряд ли имеет значение. Я не могу защитить нас от «Головы Смерти» и ее ужасного оружия. Тем не менее, у нас есть одно преимущество: так близко к Шторму Макадра, скорее всего, не сможет обуздать ветер, потому что Шторм сам по себе является одним великим погода-заклинанием, и более могущественным, чем любое из тех, что она могла бы сотворить.

Внезапный крик сверху заставил Пазела вздрогнуть от дурного предчувствия. Однако на этот раз новости оказались лучше, чем он или кто-либо другой осмеливался надеяться. Брешь была замечена примерно в двадцати милях прямо по курсу.

Моряки радостно закричали, несмотря на бесконечный ужас перед врагом. Пазел взял руку Таши и быстро поднес ее к своим губам. Он поймал взгляд Нипса с другого конца палубы и увидел в нем новый огонек, почти невозможную надежду.

Фиффенгурт спустился с мачты и направился прямиком на квартердек, крича на ходу:

— На брасы со своими командами, джентльмены! Мы развернемся, полный вправо! Мистер Элкстем, налегайте на руль!

Новый взрыв активности — пятьсот человек бросились на канаты. Таша в замешательстве посмотрела на Пазела:

— Что он делает?

— Приближается к Шторму, но будь я проклят, если знаю, почему.

— Мы пойдем быстрее с подветренной стороны.

— Конечно, но как далеко? В конце концов, мы должны прорваться на восток или запад.

Фиффенгурт взобрался по трапу и стал помогать Элкстему со штурвалом. В течение многих часов им приходилось идти зигзагом по мору. Изнурительные галсы, бесконечные повороты: но ни один корабль не мог плыть прямо навстречу встречному ветру. Более того, всегда существовала опасность соприкоснуться со Штормом. Теперь Фиффенгурт заставил их бежать прямо к нему.

— «Голова Смерти» подбирает паруса, капитан, — прогремел Фегин. — У нее зоркие глаза, у этой ведьмы.

— Вы правы, первый помощник. Мистер Кут, отведите тридцать человек к бухтам. Мне нужны дополнительные опоры на всех пяти мачтах, свернутые, готовые к развертыванию. Держите их на палубе, поближе к люкам, но так, чтобы их не было видно.

— Турахам это не понравится, капитан, — все эти веревки в их пространстве.

— Возможно, они предпочли бы, чтобы в их пространстве находилось шестьсот вражеских солдат, пошедших на абордаж. Вы можете поинтересоваться у них, боцман.

«Чатранд» поплыл, чисто и резко, навстречу Шторму. Пазел и Таша спустились вниз с тридцатью людьми Кута и помогли втащить огромные, неуклюжие канаты на главную палубу. У Пазела возникло неприятное ощущение, что все усилия бессмысленны, что Фиффенгурт просто пытается сделать вид, будто у него есть план. Ветер был устойчивым, но едва ли настолько сильным, чтобы потребовалось удвоить опоры мачт.

— Примерно в шести милях от фронта Шторма, капитан, — крикнул Фегин. — И до разрыва еще шестнадцать или даже больше, если он действительно есть. Враг крепко держится позади.

Когда они вернулись на верхнюю палубу, Рамачни разговаривал с Киришганом.

— Ваш капитан и его корабль — одно целое, — сказал селк. — Видите, как матросы на каждом посту смотрят на своего начальника вахты, а тот — на квартердек? Они говорят без слов. Даже Нолсиндар была бы впечатлена.

— Фиффенгурт провел большую часть своей жизни на этом корабле, как и капитан Роуз, — сказал Пазел.

— Кто из них убедил авгронгов присоединиться к команде? — спросил Киришган.

Он кивнул в сторону люка № 4. Пазел улыбнулся. Рефег и Рер, огромные якорь-подъемники, стояли, наклонившись, по обе стороны грот-мачты. Моряки тоже улыбались им, издали.

— Их нашел Роуз, и они на вес золота, — сказал Пазел, — но я не могу себе представить, что они здесь делают. Они никогда раньше не помогали с такелажем.

— У нас никогда раньше не было такой нехватки рабочих рук, — сказала Таша.

— Совершенно верно, — сказал Рамачни. — Возможно, нам понадобится все оставшееся у нас преимущество. Я тоже должен попросить у тебя прощения, Таша: ты была права, сохранив вино. В кои-то веки я рад твоему упрямству...

Он замолчал, его шерсть встала дыбом, взгляд метнулся к квартердеку.

Там стояла фигура, лицом к Элкстему и Фиффенгурту, которые в ужасе отпрянули. Высокая женщина с белой как мел кожей, такая изможденная и узкая в кости, что казалась вытянутой вверх. Ее глаза были устремлены на капитана, а длинный костлявый палец указывал ему на сердце. Пазел сразу понял, что смотрит на Макадру.

Рамачни спрыгнул с пушки и помчался на квартердек. Пазел и Таша погнались за ним, хотя Пазел понятия не имел, что они собираются делать. Они бросились вверх по лестнице. Отвратительная женщина повернула голову и изучающе посмотрела на них — с узнаванием, подумал Пазел, по крайней мере, в случае Таши. Но она никогда раньше не видела Ташу. Что она почувствовала?

Рамачни стоял между колдуньей и рулем, клацая зубами от ярости.

— Макадра Хиндраскорм, — сказал он, — мы убили твоих Плаз-слуг, твоих дьявольских псов, твою трандаальскую огрессу и демона, за услуги которого ты умертвила свою плоть. Мы убили твоего мерзкого брата Аруниса. Как ты думаешь, тебя пощадят, если ты будешь нам препятствовать?

Ее брата! подумал Пазел.

Макадра резко откинула голову назад, как будто у нее сломалась шея. Громкий смех разнесся по палубе:

— Нам препятствовать! Ты отметил его слова, Арунис? Мне лучше всего прекратить атаку и бежать в Бали Адро, а Нилстоун оставить на хранение маскоту Эритусмы и этому кораблю больных, кровожадных и безумных. — Она опустила голову и указала на Фиффенгурта. — Уведите корабль от Шторма, капитан Фиффенгурт! Сегодня не нужно убивать. Уберите паруса и ждите моего судна — и мы сохраним всем вам жизнь.

Пазелу очень хотелось крикнуть ей: Нет, не сохранишь! Но Таша сжала его руку и почти незаметно покачала головой. Пазел содрогнулся от безрассудства того, что он чуть не совершил. Что, если Макадра не знала, что Рамачни может слышать ее мысли? Зачем отказываться от такого преимущества?

— Да, — сказал Рамачни, — ты должна прекратить атаку и бежать. Здесь есть сила, способная уничтожить тебя. Очень скоро она проявит себя и нанесет удар.

Макадра усмехнулась:

— С помощью Нилстоуна? Не думаю. Вы пронесли его через Правящее Море. Через дебри Эфарока и пекло Адского Леса, через снега Уракана. И ни разу за все это время Нилстоун вам не послужил. Даже Арунис не смог овладеть им, за исключением своего последнего самоубийственного часа. Зачем хранить его, капитан? Он — невероятная опасность и ужас! Отдайте его мне, и я исцелю ваших людей, а еще пошлю благожелательные ветра, которые доставят вас домой.

— Ага, мадам, — сказал Фиффенгурт, — и когда убийцы подкрадутся к моему окну, я вложу им в руки ножи.

— Убийца уже прокрался к тебе в окно, старый дурак. Поворачивай свой корабль или смотри, как я его уничтожу.

Пазел рискнул бросить взгляд вперед. Что сделал Фиффенгурт? Они быстро летели навстречу Красному Шторму: неужели он собирается плыть прямо в него?

Рамачни оглянулся через плечо:

— Я люблю альбатросов, а вы, капитан?

— Альбатросов? — Фиффенгурт вздрогнул лишь на мгновение. — Да, сэр, я их действительно обожаю. Но где эта крыса, когда она так нужна?

— Я здесь! — Фелтруп извивался в исступлении. Герцил взял его из рук Марилы и поднял на квартердек, где он вскарабкался к ногам капитана.

— Фелтруп — мой представитель на переговорах, — сказал Фиффенгурт. — Если тебе нужен Нилстоун, поговори с ним.

— Если хочешь жить, разверни свой корабль и очисти палубу от этих грызунов.

— Грызуна, — сказал Фелтруп. — В единственном числе. Милорд Рамачни из семейства куньих, а именно норка. И теперь обрати внимание, волшебница! Без моего согласия ты никогда не сможешь дотянуться до Камня.

Не взглянув на Фелтрупа, Макадра сказала:

— Нет места, до которого я не могла бы дотянуться.

— Какая же ты нескромная, обманщица! Да хотя бы Шторм — он угрожает отнять у тебя приз. А морское дно? Возможно, ты надеешься, что сможешь извлечь его из глубин, но наверняка у тебя есть какие-то сомнения? Иначе почему ты не сожгла «Обещание» дотла, когда Камень был на борту?

— Я не видела причин убивать, — сказала Макадра.

— Ты лжешь, но что из этого? Как бы далеко ты ни могла дотянуться, некоторые двери все еще закрыты для тебя. Дверь Орфуин-Клуба, например.

Макадра замерла. Медленно, впервые за все это время, она перевела взгляд на Фелтрупа.

— Да, неприятная личность! — сказал он. — Я был там и наблюдал за тобой. Я не боюсь Реки Теней. И внутри этого корабля есть двери в земли, которых ты не знаешь и никогда не найдешь. Некоторые построила Эритусма; другие были сделаны корабелами Бали Адро, а третьи возникли случайно — трещины, образовавшимися из-за слишком большого количества могущественных заклинаний в одном месте. Сожги «Чатранд», и ты уничтожишь все двери. Будешь ли ты рисковать, зная, что не сможешь украсть у нас Нилстоун до того, как мы спрячем его в другом мире? Если так, то у тебя меньше здравого смысла, чем у многих грызунов, которых я мог бы назвать.

Пазел был потрясен. Фелтруп! Когда ты успел стать таким свирепым?

Но Макадра только снова рассмеялась:

— Крыса! Ты меня удивила. Возможно, для тебя найдется место при дворе на Бали Адро, если ты проявишь достаточно мудрости и переосмыслишь свои пристрастия. Сообразительность — это не то, что можно тратить впустую...

— О нет, в самом деле, нет! Рассмотрим притчу о девяти золотых...

— ...но мы оба знаем, что твой блеф пуст. Вы не можете пронести Нилстоун ни через одну из этих дверей. Живая плоть — это одно, но смерть покидает Алифрос только одним путем, и это Река Теней. Конечно, именно поэтому вы направляетесь в Гуришал. Таков был план Эритусмы с самого начала.

Фелтруп зажмурился и потер лапами лицо. Он слегка задыхался; Пазел испугался, что признает свое поражение. Затем глаза крысы широко раскрылись, и Фелтруп завизжал громче, чем когда-либо:

— Как серьезно, грубо, беспричинно ты заблуждаешься, чародейка! Ты забыла своего двоюродного деда, Икассама Повелителя Огня? Он кое-что знал о ночных путешествиях!

— Он научил меня этому искусству, паразит. Но как ты о нем узнал?

— В книге, в книге, особой книге, которую ты не можешь у меня одолжить. Икассам Повелитель Огня, укротитель зверей. Его брат был твоим дедушкой и сказал, что тебя следует повесить, но вместо этого его повесила ты. Его отец пересек Правящее Море и женился на королеве Опалта, а у их внука был хвост свиньи.

— Разворачивай свой корабль, капитан, — сказала Макадра.

— Ты можешь спросить, какое все это имеет отношение к Нилстоуну, к тому, чтобы я отдал его тебе, — продолжал Фелтруп, приближаясь к ней и жестикулируя лапами. — Прямое, прямое! Ибо кто ты такая, как не продукт твоей истории? И кто мы такие, как не слуги самих себя? И эта сделка, эта эпохальная капитуляция, к которой ты стремишься, — кто-то должен это понять, зафиксировать, записать это ради истории. А что с Сатеком?

— Сатеком? — взвизгнула Макадра, снова уставившись на него сверху вниз.

— Да, да — нет. Сам Сатек — не главное. Но его Скипетр! Кто может забыть? Общество Ворона пыталось украсть его, точно так же, как вы пытались украсть Нилстоун, трижды за шесть столетий, а Арунис — четыре раза, последний раз на острове Симджа. У него был демон-слуга, и он послал его за Скипетром, но вместо этого наша замечательная Неда использовала Скипетр, чтобы забить маленького демона до смерти — я был под креслом, креслом!

Фелтруп визжал, прыгал и бегал кругами вокруг ее ботинок. Макадра казалась потрясенной и оцепеневшей.

— Креслом Орфуина, говорю тебе, я был под ним! Не крыса, не грызун, я был маленьким извивающимся существом по имени иддек, Арунис назвал меня шедевром уродства, Орфуин пригласил тебя на имбирный пряник, а ты проигнорировала его, ты продолжала плести интриги, но ты плела недобросовестно, недобросовестно, приведя с собой двух слуг вместо того, чтобы прийти одна, и теперь ты снова даешь обещания, как мы можем игнорировать такие доказательства, Макадра, у некоторых из нас есть чувство истории, и это, это ИСТОРИЯ ДВУЛИЧНЫХ ИНТРИГ...

Макадра с трудом отвела взгляд от Фелтрупа. Пазел сделал то же самое и только тогда понял, что пятьсот матросов спокойно взялись за канаты. Питфайр, подумал Пазел, ветер…

— ТЯНИТЕ, РЕБЯТА, СЕЙЧАС ИЛИ НИКОГДА! — закричал Фиффенгурт.

Ветер менял направление, поворачивая, чтобы подуть с востока, и с каждой секундой набирал силу. Взревев в унисон, мужчины бросились к вантам, пытаясь удержаться на вздымающейся палубе. Авгронги вздымались рядом с людьми, ревя, как быки. Мачты застонали; огромные паруса развернулись поперек корабля; Фиффенгурт и Элкстем едва удержались за штурвалом.

Великий Корабль резко развернулся, глубоко накренившись на правый борт. «Вот это то, что я люблю!» — воскликнул Фиффенгурт с кривой ухмылкой. Люди наверху раскачивались, как марионетки; те, кто был на палубе, ухватились за ближайшие неподвижные предметы и крепко держались. Пазел схватил Фелтрупа, в то время как Рамачни спрятался между ног Таши. Только Макадра не раскачивалась: ее ноги касались досок так легко, что казалось, она плывет, как привязанный воздушный шар.

Корабль развернулся, выровнялся и полетел по ветру.

— Укрепите эти штаги, Фегин! — взревел капитан. — Мы в великолепном ветре и собираемся прокатиться на нем как на коне!

Внезапно Макадра бросилась на Фиффенгурта, выставив перед собой руки, похожие на когти. Но Рамачни оказался быстрее. Он прыгнул с палубы прямо на нее. Однако как раз перед тем, как его когти добрались до нее, она бесследно исчезла. Рамачни перевернулся в воздухе и приземлился на лапы.

— Ха! Я этого ожидал. Макадры на самом деле здесь никогда не было: мы обращались к призраку. Но ее разум, безусловно, был — и какую прекрасную работу ты проделал, чтобы занять его, Фелтруп, мой мальчик. Тебе не нужно никакого оружия, кроме слов.

— Еще минута, и мне пришлось бы импровизировать, — сказал Фелтруп.

— Но откуда взялся этот безумный ветер? — воскликнул Пазел.

— А, Паткендл, ты тоже отвлекся! — сказал Фиффенгурт, громко смеясь. — Мы видели, не так ли, Рамачни? Два альбатроса. Две прелестные птички, двигающиеся, как ангелы-мстители, но почти не хлопающие крыльями. Двигающиеся накатом, то есть строго на запад вдоль кромки шторма. Если нам повезет, а я думаю, что так оно и есть, то мы обнаружим, что этот ветер дует прямо в щель впереди, как легкий ветерок в окно.

Корабль теперь мчался на запад, и, когда лаг был брошен, мичман выкрикнул их скорость: восемнадцать узлов.

— Восемнадцать — это здорово, но мы увидим двадцать восемь, когда Фегин закончит, ребята. Есть еще два рифа, которые нужно отдать.

— «Голова Смерти» тоже скоро поймает ветер, — сказал Киришган.

— Но нас она не поймает. Не раньше, чем мы достигнем бреши.

Раздался крик; рука указала вперед. Вот! Пазел увидел это в двенадцати или тринадцати милях от себя: неровный, клубящийся край алого света.

— А что, если она последует за нами через брешь? — спросил Элкстем.

После минутной паузы Таша сказала:

— Она этого не сделает.

Таша спустилась по трапу квартердека, и Пазел последовал за ней. Большинство их друзей все еще находились внизу.

— Предупредите экипаж, — сказала им Таша. — Скажите всем, чтобы приготовились к потрясению. Я собираюсь положить этому конец.

— Оставайся с ней, Паткендл, — сказал Герцил.

Следующее мгновение действительно всех потрясло, хотя Таша не имела к этому никакого отношения.

— ОГОНЬ! ОГОНЬ! ВРАЖЕСКИЕ СНАРЯДЫ!

Все бросились искать укрытие. Пазел взглянул на «Голову Смерти» и обнаружил, что она окутана дымом. Затем до них донесся звук: взрывы, десять или двенадцать, достаточно сильных.

— Оставайтесь на своих местах! — взревел Фиффенгурт, поднимая подзорную трубу к небу. — Вы не можете бежать, ребята, вы можете только поддерживать ход этого благословенного корабля! Подумай, что сказал бы капитан Роуз, если бы...

Он поперхнулся словами. На его лице отразилось недоверие:

— Там, наверху, марсовый! Это не огненные шары! Что, во имя Ям, они бросают?

— СЛАДКИЕ СЛЕЗЫ РИНА, КАПИТАН! Я НЕ МОГУ ВАМ СКАЗАТЬ, НО ОНИ ПОЧТИ...

— В УКРЫТИЕ! В УКРЫТИЕ!

Что-то врезалось в Пазела. Это был Герцил. Он схватил Пазела и Ташу и повалил их плашмя на палубу. Сверху донесся крик, похожий на пушечный выстрел, но не совсем пушечный выстрел. Пазел повернул голову и посмотрел вверх. Сквозь сетку он увидел, как дюжина черных волнообразных фигур пролетела над «Чатрандом», разлетаясь в разные стороны. Затем марсовые заревели. Упала тень. Совсем рядом что-то зашипело, а затем Герцил изо всех сил рванулся и покатился вместе с Пазелом и Ташей, крепко сжатыми в его объятиях.

Они остановились только в куча-мала вместе с Нипсом, Недой и полудюжиной матросов. Пазел оглянулся назад, туда, где они только что лежали. Огромный вязкий черный шар висел, подвешенный в боевых сетях, в восьми футах над палубой. Он дымился и вонял горящей смолой. Крупные капли сочились, отделялись и, пузырясь, падали на палубу.

Сверху раздались новые крики. Пазел посмотрел и увидел, что один из снарядов попал в грот-мачту и разлетелся вдребезги, как огромное черное яйцо.

Ночные Боги, что это за оружие?..

И тут он понял. Смола стекала по парусу — и разъедала его, как кислота. Это заняло всего несколько секунд: там, где только что был белый лен, появилась удлиняющаяся дыра.

Фиффенгурт стоял, размахивая руками, и вопил:

— Освободите грот! Уберите это оттуда!

Слишком поздно: липкая масса достигла подножия марселя. Ткань порвалась. Черная смола полилась на грот-мачту, самый большой парус на корабле.

Впереди послышались крики боли. Еще одна бомба упала рядом с полубаком, окатив около двадцати человек обжигающей смолой. Пазел закрыл глаза. Никакой надежды. Их крики были подобны ножам, вонзающимся в его мозг. Несколько человек, находившихся ближе к краю, спаслись, сбросив одежду или обувь. Другие падали на колени или на палубу.

— Где эти проклятые-богами-пожарные-команды? — проревел Кут.

— Таша, Паткендл, вперед! — крикнул Герцил. — Мы сделаем здесь все, что в наших силах, но, боюсь, этого будет недостаточно. Мы только что потеряли половину нашей скорости.

— Мы можем потерять не только скорость, — сказала Таша. С этими словами она исчезла, сбежав вниз по Серебряной Лестнице. Пазел вскочил и, спотыкаясь, бросился вслед за ней, выкрикивая ее имя.

— Будь осторожнее, черт возьми!

Она была намного впереди него. Пазел не был уверен, чего он боится — не забудет ли она выпить вино перед тем, как прикоснуться к камню, не будет ли она слишком долго держать его в своей ярости? — но он знал, что если его не будет рядом с ней в решающий момент, он никогда себе этого не простит. Он бросился вниз по Серебряной Лестнице, сквозь толпы спешащих матросов, через Денежные Ворота, по коридору мимо заброшенных роскошных кают, сквозь невидимую стену.

Собаки Таши лаяли. Она уже была в большой каюте; дверь она оставила приоткрытой.

— Таша, Таша! Подожди!

Она кричала. Мучительно выла без слов. Пазел думал, что его сердце остановится. Он влетел в комнату и бросился к ее каюте, но только для того, чтобы столкнуться с ней в дверях, когда она снова попыталась выйти, все еще крича.

— Что случилось?

— Я треклятая дура, вот что! Ключ, серебряный ключ! Я не могу добраться до Нилстоуна без него. Он у тебя?

У меня?

— Когда я была отравлена, ты...

— Нет! Я никогда к нему не прикасался!

Таша вцепилась себе в волосы:

— Марила. О, Питфайр. Я отдала его Мариле — или нет?

Обратно на верхнюю палубу, быстрее, чем спускались. Обстрел прекратился. Они перезаряжаются? Подогревают еще смолы? Что бы ни было причиной задержки, «Чатранд» все еще двигался, пусть и беспорядочно, к бреши. Но теперь «Голова Смерти» поймала порывистый ветер на краю Шторма и с ужасающей скоротью приближалась к ним сзади.

— Что значит, у тебя его нет? Марила!

Вскоре к воплю Таши присоединился Нипс, который схватил свою жену за плечи.

— Не может быть, чтобы ты, черт возьми, потеряла его!

— Потеряла его! У меня никогда его не было!

— На столе! Я видел его на столе рядом с формочкой для печенья!

— Это было несколько дней назад, дурак!

Что они могли сделать? Все четверо бросились обратно в большую каюту, ведя за собой Неду, Болуту и Фелтрупа. Войдя в помещение, Пазел услышал первые пушечные выстрелы: «Голова Смерти» была уже достаточно близко, чтобы попытаться открыть обычный огонь. Собаки завыли, напуганные не столько взрывами, сколько натиском людей (кричащих, разочарованных, разъяренных), которые принялись разносить каюту на части. Пазел и сам не знал, откуда они все взялись: мистер Драффл был здесь, выпучив глаза, от него разило ромом; Майетт и Энсил обыскивали каждый дюйм пола.

— Он должен быть в каюте Таши!

— Или в адмиральской спальне. Мы все были там, когда она умирала...

— Кто-то принес полотенца, откуда они взялись?

— В туалете...

— Медицинская сумка Чедфеллоу...

— Если ты еще раз скажешь формочка для печенья...

Таша уже держала в руках бутылку вина из Агарота.

class="book">— Просто успокойтесь и подумайте, — крикнула она. — Кто помнит, как держал его в руках в ту ночь?

Грохот. Ужас. Прямое попадание в кают-компанию, чуть ниже. Стекла, стулья, деревянные балки вдребезги; Пазел почувствовал, как ядро пробило стену отсека и попало на нижнюю орудийную палубу, услышал крики людей у орудий. Они еще ни разу не выстрелили.

Еще один удар: на этот раз по такелажу. «Чатранд» накренился; комната взмыла ввысь. Таша споткнулась, прижимая бутылку к груди.

— Черт побери, народ! Где этот треклятый ключ? Не может быть, чтобы вы все никогда к нему не прикасались!

БУМ. Третье попадание, ужасно близко, возможно, как раз над адмиральской спальней. Болуту и Неда, находившиеся там, вскрикнули. Через открытый дверной проем Пазел увидел, как обрушилась часть потолка.

— Неда! Болуту! — Они, пошатываясь, вышли из спальни, задыхаясь, но невредимые. Из дверного проема повалили клубы пыли и дыма. Пострадала штурманская рубка, и ее разрушенное содержимое только что обрушилось в адмиральскую спальню.

— Слава богам, штурманская рубка была пуста, — сказал Энсил.

— О нет, — сказал Нипс. — Нет, нет, нет.

— В чем дело? — спросил Пазел. — Ты что-нибудь вспомнил?

— Может быть, ключ был у меня.

— Может быть?

Нипс посмотрел на них в панике.

— Да. Он был у меня, точно. — Он указал на дымящийся дверной проем. — Я положил его на кровать, когда Таша просыпалась. Я о нем и не думал. Я был так рад, что она жива.

Свирепый взгляд Марилы мог бы расплавить якорь:

— Просто радуйся, если это так, потому что иначе, когда это закончится, я тебя убью.

Она бросилась в спальню. Остальные последовали за ней.


На верхней палубе царил полный хаос. Восемь парусов были уничтожены, а нос глубоко погружался после каждой волны: они рисковали пойти ко дну. «Голова Смерти» приблизилась на расстояние трех миль, и солдаты-длому уже собирались на ее палубе. Каким-то образом «Чатранд» все еще приближался к бреши в Шторме.

Три попадания на расстоянии трех миль, подумал капитан Фиффенгурт. Древо небесное, у них на борту отличные канониры. Но и у нас тоже.

— Сбросьте нам их мачту, мистер Берд.

Наконец-то они открыли ответный огонь. Безумный наклон «Чатранда» — нос опущен, корма поднята, как ручка насоса, — заставил людей на кормовых орудиях внести Рин знает какие изменения в лафеты орудий, и странный угол наклона никак не помогал им целиться. Тем не менее, надежда оставалась, и каждый произведенный выстрел был ее привкусом. И брешь приближалась.

Если бы только их маг… Нет, было неправильно просить Рамачни о большем. Он стоял в кормовой части рулевой рубки, пристально глядя на «Голову Смерти», а мужчина-селк молча стоял рядом. Небезопасное место для любого из них, подумал Фиффенгурт. Он взглянул на Серебряную лестницу. Где ты, Таша? Сейчас самое подходящее время.

— Почему они не плеснули еще смолы? — спросила леди Оггоск. Она, прихрамывая, выбралась наверх в самый разгар бойни и потребовала, чтобы ей помогли подняться на квартердек. Ей никогда не нравилось пропускать убийства.

— Кто знает? — сказал он. — Может быть, они выбросили все, что у них было с собой. Но на том баке стоит чудовищная пушка, и она еще не выстрелила ни разу. Должен сказать, мне противен ее вид.

— Что она делает?

— Ради любви Рина, герцогиня, неужели вы думаете, что я держу это в секрете?

Элкстем на самом деле рассмеялся. Фиффенгурт пожалел о том, что сказал; глаза мужчины были немного безумными. Затем в рулевую рубку вошел Киришган.

— Эта пушка выбрасывает огонь, капитан, — сказал он, почти шепотом. — Жидкий огонь. Я видел, как такие устройства уничтожали целую корабельную команду за считанные минуты с расстояния в пятьсот-шестьсот ярдов.

Фиффенгурт сглотнул:

— Прямо сейчас над ней хлопочут десять или двенадцать ублюдков.

Селк кивнул:

— Они ее готовят.

Тем временем «Голова Смерти» продолжала стрелять из своих носовых орудий. Фиффенгурт наблюдал, как ядро разбило гребни двух волн, и в то же мгновение почувствовал глухой удар, когда оно ударилось об киль: душераздирающе, но не смертельно. Волны замедлили движение ядра, и облачный дуб отмахнулся от него.

Что, если бы волны пропустили треклятое ядро?

Он посмотрел на свой корабль и сразу увидел пятьсот моряков. Он был совершенно уверен, что знает все их имена. Не думай о том, что они сгорят. Не смотри на это. Конечно, он видел это с ужасающей отчетливостью, обожженные и корчащиеся тела этих мальчиков, которые никогда не сдавались, которых ничто не сломало, этих парней, которые доверили ему свои жизни.

— Ваше оружие не может пробить их броню, — сказал Киришган.

— Наши карронады могли бы.

Но большие карронады не были установлены на корме и не могли быть вовремя сдвинуты с места. Еще одна ошибка. Фиффенгурт прикусил костяшку большого пальца. Что же тогда? Дымовая завеса, чтобы сбить их прицел? Бесполезно при таком ветре. Слить пресную воду, набрать немного скорости? Нет, это будет недостаточно.

Уйти в Шторм?

Он все еще мог это сделать. Еще один галс, резко вправо, прямо в этот алый свет. Даже если «Голова Смерти» последует за ними, она не сможет атаковать. Свет был ослепляющим, хотя и не причинял никакого вреда или боли. И, судя по тому, с чем они столкнулись во время путешествия на юг, не было никаких причин ожидать плохой погоды. Только падение вперед, прыжок сквозь время.

Переступи эту черту и потеряешь все. Отдай приказ и никогда больше не увидишь Анни, никогда не узнаешь своего ребенка.

Еще один бум, и Фиффенгурт увидел, как человека сорвало с такелажа и унесло железным шаром над морем. Он упал по меньшей мере в трехстах ярдах от носа корабля. Такого Фиффенгурт никогда не видел за все годы своего плавания под парусом.

Затем Киришган указал на «Голову Смерти»:

— Вот! Посмотрите туда! Арпатвин это сделал!

Фиффенгурт поднял подзорную трубу. Полубак вражеского корабля горел. Высокие языки пламени окружили гигантскую пушку и потекли обратно по обоим направляющим. Длому разбегались и падали, их тела горели, как факелы. Несколько человек бросились в море.

— Это работа вашего мага, — сказал Киришган. — Он искал мысли этих канониров, и нашел. Он знал, что не сможет повлиять на них сильно или надолго. Но долго и не было нужно: только кратковременная неразбериха со спичками и этим ужасным топливом.

Пламя стекало по бронированным бортам судна. Пушка перестала стрелять. Вспыхнул кливер, а затем и бом-кливер над ним. Но пламя дальше не распространилось. Большая команда уже тушила пожар.

Рамачни вернулся в рулевую рубку.

— Благословенна твоя душа, ты нас спас, — крикнул Фиффенгурт.

— Ненадолго, — сказал маг. — После этого нападения Макадра даже не будет притворяться, что предлагает пощаду. И она не допустит никаких дальнейших ментальных атак. Как скоро мы доберемся до бреши?

— Если мы не сбавим скорость, то через тридцать минут.

— Тридцать минут! — воскликнула Оггоск. — Через тридцать минут эта стерва будет стоять здесь, на нашем месте, или эта лодка разлетится в щепки.

Она была права. Фиффенгурт увидел это в течение следующих пятнадцати или двадцати минут, несколько форм, которые могло принять разрушение.

Новые взрывы; новые снаряды, проносящиеся мимо, как фурии. Они уже пришли в себя.

Он подошел к поручням квартердека, борясь со своим телом и желанием вцепиться в штурвал, притвориться. Когда он убедился, что голос его не выдаст, он выкрикнул приказ своей команде. Резкий поворот на правый борт. В Шторм.


Они перетащили почти все содержимое спальни в центральную комнату. Они бегали с охапками книг и диаграмм, выбрасывая их, просеивая, возвращаясь за новыми. Они прочесали остатки письменного стола из липового дерева из штурманской рубки, осколки половиц, разбитые чашки и чернильницы, увеличительные стекла и чертежные принадлежности, тактическую классную доску Роуза, латунную плевательницу Элкстема.

— Вы почувствовали? — воскликнул Пазел. — Это было прямое попадание в корпус.

— Скользящее, а не прямое, — рявкнул мистер Драффл. — Брось этот мусор, Ундрабуст! Я же сказал тебе, что проверил его!

— А ты следи за своими треклятыми ботинками, — выпалил в ответ Нипс. — Ты чуть не наступил на Майетт.

Они принесли лампы, осветили друг друга. Они вытряхнули постельное белье, в котором лежала Таша. Они нашли кита из слоновой кости матери Пазела, которого в последний раз видели перед тем, как корабль достиг Брамиана; и бриллиантовую серьгу, которая могла принадлежать только Сирарис — Таша швырнула ее в стену.

— Мы снова меняем курс, — сказала Таша, ковыляя к иллюминатору. — О боги, он направляется прямо в Шторм!

Они отбросили в сторону матрас из конского волоса, остатки медной кровати. Они пинались и скреблись по развалинам, снова все проверяя, отмахиваясь от облаков пыли, режа руки.

Внезапно с верхней палубы донесся громкий коллективный крик. Полуночная тьма поглотила сияние Шторма.

Фелтруп завопил так, словно его сердце вот-вот разорвется: «Нет! Нет! Еще нет!» — и тут Энсил нашла ключ, застрявший под сломанной ножкой туалетного зеркала, все еще прикрученной к полу.


Он надвигался с востока, как разумное облако. Он раздулся, стал больше, чем залив Стат-Балфира, возможно, больше, чем сам остров, и летел прямо и стремительно, как стрела, к бреши в Красном Шторме. Киришган издал пронзительный крик и отвернулся. Рамачни смотрел, но его крошечное тельце дрожало.

Рой Ночи. Герцил посмотрел на то, что взметнулось ввысь несколько месяцев назад, когда Арунис держал Нилстоун. Когда Рой выпрыгнул из Реки Теней, он был размером не больше маленькой рыбки. Непристойный, твердый, извивающийся, как клубок черных червей. Сначала он достиг «Головы Смерти», и только тогда Герцил понял, что Рой находится ниже верхушек мачт. Он обтекал самые высокие реи, и те моряки, которые не нырнули в море, были проглочены им; двигаясь по такелажу корабля, он пожирал жизнь.

— Оставить мачты! — закричал Герцил, размахивая руками. — Вниз, вниз, спасайте свои жизни! — Несколько человек услышали; немногим хватило сообразительности остаться в живых. Затем Рой оказался над ними, поглотив мачты до самых верхних парусов, и даже криков не вырвалось.

Над «Чатрандом» Рой Ночи замер как вкопанный, словно кошка, у которой под лапой оказалась мышь. Корабль накренился; мачты были обездвижены, а волны вздымались и рвались, как будто корабль сел на мель. Герцил приготовился к треску, который означал бы смерть для них всех. Но этого не произошло. Мачты устояли; Рой устремился дальше, стремясь к бреши. Красный свет Шторма снова их омыл. Но из шестидесяти человек, работавших на верхних мачтах, в живых не осталось почти никого.

Рой вошел в брешь, устремляясь на Север, к кровопролитию, к своему пиршеству смерти. Он почти исчез, когда на «Чатранде» появился новый огонек. Странный, раскаленный добела свет, льющийся сквозь его орудийные порты, а затем поднявшийся вверх по Серебряной Лестнице.

— Таша!

Она выглядела как одержимая. Свет исходил от Нилстоуна в ее обнаженной руке. Герцил снова закричал, но до нее было не дотянуться; она знала, что собиралась сделать. Высоко подняв камень, она протянула свободную руку, словно хотела схватить исчезающий Рой. И действительно, ее пальцы, казалось, на чем-то сомкнулись. Таша закричала, то ли от ярости, то ли от агонии, то ли от того и другого вместе, и каждый мускул в ее теле напрягся от усилия. Она запрокинула голову; она хватала когтями воздух. За много миль отсюда Рой Ночи дрогнул, свернул в сторону.

Таша сильно дернула рукой. Рой отскочил в сторону, прямо из бреши, в свет Красного Шторма. Короткая вспышка, и он исчез.

Не было слышно ни единого голоса. Таша выпрямилась, разминая плечи и шею. Дикая ярость все еще светилась в ее глазах. Корабль вращался, беспорядочно, как потерпевший кораблекрушение. Пошатываясь, она подошла к перилам, и Герцил последовал за ней. Свет Нилстоуна тускнел. Когда Герцил приблизился к Таше, то уловил запах горящей кожи:

— Положи его, Таша! Положи его, пока он тебя не убил!

Она кивнула. Она хотела бросить камень к его ногам. Затем ее взгляд зацепился за что-то за перилами, и она замерла.

«Голова Смерти» появилась в поле зрения не более чем в полумиле от них. Новая команда взбиралась на ее мачты, и прямо на их глазах из орудийных портов выдвигались 60- и 80-фунтовые пушки.

Таша уставилась на судно. Она выглядела так, словно к горлу у нее подступала рвота или кровь. Но то, что она выпустила из своей груди, было воплем ярости и безумия, и силой, которая перепрыгнула через воду и, подобно урагану, обрушилась на корабль Макадры. «Голова Смерти» наклонилась, кончики рей погрузились в воду, длому, взбиравшиеся на мачты, были сметены. Герцил упал на колени, затыкая уши, чувствуя, как от шума затрясся весь каркас «Чатранда».

Таша странно, по-кошачьи повернула голову и уронила Нилстоун. Герцил выставил ногу и удержал его неподвижно, даже когда Таша рухнула в его объятия. Появился Паткендл, а за ним и остальные. Герцил посмотрел на «Голову Смерти». Она не затонула, нет, но ее такелаж был разрушен, а две из пяти мачт были разбросаны по морю, как соломинки.

Фиффенгурт пришел в себя и заорал:

— Свернуть кливеры! Уберите это дерьмо с бизань-мачты, иначе мы не сможем управлять этой треклятой развалиной! Быстрее, ребята, мы дрейфуем!

Таша бредила:

— Пазел, помоги мне. О боги. О боги.

Пазел перевернул ее руку и подавил крик: ладонь Таши была сплошь покрыта волдырями, белыми и сочащимися.

— Нипс, принеси бинты! Рука ошпарена!

— Это не имеет значения... — проговорила Таша, тяжело дыша. — Я должна убить их, Пазел. Принеси вино.

Никто не пошевелился, чтобы повиноваться ей; никто даже не поддался искушению. Герцил поднял глаза:

— Смотри, девочка! У нас все получилось, благодаря тебе.

Они были у входа в брешь. Та была волнистой, потоки красного света дрейфовали по ней, как айсберги, но она была достаточно широкой, и ветер, который их нес, дул через нее на север. На мгновение Герцил увидел мир по ту сторону: их собственный мир, их собственное время. Затем он почувствовал, как пальцы Таши крепче сжали его руку. Ее ярость разгорелась с новой силой.

— Принеси вина, Пазел, — сказала она.

— Нет, — сказал Пазел. — Больше нет, какое-то время, во всяком случае. Ты слишком долго держала Камень в руках, Таша. Ты не можешь просто взять и повторить это снова.

— Не могу?

Таша выпрямилась, оттолкнула Герцила, и пошла по квартердеку. Его нога все еще стояла на Нилстоуне; он не мог последовать за ней. Пазел попытался подойти к ней, но она бросила на него такой злобный взгляд, что Герцил едва ли мог винить парня за нерешительность.

Но Фиффенгурт не заметил этого взгляда. Передав руль Элкстему, он побежал, чтобы перехватить ее:

— Мисс Таша, хватит! Вам не нужно бить их снова; они едва держатся на плаву, клянусь Рином! И это мерзкое вино ударило вам в голову...

Таша сильно толкнула его плечом и сбила с ног, а затем бросилась к лестнице, крича:

— Черт бы вас всех побрал! Герцил, не смей двигать Нилстоун!

Она бросилась вниз по трапу, на главный уровень верхней палубы, и направилась к Серебряной Лестнице. Но всего через несколько шагов что-то изменилось. Ее шаги замедлились, плечи поникли. Она выругалась и споткнулась. К тому времени, когда она добралась до Серебряной Лестницы, бой был окончен. Она опустилась на колени, тяжело прислонившись к комингсу люка. Она с усилием подняла глаза, оглядела испуганные лица. Затем она мягко завалилась на бок.

Рамачни пристально смотрел на нее с края квартердека.

— Спи и выздоравливай, — сказал он.

Внезапно в ноге Герцил вспыхнула боль: Нилстоун обжигал его прямо сквозь ботинок. Он поменял ногу, вглядываясь в непроглядную тьму.

— Паткендл, — сказал он, — принеси мне перчатки, пока я не швырнул эту трижды проклятую штуку в море.

Смолбой не двинулся с места:

— Паткендл! Ради Рина...

Пазел застыл, на его лице отразились удивление и страх. Повсюду вокруг них кружились бледные, почти невидимые частицы света, дрейфующие подобно мелкому алому снегу. Тишина поглотила их, словно закрылся склеп. Герцил поднял руку и увидел частицы, прилипшие к его коже. В отличие от снега, они не таяли.

Брешь была несовершенной. Субстанция Шторма здесь была разрежена, но не исчезла. Зато исчез мир. Позади них, впереди, на севере и юге Герцил не видел ничего, кроме невыразительного свечения. Завеса чар Эритусмы упала. И когда она снова поднимется, сколько из их мира, из их времени она украдет?

Свет начал заливать верхнюю палубу, уцелевший такелаж, мертвых людей, обмазанных смолой. Пазел стоял на коленях, колотя по палубе обоими кулаками, не в силах издать ни звука. Герцил жаждал врага, повода вытащить Илдракин из ножен и ринуться в бой со всей своей силой и мастерством. Он закрыл глаза, но ничего не изменилось; свет был внутри.


