КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Учиться верить [Салли Уэнтворт] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Салли Уэнтворт Учиться верить

Глава первая

«Роллс-ройсы» в кибуце — вещь редкая. Величавый автомобиль, поблескивая серебром сквозь тонкий слой покрывавшей его пыли, неторопливо въехал на центральную площадь. Толпа загорелых черноволосых ребятишек с восторженными криками бежала за «роллс-ройсом», словно за каким-нибудь дудочником в пестром плаще, и вся процессия походила на комету с пышным хвостом.

Лин, сидевшая на тенистой веранде, подняла глаза от шитья и посмотрела на машину. Важная птица, подумала она. Хоть бы постеснялся выставлять себя напоказ в таком скромном месте, как кибуц.

Машина остановилась перед зданием администрации, но мужчина, вышедший из нее, оказался совсем другим, чем она ожидала, и у Лин от удивления расширились глаза. Стройный мускулистый шатен с загорелым волевым лицом был настолько высок, что, выбираясь из машины, согнулся в три погибели. Распрямившись, он с неприкрытым интересом обозрел площадь. Да это англичанин! По каким-то неуловимым признакам Лин почти мгновенно разгадала в нем земляка. Она еще раз посмотрела на машину, но наклейки «ОВ» на ней не было. Незнакомец скользнул взглядом по близлежащим строениям, и Лин, повинуясь какому-то странному порыву, спряталась в тени, не желая, чтобы он ее увидел. Лишь на мгновение взгляд скрытых за темными очками глаз задержался на ее веранде. Через секунду незнакомец, легко перепрыгивая сразу через две ступеньки, взбежал по лестнице в здание администрации.

Лин вдруг сообразила, что все это время сидела в напряжении, и с трудом перевела дух, пытаясь отвлечься за штопаньем детской рубашонки. Интересно, подумала она, поднимая глаза на административное здание, кто это такой и что ему здесь нужно? Англичане в кибуце не редкость, но обычно они приезжают сюда в отпуск, чтобы познакомиться с жизнью коммуны, и останавливаются в доме для гостей. Но этот человек не похож на отдыхающего — слишком уж внимательно он рассматривал площадь, а затем стремительно поднялся в здание администрации. Ей опять стало не по себе, но она постаралась взять себя в руки, да, он похож на англичанина, но это же не значит, что он приехал за ней. К тому же никто, даже ее родители, не знает, что она здесь.

— Старый добрый «роллс-ройс»?

Дейв, только что вернувшись с поля, где проработал целый день, с любопытством рассматривал машину. Его загорелая грудь была заляпана белой краской.

— Чем это ты занимался? — спросила Лин. Он расплылся в широкой довольной улыбке.

— Белил деревья, чтоб у них не было солнечного удара.

Шутка удалась, они рассмеялись, и Дейв продолжал:

— Пойдем посмотрим на эту диковинку, — он кивнул на «роллс-ройс».

— Да ну его! — поспешно возразила Лин и, смутившись, тут же добавила: — Ты что, «роллс-ройсов» не видел? Ты, наверное, проголодался. Может, пойдешь отмоешься перед ужином?

Он удивленно обернулся и, улыбнувшись, направился к дому.

— Вам в Англии такие машины приелись, — заметил он уже у лестницы. — Но в Штатах они редкость. Особенно такой вот антиквариат.

Только теперь она сообразила, что машина старого выпуска; судя по мощному угловатому кузову, ей лет тридцать-сорок, и хотя на звание антикварной она явно не тянула, все же это был коллекционный экземпляр. Серебристая красавица была в безупречном состоянии, и ее возраст заставил Лин задуматься о хозяине.

Дейв, моясь в душе, громко напевал популярную несколько лет назад песенку. Западная музыка не сразу сюда доходит, а по сравнению с Лин, жившей тут уже полгода, Дейв старожил: он приехал в Израиль по путевке университета, чтобы познакомиться с жизнью кибуца, и ему так здесь понравилось, что он остался. На первое время прибывающая сюда молодежь размещалась в домах «кибуцных родителей», а поскольку Лин говорила только по-английски, то ее подселили к Дейву.

Работники, возвращавшиеся с полей, останавливались в тени деревьев на площади и с любопытством смотрели на машину. Интересно, что же представляет собой владелец столь вызывающе роскошного авто? Эксгибиционист? Эготист? Кем бы он ни был, он все еще находился в здании администрации, а это могло означать только то, что у него важное дело.

Внезапно устыдившись своего смущения, Лин встала и отправилась в спальню. Комната была маленькая, скудно обставленная, зато в углу, около окна, стоял рукомойник, а над ним — небольшое зеркало. Душ все еще был занят Дейвом, и Лин пришлось мыться в комнате. Она надела свежее платье и повязала длинные, светлые, казавшиеся прозрачными в солнечных лучах волосы платком той же расцветки, что и платье. Дейв не заставил себя ждать, и они одними из первых отправились в большую общую столовую. После ужина Лин предстояло опять работать в ресторане кибуца.

Они сели за стол с молодыми людьми, говорившими по-английски, и скоро Лин так увлеклась, что даже не заметила Наоми, десятилетнюю дочку ее «родителей».

— Привет, Наоми, — поздоровался Дейв, обнимая ее. — Поешь с нами?

— Нет, — отказалась Наоми и, тщательно выговаривая английские слова, сообщила: — Меня послали сказать Лин, что ее ждут в администрации.

Предчувствие таки не обмануло Лин. Она занервничала.

— Пойти с тобой? — встревоженно спросил Дейв.

— Нет, зачем? — Она натянуто улыбнулась. — Вряд ли это что-нибудь серьезное.

Вслед за Наоми она шла по зеленому газону площади, и тень от ее высокой стройной фигуры все увеличивалась в лучах заходящего солнца. В здании администрации ее дожидались двое: тот самый мужчина, что приехал на «роллс-ройсе», и Амос, дежурный по комитету управления кибуцем. Быстро взглянув на незнакомца, Лин перевела взгляд на ободряюще улыбнувшегося ей Амоса.

— Все в порядке, Лин, ничего страшного. К тебе посетитель. Тебя это удивляет? — Не получив ответа, он продолжал тем же мягким голосом: — А мне кажется, тебя это должно было бы удивить. Похоже, тебя разыскивают родители. И они попросили этого молодого человека, Моргана Френча, помочь им. — Амос сделал жест в сторону незнакомца, небрежно облокотившегося на раму окна. Тот безучастно смотрел на Лин. — Ты говорила, что приехала с согласия родителей, — продолжал Амос.

Он не упрекал ее за ложь, но в голосе его слышался вопрос.

— Мне уже восемнадцать, — защищалась Лин. — И я не обязана спрашивать их разрешения. К тому же им было наплевать, куда я отправляюсь.

— А мне кажется, что им вовсе не наплевать, если уж они посылают за тобой, — возразил Амос, вставая. — Морган сам тебе все объяснит. Мы же поговорим завтра, Лин. — Он повернулся и пожал руку человеку, которого уже нельзя было назвать незнакомцем. — Вы можете говорить здесь, а потом Лин проводит вас в дом для гостей и покажет ресторан. Шалом.

— Спасибо и до свиданья.

Когда Амос вышел, Лин повернулась к Моргану Френчу.

— Вы кто? Частный детектив? — поинтересовалась она, пряча за показной воинственностью неуверенность и надежду. — Мне почему-то казалось, что соглядатаи не должны высовываться. А вы позволяете себе разъезжать на «роллс-ройсах».

Морган Френч отошел от стены и, взгромоздясь на край стола, с любопытством разглядывал ее ясно-голубыми, как летнее небо, глазами. Губы его растянулись в легкой усмешке.

— Я не занимаюсь этим профессионально, если вы это имеете в виду. Просто я собирался в эти края, и ваш отец просил меня разыскать вас.

Голос у Моргана был мощный, как его тело и, вероятно, вся его личность. Но Лин уже ничего не замечала.

— Отец? Вас послал мой отец? А не… не мать?

— Нет, я не знаком с вашей матерью.

Лин была почти уверена, что Моргана послала ее мать, и потому теперь была застигнута врасплох. Морган, заметив ее замешательство, молчал.

— Как вы узнали, что я здесь? — наконец спросила девушка.

— Я не знал. Я просто спрашивал во всех близлежащих кибуцах. А если вас интересует, как ваш отец узнал о том, что вы в Израиле, то лучше спросите его сами, — сказал Морган, когда она открыла было рот, чтобы задать этот вопрос. — Вполне возможно, он нанял для розыска детектива, — сухо добавил он.

Лин быстро взглянула на него, не понимая, что во всей этой истории нужно лично ему. Он не производил впечатления человека, зарабатывающего на жизнь продажей своего труда: на нем были дорогие джинсы и рубашка, а на запястье поблескивали золотые часы. Да и во всем его облике было нечто такое, что выдавало в нем человека, не терпящего приказаний. Она слегка нахмурилась и спросила:

— Значит, вы друг моего отца?

Он едва заметно пожал плечами.

— Мы скорее партнеры… в некотором роде.

— Что-то не припомню, чтобы он говорил мне о вас.

Морган встал, и она тут же почувствовала себя маленькой.

— Мы познакомились несколько месяцев назад, уже после того, как вы сбежали.

— Понятно. Ну и как… как он?

— Прекрасно. — Морган явно уловил горечь в ее голосе и, внимательно посмотрев на нее, добавил уже мягче: — Он очень беспокоится о вас. И очень скучает.

Лин рассмеялась с неожиданной хрипотцой.

— Скучает? Это с его-то новой женушкой? Удивительно, как он вообще меня хватился? — Она резко отвернулась, мгновенно раскаявшись в том, что позволила себе подобную слабость при незнакомце. Она подошла к окну, но на улице уже стемнело, и ничего не было видно. Помолчав, она добавила: — Простите, вы, видимо, не в курсе того, что произошло.

— Я знаю только то, что ваш отец посчитал нужным мне рассказать, — спокойно ответил Морган. — Он сказал, что вы оказались не готовы воспринять его вторую женитьбу и что вы исчезли, не потрудившись сказать «до свидания», не говоря уже о том, чтобы сообщить, куда отправляетесь.

Она резко обернулась и посмотрела на него широко раскрытыми от злости серыми глазами.

— Это он так сказал? Что я сбежала, потому что недостаточно созрела?

— А разве не так? — спросил Морган.

Она упрямо вздернула вверх подбородок.

— Нет, я ушла потому, что не желала жить в одном доме с женщиной, разбившей нашу семью.

— Тогда зачем было забираться так далеко? Почему вы не сняли себе квартиру или что-нибудь в этом роде?

— Вы просто не понимаете, — раздраженно возразила Лин и вдруг, неожиданно для себя, спросила: — А вы знакомы с… его новой женой?

— С вашей мачехой? В общем-то, я…

— Не называйте ее так! — взорвалась Лин.

— Но ведь она вам мачеха, нравится вам это или нет, — внимательно присматриваясь к ней, осторожно заметил Морган.

— Пусть так, но мне это не нравится. Я не желаю иметь ничего общего с этой женщиной! С этой авантюристкой, с этой…

— Не продолжайте, не надо, — остановил ее Морган, хмурясь. — Я все понял.

Лин бросила на него быстрый взгляд, удивленная его тоном, и только тут сообразила, что слишком разоткровенничалась с человеком, которого едва знает.

— Простите, — сдержанно вымолвила она. — Какое вам дело до наших семейных дрязг? — Он ничего не ответил, и она продолжала: — Ну ладно, вы меня нашли. И что теперь? Донесете отцу?

— Да, но для начала прочтите это, — он вытащил из кармана конверт и протянул ей.

— Что это?

— Письмо от вашего отца.

Лин инстинктивно отдернула руки и спрятала их за спиной, плотно сцепив пальцы.

— Я не хочу его читать.

— Теперь и я вижу, что вы еще ребенок.

Она бросила на него сердитый взгляд, но письмо взяла.

— Незрелость — это не… не…

— Упрямство, — подсказал он.

Лин чуть не рассмеялась, но, взглянув на конверт, опять погрустнела.

— Я прочитаю его позже.

— Конечно. Может, покажете мне дом для гостей?

— Да, пойдемте. — Лин стряхнула с себя воспоминания о Лондоне и склоках, сопровождавших развод ее родителей, и вывела Моргана на улицу, где вокруг его освещенной фонарями машины толпилось несколько человек. — Не хотите отогнать машину? — предложила она.

— Пожалуй. Садитесь. Дверца не заперта.

Лин села рядом с ним на переднее сиденье, с удовольствием погрузившись в старомодную роскошь богатой обивки, которую дополняли отделанные под орех панели.

— Гм… Блеск! — Она откинулась на мягкую спинку кожаного кресла. — Ваша?

Морган с огорчением покачал головой.

— К сожалению… эта машина не моя, я здесь именно для того, чтобы доставить ее в Англию по заказу моего друга-коллекционера.

Она нахмурилась:

— Так, значит, вы приехали сюда не за мной?

— Конечно, нет, я же говорил. Это просто совпадение.

Лин не знала, хорошо это или плохо, но в том, что для Моргана Френча она лишь дополнительная обуза, она теперь уже не сомневалась. Задетая за живое, она показала ему, как ехать к дому для гостей, и вновь откинулась на спинку кресла, заметив его слегка насмешливый взгляд, словно он без труда прочитал ее мысли. Потом она прописала его в доме для гостей и сказала:

— Боюсь, сейчас мне придется откланяться, поскольку сегодня вечером я работаю в ресторане.

— В том самом, где я буду ужинать?

— Да. Сразу направо, около бассейна.

— Еще увидимся.

Она кивнула без особого энтузиазма:

— Возможно.

И заторопилась к ресторану, сообразив, что уже опаздывает на смену — в коммуне все были очень пунктуальны. Но никто не проронил ни слова — видимо, Амос предупредил о ее возможном опоздании. Обитатели кибуца питались вместе в общей столовой, а ресторан предназначался для приезжих. Лин работала здесь официанткой. Обычно народу было мало, но сегодня, как назло, пришла целая компания, отмечавшая чей-то день рождения, и Лин пришлось бегать туда-сюда почти до самого закрытия ресторана. Через тонкую ткань платья она все время ощущала письмо, но решила дождаться окончания смены, хотя еще не была уверена в том, будет ли его читать. Лин не стала говорить и с Морганом, когда он пришел на ужин, поскольку он и письмо олицетворяли собой тот мир, из которого она убежала, кипя от негодования. Здесь, в кибуце, она окунулась в совершенно иную жизнь — спокойную и полную смысла, с ценностями, не имеющими ничего общего с тем, что она оставила позади. Лин инстинктивно чувствовала, что стоит ей прочитать письмо, как все вокруг опять изменится.

Морган сел за ее столик, но Лин попросила подругу обслужить его.

— С удовольствием, — ответила девушка. — Это он приехал на такой красивой машине? Да и сам он очень даже ничего…

Да, он действительно красив, суровой мужественной красотой, и глаза у него необычайные. В этом Лин была согласна со своей подругой. Но сейчас Морган был для нее лишь вестником, принесшим неприятные новости. Она избегала его взгляда и облегченно вздохнула, когда он наконец покинул ресторан. Те, что праздновали день рождения, ушли только к полуночи. Лин, как и весь персонал ресторана, помахала им вслед. Попрощавшись с товарищами, Лин пошла по дороге в поле.

Ночь была полна очарования. Месяц ярко светил с бархатного небосвода. Девушка присела на берегу оросительного канала в сливовом саду, прислушиваясь к веселому журчанию живительной воды. Какое-то время она сидела неподвижно, наслаждаясь тишиной и спокойствием, не в силах заставить себя распечатать письмо отца; наконец со вздохом достала конверт из кармана и с неохотой вскрыла. Письмо было очень длинным. Лин читала его при свете фонарика, взятого в ресторане, и без труда представила себе отца, который, сердито хмурясь, делает над собой невероятное усилие, чтобы его слова звучали убедительно и нежно и чтобы, не дай Бог, не отпугнуть ее.

Отец звал ее домой; эта мысль пронизывала все письмо. Он писал, что тоскует, и просил прощения, если невольно вынудил ее к бегству. Он ни в чем ее не упрекал, разве только в том, что она не давала о себе знать. «Мы с матерью очень переживаем», — писал он. Что ж, хоть это их еще объединяет, подумала Лин с горьким удовлетворением. Когда отец совершенно неожиданно после двадцати пяти лет совместной и вроде бы счастливой семейной жизни (по крайней мере у Лин никогда не было оснований сомневаться в том, что ее родители счастливы) объявил, что встретил другую женщину и хочет получить развод, Лин была потрясена до глубины души.

Мать не находила себе места, и Лин, естественно, полностью приняла ее сторону, но это не образумило отца, и мать, как показалось Лин, слишком скоро согласилась на желанный для него развод. Лин с матерью переехали, поскольку дом принадлежал семейству отца, а в их комнатах стала хозяйничать приторно красивая авантюристка, разбивающая семьи… Вспомнив о попытках отца заставить Лин жить вместе с ним и с той самой совратительницей Клэр, которая и была-то всего лет на десять старше ее, Лин снова начала злиться. Тогда она рассмеялась ему прямо в лицо и сказала, что не хочет больше видеть ни его, ни его новой жены. Но уже вскоре на нее обрушилось новое потрясение — мать ее собралась в круиз, чтобы забыться, дав ей четко понять, что не хотела бы брать ее с собой. Вот тогда-то, почувствовав себя брошенной и преданной обоими родителями, она и решила бежать.

Лин опять вернулась к письму, в котором отец сообщал ей о том, как он счастлив с Клэр и как рад, что решился на этот шаг. Он пытался убедить дочку в том, что они с ее матерью отдалялись друг от друга уже в течение многих лет. Но Лин не поверила, она была возмущена его эгоизмом и нежеланием понять, какую боль он причинил им с матерью. Однако, прочитав еще несколько абзацев, она узнала, что мать вышла замуж за австралийца, с которым познакомилась во время круиза.

Лин недоверчиво смотрела на листок бумаги. Это невозможно! Мать ее так переживала и была так потрясена, когда ее супружеская жизнь оказалась разбитой. Она говорила тогда, что не поверит больше ни одному мужчине. Скорее всего, она вышла за этого австралийца просто из чувства мести, решила Лин, лишь бы доказать отцу, что еще вполне привлекательна. Только поэтому. Обескураженно глядя на письмо, девушка всхлипнула. Чем занималась ее мать во время этого круиза? Лин была уверена, что стоит ей сбежать, как мать ее тут же вернется из путешествия. И будет сидеть одна, убитая горем, с единственной мыслью о своем бедном ребенке, которого надо отыскать и уговорить вернуться домой.

Теперь же она сообразила, что если бы ее искали, то уже давно бы нашли. Это могло означать только одно: родители ее были настолько заняты собой, что забыли думать о ней. Ею овладело чувство жалости к себе, тут же сменившееся неуверенностью: ее когда-то устойчивый мир пошатнулся. Она почувствовала себя потерянной, никому не нужной и страшно ранимой.

— Так, значит, вы все-таки прочитали? — раздался у нее за спиной мужской голос, и Лин, резко повернувшись, увидела в нескольких шагах от себя Моргана. Она и не слышала, как он подошел, что, впрочем, и неудивительно, поскольку мысли ее были очень далеко. Не дожидаясь приглашения, он сел на скамейку подле нее. — Что это за деревья? — спросил он, указывая на темные тени фруктового сада.

— Сливы. — Она повернулась к нему. — Вы прогуливались?

— Нет. — Он смотрел ей прямо в глаза. — Я иду за вами от самого ресторана. На случай, если вы захотите поплакаться кому-нибудь в жилетку.

