КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сказки Мадагаскара [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
А К А Д Е М И Я НАУК СССР

И З Д А Т Е Л Ь С Т В О
«НАУКА»

Перевод с французского,
предисловие и комментарии
Ю. С.
Родман
Под редакцией
Е. Mt
Мелетинского

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



МОСКВА 1965

Редакционная коллегия серии
«Сказки и мифы народов Востока»:
. С. БРАГИНСКИЙ, Н. И. КОНРАД, Е. М. МЕЛЕТИНСКИЙ,
Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ (председатель), Э. В. ПОМЕРАНЦЕВА,
Б. Л. РИФТИН (секретарь), С. А. ТОКАРЕВ

Сборник «Сказки Мадагаскара» продолжает
серию «Сказки и мифы народов Востока», пуб­
ликуемую Главной редакцией восточной лите­
ратуры издательства «Наука». В сборнике пред­
ставлены различные жанры сказочного творче­
ства мальгашей, населяющих Мадагаскар, широко
отражающие самобытную культуру этого народа.
Книга рассчитана на взрослого читателя.

Оформление художника
С. С. В ерхо в ского
Рисунки в тексте
Жанны
де
Лонгиан

МАДАГАСКАР,
МАЛЬГАШИ
И ИХ СКАЗКИ
Этот острову знайте, самый славный и самый боль­
шой на свете.
Марко Поло

адагаскар обязан
своим названием недоразумению. Марко По­
ло, великий путешественник XIII в., назвал
его Магадокшу,— так же как называлось во­
сточное побережье Африки, вблизи которого
он расположен. Но так как жители острова
говорили, что они мадегасы (малагасы или
мальгаши), название оказалось удачным и со­
хранилось.
Этот остров, хоть и не самый большой на
свете, как думал Марко Поло, занимает тер­
риторию в 590 тысяч кв. км, уступая по вели­
чине только Гренландии, Новой Гвинее и
Борнео. Вопрос о его происхождении до сих
пор неясен и вызывает многочисленные ди­
скуссии. Около пятидесяти лет назад немец5

кий метеоролог Вегенер выдвинул теорию «дрейфа матери­
ков». Заметив, что очертания берегов двух частей света,
расположенных друг против друга,— Африки и Южной Аме­
рики совпадают, он высказал гипотезу, что Старый и Новый
свет раньше составляли единое целое. С другой стороны, по
мнению многих геологов, в южном полушарии некогда суще­
ствовал грандиозный континент Гондвана, включавший Аф­
рику, Мадагаскар, Австралию, Индостан и Бразилию. В ре­
зультате неравномерного опускания отдельных частей суши
этот огромный материк постепенно распадался. На каком-то
этапе от Гондваны отделилась индо-мадагаскарская часть, по­
лучившая название Лемурии (родина лемуров), а затем
выделились Африка и ранее отколовшийся от нее Мадага­
скар, отделенный сейчас от суши с запада Мозамбикским
проливом и с востока — Индийским океаном.
Бурная, во многом до сих пор не вполне ясная геологиче­
ская история острова наложила печать на весь его облик.
Путешественника, впервые попавшего на Мадагаскар, пора­
жает здесь все: и ландшафт, и растительность, и животный
мир. В центре острова, занимая больше половины всей его
территории, лежит Высокое плато. Это плоскогорье, но его
можно назвать каким угодно, только не плоским. Камени­
стые холмы, причудливые скалы, глубокие ущелья, на дне ко­
торых извиваются реки, гигантские одинокие камни, потух­
шие вулканы с кратерами, заполненными водой, кишащей
крокодилами,— это зрелище вызывает в воображении кар­
тины первозданного хаоса; лишь кое-где величественная и
суровая панорама смягчается зелеными пятнами рисовых
плантаций и слепленными из красной глины хижинами.
Красный цвет вообще преобладает на Мадагаскаре. Больше
50% всей его территории занимают красно-желтые латеритные почвы, малопригодные для земледелия. На ровных ме­
стах красную землю покрывает слой перегноя, но на холмах
дождевые потоки смывают верхний слой, обнажая красные
скалы. Недаром французский географ Готье шутливо
сравнил Мадагаскар по форме, цвету и плодородию с кирпи­
чом. На востоке Высокое плато обрывается к морю двумя
крутыми уступами высотой в несколько сот метров. Стекаю­
щие сверху реки бурно устремляются к морю, образуя много
порогов и водопадов. Обрывы Высокого плато покрыты гу­
стым тропическим лесом, богатым сандаловым, эбеновым,
6

красным деревом и другими ценными породами. Ниже зоны
лесов тянется савука — заросли кустарника, сменившие хищ­
нически сведенный лес. Вблизи океана простирается узкая
холмистая равнина, сильно заболоченная на побережье. На
западе прибрежная полоса покрыта дюнами, переходящими
в песчаные пустыни, затопляемые в дождливый сезон. Ближе
к центральному плоскогорью пустыня сменяется степью,
унылое однообразие которой изредка нарушают баобабы и
тамаринды.
Большая часть Мадагаскара расположена в тропическом
поясе. На равнинах восточного побережья выпадает много
дождей и круглый год стоит изнуряющая влажная жара. На
западе, наоборот, влаги не хватает. На центральном плоско­
горье климат умеренный, бывают даже небольшие морозы.
Растительный мир Мадагаскара удивительно богат и свое­
образен. На острове насчитывается около семи тысяч видов
растений (в СССР на площади, примерно в сорок раз боль­
шей,— 17 тысяч), причем 95% из них эндемичные (т. е. ме­
стные) формы. Среди растений, встречающихся только на
Мадагаскаре, наиболее интересны каучуконосные лианы,
некоторые орхидеи и конечно пальма равенала. Вот как опи­
сывает это дерево польский путешественник Фидлер: «На
верхушке стройного ствола растут листья длиной в несколько
метров, но не во все стороны, как обычно у пальм, а в виде
громадного веера; причем листья, точно спицы колеса, обра­
зуют плоский полукруг... Природа создала зеленый монумен­
тальный веер, при виде которого человек застывает поражен­
ный, не веря глазам своим» *. Европейцы назвали равеналу
«деревом путешественника», так как у основания ее листьев
всегда есть вода, которой можно утолить жажду. Правда, ра­
венала растет там, где обычно и так много воды, так что на­
звание это довольно условно. В подтверждение гипотезы о
существовании Гондваны на Мадагаскаре растет казуарина —
высокое дерево с гибкими зелеными ветвями, без листьев,
встречающееся за пределами Мадагаскара только в Австра­
лии, и индийская сирень, которая кроме Мадагаскара и Ин­
дии растет в Малайе; растительность засушливых районов
напоминает африканскую.
Совершенно необычен животный мир острова. В отличие
Фидлер, Горячее селение Амбинанитело, стр. 45.
7

от растительного он сравнительно беден видами. На Мада­
гаскаре совсем нет животных, характерных для его ближай­
шего соседа Африки: львов, леопардов, гиен, зебр, антилоп,
слонов, носорогов, ядовитых змей. Ученые объясняют это
тем, что Мадагаскар отделился от материка в то время, когда
многие современные виды млекопитающих еще не существо­
вали. Очевидно, поэтому на острове совсем нет обезьян и в
изобилии представлены их более низко организованные род­
ственники — лемуры. Большая часть видов лемуров энде­
мична. Так же эндемичны хамелеоны и многие птицы, отли­
чающиеся яркой неожиданной окраской. На острове водятся
зеленые голуби, черные попугаи, вороны с белой шеей, голу­
бые кукушки.
Коренные жители острова — мальгаши (по данным 1960 г.,
их численность достигла 5183 тыс. человек). Происхождение
этого народа точно неизвестно. Никаких следов доисториче­
ского существования мальгашей не обнаружено. Их устные
предания не восходят дальше XVI в., немногие арабские и
европейские письменные памятники относятся только к от­
дельным народностям побережья. Некоторые ученые счи­
тают, что заселение Мадагаскара первоначально происходило
через Мозамбикский пролив; между X —VI вв. до н. э. и
1-Х вв. н. э. на Мадагаскаре появились индонезийские пере­
селенцы, вытеснившие коренных жителей, позднее к ним
присоединились арабы, банту с восточного побережья Аф­
рики и европейцы. Другие ученые придерживаются иной
точки зрения, предполагая, что малайские переселенцы были
первыми жителями Мадагаскара. Связь мальгашей с народами
Юго-Восточной Азии бесспорна. Самым убедительным дока­
зательством этой связи является язык мальгашей, по своем}'
грамматическому строю и словарному составу относящийся
к малайским языкам. Однако безоговорочно утверждать, что
население Мадагаскара является по происхождению малай­
ским, все-таки нельзя, поскольку в различных этнических
группах, населяющих Мадагаскар, представлены и монго­
лоидные и негроидные антропологические типы. Так, 90%
народности мерина, живущей в центральной части острова,
относится к монголоидному типу, а большинство сакалавов,
занимающих западное побережье,— к негроидному, но и те
и другие говорят на одном и том же языке и являются одним
и тем же народом.
8

Первые мальгашские государства возникли, очевидно,
в XIV в.; самым крупным из них было государство сакалавов в западной части острова. Примерно с середины XVI в.
главную роль начинает играть государство Имерина. Короли
Имерины первыми попытались создать на Мадагаскаре еди­
ное государство феодального типа. В конце XVIII в. в период
царствования Андрианампуйнимерины (1794 — 1810) эти по­
пытки увенчались успехом; к этому времени все земли Мада­
гаскара были объединены под властью короля и только коегде на побережье сохранились пережитки родо-племенных
отношений.
Однако существование мальгашского королевства с са­
мого начала оказалось под угрозой, так как с середины
XVIII в. началось завоевание Мадагаскара европейцами, ко­
торое после долгой и кровопролитной борьбы привело в
1895 — 1896 гг. к установлению сначала протектората, а затем
колониального господства Франции над Мадагаскаром.
Только в I960 г., когда была создана Мальгашская Респуб­
лика, Мадагаскар обрел, наконец, политическую свободу и
независимость.
В этой книге собраны некоторые образцы устного твор­
чества мальгашей. Их оригинальность, своеобразие и красоч­
ность показывают, что Мадагаскар заслужил славу острова
чудес и загадок не только благодаря капризам природы и не­
разгаданным тайнам истории.
Предлагаемый читателю сборник состоит из 76 сказок.
В соответствии с общепринятой классификацией сказки раз­
биты на несколько групп. Сборник начинается мифами и ле­
гендами, за ними следуют сказки о животных, волшебные
сказки и, наконец, бытовые (новеллистические) сказки. Де­
ление это в достаточной степени условно и не всегда удобно,
так как в мальгашских сказках жанры выражены не очень
четко. Тем не менее, поскольку эта система значительно об­
легчает изучение сказок и широко используется фольклори­
стами всего мира, она здесь сохранена, хотя и с некоторыми
оговорками.
Так, в первом разделе мифов и легенд помещены некото­
рые записи собирателей фольклора, характеризующие веро­
вания мальгашей, но не являющиеся повествовательными про9

изведениями («Карлик калануро», «Кинули» «Ци-аумбиаумби»); несколько этиологических (объяснительных) ми­
фов, близких по характеру к сказкам о животных («Канкафутра», «Винци и канкафутра», «Такатра и вурундулу», «Це­
сарка и петух», «Цесарка и курица», «Курица и папанго»,
«Курица и крыса», «Человек и комар»), включены во второй
раздел. Все эти отклонения, а также другие промежуточные
и не совсем ясные случаи специально оговорены в коммен­
тариях.
В мальгашском фольклоре мифов и легенд немного. Не­
которые исследователи считают, что это косвенно связано с
распространенным на Мадагаскаре культом предков — свое­
образной религией, заключающейся в почитании обожест­
вляемых прародителей. Культ предков исторически связан с
патриархально-родовым строем, долгое время господствовав­
шим на Мадагаскаре. Интересно, однако, отметить, что в под­
тверждение исторической общности, о которой говорилось
выше, культ предков широко распространен в соседней с
Мадагаскаром Африке и в далекой от него Индонезии, а
между тем фольклор этих стран как раз богат мифами и ле­
гендами.
Сказки о животных многие фольклористы считают наибо­
лее древними. Так как в этих сказках часто фигурируют жи­
вотные и птицы, известные только на Мадагаскаре (см., на­
пример, сказки о фоссе и такатре), оригинальность большей
части из них не вызывает сомнений. Вместе с тем некоторые
сказки совершенно очевидно являются переработкой басен
Лафонтена (см., например, сказку «Лягушки, захотевшие
иметь правителя»). Недаром в предисловии к своему сбор­
нику известный собиратель мальгашских сказок Ренель с го­
речью говорит, что за 15 лет французского господства (его
книга вышла в 1910 г.) мальгашский фольклор подвергся
более сильному воздействию, чем за всё предыдущее сто­
летие.
Некоторые исследователи считают, что сказки о живот­
ных — самая малочисленная группа мальгашских сказок
(этой точки зрения придерживается, в частности, составитель
известного сборника мальгашских сказок Ферран). Устано­
вить — так это или нет — пока не представляется возмож­
ным. Самый факт, что этих сказок меньше, чем других, еще
ни о чем не говорит, так как многие из них связаны с мест10

ными фади (табу), и мальгаши, естественно, рассказывают
их менее охотно, чем другие.
По своему характеру мальгашские сказки о животных
близки к разделу бытовых сказок. Если забыть, что в обли­
ке животных действуют люди, никаких элементов чудес­
ного в них не останется. В этих сказках редко встречаются
назидания, в них нет никаких иносказательных намеков, они
лишены афористичности. Именно поэтому это бытовые
сказки, а не басни.
Чаще всего в них фигурируют те животные, с которыми
мальгаши сталкиваются в повседневной жизни: кабаны, ди­
кие кошки, ежи, хамелеоны и такие распространенные на
Мадагаскаре птицы, как вурундреу, такатра, цесарка, папанго. О рыбах сказок сравнительно мало. Возможно, что это
связано с незначительным местом рыболовства в хозяйствен­
ной жизни мальгашей. В реках Мадагаскара рыбы практи­
чески нет, морское рыболовство развито только на юго-за­
падном побережье острова, в районе порта Тулеар. Во внут­
ренних районах рыбу ловят лишь на залитых участках
рисовых полей.
Многие рассказы о животных носят объяснительный ха­
рактер. В них рассказывается о нравах отдельных животных
(см. «Корова и дикая свинья», «Царь птиц», «Канкафутра»,
«Курица и крыса»), об их внешних особенностях (см. «Рацибилука и Рациририатра»), о происхождении диких и до­
машних животных (см. «Цесарка и петух», «Цесарка и ку­
рица»). В некоторых сказках объясняется, почему животные
враждуют друг с другом (см. «Дикая собака и дикая кошка»,
«Почему змеи едят лягушек», «Винци и канкафутра»). С осо­
бым удовольствием мальгаши рассказывают о победе малень­
ких и слабых животных над большими и сильными (см. «Кро­
кодил и еж», «Кабан и хамелеон», «Тухубевава, Амбацибедранги и малыши вили»).
Любопытно, что даже в этой, наиболее простой и безы­
скусственной группе сказок отчетливо проступает характер­
ная особенность мальгашского фольклора, связанная с его
необычной исторической судьбой: сочетание глубоко ориги­
нальных местных сказочных мотивов (см., например, сказки
«Бык зебу и крокодил», «Фосса и черепаха», «Большой угорь
и маленький»), с одной стороны, с европейскими (см. ком­
ментарии к сказкам «Дикий бык», «Корова и дикая свинья»)
11

и, с другой стороны, с африканскими и индонезийскими (см.
комментарии к сказкам «Кабан и хамелеон» и «Курица и
крыса»).
Наиболее интересную группу мальгашских сказок состав­
ляют волшебные сказки. В отличие от сказок о животных
они, как правило, довольно сложны по композиции, часто
включают несколько переплетающихся тем и нескольких ге­
роев. Одна из их наиболее выразительных особенностей — это
яркая причудливая фантастика. Какие только чудеса здесь не
происходят! Жена героя падает с неба в виде цветка; корова
языком сдирает с лица девушки кожу и мясо, а потом снова
делает ее красавицей; мертвецы, пролежавшие в земле два
года, разговаривают с посланным к ним рабом; мужчина ста­
новится семиглавой змеей, сваренная птица продолжает петь
в животе человека, который ее съел, слезы женщины превра­
щаются в бурный поток, шкура быка преображается в корову,
из чрева которой появляются мужчина и женщина... Фанта­
зия рассказчиков поистине неистощима! И при этом самые
невероятные события происходят настолько естественно (хо­
чется даже сказать — буднично), что по закону контраста
кажутся еще более невероятными. Это впечатление усили­
вается тем, что чудесное событие часто никак не отражается
на развитии сюжета и, после того как оно происходит, про­
должают действовать обыденные житейские мотивы (см., на­
пример, сказки «Фаралахи, богатый наследник», «Бычья
шкура, из которой появилась целая корова», «Два брата Андриамбахуаки»). Самые удивительные герои — Рабибибе в
сказке «Рабибибе и Кифундри», Бибиулу в сказке «Бибиулу,
огромное чудовище, и хитрые мальчишки», человеческая го­
лова в сказке «Ратауландухамивулана», Безрогая Корова в
одноименной сказке — ведут себя как обыкновенные люди,
создавая ощущение еще большей причудливости всего этого
фантастического мира. При этом сами мальгаши относятся
к чудесным явлениям с полным доверием, воспринимая их
как вполне реальные события. Именно поэтому в их сказках
о чудесах всегда сообщается вскользь, как о чем-то совер­
шенно обычном, и поведение фантастических существ не от­
личается от поведения людей. Такое «прозаическое» отно­
шение к чудесному как к одному из элементов повседневной
жизни характерно для ранней стадии сказочного творчества,
образцом которого может служить мальгашский фольклор.
12

Одна из любимых тем волшебных сказок мальгашей —
борьба с чудовищами. Тема эта широко распространена в
фольклоре всего мира. Во многих сказках различных наро­
дов рассказывается о столкновении героя со страшными суще­
ствами, обладающими сверхъестественной силой. Иногда это
драконы или многоголовые змеи, иногда великаны-людоеды,
иногда просто фантастические существа, лишенные опреде­
ленного внешнего облика. В мальгашских сказках обычно ис­
пользуется последний вариант. Бибиулу, Рабибибе, Ицихитананцу и чудовище из сказки «Старуха и свирепое чудо­
вище» — это полузвери, полулюди, внешний вид которых ни­
как не конкретизируется. Сказки такого рода необычайно
популярны. В Европе, например, как указывает американский
фольклорист Томпсон, известно около 1100 версий сказки
«Убийца дракона», которая может служить классическим об­
разцом сказок этого типа. Однако мальгашские сказки о
чудовищах обладают настолько яркими специфическими осо­
бенностями, что о них можно говорить как о вполне само­
бытных произведениях.
Прежде всего, в отличие от сказок Европы и Азии они
лишены всяких элементов героики. Ни в сказке про Ицихитананцу, ни в сказке про Бибиулу, ни в сказке о Рабибибе
и Кифундри, помещенных в нашем сборнике, никто не со­
вершает отважных подвигов. Герои этих сказок одерживают
победу благодаря своей ловкости и находчивости, но никто
из них не вызывает чудовищ на открытый бой и не вступает
с ними в единоборство. По своему характеру мальгашский
фольклор вообще невоинствен, так же как создавший его на­
род. В сказках мальгашей часто прославляется хитрость
(см. «Бибиулу, огромное чудовище, и хитрые мальчишки»,
«Рабибибе и Кифундри, или Большой зверь и маленький
мальчик», «Изилакулуна, у которого половина тела была дере­
вянной», «Кабан и хамелеон», «Тухубевава, Амбацибедранги
и малыши вили»), но очень редко отвага и доблесть.
Вторая отличительная черта мальгашских сказок о чудо­
вищах — отсутствие широко распространенного в фольклоре
мотива женитьбы на царской дочери, обычно заключающего
сказки такого рода. Возможно, что это связано с господство­
вавшей на Мадагаскаре полигамией и со своеобразными обы­
чаями, не возбраняющими девушкам добрачные связи с муж13

чинами. Во всяком случае любовно-романтические мотивы
вообще нехарактерны для мальгашского фольклора и в сказ­
ках о борьбе с чудовищами отсутствуют.
Совершенно естественно, что эти особенности в значи­
тельной мере определили образы героев-победителей. В от­
личие от европейских сказок, в которых в этой роли обычно
выступает бедный и храбрый юноша, в мальгашском фоль­
клоре это или дети (см. сказки «Бибиулу, огромное чудо­
вище, и хитрые мальчишки», «Рабибибе и Кифундри, или
Большой зверь и маленький мальчик», «Изилакулуна, у кото­
рого половина тела была деревянной», «Старуха и свирепое
чудовище»), или старики («Ицихитананцу, или Мальчикчудовище, и глиняная кукла, вымазанная клеем»), т. е. те, кто
по самой своей природе исключены из круга любовных пере­
живаний и могут противостоять силе только хитростью и
изворотливостью.
Большая группа сказок в этом сборнике связана с вол­
шебными превращениями. Это такие сказки, как «Безрогая
Корова», «Андриамарузуа, человек, хотевший погубить своего
шурина и погубивший себя», «Андамухами», «Разуануруманга и Телувухалугузи», «Андриамбахуака Равухимена и
волшебные зерна» и др. Волшебные превращения встреча­
ются в мальгашских сказках очень часто. В одних сказках
они играют главную роль (как, например, в сказке «Андаму­
хами»), в других — второстепенную (как в сказке «Разатуву
и Ранунера»). К сожалению, из-за недостаточности сведений
пока трудно сказать, встречается ли этот мотив на Мадага­
скаре чаще или реже, чем в Европе, Азии или континенталь­
ной Африке. Но уже сейчас совершенно ясно, что в мальгаш­
ских сказках он осмысляется иначе. В европейском фоль­
клоре волшебные превращения обычно связаны с темой
борьбы доброго и злого начал, образно подчеркивая силу
добра и слабость зла. Когда могущественный волшебник пре­
вращает девушек в лебедей, а прекрасного принца в безоб­
разное чудовище, победа верности, любви и храбрости, раз­
бивающих страшные чары, естественно, становится особенно
яркой и значительной. В мальгашских сказках хамелеон
(сказка «Андамухами») и угорь (сказка «Разуануруманга и
Телувухалугузи») превращаются в людей без всякой помощи
злых или добрых волшебников, а Разуандрануманга стано­
вится птицей просто оттого, что соперница повалила ее на
14

землю и воткнула в ее тело перья. Для мальгашского фоль­
клора не существует еще четкой грани, отделяющей мир лю­
дей от мира животных; все живое на земле воспринимается
как единое целое. Поэтому, очевидно, такого рода метамор­
фозы кажутся совершенно естественными жизненными со­
бытиями, лишенными ореола исключительности.
Несколько волшебных сказок этого сборника можно было
бы условно назвать поучительными. Отличительные черты
этих сказок — вкрапления поговорок и афористические кон­
цовки, в которых высказывается основная мысль, ради кото­
рой рассказывается сказка. «Рафаранумби», «Трое братьев
с хвостами», «Ифарамалеми и Икутубекибу», «Два брата и
Занахари», «Старуха и свирепое чудовище», «Разатуву и Ранунера» — это своеобразная драгоценная шкатулка, в кото­
рой мальгашский народ хранит дорогие для него истины,
объяснение старинных обычаев и табу. Эти сказки представ­
ляют особый интерес для исследователей, потому что они в
более доступной форме, чем другие, раскрывают характер
создавших их людей.
Еще Ферран, один из ^первых собирателей фольклора Ма­
дагаскара, отмечал фатализм мальгашей, верящих, что судьба
каждого из них заранее предопределена и неодолима. Сказка
«Рафаранумби», в которой рассказывается, как бедная де­
вушка стала единственной женой богатого андриамбахуаки,
кажется развернутой иллюстрацией этого распространенного
убеждения: и богатый может оказаться несчастным и бедным,
и бедный может вдруг стать богатым и счастливым,— все за­
висит от судьбы!
Другая характерная особенность мальгашей, хорошо вид­
ная в этих сказках,— это некий примитивный демократизм.
Андриамбахуаки ходят здесь на поле вместе со своими работ­
никами и не задумываясь берут в жены бедных девушек. Лю­
бопытное объяснение происхождения обычая заключения
таких сословно-смешанных браков дается в сказке «Трое
братьев с хвостами».
Очень своеобразно отношение мальгашей к бедности.
Несмотря на сочувствие, которым, в согласии с традициями
мирового фольклора, окружены гонимые и бедные герои
мальгашских сказок, бедность сама по себе не вызывает у
мальгашей ни сочувствия, ни жалости. Бедности боятся, ее
сторонятся как болезни, даже больше, за бедность карают,
15

как это произошло в сказке «Два брата и Занахари». И на­
оборот, если бедняку удается разбогатеть, он сразу завоевы­
вает уважение и любовь, о чем не без горькой иронии рас­
сказывается в сказке «Ифарамалеми и Икутубекибу». Инте­
ресна сказка «Старуха и свирепое чудовище», которая после
многих неожиданных поворотов действия завершается фина­
лом, объясняющим, почему мальгаши боятся нарушить дан­
ное слово.
Эти примеры можно было бы продолжить, но поскольку
никакой пересказ все равно не может заменить знакомство с
оригиналом, лучше, наверное, отослать читателя к самим
сказкам.
Особую группу волшебных сказок составляют сказки
«Ратауландухамивулана», «Раманунгавату», «Изилакулуна, у
которого половина тела была деревянной», «Семеро братьев,
которые хотели жениться на Рамитувиамандренини» и «Бесурунгула». Главный герой этих сказок — младший сын, или,
как его называют на Мадагаскаре, Фаралахи. Обиженный
судьбой (Ратауландухамивулана — урод, у него нет туло­
вища), обделенный и преследуемый старшими (Изилакулуну
отец прогоняет из дома), он неизменно оказывается победи­
телем в соперничестве с братьями и с честью выходит из всех
испытаний, которые выпадают ему на долю. В мальгашских
сказках Фаралахи всегда самый ловкий, самый находчивый и
смелый из братьев. Но этого мало. Он еще всегда самый ум­
ный, добрый и справедливый. Фаралахи побеждает все пре­
пятствия, потому что он следует законам предков и угождает
духам (см. сказку «Бесурунгула»), Фаралахи удается то, что
не удается другим, потому что он не обижает животных
(см. сказку «Семеро братьев, которые хотели жениться на
Рамитувиамандренини»),—одним словом, он является вопло­
щением всех тех качеств, которые особенно ценят мальгаши.
Поэтому во всех мальгашских сказках Фаралахи тот, кому
больше всего сочувствует народ, кого он больше всех любит,
чьей победе больше всего радуется. На Мадагаскаре Фара­
лахи — любимый народный герой.
Симпатии к младшему вообще одна из наиболее тради­
ционных и часто встречающихся форм проявления гуманизма
в мировом сказочном творчестве. Малайско-индонезийскому
фольклору, в частности, также свойственна идеализация
16

младшего сына, в Африке эти же мотивы встречаются в
сказках зулу и сенегальских негров, много сказок о младшем
сыне (дочери) известно в Европе (около 500 вариантов сказки
о Золушке!). Но постоянная высокая идеализация младшего
сына, неизменно повторяющаяся из сказки в сказку, является
отличительной чертой прежде всего мальгашского фольклора
и связана с некоторыми специфическими особенностями раз­
вития Мадагаскара.
Сейчас уже можно считать установленным, что распрост­
раненная в фольклоре разных стран идеализация младшего
сына зародилась у народов с классическим патриархатом на
высшей ступени развития родового строя, когда принцип
предпочтения старшего сына создал предпосылки для обездоливания младшего, естественно вызывая сочувствие и со­
страдание к его невзгодам.
Мадагаскар — классическая страна развитого патриар­
хата. Здесь дольше, чем в других местах, сохранялись формы
большой патриархальной семьи и медленнее происходил про­
цесс ее разложения. Очевидно, именно поэтому мотивы, свя­
занные с неравенством братьев, с ущемлением прав млад­
шего из братьев в пользу старших, заняли здесь особое ме­
сто, получив наиболее яркое выражение в народном твор­
честве. И хотя идеализация младшего сына подтверждает
общность мальгашской и мировой культуры, сказки о
Фаралахи еще раз позволяют убедиться в глубокой ориги­
нальности и самобытности мальгашского фольклора, в ко­
тором эта идеализация стала законом и нормой сказочной
эстетики.
В последнем разделе сборника помещены так называемые
бытовые, или новеллистические, сказки. Это небольшие рас­
сказы, в которых элементы чудесного или вовсе отсутствуют
или играют второстепенную роль. В них часто используются
те же мотивы, что и в волшебных сказках,— соперничество
жен («Муж, у которого было три жены»), богатство и бед­
ность («Воры»), но здесь действие происходит в обычной,
хорошо знакомой обстановке. Некоторые из этих сказок но­
сят назидательный характер: в одной сказке рассказчик хочет
напугать неверных жен и мужей («Яфулавитра, из-за кото­
рого была нарушена супружеская верность»), в другой —
пристыдить болтливых женщин («Мужчина, который хотел
испытать жену»).
2

Сказки Мадагаскара

17

Другие сказки, наоборот, совсем лишены поучительности
и рассказываются, просто чтобы позабавить остроумной шут­
кой или головоломной загадкой. Мальгаши — большие люби­
тели поговорить и поспорить и сами подшучивают над этой
своей особенностью (см. сказку «Рисовое поле»). В их фоль­
клоре много сказок, построенных на иносказаниях, на игре
слов (см. «Рафуциарифанахи и Рандрианаризена», «Залахифина и Зававифина», «Три жены Андриамиханины», «Старик
и семь сыновей»). Они, как и все другие люди, не прочь по­
смеяться над уродством и с удовольствием рассказывают анек­
доты о хромых, слепых и глухих (см. сказку «Трое глу­
хих»). И, конечно, они потешаются в полную меру, когда
рассказывают о простофилях, о том, как провели богача,
растрясли кошелек скупца, нарассказали небылиц легковеру
и т. д. и т. п. Шутливые истории такого рода достаточно уни­
версальны и при всей своей непритязательности пользуются
неизменной любовью и широко распространены во всем
мире. На Мадагаскаре они объединены в особый цикл с
двумя неизменными героями — плутами Кутуфеци и Махакой. Рассказы об их похождениях знают во всех уголках ост­
рова и с удовольствием слушают вновь и вновь, дополняя их
новыми подробностями, видоизменяя старые эпизоды и
вставляя новые.
Несмотря на большое (смысловое и жанровое) разнооб­
разие мифов, сказок о животных, волшебных и бытовых ска­
зок, все они обладают некоторыми общими особенностями
изложения, составляющими отличительные стилистические
черты мальгашского фольклора. К ним относится прежде
всего своеобразная форма зачинов и концовок. Большинство
мальгашских сказок начинается словами «Говорят, что...».
Такое вступление, заменяющее традиционную в европейском
фольклоре отсылку в незапамятные времена и неведомые
страны, создает впечатление, что рассказчик сообщает нечто
достоверное, и для мальгашей, относящихся к сказкам, как
к были, это очень важно. Об этом говорил еще Ферран, от­
мечавший, что на Мадагаскаре широко распространена вера
в реальное существование сказочных персонажей и многие
утверждают, что видели их своими глазами. Очень часто
мальгашские сказки начинаются (или кончаются, или начи­
наются и кончаются) шутливыми присказками, не имеющими
непосредственного отношения к содержанию (см. «Затуву,
18

не созданный Занахари», «Ицихитананцу, или Мальчик-чу­
довище, и глиняная кукла, вымазанная клеем», «Раманунгавату», «Бесурунгула» и др.). В этих зачинах и концовках рас­
сказчик всегда стремится подчеркнуть свою непричастность
к тому, о чем он рассказывает, ссылаясь на то, что придумал
сказку не он, а старики. Эти веселые отговорки, так же как
короткое «говорят», с одной стороны, придают сказке боль­
шую значительность (на Мадагаскаре нет более высокого ав­
торитета, чем авторитет предков), а с другой — ограждают
рассказчика от упреков и нареканий, если сказка не по­
нравится.
В мальгашских сказках часто не только зачины и кон­
цовки не связаны с основным сюжетом, но и само содержа­
ние излагается непоследовательно, с разрывами повествова­
ния и неожиданными переходами от одной темы к другой
(см., например, сказку «Два брата Андриамбахуаки», «Бычья
шкура, из которой появилась целая корова» и др.)* Компози­
ционная непринужденность подчеркивается тем, что прозаи­
ческое изложение часто перемежается ритмической прозой
и пением («Рафара, дева вод», «Безрогая Корова», «Раманунгавату» и др.), придавая сказкам особую эмоциональность,
выразительность и поэтичность.
Характерное для мальгашей образное восприятие мира
проявилось еще в одной особенности их сказок — в обилии
поговорок и пословиц. В одних сказках они щедро рассы­
паны в тексте (см. например, сказку «Разатуву и Ранунера»),
в других завершают повествование («Семеро братьев, кото­
рые хотели жениться на Рамитувиамандренини»), в третьих
составляют основу содержания («Старик и семь сыновей»)
и лишь в редких случаях отсутствуют совсем. Большое число
вкрапленных в текст изречений, в которых хранится веками
накопленная народная мудрость, делают мальгашские сказки
особенно интересными и для широкого круга читателей и
для специалистов.
В основу этого сборника положены французские записи,
сделанные известными собирателями мальгашского фоль­
клора Ферраном, Ренелем и Лоншан (см. № 4, 5 и 6 в раз­
деле I списка литературы). Сказки снабжены комментариями,
в которых сообщаются некоторые сведения, помогающие со­
ставить более полное представление о мальгашском фоль­
клоре. При составлении комментариев в ряде случаев были
19

использованы материалы французского фольклориста Поля
Делярю (см. № 7 в разделе II списка литературы), о чем каж­
дый раз сделаны соответствующие оговорки. Мальгашские
слова, встречающиеся в тексте, объяснены в специальном
словаре. В конце книги приложен список литературы, в ко­
тором перечислены имеющиеся сборники мальгашских ска­
зок и работы, упоминаемые в комментариях.
Ю. Родман

МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ

ИБУТИТИ, ИЛИ КТО САМЫЙ СИЛЬНЫЙ

Когда вы узнаете историю Ибутити, расскажите другим.
Старики говорят так, да, вот так они говорят.
Ибутити пошел и залез на дерево. Подул ветер и вырвал
дерево из земли. Ибутити упал и сломал ногу.
Он удивился.
— О, какое сильное дерево! Оно сломало ногу Ибутити!
Но дерево ответило:
— Разве я сильное? Если бы я было сильным, ветер не
вырвал бы меня из земли.
Ибутити сказал:
— Какой сильный ветер! Он вырвал из земли дерево, а
дерево сломало ногу Ибутити.
Но ветер закричал:
— Это не я сильный, а гора, она дает мне силу.
— Это гора сильная,—сказал Ибутити.— Она дала силу
ветру, ветер вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу
Ибутити.
Но гора сказала:
— Эдрей! Я совсем не сильная. Если бы я была сильная,
крыса не прогрызла бы во мне дыру.
— Тогда это крыса сильная,— сказал Ибутити.— Она про­
грызла дыру в горе, гора дала силу ветру, ветер вырвал из
земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.
— Совсем я не сильная,—сказала крыса.—Если бы
крысы были сильными, разве их ели бы кошки?
— Значит, это кошки сильные, — сказал Ибутити,—
Кошки едят крыс, крысы грызут гору, гора дает силу ветру,
ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибу­
тити!
23

— Нет, это не я сильная,—сказала кошка.—Если бы я
была сильной, меня не удержала бы веревка.
— Вот кто сильный — веревка! — сказал Ибутити.—Ве­
ревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору,
гора дает силу ветру, ветер вырывает из земли дерево, а де­
рево сломало ногу Ибутити.
— Кто сказал, что я сильная? — сказала веревка.—Будь
я сильная, разве меня перерезал бы нож?
— Выходит, это нож сильный,—сказал Ибутити,—по­
тому что нож режет веревку, веревка держит кошку, кошка
ест крыс, крысы прогрызли гору, гора дала силу ветру, ветер
вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.
— Нет, я не сильный,— сказал нож.— Если бы я был силь­
ным, я бы не боялся огня.
— Огонь—вот, кто сильный,—сказал Ибутити.—Огонь
нападает на нож, нож режет веревку, веревка держит кошку,
кошка ест крыс, крысы прогрызают гору, гора дает силу
ветру, ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу
Ибутити.
— Нет! — сказал огонь.— Если бы я был сильным, меня
не могла бы убить вода.
— Так это вода сильная,—сказал Ибутити.—Вода уби­
вает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку,
веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору,
гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало
ногу Ибутити.
— Нет, я не сильная,— сказала вода.— Ведь по мне ходят
пироги.
— Значит, пироги сильные,— сказал Ибутити.— Пироги
ходят по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож,
нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест
крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит
дерево, а дерево сломало ногу Ибутити!
— Это не я сильная, а камень,— сказала пирога.— Если
бы я была сильная, разве камень мог бы меня продырявить?
— Наверное, камень сильный,—сказал Ибутити.—Ка­
мень пробивает дыру в пироге, пирога ходит по воде, вода
убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку,
веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору,
гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало
ногу Ибутити.
24

— Нет, сильный кто-то другой, — сказал камень. — Если бы
я был сильным, разве люди могли бы меня разбить?
— Это люди сильные, вот кто,— сказал Ибутити.— Люди
разбивают камень, камень делает дыру в пироге, пирога хо­
дит по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож
разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс,
крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево,
а дерево сломало ногу Ибутити.
Но люди сказали, что они тоже слабые.

— Если бы мы были сильными, разве колдуны могли
бы взять над нами верх?
— Значит, колдуны сильные,—сказал Ибутити.—Кол­
дуны берут верх над людьми, люди разбивают камни, камни
делают дыры в пироге, пироги ходят по воде, вода убивает
огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка
держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора по­
могает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу
Ибутити.
— Да, нет, я не сильный,—признался колдун.—Если бы
я был сильным, тангуин не мог бы меня убить.
Тогда вот кто сильный — тангуин! — сказал Ибутити.—
Тангуин убивает колдунов, колдуны берут верх над людьми,
25

люди разбивают камни, камни делают дыры в пироге, пироги
ходят по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож,
нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест
крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер выры­
вает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити!
— Нет, я совсем не сильный,—сказал тангуин.—Будь я
сильным, разве Андриаманитра осмелился бы мне приказы­
вать?
— Сильный — Андриаманитра,— сказал Ибутити.
Андриаманитра не ответил Ибутити, и тогда Ибутити по­
нял, что Андриаманитра сильнее всех, что это он повелевает
землей и всем небом до самого горизонта.
Старики не лгут. Андриаманитра — создатель людей. Он
вышел из-под земли. У него четыре глаза. Он видит перед
собой, он видит позади себя. Глаза у Андриаманитры такого
же сине-зеленого цвета, как у Пу. У него красные волосы.
Когда он ступает по земле, не слышно ни звука.
СОЛНЦЕ, ЛУНА, ЗВЕЗДЫ И КУРЫ

Говорят, давным-давно Солнце и Луна были закадычными
друзьями. У них были маленькие братья и сестры: у Солнца —
фитекутра, что значит «куры», у Луны — кинтана, что зна­
чит «звезды». Солнце гуляло со звездами, а Луна ходила с ку­
рами.
Однажды Луну пригласили на праздник. Но там не хва­
тило места, чтобы всем сесть, и она решила избавиться от
своих маленьких спутников. Луна открыла дверь неба, и
петух с курицей провалились вниз. Брат и сестра упали на
землю посреди большой деревни; оглушенные падением, они
не могли подняться и лежали, как мертвые. Люди в де­
ревне подумали, что их послал Занахари, и стали молиться
незнакомым существам, которые оставались безгласными и
недвижимыми. Они то и дело повторяли: «Поднимем! Под­
нимем детей Занахари, чтобы их отец был к нам благоскло­
нен!» Вот почему вместо слова фитекутра — прежнего назва­
ния кур — появилось их теперешнее название акуху: оно про­
изошло от слова анкухупкухи, которое, означает «поднимем».
26

Тем временем Солнце с нетерпением поджидало возвра­
щения своей подруги Луны.
— Где же твои маленькие провожатые? — воскликнуло
оно, увидав, что Луна идет назад одна.
— Они бежали передо мной и оступились. Как я ни ста­
ралась их удержать, они упали на землю.
— Ах, какое несчастье! — вскричало Солнце, придя в
страшную ярость.— Не удивляйся, если я тебе отомщу.
— Как же так, брат! — ответила Луна.—Подумай хоро­
шенько, разве это моя вина? Ведь твои братья поплатились
за свою собственную неосторожность. Если ты грозишь мне
местью, я больше не буду тебе доверять.
— Как я могу не отомстить тебе, когда из-за тебя слу­
чилась такая беда. С этого дня мы с тобой будем жить от­
дельно. Теперь ты всегда будешь вдали от меня. Никогда
больше мои братья не станут гулять с тобой, и даже тем, ко­
торые теперь на земле, я прикажу прятаться, когда они уви­
дят на небе тебя или кого-нибудь из твоих сестер-звезд.
— Хорошо, пусть будет так! — ответила Луна.— Я ухожу.
Отныне я для тебя чужая. Мои сестры тоже будут пря­
таться, увидав тебя на небе, и радоваться, когда тебя не
будет.
Вот почему, когда наступает день, звезды скрываются и
Луна тоже. Если все-таки Луна иногда показывается вместе
с Солнцем, она старается держаться от него подальше.
Куры послушались своего брата и, когда на небе зажи­
гаются звезды, прячутся в курятник. Петухи редко кука­
рекают вечером, потому что им не по себе при звездах и
Луне. Зато каждое утро они поют песенку: «Тунга-зуки-о!
Тунга-зуки-о!» Так они радостно предупреждают всех о близ­
ком приходе своего брата Солнца.
ЗАТУВУ, НЕ СОЗДАННЫЙ ЗАНАХАРИ

Вот, что говорят старики.
Было ли не было, правда ли, нет ли,
Я тут ни при чем —
Что мне рассказали, то и я рассказываю.
Затуву не был создан Занахари. Затуву пробился из
земли, какрастение. У Затуву были быки, но Занахари не
27

создавал их. У Затуву были откормленные овцы, но они не
ели траву, созданную Занахари. У Затуву был только один
глаз, одно ухо, одна-единственная рука и одна-единственная
нога.
Однажды Затуву развел такой большой костер, что дым
поднялся к самому носу Занахари и стал его беспокоить.
— Что это творится на земле? — спросил Занахари. Он
послал к Затуву гонца.

Гонец спустился на землю.
— Что случилось? — спросил он.— Кто ты такой?
— Я не создан Занахари,—сказал Затуву.—Я появился
из земли сам по себе.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Затувуцинатау-нандриананахари.
Гонец возвратился к Занахари и повторил слова Затуву.
Услышав, что он сказал, Занахари пришел в неописуемую
ярость и обрушил на землю страшный ливень, чтобы поту­
шить огонь. Так появились озера и моря. А Затуву насыпал
высокую гору и выкопал в ней пещеры. Пока шел дождь, он
прятался, а потом поднялся на вершину горы и снова развел
костер. У Занахари опять защекотало в носу от дыма.
— Зто в самом деле чудо,—сказал Занахари. Он снова
послал на землю гонца.
28

— Кто ты такой, наконец, что смеешь досаждать Занахари дымом?
— Я тебе уже сказал,— ответил Затуву.— Я Затувуцинатау-нандриана-нахари. Я пробился из земли, как растение.
Я не создан Занахари, и он не может запретить мне разводить
огонь.
Когда гонец передал эти слова Занахари, тот очень уди­
вился.
— Отведи к Затуву корову с телкой и спроси у него, кто
из них мать, а кто дочь,—сказал он гонцу. Затуву развел
животных в разные стороны. Корова замычала, и телка по­
шла к ней.
— Передай Занахари: мать та, которая мычала,—сказал
Затуву, указывая на корову.
Гонец вернулся к Занахари. Он передал слова Затуву, и
Занахари удивился еще больше.
— Я не создавал этого человека, а он все равно разгадал
мою загадку. Отнеси ему эту палку, и пусть он скажет, где
у нее верх, а где низ.
Затуву и тут не растерялся. Он подбросил палку вверх,
она перевернулась два-три раза в воздухе и воткнулась од­
ним концом в землю.
— Скажи Занахари: тот конец, который испачкан зем­
лей,— низ.
На этот раз Занахари пришлось сознаться, что с челове­
ком, которого он не создавал, так просто не сладишь. И он
поклялся его одолеть.
Занахари послал свою дочь набрать воды из источника.
Это была девушка необычайной красоты. Она наклонилась к
ручью, но, увидав в воде свое отражение, испугалась, потому
что на самом деле она увидела Затуву. Он шел за ней следом
и спрятался за скалой. Его отражение она и увидела. Де­
вушка опечалилась и вернулась к ручью, чтобы еще раз по­
смотреть на свое лицо. Но опять, как в первый раз, она уви­
дела в воде отражение Затуву и подумала, что это у нее
только один глаз, одно ухо, одна-единственная рука и однаединственная нога.
В эту минуту Затуву вышел из-за камня и сказал, что хо­
чет взять ее в жены. Она согласилась.
Узнав об этом, Занахари страшно рассердился — все за­
дрожало на земле от его гнева. Затуву и его жена спрята29

лись, чтобы избежать страшной кары. Тем временем Затуву
перестал быть уродом. У него появился еще один глаз, еще
одно ухо и все остальное. Теперь у него было два глаза, два
уха, две руки и две ноги. И жил он с женой очень счастливо,
только недолго,

Однажды Затуву сделал из глины фигурки, похожие на
людей. Но они так и стояли не двигаясь. Он давал им ма­
ниок, но они не ели. Он убил быков и разрезал их на части,
потом убил овец, но фигурки все равно не ели. Еще он сле­
пил фигурки, похожие на животных.
Занахари захотел своими глазами посмотреть, что делает
на земле Затуву, и спустился к нему по серебряной цепи.
Увидав фигурки из глины, он спросил Затуву:
— Почему ты не вдохнул в них жизнь?
— Я не знаю, как это сделать,—ответил Затуву.
Занахари понравился этот ответ. Он дунул, фигурки за­
шевелились и превратились в людей и животных. Одни люди
были очень светлые, другие очень темные.
30

Прошло немного времени; люди съели все, что было на
земле, и стали сражаться друг с другом, а крокодилы сеяли
ужас всюду, где появлялись. Наступил на земле страшный
голод, и Затуву признал, что Занахари его победил.
Тогда Занахари послал на землю потоки воды с зернами
риса. Затуву сбросил с горы много камней, построил на рав­
нине запруды, и на полях стал в изобилии расти рис.