Глава 31. ТОВАРИЩИ РЕДАКТОРА


Иногда я вижу их в переулках и садах этого академического городка, этого рая, не тронутого войной. Среди лекционных залов из красного кирпича и зеленого мрамора, клумб с розами и сиренью из замка Буриав внезапно появляется Фиффенгурт, хмурый, добродушный, толкающий коляску с бормочущей дочерью, изучающий дорогу перед собой своим единственным здоровым глазом. Я прохожу немного дальше и вижу Большого Скипа Сандерлинга, разделывающего мясо в мясной лавке, как всегда по уши в работе, в счастливом беспорядке. Неду Паткендл я видел на стрельбище: сильная сорокалетняя женщину с прямой спиной учила студентов стрелять из лука, использовать орудие убийства как своего рода развлечение, как средство для тренировки рук и глаз, как игру. Я видел Теггаца в докторском халате, Болуту, махающего шваброй, леди Оггоск в таверне, где никогда не разводят огонь, с затуманенными глазами у окна, едящую в одиночестве.

Они не знают меня, конечно; а если и знают, то знают профессора с настолько странной и сомнительной репутацией, что всякое знакомство притворно: Здравствуйте, сэр, и как вам это прекрасное летнее утро? Мне не нравится, когда они со мной разговаривают. Конечно, это не их вина, но кто бы мог подумать, что, рассказывая их историю, я также буду страдать от их лиц, что девушка с первого курса оторвется от своей книги и пронзит меня красотой Таши, этими пытливыми глазами, жаждущими опыта, перемен?

Нилус Роуз преподает физику в Корпусе Передовых наук; Марила проносится мимо в мантии адвоката; Игнус Чедфеллоу бродит по факультетскому клубу под видом старшего официанта, который мягко скажет вам, что еда — это не развлечение, а таинство, что блюда из риса превосходят супы. Пазел появился всего один раз, в сумерках на лесной тропинке за кладбищем, рука об руку с неземной красавицей, чье лицо было совсем незнакомым.

Они здесь до тех пор, пока не заговорят, или пока я не взгляну во второй раз, пока не вызову воспоминания, которые прогонят фантомы прочь. Иногда я буду искать их, когда раздражен и устал от одиночества, когда жить ради прошлого кажется скорее трусливым, чем благородным, предательством теплой крови, которая все еще течет во мне, пустой тратой времени. Старый призрак из факультетского клуба, почти друг, однажды спросил, не вижу ли я в университете себя? О да, часто, ответил я, но не стал уточнять. Он джентльмен; он полагает, что я в здравом уме. Что стало бы с этой благотворительностью, если бы он узнал, где появлялись мои собственные двойники? Вспышка в переулке, маленькая отчаянная жизнь, всегда голодный, всегда преследуемый, с чувствами, слишком острыми для его собственного счастья, пристрастившийся к снам, которые зовут его, ближе, еще ближе, снам, которые пугают, когда кажутся наиболее правдивыми.


Глава 32. ЛЮДИ В ВОЛНАХ



Мир покачнулся, и Таша проснулась в обвязке, которую смастерили, чтобы ее не сбросило с кровати, и какое-то время никак не могла понять, где находится.

Была очередь Неды дежурить у ее постели, и отсутствие у них общего языка осложняло ситуацию. Перед глазами Таши плясали яркие пятна, кончики пальцев онемели.

— Мы вышли из Шторма?

Неда что-то пробормотала. Таша повторила свой вопрос громче.

— Нет, нет, Таша. Ты этого не чувствовать?

Что она чувствовала? Она чувствовала, как «Чатранд» яростно вздымался под ней — взбирался на гороподобные волны, цеплялся за гребни, обрушивался, как оползень, во впадины — и еще боль в мышцах, слишком много раз обмотанных холщовой перевязью. То, что она увидела, было ее старой каютой, из которой убрали все предметы, которые могли упасть или улететь; и еще Неду, балансирующую с изяществом сфванцкора, едва касающуюся прикрученного к стене каркаса кровати; и море, серое и яростное, пенящееся за стеклом иллюминатора.

Яркие пятна уменьшились. Таша вдохнула теплый, влажный воздух.

— Я имею в виду, что мы вышли из Красного Шторма, — сказала Таша.

— Конечно.

— И прямиком в середину треклятого урагана-убийцы.

— Не в середину. В конец, может быть. Я желаю ты спать все это, сестра.

Таша потянулась к руке Неды. Сестра. Проснуться и обнаружить, что кто-то присматривает за тобой. Сестра, нечто новое под солнцем. Она приобрела за путешествие гораздо больше, чем потеряла.

— Сколько времени прошло? — спросила она.

Корабль кренился и вздымался. Шум шторма был странно отдаленным. Неда смотрела на нее и ничего не говорила.

— Ну?

— Ты проснуться. Я зову Пазел; он волнуется за тебя.

Таша не отпустила ее руку:

— Просто скажи мне, Неда.

— Пять лет.

— ПЯТЬ ЛЕТ! РАМАЧНИ УСЫПИЛ МЕНЯ НА ПЯТЬ ПРОКЛЯТЫХ БОГАМИ ЛЕТ?

— Нет, нет.

Таша высвободилась из перевязи, и ее тут же швырнуло на пол. Ее чувство равновесия исчезло, ноги стали неуклюжими. Неда помогла ей подняться на ноги.

— Ты спать пятьдесят три дня, — сказала она.

— Тогда к чему весь этот вздор о... О. Красный Шторм.

— Да, — сказала Неда.

— В конце концов, он бросил нас вперед во времени. Но откуда, во имя Питфайра, вы знаете? Мы добрались до берега?

— Пока нет, — ответила Неда. — Мы знать это по звездам. Некоторые звезды вращаться, как колесо, снова и снова одно и то же. Но особые звезды — они дрейфовать, тачай? Понемногу, каждый год. Старые моряки знать. Капитан Фиффенгурт проверять книгу Роуза, также Рамачни знать, также Леди Оггоск. Правда, Таша. Мы терять пять лет навсегда. Или шесть, если считать путешествие.

— Но война...

— Может быть, конченый. Или очень большой, или огромный.

Таша задрожала:

— Рой, Неда. Я... вытолкнула его из бреши в более глубокую часть Красного Шторма.

— Дальше в будущее. Ты спасать нас, дать нам время. Эти пятьдесят дней мы не видеть Рой.

— Неда, а как же твои сны, твои и Пазела? Те, где ваша мать разговаривает с вами?

Неда слегка отвернулась, выглядя сердитой или смущенной:

— Ничего. Молчание. Может быть, она умирать. Или думать, что мы мертвы, сдались.

И ее отец: он бы наверняка сдался.

— О боги, — сказала Таша. — Где Нилстоун? Что они сделали с вином? Я должна что-то со всем этим сделать...

— Глупый разговор.

— Кажется, я сейчас сойду с ума.

Рука Неды схватила ее за подбородок. Таша посмотрела в свирепые глаза воительницы.

— Убить этот страх, — сказала Неда. — Ты брать Рой в руки и отбрасывать в сторону. Затем ударить по кораблю Макадры, как по игрушке. Теперь не хныкать. Быть тихим. Накинь дождевик. Мы идти навстречу этот шторм.

Возможно, был полдень. Или закат, или рассвет. Ветер был чудовищный, свет тускло-никелевый; шарообразные грозовые тучи казались настолько низкими, что их можно было потрогать. Потрясенная Таша вцепилась в комингс люка Серебряной Лестницы. Дождь, похожий на пригоршни крошечных гвоздей, непрестанно хлестал ее по лицу. «Чатранд» был игрушкой; и чем же тогда была его команда? Поднимающаяся волна, казалось, застыла над носом корабля по левому борту, затем иллюзия рассеялась, огромная волна набросилась на них, но каким-то невероятным образом они скользнули вверх по ее склону и перевалились через гребень. Затем болезненное погружение, невесомость, исчезающий горизонт и следующая волна, надвигающаяся, как смерть.

— Ураган бушевать уже семь дней, — крикнула Неда. — И ты проспать начало. — Команда была худой, обезумевшей, измученной, они улыбались Таше в ответ приветственными улыбками, как вурдалаки с редкими зубами. Накатила следующая волна. Они нападали в течение семи дней.

Таша нахмурилась: с ее слухом определенно было что-то не так. Вся битва со штормом происходила мягко и негромко. Даже безумные волчьи завывания ветра в снастях были приглушены.

Неда сказала ей, что Пазел и Нипс где-то наверху, но в летящей мгле Таша не могла распознать никого. Она хотела влезть на ванты, но была слаба: она не ела пятьдесят три дня. Она и представить себе не могла, что сможет проглотить хоть кусочек в такую погоду.

Она нашла работу, передавая фляги с пресной водой матросам на вантах. Офицерам приходилось кричать на них, чтобы они пили: матросы обливались потом и теряли воду, несмотря на дождь и холод. Проходили часы. Она встретилась со своими друзьями, случайно. Болуту запел от радости и расцеловал ее в обе щеки; Марила уронила ведра, которые тащила, и обняла ее, плотно прижавшись бочкообразным животом к Таше. Таша прикоснулась к нему: осталось три месяца.

— Пожуй это! — сказала ей Марила, доставая из кармана немного пыльный, завернутый в листья комок мула. — Поверь мне, от него тебя не стошнит. Иногда это единственное, что я могу есть.

— Я все еще хотела бы знать, из чего сделаны эти треклятые штуковины.

— Съешь это, Таша. Ты бледнее трески.

Они встретили Рамачни возле камбуза (он не мог отважиться даже приблизиться к верхней палубе).

— Что? Твой слух? — спросил он. — Ты разрушала себя Нилстоуном, я тебя спас, а ты жалуешься на свой слух? Я спрашиваю тебя, девочка: было ли когда-нибудь лучшее время для того, чтобы оглохнуть?

— Я не смеюсь, Рамачни.

— Да, не смеешься. Ну, Таша, ты недолго будешь глухой. Целебный сон притупил все твои чувства; они возвращаются с разной скоростью. Но ты все еще в смертельной опасности. Сон охладил твою тягу к Камню, но он только замедлил действие яда в твоей крови, хотя и значительно: могут пройти недели, прежде чем яд снова тебя ударит.

Но он ударит, Таша, и, когда это произойдет, ты должна быть готова. Герцил носит с собой серебряный ключ и никогда с ним не расстается. Вино в твоей каюте. При первых признаках болезни ты должна выпить его до конца и осадок. Только тогда ты вылечишься. Дай слово, что так и сделаешь.

— Тогда я никогда больше не воспользуюсь Камнем.

— Ты никогда не должна была, Таша. Это работа Эритусмы. И она ее сделает, когда ты ее освободишь.

Как ты можешь все еще в это верить? хотела она спросить. Но она дала Рамачни свое слово.

Шторм бушевал вовсю. Таша продолжала работать, откусывая куски резинового мула и грызя их, пока они не растворялись. Силы мало-помалу возвращались. Она начала переносить более тяжелые грузы и сливать воду с орудийных палуб в водостоки. Через два часа она пошла отдыхать в большую каюту и, тяжело дыша, легла на коврик из медвежьей шкуры. Джорл и Сьюзит прижались к ней. Фелтруп болтал о тех днях, которые она пропустила.

Казалось, что все до единой души ослепли и лишились чувств во время Красного Шторма, который лил свой странный свет даже в их умы. Когда к ним вернулись чувства, они обнаружили, что корабль дрейфует по течению и вздымается на больших волнах Неллурока, и едва спасли его от гибели. Навигационные советы Нолсиндар оказались бесполезными, потому что в поле зрения не было земли, и никто не мог сказать, куда именно их выбросил Красный Шторм.

— После выхода из Красного Шторма мы неплохо продвинулись на север, — сказал Фелтруп, — но откуда? Это мы не можем определить. Мы можем быть в трех месяцах от высадки на берег, Таша. Или в трех днях.

— Высадки куда?

Фелтруп только покачал головой. Как далеко на восток или запад они продвинулись, было невозможно подсчитать.

Когда она снова отважилась выйти, то встретила Герцила, который тепло обнял ее, но почему-то избегал встречаться с ней взглядом. Таша встревоженно изучала его. Неужели ему все еще больно от того поцелуя?

Шторм наконец утих. Волны уменьшились всего до пятидесяти футов, а пульсация за облаками наводила на мысль о существовании солнца. С мачт спустились Пазел, Нипс и еще пятьдесят человек: исхлестанные веревками, ослепленные брызгами, почти голые обезьяны, сплошь мышцы и кости. Двое смолбоев махали и ухмылялись из-за грузового люка. Стоявшая рядом с ней Марила переводила взгляд с Таши на Пазела и обратно.

— Почему ты до сих пор не замужем? — спросила она.

Выглянуло солнце. Капитан Фиффенгурт излил благословение на экипаж. «Вы прекрасны, ребята, вы само великолепие! В ваших жилах течет кровь треклятых титанов!» Но больше всего похвал было адресовано Таше. Каждый мужчина на борту знал, как она спасла их от «Головы Смерти», и каждый мужчина на борту хотел поцеловать ее, дотронуться до ее пальцев, преклонить колени и предложить свою службу или свою жизнь. Даже сержант Хаддисмал резко щелкнул каблуками и отдал честь — жест, который повторял каждый турах, оказывавшийся в поле зрения.

— Наконец-то ты сделала это, — произнес голос у нее над ухом, когда Энсил проворно запрыгнула ей на плечо.

— Сделала что?

— Сделала корабль безопасным для ползунов, Таша. Или, по крайней мере, для нас с Майетт. Не то чтобы мы осмеливались приближаться к верхней палубе с тех пор, как начался шторм. Херидом, на этом корабле полный бардак.

— Энсил, — с чувством сказала Таша, — мы еще не разговаривали. Ты не знаешь...

— Что ты видела Диадрелу в ту ночь, когда чуть не умерла?

— Герцил тебе сказал?

— Нет, — сказала Энсил, — ему не нужно было говорить ни слова. Я видела твое лицо, Таша: я знал, что ты собираешься поцеловать его еще до того, как мы вышли из твоей каюты. И я слышала, что ты сказала: У меня для тебя кое-что есть. Кое-что, что ты передала от другой.

Таша прикусила губу. Дри послала слова надежды Энсил и Герцилу — но поцелуй предназначался только для одного. Ей хотелось бы солгать, пощадить чувства этой женщины.

— Дри глубоко тебя любила, — сказала она.

Энсил хватило достоинства улыбнуться:

— Я знала, что судьба накажет меня за непристойные мечты о моей госпоже.

— О, Энсил — чушь собачья!

— Может быть. Но мечты — нет.


Таша догнала Пазела и Нипса на жилой палубе, где они привалились к стене среди дюжины других, только что спустившихся с такелажа — все до единого спали. Рука Пазела сжимала полупустую чашку с ромом. Нипс лежал, положив голову на плечо Пазела, с открытым ртом и пуская слюни.

Таша взяла чашку из рук Пазела, он проснулся и потянулся к ней. Нипс открыл глаза и сел. «Привет, Таша», — сказал он. Затем он откатился в сторону, и его вырвало. Через несколько секунд он уже спал, прижавшись к мужчине справа от него.

— Его там хорошенько побило, — сказал Пазел.

— А тебя нет?

Она промокнула его порезы своим промокшим рукавом и почувствовала себя вполне замужней женщиной, а потом вспомнила, что так никогда не будет. Возможно, ей придется умереть, но этот мальчик должен жить, не привязанный, не запутавшийся, свободный. Он должен жить за них обоих.

— Я тебе снился? — спросил Пазел.

— Бесконечно. Стрекозы, лютики, маленькие певчие птички и ты. В течение пятидесяти трех дней и ночей.

— Пойдем со мной в большую каюту, Таша.

— О, ты дурак.

— Я хочу детей. С твоими глазами. Ты что, совсем этого не хочешь?

Она поцеловала его:

— Да, не хочу.

Пазел продолжал улыбаться. Он не поверил ей, этот эгоист. Она не знала, верит ли сама себе.

Затем глаза Пазела потемнели:

— Ты не знаешь, да? О них.

— О ком? О Нипсе и Мариле? О чем ты говоришь?

Пазел протянул руку и задрал рубашку Нипса. На груди более маленького юноши, примерно над сердцем, была татуировка в виде черного извивающегося животного:

— Это сделал мистер Драффл. Он — просто кладезь скрытых талантов, этот старый пьяница.

— Предполагается, что это Рамачни?

Пазел посмотрел на нее:

— Это не норка, Таша. Это выдра.

Таша откинулась на спинку стула:

— Лунджа. Они называли ее Выдрой, верно?

Пазел кивнул:

— Он думает только о ней.

— Разбуди его, — сказала Таша, — и я его так ударю, что он опять уснет.

Вместо этого они просто оставили его там и направились в большую каюту. Таша снова почувствовала слабость, и ее мысли были в смятении. Остался один глоток вина. Последнее, краткое использование Нилстоуна. Она могла бы утихомирить эту бурю и принести попутный ветер. Может быть. Или спросить Камень, где они находятся?

Что еще, за три минуты магии? Сможет ли она найти Рой и протолкнуть его обратно сквозь Красный Шторм во второй раз? Сможет ли она вылечить разбитое сердце Герцила, заставить Нипса забыть Лунджу, сказать матери Пазела, что ее дети живы?

Они едва успели добраться до трапа, когда раздались крики: Отказал такелаж! Чрезвычайная ситуация! Все руки наверх, чтобы спасти грот-мачту!

Кредек, — выругался Пазел и бросился бежать. Таша поплелась за ним, измученная. На верхней палубе она обнаружила, что катастрофа предотвращена, грот-мачта выпрямлена, руки мужчин на бакштагах ободраны и кровоточат. Таша стояла и наблюдала. Она любила этих мужчин, этих рабочих муравьев. Ничто не могло их убить. Они все вынесли и продолжали служить кораблю.

Потом поднялся ветер, волны стали еще выше, и они боролись со штормом всю ночь, весь следующий день и ночь напролет; и когда ясным спокойным утром наконец взошло солнце, они обнаружили, что двое мужчин все еще находятся на бушприте, болтаясь там, где они сами себя привязали, утопленные дождем и брызгами.

Нипс был среди тех, кого послали за трупами. За последние двадцать часов он вздремнул сорок минут, и ему приснился Уларамит, бамбуковая роща, длинные темные ноги, переплетенные с его собственными. Эта женщина любила его; она спасла ему жизнь. Он переплел свои пальцы с ее и сказал себе, что никогда не отпустит. Потом он проснулся. Рука, которую он держал, была совершенно неправильной. Не перепончатой, не черной. Марила спросила о его сне, но Уларамит был словом, которое она никогда не могла услышать.

— Мне снился дом, — сказал он. — Чепуха какая-то. Ничего не могу вспомнить.

Марила посмотрела на него, затем прижалась круглой щекой к его руке.

— Я дома, — сказала она.

Он должен был что-то сказать. Что-то величественное и нежное. О том, как он почувствовал, что ребенок брыкается, как и он сам, когда плотный округлый живот Марилы прижался ночью к его собственному, пытаясь столкнуть его с кровати. Он погладил ее по волосам, поцеловал в лоб и увидел Лунджу на камбузе «Обещания», прислонившуюся спиной к двери, глаза в нухзате, злые. Дай мне что-нибудь, дай мне что-нибудь в ответ, мальчик. Быстро, тихо. Сейчас же.

Марила подняла голову:

— Ты плачешь?

— Не тупи. Давай вылезем из этой кровати.

У Лунджи были руки, как у борца. Она все это время шептала, но слова превращались в звуки, просто звуки, настойчивые, а затем еще более настойчивые, и Нипсу показалось, что ее голос стал подобен голосу моря для старого моряка, неотвратимому, стоящему позади и подо всем на всю оставшуюся жизнь. Но не в тот день. Три минуты, и все было кончено, в последний раз, а позже она вообще с ним не разговаривала.

— Больше ничего не подходит, клянусь Ямами, — сказала Марила, с трудом натягивая штаны.

Они вышли наружу. Взошло солнце; были обнаружены мертвецы. Скрюченный палец Кута указал Нипсу на команду, карабкающуюся по бушприту. Марила стояла и смотрела, делая его неуклюжим, заставляя порезать себя ножом. Мертвецы были холодными, они запутались в снастях. Их глаза были широко открыты, от удивления. Нипс ничего не мог с собой поделать: он проследил за взглядом мертвеца.

Так и получилось, что он, Нипс Ундрабуст, увидел свет, вспыхнувший на горизонте. Вспышка... вспышка-вспышка... вспышка. Фонарь, а не зеркало-сигнал. Еще минута — и он бы исчез в разгорающемся свете дня.

Несмотря на все перемены в его жизни и сердце, Нипс по-прежнему оставался смолбоем и знал Морской Кодекс.

Свет был сигналом бедствия — с корабля Арквала. Нипс встал и закричал, указывая положение света относительно солнца, и к полудню они выловили из моря выживших.

Их командир сказал, что его зовут капитан Ванч, его судно — зерновоз из Урнсфича, его гибель была вызвана внезапным штормом, который унес их на юг, в Правящее Море.

— Мы были на полпути к Пулдураджи, капитан Фиффенгурт. Шестой год подряд меня нанимают перевозчиком ячменя. Клянусь всеми богами, я никогда не видел такого шторма, как этот.

Это был молодой капитан с прилизанными каштановыми усами и настороженными глазами, один из двадцати человек, которых они нашли качающимися, как пробки на волнах. Теперь Ванча и горстку его людей привели в каюту Роуза. Они сидели кружком, надев последнюю, драгоценную сухую одежду на «Чатранде», и пили горячий грог. За исключением одного сбитого с толку седобородого моряка, старого морского волка, все они были молоды и подтянуты: из тех, кого можно было бы ожидать увидеть все еще борющимися за жизнь через двадцать часов после кораблекрушения.

— Вы сами из Урнсфича, сэр? — спросил Пазел.

— Родился и вырос, к сожалению, — сказал Ванч.

— Нос вашей лодки все еще был над волнами этим утром, когда вы подали нам сигнал, — сказал Фиффенгурт. — Как вам удалось так долго не потерять ее здесь, вдали от всего?? Вы не могли обо что-нибудь удариться?

Ванч покачал головой:

— Только не в этих глубинах. Она просто сильно пострадала от шторма, образовалась фатальная течь. Мы так и не нашли ее. Конец был медленным, но не слишком.

— Вы выглядите немного знакомым, — сказал Фиффенгурт. — Мы не встречались?

Ванч быстро взглянул на своих людей, прежде чем ответить.

— Я был бы удивлен, если бы мы этого не сделали, — сказал он. — Может быть в Баллитвине, несколько лет назад? В том трактире, как он теперь называется — Принц-Купец?

— Никаких сомнений, — сказал Фиффенгурт.

Никаких сомнений, подумал Пазел, потому что все, что сказал Ванч было ложью.

Мужчина ни слова не говорил на языке Урнсфича: Пазел назвал его свиньей, поедающей навоз, и получил в ответ неопределенную усмешку. Пазел взглянул на своих товарищей по кораблю. Леди Оггоск кусала губы в неистовом нетерпении: она знала. Так же поступали Нипс, Герцил и Фелтруп. Сержант Хаддисмал был менее уверен, но имел более угрожающий вид: он стоял позади Ванча, вздыхая, как бегемот, положив массивные руки на стул спасенного. Каждый раз, когда Ванч отклонялся назад, он натыкался на костяшки пальцев тураха.

Пазел взглянул на Ташу. По какой-то причине она выглядела готовой рассмеяться.

— Это действительно Великий Корабль, — сказал Ванч в третий раз, — но как это может быть? Вы налетели на риф у Талтури. Вы пошли ко дну со всей командой. Я видел эту историю в Моряке. Я никогда этого не забуду. То ужасное лето девятьсот сорок первого. Как раз перед началом войны.

Его слушатели беспокойно заерзали. Начало войны, подумал Пазел. Я почти забыл о ней. Глаза Рина, но это будет нелегко.

— Скажите мне, Ванч, — спросил Фиффенгурт, — у вас были проблемы по дороге из Урнсфича? Я имею в виду проблемы с нашими парнями в форме, с имперским флотом?

— Что, с военно-морским флотом Арквала? Почему мы должны враждовать с ними, капитан?

Никто не ответил. Ванч снова посмотрел на своих людей.

— Почему вы все так на меня уставились? — наконец выпалил он. — Что это за спасение такое? И что, во имя Рин, это было за существо на вашей верхней палубе — вы назвали его Болуту — эта черная тварь с рыбьими глазами?

— Шлепните его! — сказала леди Оггоск. — Этот человек отвечает на вопросы вопросами! Вам следовало оставить его барахтаться в море!

— Герцогиня, наберитесь терпения, — сказал Фиффенгурт. — Капитан Ванч, когда человек оказывает вам услугу, вы должны быть ну... добры к нему, хотя бы какое-то время. Например, если он попросит вас о чем-то незначительном, вы передадите это ему с улыбкой. Назовите это простой благодарностью, если хотите.

— Принцип взаимности! — пропищал Фелтруп.

— Принцип разумности, — сказал Хаддисмал.

Ванч посмотрел на свои руки:

— Вы правы, капитан Фиффенгурт. И я действительно надеюсь, что смогу проявить к вам немного разумности. Такой, на которую имеет право рассчитывать любой шкипер из Арквала.

Пазел вздрогнул: что-то в голосе этого человека распахнуло дверь.Арквал. Он нервничает все больше с каждым разом, когда произносит это слово.

Фиффенгурт продолжал настаивать:

— Те обломки корпуса, которые мы нашли плавающими вокруг вас, — они не от огня пушек?

Ванч выглядел шокированным:

— Нет, конечно нет! Мы не видели никакого боя, сэр. Мы придерживаемся нейтралитета во всем этом деле.

— Каком деле?

Ванч вздрогнул и закрыл рот.

— Не могли бы вы оказать нам любезность, — сказал Герцил, — и назвать дату?

— Дату?

— Сегодняшнее число, ты, изворотливый червяк! — взвизгнула Оггоск. Она вскочила на ноги и, прихрамывая, направилась к нему. Ванч, казалось, испугался ее гораздо больше, чем Хаддисмала.

— Модоли, двадцать шестое! — сказал он. — Или двадцать седьмое; я не могу поклясться, что не потерял ни дня из-за шторма! Благословение Рина, леди, в этом нет необходимости... Ой!

Леди Оггоск ткнула его пальцем в глаз:

— Нет необходимости! Если бы капитан Роуз был все еще жив, ты бы уже свисал с грот-мачты, подвешенный за большие пальцы! Мы выполняем смертельную миссию, ты, кусок дерьма, а ты распространяешь ложь густую, как джем из клюквы! Фиффенгурт, если ты не хочешь вытянуть правду из этого человека, пусть жестяные рубашки добудут ее за тебя. Глая Лоргус! Я никогда не думала, что буду скучать по Сандору Отту!

При упоминании о мастере-шпионе мужчина заметно побледнел. Затем Таша положила руку на плечо Оггоск. Теперь она смеялась.

— Герцогиня, остановитесь, — сказала она. — Во всем этом нет необходимости. Коммодор, вы сами офицер военно-морского флота. Не утруждайте себя, отрицая это.

— Но, моя дорогая леди...

— Только не вы, — сказала Таша. Она указала на пожилого седобородого мужчину, выжившего после крушения. — Это тот человек, с которым вам следует говорить, капитан Фиффенгурт.

Старик уставился на нее, широко раскрыв глаза от изумления.

— Борода чуть не сбила меня с толку, — сказала Таша, — но теперь я вас узнала. Мой отец часто указывал на вас на парадах.

— П-парадах? — выдохнул бородатый мужчина.

— Что здесь происходит? — рявкнул Хаддисмал. — Ты хочешь сказать, что это он — Ванч?

— Нет никакого Ванча, — сказала Таша. — Этого человека зовут Дарабик, Пурстон Дарабик. Почему вы лгали нам, коммодор?

— Дарабик? — спросил капитан Фиффенгурт.

— Дарабик? — Хаддисмал невольно выпрямился.

Еще одна ошеломленная пауза. Затем леди Оггоск выкрикнула это имя в третий раз, заковыляла к старику и начала бить его по лицу.

— Стой, стой! — закричал старик.

— Дарабик! — воскликнула Оггоск. — Ты тринадцать лет гонялся за капитаном Роузом по морям! Ты превратил нашу жизнь в сущий ад!

— Конечно! — Голос и манера держаться этого человека совершенно изменились. — Роуз был обычным преступником! Он обманул всех, от владельцев «Чатранда» до Мальчика-Принца Фулна!

— Он спасал наши жизни снова и снова, — сказал Пазел. — Я предполагаю, что он был преступником, но в нем не было ничего обычного.

Тот, кто назвался Ванчем, выглядел испуганным:

— Сэр, я передал им только то, что вы сказали... они меня запутали...

— Пей свой грог и помолчи, ты... Ай! Черт возьми, Фиффенгурт, неужели вы не можете взять под контроль вашего ручного стервятника?

— Это приказ, коммодор?

— Это треклятый прямой приказ! Пылающие дьяволы, откуда взялся этот безумный корабль?

Затем, в первый раз, заговорил Рамачни:

— «Чатранд» пришел из-за Правящего Моря. Его запустил ваш император Магад, и люди Магада господствовали на его борту на протяжении многих тысяч миль. Но сегодня все изменилось. От капитана Роуза до младшего смолбоя, от брата Болуту до икшелей — все мы заключили новые союзы. Наша лояльность эволюционировала. Это одна из причин, по которой мы все еще живы.

— Лояльность Сандора Отта эволюционировала?

Рамачни печально покачал головой:

— Нет, не его.

Рот Дарабика скривился:

— Теперь вы понимаете, почему я не представился. Леди Таша, я буду просить прощения за этот поступок только у вас одной. Мы думали, вы мертвы. И даже когда сны ведьмы поведали нам о другом, мы все равно думали, что вы — пленница этих людей.

Таша шагнула к нему, едва дыша.

— Мы? — спросила она.

Дарабик кивнул:

— Я говорю о лидерах нашего восстания, леди Таша. Включая его военного командира, принца Эберзама Исика.

Таша вскрикнула, смеясь и всхлипывая одновременно. Друзья обняли ее, Фелтруп пронзительно взвизгнул. Пазел понятия не имел, на какой младшей королеве или принцессе женился адмирал Исик, но кого это волновало? Отец Таши был жив.

— Восстание, ого? — Хаддисмал подошел к двери каюты и распахнул ее. — Эй, вы там, морпехи! Мечи наголо и входите! Вы все, двигайтесь!

Турахи задвигались. Через несколько секунд в каюту Роуза ворвалось человек двадцать, а то и больше, с мечами в руках.

— Наша лояльность тоже не изменилась, — проворчал Хаддисмал. — Мы служим Аметриновому Трону и будем делать это до тех пор, пока наши руки не опустят мечи. Будьте поосторожнее, маг.

— В вашем присутствии я никогда не вел себя иначе, сержант. Но, я думаю, вы сочтете визит коммодора актом провидения. По крайней мере, я надеюсь, что вы это сделаете.

— И что это значит?

Дарабик резко встал. Его глаза стали свирепыми, ястребиными: всякое притворство исчезло.

— Это значит, — сказал он, — что в течение многих лет я выступал перед такими людьми, как вы, и призывал их блюсти свои клятвы, а не нарушать их. Чтобы доказать свое мужество и твердую сталь своей верности...

— Что ж, тогда...

— ...я сражаюсь за единственную, кто, по закону и благосклонности Рина, заслуживает сидеть в Аметриновой Палате. Я имею в виду Ее Величество Императрицу Маису, дочь Магада Третьего. Она жива, и многие тысячи истинных арквали сражаются, истекают кровью, умирают за ее дело. Мы не потерпели крушения во время шторма, турах. По нам открыли огонь военные корабли узурпатора Магада Пятого.

Хаддисмал, рыча, двинулся вперед:

Узурпатора! Ты говоришь о Его Превосходительстве, ты, предатель, сукин сын!

— Собственный дед Его Превосходительства возвел Маису на трон, — тихо сказал Герцил. — И ваши деды, осмелюсь напомнить, дали клятву верности этой женщине.

Турах заколебался. Он снова пристально посмотрел на Дарабика.

— Вы направлялись не в Пулдураджи, — сказал он. — Куда вы направлялись и почему?

Дарабик помолчал, изучая лицо огромного морпеха, стоявшего перед ним:

— Мы направлялись на остров под названием Голова Змеи, где собрались все силы Маисы.

— А Маиса? — спросил Хаддисмал. — Она будет там, собирая свои отряды перебежчиков?

Дарабик покачал головой:

— Этого я не могу сказать.

Глаза тураха сузились:

— Позволю себе не согласиться, коммодор: вы можете.

Не сводя глаз с Хаддисмала, старый коммодор расстегнул рубашку. Пазел отшатнулся: грудь мужчины была похожа на окно, разбитое камнем, но трещины были рельефными красными шрамами. Совершенно очевидно, что они были сделаны ножом.

— Тайный Кулак тоже так думал, — сказал он. — Я решил не предавать нашу страну Тайному Кулаку. Неужели ты думаешь, что я выдам ее тебе?

Сержант Хаддисмал наклонился вперед, сжав руки в кулаки. Но он не предпринял никаких действий против коммодора.

— Сражение было жестоким, но великолепным, — сказал Дарабик. — Генералы и губернаторы, принцы и графы присоединились к нашему восстанию. Целые легионы порвали с Этерхордом. И Магад сталкивается и с другими врагами: мзитрини по-прежнему обескровливают его на западе; Нунфирт прекратил поставки с востока. Бескоронные Государства предоставляют нам кров, оружие и продовольствие.

— Бескоронные Государства, — усмехнулся Хаддисмал. — Значит, вы просите милостыню у беспризорников. По-моему, это не похоже на выигрышную комбинацию.

— Мы не выигрываем, но и не проиграли. В прошлом году в это время наши войска насчитывали девяносто тысяч человек.

— Девяносто тысяч! — воскликнул Герцил, сверкая глазами.

— Девяносто тысяч, клянусь своей чертовой задницей, — прорычал турах. — Командор, все это гниль и предательство.

— Да, парень, это предательство, — резко сказал Дарабик. — Вы, морпехи, были первыми, кого предали, когда вам наговорили всевозможной лжи о вашей императрице. Вы отдавали свои жизни и кровь за фальшивого короля, искаженный образ Арквала, которого вы заслуживаете. О, в Ямы со всеми вашим...

Дарабик широко развел руками:

— Убей меня, и покончим с этим. Или будь таким же храбрым и верным, каким ты поклялся быть, и выбери более тяжелую битву.

Наступила ужасная тишина. Турахи стояли, как волки перед прыжком. Но первым двинулся Герцил. Со скоростью, которую Пазел только мельком видел у Сандора Отта, он выбил меч из руки ближайшего к нему тураха, затем увернулся от внезапного выпада Хаддисмала так, что оказался позади мужчины. Левая рука Герцила скользнула по плечу Хаддисмала; локоть обхватил шею морпеха.

Герцил резко рванулся назад. Оба мужчины рухнули на пол и внезапно затихли: Хаддисмал распластался на спине, Герцил под ним, Илдракин у горла сержанта.

— Перестань! — прохрипел Герцил. — Сержант Хаддисмал, выслушайте меня: я не хотел на вас нападать. Воистину, я боюсь того, что сделал.

— Ты должен, — сказал Хаддисмал.

— Мы не можем продолжать сражаться между собой, — сказал Герцил. — Если товарищ по кораблю снова убьет товарища по кораблю, мы все пропали. Я чувствую это всем сердцем, сержант Хаддисмал. Я не арквали и не хочу им быть. И все же все эти годы я тайно служил истинной Императрице Арквала. Я доверяю этому Дарабику. И теперь я доверю тебе свою жизнь и жизнь самого Алифроса.

— Герцил, нет! — воскликнула Таша. Она попыталась протиснуться к нему, но турахи схватили ее за руки.

Успокойся, Таша! — крикнул Герцил. — Вы все, успокойтесь! Турахи, я обезоружил вашего предводителя, чтобы вы знали, что меня вела надежда, а не страх. Теперь я говорю то же самое, что и Дарабик: встаньте с нами или убейте нас. Мы вас не убьем.

Он разжал руку, и Илдракин упал на пол. В тот же миг турах приставил острие своего меча к шее Герцила. Хаддисмал вскочил на ноги и схватил оружие. Его взгляд был убийственным.

— Ты был полным дураком, что разоружился, — сказал он. После нескольких судорожных вдохов он добавил: — Или святым. Я не знаю. Капрал Мандрик рискует жизнью с тех пор, как вернулся. Он клянется, что вы все правы, что Нилстоун — враг, что ваше задание — единственное, что имеет значение. Он называет Магада обманщиком. Я должен был посадить его на гауптвахту или бросить на съедение рыбам. — Хаддисмал сглотнул. — Он пока не с рыбами.

— Что касается вас, сер, — сержант бросил взгляд на Дарабика, — вы говорите как офицер, каким был мой старик. Из тех, кто мог высоко держать голову перед всем миром и судом Рина. Вставай, Станапет, и забери свое оружие. Я буду на вашей стороне. Я чертовски устал от лжи.


Глава 33. НАСТУПЛЕНИЕ НОЧИ



28 модоли 942

360-й день отплытия из Этерхорда[17]


Обожженный, потрепанный, усталый, текущий, потерявшийся в океане. И, несмотря на все это, корабль объединился. Остальные турахи последовали примеру сержанта Хаддисмала, и мало кто, казалось, об этом сожалел. Многие даже испытывали облегчение от того, что встали на сторону Пазела и его союзников, и кивали им, когда они проходили мимо, как будто им присвоили какое-то почетное звание. Капрала Мандрика выпустили с гауптвахты.

Марила сказала, что почва под ногами изменилась с тех пор, как Отт убил капитана Роуза. «Какое-то время все делали вид, что не знают. Если бы ты сказал вслух, что его убил Отт, турахи могли бы убить тебя». Теперь даже турахи стали говорить об Отте с презрением. Что-то в Пазеле почувствовало себя исцеленным. «Чатранд» стал единым кораблем, и на этот раз никто не погиб за него.

Более того, благодаря Дарабику они примерно представляли свое местоположение. Коммодор с некоторой точностью знал, где затонул его корабль: всего в пятидесяти или шестидесяти милях к югу от архипелага Бэриды и примерно в восьми днях пути к западу от Брамиана. Фиффенгурт сохранил курс на север, и к шести склянкам показалась земля: два крошечных острова, маленькие самородки из увенчанного деревьями камня, позвонки змеи. Да, это были Бэриды. За всю жизнь Фиффенгурт несколько раз видел цепь островов — с северной стороны, разумеется.

— В любом случае, вы не солгали о нашем местоположении, — сказал он Дарабику.

— Я редко лгу, — сказал коммодор, — но абсолютная честность... что ж, это роскошь, предназначенная для тех, кто не страдает ни от нужды, ни от боли. Я страдал и от того, и от другого. После того, как Маиса подняла свой мятеж, мы разделили наши военно-морские силы на три части. Я попрощался с отцом Таши в Ормаэле и поплыл на восток через Нелу Перен. На третий день огромная группа военных кораблей из Этерхорда застала нас врасплох и уничтожила мою эскадру. Мой собственный квартердек взорвался у меня под ногами. Я провалился в дым и тьму, а когда очнулся, то оказался в руках Тайного Кулака.

В течение нескольких месяцев они пытали меня, душу и тело. Я молился о смерти. Я сказал им ложь, потом правду. В конце концов я сам перепутал их и сказал все, что, по моему мнению, могло заставить их остановиться. Ничто не могло заставить их остановиться. Я пытался морить себя голодом; они ввели мне яд, от которого я обмяк, и насильно запихивали мне в горло кашу.

Но настал день, когда я был избавлен от мучений. Только тогда я узнал, что меня отвезли в Этерхорд и пытали в недрах самого замка Мааг, где-то под этими прелестными аллеями и садами. Весть обо мне дошла до адмиралтейства, и император Магад передал меня моим братьям по оружию. Больше всего он боялся солдатского бунта. Конечно, он все равно его получил.

— Все зашло так далеко, да?

— Гораздо дальше, на самом деле. Сожги лорда-адмирала и его сына заживо на их кухне, и придется расплачиваться, даже если носишь корону.

— Ночные боги, коммодор!

Дарабик покачал головой:

— Постыдная история, и к тому же долгая. Дело в том, что произошло восстание: почти треть внутренних войск покинула узурпатора, бежала на запад и присоединилась к кампании Маисы. Я пошел с ними и сражаюсь до сих пор. За это время я выиграл больше сражений, чем проиграл. Но в последнее время все изменилось, и не в лучшую сторону. Капитан, вы должны направиться к Голове Змеи.

Сбор сил Маисы должен был состояться на пятый день тиалы, всего через неделю. Они все еще могли бы это сделать, сказал Дарабик. Фиффенгурт напомнил ему, что их задачей было избавить Алифрос от Нилстоуна, а не императора Арквала.

— Да, Нилстоун, — неуверенно сказал Дарабик. — Принц Эберзам говорил о нем с ужасом. Я до сих пор не знаю, что это такое.