— Значит, вы знали содержание этого письма? — удивилась она.

— Ваш отец говорил мне, что ваша мать вновь вышла замуж, и, памятуя о том, как вы отреагировали на его женитьбу, он боялся, что это вас расстроит.

— Мне начинает казаться, что ваши отношения с папой не ограничиваются только бизнесом, если он вам даже об этом рассказывал, — с упреком заметила Лин.

Морган пожал плечами.

— Мы неплохо ладим. — Он приподнял бровь. — А вы на самом деле расстроены?

Лин отвернулась.

— А вы думаете, у меня нет на это оснований? Вы считаете меня незрелым человеком? Так, кажется, вы обо мне отзывались? — горько спросила она. — Извините, но я ничего не могу с собой поделать!

— Почему вас так расстраивает, что ваша мать вновь обрела счастье?

Она резко рассмеялась.

— Как это похоже на «доводы рассудка», к которым прибегал отец, чтобы заставить меня смириться с его выкрутасами. Да, меня это расстраивает. Я почти уверена, что она пошла на это, лишь бы досадить отцу.

— И ей не помогло ваше столь поспешное бегство, — ровным голосом закончил Морган.

Она бросила на него сердитый взгляд.

— А вам какое до этого дело, скажите на милость?

— Никакого. Вы же сами сказали, что до ваших домашних передряг никому нет дела. Но мне бы хотелось разрядить обстановку, перед тем как я отвезу вас домой.

Глаза Лин расширились.

— Что вы хотите этим сказать?

— А! Вы еще не дочитали? Ваш отец просил меня привезти вас в Англию.

— Да? А я вот не поеду! — выпалила она и тут же прикусила губу, заметив усмешку в уголках рта Моргана. — Что я там потеряла? — возбужденно продолжала она. — Особенно теперь, после того как мать опять вышла замуж. Вряд ли ей понравится, если под ногами у нее будет путаться взрослая дочь. Я уже пережила это с отцом. В моем присутствии они чувствуют себя старыми. А разве не от этого они бегут? Разве не от своей старости?

— И вы не допускаете мысли, что их чувства искренни? — резонно спросил Морган. — Вы не допускаете, что они достаточно взрослые… — Морган усмехнулся, — и достаточно зрелые, чтобы разобраться в своих собственных чувствах и потребностях и действовать соответствующим образом?

— Нет, не допускаю, — вызывающе ответила Лин. А когда Морган громко рассмеялся, она натянуто хмыкнула и вздохнула: — Мои родители были вполне счастливы в течение двадцати пяти лет, до того, как Клэр Джеймсон в погоне за богатым муженьком — все равно чьим — не встала у них на пути и не соблазнила отца. Хорошо, я могу допустить, что мои мать и отец не были в восторге друг от друга, но разве можно ожидать восторженной любви после двадцати пяти лет совместной жизни? Но они были довольны, и мы любили друг друга, а вот теперь от этого ничего не осталось, а вместо любви — только ненависть.

— Насколько я понимаю, отец просил вас перейти жить к нему, когда ваша мать собралась в круиз. Вряд ли бы он на это пошел, если бы вы не были ему нужны.

— Скорее всего, он сделал это из чувства долга, — вяло ответила Лин. — Он прекрасно знал, что я не останусь там, где живет эта особа. Кстати, из-за нее я потеряла и свой дом.

Помолчав, Морган сказал:

— Но теперь отец просит вас вернуться, так ведь?

— А я не вернусь. До тех пор, пока он не разойдется с этой женщиной, — решительно заявила Лин.

— Бегством невозможно решить ни одну проблему. Ну ладно, можете не жить в его доме, но докажите ему, что у вас есть чувство ответственности. А для этого надо вернуться в Англию.

— Зачем? Мне и здесь неплохо.

— Вы счастливы? — спросил Морган, не сводя глаз с ее освещенного лунным светом лица.

— Здесь очень спокойно.

— Я не об этом.

Помолчав, она едва слышно вздохнула и честно призналась:

— Это не совсем то, чего я ожидала. Я думала, что в кибуце будет все намного… намного проще. А здесь оказался целый маленький город с фабриками, концертным залом и кинотеатром, с домом для гостей и рестораном. Да, верно, здесь все принадлежит всем, но это не то, чего я хотела, не то, зачем приехала.

— А зачем вы ехали?

Лин встала и отошла.

— Да я и сама точно не знаю. Искала место, где я была бы кому-нибудь нужна.

— А здесь вы себя так не чувствуете?

— Нет, — ответила она, впервые признаваясь себе в этом. — Они ко мне очень добры, но я не совсем вписываюсь в этот мирок. У меня возникло такое ощущение, будто все это время я ждала, что меня отсюда заберут.

— Другими словами, вы ждали, когда вас отыщут родители. — Она молча кивнула, и Морган продолжал: — Что ж, вот они вас и отыскали. Какой теперь смысл здесь оставаться?

— Никакого, насколько я понимаю. — Лин облокотилась о дерево. — Что вы имели в виду, когда сказали, что отец просил вас привезти меня домой?

— Именно это самое. Когда он узнал, что я собираюсь в Израиль, он попросил найти вас, передать письмо и забрать вас с собой в Англию.

— Все так просто?! И ему даже в голову не пришло, что я могу не захотеть возвратиться? — возмущенно воскликнула она.

— Отец предлагает вам свой дом и свою любовь. Что еще? Прошлое изменить нельзя, Лин, можно только идти вперед. Неужели вы собираетесь жить с ним порознь? Чем дольше вы так живете, тем труднее будет сделать первый шаг на пути домой. Если вы вообще думаете возвращаться домой, то сейчас самый подходящий момент.

Она с вызовом рассмеялась.

— Очень убедительно! Он сам просил вас сказать мне все это?

Морган быстро встал, подошел к ней и уперся рукой в дерево прямо у нее над головой.

— Если я убедителен, то лишь оттого, что мне хочется поскорее увезти вас отсюда. Мне бы не хотелось задерживаться здесь долго, дожидаясь, когда вы решитесь, — довольно прямолинейно заявил он, и она вдруг опять почувствовала себя ненужной и уязвимой.

Бросив на него сердитый взгляд, Лин отошла от дерева — рядом с Морганом ей было как-то не по себе.

— Так почему бы вам не поехать без меня? Если я надумаю вернуться, я вполне в состоянии сделать это сама. В конце-то концов, я сюда сама приехала, силой меня никто не тащил, — сердито заметила она.

— Ваш отец просил не оставлять вас одну и доставить домой. А я намерен выполнить его просьбу. — Крепко взяв ее за руку, он добавил: — Пошли в деревню. Вам, может, и хорошо, но я устал.

Лин хотела было воспротивиться, но уже в следующую секунду побрела за ним по тропинке вдоль сада. Когда они поравнялись с домами кибуца, она сказала:

— Дом для гостей там.

— Я провожу вас.

— В этом нет никакой необходимости, — запротестовала она.

— Как бы то ни было, я провожу.

Его длинная и широкая тень скользила по земле рядом с коротенькой тенью Лин. Понимая, что ссориться с Морганом Френчем бесполезно, она вдруг почувствовала, как приятно найти в нем поддержку и опору, хотя и не собиралась показывать ему этого.

— Мне и в самом деле не нужен провожатый, — сердито бросила она, но уже в следующую секунду испуганно вздохнула, заметив темную тень на веранде.

— Не бойся, Лин, это я. — Дейв вышел в круг лунного света и подозрительно посмотрел на Моргана. — Все в порядке?

— Да, все в порядке. Спокойной ночи. — Лин холодно кивнула Моргану и пошла в дом, даже не потрудившись представить их друг другу.

Она собиралась пройти прямо к себе, чтобы все хорошенько обдумать, но Дейв, явно давно поджидавший ее на террасе, заслуживал хоть какого-то объяснения.

— Это друг моего отца, — тихо сказала она. — Он привез мне письмо.

— Что ему нужно?

— Отцу? Он хочет, чтобы я вернулась домой.

Дейв на мгновенье остановился и затем тихо, словно не желая разбудить других, спросил:

— Ну, и что ты думаешь?

— Пока ничего не думаю. Я еще не решила. — Она улыбнулась. — Утро вечера мудренее. Спокойной ночи. До завтра.

Но уснула она не скоро. Все думала и думала о том, что делать: возвращаться в Англию или остаться здесь? Единственное, в чем она была уверена, — это в том, что никогда не будет жить в одном доме с женщиной, на которой так необдуманно женился ее отец. Может, Морган и прав, с неохотой подумала она. Может, действительно вернуться и попробовать жить самостоятельно, независимо от родителей. Но ей, всегда чувствовавшей себя единственным и любимым ребенком, было трудно примириться с мыслью, что ни матери, ни отцу она больше не нужна.

Лин вспомнила разговор с Морганом и удивилась, почему он уверен, что она обязательно поедет с ним в Англию. Он говорил об этом так, словно у нее нет выхода. А почувствовав ее колебания, он начал давить на нее. Ее мнение его не интересует. Да, собственно, почему оно должно его волновать? Просто еще одна посылка, которую следует доставить в Англию. Лин, любимый ребенок заботливых родителей, сейчас чувствовала себя никому не нужной. И ей это не нравилось. Наивно полагая, что своим бегством заставит родителей помириться, она думала, что они будут обеспокоены ее судьбой, но результат, судя по всему, оказался прямо противоположным. А того, чего ожидала в кибуце, она тоже не нашла. Глубоко подавленная, она наконец уснула.

Занятия в школе кибуца начинались рано утром, и Лин едва не опоздала. Под глазами у нее были темные круги, и она никак не могла сосредоточиться. Ученики не преминули этим воспользоваться, так что ей даже пришлось призвать их к порядку. Выходя из школы, она ожидала увидеть Моргана, но его не было, и вместо облегчения она вдруг почувствовала разочарование. Перед занятиями она не успела позавтракать и потому направилась прямо в столовую.

Увидев под зонтиком Моргана с Амосом, Лин хотела было проскочить мимо незамеченной, но, поняв, что это глупо, решила пройти с высоко поднятой головой. Когда же сообразила, что они ее сразу увидели, то даже порадовалась своему решению. Кивнув с преувеличенной бодростью, она произнесла:

— Доброе утро.

Амос жестом пригласил ее за столик, и она с неудовольствием подчинилась.

— Я как раз собиралась перекусить.

Морган встал.

— Я принесу. Что вы хотите?

— Кофе и сандвич. Спасибо.

Он преднамеренно оставил ее наедине с Амосом, который тут же заявил, что, по его мнению, ей лучше уехать из кибуца.

— Но почему? — запротестовала Лин. — Я нормально работаю, разве не так?

— Мы здесь даем не просто работу. Мы даем возможность начать новую жизнь. Но ты отличаешься от нас, Лин. И в глубине души ты сама это понимаешь.

Она опустила глаза на свои лежащие на коленях руки.

— Боюсь, это правда.

— Тебе нужно было время, чтобы прийти в себя, и мы тебе его дали, — твердо продолжал Амос. — Но теперь пора домой, там решать проблемы.

— Это Морган Френч попросил вас сказать мне все это? — поинтересовалась Лин. — Так ведь?

— Ну, мы договорились… — начал было Амос.

Но Лин наклонилась вперед и не дала ему докончить.

— Какое право имеете вы оба решать что-либо за меня?

— Никакого, — согласился Амос. — Если не считать того, что мы старше и, может, чуточку мудрее тебя, а ты, кажется, сама не знаешь, чего хочешь. — Он дотронулся до ее руки. — Возвращайся домой, Лин. Только дома ты сможешь быть по-настоящему счастлива. — Лин ничего не ответила, и он встал. — Прежде чем уедешь, не забудь зайти попрощаться.

Когда Морган принес ей кофе и сандвич, Амоса уже не было. Лин смотрела в стол, изо всех сил стараясь сдержать слезы.

— Кофе и сандвич с сыром, — сказал он. — Этого достаточно?

Она вдруг разозлилась и уставилась на него горящими глазами.

— Вам ведь все равно! — горько воскликнула она. — Вы так спешите побыстрее вернуться домой, что договорились о том, чтобы меня просто вышвырнули из кибуца! — Морган и не собирался отрицать этого, он просто смотрел на нее прищуренными глазами. — Неужели вы не могли дать мне пару дней на размышление?

— А зачем? — коротко спросил он. — Вы вернетесь со мной в Англию, и вы это знаете.

— Нет, не знаю! — воскликнула Лин, чуть не взвизгнув, и вскочила на ноги.

Морган схватил ее за запястье.

— Ну же, Лин, будь умницей. Кибуц вовсе не для тебя. Какой смысл тянуть здесь до бесконечности? Ты же прекрасно понимаешь, что рано или поздно уедешь отсюда. Так что поехали сейчас.

— Мне бы хотелось иметь привилегию самой принимать решения, — все еще возмущаясь, съязвила она, и ее серые глаза потемнели, как грозовые тучи.

Морган коротко рассмеялся.

— Эту привилегию надо заслужить, — сказал он и тут же нетерпеливо добавил: — Садись и пей кофе.

Лин огляделась и, поняв, что на них уже смотрят, с неохотой подчинилась. Она была сердита, но что она могла поделать?

— Когда вы уезжаете? — спросила Лин.

— Сколько тебе понадобится времени, чтобы собраться?

Лин уставилась на него широко открытыми глазами, только сейчас осознав, что ее жизни в кибуце неожиданно пришел конец. Она отвернулась и подняла чашку, но рука у нее так дрожала, что пришлось взять чашку обеими руками.

— Вы всегда столь… столь деспотичны? — спросила она.

Морган приподнял бровь.

— По мере необходимости.

Насмешка, прозвучавшая в его голосе, навела Лин на мысль, что она его просто ненавидит. Она так сильно сжала чашку, что костяшки пальцев побелели. Поставив чашку на стол, она резко встала.

— Я буду готова через час. Встретимся около административного здания.

И, не удостоив его взглядом, пошла прочь.

Когда ровно через час «роллс-ройс» остановился у здания администрации, Лин была уже там. Почувствовав ее настроение, Морган молчал до тех пор, пока они не выехали из кибуца. Наконец она сказал:

— Поздравляю. Я не знаю другой женщины, которая бы собралась всего за час. — Он искоса посмотрел на суровое выражение ее лица. — Насколько я понимаю, ты со всеми попрощалась?

— Конечно. — Все пожелали ей всего наилучшего, но Лин не сомневалась, что уже через пару дней о ней забудут; один только Дейв попросил ее адрес.

Несмотря на неровную дорогу, «роллс-ройс» ехал довольно быстро. Морган вел его вдоль побережья, но Лин почти не замечала пробегавшего за окном пейзажа. И только когда они остановились у бензоколонки, она без всякого интереса спросила:

— Куда мы едем?

— В Хайфу. — Морган помолчал, ожидая, что она скажет, но, не услышав ответа, добавил: — Женщине не идет быть хмурой, Лин. Взбодрись.

— Я не хмурая, — возразила она. — Я… я грустная.

— А чего тут грустить? Ты начинаешь новую жизнь, так настрой себя на оптимистический лад. Скоро ты опять увидишь отца. Найдешь квартирку, работу, друз…

— Ради Бога, замолчите! — резко повернулась к нему Лин. — Оставьте меня в покое, хорошо? Я сама как-нибудь разберусь, что мне делать. По крайней мере, в ваших советах я не нуждаюсь. Я вас не знаю и знать не хочу. Договорились?

Морган бросил на нее хмурый взгляд.

— Как тебе будет угодно.

Вот именно, твердо сказала про себя Лин. Она уже была сыта по горло указаниями Моргана и порадовалась тому, что завтра будет дома и больше никогда его не увидит. А пока просто не надо обращать на него внимания, вот и все.

Остаток пути до Хайфы они проделали в полном молчании. Морган включил радио и насвистывал вместе с музыкой. Лин раздраженно посмотрела на него, но он только усмехнулся и продолжал насвистывать, чуть не доведя ее до белого каления.

Наконец, к ее великому облегчению, они выехали на причал, где стоял британский корабль. Морган поднялся на борт, поговорил с капитаном и через некоторое время вернулся в сопровождении нескольких членов команды. Он вытащил багаж из машины, а Лин стояла в сторонке, наблюдая за огромным краном, поднимавшим машину на судно. Морган командовал операцией. Удостоверившись, что все в полном порядке, он спустился по трапу на причал и подхватил чемоданы.

— Пошли на борт.

Глаза Лин расширились от удивления.

— А… аэропорт?

Морган усмехнулся, явно наслаждаясь ее замешательством.

— Извини, но из Хайфы мы поплывем морем, и очень медленно. Неужели ты думаешь, что я брошу машину?

И стал подниматься по трапу, унося с собой чемодан Лин и не оставляя ей выбора. В полном замешательстве она последовала за ним.

Глава вторая

Грузовое судно «Бритиш Баунти» было вполне современным и весьма комфортабельным. Стюард проводил Лин и Моргана в каюты, расположенные рядом друг с другом по правому борту. Иллюминаторы выходили прямо в море, а окошки с противоположной стороны — на пустынную палубу с небольшим плавательным бассейном. Каюта Лин оказалась больше, чем она ожидала. К тому же здесь она обнаружила кондиционер, оказавшийся как нельзя кстати после того, как она долго простояла на раскаленном причале. Впрочем, сейчас каюта ее не интересовала, она все еще кипела от негодования, вспоминая, как Морган не терпящим возражений тоном объявил ей, что они отправляются в Англию морем.

Выслушав объяснения стюарда о том, как пользоваться душем, она тут же включила его, и вода охладила ее разгоряченное тело, но не гнев.

Когда она вышла из душа и оделась, солнце уже начало садиться и его лучи окрасили море в густо-золотой цвет. В порту было множество судов, на которые грузили огромные контейнеры.

В половине восьмого пришел стюард, чтобы проводить ее в столовую.

Морган был уже там и, облокотившись о стойку бара, разговаривал с человеком в форме. Увидев Лин, он выпрямился, но тут же насмешливо улыбнулся, поняв по ее горящему взгляду, что она еще сердится.

— Это Браунинг, помощник капитана, — сказал Морган, указывая на своего собеседника. — А это Лин Стэндиш.

— Тим Браунинг, — поправил мужчина — очень молодой, с темными вьющимися волосами и коричневым от загара лицом.

— Что будешь пить? — поинтересовался Морган.

— Двойную водку с тоником, — с вызовом заявила она, но, к ее разочарованию, Морган отнесся к этому совершенно спокойно и передал заказ бармену.

Вскоре в баре появились две средних лет супружеские пары, капитан, два израильских студента, два офицера и две дамы преклонного возраста, казавшиеся сестрами. Тим Браунинг отправился поприветствовать вновь прибывших, и Лин, воспользовавшись этим, заметила Моргану:

— Как это вам удалось в самую последнюю минуту получить для меня отдельную каюту? Это даже забавно.

— Почему в последнюю минуту?

— Как почему? Ведь мы же приехали сюда совсем недавно. Я… — Заметив блеск его голубых глаз, она осеклась. — Выходит, вы заказали билеты заранее? — гневно спросила она и тут же с горечью добавила: — Почему вы были так уверены, что я поеду?

— Ну, если бы ты отказалась, я бы повез тебя силой, — без хвастовства ответил он и широко улыбнулся.

Но Лин не собиралась так легко сдаваться и, сердито взглянув на него, уже приготовилась произнести новую колкость, но тут к ним подошел офицер в сопровождении целой группы пассажиров, и началась церемония представления. Однако Лин не запомнила ни одного имени. Взяв из рук Моргана заказанный напиток, она решила поговорить с Тимом Браунингом.

— Сколько плыть до Англии?

— Около месяца, — бодро ответил он.