Но Затуву и его жена ничему не радовались, потому что
у них не было потомства.
— Этому легко помочь,—- сказал Занахари,— Дети у тебя
будут, только ты никогда не узнаешь, как я делаю их жи­
выми.
Он дунул, и живот женщины начал пухнуть, пухнуть, и
она родила много детей.
Потом Занахари подарил им уди, охраняющие от несча­
стий.
— Эти уди можно найти только на священных деревьях,—
31

сказал Занахари,— но знай, когда я захочу, я все равно от­
ниму у тебя дыхание жизни.
— А что же останется мне? Ведь это я сделал тела людей
и животных? — спросил Затуву.
— Ты прав, — ответил Занахари,—Давай договоримся
так: ты будешь сохранять тела в земле, откуда ты сам по­
явился как растение, а я буду уносить к себе дыхание жизни.
Затуву опять признал себя побежденным. Мертвых же с
тех пор хоронят в земле.
ВОДЯНОЙ БЫК

Говорят, три сестры пошли гулять на берег пруда и нашли
три яйца цикетрики.
— Я высижу яйцо сама,— сказала старшая.
— А я посажу на него курицу,— сказала средняя.
— А я опущу яйцо в пруд,— сказала младшая.
Услышав ее слова, старшие сестры покатились со смеху.
Но Фаравави все-таки опустила яйцо в воду, и через не­
сколько дней из него вылупился цыпленок. Фаравави пришла
на берег пруда и стала звать:
— Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики! Мне скучно без
тебя. Выйди ко мне! Из воды вышло животное и преврати­
лось в большую курицу. Фаравави очень обрадовалась, при­
ласкала курицу и отпустила назад в пруд.
На следующий день она опять позвала яйцо, и снова из
воды вышло животное, но на этот раз оно превратилось не в
курицу, а в большого быка. Фаравави запрыгала от радости
[Каждый день она приходила смотреть на своего быка]1. Ро­
дители удивлялись, куда это ходит их дочь. Однажды, когда
она вернулась домой, они сказали ей:
— Твоя сестра тяжело заболела, пойди навести ее.
Фаравави ушла, а родители отправились на берег пруда
и стали, так же как дочь, звать быка. Сначала позвал отец:
— Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики!
1
В этой и во всех других сказках сборника в квадратные скобки
заключены слова, принадлежащие не рассказчику, а собирателю сказок;
такие вставки иногда необходимы, так как без них нельзя точно передать
смысл сказки. (Прим. переводчика).

32

Но бык не появился, потому что у отца был совсем не
такой голос, как у Фаравави. Потом стала звать мать, но у
нее тоже ничего не получилось. Тогда родители велели по­
звать быка Фанивиуве, и бык тут же появился, потому что у
Фанивиувы и Фаравави были очень похожие голоса. Как
только бык вышел на берег, родители связали его и убили.
Фаравави скоро вернулась домой. Она поздоровалась с
родителями и пошла к пруду, где жил ее бык. Она, как всегда,
позвала его, но никто не появился. Фаравави вернулась до­
мой и от тоски не могла есть. Увидав во дворе остатки мяса
своего быка, она вернулась на берег пруда и запела:
— Песок, песок, возьми меня, отец и мать меня не любят!
Песок расступился и взял Фаравави. От нее пошли жи­
вотные, которые живут в воде.
ЧЕТЫРЕ СЕСТРЫ

Говорят, пошли однажды четыре сестры искать счастье.
Старшую звали Итауланулуна, вторую Ифанивуиву, третью
Ифанаракарака, а самую младшую Ифаравави. Они пришли
к Ранававибе, которая умела гадать, и спросили, кого из них
четырех ждет лучшая участь. Мпсикиди сказала, что самую
младшую: она выйдет замуж за андриамбахуаку Рандриамихамину. Еще она дала им такие советы:
— Дорога приведет вас к реке, кишащей крокодилами.
Через реку есть мост, но вы идите не по мосту, а вброд. Не­
много дальше вы увидите источник с прозрачной водой и
рядом с ним грязную лужу: умывайтесь не из источника, а
из лужи. Потом вам встретится бык зебу; он будет стоять
посреди дороги и грозно трясти рогами, но вы не сворачи­
вайте в сторону, а проходите у него под брюхом. Наконец
вы придете в деревню Рандриамихамины и увидите людей,
играющих на валихе; вы не останавливайтесь, музыку не
слушайте и на них не смотрите.
Четыре сестры отправились в путь. Старшая испугалась
крокодилов и перешла реку по мосту; она превратилась в
козу. Вторая умылась в прозрачной воде и стала кабаном.
Третья испугалась зебу и свернула в сторону; она преврати­
лась в собаку. Только самая младшая сделала все, как велела
мпсикиди и, придя в деревню андриамбахуаки, не оглядываясь
3

Сказки Мадагаскара

33

прошла мимо мужчин, игравших на валихе. Она понравилась
андриамбахуаке, и он взял ее в жены. А от трех сестер про­
изошли козы, кабаны и собаки.
РАЗУАБЕ И РАЗУАМАСАИ

По дороге из Таматаве в Тананариве недалеко от Андувуранто есть два озера — Разуабе и Разуамасаи.
Разуабе и Разуамасаи были женами великана Дарафифи.
Они жили рядом с этими озерами, которые великан подарил
им, чтобы они могли сажать рис. Однажды, когда мужа не
было дома, женщины изменили ему. Дарафифи узнал об
этом и бросил одну жену в одно озеро, а другую — в другое;
эти озера носят теперь их имена. Разуабе и Разуамасаи по­
строили под водой новые деревни и живут там со своими
быками и рабами. Говорят, когда вода спокойна, в глубине
озера видны хижины.
ВАТУМАНДРИ

Давным-давно, в ту пору, когда вода в море была еще
сладкой, жил на Мадагаскаре великан, который пошел за
солью в страну по другую сторону моря. Купив соли, он при­
вязал к одному концу бамбуковой палки мешок, а к другому
огромный камень, чтобы соль не перевешивала. Но когда
он возвращался на Мадагаскар и высаживался на восточном
берегу острова, палка сломалась. Соль упала в море, и вода
в нем стала соленой, а камень обрушился на берег и лежит
там до сих пор. Деревня, которую построили на этом месте,
называется Ватумандри.
КАРЛИК КАЛАНУРО

Бецилеу говорят, что карлики калануро когда-то владели
их землей, но откуда они явились, бецилеу не знают.
Рассказывают, что калануро — это маленький человечек
с длинными ногтями. Он может весь спрятаться в своих воло­
сах. Калануро маленького роста, и когда он бежит, за ним
трудно уследить, потому что его скрывают волосы. Он строит
34

свое жилище из продолговатых камней. Калануро очень лю­
бит молоко, он входит в дом людей, чтобы напиться молока.
Калануро бродит только по ночам и слизывает отруби, остав­
шиеся в ступках, в которых толкли рис. У него чуть слыш­
ный голос, как у птички.
Если его схватит человек, он спрашивает: «Ты маленький
заморыш или большой?» Когда человек отвечает «малень­
кий», он царапает его, запуская когти в тело. Когда человек
отвечает «большой», он царапает его всего с головы до ног.
Если у бецилеу плачет маленький ребенок, они пугают
его карликом калануро и рассказывают эту историю. Они го­
ворят: «Замолчи, а то калануро сделает с тобой то же, что
с маленьким заморышем».
КИНУЛИ

Бецилеу рассказывают, что некоторые люди после смерти
превращаются в кинули. Кинули, по их словам, вот какие:
тощие, беззубые, гнусавые, с длинными-предлинными ког­
тями. Пища, которую они едят, тут же проваливается в дру­
гой конец тела, потому что у них нет зубов, чтобы ее ухва­
тить и разжевать. Говорят, еще никому не удалось завладеть
кинули даже силой; когда с кинули дерутся, они впиваются
своими длинными когтями прямо в тело. Пугая врагов, ки­
нули кричат: «Нас здесь десять тысяч». Те, кто нападает,
испугавшись, что кинули их схватят, разбегаются.
Бецилеу рассказывают, что посмотреть пещеры, где жи­
вут кинули, очень интересно. Кинули делают подстилки из
шелка и спят под ними. Они каждую ночь ходят красть шелк,
и многие думают, что они уже накрали шелка на десять ты­
сяч пиастров.
Еще рассказывают, что мать, ставшая кинули, иногда при­
ходит к детям. Она выпрашивает у них пищу: фасоль, семена
кукурузы. Получив фасоль и кукурузу, мать-кинули больше
не возвращается, потому что она жарит зерна. Если семена,
которые она зарывает в землю, не прорастают, она в другой
раз за ними не приходит. Так получается, что мать уходит
навсегда, потому что жареная фасоль и кукуруза не могут
дать ростков.
Если кинули пройдет по полю или остановится постоять,
хозяин непременно заметит его следы, потому что около них
3S

тучей вьются мухи; это из-за того, что кинули любят жаркое
солнце и зловонные места. Бецилеу не просто так болтают,
многие из них сами видели кинули. Правда, некоторые беци­
леу сомневаются, что кинули можно стать через два-три дня
после погребения, когда начинают гнить кишки. Они не ве­
рят, что человек, который наступит на могилу кинули, сам
станет кинули. Они думают, что это неправда.
ЦИ-АУМБИ-АУМБИ

У ци-аумби-аумби — этот бык на самом деле не бык —
тело совсем как у быка, только голова безрогая и копыта как
у лошади — нераздвоенные. Он живет в лесах, окружающих
Махавелуну.
Ци-аумби-аумби ест траву, насекомых и пожирает людей.
Он мчится быстрее ветра. Человек думает или даже знает
наверное, что он далеко, а ци-аумби-аумби в тот же миг его
настигает.
Нападая на людей, ци-аумби-аумби преследует их до тех
пор, пока не наестся досыта человечьим мясом. Если ктонибудь пытается от него ускользнуть, забравшись на дерево,
ци-аумби-аумби подстерегает его внизу. Разными хитростями
он старается заставить человека спуститься. Если это не
удается, он обдает его сильной струей мочи. Защищаясь от
мочи, человек закрывает лицо руками и перестает дер­
жаться за дерево; потеряв равновесие, он скоро падает, и
кровожадный зверь его пожирает.
ИВУНДРУМБУЛУ

Говорят, однажды Ивундрумбулу пошел в лес расчищать
участок для поля. Когда все деревья были уже повалены и
оставалось только их сжечь, он вышел на середину тави и
закричал:
*
— Э! Предки и вы, живые, которые сейчас здесь! Преду­
преждаю вас, я буду выжигать этот участок. Уходите! Уно­
сите своих детенышей, забирайте с собой слабых и старых.
А то вы сгорите, а потом нашлете на меня болезнь или не
дадите расти моему рису. Уходите!
36

Все, кто жил на этом тави, ушли. Остался только Рамамбабе — огромный боа, в три раза больше человека. Напрасно
жена Рамамбабе звала его:
— О мой муж! Муж, уходи оттуда! Ивундрумбулу бз'дет
выжигать тави, предупреждаю тебя!
— Я сумею защитить себя, — отвечал ей Рамамбабе, раз­
дувая белый живот.— Я, Рамамбабе, не уйду, я хочу остаться
здесь.
Отец и мать Рамамбабе и родители его отца и матери —
все уговаривали его уйти, но он не послушался. Другие
змеи — менарана, антухулена, маруандавака, таратунунанма,
анциририатра — тоже умоляли его уйти, но он всем отвечал
одно и то же.
Тогда все звери убежали так быстро, как только могли, и
Ивундрумбулу поджег тави. Увидав, что в воздухе поднялся
столб дыма, Рамамбабе закричал изо всех сил:
— Мне нужна железная стена! Друзья, мне нужна желез­
ная стена.
Из деревьев и сухой травы Рамамбабе построил стену.
Ивундрумбулу тем временем выжигал тави и говорил сам
себе:
— Если он сгорит, тем хуже для него. Я говорил ему,
чтобы он уходил.
Когда огонь достиг стены, Рамамбабе пришел в страшное
волнение, он старался потушить пламя, но оно быстро уни­
чтожило стену, на защиту которой он так надеялся, а вслед
за стеной сгорел и он сам. Его труп превратился в навоз, и
рис на участке рос очень хорошо.
С тех пор говорят, что, если на каком-нибудь тави сгорит
анкома или мандитра, рис будет хороший, потому что эти
змеи — потомки Рамамбабе, который не захотел уйти, когда
его звали родители. Если же сгорят какие-нибудь другие жи­
вотные, хозяин тави, у которого нет могущественных уди,
чтобы отогнать духов, заболеет или соберет плохой урожай.

СКАЗКИ о животных

КАНКАФУТРА

Говорят, давным-давно у Занахари умер один из сыновей
и он собрал всех, кто жил на земле, чтобы петь на его похо­
ронах. По приказу Занахари хор начал петь, но некоторые
скоро замолчали, их голосов больше не было слышно. Через
час только немногие продолжали жалобную песню. Через два
часа пение почти совсем смолкло. Через три часа все, кроме
канкафутры, охрипли и лишились голоса, и только она одна
по-прежнему распевала во все горло. Канкафутра пела весь
день и всю ночь, пока Занахари не велел ей перестать. Тогда
она попросила у Занахари награду, и он сказал:
— Я доволен тобой. Отныне тебе не придется строить
гнездо для своих яиц, как остальным птицам. Ты, наверное,
очень устала из-за того, что пела так долго. Ты будешь класть
яйца в гнезда других птиц, а чужие яйца уносить или разби­
вать, чтобы освободить место для своих. Придется теперь дру­
гим птицам высиживать твоих птенцов вместо тебя.
Вот, говорят почему, канкафутра не сидит на яйцах, а подкладывает их в гнезда других птиц.
ВИНЦИ И КАНКАФУТРА

Говорят, когда-то винци и канкафутра были друзьями. Од­
нажды канкафутра заболела и попросила своего друга высти­
рать ее ламбу. Винци согласился. Он пришел на берег реки
и развернул ламбу.
— Какая она красивая, какая шелковистая! — воскликнул
он, разглядывая ламбу.— С тех пор как я живу на свете, мне
ни разу не приходилось видеть такой ламбы. Я ни за что с ней
41

не расстанусь! Возьму и не вернусь больше в деревню, лучше
поселюсь здесь на берегу реки.
Канкафутра не могла понять, почему ее друг так долго не
возвращается. Она все глаза проглядела, уставившись на тро­
пинку, ведущую к реке, но винци не показывался. «Уж не за­
болел ли он? — подумала канкафутра.—Не убили ли его?
Ламба давно должна была просохнуть. Не пойти ли мне са­
мой посмотреть, что там случилось?»
Пришлось канкафутре лететь к реке. Она опустилась на
берег и посмотрела во все стороны; винци сидел не шелох­
нувшись в красивом красном доме, который он успел себе по­
строить. Канкафутра звала своего друга, но винци не отвечал.
Канкафутра проклинала его, но винци даже глазом не морг­
нул. Он нарядился в роскошную ламбу, которую считал те­
перь своей, и был страшно горд, что она переливается та­
кими красивыми цветами.
Вот, говорят, почему винци и канкафутра не любят друг
друга. С тех пор винци живет на самом берегу реки и не за­
летает во владения канкафутры.
ТАКАТРА И ВУРУНДУЛУ

Говорят, как-то раз встретились на берегу озера такатра
и вурундулу. Такатра искала лягушку к ужину, а вурундулу —
мышей на завтрак, потому что такатра уже возвращалась до­
мой, а вурундулу только вышел из дома. Они поздоровались,
разговорились и понравились друг другу.
— Как тебя зовут? — спросил вурундулу у такатры.
— Меня зовут Андриатакабуламанана, — ответила така­
тра. — А тебя как зовут?
— Рабелухатауна, — ответил вурундулу.
Чтобы скрепить дружбу, они решили пообедать друг у
друга. Первым устроил обед вурундулу. В назначенный день
такатра отправилась к нему в гости. Но у вурундулу не было
дома. Он жил в расщелине скалы, где гулял ветер, и вся еда
лежала прямо на голых камнях. Такатра дрожала от холода
и не могла съесть ни кусочка. Все-таки перед уходом она веж­
ливо попрощалась со своим другом, потому что у нее был
добродушный характер. Вурундулу немного проводил ее и
вернулся к себе.
42

Настал день, когда вурундулу должен был прийти в гости
к такатре. Как только он явился, такатра с гордостью ввела
его в свой теплый дом. Вурундулу уплетал за обе щеки то, что
приготовила такатра, и весело болтал. Н о в душе он желал
ей зла, а не добра, потому что ему очень понравился ее боль­
шой теплый дом, и он только и думал о том, как бы остаться
в нем навсегда. Обед кончился; такатра, видя, что ее гость
засиделся, сказала:
— Друг, ночь темная, я провожу тебя домой.
Но вурундулу притворился, будто не расслышал ее слов, а
когда такатра наконец попросила его уйти, заухал:
— Ты хочешь, чтобы я ушел и дрожал от холода на голых
камнях, а сама остаешься в теплом доме. Ни за что я не рас­
станусь с этим чудесным гнездом, или здесь прольется кровь!
Они начали драться. Но такатра оказалась слабее вурун­
дулу; спасаясь от смерти, она улетела и провела печальную
ночь на берегу озера. На рассвете ее увидела цапля.
— Хия! — с удивлением воскликнула она,— что ты тут де­
лаешь в такую рань? Кажется, тебе не надо ни рис пересажи­
вать, ни запруду чинить?
— Вурундулу завладел моим домом,— ответила такатра.—
Тот, кто его прогонит, получит много кузнечиков, лягушек и
ламбамену.
Соблазнившись посулами, цапля пришла к дому такатры и
спросила самым сердитым голосом, каким только могла:
— Кто прогнал такатру из ее дома? Такатра в тоске и
печали сидит на берегу озера.
— Это я, вурундулу, ее выгнал,— ответил вурундулу.—
Когда я смотрю на небо, оно превращается в пустыню; когда
я сажусь на дерево, оно сгибается под моей тяжестью.
При этих словах вурундулу во всю ширь разинул клюв.
Цапля так испугалась, что со всех ног побежала к такатре, и
сказала:
— Прости, дорогая, вурундулу нельзя победить.
И она улетела.
Потом такатре предлагали свою помощь папанго, гуейка
и пустельга. Н о у них тоже ничего не вышло. Тут на ветку
перед такатрой села цинцина и, прыгая на своих маленьких
лапках, запищала:
— Цин! Цин! Цин! О чем ты грустишь, Андриатакабуламанана?
43

Убитая горем, такатра ничего ей не ответила — она не ве­
рила, что такая маленькая птичка сможет ей помочь. Но цин­
цина не унималась, и такатра рассказала ей:
— Равурундулу забрался ко мне в дом и не хочет уходить.
—. А что ты мне дашь, если я его прогоню?
— Ты думаешь, что тебе удастся сделать то, что не уда­
лось папанго, гуейке и пустельге? Какая же ты глупая, ма­
ленькая птичка! Неужели ты хочешь расстаться с жизнью и
никогда больше не есть кузнечиков?
— Скажи лучше, что ты мне дашь?
— Ну, ладно. Если ты прогонишь вурундулу, я дам тебе
много кузнечиков, лягушек и одну ламбамену.
Цинцина отправилась в путь и около самого гнезда такатры закричала:
— Кто здесь притворяется, будто он хозяин в доме Андриатакабуламананы, пока бедняга дрогнет на берегу озера?
— Это я,— еще громче закричал вурундулу.— Когда я
смотрю на небо, оно превращается в пустыню, когда я сажусь
на дерево, оно сгибается под моей тяжестью. Входи, если хо­
чешь померяться со мной силами.
Вурундулу разинул свой огромный клюв и закрыл глаза,
как делают те, кто никого не боится. А цинцина пролезла
через открытый клюв в желудок вурундулу и начала клевать
его внутренности. Вурундулу сразу издох. Цинцина в тот же
миг полетела за такатрой. Увидав своего врага мертвым, та­
катра очень удивилась; она вытащила из гнезда труп вурун­
дулу и хотела отдать цинцине то, что обещала. Сначала она
предложила ей ламбамену.
— О! Когда мы, цинцины, умираем, нас не завертывают
в ламбамены, она мне не нужна.
— Возьми тогда лягушек.
— Благодарю тебя от всего сердца, но лягушки очень уж
жестки, а у меня слишком нежный клюв, я не могу их есть.
— Тогда вот тебе кузнечики.
Цинцина с радостью набросилась на толстопузых кузнечи­
ков и была очень довольна, потому что кузнечиков оказалось
больше, чем она могла съесть.
Говорят, с тех пор пошла про нее молва: наловив кузнечи­
ков, цинцина радуется, но у нее слишком маленький живот,
чтобы съесть всех, кого она ловит.
44

ЦЕСАРКА И ПЕТУХ

Говорят, прежде цесарка и петух жили на небе. Однажды
они вместе пили туаку. Когда у них больше ничего не оста­
лось, цесарка сказала петуху:
— Пойди принеси еще туаки!
— Ты младше меня,— не согласился петух,— значит, тебе
идти.
Они заспорили, кто из них старше, и ни один не мог убе­
дить другого. Тогда они пошли к Солнцу и попросили, чтобы
оно их рассудило.
— Спуститесь на землю,— сказало Солнце.— Тот, кто пер­
вый увидит, как я выхожу из моря, тот и старший.
Делать нечего, двое друзей спустились на землю. Чтобы
увидеть восход солнца, цесарка уселась на самую верхнюю
ветку дерева. Петух преспокойно остался дома, но как только
взошло солнце, он закукарекал: «Ави и зукии! Ави и зукии!»
А цесарка опоздала и запела: «Тратрандру фандриана! Тратрандру фандриапа!»
Раздосадованная неудачей, она убежала и спряталась в
поле. Так она стала дикой, хотя раньше жила вместе с пе­
тухом.
КУРИЦА И ПАПАНГО

Понадобилась, говорят, однажды курице иголка. Она обе­
жала всю округу, чтобы ее одолжить, но соседки куда-то
ушли, и курица не знала, что делать. Вдруг она услышала,
что у нее над головой какая-то птица кричит: «Куху! Куху!».
Это был папанго. В те времена курица и папанго были
друзьями, и папанго согласился одолжить ей иголку. На свою
беду, Ракухувави — так звали курицу — ее потеряла. Вечером
папанго пришел за иголкой, но курица не могла ее вернуть и
извинялась перед ним как только могла. Рассерженный па­
панго ничего не хотел слушать и сказал, что завтра опять при­
дет за своей иглой. Целый день курица с подругами искала
иголку и не нашла. Курица рылась в земле, заглядывала под
каждую травинку — иголка пропала и все. Папанго пришел
и в страшном гневе стал требовать какую-нибудь другую
вещь, чтобы возместить убыток. Но курица, которая
привыкла собирать, не хотела ничего ему отдавать. Тогда па45

панго вместо своей иголки схватил ее цыпленка и закричал:
— Пусть будут прокляты все мои потомки, которые забу­
дут о причиненном мне зле, подружаться с курицей и пере­
станут преследовать ее детей и внуков!
Говорят, с тех пор курица и папанго стали врагами. Когда
папанго кружит над деревней, он кричит: «Филу! Куху!
Куху!» Это он требует у курицы иголку. Если ему удается,
он крадет у нее цыплят. А курица до сих пор разгребает
землю лапами и тычется носом: все старается найти иголку.
ЦЕСАРКА И КУРИЦА

Говорят, однажды,» когда на рисовых полях больше не оста­
лось риса, цесарка и курица украли бататы и решили их
съесть. Они разожгли огонь, и, когда бататы сварились, ку­
рица сказала:
— Самые большие я отнесу к себе в хижину, а здесь,
в поле, съем только маленькие.
— А я сделаю лучше,— сказала цесарка.— Я сначала съем
самые большие бататы. Вдруг придет хозяин поля, я тогда
брошу маленькие и улечу.
— Хозяин? — удивилась курица.— Я его не боюсь. Если он
придет, я улечу, а большие бататы возьму с собой.
Пир начался. Одна клевала маленькие бататы, другая по­
едала большие. Вдруг появился хозяин и погнался за воров­
ками. Цесарка, успевшая досыта наесться, улетела и бросила
курицу, которая без толку бегала взад и вперед, не зная что
делать с большими бататами. Хозяин схватил ее и унес с со­
бой.
Вот так, говорят, человек изловил и приручил курицу.

КУРИЦА И КРЫСА

В один прекрасный день курица и крыса вдруг оказались
друг перед другом. Крыса испугалась такой большой птицы:
она никогда раньше не видела курицы.
— Курица, голубушка, — проговорила она дрожащим голо­
сом,— давай поклянемся кровью, что мы друзья.
46

Добрая курица с охотой согласилась; когда они скрепили
свой союз фатидрой, она сказала новой сестре:

' Пойдем вместе клевать рис, мой хозяин рассыпал его
на солнышке, чтобы подсушить.
— Ох, сестра, я не могу искать пищу днем; прошу тебя,
подожди, пока наступит ночь, тогда и пойдем.
— Но ведь я не ночная птица. Как же нам быть?
В конце концов они решили так: крыса, которая боится
людей, дождется темноты и пойдет добывать пропитание
мочью, а курица отправится на поиски днем, но нарочно рас­
сыплет зерна, чтобы крыса могла их потом подобрать.
Вот почему курица, когда клюет, разбрасывает зерна: это
она заботится о том, чтобы крыса, ее сестра по крови, могла
ночью найти и съесть то, что рассыпано и пролито на земле.
ЧЕЛОВЕК И КОМАР

В давние времена Раулумбелуна и Рекехица были друзья­
ми, они даже решили скрепить свою дружбу фатидрой. Ко­
мар Рекехица выпил немного крови человека Раулумбелуны
и узнал, что она очень вкусная. Он прилетел к другим кома­
рам и сказал:
— Нам так трудно добыть хоть немного крови. Зачем же
пренебрегать нашим братом? У него очень вкусная кровь.
Один комар предложил:
— Давайте, пойдем к нему в гости и напьемся его крови.
Ему тогда не придется заботиться о рисе, носить воду, чтобы
его варить, искать китей, покупать лауку. Он обойдется со­
всем простым угощением.
Раулумбелуна спал и громко храпел, когда прилетели ко­
мары. Они, как полагается, попросили разрешения войти,
но Раулумбелуна ничего не слышал и не ответил им.
— Бзз, бзз! — зажужжали комары.—[Вот кстати], давайте
войдем. Сказав так, они вошли, облепили человека и стали
пить его кровь. Но Раулумбелуна вдруг проснулся и в
страшном гневе закричал:
— Я вас раздавлю! Разве так поступают с братом по
крови?!
Хлоп! Хлоп! Хлоп! — и все комары раздавлены.
Говорят, с тех пор люди и комары перестали быть
47

братьями. Если человек увидит комара, он его убивает; если
комар встретит человека, он его кусает, чтобы напиться
крови.
ДИКИЙ БЫК, УВИДАВШИЙ В ВОДЕ
СВОЕ ОТРАЖЕНИЕ

Однажды дикий безгорбый бык пил воду в прозрачном
ручье; у него были длинные ноги и длинные рога. Увидав в
воде свое отражение, он обрадовался и сказал:
— Э! У меня замечательная голова. Какие тонкие рога,
как они красиво перекрещиваются друг с другом! На них
приятно смотреть, так ловко они сидят на голове. Если бы я
весь был так красив, как мои рога, мне не надо было бы обора­
чиваться, когда я иду назад. Правда, мне не очень нравятся
мои щеки и зубы. Хваля меня, люди говорят: «У него хорошие
ноги». Но я думаю, что ноги только портят мое тело. Лучше
бы их совсем не было.
Любуясь собой, бык вдруг услышал шум приближавшихся
охотников и собак. Увидав быка, собаки бросились вперед.
Бык побежал со всех ног. На пути ему встретилась рощица,
и он запутался рогами в ветвях деревьев. То, чем он гордился,
стало причиной его смерти. Бык не мог освободить рога от
веток, за которые они зацепились, и собаки настигли его. Он
умер и сказал:
— Горе! Я презирал ноги, которые могли меня спасти,
и гордился рогами, которые довели меня до смерти, потому
что помешали убежать от врагов.
БЫК ЗЕБУ И КРОКОДИЛ

Говорят, как-то раз бык пришел на берег реки пощипать
траву. Видит: лежит, разинув пасть, большущий крокодил и
греется на солнышке. Они разговорились.
— Откуда идешь, младший брат? — спросил крокодил.
— Я был тут неподалеку, старший брат,— ответил бык.
— Что собираешься делать?
— Хочу попастись. А ты, старший брат, откуда пришел?
— Из реки.
— Давай, поменяемся судьбой,—предложил бык.
48

— Что ты болтаешь, младший брат?
— Что ж такого, поменяемся и все. У меня много зубов,
а языка нет. У тебя наоборот: язык есть, а зубов нет.— В те
времена, говорят, у крокодила еще не было зубов.
Крокодил согласился; он отрезал пол-языка и дал быку,
а тот за это отдал ему половину зубов. Бык положил в рот
язык, крокодил вставил зубы, и они решили так: тот, кто по­
просит свою долю назад, покроет себя позором; тот, кто на­
рушит уговор, будет проклят. Они расстались, и каждый
пошел своей дорогой.
На следующий день сын быка пришел на берег ручья на­
питься. Крокодил вспомнил о новых зубах и сожрал его; бык
больше не видел своего малыша. После долгих поисков он
в тоске вернулся домой и сказал корове:
— Я дал крокодилу зубы, а он сожрал нашего теленка.
Вот, говорят, почему у быка мало зубов, а у крокодила
нет языка. И еще говорят, что с тех пор они друг друга не
любят.
КРОКОДИЛ И ЕЖ

Говорят, как-то раз бродил еж по берегу реки; в поисках
пищи он рылся в речном иле и с радостью поедал червей.
Вдруг он оказался рядом с огромным спящим крокодилом.
Еж испугался и бросился бежать, но крокодил проснулся и,
заметив ежа, спросил, куда он идет. Перепуганный еж не ос­
мелился сказать, что искал пищу, и ответил:
— Я пришел поздороваться и узнать, как ты поживаешь.
— Тогда иди сюда, давай поболтаем.
Они разговорились. Скоро они подружились и пригла­
сили друг друга в гости. Было решено, что еж первый при­
дет к крокодилу, потому что крокодил старший.
В назначенный день еж явился. Крокодил не готовил за­
ранее праздничного обеда; вместо этого он тут же бросился
на быка, который щипал траву на берегу реки, и приволок
его ежу. Еж уплетал за обе щеки. Он съел огромный кусок
мяса — по сравнению с ним самим, конечно, потому что по
сравнению с целой бычьей тушей это был совсем крошечный
кусочек. Переварив пищу, еж и крокодил назначили день,
когда крокодил придет в гости к ежу. Но в условленный срок
еж приготовил к праздничному обеду только несколько куз4

Сказки Мадагаскара

49

нечиков и цветов авуку. Крокодил страшно рассердился и
сказал:
— Надеюсь, ты не называешь это обедом? Ради того, что
ты приготовил, и челюстями не стоит шевелить.
— Я, господин, от всей души предлагаю тебе все, что я
сумел добыть.
— Ах ты нахал! Когда ты пришел ко мне, я встретил
тебя как самого дорогого гостя. Ты что, забыл великолепного
быка, которым я тебя угостил? А чем ты после этого уго­
щаешь меня?
Говоря так, крокодил разинул пасть, сделал один гло­
ток — и все, что припас еж, исчезло. Рассерженный еж от
злости засопел, а крокодил стал над ним насмехаться.
— Нечего притворяться, что ты обиделся, бессовестный
хитрюга. Видно, ты забыл поговорку людей: «Хоть еж ни­
когда собой не любуется, а глазам все равно рад». Выходит,
правда, у бесчестных зверей нет ни стыда ни совести.
Еж рассердился еще больше и закричал:
— Мои глаза создал Андриаманитра, я не могу их пере­
делать. А ты, прежде чем надо мной смеяться, посмотри на
себя. Видно, ты забыл, что говорят люди: «Создавая кроко­
дила, Андриаманитра хотел сделать его не красивым, а силь­
ным». И еще одна поговорка есть: «Цесарка насмехается над
змеей, а сама тоже в пятнах».
Забыв от злости обо всем на свете, крокодил разинул
пасть и хотел проглотить ежа, но еж выставил иглы и сам по­
катился ему в глотку; он так исколол крокодила, что через
несколько мгновений владыка рек издох. Обрадованный еж
выбрался из глотки врага и, пританцовывая, стал повторять:
—- Маленький осилил большого! Маленький осилил боль­
шого!
Говорят, с тех пор начали петь песенку, которую теперь
знают все: «Я еж, я брожу по берегу, я не боюсь огромной
глотки крокодила!»
КОРОВА И ДИКАЯ СВИНЬЯ

Говорят, в какой-то уединенной долине жили вместе ко­
рова и дикая свинья. В один и тот же день у них родились
дети.
50

— Вот какая я плодовитая,— похвасталась свинья.— Разве
я со своим потомством не красивее тебя?
— Давай пройдем по деревне с нашими детками,— пред­
ложила корова.— Кого из нас люди встретят лучше, та, зна­
чит, красивее.
Свинья согласилась, и они пошли. Первой вышла на дере­
венскую улицу корова. Увидели ее люди и все разом загово­
рили:
— Замечательная корова! Посмотрите, какая у нее краси­
вая шкура!
Потом появилась дикая свинья. Как только люди ее заме­
тили, они начали свистеть и кричать:
— У, мерзкая свинья!
Вот почему свинья ходит, опустив голову: она сты­
дится того, что сказали про нее люди. А корова задирает го­
лову вверх, потому что гордится похвалами, которые она от
людей слышала.
КАБАН И ХАМЕЛЕОН

Говорят, как-то раз кабан и хамелеон вышли на добычу
и встретились на берегу канавы, по которой вода текла на
рисовое поле. Кабан стал расспрашивать хамелеона, откуда
и куда он идет.
— Иду ищу что бы поесть,— ответил хамелеон.
— И как только ты ухитряешься находить пропитание?
У тебя такое хилое тело, и ноги ты еле передвигаешь. Зря
ты не сидишь на месте. Разве ты не боишься, что какой-ни­
будь большой зверь — хоть бы я, например — раздавит тебя
копытом?
— Конечно, — согласился хамелеон, — ты говоришь истин­
ную правду. Но подумай, ведь такой маленький зверек, как
я, и ест немного; вот почему я без труда добываю то, что мне
нужно.
Удивленный кабан не знал, что ответить. А хамелеон про­
должал:
— Если хочешь, старший брат, давай с тобой состязаться.
Ты только не подумай, что я задираю того, кто сильнее меня.
Просто я предлагаю тебе поиграть.
— Ладно, раз уж такая мелюзга расхрабрилась, мне ли,
51

силачу и великану, отступать. Ну, говори, как мы будем со­
стязаться?
— Как хочешь.
Они решили бежать наперегонки до большого дерева,
которое виднелось вдали.
— Я готов, — сказал кабан.
— Подожди немного, я еще не рассмотрел хорошенько,
куда бежать, — попросил хамелеон, а сам искал подходящее
место, чтобы прыгнуть кабану на спину. Пристроившись по­
удобнее, он крикнул:
— Теперь бежим, старший брат! — И в ту же минуту
вскочил на спину кабана, который со всех ног помчался впе­
ред. Когда кабан добежал до дерева, хамелеон соскользнул
в траву. Кабан, уверенный, что хамелеон остался далеко
позади, оглянулся, а хамелеон закричал:
— Старший брат, зря ты смотришь назад, я здесь, впе­
реди!
Кабан рассвирепел и сказал, что хочет бежать еще раз.
Хамелеон согласился. Опять он схитрил и опять оказался
первым. Кабан пришел в страшную ярость:
— Еще ни одному зверю не удалось победить меня! Я тебе
отомщу. Я тебя съем!
— Какое коварство, старший брат! Разве мы заранее с
тобой не договорились?
— Знать ничего не знаю. Я хочу тебя съесть!
— Разреши мне тогда хоть предупредить родителей. Ведь
то, что ты затеял, это уже не игра, а серьезное дело.
— Ладно, иди,— сказал кабан.— Я буду ждать тебя здесь.
Хамелеон отправился в путь. Сначала он встретил цинцину.
— Я иду сражаться с кабаном,—сказал он.—Умоляю
тебя, помоги мне! Ведь ты никого не оставляешь в беде.
— Хорошо,— ответила цинцина,— можешь на меня по­
ложиться. Я буду сидеть на траве, чтобы мне было тебя
видно.
Потом хамелеон увидел кибубу и тоже попросил его о
помощи. Кибубу обещал; он сказал, что будет сидеть во рву,
чтобы видеть битву. Потом хамелеон встретил сурухитру,
перепелку и лягушку. Он попросил их помочь ему, и они
тоже с охотой согласились.
Тем временем кабан вышел из терпения; он не стал ждать
52

своего врага и отправился на поиски. Цинцина увидела, что
он идет и закричала:
— Инти! Инти!
Кабану показалось, что это голос человека, и он свернул
в сторону. В соседней долине его встретил крик перепелки:
— Сафалеу! Сафалеу!
Он бросился вперед. На склоне горы его заметил кибубу:
— Бубу! Бубу! — закричал он.
В долине сурухитра, увидав бегущего кабана, запела:
— Сурухи! Сурухи!
А когда он мчался через рисовое поле, лягушка заквакала:
.— Рехету! Рехету!
Обессилевший кабан не знал, куда ему деться. В это время
мимо шел человек с собакой, и они вдвоем убили его.
Вот как маленький умный хамелеон победил большого
сильного кабана.
ДИКАЯ СОБАКА И ДИКАЯ КОШКА

Дикая собака и дикая кошка издавна были друзьями.
В один прекрасный день, когда их очень допекли окрестные
жители, они решили бросить грабеж и заняться каким-нибудь
полезным делом; выбор пал на изготовление рабан, потому
что это сулило большую выгоду, чем другие промыслы.
Все обсудив, они купили рафии. Когда подошло время
мыть и мять волокно, чтобы сделать его мягким и гибким,
кошка сказала собаке:
— У меня острые когти, я могу порвать рафию, и я слиш­
ком легкая, чтобы мять такие жесткие, неподатливые волокна.
Ты сделай это сама, а я буду потом связывать нити.
Простодушная собака пошла к соседнему ручью мыть и
мять рафию. Когда она вернулась, кошка попросила ее за­
одно связать нити. Собака покончила и с этим делом, надо
было начинать ткать.
— Дорогая подруга! — воскликнула кошка,—я никогда в
жизни не ткала рабан, я только испорчу рафию. Вот, когда
мы будем ткать шелк, я покажу тебе, какая я мастерица.
Добрая собака соткала рабаны и попросила свою лукавую
товарку сходить на рынок и продать их. Кошка не знала, что
делать: на рынке ее могли насмерть забить люди из деревни.
53

Но ей так хотелось в одиночку съесть мясо, купленное на
вырученные деньги! Она решила пойти.
Как только люди увидели кошку, они начали бросать в
нее камнями. Кошка тут же вернулась в хижину и рассказала
собаке про свою неудачу. Собаке очень захотелось самой
попытать счастья. На рынке она получила за рабаны двена­
дцать монет и купила на них мяса. Не съев ни кусочка, она
вернулась домой. Как только появилась собака, кошка закри­
чала:
— Надо скорей отнести мясо на дерево, а то придет ктонибудь сильнее нас с тобой и отнимет его.
Хитрая тварь унесла мясо на дерево и преспокойно его
съела. Напрасно собака старалась угрозами и мольбами по­
лучить хоть кусочек — ей достался один только запах. Изне­
могая от усталости и голода, она свалилась у подножия де­
рева и тут же издохла, предав проклятию всех своих потом­
ков, которые не будут мстить за ее смерть.
РАФОССА, РАФАНАЛУКА

И РАВУАНЦИРА

Говорят, как-то раз Рафосса и Рафаналука пошли в гости
к Раундиане. По дороге Рафосса сказала Рафаналуке:
— Если у меня заболят зубы, нарви листьев вон с того де­
рева. Они мне очень хорошо помогают.
На самом деле фосса говорила неправду, она просто хо­
тела обмануть фаналуку во время обеда. Фосса повторила
свою просьбу пять раз и каждый раз указывала на другое
дерево. Когда они пришли, Раундиана отвела их в чистую хи­
жину, устроенную специально для гостей. Рафосса и Раун­
диана по всем правилам приветствовали друг друга.
— Как ты поживаешь? — спросила Раундиана у Рафоссы,
которая считалась старшей.
— Хорошо,— ответила Рафосса.
— Здоровы ли твои родные? Здесь у нас все здоровы.
— У нас тоже все здоровы. Несчастье не заглядывало в
наш дом. Мы пришли просто так, потому что долго тебя не
видели.
— В добрый час, если вы все здоровы. Раз вы пришли ко
мне в гости, я поцелую ваши ноги.
— Я ни за что тебе не позволю!
54

На этом приветствия кончились.
Раундиана и Рафосса приходились друг другу родственни­
цами, а Рафаналука была просто служанкой Рафоссы. Раун­
диана дала гостям фахану — кур, уток, гусей — и риса для
супа. Рафаналука принялась за готовку. Когда обед поспел,
обжора Рафосса пустилась на хитрость, которую заранее
придумала.
— Ох, как у меня разболелись зубы! Если ты не прине­
сешь листьев тех деревьев, которые я тебе показывала, я умру!
Добрая Рафаналука побежала искать листья, а фосса тут
же сняла с котла крышку и с жадностьюнабросилась на
мясо. К рису она не притронулась, а мясо сожрала все до ко­
сточки и снова накрыла котел крышкой.
Рафаналука вернулась и застала свою хозяйку в постели;
Рафосса лежала и дрожала так сильно, как будто была очень
больна. Пожевав листья, которые принесла Рафаналука, она
тут же выздоровела. Рафаналука подошла к котлу и увидела,
что мяса нет.
— А где же мясо?
— Я не знаю, у меня так болели зубы!
Рафаналука ничего больше не сказала, ведь она была слу­
жанкой. Она поела супа с рисом, и они вместе с фоссой по­
шли к себе в деревню.
Прошло немного времени, и Рафосса опять захотела
пойти в гости к Раундиане. На этот раз, чтобы сварить обед,
она взяла с собой Равуанциру. По дороге фосса снова повто­
рила свою проделку. Рафосса и Раундиана поздоровались,
Раундиана дала гостям фахану, и Равуанцира стала готовить
мясо. Когда оно сварилось, фосса притворилась, что у нее
очень сильно заболели зубы, и послала Равуанциру за ли­
стьями. Но Равуанцира тоже была хитрая: пока Рафосса плела
ей небылицы про разные листья, она складывала их в карман.
Постояв немного за дверью, она вернулась в тот самый миг,
когда фосса, вдруг выздоровев, запустила когти в котел. Ра­
вуанцира стала ее стыдить, и Рафоссе пришлось поделиться
с ней мясом. Из-за этого обжора фосса не наелась и ночью
голод не дал ей уснуть.
В полночь фосса, не вытерпев, потихоньку выскользнула
из хижины и передушила на дворе всех кур, уток и гусей.
Равуанцира, услышав, что ее хозяйка вышла на улицу, тут же
встала и заперла дверь. Нажравшись, фосса хотела вернуться
55

домой, но не смогла открыть дверь. Так она и сидела под ок­
ном, даже не отряхнув морду от перьев, и до самого утра
дрожала от холода. Раундиана заметила, что ее любимый пе­
тух пропал и с ним вместе куры. Она искала вора и тут и там,
но все напрасно.
Тогда она разложила посередине деревни большой костер
и велела всем подряд через него прыгать, чтобы тот, у кого
отяжелел живот от ее большого петуха и кур, упал в огонь.
Все перепрыгнули как ни в чем не бывало, а когда дошла оче­
редь до фоссы, она свалилась в самую середину и сгорела.
Так погибла эта злая тварь.
ФОССА И ЧЕРЕПАХА

Говорят, однажды фосса и черепаха пошли вместе гулять
и увидели большое банановое дерево, на котором висела
гроздь спелых бананов. В то время они были добрыми
друзьями. Увидев бананы, черепаха сказала:
— Ох, какие вкусные бананы! Как бы их достать?
— Очень просто,— отозвалась фосса.— Я сейчас заберусь
наверх.
— Полезай скорей!
Фосса в самом деле взобралась на дерево и тут же стала
поедать бананы. Черепаха стояла внизу, задрав голову, и про­
сила:
— Старшая сестрица, голубушка, брось мне несколько ба­
нанов.
— Сейчас, подожди, — отвечала фосса, — дай мне еще
чуть-чуть полакомиться.
Она быстро съела все бананы, а черепахе ни одного не бро­
сила.
Увидав, что бананов больше нет, черепаха заострила не­
сколько палок и воткнула их в землю вокруг бананового де­
рева. Фосса так наелась, что стала тяжелой и неуклюжей.
Она захотела спуститься и упала прямо на палки; палки вон­
зились ей в тело, и она тут же издохла. Черепаха содрала с
фоссы жир и унесла с собой.
По дороге ей встретились родственники фоссы — тоже
фоссы — и спросили:
— Чей жир ты несешь?
56

— Я несу жир фоссы, не подумайте, что это жир чере­
пахи,— ответила черепаха.
— Что? Что ты несешь?
— Жир фоссы, а не жир черепахи.
— Значит, ты убила нашу родственницу! — закричали
фоссы, хватая черепаху.
— Давайте заколем ее копьями! — решили они.
— Копьями вам меня не заколоть.
—» Застрелим ее из ружья!
— Из ружья вам меня не .застрелить.
— Как же тебя убить?
— Нарвите банановых листьев, заверните меня в них и
бросьте в воду. Тогда я умру.
Фоссы сделали, как она сказала, но, очутившись в воде,
черепаха спокойно поплыла к своему жилищу да еще захва­
тила с собой банановые листья, которые очень любила. Вер­
нувшись домой, она стала смеяться над фоссами и дразнить
их. А т£, когда увидели, что она умеет плавать, только рты
разинули от удивления.
ЛЯГУШКИ, ЗАХОТЕВШИЕ ИМЕТЬ ПРАВИТЕЛЯ

Говорят, жили в одном пруду лягушки. Правителя у них
не было, они решали все дела сами и жили как кому взду­
мается. Но вот однажды они собрались все вместе и решили
выбрать правителя, потому что знали, что без правителя жить
нехорошо. Они попросили совета у Солнца. Лягушки думали,
что, когда у них будет правитель, они счастливо заживут, каж­
дая со своей семьей. Услышало Солнце просьбу лягушек, рас­
смеялось и стало припекать еще жарче. Оно отломило ма­
ленький кусочек дерева и бросило его в пруд; по пруду по­
бежали круги. Лягушки страшно испугались и сначала не
решались приблизиться к кусочку дерева. Потом они немного
оправились, увидели, что все спокойно, и начали осторожно
подвигаться поближе к деревяшке. Лягушки долго присмат­
ривались к кусочку дерева, но, заметив, что он лежит непод­
вижно, уже без всякого страха высунулись из воды.
— Мы не хотим, чтобы нашим правителем была непод­
вижная палка, которой ни до чего нет дела. Дай нам другого
правителя! — заквакали они.
57