— И вы этого не хотите, — сказал Фиффенгурт. — В любом случае, у вас есть удача богов. Мы отвезем вас в Голову Змеи через архипелаг. Отсюда нет более безопасного пути к Гуришалу.

Дарабик внезапно напрягся:

— К... Гуришалу?

Фиффенгурт ухмыльнулся ухмылкой самоубийцы.

— Но это безумие, сер. У вас нет даже надежды проскользнуть мимо мзитрини.

— Надежда? Что это такое? Но вы правы, коммодор. Вот почему Отт с самого начала отправил нас в Правящее Море: обойти Белый Флот и напасть на Гуришал с тыла.

— Безумие, — снова сказал коммодор. — Возможно, до войны западный фланг Гуришала был оставлен без охраны. Но не сегодня. Сиззи знают, что Отт хотел вернуть Нессарим их Шаггата — мы сказали им это, мы объявили об этом всему миру! За каждой гаванью следят, за каждым подходом к ней. Весь остров находится на карантине.

Ухмылка Фиффенгурта растаяла.

— Нельзя поместить в карантин такой огромный остров, — сказал он.

— Нельзя? А если он переполнен фанатиками, ожидающими возвращения величайшего массового убийцы в истории?

— Проблема в том, коммодор, что мы должны идти в Гуришал.

— Вы не можете.

Дарабик больше ничего не сказал, и Фиффенгурт остался, щурясь на закат и пытаясь успокоить свои нервы. Но когда стемнело, Пазел и его союзники собрались в рулевой рубке и снова поговорили с коммодором. Настроение Дарабика тоже омрачилось. Он попросил, чтобы они не зажигали лампу. В ту безлунную ночь они почти не могли разглядеть его лицо.

— Я сказал вам, что год назад нас было девяносто тысяч, — сказал он. — Это правда, и я мог бы сказать больше: на какое-то время мы захватили Опалт и удерживали материк вплоть до берегов реки Ипурва. Но в этом году борьба прошла неудачно. Магад превратил восток в военную машину. Мы топим корабль, а он спускает на воду еще два с верфей Этерхорда.

— Север и Юг повторяют действия друг друга, — печально сказал Киришган.

Дарабик не обратил на это внимания.

— Мзитрини готовы продать нам корабли, но наша казна пуста, — сказал он. — Без золота мы ничто для Черных Тряпок. В последнее время они сочли нужным изгнать нас из своих вод прямо в зубы нашим врагам. И... есть еще один слух, хотя я не знаю, верить ли ему.

В его голосе послышалась глубокая нотка беспокойства.

— Расскажите нам, — сказал Рамачни.

Дарабик заколебался, затем его темные плечи передернулись:

— Облако, которое убивает. Они говорят, что оно такое же большое, как Брамиан, и что в движении оно, скорее, похоже на живое существо, чем на облако. Чепуха, наверное. Небылицы прорастают, как сорняки в военное время.

Союзники сидели в напряженном молчании, едва дыша, пока Дарабик не спросил их, в чем дело.


Всю ночь «Чатранд» мчался на запад. С первыми проблесками рассвета Фиффенгурт послал людей наверх натянуть побольше парусов, на самом деле все паруса, которые корабль мог нести. Снова пошел дождь, хлесткий и холодный. Еще больше островов с зазубренными краями появилось по правому борту. Корабль следовал вдоль островов Бэрид, лавируя вдоль с одной стороны змеи. Никто из тех, кто слышал слова Дарабика, не повторил их — экипаж и так был близок к отчаянию, — но они не могли удержаться и постоянно смотрели в небо. Рой уже был здесь, и он стал огромным.

Дни проходили в сером мрачном свете. Между истерзанными волнами островами дозорные замечали корабли, бороздившие более спокойные воды Нелу Рекере, но они были слишком далеко, чтобы их можно было их опознать. Дарабик был уверен, что это были силы Маисы, но Фиффенгурт не хотел рисковать и не зажигал сигнальные огни. Ночи были прохладными, но Пазел не мог уснуть. Когда он закрывал глаза, то чувствовал, как темнота давит на него и топит — черный воск льется с неба.

Во внешней каюте Нипс и Марила кричали друг на друга, и несколько последних обеденных тарелок были разбиты. Собаки выли, Фелтруп плакал. Но поздно ночью Пазел выползал наружу и находил Нипса и Марилу спящими под окнами галереи, свернувшись калачиком, как дети, рука об руку.

Они дети. Были. Все мы были такими, совсем недавно.

Однажды ночью, лежа без сна, Пазел увидел красную вспышку в оконном стекле. Он протянул руку: стекло в раме дрожало. Он тихо покинул каюту Таши. Во внешней каюте он обнаружил Фелтрупа, смотревшего на кильватерную струю «Чатранда».

Фелтруп подкрался к нему.

— Ты тоже это видел, — прошептал он. — Мы почти на месте, Пазел. Я чувствую зловоние вулкана.

Они поднялись выше. Дождь прекратился, ночь была ясной. По левому борту возвышалась Голова Змеи — высокий и черный горный массив, извергающий огонь: огромные дуги проносились над западным океаном, словно королева бросала богатства толпе. Теперь Пазел тоже чувствовал запах тухлых яиц: запах серы, запах карболки всего мира.

Горящая гора привела Фелтрупа в ужас.

— Зачем кому-то понадобилось устраивать встречу там? — спросил он.

— Потому что на Голове Змеи никто не живет, — сказал Пазел. — Ни крестьяне, ни рыбаки.

— И некому потом рассказать о нас врагу?

— Или подвергнуться пыткам за свое молчание. Это мое предположение.

Остаток ночи они наблюдали, как странный остров приближается. Несколько раз с небес падал пепел, черный липкий снег. Но Голова Змеи состояла не только из дыма и огня: крутые холмы возвышались над восточной половиной острова, и на рассвете Пазел увидел силуэты пальм на фоне неба.

Голову Змеи окружало кольцо зазубренных островков: шпили магмы, выброшенной вулканами на протяжении веков. При свете дня Пазел увидел, что они скоро окажутся между этими островками и Головой Змеи.

— Будь я проклят, — сказал он Фелтрупу. — Кто-то на борту знает это место. Посмотри туда, по правому борту. Ты знаешь, что это такое?

— Чайка?

— Песчаный берег, Фелтруп. Не очень большой, но определенно берег. А эти маленькие островки ничем не хуже морской стены.

— Это значит, что мы могли бы причалить там на лодке?

— Мы могли бы попытаться.

Влажная рука опустилась на плечо Пазела:

— Мы попытаемся, парень.

Это был мистер Драффл: совершенно трезвый и ухмыляющийся:

— Не смотри так потрясенно. Двадцатифутовый баркас справится с этими волнами. По крайней мере, этого отжимает капитан.

Пазел и Фелтруп уставились на него, моргая.

— Ожидает, — поправил Фелтруп.

Драффл пожал плечами:

— Иди разбуди своих приятелей, — сказал он. — Те, кто хочет сойти на берег, должны собраться ровно через десять минут.

— Десять минут? — воскликнул Пазел. — Но, мистер Драффл, они еще не проснулись!

— Крепкий олешек, мое сердце Чересте. Офицеры императрицы Маисы уже высаживаются на северном берегу. Сейчас пятое тиала: ее война-совет начинается сегодня. И, будь уверен, волны успокаиваются здесь, с подветренной стороны этих лава-островов. Но там есть и барное сильное течение. Мы не сможем удержать позицию, если не встанем на якорь, а какой дурак станет здесь бросать якорь? Нет, кораблю лучше остаться в Неллуроке, где у него не будет компании. Он сделает круг и заберет нас завтра, после того, как мы узнаем, что могут дуть повстанцы Маисы.

— Но почему бы нам самим просто не отправиться на северное побережье?

— Потому что мы представляем собой чудное зрелище, вот почему. Думай, Паткендл! Этот корабль был в центре заговора Магада, и никто не видел его шесть лет! Мы не можем просто так появиться, как беременный пролаза.

— Временной! — взвизгнул Фелтруп. — Сэр, ваши неточности губительны. Прежде всего, слово временно́й. Во-вторых, нет такой поговорки, есть только бессмысленный набор слов.

— Крыса-школьный учитель, — пробормотал Драффл, все еще ухмыляясь. — Тогда отгадай вот это: Лягушонок и полевая мышь отправились на ярмарку пешком. Лягушонок сказал полевой мыши: «Завяжи волосы сзади...»

— Невозможно!

Спор был прерван ударом корабельного колокола. Сразу же застучали ботинки и полетели приказы: Натянуть паруса, команды на кабестанах — на свои посты! Фегин издал пронзительные звуки в свой свисток. Мистер Драффл хлопнул Пазела по спине.

— Поднимай своих товарищей на ноги! Кусай их, обливай супом, пинай, пока не начнут ругаться! Мы отправляемся на берег!


Высадка была удручающей. Двадцатифутовый баркас перевернулся в волнах прибоя. Держась за корпус в ледяной пене, Пазел наблюдал, как их пакеты с едой тонут, словно камни. Следующая волна подняла его, швырнула вниз, вдавила между планширом лодки и песком. Пазел просто ждал; море отбросило лодку в сторону. Когда он встал, укус ветра был холоднее, чем у морской воды.

Они вытащили суденышко на берег и подсчитали головы. Драффл, Дарабик, Таша, Неда, Нипс, Болуту, Герцил, Киришган: никто не пропал, все в синяках. Неда выплюнула полный рот песка и крови; Нипс пнул лодку, затем выругался и схватился за ногу. Дарабик выругался с большим мастерством и страстью, чем Пазел когда-либо слышал от офицера. За неделю он уже дважды едва не утонул.

Только Рамачни остался сухим: он выпрыгнул из лодки в облике совы, долетел до берега и принял свой обычный облик. Он наблюдал за их борьбой с вершины уютного на вид камня.

— На самом деле я заказывал сорокафутовый, — сказал он.

— Иди в Ямы, — рявкнула Таша.

Герцил громко рассмеялся:

— Нет ничего плохого в быстром утреннем купании. Но ради наших более деликатных товарищей нам следует укрыться от этого ветра.

— И пересечь этот треклятый остров, — сказал Дарабик. — Совет Ее Величества наверняка уже собрался на северном берегу. Если вы действительно намерены предпринять это безумное путешествие на Гуришал, вам понадобится вся помощь, которую мы можем предоставить. — Он покачал головой. — Конечно, этого будет недостаточно.

— Ходьба сейчас, хандра потом, — сказал Драффл. — За мной, товарищи по кораблю! Забейте на свои маленькие шишки!

Его хорошее настроение не ослабевало, пока он вел их вглубь острова. Он утверждал, что знает Голову Змеи — это была знаменитая остановка контрабандистов, — но могло ли это объяснить его ликование? Теперь, когда Пазел подумал об этом, он сообразил, что Драффл ухмылялся с тех пор, как спасли Дарабика и его людей. Теперь он шел, тихо посмеиваясь про себя и издавая горлом счастливый жужжащий звук.

Это было утомительное утро. Хотя эта часть Головы Змеи и не была гористой, она была в основном пустынной, пересеченной пересохшими реками лавы, спускающимися с высот подобно корням гигантских деревьев. Повсюду виднелись трещины, разломы и голые выпуклые холмы. Надо всем стонал и шипел вулкан.

Но деревья, которые видел Пазел, тоже были настоящими: они стояли группами, как острова в мертвом ландшафте, оазисы, уцелевшие по воле случая. Молодые пальмы и жесткие древовидные папоротники, виноградные лозы и веточки алых цветов, колибри и муравьи. Пазел находил их еще более прекрасными из-за их хрупкого, обреченного мужества. Что касается мистера Драффла, то он, затаив дыхание, подбегал к каждому оазису, изучая верхушки деревьев. Каждый раз, когда это происходило, его улыбка увядала только для того, чтобы вспыхнуть снова, когда его взгляд переходил к следующей группе деревьев.

Таша в двадцатый раз расспрашивала Дарабика о своем отце.

— Да, м'леди, я действительно его жду, — сказал коммодор. Он позволил себе неохотно улыбнуться. — Излишне говорить, что он не ждет вас.

— Он сойдет на берег?

— Сойдет ли он! Хотел бы я встретиться с человеком, который смог бы остановить его! Нет, адмирал не будет ждать, пока мы обезопасим остров. С глубочайшим уважением, леди Таша, ваш отец — невозможный человек.

— Это семейное, коммодор, — сказал Пазел, уворачиваясь от кулака Таши.

В течение пяти часов они тащились и карабкались наверх. Когда им захотелось пить, Драффл показал им, как высасывать росу из листьев папоротника. Тропинок не было, но время от времени они проходили мимо небольших холмиков из раковин моллюсков. Драффл утверждал, что они были ориентирами, и со временем его правота подтвердилась: холмики достаточно осознанно вели их по лавовому лабиринту.

— Я слышу шум прибоя на северном берегу, — сказал Киришган. — Когда мы перевалим через следующий холм, я думаю, мы его увидим.

Холм, о котором шла речь, был большим и увенчан особенно красивой рощицей деревьев. Они начали подниматься, упиваясь пением птиц. Пазел повернулся и снова посмотрел на юг. Вдалеке виднелось побережье, но не «Чатранд»: он ушел до завтра, самое раннее.

Внезапно Драффл взорвался:

— Вот! Вот! Вы эт' видите? Сладкие чайные чашки на небесах, мои дорогие! Это мед!

Он взбежал на оставшуюся часть холма и, прежде чем кто-либо успел его остановить, начал взбираться на пальму. В своем маниакальном состоянии он обрел ловкость молодого человека, если не обезьяны. Пазел прикрыл глаза ладонью: возле ветвей на верхушке дерева копошились пчелы. Остальные тоже увидели их, и все они выкрикивали предупреждения. Но Драффл не обратил на это внимания. Он взобрался на дерево, прямиком к улью, и, добравшись до него, погрузил в него руку по самое запястье. Снова вытащив его, он показал массу чего-то липкого и бледного. Он откусил большой кусок и заулюлюкал от радости.

— Что я вам говорил? Островной мед! Прямо из пушистых задниц самых нежных созданий на зеленой земле Рина. Безжальные пчёлы! Для чего им нужны жала, а?

Пазел рассмеялся помимо своей воли; большинство остальных тоже рассмеялись.

— Треклятый псих, — сказал Нипс.

— Подойдите и попробуйте, подойдите и попробуйте! Им не нужны жала. На островах нет медведей, которые могли бы украсть это золото. Только я, только счастливчик Драффл, чья мечта только что осуществилась...

Резкий звук. Спина Драффла страшно выгнулась дугой. Он упал вперед, все еще держа руку с медом поднятой, и, когда он свалился на землю, Пазел увидел стрелу, глубоко вонзившуюся ему в ребра.

— О боги, нет!

Пазел и Нипс помчались вверх по склону, глухие к крикам тех, кто был позади них. Пазелу пришло в голову, что он, возможно, бежит навстречу своей смерти. Он не мог остановиться. Драффл, несчастный дурак, лежал, корчась на земле. Стрела прошла сквозь него насквозь. Она удерживала его грудь над землей, как свая.

Когда мальчики подбежали к Драффлу, из подлеска выскочила фигура в темном плаще. Пазел увидел вспышку падающего меча и попытался увернуться. Слишком медленно. Это была смерть.

Сталь со звоном встретилась со сталью.

Герцил. Он остановил смертельный удар Илдракином, а теперь прыгнул и нанес мужчине хлесткий удар ногой в грудь. Однако нападавший в темном плаще не был неуклюжим бойцом; он отразил удар и развернулся, чтобы нанести еще один, мастерский, его меч описал дугу, целясь в грудь Герцила.

И снова Герцил оказался быстрее. Илдракин взлетел вверх, оказавшись внутри дуги другого оружия. Меч Герцила едва замедлился, отсекая мужчине руку. Пазел не видел последовавшего за этим удара вниз. Но он услышал его и увидел, как человек без головы упал на землю.

Вершина холма внезапно заполнилась людьми. Драффл захрипел. Вокруг раны пенилась кровь: Игнус сказал бы, что у него пробито легкое. Пазел прижал ладони к ране, и Драффл поднял слабую руку, словно желая помочь ему. Рука, покрытая медом. Несколько безобидных пчел все еще ползали по его телу.

Потом рука опустилась и Драффл замер.

Пазел удивился своим собственным сухим глазам. Этот человек выкупил его у работорговцев. Этот человек сам был рабом Аруниса. Этот человек играл на скрипке, как ангел, и пил спиртное, как дьявол. Этот человек сбежал от всех своих мучителей и в последний раз вкусил сладости.

Он поднял глаза. Никто не сражался. Шестьдесят или более бойцов в темных одеждах стояли вокруг них кругом, направив мечи внутрь. Мужчины и женщины с нанесенной на скулы тушью и татуировками на затылке. Мзитрини поджидали их в засаде.

Отряд был разоружен и поставлен на колени. Их руки связали за спиной, а лодыжки крепко стянули. Шестеро охранников окружили Неду, которая лежала лицом вниз в грязи, с сапогом женщины-солдата на шее. Мзитрини подобрали отрубленные руку и голову человека, убитого Герцилом, обмыли их маслом и отнесли труп к деревьям. Тело Драффла они оставили там, где оно лежало.

Пазел огляделся. Рамачни нигде не было видно.

Их похитители по-прежнему не обращались к ним, но они с откровенным изумлением глядели на Болуту и Киришгана. Пазел уловил их шепот:

— Что это такое, во имя черных проклятых Ям? Демоны во плоти? Могут ли они творить проклятия, с такими глазами?

— Братья, послушайте меня... — начала было Неда на мзитрини. Их похитители рявкнули на нее, чтобы она замолчала, и один из них пнул ее в бок.

Прошел час. Им дали воды и перенесли в тень. Несмотря на их шок от встречи с длому и селком, их похитители на самом деле уделяли им мало внимания: они казались несколько озабоченными. Примерно половина исчезла за деревьями на вершине холма.

Солнце опустилось низко. Вулкан стонал и грохотал. Наконец Пазел услышал приближающиеся шаги, и из-за деревьев вышел офицер-мзитрини в безупречной черно-красной форме. Его лицо было непроницаемо, движения точны. Охранники вытянулись по стойке смирно: этот человек, очевидно, занимал высокое положение. Подошел помощник и протянул ему бухгалтерскую книгу. Офицер несколько раз перевел взгляд с книги на пленников и обратно. Затем он кивнул и подошел к сестре Пазела. Женщина-солдат сняла свой ботинок с шеи Неды. Офицер указал на Герцила.

— Этот человек убил нашего брата в честном бою, чтобы спасти своего друга. Это не бесчестие, и ему не нужно бояться особого наказания. Сообщи ему.

Неда подняла глаза на Герцила:

— Он говорит...

— Я понимаю вас, сэр, — сказал Герцил на мзитрини.

Офицер резко обернулся:

— И ты тоже! Вы все говорите на нашем языке?

— Нет, брат, — сказала Неда. — Только он и...

Офицер плюнул ей в лицо.

— Ты называешь братом меня? Мятежный сфванцкор, перешедший на сторону Арквала!

Глаза Неды вспыхнули яростью. Она попыталась подняться, но в нее ткнулись шесть наконечников мечей, и женщина-солдат снова придавила ее ботинком. Неда заговорила сквозь грязь и траву, покрывавшую ее лицо:

— Я не служу Арквалу, ни сейчас, ни когда-либо...

— Похотливая сука. Ты лжешь.

— Меня послали убить их, — сказала Неда. — Я потерпела неудачу. Они взяли нас в плен.

— Вот почему ты смеялась над дураком на дереве и смотришь на этого воина с неприкрытым вожделением. Молчи, клятвопреступница, или я срежу эти знаки отличия с твоей плоти.

Пазел с ужасом понял, что он имел в виду ее татуировки. Неда изогнулась под ботинком солдата, бесстрашно глядя на офицера снизу вверх. Но она придержала язык.

Глаза Герцила были не менее смертоносны, хотя его голос прозвучал сдержанно:

— Вы называете ее клятвопреступницей, — сказал он, — и вы правы: она нарушила клятву. Но еще большее преступление — растить молодых людей в камере без окон, а затем требовать клятв, относящихся к внешнему миру. Те, кто нарушает такие клятвы, могут быть кем угодно, но они никогда не бывают слабыми.

— Где ты выучил мзитрини? — спросил офицер.

— В моей собственной камере без окон. От моих старых хозяев и ваших заклятых врагов, Тайного Кулака. Я тоже нарушил определенные клятвы. Ожидалось, что я всю свою жизнью буду убивать ваш народ и разрушать вашу страну изнутри.

Офицер долго смотрел ему в глаза. Затем он повернулся и изучил их лица одно за другим.

— Что это за существа? — спросил он.

— Черный человек — это длому. Другой — селк. Они не больше ваши враги, чем...

— Заткнись. — Офицер указал на труп Драффла и обратился к своим людям: — Похороните этого. Отметьте место. — Затем, снова обратившись к Герцилу, он указал на Дарабика.

— Этот человек слишком стар, чтобы сражаться. Но он не вел вас, как тот идиот на дереве. Он ведет себя как генерал. Он командир вашего отряда?

— У нас нет командира на берегу, — сказал Герцил.

— Тогда у вас вообще нет командира.

Герцил нахмурился.

— Ты сомневаешься в моих словах? — спросил офицер. — Очень хорошо: развяжите им ноги. Держите воина и девушку-предательницу, как смертоносных змей, которыми они и являются. Вы все, вставайте.

Им освободили ноги, но не развязали руки. Пленники с трудом поднялись на ноги, и офицер повел их в зелень, по тропинке под пальмами. Внутри уже сгустились вечерние тени, но Пазел мельком увидел многих воинов: они отдыхали, ели, точили свои мечи. Пленники молча проходили мимо них, подталкиваемые клинками своих охранников.

Выйдя из оазиса, они остановились на дальнем склоне холма. Офицер отступил в сторону, и пленники ахнули. Под ними простиралась вся северная сторона острова, вплоть до побережья Узкого Моря, и там...

Айя Рин!

Неисчислимое число кораблей, неописуемая бойня. Сначала Пазел не видел во всем этом никакого порядка. Большие суда, суда поменьше, горящие, взрывающиеся, накренившиеся, идущие ко дну. Вспышки огня, клубы дыма.

— Поразительно, не правда ли, что мы почти ничего не слышим? — сказал офицер. — Вините в этом западный ветер и, конечно, вулкан.

Глаза Пазела начали осмысливать то, что он видел. Огромная группа тяжелых военных кораблей продвигалась на юг, к Голове Змеи и самым западным островам архипелага. Это была, несомненно, самая большая флотилия, которую Пазел когда-либо видел в Северном мире, и она уничтожала силы примерно в треть своей численности. Последние корабли были в беспорядке. Некоторые шли на запад, навстречу ветру; другие повернули, чтобы встретиться со своими врагами лицом к лицу. Некоторые бежали на юг между островами, в сторону Правящего Моря. Бой не был полностью односторонним: суда с обеих сторон горели и тонули. Но Пазел не видел никакой надежды для более маленького флота.

— Вы являетесь свидетелями конца мятежа, — сказал офицер. — Ме́ньшие силы зажаты между Неллуроком и великой флотилией Магада. Они умирали все утро и будут продолжать умирать всю ночь.

Никто из группы не мог вымолвить ни слова. Пазел едва слышал пушечные выстрелы из-за грохота вулкана. Голова кружилась, он чувствовал себя так, словно потерпел поражение. Слева от него лицо коммодора Дарабика было пепельно-серым, Герцил тоже выглядел потрясенным.

— Они храбро сражаются, — сказал офицер-мзитрини. — Они жалят флот Магада и будут продолжать делать это до самого конца. Да, у них определенно есть мужество. Все остальное, конечно, против них. Ветер, численность, боеприпасы, удача. Некоторым сумеют добраться до берега после того, как их лодки будут превращены в пыль. Они умрут завтра. У Магада достаточно людей, чтобы выгнать их, как крыс, как только закончится морское сражение. И знаете ли вы, кто они такие, эти крысы? Мятежники Маисы. Остатки ее военно-морских сил. Они планировали собраться здесь, перегруппироваться и еще раз попытаться свергнуть короля-людоеда. Но вы все это знаете. Вы тоже агенты Маисы.

Никто этого не отрицал. Коммодор Дарабик вышел вперед, волоча ноги.

— Нас предали, — сказал он. — Узурпатор знал о сборе наших сил. Он знал.

Герцил посмотрел на офицера.

— Сухопутные войска Магада найдут завтра и вас, — сказал он.

— Возможно, — спокойно ответил офицер. — Возможно, нас заставят сдаться этим каннибалам. На час или два.

Он повернулся и указал на северо-запад. Вдалеке шел дождь и виднелась дымка:

— Вы пока не можете этого увидеть даже в подзорную трубу...

— Я вижу, — сказал Киришган. — Другой флот, еще больший, чем этот. Это грозные корабли, все выкрашенные в белый цвет и ощетинившиеся пушками, все до единого. Наверху много людей, но они не подняли паруса. Флот стоит на месте.

Офицер снова был ошеломлен.

— Брови-перья и орлиный взгляд, — сказал он. — Да, наш Белый Флот приближается. Не спасать повстанцев Маисы — это не наша задача, — но уничтожить флот Арквала, который является силой зла в этом мире.

Он указал на холм, ближайший к тому, на вершине которого они стояли. Бесплодный холм, но на его верхушке лежала огромная насыпь из веток и пальмовых листьев.

— Пропитанный химикатами, особыми химикатами, которые горят долго и ярко. Мы будем наблюдать за битвой, и когда повстанцы Маисы сделают все, что в их силах, мы зажжем этот маяк и призовем наш флот. Уже перевалит за полночь, Арквал станет раненым и очень усталым, и у него будет не хватать боеприпасов. Тогда настанет очередь Арквала оказаться зажатым между молотом более сильного врага и наковальней Правящего Моря.

— Вы это сделали, — сказал Пазел. — Вы сказали Арквалу, где собираются силы Маисы.

— Дурак, — сказал офицер. — Мы не будем проливать свою кровь за ваше восстание, но почему мы должны помогать Арквалу его подавить? Нет, Тайный Кулак узнал об этом собрании сам по себе. После долгих лет безделья без Сандора Отта, они, похоже, снова стали действующим шпионским агентством. Вы не можете возлагать вину на нас. А теперь, — он повернулся и обвел их всех взглядом, — расскажите мне, как вы здесь оказались и перед кем именно вы отчитываетесь в рядах Маисы.

Последовало долгое молчание. Наконец его нарушил Дарабик:

— Я служу под началом супруга Ее Величества, принца Эберзама Исика. Эта девушка — его дочь, которая была Договор-Невестой. Все они — экипаж Великого Корабля «Чатранд», который только что вернулся из-за Правящего Моря.

Сначала мзитрини просто растерянно смотрели на них. Затем все как один расхохотались. Даже их командир не выдержал.

— Конечно, — прохрипел он, вытирая глаза. — Почему я сам не догадался? И это объясняет, почему так много из вас говорят на нашем языке. И почему с вами путешествует бывший сфванцкор. И почему этот идиот улюлюкал и подавал сигналы с дерева. — Он махнул своим людям. — Давайте, обыщите остров. Может быть, сама императрица Маиса где-то там, внизу, бродит среди скал.

— Я Таша Исик! — в ярости закричала Таша.

Это чуть не прикончило их.

— Она правильно назвала имя, капитан! — сказал один из солдат. — Это была Таша, девушка, которая умерла в Симдже...

— Нет, ты осел, это былПака, Паки, что-то в этом роде...

— Сирарис! Сирарис Лападолма!

— Как вы можете быть такими невежественными? — взревела Таша. — Сирарис была супругой моего отца, и она пыталась нас убить. Паку́ Лападолма была моей фрейлиной, которая заняла мое место, когда меня чуть не задушили. Взгляните на мою проклятую богами шею; вы все еще можете увидеть шрамы!

Молчание.

— Ну, давайте же! Это не так уж чертовски сложно!

Конечно, она кричала на арквали. Никто из мзитрини не понял ее, но, тем не менее, они протрезвели.

— Она говорит точь-в-точь как он, — пробормотал один из солдат.

Офицер потер подбородок. Он приказал заткнуть Таше рот кляпом, а затем скрылся за деревьями. Пазел не мог видеть, что происходит внутри оазиса, но через несколько минут он услышал приближение нескольких человек и голос офицера.

— Поверните его. Старый дурак смотрит не в ту сторону.

Затем из-за деревьев донесся более глубокий голос:

— О Древо Небес! О милый и милосердный Рин!

Грохот, топот, а потом появился он: лысый мужчина с бочкообразной грудью, волочащий за собой ножные кандалы, пытающийся бежать в них, протягивающий руки к Таше. За его изодранной униформой тянулись листья и виноградные лозы. Он ничего не заметил. Легким движением руки он вырвал у Таши кляп, затем опустился на колени и обнял ее. Таша, все еще со связанными руками, прижалась щекой к его голове и заплакала.

— Прахба.

— Моя дорогая девочка, моя красавица...

Эберзам Исик. Пазел много раз думал о нем после Красного Шторма. Адмирал выглядел старым человеком с дрожащими руками, когда Пазел впервые увидел его на набережной в Этерхорде. Но сейчас, во всяком случае, он выглядел на шесть лет моложе, а не старше. Его плоть приобрела цвет; его конечности выглядели сильными и крепкими.

Он свободен от смерть-дыма, понял Пазел. Никто больше его не травит.

— Таша, Таша, — сказал Исик. — Я позволил им причинить тебе боль, забрать тебя у меня, я никогда не прощу себя...

— Шшш, — прошипела Таша сквозь слезы. Пазелу хотелось, чтобы он мог убрать всех отсюда, подарить им двоим это мгновение, позволить им какое-то время побыть наедине. Исик поднялся на ноги и прижал ее щеку к своей груди. Только тогда он обратил внимание на остальных.

— Станапет! Ундрабаст! Пазел Паткендл! Благослови тебя небо, Дарабик, ты их нашел!

— Они нашли меня, Ваше Высочество, — сказал коммодор.

Мзитрини были поражены.

— Ты действительно Таша Исик, — сказал офицер. — Остальная часть твоей безумной истории тоже правда?

Исик посмотрел прямо на Пазела и неуверенно протянул руку. Пазел шагнул вперед и схватил ее — не просто пожал руку, а крепко, яростно сжал.

— Ты дал мне обещание, — сказал адмирал. — В Симдже, по дороге из святилища. Я просил тебя защитить ее...

— Я помню, — сказал Пазел.

— Я имел в виду ее тело. Я думал, вы уносите мертвую девушку.

— Да, сэр.

— Ты остался с ней. Вы все остались. Вы уберегли моего ангела.

— О, Прахба, — сказала Таша, смеясь сквозь слезы.

— Мы помогали друг другу, сэр, — сказал Пазел, — и Таша сделала больше, чем кто-либо другой.

— Мы опасались за вашу жизнь, адмирал, — сказал Герцил. — Хотя какое-то время сны Неды и Пазела давали нам представление о вас или, по крайней мере, о мыслях о вас их матери.

— Много мысли, — сказала Неда на своем ломаном арквали. — Всегда хорошие мысли, любимые.

Исик посмотрел на нее и, казалось, был поражен как ее словами, так и самим фактом ее существования.

— Если Рин заберет меня сегодня, я умру счастливым человеком, — сказал он.

Затем до его ушей донеслись отдаленные взрывы. Впервые он поднял глаза на битву, и Пазел увидел, как ужас исказил лицо адмирала. Его губы задрожали. Он покачал головой, властный, беспомощный: этого не должно было быть.

— Теперь он знает, почему я держал его подальше, среди пальм, — сказал офицер не без сочувствия.

Исик посмотрел на офицера, затем на Пазела:

— Он должен это остановить. Скажи ему, Паткендл. Если флот Маисы будет уничтожен, она никогда не восстановится, никогда не займет трон Арквала. Император Магад станет сильнее, чем когда-либо, и таким же будет его желание уничтожить Мзитрин. Скажи ему, что я умоляю, умоляю его подать сигнал Белому Флоту.

Пазел глубоко вздохнул и повторил слова адмирала на мзитрини. Офицер покачал головой.

— Я дожил до того, что вижу события, недоступные предсказаниям провидцев, — сказал он. — Адмирал Исик собственной персоной умоляет Белый Флот уничтожить флот Арквала. Скажи ему, чтобы не волновался: мы его уничтожим. Но что касается его бунтовщиков: слишком поздно, слишком поздно. Даже если я зажгу этот маяк сейчас, к тому времени, когда они прибудут, от сил Маисы мало что останется.

— Вам не обязательно прибывать, — сказал Пазел. — Просто подведите свой флот достаточно близко, чтобы силы Магада его заметили. Им придется прекратить борьбу с повстанцами и отплыть на север, чтобы встретиться с вами лицом к лицу. Или повернуться и убежать.

Офицер улыбнулся:

— Да, но мы же этого не хотим, верно? Вы забываете о молоте и наковальне. Силы Магада держат ваших повстанцев там, где они хотят: мы вступим в бой с Магадом в том же месте.

— На карту поставлено нечто большее, чем одна победа на море! — сказал Герцил. — Если императрица Маиса потерпит неудачу, то же самое произойдет и с лучшим шансом на мир между империями. Маиса поклялась положить конец конфликту, установить мир раз и навсегда.

— Знаменитое арквальское стремление к миру, — сказал офицер. — Возможно, она предложит подписать другой договор на Симдже. Хватит! Вы расскажете остальную часть своей истории моему лейтенанту. Ваше присутствие здесь меняет очень мало — хотя, признаю, вы создали этот день... странник.

— Все еще более странно, чем вы думаете, — сказал Рамачни.

Солдаты закружились, клинки со свистом вылетели из ножен. Маг сидел на камне примерно в десяти футах от них. Красные лучи заката отражались в его глазах.

— Не стреляйте, — сказал он. — Из меня получается гораздо лучший друг, чем враг.

— Проснувшееся животное, — сказал офицер, — что дальше? Спускайся оттуда, маленький цирковой урод, пока мы не всадили стрелу тебе в сердце.

Рамачни медленно встал, не сводя глаз с командира.

— Если вы думаете, что убьете меня так же, как убили нашего безобидного товарища, вы ошибаетесь, — сказал он.

Вроде бы ничего не изменилось, но каким-то образом Рамачни казался крупнее, и в его неподвижности было что-то вроде угрозы. Мзитрини нервно взглянули на своего командира. Он тоже выглядел потрясенным, но стоял на своем.

— Если ты не разбуженное животное, то кто же ты, во имя Черных Ям?

— Союзник, если вы позволите, — сказал Рамачни. — Наш рассказ правдив, командир, и «Чатранд» вернулся. Вы, должно быть, слышали о заговоре, который отправил его в Правящее Море. Но вы, возможно, не в состоянии постичь рок, который призывает его вернуться. Рой Ночи был спущен на Алифрос. Чтобы победить Рой, мы должны высадиться на Гуришале, в месте, отмеченном морской скалой под названием Наконечник Стрелы.

Офицер недоверчиво покачал головой:

— Это самое безумное заявление, которое я слышал.

— Я самая здравомыслящая личность, которого вы, вероятно, встретите, — сказал Рамачни.

— Ты вообще не личность, — сказал офицер, — а Гуришал — суверенная территория Пентархии, несмотря на ее оккупацию еретиками Шаггата. Мы не позволяем врагам разгуливать по нашим водам.

— Вы могли бы нам помочь, — сказал Пазел.

— Конечно, — сказал офицер, — если бы я был предателем и нуждался в быстрой казни.

— Знаешь, они могут нам помочь, — сказал Пазел, взглянув на Рамачни. — Должно быть, у них где-то спрятан корабль. Они могли бы сопровождать «Чатранд».

Солдаты снова рассмеялись, и даже офицер улыбнулся, отворачиваясь.

— Хватит, — сказал он. — Мне нужно понаблюдать за битвой.

— Бойня внизу ничего не значит, — сказал Рамачни.

Офицер снова взглянул на него:

— Ничего, а? Ты, болтливый урод. К завтрашнему рассвету баланс сил в этом мире изменится навсегда.

— Да, боюсь, что так, — сказал Рамачни.

Его немигающий взгляд по-прежнему был устремлен на командира мзитрини. На следующем холме внезапно вспыхнула искра, и пламя со свистом охватило пропитанный маслом кустарник.

Пазел был вынужден признать, что реакция офицера заслуживала похвалы. Он никого не убил и, более того, не приказал кого-нибудь наказать, хотя было ясно, что пленники каким-то образом виноваты. Он только приказал атаковать огонь маяка, задушить его, заглушить, задуть. Однако эта задача оказалась невыполнимой. «Особые химикаты» — вот и все, что сказал его человек. Огонь ревел, как в доменной печи; солдатам ничего не оставалось делать, кроме как наблюдать. Со стороны моря могло показаться, что в этом тихом уголке Головы Змеи произошло извержение нового крошечного вулкана.

Киришган посмотрел вдаль.

— Белый Флот поднимает паруса, — сказал он. — Авангард уже направляется сюда.

— Они были готовы, — пробормотал офицер, с треском открывая подзорную трубу. Изучив горизонт, он приказал своим людям сворачивать лагерь. — Арквали тоже увидят огонь и отметят это место. Нет смысла ждать, пока они сойдут на берег и проведут расследование. Сегодня мы заночуем на Желтом Утесе. — Он повернулся к Рамачни. — Что ж, маг, ты доказал, что можешь зажечь спичку с пятидесяти шагов. Есть ли в твоем распоряжении еще какие-нибудь трюки?

Рамачни просто показал зубы.

— Ты собираешься сражаться с восьмьюдесятью солдатами Пентархии? Ибо для пленников это единственный способ выйти на свободу.

— Я не стану обвинять вас в хвастовстве, — сказал Рамачни, — но и драться с вами тоже не буду — пока.

Офицер пожал плечами, затем указал на заключенных:

— Положите им в рот немного еды, если только вы не хотите нести этих сумасшедших.

Пазел в очередной раз поразился его спокойствию. Солдаты принесли им мяса и хлеба, поместили в центр роты и повели вниз по склону, обратно в лабиринт скал, потоков лавы и оврагов. Солдаты шли гуськом. Рамачни карабкался вдоль колонны, всегда оставаясь вне пределов досягаемости.

Темнота наступила быстро. Руки пленников все еще были связаны, и они часто спотыкались на неровной земле. Обычно они шли в гору, но избегали вершин или каких-либо наблюдательных пунктов, и Пазел вскоре потерял всякое представление о том, где они находятся. Он шел, измученный и встревоженный. Он подумал, что командир, вероятно, приказал убить Драффла таким же небрежным тоном, каким он потребовал свою подзорную трубу. Только один раз этот человек вышел из себя — когда говорил с Недой, которую, казалось, он был готов убить.

Проходили часы. Запястья и плечи Пазела перестали болеть и онемели. Взошла луна, но тут же скрылась за плотными облаками. Иногда, при свете особенно мощных извержений лавы, Пазел видел, что они действительно поднялись гораздо выше, к подножию вулкана. Он ни разу не видел море, но в какой-то момент поздней ночью Рамачни тихо окликнул их на арквали:

— Не сдавайтесь! Силы Магада заметили Белый Флот еще до наступления темноты, как я и надеялся. Они прекратили атаку на корабли Маисы и перегруппировываются, чтобы противостоять новой угрозе. Увы, большая часть их работы была выполнена. Многие жизни были спасены, но императрица потеряла свой флот или бо́льшую его часть.

— А «Чатранд»? — прошептал Пазел. Но солдаты зашипели, требуя тишины, и Рамачни больше ничего не сказал.

Еще один томительный час, и они добрались до рощицы высоких сосен и разбили лагерь. До рассвета оставалось не больше часа, но темнота была почти абсолютной — мзитрини даже не чиркнули спичкой. Пленников сковали вместе за лодыжки, а цепи прикрепили к деревьям. Только тогда им развязали запястья. Пазел рухнул среди своих друзей и подумал, что сосновые иголки под ним — самая совершенная постель, которую он когда-либо знал. Он слышал, как солдаты бормочут что-то о приближающемся конце войны, но заснул прежде, чем успел сообразить, что они имеют в виду.

Он тонул. Захлебывался. Похоронен заживо.

Пазел проснулся, судорожно вздохнув. Сон, ужасный и смутный, ощущение того, что он раздавлен какой-то чудовищной тяжестью. Он сел. Был дневной свет, но тусклый и странно косой. На деревьях неуверенно пели птицы. Сейчас утро или нет?

Воздух был отчетливо холодным. Его друзья просыпались, медленно двигаясь в своих цепях. Все солдаты были на ногах. Что-то было очень не так. Они вглядывались в небо, и даже при слабом свете Пазел мог видеть, что они напуганы. Он встал и почувствовал, как холодная лапа сдавила его живот. Тяжесть воздуха. Давление, холод.

Нипс поднялся рядом с ним, держась за дерево. Он бросил на Пазела взгляд, полный понимающего ужаса. Рядом с ними, стоя на четвереньках, возился отец Таши:

— В чем дело, мальчики, скажите мне! В этот момент я не принц и не адмирал, просто старик в цепях.

— Рой здесь, — прошептал Пазел. — Я думаю, он прямо у нас над головами.