— Около месяца? — ужаснулась Лин. — Неужели до Англии так далеко?

— Мы останавливаемся в нескольких портах, — объяснил Тим.

— Я же говорил, что путешествие будет долгим, — прошептал ей на ухо Морган.

Она резко обернулась с гневным блеском в глазах.

— Если бы мы полетели самолетом, то уже завтра были бы в Лондоне.

— Я знаю, — подтвердил он.

— Тогда зачем болтаться несколько недель на этой посудине?

— Не так громко, — посоветовал ей Морган. — Боже упаси, если тебя услышит капитан, еще пристрелит.

— Ах, ради Бога! В этом нет ничего смешного! — раздраженно воскликнула она.

— Как, впрочем, и ничего трагичного, — довольно жестко закончил за нее Морган. — Ты ведь не очень спешила домой. Что изменилось? Неделей раньше, неделей позже.

— Дело в том, — с тихой яростью ответила она, — что эти несколько недель мне придется провести в вашей компании.

Морган приподнял левую бровь.

— Можно подумать, что я тебе не нравлюсь.

— Именно так.

Он состроил скорбную физиономию, но глаза его лучились смехом:

— Я погиб.

Лин едва сдержала язвительное замечание, вдруг сообразив, что ее злость только смешит Моргана. Он был уверен, что рано или поздно она смирится. Она отвернулась, залпом выпила водку и, несмотря на то, что внутри у нее все кипело, взяла себя в руки. Она не привыкла к такому обращению. До развода родителей у нее всегда было право на собственное мнение, и даже в кибуце к ней относились с большим уважением.

Воспользовавшись тем, что одна из престарелых сестер задала Моргану какой-то вопрос, Лин подошла к Тиму Браунингу.

— Когда мы отплываем? — почти шепотом спросила она, надеясь, что Морган ее не слышит.

— На рассвете, когда вы еще будете крепко спать, — ответил Тим.

Вскоре стюард пригласил всех на ужин.

В столовой для пассажиров был накрыт длинный общий стол, и Лин села подальше от Моргана, рядом с израильскими студентами. С трудом объясняясь на жуткой смеси английского и иврита, она узнала, что их первая остановка — в порту Александрии.

После ужина офицеры вернулись к службе, а пассажиры перешли в бар. Их было довольно много, и постепенно они начали осваиваться, но Лин, торопливо пожелав студентам спокойной ночи, предпочла отправиться в свою каюту. Переодевшись в джинсы и блузку, она побросала в сумку вещи и легла, на всякий случай поставив портативный будильник на час ночи.

Но после всего, что произошло за день, она была слишком возбуждена, чтобы уснуть. Несколько раз она перечитала письмо отца, все еще не веря, что мать снова вышла замуж. Причем даже не поставила ее в известность и не попыталась связаться с ней! Для Лин это оказалось сильнейшим ударом.

Лежа в постели, она вслушивалась в незнакомые звуки: металлическое постанывание корабля, пульсация машин на соседних судах и неумолчное жужжание кранов в порту, занятых погрузкой и разгрузкой. Ворчание подводного ада, подумала она, вспомнив тишину кибуца. Интересно, грузят ли они хоть что-нибудь из того, что производится в кибуце?

Звуки на борту «Бритиш Баунти» постепенно стихли, и в час ночи Лин поднялась, накинула куртку и взяла сумку. Приоткрыв дверь каюты, она осторожно выглянула в пустынный коридор и вышла на главную палубу. Увидев, что трап еще не убран, она с облегчением вздохнула. Возле трапа стоял офицер, но через несколько минут кто-то позвал его, и Лин прошмыгнула у него за спиной, быстро пересекла освещенную часть трапа и спряталась в тени. Какое-то время она напряженно ждала, опасаясь, что сейчас ее обнаружат, но на судне все было спокойно. Лин даже довольно хихикнула — как все-таки легко ей удалось бежать! — перебросила сумку через плечо и торопливо зашагала через порт к городу.

Охранники, стоявшие у входа в порт, даже не подняли на нее глаз. В Хайфе Лин оказалась впервые, но была уверена, что доберется до центра, а там возьмет такси до аэропорта. Единственное, что ее беспокоило, так это стоимость билета: хватит ли ей шекелей?

Она шла меж двух рядов тонущих в темноте зданий, скорее всего это были склады. Чуть дальше появились редкие домики — и ни одной живой души! Ей даже стало жутко от гулкого перестука ее каблучков, одиноко раздававшегося в ночи.

Лин пугалась своих собственных шагов, словно кто-то гнался за ней. Несколько раз с опаской обернулась, но сзади никого не было. Ускорив шаг, она наконец увидела огни кафе и облегченно перевела дух.

Ну, вот и слава Богу! Теперь она вызовет такси и поедет в аэропорт. Но, толкнув дверь, она, к своему ужасу, обнаружила, что попала не в кафе, а в дешевую пивнушку. Несколько мужчин в грубых матросских робах при ее появлении замолчали. Почувствовав на себе их взгляды, она впервые пожалела о том, что сделала. Но раз уж она здесь, надо довести дело до конца. Не обращая внимания на пристальные взгляды, Лин прошла прямо к хозяину, облокотившемуся о стойку. На руке у него была вытатуирована змея.

— Простите, вы говорите по-английски?

Он смерил ее взглядом.

— Допустим…

— Можно вызвать от вастакси?

Он ухмыльнулся так, что ей стало не по себе.

— Нет телефона.

— Но как же так! — в тревоге воскликнула Лин.

Он равнодушно пожал плечами, и змея зашевелилась, как живая.

Лин, не привыкшая к такому хамству, повернулась и вышла, но тут же услышала за собой торопливые шаги. Она старалась не оборачиваться, но шаги все приближались, и через несколько мгновений двое из тех, что сидели в таверне, преградили ей путь.

— Проводить вас к телефону? — предложил тот, что был слева, беря ее за руку.

Она окаменела, не в силах оторвать от них взгляда: невысокие, темноволосые, смуглые… Скорее всего, индийцы.

— Благодарю вас, я передумала, — коротко ответила она и повернула в сторону порта.

Но тот, что держал ее за руку, и не думал отпускать, а когда она попыталась вырваться, то второй тоже схватил ее. Они подтащили ее к какой-то стене и прижали спиной.

— Нет! — закричала Лин, смертельно перепугавшись, когда они начали ее лапать. Один из матросов загоготал ей прямо в лицо, и ей чуть не стало дурно от гнилого дыхания, но уже в следующую секунду роба каким-то чудом затянулась у него на шее, и он стал задыхаться, судорожно хватая ртом воздух. Лин вдруг с огромным облегчением воскликнула:

— Морган!

Второй матрос обернулся, не понимая, что происходит, и Лин, воспользовавшись этим, вырвалась и бросилась бежать. Шума борьбы она не слышала, но вскоре Морган догнал ее.

Не проронив ни слова, он подал ей сумку, взял ее за руку и решительно повел назад, к порту. Он шагал так широко, что Лин едва за ним поспевала. Она то и дело оборачивалась, опасаясь погони, и теперь с такой же страстью стремилась на корабль, с какой совсем недавно покинула его. Машины уже были запущены, и судно было готово отчалить. Морган подтолкнул ее к трапу. Дежурный офицер крикнул:

— Последняя прогулка перед отплытием?

— Вроде того. — Морган не стал вдаваться в подробности, лишь крепче сжал ее руку и провел на пассажирскую палубу.

— И куда же это мы решили бежать? — грозно спросил он, уперев руки в бока и свирепо сверкая глазами.

— Слава Богу, ты оказался рядом! — со вздохом сказала Лин, пытаясь направить разговор в другое русло. — Я так испугалась! Но ты был на высоте! Здорово ты их! Держу пари, они не…

— Ты мне зубы-то не заговаривай, — бесцеремонно прервал ее Морган. — Со мной эти штучки не проходят. Исчезаешь с судна, никого не предупредив…

— Я тебе очень благодарна, — продолжала гнуть свое Лин.

— О'кей, считай, что ты меня уже отблагодарила. Но ты хоть осознаешь, какую глупость сделала? — воскликнул Морган. — Тебе никогда не приходило в голову, что порт в предрассветные часы не самое безопасное место? Ты что, с ума сошла или от рождения такая идиотка?

Щеки Лин вспыхнули, и она неуверенно произнесла:

— Я хотела полететь домой самолетом, вот и все. Откуда мне было знать, что…

— Откуда, откуда… Ты же молодая красивая девушка… Чего еще ты от них ждала? — сердито заметил Морган. — Вообще-то тебе крупно повезло. Слава Богу, что я вовремя обнаружил твое исчезновение. Я… — Тут раздался оглушительный вой сирены, и он не договорил.

Уже рассвело, портовые буксиры подошли к судну и стали выводить его из бухты. Когда сирена наконец стихла, Лин не очень твердо, но довольно дерзко сказала:

— Ладно, извини.

Но Морган отреагировал довольно неожиданно:

— Возможно, ты об этом не знаешь, но белое рабство существует, уверяю тебя.

Она отвернулась, вдруг вспомнив лица матросов и то, как они шарили по ее телу, но Морган не так ее истолковал и сказал:

— Я полагаю, в Александрии ты предпримешь еще одну попытку. Так вот, можешь выбросить эту затею из головы, потому что в Англию ты поплывешь на этом судне, даже если мне придется запирать тебя в каюте в каждом порту.

— Только попробуй! — возмутилась Лин.

Он воинственно выставил вперед подбородок.

— Еще как попробую!

И ведь он сделает это, подумала вдруг Лин, глядя на него широко раскрытыми глазами.

Уже при первой встрече она поняла, что Морган непреклонен, но в обычном состоянии он прятал это за маской легкомыслия. А вот сегодня вечером она воочию убедилась, насколько он может быть тверд. Но, странное дело, там, в порту, у нее не закралось даже и тени сомнения в том, что он сможет защитить ее от тех грязных типов, хотя они явно не новички в поножовщине. Только сейчас сообразив, что его могли ранить, она содрогнулась и чуть слышно произнесла:

— Я не спросила — ты не ранен?

— Нет, — коротко ответил он. — Спасибо за заботу.

— У тебя порван пиджак. — Подойдя к нему, она провела пальцем по разрезу на рукаве.

Морган склонил голову, пытаясь рассмотреть, что у него с пиджаком.

— Это могло случиться когда угодно, — беспечно заметил он.

Но она-то знала когда.

— Еще раз извини, — вновь сказала она, но уже совершенно искренне.

Приподняв ее лицо за подбородок, Морган пристально взглянул ей в глаза.

— Значит ли это, что новых побегов не будет?

Лин озадаченно посмотрела на него.

— Одного я не понимаю, почему именно морем? Думаешь, без тебя я не доберусь до Англии?

— Все может быть.

— Но я же сказала, что возвращаюсь домой. Можешь даже сам лично посадить меня в самолет, если не веришь.

Он слегка прищурил голубые глаза.

— А что, если я не хочу сажать тебя в самолет? А что, если я хочу, чтобы ты плыла со мной?

Смущенная, она широко раскрыла глаза, пытаясь прочитать его мысли, но он быстро отвернулся и нарочито строго сказал:

— Поздно. Пора ложиться. Идешь?

Открыв дверь, он пропустил ее вперед по коридору и пошел за ней. Интересно, будет он дожидаться, когда она войдет в каюту, или нет? Но он лишь кивнул и, пожелав спокойной ночи, удалился к себе.

Итак, она опять в своей каюте! С одной стороны жаль, конечно, с другой — она была рада вновь оказаться в безопасности. Лин поспешила принять душ, чтобы смыть с себя грязь от лап матросов, и попыталась вычеркнуть из памяти их физиономии, благодаря Бога за то, что он вовремя послал ей Моргана. Однако, лежа на покачивающейся под ней койке, она вдруг сообразила, что, не зайдя в ее каюту, Морган не мог обнаружить ее отсутствие!

Утром Лин проснулась от громких голосов и выглянула в иллюминатор — на палубе под солнышком завтракали несколько пассажиров. Она вдруг почувствовала, что голодна, и поспешила присоединиться к другим пассажирам, но Моргана среди них не оказалось. Она позавтракала, но поскольку Морган все еще не появлялся, то, снедаемая любопытством, пошла бродить по судну. Совершенно случайно Лин нашла его в спортзале вместе с Тимом Браунингом. Сквозь стеклянную дверь она наблюдала за ними: оба в шортах, оба одного роста, но Морган рядом с Тимом казался истинным атлетом — мышцы его так и играли, когда он, сцепив руки за головой, без малейшего труда качал пресс. Он находился в отличной форме, и это заставило Лин задуматься о том, чем он занимается. Он совсем не походит на человека, проводящего целый день за письменным столом или на палубе судна, как Тим Браунинг.

Мужчины закончили занятия, и Лин поторопилась уйти, опасаясь, что ее заметят.

Когда Морган поднялся на палубу, Лин лежала в шезлонге в белом закрытом купальнике, а по обеим сторонам от нее расположились двое студентов.

При появлении Моргана они встали и, извинившись, ушли, устрашенные видом его мощной фигуры. Пододвинув шезлонг поближе к Лин, Морган жестом позвал официанта.

— Как ты себя чувствуешь?

— Спасибо, прекрасно.

— Но это не мешает тебе дуться на меня за то, что я затащил тебя на корабль.

— А что, не следует?

— Не брыкайся, Лин, ты все равно отсюда никуда не денешься.

Во взгляде, который она бросила на него, было больше любопытства, чем неприязни. Он приподнял бровь.

— Хотел бы я знать, о чем ты думаешь?

— О том, что всего лишь два дня назад я и представления не имела о твоем существовании, а вот сейчас ты запросто распоряжаешься моей жизнью.

— И, похоже, тебе это не нравится.

Морган заказал подошедшему официанту два кофе, даже не спросив ее.

— А кому понравится? Я привыкла, когда меня спрашивают, что я буду пить, прежде чем заказывать, — добавила она язвительно.

— Ты не хочешь кофе?

— Дело не в этом. А в том, что ты даже не спросил.

Морган улыбнулся и, откинувшись на спинку шезлонга, прикрыл глаза. Лин ткнула его кулаком в бок.

— Эй! Это еще что такое?! — возмутился он.

— Это тебе за то, что не слушаешь, когда с тобой разговаривают.

— Ты ошибаешься, я ловлю каждое твое слово.

— Что-то незаметно. Мне не нравится, когда со мной не считаются.

Секунду он смотрел ей в лицо, а затем нарочито медленно оглядел ее с головы до ног.

— Здесь ты не права, Лин. С тобой невозможно не считаться.

Внимательно посмотрев на него, она поспешила перевести взгляд на палубу. Эта странная манера обращения с ней — то как со школьницей, то как с привлекательной женщиной — постоянно сбивала ее с толку. Сердце ее забилось учащенно, внутри загорелся огонь. Ей показалось, будто он хотел сказать, что отношения между ними будут продолжаться еще долго, и подобный намек вызвал в ней противоречивые чувства.

Когда официант принес кофе, к ним присоединилась супружеская чета. Общительность пассажиров — один из недостатков путешествия по морю, как убедилась в течение последующих дней Лин. Стоило ей выйти из каюты, как к ней тут же кто-то подходил, и ей все никак не удавалось побыть одной. Пассажиров было мало, и именно поэтому каждый считал своим долгом обязательно поговорить с нею, как только она оказывалась одна. Ее не оставляли в покое, даже когда она притворялась, что спит в шезлонге. Иные были просто назойливы. Лин устала от бесконечных тонких, а порой и вовсе неприкрытых намеков и вопросов о ее отношениях с Морганом. Да она ничего бы и не могла ответить, поскольку сама пребывала в неведении. Каким-то странным образом они оказались вместе. Полети они в Англию самолетом, они распрощались бы в Хитроу и, возможно, никогда больше не увиделись бы, но теперь, понимая, что им придется жить бок о бок почти целый месяц, она решила, что следует познакомиться с ним поближе. Впрочем, задача эта оказалась не такой уж неприятной, вынуждена была признаться себе она. Да, первое утро Морган провел с ней, но это отнюдь не означало, что он за ней бегает. Он был деятельной натурой и без устали играл в теннис с каждым желающим, проводил массу времени в бассейне и даже учил студентов нырять. И это помимо занятий в спортзале и бега по палубе то с одним, то с другим офицером.

Вечерами он, как всегда чрезвычайно галантный, играл в бридж с другими пассажирами и участвовал во всех развлечениях. Но когда ему это надоедало или когда пассажиры переходили на детские игры, он незаметно исчезал.

Вечером третьего дня, не найдя Моргана в салоне, Лин спустилась на главную палубу. Ночь стояла ясная, и луна светила ярко, но с моря дул довольно сильный ветер. На Лин было бирюзовое платье из такого тонкого хлопка, что сквозь него просвечивала загорелая кожа. Остановившись у перил, Лин закрыла глаза и откинула волосы назад, чтобы охладить под ветром лицо и шею. Тонкая ткань платья облегала ее фигурку, подчеркивая изящные изгибы тела. Вдруг позади нее раздались неторопливые шаги, но прежде чем она обернулась, шаги замерли, и она услышала приглушенный вздох.

Лин обернулась — в трех шагах от нее спиной к луне, так что она не видела его лица, стоял Морган.

Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга, затем Морган сунул руки в карманы, не спеша подошел к ней и облокотился на перила подле нее.

— Что, «монополия» уже надоела? — вяло спросил он.

— Не понимаю, как можно играть в одно и то же каждый Божий день?

— Они обречены на это. Больше здесь нечем заняться.

— Но это же детство.

Он ухмыльнулся, и она насторожилась в ожидании колкости относительно ее собственного возраста. Но он только сказал:

— Это часть отпуска.

— А ты где был?

— Проверял, как там мой «роллс-ройс».

— Ты с ним носишься как курица с яйцом, — заметила Лин с ехидством. — Ты бы все отдал, лишь бы он стал твоим, правда?

— Ничего бы не отдал. Мне и держать-то его негде.

— У тебя что, нет дома?

— Нет, только квартира и стоянка под окном.

— Где? В Лондоне?

— Да, в Кенсингтоне.

— Можно узнать, чем ты занимаешься, когда не собираешь коллекционные автомобили и не подбираешь заблудших дочерей? — с иронией поинтересовалась она.

Морган весело усмехнулся и заглянул ей в лицо.

— Заблудших дочерей? Это мне нравится.

Он провел по ее щеке тыльной стороной ладони.

— Завтра у нас стоянка в Александрии. Так мне запирать тебя в каюте или нет?

По телу ее пробежала легкая дрожь, она выпрямилась, уцепившись за холодный металлический поручень и даже забыв, что он так и не ответил на ее вопрос. Под ложечкой у нее засосало, в горле стоял ком, и она вдруг осознала, что меньше всего ей сейчас хочется сойти с корабля и навсегда расстаться с Морганом. Но нет, ему об этом знать вовсе не обязательно.

— Сколько мы будем стоять в Александрии? — медленно спросила она.

— Два-три дня, — ответил он, не спуская глаз с ее лица.

— И ты собираешься держать меня все это время взаперти?

— Если понадобится. Чтобы не пришлось отлавливать тебя в аэропорту.

Лин улыбнулась.

— В Александрии нет международного аэропорта.

— И поэтому…

Она пожала плечами и, повернувшись к нему вполоборота, сказала:

— И поэтому даю тебе слово, что не попытаюсь бежать… в Александрии, — не удержавшись, добавила она.

— Прекрасно.

Морган выпрямился, положил ей руку на плечо, а другой приподнял ее лицо за подбородок.

