КулЛиб электронная библиотека 

Юрий Иосифович Лифшиц

RSS канал автора
Поделиться:
Иллюстрация № 1 читать онлайн КулЛиб

    Юрий Иосифович Лифшиц – поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997 года.

    Родился 3 октября 1957 года в Новотроицке Оренбургской области. Окончил Орский индустриальный техникум в 1976 и энергетический факультет ВЗПИ в1986. Трудовой путь начал в 1980 электромонтером. С 1995 – на журналистской работе, сначала в газете «Металлург» (Новотроицк), а затем – редактор газеты «Орск-ТВ». Создатель и редактор региональной газеты «New Ведомости» (1998), директор издательского дома «Митаз».

    Стихи начал писать в 7-м классе средней школы, тогда же увлёкся авторской песней, овладел гитарой, принимал участие в создании первого в Орске клуба авторской песни «Унисон», неоднократный лауреат конкурсов авторской песни в Орске и в Тынде, сочинял стихи и мелодии к песням и на стихи других авторов. Занимается художественным переводом с 1985 года. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла («Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охоту на Снарка» (в 1999 году – в прозе, в 2005–2006 гг. – в стихах) и сказки А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой опушке»).

    Юрий Иосифович – автор романа в жанре музыкального компакт-диска «И мы», который в 2004 году был выдвинут на Бунинскую премию и вошел в «длинный» список конкурсных работ. Написал несколько разножанровых поэм: «Месть командора» (1992–1993); «Небесная вечеря» (1993–1994), «Поэма ни о чем» (1999), «Поэма о Ничто» (1997–1999), «По следам пьяного корабля» (1994–2002), «Ода первому каналу» (2000), «Венок сонетов Иосифу Бродскому (2005), венок сонетов «М & М, или Stanza macabre» (2007).

    Лифшицу принадлежат переводы семи пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг.

    Начиная с 1991 года принимает участие в Шекспировских конференциях: выступал с докладом «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», читал отрывки из своих переводов.

    Долгие годы Юрий Иосифович жил в городе Орск Оренбургской области, в последнее время живёт в Санкт-Петербурге.

http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/
https://poezia.ru/authors/ablomov
http://vekperevoda.com/1950/lifshiz.htm
https://yurij-lifshits.livejournal.com/tag/%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F
https://stihi.ru/2013/04/07/9667

Сортировать по:

Автор

Мое проклятие российскому футболу
Книга - Юрий Иосифович Лифшиц - Мое проклятие российскому футболу (fb2) читать без регистрации

Переводы

Все сонеты Шекспира
Книга - Уильям  Шекспир - Все сонеты Шекспира (fb2) читать без регистрации
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь
Книга - Льюис  Кэрролл - Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь (fb2) читать без регистрации