— Рой чего?

Рамачни выполз из тени.

— Смерть встала между нами и горой, — сказал он, глядя вверх. И Пазел понял, что это правда: он больше не слышал шума вулкана. Только пение птиц и сосны, которые гнулись и скрипели, хотя ветра не было.

Все остальные уже проснулись и пытались подняться. Ропот ужаса распространялся среди солдат. Пазел видел их дыхание, белое и прерывистое на неестественном холоде.

Внезапно все птицы умолкли. Мзитрини шептали молитвы. Затем раздался странный звук: негромкий стук, как будто на них десятками сыпались маленькие кошельки. Это продолжалось всего несколько секунд. Пазел протянул ногу, пощупал крошечное тельце и понял: птицы замертво упали с деревьев.

Солдат бросился бежать. Секундой позже десятки других последовали его примеру, их товарищи ругались и кричали: Вернитесь, вернитесь, вы, скулящие собаки! Затем бросились бежать те, кто кричал.

На какое-то ужасное мгновение пленники остались одни, все еще прикованные к гнущимся деревьям. Затем из мрака с грохотом выскочила пара солдат, и один из них начал расстегивать их ножные кандалы.

— Вы должны пойти к командиру, — крикнул он. — Сюда, около верхушки утеса. Бегите!

Солдаты и пленники пробирались сквозь сосны. Впереди свет был немного ярче — и отвратительное подбрюшье Роя было видно более отчетливо. Он прочесывал верхушки деревьев, двигаясь на север, как приостановившийся прилив. Черный прилив, пульсирующий, одушевленный, прилив червей и плоти.

— Не смотрите, адмирал! — крикнул Герцил; он и Таша поддерживали Исика под руки.

Деревья кончились, и они, спотыкаясь, вышли на голый участок земли, покрытый шрамами от пепла и желтыми, сернистыми камнями. Пазел увидел, что они находятся на гораздо более высоком месте, чем вчерашний холм. Прямо впереди командир и около двадцати его людей сидели около вершины утеса.

В их глазах был неприкрытый ужас. Отвратительная масса простиралась на многие мили во всех направлениях, по суше и морю. Она обтекала вулканы к западу от них. На юге и востоке Пазел не видел четкой границы, только бледное свечение у горизонта доказывало, что Рой где-то заканчивается. Ясно был виден только северный край Роя, и он тоже быстро удалялся от них.

— Теперь вы нам верите, командир? — спросил Пазел.

Офицер просто смотрел вверх, на Рой. Казалось, он потерял дар речи.

— Боги наверху, он такой же большой, как весь Рекере! — воскликнул Дарабик.

— Он пировал с тех пор, как мы видели его в последний раз, — сказал Рамачни, — и скоро сделает это снова.

Они добрались до утеса, где стояли солдаты. Пазел посмотрел на север, в том направлении, где рос Рой: темный остров, темное побережье. Хромающие остатки войск Маисы. Десять или пятнадцать миль пустынного моря...

И вот она: добыча Роя.

Под огромными облаками пушечного дыма два величайших флота Северного мира взрывали, избивали, жгли и швыряли друг в друга всевозможными смертоносными снарядами. Верные Магаду корабли не собирались быть прижатыми к наковальне Головы Змеи. Они отплыли в Нелу Рекере и вступили в лобовое столкновение с мзитрини. Чудовищное столкновение. Было так много огня, так много летающего железа и расщепленного дерева, что Пазел удивился, почему столкновение не закончилось мгновенно: каждая сторона была разорвана на куски натиском другой. Но, по правде говоря, ни то, ни другое не было преобладающим. Мзитрини были многочисленнее, и ветер по-прежнему дул им в спину. У арквали была более тяжелая броня и более дальнобойные орудия. Их атакующие порядки пересеклись и раскололись. Мачты падали, такелаж горел.

— Командир, маг здесь! — сказал солдат с ключами. Офицер-мзитрини по-прежнему пристально вглядывался в Рой.

— Маг, — сказал солдат, — ты вызвал это облако? Прогони его, прогони и назови свою цену!

Рамачни печально посмотрел на этого человека.

— Я не вызывал его, — сказал он, — и ничто из того, что я могу сделать, не предотвратит того, что должно произойти.

Рой пролетел над войсками Маисы. Он ускорялся по мере приближения к фронту сражения. Пазел почувствовал, как холод пробирает его до костей. Он задавался вопросом, сколько матросов заметили его сквозь пелену пушечного дыма.

— Отвернитесь, солдаты, — сказал Рамачни. — Не заставляйте себя на это смотреть.

Пазел инстинктивно вытянул руки, притягивая Нипса и Ташу поближе. Он не хотел закрывать глаза. Как они могли бороться с тем, что им было невыносимо даже видеть?

Солдаты забыли о них. Они стояли в ряд вдоль края утеса, уставившись на ужасную сцену. Край Роя достиг первого из военных кораблей.

— Нет, — сказал командир, внезапно оживая. Он сделал резкий жест, затем крикнул: — Нет! Люди, люди! Этого не произойдет, того, что, как ты думаешь, должно произойти, никак не может...

Рой упал.

Это была река, перетекающая через водопад, занавеска из запекшейся крови, огромная бесформенная часть плавающей массы наверху. Она опустилась до уровня моря, поглотив в одно мгновение сорок или пятьдесят миль — и битва закончилась. Ни света, ни звука не вырвалось наружу. С края массы темные щупальца ощупывали воду, хватая те немногие лодки, которые не пострадали от первоначального натиска, и затаскивая их внутрь. Пазел не мог пошевелиться. Он думал, что свыкся с кошмарами, но это, это... Кто-то смеялся — отвратительный звук, похожий на козлиное блеяние. У командира-мзитрини подогнулись колени. Мужчина выглядел совершенно больным. Чернота пульсировала и дрожала; это была больная мышца, это была свернувшаяся смерть. Пазел слышал, как его друзья ругались, плакали, почти душили его в своих объятиях, и он делал то же самое, истекая кровью изнутри; было ли все кончено, было ли ему позволено отвести взгляд? Рой скручивался, корчился, и фрагменты кораблей начали просачиваться из него, как крошки сквозь зубы. Заставь это прекратиться. Сделай так, чтобы это закончилось. От окружавших его людей доносились звуки безумия и проклятия; один солдат ел гравий, другой бросился со скалы; остальные ползали, дрались, выкрикивали богохульства, их лица были искажены, как маски.

Рой снова поднялся в небо.

Под ним распростерлись остатки воюющих флотов. Гигантские, перемешанные, мертвые. Некоторые суда были раздавлены и тонули; другие были целы, но дрейфовали, как пробки. Ни звука выстрела. Пелена дыма исчезла. Каждый пожар был потушен, как и каждая жизнь.

Командир свернулся калачиком. Он был бледен и совершенно неподвижен; возможно, он мертв. Возможно, ты, Пазел, мертв. Нет, нет. У тебя изо рта течет кровь, ты прикусил язык, и кровь теплая и сочится струйками. Ты можешь попробовать ее на вкус. Ты можешь поцеловать своих друзей и увидеть свою кровь у них на лбу. Ты жив.

Командир повернулся, чтобы посмотреть на Рамачни.

— Скажи мне точно, что тебе нужно, — сказал он.


Глава 34. ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДНЕВНИКА Г. СТАРЛИНГА ФИФФЕНГУРТА



Понедельник, 22 тиала 947.

Несомненно, именно так чувствуют себя люди на Пути Искупления через Тсордоны, в конце шестимесячного пешего перехода, глядя вверх на последний крутой склон Святой Горы. Я не могу на нее взобраться. Я должен на нее взобраться. Если я поднимусь еще на фут, что-то во мне разобьется вдребезги. Если я не поднимусь, свет Рина никогда больше не согреет мою душу.

Мы так близки & в таком отчаянии. Шестнадцать дней к северу от Головы Змеи, большинство из них в холодной тени Роя, борясь с течами, которые мы не можем обнаружить, борясь с цингой, оцепенев от страха. Кто будет нас помнить? Не я, не добрый капитан Фиффенгурт: я не могу вспомнить вчерашний ужин, хотя Теггац уже месяц подает одни & те же три про́клятых богами блюда. Плохая память — одна из причин, по которой я заполняю эти страницы. Вторая — сама охота за словами помогает мне преодолевать страх. Навстречу чему мы идем? Концу Нилстоуна? Концу мечты об Анни & нашем ребенке, моем семилетнем мальчике или девочке? Или холодному концу Алифроса, когда Рой станет больше, чем мир, над которым он парит, солнце погаснет & замерзшее море раздавит «Чатранд», как яичную скорлупу.

В 900 году я сошел на берег в Утурфе́ & заплатил восемь пенни за пип-шоу, как делают все смолбои. Когда я снова вышел, мой приятель сказал, что в городе мзитрини, пытающиеся сжечь доки. Мы были очень взволнованы. Мы помчались в порт. Тогда я был быстр & оставил его позади, но я не знал Утурфе́ & неправильно оценил маршрут. Не успел я опомниться, как оказался на берегу & увидел, что солдат-мзитрини выпотрошил моего приятеля, как макрель. Жертва лежала на спине & держала убийцу за предплечье, как будто предлагая помощь, & лицо у нее тоже было как у макрели. Сиззи взглянул на меня, увидел мой безмерный ужас & ухмыльнулся. Я убежал & прятался в подвале, пока Арквал не отвоевал порт. Это была моя первая смерть. Я думал, что никогда не приду в себя, &, в каком-то смысле, был прав. Глупый, чистосердечный плут, который бежал в те доки, исчез; его место занял изменившийся, более холодный мальчик, который сбежал.

А теперь посмотри на море крови, через которое он прошел. Сотни убитых в этом путешествии. Все люди на Юге мертвы или лишились рассудка. Длому убивают длому, армады сжигают города, маги & генералы владеют машинами смерти. На Севере бушует Третья Морская Война, «Большая Война», в страхе перед которой мы все жили. И еще это. Парящий ужас. Бесформенная масса, поглощающая флотилии, которая стала такой большой, что мы провели под ней последние девять дней, так & не увидев ее края. Мы замерзаем & боимся. Ночь приносит бесконечную черноту. Рассвет приносит слабые сумерки, которые длятся весь день.

«Чатранд» разговаривает со мной: он полон странных содроганий, тревожных скрипов. И корма у него странно низко опущена. Мы перекладываем балласт вперед; он выравнивается. Но на следующий день снова появляется намек на проблему. Я не могу объяснить это: у нас нет никакой течи, никакой груз или вооружение не были перенесены на корму. Это еще не кризис, но это тайна & еще один гвоздь в крышку гроба моих надежд на сон.

Единственное утешение, которое я нахожу, — новые лица. Теперь мы часть флотилии: пять военных кораблей, девять канонерских лодок поменьше, двадцать разношерстных служебных судов. Это все, что осталось от великого восстания Маисы или, во всяком случае, от ее флота. Конечно, после бойни в Голове Змеи ее врагам на родине вряд ли стало лучше.

Адмирал Исик провел с нами на «Чатранде» пять дней, в течение которых он & его дорогая девочка были неразлучны. Теперь Исик & коммодор Дарабик вернулись на «Ночной Сокол», флагман повстанцев. Однако с нами все еще несколько сотен повстанцев, подавляющее большинство из Этерхорда. Наши тоскующие по дому парни, должно быть, сводят их с ума, выспрашивая истории о доме. Повстанцы, со своей стороны, слушают наши рассказы о Бали Адро & плавучих крепостях со странной смесью ужаса & смирения. На самом деле они не могут сомневаться в нас, потому что прямо над головой находится нечто более странное, чем любая часть нашей истории. Что-то, на что можно смотреть целый месяц & все еще думать: Этого просто не может быть.

Менее приятный пассажир — некий жесткошеий командир мзитрини, который разбил лагерь на Голове Змеи с небольшой ротой. Я его ненавижу: Болуту сказал мне, что он забавы ради застрелил мистера Драффла & пытался оставить остальных наших людей прикованными к деревьям. Тем не менее, у него хватило мудрости спрятать свой собственный корабль (изящную маленькую канонерку с прекрасными обводами) подальше от боевых действий, в бухте на северо-западной оконечности острова. Теперь это судно — наш эскорт, & я рад, что мзитрини идут впереди, когда мы входим во вражеские воды.

Жесткошеий все равно резок с нами:

— Вы плывете навстречу своей смерти. Да, бо́льшая часть нашего военно-морского флота уничтожена, но то, что осталось, все еще может превратить эти небольшие силы в кашу. Вокруг Гуришала мы держим широкую охрану по периметру, а второй патрульный отряд — у берегов острова. Они легко уничтожат вас — если только Рой не сожрал их всех.

Рин, прости меня, я просиял при этой мысли, но Рамачни заявил, что это практически невозможно:

— Рой выполняет свою работу не так. Посмотрите на Голову Змеи: люди все еще умирали в войсках Маисы, но Рой пролетел над ними, атаковал эпицентр смерти & полетел дальше в поисках другого места, где война в самом разгаре. Он всегда охотится на самую крупную добычу. Но это защитит нас только до тех пор, пока остается крупная добыча.

— А Нессарим? — добавил Жесткошеий. — Кто защитит вас от них? Мы контролируем моря, но они владеют сушей & охраняют ее, как боевые псы.

— Но этот, как его там, пролив Наконечник Стрелы, к которому мы направляемся. Неда говорит, что он треклято далеко.

— Корабли будут там, несмотря ни на что, — возразил Жесткошеий.

После Головы Змеи у нас была неделя холода & темноты. Затем наступил рассвет, когда даже турахи заплакали от радости, ибо половина неба была свободна от Роя. Это уродливое злокачественное образование скользит на север, & его край находился почти прямо над нами.

Это было доказательство, которое взволновало наши сердца: доказательство того, что эта штука еще не заполнила все небеса Алифроса. Доказательство того, что мы не опоздали. Мы чувствовали солнце добрых восемь часов, прежде чем Рой снова вернулся & погрузил нас в темноту. С тех пор прошло девять дней, & я спрашиваю себя, увидим ли мы когда-нибудь снова голубое небо.

Именно в эти восемь ярких часов я попытался завоевать доверие Жесткошеего. Сестра Пазела & Герцил уговорили меня это сделать, & теперь я вижу, что они были правы. Мы отвели его в хлев, в грязное логово Шаггата. Мы позволили ему взять с собой своих вооруженных людей, но ничего не сказали им, пока не пришли туда. Неда настаивала на этом пункте.

Я отпер дверь & широко ее распахнул. Его Мерзость (как Роуз называл Шаггата) стоял посреди комнаты, одетый только в тряпку, прикрывающую его половые органы, & держал в руках большую & грязную книгу. Массивная цепь приковывала его лодыжку к стойке. Чедфеллоу надел латунный колпачок на обрубок его левой руки. Ногти на правой руке были длинными & желтыми, как крысиные зубы. Он свирепо смотрел на меня. Казалось, он каким-то образом нас ожидал.

Неда первой вошла в комнату. Но прежде чем войти, она плюнула на порог, растерла плевок ботинком & произнесла нараспев несколько слов на мзитрини — заклинание или проклятие.

— Это он, — сказал я Жесткошеему. — Твое воплощение дьявола, человек, которого ты больше всего ненавидишь.

Жесткошеий посмотрел на меня, шокированный.

— Лжец, — сказал он. — Шаггат утонул сорок лет назад. Почему вы, арквали, настаиваете на распространении этой лжи?

Мы гуськом вошли внутрь. Рука Неды лежала на рукояти ножа. Она посмотрела на Шаггата с отвращением, которое преобразило ее хорошенькое личико. Шаггат не двигался, но его глаза, как у марионетки, следили за каждым нашим движением. Я нашел его спокойствие почти таким же обескураживающим, каким был его кипящий гнев. Затем эти глаза обратились на меня.

— Тюремщик, — сказал он, — ты принес мне Камень?

Сиззи окружили его, бормоча что-то, не в силах отвести взгляд. Неда заговорила с ними на их родном языке & указала на татуированную шею Шаггата.

— Она говорит правду, — сказал Герцил. — Наш корабль должен был доставить Шаггата на Гуришал, чтобы он снова повел свою толпу против вас. Нас было меньшинство на этом корабле, но мы с самого начала сражались с их коварным планом.

— Никто не сражается со мной, — сказал Шаггат. — Люди & боги, мурты & демоны: все они — мои орудия. Я использую их & ломаю, как мне заблагорассудится. Как я сжег заживо армию короля Морлаха & заморил голодом его войско, сохранив только дочерей на радость моему легиону, так будет & в этом королевстве. И вы, мечтающие противостоять мне, противостоять своему Живому Богу, будете страдать первыми & дольше всех.

Я увидел, как во взглядах сиззи зарождается вера. Вера, ярость & что-то еще, что я пока не мог определить. Они держались на расстоянии. Когда Неда заговорила с ними, они быстро покачали головами.

— Вы приближаетесь к Гуришалу, — сказал безумный король, — но я лечу перед вами. Я уже прикоснулся к своему народу, разбудил его гнев, убил малодушных, вознаградил смелых. Я есть там, в каждой деревне & в каждом городе. Тебе не сбежать от меня, тюремщик. Весь Алифрос принадлежит мне.

Я прочистил горло:

— Послушайте, коммодор, я полагаю, что этот человек должен быть в ваших руках...

Жесткошеий оборвал меня, его голос был странным & тонким:

— Он называет вас тюремщиком — это что-то вроде надзирателя, да? Все это время вы тайно держали этого монстра. Это правда. Ваша порочность превосходит наши самые смелые представления о вас.

— Пришел холод & темнота! — внезапно прогремел Шаггат. — Мой гнев вызвал их & поглотит вас.

— О, заткнись, это не твоих рук дело, — сказал я.

Глаза Шаггата все еще были прикованы к моему лицу.

— Я давно не видел тебя на коленях, — сказал он.

— Ты никогда этого не видел, старая трюм-швабра.

— Тюремщик, — сказал он, — я собираюсь раскроить тебе череп, пригвоздить тебя, корчащегося, к земле колом, вспороть тебе живот & влить обжигающий...

Неда испустила орлиный клик. Она высоко подпрыгнула, развернувшись в воздухе, как храмовая танцовщица, &, опустившись на землю, вонзила свой нож ему в грудь.

Шаггат слегка кашлянул, демонстративно закрыл глаза & замертво упал вперед. Раздался грохот — он вывихнул челюсть.

Партха, дело сделано, — сказала она.

Герцил первым пришел в себя, прыгнув между Недой & сиззи. Я не знаю, чего он ожидал, но их реакция ошеломила всех, кроме Неды. Они побежали. Даже командир бросился к двери с неприкрытым страхом в глазах. Только тогда, спустя столько времени, я осознал силу культа Шаггата. Эти люди всегда ненавидели его & все, за что он выступал. Они все поклялись бы своими бабушками, что он давным-давно умер — такова была официальная версия их веры. Но они все еще его боялись. Они все еще думали, что он может быть богом или дьяволом. Они ожидали, что нас всех убьют прямо здесь, в хлеву.

— Стойте, стойте! — проревел Герцил. — Клянусь Невидимым, которого вы почитаете, проявите мужество! Он был человеком, не более того, а теперь он мертв!

Солдаты уже были за дверью. Но Жесткошеий поднял руки & схватился за дверной косяк, как будто сдерживая себя грубой силой. Мгновение он боролся там, затем резко повернулся & уставился на труп.

— Ваша сестра убила Шаггата Несса, — сказал Герцил.

Мужчина дрожал, обливаясь потом. Я не думал, что он когда-нибудь обретет свой голос. Но, наконец, он посмотрел на меня & заговорил.

— Забальзамируйте его. Сейчас, очень быстро. Вы можете это сделать?

— Мы справимся, — сказал я.

— И нож: не чистите его! Его кровь, его кровь должна остаться там & высохнуть.

— Я пошлю за гробом.

Жесткошеий развернулся к Неде, что-то прошипел, & Герцил со свистом вытащил Илдракин. Но этот мужчина не угрожал ей. Низко наклонившись, он коснулся ее ног. Неда изумленно моргнула & заставила его подняться.

Я больше не вытянул слов на арквали из Жесткошеего; он был слишком потрясен, чтобы использовать наш язык. Но несколько часов спустя за чашкой селкского вина (Шаггат уже покоился в уксусе, запечатанный нож Неды — в ящичке) Герцил объяснил, что произошло.

— Она подарила им его смерть, — сказал он, — но также & его тело. Его ни с чем не сравнимое тело, со всеми его татуировками, родимыми пятнами & легендарными шрамами. Мзитрини десятилетиями пытались искоренить культ Шаггата, капитан. Но как вы докажете, что человек мертв, не имея его трупа? Теперь, когда он у них есть, они верят, что наконец-то смогут искоренить веру в этого безумца & исцелить свою веру. Конечно, все это не будет иметь значения, если мы не одержим победу в Гуришале & не снимем проклятие Роя.

— А что насчет Неды?

— Они уже называют ее Ассасином & говорят о ней как о святой.

Герцил выглядел немного неуверенно, & я сказал ему об этом. Он задумчиво улыбнулся.

— Мне нравится эта девушка, вот & все. Я бы желал другой судьбы & ей, & ее брату, если уж на то пошло. Они оба видели достаточно неприятностей.

Она ему нравится, вот это да! Рин, благослови их обоих, хотя, скорее всего, из этого ничего не выйдет. Неда Паткендл все еще слишком похожа на мзитрини, а Герцил любит, чтобы его женщины были маленькими. Не больше восьми дюймов.

— Но ведь тебя гложет что-то еще, ага? — спросил я.

Через мгновение он кивнул:

— Я должен был увидеть своего старого мастера, — сказал он.

— Что, ты имеешь в виду Отта? На гауптвахте за Зеленой Дверью & все такое?

— Я должен был сказать ему, Фиффенгурт. О том, что сделала Неда. Всю свою жизнь Сандор Отт мечтал уничтожить Мзитрин. Он разработал блестящий план: снова разжечь огонь культа Шаггата, прямо перед войной. Но теперь, похоже, все его усилия приведут к прямо противоположному. Он, возможно, оказал им величайшую услугу — единственный из всех арквали в истории.

— Ты сказал это Отту, так?

— Не ради злорадства. Мне просто нужно было, чтобы он увидел, чем все закончилось.

— Что он сделал? — спросил я.

Герцил задумчиво отхлебнул вина:

— Назвал меня предателем, как всегда. Потом сел & заплакал.


Четверг, 25 тиала.

Сбываются мои худшие опасения: киль треснул во второй раз. Я слышу скрежет, треск, чувствую дрожь в кильсоне, когда мы поднимаемся на гребень. Я не знаю, провалился ли ремонт в Масалыме, или штормы Неллурока сломали «Чатранду» какую-то другую часть позвоночника. Возможно, именно поэтому его корма низко опущена? Кто может сказать? В этих водах нет никакой надежды на проверку, не говоря уже о починке. Мы должны просто молиться, чтобы его силы не иссякли до окончания миссии. О, дорогая Серая Леди, мы униженно вас просим.


Пятница, 26 тиала.

Масло в лампе на исходе. Мы замерзаем, блуждаем ощупью в темноте, как люди-кроты. Жесткошеий хмурится & расхаживает по кубрику. Он в странном положении: окружен врагами в родных водах своей империи, сопровождает корабль, спущенный на воду, чтобы уничтожить его народ, охраняет труп, который мог бы исцелить их разногласия, борется со своими врагами против общей гибели.

И это еще не все. Сегодня в пять склянок мы проплыли мимо островка размером не больше замка & формой напоминающего сломанный зуб. Сиззи бросили на него один взгляд & снова начали бормотать. Пазел подслушал & доложил мне: они знают эту бесплодную скалу & не понимают, как мы можем находиться рядом с ней, не столкнувшись с патрулями.

Несмотря на поврежденный киль я поставил все паруса, & мы оставили позади другие корабли нашей флотилии — все, кроме собственного судна Жесткошеего & военного корабля «Ночной Сокол» с Дарабиком за штурвалом. Но где же мы находимся? Жесткошеий отвечает на мой вопрос пристальным взглядом, как будто я не заслуживаю того, чтобы мне говорили. Затем он стискивает зубы & говорит:

— Недалеко от Гуришала. В нескольких днях он него, на самом деле. Должно быть, они распустили охрану широкого периметра, чтобы добавить больше кораблей к битве у Головы Змеи. Но внутренняя стража все еще нас ждет.

Возможно, но его люди все еще со страхом смотрят вдаль. А сегодня ночью на севере были видны странные огни: яркие вспышки, оранжевые & зеленые. Мне они показались смутно знакомыми.


Суббота, 27 тиала.

Еще один черный рассвет, еще один день в морях без солнца. Ни земли, ни звезд. Среди мужчин ни разговоров, ни улыбок, ни аппетита. Фелтруп & Марила листают страницы Полилекса в поисках какой-то помощи, которую я не могу себе вообразить. По словам Паткендла, Таша сидит в своей комнате лицом к стене, ее лицо сжато в яростной сосредоточенности. Леди Оггоск молится на квартердеке.

Короче говоря, отчаяние, а у капитана Фиффенгурта нет особого иммунитета. Но когда этим вечером я вернулся в свою каюту, я нашел под подушкой подарок, & пишу о нем здесь. Это символ — источник надежды — &, возможно, предложение мира. Я знаю, кто его принес, хотя к нему не прилагалась карточка. Это большая голубая жемчужина.


Воскресенье, 28 тиала.

Еще один проблеск неба: в милях к западу & удаляющийся. Была ночь, но море заливал слабый лунный свет. Скольких уже убил Рой? Сколько людей дрожат под ним, ожидая конца? И животные: пожалей обезумевших от страха существ, убегающих от корчащейся массы наверху & никогда не спасающихся. А теперь я гашу эту лампу; мой запас масла тоже израсходован.


Понедельник, 29 тиала.

Я встал на квартердеке (слегка наклоненном к корме) & произнес речь об икшель. Мы не знаем сколько осталось в живых (кроме Энсил & Майетт), сказал я им, но мы должны проявить терпение, если они появятся снова. Мир умирает, сказал я, & у меня есть основания думать, что они тоже это знают. Давайте будем практичны, сказал я. Возможно, мы обнаружим, что они помогут нам в последний час.

Не блестящая речь: мне не хватает дара Роуз заводить команду. По верхней палубе пронеслись бормотания.

— У них талант топить корабли, капитан, — проворчал кто-то.

Кого, по-вашему, вы взялись поучать, черт бы вас побрал? чуть не закричал я, собираясь рассказать им об «Аделайне», моем утонувшем дяде & его трехлетнем ребенке. Вместо этого я просто отпустил их, предупредив, что человек, причинивший вред икшелю, ответит передо мной.

Полное фиаско. Если Талаг предлагал мир или помощь с этим подарком в виде жемчужины, теперь шпионы предупредят его, чтобы он держался на расстоянии. Я слабый капитан & дурак.


Среда, 1 фреала.

Ужас, ужас. Очень хорошо, пусть это произойдет. Аннабель, ты хранительница моего сердца; я закрываю этот дневник до тех пор, пока снова не обниму тебя, в этом мире или в следующем. Мы добрались до Гуришала, но мы не первые. Корабль Макадры здесь, охраняет вход в пролив Наконечник Стрелы, а демон скорчился на горящих обломках патруля мзитрини. Они ждут. Они провоцируют нас приблизиться.


Глава 35. ПОСЛЕДНИЕ ДЕЙСТВИЯ



— Просто принеси его, Герцил.

Таша бросилась вниз по Серебряной Лестнице, ни разу не оглянувшись. По ее тону Пазел понял, что она ожидает, что ей подчинятся. Он и Нипс помчались за ней, пробиваясь сквозь толпу моряков, спешащих к своим постам. Перекрывая грохот барабанов и крики офицеров, Нипс сказал:

— На этот раз она права. Мы все хотели, чтобы она выпила вино, спаслась от яда. Она сказала, что может наступить день, когда нам снова понадобится Нилстоун. Что ж, настал тот самый день, приятель.

Как раз перед тем, как они оказались на лестнице, Пазел почувствовал, как Нипс схватил его за руку. Смолбой пристально смотрел по правому борту на темные очертания Гуришала. Или, скорее, над ним.

— Клянусь Ямами, приятель, это звезды!

Сердце Пазела подпрыгнуло при виде этого зрелища: десять, нет, двенадцать звезд, изысканно нормальных, невыносимо прекрасных, на клочке голого неба. Через мгновение глаза Пазела смогли различить край бреши, круглой и неровной, в ткани Роя.

— Это большая дыра, — сказал он. — Думаю, больше ста миль.

Нипс серьезно посмотрел на него:

— Большая... если только это не все, что осталось. Если только остальной мир уже не находится под Роем.

Пазел недоверчиво фыркнул. Затем он снова посмотрел на щель и вздрогнул. Нипс мог быть прав. Но если эта дыра длиной в сто миль — все, что осталось, то почему она оказалась здесь, так близко от них? Мог ли Рой избегать Гуришала по какому-то инстинкту? Пазел вспомнил, как Рой выпрыгнул из Реки Теней в сердце Леса в тот момент, когда Арунис выпустил его в мир. И здесь, на Гуришале, река снова выходит на поверхность, прежде чем хлынуть в царство смерти. Мог ли этот портал испускать какую-то силу, которая отталкивала Рой прочь? И если да, то какое влияние она может оказать на Нилстоун?

Но он знал, что с такими вопросами придется подождать. Они с трудом спустились по Серебряной Лестнице на верхнюю орудийную палубу. Где-то в толпе командирмзитрини кричал:

— Откуда эта паника? Мы — три военных корабля, а этот один, и он не может маневрировать, стоя спиной к утесам! Неужели маукслар настолько смертоносен?

Нипс и Пазел прошли сквозь невидимую стену и помчались по наклонному коридору в кормовую часть к большой каюте. Большинство их друзей уже были там. Таша направилась прямиком в свою каюту, оставив дверь приоткрытой.

— Макадра! — пронзительно закричал Фелтруп. — Она такая же мерзкая, как и ее братец! Но неужели она такая же безмозглая? Может ли она быть слепа к мерзости над нами?

— Нет, — сказал Рамачни со скамейки у окон галереи, — но, возможно, она верит, что с Нилстоуном в руках она сможет просто изгнать Рой. Если это так, то она заблуждается. Рой близок к тому, чтобы проглотить Алифрос, как змея проглатывает яйцо. Теперь на него не подействует никакое заклинание.

— Но как им удалось так быстро починить «Голову Смерти»? — спросила Марила. — Им нужны были две мачты, для начала.

— Им не нужно было действовать слишком быстро, — сказал Киришган. — Разве ты не понимаешь, Марила? Чародейке нужно было только выбрать момент получше, чем у нас, чтобы нырнуть в брешь в Красном Шторме. В конце концов, он слабел. С каждым днем ожидания она могла рассчитывать на то, что достигнет этой стороны раньше, а не позже. «Голова Смерти», возможно, провела месяц в какой-нибудь защищенной гавани в Диком Архипелаге, вырезая и устанавливая эти мачты, и все же прибыла значительно раньше нас.

— В любом случае, они быстро расправились с патрульным кораблем Мзитрина, — сказал Болуту. — И, кто знает? Возможно, они отогнали фанатиков Шаггата вглубь страны, если таковые были поблизости.

— Или завербовали их, — сказал Нипс.

Пазел подошел к окнам галереи. Пролив Наконечник Стрелы. Это был огромный фьорд, широкий в устье, но сужающийся по мере того, как он пронзал высокие скалы юго-западного Гуришала. А прямо в устье фьорда стоял сам Наконечник Стрелы: поистине чудовищный камень размером с пятьсот «Чатрандов». Очевидно, когда-то он являлся частью Гуришала, потому что был таким же высоким, как утесы. Но бушующие волны размыли камень, в результате чего основание стало намного тоньше, чем верхушка. Стрела балансировала на своем наконечнике.

Он подумал о словах сестры. Камень, который должен упасть, но не падает. Место, куда уходили умирать Старейшины Веры.

И он знал, что с вершины Наконечника Стрелы за ними наблюдает маукслар. Демон перелетел туда, сжимая в руках недоеденного матроса-мзитрини, когда горящий патрульный корабль, наконец, затонул. Его можно было отчетливо разглядеть в подзорную трубу, но не невооруженным глазом. «Чатранд» находился в четырех милях от Стрелы, и Фиффенгурт удерживал их здесь до тех пор, пока они не выберут свой следующий ход. Однако Пазел мог видеть «Голову Смерти». Она стояла на якоре под этим массивным камнем, словно искушая судьбу. Они никак не могли войти в пролив, не столкнувшись с ней.

Появился Герцил и сразу же направился в комнату Таши. Пазел и остальные последовали за ним. Таша открыла наружную дверцу потайного шкафчика. Бутылка вина из Агарота стояла на полке рядом с Полилексом. На ее кровати лежали две половинки стальной коробки Большого Скипа и перчатки из Уларамита. Таша посмотрела прямо на Герцила и протянула к нему руку.

Герцил неохотно передал ей серебряный жезл. Нипс был прав: у них не было другого выбора, кроме как готовиться. Таша уже дважды использовала Нилстоун и выжила. Еще раз, и со всем этим будет покончено: с вином, ядом, искушением.

Таша повернула ключ в круглой скважине, затем взялась за ручку и сильно дернула. С металлическим скрежетом железная плита скользнула в комнату.

Все вздрогнули: Нилстоун пульсировал, пылая энергией, так яростно, что походил на горящий костер. И все же тепла не было. Пазел прикрыл глаза ладонью. Было ли это потому, что они были так близки к своей цели, так близки к Реке Теней, так близки к царству смерти? Тянулся ли Нилстоун к земле, из которой пришел?

Таша вернула ключ Герцилу и надела перчатки.

— Что ты собираешься делать, Таша? — спросил Фелтруп.

— Показать Макадре Камень, — сказала Таша. — Если она уберется, я ее отпущу. Но если она направит в нашу сторону хотя бы одну пушку, я так сильно ударю по «Голове Смерти», что ей нечего будет чинить.

— Увы моим братьям на борту, — сказал Болуту. — Я полагаю, некоторые из них служат только из страха или голода.

— Как солдаты повсюду, — сказал Киришган. — Но, леди Таша, выслушайте меня. У Макадры есть мощные подзорные трубы и еще кое-что, более мощное, чем трубы. Все они направлены на нас. Я не думаю, что вам следует показывать ей точное местоположение Нилстоуна.

— Киришган прав, — сказал Пазел. — Вспомни «Обещание». Она хочет забрать Камень, а не опустить его на морское дно. Возможно, это единственная причина, по которой она не...

Его прервал вой: вопль крайнего ужаса, донесшийся с верхней палубы из пятисот глоток.

— Началось, — сказал Герцил, бросаясь в большую каюту. Остальные последовали за ним. Через окна галереи Пазел увидел, что с корабля Макадры поднялся шар красного огня. Он летел к ним, медленнее пушечного ядра, но все еще очень быстро, освещая черное подбрюшье Роя.

— Прочь, прочь от окон! — завопил Фелтруп. — Таша, зови своих собак!

Нипс стоял на скамье у окна. «Слезай оттуда, идиот!» — закричала Марила, дергая его за руку. Нипс яростно отдернул свою руку.

— Смотрите! Этот шар не попадет в цель. Он пройдет в миле от нас. Если только...

Огненный шар с визгом пронесся мимо «Чатранда» по левому борту. Раздался грохот и ослепительная вспышка. Буквально ослепительная: Пазел на ощупь продвигался вперед, не видя ничего, кроме раскаленных добела звезд. Когда к нему вернулось зрение, он увидел, что кто-то распахнул дверь в читальную комнату, из которой открывался вид на левый борт. Через дверной проем он увидел объятый пламенем корабль Мзитрина. Казалось, шар взорвался у него на корме.

Корабль был опустошен. Его ахтерштевень раскололся надвое. Палубы выше ватерлинии были превращены в пыль; квартердек рухнул в ад внизу. Море уже хлынуло внутрь сквозь разбитый корпус.

О, боги. Все эти люди.

На корабле было двести мзитрини.

— Теперь мы знаем, что случилось со всеми этими патрулями мзитрини, — сказала Марила.

Таша посмотрела Пазелу прямо в глаза. Ее лицо было застывшим, во взгляде не было ярости. Она сняла селк-перчатки, позволив им упасть на пол.

Он почти остановил ее, почти сказал Подожди — но как он мог? Следующей целью должен быть «Ночной ястреб». Чего именно им ждать?

Они последовали за ней обратно в каюту. Таша взяла бутылку со своего стола и встала перед пульсирующим Нилстоуном. Затем она сорвала пробку, поднесла бутылку к губам и выпила ее досуха.

Ее взгляд смягчился. Она опустила бутылку и передала ее Мариле. Во внезапной тишине Пазел услышал, как Фиффенгурт отдает приказы о спасательной операции. Таша положила руку себе на грудь.

— Я... вылечилась, — сказала она. — Яд исчез. Я это чувствую.

Пазел с облегчением ее обнял.

— И, если я еще раз прикоснусь к Камню, я умру.

Чувство обреченности, охватившее Пазела в следующие несколько минут, было не похоже ни на что, что он мог вспомнить. Осадок вина из Агарота сделал свое дело, но не подарил Таше последнего мгновения бесстрашия. Она никогда больше не воспользуется Нилстоуном — во всяком случае, не как Таша. И теперь они беспомощны. У Макадры есть оружие, с которым они не могли тягаться, и маукслар в придачу. Пазел взглянул на Нипса и увидел отголосок своего собственного стыда. Они никогда не признавались в этом, но рассчитывали, что Таша их спасет, еще раз.

— Никому ничего не говорите об этом, — настойчиво сказал Герцил. — Пусть люди надеются: если они перестанут это делать, нам конец.

Они запечатали Нилстоун в шкафчике и вернулись на верхнюю палубу, которая погрузилась в хаос. Восемь или десять спасательных шлюпок уже были в воде, и матросы изо всех сил гребли к кораблю мзитрини, уже более чем наполовину погрузившемуся в воду.

— Резко влево, Элкстем, подведите нас к ним сзади, — крикнул Фиффенгурт. — Мистер Кут, «Ночной Сокол» следует за нами с подветренной стороны! Где ваш треклятый сигнал?

— Уже, капитан. Они не послушались, вот и все.

— Проклятый богами старый дурак! — взревел Фиффенгурт. — Он хочет, чтобы его людей тоже убили? — Затем он увидел Ташу и закричал: — Поднимайтесь сюда, Мисси, и покажитесь своему отцу! В эту самую минуту он наблюдает за нами через подзорную трубу. Махните ему уходить, ради Рина, прежде чем Макадра выстрелит в «Ночного Ястреба». Еще одна лодка нам сейчас не поможет.

Все еще пребывая в шоке, Таша взобралась по лестнице. Она взяла у Кута сигнальные флажки и подала его сигнал Прекратить и отойти, ее движения были резкими, лицо ничего не выражало. Но «Ночной Ястреб» остался на месте, пушки наготове, вооруженные люди на палубе.

Тем временем первые спасательные шлюпки уже подходили к кораблю мзитрини. Длому плыл впереди них, выискивая раненых и ослабевших, подтаскивая их к лодкам. И вот теперь приблизился сам «Чатранд». Джервик стоял рядом с бригадой с носилками. По корпусу змеились складные лестницы.

Затем «Голова Смерти» выстрелила снова.

— Прикрывайте, прикрывайте нос и корму! — взвыл Фиффенгурт.

Огненный шар поднялся с корабля Макадры. Но и в этот раз целью были не они.

— Это для «Ночного Ястреба»! — крикнул Кут.

Все произошло так быстро. Огненный шар полетел в сторону «Ночного Ястреба». Таша вскрикнула, и, если бы Пазел услышал этот звук, у него бы разорвалось сердце. А затем раздались взрывы — восемь, двенадцать, шестнадцать пушек, — прогремевшие из кормовых иллюминаторов военного корабля Арквала.

Всего в нескольких ярдах от «Ночного Ястреба» огненный шар распался. Его пламя распространялось дальше, расходясь, как вода, по обе стороны корпуса. Но он не взорвался. Он был разорван в клочья, и «Ночной Ястреб» вышел из короткой огненной ванны — по-видимому, невредимый.

— Что случилось? — крикнула Энсил с плеча Герцила.

— Я расскажу вам, что случилось, — сказал Фиффенгурт. — Картечь! Адмирал зарядил картечью свои кормовые орудия и разнес этот треклятый снаряд на части! Желудок Рина, он крепкая старая птица!

Однако «старую птицу» не нужно было больше уговаривать уйти. Пока Таша плакала от облегчения, паруса «Ночного ястреба» поднялись и наполнились ветром, и военный корабль начал скользить прочь от берега.

Пазел повернулся лицом к Наконечнику Стрелы и маленькой угрожающей фигуре, которая была «Головой Смерти». Один корабль отброшен, другой сгорел. А судно Макадры даже не пошевелилось.

На квартердеке появился капрал Мандрик.

— Капитан, — сказал он Фиффенгурту, — мой сержант советует нам тоже отступить. Подойдите к Гуришалу откуда-нибудь еще, доставьте оттуда Нилстоун на берег и перенесите его по суше к этому смерть-порталу, где бы он ни находился.