Сердце у нее екнуло, ей вдруг показалось, что сейчас он ее поцелует. Она еще могла оттолкнуть его или сбросить его руку, но не сделала ни того, ни другого. Она просто стояла и не шевелилась, парализованная его близостью. Он наклонился, и вдруг рядом кто-то откашлялся. Морган замер, а затем лишь слегка коснулся губами ее щеки.

— Спокойной ночи, Лин.

— Спокойной ночи, — едва скрыв разочарование, произнесла Лин и повернулась, собираясь уйти, и тут заметила пассажира, усиленно делавшего вид, что он любуется морем. Проходя мимо него, она пожелала ему доброй ночи, не переставая думать, поцеловал бы ее Морган или нет, если бы рядом не оказалось этого нежелательного свидетеля?

Утром, когда она проснулась, судно уже стояло в порту Александрии. На смену морскому простору пришел шум и дым, зато суета радовала глаз после однообразной панорамы пустынного моря, лишь изредка оживляемой то одним, то другим кораблем на горизонте. Лин ни разу не бывала в Александрии и теперь размышляла, позволит ли ей Морган сойти на берег. Она вдруг опять разозлилась: с какой это стати он должен ей что-то запрещать или разрешать? Она уже преподала ему урок эмансипации, так что еще один не помешает.

Израильские студенты пересаживались здесь на судно до Америки и потому устроили нечто вроде прощального ужина для всех пассажиров и команды. Портовый ресторан оказался значительно более оживленным, чем рестораны Англии. Потные музыканты наигрывали восточные мелодии на незнакомых инструментах, и музыка эта казалась Лин почти какофонией. Народу было много, и им пришлось жаться друг к другу вокруг небольшого столика. Музыку, казалось, никто и не слушал — посетители громко разговаривали, и шум стоял невообразимый. Лин, сидящая между Морганом и одним из студентов, с любопытством осматривалась по сторонам.

— Нравится? — спросил Морган.

— Восхитительно, — восторженно улыбнулась Лин. — Можно мне что-нибудь вон из того? — попросила она, указывая на соседний столик, уставленный разноцветными соблазнительными коктейлями.

— Ради Бога!

Морган, пивший виски, подал ей коктейль, с интересом наблюдая за ее первым глотком.

— Ну и как?

— Ничего.

В действительности же Лин была разочарована — коктейль оказался слабее, чем она ожидала, и слишком уж приторным.

В зале было душно от множества посетителей. Они выпили еще и разговаривали, стараясь перекричать шум. Вдруг все стихло — на сцене появилась певица, исполнявшая западные песни, затем ее сменили танцовщицы. Лин не очень понравился танец живота, но мужчины, которых здесь было значительно больше, чем женщин, смотрели на танцовщиц с неприкрытым вожделением. Одна — с распущенными волосами до талии и в розовом с блестками наряде — так, ничего особенного! — изгибаясь всем телом, подошла к краю сцены, совсем рядом с их столиком. Лин с интересом наблюдала за реакцией публики. Женские лица были особенно выразительны — за внешним осуждением в их глазах светилась явная зависть. Двое среднего возраста мужчин и студенты вовсю хлопали в ладоши, а моряки, видавшие такое не один раз, делали вид, будто им это все уже приелось, но от Лин не ускользнуло, как изменилось выражение их лиц под влиянием эротического танца. Она украдкой посмотрела на Моргана — тот сидел развалясь, с довольной ухмылкой, но без малейшего намека на вожделение. Почувствовав на себе ее взгляд, он обернулся и, как ей показалось, мгновенно понял, о чем она думает. Он широко улыбнулся и потянулся к ее руке. Несколько мгновений он нежно, словно играя, перебирал ее пальчики и вдруг, поднеся ее руку к губам, перевернул и поцеловал ладонь, не спуская с Лин насмешливых голубых глаз.

Сердце у нее бешено заколотилось, пальцы непроизвольно сжались, и уже в следующую секунду она попыталась отдернуть руку, но Морган не отпустил. Не сводя с него глаз, она вдруг почувствовала себя так, словно вокруг них никого нет, словно музыка — это биение ее сердца, пульсация ее крови, а аплодисменты — звон у нее в голове. Насмешливая улыбка медленно сошла с лица Моргана, и время вдруг остановилось. Он сосредоточенно и безотрывно смотрел на Лин. Пальцы его так сжали ее руку, что в обычном состоянии она бы вскрикнула от боли, но сейчас даже не замечала этого. Мелодия вдруг взвилась кверху, и Морган неожиданно отпустил ее руку. Он отвернулся, аплодируя вместе со всеми, однако вид у него был немного растерянный. Лин, тяжело дыша, тоже повернулась к сцене и захлопала. Как же раньше эта музыка могла ей не нравиться? Ведь это же самая сладкая музыка в мире!

Когда они вышли из ресторана и стали рассаживаться в два такси, было уже совсем поздно. Лин пришлось сесть на заднее сиденье на колени к Моргану, хотя она и не понимала, как это произошло. Да, впрочем, это и не имело значения — она была счастлива, что так получилось. Он обнимал ее за талию, поддерживая теплой и сильной рукой, а под собой она чувствовала его твердые бедра. Голова уперлась в потолок, и Лин пришлось положить ее Моргану на плечо.

— Распутница, — прошептал он ей на ухо.

Лин тихо рассмеялась и приняла более удобное положение, дав ему возможность вздохнуть. Она почувствовала его напряжение и возликовала оттого, что явно ему небезразлична.

Едва уловимый запах мускуса, исходивший от его кожи, щекотал ей ноздри, пробуждая древнее, как мир, чувство, которое постепенно заполняло ее целиком. Она с трудом сдерживалась, чтобы не обвить его шею руками и не прильнуть к нему в поцелуе. Как бы ей хотелось почувствовать на себе тяжесть его тела! Желание, с каждой секундой нараставшее в ней, требовало удовлетворения. Но в такси было еще четыре человека — два офицера и две девушки, одна из которых, глупо, как ребенок, хихикая, сидела на коленях у Тима Браунинга. Рядом с ней Лин выглядела совсем взрослой. До порта было далеко, и когда наконец она выбралась из такси, то чувствовала себя очень неуверенно. Видимо, коктейль оказался значительно крепче, чем она думала. Она пошатнулась, и Морган обнял ее за талию.

— Осторожно! — Он помог ей подняться по трапу и довел до пассажирской палубы. — Тебе, пожалуй, надо пойти спать.

— Нет, не хочу. — Лин сняла его руку с талии, но не выпустила ее. — Пойдем считать звезды, — предложила она высоким от возбуждения голосом и потянула его за собой. Без особого энтузиазма Морган пошел за ней на нос судна, в солярий со стеклянными стенами. Шезлонги сейчас были сложены и стояли у стены. Горел свет, но Лин, потянувшись, щелкнула выключателем. Теперь их освещала только луна. Лин повернулась к Моргану и положила руки ему на плечи, откинув назад голову, словно приглашая к поцелую. Губы ее раскрылись. Он взял ее за руки и смотрел на нее сверху вниз, не торопясь целовать.

Лин нетерпеливо придвинулась к нему, обнимая его за шею, и даже привстала на цыпочки. Губы их на мгновенье соприкоснулись.

Закрыв глаза, она плотнее прижалась к нему, пьянея от его близости. Внезапно Морган отпустил, почти оттолкнул ее.

Раскрыв глаза, Лин обескураженно посмотрела на него.

— Что? Что случилось?

— Иди спать, Лин, — довольно резко ответил Морган. — Ты сама не ведаешь, что творишь.

Она возмущенно вздернула голову, но тут же ухватилась за леер, почувствовав головокружение.

— Ты хочешь сказать, что я еще не доросла? — спросила она.

— Ты слишком много выпила. А мне не нравится, когда девушка находится в таком состоянии, — ответил Морган.

— Я вовсе не пьяна, — воскликнула Лин, не отпуская, однако, леер. — Да и не такая уж я зеленая, — добавила она с намеком.

— Да ну? — дрогнувшим голосом спросил Морган и, взяв ее за руку, зло посмотрел ей в глаза. — Как-нибудь проверю. Но я привык сам добиваться того, чего хочу. Ясно?

В мгновение ока она протрезвела, но все еще не понимала, что он хочет сказать. Выражение его лица было настолько серьезно, что она окончательно растерялась и, судорожно сглотнув, кивнула. Столь же неожиданно, как и раньше, Морган вдруг улыбнулся.

— Я провожу тебя до каюты. Боюсь, утром ты будешь плохо себя чувствовать.

Однако на следующий день Лин чувствовала себя прекрасно. Правда, она едва не проспала момента, когда израильские студенты, выглядевшие далеко не лучшим образом, сошли с судна. Увидев ее, Морган не поверил своим глазам.

— Что, даже голова не болит? А я-то думал, ты выйдешь из строя как минимум на день.

— Я же говорила, что не настолько пьяна, как тебе показалось, — бросила Лин, слегка покраснев от воспоминаний о прошлой ночи.

Он скользнул взглядом по ее лицу, нахмурился и отвернулся, чтобы помахать рукой студентам.

До самого обеда он играл в теннис, а потом они всей компанией отправились на экскурсию по городу, и Морган уделял ей столько же внимания, сколько и другим женщинам. Это задело и даже разозлило ее. Внезапно она поймала на себе его взгляд, и Морган подмигнул ей. Она смутилась, но потом сообразила, что в этой компании им предстоит плыть еще несколько недель и что на судне им вряд ли удастся надолго уединиться, так что романа ждать не приходится. А накануне вечером она на самом деле выпила лишнего и, в общем-то, должна быть ему благодарна за то, что он не воспользовался этим. Но что он имел в виду, когда сказал, что сам добивается того, чего хочет? Будет ли он добиваться? И когда? Лин смотрела на него, и сердце ее глухо стучало в надежде, что долго ждать не придется.

Глава третья

Под нещадным средиземноморским солнцем «Бритиш Баунти» неторопливо шел от порта к порту. Из Александрии корабль отправился для дозагрузки в Бенгази, а оттуда в Триполи, где оставил взятый в Израиле груз. Там же к их компании присоединилась еще одна пожилая чета, на этот раз французы. Их появление было встречено с большим энтузиазмом, поскольку они хорошо играли в бридж, и теперь пассажиры могли играть двумя четверками, что и делали почти все ночи напролет. Лин плохо играла в бридж, а когда ей выпадало играть с Морганом, то ей к тому же было трудно сосредоточиться, так что появление новой пары на борту для всех оказалось приятным сюрпризом. Что же касается Лин и Моргана, то они смогли больше времени уделять друг другу.

Жизнь текла неторопливо, и Лин пришлось приспосабливаться к спокойному ритму или, вернее, к отсутствию такового. В кибуце у нее была работа, и там ей приходилось поворачиваться; но здесь, на судне, единственной ее обязанностью было наведываться в ресторан, от чего, впрочем, она всегда могла отказаться, если не хотелось есть. Она проводила много времени в бассейне, похудела, загорела и окрепла, и светлые волосы, точно расплавленное золото, струились по загорелым плечам.

С Морганом они виделись часто, хотя вдвоем, без свидетелей, оставались редко. Но Лин переносила это довольно легко, видимо, потому, что знала — путешествие будет долгим и впереди у нее еще несколько недель плавания. Каждый день может стать соблазнительным, привлекательным и роскошно медлительным, когда нечем заняться и не о чем думать, кроме как о собственных чувствах. Развалившись на шезлонгах рядом с бассейном в тени зонтиков в самые жаркие часы дня, они много болтали. Поначалу говорили на отвлеченные темы, но постепенно Лин научилась доверять Моргану и рассказала ему о том, что испытала, когда распался брак ее родителей. Она все еще ненавидела мачеху, и довольно сильно, и Морган попытался урезонить ее. Это удивило Лин, и она не преминула ему на это указать.

— Твоя ненависть не имеет под собой оснований, — с деланным равнодушием заметил Морган. — Твои родители разошлись, и каждый из них снова вступил в брак. Если твоя мать смогла забыть прошлое и начать новую жизнь, то что мешает сделать то же самое тебе?

— Я не верю, что она забыла, и я уверена, что она не простила эту женщину, — твердо возразила Лин.

— Ее зовут Клэр, если я не ошибаюсь? Почему ты называешь ее не иначе как «эта женщина»? — спросил Морган с каким-то странным раздражением в голосе. Заметив в глазах Лин удивление, он добавил: — Ты слишком молода, чтобы быть такой нетерпимой. Ненависть не делает тебе чести, Лин. Подумай об этом. Если ты любишь отца и хочешь быть частью его жизни, тебе надо примириться с тем, что у него новая жена. Или ты не хочешь поддерживать с ним отношений?

Лин выпрямилась, подтянула ноги под себя и уперлась подбородком в колени.

— Хочу ли я быть частью его жизни? А может, я хочу, чтобы он стал частью моей!

— А какая разница?

— Разница есть. Я не хочу быть частью его жизни, если это подразумевает нежные отношения с этой же… с Клэр, но он может стать частью моей жизни, если мы будем видеться без нее.

— Ты ведешь себя как эгоистичный ребенок, — резко заметил Морган.

Лин подняла вверх подбородок.

— Ты всегда так говоришь, когда я с тобой не соглашаюсь, — возразила она.

Морган усмехнулся и медленно провел пальцем по ее позвоночнику — от шеи вниз, через бретельки бикини и все ниже и ниже.

— Но ты же знаешь, что я прав, — настаивал он.

Она содрогнулась, ей стало трудно дышать. Когда он дотрагивался до нее, даже мимоходом, она теряла рассудок. Они еще не целовались, по крайней мере, по-настоящему, и Морган не выказывал ни настойчивости, ни нетерпения, но чутье подсказывало Лин, что этого не избежать. Уже скоро, еще прежде, чем путешествие подойдет к концу.

На второй день после Триполи, ближе к вечеру, Морган и Лин долго играли на палубе в теннис, а затем перед ужином отправились в свои каюты принять душ и переодеться. Когда Лин одевалась, ее вдруг охватила дрожь сладкого предчувствия. Сегодня они не будут играть в бридж; и пока все будут сидеть на палубе, они смогут побыть наедине. В одном белье она остановилась перед большим зеркалом и посмотрела на свое отражение: стройная, как у подростка, фигурка, плоский живот и твердая высокая грудь, бархатистая эластичная кожа, столь свойственная молодости. Нравлюсь ли я Моргану? — подумала она, нисколько не сомневаясь, что нравится. Да, он не говорит ей о чувствах, но глаза выдают его с головой. Он ни разу не сказал, есть ли у него девушка, а она не отваживалась спросить. Что же касается его опыта с женщинами, то тут все было ясно и без слов. Это сквозило в уверенности и обаянии, с какими он говорил с женщинами, и в его слегка насмешливом отношении к Лин. А может, он посмеивается над собой?

Было слишком жарко, чтобы надевать бюстгальтер, даже ту тонкую кружевную полоску, которая была сейчас на Лин. Она сняла ее и выбрала легкую майку на бретельках и юбку, купленные в Триполи. Их голубой цвет напоминал ей цвет глаз Моргана. Зачесав назад волосы, она собрала их в пучок, оставив лишь две вьющиеся пряди по обеим сторонам лица. Лин так загорела, что макияж ей не понадобился, и она ограничилась помадой и тушью для ресниц. И духами, конечно, которые Лин не жалела. Собравшись, она еще раз критически осмотрела себя в зеркале. Да, неплохо, по крайней мере, так ей казалось. Заметив в своем взгляде нетерпеливый блеск ожидания, она сама удивилась тому, что ее чувства так явно читаются в ее глазах.

Через несколько минут она вышла из каюты, все еще ощущая нервную дрожь, и натолкнулась на Моргана, закрывавшего дверь.

— Извини. — Он поддержал ее. Взглянув на нее, он на мгновенье замер. Потом, с трудом оторвав от нее глаза, сказал слегка дрожащим голосом: — Ты сегодня неотразима.

— Благодарю. И… и ты тоже, — ответила Лин, едва переводя дыхание.

Настроение Моргана вдруг изменилось, и он весело рассмеялся.

— Не уверен, стоит ли благодарить тебя за этот комплимент.

Она покраснела, чувствуя себя неловко и злясь на саму себя.

— Думаю, ты понимаешь, что я хотела сказать.

— Да, и спасибо.

Его все еще смеющиеся глаза задержались на ее лице, но уже в следующий миг Морган нахмурился и отвернулся.

За ужином они сели подальше друг от друга, но позже Морган предложил ей выпить на воздухе. Когда они выходили из ресторана, Лин ловила на себе задумчивые взгляды; пассажиры и команда смотрели на них как на влюбленную пару, хотя у них и были отдельные каюты. Лин вдруг подумалось, что все сейчас бьются об заклад относительно их с Морганом взаимоотношений, но всякий раз, как ее об этом спрашивали, Лин отрицала, что Морган был ее… как это называется? В самом начале путешествия она назвала бы его тюремщиком, но сейчас… После Александрии ей уже незачем было обещать, что она никуда не сбежит, — они оба знали, что она этого не сделает. Так кто же тогда для нее Морган? Ее опекун, in loco parentis? От этой мысли она улыбнулась; в его поведении не было и намека на родительское или покровительственное отношение, хотя он более чем на десять лет старше ее.

— О чем ты думаешь? — поинтересовался Морган, подходя с двумя бокалами вина к креслу в тени, где сидела Лин.

— О тебе, — созналась она.

Он посмотрел на нее загадочным взглядом.

— Ничего более оригинального ты придумать не могла?

— А что, если ты мне интересен? — возразила она.

Он усмехнулся и сел рядом.

— Мне это должно понравиться.

Не обращая внимания на его слова, Лин сказала:

— Хотя я почти ничего о тебе не знаю. Ты постоянно выспрашиваешь меня обо мне, но о себе почти ничего не говоришь.

— Тут и рассказывать-то нечего, — заметил он уклончиво.

— Не верю. Ты даже не сказал мне, где работаешь.

— Нигде, — небрежно бросил он. — Так, по мелочи, доставка машин и прочее.

— И ты не думал о карьере? — удивленно спросила Лин, уверенная в том, что каждый мужчина должен иметь профессию.

— О карьере? — он презрительно фыркнул. — Карьера имеет свойство давать результаты, отличные от тех, которых ты от нее ожидаешь.

Это высказывание ее заинтересовало. Она повнимательнее присмотрелась к нему, но Морган хорошо скрывал свои чувства, и ей пришлось задать ему вопрос прямо в лоб:

— Что ты имеешь в виду?

— Да ничего особенного. — Отвернувшись, он добавил: — Ты считаешь, что карьера так уж необходима?

— А как же еще можно заработать на жизнь?

— Хорошо, вот у тебя какая профессия? — резко спросил он. — Официантка?

Лин была застигнута врасплох.

— Нет, конечно, нет. Просто в кибуце мне дали эту работу. Вряд ли официантка может сделать карьеру.

— А почему бы и нет? При любой профессии можно сделать карьеру, — убежденно сказал он. — Хорошо, так чем же ты все-таки занимаешься?

— Ну, несколько месяцев я работала в офисе. — Лин подняла глаза и, натолкнувшись на твердый взгляд его голубых глаз, покраснела. — Да, да, в компании отца, когда одна из его сотрудниц ушла в декрет. С тех пор я мало чем занималась, но папа всегда говорил, что мне не надо работать, что, пока я молода, надо радоваться жизни.

— Ты говоришь, как избалованный ребенок, — заметил Морган и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза, словно она его окончательно утомила.

Она с возмущением посмотрела на него, сообразив, что ему опять удалось перевести разговор на нее. Затем ее глаза озорно засверкали, она встала, прошла к бару, набрала полную пригоршню льда, подкралась к Моргану сзади, оттянула ворот его рубашки и высыпала лед, прежде чем он понял, что происходит.