Солнце послало им цаплю. Цапля прилетела и тут же на­
бросилась на лягушек; она пожирала их столько, сколько
влезало к ней в живот. Тогда лягушки тайно попросили
Луну, чтобы она вступилась за них перед Солнцем и угово­
рила его забрать цаплю и бросить им снова кусочек дерева.
— Я посылало вам двух правителей,— ответило Солн­
це,—одного доброго, другого злого. Вам, лягушкам, надо
было радоваться первому, а вы пожалели о кусочке дерева
только тогда, когда я сделало вашим правителем цаплю. За­
помните же, что я вам скажу: тому, кто слишком заботится
о своем благополучии, часто не по силам даже маленькие не­
приятности.
ПОЧЕМУ ЗМЕИ ЕДЯТ ЛЯГУШЕК

Встретила, говорят, змея лягушку.
— Давай дружить,— сказала лягушка.— Ты большая, я ма­
ленькая. Вот мы и будем помогать друг другу. Ты такая длин­
ная, что сможешь дотянуться до любого высокого места, а я
пролезу туда, куда не добраться тебе. К тому же у меня гром­
кий голос, это тоже может нам пригодиться. Только прежде
чем стать добрыми друзьями, надо испытать наши силы. Да­
вай состязаться в беге, посмотрим, можем ли мы поймать
друг друга. Ты старше меня, начинай первая.
Змея быстро изогнулась, потом еще раз и еще раз, и ля­
гушка не смогла ее поймать.
— Ты хорошо бегаешь, — сказала она.
Настала очередь лягушки. Она запрыгала, но на четвер­
том прыжке змея настигла ее и схватила за задние лапы.
— Не глотай меня,— попросила змею лягушка.— Приот­
крой немного рот и скажи «а».
Змея сказала «а», но как только она разжала зубы, ля­
гушка бросилась в воду; змея страшно удивилась. Лягушки
в пруду расхваливали подругу за то, что она такая хитрая
и ловкая, и смеялись над глупой змеей. Змея не могла стер­
петь, что лягушка ее провела; она собрала своих детей и
сказала:
— Пожирайте лягушек, где они вам ни попадутся, ешьте
их, даже если вы сыты. Только смотрите, глотайте их всегда
целиком, чтобы они от вас не убежали. Это единственное
средство истребить все их племя.
58

БОЛЬШОЙ УГОРЬ И МАЛЕНЬКИЙ

Маленький угорек встретил большого угря и спросил:
— Как ты стал таким толстым?
Большой угорь ответил:
— Я не глотал железо, спрятанное в мясе, и не входил в
холодный дом. Еще я всегда держался вдалеке от ночных
огней, чтобы рыбаки не проткнули меня острогой. Если хо­
чешь дожить до старости и стать таким же большим, поступай
как я, только и всего.
— Ты прав,— ответил угорек, хотя в глубине души не по' верил большому угрю. Как только они расстались, угорек
увидал крючок. «Такой маленький кусочек железа не может
меня убить»,— сказал он сам себе и проглотил его. Но крю­
чок вонзился угорьку в рот, и он никак не мог его отцепить.
Большой угорь снова приплыл к тому месту, где он встре­
тился с маленьким. Угорек извинился за то, что не послу­
шался его советов, и спросил, как ему быть в таком тяжелом
положении.
— Притворись мертвым,— ответил большой угорь,— мо­
жет быть, это поможет тебе спастись.
Вскоре пришел рыбак. Он вытащил удочку, снял рыбу с
крючка и, думая, что она уже умерла, положил на берег. В ту
же минуту угорек целый и невредимый оказался в воде.
Прошло немного времени, угорек успел забыть о неприят­
ности, которая с ним произошла, и заплыл в вершу. Когда ры­
бак стал вынимать вершу из воды, он снова притворился
мертвым, и ему опять удалось спастись. Маленький угорь
подумал, что эта хитрость всегда будет избавлять его от
смерти.
В другой раз рыбак ловил рыбу, освещая воду факелом.
Угорек приплыл на свет, и рыбак убил его острогой. Он по­
гиб, потому что не послушался советов большого угря.
ТУХУБЕВАВА, АМБАЦИБЕДРАНГИ

И МАЛЫШИ ВИЛИ

Говорят, в давние времена малыши вили нигде не могли
найти пропитание, потому что боялись рыб, которые были
больше их. В одной реке, где они водились в изобилии, жили
две большие, непохожие друг на друга рыбы, обе — хищ59

ницы. Одну звали Тухубевава, другую Амбацибедранги.
Одна жила в верховьях реки, другая недалеко от устья. Ма­
ленькие вили оказались между ними. Плывя вверх по тече­
нию, они встречались с Тухубевавой, плывя вниз, попадали
в глотку Амбацибедранги.
Вили собрались на совет и решили хитростью победить
грозных врагов. Долго они спорили и наконец придумали
вот что. Сначала вили приплыли к Амбацибедранги.
— Прости, госпожа, мы хотим только передать то, о чем
нас просили. Тухубевава велела нам сказать, что ждет тебя
завтра у себя; она хочет сразиться с тобой, чтобы стать един­
ственной владычицей реки.
— Пойдите к ней и скажите, что если она хочет со мной
сразиться, пусть сама приплывет сюда. Я не слабее ее и не
стану себя утруждать.
Бедные малыши поспешили к Тухубеваве и сказали:
— Прости, госпожа. Мы только исполняем чужое пору­
чение. Амбацибедранги ждет тебя в низовьях реки, чтобы
сразиться с тобой. Амбацибедранги сказала, что она сильнее
тебя и хочет быть владычицей реки. Тухубевава раздулась от
гнева:
— Скажите ей, пусть приплывет на середину реки, и
завтра мы с ней сразимся.
Вили передали ее слова. Прошла ночь. Наутро в условлен­
ный час Тухубевава приплыла сверху, а Амбацибедранги
снизу. Началась битва; Тухубевава была больше и в один
присест проглотила Амбацибедранги, но костистая Амбаци­
бедранги поставила торчком свои тципы, и они впились в
глотку Тухубевавы. Тухубевава задохнулась и умерла; ее
противница не сумела выбраться из глотки и тоже погибла.
С тех пор малыши вили плавают по реке, никого не боясь.
РАЦИБИЛУКА И РАЦИРИРИАТРА

Жили, говорят, в давние времена двоюродные братья
Рацибилука и Рациририатра. У одного из них были глаза,
У Другого — нет. Как-то раз они пошли гулять, и Рацирири­
атра сказал:
— Рацибилука, одолжи мне глаза. Мы сейчас как раз идем
мимо деревни, мне стыдно, что я слепой.
60

— Возьми,—сказал Рацибилука. — Только отдай поско­
рей, а то они мне тоже нужны.
— Я тебе их отдам, как только они мне больше не пона­
добятся.
Рацибилука вернулся домой без глаз и спросил у матери,
не принесли ли уже назад его глаза.
— Мой сын сошел с ума! —закричала мать.— Он отдал
кому-то свои глаза и спрашивает их у меня.
С тех пор Рацибилука, оставшись без глаз, не осмели­
вался выходить из дому и ждал, когда у него вырастут новые
глаза, потому что его брат так и не отдал тех, которые он
одолжил.
Рацибилука — это мандутра, змея, которая ползает в тем­
ноте; сейчас она выходит только по ночам потому, что у нее
еще совсем новые глаза. Рациририатра, отнявший глаза у мандутры, наоборот, ползает, когда светло.
ЦАРЬ ПТИЦ

Говорят, однажды птицы устроили большое кабари, чтобы
избрать царя. Многие хотели выбрать вурумахери, потому
что нет птицы сильнее сокола и только он один может
так напугать любого врага, что у того от страха перья вста­
нут дыбом. Птицы предложили ему царство, но гордец ву­
румахери пренебрег властью, которую ему и так давали клюв
и когти, и отказ алея. Тогда птицы решили выбрать гуейку,
или папанго, или пустельгу, но начались такие бесконечные
споры, что договориться не было никакой возможности.
Кто-то посоветовал сделать царем фуди. Вот что он сказал:
— Фуди не похож на других* птиц. Зимой он ничем не
отличается от нас, а летом одевается в нарядные ярко-крас­
ные перья. Видно, сама природа подарила ему царскую ман­
тию, чтобы помочь нам сделать выбор.
С этим согласились все. И вот фуди стал царем. Своей
веселостью, резвостью и ловкостью он быстро завоевал лю­
бовь подданных. Особенно любила и почитала фуди печаль­
ная такатра, жизнь которой была в безопасности, пока он
был царем. Но недаром в пословице говорится: «Ветер легко
колеблет высокое дерево» и «У доброго всегда много врагов».
Скоро фуди пришлось почувствовать это на себе. Вуру61

махери, кипевший от злости из-за того, что царем стала та­
кая маленькая птичка, набросился на него и заклевал на­
смерть. Потом он провозгласил царем себя. Птицы от страха
не осмелились возражать и покорились владычеству сокола.
Но в пословице говорится: «Виновный не уйдет от наказа­
ния, и тот, кто сотворил зло, сам накликал на себя беду».
Такатра не забыла доброты фуди; она не могла смириться с
коварством вурумахери. Однажды, когда новый царь о чем-то
задумался, такатра тихонько подкралась к нему и несколько
раз изо всех сил ударила его клювом. Сокол упал; такатра по­
думала, что он умер, оставила его на том же месте и полетела
созывать птиц. Когда началось большое кабари, она попро­
сила, чтобы ей разрешили говорить, и рассказала, как и по­
чему она убила вурумахери. Почти все слушали ее с одобре­
нием; много птиц столпилось вокруг убитого. Они стояли и
разглядывали сокола, как вдруг тот, кого они считали мерт­
вым, зашевелился. Страшное волнение началось среди птиц,
некоторые уже совсем собрались прикончить вурумахери,
но тут заговорила пустельга:
— Я не хочу защищать вурумахери, он был злым и же­
стоким. Он привык добывать силой то, что ему не хотели от­
дать по доброй воле. Такатра, отомстившая за смерть фуди>
по справедливости заслужила нашу благодарность. Но мы с
вурумахери сыновья двух сестер. Его беда — моя беда. Вот
почему я прошу вас подарить мне его жизнь. Он потерял
царство, это будет для него достаточным наказанием.
Птицы уступили просьбам пустельги, и она поспешила
на помощь раненому. Вот, говорят, почему вурумахери не
ссорится с пустельгой, а убегает от нее, хотя пустельга ма­
ленькая птичка: он помнит, что обязан ей жизнью. А такатру,
которая напала на него и ранила, он ненавидит и не упускает
случая ей навредить.
Пришлось птицам снова выбирать царя. На этот раз они
выбрали рейлуви. У него очень красивый голос, и ему легко
говорить во время кабари, к тому же он среднего роста, зна­
чит небезопасный противник ^,ля завистников, а остальным
не так страшен, чтобы перья вставали дыбом. Рейлуви до сих
пор без труда сохраняет свое владычество. А вместо бар­
щины, которую люди отрабатывают царю, рейлуви поль­
зуется правом собирать перья разных птиц, чтобы устилать
свое гнездо.

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

РАФАРА, ДЕВА ВОД

Я пришел сегодня, я рассказываю.
Дева Вод — так говорят старики, я тут ни при чем — жила
в заколдованном замке, в глубине Зеленых Вод. У нее были
длинные волосы цвета огня. Рафара — вот какое у нее было
имя, а ее маленькую рабыню звали Икала.
Однажды они тайком убежали из дому, чтобы порезвиться
на розовом песке у берега Вод. Андриамбахуака заметил их
игры и хотел поймать деву Зеленых Вод. Но Рафара вместе
с рабыней бросилась в реку, и он не успел ее схватить. Груст­
но было андриамбахуаке, что красивые девушки исчезли.
Он постоял немного и вернулся в свою большую хижину на
холме.
На следующий день андриамбахуака пошел к мпанандру
Рэникутумбе и попросил разложить сикиди.
— Желаю тебе благоденствия, отец,— сказал андриам­
бахуака.
— Ты в тревоге? Что с тобой, сын? — спросил мпанандру.
— Там, на берегу Зеленых Вод я видел двух прекрасных
девушек, мне очень хочется взять одну из них в жены. Но
они исчезли, и вода сомкнулась над их головами.
Рэникутумбе раскинул зернышки сикиди и сказал:
— Да, сын, эти девушки живут на дне Вод, и без моей по­
мощи тебе не получить ту, которую ты желаешь.
— Что же я должен сделать? — спросил андриамбахуака
колдуна.
— А вот что... Но тебе придется дать мне в уплату чер­
ного петуха, который еще ни разу не кукарекал, и пять се­
ребряных монет!
— Хорошо, — согласился андриамбахуака.
5

Сказки Мадагаскара

65

— Вот тебе уди цара. Заройся в песок в том месте, где
они играют. Когда они придут, подожди, пока вода на них
совсем высохнет, а потом беги и хватай их за волосы.
Андриамбахуака пошел и спрятался в песке. Немного по­
годя дева Зеленых Вод вместе с рабыней вышла на берег. Ан­
дриамбахуака долго следил за девушками, и когда увидел, что
на них не осталось ни капельки воды, тихонько подкрался
и схватил их за волосы.
'— Я хочу взять тебя в жены,—сказал андриамбахуака
Рафаре.

Рафара ничего не ответила, и андриамбахуака оробел:
оп испугался, что она немая. Он подождал немного, а потом
отвел ее к себе и сказал людям:
— Вот, люди. Я привел Рафару из Зеленых Вод. Она бу­
дет моей главной женой.
— Кто ее отец? Кто ее мать? Откуда она родом? — стали
спрашивать люди.
Андриамбахуака ничего не мог им сказать. А Рафара и
Икала молчали; они стояли беззвучно, как камни, как стволы
мертвых деревьев. Люди спустились с холма и разошлись,
качая головами.
Сколько-то времени прошло после свадьбы, и Рафара ро­
дила сына. Однажды, когда андриамбахуака ушел на рисовые
поля, ребенок расплакался. Мать взяла его на руки и стала
укачивать;
66

О крупинка жизни моей, моя любовь,
Равелунахана... Равелунахана.
Спи, молчи... Спи, молчи.
Рафара пела, и голос ее звенел, как маленький колоколь­
чик. Одна рабыня услышала, как она поет, и, когда андриамбахуака вернулся, приблизилась к нему и зашептала на ухо:
— О господин, пока ты был на рисовых полях, я присела
около загона для быков погреть на солнце свои болячки и
вдруг услышала, что твоя жена поет. Когда тебя нет, она раз­
говаривает и голос ее звенит как серебряный колокольчик.
— Поклянись, что это правда! Она в самом деле пела?
— Клянусь тебе, она пела,— сказала рабыня.
Андриамбахуака пошел в хижину и спрятался под цинов­
кой рядом с Рафарой и Икалой. Ребенок заплакал, мать
стала его укачивать и запела. Услышав ее голос, андриамба­
хуака выскочил из-под циновки и закричал:
— О Рафара, значит, когда меня нет, ты говоришь!
Но Рафара снова онемела. Он упрашивал ее и что только
ни делал, чтобы заставить говорить, но она ни за что не хо­
тела произнести ни слова; даже брань не заставила ее от­
крыть рот. Тогда андриамбахуака стал ее бить и бил;до тех
пор, пока совсем не обессилел.
Рафара молчала, только из глаз у нее крупными каплями
падали слезы. Вдруг послышался страшный шум, и андриамба­
хуака со страхом увидел, что слезы Рафары превратились в
бурный поток, который с грохотом устремился к Зеленым
Водам. Рафара и Икала бросились в воду, а отец с сыном
остались в хижине.
Андриамбахуака взял мальчика на руки и бросился вслед
за женой.
Рафара, дева Вод,
Рафара, дева Вод,
Вернись! Я отдам тебе сахмое дорогое, что есть на
свете:
Старшего сына, младшего сына,
Отца и мать,—
так звал ее андриамбахуака.
Андриамбахуака, андриамбахуака,
Я говорю тебе: старший сын и младший сын,
Отец и мать —
Это не дары для меня, —
67

так отозвалась Рафара. Андриамбахуака побежал на голос и
закричал:
Рафара, Рафара, дева Вод!
Я отдам тебе старшего сына, младшего сына,
Отца с матерью,
Сто рабов и тысячу быков!
Рафара ответила:
Андриамбахуака, андриамбахуака!..
Старший сын и младший сын,
Отец с матерью,
Сто рабов и тысяча быков —
Это не дары для меня.

Пока они так перекликались, Рафара и Икала доплыли
до середины Зеленых Вод. Огромный крокодил, выставив на­
ружу угрюмый глаз, сторожил эти места.
Крокодил, о крокодил голубой,
Спишь ты? Не видишь ты?
Дочь Вод пришла.
Почему не раскрываются перед ней двери?
Крокодил, стороживший первую гряду кораллов, очень
удивился, услышав этот голос. Он подплыл к скале. Дева
Вод и ее рабыня взобрались к нему на спину и миновали
семь коралловых гряд, которые расступались перед ними и
тут же снова смыкались. И все большие и маленькие кроко­
дилы с чешуйчатыми спинами смотрели, как они плывут,
и радостно переговаривались:
— Это правда? Дева Зеленых Вод вернулась?
— Ну да,— сказал огромный самец,— это она, я ее узнаю.
А андриамбахуака все стоял на берегу и горько плакал:
68

Рафара, дева Вод,
Вернись, вернись, прошу тебя.
Твой муж в беде.
Твой сын в нужде.
Долго жаловался андриамбахуака, пока не выплыли из
воды два крокодила, прожившие на свете много сотен лет. Их
послали родители Рафары, чтобы привести его и мальчика.
— Мы задохнемся в воде и умрем,— сказал андриамба­
хуака.
Но крокодил побольше успокоил его:
— Не бойся. Пока вы с нами, ничего дурного не случится.
Они погрузились в воду и даже не замочили одежду.
Долго плыли они за крокодилами и вдруг увидели заколдо­
ванный замок. Из замка появилась Рафара и пошла им на­
встречу. Она говорила, и голос ее лился как песня. За ней
шла длинная вереница рабынь; одеждой им служили только
длинные волосы.
Счастливый король Вод и его жена с радостью приняли
андриамбахуаку и мальчика. И жили они все вместе долгие
годы.
Я не стану рассказывать, как хорошо им жилось, но молва
о них будет разноситься по свету до скончания века.
ДИТЯ; АНТСАЛИ,

ИЛИ ПТЕНЕЦ, ПРОДОЛЖАВШИЙ
В ЖИВОТЕ ЧЕЛОВЕКА

ПЕТЬ

Летела, говорят, однажды маленькая птичка — птенец
антсали, а один безжалостный человек бросил в нее камень.
Маленькая птичка стала дразнить его:
Этот человек бросил камень, хе-хе-хе...
Он бросил камень в птенца антсали.
Он бросил камень...
Но человек опять бросил камень и попал ему в лапку.
Птенчик упал на землю, и человек схватил его. А птенчик
запел:
Этот человек поймал меня,
Он поймал птенца антсали.
Он меня поймал!
Человек принес птенца домой и показал жене. А птенчик
снова запел:
69

Этот человек поймал меня,
Он поймал птенца антсали.
Он меня поймал!
Жена удивилась.
— О, это говорящая птица! — воскликнула она.— Я к ней
не прикоснусь. Сколько я живу на свете, а такого еще не ви­
дела.
Муж ответил:
— Если ты с детьми не хочешь ее есть, я и один съем.
Он убил птенца, ощипал и предложил детям. Но жена за­
кричала:

— Если вы мои дети, не ешьте, а то накличете беду!
Дети боялись матери и отвернулись от еды. А птица снова
запела:
Этот человек разрежет меня на части,
Он разрежет птенца антсали.
Он меня разрежет!
— Ты и впрямь храбрец,—опять заговорила жена,—не­
ужто ты осмелишься разрезать птицу, которая умеет гово­
рить?
Человек ничего не ответил и приготовил все, что нужно
для варки. А маленькая птичка снова запела:
Этот человек сейчас меня сварит.
Он сварит птенца антсали.
Он сейчас меня сварит!
Человек поставил птицу на огонь. Когда она сварилась,
он стал ее есть, а птица опять запела:
Человек ест меня,
70

Он ест птенца антсали,
Он меня ест!
Человек поел и сел к северу от очага, а жена — к югу.
Прошло немного времени, и живот человека стал пухнуть,
а птичка запела:
Человек насытился.
Он насытился, потому что съел птенца антсали.
Он насытился.
Тогда жену охватил гнев.

— Вот, что ты наделал! Ты не смеешь больше повелевать
здесь!
Человек ничего не ответил, из глаз у него потекли слезы.
А в это время отец и мать антсали искали своего птенца
на рисовых полях и удивлялись:
Куда улетел дитя антсали?
Куда улетел дитя антсали?
Куда он улетел?
Птенец ответил им из живота человека:
Я здесь, отец!
Я здесь, мать!
Я здесь!
Отец и мать подлетели поближе и на западном конце де­
ревни снова закричали:
71

Куда улетел птенец антсали?
Куда улетел птенец антсали?
Куда он улетел?
Птенец запрыгал от радости и запел еще громче:
Я здесь, отец!
Я здесь, мать!
Я здесь!
Родители влетели в хижину и спросили:
— Кто съел нашего птенца?
Дети испугались и сказали:
— Отец съел его. Отец съел его.
Птицы рассердились и набросились на человека:
— Почему ты съел нашего птенца?
Человек ничего не мог им ответить. Он жалобно плакал.
Птицы разорвали клювами его живот, освободили птенца и
унесли его в лес. А человек, не послушавшийся жены, за­
мертво упал на землю.
ФАРАЛАХИ,

БОГАТЫЙ

НАСЛЕДНИК

Жил, говорят, в одной деревне богатый человек, и был у
него единственный сын Фаралахи, которому уже пора было
жениться. Родители хотели найти ему жену в своей деревне,
но у них ничего не получалось: ни одна девушка ему не нра­
вилась. А Фаралахи до того надоели непрестанные укоры
родителей, что он ушел из деревни и стал скитаться. Он ел
одну чечевицу, но ему больше нравилось быть холостым,
питаться грубой пищей и бродить где вздумается, чем же­
ниться и жить безбедно, как хотели его родители.
Случилось так, что в один прекрасный день Занахари по­
слал ему жену: с неба прямо на его ламбу упал цветок. Фа­
ралахи положил цветок в короб, и он превратился в челове­
ческое тело; через некоторое время в коробе оказалась жен­
щина необычайной красоты, и Фаралахи на ней женился.
Отец и мать очень тосковали без Фаралахи и велели его
разыскать. Фаралахи нашли и привели в родительский дом.
Он стал бледнеть, худеть и совсем ослабел. Но родители
ухаживали за ним изо всех сил, и в конце концов он попра­
вился. Тогда они снова стали докучать ему просьбами о же­
нитьбе. Одну за другой присылали они к нему девушек из
72

деревни, одетых в самые красивые одежды, но ни одна из
них ему не понравилась. Наконец терпение Фаралахи лоп­
нуло, и он признался родителям, что у него уже есть жена,
посланная ему Занахари.
— Предупредите родных и моих рабов,—сказал ori,—
завтра я буду праздновать свою свадьбу. Пусть убьют жир­
ного быка для свадебного пира.
Всем в деревне хотелось посмотреть на жену Фаралахи,
но он не согласилс'я показать ее до праздника. Фаралахи при­
вел к себе в хижину рабыню и велел ей приготовить все, что
нужно для купания жены. Потом он открыл короб, в котором
была заперта жена, посланная ему Занахари, и она явилась
такая красивая, что глазам было больно смотреть. При виде
ее у рабыни помутилось в голове; она тут же рассказала род­
ным мужа о том, что видела. Родные прибежали посмотреть
на невестку. В этот момент над их головами перекинулась
радуга.
В честь свадьбы устроили большой праздник, на который
собрались все люди деревни. Убили жирного быка и выпол­
нили все положенные обряды. На следующий день родители
позвали девушек из деревни и послали их в новую хи­
жину Фаралахи, чтобы поговорить и поиграть с его женой.
Веселью не было конца. Женщины танцевали под звуки му­
зыки и удары большого барабана и пели самые красивые
песни.
Потом Фаралахи и его друзья ушли в деревню и увели с
собой музыкантов. Пока его не было, подруги уговорили мо­
лодую женщину пойти купаться на речку. Когда она
поплыла, они окунули ее с головой в воду и убежали, думая,
что она утонет. Но на другом берегу стояла старуха; увидев,
что женщина исчезла под водой, она бросилась на помощь,
вытащила ее из реки, отвела в свою хижину и стала за ней
ухаживать.
На обратном пути Фаралахи и его друзья проходили мимо
хижины старухи и попросили у нее воды, чтобы утолить
жажду. Фаралахи увидел, что в хижине кто-то спит, завер­
нувшись^ ламбу. Он спросил, кто там лежит.
— Это один путник,— ответила старуха,— он устал и от­
дыхает.
Фаралахи с друзьями пошел своей дорогой. Вернувшись
домой, Фаралахи увидел, что хижина пуста. Он побежал к
73

отцу и матери, но и там не нашел жену. Родители. сказали,
что она пошла с подругами купаться и не вернулась. Горько
было Фаралахи потерять любимую жену; он собрал своих
рабов и ушел ее искать. По дороге они снова встретили ту
же старуху; она рассказала им, что жена Фаралахи пришла
вместе с подругами купаться и подруги хотели ее утопить,
но, к счастью, она стояла на другом берегу и успела прийти
ей на помощь.
— Теперь она у меня,—добавила старуха.—Вы раньше
видели, как она спит, закутавшись в ламбу. Я вам тогда ска­
зала, что у меня отдыхает один путник.
Фаралахи поблагодарил старуху и заторопился к жене.
Он вернулся вместе с ней в деревню, собрал ее подруг и при
всех рассказал, как дурно они поступили. Потом он вместе
с женой и рабами ушел из деревни, чтобы поселиться на но­
вом месте и жить спокойно и счастливо, никого не опасаясь.
ДВА БРАТА

АНДРИАМБАХУАКИ

Жили, говорят, два брата, и обоих звали Андриамбахуака.
Старший был очень богатый, намного богаче младшего.
Однажды взбрело ему в голову расстаться со всем своим
добром. Он призвал раба Кутуфаназину и сказал:
— Пойди созови тех, кто умер два года тому назад.
Кутуфаназина послушался хозяина и стал звать мертве­
цов, говоря такие слова:
О вы, мертвецы, что лежите в земле два года, эй!
О вы, мертвецы, что лежите в земле два года, эй!
Я зову, я зову,
Я зову вас!
Я пришел вас звать.
Меня послал Андриамбахуака.
Хороши, говорят, быки у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хороши, говорят, рабы у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хорошо, говорят, серебро у Андриамбахуаки,
Но некому его есть.
Говорят, будто мертвецы, пролежавшие в земле два года,
ответили так:
74

Возвращайся домой, о Кутуфаназина!
Разве ты не видишь, что наши губы превратились в
камни?
Разве ты не видишь, что вместо глаз у нас дыры?
Разве ты не видишь, что наши, головы стали кучей
белых костей?
Вернулся, говорят, Кутуфаназина домой и рассказал Андриамбахуаке, что сказали мертвецы, пролежавшие в земле
два года. Тогда Андриамбахуака приказал рабу:
— Пойди позови Фананимпитулуху.
Кутуфаназина послушался хозяина и пошел звать чудо­
вище, говоря такие слова:
О ты, семиглавая змея, эй!..
О ты, семиглавая змея, эй!
Я зову, я зову,
Я зову тебя!
Меня послал Андриамбахуака.
Хороши, говорят, быки у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хороши, говорят, рабы у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хорошо, говорят, серебро у Андриамбахуаки,
Но некому его есть.
Вскоре вода покраснела. Кутуфаназина повторил свой
призыв, и, говорят, в ту же минуту семиглавая змея выплыла
наверх. У раба задрожали руки и ноги. А змея сказала ему:
— Ступай домой. Я приду к твоему хозяину. Скажи ему,
пусть ждет.
Раб передал Андриамбахуаке слова змеи, и тот стал го­
товиться к встрече.
Он приказал застелить двор чистыми циновками и со­
гнать вместе четыре стада быков. Прошло немного времени,
и появилась Фананимпитулуха. Андриамбахуака велел подо­
гнать первое стадо быков к одной из голов змеи. Змея про­
глотила их всех. Три оставшихся стада попали в три другие
глотки. В четырех загонах Андриамбахуаки не осталось ни
одного быка. Тогда он велел положить все свое серебро пе­
ред пятой головой змеи. Змея проглотила все. Оставалось на­
полнить еще две глотки. Перед одной Андриамбахуака по­
ставил своих рабов. Змея пожрала их всех. Для седьмой
глотки у Андриамбахуаки ничего не было. Тогда вся его
75

семья и он сам закутались в ламбамены и спустились в по­
следнюю глотку, как в могилу.
Дочь Андриамбахуаки Калувула и ее рабыня Калубутретра, которая была немного больше ростом, чем Калувула,
спрятались в тени у порога, и семиглавая змея не заметила
их. Не найдя ничего, что можно было еще сожрать, она
уползла. Тогда две девушки вышли из убежища.
Калувула решила пойти к своему дяде Андриамбахуаке,
жившему на западе. Они с рабыней тронулись в путь. По до­
роге Калубутретра сказала Калувуле:
— Дай я поношу немного твою ламбу, а ты возьми пока
мою. Калувула согласилась. Когда они подошли к деревне
Андриамбахуаки, жившего на западе, Калувула попросила
назад свою ламбу. Но Калубутретра закричала:
— Как! Ты, рабыня, наденешь мою красивую ламбу! Если
ты скажешь еще хоть слово, я тебя убью!
Калувула была меньше Калубутретры, и ей пришлось за­
молчать. Вскоре они пришли к Андриамбахуаке.
— Входи, дочка! — сказал он.
Андриамбахуака не знал, кто его племянница. Калубут­
ретра, одетая в красивую одежду Калувулы, вошла; Калувула
боялась ее и не осмелилась спорить.
Через несколько дней дядя Калувулы посадил рис и велел
Калувуле охранять поле от фуди. Девушка повиновалась и
каждый раз, когда прилетали фуди, говорила:
Эй, вы! Лесные фуди, эй!
Эй, вы! Лесные фуди, эй!
Не клюйте рис Андриамбахуаки!
Это я вам говорю.
Андриамбахуака — знатный господин.
Калабутретра стала андрианой,
А Калувула — рабыней.
Когда бы ни прилетали фуди, она повторяла одно и
то же.
Говорят, однажды Андриамбахуака пошел посмотреть на
свое поле и услышал слова Калувулы. Он задумался, кто же
его племянница: большая девушка или маленькая. Наконец
он нашел средство узнать правду. «Я велю им обоим позвать
черного быка. Если бык подойдет к большой, она будет мне
дочерью; если бык послушается меньшую, я буду знать, что
настоящая дочь она».
76

Калубутретра была старше Калувулы, поэтому Андриамбахуака велел ей позвать быка первой. Калубутретра ска­
зала:
О ты, Черный, эй!
О ты, Черный, эй!
Иди сюда! Иди сюда! Это я тебя зову!
Твоя хозяйка тебя зовет!
Но черный бык не подошел к ней. Тогда настала очередь
младшей, и Андриамбахуака велел Калувуле позвать быка.
Она сказала:
О ты, Черный, эй!
О ты, Черный, эй!
Иди сюда! Иди сюда! Это я тебя зову!
Твоя хозяйка тебя зовет!
И, говорят, черный бык подошел к ней. Андриамбахуака
с удивлением узнал, что его племянница — Калувула, а Калу­
бутретра — просто рабыня. Он принял Калувулу к себе в дом,
а Калубутретру послал сторожить рисовые поля.
Сказка, сказка! Побасенка, побасенка! Это не я лгун, это
старики.
АНДРИАМБАХУАКА АНДРИАНУНИБЕ
И ЕГО БЕЗДЕТНАЯ ЖЕНА

Однажды андриамбахуака Андрианунибе позвал жену и с
грустью сказал:
— Сколько времени мы уже женаты, а у нас все нет де­
тей. Как же это так? Если ты хочешь, дорогая жена, пойдем
поищем кого-нибудь, у кого есть уди, посылающие детей, то­
гда ты станешь матерью.
Муж с женой отправились на поиски и в конце концов на­
шли человека, у которого были уди.
— Заклинаю тебя всем святым, дай нам твои уди,—по­
просил андриамбахуака.— Мы с женой бездетны, у нас оста­
лась одна надежда — твои уди.
— Мне нравятся ваши слова. Тот, у кого нет детей, без
сомнения достоин сожаления. Но не печальтесь, поверьте
мне, дети у вас будут. Мои уди не здесь. Вам же нужно
только сделать все точь-в-точь, как я скажу. Пойдите вме­
сте—ты и твоя жена —и наловите в море рыбы джуну.
Когда наловите, сейчас же принесите домой и поджарьте.
77

А когда поедите — выбросьте остатки в такое место, где никто
никогда не ходит, чтобы ни одна живая душа их не видела.
Знай, Андрианунибе: маленькая рыбка через некоторое время
превратится в чреве твоей жены в ребенка; если этой рыбы
отведает еще какая-нибудь женщина, у нее тоже родится ре­
бенок, даже если она съест совсем маленький кусочек.
Андрианунибе и его жена от всего сердца поблагодарили
хозяина уди и обещали в точности исполнить то, что он ска­
зал. Потом они пошли удить рыбу. Поймав несколько джуну,
они вернулись к себе в хижину, которую без них сторожили
молоденькая служанка и собака. Они сделали все, как им ве­
лели.
После еды жена Андрианунибе спрятала то, что осталось,
в пучок травы и сказала служанке:
— Пойди выброси.
Служанка послушно вышла, но во дворе она разворошила
траву, нашла кусочек рыбы и съела, а остальное бросила. Со­
бака, почуяв запах рыбы, начала рыскать вокруг, нашла то,
что бросила служанка, и доела все до конца.
Прошло несколько месяцев, и у жены Андрианунибе стал
расти живот. Но как же удивились муж с женой, когда
узнали, что их служанка тоже беременна и собака тоже скоро
должна ощениться. Ведь все трое ели рыбу! Андрианунибе
спросил у жены:
— Разве ты давала джуну служанке и собаке?
— Нет, я не дала им ни крошки. Я не знаю, как случи­
лось, что они забеременели.
Через девять месяцев жена Андрианунибе родила сына и
служанка тоже. А собака ощенилась двумя красивыми щен­
ками. Все четверо родились в один день. Сын Андрианунибе
и сын служанки были так похожи друг на друга, как будто
родились от одного отца и матери. Дети росли и по-преж­
нему оставались похожими как две капли воды, так что их
трудно было отличить Друг от друга. У каждого была своя
собака -— щенок той самой собаки. Однажды сын андриамбахуаки пришел к матери и сказал:
— Мама, я хочу, чтобы сын служанки жил, как я. Пусть
он больше не будет рабом, я хочу, чтобы его считали моим
братом. Ты знаешь, как мы похожи друг на друга. С сегод­
няшнего дня я буду называть его младшим братом.
— Сын, ты сошел с ума,— рассердилась мать.— Ты хочешь
78

сделать своим братом раба! Мы с отцом никогда на это не
согласимся.
— А я все равно буду называть его братом, даже если вы
прогоните меня!
В конце концов родителям пришлось уступить.
Однажды Андриаиунибе купил сыну одежду, но мальчик
согласился принять ее, только если младшему брату сделают
такой же подарок. Через некоторое время им обоим дали ру­
жья, и они научились ловко выслеживать и убивать дичь.
Когда они стали взрослыми мужчинами, младший брат
сказал старшему:
— Я вырос и ухожу далеко отсюда искать жену. Н о пре­
жде я хочу, дорогой брат, подарить тебе этот душистый куст.
Посади его в хорошую землю и ухаживай за ним так забот­
ливо, как только можешь. Если он начнет вянуть, значит я
заболел, если он поникнет, значит я умер. Когда он совсем
засохнет, иди искать мой труп.
Старший брат очень огорчился, узнав, что младший его
покидает; они попрощались, и младший ушел, взяв с собой
ружье и собаку. Старший сделал, как велел брат: посадил
куст и старательно поливал его два раза в день — утром и вече­
ром. Через несколько месяцев куст хорошо разросся, и он с
радостью говорил: «Куст свеж и зелен, значит мой брат здо­
ров». Через год куст завял и перестал расти. Старший с гру­
стью подумал, что младший брат заболел. Но он так забот­
ливо ухаживал за деревцем, что оно снова зазеленело, и он
опять был счастлив, потому что — так он говорил себе — его
брат выздоровел. Прошел еще год; куст начал быстро вянуть,
засох и погиб. Так старший узнал, что его дорогой брат умер;
он взял ружье и собаку и тут же отправился в путь, чтобы
разыскать его труп.
Он шел целый месяц и наконец нашел деревню, в которой
жил брат. Он расспросил людей, и ему указали дом брата.
Он вошел во двор и увидел женщину, которую звали Рабару.
Это была жена брата. Он попросил ее:
— Женщина, отведи меня туда, где лежит мой младший
брат.
Они вошли в хижину, и старший повторил свою просьбу.
Женщина в ответ не проронила ни слова: она-то думала, что
с ней говорит муж! Незнакомец в третий раз повторил свою
просьбу. И тут женщина рассердилась:
79

— Отстань от меня с твоими глупыми просьбами! Какое
мне дело до твоего младшего брата. У меня только один
муж — ты. Почему ты спрашиваешь меня про брата? — закри­
чала она.
Незнакомец провел ночь в хижине и спал на циновке сво­
его брата, но между собой и женщиной он положил ружье.
Утром, не сказав ей ни слова, он встал, взял ружье, кликнул
собаку и ушел искать труп брата. Весь день он блуждал по
лесу и наконец нашел высохший труп, который уже превра­
тился в скелет. Он знал, что это труп брата, потому что брат
был единственным охотником в деревне. Он построил рядом
с трупом хижину и остался там жить. Через некоторое время
он заметил проходящего невдалеке кабана и убил его. Тушу
он тут же разделал, мясо посолил и развесил на ветвях де­
рева.
Прошло несколько дней. Однажды утром ему повстречался
кака, который убил брата. Кака спросил:
— У тебя злая собака?
— Нет, не злая. Пойдем со мной, я хочу что-то у тебя
спросить.
— Я не хочу идти с тобой. У тебя злая собака, я боюсь,
что она меня укусит. Привяжи ее хотя бы на веревку, тогда
я подойду и поговорю с тобой.
Старший брат взял веревку, привязал собаку, и они стали
разговаривать. Незаметно он ослабил веревку, собака с яро­
стью набросилась на чудовище, и он сам тоже стал бить его
изо всех сил. Чуть живой кака закричал:
— Не убивай меня, я воскрешу твоего младшего брата!
Старший согласился и перестал его дубасить. Они пошли
к тому месту, где лежал труп. Кака потер кости о землю, и
мертвец воскрес. Как только он ожил, братья вдвоем набро­
сились на раненое чудовище и прикончили его. Потом они
вернулись в деревню, и все удивлялись, видя двух мужчин,
похожих друг на друга как две капли воды. Старший сказал
Рабару:
— Вот мой младший брат, о котором я тебя спрашивал
несколько дней назад. Ты спутала меня с ним.
Женщина от изумления не могла произнести ни слова.
Прошло немного времени, и муж Рабару услышал, как
люди болтают о том, что старший брат провел ночь с его же­
ной. Он разыскал брата и стал его расспрашивать.
80

— Ну, как ты мог этому поверить! — воскликнул стар­
ший.— Отнять жену у брата! Какой позор!
Но младший стоял на своем, он привел старшего в де­
ревню и стал поносить его перед всем народом. Люди угова­
ривали их помириться и любить друг друга, как прежде, но
младший ничего не хотел слышать. Еле удержали его, чтобы
он не бросился на старшего и не убил его. Тогда появилась
мать Занахари и сказала:
— Я запрещаю вам драться, потому что вы братья; я при­
шла, чтобы вас рассудить. Если вы останетесь вместе, вы
больше никогда не будете любить друг друга. Поэтому от­
ныне вы будете жить далеко друг от друга и сможете видеться
только один раз в год.
При этих словах мать Занахари взяла старшего брата за
руку и бросила его в море; упав в воду, он тут же превра­
тился в кита. Потом она взяла младшего брата за ногу и под­
бросила его вверх; оказавшись в воздухе, он превратился в
молнию.
Вот, говорят, откуда появились молния и кит. Летом, ко­
гда идут дожди,молния падает в море, чтобы проведать стар­
шего брата. Так они встречаются раз в год.
Кончен мой короткий рассказ! Кончена моя длинная
сказка! Если вы можете что-нибудь сказать в ответ, будет
хорошая погода, если нет, пойдет дождь!
ТРИ АНДРИАНЫ И АНДРИАМУХАМУНА

Когда-то жили в одной деревне три сестры, дочери андриамбахуаки. Андриана Андриамухамуна, сын прославленного
андриамбахуаки из другой страны, захотел взять их в жены.
Он пришел, держа в руках палку из чистого золота. Увидав
его, сестры от радости упали на землю бездыханными. Анд­
риамухамуна потянул их за платья, и они ожили; тогда он
упал и перестал дышать. Девушки потянули его за край са­
лаки, и он тут же очнулся.
— Я построю хижину,— сказал он,— и как только она
будет готова, приду за вами.
Андриамухамуна ушел, а три сестры стали его ждать.
— Если Андриамухамуна возьмет меня в жены, — сказала
старшая,— я сплету из молодого тростника красивую циновку
6

Сказки Мадагаскара

81

и подстелю ее под большую циновку, на которой мы вдвоем
будем отдыхать.
— Если я выйду замуж за Андриамухамуну, — сказала
средняя,—-я сплету циновку из тонкой соломы, и мы будем
на ней спать.
А Фара, самая младшая, сказала:
—- Я съем батат, и он превратится в нашего ребенка.
Но Андриамухамуна не возвращался, и сестры решили
пойти к нему сами. Когда настало время трогаться в путь,
старшие начали уговаривать младшую остаться дома, потому
что она была самая красивая, но Фара и слушать их не хотела.
По дороге сестры встретили мужчину, который перекапывал
рисовое поле.
Кто из нас двоих красивее? — спросили старшие.
— Ты, старшая, красивая и ты, средняя, красивая,—отве­
тил мужчина,— но маленькая Фара красивее вас обеих.
Они пошли дальше и встретили сторожей, отгонявших
фуди от рисовых полей. Старшие сестры опять спросили, кто
из них красивее и услышали тот же ответ. Они позавидовали
Фаре и решили сделать ее уродиной: они остригли ей волосы
и заставили нести свою поклажу, как будто она была их
рабыней. Они даже дали ей другое имя и стали называть
се Сандруи. Немного погодя, сестры встретили мужчин,
молотивших рис, и опять спросили, кто из них самая кра­
сивая.
— И ты, старшая, красивая, и ты, средняя, красивая, но
маленькая Фара красивее вас обеих,— ответили мужчины.
Сестры не поверили им и только сильнее возненавидели
Фару. Они нагрузили ее еще тяжелее; они больше не давали
Фаре мыться, и все ее тело покрылось паршой.
Наконец три сестры добрались до деревни, в которой жил
Андриамухамуна, и нашли себе хижину. В тот же вечер они
велели Сандруи приготовить воды для умывания и сказали:
— Мы пойдем к сыну андриамбахуаки, а ты стереги дом.
Они пришли к Андриамухамуне, и он позвал их танцевать
вместе с остальными девушками. В деревне сына андриам­
бахуаки танцевали каждый вечер.
В хижине, где осталась младшая сестра, жила крыса. Она
спросила:
— А почему ты, Сандруи, не пошла танцевать?
— Что поделаешь,—ответила та,—у меня нет нарядной
82

одежды, и мои сестры не хотят, чтобы я танцевала вместе с
ними.
Крыса сейчас же дала ей богатое платье, вымыла, наря­
дила и сделала ее короткие волосы длинными. Сандруи при­
шла к сыну андриамбахуаки; она ему так понравилась, что он
взял ее за руку и повел танцевать. В полночь Сандруи верну­
лась домой и отдала платье крысе. Она нарочно пришла
раньше сестер, чтобы они ничего не узнали. На следующий
день, как только забили в барабаны, старшие сестры опять
пошли к Андриамухамуне и танцевали у него, как в первый
вечер. Сандруи снова пришла после них; платье у нее было
красивое, волосы туго заплетены (они отросли, пока крыса
мыла ей голову), Андриамухамуна встретил ее ласково, как
накануне, и опять танцевал с ней. Ему захотелось на ней же­
ниться. В полночь Сандруи вернулась в хижину, где она жила
вместе с сестрами. Вскоре пришли сестры.
— Знаешь, Сандруи,—сказали они, — какая-то девушка
каждый вечер приходит танцевать с Андриамухамуной и ме­
шает нам. Андриамухамуна ни на кого, кроме нее, даже не
смотрит. Она ему нравится больше нас.
— Неужели это правда?! — воскликнула Сандруи.
На следующий вечер сестры опять ушли к Андриамуха­
муне. Крыса одела Сандруи и дала ей золотые башмаки. Сан­
друи тут же пошла на праздник. Как только она появилась,
сын короля радостно подбежал к ней, взял за руку и повел
танцевать. К середине ночи все гости разошлись по домам.
Уходя, Сандруи оставила один золотой башмак на земле под
циновкой и побежала отдавать крысе свое платье. Через не­
сколько минут пришли сестры.
—• Пусть она будет проклята! — кричали они.— Пусть она
навек будет несчастна! Она отняла у нас сердце Андриамухамуны. О Сандруи! Кто-то слышал, как Андриамухамуна
говорил, что возьмет эту девушку в жены, если только еще
раз ее увидит.
На следующий день рабы короля убирали хижину и нашли
под циновкой маленький золотой башмачок; они принесли
его Андриамухамуне.
— Девушка, которой будет впору этот башмачок, станет
моей женой,— сказал он.— Ее посылает Занахари, он подает
мне знак, чтобы я мог ее узнать.
Вечером, как только забили в барабаны, старшие сестры
83

пошли к сыну андриамбахуаки. Сандруи пришла после них;
ее, как всегда, одевала крыса, и Андриамухамуна опять не
спускал с нее глаз. Он собрал всех девушек и сказал им:
— Приходите завтра. Я дам вам башмачок, и та, которая
сможет его надеть, станет моей женой.
На следующий день ни одна девушка не смогла надеть
крошечный башмачок.
— Нет ли других девушек в деревне? — спросил король у
двух сестер.
— Есть,— ответили они,— у нас живет рабыня, которая
сторожит хижину.
— Пусть она придет, — сказал Андриамухамуна.
Сандруи пришла и надела золотой башмачок. Все девушки
удивились, а двум сестрам было очень стыдно. Сын короля
решил сдержать свое обещание и приказал дать Сандруи бо­
гатую одежду. Она вернулась к себе в хижину; крыса помогла
ей вымыться, сделала ее короткие волосы длинными и заплела
их в тугие косы. Сандруи опять стала красивой; она взяла
второй золотой башмачок и принесла его сыну короля.
— Неужели ты, правда, рабыня этих двух девушек? —
спросил у нее Андриамухамуна.
— Нет,—ответила она,—я их младшая сестра. Они
остригли мне волосы, чтобы я стала безобразной, и заставили
как рабыню нести их вещи; они сделали это потому, что я
красивее их.
— Эти женщины причинили тебе зло, и я прогоню их из
своей деревни, — сказал сын Андриамбахуаки.
Двум старшим сестрам пришлось уйти, и люди кричали им
вслед бранные слова, а по дороге они превратились в ящериц.
Сандруи же счастливо жила с Андриамухамуной.
ИЦИХИТАНАНЦУ, ИЛИ МАЛЬЧИК-ЧУДОВИЩЕ,
И ГЛИНЯНАЯ КУКЛА, ВЫМАЗАННАЯ КЛББМ

Шутки, прибаутки,
Выдумки, придумки,
Это старики языками болтали,
Вот ведь что нарассказали...
У одного богатого человека было три сына. Старшего звали
Ицихитананцу. Он подрос, ушел в лес и стал чудовищем. Так
84

старики рассказывают! Когда кто-нибудь приходил набрать
хвороста или срубить дерево, Ицихитананцу кричал:
— Это кто пришел рубить чужие деревья?
— Мы, кто же еще,— отвечали люди.
Ицихитананцу опять кричал:
— Ладно, идите сюда, поделимся как друзья. Только ска­
жите раньше: когда мой отец умрет, кому достанется его
добро?
Дровосеки, не долго думая, отвечали:

— Раз ты стал чудовищем, все богатства достанутся Инэву
и Ифаралахи.
Так они прямо и говорили, дровосеки-то. А Ицихитананцу,
услышав их слова, приходил в страшную ярость. Он убивал
людей и съедал их; да, да, съедал!
Однажды какой-то новый дровосек пришел срубить де­
рево. Ицихитананцу, как обычно, стал спрашивать:
— Это кто пришел рубить чужие деревья?
— Я, кто же еще,—ответил дровосек.
— Ладно, иди сюда, давай поговорим по-хорошему. Когда
мой отец умрет, кому достанется все добро?
— Раз ты стал чудовищем,— сказал дровосек,— значит, не
тебе. Кому же тогда оно достанется, как не Инэву и Ифара­
лахи?
Услышав его слова, Ицихитананцу пришел в страшную
85

ярость. Он повалил на пришельца толстое дерево, убил его
и съел.
Узнав про это, дровосеки стали говорить с ним по-дру­
гому. Однажды он спросил:
— Скажите, добрые люди, кому достанутся все богатства,
если отец умрет?
Люди ответили: «Пусть Инэву и Ифаралахи живут с от­
цом,— кому же достанется все добро, как не тебе, старшему».