— Нет, Мандрик, мы не можем отступить, — сказал Рамачни. — Ты что, забыл, как Дасту насмехался над нами в самом начале? Как он сказал, что даже те, кто изучал Гуришал и жил здесь, никогда не слышали об этом портале? У нас нет времени на поиски, на то, чтобы пробиваться вверх по утесам и через горы, не говоря уже о сражении с нессарим. Сегодня темнее, чем вчера. Завтра, возможно, наступит полная темнота. И помни, что Макадра тоже должна действовать, прежде чем Рой убьет нас всех. Я не думаю, что она позволит нам уплыть.

Рамачни по очереди посмотрел на Герцила, Фиффенгурта и молодых людей. Пазел посмотрел в его черные глаза, глубоко вздохнул и кивнул.

— Капитан... — сказал он.

— Побереги дыхание, Паткендл, я понимаю, — сказал Фиффенгурт. Затем он повысил голос до рева: — Мистер Элкстем, разверните нас, пожалуйста. Фегин, Кут, по своим местам и зажгите запалы на орудийных палубах. Итак, джентльмены: мы идем вперед или идем вниз.

Корабль сумасшедших, подумал Пазел, и тем лучше для него. Матросы, возможно, лишь смутно представляли себе, что они надеялись сделать в проливе Наконечник Стрелы. Но они знали цель — стереть это отвратительное облако — и знали, что они все погибнут, если потерпят неудачу.

Он и Нипс помогли установить бизань-марсель. «Чатранд» аккуратно развернулся, несмотря на покачивающуюся корму, и поплыл прямо к «Голове Смерти». С расстояния в четыре мили казалось, что они могут войти в пролив Наконечник Стрелы с противоположной стороны большой скалы, полностью минуя Макадру. Но это только показало бы чародейке, что ей нечего бояться — и блеф, мрачно отметил Герцил, может оказаться их единственным шансом.

— Но есть ли у нас этот шанс? — прошептал Нипс Пазелу, затягивая пояс с мечом, который он только что пристегнул к своей талии. — В прошлый раз Таша стояла здесь с Нилстоуном в руке, и Макадра ее видела! Это так же верно, как то, что Рин вызывает дождь.

— Я знаю, — сказал Пазел, наполовину вытаскивая свой меч из ножен. — Возможно, это никого не обманет, но мы больше ничего не можем сделать, разве что вывести на палубу Ташу, размахивающую тыквой.

Смолбои стояли на баке, глядя прямо перед собой. Таша согласилась оставаться внизу до тех пор, пока не закончится битва. Как и должно было случиться, скоро: «Чатранд» набирал скорость. И вот, наконец, «Голова Смерти» тоже расправила паруса. Макадра не собиралась быть прижатой к скалам. Она поплыла им навстречу.

Теперь между кораблями было три мили. Фегин дунул в свисток, расталкивая толпу глазеющих пассажиров третьего класса внизу. Леди Оггоск стояла одна у грот-мачты, сильный ветер трепал ее волосы и шаль. Рефег и Рер, в кои-то веки, уже были на палубе и расхаживали взад-вперед, дыша как быки. У кого-то хватило предусмотрительности (и смелости) разбудить их. Ниривиэль описывал круги над головой.

Пазел оглядел палубу:

— Где твоя жена, приятель?

Нипс подскочил и пристально посмотрел на него.

— Питфайр, что с тобой такое? — спросил Пазел. — Разве ты не женился на ней? Разве ты этого не хотел?

— Не говори ерунды. Конечно. — Но в голосе Нипса прозвучала горечь, глаза были сердитыми. Через мгновение он сказал: — Если бы ты должен был умереть за кого-то... нет, забудь. Если бы ты должен был умереть рядом с кем-то, ты уверен, что знаешь, кого бы ты выбрал?

— Да.

Уверенность Пазела нисколько не помогла его другу:

— Что ж, рад за тебя, черт возьми, но я не так... неважно, ты не можешь... о, черт возьми, треклятые боги.

Нипс закрыл рот. Две мили. Пазел пошел к Герцилу и одолжил у него подзорную трубу. Солдаты-длому толпились на палубе корабля Макадры и плотно стояли на такелаже.

— Это может быть десантное подразделение, подобное тому, с которым мы сражались на мысе Ласунг, — сказал Герцил. — Один из способов захватить «Чатранд», не потопив его.

— Я думаю, мы узнаем, — сказал Пазел, — если они начнут нырять в море. Но это не то, о чем я беспокоюсь. Наша корма опустилась ниже, чем когда-либо. Если они нападут на нас сзади, кто знает, насколько быстро мы потонем? И причиной этого не может быть трещина в киле — мы бы уже потонули, если бы киль треснул по-настоящему. На самом деле у нас нет ключа — мы не знаем, почему это происходит.

— У меня есть ключ — или, по крайней мере, предположение, — сказал Рамачни. Пазел подпрыгнул: он не слышал, как подошел маленький маг.

— Тогда скажи мне, — требовательно сказал он.

— Позже, Пазел. Прямо сейчас я должен попросить тебя вспомнить о часах. Часах Таши. Если нам придется эвакуировать этот корабль, не оставляй их здесь. Помни, что они принадлежали моей госпоже.

— Это хорошая причина оставить их здесь, — сказал Пазел.

— Пазел, — укоризненно сказал Герцил.

— Многое пошло не так, как надеялась Эритусма, — сказал Рамачни, — но это не значит, что она действовала без причины. У нее всегда была причина.

Пазел отвел взгляд. Ему было невыносимо думать об Эритусме. Она была здесь, даже сейчас, душа в душе Таши. И она могла бы спасти их, отмахнуться от «Головы Смерти», как от комара. Но этого не произошло. Стена, которую никто не мог увидеть, потрогать или объяснить, преградила ей путь, и теперь они стояли одни.

— Мы возьмем их, Рамачни, — сказал Герцил.

— Хорошо, — сказал маг. — А теперь я, пожалуй, пойду своей дорогой.

Что? — закричал Пазел. — Ты уходишь сейчас, во имя гноящихся Ям? Снова покидаешь нас?

Рамачни просто смотрел на него, не мигая. Затем раздался крик: «Демон, маукслар! Он поднялся в воздух!»

Пазел обернулся. Он мог видеть это, движущееся пятнышко в полумраке, летящее к ним с вершины Наконечника Стрелы. Когда он снова поискал Рамачни, маленькая норка исчезла, а черная сова поднималась в небо над «Чатрандом», направляясь к далекому врагу.

— Я треклятый идиот, — воскликнул он.

— Но мы почему-то тебя терпим, — сказал Герцил.

Маукслар приближался с ужасающей скоростью. Пазел мог видеть широкие кожистые крылья, глаза-лампы, мерцающее свечение огненной слюны. Сова, которая была Рамачни, казалась все меньше и меньше по мере того, как две формы сближались.

— Движение на «Голове Смерти», — сказал Герцил, снова приникая к подзорной трубе. Затем его голос перешел в предупреждающий вой. — Длому в воде! Они ныряют, ныряют десятками! О, Денетрок, прячьтесь! Они целятся из Плаз-пушек!

Предупреждение разнеслось по кораблю. Раздались проклятия и крики ужаса, но никакой паники: мужчины оставили эти эмоции позади. Пазел и Герцил стояли на месте. Над ними маукслар выплюнул огромный сгусток жидкого огня прямо в Рамачни, но какая-то невидимая сила, призванная магом, разделила огонь клином по обе стороны от него, и сова полетела дальше.

Маукслар сделал плавный поворот. Рамачни тоже повернул в ответ, но было слишком поздно: существо пронеслось мимо него, устремляясь к «Чатранду». Позади него закричал Нипс:

— Очистите палубу, очистите треклятую палубу! Демон собирается нас сжечь!

Внезапные вспышки из «Головы Смерти». Пазел и Герцил бросились ничком, когда до корабля долетел грохот пушек. Но за ним не последовало ни огня, ни пушечного ядра, ни горящей смолы. Пазел перевернулся лицом к небу.

О, боги.

Рамачни нырнул, сокращая разрыв. Прямо на глазах у Пазела он добрался до маукслара, расправил свои черные крылья — и превратился в эгуара.

Маукслар закричал. Огромная черная рептилия схватила его челюстями и когтями, и они оба закружились в воздухе. Никакой огонь, демонический или какой-либо другой, теперь не мог причинить вреда Рамачни. Он рвал когтями и зубами своего врага, безжалостный и смертоносный. Но он не учел силу нырка маукслара. Падая, они продвигались вперед. Люди кричали и бежали в поисках любого укрытия, которое могли найти. Два существа ударились о палубу, как бомба, прямо за полубаком.

Огонь и обломки повсюду. Ванты и тросы лопнули; баркас был раздавлен, как яичная скорлупа; бизань-мачта рухнула в море. Два врага ревели, катались, извивались — немыслимая корчащаяся масса пламени, клыков, когтей и крови. Моряки бежали, спасая свои жизни, бросаясь в люки и даже перепрыгивая через борта. Пазел, Нипс и Герцил стояли, прижатые к бушприту. Внезапно Пазел вспомнил слова мага в Стат-Балфире, после убийства акул: Вы не должны зависеть от меня, если дело снова дойдет до сражения.

Именно это они и делали. Но как они могли помочь? Одни только пары эгуара были настолько сильны, что люди падали без чувств с высоты тридцати футов.

Сражающиеся существа подкатились к поручням левого борта, разнеся их вдребезги и едва не свалившись в волны. Затем маукслар оторвался от Рамачни и прыгнул на полубак. Его хвост схватил одного моряка и ударил его о фок-мачту, затем обвился вокруг другого и начал сдавливать.

Герцил посмотрел на Пазела со странным блеском в глазах.

— Ты неплохой ныряльщик, Паткендл, — сказал он.

— Что?

— Докажи это еще раз. Задержи дыхание.

Он сделал большой глоток воздуха и бросился в атаку. В ужасе Пазел понял, что должен найти способ сделать то же самое. Он сделал круг влево. Маукслар плевался огнем в Рамачни, все еще находившегося внизу, на главной палубе, но его хвост, казалось, обладал собственным разумом и злобой — тот самый длинный смертоносный хвост, который сбросил Большого Скипа с моста через ущелье Парсуа. Матрос попытался ударить по кольцам, но они затянулись, сдавив ему грудь. Хвост отпустил его и начал искать другую жертву.

То, что он нашел, было Илдракином. Герцил опустил темный меч по сверкающей дуге, глубоко вонзив его в плоть.

С адским воплем маукслар обратил свои свирепые глаза на Герцила. Истекающий кровью, но все еще быстрый, как змея, хвост обвился вокруг пояса воина, высоко поднял его и швырнул на палубу. Даже тогда Герцил продолжал сражаться, нанося удары единственной свободной рукой.

Рамачни, улучив момент, начал втаскивать свое слоновье тело на полубак. Маукслар отшвырнул Герцила и с шипением повернулся к настоящему врагу. Пазел увидел свой шанс. Он перепрыгнул раз, другой через хлыстообразный хвост. Как раз в тот момент, когда маукслар пригнулся, чтобы прыгнуть на эгуара, Пазел нанес удар вниз своим двуручным мечом и пригвоздил хвост демона к палубе.

Выпад маукслара потерпел неудачу. С криком отпрянув, он вырвал меч Пазела из доски палубы, отбросил его в сторону, как мелочь, и расправил крылья.

Рев. Эгуар набросился на него. Крокодильи челюсти вцепились в змееподобную шею демона. Когти разорвали крылья, затем ухватились за туловище существа. Челюсти сомкнулись. С потоком черной крови шея маукслара отделилась от тела. Голова продолжала сопротивляться, кусаясь и огрызаясь, пока Рамачни колотил ее о полубак. Наконец красные глаза потемнели, и существо затихло.

Пазел упал на четвереньки, давясь рвотой. Все, кто остался в живых на баке, с трудом дышали. Эгуар посмотрел на опустошенный корабль, сгоревших и умирающих людей. В последнюю очередь его взгляд обратился к Пазелу. Затем он прыгнул на него.

Пазел был сбит с ног. Существо приземлилось почти на него, его ядовитые пары — как удар в живот. Зрение Пазела затуманилось. Рамачни, подумал он. Ты убиваешь меня. Почему?

Чудовищный треск разорвал воздух, за ним последовал хлопок и свист оборванных канатов. Фок-мачта упала и ударилась о спину эгуара.

Ноги существа подогнулись. С мучительным стоном он сбросил с себя мачту — та упала рядом с Пазелом. Из эгуара текла кровь, черная кровь, которая шипела там, куда падала. Один раскаленный добела глаз скользнул по Пазелу, Герцилу, Нипсу, по всему разрушенному кораблю. Затем эгуар перепрыгнул через поручень правого борта.

Пазел попытался встать, но не сумел. Он пополз, обжигая себе руки и колени. Затем над ним навис Герцил, хрипящий, окровавленный с головы до плеч. Пазел почувствовал, как воин поднял его и, пошатываясь, побрел прочь. Два самых ужасных языка, которые навязал ему Дар, — языки эгуара и самого демона — бурлили в его мозгу:

Я никогда (ИТАПРИГАЛ кодекс ненависти сердце-кровь горящий пожиратель жизни) не произнесу другого (ИМРУТРИГОРХИДИШ царство проклятия кодекс боли) слова (КУРМАСИНДУНИК девять Ям девять логовищ девять разбивающих души богов среди них Арунис пожиратель миров убить справедливость убить нежность утренние горы минералы реки леса насекомые океаны ангелы новорожденные надежда) до тех пор, пока я (кодекс страданий) жив.

Герцил дал ему пощечину:

— Дыши, парень! Выведи этот яд из своих легких!

Пазел ахнул и резко выпрямился. Битва продолжалась. С «Головы Смерти» все еще доносились выстрелы, но теперь и «Чатранд» открыл огонь из своих собственных носовых орудий. Вдоль поручней стояли турахи и обычные моряки — и мзитрини, кстати, клянусь Рином — с пиками в руках, готовые отразить десант длому. Они вглядываясь вниз, в волны, выглядя ранеными и усталыми. Сколько только что было убито?

Он осознал, что все его тело превратилось в один мучительный зуд. Он обернулся и увидел рядом с собой Нипса, вонючего, покрытого рвотой. Просто отвратительно.

— Стой спокойно.

Кто-то начал обливать его морской водой. Почувствовав себя сильнее, он поднял глаза и увидел Свифта и Сару́, своих старых противников, с беспокойством смотрящих на него сверху вниз.

— Со мной все в порядке, — сказал он.

Братья посмотрели на него с некоторым смущением.

— Да, Мукетч, я так и думаю, — сказал Свифт. Они наклонились и помогли Пазелу подняться на ноги.

Гром орудий «Чатранда» оглушал: Фиффенгурт бросил все, что у них было, в носовые батареи. Но «Голова Смерти» все еще приближалась: Пазел мог видеть ее белые паруса, маячившие над обломками бака.

— Сколько длому атакуют? — проревел Нипс в ухо Свифту.

— Много. Сотни.

Сотни? Пазел посмотрел на защитников корабля, растянувшихся вдоль поручней. Где его собственный меч? На поиска не было времени: в путанице снастей он нашел абордажную саблю, рукоять которой все еще была измазана кровью человека, который ее уронил. Затем он протолкался к поручням.

Море было полно длому, плававших так, как умели только длому. Самые быстрые уже были рядом с качающимся корпусом «Чатранда». «Голова Смерти», находившаяся всего в миле, стреляла из своих обычных орудий, стреляла целеустремленно. Но происходило что-то странное: все выстрелы были безнадежно короткими. Некоторые из защитников «Чатранда» отложили свои пики и принялись шарить по палубе в поисках других инструментов.

— Что происходит? — крикнул он.

На него взглянуло чье-то лицо: Мандрик:

— Разве ты треклято не видишь, они...

БУМ.

Огромный огненный шар поднялся с корабля Макадры. «О, повесьте меня на Небесном Древе!» — прорычал Мандрик, когда они бросились под поручни. Огненный шар взвизгнул, затем взорвался — в двадцати ярдах от «Чатранда». Пламя лизнуло корпус, но в пределах его досягаемости не осталось ничего, что могло бы гореть.

Кроме длому в воде.

Пазел посмотрел на Мандрика и остальных, стоявших рядом с ним: они держали в руках веревки и спасательные жилеты. Длому дезертировали с корабля Макадры.

Все смотрели вниз. Море выглядело пустым. Затем на поверхность всплыла черная нога. Затем тело без головы.

— Эта ведьма, — сказал Мандрик. — Она не хочет потопить нас и потерять приз, но она не против убить своих. Она только что убила треть своей треклятой команды.

Глаза Болуту, стоявшего рядом с турахами сияли.

— У них почти получилось. Мы могли бы поднять их на борт. — Он посмотрел на Пазела с внезапным удивлением. — Среди них селк.

— Селк? — спросил Пазел. — Селк на борту «Головы Смерти»?

Крики с противоположного борта. Замешательство, затем дикая настойчивость, тычущие пальцы, смех. Длому всплывали на поверхность на дальней стороне «Чатранда». Защищенной стороне. Почти все нырнули вовремя, чтобы избежать огненного шара, прошли под брюхом «Чатранда» и поднялись невредимыми.

Пазел бросился к дальнему поручню. Нипс был там, впереди него, и манил к себе:

— Пазел, смотри!

Он перегнулся через поручень. Среди двухсот или около того темнокожих, сереброволосых длому выделялось одно бледно-оливковое лицо. Это была Нолсиндар.

Нолсиндар!

— Макадра не убила всех на «Обещании», — сказал Нипс. — Она взяла пленных. И это означает...

— Олик! — воскликнул Болуту. — Принц Олик!

Вот он, суровый и безмятежный, как всегда, помогает раненому длому ухватиться за складную лестницу, которую кто-то только что с грохотом спустил вниз по корпусу.

Пазел едва мог поверить в то, что видел: арквали и мзитрини, помогающие длому (и одному воину-селку) выбраться из волн.

Появилась вторая лестница. Оказавшись на палубе, длому без приглашения преклонили колени в знак капитуляции. Некоторые целовали ноги людей. Принц Олик, одним из последних выбравшийся из воды, тоже опустился на колени.

Сержант Хаддисмал выступил вперед.

— Ваше Высочество, — сказал он, — капитан Фиффенгурт только что отдал приказ. У вас есть свобода передвижения по кораблю, но эти моряки управляли лодкой, которая дважды на нас нападала. Мы должны связать их, по крайней мере, до тех пор, пока не закончится сражение. Нас слишком много раз обманывали.

— Тогда свяжите и меня, — сказал принц.

— И меня, — сказала Нолсиндар. — Никто из этих людей не является офицером. Они служили, как рабы, на «Голове Смерти» и рисковали своими жизнями, чтобы освободить нас с гауптвахты, где нас держали и пытали. Некоторые прыгнули за борт и поплыли к песчаному берегу в проливе Наконечник Стрелы. Те, кого не убила Макадра, бежали в горы, преследуемые свирепого вида мужчинами с татуированными шеями.

Нессарим, подумал Пазел.

Длому протягивали свои запястья.

— Свяжите нас! — говорили они. — Свяжите нас, заприте под замок. Только не отсылайте нас обратно к ней, обратно к Белой Вороне. Лучше умереть, чем вернуться!

Что-то, всплеск боли, заставило Пазела обернуться. Грот-мачта была снесена: «Голова Смерти» попала точно в ее центр одним из снарядов с горящей смолой, которые она использовала во время погони вдоль Красного Шторма.

— Древо Небес, какая разница, на нашей они стороне или нет? — сказал Сару́. — Их все еще достаточно, вооруженных этим треклятым оружием. Просто взгляните на этот корабль.

— Он прав, Ваше Высочество, — сказал Мандрик. — Вам следовало попытать счастья на берегу. Мы разбиты, а она все еще идет вперед.

— Мы не разбиты, — произнес резкий, высокий голос.

Это был Фелтруп. Пазел обернулся и увидел его, стоящего на плече капитана Фиффенгурта. И рядом с ними, между ее собаками...

— Таша Исик, — строго сказал Герцил, — ты обещала оставаться внизу.

— До тех пор, пока это имело хоть какое-то значение, — сказала Таша. — Но уже не имеет, не сейчас. Макадра не дура. Она знает, что я бы использовала Камень, чтобы спасти «Чатранд», если бы могла. И, если дело дойдет до сражения... что ж, я убила ее брата. Могу убить и ее.

— Нилстоун пока не у Макадры, — сказал Фелтруп, — и, значит, у нас все еще есть козырь для игры.

— Клянусь правдой Рина, — сказал Фиффенгурт. — Она повредила наш такелаж, а не корпус. Может, мы и погибнем в воде, но мы треклято далеки от того, чтобы утонуть. Приказ изменен, сержант. — Он махнул рукой в сторону длому. — Им не нужны кандалы, им нужны мечи в руках. Все по местам!

Экипаж помчался обратно на свои посты. Те длому, которые были в состоянии это сделать, вскочили и закричали о своей готовности сражаться.

Пазел обнял Ташу за плечи и посмотрел на сокращающееся пространство между судами. Палуба корабля Макадры представляла собой месиво из огней, механизмов, вооруженных длому, облаков дыма.

— Нолсиндар! — Киришган поднял с колен свою соплеменницу и тепло обнял. Но глаза Нолсиндар были печальны.

— Люди храбры, — сказала она на языке селков, — но если Белая Ворона приблизится, все пропало. Ее корабль полон убийц и безумцев. Они с помощью огня выгонят команду с верхней палубы и убьют их внизу с помощью баллонов с газом. Все выжившие будут разорваны на части атимарами или просто оставлены тонуть, как только она возьмет Нилстоун и разобьет корпус.

— Мы едва можем двигаться, — сказал Киришган. — Как нам помешать ей приблизиться?

У Нолсиндар не было возможности ответить, потому что в этот момент прямо над головой прокричала хищная птица. Ниривиэль, конечно. Они подняли глаза: сокол сидел на грот-мачте, наклонившись вперед и пристально глядя на «Голову Смерти». Затем он закричал: «Клянусь троном Арквала! Это он!» и помчался стрелой к кораблю Макадры.

— Что это было? — спросила Таша. — Что, во имя Питфайра, он увидел?

Киришган прищурил глаза:

— Там что-то есть... маленькая птичка, я думаю. Но она летит так, словно ранена. Да, это то, к чему стремится Ниривиэль.

Затем оба селка вздрогнули.

— Слишком поздно, — сказала Нолсиндар. — Птичка упала в море. Если только... отлично! Ваш сокол ныряет лучше, чем орел-рыба. Он схватил маленькую птичку в свои когти.

Пазел смутно увидел возвращающегося сокола. Затем его глаза ослепили несколько одновременных вспышек, исходящих от «Головы Смерти». Три огненных шара взмыли в небо. Но что это была за атака? Один шар поднялся так высоко, что попал в Рой, где бесследно исчез. Два других, не попав в цель, взорвались над пустым морем. Последовал пушечный залп, но он тоже был беспорядочным.

И тут Пазел понял почему.

«Голова Смерти» тонула.

Рев боевых машин, вопли страха и ярости. Некоторые из тех, кто управлял ужасным оружием корабля, все еще пытались стрелять по «Чатранду». Раздалось еще больше диких пушечных выстрелов, даже когда «Голова Смерти» погрузилась еще глубже.

Питфайр, что с ней происходит?

Постепенно безумие на «Чатранде» улеглось; его команда стояла как вкопанная. Быстрее всего тонула корма «Головы Смерти». На верхней палубе дрались длому, одни стремились на нос, другие — на корму. Внезапно, благодаря большей численности или еще большей панике, напиравшая на нос толпа одержала верх, и все длому помчались на нос. Но изменение веса привело к катастрофе. На следующей волне носовая часть с грохотом опустилась, и море хлынуло через орудийные порты.

Палуба была залита водой. Некоторые длому поплыли к Гуришалу; многие просто исчезли в бурлящем море.

— Они готовились взять нас на абордаж, — сказала Таша. — Они в доспехах. Боги смерти.

Ни одна фигура не плыла к «Чатранду».

Пазел никогда не видел ничего подобного. Их смертельный враг потерпел поражение. Корабль размером с «Чатранд» утонул ровно за десять минут.

Подошел Герцил с Энсил на плече.

— Как это произошло? — спросила Таша своего наставника. — Нам так и не удалось даже поцарапать ее, так?

— Только не через эту броню, — ответила Энсил. — Я не могу догадаться, что пробило в ней брешь, но это железо, вне всякого сомнения, ускорило ее погружение.

— Вместе с оружием, сваленным на нее, как лом, — сказал Герцил. — И все же она, должно быть, была пригодна для плавания. Не пролетела же она над Неллуроком, и...

Его голос затих. Он пристально смотрел на исчезающие обломки, внезапно замерев. Затем он взорвался, подпрыгнув и ухватившись за ванты грот-мачты, и взревел над головами команды:

— Берегись! Берегись! Она идет, чародейка идет! Это может быть только она!

Пазел не видел, как она появилась. Просто, внезапно, он оказался здесь: клубящийся черный дым, который двигался, как стая черных дроздов, вокруг них, обдавая их ужасным холодом, а затем собрался в низкий столб между грот-мачтой и полубаком. Видение замерцало, сформировало торс, конечности, лицо.

На палубе стояла Макадра.

В то же мгновение Герцил набросился на нее с Илдракином в руке. Но как только лезвие достигло ее головы, фигура снова превратилась в дым, пронеслась по воздуху и снова возникла ближе к квартердеку.

Она возвышалась над ними: высокая, белая как кость и смертельно опасная.

— Где он? — взвизгнула она. — Принесите его мне. Действуйте быстро, и я позволю вам вытащить на берег остов этого корабля.

Нолсиндар бросилась вперед, даже быстрее, чем Герцил. На этот раз Макадра не исчезла, а просто выкрикнула заклинание такой силы, что оно затрещало в воздухе. Нож Нолсиндар разлетелся вдребезги, как осколок стекла. Женщина-селк упала на палубу, оцепенев, не в силах пошевелить ни единым мускулом.

Затем произошло нечто довольно удивительное. На чародейку напала вся команда. Никто не призывал к этому, никто не кричал В атаку! Но они атаковали со всех сторон, и ни одна душа не отступила.

Макадра взмахнула руками. Из нее полился бледный белый свет. Пазел почувствовал, как что-то ударило его по лицу, а затем он почувствовал, что падает вместе с десятками других. Он был в сознании, но силы внезапно покинули его, как и всех, кто находился в радиусе десяти ярдов от Макадры. Чародейка стояла одна в широком кольце тел. Она рассмеялась.

— Ну же, образумьтесь, — сказала она. — Я бы могла убить вас так же легко, как уложила плашмя. Но что, если бы я не смогла? Предположим, вы выгнали меня из «Чатранда», и что тогда? Вы знаете, насколько вы близки к смерти? Тридцать часов: именно столько времени у вас есть, прежде чем Рой закроет этот мир своим покровом. Хотите, я расскажу вам, что тогда произойдет? Он упадет с небес и станет смерть-кожей Алифроса. И все равно он будет расти, глубже, толще, пока не достигнет толщины в девять миль, и последняя холодная бактерия не погибнет на дне Правящего Моря. Только тогда Ночные Боги объявят моего брата одним из своего круга и освободят его из царства сумерек. Но для вас всех будет слишком поздно.

Я одна могу это предотвратить. Хрупкие создания, подобные вам, умирают от прикосновения Камня, но я использую его, чтобы положить конец смерти. Я могу это сделать. Я могу изгнать черный ужас, который даже сейчас разрушает ваши умы. Вы ведь чувствуете его, не так ли? Безумие, овладевающее вами, безумие, порожденное слишком сильным страхом? Ну же, я ваш единственный спаситель. Отдайте мне Нилстоун и живите.

— Никогда, — сказал капитан Фиффенгурт с квартердека. — Вы не разделите нас, и мы не отдадим Нилстоун. Мы не зря плавали вокруг этого треклятого мира. Мы собираемся убрать камень из Алифроса.

— Бросив его в Реку Теней и надеясь, что Река унесет его в Царство смерти? — спросила Макадра. — Рамачни действительно заставил вас поверить, что это возможно? Простаки! Если бы только у меня было время посмотреть, как вы пытаетесь!

Пазел почувствовал покалывание в пальцах ног. К нему возвращались силы. Вокруг него другие жертвы заклинания тоже зашевелились. Это заклинание дорого ей обошлось. Она не так сильна, как хочет, чтобы мы думали.

— Вы боитесь высаживаться на Гуришале, не так ли? — спросила Макадра. — Вы боитесь, что безумцы Шаггата нападут на вас ночью и перережут вам глотки? Что ж, я не буду притворяться, что такой опасности нет. Но того, кто заговорит и скажет мне, где спрятан Камень, я унесу на крыльях волшебства в страну по его выбору или к моему прекрасному двору на Бали Адро, где он познает легкость, удовольствие и благодарность Макадры. Только скажи. Даже твои товарищи по кораблю поблагодарят тебя, когда Рой покинет небеса.

Она повернулась. Только теперь она, казалось, осознала, что на всем корабле воцарилась тишина и что сотни глаз устремлены на нее.

— Ну? — требовательно спросила она. — Кто скажет мне, где они его хранят? Кто из вас хочет жить?

Никто не двигался, никто не говорил. Пазел затаил дыхание от гордости и благодарности. Каждая душа на палубе стояла твердо.

Затем чей-то голос произнес:

— Я тебе покажу.

Пазел поднял глаза и пожалел, что не может умереть. Голос принадлежал Майетт. Женщина-икшель стояла на грот-мачте, в тридцати футах над их головами. И она была не одна: по крайней мере, еще один икшель сидел рядом с ней, почти скрытый такелажем. Дальше на рее скорчился Ниривиэль, с ненавистью глядевший на чародейку.

Из путаницы тел закричала убитая горем Энсил:

— Майетт! Нет, сестра! Ты не можешь!

— Это единственный способ, — сказала Майетт.

— Замолчите, вы там, наверху! — рявкнул Фиффенгурт. — Это приказ!

Макадра смотрела на Майетт снизу вверх, озадаченная и сомневающаяся.

— Я тебе покажу! — повторил Майетт с ноткой отчаяния. — Только не позволяй им наказать меня и не оставляй меня здесь! Я не хочу умирать!

Паралич прекратился; жертвы Макадры начали с трудом подниматься на ноги.

— Мерзкие ползуны, — сказал Хаддисмал. — Каждый проклятый богами раз.

— Майетт, кто там с тобой наверху? — крикнула Таша.

— Еще одна вошь с ногами, наносящая удар в спину, топящая корабли, вот кто, — взвизгнула Оггоск. — Убейте их!

Кто-то швырнул сломанную палку. Майетт увернулась, но за палкой последовал град предметов: ботинки, бутылки, молотки, ножи. Сокол закричал: «Стойте, дураки, стойте!» — но никто не обратил на это внимания. Майетт прыгнула на мачту и начал карабкаться вверх. Затем меткое долото ударило ее по ногам, и она упала.

Она так и не врезалась в палубу. Клуб черного дыма пронесся под ней, поднял ее и на огромной скорости понес прочь. Взревев, матросы, которые все еще были на ногах, бросились в погоню. Но Макадра была слишком быстра. Пазел увидел, как Майетт подняла руку, указывая на грузовой люк. Черный вихрь перелетел через поручни и устремился вниз, в темные глубины корабля, унося с собой Майетт.

Молчание. Экипаж оказался в ловушке между замешательством и отчаянием. Пазел посмотрел на Ташу. Таша посмотрела на Герцила. Нипс посмотрел на Фелтрупа сверху вниз, и крыса, впервые в своей жизни, застыла как вкопанная, слишком озадаченная, чтобы даже пошевелиться.

Тогда из всех людей заговорил старый доктор Рейн:

— Не тот путь, глупая ползунья. Все знают, что Нилстоун находится в каюте Таши. Тебе следоваловоспользоваться Серебряной Лестницей.

Герцил смотрел вверх, на грот-мачту.

— Эй, там! Немедленно покажитесь!

К удивлению Пазела, его команда была выполнена: двое икшелей поднялись и подошли к краю массивной балки. Одним из них был Сатурик, телохранитель лорда Талага. А другой...

— Ты, — сказал Герцил.

Это был Лудунте: бывший ученик Диадрелу, тот, кто заманил ее в ловушку, которая отняла у нее жизнь.

Энсил прыгнула на мачту и начала карабкаться вверх.

— Сестра, — сказал Лудунте с умоляющими нотками в голосе, — просто дай нам минутку, пожалуйста...

— Я могу дать тебе кое-что другое, — сказала Энсил. За все их совместные испытания и опасности Пазел никогда не слышал ее такой, разъяренной до безумия, жаждущей убивать. — Герцил! — крикнула она, почти зарычав. — Ты любил ее или нет? Неужели ее память священна только для одного из нас?

Герцил положил руку на грот-мачту. Пазел увидел, как на его лице отразилась борьба. Он тоже хотел убивать и прилагал ужасные усилия, чтобы сдержаться.

— Что-то неправильно, Энсил, — сказал он.

— Все неправильно! Она умерла, а они живут!

Лудунте! подумал Пазел. Из всех икшелей именно он показал свое лицо, после стольких дней. И что, во имя Питфайра, ты сказал Майетт?

На краю реи появился третий икшель, стоявший на четвереньках, и посмотрел вниз. Он явно был ранен и довольно слаб. Когда он попытался подняться, Сатурик заметил его и воскликнул:

— Милорд!

Слишком поздно. Силы мужчины иссякли, и он свалился с реи. Герцил помчался ему на помощь, но расстояние было слишком велико. Крошечная фигурка ударилась о палубу и затихла.

Пазел и его друзья бросились на место происшествия. Герцил уже стоял на коленях. Он поднял фигурку, баюкая ее в обеих ладонях. Его глаза наполнились удивлением и новой болью.

Это был лорд Таликтрум.

Ему было трудно дышать. На нем были остатки его старой мантии — ласточка-костюма. Но перья были обожжены, почти расплавлены и настолько пропитаны запекшейся кровью, что Пазел сомневался, что костюм когда-нибудь снова можно будет снять.

— Фиффенгурт, — прохрипел он, моргая налитыми кровью глазами.

Капитан появился мгновение спустя, проталкиваясь сквозь толпу. Он уже снял шляпу.

— Ты говорил мне, — пробормотал Таликтрум. — Не покидать клан навсегда. Не клясться, что я не вернусь. Ты был прав, по-своему. А, Олик: хорошо сделано. Собаки так и не догнали тебя. Я рад.

— Воин и друг, — сказал принц Олик, — о чем бы ты попросил напоследок того, кто обязан тебе жизнью?

Таликтрум только слабо покачал головой. Затем, с пронзительным свистом, в их гущу нырнул еще один икшель: лорд Талаг. На нем был другой ласточка-костюм, но при нем не было ни оружия, ни даже рубашки под костюмом. Его лицо, почти всегда стоическое и суровое, было похоже на открытую рану.

Он вышел и упал на колени рядом со своим сыном. Они говорили на своем родном языке, и никто, кроме Пазела, не мог их слышать.

— Отец...

— Тише, дитя мое. Я обидел тебя, обидел клан, с самого начала. Не говори, что прощаешь меня: есть грехи, которые слишком глубоки для прощения. Знай только, что я люблю тебя и больше не буду творить зло в этом мире.

— Я установил четыре заряда в их трюме, отец, и все четыре взорвались. Это было легко. Под всем этим металлом корабль был близнецом «Чатранда». И такой арсенал. Они так и не хватились черного пороха. — Он выдавил из себя вымученную улыбку. — И у них раньше никогда не было проблем с икшелями.

Талаг закрыл глаза. Его голос, когда он нашел его, был низким и напряженным:

— Четыре заряда. Что ж, я полагаю, ты гордишься собой.

— Последний поймал меня. Я горел, пока летел. Если бы сокол не увидел меня, я бы утонул вместе с гигантами. Вы бы поступили лучше, сэр.

— Нет! — Глаза Талага резко открылись. Затем, более мягко, он сказал: — Это неправда, сын мой.

Таликтрум замолчал, и улыбка снова заиграла на его губах.

— Это было великолепно, — сказал он. — Произведение искусства. — Его взгляд скользнул по толпе людей, и он снова исказил голос, чтобы они услышали. — Вы говорите так много мерзкого и невежественного о моем народе. Но одно, что вы говорите, достаточно верно. Мы знаем, как топить корабли.

Он перекатился на бок и выкашлял немного крови.

— Лорд Таликтрум! — воскликнул Фелтруп во внезапном отчаянии. — У вас нет слова для Майетт?

Таликтрум поднял голову, и его глаза на мгновение загорелись при упоминании этого имени. Затем они закрылись, и молодой лорд неподвижно замер. Сверху донесся голос Сатурика, его хриплый голос был полон печали:

— Чего бы это ему ни стоило, крыса, он ей сказал. Это было все, что он мог сделать для нее сейчас.


Черная сила, которая была Макадрой, пронеслась сквозь массу упавшего такелажа, забившего грузовой люк. Майетт, подвешенная внутри вихря, могла слышать голос чародейки в своем сознании.

Кто ты? Неужели ты магически проклята, раз ты такая маленькая?

— Я икшель, — сказала Майетт, — и нет, я не проклята.

И, наконец, она сама в это поверила.

Тебе будет очень плохо, если ты посмеешь солгать мне. В какую сторону?

— На нижнюю палубу, затем вперед. Нилстоун находится на гауптвахте.

Заперт от дураков, которые попытались бы овладеть им и покончить с собой в придачу!

— Я не знаю, — сказала Майетт. — Идите в правый проход. Вы пощадите меня, госпожа?

В какую сторону, гнида?

Майетт указала пальцем. Никогда еще она не была так напугана и так уверена в своем выборе:

— Вон там, впереди, дверь. Маленькая, зеленая.

Дверь, слегка приоткрытая, находилась именно там, где, как обещал Сатурик, должна была быть. Ее клан все еще существовал, все еще изучал «Чатранд», все еще знал, где найти дверь, которая появлялась и исчезала, как мираж. Но Макадра сразу же заподозрила неладное.

Просто так, без охраны? За этой полуразрушенной дверью?

— Я не лгу, госпожа.

Вихрь пронесся по коридору. Вокруг Майетт внезапно раздался шум возбуждения.

Я чувствую его! Нилстоун! Ты сказала правду!

Зеленая дверь широко распахнулась. Майетт почувствовала, как ее несут по темному, захламленному коридору к старинной лампе, сияние которой усиливалось по мере их приближения. Теперь наступил величайший ужас. Теперь она выиграет жизнь или вечные муки. Это не имело значения, главное, чтобы она победила.

Черный вихрь остановился в центре зала. Две из четырех камер стояли пустыми. В третьей лежал древний труп. И в последней сидело на сундуке человеческое существо, которое Майетт ненавидела больше всего на свете. Сандор Отт.

— Ползун, ты? — спросил он, щурясь от внезапного света.

Майетт почувствовала, как холодные пальцы обхватили ее: Макадра приняла свой естественный облик.

При виде жуткой фигуры Отт с визгом страха отпрянул назад.

— Пощады, пощады! — закричал он. — Откуда вы взялись? Не наказывайте меня, я никому ничего не сделал! Не обижайте бедного старика!

— Это там, в его сундуке, — сказала Майетт. — Вы защитите меня, госпожа? Позволите мне служить вам в будущей жизни? Может, я и маленькая, но...

Чародейка злобно швырнула ее на пол. Она в два шага приблизилась к камере и распахнула дверь.

— Отойди, старик! — взвизгнула она.

Отт с радостью повиновался. Когда он отпрыгнул в сторону, Макадра бросилась на морской сундук капитана Роуза. Она подняла крышку, и черный свет залил ее лицо.

Она сжала в кулак свою белую, как кость, руку. Она закрыла глаза и пробормотала заклинание — или, может быть, это была молитва? Затем ее рука нырнула в сундук и появилась оттуда, держа шар, который горел темнее, чем душа полуночи.

Торжествующе хихикая, Макадра подняла свой приз:

— Он меня не убивает! Ты видишь меня, Арунис? Я его хозяйка — не ты, брат, никогда! Макадра Хиндраскорм, а не Арунис, займет свое место при дворе вечных, Макадра Хиндраскорм будет распоряжаться мирами по своему усмотрению, Макадра...

Резкий лязг металла о металл. Сандор Отт вышел из камеры и закрыл дверь за собой.

Макадра обратила внимание на изменившееся выражение его лица: ужас и жеманство исчезли. Лицо маленькой женщины-вши тоже изменилось. Тогда она поняла. Заколдованная гауптвахта, конечно же, у «Чатранда» должна быть такая, почему она не догадалась? Но что с того? Теперь никакая магия в мире не могла устоять против нее. Она опустила руку, невольно усмехнувшись, и призвала силу Камня.

Ничего не произошло.

Макадра уставилась на пульсирующий черный шар. Сандор Отт повернулся к Майетт, развел руки и улыбнулся так, что это выглядело почти как благодушие. Майетт хмуро посмотрела на него.

— Это было не для тебя, — сказала она.

— Значит, ты меня не любишь? — спросил Сандор Отт. — Ни капельки, спустя столько времени?