Он взвыл и резко вскочил на ноги, но Лин была уже далеко. Она пулей промчалась по палубе и теперь спускалась по трапу, перепрыгивая через ступеньки. Заслышав шум его шагов позади, она бросилась на грузовую палубу. Два матроса, наблюдавшие за этой сценой, начали свистеть, хотя, кого они поддерживали, сказать было трудно. Лин уже достаточно хорошо знала судно и умела находить в темноте нужный трап, сбивая Моргана с толку. Она обманула бы его, если бы он не угадал, куда она побежит, и когда она схватилась за ручку очередной двери, он оказался тут как тут и обхватил ее за плечи, как медведь.

— Как это понять? — проревел он с грозной улыбкой, словно собирался взять реванш.

— Ты сам виноват, — возразила она высоким от смеха голосом, безуспешно пытаясь вырваться из его объятий. — Ты был слишком груб со мной.

Он пропустил это мимо ушей и сказал:

— Маленькие девочки, подшучивающие над серьезными людьми, заслуживают наказания. — Быстро подхватил ее на руки и понес обратно, на пассажирскую палубу.

— Что ты собираешься делать? — с опаской поинтересовалась она.

— Брошу тебя в бассейн, — не задумываясь, сказал Морган.

— Нет! Я же вымокну.

— Именно этого я и добиваюсь.

Лин схватилась за леер рядом с трапом, по которому Морган собирался подняться, и заставила его остановиться.

— У меня есть предложение поинтереснее, — тихо сказала она.

Бледный свет лампы, висевшей рядом с трапом, едва освещал лестничный пролет. Морган взглянул ей в глаза, и от желания, которое он там прочитал, у него перехватило дыхание.

— Лин, — произнес он взволнованным голосом.

Отпустив леер, она обвила его шею одной рукой, а другой нежно поглаживала по лицу.

— Может, пойдем в солярий? — едва слышно пробормотала она.

— Ты понимаешь, что говоришь? — хрипло спросил Морган.

— Понимаю. — Лин нежно коснулась влажными подрагивающими губами его рта.

По телу его пробежала дрожь, но он не закрыл глаза и не ответил поцелуем на поцелуй, он просто стоял и смотрел ей в лицо. Лин сжалась, испугавшись, что он ее отвергнет, но он вдруг глухо простонал и, повернувшись, понес ее в солярий.

Здесь никого не было, все пассажиры были заняты бриджем. Горел свет, но Лин погасила его. Морган все еще держал ее на руках, а затем медленно, заставив ее скользить по его телу, поставил на ноги, поддерживая за талию. Он, не моргая, смотрел на нее, и Лин, почувствовав странное волнение, неуверенно улыбнулась трепещущими губами.

Морган вздохнул, словно сердился на себя самого, но все же прижал ее к себе.

— Иди сюда, — приказал он.

Вначале его губы были твердыми, почти грубыми, и Лин вдруг показалось, что он целует ее через силу; но очень скоро, за бешеной скачкой чувств, о существовании которых она раньше и не подозревала, Лин забыла обо всем на свете. Голова у нее шла кругом, а единственной реальностью были его горячие требовательные губы, плотно прижимающееся к ней тело и горевший внутри нее огонь, который скоро стал всепожирающим.

Когда наконец он оторвался от ее губ, Лин почувствовала, что находится на грани обморока, — она цеплялась за его плечи, ноги у нее подкашивались. Да и он тоже дышал прерывисто, хотя уже через мгновенье ухмыльнулся, глядя в ее ошеломленное лицо.

— Ты выглядишь как шестнадцатилетняя девчонка, которую впервые поцеловали.

— Д… да?

Она пыталась взять себя в руки, вдруг с ужасом сообразив, что для Моргана происходящее между ними значит совсем не то, что для нее. Для него это, видимо, просто еще один поцелуй — приятный, но вовсе не сотрясающий основы мироздания.

Глаза его потемнели, и он провел пальцем по ее полураскрытым губам.

— Но ведь ты еще очень молода?

— Я повзрослею, — заметила Лин и прильнула к нему, вжимаясь бедрами в его ноги. — Я и так уже достаточно взрослая, — хрипло добавила она.

От ее прикосновения у Моргана перехватило дыхание, и руки его заскользили чуть ниже ее поясницы.

— Ты похожа то на испорченного подростка, то на опытнейшую из женщин, — сказал он почти сердито. — Так как прикажешь к тебе относиться?

— Как к женщине, — ответила она, не скрывая своего желания. — Пожалуйста.

— О, Лин… — Морган, поддерживая рукой ее затылок, запустил пальцы ей в волосы. Глядя ей прямо в глаза, он медленно притянул ее к себе, наклонился и снова поцеловал. Ощущение было даже сильнее, чем прежде, потому что теперь он еще ласкал и ее обнаженную спину. Она восторженно вздохнула и раскрыла губы, позволяя ему целовать ее, как ему хочется. Доверчивость, с какой она отдавалась Моргану, добавила ему уверенности, и он целовал ее со все возрастающим жаром и ласкал так страстно, что она содрогалась всем телом, а кровь закипела у нее в жилах.

Лин жадно отвечала на его поцелуи, и все ее чувства были обострены до предела, оттесняя разум. Такого она еще не испытывала и тайным женским чутьем понимала, что никогда больше не испытает ни с кем другим. Морган вдруг отстранился от нее, и она почувствовала себя брошенной и опустошенной. Он пододвинул шезлонг, сел и посадил ее себе на колени, и губы его заскользили по ее шее, обжигая ей кожу. Сдвинув с плеч тонкие бретельки майки, он спустил их вниз по рукам, обнажив округлую грудь; в лунном свете кожа ее отливала серебром, а ночные тени подчеркивали изгибы ее тела. Он дотронулся до ее груди, и Лин застонала и изогнулась, прижимаясь к нему всем телом. Морган наклонился к ней, и его губы довели ее почти до исступления.

Он долго не поднимал головы, а когда поднял, то вновь приник к ее губам с такой неожиданной страстью, что у нее даже перехватило дыхание, и она задрожала. Крепко обнимая его за шею, Лин все теснее прижималась к нему.

— Морган, — судорожно прошептала она.

— Что?

— Нет, ничего. Просто… просто Морган.

Он улыбнулся, вдруг натянул ей бретельки на плечи и откинул волосы с ее влажного лба.

— Почему? — спросила она, удивленная и разочарованная.

Он рассмеялся.

— Ты всегда так легко выдаешь свои чувства?

Лин откровенно призналась:

— Такого у меня еще не было.

Она посмотрела ему в глаза, и рука его на мгновение замерла, но затем он поднял ее со своих колен и быстро встал.

— Отправляйся-ка лучше на пассажирскую палубу.

— А ты? — неуверенно спросила она.

— Я сейчас.

Отвернувшись от нее, Морган перегнулся через леер, глядя на фосфоресцирующий кипящий поток воды, вырывающийся из-под винта и теряющийся в ночи. Лин смотрела на его широкую спину, едва сдерживаясь, чтобы не броситься к нему и не обнять его, но овладела собой, понимая, что он преднамеренно отдалился от нее. Она медленно повернулась и побрела прочь.

Возле бассейна кто-то еще был, смакуя последний стаканчик на ночь. Лин предложили выпить, но она вежливо отказалась и прямиком прошла в свою каюту. Она уже собралась было запереть за собой дверь, но вдруг подумала, что Морган может прийти к ней позже, когда все улягутся. После долгих колебаний, она все же оставила дверь незапертой. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем пассажиры утихомирились. Мимо ее каюты то и дело кто-то проходил, а затем ей почудилось, что она слышит голос Моргана и стук двери. Укрывшись тонкой простыней, Лин лежала с открытыми глазами, прислушиваясь к звукам, уже столь знакомым, что едва их замечала: урчание машин, плеск волн о борта… Но тот звук, который она с таким напряжением ожидала услышать, все не раздавался. Дверь каюты Моргана оставалась закрытой, и постепенно ее возбуждение ушло, и она медленно погрузилась в сон.

Обычно Лин просыпалась полная сил и, соскочив с койки, быстро одевалась и отправлялась на палубу завтракать; но в это утро она все лежала и лежала в постели, вспоминая и пытаясь понять то, что произошло прошлой ночью. Ничего подобного она раньше не испытывала, но о своих чувствах она подумает позже, сейчас же нужно понять Моргана. Она была вынуждена признать, что он намного опытнее ее, и потому роман с ней мог показаться ему чем-то самым заурядным. Но все же временами он целовал ее с такой страстью, что она даже опасалась, что на коже у нее останутся синяки. Она явно ему небезразлична, с удовлетворением думала Лин. Но почему-то он не захотел прийти к ней. Она постоянно думала об этом и чувствовала себя все более неуверенно; наконец она встала, надела бикини и шорты, а на плечи накинула рубашку.

Морган в шортах уже сидел у бассейна, за чашкой кофе, разговаривая о машинах с одним из пассажиров. По крайней мере, ей так показалось. Когда Лин подошла, он внимательно посмотрел на нее.

— Ты опоздала на завтрак. Принести тебе что-нибудь?

— Нет, спасибо.

Она повернулась, собираясь сесть на свободный шезлонг по другую сторону бассейна, но Морган поймал ее за руку и сказал:

— Садись на мой. — Он встал, подмигнул ей и вдруг, к великой радости Лин, наклонился и поцеловал ее прямо в губы.

Она покраснела и быстро украдкой огляделась, заметив несколько любопытствующих взглядов. Ну и разговоры сейчас пойдут! — подумала она.

Морган отправился на другую сторону бассейна, легко поднял пластиковый шезлонг и, поигрывая на солнце мускулами, вернулся к ней. Он поставил шезлонг рядом, так что она очутилась между ним и тем пассажиром, с которым он только что разговаривал. Минут через пятнадцать ей стало так скучно, что она поднялась и пошла поплавать, а когда вышла из воды, то Морган уже сидел один — жена того самого пассажира очень тактично поспешила увести свою половину.

Выбравшись из бассейна, Лин села на краю, свесив ноги в воду и отжимая волосы. Подойдя к ней легким шагом, Морган устроился рядом и прикоснулся горячим телом к ее прохладной коже.

— Что это ты вздумал целоваться на виду у всех? — отрывисто спросила она.

— А разве ты этого не хотела? — Он смотрел на нее, щурясь на солнце.

— Да, хотела, очень хотела. Но прежде ты этого никогда не делал.

— Того, что произошло прошлой ночью, тоже раньше не случалось.

Она внимательно посмотрела ему в лицо, пытаясь понять его мысли. Ей хотелось о многом поговорить с ним, задать ему столько вопросов, но она была слишком неопытна в таких делах и не знала, как лучше к этому приступить, к тому жеона боялась разозлить его.

Но Морган, словно поняв, о чем она думает, взял ее за руку и стал перебирать ее влажные пальцы. Затем сказал:

— Я долго думал вчера вечером, после того как ты ушла.

— О… о нас? — волнуясь, спросила Лин.

— О ком же еще? — Наклонившись вперед, он поцеловал ее в кончик носа. — Тебе надо пользоваться кремом, а то еще сожжешь свой носик.

— Хорошо, — послушно согласилась она. — Ну, и что ты надумал?

Он усмехнулся.

— Решил, что поцелую тебя сегодня утром.

— На глазах у всех?

Он кивнул.

— И что это означает?

— Это означает… — он пожал плечами, — что мы оба прекрасно понимаем, как дальше будут складываться наши отношения.

— А они будут? — спросила Лин, начиная чувствовать себя счастливой.

— Иначе я не стал бы тебя целовать.

— Ага, понятно. — Она насмешливо посмотрела на него. — Тогда поцелуй меня еще, — приказала она.

Левая бровь Моргана приподнялась.

— Так что же, секс превыше всего? Мне кажется, ты очень требовательная женщина.

Он наклонился и поцеловал ее в губы, не слишком торопясь отрываться от них.

Когда сердце Лин несколько успокоилось, она нетвердо произнесла:

— Мне понравилось.

На его лицо набежала тень.

— Ты еще слишком молода и слишком доверчива.

— А почему я должна тебе не доверять?

Он задумчиво посмотрел на нее.

— Доверять мне или нет — решать тебе.

Лин уже собиралась спросить, что он имеет в виду, но настроение его неожиданно изменилось, глаза сузились, и он сказал: — Совсем забыл, что я хотел тебя наказать.

Быстро встав на ноги, он поднял ее и, не дав ей времени опомниться, сбросил в бассейн.

С этого момента их отношения стали именно отношениями. Пока пароход шел туристическим маршрутом вдоль африканских берегов к столице Туниса, а оттуда к Алжиру и Гибралтару, Морган открыто демонстрировал всем их близость — он, то обнимал ее за талию, то вдруг целовал при всех. А вечерами они частенько убегали в солярий, где Морган целовал и ласкал ее со все возраставшей от поцелуя к поцелую страстью. Когда же судно заходило в порты, то они бывали на всех экскурсиях с другими пассажирами и членами экипажа, и почти всегда заканчивали день в ночном клубе с варьете и танцем живота.

Однако в Гибралтаре все женщины вдруг, словно сговорившись, наотрез отказались идти на еще один танец живота.

— Хорошо, не кипятитесь, — успокоил их Тим Браунинг. — Я тут знаю местечко, где можно посидеть и без танца живота.

И едва не вызвал бунт, когда заставил всех целый вечер смотреть фламенко.

Но все же, они отлично провели время. Путешествие было еще далеко не закончено, но это был последний порт перед Англией, что придало настроению некую исступленность, словно все хотели запомнить этот день надолго. Когда они вернулись на судно, одна пара вызвала оживление всей компании, попытавшись сымпровизировать фламенко, но вечер чуть не был испорчен подвыпившим типом, который, танцуя с Лин, слишком близко прижимал ее к себе, не обращая внимания на ее протесты. Морган обошелся с ним очень просто и эффективно: взяв его одной рукой за шиворот, другой — за брючный ремень, он сбросил его в бассейн.

— Настоящий мачо, — восхищенно вымолвила одна из женщин, обращаясь к Лин и наблюдая за тем, как товарищи со смехом вылавливают матроса из бассейна. Она повернулась к Лин и, задумчиво глядя ей в лицо, задала вопрос, который, видимо, очень давно не давал ей покоя и который в трезвом состоянии она никогда бы не отважилась задать.

— А что, в постели он такой же герой? Лин, с пунцовыми щеками, пробормотала что-то нечленораздельное и поспешила скрыться. Даже если бы она и знала ответ, то никогда бы не стала отвечать. Но хуже всего то, что ответа она не знала — Морган ни разу не довел до конца ни одного из их страстных вечеров в солярии, ни разу не попытался довести их ласки до логичного и все более желанного для Лин конца. Он прекрасно понимал ее чувства — он просто не мог этого не понимать, когда сжимал в руках ее трепещущее тело и слышал ее возбужденно-разочарованные стоны, когда она, не в силах совладать уже с тем, что он с ней делал, все же желала еще большей близости.

Вообще ее чувства находились в полном сумбуре. Временами она была ему благодарна за то, что он не торопит события, ибо это придавало особую сладость каждому новому открытию; временами же, когда она доходила почти до исступления, ей страстно хотелось, чтобы он овладел ею сейчас, прямо сейчас. А иногда, когда она лежала одна у себя в каюте, разочарованная, у нее вдруг возникало ощущение собственной неполноценности и начинало казаться, что его сдерживает только ее неопытность. А может, он избегает близости из опасения, что она придаст этому слишком серьезное значение? Если это так, то она должна быть ему благодарна. Видимо, он не любит ее, но и не хочет обижать ее. Возможно, для него это просто курортный роман, приятное времяпрепровождение, скрашивающее долгое путешествие, которое ни в коем случае не должно связывать его по возвращении в Англию.

И хотя разум говорил ей, что она должна быть ему благодарна, чувства ее и всепоглощающее желание очень скоро покончили с благоразумием. Да и могут ли любовь и разум идти рука об руку? А Лин была уверена, что любит Моргана. Что еще может означать это непреодолимое желание, это томление в груди всякий раз, как она его видит? Без него она не мыслила будущего. Она говорила себе, что все это просто плотское желание, что она сможет это в себе перебороть, но сердце подсказывало, что это не так. Она хотела быть с Морганом, всегда и в полном смысле этого слова.

Во время стоянки в Гибралтаре и во всех портах, где их корабль останавливался, Морган всегда ходил на почту, и всегда один, и Лин решила, что он посылает телеграммы ее отцу. Но сам он ни разу ничего ей об этом не сказал, а она не сочла нужным спрашивать, почему-то считая, что подобный вопрос может испортить их отношения. Тот мир был где-то далеко позади, и она гнала от себя мысли о нем, отдаваясь свежим впечатлениям обворожительного путешествия.

Из Гибралтара судно пошло к северу вдоль берегов Португалии и Испании, и солнце по-прежнему светило с казавшегося вечно голубым неба. Но когда судно обогнуло северный берег Испании и вошло в Бискайский залив, небо покрылось серыми облаками, подул свежий ветер.

— Ты не страдаешь от морской болезни? — поинтересовался Морган, поглядывая на низкий горизонт.

Лин зябко повела плечами — после жаркого солнца ей было холодно.

— Да пока Бог миловал.

— Пока что были цветочки, — заверил ее Морган. — Средиземное море — это просто тихая заводь по сравнению с океаном. А тут еще все идет к тому, что скоро будет шторм.

— Тогда не знаю, — сказала Лин, но весело добавила: — Шторм — это интересно.

Морган, рассмеявшись, прижал ее к себе.

— Девочка ты моя!

— Твоя? — Она серьезно посмотрела ему в глаза. — Ты так считаешь?

— Конечно. А какие сомнения? — Голос его звучал весело, и она не знала, верить ему или нет.

К вечеру ветер стал сильнее, и к ужину помимо них вышли только еще два пассажира. Капитан оставался на мостике, но Тим присоединился к ним и бодро заявил, что скоро их немножко потреплет.

К своему удивлению, Лин вдруг сообразила, что ждет шторма с веселым предвкушением. После ужина они с Морганом, прихватив с собой плащи, отправились наверх. Поначалу ей было трудно удержать равновесие на вздымающейся палубе и даже приходилось хвататься то за леер, то за Моргана. Но постепенно она привыкла к качке. Было только девять вечера, но солнце уже скрылось за облаками, и ночь быстро опускалась на землю. Грохот стоял невообразимый, и барабанные перепонки, казалось, вот-вот лопнут; огромные волны бились о борта, словно камни; временами, когда судно, содрогаясь всем корпусом, поднималось на огромный вал, ощущение было такое, что оно натолкнулось на бетонную стену. Ветер яростно хлестал им в лица, трепал выбившиеся из-под зюйдвестки волосы Лин, с ревом носился по грузовой палубе, обдавая их брызгами.

— Ну? Может, пойдем вниз? — прокричал Морган.

— Нет! Мне это нравится. — Лин повернула к нему радостное мокрое лицо.

— Тогда пошли на нос.

Крепко держа ее за руку, Морган провел ее на нос судна и, обняв, прижал к лееру там, где было некое подобие укрытия от ветра. Отсюда они с восторгом смотрели на почерневшее небо и слушали раскаты грома над головой. Вдруг небо словно раскололось пополам под ударом молнии, и Лин вскрикнула, но это был крик благоговения, а не страха. Ей нравился шторм, он привлекал ее своей первозданной необузданностью, и она совсем забыла о том, насколько хрупко их суденышко.