— Вот это хорошо,—обрадовался Ицихитананцу,—даже
очень хорошо!
— Мы тебе вот что еще хотим передать,— добавили они.—
Твой отец сильно захворал. Как услышишь, что в деревне
бьют в хазулахи, знай: он умер.
— Ладно,— сказал Ицихитананцу,— как услышу, приду.
Через некоторое время послышались удары в хазулахи.
Ицихитананцу отправился в путь, испуская жалобные крики;
он шел и повторял:
86

— Почему мало мертвецов?
Люди от изумления разевали рты: никто не слышал, чтобы
так плакали по покойнику.
— Ну-ка, повтори, что ты сказал,— кричали они.
— Не удивляйтесь моим словам, о люди камней. Мы, люди
лесов, плачем по-своему.
Тогда люди согласились пустить его в деревню. Они спро­
сили его:
— Твой отец умер, Ицихитананцу. Как ты будешь его хо­
ронить?
— Убейте быков и танцуйте, только сначала опустите
мертвеца стоймя в могилу.
Он велел так сделать, чтобы легче было вытащить труп,
когда люди разойдутся,— это старики рассказывают!
В тот же вечер Ицихитананцу бросил всех и ушел. Он про­
брался на могилу отца, вытащил труп, взвалил его на спину,
унес в лес и съел. Люди заглянули в могилу и увидели, что
старик исчез. Собралось много народу, и вдова пообещала
треть своих богатств тому, кто поймает Ицихитананцу; да, да,
пообещала третью часть всего своего добра!
Эти слова услышал один юноша. Не теряя времени он от­
правился в путь. И вот какую хитрость придумал, чтобы пой­
мать Ицихитананцу: наелся до отвала семян лианы и сырых
бататов, отрыгнул зловонную жижу и повалился на дорогу,
будто умер. Вскоре появился Ицихитананцу.
— Ого! — сказал он.— Вот так счастье мне привалило: с
утра до вечера я нахожу трупы.
Ицихитананцу перевернул юношу. Тот не шелохнулся:
блевотина воняла все сильнее и сильнее. Ицихитананцу взва­
лил юношу на спину. А тому только это и было надо: он под­
ставил чудовищу ножку и повалил его. Но Ицихитананцу вы­
рвался и убежал в лес.
Другой человек слепил красивую смеющуюся женщину и
вымазал ее клеем. Он поставил куклу посреди дороги, а сам
спрятался. Ицихитананцу шел мимо и сказал:
— Фу, какая противная женщина, напрасно она мне улы­
бается. Потом взял и ударил ее ногой. А нога приклеилась,
и он не мог отойти.
— Ты что меня схватила? — закричал Ицихитананцу и
принялся дубасить глиняную куклу. Но с каждым ударом он
приклеивался все сильнее и сильнее.
87

Человек вышел из засады и стал смеяться над ним. Тогда
Ицихитананцу сказал ему:
—- Хоть ты и ловок, а все равно не убьешь меня без огня.
Человек, не долго думая, набрал дров и тут же их поджег.
Клей растопился, и хитрый Ицихитананцу удрал. Человек
очень расстроился. Пришлось ему возвращаться назад с пу­
стыми руками.
— Я не смог поймать Ицихитананцу,— сказал он.
В деревне все приуныли.
На другой день один старик пошел искать Ицихитананцу;
да, да, пошел искать, и, когда солнце палило так, что раска­
лывалась голова, он его нашел! Ицихитананцу собирался
идти за медом.
— О Ицихитананцз', давай выкупаемся, а то очень жар­
ко,— предложил старик.
— Ладно, — ответил Ицихитананцу.
Когда они оба залезли в воду, старик сказал:
— Знаешь, Ицихитананцу, если намочить голову водой, ее
и топор не разрубит.
— Ты врун, — ответило чудовище, — вот я сейчас попро­
бую на твоей голове.
— Попробуй,— согласился старик, а сам быстро надел
железный колпак.
Ицихитананцу ударил его, ударил изо всех сил, но голова
старика осталась цела, а топор сломался. Тогда старик сказал:
— Дай я попробую на твоей голове.
Старик ударил и размозжил чудовищу голову; Ицихита­
нанцу упал замертво.
Люди обрадовались доброй вести, а старику досталась тре­
тья часть всех богатств, поля и деревня.
БИБИУЛУ, ОГРОМНОЕ ЧУДОВИЩЕ,
И ХИТРЫЕ МАЛЬЧИШКИ

Э, мужчины! Эхе, молодые, эхе, эхехе!
Сейчас мы споем вам удивительную песню.
Слушайте рассказ про Бибиулу.
Эхехе! Эхехе!
Бибиулу пожирал все. Никто не мог больше найти ни­
какой еды. Как-то раз одна женщина долго-долго шла по до88

роге и увидела дерево с необыкновенными плодами. Она на­
елась досыта и принесла полную корзину домой.
— Мама,—попросил ее младший из трех детей,—скажи
нам, где ты нашла эти плоды. Мы пойдем и нарвем еще.
— Сейчас расскажу, дети. Идите по дороге долго-долго
и придете к дереву. Только не ходите по той дороге, которая
ведет к Бибиулу.

— Нет, нет, мама, — ответил младший.
Дети шли, шли... Далеко-далеко от дома они увидели пу­
стынную заброшенную дорогу.
— Вот дорога, по которой нам надо идти, — сказали
они,— она приведет нас к дереву.
Дети пошли по дороге и нашли дерево, которое сгибалось
под тяжестью плодов.
— Теперь-то мы наедимся,—сказал старший. — Долго мы
89

голодали, но сегодня у нас будет пир, ведь мы нашли эти
плоды!
Э, мы их нашли!.. Э-э-э! А-а-а!
Э, мы их нашли!.. Э-э-э! А-а-а!
Братья стали ему подпевать. Сначала запел средний:
Ска^и-ка, старший брат,
Скажи-ка, младший,
Пошли бы мы по другой дороге,
И попали бы мы к Бибиулу,
И он бы давно уже нас съел.
А сейчас мы целы и невредимы,
Как это так, я не понимаю!
—• Тут и понимать нечего. Не миновать нам беды,— от­
кликнулся младший.
Но старший перебил его:
— Э, какая может случиться беда, раз мы нашли еду?
— Правда, правда,— поддакивал средний.
— Он просто дурак,—снова заговорил старший.—Какая
теперь случится беда, если дорога не завела нас к Бибиулу?
— Пусть я дурак,—ответил младший, — только это не
простое дерево, оно не может принадлежать никому, кроме
Бибиулу. Но теперь все равно, давайте есть.
Не успел он договорить, как перед ними появился Би­
биулу.
— Собаки! —закричал он.— Вы едите мои плоды!
Дети горько заплакали.
— О! Бибиулу нас съест.
Но Бибиулу заговорил ласково-ласково:
.—. Спускайтесь, детки.
— Нет, мы не спустимся, ты сейчас же нас съешь,—ска­
зал старший.
— Нет, мы не спустимся,— повторил средний.
А младший сказал:
— Давайте спустимся, все равно ведь нам от него не улиз­
нуть.
— Спускайтесь, детки. Я вас не съем,— уговаривал их Би­
биулу сладким голосом.
Дети спустились. Бибиулу отвел их к себе в хижину и ве­
лел матери их стеречь:
— Вот, мама, детки, которых я съем, когда они хоро­
шенько разжиреют.
90

Бибиулу ходил на охоту. Каждый вечер он приносил до­
бычу: удавов, танреков, мед. Он приносил все, что ни попада­
лось. И так много месяцев подряд. Однажды он запел:
Вот как делают у моего отца:
Там, у него, детки, — песни и танцы,
А у вас, детки,— слезы, слезы. .
У моего отца, детки, а-а-а!
Младший ответил ему:
Много копий у моего отца —
Вот что делается у моего отца. А-а-а!
Бибиулу засмеялся.
— Ах, как ловко отвечает этот малыш.
Возвращаясь с охоты, Бибиулу приносил много разных
зверей и всегда говорил:
— Кушайте, детки.
Но дети отвечали ему:
— Мы, люди, не едим этих зверей. Мед, ежи, танреки, ба­
таты — вот наша пища, а змей и собак мы не любим.
—- Хорошо, — говорил Бибиулу,—вы ешьте, что вам нра­
вится, а остальное буду есть я. Только стойте ко мне спиной,
когда я ем.
И в одно мгновенье Бибиулу пожирал все. По вечерам Би­
биулу пел:
Так делают у моего отца.
Топором я переломаю им восемь косточек.
Младший отвечал ему:
Так делают у моего отца.
У моего отца много копий.
— Ах! Ах! Как ловко отвечает этот малыш! Как хорошо
он умеет петь! Ну и хитрец этот мальчуган!
Однажды Бибиулу сказал:
— Э-э-э! Старший уже достаточно жирен, средний тоже.
Эту парочку скоро можно будет съесть. А малыш все такой
же тощий. Видно, мне его не откормить.
«О! Бибиулу собирается нас съесть»,—догадался млад­
ший. На следующий день он рассказал братьям о том, что
услышал.
— Давайте есть поменьше, а то Бибиулу нас сожрет.
— Вечно ты пророчишь беду,— рассердились братья.— Ты
врешь.
— Если вы думаете, что я вру, послушайте сами.
91

В тот же вечер они втроем услышали, что говорит Бибиулу. Чудовище пощупало двух старших и сказало:
-г Да, эти уже хорошо откормились.
Потом Бибиулу пощупал младшего:
— А этот — дохлая собака, сух как ракушка.
Теперь мальчики поняли, что задумал Бибиулу.
На следующий день они наполнили маленькую калебасу
мукой, толченой кукурузой — калебасу побольше, а в самую
большую налили мед. Как только Бибиулу ушел на охоту, они
убежали. По дороге они встретили колючие травы и попро­
сили их:
— Если ты, правда, колючая трава, мать, если ты, правда,
колючий дерн, отец, изрань ноги Бибиулу, а если нет — дайте
ему пройти.
К тому времени, когда Бибиулу заметил^ что мальчики
убежали, они успели уже уйти далеко. Бибиулу бросился в
погоню, но колючая трава изранила его ноги, и ему пришлось
вернуться домой за сандалиями.
Немного погодя, мальчики увидели дерево курай с длин­
ными иглами. Они повторили свою просьбу. Когда Бибиулу
проходил мимо дерева курай, иглы изранили его уши, и ему
пришлось вернуться домой за топором.
Потом мальчикам встретилось озеро; они опять попросили
помощи, как раньше у травы и у дерева курай. Бибиулу по­
пробовал переплыть озеро, но так долго барахтался в воде,
что едва не утонул. Наконец он выпил половину воды и
только тогда смог доплыть до другого берега.
А мальчики все бежали и бежали, но теперь Бибиулу —
вода с грохотом выплеснулась у него из глотки — гнался за
ними по пятам: вот-вот настигнет. Тогда мальчики высыпали
на дорогу рис.
— Что за глупые дети,-—сказал Бибиулу.—Бросают то,
что можно есть, а хотят вернуться к родителям. Надо сейчас
же все подобрать, а то птицы не оставят ни зернышка.
Как он сказал, так и сделал, а мальчики тем временем убе­
жали вперед. Но скоро он снова стал их догонять. Тогда они
высыпали на дорогу кукурузную муку, а потом вылили мед.
Бибиулу подбирал все, что находил, и относил к себе. Тем
временем мальчики добрались до дома.
Люди в деревне, узнав, что за детьми гонится Бибиулу,
принялись молоть кукурузу; наполнив двадцать котлов, они
92

пошли за деревом курай. И вот все ждут. Вскоре появляется
Бибиулу.
• — Здравствуй, — сказал он андриамбахуаке. — Много же
мелят кукурузы в твоем краю.
— Давай сядем, — предложил ему андриамбахуака,— сна­
чала надо поесть.
И он подал ему молока, — а на самом деле это было не мо­
локо, а сок дерева курай. Тем временем люди варили куку­
рузу с ядовитым соком. Сок уже начал густеть. Когда все сва­
рилось, кушанье подали Бибиулу, и он съел десять котлов.
— Сегодня я наелся,—замурлыкал Бибиулу.—Все очень
вкусно. А ну-ка, детки, спойте мне песенку.
Мальчики заплясали вокруг него и запели:
Пусть голову Бибиулу унесет ветер,
Пусть его тело сожрет папанго,
Пусть его кишки превратятся в змей.
— Хватит,—сказал Бибиулу, — довольно петь.
Прошло немного времени, и от сока дерева курай он раз­
дулся и умер.
РАБИБИБЕ И КИФУНДРИ, ИЛИ БОЛЬШОЙ ЗВЕРЬ
И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК

1
Однажды Рабибибе пришел в деревню. Он старался делать
то же, что люди, и изо всех сил прятал хвост, чтобы никто
не догадался, кто он такой. Его пригласили в хижину. Выпив
туаки, он замахал хвостом, и люди зашептались:
— Это не человек, это Бибибе.
— • Верно,— сказали старики.— Как бы не случилась беда.
У него длинные когти.
В честь Бибибе устроили пир. Люди убивали одного быка
за другим и раскладывали перед ним мясо.
— Пахнет вкусно,—сказал Бибибе и стал есть.
— Неужели ты можешь все это съесть? — спросили люди.
— Ну да, конечно, и еще столько же,— ответил Бибибе.
Он пожирал одного быка за другим и все не мог наесться.
Так продолжалось много дней. Время от времени люди под­
ходили к нему и спрашивали:
93

— Хочешь еще есть?
— Ну да,—говорил Бибибе.—Убивайте быков! То, что
останется, я унесу с собой в корзинах.
Так он и сделал. Все сырое мясо Бибибе сложил в кор­
зины, к рукам, к голове и к спине привязал кости и ушел в
лес к жене и детям.
2

В одной деревне жила женщина, которая не хотела есть
ничего, кроме диких слив. Когда муж больше не мог их найти,
она сказала, что умрет от голода. Муж очень горевал.
— Мы должны беречь свою жизнь,—уговаривал ои
жену.— Здесь больше нет слив, а у Бибибе есть. Только пре­
жде чем к нему идти, давай подумаем, согласны мы отдать в
уплату за сливы ребенка, которого ты носишь? Захочет он
дать нам сливы за эту цену?
— Решай сам,— ответила женщина.— Я готова отдать ему
даже одного из своих взрослых детей, если он не захочет взять
того, которого я ношу. Рабибибе ведь берет только то, что ви­
дит своими глазами.
Они отправились к Рабибибе. Путешествие продолжалось
несколько дней. Наконец они пришли. Рабибибе был дома.
— Смотрите-ка, это вы! — сказал он,—Какие новости в
деревне? У нас тут сильная засуха.
— Добрых вестей нет, врать не хотим — это ведь нехо­
рошо. В нашей деревне умерло несколько человек.
После многих вопросов и ответов они наконец заговорили
о деле.
— Мы пришли к тебе, Рабибибе, потому что вспомнили,
что ты наш родственник. Мы решились на это длинное путе­
шествие, только чтобы с тобой повидаться.
— Очень хорошо,— сказал Рабибибе.—Я ведь, правда,
ваш родственник.
— У тебя, кажется, есть дикие сливы, которые дают много
плодов?
— Есть,—сказал Рабибибе.—На моих деревьях очень
много слив.
— Они-то нам и нужны. Если ты исполнишь нашу
просьбу, мы будем счастливы, если ты откажешь — вернемся
домой с пустыми руками и будем ждать беды.
94

•— Ладно, говорите,—сказал Рабибибе.
— Вот перед тобой моя жена. Ей до смерти хочется ди­
ких слив, ничего другого она в рот не берет. У нас больше не
осталось слив, а у тебя их много. Если ты согласишься давать
нам сливы, мы подарим тебе ребенка, которого она носит.
Если родится мальчик, он будет твоим наследником, если де­
вочка, она будет твоей женой.
Рабибибе очень понравились эти слова.
— Прекрасно. Договорились,— сказал он,— берите сливы.
Сколько хотите, столько и берите. Я ваш родственник, и я не
люблю болтать по-пустому.
Муж с женой пошли собирать сливы. Ж е н а набрала огром­
ную корзину и взгромоздила ее себе на голову. Муж взвалил
две полные корзины на плечи; они были такие тяжелые, что
он едва передвигал ноги. Пока не родился ребенок, они все
время ходили к Рабибибе за сливами.
Новорожденного назвали Кифундри. Рабибибе знал, что
родился мальчик, но не хотел уводить его к себе, 'пока тот
немного не подрастет. Наконец однажды он решил его за­
брать.
Рабибибе пришел к родителям.
— Ты явился, — сказала мать,—а твоего мальчика здесь
нет. Он только что ушел ловить птиц. Хочешь, пойди ему на­
встречу.
— Конечно пойду, — сказал Рабибибе,—скажи мне толь­
ко, как он одет.
— На нем черная салака с белым поясом.
Рабибибе ушел. Дети издали заметили, что он идет к ним.
Кифундри разорвал свою салаку и дал каждому брату по ло­
скутку. Когда Рабибибе подошел, на всех детях были одина- •
ковые черные повязки.
— Ты явился,— сказал Кифундри.
— Ну да, вот я,— ответил Рабибибе и тут же спросил: —
Кого из вас зовут Кифундри?
— Мы все Кифундри,—ответил Кифундри.—Рядом со
N?HOH Кифундри, и те, другие, тоже Кифундри. Вон тот Ки­
фундри, и я сам Кифундри.
— Не понимаю я ваших ребячьих глупостей,— рассер­
дился Рабибибе.
Пока шел разговор, настоящий Кифундри потихоньку
улизнул и прибежал домой. Он старался никому не по95

пасть на глаза, особенно матери. Рабибибе тоже скоро вер­
нулся.
— Они все говорят, что они Кифундри,— сказал он.—
А тот, кого я спрашивал, болтал, болтал... У них у всех чер­
ные повязки, и я не нашел своего мальчишки.
Кифундри спрятался за циновкой и все слышал.
— Приходи сегодня ночью,—сказала мать,—обещаю
тебе, что ты его получишь.
— Как же я его найду?
— Он будет спать перед очагом. Унеси его потихоньку,
чтобы он ничего не услышал и не удрал.
— Ладно,— сказал Рабибибе.
Настала ночь. Мать велела Кифундри лечь перед очагом.
Он лег. Но как только все заснули, Кифундри взял младшую
сестренку и положил на свое место. Рабибибе потихоньку
прокрался в хижину, поднял девочку — она показалась ему
очень маленькой — и понес. Но девочка громко заплакала, и
мать проснулась.
— Оставь мне ее, умоляю тебя,— просила она,— Вот Ки­
фундри.
— Нет уж,—ответил Рабибибе,—я люблю нежное мясо.
Эта девчонка нравится мне больше Кифундри. Пусть Ки­
фундри живет у тебя.
Кифундри выбежал из хижины и не осмелился вернуться.
Он знал, что мать его убьет. Он взял копье, топор и ушел в
лес. Там он построил себе маленькую хижину и жил один,
питаясь дикими дынями и танреками.
Однажды Кифундри попал на дорогу, по которой ходил
Бибибе. Он пошел вперед, стащил охапку дров из запасов
Бибибе, разложил костер и стал жарить танреков. В ту самую
минуту, когда они были готовы, появился Рабибибе.
— Смотри-ка, оказывается это ты, Кифундри, жаришь
тут что-то вкусное!
— Хе, да, это я,— ответил Кифундри.
.— Что это у тебя тут такое жирное?
— Не скажу,— ответил Кифундри,— хочешь, попробуй.
Рабибибе попробовал, ему очень понравилось. Когда он
уже уходил, Кифундри спросил, правда ли эта дорога ведет
к его дому.
— Нет,—ответил Рабибибе, — она идет к огородам,
к дому надо идти по другой дороге.
96

На следующий день Кифундри пошел на огороды, но не
нашел там ничего, кроме фасоли. Чем дальше он шел, тем
больше ему попадалось разных сортов фасоли. Наконец он
вышел на поле, засаженное бататами и кукурузой. Кифундри
нарыл бататов, нарвал кукурузных початков, и в эту минуту
перед ним появился Рабибибе.
— О-о! Я вижу, ты меня обкрадываешь... Сейчас я с тобой
расправлюсь.
— Ладно,— сказал Кифундри,— расправляйся, делать не­
чего.
— Я зарублю тебя топором и съем,— проговорил Раби­
бибе.
— Как только ты меня зарубишь, мясо начнет портиться
и станет невкусным,— поспешил сказать ему Кифундри.
— Тогда я заколю тебя копьем.
— Если ты заколешь меня копьем, в мое тело заползут
черви и ты не сможешь меня съесть. Послушай моего совета,
сделай так: возьми вон тот большой камень и положи себе
на голову, а я залезу наверх. Если тебе послышится будто
что-то упало, скажи не оборачиваясь: «Я несу Кифундри,
падай, я не обернусь».
— Хорошо, маленький хитрец,— согласился Рабибибе.
Он тут же взял большой камень, положил его себе на го­
лову, а Кифундри залез наверх. По дороге Кифундри спрыг­
нул. Но Рабибе спокойно пошел дальше и только сказал:
— Падай! Я несу Кифундри, я не обернусь.
Так он шел и шел, а Кифундри вернулся на огород, чтобы
найти себе какую-нибудь еду.
Придя домой, Рабибибе крикнул жене:
— Вымой котел, я принес Кифундри!
Но на камне никого не оказалось.
— Как смешно! — сказала жена.— Ты думаешь, что этот
камень — Кифундри?!
— О-о-о! Ну и хитрый мальчишка! — удивился Рабиби­
бе.— Попадись он мне еще раз, не быть ему живым.
— Почему ты не зарубил его топором?
— Нельзя. Если Кифундри зарубить топором, его мясо
испортится.
— Почему ты не заколол его копьем?
— Нельзя. Если Кифундри заколоть копьем, в его тело
заползут черви. Но в следующий раз я его все-таки заколю.
7

Сказки Мадагаскара

97

Кифундри по-прежнему обкрадывал огороды Рабибибе.
Однажды Рабибибе застал его в ту минуту, когда он уносил
бататы.
— Опять ты здесь, негодный воришка!
— Да,— спокойно ответил Кифундри.— Это я.
— На этот раз я заколю тебя копьем,— сказал Рабибибе.
— Если ты меня заколешь, в мясо заползут черви,— по­
вторил Кифундри.
— Тогда я до смерти изобью тебя палкой.
— Если ты тронешь меня палкой, тебя ждет смерть и
твою семью тоже.
— Что же мне тогда делать? — спросил Рабибибе.
— Посади меня в большую корзину, хорошенько закрой
крышку и отнеси домой.
Рабибибе сделал, как ему посоветовал Кифундри. Он по­
садил его в корзину, крепко-накрепко закрыл крышку и
понес.
— Вымой котел! — крикнул он жене придя домой.—
Я принес Кифундри.
— Зачем мыть котел, если у нас дома одно полено дров,—
отвечала жена.
— Тогда пойдем в лес, а Кифундри оставим здесь. Пусть
дети за ним присмотрят.
Они ушли, а двое детей остались сторожить Кифундри.
Они играли в волчок. Кифундри услышал, что они делают,
и запел: «У нас —там, далеко — играют в ту же игру». Дети
очень удивились.
— О-о! — сказали они.— В корзине кто-то поет!
Потом они снова начали играть, а Кифундри опять запел:
«У нас — там, далеко — играют в ту же игру». Дети подошли
поближе и прислушались.
— Давай возьмем копье и проколем в корзине дырку,—
сказал один.
— Не надо! — закричал Кифундри.—Вы лучше откройте
крышку.
Кифундри вылез и стал играть вместе с детьми.
— Теперь вам больше не надо сторожить корзину, она
ведь пустая,— сказал он.
— Правда, не надо,— согласились дети.
— Пойдемте в лес за дровами.
Они развели большой костер.
98

— Давайте танцевать вокруг огня,— предложил Кифундри.
Они взялись за руки и стали танцевать. Кифундри подо­
ждал, пока костер хорошенько разгорится, и втолкнул обоих
детей в огонь. Он избил их палкой, а потом подбросил еще
веток.
Когда дети Рабибибе как следует поджарились, он их
вытащил и положил на циновку, чтобы они остыли. Разре­
зав их на куски, Кифундри прикрыл мясо, а сам спрятался
позади хижины.
Рабибибе и его жена скоро вернулись домой. Им очень
понравилось, что мясо уже холодное.
— Как хорошо иметь детей. Они успели поджарить Ки­
фундри!
Родители с аппетитом принялись за еду. Вдруг жена уви­
дела две головы. Она встревожилась, но муж ее успокоил:
— Ешь, это Кифундри. Они просто не сумели как сле­
дует разрезать мясо.
Он окликнул детей. Кифундри ответил, подражая их го­
лосам. А когда все было съедено, он убежал, крикнув на про­
щанье: «Ненасытные глотки сожрали своих детей!» Услышав
его слова, родители поняли, какое с ними случилось несча­
стье. У них помутилось в голове, и они упали на землю. Че­
рез несколько минут Рабибибе бросился в погоню, но не до­
гнал Кифундри, который целым и невредимым вернулся
домой.
Несколько дней спустя Кифундри опять стал жарить
жирных танреков неподалеку от хижины Рабибибе. Он сидел
и выдавливал из них жир. Рабибибе почуял запах и тут же
явился.
— Смотри-ка, это пришел хитрец Кифундри,— уди­
вился ок.
— Да, это я,— ответил Кифундри.
— Ты жаришь такое же мясо, как тогда?
— Да,— ответил Кифундри.
— Дай мне кусочек.
— Око еще не готово.
— Просто ты не хочешь мне дать.
— Потерпи немножко.
Через несколько минут Кифундри подал Рабибибе блюдо
мяса, и зверь тут же сожрал лучшие куски.
99

— Я подарю тебе за это корову с теленком,— сказал Рабибибе.
— Ты слишком дорого платишь за то, что легко добыть,—
ответил Кифундри.
— Тогда скажи как, я очень хочу знать!
— Н е скажу, ты все равно побоишься.
— Что? Ты, мальчишка, не побоялся, а я, Рабибибе, испу­
гаюсь!
— Ладно, скажу,—согласился Кифундри.—Возьми ост­
рую железную палку, сунь ее в огонь и, когда она накалится
докрасна, воткни себе в пупок.
— Что же тут страшного,— сказал Рабибибе.
Они взяли острую железную палку и хорошенько ее рас­
калили.
— Теперь ложись на спину, я тебе помогу,— сказал Ки­
фундри. Рабибибе лег. Кифундри вонзил ему в живот желез­
ную палку, прямо в самый пупок, и проткнул его насквозь.
Рабибибе издох.
Немного погодя к Кифундри пришла жена Рабибибе.
Она застала его на огороде, когда он выкапывал бататы.
— Ты не видел моего мужа? — спросила она.
— Видел,— ответил Кифундри.— Он вон там жарит
танреков. Иди, ты его увидишь.
— Покажи мне дорогу.
— Иди прямо. Я наложу полный мешок и догоню тебя.
Он в самом деле скоро ее нагнал.
— Пойдем со мной,—сказал Кифундри.—Твой муж, на­
верное, жарит танреков вон там. Придя к тому месту, где он
убил Рабибибе, Кифундри бросил мешок на землю и взял
палку. Ткнув палкой в мужа, он сказал жене:
— Вот его труп, ешь, это я его убил.
— Ах, это ты! И ты же еще меня обманывал... Сейчас
я с тобой разделаюсь! — крикнула жена Рабибибе.
Она бросилась за Кифундри, но он бегал вокруг трупа
Рабибибе, пока она не обессилела. Тогда Кифундри остано­
вился и стал бить ее палкой. Он бил ее до тех пор, пока она
не испустила дух.
Все поля, вся скотина и все добро Рабибибе перешло к
Кифундри.

100

БЕЗРОГАЯ КОРОВА

У этой необыкновенной безрогой коровы не было ни хо­
зяина, ни родных, и жила она в хижине совсем одна, как
вдова. Она умела плести циновки, ткать материю и говорить
по-человечьи. И даже спала она на постели. Те, кто тайком
пробирался к ней в хижину, видели, что у нее все стоит по
своим местам, пол чисто подметен, посуда вымыта,— как по­
лагается у заботливой хозяйки.
Корова эта, как все коровы, питалась травой, но, подобно
всем женщинам, ела и вареный рис. С раннего утра она ухо­
дила на пастбище и возвращалась домой поздно вечером,
неся на спине вязанку хвороста для своего очага. Кроме
риса, маниока и картофеля она выращивала разные овощи —
фасоль, например,—и никогда не забывала сварить их,
прежде чем съесть. Короче говоря, это была самая настоя­
щая женщина, только обросшая шерстью, с хвостом и на
четырех ногах. Однажды паслась Безрогая Корова на паст­
бище и заметила в траве что-то странное. Она подошла по­
ближе, чтобы получше рассмотреть, и увидела большое со­
вершенно белое яйцо. Оно показалось ей таким красивым,
таким удивительным, что она с величайшей осторожностью,
боясь как-нибудь его не разбить, взяла яйцо и отнесла до­
мой.
Она сплела три корзинки, поставила их одну в другую
и на дно самой маленькой положила яйцо. Несколько раз
в день она открывала корзины, чтобы полюбоваться своим
сокровищем.
Как же она огорчилась, заметив однажды утром, что яйцо
как будто треснуло! Она, как всегда, пошла на пастбище,
но несчастье, случившееся с яйцом, не давало ей покоя; как
только она вспоминала, что произошло, у нее на глаза навер­
тывались слезы. Едва наступил вечер, Безрогая Корова за­
торопилась домой и только успела просунуть голову в дверь,
сейчас же посмотрела туда, где стояли корзины. Что за чудо!
Яйцо и впрямь треснуло, но какая красивая девочка из пего
вылупилась! Корова не знала, что и думать: то ей казалось,
что ребенок сулит большую удачу, то она боялась, что это
дурной знак. Все-таки она решила оставить девочку у себя
и — плохо ли, хорошо ли — воспитала ее.
Прошло много лет, и малютка, вылупившаяся из яйца,
101

превратилась в красивую девушку. Корова-мать назвала ее
Разуалававулу, что значит Длинноволосая Красавица. Од­
нажды андриамбахуака юга, охотясь за дикими птицами, за­
брел в эти места и увидел Длинноволосую Красавицу, гуляв­
шую около своей хижины. Пораженный красотой ее лица,
андриамбахуака подошел и заговорил с ней, и ему так по­
нравился ее нежный голос, что он попросил Длинноволосую
Красавицу стать его женой.
— Горе! — сказала девушка.— У меня не хватает духу от­
казать тебе, но я уверена, что ты сам не захочешь на мне же­
ниться. Моя мать не женщина, а корова, хотя она живет
вместе со мной, ест из той же посуды, что я, и спит со мной
в одной постели. Когда она сердится, она облизывает мое
лицо и на нем ничего не остается, кроме костей.
Услышав эти слова, андриамбахуака испугался; он попро­
щался с несчастной девушкой и с грустью ушел прочь.
Потом приходил андриамбахуака севера и ушел, как андриам­
бахуака юга. Потом приходили друг за другом андриамбахуаки востока и запада и тоже ушли. Наконец андриам­
бахуака середины острова попросил девушку стать его женой
и услышал то же, что все другие. Н о этот андриамбахуака
в ответ воскликнул:
— Я люблю тебя и все равно хочу взять тебя в жены!
Собирайся, мы сейчас же уходим.
Что было делать Длинноволосой Красавице? Ей хотелось
попросить разрешения у матери, но она знала, что не полу­
чит его; уйти же самовольно — поступок нехороший и опас­
ный. Наконец, так как сердце ее стремилось к андриамбахуаке, она решила пойти с ним. Молодые люди и их про­
вожатые унесли из дома Коровы все припасы — маис, фасоль,
рис, фисташки — все, что нужно для тканья, и всю посуду,
захватив даже горшки и тарелки. Они хорошенько заперли
двери и окна и отправились в путь, стараясь идти как можно
скорее.
Но едва они отошли от хижины, как почувствовали, что
их настигает страшный вихрь.
— Горе нам! — воскликнула Длинноволосая Красавица.—
Мать преследует нас. Этот вихрь значит, что она уже
близко.
Безрогая Корова неслась со всех ног. Приблизившись к
беглецам, она запела:
102

О Красавица Длинноволосая! О Красавица Длинно*
волосая!
Куда ты идешь? Куда ты идешь?
Почему ты меня покинула?
Чем я тебя обидела?
Беглецы в страхе продолжали путь, но Корова-мать при­
ближалась. Они уже различали ее огромные красные глаза,
из которых, казалось, вылетали огненные искры. Корова
снова стала призывать свою приемную дочь, которая уже
чувствовала на себе ее дыхание. Тогда Разуалававулу спо­
койно ответила, как будто ей нечего было бояться и нечего
скрывать:
О милая мама! О милая мама!
Я не покидаю тебя. Я не покидаю тебя.
Но замуж выходить разве нехорошо?
В мужнином доме жить разве не положено?
Говоря так, она рассыпала по дороге фасоль. Увидав фа­
соль, Корова-мать остановилась как вкопанная. «Что за ду­
рочка моя Длинноволосая Красавица! — удивилась она.—
Говорит, что хочет выйти замуж, а сама без пользы бросает
на дороге фасоль! Что же она посадит на огороде своего
мужа? Подберу-ка я скорее то, что она бросила». И Корова
принялась подбирать фасоль. Тем временем Длинноволосая
Красавица и ее спутники убежали. Раздосадованная Корова
снова пустилась их догонять; она опять стала звать свою дочь
и опять услышала тот же ответ. В этот раз беглецы рассы­
пали на дороге фисташки.
— Ну и дурочка моя дочь, — сказала Корова.—Если она
больше не хотела со мной жить, почему она не ушла с пу­
стыми руками? А если уж она унесла мои припасы, зачем
она заставляет меня их подбирать? Видно, ничего не поде­
лаешь с этой девчонкой, придется ей показать, что недаром
я ем фисташки.
Так говорила Корова, подбирая то, что бросила девушка.
Потом она снова пустилась бежать. Ей пришлось подбирать
и маис, и рис, и глиняные кувшины, и деревянные тарелки,
и всю домашнюю утварь, и все ткацкие принадлежности;
скоро беглецам нечего было бросать, а до деревни андриамбахуаки было еще далеко. Страшное животное приближа­
лось. Тогда Разуалававулу сказала своему возлюбленному:
— Беги, я не хочу, чтобы ты погиб, как я.
103

Андриамбахуака середины острова вместе со своими то­
варищами бросился бежать и спрятался неподалеку в глухой
чаще леса. Разъяренная Корова настигла девушку. Страшным
голосом принялась она распекать свою приемную дочь:
— О Длинноволосая Красавица, почему же ты меня по­
кинула? Если ты не хотела больше со мной жить, почему ты
ничего мне не сказала? Что же это за дурость унести все из
моего дома, а потом нарочно бросать на дороге, чтобы заста­
вить меня подбирать!
При этих словах Корова лизнула своим шершавым язы­
ком лицо Красавицы и содрала с него всю кожу и мясо, так
что остались одни белые кости.
— Иди теперь куда хочешь и делай что хочешь,— сказала
она. Потом Корова собрала все, что подняла на дороге, взяла
кожу, содранную с лица девушки, и вернулась в свою одино­
кую хижину. Придя домой, она повесила кожу над очагом.
Когда Безрогая Корова ушла, молодой андриамбахуака
вернулся к Длинноволосой Красавице. Как же он удивился
и испугался, увидав голый череп, говоривший человечьим
голосом! Андриамбахуака середины острова посадил несчаст­
ную девушку на носилки и, придя в деревню, велел своим
спутникам не говорить ни слова о том, что произошло.
А чтобы никто в деревне не увидел его невесту, андриам­
бахуака поселил ее в самой дальней хижине и строго-на­
строго приказал никому к ней не подходить. Но болтовни от
этого было ничуть не меньше. Две первые жены андрмамбахуаки насмехались над ним и его новой подругой, и андриамбахуаку это очень огорчало.
Он все равно назначил день свадьбы с третьей женой, и в
указанный срок собралось множество народа, чтобы принять
участие в празднестве. По обычаю, в этот день жены-сопер­
ницы должны выйти из своих хижин, чтобы люди решили,
кто из них красивее. В споре принимают участие все:
перед самой красивой хлопают в ладоши, а над другими
женами смеются и дразнят их. По другому обычаю тех вре­
мен, женщинам заранее велят сплести несколько циновок и
соткать салаку своему мужу. Когда все это объявили Разуалававулу, она горько заплакала; по коже с ее лица, которую
Безрогая Корова повесила над своим очагом, потекли слезы,
и огонь в очаге погас. Корова-мать рассердилась, потому что
она не могла сварить себе обед; потом она увидела, что огонь
104

залили слезы ее дочери, и побежала к Длинноволосой Кра­
савице, чтобы узнать, почему она плачет.
— Почему я плачу, мама? Потому, что я не могу сплести
циновки, которые мне велели приготовить для андриам­
бахуаки, моего мужа.
Матери стало жаль ее.
— Не беспокойся, дочка, принеси мне тростник.
Безрогая Корова стала жевать тростник, и он превратился
в красиво сплетенные циновки. Потом она сказала:
— Дай мне шелка, чтобы сделать салаку.
Корова начала жевать шелк, и прямо у нее во рту он пре­
вратился в блестящую, переливающуюся разными цветами
салаку.
Девушка поблагодарила мать, и Безрогая Корова верну­
лась в свою хижину. На следующий день Длинноволосой
Красавице велели приготовиться к свадьбе. Она опять за­
плакала, и в хижине Коровы слезы опять полились в очаг
и загасили огонь. Мать снова прибежала в деревню андриамбахуаки середины острова.
— О мама! Завтра моя свадьба. Мне придется показать
всем свое лицо, от которого остались одни кости. Моему
мужу будет стыдно за меня, а люди в деревне будут смеяться
над моей бедой. Лучше бы я умерла.
Сжалилась Безрогая Корова, снова облизала лицо дочери,
и оно тут же расцвело и засияло удивительной красотой.
На следующий день множество людей теснилось на пло­
щади для собраний: всем хотелось принять участие всва­
дебном празднестве и в смотре жен. По обычаю, сначала
появились две первые жены андриамбахуаки; все хвалили их
за красоту. Потом настала очередь Длинноволосой Краса­
вицы выйти из хижины. Когда она появилась, людям стало
казаться, будто взошла луна, или заблестело золото. Ее объ­
явили красивейшей из красивых, прекраснейшей из прекрас­
ных. С почестями отвели ее в хижину андриамбахуаки, а две
соперницы; осыпаемые бранью и насмешками, убежали на
дальний конец деревни, чтобы скрыть от всех свою досаду.
Эти две женщины люто возненавидели Безрогую Корову,
вернувшую красоту девушке с длинными волосами, и решили
ей отомстить. Они посоветовались с деревенскими колду­
нами и притворились больными. Андриамбахуака сейчас же
пришел к колдунам, чтобы узнать, отчего заболели его жены.
105

Колдуны в один голос заявили, что в их болезни виновата
Безрогая Корова. Если Корову не принесут в жертву, обе
женщины умрут. Андриамбахуака рассказал об этом Длинно­
волосой Красавице, и она позвала мать, чтобы предупредить
ее об опасности. Н о Корова не испугалась и ответила:
— Не беспокойся, если они меня убьют, я сумею им ото­
мстить. Ты только постарайся не есть моего мяса. Собери
все мои кости до одной, положи в семь корзин, поставь их
одну в другую и зарой в хижине в северо-восточном углу.
В тот же день Безрогую Корову, мать третьей жены андриамбахуаки, убили, а две другие жены сделали вид, будто
сейчас же выздоровели. Мясо коровы сварили и съели.
Длинноволосая Красавица сделала все, как велела ей
мать: она не прикоснулась к мясу, заботливо собрала все
кости, сложила их в семь корзин и закопала в своей хижине,
в северо-восточном углу. Много раз она подходила к могиле
и плакала. И вот в один прекрасный день в этом месте по­
явилось деревце, оно выросло, и на нем зацвели чудесные
белые цветы, которые стали превращаться в жемчуга и се­
ребряные плоды. Как только они появлялись, Разуалававулу
их срывала, и скоро она стала очень богатой. Две другие
жены завидовали ей и тоже захотели нарвать плодов чудес­
ного дерева. Но от жадности они так сильно ухватились за
ветки, что жемчуга и серебряные плоды посыпались на них
градом. От этого все тело и у той и у другой тут же покры­
лось незаживающими язвами. Обеих жен прогнали из хижины
андриамбахуаки и вдали от деревни поставили им жалкий ша­
лаш из зозоро, который после смерти стал их могилой.
А Длинноволосая Красавица осталась единственной женой
андриамбахуаки.
Сказки, сказки! Побасенки, побасенки! Это не я врун, это
старики!
АНДРИАМАРУЗУА, ЧЕЛОВЕК, ХОТЕВШИЙ ПОГУБИТЬ
СВОЕГО ШУРИНА И ПОГУБИВШИЙ СЕБЯ

Говорят,— мне рассказали об этом старики, а им надо ве­
рить! — какой-то человек по имени Андриамарузуа пошел
искать жену. Он увидел Итунамбулу, сестру Андриануранураны, и привел ее к себе.
106

Однажды Андриануранурана сказал жене:
— Я пойду проведаю сестру и зятя,
И он ушел на север.
Несколько дней родные радовались встрече, и Андриама*
рузуа то и дело кричал рабам:
— Эй, убейте быков! Эй, вы, убейте еще быков в честь
моего шурина! Эй, вы, там, убейте быков!
— Ой-ла! Мы убиваем быков,— отвечали рабы.
Но потом Андриамарузуа подумал: «Пора отделаться от.

шурина, а то он привыкнет есть у нас сколько влезет и не
захочет возвращаться домой».
Он пошел за советом к мпсикиди.
— Люди обидели меня, отец,—• сказал он,—разложи сикиди, спроси, сумею я их убить или нет.
Посмотрев на зерна, колдун проговорил:
— Где бы ни находились эти люди, ты убьешь их своими
заклинаньями.
И он передал Андриамарузуа уди раци.
— Это хорошо,— обрадовался Андриамарузуа.
Он вернулся в хижину и притворился больным; жена изо
всех сил старалась угодить ему.
107

— Я очень болен,—сказал Андриамарузуа шурину.—
Ступай к югу от деревни и поищи зеленых бананов; я велю
их испечь.
Андриануранурана пошел за бананами, но, выйдя за де­
ревню подумал: «Андриамарузуа хитер, ему нельзя верить.
На юге, наверно, нет таких бананов. Пойду-ка я на север».
Андриамарузуа тем временем произнес заклинания, и к югу
от деревни ударила молния; все, кто там был, погибли. Узнав
об этом, Андриануранурана порадовался своей осторож­
ности. «Эдрей! — подумал он,— Окажись я с этими людьми,
был бы я сейчас мертв». Как ни в чем не бывало он вернулся
в хижину и сказал:
— Я не нашел зеленых бананов.
Андриамарузуа чуть не лопнул с досады, увидав, что мол­
ния не причинила его шурину никакого вреда.
— Если нет бананов на юге, может, поищешь их на се­
вере,— сказал он.
Андриануранурана снова ушел; прошло немного времени,
и молния, посланная Андриамарузуа, ударила к северу от де­
ревни. Но, по счастью, Андриануранурана был в это время
на юге. Он опять вернулся в хижину и сказал:
— Друг мой, я не нашел никаких бананов.
Увидав, что его заклинания бессильны, Андриамарузуа
взял шурина за руку и сказал:
— Пойдем в лес, поищем подходящее дерево; вода при­
бывает, нам скоро понадобится пирога.
Они пошли. Придя в лес, они стали валить дерево. Тогда
Андриамарузуа сказал — да, да, прямо так и сказал:
— Шурин, стань вон туда, тащи к себе.
А сам в это время старался повалить дерево туда, где
стоял Андриануранурана. Но в ту минуту, когда дерево
упало, шурин отскочил в сторону, и дерево не задело его.
Они вместе подняли ствол и выдолбили сердцевину,
чтобы сделать пирогу.
— Шурин, залезай-ка в пирогу и ложись на спину. По­
смотрим, по росту она тебе или нет,— сказал Андриамарузуа.
Андриануранурана лег.
— Эта пирога не очень подходит. Давай сделаем другую.
Они повалили еще одно дерево, выдолбили сердцевину,
и Андриамарузуа опять попросил Андриануранурану лечь
в пирогу. Тот, ничего не подозревая, лег, а когда он вытя108

нулся во весь рост, Андриамарузуа быстро накрыл его той
пирогой, которую они сделали раньше. Пироги склеились,
и Андриануранурана задохнулся.
— Что случилось с моим мужем? — спросила жена Андриануранураны.
— Не знаю,— ответил Андриамарузуа.— Он 6ЫА у нас,
а потом исчез.
Жена Андриануранураны ушла.