Его улыбка стала шире, превратившись во что-то неприятное. Но Майетт не смутилась.

— Любовь, — наконец сказала она. — Нужно запретить тебе произносить это слово.

Она выбежала из комнаты. Отт двинулся следом, затем остановился и повернулся лицом к камере с трупом.

— Благодарю вас за информацию, капитан Курлстаф. И мои наилучшие пожелания Роузу, если вы его увидите. Похоже, его безделушка все-таки принесла удачу. Мадам...

Он насмешливо поклонился чародейке, затем промчался по коридору и вышел через зеленую дверь, свободный человек и патриот, не теряя ни минуты.

Макадра стояла, уставившись на него. Нилстоун казался тяжелым в ее руке. Она крепко сжала его в кулаке, приказывая ему повиноваться, раскрыть все свои секреты.

И это произошло. Черный свет погас. В ее руке лежало маленькое стеклянное глазное яблоко, может быть, пантеры или леопарда. Глупость. Безделушка. Макадра отшвырнула его прочь, налетела на дверь, у которой не было замка, которая не открывалась, которая никогда больше не откроется. Лампа потускнела. И, когда темнота сгустилась, Макадра услышала, очень слабо, смех невидимых людей.


Глава 36. ВОЛНА



Диск звезд сжимался.

Пазел смотрел на мерцающие огни и хотел заговорить с ними, поблагодарить или, возможно, попрощаться. Пасть Роя закрывалась, сходясь со всех сторон к точке, расположенной где-то внутри пролива Наконечник Стрелы. Возможно, размышлял он, это последний звездный свет, который когда-либо увидит его мир.

Пролив был лишь немногим шире гигантской скалы, отмечавшей вход в него. Сначала сухие, разрушающиеся скалы шли параллельно; затем они значительно сблизились, и пролив превратился в затопленный каньон, извилистый и глубокий. Они вошли в этот странный фьорд на двух мачтах с изодранными парусами. Над ними пронеслись большие черные птицы: стервятники, вероятно, хотя было слишком темно, чтобы быть уверенным. Хлопанье их крыльев угрюмо отдавалось эхом между безмолвными утесами.

Ветра, о котором можно было бы говорить, не было. Пазел поднял глаза на обмякшие паруса: казалось почти чудом, что они вообще могли двигаться. Но они двигались, и довольно ловко. Элкстем и Фегин вместе стояли за штурвалом, обливаясь потом и постоянно сражаясь. Дозорные напрягали зрение в поисках камней.

Через две мили под западными утесами показался длинный серый берег. Пазел прищурился, затем почувствовал, как тошнота накатила на него, как удар по лицу. Песчаный берег был усеян телами: телами длому и людей. Ничто не двигалось, кроме птиц-падальщиков, сотен сильных пирующих падальщиков. По всему «Чатранду» моряки рисовали знак Древа.

Принц Олик поднял руку и указал: каменная лестница, также усеянная телами, вилась вверх по утесу и исчезала в холмах.

— «Голова Смерти» зашла так далеко, ища вас, — сказал он, — и здесь некоторые из моих длому попытались бежать. Немногим удалось спастись в Гуришале, но нессарим изгнали большинство обратно на этот берег. Макадра не делала различий между ними: она запустила ужасный стеклянный куб. Он взорвался, наполнив небо иглами, и все, кто был на берегу, упали замертво. После этого Макадра не осмелилась плыть дальше и повернула свое судно обратно в море.

— Конечно повернула, — сказал Фиффенгурт, — и позвольте мне сказать вам: мы не сможем повернуть назад, если этот каньон сузится еще больше. Здесь есть глубина, согласен. Но кораблю нужно море. Это треклятое самоубийство — втискивать «Чатранд» в такую щель.

— Единственным актом самоубийства было бы колебаться, капитан, — сказал Герцил, — хотя мне не доставляет радости это говорить. Неужели приливы не дают нам никакой надежды на спасение?

— Приливы! — Фиффенгурт издал короткий испуганный смешок. — Конечно, отлив снова унесет нас в море. По кусочкам, после того, как скалы покончат с нами. Что касается киля... что ж, киль...

Фиффенгурт позволил своему голосу затихнуть. Пазел знал, что он, должно быть, изо всех сил старается думать о более высоких вещах, несмотря на все свои инстинкты моряка и человека, который прослужил «Чатранду» большую часть своей жизни. Внезапно Пазелу захотелось обнять этого человека за усталые плечи. Что с ним произошло, когда он понял, что долгая история его корабля подходит к концу?

Еще одна миля, еще один безмолвный песчаный берег. Здесь не было тел, но когда они проплывали мимо, острые глаза Киришгана заметили маленькое черное животное. Оно бежало рядом с ними в полосе прибоя, стараясь не отставать.

— Арпатвин! — воскликнул он. — Быстрее меняйся! Прими облик совы и лети к нам!

Черная норка не изменилась и вскоре стала отставать. Фиффенгурт потребовал укоротить паруса. Но когда мужчины свернули полотно, на его лице появилось недоумение. «Чатранд», казалось, не сбавил скорости.

Таша с тревогой посмотрела на остальных.

— Не думаю, что он вообще может измениться, — сказала она. — Мне кажется, его силы иссякли.

— Тогда мы приведем его сами! — сказал Болуту. — Пойдемте, принц...

Однако прежде чем они успели нырнуть, Ниривиэль спрыгнул с перил.

— Оставайтесь, птица быстрее, — сказал Герцил, — и она несла груз тяжелее, чем одна измученная норка.

— Ундрабуст, кидай треклятый лаг, — сказал Фиффенгурт. — Могу поклясться, что мы набираем скорость.

Нипс взял веревку с узлами и бросил утяжеленный конец в пролив. Мгновение спустя он получил показания:

— Шесть узлов, капитан.

Фиффенгурт подергал себя за бороду.

— Вы там, наверху! — наконец крикнул он. — Уберите главные паруса, а также марсели. Нет, клянусь Древом, спустите все паруса. Вы слышали меня, парни: выполнять.

Осталось не так уж много холста, который можно было убрать. Вскоре две уцелевшие мачты остались обнаженными. Но «Чатранд» продолжал разрезать волны, скорость не уменьшилась. Словно во сне, Фиффенгурт подошел к поручням, сорвал с головы офицерскую фуражку и швырнул ее за борт.

— Она просто плавает на поверхности, — заявил он. — Здесь вообще нет течения. Синие дьяволы, что заставляет двигаться нас?

— Груз, — сказала Марила.

Все вздрогнули.

— Как ты думаешь? — спросил Нипс.

Марила посмотрела на него.

— Также, как и большинство людей. Тебе тоже стоит попробовать. — Обращаясь к остальным, она сказала: — Посмотрите на Элкстема и Фегина.

Два моряка едва справлялись с рулем. Пазел вынужден был признать, что выглядели они довольно неуклюже и неумело.

— Они умеют ходить под парусом, — сказала Марила, — но мы идем не под парусом. Я готова поспорить на все золото этого корабля, что, если они отпустят штурвал, мы развернемся и поплывем задом наперед.

— Нилстоун, — сказала Таша с удивлением в голосе. — Он в моей каюте, недалеко от кормы. Марила, ты думаешь, он нас тянет?

— Или толкает, — сказала Марила, — до тех пор, пока эти двое не дают нам развернуться.

Мысль была, мягко говоря, обескураживающей. Однако Пазел не мог от нее отмахнуться. Всего несколько часов назад они с Нипсом задавались вопросом, что может случиться с Нилстоуном, когда они приблизятся к своей цели. Если Марила была права, они получили ответ.

Ниривиэль вернулся, неся Рамачни, Таша подбежала к нему и заключила в объятия. Рамачни выглядел изможденным, его шерсть была опалена, но его черные глаза блестели даже здесь, в темноте.

— Осторожно! — сказал он. — Я измотан так, как ты никогда меня не видела, дорогая. — Он оглядел корабль. — Вы огородили полубак: очень хорошо. Яд там задержится надолго.

— Дольше, чем проживет этот корабль, — сказал Ниривиэль. — Я проведу разведку впереди.

— Я бы чувствовал себя лучше, если бы его хозяин все еще был в клетке, — сказал Болуту, когда сокол поднялся в ночь.

— Клан его найдет, — сказала Энсил. — Верно, лорд Талаг?

Старый лорд взглянул на нее и коротко кивнул. Его лицо было измученным; он почти не разговаривал с тех пор, как умер его сын. Стоявшая рядом с ним Майетт выглядела еще более отстраненной. Ее глаза остекленели, руки безвольно повисли по бокам. Пазел всем сердцем сочувствовал ей. Она надеялась, что ее возлюбленный выживет, несмотря на ожоги. В этом не было никакого смысла, но так говорило ее сердце.

Неда тронула Герцил за локоть и сказала на мзитрини:

— Мы можем проверить теорию Марилы, Златоцветник. Просто надень перчатки и перенеси Нилстоун в другую часть корабля.

Герцил уставился на нее, моргая:

— Ты гений, Неда Паткендл.

Небольшая толпа спустилась в каюту Таши; Болуту нес одну из последних заправленных маслом ламп. Таша надела перчатки из Уларамита, когда Пазел открыл шкафчик. Но он не мог сдвинуть с места железную плиту. Герцил подошел к нему. Вместе, напрягая все мышцы, им удалось выдвинуть плиту.

Нилстоун скользнул в каюту. Все вздрогнули и отступили на шаг. Она не стал больше, и Пазел не чувствовал ни жара, ни какой-либо другой силы, которой он мог бы дать название. Но он мог чувствовать силу Камня и его абсолютную неправильность. Смотреть на него было все равно что смотреть вниз, в бездонную пропасть.

— Раньше плита выдвигалась сравнительно легко, — сказал Пазел. — Нилстоун каким-то образом стал тяжелее. Намного тяжелее.

Таша положила руку в перчатке на Нилстоун.

Кредек, — выругалась она, — я не могу сдвинуть его ни на дюйм.

— Отдай мне эти штуки, — сказал Герцил.

Когда обе рукавицы покрыли его руки, он сжал Нилстоун между ними, низко согнулся в коленях и попытался поднять. Он застонал от усилия. На его шее и предплечьях вздулись вены. Наконец он остановился и покачал головой.

— Теперь мы знаем, почему Эритусма сделал эту плиту прочной, как корабельный якорь.

— И почему корма так низко опущена, — сказала Марила.

— Ты можешь определиться? — спросил Нипс. — Несколько минут назад ты сказала нам, что Камень тянет нас все глубже в каньон. Теперь ты говоришь, что он тянет вниз.

Марила снова адресовала свой ответ остальным, ни разу не взглянув на Нипса:

— Он тянется к этой «двери в царство смерти». Которая находится где-то впереди нас и внизу. Во всяком случае, я так думаю.

— Я тоже так думаю, — сказал Герцил, — потому что, если Камень действительно настолько тяжел, что может нарушить равновесие «Чатранда», мы не смогли бы сдвинуть эту плиту с места без титанических усилий. Так почему же мы смогли это сделать? Потому что нам помогла собственная тяга Камня.

Нипс покраснел.

— Марила, — сказал он, — ты очень умная женщина.

Марила пригвоздила его к полу взглядом.

— Я в этом не уверена, — сказала она и вышла из комнаты.

Воцарилось неловкое молчание. Нипс, вызывающий и пристыженный одновременно, не мог ни с кем встретиться взглядом. «Давай просто уйдем отсюда», — наконец сказала Таша. Она вышла из каюты, и остальные, почувствовав облегчение, последовали за ней. Но у двери каюты Пазел схватил своего друга за локоть:

— Я хочу с тобой поговорить.

Таша тоже осталась. Нипс переводил взгляд с одного на другую.

— Побереги дыхание, — сказал он. — Ты не встанешь на мою сторону, я уже могу это сказать.

— Черт возьми, я не знаю, что такое твоя сторона, — сказал Пазел.

— Чем бы она ни была, ты на нее не встанешь, ага?

— Тогда что означает эта хрень?

— Это означает, что ты свистишь на одной ноте, — сказал Нипс. — У тебя есть Таша. Тебе больше ничего не нужно. У тебя все продумано. Но ведь в твоей голове никогда ничего не путалось, верно?

— Да, приятель, никогда, — едко сказал Пазел.

— Ты знаешь, что я имею в виду!

— На это нет времени, — сказала Таша. — Послушай, Нипс, у нас в головах все спуталось. Жизнь, смерть, магия, голод, любовь, расставание...

— Кто сказал, что у меня спуталось? Кем, во имя Ям, вы двое себя возомнили?

ГРОХОТ.

Палуба накренилась, и они рухнули на пол. Сверху и снизу донесся вой. Корабль ударился, и ударился сильно. Он раскачивался, извиваясь на скале, которая скрежетала под килем. Шум! Треск, раскалывание, стон древнего дерева. Пазел почти ощущал это, как расчленение тупым пыточным инструментом.

Еще один крен. «Чатранд» оторвался от скалы и выпрямился. Но Пазел знал, что он слышал. Не повреждение, а смертельный удар. С нижних палуб уже доносились крики людей:

Пробоина! Пробоина в корпусе! Покинуть корабль, покинуть корабль!

— Марила! — крикнул Нипс. Он вылетел из каюты в темный коридор.

— Будь осторожен, черт возьми! — крикнул Пазел, следуя за ним так быстро, как только мог.

На Серебряной Лестнице стояла кромешная тьма. Люди устремлялись вверх, ощупывая друг друга, подталкивая сзади. Пазел услышал, как мистер Теггац всхлипывает в темноте:

— Заблудился, заблудился, мой дом...

ГРОХОТ.

Второй удар. Лестница превратилась в желоб из тел. Пазела отбросило назад на лестничную площадку, и пять или шесть человек упали на него сверху. Где-то наверху Нипс все еще выкрикивал имя Марилы.

— Наружу, наружу или утонешь! — кричали мужчины. Потная масса ощупью поднималась вверх, к слабому звездному свету, к наклонной палубе. Многие помогали друг другу. Другие топтались и дрались. Пазел наконец нашел Нипса, который, борясь с людским приливом, звал Марилу с нарастающим страхом.

— О боги, милая...

Пазел присоединился к слепому поиску. Как и Таша, но они нашли только несколько моряков, ошеломленных и истекающих кровью, пытающихся подняться по трапу. Затем сквозь шум до них слабо донесся голос Герцила.

— Все в порядке, Ундрабаст. Она здесь, на верхней палубе. Она цела и невредима.

Пазел был рад темноте, ради своего друга. Нипс разрыдался.

Молодые люди вылезли через люк. Было очень темно: пасть Роя сомкнулась еще плотнее; диск звездного света над ними уменьшился. «Чатранд» несся между отвесными стенами, перепрыгивая через один затопленный камень за другим, все еще с поразительной скоростью. Большая часть экипажа уже добралась до верхней палубы и изо всех сил цеплялась за поручни, шлюпбалки, комингс люка — за все неподвижное и прочное. Капитан и мистер Элкстем остались на квартердеке, но за штурвалом никого не было. Последние остатки контроля исчезли.

Корабль качало, и Пазел обнаружил, что скользит взад-вперед, как деревянная шайба, от левого борта к правому. Он увидел леди Оггоск, плачущую, прижимающуюся к Таше; Герцила, одной рукой зацепившегося за утку, а другой обнимающего Неду, которая прильнула к нему, обхватив руками за пояс. Он пробрался к тому месту, где Фелтруп держался зубами за остатки фала, и схватил его за шиворот.

— Не двигайся! Я тебя держу.

Фелтруп не мог не двигаться, но позволил Пазелу поднять его и прижать к груди:

— Спасибо! Но ты, знаешь ли, совершенно грязный, и у тебя течет кровь с подбородка. Я когда-нибудь рассказывал тебе о своей любви к со́довому хлебу?

— О, Фелтруп, пожалуйста, заткнись. — Пазел бросился на груду обломков, которые шевелились у него под ногами. Крыса вскарабкалась к нему на плечо.

— Ради тебя я его испеку, Пазел Паткендл. Да, со́довый хлеб и тыквенные оладьи, которые готовят в Соррофране. И высшее образование. Я думаю, что попробую стать профессором истории.

— Так и сделай.

— Ах, но сейчас ты ведешь себя легкомысленно, в то время как мной движет только желание поделиться с тобой кое-какими последними интимными моментами перед окончанием путешествия. И оно почти закончилось, Пазел. Как ты бы понял, если бы оглянулся через плечо. На самом деле оно заканчивается...

ГРОХОТ.

Пазел упал и сумел свернуться в клубок с Фелтрупом в центре. Он дико катался по палубе вместе с бесчисленным множеством других людей. Это третье столкновение было не похоже на первые два. Он был мягким, но массивным, воздействуя сразу на весь корабль. Пазел устроился на животе одного из авгронгов, который, в свою очередь, растянулся поверх своего брата, прижавшегося к стене каюты Роуза. В нескольких футах от него лежал Нипс, обнимая Марилу, как человек, который никогда ее не отпустит.

Какое-то мгновение на «Чатранде» никто не двигался. Затем из груды тел поднялся Сандор Отт и отряхнулся.

— Что ж, предатели, — весело сказал он, — добро пожаловать на Гуришал.


Это был узкий песчаный берег, заполнявший каньон от стены до стены; впрочем, море тоже его заполняло. Потерпевший крушение корабль лежал с массивным достоинством, лишь слегка накренившись на правый борт, менее чем в пятидесяти футах от берега.

Пазел стоял на мелководье, положив руку на корпус, и наблюдал за эвакуацией. Четыре складные лестницы змеились вниз, к кромке воды, и портал в середине корабля, запечатанный со времен Брамиана, был распахнут. Моряки прыгали в воду, брызгаясь и отплевываясь; слабые и раненые преодолевали пятьдесят футов на самодельных плотах. Коснувшись земли, арквали опускались на колени, целовали ее и произносили ритуальные слова:

— Приветствую тебя, Кора, гордая и прекрасная. Приветствую тебя, Кора, Богиня Земли, обнимающая нас в конце путешествия. Приветствую, приветствую...

Сержант Хаддисмал взял на себя смелость спасти хотя бы часть императорских сокровищ. Турахи трудились при свете свечей, вскрывая доски во внутреннем корпусе, вытаскивая тонкие железные ящики и со звоном волоча их на берег. Сандор Отт, прислонившись к грот-мачте, наблюдал за ним прищуренными глазами.

Взошла луна: бледные неуверенные лучи пробивались сквозь последнее, закрывающееся отверстие в Рое. В этом слабом свете они могли увидеть, что песчаный берег переходит в дюны, а дюны, в свою очередь, уступают место маленьким, корявым деревьям. Но селки могли видеть дальше.

— Стены утеса подходят очень близко друг к другу примерно в миле от того места, где мы стоим, — сказал Киришган, — и между ними возвышается огромная стена, перекрывающая каньон. Она отвесна и могуча, сама по себе подобна утесу. Но с одной стороны в скале высечена лестница. Или, скорее, множество лестниц, одна над другой.

— Двадцать, по моим подсчетам, — сказала Нолсиндар. — Они взбираются на самый верх стены. А со стены можно вскарабкаться по голой горе на высокое плоскогорье. Там уже есть луга и нежная земля.

— Двадцать лестниц? — спросил Пазел. Это было не так уж много, по сравнению со всем, через что они прошли, чтобы добраться до этого места. Но сейчас это было похоже на смертный приговор.

— И длинные, каждая из них, — подтвердила Нолсиндар. — Я думаю, что эта стена — дело рук Первого Народа.

— Первого что? — спросил Фиффенгурт.

— Она имеет в виду Ауру, капитан, — сказал Рамачни. — Ауру построили башню, у подножия которой мы убили Аруниса, и веками стояли на страже везде, где в этом мире появлялась Река Теней. Эта стена никого не удивляет. Действительно, было бы странно, если бы они не построили какое-нибудь здание на Гуришале.

— И, если Дри права, в царство смерти ведет пропасть, находящаяся где-то за этой стеной, — сказал Герцил.

Нолсиндар подняла свои сапфировые глаза.

— Сокол возвращается, — сказала она.

Услышав ее слова, Сандор Отт вскочил на ноги. Он сидел отдельно от всех, отказываясь помогать с эвакуацией или принимать участие в каком-либо обсуждении их следующего шага. Они убили Шаггата, а вместе с ним и его дикую мечту. Будь проклято их дело, сказал он. Он не станет заканчивать свою жизнь, помогая предателям короны.

Отт поднял глаза. Одна рука у него была обмотана парусиной, и Пазел решил, что у него там рана. Но теперь он сообразил: толстая ткань должна была служить ему перчаткой для сокола. Ниривиэль был его последним верным слугой, и он еще ни разу не видел птицу с момента своего побега с гауптвахты. Из темноты раздался пронзительный, яростный крик.

Отт поднял руку и воскликнул:

— Ниривиэль, мой воин!

Птица пролетела мимо него и опустилась на песок рядом с Герцилом. Отт обернулся и разинул рот. Он выглядел как мужчина, чей ребенок только что оставил его умирать.

— Мы в нужном месте, — сказал Ниривиэль остальным. — Наша цель лежит прямо перед нами.

Наша цель? — воскликнул Сандор Отт.

Сокол устремил один глаз на мастера-шпиона.

— Да, — сказал он, — наша. Всю свою жизнь я позволял тебе направлять меня, мастер. Но твои учения были эгоистичны, твои заговоры принесли нам только смерть. Я хочу встретить смерть одетым во что-то лучшее, чем твоя ложь.

— Я тебя создал.

— Ты посадил меня в клетку, — сказал Ниривиэль, — сначала тело, потом разум.

Отта затрясло от ярости:

— Служение своему законному господину — это не клетка. И я твой господин, Ниривиэль. Я говорю от имени Арквала. Я действую по приказу Его Превосходительства.

Птица молча смотрела на него.

— Для меня это больше ничего не значит, — сказал он наконец. — Я отрекаюсь от тебя, старик.

Он повернулся обратно к остальным.

— Я видел это, — сказал он. — Черную воронку, уходящую вниз, в землю, с ямой тьмы в центре, которую никогда не пробьет свет. И видел реку, исчезающую в ней, как струйка дождя, стекающая по стенке колодца.

— Слава всем богам, — сказал принц Олик.

— Не благодари их, — сказала птица. — Вы никогда не достигните этой пропасти. Она находится за стеной, за верхушкой этих длинных лестниц. Пятьдесят миль за ней, минимум.

Воцарилась ужасающая тишина: снова призрак поражения стоял среди них.

— За стеной тянется каньон, — сказал Ниривиэль, — но там нет ни тропинки, ни даже ровной площадки. Есть только бесконечные скалы, расщелины, оползни и провалы. Вы не достигнете воронки ни за один день, ни за три.

— Что ж, давайте треклято попробуем, — сказал Нипс. — Скоро совсем рассветет. Возможно, у нас в запасе больше времени, чем мы думаем.

Герцил покачал головой.

— Посмотри на Рой, Ундрабаст. За последние шесть часов разрыв над нами сократился вдвое. Возможно, у нас есть еще шесть часов, может быть восемь. Но у нас нет дней.

— И, судя по тому, как раскачивалась наша корма, — добавил Фиффенгурт, — этот треклятый Камень весит больше, чем все пушки на корабле, вместе взятые. Как мы поднимем его по этим лестницам, не говоря уже о пятидесяти милях по бездорожью?

Пазел невольно взглянул на Рамачни.

— Нет, Пазел, — сказал маг, — я черпал из источника своей силы до тех пор, пока вода не превратилась в соль, затем я черпал снова, и еще раз. Сейчас там нет даже соленой воды. Вполне может пройти год или два, прежде чем я смогу хотя бы изменить цвет своих глаз.

Вот почему Эритусме считала, что без нее мы потерпим неудачу, подумал Пазел. Вот почему Таша должна была дай ей выйти.

Болуту вздрогнул от внезапной мысли:

— Пазел, твоя сила еще не вся иссякла. У тебя все еще есть Мастер-Слово.

— Верно, и у некоторых из нас есть волк-шрамы, — сказал Пазел, — но какое это имеет значение сейчас, Болуту? Дри и Роуз мертвы. Был момент, когда эти шрамы могли бы дать нам ответ, но этот момент пришел и ушел. То же самое и с моим Мастер-Словом: я каким-то образом упустил свой шанс. Если такой шанс когда-нибудь предоставлялся.

— Ты этого не знаешь, — сказал Нипс.

— Отлично, приятель, — сказал Пазел. — Последнее слово — это то, которое ослепляет, чтобы дать новое зрение. Давай, скажи мне, кого я должен ослепить, и что треклято хорошего это даст.

— А как насчет магических часов? — спросил Фиффенгурт. — Неужели на той стороне нет никого, к кому ты мог бы обратиться, Рамачни?

— Если бы я мог призвать такую помощь, разве я бы уже этого не сделал? — сказал Рамачни. — Не осталось никого, капитан Фиффенгурт. Мы одни.

— Тогда нам конец, — сказал смолбой Сару́ с края круга. — Посмотри фактам в лицо, Рамачни, почему бы тебе не посмотреть? Заключим мир с нашими богами и вверим себя их заботе.

— Ты говоришь как дурак, — огрызнулся его брат Свифт. — И вообще, только вчера ты сказал, что богов не существует.

— Они существуют, — сказала Марила. — По крайней мере, Ночные Боги. Арунис заключил с ними сделку, помните?

Таша подняла глаза на черные губы Роя, которые теперь были так близко над ними, смыкаясь со всех сторон.

— Ночные Боги, — сказала она. — Они идут, да?

— Опусти взгляд, Таша Исик, — сказал Рамачни. — И послушайте меня, все вы: как бы мы ни потратили оставшееся нам время, давайте не будем тратить его на борьбу друг с другом. У нас есть шесть часов. Давайте заглянем в наши умы и сердца в поисках ответа. Мы еще не побеждены.


У него треснул позвоночник, его корпус сдался, его возможность плыть закончилась через шестьсот лет после постройки, но на «Чатранде» все еще был дежурный офицер, обязанный звонить в назначенный час. Кто бы это ни был, он дважды ударил в старый колокол. Один час уже прошел.

Сейчас было очень холодно: мороз расползался кружевными пальцами по стеклу иллюминатора. Луна зашла, но рассвет еще не наступил. Большая часть команды сошла на берег. Пазел слышал, как не один человек говорил, что предпочел бы умереть где угодно, только не на этом корабле. Таша, однако, снова поднялась на борт, и Пазел последовал за ней. Если ему суждено умереть, он сделает это рядом с ней — даже если, как теперь казалось, она едва ли осознавала его присутствие.

Потому что ее прежняя отстраненность внезапно вернулась. Он видел, как это накатило на нее там, на берегу, когда Рамачни решительно сказал, что ничем не может помочь. Пазел знал, что он должен сочувствовать ей: она думала, что мир погибает из-за нее, из-за какой-то моральной пустоты в ее сердце, из-за какого-то извращенного поражения в попытках призвать Эритусму. Но этот отсутствующий взгляд привел его в ярость. Он хотел ударить ее, причинять ей боль до тех пор, пока она не заметит его, пока ее глаза не поднимутся на него с узнаванием. Ему была невыносима мысль о том, что, когда наступит конец, она, возможно, взглянет на него в последний раз с безразличием незнакомца.

Они пересекли нижнюю орудийную палубу, обогнули холодный камбуз (где Теггац все еще работал при свечах, стуча кастрюлями и всхлипывая), спотыкаясь об обломки, о тела, вдыхая запах смерть-дыма в углах, где собрались наркоманы, ожидая конца.

— Куда мы направляемся? — спросил он.

Ему пришлось повторить вопрос дважды, прежде чем она соизволила ответить.

— Не знаю, как ты, — сказала она. — Я иду в лазарет.

— Зачем?

— Бумаги Чедфеллоу. Он создал таблицу появлений Зеленой Двери.

— Таша!

— Я собираюсь выпустить Макадру. Она думает, что может использовать Камень: кто мы такие, чтобы говорить, что она неправа?

— Не будь треклятой дурой. Она сумасшедшая. Она не будет использовать силу Камня просто для того, чтобы его выбросить. И она не может использовать его, чтобы отбиться от Роя. Так сказал Рамачни. Питфайр, Эритусма сама сказала мне об этом. В любом случае, бумаг Чедфеллоу больше нет в лазарете. Фелтруп хотел их заполучить. Я отнес их обратно в большую каюту.

Таша повернулась так внезапно, что они столкнулись. Она протиснулась мимо него. Он повернулся, чтобы последовать за ней.

— Давай вернемся к остальным, — взмолился он, — может быть, Герцил что-нибудь придумал.

— Мы бы знали. Были бы крики. — Таша зашагала дальше, не оглядываясь.

Они вышли из отсека, обогнули вход на Серебряную Лестницу и пошли по длинному коридору. Пыль и сажа покрывали магическую стену, делая ее видимой. Таша переступила через нее и повернулась к нему. Грязь сошла с ее лица и одежды, оставив окно в форме Таши, через которое они смотрели друг на друга.

— Макадра — наша последняя надежда, — сказала Таша. — Иногда сумасшедшие приходят в себя, когда становится достаточно темно. Посмотри, к примеру, на Роуза.

— Иногда темнота просто делает их еще более безумными. Посмотри на Отта.

— У тебя есть идея получше? У тебя вообще есть какие-нибудь идеи?

Его холодное дыхание затуманило стену между ними.

— Нет, — признался он, — пока нет.

— Тогда ты не можешь войти.

— Что?

Она повернулась и направилась к двери большой каюты. Он двинулся следом — и впервые почти за год стена его остановила. Стена подчинялась ей, даже сейчас. Таша отозвала свое разрешение; она от него отгородилась.

— Не делай этого, — услышал он свой голос. — Не оставляй меня, пока мы не умерли. Нипс прав, Таша, я — свисток на одной ноте. Для меня больше ничего не имеет значения, кроме того, что я с тобой.

Она остановилась, взявшись за дверную ручку. Она повернулась и ударила кулаком по стене коридора. Она плакала. Он позвал ее, умоляя, и когда он сделал это в третий раз, ее плечо опустилось, и стена пропустила его. Он подбежал к ней и попытался вытереть ее слезы.

— Прекрати, — сказала она.

— Почему?

Таша покачала головой. Когда он снова прикоснулся к ее волосам, она вздрогнула, затем схватила его за руку, грубо втащила в каюту и пинком захлопнула дверь. Она запустила руки ему под одежду и неистово поцеловала его, избегая смотреть в глаза. Она прижалась своим телом к его собственному.

— Что ты делаешь? — спросил он, потрясенный.

— Займись со мной любовью.

— Таша, остановись. Что с тобой, во имя Ям?

Она подставила ему подножку, повалила на пол. В сознании Пазела инстинкт взял верх, и он потянул ее за собой, падая. Они сцепились, ударившись об адмиральское кресло для чтения, сбросив на пол самовар, разнеся чайный столик, с которого он стащил кусок торта во время своего первого визита в большую каюту. В тот раз, когда он едва не ушел из ее жизни. Он не знал, была ли это настоящая ссора или что-то совсем другое, была ли она рассержена или возбуждена. Что бы это ни было, он этого не хотел: не таким образом. Он перестал сопротивляться, позволив ей победить. Сверкнув глазами, она прижала его спину к полу.

— Ты все еще не доверяешь мне, — сказал он. — После всего, что случилось, ты все еще не уверена, что я на твоей стороне.

— Что за треклятая чушь.

— Если бы ты доверяла мне, то просто сказала бы, что не так.

Таша шлепнулась на пол рядом с его головой.

— Да неужели? Помогло бы это? Поможет ли нам сейчас хоть что-нибудь?

— Ты сдаешься?

— Я собираюсь взять Камень. Меня создала Эритусма. Она заставила мою мать забеременеть. Нилстоун не убьет меня так быстро, как других людей. Возможно, у меня найдется минута или две.

— О, Таша...

— Но ты должен держаться подальше. Если ты будешь там, я не смогу заставить себя это сделать.

— Тебе потребовалось пять минут, чтобы вывести корабль из бухты в Стат-Балфире, с этим вином в желудке. И тебе нужно было передвинуть корабль всего на милю.

— Я знаю это, ублюдок. Я там была.

Затем из нее полились слова — дикий, почти бредовый план перемещения Нилстоуна вниз по каньону, идея настолько нелепая, что ему стало больно слышать отчаянную надежду, которую она в это вкладывала; фантазия, мечта.

— За две минуты? — недоверчиво спросил он.

— Может быть, у меня будет больше времени. Я могла бы сразиться с Камнем. Сразиться и победить.

— Ты думаешь, что сможешь это сделать, Таша? Просто скажи мне простую правду.

В ее глазах была ярость. Она собиралась ударить его, укусить, сжечь своей ненавистью. Она положила голову ему на плечо. Одна рука нашла его щеку и нежно легла на нее. Стало тихо. Он слышал, как волны мягко разбиваются о корму.

— Нет, — сказала она.

Он обнял ее, и они оба лежали неподвижно. Сквозь наклонные окна он мог видеть, как Рой, вскипая, устремляется к горизонту, разрастаясь у него на глазах.

— В горах, — сказала она, — когда ты поднял рюкзак Болуту у обрыва, я не думала, что ты собираешься сбросить его с обрыва. Я думала, ты собираешься прыгнуть.

— Я подумал об этом, — сказал он. — Но этому ублюдку с Плаз-ножом, возможно, было бы труднее поднять меня и Камень вместе.

Таша заплакала — на этот раз не истерично, а с глубоким, отчаянным облегчением.

— Я хотела остановить тебя, — сказала она. — Я проникла глубоко в свой разум и воззвала к ней, умоляла ее разрушить стену и остановить тебя. Я дала ей свое благословение, свое разрешение. И ничего не произошло. Даже ради спасения твоей жизни я не смогла вернутьЭритусму. Вот тогда-то я и поняла, что никогда не смогу.

— Ты сможешь, — сказал он, — так или иначе.

— Стена слишком прочная, Пазел. В своих снах я бью по ней молотком. Появляется трещина, но она закрывается прежде, чем я успеваю снова поднять молоток. Она исцеляется быстрее, чем раньше.

— Из чего она сделана?

— Камень. Сталь. Алмаз.

Он покачал головой:

— Таша, из чего она сделана?

Она замолчала, ее рука все еще лежала на его лице. Наконец она сказала:

— Жадность. Моя жадность к жизни собой. Неважно, что тебе сказала Эритусма — какая-то часть меня думает, что я умру, если она вернется. Проснувшаяся часть меня достаточно храбра, чтобы встретиться с этим лицом к лицу. Но есть еще одна часть, которую я не могу контролировать, и она берет верх. Каждый раз. Время от времени я просто бросаюсь на стену, как сумасшедшая, Эритусма чувствует это и делает то же самое с другой стороны, бушуя и круша все подряд, и я начинаю думать, что мы могли бы просто сделать это, могли бы просто разнести стену на куски. Вот тогда другая часть меня начинает кричать, взывать, и это не прекращается до тех пор, пока не заделается каждая трещина.

— Взывать к кому?

Таша застыла, словно глубоко потрясенная этим вопросом.

— А ты, черт возьми, как думаешь? — спросила она.

Ее слезы становились все сильнее, сотрясая ее тело. Верный офицер пробил три склянки. Пазел крепче прижал ее к себе, убитый горем и глубоко напуганный. Должен ли он был спасти ее, принести в жертву? Была ли какая-то причина продолжать попытки, мучить ее надеждой в эти последние, благословенные мгновения перед концом?

Лежа лицом к потолку и смаргивая собственные слезы, Пазел почувствовал, как что-то маленькое пощекотало его сзади по шее. Он перевел взгляд и увидел оттенок голубого и золотого. Благословение-Лента. Вышитая лента из школы Лорг, предназначенная для свадебной церемонии на Симдже. Он поднял ее: шелк был частично порван, но он все еще мог прочесть двусмысленные слова: В МИР НЕВЕДОМЫЙ ОТПРАВЛЯЕШЬСЯ ТЫ, И ЛЮБОВЬ ОДНА СОХРАНИТ ТЯ.

Внутри него что-то изменилось. Таша почувствовала это. Все еще безудержно рыдая, она поднесла руку к его лицу, ощупывая.

— Что случилось? — спросила она. — Ты начал меня ненавидеть?

— О, Таша...

— Тебе не обязательно это скрывать. Я бы не стала. Я бы сказала тебе правду.

Потом он велел ей перестать плакать, поцеловал ее руку и волосы и пообещал, что он не сумасшедший, что он любит ее сейчас и делал это с того самого дня, когда она впервые прижала его к полу в соседней каюте, что они должны встать и позвать остальных, и что надо торопиться, потому что наконец-то он все понял.


Стена действительно была огромной, много лестниц и все крутые. В бледном свете раннего утра Пазел и Таша наблюдали за длинной процессией. Мужчины, длому, икшели, авгронги, селки. Не то, чтобы можно было отличить их друг от друга. Он улыбнулся. С такого расстояния они были просто его командой.

И они шли достаточно быстро, подумал он, несмотря на то, что некоторые несли носилки, а другие — шины. Но им надо быть быстрыми. Сухой земли скоро станет совсем мало, если все пойдет по плану.

Их друзья часто оглядывались назад и махали руками: Болуту, Олик, Нолсиндар, Герцил и Неда. Над ними, уже размытые расстоянием, поднимались Нипс и Марила. Они начали пораньше, на случай, если Мариле придется сбавить темп. Пазел улыбнулся. На это нет никаких шансов.

Только мзитрини шли медленнее, потому что несли самую тяжелую и странную ношу: труп Шаггата, забальзамированный по морскому обычаю, в гробу, запечатанном воском. У них все еще была задача, которую они должны были выполнить с его помощью, — уничтожить культ убийства.

Убийство. Это заставило Пазела задуматься об одной фигуре, которой не хватало в толпе. За последние несколько часов Сандор Отт просто исчез. Никто не видел, как он уходил, но их последний осмотр корабля ничего не дал. Неужели он бежал впереди них? Может быть, он спрятался среди деревьев? Или он мог скрыться в исчезающем отсеке? Сидел ли он, даже сейчас, на этом клочке острова, только что покинутом икшелями, рядом с тем другим «Чатрандом» и кладбищем, погружающимся в песок?

Возможно, они никогда этого не узнают. Пазел просто надеялся, что Отт покончил со своими кровавыми интригами. Что он перестанет причинять боль другим, возможно, даже самому себе.

— Что ж, Фелтруп, — сказала Таша, — тебе пора отправляться в путь.

— Но я не хочу покидать тебя, Таша, — сказал он.

— Собаки не полезут без тебя, — сказал Рамачни, — как и я, если уж на то пошло. Пойдем, друг-крыса; ты знаешь, что это единственный выход.

— Жестокий.

— Возможно, но не только жестокий. А об альтернативе не стоит даже думать. Джорл, увози его. Мы со Сьюзит догоним тебя на втором повороте.

По знаку Таши огромный мастифф наклонился, и Фелтруп, шмыгая носом, забрался ему на спину.

— Не забывай меня, Таша! — сказал он. — Если мы больше не встретимся, помни, что я любил тебя всем своим маленьким сердцем.

Таша наклонилась и поцеловала его в морду с обеих сторон.

— У тебя больше сердца, чем у кого-либо из тех, кого я знаю, — сказала она. — Но это еще не конец. Я найду тебя. Просто будь сильным, пока этот день не настанет. И запомни все это ради нас, ладно?

— Похоже, у меня нет выбора. Я буду ждать тебя наверху, Пазел Паткендл.

— Не жди, — сказал Пазел. — Доберись до вершины хребта и, ради Рина, убедись, что позади тебя никого не осталось. Кроме меня, конечно.

Таша поцеловала и своего храброго Джорла, погладила его и прошептала ему на ухо слова любви. Затем она указала на горную лестницу и сказала: «Вперед». Джорл неохотно повиновался, Фелтруп низко пригнулся к его спине.

Теперь рядом с ними остались только Рамачни и Сьюзит. Маг посмотрел на каждого молодого человека по очереди.

— Я знал, — сказал он. — Когда я впервые увидел вас вместе, я понял, что увидел силу, способную спасти этот мир.

— Это делает тебя одним из нас, — сказала Таша, крепко держа Пазела.

— Делай, что должен, Пазел, — сказал маг, — а потом бегом поднимайся по лестнице. Если ты утонешь, я никогда тебя не прощу. Что касается тебя, Таша, мой воин...

Он долго смотрел на нее.

— Каких слов может быть достаточно? — наконец сказал он. — Знай вот что: давным-давно была та, к кому я испытывал настолько глубокие чувства, что мечтал отказаться от магии, жить естественной жизнью, познать человеческую любовь. Я сделал правильный выбор: это доказывает наша миссия, и на протяжении веков были и другие доказательства. Но боль от этого выбора была настолько велика, что мне пришлось покинуть не только своих друзей и семью, но и свое тело и свой мир. Только то, что я отбросил все это в сторону, позволило мне забыть ту боль, и никто никогда больше не вызывал во мне таких чувств. До твоего рождения. В тебе я увидел дочь, которая могла бы быть моей, жизнь, от которой я предпочел отказаться. Вот почему я попросил свою госпожу назначить меня твоим опекуном. Никогда ни один опекун не был так благодарен своей подопечной.