Несмотря на плащи, они очень скоро вымокли до нитки, но им все было нипочем, и они продолжали стоять на палубе до тех пор, пока молния не разразилась в опасной близости от них. Лин инстинктивно съежилась, прижимаясь к Моргану, но уже в следующую секунду она засмеялась. Его объятия стали крепче, он страстно целовал ее, и на губах его был привкус моря. Он целовал ее жадно, словно шторм пробудил в нем столь же мощный инстинкт. Он бормотал ей какие-то слова, которых она не слышала за шумом ветра, да это и не имело значения — всепожирающая страсть его поцелуя была куда как красноречивее всяких слов.

Вдруг он подхватил ее на руки и понес по раскачивающейся палубе к трапу, а затем вниз, внутрь корабля. Тяжелая дверь с шумом захлопнулась за ними, и на мгновенье ей показалось, что она оглохла, — настолько здесь было тихо по сравнению с грохотом, стоявшим на палубе. Морган, не переставая целовать ее, шел и шел по коридору и наконец вынес ее на пассажирскую палубу. Здесь никого не было, все уже давно сидели по каютам, каждый по-своему борясь со штормом. Морган толкнул дверь каюты Лин и внес ее внутрь, не отпуская ее губ в жадном, настойчивом поцелуе.

В нем появилась страстность, какой раньше она за ним не замечала, — Лин почувствовала это, когда он поставил ее на ноги и принялся раздевать. Его руки стянули с нее плащ, затем зюйдвестку, а вскоре и его клеенчатая шляпа присоединилась к мокрой куче, уже лежавшей на полу. Обхватив ладонями ее мокрое лицо, он покрывал его бесконечными поцелуями, а затем припал к губам с такой страстью, что она даже начала постанывать от волнующего предчувствия. Он торопливо стаскивал с нее последнюю одежду, и вот наконец он уже ласкает ее руками и губами, стоя перед ней на коленях. Пожираемая пламенем, Лин гладила его мокрую шевелюру и вдруг вскрикнула, откинув назад голову. Но стон ее затерялся в реве шторма. А вскоре уже она снимала с него рубашку с не меньшей страстью, и руки ее дрожали от нетерпения и восторга.

Под прикосновением ее пальцев, с благоговением скользивших по его твердым мышцам и мощной груди, его холодная кожа становилась горячей. Он прижимал ее обнаженное тело к себе, крепко упираясь ногами в пол, чтобы не упасть от качки. Лин изгибалась, всем телом прижимаясь к нему, и внутри ее разгорался древний огонь любви. Из груди Моргана вырвался низкий стон, и пальцы его впились в мягкую плоть ее бедер. Поддерживая ее за голову, он в долгом выдохе простонал ее имя, словно спрашивая разрешения.

Глаза ее были затуманены желанием, но она различила огонь в его голубых глазах.

— Да, — прошептала она на выдохе. — О, Морган! Да, да.

Он издал торжествующий возглас и поднял ее на руки, давая ей возможность почувствовать его мужскую силу, а затем одним плавным быстрым движением перенес на постель.

Вокруг них бушевал шторм, но разве мог он сравниться с бурей, которая неистовствовала в ту ночь в ее каюте? Морган возносил ее к вершинам восторга, и она чувствовала себя так, словно летела на гребне волны, а победные стоны Моргана смешивались с раскатами грома. Они любили друг друга долго, и когда, наконец удовлетворенные, успокоились в объятиях друг друга, шторм тоже начал стихать и замер. С рассветом пришел покой.

Глава четвертая

Подняв лицо к утреннему небу, Лин ощутила на коже дождевую взвесь. Он такой особенный, этот дождь, свежий и сладкий, и она тут же почувствовала себя дома. Конец путешествия казался теперь таким же близким, как и пологий берег, покрытый сочной зеленью. Она стояла на главной палубе, держась за леер, довольная, что никто ей не мешает. Прошедшая неделя была столь чудесной, что временами Лин даже не верилось, что можно быть такой счастливой. Она по уши влюблена в Моргана, это точно, и, видимо, не безответно, ведь не может же мужчина, с такой страстью и с таким чувством овладевший ею, быть совершенно к ней безразличен!

Она поймала языком несколько капелек дождя и улыбнулась, почувствовав их вкус. Английский дождь… У него даже вкус какой-то особый. Она не будет противиться встрече с отцом. Теперь она готова к ней и к тому, чтобы принять все, что уготовила ей жизнь. И все это благодаря Моргану, конечно. Любовь к нему и проведенная с ним ночь придали ей столько уверенности в себе, что она ощущала себя другим человеком. Я чувствую себя женщиной, подумала она. Взрослым человеком, а не какой-то девчонкой. Да и то, что она недавно увидела в зеркале, не похоже на то, что она привыкла видеть: теперь ее глаза горели каким-то глубинным огнем, объявлявшим миру о том, что она влюблена…

Все было бы просто прекрасно, если бы Морган не пытался с такой настойчивостью уговорить ее примириться с Клэр, второй женой отца, на что Лин ни за что не соглашалась. Ненависть, которую она взращивала в себе в течение года, пустила такие глубокие корни в ее душе, что даже ради Моргана она не могла заставить себя примириться с Клэр. Более того, Лин очень не нравилось, что он ее об этом просит; ей не нравилось, что он беспокоится о женщине, причинившей столько горя ей и ее матери. При всяком упоминании о Клэр она съеживалась и даже начинала сердиться, в ней закипали чувства, очень похожие на ревность. «Давай не будем об этом говорить», — просила она, раздраженно выпячивая вперед нижнюю губу. Обхватив его за шею, она начинала целовать его нежно и страстно, и он с неохотой отдавался во власть ее изменчивому настроению.

Навстречу им вышел буксир и повел их в Тилбери-Докс. Земля была уже совсем рядом, а Лин еще и не думала о том, чем займется, когда они будут дома. Она знала только одно — она пойдет за Морганом хоть на край света. Жизнь ее стала простой и понятной. Услышав позади шум закрывающейся металлической двери, она с улыбкой обернулась к Моргану.

— Все в порядке? — спросила она.

— Да, капитан обещал сразу же заняться выгрузкой «роллс-ройса». Надо, конечно, еще растаможить его, но бумаги в порядке, так что много времени у нас это не займет. — Он обнял ее. — Тебе не холодно под дождем?

— Нет, совсем не холодно, — ответила она и уткнулась ему в плечо.

Морган улыбнулся и поцеловал ее так, как ей больше всего нравилось: это был самый простой поцелуй, словно они были близки уже целую вечность и он имеет право целовать ее, ни на кого не оглядываясь. Этот поцелуй означал, что они влюблены, а Лин гордилась этим и хотела, чтобы весь мир об этом знал. На корабле и так уже все знали; Морган еще пытался как-то скрыть их отношения, но взгляды, которые Лин бросала на него после первой вместе проведенной ночи, и ее столь явная потребность постоянно быть с ним рядом и дотрагиваться до него не оставляли никаких сомнений.

— Ты выглядишь так, словно у тебя медовый месяц, — сказала ей одна из попутчиц.

И Лин улыбнулась, поняв, что именно так себя и чувствует.

— Разберемся с таможней — и в Лондон. До центра — самое большее час, — заметил Морган.

Повернувшись спиной к лееру, Лин смотрела вдоль борта судна.

— Мне будет не хватать этого. Прекрасное судно «Бритиш Баунти». Неплохое путешествие… — Она улыбнулась, глядя прямо ему в глаза.

— Неплохое? — Морган чмокнул ее в нос.

— Куда мы поедем? К тебе? Он состроил — гримасу.

— У меня такая маленькая квартирка, что вряд ли тебя устроит.

— А кровать там есть? — спросила она с неожиданной для себя откровенностью.

Морган усмехнулся.

— Есть, конечно. Но односпальная, а мне уже начинает надоедать односпальная кровать. Меня это сковывает.

— Что-то я этого не заметила, — развязно бросила она.

— Заметишь на настоящей кровати. Особенно на такой, которая не подвержена качке.

И он опять чмокнул ее в нос.

— Жду не дождусь, — откровенно призналась она.

Морган, глядя ей в лицо, спросил:

— Ты хоть понимаешь, какая ты?

Лин подняла бровь.

— Благодарю за комплимент, но что ты хочешь этим сказать?

— Что в постели ты стала для меня настоящим откровением.

— Ты не ожидал такой страсти?

Морган с удовольствием рассмеялся.

— Не ожидал.

— Так где же мы найдем двуспальную кровать?

— Я отвезу тебя в отель.

— Ты хочешь сказать, что мы оба отправимся в отель?

Он вдруг покачал головой, и при мысли, что они могут расстаться, ее охватила холодная дрожь.

— Нет, мне надо отогнать машину.

— Может, завтра отгонишь?

— Я не хочу рисковать. А если с ней что-нибудь случится за эту ночь?

— А где живет твой друг? Может, я поеду с тобой? — предложила Лин.

Морган опять отрицательно покачал головой.

— Боюсь, это невозможно. Я там заночую и позвоню завтра утром, как только вернусь в Лондон. К тому же, — он изобразил подобие улыбки, — сегодня тебе надо поговорить с отцом, и будет не очень удобно, если я окажусь вместе с тобой в отеле, ведь так?

— Мне наплевать, что он об этом подумает, — быстро вставила Лин.

Морган выпрямился.

— Побудешь немного дома. Все еще может измениться.

Она собралась было возразить, но он дотронулся пальцем до ее губ.

— Как бы то ни было, обещай мне, Лин, что не скажешь отцу, что мы… близки. Понимаешь?

— Нет.

— А то он еще меня застрелит! — сказал он, насмешливо передернув плечами.

Она подняла на него озадаченный взгляд.

— Не смейся. Я… я хочу быть с тобой, Морган.

Он положил руку ей на плечо.

— Поговори с отцом. Разберись, что к чему, а потом будешь строить планы на будущее. — Он помолчал, словно в нерешительности, и продолжил: — У нас столько времени впереди. Не подгоняй события, Лин. Не торопись, когда будешь принимать решение.

В ее широко открытых глазах опять начал зарождаться страх, но тут вдруг она вспомнила о большой кровати. Вряд ли бы он заговорил о кровати, если бы не собирался вскоре с ней встретиться.

Тут на палубе появились пассажиры, пожелавшие понаблюдать за швартовкой судна. Затем настала пора прощаться и раздавать обещания обязательно как-нибудь встретиться, которые очень скоро будут забыты; затем они прощались с капитаном и командой.

Лин с чемоданом в руке сошла на причал и стала наблюдать за выгрузкой «роллс-ройса», который плавно опускался на твердую землю. Впрочем, ей она твердой не казалась. Так всегда бывает после длительного плавания по морю — очутившись на берегу, не сразу восстанавливаешь способность ходить не раскачиваясь, словно земля под ногами ходит ходуном. Лин подняла бледное лицо к подошедшему Моргану.

— У меня земляная болезнь, — пожаловалась она.

Он рассмеялся и погрузил ее вещи в багажник. На таможне их задержали совсем недолго, и вскоре они уже осторожно продвигались вперед по переполненным в час пик улицам Лондона.

— Левосторонний руль не совсем подходит для Англии, — заметила Лин. — Твой друг будет переделывать его?

Морган одарил ее улыбкой.

— Если он это сделает, то машина перестанет быть коллекционным экземпляром. Это — «силвер-дон», модель, которая была выпущена очень ограниченным числом специально для Америки.

— Как же она оказалась в Израиле?

— Вероятно, кто-то купил ее в Америке и переправил в Израиль.

— И теперь ты вновь притащил ее в Англию, и круг замкнулся. Ты привез ее домой, — улыбнулась Лин, и эта мысль понравилась ей самой. — Ты привез домой и меня.

— Гм. — Морган сжал ей руку, но впервые, после того как они стали близки, брови его слегка сошлись над переносицей.

Он отвез ее в отель близ Гайд-парка и, заручившись обещанием как можно быстрее позвонить отцу, уехал.

Лин не торопясь приняла душ, тщательно промыла волосы и только после этого, завернувшись в банную простыню, уселась на большую двуспальную кровать и без особого энтузиазма сняла трубку. Она позвонила отцу в офис, и уже через несколько секунд ее соединили. Так странно вновь слышать его голос! Глупые слезы навернулись ей на глаза. Отец был тронут не меньше, чем она. Из его письма она поняла, что он скучает, но была поражена тем теплом, которое почувствовала в его голосе, — и это несмотря на то, как они расстались. Они договорились пообедать вместе в их любимом итальянском ресторанчике, куда он водил ее еще в детстве, и она стала быстро собираться. Взглянув на свои наряды, она даже поморщилась — в Израиле она мало что для себя покупала, и ее гардероб совсем не соответствовал дождливой английской погоде. Да и мода тоже изменилась, Лин обратила на это внимание уже по дороге в Лондон, а ей так хочется нравиться Моргану, что надо будет обязательно купить себе что-нибудь новенькое, и как можно быстрее. Ну а пока придется обойтись джинсами и свитером.

Когда она собралась, тучи рассеялись, на небе проступило водянистое солнце, и она решила пройтись. Улицы Уэст-Энда кишели туристами и служащими, вышедшими на обед. Лин смотрела на девушек вокруг и непроизвольно сравнивала их изящную красоту с тем, что ей довелось увидеть в других странах. Непременно надо собой заняться, если я хочу еще на что-нибудь сгодиться. Как бы ей хотелось, чтобы Морган гордился ею! Надо быть утонченной и элегантной, надо стать для него всем, о чем может мечтать мужчина. Витрины магазинов так и манили ее, но она взяла себя в руки, не желая опаздывать на встречу с отцом.

Он ждал ее в небольшом баре наверху ресторана и тут же вскочил. На какое-то мгновенье она смутилась, не зная, что делать, но он открыл ей навстречу объятия, и она бросилась к нему. Он крепко прижал ее к себе, поцеловал и чуть отодвинулся, чтобы лучше рассмотреть.

— Ты так загорела! — воскликнул он. — Ты прекрасно выглядишь. Жизнь в кибуце пошла тебе на пользу.

Лин поблагодарила, едва не выдав собственного удивления тем, насколько он сам помолодел. Совсем другой человек. Живя с матерью, он потихоньку набирал и набирал в весе до тех пор, пока не отрастил приличный животик, и волосы его, хотя ему еще не было пятидесяти, начали седеть; но за время их разлуки он сбросил лишний вес, а седые виски придавали ему элегантность. Он выглядел лет на десять моложе, чем тогда, когда она уезжала. Она сказала ему об этом, и он рассмеялся:

— Да, это все Клэр. Она воодушевляет меня.

И смолк, заметив, как мгновенно окаменело лицо Лин. На секунду между ними повисло неловкое молчание, но тут к ним подошел метрдотель Марио, приветствовавший их как старых друзей, и легкое замешательство прошло.

Во время обеда неловких ситуаций возникало еще немало, и о чем бы ни заходила речь, они то и дело возвращались к болезненной теме. Когда отец упомянул о старых друзьях, Лин поняла, что он ходит к ним вместе с Клэр, и ей стало не по себе оттого, что матери нашлась замена. У отца появилась масса новых интересов, и Лин наконец поняла, что жизнь его совершенно изменилась.

— А где мама? — спросила она.

— В Австралии, если не ошибаюсь. Гостит у родственников нового мужа и путешествует по стране. Они продлили медовый месяц. — Он вытащил бумажник из кармана и достал листок бумаги. — По этому телефону ты можешь оставить записку для матери, или тебе скажут, как с ней лучше связаться.

Лин медленно протянула руку и взяла бумажку.

— Чей это телефон?

— Старшего сына ее мужа. — Лин была настолько поражена, что он озабоченно посмотрел на нее. — Да, да, у него есть дети. Он — твой отчим, а его дети — твои сводные сестры и братья. — Он коротко рассмеялся. — Раньше у тебя была совсем небольшая семейка, а вот теперь — всех и не сосчитаешь, Лин.

— Они не принадлежат к моей семье, — резко ответила она. — Моя семья — только ты и мать, и другой семьи у меня никогда не будет.

Отец коротко вздохнул.

— Ты совсем не изменилась. — Но тут же перевел разговор на другую тему: — Как ты доехала?

— Отлично. Погода стояла прекрасная, и мне все понравилось, хотя вначале я даже была против.

— Как ты поладила с Морганом Френчем? — спросил он, и глаза его вдруг заблестели.

— С Морганом? — Лицо ее на мгновенье озарилось, и она тут же выдала себя с головой, хотя и постаралась произнести как можно спокойнее: — Да так, ничего.

Глаза Джонатана Стэндиша расширились и озабоченно заблестели, но вслух он только сказал:

— И что ты теперь собираешься делать? Естественно, мы с Клэр были бы чрезвычайно paды, если бы ты жила у нас, но мне кажется, что это тебе не по нутру.

— Верно, — решительно сказала Лин. — А что с той квартирой, где жила мама?

— Она отказалась от аренды, когда вышла замуж. Твои вещи у меня.

— Значит, придется поискать собственное жилье.

— Тебе вот-вот исполнится двадцать один. Если хочешь, я подарю тебе квартиру, но это не означает, что я отказываюсь от алиментов.

— Может, мне следует поискать работу? — предложила она.

Отец удивленно рассмеялся, и это ее почему-то покоробило.

— В этом нет никакой необходимости.

— Почему же? — горько спросила она. — С твоей охотницей за состояниями тебе очень понадобятся деньги на алмазы и платья, которые ей так нравятся. Бьюсь об заклад, что она еще выскажет тебе относительно квартиры для меня…

— Прекрати, Лин! — хриплым голосом выкрикнул Джонатан Стэндиш. — Почему ты ее так ненавидишь? Ты уже должна была бы успокоиться…

— Ты сам знаешь почему!

— А что, Морган не говорил с тобой о Клэр?

Она бросила на него удивленный взгляд, вдруг вспомнив, как часто Морган возвращался к этой нежеланной для нее теме. Затем неуверенно сказала:

— В общем, да, говорил. Это ты его просил?

— Я просил его по мере возможности убедить тебя спокойнее отнестись к моему браку, — сказал отец и, вздохнув, добавил: — Но, насколько я понимаю, у него ничего не получилось.

— Не получилось. Ничего, — подтвердила Лин.

Он в задумчивости посмотрел на нее и пожал плечами.

— Что же, ничего не поделаешь. Мне бы не хотелось, чтобы это стояло между нами.

Она довольно улыбнулась.

— Очень хорошо, я рада. Мы ведь можем видеться и без нее, а?

Лин едва сдержалась, чтобы не выпалить: «Без этой женщины».

— Если ты на этом настаиваешь.

— И если она тебе позволит, — колко добавила Лин.

Он хохотнул.

— Трудно сохранить две любви сразу, Лин. Любовь к тебе и любовь к Клэр.

— Про любовь к маме ты уже и не говоришь, — невыразительно заметила она.

— Мне твоя мать всегда нравилась и будет нравиться, Лин, но мы разлюбили друг друга еще задолго до того, как появилась Клэр.

— Не верю. Ты просто хочешь, чтобы я в это поверила, и тем самым убаюкиваешь собственную совесть. Именно Клэр заставила тебя раздвоиться и разбила мамину жизнь.

— Пусть так, но теперь с ее жизнью все в порядке, — бесцеремонно заявил он и поднял руку, подзывая официанта.

На улице он остановил такси и сказал:

— Звони в любое время и сообщи, когда найдешь квартиру. Подбросить тебя до отеля?

Лин отрицательно покачала головой.

— Нет, спасибо, мне еще надо в парикмахерскую и по магазинам, покупать наряды, — ответила она возбужденным голосом, уже думая о том, ради кого будет их покупать.

Отец взглянул на нее и заметил:

— Ты словно влюблена.

— Разве? — Лицо ее смягчилось, а глаза заблестели и она с удовольствием рассмеялась. — С чего же ты вдруг? Я просто рада, что опять лома и что мы все утрясли. Не больше.