— Эй, вы, не знаете, куда делся Андриануранурана? —
спросила она у мужчин, стороживших быков.
— Откуда нам знать,— отвечали они.— Спроси что-ни­
будь про наших быков, мы тебе скажем.
Жена Андриануранураны окликнула женщин, несших
кувшины с водой.
— Эй, вы, женщины с кувшинами, не знаете, куда ушел
Андриануранурана?
— Откуда нам знать,—отвечали они,—спроси что-ни­
будь про наши кувшины, мы тебе скажем.
Она пошла к родителям Андриануранураны.
— О отец! О мать! Куда ушел ваш сын? — спросила она
109

— Мы не видели его. Эдрей! Разве мы теперь знаем, что
делается за дверями нашей хижины?
Опечаленная, она вернулась домой:
— О-хо-хо! Горе мне! Андриануранурана умер, а люди
притворяются, будто ничего не знают...
Прошло немного времени. На пироги с трупом Андриануранураны села красноперая птичка.
— Птенчик, птенчик, красная птица,— заговорил покой­
ник.— Моя жена далеко, а я лежу здесь мертвый. Несчаст­
ный я мертвец: жена убивается, ищет мужа, а меня скоро
поглотит земля. Лети, покажи отцу и матери, где лежит их
сын.
Но красноперая птичка не захотела выполнить его
просьбу:
— Когда я пролетаю над вашим рисовым полем, вы кри­
чите: «Бросайте в нее камнями, она поклюет наш рис!» Как
же я поговорю с твоими родителями?
Так сказала красноперая птичка и улетела.
Появился ворон. Андриануранурана стал просить его:
— О ворон, родная душа! Моя жена далеко, а я здесь.
Несчастный я мертвец: жена убивается, ищет мужа, а меня
скоро поглотит земля. Лети, покажи отцу и матери, где их
сын.
Но ворон закаркал в ответ:
— Когда я подлетаю к вашим плодам, вы кричите: «Го­
ните его, он нас обкрадывает!» Не стану я ничего для тебя
делать. Поищи кого-нибудь другого для своих поручений.
Мимо летел папанго. Андриануранурана окликнул его. Но
кровожадная птица ответила сердито:
— Когда я пролетаю над вашими хижинами, вы кричите:
«Ловите эту злую тварь, она заклюет наших птиц!» Как же
я смогу передать твои слова?
Прошло немного времени, к пирогам подлетела жалкая
птица, почти без перьев. Это был вурундреу. Он умирал от
голода и хотел что-нибудь получить за свою услугу.
— Что ты мне дашь, если я полечу к твоим родителям? —
спросил он.
— А что ты хочешь? — спросил Андриануранурана.
— Всего лишь немного пищи.
— Отправляйся в путь. Когда ты прилетишь, отец и мать
убьют для тебя быка.
НО

Птица улетела. Вурундреу сел на берег ручья неподалеку
от хижины родителей Андриануранураны и засвистел:
— Слушайте те, кто боится, что их дитя поглотит земля!
Мертв ли тот, кого ищет жена и вот-вот поглотит земля? Я по­
кажу отцу и матери, где лежит их сын.
Женщины, приходившие за водой, услышали его слова.
— В той стороне, где ручей, сидит говорящая птица,—
рассказали они в деревне.
— Что за небылицы плетут эти сплетницы! — сказали ро­
дители Андриануранураны.
Flo мать боялась, вдруг это правда, и, когда настал ве­
чер, пошла к ручью. Как только она пришла, птица запела.
Жейщина страшно удивилась и бегом вернулась в де­
ревню.
— Какие необычайные слова произносит эта птица! — во­
скликнула она.
— Пойдем к ручью, послушаем, что она говорит,— сказал
отец.
Когда они пришли, птица снова запела.
— Убейте быка, натолките риса, накормите досыта эту
птицу,— приказал отец.— Она покажет нам, как принести
труп нашего сына.
Поев, птица полетела, а родители пошли за ней. Вурун­
дреу подлетел к пирогам и опустился на землю. Когда пи­
роги раскрыли, кровь Андриануранураны разлилась по земле.
Ее было так много, что образовалось целое озеро. Но роди­
тели все-таки унесли с собой восемь костей сына.
Прошло немного времени, и из крови Андриануранураны
родился червь, он становился все толще и длиннее. Однажды
ночью червь приполз в деревню, где жил Андриамарузуа,
взобрался на одну из хижин и сказал:
— Эй, люди! Дайте мне бычьего мяса, я голоден!
Услыхав его голос, Итунамбула испугалась.
— Он говорит точь-в-точь как Андриануранурана, — ска­
зала она.
— Возвращайся, откуда пришел! Завтра мы принесем тебе
мяса! — крикнула она червю и убежала вместе с мужем.
Червь вернулся в озеро.
Утром Андриамарузуа с женой принесли ему бычьего
мяса и увидели, что червь начал превращаться в змею.
— Это я навлекла беду на всю нашу деревню,— закри111

чала плача Итунамбула.— О брат, неужели ты станешь
змеей?
На следующую ночь Андриануранурана снова вернулся в
деревню. За это время он уже успел превратиться в фанампитулуху.
— Я сожру всех, как только смогу окружить своим телом
все хижины, — сказала она.
Змея проползла вокруг деревни, увидела, что не достигла
еще нужной длины, и вернулась в озеро. Теперь она припол­
зала каждую ночь, но ее тело все еще было слишком корот­
ким. Наконец однажды ей удалось замкнуть круг.
Утром Андриамарузуа вместе со своими людьми вышел из
хижины и замер от ужаса: змея обвила своими кольцами всю
деревню. Андриамарузуа задрожал: он уже давно знал, что
шурин, которого он убил, превратился в змею. «Настал мой
конец,—сказал он сам себе.—Андриануранурана сожрет
меня». Он упал на колени и стал умолять о пощаде:
— Сжалься, мои руки молят тебя, мои ноги молят тебя.
Услышь меня, Андриануранурана, я отдаю тебе всех своих
быков, только сохрани мне жизнь.
— Не нужны мне твои быки,— ответила семиглавая
змея,— у меня достаточно своих.
При этих словах она разом проглотила всех быков, кото­
рые были в деревне.
Андриамарузуа затрясся от страха:
— Я прошу у тебя прощения сто раз, Андриануранурана.
Я прошу у тебя прощения тысячу раз, — говорил он, еле во­
рочая языком.— Вот все мои люди. Я отдаю их тебе, только
сохрани мне жизнь.
— Зачем они мне,— ответила семиглавая змея,— все люди
на земле мои.
При этих словах она проглотила часть деревни. И вот
змея двинулась на Андриамарузуа.
У Андриамарузуа замерло сердце.
— Я лижу ступни твоих ног, Андриануранурана,—сто­
нал он.— Возьми мою жену, возьми моих детей. Я приношу
их в жертву, чтобы смягчить твой гнев.
— Ничего мне не нужно, кроме твоей жизни,— прогово­
рила змея и проглотила Андриамарузуа, который все еще
бормотал:
— Сжалься, вот мой отец, вот моя мать, я отдаю их тебе.
112

— Довольно, глупец,-— зашипела змея,— ты уже мертв.
Фанампитулуха велела сестре привести жену, а мпсикиди тем
временем превратил змею снова в Андриануранурану. Вместе
со своей семьей он стал жить в этой деревне.
Вот как справедливо поступил Андриануранурана — так
рассказывают старики!
БЫЧЬЯ ШКУРА, ИЗ КОТОРОЙ
ПОЯВИЛАСЬ ЦЕЛАЯ КОРОВА

Была, говорят, однажды бычья шкура, которая преврати­
лась в живую корову. Когда пастухи били ее, у нее из жи­
вота раздавался голос: «Почему вы нас бьете?» Удивленные
пастухи привели корову к андриамбахуаке и рассказали ему,
что у нее в животе кто-то разговаривает.
— Пусть скажет при мне,—• приказал андриамбахуака.
Пастухи ударили корову, и голос спросил: «Почему вы
нас убиваете?» Андриамбахуаке это так понравилось, что он
воскликнул:
— Выходи сейчас же из живота коровы, я сделаю тебл
аидриамбахуакой!
В тот же миг появились мужчина и женщина в пурпурных
одеждах.
Прошло немного времени, и женщина родила двух доче­
рей. Когда они выросли, многим захотелось взять их в женьь
Женихи приходили с севера и с юга, с востока и с запада, но
девушкам никто не нравился. Потом пришел Цангарира,
и девушки согласились выйти за него замуж. А Цангарира на
самом деле был чудовищем, но он закутался в роскошную
одежду и взял в руки золотой жезл. Родители решили, что до­
чери нашли хорошего мужа, и устроили свадьбу. Цангарира
с двумя женами и рабыней отправился в обратный путь до­
мой. Дорога все время шла лесом. Наконец они пришли в
хижину, стоявшую в самой середине лесной чащи.
— Вы отдыхайте,— сказал Цангарира женам,— а я пойду
поищу какую-нибудь еду.
Три женщины, ни о чем не беспокоясь, остались в хи­
жине. Когда совсем стемнело, Цангарира подошел к двери
и крикнул:
— Вы спите?
3

Сказка Мадагаскара

ИЗ

Обе его жены спали, а рабыня, которая со страха никак
не могла заснуть, ничего не ответила. Но Цангарира заме­
тил, что она не спит, и побоялся войти. Много ночей подряд
чудовище подходило к дверям, но все напрасно.
— Почему ты не спишь по ночам? — спросил Цангарира
рабыню.
— Я боюсь зарослей сахарного тростника на востоке от
хижины,— ответила рабыня.
На следующий день Цангарира срубил тростник, но ра­
быня все равно не заснула ночью.
— Почему ты ночью не спишь? — снова спросил ее Цан­
гарира.
— Я боюсь банановой рощи на западе от хижины, — отве­
тила она.
На следующий день роща исчезла. Рабыня рассказала
женщинам, что Цангарира разговаривает с ней по ночам,
и уговорила их бежать, потому что Цангарира — чудовищелюдоед. Ведь только эти чудовища каждую ночь приходят к
женам и спрашивают, спят они или нет. Когда жены доста­
точно растолстеют, они, не услышав ответа, входят в хижину
а пожирают их. Узнав, что Цангарира людоед, женщины по­
ложили в мешок риса и фасоли и убежали.
На следующую ночь Цангарира, как обычно, пришел по­
смотреть, спят ли женщины. Ему никто не ответил, и он во­
шел в хижину. Видит — она пуста. Он сейчас же бросился в
погоню и уже почти догнал их, но рабыня, увидев, что Цан­
гарира приближается, начала бить в барабан, который она
всегда носила с собой. Злость людоеда сейчас же утихла,
и он стал танцевать. А жены тем временем убежали вперед.
Потом Цангарира снова бросился за ними, но каждый раз,
когда он приближался, звуки барабана заставляли его танце­
вать, и он отставал. Так женщинам удалось добежать до
хижины родителей раньше него.
Через некоторое время появился Цангарира и попросил
тестя отдать ему дочерей. Тесть согласился и показал ему
хижину, в которой он мог отдохнуть вместе с дочерьми и их
рабыней. Но когда Цангарира заснул, три женщины вышли
из хижины и подожгли ее. И людоед сгорел.

114

АНДРИАМБАХУАКА, КОТОРОМУ
ИМЕТЬ РЕБЕНКА

ХОТЕЛОСЬ

Жил, говорят, когда-то андриамбахуака, очень богатый, но
бездетный. У него было больше двадцати жен, и ни одна не
родила ему ребенка. Андриамбахуака решил послать четырех
рабов за умбиази, прославившейся своей ловкостью. Умбиази
Рафутсибе была древней старухой и жила в полуразрушен­
ной хижине на краю деревни. Она почти ничего не видела,
такие большие бельма были у нее на глазах, а зубов у нее вовсе
не было. Услышав, что ее зовут четыре раба, старуха открыла
дверь. Рабы вошли, и Рафутсибе сказала им:
— Снимите бельма с моих глаз, а то я не могу вас раз­
глядеть.
Рабы попробовали снять бельма большим ножом, но у них
ничего не вышло: бельма были такие твердые, что большой
нож зазубрился. Они попробовали снять бельма топором, но
топор тоже зазубрился.
— Не так вы делаете,—сказала Рафутсибе.—Возьмите
половину моего волоса, тогда у вас все получится.
Рабы вырвали у нее волос, разрезали пополам и без труда
сняли бельма. Рафутсибе прозрела и спросила у четырех ра­
бов, зачем они пришли.
— Мы пришлой вот зачем. Хозяин велел нам привести лов­
кую умбиази, которая смогла бы вылечить его жен от бес­
плодия. Может, такая почтенная старая женщина, как вы,
сумеет ему помочь.
— Не .знаю,— сказала Рафутсибе,— не знаю. Возвращай­
тесь к своему хозяину и скажите ему, чтобы он сам пришел
ко мне послезавтра и привел с собой самую старшую жену.
Прошло два дня, и андриамбахуака пришел к Рафутсибе
со своей старшей женой. Рафутсибе снова ослепла.
— Кто ты? — спросила она.
— Я андриамбахуака, которому ты позавчера велела
прийти сюда.
— Сними бельма с моих глаз, чтобы я могла тебя разгля­
деть.
Андриамбахуака попробовал снять бельма своим но­
жом, но нож зазубрился. Тогда он вспомнил, что ему рас­
сказали рабы, вырвал у старухи волосок и без труда снял
бельма.
115

— Теперь я пойду позову дочку, чтобы она приготовила
для вас рис,— сказала старуха.
У нее никогда не было детей, но она погрузилась в вол­
шебную воду, которая старых делает молодыми, а молодых
старыми, и превратилась в красивую маленькую девочку.
Она запасла этой воды и вернулась в хижину. Андриамбахуака был так поражен ее красотой, что почти ничего
не ел, хотя и был голоден. Когда обед кончился, девочка снова
погрузилась в волшебную воду, которая старых делает
молодыми, а молодых старыми, и вернулась в хижину ста­
рухой.
— Дочка, подававшая вам еду, сказала, что андриамбахуака едва притронулся к пище. А ведь ты голоден. Вот рис,
ешь.
Андриамбахуака с жадностью стал есть. Рафутсибе дога­
далась, что он любит женщин без всякой меры и поэтому не
может иметь детей.
— Откажись от всех жен, кроме первой,— сказала она.—
Беги бегом, пока хватит сил. Когда споткнешься о кусок де­
рева, подними его, своим ножом раскроши в воде и дай вы­
пить эту воду твоей жене.
Андриамбахуака бежал, выбиваясь из сил, и все не споты­
кался; он уже думал, что Рафутсибе ничего не смыслит и
просто посмеялась над ним. Но у порога своей хижины он
зацепился большим пальцем за кусок дерева. Счастливые
муж и жена подпрыгнули от радости; они сейчас же рас­
крошили кусок дерева, смешали с водой, и женщина выпила
снадобье. В тот же день у нее началась тошнота, рвота и она
забеременела. Через положенный срок она родила трех до­
черей.
Три сестры подросли и пошли проведать добрую ста­
рушку; они считали ее своей бабушкой, потому что она по­
могла забеременеть их матери.
— Бабушка,—сказали они,—нам хочется выйти замуж,
мы идем искать мужчин, которые на нас женятся.
^г Идите, идите, — ответила старуха.—А ты, Ифаравави,
возьми это семячко и спрячь во рту. Когда придешь туда,
где захочешь жить, посади его.
Три сестры отправились в путь. Проходя мимо тави, они
крикнули людям, которые там работали:
— Скажите, люди, кто из нас троих самая красивая?
116

— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее,—ответили люди.
Старшие сестры рассердились и решили отнять жемчуга,
украшавшие шею и руки Ифаравави; они думали, что она
тогда будет не такой красивой. Они отняли у нее драгоцен­
ности и через некоторое время поравнялись с мужчинами,
сажавшими рис.
— Скажите, мужчины, кто из нас троих самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая,—ответили они,—и ты, Рэву,
красивая, но Ифаравави еще красивее.
Старшие сестры еще больше рассердились.
— Отрежем ей волосы, — решили они и остригли Ифа­
равави.
Потом они поравнялись с мужчинами, половшими рис.
— Скажите, кто из нас самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву красивая, но Ифара­
вави еще красивее, хоть у нее и отрезаны волосы.
Тогда Раматуа сказала Рэву:
— Дорогая сестра, давай отнимем у Ифаравави красивую
одежду и дадим ей простую рогожу.
Так они и сделали.
Наконец сестры пришли к источнику, принадлежавшему
андриамбахуаке, у которого не было жены, и сели отдохнуть.
В этот самый миг Ифаравави посадила в землю бабушкино
семячко. Пока три сестры отдыхали, к источнику подошла
рабыня андриамбахуаки набрать воды. Она рассказала хо­
зяину, что около источника сидят три красивые девушки,
и андриамбахуака велел их позвать. Старшие сестры надели
красивые одежды, а Ифара завернулась в рогожу и пошла за
ними как рабыня. Андриамбахуака отпраздновал свадьбу с
Раматуа и Рэву, и Ифара стала их служанкой.
Прошло немного времени, из семячка, посаженного Ифа­
равави, выросло дерево, на котором вместо плодов появились
серебро, кораллы, жемчуга, ламбы, ружья и другие замеча­
тельные вещи. Люди сбегались со всех сторон посмотреть на
чудо, но если кто-нибудь пытался взять какую-нибудь драго­
ценность, дерево вырастало до самого неба и никто не мог
ничего сорвать. Старшие сестры услышали о чудесном де­
реве и громко закричали:
— Мы про него знаем! Это наше дерево!
— Раз так,—сказал андриамбахуака, — давайте сорвем
117

драгоценности, которые на нем растут. Они наши. Я сейчас
созову всю деревню.
В этот самый миг волосы у Ифаравави снова стали длин­
ными, а в честь радостного события ей дали красивую
одежду.
Когда все собрались, старшие сестры с гордым видом об­
ратились к дереву, говоря такие слова:
— Если это мы тебя посадили, наклонись к нам; если не
мы, поднимись к небу.
В тот же миг дерево поднялось и стало такой высоты,
что еле-еле можно было разглядеть ветки.
— Это не их дерево,— зашептали люди.
Тут вышла вперед Ифаравави и сказала:
— Если мой отец андриана и моя мать андриана, если
мне тебя дала бабушка, о семя этого дерева, пусть твои ветки
нагнутся ко мне; если нет, пусть они поднимутся к небу.
В тот же миг дерево наклонило ветви так низко, что все
могли срывать чудесные плоды.
— Дерево-то принадлежит ей! — зашептали люди.
Андриамбахуака не знал, что и думать. Он смотрел на
Ифару, любовался ее красотой и удивлялся, почему сестры
сделали ее служанкой. Вдруг он громко закричал:
— О люди, объявляю вам, что отныне моей женой будет
Ифаравави.
Раматуа услыхала эти слова, хотела было затеять спор,
но едва она открыла рот и сказала «Ко...», как тут же пре­
вратилась в комара. «By...» — успела проговорить Рэву и тут
же превратилась в вуантай.
Теперь пусть рассказывает кто-нибудь другой, я устал.
АНДАМУХАМИ

Андамухами слушал, слушал, как расхваливают Рафаранумби из страны по другую сторону моря, и решил к ней по­
ехать. Он сел в лодку, добрался до ее жилища и попросил,
чтобы она стала его женой. Рафаранумби согласилась, и они
вдвоем отправились в обратный путь. По дороге лодка при­
стала к песчаной косе; Андамухами позвал жену купаться,
и они оба бросились в воду. Немного поплавав, они затеяли
игру: кто дольше пробудет под водой. Пока они забавлялись,
118

маленькая тангарирана приняла облик Фаранумби. Она
влезла в лодку, надела ее платье и спокойно села на ее ме­
сто. Дамухами, пробыв несколько мгновений под водой,
вынырнул и увидел тангарирану. Он подумал, что это Фа­
ранумби, и стал смеяться над ней за то, что она так быстро
выплыла назад. Тангарирана ничего не ответила, и Даму­
хами оделся, не заметив обмана.
Лодка снова тронулась в путь. Как только они отъехали,
Фаранумби вынырнула из воды и бросилась в погоню. Она
превратилась в птицу и закричала:
— Эй, Дамухами! Эй, Дамухами! Ты покинул меня, ты
везешь с собой тангарирану! Отдай мою одежду!
— Как красиво поет эта птица! — воскликнул Даму­
хами.— Гребите же, гребите изо всех сил! Лодка почти не
двигается.
Он по-прежнему думал, что Фаранумби с ним. Тогда Фа­
ранумби превратилась в спелые плоды.
— Хозяин, смотрите, спелые плоды! — закричали гребцы.
Дамухами велел подобрать плоды, чтобы пополнить при­
пасы. Но тангарирана не захотела:
— Мои родители говорили, что я не должна прикасаться
к этим плодам.
Дамухами приказал гребцам выбросить плоды, которые
были фади для его жены, и плыть дальше. А Фаранумби
еще несколько раз являлась им под видом разных расте­
ний.
Вернувшись домой, Дамухами устроил в честь жены боль­
шой пир. Но тангарирана ничего не ела, и все, что ей да­
вали, бросала за спину. Она сказала, что у нее лихорадка.
— Хочешь, я пошлю кого-нибудь за целебными листья­
ми? -г- спросил Дамухами.
— Нет,— ответила тангарирана,— листья мне не помогут,
мне нужны кузнечики.
Дамухами призвал рабов и сказал:
— Тот, кто не пойдет собирать кузнечиков, больше не
будет моим рабом.
Все рабы побежали искать кузнечиков и собрали целый
куль. Только две маленькие рабыни никуда не пошли и оста­
лись в хижине. Одну звали Икутуантена, другую Икутундавенуна. Икутуантена забилась в угол, а Икутундавенуна
спряталась в золе.
119

Рабы скоро вернулись с огромным запасом кузнечиков и
отнесли их тангариране.
— Уйдите все,—сказал Дамухами,— моя жена будет де­
лать фанафуди.
Все вышли; тангарирана решила, что в хижине никого
нет, и разделась. Дамухами тоже не было дома, он пошел в
поле. Сняв платье, тангарирана выпустила кузнечиков и
стала их поедать. Проглатывая кузнечика, она каждый раз
приговаривала:
— Так делает вся моя родня.
Увидев, что у жены Дамухами хвост, как у хамелеона, две
маленькие рабыни испугались и громко закричали.
— Не кричите,— сказали им люди во дворе,— а то Даму­
хами услышит и рассердится на вас.
Но Дамухами не было поблизости, он ушел в кузницу.
Ему захотелось пить, и он послал девочку-рабыню за водой.
Девочка прибежала к источнику и стала умывать лицо.
А Фаранумби сидела на ветке дерева прямо -над ручьем. Умы­
ваясь, рабыня увидела в воде тень, и ей показалось, что это
ее собственное отражение.
— Ах, какое у меня красивое лицо, оказывается,—уди­
вилась она.— Подумать только, что Дамухами сделал меня
рабыней!
С досады она разбила кувшин и вернулась.
— Где же вода, за которой я тебя посылал? — спросил
Дамухами.
— У тебя очень злой козел. Он ударил меня рогами, и я
разбила кувшин.
— Тогда иди домой и скажи старухе служанке, чтобы
она пришла сюда.
Рафутсибе явилась, и Дамухами послал ее за водой.
Придя к источнику, Рафутсибе умылась, набрала кувшин
воды и поставила его рядом с собой. Тут она увидела в воде
два отражения; это показалось ей очень странным. Но Фа­
ранумби сказала:
— Разве ты не узнаешь меня? Я невеста, избранная Даму­
хами. Я соединилась с ним. Возвращаясь сюда, мы останови­
лись в песчаной дельте, чтобы отдохнуть и выкупаться. Мы
затеяли игру: кто дольше пробудет под водой. Но — горе! —
пока я ныряла, хамелеон принял мой облик и надел мое
платье. Вот как тангарирана обманула Дамухами.
120

— Спускайся с дерева, дорогая госпожа,— сказала Рафутсибе.
— Нет,—ответила Фаранумби,—я спущусь, только когда
убьют тангарирану.
Рафутсибе пошла к Дамухами и рассказала все, что ви­
дела и слышала.
— Выпей эту воду, она принесет тебе счастье,— добавила
рабыня.
— Что ты такое говоришь? — удивился Дамухами.
— Ты покинул Фаранумби, которую так любил, и при­
вез вместо нее тангарирану. Фаранумби не спустится с де­
рева, пока не увидит собственными глазами труп тангарираны.
Услышав эти слова, Дамухами оставил работу и побежал
к источнику. Он отыскал Фаранумби и стал упрашивать ее
спуститься, обещая дать ей за это сто рабов.
— У моих родителей и так много рабов,— сказала Фара­
нумби.—Я приехала сюда, чтобы стать твоей женой. Если
ты меня любишь, иди убей тангарирану и разрежь ее тело
на две равные части. Одну половину положи справа от до­
роги, другую — слева. Проходя мимо, я хочу с обеих сторон
видеть труп тангарираны. Иначе я ни за что не спущусь.
Дамухами побежал в деревню, чтобы убить тангарирану.
Он ее убил, разрезал труп на две части и положил по обе
стороны дороги. Фаранумби спустилась с дерева и торже­
ственно вошла в деревню. В ее честь устроили большой пир.
Прошло немного времени, и Фаранумби забеременела.
Однажды она сказала мужу:
— Я беременна; принеси мне атиатиндранумалали.
Дамухами пошел ловить рыбу. Фаранумби дочку родила,
а он все не возвращается. Девочку назвали Беги. А у Даму­
хами было две жены. Как-то раз, когда Дамухами еще не
вернулся, первая жена сказала Фаранумби:
— Пойдем на речку купаться.
Они ушли вдвоем, но — горе! — первая жена обманула
Фаранумби. Дамухами вернулся с атиатиндранумалали и
спросил у людей в деревне:
— Куда ушла Фаранумби?
— Мы не видали ее,— ответили люди, которые больше
любили первую жену.
Дочь Фаранумби воспитали как рабыню. Когда девочка
121

выросла, она пришла к пещере, где спрятали ее мать, и стала
звать:
— О мама! Бедная, ни в чем не повинная мама, оставь это
место! Приди ко мне!
Фаранумби вышла из темной пещеры и обняла свою лю­
бимую дочь. Обе оказались одного роста, и Дамухами никак
не мог отличить жену от дочери. Он не знал, что ему делать,
и пошел к умбиази. Но умбиази ослеп и ничего не видел.
— Если ты не промоешь мне глаза,— сказал он,— я не
смогу тебе помочь.
Дамухами промыл ему глаза, и умбиази прозрел.
— Что тебе надо? — спросил он.
— Когда моя жена была беременна, ей захотелось атиатиндранумалали, а пока я искал эту рыбу, она родила де­
вочку. Теперь они одинакового роста, и я не могу отличить
одну от другой. Вот зачем я к тебе пришел.
Умбиази сказал, чтобы Дамухами взял два лимона — один
зеленый, другой спелый — и бросил их матери и дочери. Да­
мухами сделал, как тот велел. Фаранумби достался спелый
лимон, а Беги — зеленый. Девушка тут же сказала:
— Дай мне твой лимон, мама, у меня зеленый.
Мать отдала зрелый лимон дочери, а Дамухами узнал Фа­
ранумби и взял ее за руку. Он так рассердился на первую
жену за ее злые козни, что прогнал ее прочь, и она преврати­
лась в собаку.
РАЗУАНДРАНУВУЛА

И

РАЗУАНДРАНУМАНГА

Говорят, в одной деревне жили две девушки: Разуандранувула и Разуандрануманга. У первой отец был богатый, а у
второй — очень бедный. Каждый вечер девушки приходили
посидеть у ограды деревни.
Говорят, однажды к ним подошел андриамбахуака севера
и захотел взять в жены Разуандранумангу, а на Разуандранувулу едва взглянул. Но Разуандрануманга сказала ему:
— Ты, андриамбахуака, не сумеешь мне угодить: я хочу
носить дырявую ламбу и спать на рваной циновке.
— Если у тебя такой нрав, лучше мне возвращаться до­
мой,— ответил он.— Я и правда не сумею тебе угодить.
И он ушел.
122

Говорят, вскоре после этого пришел к ним андриамбахуака юга; на Разуандранувулу он едва взглянул, а Разуандранумангу захотел взять в жены. Но она сказала ему те же
слова, что андриамбахуаке севера, и он ушел. Говорят, при­
ходили к ним андриамбахуаки с четырех сторон и все, услы­
шав слова Разуандрануманги, вернулись назад.
Наконец последним явился андриамбахуака середины
острова и сказал Разуандрануманге:
— Не бойся, у меня в доме много одежды, ламб и цино­
вок.
— Все-таки я боюсь, что ты не сможешь выполнить мое
желание. Я боюсь, что ты меня не любишь, ведь я бедная и
сирота, тебе придется заменить мне родителей.
— Не тревожься, Разуандрануманга, согласись пойти ко
мне, и ни о чем не беспокойся: я буду тебе вместо отца и
матери.
Разуандрануманга согласилась; андриамбахуака середины
острова дал ей красивые одежды и увел к себе.
Вскоре после этого андриамбахуака на пять месяцев уехал
на побережье. В тот же день Разуандранувула пришла к Ра­
зуандрануманге и сказала:
— Можешь возвращаться домой, андриамбахуака тебя
разлюбил, я буду его женой вместо тебя.
— Я не уйду, пока он сам меня не прогонит.
Разуандранувула пошла домой и сказала матери:
— Мама, я нашла себе мужа, он велел мне принести пол­
ную корзину перьев.
— Не беспокойся, дочка, сегодня вечером мы убьем много
птиц.
Вечером мать приказала убить птиц и собрать перья в кор­
зину; рабы набрали полную корзину и принесли Разуандранувуле. Утром она взяла перья, пришла к Разуандрануманге
и сказала:
— Почему ты не ушла. Ведь андриамбахуака от тебя от­
казался!
— Я не хочу уходить.
Тогда Разуандранувула схватила ее, повалила на землю
и воткнула перья ей в тело; Разуандрануманга превратилась
в птицу и улетела. А Разуандранувула поселилась в доме
андриамбахуаки.
Через пять месяцев андриамбахуака вернулся и принял
123

Разуандранувуле за Разуандранумангу. Однажды Разуанд­
рануманга, ставшая птицей, прилетела к их дому и закри­
чала:
— О андриамбахуака, эта женщина не Разуандрануманга,
в тело твоей жены воткнули перья, и она стала птицей.
Услышал ее крик андриамбахуака и воскликнул:
— Как приятно поет эта птица!
Но Разуандранувула не согласилась с ним. Птица часто
прилетала к их дому и садилась на крышу; как-то раз ан­
дриамбахуака сказал Разуандранувуле: «Я заманю ее в си­
лок». Он в самом деле поймал птицу, ощипал ее и хотел сва­
рить, но тут птица вдруг снова превратилась в Разуандрану­
мангу. Кто же этому удивился? Андриамбахуака.
Когда у Разуандрануманги выщипали все перья, андриам­
бахуака спросил, как она стала птицей.
— В тот день, когда ты уехал на побережье, — ответила
она, — Зуандранувула пришла ко мне и сказала, что ты бе­
решь ее в жены, а меня прогоняешь. Я не захотела уйти,
тогда она повалила меня на землю, воткнула мне в тело
перья, и я превратилась в птицу.
Андриамбахуака страшно рассердился и разрешил Разуандрануманге сделать со своей соперницей все, что она
хочет.
Разуандрануманга заставила отрубить головы нескольким
баранам и своей сопернице. Бараньи головы она сложила в
корзину, положила туда же голову Зуандранувулы и прика­
зала отнести ее родителям. Носильщикам она велела сказать
только одно: «Вот что посылает вам зять!» Как она сказала,
так они и сделали. Родители Зуандранувулы открыли кор­
зинку, увидели бараньи головы и среди них голову своей
дочери. Они заплакали и стали спрашивать, почему убили их
дочь. Рабы рассказали, как Разуандрануманга стала птицей
и как она за это отомстила. Родители просили отдать им
труп дочери, чтобы похоронить его в могиле предков. Но
им его не отдали. Они долго горевали и носили траур. Вот
какой конец постиг Разуандранувулу! А Разуандрануманга
осталась женой андриамбахуаки середины острова, и они
жили вместе до глубокой старости.

124

РАЗУАНУРУМАИГА

И ТЕЛУВУХАЛУГУЗИ

Две девушки шли в чужом краю и остановились в деревне,
около которой протекала большая река: им захотелось выку­
паться. Как только они вошли в воду, длинная толстая самка
угря превратилась в человека, подошла к ним и сказала:
— Хотите перебраться на другую сторону?
т* Нет,— ответили девушки,— здесь слишком глубоко.
— Что вам об этом беспокоиться, я перенесу вас на
спине.
Девушки согласились, и Разуануруманга влезла на плечи
человека-угря.
Добравшись до середины реки, угриха начала осторожно
погружаться в воду. Разуануруманга почувствовала, что замо­
чила ноги, и испугалась, а угриха выбирала все более и более
глубокие места. Мало-помалу вода дошла Разуануруманге
до колеи, потом поднялась до груди, потом до шеи... Девушка
закричала, но угриха утащила ее в воду.
Увидев, что произошло, Телувухалугузи от страха не
знала, что делать, и заплакала. Ей на глаза попался куст
маранги.
— Если мои родители андриана, пусть этот куст превра­
тится в высокое дерево, — крикнула она.
И куст превратился в высокое дерево. Телувухалугузи
вскарабкалась наверх. Когда невдалеке пролетали птицы, она
звала их и просила передать весточку ее родителям. Первым
появился фуди.
— Миленький фуди! Миленький фуди! Не передашь ли
мои слова родителям?
— Нет,— ответил фуди,— я не хочу передавать твои
слова. Раньше, когда я прилетал к вашим рисовым полям, ты
всегда кричала: «Гадкая птица! Гадкая птица!»
Вслед за фуди прилетел караку.
— Красавчик караку, красавчик караку, не передашь ли
мои слова родителям?
— Нет, не хочу я передавать твои слова. Раньше, когдг
я прилетал к вашим полям, ты всегда кричала: «Противная
птица! Противная птица!»
Много разных птиц пролетало мимо дерева, но ни одна
не хотела передать весточку Телувухалугузи. Наконец к де­
реву подлетел вурундреу, и девушка сказала ему:
125

— Если ты передашь родителям мои слова, я сделаю тебе
хороший подарок. Скажи им, что угорь разорвал Зуанурумангу на три части и съел, а я, Телувухалугузи, умираю от
голода на этом дереве.
Вурундреу полетел, увидел поле, на котором работало
много людей, остановился и закричал:
— Где родители Разуануруманги? Их дочь съел угорь.
Телувухалугузи, другая девушка, умирает от голода на вер­
шине дерева.
Хозяин поля, смотревший за работниками, ответил:
— Родителей Разуануруманги здесь нет; для девушки это,
конечно, плохо. Люди что черепки от разбитого горшка: од­
них забросит на север, других — на юг, а смерть приходит
нежданно-негаданно.
Птица полетела дальше; всюду, где были люди, вурундреу
искал родителей Разуануруманги. Телувухалугузи сказала
ему, что он должен долететь до деревни, около которой рас­
тет ваниль. Наконец вурундреу долетел до этой деревни и
нашел родителей Разуануруманги. Он сказал им:
— Угорь разорвал вашу дочь на три части и съел, а ее по­
друга Телувухалугузи умирает от голода на вершине дерева.
Услышали эти печальные новости родители Разуануру­
манги и горько заплакали. А вурундреу продолжал:
— Телувухалугузи сказала, что нужно привести быка на
берег большой реки, где угорь съел Зуанурумангу.
Вслед за вурундреу родители Разуануруманги пошли к
тому месту, где угорь съел их дочь. Придя на берег, они
убили быка и разрубили тушу на мелкие куски, чтобы пой­
мать на эту приманку длинную толстую угриху.
Родители Телувухалугузи, увидав на дереве свою дочь, обе­
щали отдать ее в жены тому, кто поможет ей спуститься на
землю. В тот же миг один юноша взобрался наверх, посадил
Телувухалугузи к себе на спину и вместе с ней слез вниз.
Ступив на землю, Телувухалугузи сказала:
— Вот место, где мы купались. Зуанурумангу унесла
длинная толстая угриха. Вон там она скрылась под водой.
Люди сели в пирогу и стали бросать в реку приманку.
Утром угриху поймали. Ее вытащили на берег, убили и вспо­
роли ей живот. Внутри лежала Зуануруманга, разрезанная на
три части. Ее полили кровью угрихи, части соединились, и
девушка вместе со своими счастливыми родителями верну126

лась домой. В деревне устроили большой праздник: пили
много туаки и убили много быков. Вурундреу тоже не за­
были — он получил в награду большой мешок зерна.
С тех пор вурундреу слывет вещей птицей.
АНДРИАМБАХУАКА

РАВУХИМЕНА

И

ВОЛШЕБНЫЕ

ЗЕРНА

У андриамбахуаки Равухимены было много земли. Од­
нажды он объезжал в пироге свои владения и услышал, как
три девушки говорят между собой.
— Если бы я была женой Равухимены,—сказала стар­
шая, — я бы из одной нити соткала сто ламб.
— Если бы я была женой Равухимены,— сказала сред­
няя,—я бы из одной тростинки сплела тысячу циновок.
— Если бы я была женой Равухимены,—сказала млад­
шая,—я проглотила бы пять зерен и родила пять сыновей.
Тут три сестры заметили пирогу Равухимены. Старшая и
средняя закричали:
— Э, Равухимена, подъезжай-ка поближе, а то никто не
знает, может, ты слепой, может, у тебя зубы гнилые...
— Неужели я позволю, чтобы эти девчонки надо мной
насмехались! — воскликнул Равухимена.— Эй, поверните пи­
рогу к берегу, чтобы я мог наказать обидчиц.
Пирога пристала к высокому берегу.
— Ну-ка, идите сюда, вы двое, которые кричали.
Старшие сестры подошли, опустив головы. Но тут Раву­
химена увидел младшую, и она показалась ему такой краси­
вой, что он захотел на ней жениться.
Равухимена посадил трех сестер к себе в пирогу.
— Я возьму в жены всех трех,— сказал он.
, Приехал он домой, дал старшей одну нить, но она не
смогла соткать из нее сто ламб. Он дал средней одну тро­
стинку, но она не смогла сплести из нее тысячу циновок. Он
дал младшей пять зерен. Она проглотила пять зерен, и скоро
Равухимена узнал, что у нее родится пятеро сыновей.
Прошло немного времени. Равухимена ушел на войну и
приказал сестрам заботиться о Рефаран — так звали млад­
шую. Рефаран родила пятерых сыновей, но сестры из зависти
завязали ей глаза, когда она рожала, а вместо детей подло­
жили бычьи челюсти и тряпки.
127

— Вот какую пакость ты родила,— сказали они,— никаких
сыновей и в помине нет.
— Я родила такую пакость?! — удивилась Рефаран.
Старшие сестры попросили одну старуху заколдовать Ре­
фаран, и в ту же минуту Рефаран превратилась в лемура и
убежала в лес. А сестры положили пятерых мальчиков в кор­
зину и бросили в реку.
Корзину нашел Человек из леса. Он открыл ее и увидел
пять маленьких мальчиков. Человек из леса принес их в хи­
жину и сказал жене:
—- Что с ними делать? Своих детей у нас нет, давай вос­
питаем их.
Они с женой были очень бедные. Хижина их стояла в
лесу, питались они медом, танреками, ежами и едва не уми­
рали от голода. Пришлось Человеку из леса искать корову,
чтобы у мальчиков было молоко.
Однажды раб Равухимены пошел в лес за дровами. Вдруг
он услышал какой-то голос:
— Кто ты такой, что смеешь приходить за дровами в лес
Равухимены?
Раб испугался и убежал.
— Там в лесу бродит злой дух,— сказал он.
Прошлонемного времени, PI ОН снова пошел в лес: он по­
думал, что в тот раз ему просто что-то почудилось. Только
он пришел, опять слышит:
— Кто ты такой, что смеешь приходить за дровами в лес
Равухимены?
— Да кто же я, как не старый раб андриамбахуаки, — от­
ветил раб.
— Равухимена вернулся с войны? — спросил голос.
— Если бы он вернулся, разве ты не услышал бы, как
дуют в раковины и бьют в большие военные барабаны? —
ответил раб. Он посмотрел по сторонам, но не увидел никого,
кроме лемура, который прыгал с ветки на ветку.
— Наверное, мне опять послышалось,— сказал он сам
себе.
На обратном пути раб остановился около хижины Чело­
века из леса.
— Там в лесу живет говорящий лемур. Он все время спра­
шивает: «Равухимена вернулся с войны?»
Человек из леса не знал, что сказать.
128

— Пойди туда еще раз,— посоветовал он,— а потом пере­
скажешь мне слово в слово то, что услышишь.
На следующий день раб снова пришел в лес и стал, как
всегда, рубить дрова. Услышав удары топора, лемур закричал:
— Кто ты такой, что смеешь приходить за дровами в лес
Равухимены?
— Да кто же я, как не старый раб андриамбахуаки, — от­
ветил раб.
— Равухимена вернулся с войны? — снова спросил лемур.
— Если бы он вернулся, ты бы услышал, как дуют в рако­
вины и бьют в большие военные барабаны?
Больше никто ничего не спросил, и раб опять не увидел
никого, кроме лемура. Он побежал назад и пересказал Чело­
веку из леса слово в слово то, что говорил лемур.
— Ладно,— сказал Человек из леса,— пойдем туда вместе.
Как только они пришли к дереву, Человек из леса крик­
нул:
— Говорящий здесь, скажи, кто ты такой!
— Я Рефаран,— послышалось в ответ.
— Если ты Рефаран, спустись с этого дерева.
— Если я не Рефаран, — раздался голос,—пусть это де­
рево стоит прямо, если я Рефаран, пусть оно наклонится.
В тот же миг дерево наклонилось.
— Я Рефаран, — сказал лемур. — Злые сестры заколдовали
меня за то, что я вместо сыновей родила какую-то пакость.
— Не беспокойся, — сказал Человек из леса,—когда Ра­
вухимена вернется, мы расскажем ему правду.
Пять мальчиков подрастали. В один прекрасный день
люди услышали, как дуют в раковины и бьют в большие воен­
ные барабаны.
— Где же Рефаран? — спросил андриамбахуака.
— Она родила какую-то пакость и убежала в лес, — отве­
тили сестры.
Услышал эту новость андриамбахуака и огорчился.
Однажды, идя на охоту, Равухимена увидел пять мальчи­
ков, игравших перед хижиной Человека из леса.
— Чьи это дети? — спросил он.
— Нет у них ни отца, ни матери; мы их подобрали.
Андриамбахуака верил ему и не верил.
— Не знаю, что и думать,— сказал он.— Сестры Рефаран
говорят, что она родила какую-то пакость и убежала в лес.
9

Сказки Мадагаскара

129

— Мы сами удивляемся, — ответил Человек из леса.—
Сначала три сестры жили вместе, а теперь Рефаран убежала.
Человек из леса попросил у андриамбахуаки коров, чтобы
поить детей молоком, и андриамбахуака исполнил его
просьбу.
Равухимена часто приходил к Человеку из леса, но тот
каждый раз говорил ему одно и то же. Наконец однажды,
когда андриамбахуака стал его расспрашивать, он рассказал,
откуда взялись дети:
— Как-то раз иду я вдоль реки,— сказал он,— и вижу: по
воде плывет корзина. Я открыл ее, а там пять мальчиков.
Я сказал жене: «Что с ними делать? Своих детей у нас нет, и
вот мы нашли пять мальчиков». Мы взяли их к себе7 и я по­
шел искать корову, чтобы дать им молока. Теперь они ду­
мают, что они наши.
— Пусть они пока живут у тебя,— сказал Равухимена,
который догадался, что это его дети.— Мне надо расспросить
старших сестер, может я найду Рефаран.
И он ушел на охоту.
На другой день Равухимена пришел к хижине Человека
из леса и спросил, не слышал ли он что-нибудь про Рефаран.
— Раз ты меня спрашиваешь,— ответил Человек из леса,—
я скажу тебе, что видел в лесу лемура, который говорит, что
он Рефаран.
Услышал эти слова андриамбахуака, очень удивился и ре­
шил пойти к мпсикиди. Мпсикиди раскинул зерна и сказал
то же, что Человек из леса.
— Отец, — застонал андриамбахуака,—наступает весна,
я так скучаю без Рефаран. Что сделать, чтобы она верну­
лась?
— Пойди, сынок, разыщи Малыша с Длинными Волосами.
Рефаран попала в руки злых чудовищ, никто, кроме тебя, ее
не освободит.
Равухимена вернулся домой и сказал матери:
— Мама, я ухожу, меня ждет много опасностей. Смотри
почаще на бананы, которые растут к югу от нашей хижины.
Если листья начнут желтеть, значит, мне грозит беда; если
они завянут, значит, я мертв.
И он отправился в путь.
Шел Равухимена, шел, наконец он увидел скалу, на кото­
рой нежился Малыш с Длинными Волосами.
130

— Что тебе от меня надо? — спросил он.
— Я хочу разыскать Рефаран, — ответил Равухимена.
— Принеси мне меду красных пчел на молодом банано­
вом листе,— сказал Малыш с Длинными Волосами, громко за­
хохотал и исчез в скале.
Равухимена пошел в лес. Он отыскал улей красных пчел
и вынул мед, но в ту же минуту пчелы ринулись на него и на
его стражу и жалили их до тех пор, пока они не бросили мед.
Равухимена вернулся к скале ни с чем. А Малыш с Длинными
Волосами, который опять нежился на солнышке, захохотал:
— Пойди убей белого кабана; если ты принесешь мне его
тушу, я подарю тебе амулет, дающий силы.
Равухимена ушел; на этот раз он взял с собой тысячу че­
ловек. Сначала они встретили мужчин, пасших быков.
— Э, пастухи! Не видали вы следов белого кабана?
— Вот они,— ответили пастухи.
— Откуда вы знаете? — спросил Равухимена.
— Когда белый кабан идет, его живот волочится по земле
и всюду, где он проходит, остается полоса.
Равухимена и его стража пошли по следу. Стало темно;
они убили простого кабана, съели его и провели ночь в лесу.
Когда взошло солнце, они снова тронулись в путь и опять
напали на след. И вот они увидели огромного белого кабана;
он шел среди тысячи простых кабанов, которые его охраняли.
Равухимена попробовал его убить, но кабаны бросались то
вправо, то влево, защищая своего владыку, и вот уже настал
вечер, а Равухимена все не мог его настигнуть. На следующий
день андриамбахуака и его стража снова увидели белого ка­
бана.
В это время в деревне мать Равухимены посмотрела на ба­
нановые деревья; листья на них дрожали и начали желтеть.
«Сыну, которого я родила, грозит беда»,— подумала мать.
Белый кабан продолжал бежать вместе с другими каба­
нами, которые не давали его убить. Наконец Равухимена влез
на дерево, метнул копье и сразил его. В тот же миг все
остальные кабаны разбежались. Люди Равухимены понесли
белого кабана по лесу, но вдруг сзади послышался грохот
сильнее грома, и они увидели, что все кабаны идут следом за
трупом своего владыки. Стража бросила белого кабана, и ан­
дриамбахуака опять пришел к Малышу с пустыми руками.
— Ах! Ах! Ах! — сказал Малыш с Длинными Волосами,
131.