Они прошли с ним между деревьями и по тропинке к подножию первой лестницы. Таша подняла его в последний раз и крепко прижала к своей шее.

— У меня совсем закончились слезы, — сказала она.

— Тогда улыбнись мне и своему триумфу, — сказал маг, — и знай, что я планирую снова увидеть тебя — в этом мире или в следующем. Пойдем, Сьюзит.

Огромная собака бросилась за Джорлом, Рамачни крепко прижался к ее спине. Таша и Пазел наблюдали за ними, пока они не достигли вершины первого пролета и не скрылись за скалой. Затем они пошли обратно к воде, пока деревья не начали редеть. Они могли видеть огромный пустой корабль, накренившийся на бок. Рой приближался. Звездное окно над ними теперь походило на иллюминатор, но, уменьшаясь, становилось еще прекраснее.

Таша посмотрела налево от них. Среди деревьев мерцал мягкий свет.

— Что это? — спросила она.

— Подарок от Нипса и Марилы, — сказал Пазел.

— Костер?

Пазел кивнул и повел ее на поляну, где сладко пахло потрескивающей сосной, а ногам было тепло. Там лежало сложенное одеяло. Он повернулся к Таше и убрал волосы с ее глаз.

— Теперь я займусь с тобой любовью, — сказал он.

Он знал, что это было именно то, чего он хотел, и знал, что это усилит грядущую боль; так оно и было. Делать в спешке то, что они предпочли бы делать нежно, медленно; целовать ее, пробовать на вкус и пытаться познать каждый дюйм ее тела; рисковать сейчас тем, чем они не рисковали раньше, потому что сейчас это то, что у них есть, и все, что у них когда-либо может быть: да, это причинит боль на всю оставшуюся жизнь. И, возможно, поддержит его, обрадует в любом будущем, которое он найдет.

— Это может продлиться недолго, — сказала она. — Я имею в виду эффект. Он может исчезнуть через месяц или два, а то и меньше.

Они еще не сдвинулись с места. Он ничего не сказал, положив подбородок ей на плечо, думая о том, что он чувствовал, все еще мог чувствовать и никогда не почувствует ни с кем другим. Он бы не сказал Да, ты права, знаешь, мы могли бы вернуться сюда к вечеру. Он не хотел начинать лгать ни Таше, ни самому себе.

— Но ведь он продлится долго, так?

— Да, — сказал Пазел. — Достаточно долго. Может быть, всегда.

— Ты мог бы просто рассказать мне о себе. Если ты будешь продолжать рассказывать, я тебе поверю.

Он приподнял голову на несколько дюймов. Она издала тихий горестный звук и вцепилась в его бедра, не позволяя ему уйти. Пазел поднес руку к ее груди и обхватил ее, сомневаясь, что хоть что-то из того, чему Рамачни научился за двадцать столетий, стоило того, чтобы это потерять.

Пришло воспоминание. Еще один костер на берегу холодного озера в горах, далеко на юге. Таша вытирает волосы полотенцем, затем вынимает из него изящный осколок хрусталя. Осколок, который растаял у нее в руке. Мы можем обладать вещью, но не ее красотой — она всегда ускользает. Киришган предупреждал его, но никакого предупреждения не было недостаточно. Таша встретилась с ним взглядом и медленно ослабила хватку. Пазел откатился в сторону, стараясь не отпускать ее, и тогда они на ощупь отыскали свою одежду.

Таша встала:

— Думаю, мне лучше отвернуться от тебя.

— По направлению к «Чатранду»?

— Хорошо.

Она затянула шнурок на ботинке и с усмешкой посмотрела на него снизу вверх:

— Я рада, что на этот раз мы не были осторожны. Ребенок ее вылечит.

— Это не может быть тем, что у нее на уме.

Они улыбнулись друг другу. Он был благодарен ей за то, что она не заставила себя рассмеяться.

— Знаешь, я буду тебя искать, — сказала она. — Когда смогу. Если смогу.

— Не обещай мне этого, Таша.

Она кивнула, вытерла глаза и быстро поцеловала его еще раз. Затем она отвернулась от него и, не оглядываясь, протянула ему Благословение-Ленту.

— Доверие — это хорошо, — сказала она.

— Нет ничего лучше, — согласился он и произнес слово, которое ослепляет, чтобы дать новое зрение.

На этот раз не было ни сотрясения, ни искажения реальности, ни затемнения солнца. Легкая пульсация пробежала по вискам, вызывая головокружение, но это прошло в мгновение ока, и он почувствовал себя прежним. Таша склонила голову набок, словно ей пришла в голову любопытная мысль. Она стояла к нему спиной, но он мог бы дотронуться до нее. Мгновение назад это было так просто. Он даже не высох после их занятий любовью.

Он смотрел, как она уходит по открытому песку.

Пройдя шагов двадцать, она подняла глаза на Рой. Затем вдаль. Она медленно подняла руки и обхватила ими голову. Пазел ждал, едва дыша. Таша опустила руки, посмотрела на свою левую ладонь и выругалась:

— Ну ни хрена себе, она это сделала! Несчастная девчонка сделала, как ей было сказано!

Голос Таши, но слова сказала не Таша. Она на пробу пошевелила руками, ощупала контуры своего тела. Тело его возлюбленной. Затем она резко обернулась и оскорбленно посмотрела на него.

— Что за чертовщина? — воскликнула она. — Это Гуришал? Стою ли я у пролива Наконечник Стрелы?

Он сказал, что да, именно там она и была. Затем он рассказал ей остальное из того, что ей нужно было знать.

— Я действительно узнаю это судно, — резко сказала она. — В конце концов, оно мое. И я прекрасно знаю, что Нилстоун находится на борту. Я бы почувствовала его даже с еще бо́льшего расстояния. Неважно. Почему ты прячешься у меня за спиной? Чего ты хочешь?

Пазел уставился на нее.

— Говори громче, мальчик! — крикнула она. — Мы встречались?

— Боги, — сказал он, — я никогда не думал, что оно сработает на тебе.

Он произнес Мастер-Слово, чтобы заставить Ташу забыть о его существовании, заставить ее забыть, что она когда-либо знала кого-то по имени Пазел Паткендл. Но Мастер-Слова могут быть жестокими или, по крайней мере, жестоко неточными. Это пронеслось прямо в сознании Таши, а также стерло память Эритусмы о нем.

Теперь в ее взгляде появился намек на угрозу.

— Сработает на мне? — спросила она.

Он сделал все, что мог, чтобы объяснить:

— Твой ученик Рамачни передал мне эти слова. Это было последнее из них. И да, мы уже встречались раньше.

— Где и когда, скажи на милость?

— Несколько месяцев назад, в...

Его голос замер. Магия Уларамита все еще запечатывала его язык.

Она раздраженно махнула ему рукой:

— Я думаю, у тебя не все в порядке с головой. Если это не так или не слишком плохо, начинай спасаться бегством. Возможно, в ближайшие несколько минут мне придется совершить несколько ужасных поступков.

— О, ты совершишь, — сказал он. — Посмотри в кармане своей рубашки.

Она подскочила и посмотрела на него с еще большей досадой. Потом сунула руку в карман и достала оттуда сложенный листок пергамента.

— Чей это почерк? — требовательно спросила она.

— Твой. Я имею в виду ее, Таши. Идея тоже принадлежала ей.

— Она придумала этот план? Та девочка?

— Почему ты находишь это таким странным?

— Я верю, что могу это сделать, — сказала Эритусма, пораженная собственными словами. — Силы должно хватить. Это может быть единственная сила, которой будет достаточно. — Она снова взглянула на него. — Разве я не говорила, что тебе следует бежать?

— Я собираюсь, — сказал Пазел. — Но Эритусма: помни о своем обещании. Когда Нилстоун исчезнет, ты вернешь ей это тело, ты поклялась...

Никогда за тысячу двести лет я не нарушала клятвы! — взвизгнула она. — Давай, ты, надоедливое отродье! Это последний поступок в моей жизни, а ты делаешь его невыносимым!

— Это потому, что я ее люблю, — сказал он.

Она безразлично рассмеялась. Затем моргнула, повернулась и посмотрела на него с более глубоким пониманием:

— А она — тебя.

Он кивнул.

— Отчаянно, — сказала она. — Вот в чем дело, вот что заставляло ее продолжать бороться со мной. Это была сила, которая продолжала восстанавливать стену. Она могла бы захотеть уступить мне дорогу, позволить мне вернуться и разобраться с Нилстоуном. Но она никогда по-настоящему не хотела потерять тебя. Она соединилась с тобой, и рок навис над вами обоими, как покров на гробе.

— Это то, чего ты не можешь понять.

Волшебница задумалась:

— Совершенно верно. Я не могу. Но я узнаю силу, когда ее чувствую. И я верну Таше ее тело, когда эта работа будет выполнена — и только тогда. А теперь, в последний раз, беги.

Он побежал. Дюны боролись с ним, поглощая его ноги. Он вернулся назад, чтобы схватить одеяло, но не смог его найти, а потом, в чаще деревьев, он не смог найти лестницу. Когда, наконец, ему это удалось, он начал подниматься, шагая через две ступеньки, охваченный страхом, что ждал слишком долго.

Если он утонет сегодня, она будет искать мертвеца.

Наверху четвертой лестницы он увидел, как она взбирается по раскладной лестнице. К тому времени, когда он поднялся на седьмую, орудийные порты стали закрываться один за другим. Он уже запыхался. Осталось тринадцать.

Далеко наверху последние скалолазы рассредоточивались по вершине хребта, в сотнях футов над седловиной, где начинался каньон. Там были Джорл и Сьюзит; там был круглый живот Марилы и Нипс, прижимавший ее к себе.

Двенадцать лестниц позади. Теперь он мог оглянуться назад, через пролив, вплоть до Наконечника Стрелы, камня, который должен был упасть. Тринадцать лестниц. «Чатранд» внезапно выровнялся, соскользнул в более глубокую воду и повернулся носом к стене.

Четырнадцать лестниц. Дрожь сотрясла землю.

Питфайр. Питфайр. Я опаздываю.

Он едва чувствовал свои ноги, но они все еще служили ему, он все еще карабкался. Недостаточно высоко. Ты не можешь остановиться. Продолжай. У него кружилась голова, он падал и снова вскакивал на ноги, обдирая руки. Была ли это пятнадцатая лестница? Шестнадцатая? Он больше не был уверен.

Стена все еще возвышалась над ним. Он полз. И это никуда не годилось.

Затем Наконечник Стрелы упал.

— О кредек, нет!

Он рухнул прямо в сторону суши, как дерево. Миллионы кубических футов породы обрушились в воду в одно мгновение. А потом накатила волна, похожая на вторую гору. Как акт мести богов.

Он видел звезды. Волна была достаточно большой. Это было все, о чем он мог думать, все, что имело значение. Она должна поднять корабль и все остальное на этом длинном берегу и не остановиться ни перед чем, ни перед кем, между этим местом и смертью.

Чудовищный рев наполнил каньон. По мере того как каньон сужался, волна становилась все выше и выше. Он прополз еще несколько шагов. Поднялся ветер, который чуть не сбил его с ног.

Да, она был достаточно большая, и Эритусма стояла на палубе, положив руку на Нилстоун, удерживая свой разбитый корабль силой воли и магией. Этого было достаточно. Этого должно было быть достаточно. Он заслужил свой отдых.

— Вставай, чертов дурак!

Неда. Нипс. Они появились из ниоткуда и схватили его за руки, по одному с каждой стороны, и почти понесли вверх по лестнице, ругаясь на соллочи, ормали и мзитрини, делая рывки и спотыкаясь, обходя обрывы глубиной в пятьсот или шестьсот футов, оглядываясь назад с ужасом в глазах. Теперь уже они были над стеной, и Пазел увидел длинный, мрачный каньон и черную воронку вдалеке, место, которое даже Рой не смог сделать темнее, чем оно было.

Волна поднялась на тридцать футов над стеной и на двадцать ниже того места, где Нипс и Неда выбились из сил и упали рядом с ним в грязь. Затем стена рухнула, и камни размером с особняк полетели в каньон за ее пределами. Затем появился «Чатранд», качающийся на волнах, но прекрасно держащийся на плаву, и Девушка-Гусыня обвела их своими деревянными глазами.

Вода молниеносно устремилась вниз по каньону. Они втроем лежали там, измученные, ветер все еще терзал их, и наблюдали за продвижением непостижимого потока. К тому времени, когда волна достигла пропасти, они потеряли «Чатранд» из виду. Но бездна поглотила волну и, конечно же, все, что она несла. И всех, кого она несла.

Пазел ждал. Рой был настолько близко, что до него, казалось, можно было дотронуться. Он не собирался снова спускаться с горы, в это затопленное опустошение. С ним все кончено.

И ему не нужно было убегать. На его глазах огромная масса начала сжиматься, лопаться. Она уменьшалась все быстрее и быстрее, небо светлело с каждой минутой, и увядающая тень, которую она отбрасывало на сушу и море, тоже сокращалась. Пазел встал. Рой уменьшился до размеров Наконечника Стрелы, затем до размеров берега. Наконец он тоже помчался к пропасти, как будто был привязан невидимой веревкой к Нилстоуну, и эта веревка наконец закончилась. Пазел прикрыл глаза и увидел, как Рой падает, черная звезда, покидающая Алифрос и направляющаяся в страну, где ее зло было не злом, а порядком вещей. Он наблюдал, как Рой исчез. Он почувствовал тепло солнца.

Некоторое время никто не произносил ни слова. Пазел услышал, как Джорл и Сьюзит истерично лают на лугах наверху.

— Спасибо, — наконец сказал он.

Нипс обернулся и посмотрел на него.

— Ты псих, — сказал он. — Что, во имя Питфайра, ты делал там, внизу?

— Витал в облаках.

— И еще шутник. Ты смолбой, да?

Пазел улыбнулся ему. Нипс в ответ не улыбнулся. Улыбка Пазела медленно начала увядать.

— Ты на «Чатранде» со времен Головы Змеи? — спросила Неда.

— Неда!

Его сестра подпрыгнула. Как и Нипс:

— Послушай, приятель: кто ты такой? Откуда ты знаешь ее имя? Мы знаем, что ты один из парней Дарабика, но зачем тебе понадобилось подниматься на борт, если ты просто собирался спрятаться?

— Я видела его раньше, — сказала Неда. — Я думаю, что да. Может быть.

Пазел попытался заговорить снова, но безуспешно. Наконец Нипс покачал головой.

— Может быть, он боится татуировок сфванцкора, Неда. После всего, через что мы только что прошли! Что ж, поднимайся и присоединяйся к нам, таинственный мальчик, когда перестанешь дрожать от страха. Мы все на одной стороне, ты же знаешь.

Они устало потащились вверх по склону, оставив его сидеть там. Пазел обхватил голову руками. Мастер-Слово сделало свое дело, все в порядке. Но оно не остановилось на том, чтобы стереть его из памяти Таши. Оно поднялось на гору и коснулось его лучшего друга и сестры. И кто знает, кого еще.

Он поднялся на луга, среди сотен мужчин и женщин, с которыми он пересек весь мир. Некоторые смеялись от облегчения, другие плакали или просто лежали плашмя, раскинув руки, занимаясь любовью с землей. Некоторые смотрели на него с любопытством или жалостью, когда видели, в каком он состоянии. Но не с признанием, ни один из них. Даже Неда лишь озадаченно нахмурилась, глядя на него. Фиффенгурт сидел рядом с дорожным чемоданчиком, в который Таша упаковала свои часы. Герцил предложил ему воды. Марила встала и принесла ему что-то, завернутое в платок.

— Это называется мул, — сказала она. — Он не похож на еду, но его можно есть.

Пазел взял крошечный сверток, ошеломленный, потерянный.

— Спасибо, — наконец прошептал он.

Сбитая с толку, Марила вернулась и села рядом с Нипсом. Они говорили о Таше, размышляя о ее судьбе. Пазел прошел мимо Болуту и принца Олика, которые сдержанно кивнули ему. Когда он присел на корточки перед Фелтрупом, мастиффы зарычали.

— Тише, вы, шумные скоты! — сказал Фелтруп. — Не обращайте на них внимания, сэр. Им немного неловко рядом с незнакомцами, но они не причинят вам вреда.

— Смотрите, что я нашел у себя в кармане, — сказал Герцил. На его ладони лежал кит из слоновой кости, которого мать Пазела подарила ему так давно. — Рин знает, откуда оно взялось, и почему привлекло мое внимание. Ты хочешь кита, Неда Феникс-Пламя?

Пазел забрался немного выше и сел на камень. Они обнимали друг друга. Они ухаживали за ранеными, вытирали слезы, вслух гадая, как скоро за ними придет «Ночной Ястреб» и что будет дальше. Даже смеялись, совсем чуть-чуть. Они начинали позволять себе представлять, что их жизнь продолжается. Это был разговор, в котором он не играл никакой роли.

Прошел час, и оставшиеся в живых участники путешествия начали осторожный спуск.

— Эй, ты там, парень! — окликнул его Герцил. — Я не знаю ни твоей истории, ни того, как ты оказался на борту. Но не обращай на это внимания. Ты жив, и мир стал новым. Вставай, пойдем с нами. Это все еще опасный остров. Ты же не хочешь остаться здесь в одиночестве.

— Я спущусь прямо за вами, — услышал Пазел свой голос.

Конечно, это была ложь. Он не собирался двигаться. Что же касается одиночества, то к этому ему предстояло привыкнуть.

Легкий звук: он обернулся и увидел Рамачни, сидящего рядом с ним и пристально смотрящего на каньон, вода из которого все еще стекала обратно в море.

— Не все формы слепоты долговечны, мой мальчик, — сказал он.

— Ты меня знаешь?

— Как это ни странно. Возможно потому, что я был тем, кто с самого начала дал тебе Мастер-Слова, или, возможно, потому, что я маг. Но в постоянной трансформации есть определенный привкус, а во вре́менной — другой. Эта вре́менная. Они тебя вспомнят, когда-нибудь.

— Когда? Дни?

— Дольше, я думаю.

— Месяцы? Годы?

Рамачни спокойно посмотрел на него:

— Я не знаю, Пазел. Но я могу сказать тебе вот что: Эритусма — и Таша внутри нее — покинули этот мир на борту «Чатранда». Моя госпожа окликнула меня мысленно, когда проходила мимо. И ее последними словами были следующие: Скажи ему, что мое обещание остается в силе.

У Пазела перехватило дыхание:

— Что это значит? Ее обещание вернуть тело Таши, оставить ее в живых?

— Если только она не обещала тебе что-нибудь другое.

— Но как она может сдержать это обещание сейчас?

Рамачни повернулся и посмотрел в сторону пропасти:

— Пройдя через царство смерти и выйдя с другой стороны. У Эритусмы хватит сил предпринять такое путешествие, но оно не будет легким или коротким. Душа Таши будет защищена в том закоулке разума, где так долго обитала Эритусма. Она не состарится и не пострадает.

Глубоко в груди Пазела вспыхнула искра. Она почти погасла, но он подумал, что теперь мог бы просто поддерживать ее горение.

— Ты должен умерить свои надежды, — сказал Рамачни. — Подобно другим порталам, через которые ты проходил — Реке Теней, Красному Шторму, — любое возвращение из страны мертвых сопряжено с риском метаморфозы. Если ты найдешь ее снова, возможно, она примет другой облик, другое имя. Она может быть старше тебя или застыть во времени, в то время как ты сам состаришься.

— Мне все равно. Меня это совершенно не волнует.

Рамачни запрыгнул к нему на колени и положил подбородок на колено Пазела:

— Но тебе не все равно, Пазел Паткендл, и в этом, в конце концов, вся разница.


Глава 37. РЕДАКТОР ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ, ЧТОБЫ ГЛОТНУТЬ


Мое время пришло; моя чернильница иссякла. Эта рука снова стала лапой. Когда я перегрызу нитку, удерживающую перо на месте, я не смогу завязать его снова. Путешествие «Чатранда» заканчивается, а вместе с ним и мое путешествие в человеческом обличье.

Я тоже съежился: я больше не могу дотянуться до окна башни. Но звуки со двора, доносятся до меня лучше, чем когда-либо: рев студентов (они объединились в Общество Фулбрича), крики полиции Академии, цокот копыт по булыжной мостовой, ропот растущей толпы. Спонсоры Академии собрались здесь на свою конференцию и являются свидетелями этой сцены. Я причина этого скандала. Я потратил их деньги на что-то другое, а не на еще бо́льшую славу Академии.

Вот, наконец, последний звук: битва на лестнице, резкие крики фликкерманов, сталь о сталь. Между нами пока восемь каменных этажей. Я не могу сказать, кто штурмует башню: мои союзники или головорезы ректора? Они придут, чтобы забрать мою рукопись или предать ее огню? Будет ли сегодня история спасена или стерта?

Союзники или враги, они не найдут здесь сумасшедшего профессора. Только его одежду, золотые очки и черную крысу по имени Фелтруп Старгрейвен. Я вижу его сейчас, его лицо отражается в миске с водой, из которой я пью. Он уже давно там плавает. Он потратил их золото на истину, к которой не прилагается никакой славы — ни сейчас, ни когда-либо еще. Он пытался спасти прошлое в качестве подарка будущему, и он только надеется, что этого подарка будет достаточно. Возьми его, Алифрос. И назови моей прощальной молитвой.

Ах, но битва все еще бушует, и слова все еще звучат. Давайте поиграем в эту игру, хорошо? Давайте посмотрим, как далеко я смогу зайти.


ЭПИЛОГ


«Ночной Ястреб» не мог войти в пролив — затонувший Наконечник Стрелы перекрывал вход. Но на следующее утро остальная разношерстная флотилия Маисы догнала флагманский корабль, и лодки поменьше забрали выживших с берега. Адмирал Исик разделил их в соответствии с вместимостью своих кораблей, но оставил рядом с собой всех, кто был ближе всего к Таше. Таким образом все, кто остался от круга друзей, какое-то время оставались вместе.

Рамачни обратился к адмиралу с двумя просьбами. Первая заключалась в том, чтобы он распространил свою личную защиту на весь дом Иксфир, пока их новый предводитель, леди Энсил, не решит, где самый путешествующий клан в истории может начать все заново.

— Это я с радостью принимаю, — сказал Исик. — Если они того желают, они могут жить на кораблях, которыми я командую, пока мы не вернем трон Арквала и всю страну.

Вторая просьба мага заключалась в том, чтобы таинственный мальчик, который называл себя Пазелом Чедфеллоу, также оставался на борту «Ночного ястреба».

— Сделано, — сказал Исик. — Что еще? — Он бы подарил Рамачни луну на блюдечке с карамелью и сливками. Маг поклялся ему, что его дочь, хотя и пропала без вести, все еще очень жива.

— Но мне любопытен твой смолбой, — добавил адмирал. — Он в своем уме? Надеюсь, он не претендует всерьез на родство с покойным доктором?

— Ничего такого не слышал, — сказал Рамачни голосом, который ясно давал понять, что вопрос закрыт.

После двадцатидневного перехода они высадились на крошечном островке Джитрил. Там они узнали, что Защитник Бескоронных Государств, король Оширам из Симджи, теперь командует крупнейшим уцелевшим флотом на северо-западе Алифроса по той простой причине, что большая его часть не вступила в бой после того, как Рой расправил свой покров. Они также узнали, что черное облако очистило около двенадцати полей сражений, хотя ни одно и вполовину не было таким огромным, как океан резни у Головы Змеи. Кроме того, большая часть урожая Севера замерзла в земле, ожидалась голодная зима. И, самое главное, жители Алифроса были напуганы до смерти.

Богобоязненные объявили эти события последним предупреждением небес. Практичные люди понимали, что это была возможность изменить мир. За двадцать дней мир заменил войну в качестве увлечения принцев, торговцев, даже генералов, даже священников. Для некоторых эта новая страсть должна была превратиться в крепкую веру. Но другие чувствовали, что очарование войны возвратится еще до наступления весны.

Войскам Маисы пришлось ждать в Джитриле две недели, пока сам Оширам не разрешил им пройти через Бескоронные Государства. Затем произошли первые разделения: часть маленького флота направилась на восток, в Опалт, где появились слухи о новом великом восстании против Этерхорда, а другие направились на юг, в Урнсфич, где мзитрини должны были быть забраны их соотечественниками. Однако «Ночной ястреб» направился на север, в Симджу. Там Оширам услышал их историю и заявил, что верит в нее. Он назвал их спасителями Алифроса и пообещал, что каждому беженцу из «Чатранда» будет предоставлено убежище в Симдже на столько, сколько им потребуется, и гражданство, если они захотят остаться.

Но король был занятым человеком, и министры поймали его на слове. Такой прием был оказан только признанным членам экипажа «Чатранда». Другим пришлось бы подавать заявления, как любому нормальному беженцу, и жить на баржах, отведенных для них в бухте Симджа, до тех пор, пока их апелляции не будут услышаны. Пазел бросил один взгляд на эти плавучие дома страданий и попросил Рамачни помочь ему переправиться через Пролив Симджа в Ормаэл.

— Я сделаю это, Пазел, — сказал маг, — но разве ты не слышал слухов? Ормаэл, может быть, и свободен, но он беден и разорен: за время войны он пять раз переходил из рук в руки. И на всех землях, окружающих город, все еще идут бои. Это может быть трудное место, даже для уроженца Ормаэла. Но насколько было бы проще, если бы ты рассказал своим друзьям правду! Я бы с радостью помог тебе ее объяснить.

Но Пазелу стало плохо от одной этой мысли. Он уже сказал правду одному из них: капралу Мандрику, как раз перед тем, как турах ушел, чтобы присоединиться к роте в Опалте. Мандрик сначала рассмеялся, потом рассердился, пытаясь найти изъян в рассказе Пазела. Наконец он стал странно кротким и тихим, кивая на каждое слово Пазела.

— Значит, ты мне веришь? — спросил Пазел.

— О, да, парень, конечно! Ты был с нами, верно? Во всей этой проклятой Рином экспедиции, конечно, ты был. Я помню.

— Ты помнишь?

— Да. Нет, я имею в виду — нет. Я верю тебе, вот и все. Ну, э-э, приятель, до свидания.

Они неловко пожали друг другу руки, и Мандрик поспешил попрощаться с остальными. Пазел понял тогда, что он никогда не узнает, поверили ли его друзья или просто пожалели его, говорили ли они из любви или страха.

Поэтому он отказался. Рамачни вздохнул и снова поговорил с адмиралом, и через четыре дня его проезд был организован. Именно Нипс принес эту новость однажды поздно вечером, когда Пазел натягивал свой гамак на «Ночном ястребе».

— Таинственный мальчик. Заверни свои вещи в этот гамак и давай поживее. Тебя ждет лодка.

— Лодка? Чья лодка?

— Просто поторопись, если хочешь на нее успеть. Эти грубияны какие-то нетерпеливые.

Ему никогда не приходило в голову, что он уйдет таким образом, еще одна безумная поездка в темноте, когда его друзья спят в разбросанных кроватях по всему городу, и у него нет возможности попрощаться. Ни с сестрой и Герцилом, которые теперь были неразлучны. Ни с Фелтрупом. Ни с Фиффенгуртом. Ни с Оликом, Нолсиндар, Болуту и со старым адмиралом, отцом женщины, которую он любил. И даже с Рамачни, который знал бы, кто стоит перед ним.

Нипс повел его вверх по лестнице, спотыкаясь в полудреме, которую Пазел так хорошо знал.

— Эй, прекрати.

Вздрогнув, Нипс оглянулся через плечо.

— Мне нужно задать тебе вопрос. Насчет Марилы. Как ты... убедился?

— Убедился в чем? Что я ее люблю? Это своего рода личный вопрос, приятель.

— Верно, — сказал Пазел, злясь на самого себя. — Просто забудь об этом. Извини.

Нипс вернулся вниз по лестнице:

— Нет, это ты извини меня. Ты не очень-то разговорчив, и я думаю, ты бы не спрашивал, если бы это не имело большого значения. Значит, у тебя есть женщина?

Пазел просто посмотрел на него.

— Я не уверен, — наконец сказал он.

— Что ж, это достаточно распространенное явление. — Нипс глубоко вздохнул. — Однажды мне пришлось нырять в обломки кораблекрушения. У нас были кое-какие неприятности с море-муртами. Девушки прикасаются к тебе, и внезапно ты можешь дышать водой. Но то же самое заклинание заставляет тебя влюбиться в ту, кто к тебе прикоснулся. И она отвлекает тебя от остальных и убивает. Таким образом, они прикончили полдюжины из нас. — Какое-то мгновение он смотрел на Пазела, затем продолжил. — Видите ли, это случилось со мной снова, с женщиной другого сорта. Всего одно прикосновение. Только она не хотела убивать меня. Она спасала мне жизнь. И эта любовь была настоящей. Я имею в виду, Питфайр, я не знаю, существует ли какая-нибудь другая любовь.

— А как насчет мурт-девушки? Ты все еще думаешь о ней?

— О, вовсе нет. Это было просто заклинание, просто небольшая путаница. Магия не может изменить сердце, Пазел. Мне сказали это в... ну, в месте, где знают о таких вещах. И я сам убедился в этом на собственном горьком опыте. Поверь мне: если это длится больше часа, это реально.

Он оглянулся через плечо, затем наклонился поближе к Пазелу и сказал:

— Ты помнишь Ташу, да? Ташу Исик? Ту, что осталась на корабле?

— Я ее прекрасно помню, — очень осторожно ответил Пазел.

— Говорят, что однажды она вернется. Из страны мертвых. — Глаза Нипса увлажнились: — Лунджа, моя женщина Лунджа, больше не вернется. Но если она это сделает...

Он остановил Пазела, который хотел его обнять. Они отвели взгляды друг от друга, внезапно смутившись.

— Понятия не имею, почему я с тобой разговариваю, — сказал Нипс.

— Потому что ты хороший парень, вот почему.

— Лунджа сделала меня лучше. Она сделала меня больше, видишь ли. Она освободила место в моем сердце. И, я думаю, так будет лучше для всех.

Марила стояла, завернутая в одеяло, под звездным светом, перепачканная и чрезвычайно беременная.

— Привет, смолбои, — сонно сказала она, когда Нипс притянул ее к себе. — Что вас так задержало? Они устали ждать. Они где-то там делают круг и возвращаются за тобой, Пазел. — Она зевнула. — Я не знаю, почему они решили тебя перевезти посреди ночи.

— Тебе не нужно было вставать, — сказал Пазел.

— Я хотела, — просто сказала она. — О, и Рамачни прислал тебе посылку; она уже на борту. — Она задумчиво посмотрела на него. — Он очень заботится о тебе. Почему это так, позволь спросить?

— У нас есть общие друзья.

Для Марилы это был слишком расплывчатый ответ, но на этот раз она просто пожала плечами:

— Будь осторожен там, ладно? Мир более странный, чем ты думаешь.

— Вряд ли это возможно, — сказал он. — Ну, давай. Удачи вам в этой школе.

Они улыбнулись. Давным-давно Марила призналась, что хочет открыть школу для глухих. Мечта все еще была с ней, и Нипс, похоже, тоже начал видеть открывающиеся возможности.

Пазел посмотрел на круглый живот Марилы.

— А как насчет имени? — спросил он. — Вы уже выбрали какое-нибудь?

Они заколебались, искоса поглядывая друг на друга.

— Это действительно странно, — сказал Нипс. — Мы договорились, что, если это будет девочка, мы назовем ее Диадрелу, в честь умершей подруги. Но если это мальчик... что ж, это самое странное. Мы выбрали одно имя. Мы оба помним, как принимали решение и были очень уверены в нем. Но мы ни за что на свете не сможем вспомнить, что это было.

— Это было такое хорошее имя, — сказала Марила, серьезно глядя на него. — Настолько хорошее, что мы пока не хотим говорить ни о каком другом. Мы все еще надеемся, что вспомним.

Пазел посмотрел на нее с удивлением.

— Я тоже на это надеюсь, — наконец сказал он.

— Ну, вот и твоя лодка, — с некоторым облегчением сказал Нипс, когда к борту подошел маленький изящный клипер. — Прощай, Пазел. Если ты когда-нибудь выберешься на Соллохстал, у тебя будут друзья.

— Я запомню, — сказал он. Затем он взял их за руки и долго держал, пока не понял, что доставил им неудобство. На клипере кричал какой-то мужчина. Все на борт, все на борт.

— Спасибо вам за все, — сказал Пазел и отпустил их.

Он старался как можно меньше разговаривать с матросами на клипере. Он не оглянулся, чтобы посмотреть, все еще стоят ли Нипс и Марила у поручней. Клипер направлялся на Внешние Острова, и казалось вероятным, что он никогда больше их не увидит. В данный момент эта мысль была для него невыносима.

Посылка была тяжелой. Внутри он нашел кошелек с золотом: прекрасные золотые сикли с затонувшего «Чатранда», часть состояния, которое спас сержант Хаддисмал. Не миллионы, но вполне достаточно, чтобы скромно прожить по крайней мере несколько лет. Там же был острый нож и кое-какая одежда. На дне ящика, аккуратно завернутый в клеенку, лежал экземпляр тринадцатого издания Полилекса Торговца, принадлежавший Таше.

Когда он все-таки заговорил с мужчинами, то сразу понял, почему они переправлялись ночью. Они были флибустьерами, контрабандистами, скрывающимися от новых сборщиков пошлин в Бескоронных Государствах.

— У этих выскочек нет ничего общего со старой инспекцией Арквала, — весело сказал один из мужчин. — У нас будет несколько хороших лет, прежде чем они выучат наши трюки.

— И там тоже должна быть нехватка всего? — спросил Пазел.

— О, да, парень, нехватка!

— Итак, чем выше цены, тем выше прибыль для вас.

— Прямо в рожу! — рассмеялся мужчина. — Ты говоришь так, словно разбираешься в этом деле. Ты пьешь?

Он сделал глоток. Это были самые счастливые люди, которых он видел со времен Уларамита. Пазел уже почти начал получать удовольствие, когда его ударил разум-приступ.

Флибустьеры почесали подбородки. Они посадили его на кофель-планку, где все могли наблюдать, как он лепечет и стонет. Пазел не мог сказать, считали ли они его одержимым, но если так, то их меньше беспокоило присутствие дьявола на борту, чем то внимание, которое это могло привлечь в Ормаэл-порте. Они немного посовещались, затем дали ему бурдюк с вином и заперли в трюме. Пазел пожалел, что не может поблагодарить их. Когда он выпил, у него подкосились ноги, и он понял, что его накачали наркотиками.


Несколько дней спустя, когда он пришел в себя, он был далеко от города своего рождения. Клипер двигался на север вдоль затянутого туманом побережья. На борту были новые флибустьеры, и один из них, очевидно, был старше капитана по званию, потому что он занял капитанскую каюту, и было слышно, как внутри он разговаривал с женщиной. Каждый раз, когда этот мужчина смеялся, Пазел ловил себя на том, что смотрит на дверь.

Позже тем же утром этот человек послал за ним. Пазела провели прямо в спальню. Там, в голубой пижаме, рядом с розовощекой женщиной, которую Пазел никогда не видел, стоял Грегори Паткендл.

Он стал старше — намного старше! Все волосы, которые у него остались, были седыми. Но в его глазах все еще светилось озорство, когда он жестом пригласил Пазела присесть.

— Пазел Чедфеллоу, так? — сказал он, скорчив гримасу, как будто от этого имени у него защекотало в горле. — Мне сказали, что ты поражен какой-то постоянной магией? Ладно, не бери в голову, моя дочь точно такая же.

Что это за дочь, любимый? — спросила женщина.

— Я не возражаю против человека, у которого есть проблемы, в которых он признается, — сказал капитан Грегори, — но есть одна вещь, которую я терпеть не могу. Можешь ли ты догадаться, что это такое?

— Семейная жизнь? — спросил Пазел.

— Прошу прощения?

— Нет, сэр, я не могу догадаться.

— Хвастовство, вот что, — сказал Грегори. — Итак, я хочу выяснить, не хвастался ли ты, когда сказал моим мальчикам, что знаешь толк в управлении кораблем.

Около десяти минут он гонял Пазела по парусам, такелажу и стандартному морскому этикету. Затем спросил Пазела об его фамилии.

— Я знал одного Чедфеллоу. Он был врачом и великим человеком, хотя и был слишком близок к узурпатору в Этерхорде. В свое время он был одним из самых могущественных людей в Алифросе. Ты знаешь человека, о котором я говорю?

— Игнус Чедфеллоу, — смущенно произнес Пазел. — Я знал его. Я его сын.

Женщина расхохоталась. Но капитан Грегори просто оглядел его с ног до головы. Пазел поймал себя на том, что вспоминает некоторые утра, когда женщина рядом с Грегори была его матерью, а окно за кроватью выходило на сливовые сады. Бывали утра, когда этот человек готовил лепешки на сковороде или брал Пазела с собой на край Высокогорья понаблюдать за лисами и оленями. Маленькая, сладкая жизнь. Жизнь, которая, как он думал, никогда не закончится.

— Прекрати кудахтать, — сказал Грегори женщине. — Парень не солгал о своих познаниях в парусах; зачем ему лгать о своем отце? И даже самые благородные из нас могут посеять несколько диких семян.

— Ты тому доказательство.

Грегори поцеловал ее.

— Даже у старого сухого Чедфеллоу была страстная сторона. Так случилось, что я точно это знаю. — Он подмигнул Пазелу. — У каждого человека есть прошлое, не так ли, мой мальчик?

В тот же день Пазел поступил на службу к флибустьерам Грегори, и за последующие два года он увидел больше Северного мира, чем за все годы службы на торговых судах. Со своими новыми товарищами по кораблю он разбивал лагерь на болотах и солончаках, танцевал с куртизанками Нунфирта, переправлял контрабандой оружие, спиртное и живых людей через линию фронта. Он осознавал, что осуществил свою давнюю мечту: отправиться в плавание с человеком, которого всегда считал своим отцом. Но это была детская мечта. Страсть Грегори к непристойным шуткам, к помощи сиротам, к постели с женщинами, чьими языками он не владел и даже имена которых путал: все это тщательно скрывалось. Пазел только сейчас начал узнавать этого человека.

Дружба Грегори с императрицей была чем-то большим, чем стратегическая: он презирал Арквал еще до того, как тот вторгся на его родину. Бесчисленные разы он шел на риск ради повстанцев Маисы, делясь разведданными в секретных письмах или пряча мечи в мешках с мукой.

— Я не идеалист, Пазел, — однажды признался он, — я просто знаю, как выбрать команду-победителя.

Пазел надеялся, что Грегори прав, но сомневался, что кто-то может быть в этом уверен. Повстанцам Маисы еще предстояло совершить рейд на Этерхорд. Тем не менее, перебежчики продолжали пополнять ее ряды, и петля вокруг столицы затягивалась все туже. После одной кровавой весенней недели пал Ульсприт. Пазел был там, в городе, когда Маиса проезжала через него как освободительница, приветствуя народ из открытой кареты рядом с принцем Эберзамом Исиком. Пазел очень удивился, увидев, как маленькая птичка спикировала вниз и приземлилась на плечо Исика. Принц Эберзам одарил его ослепительной улыбкой.

Но если Грегори постарел, то отец Таши был на самом деле пожилым человеком, а Маиса — почти древней. Ее железная воля читалась в каждом взгляде, но ее тело состояло из кожи и костей, а руки дрожали, когда она махала. И впервые Пазел спросил себя, кого, если такой вообще есть, эти двое готовили в качестве наследника.

В ту ночь Грегори не вернулся на корабль, и на следующий день они отплыли в Дремланд без него. Когда Ульсприт скрылся за горизонтом, боцман проговорился, что Грегори остался из-за женщины.

— Конечно, — сказал Пазел. Такое случалось и раньше: Грегори передавал свой корабль в другие руки, договаривался о плавании с друзьями или другими интриганами и присоединялся к ним в каком-нибудь отдаленном порту. Но боцман сказал, что эта женщина — особый случай:

— Видишь ли, они когда-то были женаты. Она была его женой.

— Его жена? Сутиния?

— Ага, ведьма. Значит, он рассказывал тебе о ней, ага?

Пазел оглянулся на Ульсприт. Было трудно подобрать слова.

— Я знаю о ней, — наконец сказал он.

В Дремланде, поздно ночью, он написал письмо Грегори и подсунул его ему под дверь. Затем он сложил свои вещи в гамак и скользнул на причал. У него были поддельные документы, он прекрасно владел морским делом и знал тридцать языков. Он потратил меньше денег, чем заработал на службе у Грегори. Он знал, как ладить с людьми. Как, скорее всего, никогда не будет проблемой, решил он. Более сложными вопросами были где и зачем.

Он продолжал странствовать. Время от времени он делал глоток. Бывали моменты, когда его одиночество поднималось и, казалось, душило его, а в другие моменты, когда он вспоминал слова Рамачни о Гуришале, чувствовал радость и был полон решимости держаться.

Он подкупом проложил себе путь через линию фронта, прошелся по улицам Этерхорда и остановился перед старым особняком Исика на Мейском Холме. Вон то верхнее окно, ее спальня. Тот сад, где Герцил учил ее драться. Затем он нашел дорогу на улицу Рекка и был допущен в Храм Врачей. Там он зажег свечу за доктора Игнуса Чедфеллоу и некоторое время стоял в тишине.