Она помахала ему на прощанье рукой и провела остаток дня в приятных хлопотах. Сначала отправилась в парикмахерскую, затем бегала по магазинам, а вечер посвятила примерке обновок перед зеркалом, пытаясь угадать, понравятся ли они Моргану. И все время ждала его звонка. Наступил вечер, а он все не звонил, и тогда она решила поужинать в отеле, предупредив администратора, где ее можно найти. Как глупо, что она не спросила, где живет этот друг. А что, если Морган в Йоркшире или где-то так же далеко? Как бы то ни было, он уже, видимо, на месте. Если только с машиной ничего не случилось. В десять он все еще не звонил, и Лин уже не сомневалась в том, что он попал в жуткую аварию и сейчас лежит где-нибудь в больнице. А поскольку она не имела ни малейшего представления о том, в какую сторону он отправился, то даже не могла позвонить в полицию.

Сон ее был недолгим и беспокойным. Лин вскочила рано утром и принялась листать телефонный справочник и звонить всем М. Френчам. Она занималась этим целый день. Где-то около трех дня в трубке раздался знакомый голос, и она с огромным облегчением вздохнула.

— Ты почему не звонишь? Я места себе не нахожу, а ты… Я уже испугалась, что ты попал в аварию.

Морган был явно удивлен.

— Я только-только вошел. Назад в Лондон мне пришлось ехать поездом.

— А вчера почему не позвонил?

— Зачем?

Ее словно холодной водой окатили. Она его так любила, что полдня, проведенные без него, показались ей невыносимыми, она страшно скучала и очень хотела услышать его голос. Однако столь безразличный вопрос: «Зачем?» — говорил совсем о других чувствах. Он не скучал, может, он даже и не вспомнил о ней ни разу с тех пор, как они расстались. Как бы то ни было, он явно не испытывал непреодолимого желания позвонить ей, чтобы узнать, как она, или просто услышать ее голос.

— Лин! — позвал он после долгого молчания.

— Да? — глухо отозвалась она. — Я просто подумала, что тебе, может быть, интересно, как у меня сложился разговор с отцом.

— Ну, и как?

— Вроде бы неплохо.

— И это все? Просто «неплохо»?

— Он хочет подарить мне квартиру на день рождения. А еще он сказал, что поручил тебе примирить меня с Клэр, — язвительно добавила она.

— Но все мои усилия пошли коту под хвост, — сухо заметил Морган, даже и не пытаясь этого отрицать.

— Что же ты меня об этом не предупредил?

— А зачем? — спросил он и очень умело сменил тему разговора: — У тебя в номере кровать большая?

Она улыбнулась.

— Очень большая.

— Отлично. Поужинаем вместе? Я заеду в восемь.

— Раньше не получится? — с тоской в голосе спросила Лин.

— Извини, дорогая, но, пока меня не было, накопилось столько дел…

— Да, понятно. — Она с трудом выдавила смешок. — Боюсь, что я слишком привыкла быть рядом с тобой целыми днями. Ладно, встретимся в восемь. Я буду в баре.

Она надела кремовое шелковое платье, оставлявшее открытым одно загорелое плечо, надеясь поразить его, и это ей удалось — она поняла это, когда, намеренно опоздав, вошла в бар. Заметив ее, Морган, облокотившийся на стойку бара, медленно выпрямился, не сводя с нее глаз.

На мгновение Лин задержалась в дверях, обведя помещение взглядом и обратив внимание на то, как изменился гул в комнате, когда ее заметили сидящие там мужчины; затем прямиком прошла к Моргану, положила руку ему на плечо и как бы небрежно поцеловала в губы. Он обнял ее за талию, глядя на нее сверху вниз с сумасшедшим веселым блеском голубых глаз.

— Ну, и что ты пытаешься доказать? — пробормотал он ей на ухо. — Хочешь меня завести?

Откинув назад голову, она обольстительно надула губки.

— Угу.

Он громко рассмеялся.

— Ты выглядишь шикарно. В тебе не осталось ничего от маленькой испуганной девчонки, за которой я носился по палубе.

Он заказал ей выпить, и вскоре они отправились в ресторан, где их ждал столик.

— Ну, и как твоему другу понравилась машина? — спросила Лин, когда они уселись.

— Очень понравилась. Он хочет выставить ее на ралли «роллс-ройсов» в следующем месяце с парой других своих машин. И даже предлагает мне поучаствовать.

Лин рассчитывала, что Морган пригласит ее с собой, но, так и не дождавшись приглашения, преувеличенно бодро заявила:

— Интересное предложение.

— Угу. Когда начнешь искать квартиру?

Она едва заметно пожала плечами.

— На следующей неделе, наверное. — И бросила на него взгляд из-под ресниц, чувствуя, что мысленно он где-то очень далеко от нее. — Поможешь, или у тебя работа?

— Меня ждет целая куча корреспонденции, надо разобрать, — ответил он уклончиво.

— Но работать тебе не придется? — она смотрела прямо ему в глаза. — Ты до сих пор не рассказывал, чем зарабатываешь на жизнь. Может, сейчас расскажешь?

Удивленный ее твердым тоном, Морган слегка приподнял левую бровь и спросил:

— Это столь важно для тебя?

— В общем, да. По работе можно многое узнать о человеке.

— Ты и так уже много обо мне знаешь, — заметил он, насмешливо поблескивая голубыми глазами.

Лин покраснела, но твердо продолжала:

— Не уклоняйся от разговора. Я хочу знать, чем ты занимаешься.

Морган слегка скривил губы и откинулся на спинку стула.

— Ладно. Пожалуй, я неудачник.

Лин открыла от удивления рот.

— Не верю!

— Почему?

— Потому что этого не может быть. Ты на такого не похож. Ты для этого слишком умен. К тому же ты наверняка честолюбив.

— Был когда-то, — согласился Морган. — Когда-то я был брокером со всеми вытекающими отсюда атрибутами: «порше», квартира в перестроенном складе у реки и показная роскошная жизнь. Я был самым настоящим преуспевающим молодым бизнесменом, — сухо заметил он. — А затем — банкротство, и биржа полетела в тартарары.

— Ты хочешь сказать, что тебя уволили? — в ужасе спросила Лин.

Морган, усмехнувшись, покачал головой.

— Нет, увольнял как раз я. А это занятие не из приятных. Мне приходилось увольнять пожилых людей с семьями и молодых, которые только-только вступили в жизнь и которым вдруг опять все приходилось начинать сначала, я увольнял секретарш и буфетчиц. Если бы ты знала, насколько это противно! И это заставило меня остановиться и присмотреться к жизни, и то, что я увидел, мне не очень понравилось. Я частенько работал по пятнадцать часов в сутки, включая и выходные, и по большей части эти часы я проводил за телефоном или компьютером. Работа поглощала меня целиком, я жил ею. Так что я решил взять «академический отпуск», чтобы подумать о том, что мне делать дальше.

— Ну, и что ты надумал?

На мгновение он задержал на ней взгляд, но тут же отвел его.

— Пока ничего.

— А ты можешь вернуться в бизнес?

— Мне уже делали подобные предложения, — заметил он, скривив губы. — Ты считаешь, что мне надо было их принять?

Лин нахмурилась и произнесла, тщательно подбирая слова:

— Мне всегда казалось, что успех, карьера очень важны для мужчины. Ладно, допускаю, та история тебя доконала, и тебе понадобился отдых. Но ведь не будешь же ты плыть всю оставшуюся жизнь по течению? Ты обязательно вернешься в бизнес.

— Ты говоришь совсем как твой отец, — заметил Морган с горькой иронией.

— Как мой отец? Он что, говорил тебе то же самое?

— Почти слово в слово. Еще вина?

— Да, пожалуйста. — Лин с тоской посмотрела на Моргана, почувствовав вдруг некую отчужденность и понимая, что сказала что-то лишнее. — А что еще ты умеешь делать? — спросила она, пытаясь исправить положение.

Он пожал плечами.

— Для этого надо уехать далеко-далеко из Лондона. Завести ферму, например.

Глаза ее расширились.

— А ты в этом что-нибудь смыслишь?

— Нет, но ведь можно и научиться.

Лин промолчала, но по лицу ее было нетрудно догадаться, что она об этом думает. Три последних поколения ее семьи были удачливыми бизнесменами, построившими целую империю, и с самого детства ей прививали мысль о том, что мужчина тогда чего-нибудь стоит, когда добивается успеха. Она прекрасно понимала, почему Моргану понадобилась эта передышка, но не понимала, как можно не возвращаться в бизнес. Он такой уверенный в себе, такой знающий и, видимо, прекрасно разбирался в своей работе, если уж в таком молодом возрасте поднялся так высоко. Неудивительно, что его зовут обратно.

— Тебе даже трудно представить меня в роли фермера, — сказал он, и губы его скривились в подобии улыбки.

Она кивнула.

— Да, честно говоря, трудно.

Положив нож и вилку на еще почти полную тарелку, Морган сказал:

— А мне казалось, что человек, сбежавший в кибуц, сможет меня понять.

Он снова налил себе вина и, откинувшись на спинку стула, сделал большой глоток.

— Мне было все равно, куда ехать. Одна моя школьная подруга уже бывала в кибуце и сказала, что там интересно. Честно говоря, я не рассчитывала, что так задержусь. Думала, родители сразу же отыщут меня, но отец послал тебя за мной только сейчас.

— А тебе там что, не понравилось?

— Понравилось, но… но это не для меня. Ты понимаешь?

— Еще как понимаю, — с издевкой сказал Морган и отпил вина.

Все сегодня шло как-то наперекосяк, но Лин ничего не могла с этим поделать. Морган был какой-то странный. Она попыталась рассмешить его, но он не смеялся, тогда она стала флиртовать, но упрямые складки вокруг его рта стали еще глубже. Он позвал официанта и попросил вторую бутылку вина.

И так продолжалось до тех пор, пока они не оказались в ее номере. Тут все встало на свои места. Едва за ними закрылась дверь, как он привлек ее к себе и начал с жадностью целовать. Даже не дав ей времени раздеться, он положил ее на кровать и овладел ею с какой-то животной, неукротимой страстью.

А потом, когда она, опустошенная, лежала на покрывале, он притянул ее к себе и, целуя ее лицо, шепотом просил прощения. Лин дрожащей рукой гладила его по щеке, и глаза ее поблескивали, как глубокий колодец. Он раздел ее, на руках отнес в ванную и забрался вместе с ней в воду, целуя ее.

Спустя полчаса они снова лежали на большой кровати, и он ласкал ее так, как никогда до этого, — намеренно сдерживая себя и вновь и вновь доводя ее до вершин чувственного восторга.

Она вскрикивала, изгибаясь всем телом и бессильно опускаясь в его объятия.

— Я люблю тебя, — страстно шептала она. — Морган, как же я тебя люблю!

Приподнявшись на локте, он посмотрел на нее так, словно собирался что-то сказать, но Лин крепко прижалась к нему, и он промолчал.

— Не бросай меня, — с мольбой зашептала она. — Обещай, что никогда меня не бросишь!

Морган медленно поднял руку, отвел с ее мокрого лба прядь сбившихся волос и поцеловал в прикрытые веки.

— Я тебя не брошу, — пообещал он, и она успокоилась и постепенно заснула в его объятиях, а он все лежал и смотрел в пустоту.

На следующей неделе Лин сняла полностью меблированную квартиру. Они поживут здесь, пока она не купит собственную. Морган практически переехал к ней, хотя время от времени все же наведывался к себе домой. Как она была счастлива: она рядом с Морганом, всюду ходит с ним и каждый раз надевает все новые платья. Лин чувствовала себя в постоянно приподнятом настроении и потому не замечала угрюмости Моргана, едва прикрытой его показной бодростью.

Как-то они по предложению отца обедали втроем в ресторане в Сити. Моргану это не очень понравилось, но Лин так хотелось побыть с ними обоими, что он согласился. Все шло как по писаному, но вдруг она почувствовала какое-то напряжение. Его нельзя было объяснить, и проявлялось оно скорее в тоне, в том, как Морган кривил губы, когда отец говорил о своей компании, во взглядах, какими они обменялись, когда она, наклонившись к Моргану, с любящей улыбкой посмотрела ему в глаза, ни от кого не скрывая своих чувств.

В этот вечер Морган впервые заявил, что должен уйти — у него деловая встреча.

— Но ведь ты еще вернешься? — спросила Лин, обнимая его за шею.

— Гм, может быть. — И когда она прижалась к нему бедрами, добавил: — Секс-кошка. Как будто я смогу спать без тебя.

Но вечер прошел, наступила ночь, и Лин начала опасаться, что он не придет. Впрочем, этот страх сопровождал ее постоянно, потому что в глубине души она знала, что любит Моргана намного сильнее, чем он ее. Если он вообще любит. Если не относится к ней просто как к объекту удовлетворения своих потребностей. Вообще-то он еще ни разу не сказал, что любит ее, хотя и называл «любимой» и «дорогой». Но все же она чувствовала, что небезразлична ему, и уже этого ей было достаточно. Она изо всех сил старалась быть необходимой ему, делить с ним не только постель, но и все горести и радости жизни.

Было уже почти три часа утра, когда в двери повернулся ключ. Лин выбежала в холл и бросилась в его объятия.

— С тобой все в порядке? Я так волновалась! Что случилось?

— Ничего. Просто мне захотелось прогуляться.

— Прогуляться? — Она смотрела на него широко открытыми глазами, понимая, что происходит нечто серьезное. — А деловая встреча? Что-то не получилось?

Взглянув на нее, он хрипло рассмеялся.

— Да нет, там все в порядке. Мне сделали предложение, от которого я не смог отказаться.

В голосе его прозвучало столько горечи, что Лин переполошилась — таким он ей совсем не нравился.

— Почему? Что ты имеешь в виду?

— Да так, ничего. — Он высвободился из ее объятий, прошел в гостиную, налил и выпил большими глотками бокал вина, словно испытывал в этом жгучую потребность. Потом опустился в кресло и, заметив ее обеспокоенное лицо, протянул к ней руку. — Да не волнуйся ты, все нормально.

Лин быстро подошла и села к нему на колени, и ее шелковая пижама зашуршала по ткани его костюма. Он рассеянно гладил ее, затем вдруг его рука замерла в воздухе.

— Может, все-таки расскажешь, что произошло? — попросила Лин. И, не дождавшись ответа, выдавила из себя: — Ты сегодня такой странный. Ты даже пугаешь меня.

Он посмотрел ей прямо в глаза.

— Пугаю?

— Да. Я… я хочу, чтобы ты делил со мной не только… постель, но и все трудности, — пробормотала она, тщательно подыскивая слова. — Но ты не подпускаешь меня к себе. И я не понимаю почему.

Она старалась говорить спокойно, но в душе ее царило смятение. Она вспомнила горькие слова одной своей брошенной подруги: «Мужики просто путают секс с любовью. Им ничего не стоит взять и уйти, как будто и не было никакой такой любви. Они не способны на постоянство, и очень скоро то, что они получают на тарелочке, им надоедает». Лин была в ужасе от мысли, что Морган может ее бросить. Она посмотрела на него широко открытыми, полными мольбы глазами, словно желая, чтобы он переубедил ее.

Морган внимательно глянул на нее, и Лин показалось, что сейчас он откроется ей, но он отвернулся и взял бокал.

— Да рассказывать-то особенно нечего, — коротко заметил он. — Мне дали шанс, который, в общем-то, и шансом назвать нельзя. Вот и все.

— Тебе… тебе не придется уехать?

— Нет, уезжать не придется. — Он произнес это так угрюмо, что ей стало совсем не по себе.

Допив вино, Морган посмотрел на часы.

— Совсем поздно. Тебе надо поспать. — Обхватив ее за талию, он снял ее со своих колен и поставил на ноги.

— Ты куда?

— Домой. Я звякну.

Он небрежно поцеловал ее в нос и вышел в холл. Но когда уже был удвери, Лин позвала:

— Морган!

— Что?

Не получив ответа, он вернулся в гостиную.

Лин стояла в центре комнаты. Кремовый шелк пижамы поблескивал бесформенной грудой у ее ног, и в мягком свете лампы обнаженное бронзовое тело было как статуя древней богини, а длинные светлые волосы ласкали округлые выступы груди.

— Не уходи, — едва слышно попросила она.

У Моргана перехватило дыхание, и несколько мгновений он недвижно смотрел на эту красоту, а затем бросился к Лин и прижал к себе.

— Ты колдунья! Ты сводишь меня с ума.

Он хотел подхватить ее на руки и отнести в спальню, но Лин остановила его и стала раздевать. Она делала это так медленно и так ласково, что под конец он был уже на грани. Она начала целовать его, и Морган застонал, крепко сжимая ее плечи.

— Лин, ради Бога…

Она выпрямилась, обхватила руками его лицо и вгляделась в его глаза.

— Ты обещал, что никогда меня не бросишь. Ведь ты не бросишь меня?

Он усмехнулся и посмотрел на нее так, что Лин поняла: он разгадал ее маневр. И все же после долгого, мучительного для нее молчания он сказал:

— В таком случае нам лучше пожениться, тебе не кажется?

Лин просияла.

— Ты серьезно? — Но тут же быстро добавила, словно опасалась, что он передумает: — Да, да, конечно, обязательно! Ох, Морган!

Она прижалась к нему, собираясь рассказать, как счастлива и как любит его, но он пылко приник к ее губам, и она забыла обо всем на свете.

Позже, когда Морган, утомленный, погрузился в глубокий сон, Лин все смотрела и смотрела на него в свете бра, висевшего над кроватью. Сначала она чувствовала себя безумно, исступленно счастливой: она выходит замуж за Моргана! И будущее рисовалось ей в розовых тонах. Но, по мере того как ночь таяла, Лин все горше вспоминала о несчастливом браке родителей и о том, как легко он распался. Она была вынуждена признать, что в сердце ее поселился страх: она боялась, что Морган любит ее не так, как она. Нет, я научу его любить так же сильно, как люблю я, рассердилась она вдруг на себя. Я смогу, я знаю! Но мысль о том, что в один прекрасный момент он может оставить ее, так же, как отец оставил мать, наполняла ее ужасом.

Морган проснулся, когда солнце уже заглядывало в комнату сквозь занавески. Лин все еше сидела в кровати и смотрела на него. Он заморгал и, наконец, сообразил, где находится. Увидев ее, он начал улыбаться, но вдруг что-то вспомнил, и на глаза его набежала тень. Сердце у Лин болезненно екнуло, но она быстро сказала:

— Морган, то, что ты говорил прошлой ночью… Может… может, ты передумал?

Он потер глаза, отгоняя остатки сна, и сел рядом с ней.

— А что случилось?

— Я думала о… о родителях.

— Мы не они, — хрипло ответил он.

— Да, но… но… — Она в отчаянии взглянула на него, страстно желая услышать слова любви, однако он промолчал. И тогда она произнесла голосом, полным глубокого отчаяния: — Морган, могу ли я… могу ли я доверять тебе?

Другого слова она придумать не смогла; но ей надо было убедиться в том, что он ее не бросит, что он любит ее и что на самом деле хочет на ней жениться. От его ответа зависело очень многое — либо он воспользуется этим шансом и откажется от своего предложения, либо она сможет забыть о своих опасениях раз и навсегда и будет счастлива с ним до конца жизни.

Мгновенье, показавшееся Лин вечностью, Морган смотрел в ее озабоченное лицо, затем, едва слышно вздохнув, сказал:

— Да, Лин, мне ты можешь доверять.

Глава пятая

— Нет, я категорически против, я не хочу, чтобы эта женщина была у меня на свадьбе! — резко заявила Лин, с вызовом глядя на Моргана.