покатываясь со смеху.— Ты испугался тысячи кабанов? Тогда
пойди поищи у меня вшей.
Равухимена стал искать вшей у Малыша с Длинными Во­
лосами. Но вшей не было, он находил только зерна риса.
— Отец,—сказал он,—у тебя нет вшей. Я нашел только
рисовые зерна. Что с ними делать?
г- Собирай! — приказал Малыш с Длинными Волосами.
Когда Равухимена набрал целую корзину, Малыш сказал:
— Возьми эту корзину с рисом и отними детеныша у Ампеламананухи.
— Отец! — воскликнул Равухимена.— Ампеламананухи —
злое-презлое чудовище. Она убьет меня, если я попробую от­
нять у нее детеныша.
Но Малыш исчез.
Равухимена со своими людьми ушел в лес. Придя к хи­
жине чудовища, он рассыпал рис по земле. Сами они спрята­
лись за деревьями. Вечером Ампеламананухи с детенышем
вернулась домой. Она тут же стала обнюхивать все вокруг
своим длинным носом. Обнюхала и принялась есть рис зер­
нышко за зернышком. Равухимена метнул копье и пронзил
чудовище. Детеныша, у которого уже отросли длинные когти,
он забрал с собой. Андриамбахуака понес детеныша Ампела­
мананухи в деревню. А пять мальчиков видели, как он про­
ходил мимо, и попросили, чтобы он оставил детеныша
у них.
Вскоре Равухимена велел устроить в честь своих сыновей
большой пир и убить много жирных быков. Настал день
праздника. И вдруг детеныш Ампеламананухи запел:
Три девушки разговаривали, вот что они говорили:
«Если бы я была женой Равухимены, я бы из одной
нити соткала сто ламб»,—
Так сказала старшая. А средняя сказала:
«Если бы я была женой Равухимены, я бы из одной
тростинки сплела тысячу циновок».
А младшая сказала: «Если бы я была женой
Равухимены,
Я проглотила бы пять зерен и родила пять сыновей».
Равухимена привел к себе трех сестер и женился на
них.
Он дал старшей одну нить, но она не сумела соткать
сто ламб.
132

Он дал средней одну тростинку, но она не сумела
сплести тысячу циновок.
Он дал младшей пять зерен, и она родила пять
сыновей.
Целый день детеныш Ампеламананухи повторял:
— Младшая проглотила пять зерен и родила пять сы­
новей.
Наконец андриамбахуака спросил у него:
— Где младшая сестра? Где Рефаран?
Детеныш Ампеламананухи пошел в лес; все пошли за ним.
Он шел и повторял:
— Младшая сестра проглотила пять зерен и родила пять
сыновей.
И все люди узнали правду. У подножия высокого дерева
детеныш Ампеламананухи остановился, и Равухимена увидел
лемура. Лемур прыгал с ветки на ветку.
— Тут никого нет, только молодой лемур забавляется сам
с собой, — сказал андриамбахуака.
Но детеныш Ампеламананухи опять повторил:
— Она проглотила пять зерен и родила пять сыновей.
Тогда Равухимена крикнул:
— Если ты Рефаран, ставшая лемуром, спустись с этого
дерева!
— Я Рефаран,—ответил лемур.—Если я не Рефаран,
пусть это дерево стоит прямо, если я Рефаран, пусть оно на­
клонится.
В ту же минуту дерево наклонилось. Рефаран сошла на
землю и снова превратилась в красивую девушку. Равухи­
мена узнал ее, и радости его не было конца. Старшие сестры
стояли, понурив головы. Потом одна из них превратилась в
лемура, а другая в кузнечика, Рефаран же осталась единст­
венной женой Равухимены, и они прожили долгую жизнь
вместе со своими пятью сыновьями.
РАФАРАНУМБИ

Говорят, жили однажды отец и мать с дочерью Силавуатаву. У них был безрогий бык зебу. Мать скоро умерла. Отец
взял другую жену, и у них родилось двое сыновей. Вскоре
отцу пришлось уйти из дома по торговым делам. Жена оста133

лась с тремя детьми. Мальчики ходили в поле пасти быков.
Однажды, когда они ушли, мачеха сказала Силавуатаву:
— Принеси побольше саранчи, чтобы нам хватило поесть,
и набери корзину коровьего навоза, чтобы было чем развести
огонь.
Силавуатаву пошла ловить саранчу, но скоро настал вечер,
и она не успела собрать навоз. За обедом братья получили
две большие порции риса, а ей досталась одна ложка. Когда
мачеха спросила, где саранча и коровий навоз, Силавуатаву
ответила:
— Саранча вот, мама, а навоз я не успела собрать, потому
что наступил вечер.
Тогда мачеха побила ее палкой за то, что она не исполнила
ее приказания. На следующий день мачеха велела ей прине­
сти столько же саранчи, сколько накануне, и набрать три кор­
зины навоза. А мальчикам совсем нечего было делать. Сила­
вуатаву пошла в поле и стала собирать навоз, не глядя на са­
ранчу. Когда стемнело, она только-только наполнила одну
корзину. Вечером ей опять досталось совсем мало риса, а ее
братья наелись досыта. После обеда мачеха велела ей пока­
зать, что она собрала в поле. Силавуатаву принесла одну кор­
зину навоза и сказала, что больше ничего не успела собрать,
потому что настал вечер.
— Ах ты лгунья,— сказала мачеха, и снова побила ее пал­
кой.
Назавтра мачеха обращалась с ней так же плохо и в сле­
дующие дни тоже. Прошло немного времени; однажды, когда
Силавуатаву сидела на камне, к ней подошел безрогий бык
и спросил:
9
— У тебя горе, Силавуатаву? Почему ты такая грустная,
худая и бледная?
— С тех пор как умерла моя мать, я позабыла про ра­
дость,— ответила Силавуатаву.— Мой отец ушел по торговым
делам, а мачеха пользуется этим и каждый день бьет меня.
Мне даже есть не дают досыта. Вот почему я грустная, вот
какое у меня горе.
— Больше тебе не придется горевать, Силавуатаву, — ска­
зал безрогий бык.
Он лизнул ее в лоб, и в тот же миг девушка превратилась
в необыкновенную красавицу, а ее платье — в роскошные
одежды. Бык велел ей сесть на камень у края дороги. Все, кто
134

проходил по дороге, восхищались ее красотой. Одному пут­
нику — андриамбахуаке, шедшему с севера, — она понравилась
так сильно, что он захотел на ней жениться.
— Я согласна, — ответила Силавуатаву, — но только если
ты исполнишь мою просьбу. Этот безрогий бык — моя мать.
Он должен есть из того же блюда, что мы, той же ложкой,
что мы, и жить в том же доме, что мы.
Андриамбахуака, шедший с севера, сказал, что он не мо­
жет выполнить эту просьбу, и ушел прочь. Настал вечер. Бык
лизнул Силаву атаву в лоб, она снова стала такой, как была
прежде, и вернулась к мачехе, которая как всегда ее побила.
На следующий день мальчики ушли в поле, а бык опять лиз­
нул Силавуатаву, и она опять стала красавицей в роскошном
одеянии. Андриамбахуака, шедший с юга, захотел на ней же­
ниться. Но узнав, что бык — мать девушки, будет жить и есть
вместе с ними, передумал и ушел прочь. Потом на ней хотел
жениться андриамбахуака, шедший с востока, потом андриам­
бахуака, шедший с запада, но и они побоялись породниться
с быком. Наконец андриамбахуака, шедший из средней части
острова, согласился делить свой дом и пищу с быком Силавуа­
таву и стал ее мужем.
— Но я хочу, чтобы у тебя было другое имя, — сказал
он.— Отныне тебя будут звать Рафаранумби, потому что твоя
мать — бык.
Увидав, что андриамбахуака и его любимица обо всем
договорились, безрогий бык галопом помчался вперед, а Ра­
фаранумби села на носилки, которые несли рабы ее мужа.
Мачеха ничего не знала о том, что произошло. Увидав бегу­
щего быка, она закричала:
— Эй, Силавуатаву! Смотри, не упусти быка!
Но бык продолжал бежать, пока не оказался в загоне андриамбахуаки. Люди в деревне и первые две жены андриамбахуаки с удивлением смотрели на быка и спрашивали друг
друга, кто его хозяин. Через некоторое время появились Ра­
фаранумби и андриамбахуака. Первые две жены сейчас же
начали ревновать андриамбахуаку к своей новой товарке.
Когда андриамбахуака и Рафаранумби вошли в дом, одна из
жен спросила, кому принадлежит бык, которого раньше ни­
кто здесь не видел.
— Прикажи слугам набрать для него травы,— сказал анд­
риамбахуака,— и пусть кто-нибудь отнесет ему поесть.
135

В честь приезда Рафаранумби устроили большой празд­
ник. В ту пору была весна — время готовить к посеву рисовые
поля. У Рафаранумби не было своих рабов, она попросила
мужа одолжить их у кого-нибудь в деревне, чтобы она
тоже могла позаботиться о рисовых полях. Знатные люди
одолжили Рафаранумби рабов, и она объяснила им, что ну­
жно делать. Сама же Рафаранумби стала готовить еду, чтобы
вечером накормить их. Когда стемнело, андриамбахуака при­
шел посмотреть, что приготовила его жена, и увидел, что ни­
чего не сделано. Но когда он начал ее бранить, она сказала,
что ему нечего бояться: рабы будут сыты. В этот самый миг
рабы вернулись с поля. Андриамбахуака снова стал упрекать
Рафаранумби, что она ни о чем не позаботилась, но Рафара­
нумби велела слугам постелить на земле циновки и указать
каждому рабу его место. Потом она пошла посоветоваться с
безрогим быком, потому что она в самом деле ничего не при­
готовила на обед.
— Сделай так, — сказал ей, бык. — В твоей пр'авой руке —
рис, а в левой — приправа; большой палец будет раздавать
жареное мясо. Когда ты первый раз махнешь рукой, посмотри
на восток, когда махнешь второй раз, посмотри на юго-восток,
махнешь третий раз — смотри на запад.
Рафаранумби вернулась к рабам; она махнула правой ру­
кой — и их блюда наполнились рисом, махнула левой рукой —
и миски наполнились приправой; повела большим пальцем —
и на столе появилось жареное мясо. Андриамбахуака, и знат­
ные люди, и рабы — все онемели от удивления. Рафаранумби
начала пробовать кушанья, чтобы никто не подумал, чегонибудь дурного, и вслед за ней все начали есть. Гости изумля­
лись все больше и больше: такого чуда еще никто никогда не
видывал!
Немного погодя две первые жены андриамбахуаки захо­
тели сделать то же, что Рафаранумби. Они завидовали ей, по­
тому что муж с каждым днем любил ее все больше и больше^
Они одолжили рабов у знатных людей, приготовили немного
маниока, как Рафаранумби, и больше ни о чем не беспокои­
лись. На упреки андриамбахуаки они отвечали, что все и так
будет хорошо.
— Смотрите,—сказал андриамбахуака, — если вам не
удастся сделать то же, что Рафар;анумби, вы покроете себя
позором.
136

Жены велели расстелить циновки и расставить блюда и
миски. Когда появились рабы, они попробовали махнуть
правой рукой, глядя на восток, потом левой рукой, потом сде­
лать знак большим пальцем, но у них ничего не получилось.
Блюда остались пустыми. Пристыженные женщины не знали,
что делать. Андриамбахуака выбранил их за то, что они слиш­
ком много о себе возомнили, и пошел просить совета и по­
мощи у Рафаранумби. Он боялся, что из-за глупости жен все
будут над ним смеяться, да и голодных рабов ведь надо было
как-то накормить. Рафаранумби пришла в хижину, где рабы
ожидали еды. Она махнула правой рукой — и появился не­
очищенный рис; она махнула левой рукой — и миски напол­
нились приправой из горьких трав; она сделала знак боль­
шим пальцем — и в блюдах оказалось зловонное мясо. Голод­
ные рабы поели немного и ушли, оставив большую часть еды
на блюдах. Андриамбахуаке было стыдно, что его жены так
плохо накормили людей, которых им одолжили.
Через некоторое время Рафаранумби сказала, что хочет
выкупаться. Андриамбахуака привел ее к пруду.
— Я не люблю холодную воду,— сказала молодая жен­
щина,—я могу купаться только в горячей воде или хотя бы
в теплой. Пошли своих рабов нарубить дров. Пусть каждый
из них принесет по три полена.
Андриамбахуака сделал так, как хотела Рафаранумби. Ко­
гда дровосеки принесли достаточно дров, посреди двора раз­
ложили костер. Как только огонь разгорелся, Рафаранумби
сказала мужу:
— Теперь можно купаться.
— Я пойду за тобой,—ответил андриамбахуака, который
боялся обжечься.
Но едва Рафаранумби коснулась ногой горящих поленьев,
как они сейчас же превратились в чистую прозрачную воду,
в которой купались все люди деревни.
Через несколько дней две другие жены андриамбахуаки
тоже сказали, что хотят купаться. Андриамбахуака отвел их
к пруду.
— Пошли своих рабов за дровами,— сказали женщины,—,
пусть каждый принесет по три полена.
Рабы ушли в лес и, вернувшись, сложили посреди двора
костер. Когда огонь разгорелся, женщины позвали андриамбахуаку купаться, но коснувшись ногами горящих поленьев,
137

обожглись и убежали подальше от костра. Андриамбахуаке
было стыдно, что его жены снова попали впросак. Он позвал
на помощь Рафаранумби. Она стала затаптывать костер, и он
тут же превратился в грязную лужу, в которой никто не за­
хотел купаться. Тогда андриамбахуака сказал людям своей
деревни:
— Объявляю вам, что я больше не хочу быть мужем этих
двух женщин; мне стыдно, что они такие глупые и каприз­
ные.
Так Рафаранумби осталась единственной женой андриамбахуаки. Когда-то она была бедной и несчастной, а в замуже­
стве стала богатой и счастливой. Вот почему говорят, что с
людьми бывает то же, что с вареным рисом: когда его достают
из котла, зернышки со дна поднимаются наверх, а зернышки
сверху падают на дно.
ТРОЕ БРАТЬЕВ С ХВОСТАМИ

Говорят, у одного андриамбахуаки было три дочери и все
три не соглашались выходить замуж за хова, а хотели, чтобы
их мужьями обязательно были андриана, как они сами. Трое
братьев с хвостами услышали, что три сестры не хотят выхо­
дить замуж за хова, и пришли к ним свататься. Они наряди­
лись в богатые одежды и набросили поверх роскошные ламбы,
так что хвостов совсем не было видно. Братья явились к ан­
дриамбахуаке и сказали, что пришли из дальних краев про­
сить его дочерей выйти за них замуж. Девушки согласились;
их прельстили красивые наряды и понравилось — так они
сами сказали,— что три жениха между собой родные, как они.
Сестры тронулись в путь, чтобы идти за мужьями туда, где
был их дом; с ними пошел раб, которого звали Ибитрика.
Братья жили очень далеко, в пещере под большими скалами.
Добравшись до скал, они сказали сестрам:
— Вот наш дом. Вы сидите здесь, а мы пойдем поищем
пищу для нас всех.
Вернувшись, они принесли много меда и жирных угрей.
Они ели все вместе, и все наелись досыта. У трех братьев был
умысел: они хотели откормить женщин и раба Ибитрику, а
когда те станут толстыми и жирными, съесть их. Каждый день
они уходили на охоту и возвращались с богатой добычей, Вот,
138

наконец, женщины стали толстыми и жирными. Однажды ве­
чером трое братьев с хвостами, томясь от нетерпения, влезли
на скалы и, пока дочери андриамбахуаки спали, стали танце­
вать. Они танцевали, били себя хвостами и пели такую
песню:
Юноши из ближних мест хотели на них жениться,
они сказали «нет».
Юноши из дальних мест хотели на них жениться,
они сказали .«нет».
Злые захотели на них жениться,
они сказали «да».
А кто мы? Мы звери.
Но раб Ибитрика не спал. Он слышал песню трех бра­
тьев и утром сказал трем женщинам:
— Ваши мужья пою* ночью странные песни.
Настал вечер; братья снова стали хлестать себя хвостами
и петь, как прошлой ночью. Ибитрика разбудил трех сестер,
чтобы они послушали песню своих мужей. Сестры узнали,
что вышли замуж за зверей, и страшно испугались. На сле­
дующий день, дождавшись, когда братья, как обычно, уйдут
на охоту, женщины отрубили от трех банановых деревьев три
чурки, прикрыли их циновками, положили на то место, где
они всегда спали, и убежали.
В этот самый день трое братьев с хвостами решили после
охоты съесть жен. Они пришли домой и сказали:
— Теперь наши жены толстые и жирные; вон как крепко
спят, давайте съедим их.
Один тут же вцепился в тело под циновкой; он откусил
большой кусок и удивился: кровь не течет, мясо невкусное и
жесткое — даже зуб сломался. Остальные тоже кинулись к
циновкам, чтобы схватить своих жен, и тут все увидели, что
перед ними чурки, нарубленные из банановых деревьев.
Тогда братья отправились искать беглянок к андриамбахуаке,
их отцу.
Женщины вернулись домой целые и невредимые, но не по­
шли сразу к себе. Они влезли на деревья около колодца и
спрятались. Рабыня андриамбахуаки пришла за водой, уви­
дела в колодце отражение одной из сестер и сказала:
— Я слишком красива, чтобы быть рабыней.
С досады она даже кувшин разбила. Сестры засмеялись;
рабыня подняла глаза и увидела, что они прячутся на де139

ревьях. Она со всех ног побежала к хижийе андриамбахуаки.
— Твои дочери вернулись! — кричала она.-— Они спрята­
лись на деревьях около колодца!
Андриамбахуака созвал рабов; он приказал убить множе­
ство быков и разложить туши одну за другой от хижины до
колодца. Сестры вернулись домой, не коснувшись ногами
земли.
Женщины рассказали андриамбахуаке, как они заме­
тили, что их мужья вовсе не люди, а звери. В эту самую ми­
нуту появились трое братьев с хвостами. Они были так же
пышно разряжены, как в первый раз, и прятали хвосты под
ламбами.
— Мы пришли за своими женами,—сказали они.—Мы с
ними хорошо обращались, но они ушли, ничего нам не ска­
зали, и мы очень удивились.
— Не сердитесь на них,— сказал андриамбахуака.— Се­
годня я хочу устроить для вас праздник, давайте все вместе
пировать и веселиться, а завтра вы с женами вернетесь домой.
Все стали есть и пить, а трем братьям андриамбахуака при­
катил целую бочку туаки. Скоро они совсем опьянели и
стали без стеснения показывать свои хвосты. Тогда андриам­
бахуака приказал их убить, потому что это были звери.
С тех пор хова и андриана больше не враждуют друг с
другом, и андриана часто выходят замуж за хова.
V ИФАРАМАЛЕМИ И ИКУТУБЕКИБУ

У мужа с женой было много детей. Самую младшую де­
вочку звали Ифарамалеми, потому что половина тела у нее
была деревянная. Самого младшего мальчика звали Икутубекибу, потому что у него был огромный живот, волочившийся
по земле. Родители не любили детей-уродов. Они часто на­
смехались над Ифарой.
— Разве от этой девчонки есть какой-нибудь прок? Да она
два волоконца рафии вместе не свяжет, а все ест и ест...
Глядя на мальчика, они с презрением говорили:
— Этому толстобрюхому лопату земли не под силу под­
нять.
Сейчас вы услышите до чего дошла злоба отца и матери.
140

В один прекрасный день они вырыли глубокую яму. Дети
стали спрашивать их:
— Зачем ты вырыл эту яму, отец? Зачем ты вырыла эту
яму, мать?
— Мы хотим сложить туда зеленые бананы, чтобы они до­
зрели, — отвечали те.
— А где бананы, которые вы хотите туда положить? — не
унимались дети.
Но родители ничего им не ответили. Тогда Икуту сказал
сестре:

— Отец и мать приготовили эту яму вовсе не для зеленых
бананов. Они хотят похоронить нас живьем.
Ночью они вдвоем убежали. Ифара волочила негнущуюся
ногу, Икуту еле полз из-за своего живота. Взобравшись на
вершину холма, Икуту громко заплакал. Ифара стала его уте­
шать:
— О чем ты так горько плачешь, младший брат? Мы избежали страшной опасности. Забудь про усталость, нас ждет
долгий путь.
— Я не могу больше идти,— ответил ей Икуту.
Тогда Ифара взвалила брата на спину. Она сильно хро­
мала и с трудом двигалась вперед. Икуту увидел это и сказал:
— Опусти меня на землю, сестра. Я постараюсь проползти
еще немного, ты слишком устала.
Они побрели дальше плача в одиночку, чтобы не огорчать
друг друга еще больше и не замешкаться еще сильнее.
141

Через три дня они увидели красивое место и решили оста­
новиться. 'Набрали они травы, веток и построили небольшую
хижину. Икуту рос, охотился, и нрав у него переменился:
ведь мужчина — сосуд с темными стенками, что внутри — не
увидишь! Теперь он меньше любил сестру: ведь он не так в
ней нуждался.
Однажды он вернулся, неся добычу, и сказал:
— Ифара, уйди на свою половину!
Ифара ушла на свою половину, и он съел всех танреков
и ежей без нее. Уходя из дома, он сердито сказал сестре:
— Я запрещаю тебе охотиться на востоке. На север и на
юг тоже не смей ходить. На этих землях охочусь я. Если ты
пойдешь за мной, я побью тебя — я буду швырять комья земли
прямо тебе в голову.
— Хорошо, — тихонько ответила Ифара,—-я пойду на за­
пад собирать кузнечиков и буду есть то, что найду.
Но однажды Ифара не смогла найти никакой еды и ушла
далеко-далеко, дальше того места, где кончался запад. Там
она набрела на хижину Итримубе. Великана не было дома.
Ифара собрала всю еду, которую нашла, и вернулась.
Брат уже ждал ее.
— Откуда это ты так поздно идешь, Ифара?
— Я была далеко. На западе больше нет еды.
То, что она украла у Итримубе, Ифара спрятала. Икуту
сварил обед и сказал, как всегда:
— Уйди к себе, Ифара.
Ифара ушла и села есть на своей половине. Она разде­
лила рис и молоко и подсунула половину брату. Икуту уди­
вился.
— Занахари послал мне рис и молоко,— сказал он.
Ифара ничего не ответила. Она взяла несколько угрей и
подсунула их под перегородку.
— Занахари послал мне угрей,— опять сказал Икуту.
Ифара снова не проронила ни слова. Она открыла кувшин
с медом, и по всей хижине запахло медом. Тогда Икуту сло­
мал перегородку и закричал:
— Где ты все это взяла?
Ифара продолжала молчать. Она боялась, что Икуту за­
хочет пойти в хижину Итримубе и из-за своего живота не
сможет оттуда убежать. Но Икуту не унимался, он стал гро­
зить сестре, и в конце концов она сказала правду.
142

Икуту тут же отправился искать хижину Итримубе, а
Ифара пошла за ним. Вскоре мальчик с огромным животом
опустился на землю. Ифара взвалила его на спину и понесла.
— Видишь хижину Итримубе? — то и дело спрашивала
она брата.
Но Икуту ничего не видел. Наконец он крикнул: «Вижу!»
Ифара шла вперед и наставляла его:
— Когда придем, не ешь много, а то не сможешь вер­
нуться, и Итримубе поймает нас.
Немного погодя Ифара нашла рог быка и отдала его
брату. Потом она нашла лопату, которой веют рис, потом
железный прут.
— Зачем ты меня так нагружаешь? — спрашивал Икуту.
Но Ифара не отвечала; она все шла и шла и тащила на
себе брата.
Наконец они^добрались до хижины великана. Дома была
только его жена.
— Куда вы идете, дети? — спросила она.
— Пришли вас проведать, матушка,— ответила Ифара.
— А вы знаете, кто хозяин этой хижины?
— Нет, матушка.
— Он вас съест, если застанет здесь.
— А как зовут этого страшного человека? — спросила
Ифара.— Неужели все эти богатства принадлежат ему од­
ному?
— Его зовут Итримубе, и все эти богатства принадлежат
ему. Он пожирает целые деревни, и они становятся его соб­
ственностью.
— А какое у него оружие? — спросила Ифара.
— У него нет никакого оружия. Он хватает кого хочет и
съедает.
— Матушка, позвольте нам немного передохнуть. Этот
бедный мальчик совсем не может идти, а я очень устала.
Их пустили в хижину.
— Давай убежим,— просил Икуту.— Придет Итримубе и
съест нас.
Со страха он спрятался в саджуа. И вот пришел Итримубе,
все вокруг задрожало от его шагов.
— Пахнет человеком... пахнет человеком,—прогово­
рил он.
Его голос гремел как гром.
143

— Это я здесь,—• откликнулась Ифара,—я, твоя вели­
канша с хвостом.
— Покажи мне свой зуб,— потребовал Итримубе.
Ифара показала рог быка:
— Разве это не зуб великанши с хвостом?
— Покажи мне твое ухо.
Ифара протянула лопату:
— Разве это не ухо великанши с хвостом?
— Покажи мне твою руку.
Ифара накалила докрасна железный прут и протянула ве­
ликану. Итримубе завопил от боли. Икуту разбил саджуа и
начал громко кричать вместе с сестрой. Итримубе подумал,
что перед ним чудовище с двумя головами, и убежал.
Икуту с жадностью набросился на припасы великана; он
съел столько, что Ифара не могла больше поднять его.
— Итримубе вернется и съест нас, — сказала она.
Долго она думала, что им теперь делать, и придумала.
Среди запасов риса она отыскала деревянные колышки с
острыми концами, копье и нож. Ифара накрыла брата цинов­
кой и сказала:
— Когда Итримубе войдет сюда, не шевелись. Если он
что-нибудь спросит, размахивай перед ним копьем. Если он
скажет: «Покажи язык»,—показывай большой нож; если он
бросится на тебя, столкни его в ров, а во рву я заранее воткну
эти острые колышки. Когда он туда свалится, бей его копьем,
пока не убьешь насмерть.
И Ифара ушла домой.
Через некоторое время Итримубе вернулся, хоть и боялся
застать в хижине чудовище.
— Пахнет человеком...— проговорил он. Едва Итримубе
сел, как перед ним заплясало копье.
— Кто ты? — спросил он.— Покажи свой язык.
И в ту же минуту появился нож. Итримубе испугался и
хотел убежать, но Икуту толкнул людоеда, и тот упал прямо
на острые колья.
Узнав, что Итримубе умер, Ифара вернулась к брату, и
они завладели его богатствами. А когда весть об этом дошла
до их родителей, те пришли к ним с любовью и лаской.
Вот почему люди говорят: родные любят красивых и бога­
тых; если ты болен или беден, у них не найдется для тебя ни
слезинки.
144

ДВА БРАТА И

ЗАНАХАРИ

Жили, говорят, когда-то два брата, и у обоих ничего не
было, кроме лохмотьев. Долгие годы они трудились, чтобы
скопить какую-нибудь малость, а все оставались бедняками.
И вот однажды младший говорит старшему:
— Зря мы выбиваемся из сил, все равно ничего у нас не
получится, лучше нам умереть.
Они пришли к высокой скале, взобрались на вершину и
бросились вниз. Но один из Занахари подхватил их и опу­
стил у подножия. Несколько раз они бросались вниз, не при­
чинив себе ни ййлейшего вреда, и наконец поняли, что это
Занахари противится их замыслу. Тогда младший опять го­
ворит старшему:
— Как ни старались мы что-нибудь скопить, все равно
остались бедняками; как ни старались убить себя, все равно
мы живы. Давай пойдем к мпсикиди и спросим у него, что
нам делать.
Они пошли к мпсикиди и спросили его. И вот что он им
сказал:
— Убейте черную курицу и отнесите ее на вершину хол­
ма, потом позовите Занахари, который вас спас.
Братья так и сделали. Сначала пришел не тот Занахари,
который их спас; он прошел мимо и не съел курицу. Потом
пришел Занахари, который им помогал; он съел курицу и
сказал:
— Это я спас вам жизнь. Но посмотрите: на мне одни
тряпки, я ничего не могу вам дать. Выходит, зря вы стара­
лись, никогда вам не разбогатеть.
Братья огорчились и опять решили убить себя. Они встали
на край бездны и бросились вниз, но остались целы и невре­
димы. Занахари позвал их и сказал:
— Вы хотите убить себя из-за богатства! Ну, ладно, да­
вайте договоримся так: я сделаю вас богатыми, у вас будет
все, что вы захотите, но через восемь лет я вас убью.
Старший брат не согласился, а младший с радостью при­
нял уговор.
— Отныне я буду исполнять все твои желания, — сказал
ему Занахари,—но в положенный срок я отрублю тебе го­
лову.
10

Сказки Мадагаскара

145

— Приходи, когда наступит срок. Я буду тебя ждать,—
ответил младший,— ты сделаешь со мной, что захочешь.
Прошло восемь лет. Младший брат так разбогател, что как
ни старался, не мог истратить все, что у него было. А между
тем назначенный день приближался. Занахари послал преду­
предить его и вскоре явился, чтобы исполнить свою волю.
Спустившись на землю, он собрал людей и сказал им:
— Вот, мои подданные, что я хочу вам рассказать. Этот
человек дал обещание через восемь лет позволить убить себя.
Когда-то он был беден, ходил в лохмотьях, и я сказал ему:
«Я сделаю тебя богатым, но через восемь лет отрублю тебе
голову». Он согласился. Теперь пришел срок. Вот почему я
собрал вас.
Все согласились, что Занахари имеет право убить его, раз
они так договорились. Занахари достал меч и приготовился
ударить человека. Но сын удержал его за руку.
— Почему ты не даешь мне убить этого человека? — спро­
сил Занахари у своего сына.
— Если тебе нужна жертва, убей старшего. Он бездель­
ник, ему нравятся лохмотья, он сам не захотел стать богатым.
Тогда младшего брата пощадили, а старшего, у которого
ничего не было, убили. После его смерти, все добро млад­
шего брата разделили на три равные части и одну часть от­
дали детям старшего.
С тех пор у цимихети пошла поговорка: «Занахари не лю­
бит бедных».
СТАРУХА И СВИРЕПОЕ ЧУДОВИЩЕ

Говорят, как-то раз старуха, варившая еду для андриамбахуаки, пошла за водой к дальнему источнику. Только она
пришла, как вдруг слышит какой-то треск, как будто бежит
огромное животное. Она с удивлением обернулась и обом­
лела от страха: прямо на нее шел зверь невиданной величины.
Она что было мочи бросилась бежать в деревню, добежала
до хижины андриамбахуаки, упала на землю и от страха ли­
шилась языка. Вокруг нее столпились люди, подняли ее с
земли и стали расспрашивать:
— Что с тобой, добрая старушка? Что случилось?
Но она так испугалась, что не могла произнести ни слова.
Тут из своей хижины вышел андриамбахуака и сказал ей:
146

— А ну-ка, рассказывай! Рассказывай, кто тебя так на­
пугал?
— О андриамбахуака,— проговорила она,— замнойггнался
огромный зверь, он хотел меня съесть, через несколько минут
он прибежит в деревнню.
— Что ты плетешь, — рассердился андриамбахуака,—та­
ких зверей не бывает!
— О андриамбахуака! Я говорю истинную правду. Если
ты мне не веришь, вели своим людям взять оружие, и пусть
они пойдут и посмотрят.
— Будь по-твоему,— сказал андриамбахуака,— но если ты
меня обманула, не жить тебе больше на свете.
И он послал людей посмотреть, правду ли сказала старуха.
Прошло немного времени, и они вернулись; еще издали,
едва завидев андриамбахуаку, они закричали:
— О господин! Там, правда, ужасный зверь! Он уже бли­
зко! Он сейчас явится в деревню!
И почти тут же раздался крик: «Зверь идет! Зверь идет!
Он проходит через ворота деревни!» Андриамбахуака очень
удивился; он приказал своим людям взять оружие и остано­
вить чудовище. Но страшное животное проглотило воинов со
всей одеждой и оружием. Потом зверь — кто его видел, за­
мирал от страха — вошел в деревню и истребил все живое
вместе с андриамбахуакой. Только одной беременной жен­
щине удалось скрыться: она спряталась в железном доме.
Зверь сел на корточки около дома и стал терпеливо ждать,
когда женщина выйдет, чтобы ее тоже съесть.
Через некоторое время женщина родила двух мальчиковблизнецов. Когда они выросли, она сказала им:
— Никогда не выходите из дому. Там сидит зверь. Кто на
него взглянет, замирает от страха. Он сожрал и истребил все
живое в деревне и теперь сторожит нас.
— Где этот страшный зверь, мама? — спросили маль­
чики.— Где он?
— Во дворе.
Два брата взяли острые ножи и вышли из дома, решив
сразиться с чудовищем. Увидав мальчиков, зверь бросился,
чтобы их проглотить, но братья ударами ножей отрубили ему
голову, и он издох. Тогда они обошли тех, кому удалось убе­
жать и спрятаться от чудовища, и передали им добрую весть.
С радостью убедившись, что это правда, люди собрались вме147

сте и стали говорить друг другу: «Давайте разрежем зверя и
посмотрим, что у него в животе. Ведь он разрушил нашу де­
ревню, не жалея детей и не щадя взрослых». Они вспороли
зверю живот и нашли всех, кого он проглотил; мужчины,
женщины, дети и животные — все были живы, только андриамбахуаку никак не могли найти. Отчаявшись, они стали
оплакивать его гибель, но в это время мимо пролетала птица
рейлуви. Она летела и кричала:
— Анкихики! Анкихики! Люди разрезали самый малень­
кий коготок чудовища и нашли андриамбахуаку, который был
еще жив.
Андриамбахуака собрал подданных, которых вынули из
живота чудовища, и всех остальных и устроил кабари.
— Вы, мои люди, и я, ваш андриамбахуака,— все мы живы,
потому что нас спасли братья-близнецы. Поэтому я хочу от­
дать им мои владения. Если бы они не убили чудовище, мы бы
так и сидели у него в животе, как в могиле. А если бы рей­
луви не сказала, в какой части тела я спрятан, не быть бы мне
сейчас с вами. Поэтому я хочу, чтобы мои потомки никогда
не убивали и не ели рейлуви.
Говорят, поэтому люди из рода андриамбахуаки танала до
сих пор не едят рейлуви.
— Да будет так,— сказали люди.— Мы рады, что два брата
вознаграждены, потому что благодаря им мы избавились от
страшной беды.
Но прошло немного времени, и андриамбахуака нарушил
слово — он не захотел отдать свои владения двум братьям.
Началась война; люди помогали братьям воевать с андриамбахуакой, и за то, что он нарушил слово, убили его. Говорят,
с тех пор мальгаши боятся нарушать слово.
РАЗАТУВУ И РАНУНЕРА

Разатуву был андрианой, потому что его отец был андриамбахуакой, но — горе! — каждый раз, когда он приводил
жену, родители насылали на нее злых духов и она умирала.
Говорят, они делали это потому, что не хотели, чтобы он же­
нился на женщине более низкого рода, чем их собственный.
Так и повелось: сегодня Разатуву женится, завтра его
жена умирает; он берет другую, на следующий день ее тоже
143

околдовывают и отравляют. И так досадили Разатуву козни
родителей, что он решил уйти от своего безжалостного отца
и злой матери. Он женился на Ранунере и стал с ней жить в
другой деревне.
Но, «когда долго живешь вместе, нужно немножко пожить
врозь», говорится в пословице, и «кто бьет баклуши, того
ждут лохмотья». Прошло немного времени, и Разатуву при­
шлось пойти к Изалу торговать быками, потому что «бедность
гонит с места на место». Расставаясь с молодой женой, Раза­
туву ласково беседовал с ней и давал ей множество советов,
как уберечься от беды.
— Ни в коем случае не прикасайся к мясу, которое тебе
даст свекровь, и лучше совсем не выходи из дому.
Это были его последние слова; он ушел, но еще долго
оглядывался назад, а она все стояла и смотрела ему вслед.
Кончился день, настал вечер; пробежала неделя, за ней
другая; прошел месяц, начался второй. И все это время андриамбахуака и его жена только и делали, что сидели и ду­
мали, как им извести невестку. Они звали Ранунеру к себе
обедать, но она не приходила. Они посылали ей разные ку­
шанья, но она к ним не прикасалась. Они попробовали заста­
вить ее прийти силой, но она не вышла из дома. И каждый
раз, когда невестка отказывалась есть мясо, свекровь тут же
выбрасывала его, боясь, как бы сестра Разатуву не съела кусо­
чек и не отравилась.
Но время терпеливо, и беды случаются даже с мудрей­
шими — дедушка-угорь и тот попадается на крючок. Слад­
кими словами и льстивыми похвалами свекр и свекровь за­
ставили Ранунеру позабыть об осторожности, и она согласи­
лась прийти к ним обедать.
Вся еда, которую приготовила свекровь, была заколдо­
вана. Взяв в рот первый кусок, Ранунера почувствовала ка­
кой-то странный вкус и сказала:
— Здесь яд.
В ту же минуту она постаралась выплюнуть все, что
съела, и ее вырвало.
— Нет здесь никакого яда,— отговаривалась свекровь.—
Просто погода очень жаркая, из-за этого тебя и стошнило.
Ранунера вернулась домой; она никому ничего не ска­
зала, закрыла дверь и легла на свою циновку. С каждой ми­
нутой ей становилось все хуже и хуже, и не было рядом ни
149

одной живой души, чтобы помочь несчастной. Прошло не­
много времени, и она умерла.
Через несколько месяцев Разатуву вернулся домой. Он
подошел к деревне ночью, остановился перед закрытыми во­
ротами и стал кричать:
— Открой! Открой мне! Открой мне ворота!
Никто не шелохнулся.
— Открой! Открой мне! Открой мне ворота!
Никто не проронил ни слова.
— Открой! Открой мне! Открой мне ворота! Открой мне,
Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг!
Никто не ответил ему. Потом пришла его сестра и ска­
зала:
— Подожди, я сейчас открою.
Разатуву удивился; он подумал, что его жена крепко за­
снула. Ему не хотелось, чтобы ворота открыла какая-нибудь
другая женщина, поэтому он крикнул:
— Я сам открою! Я открою сам.
Он толкнул ворота и вошел.
Разатуву подошел ксвоей хижине и увидел, что двор за­
рос травой, а дверь затянула паутина. Но он все-таки посту­
чал и крикнул:
— Открой! Открой мне! Открой мне дверь!
Никто не шелохнулся.
—• Открой! Открой мне! Открой мне дверь!
Никто не проронил ни слова.
— Открой! Открой мне! Открой мне дверь! Открой мне,
Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг.
Никто не ответил ему. Потом его мать крикнула:
— Сейчас я тебе открою!
— Сейчас я тебе открою! — крикнул его маленький
ребенок.
Но он ответил им:
— Я не хочу, чтобы мне открыл кто-нибудь, кроме Ранунеры. Лучше я сам открою дверь своего дома.
Разатуву изо всех сил толкнул дверь. Она поддалась, он
вошел и увидел, что его жена лежит на циновке недвижи­
мая и окоченевшая, зеленая, как косточка манго, когда ее
опустишь в воду. Сердце его преисполнилось печалью, он по­
чувствовал, что не может вынести такого горя. Он взял ост­
рый нож, который всегда носил на поясе, и вонзил себе в
150

грудь. Так кончилась великая скорбь этого человека, умер­
шего из-за любви. Оба возлюбленных лежали рядом,, не­
подвижные и холодные; их души не отрываясь смотрели
друг на друга, а их бесчувственные тела уже начали разла­
гаться.
Говорят, через некоторое время они превратились в вурундреу и полетели в деревню, где жила мать Ранунеры; там
на лугу под присмотром детей паслись быки. Вурундреу
стали кричать детям:
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла.
Дети, сторожившие быков, оглянулись и увидели двух
птиц, двух вурундреу; никогда в жизни они не видали таких
чудесных птиц. Дети позвали взрослых, чтобы они послу­
шали, как поют птицы:
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла!
— Да ведь это голос Ранунеры,— удивились люди.— Надо
позвать ее мать, чтобы посмотреть, узнает она голос дочери
или нет.
Так они и сделали.
— Здравствуй, госпожа! — сказали они, потому что мать
Ранунеры была их индриамбахуакой.— На луг прилетели две
необыкновенные птицы, они говорят, как люди, и у одной из
них голос в точности, как у твоей дочери.
Мать пришла на луг и услышала, как вурундреу кричат:
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла.
У матери перехватило дыхание, и она упала на землю.
Люди приводили ее в чувство так долго, что за это время рис
успел бы свариться. Когда индриамбахуака опомнилась, она
сказала:
151

— Принесите риса, вареного мяса и сырого мяса, поло­
жите все здесь на новую чистую циновку. Если это моя дочь,
она будет есть вареное мясо, если это другая девушка, она
будет есть сырое.
Так и сделали. Обе птицы сели на циновку и стали есть
вареное мясо. Индриамбахуака снова упала и перестала ды­
шать; люди отливали ее водой, чтобы она пришла в себя.
Птиц отвели в деревню и, пока они были живы, кормили как
детей индриамбахуаки.
Говорят, поэтому мальгаши не убивают вурундреу.
РЕБЕНОК И ФОССА

Однажды Рамаруанака ушла ловить раков; детям она ве­
лела сидеть дома и ни в коем случае не ходить за ней. Про­
шло немного времени, и один мальчик все-таки вышел из хи­
жины и побежал за матерью. Он думал, что она совсем
близко, поэтому он шел по дороге и кричал:
— О мама! О мама!
От страха голос у него дрожал.
— Ох! Ох! — донесся издалека какой-то другой голос.
Услышав, что ему отвечают, ребенок немного приобо­
дрился. «Конечно, это мама,— говорил он сам себе,— я ее бы­
стро догоню, слышно ведь, что она недалеко». Он пустился
бегом, не переставая кричать; другой голос все время от­
вечал, и ему казалось, что он понемногу к нему прибли­
жается. Подвигаясь вперед, мальчик забрел в непроходимую
лесную чащу. Вдруг перед ним оказалась толстая приземи­
стая фосса с красными глазами. Увидев этого гадкого зверя,
мальчик испугался и в тревоге опять стал звать мать:
— О мама! О мама!
— Ох! Ох! — откликнулась фосса.
В тот же миг она схватила мальчика и взвалила его на
спину; мальчик сидел на ней, прямо как вазаха на муле. Каж­
дый раз, когда он звал мать, фосса отвечала ему: «Ох!» Маль­
чик был совсем маленький; он не понимал, что это откли­
кается фосса, и думал, что ему отвечает мать.
Наконец зверь добрался до пещеры, где он жил. Фосса
хотела откормить мальчика, чтобы потом съесть; уходя на
поиски пищи, она зарывала его до пояса в песок. Фосса при152

носила мед, фрукты, рыбу и все остальное, что едят люди.
Она уходила по утрам и возвращалась вечером.
Постепенно Икутукели — так звали мальчика — привык к
фоссе, и она больше не зарывала его в песок, когда уходила
утром на охоту. Мальчик бегал около пещеры. Невдалеке,
повыше пещеры, была большая скала, на вершину которой он
часто приходил играть. Со скалы виднелась деревня, где он
родился, и маленький узник, скучая о братьях и родителях,
пел такую песню:
Там, внизу, наша деревня,
Деревня, где много людей
И много детей.
Мои братья сторожат быков,
Мои сестры стерегут птиц,
Мой отец доит коров,
Моя мать варит рис.
Там, внизу, наша деревня,
Деревня, где много людей.
Утром и вечером мальчик пел эту песню и слезы текли у
него из глаз — так ему было грустно.
Наконец в один прекрасный день ему удалось убежать и
вернуться в деревню. Увидав его, родители от радости не
знали, что делать: ведь они думали, что он умер.
Дети, подумайте об этом, и пусть приключения Икуту­
кели послужат вам уроком! Злая фосса хотела откормить его
и съесть; к счастью, ему еще не пришло время умирать и он
вернулся домой целым и невредимым.
РАТАУЛАНДУХАМИВУЛАНА

Жили, говорят, муж с женой, у которых было три сына.
Первые два — красивые, стройные, а третий — урод-чудище:
без туловища, без рук, без ног — одна голова. Голова ела и
разговаривала. Звали ее Ратауландухамивулана.
Однажды два старших сына решили идти счастье искать.
Они попросили у родителей разрешения, и те отпустили их.
Но младший сын тоже стал проситься вместе с братьями:
— Мы не хотим брать тебя с собой,— говорили стар­
шие.— Как же ты пойдешь бег ног? Только мешать нам бу­
дешь.
153