К вечеру ему не терпелось уйти: слишком много женщин в Этерхорде были похожи на Ташу Исик. Он бежал в Утурфе́, напился бренди и, как в тумане, наткнулся на квартал фликкерманов. Фликкерманы гнались за ним, щелкая кнутами, пока не поняли, что он безукоризненно ругается на их родном языке. Они сразу же привязались к нему, накормили сырым речным угрем и ни за что не хотели, чтобы он уходил.

В следующем месяце он остановился в Симдже, посетил тамошние таверны и послушал матросские сплетни. К своему изумлению, он услышал, как они говорят о Шаггате Нессе.

— Что это? — спросил он, прерывая разговор. — Вы, конечно, ошибаетесь? Шаггат мертв.

— О, отец, да, на Гуришале. Но это его сын, парень. На Брамиане. Разве ты не слышал? Узурпатор вырастил его, как ручную змею, вместе с тысячами своих сумасшедших, на большой реке в джунглях. Он даже построил им флот. И сын Шаггата отплыл, как они и хотели, воевать с мзитрини. Все было по плану.

— Чей-то уродливый план, — добавил его друг, рыгнув.

— Пока однажды сын не проснулся и не сказал: «Все кончено. Мой отец, Шаггат, мертв. Я возвращаюсь домой, чтобы освободить белых обезьян». И он разворачивает свой флот и плывет обратно в Брамиан, основывает королевство на том берегу реки и начинает привлекать племена в свое лоно. Ты же знаешь, на острове полно дикарей. И бедный старый Тайный Кулак! Они не могут забрать у него Брамиан обратно. У них нет ресурсов, в наши дни.

Приморские таверны лучше, чем Полилекс, решил Пазел. День спустя он услышал еще более странный слух, касающийся Гуришала. Как и планировалось, мзитрини выставили тело Шаггата Несса напоказ перед его поклонниками, и это сломило их дух, почти уничтожив веру. Но и на Гуришале возник новый культ: Шаггат Малаброн. Безумец со скипетром в руках, обладающий способностями колдуна, который быстро брал под свой контроль великий остров. Говорили, что рядом с ним находится странный иностранный советник, старик со шрамами и волчьей ухмылкой.

Пазел вздохнул и допил вино. Они убили одного Шаггата, но его место заняли два.

Наконец он добрался до дома, Ормаэла. Город был буйным, многолюдным, бедным, красивым. Он увидел свой собственный дом с доброжелательно выглядящими незнакомцами за окнами и мяукающими кошками во дворе. Он зашел в сливовый сад и взял себе сливу. Он сел под лучами послеполуденного солнца, закрыл глаза и на час погрузился в покой. Он думал, что любовь чуть не убила их всех, но любовь же и спасала их, больше раз, чем он мог сосчитать.

Позже в том же году он купил билет до Опалта. У него не было четкой цели, но он решил затеряться в шумном Баллитуине, одном из величайших городов Севера. В потоке чужих голосов ему показалось, что он может не расслышать тот единственный голос, который следовал за ним повсюду. И это принесло бы что-то вроде облегчения.

Все пошло не так, как планировалось. Во время своей первой прогулки по портовому району он увидел паб под названием «У Аннабель». Заведение было большим и многолюдным, и он прошел прямо мимо. Но на углу он остановился, оглянувшись на ярко освещенный дверной проем. Затем он вернулся, зашел внутрь и купил себе в баре немного эля и оладий. Он допивал вторую пинту, когда увидел Фиффенгурта за угловым столиком, игравшего в шахматы с Фелтрупом.

Он сел за столик рядом с ними и начал болтать, когда представилась возможность. Капитан Фиффенгурт был братом владельца бара; он был очень пьян. Фелтруп пил только воду; он был полон решимости выиграть игру. Но им, казалось, нравилось с ним разговаривать. Они остались, даже когда толпа поредела, и Пазел угостил их элем и едой и попросил рассказать свои истории, и они согласились. К полуночи они забыли о шахматной партии и рассказывали Пазелу о грандиозных гидротехнических сооружениях Масалыма. К закрытию они перенесли его на место крушения на Гуришале.

— Я посадил его на мель, — вставил Фиффенгурт. — Но это был еще не конец, так, Крысси? О нет. Мы наблюдали за ним с лугов на вершинах скал. Наблюдали, как его унесло на погибель, а леди Таша все еще была на борту. Я все еще, все еще мечтаю...

Он, пошатываясь, отошел от стола, выглядя больным.

— Почему он так много пьет? — спросил Пазел.

— Ты бы тоже пил, Пазел, если бы потерял пять лет своей жизни, а вернувшись, обнаружил бы, что все изменилось.

Пазел заглянул в свою кружку: она была почти пуста. Крыса была права.

— И у капитана Фиффенгурта есть свои печали, — продолжил Фелтруп. — О, он называет себя счастливчиком, очень счастливчиком, что снова оказался здесь со своей любимой Аннабель и познакомился со своей дорогой дочерью. Они бежали сюда из Этерхорда в самый разгар боевых действий. И это пошло на пользу всем: на Опалте нет пивных войн, конкуренты не поджигают пивоварни.

— Тогда о чем же он беспокоится? — спросил Пазел.

— Анни вышла замуж за его брата, Пазел. За много лет до нашего возвращения. Она очень любит его; этот человек — хороший муж и отец. Но ребенок принадлежит Фиффенгурту. Ты должен держать этот последний факт при себе.

Пазел подпер рукой подбородок и вздохнул:

— Я никому не скажу.

— Хорошо, — сказал Фелтруп. — У меня такое чувство, что я могу тебе доверять. На самом деле, сейчас я поделюсь своим собственным секретом. Я собираюсь стать историком.

— Давай! — Пазел хлопнул ладонью по столу и рассмеялся.

— Ах, ты так легкомыслен, но я каждый день провожу в архивах, здесь, в Баллитуине; он стал моим вторым домом. И даже больше, чем домом. Что касается этого путешествия, то у меня есть особое преимущество. Знаешь, что я сделал, когда Великий Корабль лежал разбитым на берегу?

Пазел обдумал вопрос:

— Нет, не знаю.

— Я выпил кровь киля. Они доставили меня на берег на плоту, и пока остальные спускались на плот, я уловил странный, теплый и смолистый запах, а потом увидел, как она капает, капает из трещины в позвоночнике корабля, там, где он выгибался дугой. Я лизнул это место. На вкус это было не похоже ни на что, что я когда-либо испытывал. А на следующий день начались воспоминания.

— Воспоминания?

— Воспоминания всех, мой мальчик. Я могу вызвать воспоминания всех, кто совершил это путешествие вместе с нами. Кок. Смолбои. Авгронги. Икшели. У корабля Эритусмы была душа, Пазел Паткендл, но разница вот в чем: это была составная душа. Все мы вместе составляли эту душу, и теперь она говорит со мной. И я должен слушать и запоминать. Это самое малое, что я могу сделать.

— Фелтруп?

— Да, парень?

— Ты только что назвал мою фамилию. Но я никогда не называл ее тебе. Верно?

Фелтруп продолжал грызть оладью, думая:

— Да, верно, ее мне сказала Диадрелу. Еще до того, как мы с тобой встретились.

— Фелтруп!

— Да, парень!

— Ты помнишь меня! Я имею в виду, ты только что начал вспоминать меня. Когда я вошел сюда, ты не знал, кто я такой!

Крыса непонимающе посмотрела на него. Потом Фелтруп завизжал так громко, что прекратились все разговоры и даже пианист перестал играть. Он перепрыгнул через стол к Пазелу на колени. Он начал подпрыгивать вверх-вниз.

— Я забыл тебя! Я забыл тебя! А потом я вспомнил и забыл о том, что я забыл! О, Пазел Пазел Пазел...

Прискорбная правда заключается в том, что он обмочился, а заодно и Пазел. Пазелу было все равно. Он прижимал хромую крысу к щеке и старался не заплакать. Прошло почти четыре года с тех пор, как кто-нибудь смотрел на него с узнаванием.

Конечно, Фелтруп сразу же поделился всем, что знал об их друзьях. Болуту остался в Симдже и с благословения короля — и с помощью одной особенно талантливой собаки — открыл Королевский межвидовой институт.

— Он прислал письмо меньше двух месяцев назад. Они купили виллу с обширной территорией. Люди, которые придут туда, будут учиться у проснувшихся животных, и наоборот, и те; и другие вынесут свое понимание в мир. Осмелюсь сказать, что эта работа необходима. Многие собаки, лошади, зайцы и вороны до сих пор живут в страхе открыть рот.

— Но ты не боишься. Ты прямо здесь, посреди паба, играешь в шахматы.

— Это потому, что он Фелтруп Старгрейвен, — внезапно прогремел Фиффенгурт. — Где ты был последние несколько лет, парень? Эта крыса — герой Алифроса. Он сражался с колдунами и толстыми дьяволами, а также с уродливым, мерзким папашей-крысой, ГРААААА...

Он опустился на четвереньки и изобразил мастера Мугстура, к восторгу других посетителей.

— Не обращай на него внимания, — сказал Фелтруп. — У меня есть новости о твоей сестре.

— Неда! Скажи мне, ради Рина!

— Они с Герцилом вместе и глубоко влюблены друг в друга. Они были… Они специальные посланники императрицы Маисы в Мзитрине и многое сделали для того, чтобы мир никогда больше не был нарушен, пока Маиса является силой в этом мире.

— Они женаты, да?

— Увы, нет, — сказал Фелтруп. — В своем последнем письме Герцил написал, что не осмеливается просить руки твоей сестры, «в то время как остается так много врагов, с которыми нужно бороться, и так много зла процветает во тьме». Я боюсь за них, Пазел. Я очень боюсь, что они предпримут миссию в сердце Гуришала, чтобы противостоять Шаггату Малаброну и Сандору Отту. Оба они чувствуют себя связанными этой задачей.

Но хватит! Уже поздно. Ты должен остаться с нами на ночь, мой мальчик. И смени эти вонючие бриджи, как тебе не стыдно!

Фелтруп и Фиффенгурт делили комнаты над таверной. Пазел посадил крысу себе на плечо, прошел через кухню и поднялся по темной лестнице. Комнаты, когда они вошли, приятно его удивили. Они были просторными и прекрасными.

— Мы не голодаем, — признался Фелтруп. — Сержант Хаддисмал разделил сокровища Чатранда между всеми выжившими, а адмирал Исик дал нам еще больше, прежде чем мы расстались. Фиффенгурт передал свою долю мисс Аннабель, сказав, что он ушел в море ради долгов ее семьи и теперь не станет ими пренебрегать. Анни использовала их для покупки этого дома, и с того дня она считает Фиффенгурта своим деловым партнером. А теперь переоденься. Ты найдешь чистые вещи в том комоде, под часами.

Пазел улыбнулся, влезая в штаны Фиффенгурта: жилистый моряк довольно располнел. Затем он застыл. Часы на комоде ни с чем нельзя было спутать. Это были часы Таши, прекрасные морские часы, с циферблатом в форме выпуклой перламутровой луны.

— А, да, — сказал Фелтруп. — Рамачни оставил их на наше попечение. Он уже давно отбыл в свой собственный мир. И он говорит, что однажды я должен присоединиться к нему там.

— Что? Ты? Почему ты, Фелтруп?

— Пазел, Заклинание Пробуждения было самым жестоким видом благословения. Я крыса, в хрупком крысином обличье. У меня есть планы и надежды, которые намного превосходят возможности моего тела и продолжительность его жизни. Рамачни сказал мне, что, когда я отправлюсь вниз по туннелю в эти часы, на другой стороне я окажусь в другом теле — человека, длому или какой-нибудь другой долгоживущей расы. И он представит меня в некую ученую академию и даже поручится за мою прилежную натуру.

— Фелтруп! Это замечательно! Но... сколько у тебя времени в запасе?

— Прежде чем я уйду? Боли в этом теле скажут мне об этом. Надеюсь, через несколько лет. Но есть кое-что более удивительное, мой мальчик. Тот другой мир, мир Рамачни? Это наше будущее. Или, скорее, будущее, которое могло бы стать нашим.

— Могло бы стать. — Пазел положил руку на часы, почувствовав внезапное одиночество. — Ты имеешь в виду одно из будущих, вроде того, в котором «Чатранд» оказался на том пустом острове, где лорд Талаг спрятал свой клан?

— Верно, — сказал Фелтруп. — Алифрос Рамачни связан с нашим собственным узкой тропинкой, извивающейся сквозь бесконечные горные цепи на протяжении многих лет. Но при реальной ходьбе мы обнаруживаем, что тропинка разветвляется почти бесконечно. Одни тропинки ведут вниз, в плодородные долины, другие — ко льду и страху. Глубоко в горах никто не знает, заблудился ли он или нет.

Пазел остался в Баллитвине и возблагодарил Богов за Фелтрупа Старгрейвена. Он снял комнату в портовом районе с видом на море. Он обучал детей многим языкам и стал знаменитостью в баре «У Аннабель». В свободные дни он ходил с Фелтрупом в городской архив и узнал много нового о мире, который они спасли.

Фиффенгурт все еще не узнал его, и, когда Кут и Фегин нанесли визит своему старому капитану, они тоже его не узнали. Как и полдюжины других выживших на «Чатранде», которые в тот год прошли через Баллитвин. Если действие Мастер-Слова и ослабело, значит, их время еще не пришло.

Ему был двадцать один год, и он считался красивым. Служанки ожесточенно дрались за право принести ему пиво. Некоторые из них были красивы, многие — добры. Время от времени он обнаруживал, что может целовать их или даже изображать любовь. Но он не мог ухаживать за ними всерьез. Самых добрых и милых он избегал: они вызывали в нем боль, которую он не мог вынести.

Его пьянство становилось все хуже. Наступило утро, когда он проснулся, зная, что провел всю ночь в пабе, покупая выпивку на дом, меняя языки так же часто, как менял столики, хлопая по спине незнакомцев, избегая обеспокоенного взгляда Фелтрупа. У него мелькнула мысль, что в ту ночь заявились несколько смолбоев из «Чатранда», некоторые из них с возлюбленными, и его испугало осознание того, что он с таким же успехом мог вообразить их в своем алкогольном ступоре. Его вырвало в таз. Он лег на спину, думая о смерти.

Затем его рука потянулась к ключице. Там было тепло, которое не имело ничего общего с алкоголем. Он почти забыл это ощущение — золотой солнечный свет, струящийся по его венам, вещь настолько прекрасная, что никто из тех, кто испытал это, никогда больше не должен говорить о печали.

Суша-мальчик, суша-мальчик, ты все еще слышишь меня? Неужели ты думаешь, что я тебя забыла?

Был рассвет. Он натянул ботинки и, спотыкаясь, побрел через грязный город по прибрежной дороге, пока не добрался до пляжа. Знак предупреждал о сильных приливах и объявлял купание запрещенным. Он разделся. Он чувствовал, что это Таша раздевает его, ее любящие руки, ее понимающая улыбка.

Он уплыл от берега легкими гребками. Течение быстро вынесло его наружу, и вскоре земля над волнами стала выглядеть маленькой и воображаемой. Когда он устал, он позволил себе утонуть и оставался там до тех пор, пока не увидел Клист, идущую за ним, от ее мурт-красоты захватывало дух, а зубы были как у акулы.

Ему придется рассказать ей о Таше, о том, что в его сердце много тайн, что он мечтал о возвращении другой.

Змеевидные руки обвились вокруг него. Он все еще задерживал дыхание. Это не навсегда, должен был бы сказать он. Но когда он попытался подобрать слова на ее языке, то обнаружил, что слово «навсегда» не существует в языке муртов. Там были слова сейчас и позже, завтра, сегодняшний вечер. Но не навсегда. Усилие скрутило его в узел.

— Суша-мальчик, ты меня любишь? — спросила она. — Ты пойдешь со мной сегодня?

Сегодня. Иририта. Это прекрасное слово, подумал он.

Он закрыл глаза. Последний шанс. Но затем ее губы коснулись раковины под его ключицей, и больше не было ни ожидания, ни сомнений. Он обнял ее, зарылся лицом в заросли водорослей в ее волосах. Клист засмеялась, когда он ее поцеловал.

— Ты снова можешь дышать, — сказала она.


СЛОВАРЬ ПУТЕШЕСТВИЯ


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следующий глоссарий предназначен в качестве справочного пособия для читателей, которые, возможно, забыли некоторые термины, важные для этого длинного и сложного рассказа. Он, однако, раскрывает некоторые повороты сюжета и, по необходимости, немного ослабит радость открытия, если прочитать его целиком.


Авгронги. Гигантские, грубокожие, невероятно сильные гуманоиды Северного мира. Долгоживущие, но находящиеся на грани вымирания. Выжившие авгронги иногда устраиваются на работу на корабли Арквала и используются для подъема якорей.

Агарот. Пограничное королевство, сумеречная страна между жизнью и смертью, где души, не желающие уходить, иногда умудряются остановиться, размышляя о своих незаконченных деяниях.

Альпурбен. Неммосианский почетный титул, буквально «старший брат».

Атимары. Боевые гончие Бали Адро, обычно считающиеся самыми опасными и агрессивными собаками, когда-либо выведенными в любой стране Алифроса. Имеют восемь клыков.

Ауру. Считается, что Ауру — так называемый «Первый Народ Алифроса» — спустились со звезд, хотя на самом деле о них известно очень мало. Существующие легенды описывают чрезвычайно благородное и обладающее магическими способностями общество. Ауру разрушили правление мауксларов в Войне Рассвета.

Бакру. Бог ветров в вере в Рина, которому молятся моряки. Ветры Бакру обычно принимают облик львов, готовых растерзать невезучего.

Бали Адро. Огромная империя на юге Алифроса, управляемая длому, но состоящая из множества рас. А также императорская семья и столица, из которой они правят.

Бернскоув Бойс. Могущественная прибрежная банда в Этерхорде. Заклятые враги банды Плапп Пирс.

Блане́. Снотворное икшелей. Этот наркотик они часто используют как оружие. Он настолько сильный, что его воздействие часто ошибочно принимают за смерть.

Блодмел. Класс военных кораблей Мзитрина, больших и тяжеловооруженных.

Боевой танцор. Боец икшель, достигший исключительно высокого уровня боевого искусства.

Великий Мир. Инициатива, по общему мнению, направленная на прекращение многовекового конфликта между Арквалом и Мзитрином, кульминацией которого стал Договор-День и свадьба Таши Исик с принцем Фалмуркатом Адином из Мзитрина. На самом деле Великий Мир был отвлекающей тактикой, призванной оградить Арквал от подозрений после запланированного нового восстания Шаггата Несса в империи Мзитрин.

Васпархавен. Храм пауков-предсказателей, старейший на полуострове Эфарок, на берегу Илваспара в горах Масалыма.

Вихрь Неллурока. Водоворот размером с город, вечно бурлящий в сердце Неллурока и возникший, когда Нилстоун прибыл в Алифрос, разорвав ткань мироздания.

Внутренний Доминион. Большая территория ферм и диких земель находится под управлением города Масалым.

Военные Кузницы. Огромные печи в Орбилеске и Бали-Адро-Сити, где был создан Плаз-арсенал.

Война Рассвета. Самый ранний конфликт в преданиях Алифроса, когда Ауру положили конец правлению мауксларов. Нилстоун впервые был использован в битве (Дротом, принцем демонов) во время Войны Рассвета.

Волпеки. Страшные и кровавые наемники Узкого моря (Нелу Рефери).

Вороны, Общество. Альянс длому — военачальников и магов, — обладающих огромным богатством на Бали Адро. Вороны были полны решимости захватить контроль над Империей изнутри. Арунис Виттерскорм и Макадра Хиндраскорм были членами-основателями.

Голова Смерти, он же Кирисанг. Военный корабль класса сеграл, построенный на Бали Адро и управляемый чародейкой Макадрой.

Горгоноты, они же Черви Судного Дня. Говорят, что эти ужасающе большие существа живут подо льдом на крайнем севере и охраняют вход в Девять Ям. Говорят, что Горгоноты будут пировать на останках мира, когда он умрет.

Девяносто Правил. Набор заповедей, заключающий в себе философию и ограничения веры в Рина. Набожные люди запоминают все девяносто.

Девять Ям. Подземный мир мучений, раскинувшийся под лишенной солнца равнине Скорби, охраняемый Горгонотами и покрытый ледяной крышей.

Денежные Ворота. Запирающиеся ворота на нижней орудийной палубе Чатранда, за которыми располагались самые роскошные каюты и помещения для развлечений на корабле. В прежние времена у Денежных Ворот день и ночь дежурил камердинер; в более поздних путешествиях каждому состоятельному человеку выдавали ключ. Денежные Ворота оставались незапертыми большую часть последнего рейса Чатранда.

Длому. Самая многочисленная и могущественная раса в Южном мире, правители Бали Адро, Кариска, Тудрила и других земель. Полуночно-черные, за исключением серебристых волос и глаз, длому относятся к постводному народу, у них перепонки между пальцами ног и на руках, вплоть до первых суставов пальцев. Исключительные пловцы, они особенно восприимчивы к ожогам.

Дом Иксфир. Клан икшель, возглавляемый лордом Талагом и леди Диадрелу (а позже сыном Талага Таликтрумом).

Дрот. Великий принц-маукслар, свергнутый со своего трона в конце Войны Рассвета.

Дуирмалк. Самая низкая и проклятая из девяти Ям Подземного Мира. Буквально «Место Последних проклятий».

Замок Мааг. Личный дворец Магадов, правящей семьи Арквала, на вершине Мол Этега в центре Этерхорда.

Заклинание Пробуждения. Заклинание, наложенное Эритусмой с помощью Нилстоуна. Заклинание Пробуждения привело животных по всему миру к человеческому разуму, но также породило разум-чуму, которая уничтожила человеческую жизнь на Юге.

Илваспар. Большое ледяное озеро в горах Масалым. Исток реки Мей.

Кайер. Религиозный старейшина или наставник Мзитрина.

Комингс люка. Вертикальное ограждение высотой от колена до пояса, окаймляющее люк по периметру на верхней палубе Чатранда; обеспечивает укрытие в непогоду и ограничивает попадание морской воды на нижние палубы.

Икшель. Раса очень маленьких (6-9 дюймов в высоту) гуманоидных существ с основанной на кланах социальной структурой. Не имея родины на севере Алифроса, икшели ведут тайную жизнь в человеческих городах и путешествуют безбилетниками на человеческих лодках. Люди часто ненавидят их, считая, что икшели лучше всего умеют топить корабли.

Кариск. Могущественная страна на восточной границе Бали Адро.

Квартердек. Приподнятая надстройка на корме корабля, на которую можно подняться по лестнице с верхней палубы. Командный центр корабля. Штурвал корабля расположен на квартердеке.

Кора. Богиня Земли в вере в Рина.

Красный Шторм. Огромная полоса алого света в Правящем Море, созданная Эритусмой с помощью Нилстоуна. Красный Шторм предотвращал распространение разум-чумы на Северный мир, но также отбрасывал всех путешественников, направляющихся на север и проходящих через него, в будущее.

Кредек. Вульгарный эпитет на ормали.

Личерог. Остров-тюрьма Арквала в Нелу Перен, где Шаггат Несс и двое его сыновей тайно содержались в течение сорока лет.

Мастер-Слова. Грубые, бесформенные магические слова, исходный материал заклинаний. Мастер-Слова могут быть исключительно действенными, но приводят к побочным эффектам и непреднамеренным последствиям.

Маукслары. Архидемоны, особенно те, что были созданы до или во время Войны Рассвета.

Медет. См. Стеклянный Паук.

Мейский Холм. Эксклюзивный район в Этерхорде; расположение фамильного особняка Исиков.

Мизральды. Гуманоидные существа,которые в небольших количествах живут в империи Бали Адро. Мизральды, которых люди часто называют похожими на лягушек, традиционно работают городскими глашатаями и музыкантами.

Мировой Шторм. Шторм почти немыслимой силы, длившийся 19 лет и приведший к краху всех известных обществ на Алифросе, на севере и на юге. Причина Мирового шторма оспаривается, но не факт, что он положил начало Потерянной Эпохе.

Могильные Ямы. Глубокие вертикальные шахты, образуемые тушами эгуаров по мере их разложения. Эгуары, помня о вреде, который могут причинить их останки, перед смертью отправляются в известные им Ямы. Могильные Ямы Бали Адро были разграблены для изготовления Плаз-Клинков и другого оружия.

Мукетч. Буквально «грязевой краб». Маленькое синее ракообразное из Ормаэла и уничижительное прозвище Пазела Паткендла.

Мул. Черный, жевательный, желеобразный продукт неизвестного состава, изобретенный и высоко ценимый длому. Мул не тает и не гниет и является основным продуктом питания солдат-длому, моряков и других путешественников.

Мурты. Полудухи. Широкий класс существ, лишь частично принадлежащих к дневному миру. Из многих видов муртов море-мурты наиболее близки по внешнему виду к человеческим существам, несмотря на конечности, которые сгибаются с легкостью щупалец, и острые, как бритва, зубы.

Наблюдатели. Сверхъестественные существа, которым длому приписывают сотворение Алифроса и/или его заселение разумной жизнью.

Небесное Древо, оно же Молочное Древо. Великое небесное дерево (или созвездие), видимое на северном ночном небе. Вера в Рина описывает мир Алифроса как один из многих плодов, созревающих на Древе.

Невидимые, они же Безымянные. «Боги» Старой Веры, хотя мзитрини отвергают термин «Боги», полагая, что создатели вселенной не могут быть названы или полностью познаны человеческими существами.

Нессарим. Фанатичные поклонники Шаггата Несса в Гуришале и других местах.

Нилстоун. Осколок скалы из мира мертвых. Инертный и безвредный в царстве смерти, однажды доставленный на Алифрос, он стал самым могущественным и разрушительным предметом, который когда-либо видел мир, убивая одним прикосновением всех, кроме по-настоящему бесстрашных. Он также наделяет фантастическими способностями тех немногих, кто способен его удержать. Нилстоун веками был погребен в Красном Волке. Вся мощь Роя Ночи проходила через Нилстоун; по сути, это дыра в ткани мироздания.

Ночные Боги. Верховные творцы зла в вере в Рина, архитекторы Девяти Ям и источника проклятия. Для Ночных Богов разрушение служит целям, находящимся за пределами человеческого понимания или объяснения.

Нухзат. Экстатическое состояние полусна наяву, испытываемое только длому или теми, у кого есть близкие-длому или семейная связь с длому. Возникающий в моменты сильных эмоций (положительных или отрицательных), нухзат затуманивает рассудок, но иногда наделяет странными способностями, от сверхъестественной силы до ускоренного исцеления. Длому часто поют или плачут, когда находятся в нухзате, и их серебристые глаза становятся черными как смоль.

Огонь-Тролли. Ужасные, окутанные пламенем существа, обитающие в магматических камерах под землей и иногда появляющиеся снаружи, чтобы поохотиться на обитателей поверхности.

Оппо. Сленг моряков Арквала: «Да-Да», «Слушаю и повинуюсь».

Орфуин-Клуб. Оживленная таверна на Реке Теней, известная своим политическим нейтралитетом и открытостью для всех посетителей, при условии, что они оставят свои враждебные намерения за дверью.

Павшие Принцы. Испорченные владыки Алифроса, которые постепенно захватили власть после ухода Ауру и использовали Нилстоун в Войне Огня и Заклинаний.

Паук-Предсказатель. Священник-длому, практикующий медитацию и гадание с помощью стеклянных пауков.

Пашет. Титул икшель, присваиваемый старейшинам, обладающим большой ученостью или художественным мастерством.

Переговорные Трубки. Изолированные медные трубки, проходящие через многие части Чатранда и других кораблей класса сеграл; используются для передачи сообщений в тихую или умеренную погоду.

Плаз-Арсенал. Холодное оружие, а позже и гораздо более совершенное и смертоносное оружие, созданное из обработанных остатков костей, шкуры и плоти эгуаров. Плаз-Арсенал ненадолго сделал армии Бали Адро непобедимыми, но свел с ума как высших, так и низших офицеров, и сжег или отравил целые регионы Империи. К счастью, само оружие естественным образом пришло в негодность, но мало кто из тех, кто носил такое оружие, пережил этот опыт.

Плапп Пирс, банда. Злобная банда арквали, постоянно воюющая с Бернскоув Бойс за контроль над доками Этерхорда.

Платазкра. Буквально «Бесконечное завоевание». Кампания военной экспансии и агрессии Бали Адро, спровоцированная созданием Плаз-Арсенала и отмеченная идеологией превосходства длому и беспощадного применения силы.

Полилекс Торговца. Однотомная энциклопедия, справочник и собрание знаний, изданные в Этерхорде для деловых людей и других путешественников. Однако тринадцатое издание книги представляет собой волшебную и запретную историю Северного мира и раскрывает многие преступления его правителей. Главным редактором тринадцатого Полилекса был Пазел Долдур.

Полубак. Приподнятая надстройка в носовой части верхней палубы, на которую можно подняться по лестницам и которая дает доступ к бушприту.

Полярная Свеча. Маленькая голубая луна Алифроса, видимая только в Южном полушарии.

Потерянная Эпоха. Четырехвековой (с -1405 по -1108) период глобального упадка и нищеты, последовавший за Мировым Штормом.

Правящее Море (Неллурок). Огромный, бурный океан, разделяющий Алифрос на Север и Юг, который не могут пересечь никакие корабли, кроме сегралов.

Разбуженные животные. Смотрите Заклинание Пробуждения.

Разум-чума. Болезнь, которая положила конец человеческой цивилизации в Южном мире, сведя человеческий интеллект к уровню животного.

Река Теней (Нитрунг). Неразгаданная тайна, Река Теней представляется бурлящим черным руслом не воды, а подсознательной мысли, проходящим через множество миров, но обычно скрытым от посторонних глаз. В Алифросе Река Теней течет глубоко под землей, но выходит на поверхность в дюжине мест, наиболее драматично в самом сердце Адского Леса.

Рипестри. Мурт-магия и мурт-язык. В мире муртов эти два понятия неразделимы; говорить — значит колдовать.

Рой Ночи (Агарот Асру). Живое облако, созданное в Агароте, чтобы патрулировать стену, граничащую с королевством смерти, и нападать на любого из мертвых, кто попытается пройти через бреши в стене и вернуться в мир живых. Однако, оказавшись на свободе в Алифросе, Рой превратился в быстрорастущую злокачественную опухоль, атакующую везде, где преобладает смерть, и убивающую все, к чему прикасается. Рой черпает свою силу в Алифросе исключительно из Нилстоуна.

Святая Лестница. Передний трап на Чатранде. Прозвище появилось из-за повторяющихся случаев религиозного откровения, происходивших на лестнице или около нее.

Сеграл. Класс гигантских парусных судов, построенных на Бали Адро искусными корабелами — людьми, длому и селками — за много столетий до начала нынешней истории. Чатранд, которому немногим больше шестисот лет, был одним из последних построенных кораблей класса сеграл.

Серебряная Лестница. Широкий центральный трап Чатранда, названный так потому, что он ведет в каюты и другие помещения состоятельных пассажиров.

Сиззи. Мзитрини. Расовое оскорбление.

Сикуны. Похожие на кошек скакуны размером с пони, используемые войсками Бали Адрон в местности, где лошади непрактичны.

Скипетр Сатека. Боевое оружие, созданное Сатеком, Демоном-Магом, из осколка Черного Ларца. Скипетр долгое время находился во владении старших сфванцкоров, включая первого мастера Неды Паткендл, Отца Бабкри.

Скорм. Тайное общество коррумпированных магов, все из которых добавляли «Скорм» к своим именам. Арунис Виттерскорм и Макадра Хиндраскорм были двумя столпами этого круга. Еще до того, как Макадра получил контроль над разумом и политикой Императора Нахундры Бали Адро, Скорм эффективно управлял Империей, контролируя также более известное Общество Ворона.

Смерть-дым. Наркотик, вызывающий сильное привыкание, добывается из виноградной лозы бхагри. Смерть-дым вызывает почти непреодолимую эйфорию, за которой следуют бред и паника, как только действие наркотика прекращается. Наркоманы теряют аппетит, мышечную массу и способность спать; со временем они просто чахнут.

Смитидор. Человек, навсегда изменившийся в результате проклятия, заклинания или другого воздействия магии. Пазел Паткендл был смитидором.

Софист. Икшель, ставший учеником старшего учителя и поклявшийся повиноваться ему.

Старая Вера. Доминирующая и почти универсальная религия мзитрини.

Стеклянный Паук (медет). Крупный, идеально прозрачный паук, обитающий на полуострове Эфарок и являющийся неотъемлемой частью предсказаний Паук-Предсказателей. Некоторые считают стеклянных пауков проявлениями духов, умерших или существ с другого плана существования.

Сфванцкор. Воин-жрец Мзитрина, поклявшийся защищать Старую Веру от всех врагов и повиноваться старейшинам. Обученный высшему уровню боевых искусств мзитрини, сфванцкор дает обет на всю жизнь; нет достойного способа покинуть орден.

Тайный Кулак. Секретная служба Арквала. Огромная, многопрофильная и хорошо финансируемая гильдия шпионов и убийц, которой более сорока лет руководил Сандор Отт.

Тоймеле. Боевой и духовный кодекс Толяссы, которому обучил Ташу Исик Герцил Станапет.

Тол-Ченни. Буквально «лунатик». Человек, низведенный до уровня животного из-за разум-чумы.

Трапы. Лестницы (обычно крутые и снабженные поручнями) на Чатранде и других кораблях.

Турах. Имперский морпех, член элитного корпуса с тем же названием.

Фликкерманы. Гуманоидные существа с прозрачной кожей и способностью наносить удары, сродни тем, которые наносят электрические угри. Фликкерманы неуютно сосуществуют с людьми, часто работая контрабандистами и работорговцами.

Флибустьеры. Жаргонное название контрабандистов, особенно тех, которые орудуют в Бескоронных Государствах и в заливе Тол.

Хоэлед, Горы. Легендарный дом Невидимых (Безымянных) в Старой Вере.

Цитадель Хинг. Святилище над городом Бабкри в империи Мзитрин, где практиковались многие священные обряды Старой Веры и охранялись реликвии (включая Нилстоун, спрятанный внутри Красного Волка).

Цитмолох. Секретная служба Мзитрини, находящаяся под контролем жречества сфванцкоров. Непримиримый противник Тайного Кулака.

Чатранд. Имперский торговый корабль. Он же Великий Корабль, «Дворец Ветров». Последний из гигантских пятимачтовых кораблей класса сеграл, сохранившихся в Северном Мире. Принадлежит и управляется торговой семьей Чатранд; по заказу императора Магада перевез Таша Исик в Симджу на Договор-День, а Шаггата Несса — в Гуришал, через Правящее Море.

Черные Тряпки. Мзитрини. Ругательство арквали.

Черный Ларец. Самый священный артефакт Старой Веры, построенный как крематорий, в котором сжигались дотла дьяволы и маукслары. Ларец был разбит Дротом, принцем-демоном, и его осколок попал в скипетр Сатека.

Черный Язык. Огромное лавовое поле на полуострове Эфарок, кишащее огонь-троллями.

Школа Лорг, она же Академия Послушных Дочерей Лорг, Аккатео Лоргут. Старейшая и самая элитная школа-интернат для девочек в Этерхорде. Таша Исик была студенткой Лорга.

Эгуар. Огромная магическая рептилия, предок драконов. Тепло тела эгуара приближается к теплу топки. Взрослые эгуары постоянно окружены облаками пара, токсичными для большинства других существ. Останки умерших эгуаров обладают как сильной магией, так и смертельной опасностью (см. Могильные ямы).

Янтарные Короли. Древние, цивилизованные владыки Алифроса, первые законодатели, строители городов-крепостей Севера. Янтарные Короли сражались с Падшими Принцами в Войне Огня и Заклинаний.


[1]

Последние три строчки стихотворения «PAUDEEN», причем первая строчка существенно изменена. Понимать стихотворение надо кусками, имеющими смысл. В целом все стихотворение представляет собой поток сознания и, по-моему, общего смысла не имеет.

(обратно)

[2]

Группа «The Police» (Полиция) — британская рок-группа, сформированная в Лондоне в 1977 году. Трио состояло из британцевГордона Самнера (Стинг) (вокал, бас-гитара), Энди Саммерса (гитара, вокал) и американца Стюарта Коупленда (ударные, перкуссия, вокал). Группа стала всемирно известной в конце 1970-х и вообще рассматривается как одна из первых групп новой волны, достигшая успеха у широкой аудитории, играя в стиле рок, с элементами джаза, панка и регги. Песня « Invisible Sun» (Невидимое Солнце) вошла в 3-й альбом «Ghost in the Machine» (Призрак в Машине, 1981 г.).

(обратно)

[3]

Реминисценция из «Много шума из ничего»: Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

[4]

Или, скорее, его призрак. Джоссолан «Змеиные Глаза» Одарт, капитан И.Т.С. Чатранд в 593-624 гг. Убит в драке 2 модобрина 627. РЕДАКТОР

(обратно)

[5]

Когда один из королей Арквала решил напасть на соседей, неким брату и сестре явился ангел и сообщил, что сикандцы решили напасть на столицу. Близнецы, жившие в горах, изо всех сил помчались к королю и встретили его войско по дороге, но король не внял их словам, потому что у него было много просителей. Тогда брат девушки умер от измождения перед глазами короля. Тронутый, король остановил свою карету и приблизился к девушке. Она передала ему послание ангела, он ей поверил, повернул свою армию и привел людей в стены Этерхорда раньше, чем появились сикандцы. Но девушка не прожила и часа после смерти брата. Солнце высушило ее, и она умерла от жажды. РЕДАКТОР

(обратно)

[6]

Фиффенгурт имеет в виду бортовые головы (туалеты). Как и на большинстве судов, на «Чатранде» головы расположены на самой крайней точке носа, чтобы ветер (всегда более быстрый, чем корабль) мог унести вонь прочь. РЕДАКТОР

(обратно)

[7]

Велампркут Бедур был капитаном «Чатранда» в 427-436, перед разрывом связей между Севером и Югом. Большой любитель военной истории, он, возможно, узнал о стеклянном кубе из печально известной картины в Музее Океана Бали Адро. Оружие такой странной формы, возможно, использовалось уже при осаде Мадураха (1174). Оно было воссоздано Плаз-генералами, один из которых, возможно, черпал свое вдохновение из этой картины. РЕДАКТОР

(обратно)

[8]

Основной компас корабля. РЕДАКТОР

(обратно)

[9]

Исторические утверждения мистера Старгрейвена на удивление точны. РЕДАКТОР

(обратно)

[10]

К этому времени болезнь, подцепленная в борделе, оказала большое влияние на фертильность Теймата Роуза, и это заболевание он передал одной или всем сестрам. РЕДАКТОР

(обратно)

[11]

Низкий стандарт доказательства, будьте уверены. На самом деле деле Дарабик приказал прекратить огонь после перемирия во время второго вторжения и боевые флоты провели больше времени, изучая друг друга в подзорные трубы, чем атакуя. Это очень усилило его популярность для сухопутных войск, нахватавшихся страха во время первого вторжения. РЕДАКТОР

(обратно)

[12]

Очевидный намек на «Маску Красной Смерти» Эдгара По, который, как помнит читатель, являлся селком.

(обратно)

[13]

«Морской способ». Имеется в виду бальзамирование при помощи уксуса и поташа, к которым может быть добавлено любое из следующего, в любой концентрации: квасцы, мышьяк, германий, смола стиракса, серая амбра, цветочная сера, кедровая смола, алоэ, камедь, сапворт, стручковый перец, скипидар, моржовый жир. РЕДАКТОР

(обратно)

[14]

В нескольких футах от того места, где Майетт попыталась покончить жизнь самоубийством после того, как лорд Таликтрум бросил ее и «Чатранд». РЕДАКТОР

(обратно)

[15]

Здесь Фиффенгурт нацарапал на полях: Помните это, дикари вашего собственного рода, помните женщину, раздавленную ботинками солдат, ее раздробленные кости, & другую женщину, с оторванными ногами, кричащую, пока она не потеряла сознание или не умерла, & мои человеческие уши не смогли уловить даже малейшего шепота смертной боли. РЕДАКТОР

(обратно)

[16]

Чувства были взаимны, письма солдат-длому и другие свидетельства ясно это доказывают. РЕДАКТОР

(обратно)

[17]

Прошел ровно год с того дня, когда «Чатранд» вышел из Этерхорда. Годовщина прошла совершенно незамеченной на корабле. Когда мы, наконец, это отметили, спустя несколько дней, мы постарались поверить, что в нашей жизни прошло только двенадцать месяцев. А спустя какое-то время в это стало еще труднее верить, ведь пять потерянных лет стали реальностью для нас. РЕДАКТОР.

(обратно) (обратно)

Оглавление

  •   [1]
  •   [2]
  •   [3]
  •   [4]
  •   [5]
  •   [6]
  •   [7]
  •   [8]
  •   [9]
  •   [10]
  •   [11]
  •   [12]
  •   [13]
  •   [14]
  •   [15]
  •   [16]
  •   [17]