— Возьмите меня,— просил Фаралахи,— я не буду вам
обузой.
В конце концов братья согласились. Они завернули Фа­
ралахи в ламбу, привязали к бамбуковой палке и понесли.
Когда они вышли на большую дорогу, младший брат сказал:
— Оставьте меня здесь, только не забудьте на обратном
пути спросить в соседней деревне, где меня найти.
Старшие братья оставили Фаралахи, а сами пошли дальше
на юг.
Через некоторое время на дороге показался торговец с
большим стадом быков. Ратауландухамивулана закричал:
— Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с во­
стока! Беда идет с запада!
Торговец испугался, увидав говорящую голову, и стал
просить:
— Я отдам тебе половину быков, только скажи, как мщ
живым добраться до дому и увидеть жену и детей.
— По дороге тебя ждеть река, на берегу реки растет де­
рево,— сказал Ратауландухамивулана.— Когда ты будешь
проходить мимо этого места, убей быка. Голову повесь на
дерево и дай крови стечь в реку; она нужна тем, кто живет
в воде. Если ты не принесешь эту жертву, вода сама возьмет
быков. Не переходи реку, пока не сделаешь то, что я сказал.
Говорят, с тех пор бецимисараки, убив быка, подвеши­
вают голову.
Потом на дороге показался богатый человек и с ним
много рабов. Фаралахи снова закричал:
— Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с во­
стока! Беда идет с запада!
За всю свою жизнь богач не видел такого чуда — со
страха он не знал, что и думать.
— Я отдам тебе половину рабов. Скажи только, как уйти
от беды? — взмолился он.
Ратауландухамивулана согласился и сказал:
— Пройдя немного вперед, ты увидишь на краю дороги
камень, стоящий торчком. Когда поравняешься с ним, оторви
кусок ламбы и накрой его.
Разделив рабов, богач пошел дальше и сделал то, что ве­
лел Фаралахи.
Говорят, с тех пор у бецимисарака появился обычай
класть на стоящие камни куски ткани.
154

Потом на дороге показался другой богатый человек; он
хотел купить быков и нес с собой много денег. Ратауландухамивулана снова закричал:
— Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с во­
стока! Беда идет с запада!
Богач, перепугавшись, приблизился к нему и стал про­
сить:
— Помоги мне вернуться домой целым и невредимым.
Я отдам тебе половину своих денег.
Тогда Фаралахи сказал ему:
— Немного впереди, рядом с дорогой ты увидишь мо­
гилы. Когда будешь проходить мимо них, возьми жир и смажь
камни, которые стоят в головах. Это могилы Занахари. Богач
разделил деньги и сделал, как ему велел Ратауландухамивулана.
Вот почему бецимисараки с давних времен смазывают жи­
ром камни в головах могил.
Фаралахи сказал рабам:
— Идите и постройте дом для всех нас, а рядом сделайте
загон для быков.
Рабы ушли; по дороге они увидели красивый город и по­
строили там дом и загон. Прошло немного времени; Фара­
лахи прославился своим богатством. Слух о нем дошел даже
до дочери Андриаманитры, и она пришла просить, чтобы
он стал ее мужем.
— Только запомни, что я тебе скажу,—добавила она,—
мы никогда не будем пить туаку. Если ты возьмешь в рот
хоть каплю, мы потеряем друг друга.
С тех пор они не пили туаку и долгие годы жили богато
и счастливо.
Между тем старшие братья вернулись. Они спросили о
Фаралахи в деревне, рядом с которой когда-то его оставили,
и им сказали, в каком городе он живет. Они пришли в этот
город и явились к брату. Ратауландухамивулана устроил пир
горой, но братьям было так стыдно, что они еле-еле прогло­
тили немного риса. На следующее утро они сказали Фара­
лахи:
— Брат, мы возвращаемся к отцу и матери. Не хочешь ли
что-нибудь им передать? Может, у тебя есть для нас какоенибудь поручение?
Фаралахи ответил:
155с

— Скажите отцу и матери, что я живу богато и счастливо.
Пусть они обо мне не беспокоятся и пусть придут нас про­
ведать. У меня ведь нет ног, я не могу сам к ним прийти.
А жена Фаралахи прибавила:
— Отнесите эти два пиастра отцу и матери и поскорей
возвращайтесь вместе с ними.
Старшие братья ушли. Добравшись до родной деревни, они
сказали родителям:
— Вот деньги, которые мы заработали. Маленький Фа­
ралахи умер во время наших странствий, и мы похоронили
его у дороги.
Услышав эту новость, отец и мать очень огорчились; они
надели траурные ламбы и стали оплакивать сына.
Ратауландухамивулана долго ждал родителей; не дождав­
шись, он послал к ним человека, чтобы узнать, как они жи­
вут, и позвать к себе. Человек пришел к ним, но родители не
поверили ему: они думали, что их сын умер и погребен стар­
шими братьями.
Опять прошло много времени, а отец с матерью все не
шли. Тогда Фаралахи послал к ним раба. Раб пришел и ска­
зал:
— Меня послал ваш сын, чтобы узнать, живы вы или нет.
Два раза он звал вас к себе, но не получил никакого ответа.
Он тревожится о вас и очень сердится. Он говорит вам та­
кие слова: «Если вы живы, заклинаю вас,— придите ко мне».
Но родители опять не поверили, что их сын жив.
Тогда Ратауландухамивулана сказал жене:
— Не знаю, что наговорили братья отцу и матери. Столь­
ко раз я звал их, а они все не приходят. Что нам делать?
Вместе нам нельзя к ним пойти. Кто позаботится о птице,
о скотине, пока нас не будет? Кто присмотрит за рабами?
Придется нам идти по очереди. Я пойду первым, а ты оста­
вайся и смотри за домом, родители все равно тебя не знают.
Жена согласилась.
— Не оставайся там слишком долго,— просила она.—
Если сможешь, приведи с собой отца, мать и братьев.
Фаралахи ушел. Когда он очутился в родной деревне, ро­
дители заплакали от радости: ведь они думали, что Фаралахи
мертв, и вдруг увидели его живым! Все родственники радо­
вались вместе с ними и устроили большой пир. На пиру было
много туаки вазаха. Все веселились и пили. Когда отец взял
156

рог и стал обносить гостей, Фаралахи сказал, что он никогда
не пьет туаку. Но гости заставили его пить вместе с ними.
Фаралахи пил и пьянел все больше и больше,. На следующее
утро он хотел пойти домой, но ему сделалось очень худо.
Напрасно родители искали фанафуди, чтобы его вылечить,
ему становилось все хуже и хуже, и через несколько дней он
умер. А его жена, дочь Андриаманитры, вернулась к отцу.
Вот почему бецимисарака так любят туаку: ведь среди
них нет больше дочери Андриаманитры, запрещающей им
пить.
РАМАНУНГАВАТУ

Жили в давние времена три брата; младшего звали Раманунгавату — Тот, кто ворочает камни, а еще Ифаралахи-махери — Младший сын-силач. Однажды братья услышали про
девушку удивительной красоты по имени Иранунамецуецу,
и все трое захотели на ней жениться. Иранунамецуецу была
дочерью Ициваланурану, андриамбахуаки подземного цар­
ства; всех мужчин, которые спускались в его владения, андриамбахуака убивал и из их голов складывал стену. Но три
брата не испугались и решили попытать счастья. Чтобы по­
пасть в царство Ициваланурану, надо было спуститься в глу­
бокую-глубокую дыру. Братья нарезали лиан и стали их свя­
зывать. Когда получилась веревка такой длины, какой было
нужно, они опустили ее в дыру, хорошенько закрепили у
входа и старший полез вниз. Он спустился глубоко-глубоко
и остановился отдохнуть. Сколько он ни смотрел по сторо­
нам, вокруг все было черно — рядом с ним, наверху, внизу.
Нигде не слышалось ни звука. Ему стало казаться, что в тем­
ноте к нему подкрадываются какие-то страшные звери, ко­
торых он никогда раньше не видел. Его вдруг охватил страх;
он сказал себе, что не хочет .расставаться с жизнью, и начал
карабкаться вверх так быстро, как только мог. Вслед за пер­
вым спустился второй брат, но тоже испугался и вернулся
назад.
— Теперь моя очередь,— сказал младший,— но я вернусь,
только когда доберусь до конца веревки.
Он заскользил вниз и, в самом деле, остановился, только
очутившись в подземном царстве. Тогда он сел на камень,
около которого всегда раздевалась Ранунамецуецу, когда со157

биралась купаться. Тот, кто хотел на ней жениться, должен
был сесть на этот камень, сразиться с Ициваланурану и по­
бедить его. Иначе он не мог получить девушку. Когда люди
подземного царства увидели, что на камне сидит человек,
они пошли к Ициваланурану и сказали:
— Около того места, где всегда купается твоя дочь, кто-то
сидит.
— Окликните его, спросите, как его зовут, и скажите,
чтобы он поскорее уходил прочь, потому что мне не хватает
только одной головы, чтобы кончить стену.
Тогда к камню подошел раб и запел такую песню:
Кто, кто, кто ты, сидящий
В том месте, около которого Ранунамецуецу
Всегда купается?
Убегай быстрее, молю тебя.
Ициваланурану нужна только одна голова,
Чтобы кончить стену.
Раманунгавату запел в ответ:
Это я, это я, это я,
Тот, кто ворочает камни!
Это я, Младший сын-силач,
Тот, кто ни с кем не ищет ссоры,
Тот, кого вызывают на бой!
Услышав эти слова, андриамбахуака подземного царства
послал людей убить Ифаралахи-махери. Множество людей с
копьями двинулись на Раманунгавату, но у них не хватило
духу приблизиться к нему, и они стали метать копья изда­
лека. Ни один удар не поразил Младшего сына-силача. Он с
ловкостью подбирал копья, которые в него бросали, и метал
их в своих врагов; многие из них упали — одни мертвые, дру­
гие раненые. Те, кто остался в живых, бросились бежать к
андриамбахуаке. Они сказали ему, что человек, который си­
дит на камне, могучий противник и они не сумели его одо­
леть. Перепуганный Ициваланурану приказал рабу пойти
к Младшему сыну-силачу и сказать, что андриамбахуака под­
земного царства признает себя побежденным и в знак покор­
ности предлагает ему свою дочь, самого себя с женой и весь
свой народ. Раб подошел к камню и запел такую песню:
Мы, мы, мы сдаемся!
Мы, мы, мы сдаемся!
Мы больше с тобой не воюем!
158

Девушка, которую ты требуешь,— твоя!
Андриамбахуака с женой принадлежат тебе!
Они уступают тебе свой народ и царство.
Раманунгавату запел в ответ:
Я говорю вам снова:
Я не воюю с людьми,
Люди воюют со мной.
Раб опять запел:
Приходи, приходи, приходи в город.
Наше царство и все люди — твои.
Девушка, которую ты требуешь,— твоя.
Младший сын-силач отправился в город; Ициваланурану
пал ему в ноги, и народ покорился новому владыке.
Прошло немного времени, Раманунгавату объявил, что
возвращается в свою страну и забирает с собой жену, людей
и все богатства. Он приказал людям идти вперед, а сам
остался сзади, чтобы идти последним. Старшие братья Рама­
нунгавату, увидав, что из глубокой дыры выходят толпы лю­
дей, неся много разного добра, спросили, что это значит.
Люди ответили, что они принадлежат Раманунгавату и несут
его добро, а сам он поднимается последним, позади всех.
Тогда старшие решили подождать у выхода из дыры, сказав,
что они хотят встретить дорогого Фаралахи. Увидев, что Ра­
манунгавату остался один, они перерезали лианы, по кото­
рым он поднимался. Младший брат-силач упал на дно глу­
бокой дыры и разбился насмерть. А старшие взяли его жену
со всем добром и стали править его людьми.
Все скорбели о гибели Того, кто ворочал камни: быки
перестали реветь, петухи петь, ни одна птичка не щебетала
на ветвях, с деревьев опали листья, поляна, на которой люди
собирались для игр, покрылась нечистотами, в деревнях не
было слышно ни звука, как будто жители покинули свои
дома, а собака Того, кто ворочал камни, неумолчно выла у
входа в глубокую дыру.
Когда жалобы собаки достигли ушей Занахари, он крик­
нул, чтобы она замолчала, потому что из-за ее воя больше
ничего не было слышно. Но собака ответила ему:
— Я не перестану жаловаться до тех пор, о Занахари,
noga мой хозяин не оживет.
Измученный Занахари послал Вуримбецивазу, чтобы ожи­
вить Раманунгавату. Младший брат-силач ожил и спросил:
159

— Что мне сделать, чтобы по дороге домой люди меня не
узнали?
— Я намажу тебя жиром,— сказал ему Вуримбецивазу.—
Когда тебя спросят, кто ты такой, отвечай: «Меня зовут Чер­
ный-черный Бементи».
Он намазал Раманунгавату жиром, и тот пошел домой. По
дороге Раманунгавату встретил людей, которые расчищали
участок от кустарника, и попросил их:
— Дайте мне немного еды.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Черный-черный Бементи.
— С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, — ответили
ему люди, вытирая слезы,— мы больше никому не даем еды.
Потом они увидели следы Черного-черного Бементи и его
собаки и удивились:
— Посмотрите на следы этого человека и его собаки!
Точь-в-точь следы Раманунгавату! Горе! Тот, кто ворочал
камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!
Тут Черный-черный Бементи закричал:
— Замолчите! Я не тот, о ком вы говорите. Мы просто
похожи друг на друга.
Он пошел дальше; ему встретились люди, которые вска­
пывали лопатами землю. Он опять попросил немного еды.
Люди спросили у него:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Черный-черный Бементи.
— С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, мы больше
никому не даем еды.
Они посмотрели на собаку, потом на его следы.
— Твои следы очень похожи на следы Раманунгавату.
У тебя точь-в-точь такая же собака, как у него. Горе! Тот, кто
ворочал камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!
Тут Черный-черный Бементи закричал:
— Довольно! Я не тот, о ком вы говорите. Мы просто по­
хожи друг на друга.
Черный-черный Бементи пришел в деревню и вошел в хи­
жину своей жены. Старших братьев не было. Они ушли гу­
лять в лес. Черный-черный Бементи умылся. [Как только он
смыл жир, которым его намазал Вуримбецивазу, люди узнали
его]. Сейчас же раздались удары в анджумбуну и народ за­
кричал:
160

— Хе! Тот, кто ворочает камни, жив! Хе! Младший сынсилач жив! Хе!
Старшие братья, узнав, что Раманунгавату вернулся, не
осмелились показаться в деревне и ушли в другую страну.
Если я нарассказал небылиц, это не я лгун, это старики —
сказку-то они придумали!
ИЗИЛАКУЛУНА, У КОТОРОГО ПОЛОВИНА ТЕЛА
БЫЛА ДЕРЕВЯННОЙ

Жил когда-то андриамбахуака, которого звали Андрианджатуву. У него было четверо сыновей, но самый младший
родился уродом: половина тела у него была, как у всех, а по­
ловина — деревянная. Его звали Изилакулуна. Старшим сы­
новьям надоел калека. Однажды они сказали отцу:
— Что нам делать, отец? Как жить с этим уродом? Мы
больше не хотим его терпеть. Придумай что-нибудь.
— Раз вы не можете с ним жить, надо его прогнать,— ска­
зал отец.
Братьям понравился ответ отца. Но мать, услышав слова
мужа, опечалилась.
— Я не брошу своего ребенка,— сказала она.— Если ты
хочешь его прогнать, прогони меня тоже. Пока я жива, я с
ним не расстанусь.
Андриамбахуака прогнал Изилакулуну и свою жену и
остался жить с тремя сыновьями. А мать и младший сын ушли
в лес. Изилакулуна завел в лесу много собак.
Три брата не знали, что делать со скуки. Однажды они
спросили отца:
— Какие есть на свете диковинки, которые так трудно
найти, что люди их никогда не видели? Скажи, что у нас счи­
тается по-настоящему лузу, мы пойдем на поиски.
— Лузу, дети, — это белые цесарки, мед красных пчел, ди­
кий бык и чудовище с женской головой и с длинными ког­
тями. Их еще никому не удалось найти. Они в самом деле
лузу. Может быть, вы сможете их разыскать.
Три брата отправились на поиски. По дороге они зашли
в хижину Изилакулуны и спросили, не пойдет ли он с ними
ловить белых цесарок. Изилакулуна согласился. Перед ухо­
дом он сказал матери:
1"|

Сказки Мадагаскара

161

— Мама, я ухожу и оставляю тебе своих собак. Не забы­
вай их кормить, убивай для них каждый день по одному быку.
К югу от хижины растут банановые деревья. Смотри на них
почаще. Если они начнут вянуть, значит, мне грозит беда,если они засохнут, значит, я погиб.
Четверо братьев тронулись в путь. Скоро они увидели
цесарок, но птицы тут же убежали. Три брата сразу при­
уныли:

— Что теперь делать? Как возвратиться к отцу с пустыми
руками?
Изилакулуна тем временем стал подманивать птиц:
—- Ради моего отца андрианы, ради моей матери андрианы, белые цесарки, подойдите, мне грустно без вас.
И белые цесарки подошли. Изилакулуна, не спугнув
стаю, по одной схватил их всех и унес с собой.
На полдороге к дому братья увидели посланных отца, ко­
торые шли им навстречу и били в барабаны. Старшие оберну­
лись к Изилакулуне и, грозя копьями, спросили:
— Что тебе дороже, жизнь или цесарки?
— Жизнь,—ответил бедный Изилакулуна.—Берите це­
сарок.
И три брата с торжеством принесли белых цесарок отцу.
Прошло немного времени, и они пошли искать мед крас162

ных пчел. Как и в первый раз, они остановились около хи­
жины Изилакулуны и попросили его пойти с ними. Он со­
гласился. Они вчетвером отправились в путь, но услыхав
грозное жужжание красных пчел, три старших брата убе­
жали.
— Разве мы пришли сюда за своей смертью? — сказали
они.
А Изилакулуна взял калебасу, бросил ее в мед и прого­
ворил:
— Если мой отец андриана и моя мать андриана, войди,
мед, потихоньку в эту калебасу.
Мед вошел в калебасу, и Изилакулуна ее унес. Пройдя
полдороги до дома, четверо братьев увидели посланных отца.
Трое старших отняли у Изилакулуны калебасу с красным
медом и убежали. Изилакулуна вернулся домой с пустыми
руками.
Прошло немного времени, и три старших брата отправи­
лись ловить дикого быка. Они пришли к Изилакулуне и дали
ему денег, чтобы он пошел вместе с ними. Дойдя до се­
редины земли, братья закричали:
— О злой бык, выходи из своего убежища! Если ты не
выйдешь, мы тебя сожжем.
В ту же минуту послышался рев быка, но Изилакулуна
сказал:
— Это не сам дикий бык ревет, это его младший брат.
Изилакулуна снова закричал, и опять в ответ заревел бык.
— Это тоже не он.
Десять раз вызывал Изилакулуна дикого быка. Наконец
он крикнул в последний раз и сказал:
— Вот теперь откликнулся дикий бык. Сейчас он на нас
набросится.
Изилакулуна залез на дерево, а старшие братья броси­
лись бежать.
— Пускай отец отказывается от нас, мы все равно не хо­
тим отдавать свою жизнь этому зверю,— крикнули они.
Изилакулуна подождал, пока бык оказался под деревом,
и вскочил ему на спину. Он собрал с губ быка пену и нама­
зал ему голову. В тот же миг бык стал ручным. Тогда Изила­
кулуна созвал десять младших братьев быка и пошел домой.
По дороге его нагнали старшие братья. Увидав посланных
отца с барабанами, они окружили Изилакулуну и закричали:
163

— Жизнь или дикий бык?
— Жизнь,—ответил Изилакулуна.—Берите быков.
И он пошел домой.
Через некоторое время три брата отправились ловить зве­
рей с женскими головами. Они снова попросили Изилакулуну пойти с ними. На этот раз мать сказала:
— Не ходи, сын, старшие братья хотят тебя убить,

Изилакулуна стал ее успокаивать:
— Мне надо пойти, мама, потому что это наша последняя
битва, и теперь победителем буду я. Вот гонец, которого я
к тебе пошлю: я увожу с собой самого большого пса. Если
остальные собаки вдруг начнут лаять и рваться ко мне, от­
пусти их. Это значит, что мне грозит беда. Не забывай смот­
реть на бананы к югу от хижины, они первые обо всем тебе
расскажут.
Братья тронулись в путь. Добравшись до места, где жили
три чудовища, они решили забраться в их хижины. В первой
валялось много скелетов и голов мертвецов. Это были кости
людей и животных, которых сожрали хозяйки. Немного по­
дальше стояла другая хижина, братья вошли туда, чтобы сва164

рить какую-нибудь еду и запахом привлечь зверей домой.
Прошло несколько минут, и они в самом деле услышали, как
кто-то говорит:
— Пришли вахини, сейчас мы их сожрем.
Три чудовища с женскими головами вошли в хижину и
ласково поздоровались с братьями. Трусы-старшие задро­
жали от страха и стали просить Изилакулуну:
— О брат, вызволи нас из беды! Когда мы вернемся к
отцу, мы дадим тебе много быков и рабов.
Изилакулуна не растерялся. Он сказал чудовищам:
— Три сестры, дайте нам, пожалуйста, немного воды, мы
очень хотим пить.
Сестры принесли воды, но Изилакулуна не стал ее пить.
— Мы не можем пить такую воду,— сказал он.
Звери принесли другую воду, но Изилакулуна опять не
захотел ее пить.
— Какая же вода вам нужна? — спросили три сестры.
— Я буду пить только ту воду, которую вы зачерпнете
сетью,— сказал Изилакулуна.
Три сестры взяли сеть и пошли за водой. А четверо
братьев убежали, захватив кусок дерева, несколько куриных
яиц и камень, чтобы отбиваться от сестер, если они попро­
буют их догнать. Чудовища с длинными когтями снова и
снова закидывали сеть, но вода каждый раз тут же вытекала
и все их труды пропадали даром. Наконец они рассердились.
— Эти мошенники нас надули, они, наверное, давно уж
удрали.
Вернувшись в хижину, сестры увидели, что пленники
убежали, и бросились за ними в погоню. Но когда они уже
вот-вот готовы были их настигнуть, поднялся страшный
вихрь, и Изилакулуна успел предупредить братьев:
— Это чудовища, они сейчас нас схватят!
Он воткнул в землю кусок дерева, ударил по своему щиту
и закричал:
— Ради моего отца андрианы, ради моей матери андрианы пусть этот кусок дерева превратится в густой лес, чтобы
мерзкие твари не могли нас поймать!
В тот же миг вырос густой лес, и они скрылись между
деревьями. Но три сестры схватили топоры и от леса ничего
не осталось. Изилакулуна не пал духом. Он разбросал по
земле рис и воскликнул:
165

-«— Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть
этот рис превратится в высокую траву.
Не успел он договорить, как рис поднялся стеной жест­
кой бузаки, и они скрылись. Но три чудовища гнались за
ними по пятам, не обращая внимания на густую колючую
траву. Они уже почти настигли беглецов. Братьев снова за­
кружил вихрь.
— Чудовища опять здесь! — крикнул Изилакулуна, а сам

взял яйца и быстро проговорил: — Если мой отец андриана
и моя мать андриана, пусть эти яйца превратятся в глубокую
реку!
Как только он произнес эти слова, там, где лежали яйца,
потекла широкая бурная река. Когда сестры-чудовища добе­
жали до берега, младшая пала духом и сказала:
— Что же нам теперь делать, сестры?
— Не тревожься,— ответила старшая.
Не прошло и нескольких минут, как чудовища выпили
всю воду и поток исчез. Звери снова бросились в погоню.
Опять вихрь налетел на четырех братьев, и Изилакулуна за­
кричал:
—. Они нас догоняют, сейчас мы попадем к ним в пасть!
166

ради него. Шестеро братьев не могли поверить, что он успел
там, где никто из них ничего не добился.
Вскоре Рамитувиамандренини родила сына. На следую­
щую зиму мальчику надо было сделать обрезание. Шестеро
братьев дали денег, чтобы устроить богатый праздник,
а сами втайне завидовали Фаралахи и решили выманить его
из деревни и убить. Они ушли из дому и, когда были уже да­
леко, увидели на берегу реки убежище крокодила, в котором
он складывал одежду тех, кого ему удалось сожрать.
— Каждый из нас спустится в эту дыру на веревке, — ре­
шили они.—Те, кто останутся наверху, будут держать дру­
гой конец. Когда придет очередь Фаралахи, мы оставим его
в дыре, и его сожрет крокодил.
Фаралахи не знал, что они задумали. Семеро братьев при­
шли к убежищу крокодила, и старший по веревке спустился
вниз. Взрослого крокодила в пещере не было. Он увидел
только его детенышей и не нашел никаких драгоценностей,
которые должны были там лежать. Братья потянули за ве­
ревку и вытащили его наверх. Пятеро других сделали то же
самое- Когда пришла очередь Фаралахи, братья отпустили ве­
ревку и оставили Фаралахи внизу. Они вернулись назад и
сказали отцу и матери, что младший брат умер и его съел
крокодил. То же самое они рассказали его жене Рамиту­
виамандренини. Она очень огорчилась. Из глаз у нее в два
ручья полились слезы, и она надела траурную одежду.
Но Фаралахи охранял Занахари, и он нашел дорогу, по
которой крокодил выбирался из своего убежища. Эта дорога
привела его к сокровищам, которые накопил крокодил. Фара­
лахи взял все, что нашел, сложил в шкуру и унес. Он пошел
домой; подойдя к родным местам, Фаралахи завернулся в
шкуру, чтобы ни родители, ни жена не могли его узнать. До­
ждавшись вечера, он вошел в деревню и явился к отцу и ма­
тери. Ни родители, ни братья его не узнали. Из-за того что
Фаралахи завернулся в шкуру, он стал гнусавить. Когда со­
всем стемнело, шесть братьев сказали ему:
— Чужестранец, иди к Рамитувиамандренини, у нее в хи­
жине нет мужчины, и ты хорошо отдохнешь.
Фаралахи согласился и пошел к своей жене, которая не
догадалась, что к ней вернулся муж. Когда они ложились
спать,- Фаралахи сказал ей:
.— Посмотри-ка на меня!
175

Потом он снял шкуру и спросил:
— Теперь, раматуа, ты меня узнаешь?
Рамитувиамандренини удивилась и очень обрадовалась;
она тут же сняла траурную одежду и подобрала растрепан­
ные волосы. На следующий день Фаралахи пошел за сокро­
вищами, которые он нашел* у крокодила. Он оставил их, по­
тому что ему понадобилась шкура, в которую они были за­
вернуты. Когда Фаралахи подходил к деревне, послышались
звуки музыки и удары в барабан. Братья увидели его и не по­
верили собственным глазам: тот, кого они хотели убить, ока­
зался жив; мало того, он еще разбогател! Отец, мать и жена
Фаралахи радовались, а братья, которые причинили ему зло,
дрожали от страха, что люди узнают об их предательстве.
Когда пришел день обрезания, Фаралахи устроил такой
праздник, которого еще никто не видывал. Теперь он мог это
сделать, потому что был очень богат. А его братья впали в
нужду. Вот откуда взялась пословица: «Как ни старайся раз­
богатеть, против судьбы не устоишь». Из семерых братьев
только один Фаралахи не гнушался животных. Так появилась
пословица: «Гордый бедняк сам от себя гонит богатство».
Фаралахи любил животных и был вознагражден — они по­
могли ему жениться. Вот и сложили пословицу: «Доброе дело
не пропадет даром». И еще одну: «Хорошие друзья друг
друга в беде не оставят». И последнюю: «Правому и горы не
помеха».
БЕСУРУНГУЛА

Крыса набрала в рот воды и сломала зуб,
А у нее всего-то их два;
Земляной червь лысый,
А лицо умывает.
Сказки! Сказки! Побасенки! Побасенки!
Это не я обманщик, это старики.
У одного человека было три сына: первого звали Андриаматуа, второго Андрианеву, а третьего Андриампарани. Двое
старших были разумные и послушные: что им родители ни
скажут, все сделают. А последний, Фаралахи,—упрямый и
непокорный. Однажды родители послали сыновей вскопать
поле. Андриаматуа и Андрианеву тут же пошли, а Фаралахи
и не подумал.
176

— Не хочу идти,— сказал он.— Я сначала поиграю.
Он часто так отговаривался, когда отец велел ему чтонибудь сделать. В один прекрасный день родители и стар­
шие братья вышли из терпения.
— Фаралахи,—сказали они,—ты слишком строптив, ты
не слушаешься ни родителей, ни братьев, тебе нет дела до
наших наставлений. Пойди поищи такое место, где можно
сидеть сложа руки и жить счастливо.
— С этого дня,— прибавил отец,— ты больше мне не сын.
Фаралахи пошел и заплакал.
— О отец! О мать! О братья! — крикнул он на про­
щание.— Я так люблю играть, а вы меня за это прогоняете.
Я ухожу в чужую страну искать свою смерть.
— Уходи! — сказали родители и братья.
Фаралахи ушел и- залез на высокую гору. Он срубил ветку
равеналы, втащил на крутую скалистую вершину, уселся вер­
хом и съехал вниз до самой долины. Потом он опять залез
наверх и опять съехал вниз, и так много раз подряд, Фара­
лахи был счастлив: день и ночь он только и делал, что ка­
тался. Дождь, солнце, голод — все ему было нипочем. За это
его прозвали Бесурунгула, и скоро все позабыли, что у него
есть другое имя.
Через несколько дней после того как Бесурунгула пришел
на гору, явилась Заватра.
— Бесурунгула, почему ты только и делаешь, что ка­
таешься? — спросила она.— Я все время вижу тебя здесь,
даже ночью. Ради забавы ты забываешь о еде. Ни холод, ни
жара, ни усталость, ни тьма — ничто тебе не помеха. Прошу
тебя, сын, скажи, зачем ты это делаешь?
— Я катаюсь с горы, потому что ищу свою смерть,—от­
ветил Бесурунгула.— Я ищу смерть, потому что родные меня
ненавидят. Вот тебе истинная правда, почему я все время
катаюсь.
— Неужели ты в самом деле пришел сюда, чтобы уме­
реть? — удивилась Заватра.
— Да— И тебе ничего не нужно, кроме смерти?
— Ничего.
— Брось игру, пойди поставь ловушку!
— Не брошу, это веселая игра, она поможет мне найти
смерть. Не хочу я ставить ловушку.
112

Сказки Мадагаскара

177

И Бесурунгула начал выдумывать разные отговорки, как
привык делать с родителями. Но Заватра так к нему при­
стала, что он наконец согласился, только попросил подо­
ждать несколько дней, пока он сделает ловушку. Когда ло­
вушка была готова, Заватра сказала:
— Пойди поставь ловушку там, где тебе хочется, и по ут­
рам приходи смотреть, что в нее попало. Когда вынешь до­
бычу, не убирай ловушку, а я буду каждый раз спрашивать,
что ты нашел.
Бесурунгула поставил ловушку и опять стал кататься.
Ночью Заватра приказала ему с раннего утра пойти осмот­
реть ловушку; он обещал. Бесурунгула в самом деле пошел
и нашел в ловушке красивую, совсем новую ламбу; он унес
ламбу с собой, а ловушку оставил открытой. Потом он опять
стал кататься. Заватра явилась и спросила:
— Что ты нашел, сын?
— Новую ламбу.
— Ламбу?
— Да.
— Эта ламба — твоя. Ведь ты совсем голый, у тебя нет
даже набедренной повязки. Завтра снова осмотри ловушку.
— Хорошо.
Как только пропел петух, Бесурунгула пошел посмотреть,
что попало в ловушку. На этот раз он нашел рис. Бесурун­
гула собрал рис, оставил ловушку открытой и снова стал ка­
таться. Заватра явилась и опять спросила, что он нашел.
— Рис? Ну и удача! Рис — это еда. От риса ты станешь
сильнее.
Назавтра Бесурунгула нашел в ловушке котлы, глиняные
миски и другую домашнюю утварь; потом он каждый день
находил в ловушке много разного добра: рабов, быков,
деньги. Ловушка сделала Бесурунгулу богачом. Но и богат­
ство не помогло — он все равно не бросал своей забавы. Как
только Заватра его не уговаривала:
— Бесурунгула, ведь ты теперь богат. Почему же ты ве­
дешь себя, как дитя? Не стыдно тебе все играть и играть. Пе­
рестань кататься, скажи мне, чего ты еще хочешь?
— Катанье принесло мне богатство. Зачем же мне его
бросать? А хочется мне получить девушку, чтобы у меня была
подруга. Одному дома скучно, недаром в пословице гово­
рится: «Хижина без женщины — что тело без души».
178

Все наши запасы иссякли. Чем нам защищаться, если они на
нас нападут?
— Подумай хорошенько,— молили его старшие,— как
сделать, чтобы они нас не сожрали? Если ты что-нибудь при­
думаешь, мы тебя вознаградим.
— Нужно найти убежище, а у нас ничего нет, кроме
этого круглого камня. Если он нам не поможет, придется
умирать.
Изилакулуна взял камень и зарыл его в землю. Четверо
братьев встали над ним, забравшись друг другу на плечи,
и Изилакулуна закричал:
— Если я сын отца андрианы и матери андрианы, пусть
этот камень превратится в высокую гору.
И камень тут же стал высокой горой. Звери подбежали
к горе и начали просить:
— Э! Возьмите нас к себе! Мы не сделаем вам ничего
плохого.
— А как вы сюда заберетесь? Никому из нас не хочется
пЬпасть к вам в глотку,— ответил им Изилакулуна.
Четыре брата ждали, что будет дальше, но через не­
сколько дней их начал мучить голод.
Мать Изилакулуны часто смотрела на бананы, которые
росли к югу от хижины. Она заметила, что листья начали
вянуть. Тут и собаки завыли. Она заплакала и сказала:
— С моим сыном случилась беда.
Она отвязала рыжих собак; собаки по следу быстро на­
шли хозяина. Изилакулуна стал их подзывать: «Иранумена...
Иранумена...» Рыжие собаки бросились на зов, но чудовища
тут же их сожрали. Потом прибежали другие собаки, чер­
ные. «Иранументи... Иранументи...» — позвал их Изилаку­
луна. Но чудовища съели и черных собак. Потом прибежали
желтые собаки. «Имарумаву... Имарумаву...» — поманил их
Изилакулуна. Но чудовища съели и желтых собак. Тогда
Изилакулуна решил, что настал конец.
— Я больше ничего не могу сделать, братья. Теперь уж
нам не избавиться от чудовищ. Может, вы что-нибудь ска­
жете?
— Изилакулуна, придумай побыстрей, как отогнать бе­
ду,— стонали старшие.
167

И вдруг Изилакулуна придумал.
— Давайте сделаем веревку из наших ламб,— сказал он.
Братья отдали ему свои ламбы, и он связал из них ве­
ревку. Потом Изилакулуна окликнул чудовищ:
— Эй вы, там, три сестры! Воткните наши копья позади
этого камня. Возьмитесь втроем за веревку. Мы потянем за
нее и втащим вас наверх. Только держитесь хорошенько и не
бойтесь!
Две сестры схватили веревку, а третья не осмелилась.
Братья начали втаскивать их наверх, но не дотащив до вер­
шины, обрезали веревку. Чудовища упали и напоролись ка
копья. Тогда Изилакулуна позвал своего последнего пса и
попросил:
— Друг, ухвати за хвост вон ту тварь и не давай ей сойти
с места, пока мы не слезем.
Потом он крикнул:
— Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть
этот камень опустится, чтобы мы могли с него сойти!
В тот же миг камень опустился. Изилакулуна бросился
на чудовище, связал его и поволок домой.
Пройдя половину пути, братья увидели посланцев андриамбахуаки, которые с барабанами шли им навстречу. Трое
старших опять стали грозить Изилакулуне, что убьют его,
если он не отдаст чудовище. Но на этот раз Изилакулуна
не испугался, он сам пригрозил натравить на них чудовище.
— Больше я вам не уступлю,—сказал он.
Братья так боялись чудовища, что убежали.
Они вернулись к отцу и сказали:
— Прости, отец, что нас так долго не было дома. Зато
мы сделали все, что задумали. Даже убили чудовищ с длин­
ными когтями и с женскими головами, только не смогли при­
нести их сюда.
— Счастье, что вы остались живы, дети,—сказал андриамбахуака.— Пойдемте соберем народ, ведь вы сделали то,
что не удалось ни одному из наших предков.
Люди уже стали собираться, но андриамбахуака заподо­
зрил что-то неладное и спросил:
— О сыновья, а никого больше не было с вами? Может,
кому-нибудь еще надо воздать почести?
— Нет, отец, с нами никого не было. Мы ходили одни.
Когда все собрались, отец снова спросил сыновей, но они
168

ответили то же самое. Тогда андриамбахуака обратился к
людям и сказал:
— Вот, люди, о чем я хочу вас спросить: три моих сына
пошли ловить белых цесарок и поймали. Может быть, с ними
был еще кто-нибудь?
Изилакулуна поднялся и заговорил:
— Отец, желаю тебе долгой жизни, не знай никаких бо­
лезней! Раз ты спросил, я признаюсь тебе, что цесарок пой­
мал я. У них троих не хватило храбрости: увидав белых це­
сарок, они разбежались. На обратном пути они нагнали меня
и отняли цесарок силой; клянусь, что по доброй воле я бы
их не отдал.
— А кто добыл красный мед? — спросил андриамбахуака.
— Тоже я,—ответил Изилакулуна, — никто из них мне
не помогал.
— А дикого быка?
— Я, отец. Я поймал его своими руками.
Тут андриамбахуака услышал, что люди говорят, будто
кто-то привел чудовище с длинными когтями и с женской
головой. Он спросил:
— Кто поймал эту тварь?
Братья задрожали и стали просить отца:
— Отец, только не дразни ее, она очень злая, она тут же
бросится на нас и растерзает.
— Это я ее поймал,— сказал Изилакулуна.— На этот раз
я уберег свою добычу.
— Пусть приведут сюда чудовище,— сказал андриамба­
хуака.
Изилакулуна привел чудовище к отцу. Тот очень уди­
вился, увидав такого диковинного зверя. Он устроил большое
кабари и сказал:
— Вот, люди, слушайте: три старших сына обманули
меня, меня, андриамбахуаку Андрианджаку! Они покрыли
меня позором перед всем народом. Я даю им один пиастр и
отказываюсь от них. Изилакулуна будет моим единственным
сыном, потому что он нашел то, что не могли найти предки,
а три старших брата будут его рабами.
Изилакулуна вернулся в дом андриамбахуаки, и народ
приветствовал его громкими криками.

169

СЕМЕРО БРАТЬЕВ, КОТОРЫЕ ХОТЕЛИ
ЖЕНИТЬСЯ НА РАМИТУВИАМАНДРЕНИНИ

Жили, говорят, в одной деревне семеро братьев, семь сы­
новей одной матери, семь соперников. Однажды они услы­
шали про Рамитувиамандренини. Многие мужчины хотели
взятьее в жены, но никому это не удалось.
Семеро братьев пошли ее искать, чтобы на ней жениться.
Выходя из хижины, старший встретил муху.
— Куда идешь, старший брат? — спросила муха.
— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в же­
ны, — ответил он.
— Дай мне немного меда, я научу тебя, как получить ту,
которую ты хочешь.
— Чему может научить меня муха, которая только и де­
лает, что сидит на отбросах? — ответил старший и ушел.
Потом он встретил осу.
— Дай мне меда,—попросила оса,—я скажу тебе, как
жениться на Рамитувиамандренини.
— Что ты, оса, можешь мне сказать, если только и зна­
ешь, что лакомиться всяким гнильем,— ответил старший
брат и пошел своей дорогой.
Потом жаворонок спросил у него, куда он идет.
— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в же­
ны,— ответил он.
— Брось мне немножко очищенного риса,— попросил жа­
воронок, — за это я скажу тебе, что сделать, чтобы на ней
жениться.
— Да у тебя стыда нет,—обиделся старший,—ты, такой
маленький, предлагаешь мне свою помощь!
И он пошел дальше.
— Куда идешь? — спросила его свинья, попавшаяся на­
встречу.
— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в же­
ны,— ответил он.
— Если ты дашь мне бататов, маниока и отрубей, я скажу
тебе, как стать ее мужем,— прохрюкала свинья.
— Что мне может сказать свинья, которая целый день ты­
чется носом в помои! — рассердился старший брат и пошел
дальше. Он увидал пруд и стал купаться,
170

— Куда ты идешь? — спросила его сидевшая на воде
чомга.
— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены.
— Дай мне очищенного риса,— попросила птица.— Я по­
могу тебе на ней жениться.
— Как же ты это сделаешь, если только и умеешь, что
плескаться в воде?! — воскликнул старший брат и пошел
своей дорогой.
Наконец он пришел к Рамитувиамандренини. Она была
так похожа на свою мать, что их нельзя было отличить друг
от друга.
— Желаю вам дожить до глубокой старости и не знать
никаких болезней,— сказал старший брат родителям девуш­
ки.— Я пришел за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в
жены.
— Знаю,— ответил отец,— но ты на ней не женишься.
;— Почему? — спросил старший брат.
—: Пойдем в поле,— позвал его отец.—Я буду разбрасы­
вать рис. Если ты пересчитаешь все зерна и не собьешься,
я отдам тебе дочь.
Отец несколько раз взмахнул рукой, разбросал по полю
рис и ушел домой. Старший брат не сумел сосчитать зерна.
Он пришел к отцу Рамитувиамандренини и признался, что
не сделал того, что тот ему велел.
— Если ты узнаешь, какая из моих коров отелилась пер­
вой,— сказал отец,— я отдам тебе дочь.
Старший брат посмотрел на коров, но не мог догадаться,
какая из них отелилась первой.
— Видишь мои рисовые поля? — спросил тогда отец,—
Если ты их обработаешь, я отдам тебе дочь.
Старший брат начал копать, но скоро вернулся назад и
признался, что эта работа ему не под силу.
— Я брошу в пруд жемчужину,— сказал отец.— Если ты
ее достанешь, я отдам тебе дочь.
Старший брат не достал жемчужину.
— Если хочешь получить Рамитувиамандренини, попро­
буй в последний раз сделать то, что я скажу. Перед тобой
моя дочь и ее мать. Угадай, кто из них Рамитувиамандре­
нини; угадаешь — уводи и женись на ней.
Старший брат ошибся: он принял мать за дочь. В отчая­
нии он собрался домой, но тут пришли его братья.
171

— Горе! — сказал он.—Ничего у меня не вышло. Не
знаю, кто из вас окажется таким ловким, что сумеет взять
ее в жены.
Братья по очереди просили отца отдать им Рамитувиамандренини. Отец заставлял их делать то же, что старшего
брата, и никто из них не смог получить девушку.
А самый младший брат, Фаралахи, еще не явился. Он
ушел из дому искать Рамитувиамандренини и встретил по до­
роге муху.
— Куда ты идешь, Фаралахи? — спросила муха.
— Я хочу жениться на Рамитувиамандренини.
А Фаралахи оказался умнее братьев, он припас на дорогу
мед, очищенный рис и всякое другое.
— Я помогу тебе на ней жениться, если ты дашь мне не­
много меда.
Фаралахи тут же дал ей меда. Муха обрадовалась, что по­
лучила мед, и сказала:
— Когда отец той, на которой ты хочешь жениться, пока­
жет тебе двух женщин и спросит, кто из них мать, а кто дочь,
позови меня. Я сяду на щеку Рамитувиамандренини, чтобы
ты мог ее узнать.
— Хорошо,— сказал Фаралахи и пошел дальше.
Немного погодя ему встретилась оса.
— Куда ты идешь? — спросила она*
— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу на ней же­
ниться.
— Дай мне немного меда,— попросила оса.— За это я на­
учу тебя, как получить девушку.
Фаралахи дал ей меда.
— Когда отец Рамитувиамандренини велит тебе отыскать
у него в стаде корову, которая отелилась первой, позови
меня. Я сяду ей на голову, чтобы ты мог ее узнать.
— Хорошо, — сказал Фаралахи и пошел дальше.
Потом он встретил жаворонка.
— Дай мне очищенного риса,—попросил жаворонок,—
я помогу тебе стать мужем Рамитувиамандренини.
Фаралахи дал жаворонку риса.
— Когда отец той, которую ты хочешь взять в жены, ста­
нет широко размахивать рукой и разбрасывать в поле рис,
а потом велит тебе его подобрать, позови меня,— сказал жа­
воронок.— Я сам соберу весь рис.
172

— Хорошо,— сказал Фаралахи и пошел дальше.
Потом ему попалась свинья.
— Куда ты идешь, Фаралахи? — спросила свинья.
— Я иду за Рамитувиамандренини. Хочу на ней жениться.
— Брось мне несколько бататов и немного маниока, тогда
я помогу тебе.
Фаралахи тут же исполнил просьбу свиньи.
— Когда отец Рамитувиамандренини скажет, чтобы ты
обработал его рисовое поле, позови меня, — сказала свинья. —
Я нарою земли, чтобы удержать воду.
— Хорошо,— сказал Фаралахи и пошел дальше.
Потом он увидел пруд и стал купаться.
— Куда ты идешь, Фаралахи? — спросила его чомга.
— Я иду за Рамитувиамандренини, я хочу на ней же­
ниться.
— Дай мне очищенного риса,— попросила птица.— За это
я сделаю тебя ее мужем.
Фаралахи дал ей риса.
— Когда отец той, на которой ты хочешь жениться, велит
тебе найти на дне пруда жемчужину,— сказала чомга,— по­
зови меня. Я ее найду.
— Хорошо,— сказал младший брат и пошел дальше.
Фаралахи пришел к отцу Рамитувиамандренини и сказал
ему:
— Господин, я пришел затем, чтобы взять в жены твою
дочь.
— Если хочешь ее получить, пойдем со мной в поле,—
услышал он в ответ.
Они пришли в поле, и отец Рамитувиамандренини стал
размахивать рукой и рассыпать по земле рис.
— Если ты сосчитаешь все зерна и не собьешься, — ска­
зал он,— я отдам тебе дочь.
Фаралахи позвал жаворонка. Жаворонок прилетел, по­
добрал рис, пересчитал все зернышки и отдал Фаралахи. Фа­
ралахи отнес рис отцу. Отец очень удивился и сказал:
— Может быть, ты женишься на Рамитувиамандренини.
Потом он прибавил:
— Найди в моем стаде корову, которая отелилась раньше
всех, тогда я отдам тебе дочь.
Он стал показывать Фаралахи своих коров. Фаралахи ти­
хонько позвал осу. Оса прилетела и села на голову коровы,
173

которая отелилась раньше всех. Фаралахи тут же указал ее
отцу. Тот очень удивился и сказал:
— Может быть, ты будешь моим зятем.
И прибавил:
— Я брошу эту жемчужину в воду. Найди ее — это выкуп
за мою дочь.
Отец ушел, а Фаралахи позвал чомгу. Птица тут же при­
летела на его зов.
— Чомга,— попросил ее Фаралахи,— достань жемчужину;
отец Рамитувиамандренини только что вот здесь бросил ее
в воду.
Птица достала жемчужину и отдала Фаралахи. Фаралахи
отнес жемчужину отцу девушки.
— Теперь я уже почти наверное знаю, что ты женишься
на Рамитувиамандренини,— сказал он.— Видишь это большое
поле? Обработай его, чтобы я мог посадить рис. Обещаю
тогда отдать тебе дочь.
Фаралахи пошел в поле и позвал свинью. Свинья прибе­
жала и взялась за работу. До наступления ночи все было сде­
лано. Фаралахи привел отца Рамитувиамандренини и показал
ему обработанный участок. Тот очень удивился, что все его
желания тут же выполняются.
— Ты наверняка получишь в жены мою дочь,—сказал
он.—Многие мужчины хотели на ней жениться, но никому,
кроме тебя, не удавалось сделать то, что я велел. Теперь тебя
ждет последнее испытание. Если ты выдержишь его с
честью, Рамитувиамандренини станет твоей женой.
Он привел жену и дочь, которые были похожи друг на
друга как две капли воды, и сказал:
— Э, Фаралахи! Кто из них Рамитувиамандренини? Если
угадаешь, женись на ней; такая, значит, у тебя судьба.
Фаралахи тихонько позвал муху. Она прилетела и села
на щеку девушки; Фаралахи тут же указал отцу на Рамиту­
виамандренини и сказал:
— Ну, жена, идем со мной.
Родители удивились такой поспешности.
— Фаралахи, а где же вуди удри? — спросил отец.
Фаралахи отдал деньги и стал мужем Рамитувиамандре­
нини.
Он вернулся домой. Около деревни Фаралахи услышал
звуки музыки и удары в барабан, который нарочно принесли
174

-•— Хорошо, приходи завтра осматривать ловушку.
На следующий день Бесурунгула нашел в ловушке краси­
вую девушку с длинными волосами и привел ее в деревню.
А сам снова стал кататься. Явилась Заватра.
— И не стыдно тебе играть, ведь ты теперь богат и же­
нат* Сейчас же возвращайся домой, тебя ждет жена.
Бесурунгула послушался и бросил катанье. Он велел по­
строить большой дом с пристройками для рабов и загоны для
быков. Когда все было готово, девушка спросила у Бесурун*
гулы:
— Как ты будешь со мной обращаться: как с женой, как
с сестрой или как с матерью?
— Как с женой, — ответил Бесурунгула.
.— Тогда я буду твоей женой.
— Хорошо.
И они счастливо зажили вместе, хоть это были двое по­
кинутых детей.
На беду, мать Бесурунгулы тяжело заболела и велела
послать к сыну гонца:
— Отец и братья предупреждают тебя, что мать очень
больна. Никто не знает, умрет она или нет. Приходи ее про­
ведать, пока она еще жива.
Но Бесурунгула ответил:
— Скажи отцу, матери и братьям: вы прогнали своего
сына Бесурунгулу за то, что он был непослушным и бедным.
Ухаживайте хорошенько за больной, я к вам не приду.
Он остался дома, а гонец ушел, чтобы передать его слова.
Матери стало хуже, и она умерла. К Бесурунгуле опять
пришел гонец и сказал, что мать умерла и все люди в деревне
вместе с отцом и братьями просят, чтобы он пришел ее хоро­
нить и оплакивать.
— Я не пойду. Скажи отцу и братьям и всем в деревне:
бедный богатому не родня, проданный бык старому хозяину
не слуга. Я сын жаворонка, что летает у дороги, Я любил
родителей, но они меня не любили. Поэтому я не приду.
Пусть матери устроят хорошие похороны.
Гонец ушел.
Дни шли за днями; отец Бесурунгулы тоже заболел.
Братья предупредили Бесурунгулу, но он не захотел прийти.
Отец умер. Бесурунгулу звали на похороны, но он не при­
шел.

m

Как-то раз один андриана устроил праздник в честь ис­
полнения обета. Бесурунгулу тоже пригласили участвовать
в торжественных церемониях, выпить туаки и отведать мяса
быков, которых принесут в жертву. Он согласился. Когда
Бесурунгула с женой и рабами пришел на праздник, можно
было подумать, что явился андриамбахуака со своим наро­
дом: люди играли на разных инструментах — на флейтах, ли­
таврах, ампонгах; со всех сторон раздавались песни, и эхо
разносило их по горам. Рабы убили быков и стали раздавать
гостям мясо. Когда каждый получил свою долю, принесли
туаку и все начали пить. Разливая туаку, рабы каждый раз
наливали Бесурунгуле побольше и начинали всегда с него.
Бесурунгула любил туаку и пил, сколько ему ни давали.
Когда у него помутилось в голове, братья подошли к нему
и ласково спросили:
— Бесурунгула, как ты разбогател? Ты не работал, не
торговал и стал богат. Как тебе это удалось?
— Я, правда, не работал, но мне помог добрый Занахари.
Больше Бесурунгула ничего им не сказал, потому что еще
не совсем потерял разум. Тогда братья решили подлить ему
побольше туаки и напоить допьяна. И напоили. А по­
том снова подступили к нему и стали упрашивать, чтобы
он открыл им тайну своего богатства. Тогда Бесурунгула
сказал:
— Вы спрашиваете, что я сделал, чтобы разбогатеть. Да,
по правде говоря, ничего. Я нашел свое богатство в ловушке:
все мое добро — ловушкины подарки.
И в тот же миг все его богатства исчезли. Он лишился
всего: и жены, и денег, и рабов, и быков.
Проснувшись, Бесурунгула увидел, что никого нет, и в
тоске пошел один в свою деревню. Там его ждало новое
огорчение: в доме не осталось никакой утвари. Появилась
Заватра и спросила:
— Где же твои товарищи? Где же твои богатства?
— Не знаю. Все меня покинули. Я был на празднике у
одного андрианы и напился. Кажется, братья попросили меня
рассказать, как я разбогател. Я сказал ^им, что нашел все свои
богатства в ловушке. Наверно, моей жене и рабам это не по­
нравилось, и они меня покинули. Они рассердились, что я их
назвал «ловушкины подарки».
— Я дала тебе все эти богатства, потому что ты был бе180

ден. Если ты обещаешь молчать, я согласна возвратить то,
что ты потерял.
— Конечно,— обрадовался Бесурунгула,— теперь уж я
больше никому не скажу ни слова, только верни мое добро.
В тот же миг все богатства вернулись к нему назад и жена
с рабами тоже. Бесурунгула опять зажил тихо и мирно.
Появилась Заватра и спросила, чего еще ему хочется.
— Мне хочется иметь вторую жену. Когда человек богат,
у него должно быть хотя бы две жены. Одна жена бывает
только у бедных.
— Будет у тебя вторая жена. Иди на юг и ты встретишь
девушку, которая тебе понравится. Только хорошенько за­
помни мои слова и делай все точь-в-точь, как я скажу. Перед
тем как тронуться в путь, поймай фихитру и посади ее в бам­
буковую палку. Выйдя из дома, ты скоро увидишь спелые
бананы. Не ешь их и иди дальше.
— Хорошо.
— Потом ты увидишь по обе стороны дороги высокие
толстые стебли сахарного тростника. Не прикасайся к ним
и иди дальше.
— Хорошо.
— Потом тебе встретится человечья голова без тела, за­
кидывающая в воду сети. Голова будет стараться тебя рас­
смешить, но ты ни за что не смейся и не сворачивай с до­
роги.
— Хорошо.
— Пройдя еще немного, ты увидишь ногу без туловища,
вертящую жернов. Нога будет проделывать разные забав­
ные штуки и стараться тебя рассмешить, но ты не смейся и
иди дальше.
— Хорошо.
— Потом ты увидишь большую реку и два моста. Под
крепким мостом из воды будет выступать песчаная отмель;
под дырявым мостом, источенным червями, будет глубоко.
Но ты иди не по хорошему мосту, а по плохому.
— Хорошо.
— Перебравшись через реку, ты пройдешь совсем не­
много и попадешь в деревню. В деревне тебя встретит боль­
шая собака, лохматая и злая. Она на тебя кинется, но ты не
отгоняй ее и не бей, потому что это твой тесть.
— Хорошо.
181

— Ты войдешь в хижину и увидишь больную девушку,
у которой все тело покрыто язвами. Она попросит, чтобы ты
очистил стебель сахарного тростника. Ты очистишь и от­
дашь ей.
— Хорошо.
— После этого ты выпустишь фихитру из бамбуковой
палки; она сядет на девушку, а ты скажешь хозяину хижины,
что эта девушка — твоя.
—. Хорошо.
— Когда ты произнесешь эти слова, хозяин покажет тебе
палку и спросит, какой конец у нее раньше был верхний,
а какой нижний. Различить их нельзя. Чтобы ответить, ты
подбросишь палку вверх. Тот конец, который первым кос­
нется земли,— нижний.
— Хорошо.
— После этого хозяин отдаст тебе красивую девушку, на
которую села фихитра. Только смотри, сделай все, как я
сказала.
— Хорошо.
Жена и рабы приготовили Бесурунгуле еду и все, что
нужно в дорогу. Потом они поймали фихитру и посадили в
бамбуковую палку. Наконец Бесурунгула тронулся в путь.
Не успел он пройти несколько часов, как настала ночь,
потому что он вышел из деревни только после того, как хо­
рошо поел. Он лег спать, а утром снова пошел на юг. В пол­
день он увидел банановые деревья с целыми гроздьями спе­
лых бананов. Но он даже не посмотрел на них, хотя был го­
лоден и из-за жары очень хотел пить. Немного погодя, ему
попались высокие толстые стебли сахарного тростника. Не
прикоснувшись к ним, он пошел дальше. Потом Бесурунгула
сварил рис, поел и опять пошел. Скоро он увидел человечью
голову без тела, которая закидывала в воду сети и старалась
его рассмешить. Но он и не подумал смеяться. Немного по­
годя, когда солнце начало садиться, он увидел ногу без тела,
которая вертела жернов и проделывала разные забавные
штуки, чтобы заставить его засмеяться. Но ему совсем не
было смешно, он даже глазом не повел. Бесурунгула прошел
еще немного; настала ночь, и он лег спать. Утром, с восхо­
дом солнца, Бесурунгула снова тронулся в путь и скоро при­
шел к реке. Он увидел два моста и в страхе остановился. Идя
по плохому мосту, он мог лишиться жизни, потому что
182

бревна сгнили и река в этом месте была очень глубокая. Но
так велела Заватра! В конце концов Бесурунгула решил ее
послушаться и пошел по плохому мосту. Как только он на
него ступил, мост стал крепким и под ним показалась мель.
Целый и невредимый он перешел на другую сторону. Скоро
Бесурунгула был уже около деревни. Большая лохматая со­
бака кинулась на него, злобно оскалив зубы. Но Бесурунгула
не закричал и не ударил ее. Не обращая на собаку никакого
внимания, он вошел в дом. Когда Бесурунгула сел, собака
тоже вошла и превратилась в человека. Они поздоровались.
Бесурунгула сказал, что пришел за женой. Через несколько
минут вошла больная девушка и попросила его:
— Господин, очисть мне стебель сахарного тростника.
Бесурунгула очистил тростник и отдал ей. Потом он вы­
пустил фихитру, и она села прямо на нос девушки.
— Она моя! — закричал Бесурунгула, и в тот же миг боль­
ная превратилась в красавицу с длинными волосами до самых
плеч. Ее отец протянул Бесурунгуле палку и сказал:
— Если ты узнаешь, какой конец у нее раньше был ниж­
ним, я отдам тебе дочь.
Бесурунгула посмотрел на палку, потом подбросил ее
вверх и указал отцу на тот конец, который коснулся земли
раньше другого.
— Правильно,— сказал отец.— Бери девушку, она твоя.
Наконец-то Бесурунгула отправился в обратный путь
вместе с женой, которую добыл с таким трудом!
Когда он вернулся домой, Заватра сказала ему:
— Теперь, сын, у тебя есть все, что ты хотел. Радуйся!
Назови свою жену Рамарузавападиана, потому что ты устоял
против многих искушений, чтобы ее получить.
С тех пор эту женщину стали называть Рамарузавапа­
диана.
Братья Бесурунгулы пришли к нему в гости и стали спра­
шивать, как он вернул все свои богатства и получил вторую
жену с таким красивым лицом и с такими длинными воло­
сами.
Бесурунгула ответил:
— Если вы сможете устоять против многих искушений,
вы добьетесь того же, что я.
— Конечно, сможем. Скажи только, что надо сделать.
Бесурунгула в точности повторил им все наставления ЗаШ

ватры. Только один раз он покривил душой, сказав, что тот
конец палки, который коснется земли раньше другого, верх­
ний, а не нижний.
Братья отправились в путь. Дойдя до банановой рощи,
они огляделись и увидели на земле шкурки бананов.
— Бесурунгула мошенник! — закричали они.—Он хотел
нас надуть. На земле валяются шкурки бананов, которые он
ел, а у него хватило наглости сказать, чтобы мы не прикаса­
лись ни к одному банану!
И они досыта наелись бананов. Потом они закусили са­
харным тростником и даже захватили с собой на дорогу. Уви­
дав голову, которая закидывала в реку сети, они чуть не
умерли от смеха.
— Не будет вам удачи, раз вы надо мной смеялись,—
крикнула голова им вслед.
Когда братья увидели ногу, которая вертела жернов, они
расхохотались еще сильнее.
— Каких только диковинных и интересных вещей мы ни
повидали, — сказали они.—Теперь будет о чем рассказать
женам и детям, когда мы вернемся в деревню.
Подойдя к реке и увидав два моста, они стали ругать Бесурунгулу:
— Этот жулик хотел, чтобы мы утонули! За дураков он
нас считает, что ли! Зачем нам идти над глубоким местом,
да еще по мосту, который съели черви, когда рядом есть дру­
гой мост, совсем новый и крепкий!
И братья пошли по хорошему мосту. Но едва они сделали
несколько шагов, как мост рухнул и вместо отмели под ним
оказался глубокий поток. К счастью, они оба умели плавать
и добрались до другого берега целыми и невредимыми,
только сильно промокли. Дождавшись, когда высохнет
одежда, они снова тронулись в путь.
Придя в деревню, братья палкой отогнали собаку; изби­
тый пес, громко лая, со всех ног бросился наутек. Потом со­
бака превратилась в человека, а больная девушка попросила,
чтобы они очистили сахарный тростник.
— Очисть ты,— кивнул один брат другому.
— Я боюсь,—ответил другой.—Вдруг я тоже заболею!
Они сказали девушке, что не могут очистить тростник,.
потому что у них болят руки. Наконец, когда отец спросил,
какой конец палки был раньше у куста верхним, а какой
184

нижним, они сказали, что верхним был тот, который первым
коснулся земли, а на самом деле он был нижним.
— Не много же вы оба знаете,— сказала собака, превра­
тившаяся в человека.— Вам надо очиститься с помощью доб­
рых фанафуди в волшебном озере, которое находится к во­
стоку от деревни.
Два простофили согласились. Человек привел их на берег
маленького озера, натер листьями, которые нашел побли­
зости, и сказал, чтобы они погрузились в воду. В тот же миг
братья превратились в собак. Не зная, куда деваться от
стыда, они со всех ног бросились бежать и вернулись к себе
в деревню. Очутившись дома, они и так и сяк старались
задобрить своих жен: и лаяли и хвостом виляли. Но жен­
щины, не привыкшие к собакам, били их и гнали прочь.
Наши теперешние собаки — пра-пра-пра-правнуки двух
братьев. Говорят, собаки потому любят мужчин и ходят за
ними по пятам, что когда-то сами были мужчинами. Они про­
жорливы, не умеют выбирать пищу и едят все, что попа­
дается, как те братья.

БЫТОВЫЕ СКЛЗКИ

РЕВЭРЕ, ТАНЦОР, КОТОРЫЙ КРАЛ БЫКОВ

Когда большая река выходит из берегов,
Она убивает сотни людей,
Она пожирает тысячи быков...
Здесь, в Андруа, славятся танцоры. Самого ловкого среди
них звали Ревэре. Никто не танцевал так, как Ревэре! Но
Ревэре и его родные были еще бесстрашными ворами, уго­
нявшими быков.
Однажды андриамбахуака праздновал свадьбу сына; во­
семь дней и восемь ночей не прекращались танцы и песни.
Когда свадьба кончилась, Ревэре и его родные угнали быков
и убежали. Но в деревне продолжали танцевать, и из-за
своей любви к танцам Ревэре скоро вернулся. Он танцевал и
танцевал — восемь дней и восемь ночей. Тогда андриамба­
хуака спросил:
— Кто этот человек, который так танцует?
— Мы не знаем,— ответили люди.
— Подстерегите его и схватите,—приказал андриам­
бахуака.— Я хочу знать, откуда взялся этот чудесный танцор.
Ревэре испугался и спрятался. Но вот настал вечер, он
услышал, как женщины в такт бьют ладонями, и у него не
хватило сил сидеть спрятавшись. Он пришел танцевать.
— Кто ты? — спросил андриамбахуака.
— Жить мне или умереть, — я скажу правду. Это я украл
твоих быков. Нас было восемь. Мои родные убежали, а я не
мог удержаться и пришел танцевать.
— Что скажете, люди? — спросил андриамбахуака.
— Он заслуживает смерти, отец. Если ты сохранишь ему
жизнь, ты совершишь дурной поступок.
— Хорошо,—сказал андриамбахуака, — тогда убейте его.
189

-— Я согласен умереть,— сказал Ревэре,— соберите женщин и пусть они бьют в ладоши, чтобы я мог танцевать, пока
не настанет мой час.
— Будь по-твоему, — сказали люди.
И Ревэре начал танцевать, а люди кричали, свистали и
били рука об руку. Он танцевал, пока совсем не обессилел.
— Теперь убейте меня,—сказал он.—Я доволен, я уми­
раю потому, что был великим танцором.
И люди убили его.
МУЖ, У КОТОРОГО БЫЛО ТРИ ЖЕНЫ

Говорят, один человек хотел иметь много детей и взял в
дом трех жен. Прошло немного времени, и самая молодая
забеременела. Муж, довольный, что его желания испол­
няются, ни в чем ей не отказывал. Две другие жены скоро
стали ревновать его к своей подруге. Однажды муж спросил
у младшей жены, что бы такое ей хотелось съесть. Она по­
просила хвост двухголового барана. Муж позвал рабов и
тут же отправился на поиски. Он отсутствовал так долго,
что жена успела родить двух близнецов. Она назвала сына
Разафиньяту, а девочку Рамитриавула. Эти имена заранее
выбрал муж.
Две другие жены решили избавиться от соперницы и ее
детей.
— Убьем ее! — сказала одна.
Но другая не согласилась:
— Ее создал Занахари. Мы не можем отнять у нее жизнь.
Давай лучше сделаем так: бросим детей в пруд, а мужу и со­
седям скажем, будто она родила такое, что и показать нельзя.
Сговорившись, они подсунули туда, где лежали дети,
метлу и колотушку, а детей отдали рабыне и велели, чтобы
она спрятала их в корзину и бросила в пруд. Мать они про­
гнали из дому. Сделав, что задумали, они сказали людям в
деревне:
— Младшая жена нас опозорила. Она родила такое, что и
показать нельзя.
— А что? — спросили люди.
— Метлу и колотушку. Хотите, сами посмотрите.
Люди вошли в хижину и с удивлением увидели вместо
190

детей то, что женщины никогда еще не рожали,— метлу и де­
ревянную колотушку.
Рабыня, которой велели утопить детей, бросила корзину
с младенцами в пруд, а одна старуха, сторожившая на бе­
регу сад, это увидела. Она села в пирогу и вытащила кор­
зину. Старуха вернулась домой и нашла кормилицу, которая
так хорошо заботилась о детях, что они выжили.
Вскоре после этого муж вернулся с охоты.
— Нам очень неприятно,—сказали ему старшие жены,—
но твоя молодая жена родила такое, что и показать нельзя.
— Что же она родила? — спросил он.
— Метлу и деревянную колотушку.
— Такого еще никто не видывал,— удивился муж.
— Не веришь, спроси людей в деревне,— сказали женщи­
ны.— Они свидетели, и мы тоже.
Муж очень огорчился, особенно когда узнал, что молодую
мать, опозорившую семью, прогнали из дому. Старуха скоро
узнала, что отец двух детей вернулся домой. Она послала за
матерью и сказала ей:
— Когда твой муж придет, не говори ему, что ваши дети
здесь. Ты только расскажи, что старшие жены приказали их
утопить, прогнали тебя из дому, а вместо детей подсунули
метлу и колотушку.
Муж, правда, пришел к молодой жене.
— Где наши дети? — спросил он.
— Твои старшие жены подсунули вместо них метлу и ко­
лотушку, а меня прогнали. Они рассказали людям, будто я
родила такое, что и показать нельзя. Они меня оклеветали,
на самом деле я родила двоих детей: мальчика Зафиньяту и
девочку Митриавулу.
Муж еще больше огорчился; он вернулся домой и расска­
зал старшим женам, что сказала молодая мать.
— Она лжет! — закричали они.— Ей просто стыдно при­
знаться в своей вине.
Прошло много времени; однажды старуха, сторожившая
сад, велела детям пойти навестить отца.
— Когда придете к нему, отдайте эти плоды и спойте:
Горе нам! Мы близнецы.
Две соперницы матери из ревности погубили нас.
Они спрятали нас в корзину и приказали бросить в
пруд.
191

Они подсунули вместо нас метлу и колотушку.
Они прогнали из дому нашу мать!
Зафиньяту и Митриавула запомнили то, что сказала ста­
руха, и пошли к отцу. Придя к нему, они поздоровались, от­
дали плоды и запели:
Горе нам! Мы близнецы.
Две соперницы матери из ревности погубили нас.
Они спрятали нас в корзину и приказали бросить в
пруд.
Они подсунули вместо нас метлу и колотушку.
Они прогнали из дому нашу мать.
Сначала отец удивился, потом задумался, а потом дога­
дался, что это его дети.
— Кто ваша мать? — спросил он.
.—• Старуха, которая сторожит сад,— ответили они.
— Если мои дети еще живы,— подумал отец,— тогда это
наверняка они.
Зафиньяту и Митриавула каждый день приходили к отцу.
Видя их, старшие жены забеспокоились, не те ли это дети,
которых они велели бросить в пруд? Ведь кто-нибудь мог их
подобрать. Они решили сжить их со света.
— Я тебе говорила, что надо их убить,— сказала одна.—
Ты меня не послушалась, а теперь это еще труднее.
Женщины вышли во двор, где играли Зафиньяту и Митриавулу.
— Идите, дети, на берег реки,—сказали они,—там для
вас приготовлены драгоценности и игрушки.
Женщины знали, что в реке много крокодилов, и хотели,
чтобы они сожрали детей.
— Пойди принеси мне драгоценности, которые лежат на
берегу реки,— попросила Митриавула брата.
Зафиньяту пошел, но, увидав крокодилов, бегом прибе­
жал назад и признался, что из-за крокодилов побоялся взять
драгоценности. Так дети избежали опасности. Но по мило­
сти старших жен их уже ждала новая беда.
— Дети,— сказали они,— пойдите отрежьте хвост у этого
быка.
Они знали, что бык злой и убьет их, если они к нему при­
близятся.
— Дай мне хвост быка,— попросила Митриавула брата.
Зафиньяту взял нож и хотел отрезать быку хвост, но по192

боялся к нему подойти. Так все козни старших жен кончи­
лись ничем.
Через несколько месяцев муж пришел к старухе и стал
ее просить:
— Открой мне, кто настоящая мать этих двух детей. Не
отказывайся, открой!
Но старуха не захотела ответить ему прямо и сказала,
что отец мальчика и девочки ее сосед. Муж снова пришел к
ней и опять стал ее упрашивать. Старуха не могла больше
отпираться и сказала:
— Господин, это дети, которых родила твоя младшая
жена. Старшие жены из зависти к тому, что она стала ма­
терью, велели бросить детей в пруд, а вместо них подсунули
метлу и колотушку. Они сказали тебе, что младшая жена ро­
дила такое, что и показать нельзя. Чтобы люди подтвердили
их слова, они распустили эту сплетню, а мать прогнали из
дому. Я увидела корзину с детьми и нашла кормилицу, кото­
рая их выходила. Посмотри, какие они теперь красивые,
стройные и сильные, а главное, как они любят родителей!
При этих словах сердце отца наполнилось радостью.
— Найди сейчас же их мать,— сказал он,— я так хочу по­
скорее счастливо зажить со своей семьей и знать, что моя
мечта исполнилась!
Потом он пошел к своим старшим женам.
— Приготовьтесь, завтра у нас будет праздник, — сказал
он.— Предупредите всех в деревне. Прикажите убить жир­
ного быка, жирную свинью и гуся и зажарьте их повкуснее.
Женщины исполнили приказание мужа. А он пошел к
своей молодой жене, чтобы нарядить в праздничную одежду
ее, детей и старуху. Закончив приготовления, они все вме­
сте сели в филаньяну и отправились к тому месту, где про­
исходил праздник. Там уже собралось много народу. Муж
попросил, чтобы люди его выслушали, и сказал:
— Вот мои дети, которых бросили в пруд, они целы и не­
вредимы. Мои старшие жены хотели их утопить. Они огово­
рили и прогнали из дому свою молодую подругу за то, что
она будто бы родила такое, что и показать нельзя. Эта старуха
вырастила моих детей, которых она нашла в корзине в пруду.
Вы знаете, как давно я мечтал стать отцом, чтобы оставить
потомство. Две старшие жены изо всех сил старались мне по­
мешать. Больше они со мной не останутся. Вы свидетели, что
13

Сказки Мадагаскара

193

я от них отказываюсь. Они ко мне не вернутся. За свой злой
нрав они заслуживают смерти, но их жизнь принадлежит
королеве, поэтому мы их не убьем.
Жители деревни тут же прогнали обеих женщин и радост­
ными криками приветствовали молодую мать. Она осталась
единственной женой своего мужа, и он очень ее любил.
Они вместе наслаждались счастьем, глядя, как растут их
дети. Муж так ее баловал, что попроси она — он пошел бы
искать для нее козьи яйца.
Вот рассказ, который говорит, что дурные дела не дово­
дят до добра.
ЯФУЛАВИТРА, ИЗ-ЗА КОТОРОГО БЫЛА НАРУШЕНА
СУПРУЖЕСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Говорят, Ифаранимахери по дороге на войну встретил
беременную женщину и сказал:
— О мать! Я ухожу на войну. Если ты родишь мальчика,
он будет мне братом; если девочку, она будет мне женой.
Женщина согласилась; через несколько месяцев она ро­
дила дочку. Вскоре Ифаранимахери пришел ее навестить и
подтвердил, что девочка — его жена. Он убил быка, подарил
много одежды своей маленькой жене и снова ушел.
Девочка подрастала. Как-то раз, когда она уже достигла
брачного возраста, а ее муж все не возвращался, она спро­
сила:
— Мама, почему меня никто не берет в жены?
— Потому что ты уже замужем.
— Где же мой муж?
— Много лет назад он ушел в далекие страны по торго­
вым делам. Он приходил сюда, когда ты родилась.
— А как его зовут, мама?
— Его имя Ифаранимахери..
Девушка потерпела еще немного, но потом ей надоело
понапрасну терять время. Она так хотела выйти замуж, что
убежала из материнской хижины и пришла в деревню
андриамбахуаки Индрианунибе. Увидав, какая она краса­
вица, андриамбахуака спросил, не согласится ли она выйти
за него замуж.
— С превеликой охотой,—ответила она.—Я с радостью
194

стану твоей женой, но я должна тебе признаться: говорят, с
самого рождения я жена Ифаранимахери.
— Тогда прости меня, раматуа, я тебя очень люблю, но
не хочу отнимать жену у другого.
Она ушла и скоро явилась в деревню андриамбахуаки
Яфулавитры. Пораженный ее красотой, он воскликнул:
— Я хочу, чтобы ты была моей женой!
— Я тоже,— сказала девушка,— но ты должен знать, что
с самого рождения я жена Ифаранимахери.
— Где же твой муж?
— Говорят, когда я была еще маленькой, он ушел в дале­
кие страны по торговым делам.
— Значит, в пословице верно говорится.
— Что говорится?
— «Далекий огонь не греет».
Девушка согласилась стать женой Яфулавитры. На беду
Ифаранимахери узнал, что его жену взял другой, и приго­
товился отобрать ее силой. Яфулавитра тоже созвал людей
на войну.
Началась битва, но воины Яфулавитры не могли метать
копья в Ифаранимахери, потому что, как только Ифарани­
махери на них смотрел, они падали замертво. Те, кто остался
в живых, бросились бежать. Яфулавитра был побежден и убит,
а все его владения достались Ифаранимахери, который вместе
с землей получил и свою жену.
Говорят, с тех пор никто больше не хочет брать чужих
жен.
ВОРЫ

В одной семье было четверо детей: два мальчика и две
девочки. Когда они выросли, трое разбогатели и только одна
девочка осталась бедной. Братья и сестра не любили ее; она
жила в такой нужде, что не могла даже добыть себе одежду
и подбирала лохмотья, которые бросали братья, а они больше
ничем ей не помогали.
Прошло несколько лет, и бедная женщина родила сына.
Когда он подрос, мать сказала ему:
— Видишь, сынок, какие мы бедные. Родные нас не лю­
бят. Давай уйдем в лес, будем там работать, может быть,
и прокормимся.
195

— Лучше, мама, нам остаться здесь,— не согласился
сын,— в лесу злые звери и разбойники.
Но все-таки на следующий день с раннего утра они тро­
нулись в путь. По дороге им встретились три вора, которые
только что украли триста пиастров.
— Куда вы идете? — спросили они.
Ни мать, ни сын ничего не ответили, и воры увели их с
собой как рабов.
Придя в хижину, воры приказали женщине сварить рис.
Один из них подсыпал в рис яду, чтобы отравить двух своих
товарищей и забрать все деньги себе. Но в это время дру­
гой, который тоже хотел присвоить деньги, решил зазвать
одного из приятелей в пустынное место и убить его. Он
окликнул как раз того, кто насыпал в рис яду, завлек его раз­
говором, отвел в сторону и убил. Возвращаясь назад, он рас­
суждал сам с собой: «С ним я разделался. Теперь все деньги
достанутся мне и брату, который сторожит сейчас двух ра­
бов». Он пришел в хижину, приказал рабам подать рис,
и они с братом принялись есть. Вскоре они почувствовали
страшную боль в желудке и тут же умерли. После их смерти
рабы взяли себе деньги и все их добро.
Они вернулись в деревню и стали еще богаче, чем их
родные.
МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ ИСПЫТАТЬ ЖЕНУ

Говорят, один мужчина возвращался домой с корзиной
в руках. Войдя в хижину, он сказал жене:
— О жена, смотри никому не говори: я только что снес
яйцо, оно тут в корзине.
—• Да ведь это настоящее чудо! Ты сам снес яйцо! — уди­
вилась жена. — Не бойся, я не пророню ни словечка ни одной
живой душе.
Но прошло несколько минут, и она рассказала об этом
дочери, а потом свекру и свекрови. Свекр' и свекровь раз­
несли новость по всей деревне. До мужа скоро дошло, что
его жена не умеет хранить тайну. Он стал ее упрекать и под
конец сказал:
— Раз ты не сдержала слово, я больше ни в чем не смогу
тебе довериться.
196

Он признался, что не снес яйцо,—разве мужчины могут
нести яйца! — а просто выдумал эту небылицу, чтобы по­
смотреть, умеет его жена держать язык за зубами или нет.
При этих словах он показал ей пустую корзину. Женщине
было очень стыдно, что она не сдержала слово.
От этой сказки пошла поговорка: «Смотри, чтобы с
твоими словами не вышло, как с тем яйцом — как только его
разбили, у него выросли крылья».
ТРОЕ ГЛУХИХ

Жили, говорят, когда-то отец, мать и дочь — все трое глу­
хие. Однажды родители послали дочь охранять рисовое поле
от фуди. Какой-то человек шел мимо и спросил у нее, как
пройти к реке.
— А! Ты пришел воровать саунджу моего отца! — во­
скликнула она. — Придется тебе поговорить с ним самим.
И она побежала к матери, громко крича:
— Мама! Мама! Какой-то человек хотел украсть саунджу.
— Как! — отозвалась мать.—Ты хочешь выйти замуж?
Это в твоем-то возрасте! Да ты с ума сошла!
В это время пришел отец; он ходил на охоту и вернулся
с жирным кабаном. Женщина прямо с порога стала ему жа­
ловаться:
— Твоя дочь сошла с ума! Она хочет выйти замуж. Это
в ее-то возрасте!
— Ты требуешь печень дичи, которую я еще не донес до
дома! — рассердился отец.— Да я лучше брошу ее в воду!
В страшном гневе он пошел к реке и выбросил кабана,
которого поймал.
РИСОВОЕ ПОЛЕ

Говорят, когда-то давным-давно отправились несколько
человек на юг. После многих часов ходьбы они нашли хоро­
ший участок земли, подходящий для посева риса.
— Вот ничья земля! Я ее вскопаю! — воскликнул один из
них.
Он взял лопату и стал копать. Кончив, он присоединился
197

к товарищам, и они пошли дальше. Мимо проходил какой-то
человек, увидел вскопанную землю и сказал:
— Хозяин этой земли, наверное, сумасшедший: вскопал и
ничего не посеял.
Он купил корзину риса, засеял поле и пошел дальше, куда
ему было нужно.
Третий пришел и прополол рис.
— Хозяин этого поля, наверное, умер. Прополю-ка я его
для себя,— сказал он.
Кончив работу, он ушел. Через пятнадцать дней колосья
покраснели и налились. Один человек шел мимо, увидел бро­
шенное поле спелого риса и убрал его. Он вырыл яму и ссы­
пал туда зерно. Потом он пошел на охоту."
Вскоре те, кто работал, вернулись на поле и очень уди­
вились, встретившись друг с другом. Здороваясь, каждый
спрашивал другого, зачем он пришел. Когда все узнали, что
случилось, начался долгий спор, потому что каждый считал,
что урожай по справедливости принадлежит ему одному. На­
конец они решили, что рис будет общий.
Вот почему сейчас, как только сойдется несколько бецимисараков, каждый всегда спрашивает другого, зачем он при­
шел, и тут же начинается долгое кабари. Тот, у кого язык
плохо подвешен, не скоро докажет свою правоту.
ТРИ ОХОТНИКА

Говорят, три человека собрались на охоту с сарбаканом.
У одного был сарбакан, у другого — стрелы, а у третьего не
было ни сарбакана, ни стрел, но зато он был ловким охотни­
ком, не то что его товарищи, которые не умели даже обра­
щаться с сарбаканом. Они пошли все вместе, и охотник убил
сто птиц. Они разделили их на три равные части, но у них
осталась одна лишняя птица, и все трое заспорили, кому она
должна принадлежать.
— Эта птица моя,—сказал один,—потому что сарбакан
мой.
— Нет, это моя птица,—сказал другой, — потому что
стрела, которая ее проколола, моя.
— Птица моя,—сказал третий,—потому что я ее убил.
Кому из трех охотников надо отдать птицу?
198

ТРИ БРАТА

Говорят, три брата решили лезть наперегонки по крутым
склонам высокой горы, чтобы посмотреть, кто первый добе­
рется до камня на вершине. Старший намного опередил
остальных и толкнул камень ногой; в тот же миг от камня от­
кололся кусок и превратился в воду. Старший не стал больше
трогать камень, сварил рис и поел. Кончив, он сказал сред­
нему, [который только что появился]:
— Младший брат, уходи отсюда. Я занял этот камень.
— Раз ты уже взобрался наверх, ты должен его освобо­
дить, — ответил средний.
Тогда старший толкнул камень, и он покатился по склону,
но средний остановил его одним указательным пальцем. По­
том он тоже сварил рис и, поев, сказал младшему, который
только что взобрался наверх:
— Младший брат, уходи отсюда и берегись, я сейчас от­
пущу камень, который старший хотел скатить вниз.
Младший не послушался, и средний отпустил камень. Но
младший брат дал один щелчок, и камень тут же рассыпался
в прах.
Кто из трех братьев самый сильный?
РАФУЦИАРИФАНАХИ И РАНДРИАНАРИЗЕНА

Рафуциарифанахи и Рандрианар^зена поженились. Они
оба были очень умные. Однажды муж пошел ловить рыбу
и поймал угря. У него был преданный слуга, которого
звали Рамахатудия. Он велел ему отнести угря жене и ска­
зать:
— Твой муж просил, чтобы ты этого угря не варила и не
жарила, а взяла в руку и держала до тех пор, пока он сам не
сварится.
— Подай мне это семечко сахарного тростника,— ска­
зала в ответ Рафуциарифанахи.—Возьми его и посади се­
годня в землю. Оно тут же даст росток, и вечером ты его при­
несешь назад. Я буду кормить тростником угря.
— Ты сошла с ума, Рафуциарифанахи! — ответил слуга.—
Разве из семечка за один день вырастет тростник, который
можно есть?
199

— А тот, кто не хочет жарить угря и думает, что он сва­
рится в руке, не сошел с ума?
Слуга только подивился находчивости женщины.
После свадьбы прошло уже немало времени, и андриамбахуака — Рафуциарифанахи и Рандрианаризена оба были
знатного рода — ушел со своим слугой на войну. Враги взяли
Рандрианаризену в плен, и один из них сделал его рабом.
Рандрианаризена сказал своему хозяину, который был та­
ким же знатным господином, как он сам:
— Если ты отпустишь меня домой, я отдам тебе свои
владения, все свое имущество, все, что у меня есть.
— На твое тело у меня еще больше прав, чем на твое доб­
ро,— ответил тот.
Тогда Рандрианаризена попросил Рамахатудию:
— Пойди к моей жене и спроси, как она думает освобо­
дить своего мужа, который стал рабом.
Рамахатудия пошел к Рафуциарифанахи и передал ей
слова мужа.
— Андриамбахуака не можетотдать ни свои владения,
ни свое имущество: они больше ему не принадлежат, — от­
ветила Рафуциарифанахи.— Скажи моему мужу, что серебро
идет к серебру, а золото к золоту. Еще скажи ему, что раб
не может отдать землю и имущество, на которые он по­
терял право. Если хозяин хочет, пусть держит раба, который
тебя послал, если нет, пусть продаст его какому-нибудь
хова.
Рамахатудия вернулся назад и передал Рандрианаризене
ответ жены, а тот рассказал об этом разговоре хозяину. Хо­
зяин очень рассердился и пошел в деревню Рандрианаризены, чтобы самому повидать его жену. Придя туда, он завел
с ней разговор об освобождении мужа.
— Это очень запутанное дело, — сказала женщина.—Да­
вай поднимемся наверх и все обсудим.
Как только они оказались наверху, Рафуциарифанахи от­
толкнула лестницу, по которой они поднялись.
— Что ты делаешь? — закричал андриамбахуака.
— Серебро идет к серебру, а золото к золоту,— ответила
Рафуциарифанахи. —Если ты не освободишь Рандрианари­
зену, я сделаю тебя рабом. Если его убьют, я убью тебя.
Тогда андриамбахуака сказал:
— Отпусти меня к моим людям, и твой муж вернется к
200

тебе. Я сейчас же велю его освободить. Отныне он больше
не раб.
Возвратившись к жене, Рандрианаризена сказал:
• — Теперь ты будешь мне не только женой, но и матерью.
Мы с тобой все равно, что правая рука с левой: ударишь по
одной, отдается в другой. Мы будем поддерживать друг
друга, как сахарный тростник: когда один стебель кло­
нится к земле, соседние помогают ему встать. Ты будешь уп­
равлять моими владениями, потому что благодаря твоей муд­
рости печальные дни сменились для нас счастливыми и ра­
достными.
ЗАЛАХИФИНА И ЗАВАВИФИНА

Говорят, Зававифина была самой красивой женщиной в
деревне. Но она не соглашалась выйти замуж ни за одного
мужчину, который хотел на ней жениться. Напрасно родные
упрекали девушку, напрасно отец умолял ее выбрать себе
мужа. В конце концов она сказала отцу:
— Ты прав, отец, я заслужила твои упреки. Я согласна
выйти замуж, но только за того, у кого такое же имя, как
у меня.
Вскоре один человек, проходивший мимо деревни, где
жила Зававифина, рассказал ей, что знает мужчину с таким
же именем, как у нее. Зававифина очень обрадовалась, ус­
лышав эту новость. Она сейчас же позвала юношу по имени
Икутуфасэна и велела ему разыскать деревню, где жил Залахифина. Юноша шел долго и наконец пришел в деревню,
которую узнал [по рассказам того человека]. Перед одной хи­
жиной он увидел красивого стройного мужчину, который по­
казался ему очень умным. Юноша подумал, что это тот чело­
век, которого он ищет, хотя и не знал наверное. На всякий
случай он с ним поздоровался, как полагается здороваться с
андрианой. Незнакомец ответил на приветствия и спросил,
не он ли посланный. Икутуфасэна сказал:
— Меня послала Зававифина. Она просит тебя прийти
к ней.
Двое мужчин вместе пошли назад. Недалеко от деревни
им нужно было пересечь долину, по которой протекала река.
Залахифина остановился на берегу и сказал, что дальше не
201

пойдет. Икутуфасэна побежал предупредить Зававифину.
Зававифина послала деревенского мудреца уговорить Залахифину дойти до ее хижины. Мудрец пришел и, остановив­
шись на другом берегу, сказал:
— Иди в деревню, господин, не оставайся здесь в лесу.
Меня послали, чтобы упросить тебя прийти.
Но Залахифина ответил:
— Я и сам хочу прийти в деревню, но боюсь перейти
реку.
— Как же так, господин! Ты боишься перейти такую ма­
ленькую речку!
— Потому что в ней есть лулундрану!
— Их нет.
— А крокодилы?
— Их тоже нет.
— Ты лжешь. Здесь есть и лулундрану и крокодилы. Про­
сто ты не хочешь мне об этом сказать. Довольно. Ступай на­
зад! Я остаюсь здесь.
Мудрец вернулся в деревню и рассказал о разговоре с
чужеземцем. Зававифина догадалась, чего хочет Залахифина.
0на тут же позвала рабыню, велела ей убить утку и сварить
рис, потому что — так она сказала — ее жених очень голоден.
Когда все было готово, Зававифина велела Икутуфасэне от­
нести еду. Пройдя полдороги, Икутуфасэна соблазнился за­
пахом пищи, которую нес, и съел утиные крылышки и лапки.
Остальное он отдал Залахифине. Но внимательно посмотрев
на блюдо, Залахифина увидел, что лучшие куски съедены.
— Отнеси это назад,— сказал он.— Я не хочу есть то,
что ты принес.
— Почему ты не хочешь, господин?
— Не хочу! Скажи той, которая тебя послала: хотя ветра
не было, утиные лапки исчезли и река тут ни при чем, по­
тому что вода стоит низко. Я бы пришел в деревню, но у
меня нет ног; я бы с радостью прилетел, но у меня нет
крыльев.
Пришлось Икутуфасэне вернуться назад; он рассказал,
что чужестранец не захотел прикоснуться к пище, и повто­
рил слова Залахифины.
Зававифина догадалась, что Икутуфасэна съел по дороге
утиные лапки и крылышки. Она позвала рабыню и велела
снова приготовить еду, потому что знала, что ее жених очень
202

голоден. Когда пища была готова, она отправила ее с дру­
гим посланным. Залахифина увидел, что все куски целы, поел
и пришел в деревню. Зававифина вышла ему навстречу, по­
тому что она была счастлива, что нашла такого мужа.
Они остались жить в этой деревне. Однажды Залахифина
сказал жене:
— Я хочу пойти в мою родную деревню. Я скоро вернусь
и возьму тебя к себе.
И он ушел. По дороге он увидел в лесу людей, которые
делали гроб, потому что у них умер кто-то из родных. Со­
бирался дождь, и Залахифина бежал бегом. Люди остановили
его и спросили, почему он так быстро бежит.
— Потому, что я думаю о прошлом и опасаюсь буду­
щего,— ответил он.
— А что у тебя висит на боку?
— Это называется «я не забочусь о том, что есть и чего
нет».
— А что ты несешь на плече?
— То, что пьет воду.
— Давайте схватим его,— зашептали люди,— наверное,
это он околдовал нашего мертвеца. Он говорит загадками,
значит, это он сделал.
В одно мгновение они бросили Залахифину на землю и
крепко связали.
— Не убивайте меня! — закричал он.— Если вы думаете,
что это я околдовал того, кто умер, я дам вам сто пиастров
и тридцать быков, чтобы выкупить свою голову.
— Нет! — сказали они.—У нас есть деньги! У нас есть
быки!
— Тогда, если вы только захотите, я отдам вам все богат­
ства, которые мне достались от предков. Я наверное знаю,
что у вас нет таких сокровищ.
— Какие же это сокровища, что ты осмеливаешься гово­
рить, будто у нас их нет?
— Это один вместо десяти, это вакука Андрианампуанимерины, это старая Раманга, которая думала, что листья пре­
вратятся в плоды. Берете все это?
— Да,—ответили они.—А кто пойдет к тебе, чтобы их
взять?
— Девять ваших детей и один раб.
— Где же все эти сокровища?
203

г— УЗававифины.
Десять человек отправились в путь. Придя в хижину Зававифины, они сказали, что явились получить условленный вы­
куп за жизнь Залахифины. Он совершил страшное преступ­
ление: околдовал и замучил до смерти одного из их родных.
Они схватили его и связали, когда он шел по лесу. Потом
они согласились принять выкуп за кровь. И десять посланных
перечислили богатства, за которыми они пришли. Женщина
попросила их подождать несколько минут, пока она найдет
все сокровища, а сама бросилась созывать людей. Когда все
собрались, Зававифина вышла вперед и сказала пришельцам:
— Один вместо десяти — это значит: свяжи девять чело­
век и отпусти одного, чтобы предупредить тех, кто их послал.
Старая Раманга, которая думала, что листья превратятся в
плоды,— это те, кто надеялся, что пустые обещания принесут
настоящие богатства. Вакука Андрианампуанимерины — это
цепи, в которые я велю вас заковать.
Отпущенный раб побежал обратно и сказал людям в лесу,
что, если они не освободят Залахифину, девять их детей по­
гибнут. Залахифину тут же развязали и проводили до де­
ревни жены. А он сейчас же отпустил заложников. Тогда
человек, который остановил его в лесу, попросил Зававифину объяснить, что значили ответы ее мужа. Зававифина
сказала:
— «Я не забочусь о том, что есть и чего нет» — это ог­
ниво: есть ли, нет ли на что купить еду, оно все равно высе­
кает огонь. «То, что пьет воду» — это рис: сколько ни нали­
вай воды в котел с рисом, она все равно превратится или
в пар или в пену, как будто рис ее выпивает.
Пораженный мужчина попросил у Зававифины прощения
за то, что дурно обошелся с ее мужем.
ТРИ ЖЕНЫ АНДРИАМИХАНИНЫ

Собираясь уехать по торговым делам, Андриамиханина
сказал своим трем женам:
— Когда меня не будет, убейте быков и дайте мяса
солнцу, луне, звездам, «берем — отдаем» и