— Но твой отец хочет, чтобы Клэр была с ним. Она его жена, неужели ты этого не понимаешь? — В его голосе звучало отчаяние.

— Мне на это наплевать, я не хочу ее видеть.

— Послушай… — проникновенным голосом начал опять Морган. — Ведь твоя мать тоже будет на свадьбе, а с ней — ее новый муж. Так почему же ты…

— Это совсем другое дело. Не он разрушил брак моих родителей. К тому же я очень сомневаюсь, что мама его любит. Мне кажется, она просто хотела доказать папе, что все еще привлекательна.

Поняв, что они переливают из пустого в порожнее, Морган попытался зайти с другой стороны.

— Но ведь за все платит именно твой отец. Так что у него есть право пригласить, кого он захочет.

— Верно, — согласилась Лин, упрямо поджимая губы. — Но если он пригласит Клэр, то на свадьбе не будет невесты! Если будет Клэр, то не будет меня!

— Но ведь это же смешно! — воскликнул Морган, падая в кресло. — Ну, женщины!

Лин тут же бросилась к нему на колени, обнимая его за шею.

— Прости, если тебя это раздражает, дорогой, но постарайся понять меня. Подумай, каково будет нам с мамой, если на свадьбе мы увидим Клэр. Там будут все наши друзья и родственники, ты же знаешь. А в ее присутствии мы будем чувствовать себя очень скованно. Она ведь будет строить из себя Бог знает кого и будет постоянно хвататься за папу. — Лин нежно улыбнулась. — Может, я слишком эгоистична, но мне бы хотелось, чтобы в день моей свадьбы в центре внимания была я, а не любовница моего отца.

Морган прорычал:

— Ладно, я понимаю и попытаюсь довести это до его сведения, но мне надоело быть посредником между тобой и твоим отцом.

Лин счастливо рассмеялась.

— Мне кажется, что без тебя мы бы стали бросаться друг на друга. — Уверенная в том, что добилась своего, она сменила тему разговора: — Ты уже сдал квартиру?

— Да, с первого октября, так что мне придется перетаскивать вещички к тебе.

Они еще долго обсуждали все, что надо было сделать до и после свадьбы. Какое-то время они поживут в квартире, которую снимает Лин, а затем подыщут что-нибудь постоянное. Морган заявил, что платить за квартиру будет он. Они собирались пожениться через два месяца, в конце сентября, когда Лин исполнится двадцать один год. Срок короткий, но зачем медлить? Что касается Лин, то она не могла дождаться, когда их отношения будут должным образом оформлены и их роман завяжется самым прочным узлом. Она так любила Моргана, что временами ей становилось страшно. Однако больше всего она боялась, что он это поймет и подумает, будто она хищница. Но, несмотря на все усилия, она выдавала себя каждым взглядом, брошенным на него, каждым слогом его имени.

Она была безумно счастлива, на девятьсот девяносто девятом небе, как она заявила матери, когда звонила ей в Австралию, чтобы сообщить эту новость. Недели после помолвки были полны радости: они покупали кольца и выбирали гардероб для медового месяца в Вест-Индии, заказывали службу в церкви и ресторан, рассылали приглашения. Всем этим по большей части приходилось заниматься ей самой, поскольку мать должна была прилететь из Австралии чуть позже. Какая это была счастливая круговерть, какое это было счастливое время!

Отец тоже, по всей видимости, был очень доволен. Вначале Лин даже боялась объявить ему о свадьбе, зная, что он судит о людях по успеху в жизни; она боялась, что он будет против человека, который добровольно отказался от карьеры. Но, к ее великому удивлению, отец радостно воспринял эту новость, поздравил Моргана и приласкал Лин. Ей показалось странным, что новость вроде бы и не удивила его, но он только рассмеялся и заметил, что это уже давно ни для кого не секрет. Затем отец сделал предложение, от которого счастье ее стало воистину безмерным, — он предложил Моргану место директора в одной из своих местных компаний.

— Чудесно! — Лин бросилась к Моргану и возбужденно схватила его за руку. — Правда?

Но, встретив немигающий взгляд голубых глаз, осеклась. Морган взял ее за руку и повернулся к отцу.

— Прекрасная мысль, — деревянным голосом произнес он. — Спасибо, Джонатан. Надеюсь, однако, что ты дашь мне отсрочку на медовый месяц?

Отец рассмеялся и добродушно замахал руками.

— Конечно. Просто появись на пару дней за недельку до свадьбы, чтобы привыкнуть к новому месту.

Так что Лин не так уж и часто видела Моргана, но она была настолько занята приготовлениями к свадьбе, что грустить ей было некогда. Теперь же, когда до свадьбы оставались считанные дни, которым, как ей казалось, никогда не будет конца, она вдруг вспомнила:

— А как насчет мальчишника?

— Все в порядке, хотя это мне и кажется устаревшей традицией, — сказал он с гримасой.

— Что за глупости! Тебе наверняка понравится. Слава Богу, твой мальчишник — за два дня до свадьбы, так что у тебя будет время прийти в себя, — посмеялась Лин. — А кого ты пригласишь? Я знаю кого-нибудь из них?

— Боюсь, что нет. Только Тима Браунинга.

— Как хорошо, что ты поддерживаешь с ним отношения. Но разве он не в плавании?

— Нет, у него трехмесячный отпуск.

— А на свадьбу ты его пригласил? — спросила Лин. — Хоть один общий знакомый.

Морган покачал головой.

— Я приглашал, но он, кажется, занят.

После помолвки Лин таскала Моргана по своим родственникам. Его родители умерли рано, и близких у него почти не осталось, так что в церкви будут в основном друзья и родственники Лин. Это немного огорчало ее — ей бы хотелось войти в новую семью.

— Но хоть кто-нибудь у тебя есть? — настаивала она.

Морган как-то странно посмотрел на нее и сказал:

— Никого, с кем бы ты хотела познакомиться.

Этот ответ заинтриговал ее, и она даже подумала, что в его семье есть какая-то тайна, но он произнес это таким тоном, что она сочла за благо не задавать больше вопросов, по крайней мере, сейчас. Но про себя Лин решила во время медового месяца обязательно выведать, что он имел в виду. А этого месяца она ждала с огромным нетерпением. Друг отца отдавал им на целых три недели свое бунгало на маленьком островке на Багамах. Все это ей показалось каким-то несбыточным сном, недостижимым раем.

Лин была безумно счастлива, да и Морган тоже. Хотя временами в его манере ей чудилось что-то похожее на насмешку над самим собой, но она приписывала это растерянности старого холостяка перед свадьбой. Временами, без всяких видимых на то причин, он вдруг уходил в себя и тогда казался ей холодным и далеким, совершенным незнакомцем. Это пугало ее, но она так боялась за свое счастье, что не отваживалась спросить его о причинах; она притворялась, что ничего не происходит.

В вечер мальчишника у Лин тоже было много хлопот. Мать прилетела в Англию одна, чтобы помочь Лин с приготовлениями к свадьбе, и вот мужа матери угораздило прилететь именно в вечер мальчишника. Лин договорилась поужинать вместе с ними. Она и не знала, чего ожидать, — мать ничего не рассказывала ей ни о своем новом муже, ни о его семье, хотя Лин признавала, что и сама не выказала ни малейшего интереса. Кроме того, что его зовут Уолтер Мойнихан, или просто Уолт, что у него трое взрослых детей и что он вдовец, Лин ничего о нем не знала и относилась к нему с предубеждением, основывающимся на уверенности, что он воспользовался моментом и заманил мать в сети и что все австралийцы сильно пьют и относятся к женам как к людям второго сорта.

Но стоило Лин его увидеть, как от ее предубеждения не осталось и следа. Уолт Мойнихан был не менее красив, чем ее отец, может, только покряжистее. Он оказался довольно открытым, но не столь шумливым, как она ожидала от австралийца. И он был явно влюблен в ее мать, и когда та входила в комнату, он неизменно вставал и суетился вокруг нее, и вообще вел себя как по уши влюбленный жених. Но еще больше Лин была поражена, когда увидела улыбку матери и бесконечное тепло, засветившееся в ее глазах, когда она взяла Уолта за руку. Значит, мать на самом деле любит его! Лин легко было разглядеть все симптомы влюбленности, поскольку сама она вела себя с Морганом точно так же. Но вот Морган — ведет ли он себя по отношению к ней так же, как Уолт по отношению к матери? На мгновенье ею овладело сомнение, но она быстро забыла о нем, потрясенная сознанием того, что мать влюблена. Особенно ее поразила одна фраза, сказанная матерью:

— Ты, наверное, думала, что, кроме отца, я никого не могу полюбить?

Лин задумчиво кивнула.

— Честно говоря, я и сама так думала, но стоило мне встретить Уолта, как я поняла, что чудеса все-таки бывают. Мы счастливы, Лин, и нам остается только молиться, чтобы вы с Морганом были столь же счастливы.

После этого вечера Лин много думала. И ей было грустно. Они с матерью поменялись ролями: вдруг оказалось, что не мать теряет дочь из-за замужества, а дочь потеряла мать. Теперь она будет жить в Австралии и станет частью чужой семьи, и, возможно, Лин больше ее не увидит, а если им еще и суждено встретиться, то они станут друг другу совершенно чужими людьми. Когда-то Лин была уверена, что мать ее вышла замуж, только чтобы заставить страдать отца, и что очень скоро она поймет, какую совершила ошибку, и потребует развода. Более того, она надеялась, что и отец это поймет, и тогда ее родители опять соединятся. Но вот теперь ей пришлось признать, что вместе они никогда уже не будут. Вообще-то ей следовало радоваться за мать. Как можно не радоваться счастью, вдруг родившемуся там, где было только горе? Но Лин чувствовала себя брошенной, и ей было грустно. И из-за этого она еще больше возненавидела вторую жену отца, и ей захотелось отомстить. И когда на следующий день отец попытался уговорить ее, она была непреклонна.

— Нет, нет и нет! — резко ответила Лин.

— Но ведь она моя жена! И она имеет право присутствовать на твоей свадьбе. — Лин только взглянула на него, и он сердито поджал губы, но продолжал: — Лин, постарайся встать на мое место. Клэр будет чувствовать себя совершенно… одинокой, если ты не пригласишь ее на свадьбу. И она, естественно…

— Она уже достала тебя, да? — не скрывая злорадства, прервала его Лин. — Ну и прекрасно!

Джонатан Стэндиш сосчитал в уме до десяти и продолжал:

— Вполне естественно, что она хочет быть частью нашей семьи и делить со мной горести и радости.

— Что ж, со мной она их делить не будет.

— Послушай, Лин, на твоей свадьбе будут все наши старинные друзья, люди из моей компании и много знакомых бизнесменов, и место Клэр рядом со мной.

— Другими словами, она хочет править бал на моей свадьбе, играть роль доброй хозяйки, не так ли? Узурпировать место мамы. На моей свадьбе этого не будет!

Отец не выдержал и взорвался:

— Черт побери, Лин, ты загоняешь меня в угол.

— Черт побери, папа, в этом виноват только ты, — в том же тоне ответила Лин, упрямо поджимая губы.

Они сердито смотрели друг на друга — отец и дочь, унаследовавшая его решимость.

— Ну ладно, — сдался он наконец. — Но ведь ты не будешь возражать, если она появится на несколько минут? Ей этого будет вполне достаточно и…

— Нет!

От ярости у него даже перехватило дыхание.

— Я и не подозревал, что ты можешь быть столь бездушна.

— У меня был хороший учитель, — едко парировала Лин.

С каменным лицом Джонатан Стэндиш хрипло сказал:

— Я не позволю разговаривать со мной таким тоном.

Лин быстро взглянула на него, и ее серые глаза затуманились — опять они ссорятся.

— Вряд ли в целом мире кто-нибудь любит тебя так же, как я.

— Возможно, — согласился он уже мягче. И, делая последнюю попытку, взял ее за руку. — Пожалуйста, Лин, ну не упрямься. Постарайся быть взрослой и сильной, подумай хорошенько. Ведь это же никак не отразится на твоем счастье с Морганом!

Лин посмотрела на его ладонь, лежавшую на ее руке.

— Давишь на чувства? Видимо, тебе на самом деле приходится несладко. — Она медленно покачала головой. — Лучше бы ты не заводил об этом речь.

— Так, значит, ты настаиваешь на своем?

— Извини, но да.

— И вовсе не чувствуешь себя виноватой, Лин? Тебе это даже доставляет удовольствие. — Он резко поднялся. — Встретимся на свадьбе.

— Но ты придешь? Ты передашь меня жениху? — спросила она в панике.

Отец угрюмо посмотрел на нее.

— С удовольствием, — коротко сказал он.

Каковы бы ни были его чувства, он их спрятал в глубине души. Погода в день свадьбы стояла как по заказу — теплая, безветренная, солнечная, погожий осенний денек, воспоминание о лете. Венчание должно было состояться в богатой церкви в Кенсингтоне, недалеко от дома Лин. В последние два дня Морган и Лин жили каждый у себя, и утром в день свадьбы Лин с матерью отправилась к отцу, где и должна была начаться вся церемония. Лин эта затея не очень понравилась, но, слава Богу, Клэр нигде не было.

Ее свидетельницы — четыре ее школьные подружки — приехали вскоре за ними и, возбужденно хихикая, помогли друг другу собраться. Лин, естественно, была в прекрасном парчовом белом платье, а ее свидетельницы — в светло-зеленых. Когда Лин была уже почти готова — ей оставалось надеть только вуаль и шляпку, — одна из подружек вдруг заметила:

— Не забудь, на тебе должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое в долг и что-то голубое.

— Да ну, все это глупости, — возразила Лин.

— Никакие это не глупости, — твердо заявила мать. — Ну-ка, посмотрим: новое у тебя платье, в долг ты можешь взять у меня этот браслет, а он к тому же еще и старый, так что тебе остается раздобыть только что-то голубое.

— Где-то здесь, в моей комнате, у меня лежал очень красивый голубой носовой платочек! — воскликнула Лин, начиная проникаться общим настроем. — Пойду поищу.

Она выскользнула из гостиной и по коридору прошла к своей старой комнате в глубине дома. Странно, но ей казалось, что все здесь должно быть по-прежнему. Однако фотографий и картин уже не было, а шкафы и ящики были пусты. Даже книг ее не было на полках. Лин медленно вошла в комнату и осмотрелась, чувствуя себя посторонней, хотя и прожила здесь двадцать лет. Это все Клэр, горько подумала она. На подоконнике она разглядела след от ее любимой скульптурки и погладила это место. И тут вдруг ей почудилось какое-то движение на улице. Около дома был небольшой садик, а за ним — конюшни, которые теперь использовались как гараж, а над ним были комнаты прислуги. И вот рядом с гаражом она увидела женщину в кремовом платье и очень красивой шляпке с изогнутым пером того же оттенка. Она шла от дома к гаражу.

Это была Клэр. Лин словно окаменела и с трудом подавила вскипевшую в ней ненависть, не желая портить себе такой день. Она быстро вернулась в гостиную, сказала, что платка не нашла, и мать приколола ей к шляпке маленький бантик из голубой ленточки.

К дому подъехали машины, и мать вышла, а за ней — и свидетельницы. Наконец настала очередь Лин. Отец в элегантном смокинге торжественно провел ее вниз по лестнице, где они сфотографировались, и проводил к машине. Он выглядел несколько подавленно, но Лин была слишком возбуждена, чтобы обращать на это внимание.

Дорога до церкви не заняла много времени. Лин улыбнулась небольшой толпе, поджидавшей их у дверей церкви, и вступила в прохладную тень паперти, где уже находились свидетельницы. Образовалась процессия, но, прежде чем войти в церковь, Лин повернулась к отцу, желая поблагодарить его за все его усилия. Ей хотелось, чтобы этот момент запомнился им на всю жизнь. Но он, заметив это, отвернулся, избегая ее взгляда.

Лин все смотрела на него.

— Папа! — позвала она, но он даже не повернулся.

Ужасное подозрение закралось ей в душу, и она обвела взглядом церковь, но на скамейке перед собой увидела только мать и Уолта. Викарий медленно пошел по проходу, и процессия тронулась за ним. Отец, глядя прямо перед собой, начал от нее отдаляться. Лин озадаченно пошла за ним, но глаза ее, скрытые фатой, все еще бегали из стороны в сторону. Нет, это просто недоразумение, подумала она через несколько мгновений, отец неспособен на такую низость. Успокоившись, она посмотрела туда, где в конце прохода ее ждал Морган, и сердце у нее радостно забилось. Но в следующее мгновение рядом с головой Моргана она увидела медленно покачивающееся кремовое перо на женской шляпке.

Лин так резко остановилась, что между нею и отцом образовалось расстояние в целый шаг.

Он не сразу это заметил, а когда сообразил, с удивленным лицом обернулся к ней. Яростный блеск ее серых глаз был виден даже сквозь фату.

— Как ты посмел? — выдавила она. — Пусть она немедленно уйдет.

— Лин, пожалуйста. — Он попытался увлечь ее за собой. — Нас ждут.

Но Лин была настолько сердита, что выдернула руку и, обогнав изумленных свидетельниц, направилась прямо в глубь церкви. Один из церковных служителей, стоявших в стороне, вытаращил глаза, когда она, подлетев к нему и даже не пытаясь понизить голос, сказала:

— Видите ту женщину, рядом с женихом? У нее еще такое кремовое перо? Она здесь незваный гость, ее надо отсюда вывести.

Лин указывала на нее пальцем, словно обвиняя ее, и служитель тут же понял, о ком идет речь. Викарий, вдруг сообразив, что невеста обогнала его, заторопился.

— Что случилось? Вам нездоровится? Не могли же вы передумать! — в ужасе забормотал он.

— Нет, не передумала. Все в порядке, — твердо сказала Лин и подтолкнула служителя. — Идите. Выведите ее.

Под взглядами всех присутствующих служитель зашагал вдоль прохода, и собравшиеся вытягивали шеи, следя за ним взглядом. Он прошествовал мимо словно окаменевшего, с мгновенно осунувшимся лицом отца Лин, который даже и не пытался остановить его, и приблизился к Клэр. Лин вдруг показалось, что мачеха ему просто не подчинится и не выйдет из церкви. Положение спас Морган — он что-то сказал Клэр, та встала и с каменным лицом пошла по проходу. Поравнявшись с мужем, она что-то резко ему сказала, но тот только пожал плечами и не двинулся с места. С горящим от злости лицом Клэр прошла мимо Лин.

— Ты мне за это заплатишь! — прошипела она и стремительно вышла из церкви.

Лин глубоко вздохнула. Сердце у нее яростно билось, щеки горели. Несколько секунд она стояла, не шевелясь, пытаясь обрести прежнее счастливое расположение духа, хотя и понимала, что это уже невозможно. Затем, подойдя к отцу, положила ладонь на его холодную, как камень, руку. Мимо лопавшихся от любопытства прихожан процессия быстро пошла вперед. Лишь добравшись до Моргана, Лин облегченно вздохнула. Она бросила на него быстрый благодарный взгляд, но он не смотрел на нее, а просто сделал шаг вперед, чтобы встать рядом.

Слегка дрожащим голосом она произнесла клятву. Что же касается Моргана, то он выглядел совершенно бесстрастным, и это действовало на Лин успокаивающе. Только сейчас она начала понимать весь ужас содеянного и испугалась, что навсегда оттолкнула от себя отца. Но ведь он поступил очень нечестно по отношению к ней, и она была довольна, что не позволила им взять над собой верх, хотя для этого ей и пришлось прибегнуть к скандалу.

Когда они подошли к алтарю, все стихли.

Отец все еще был холоден и сердит, да и мать чувствовала себя не в своей тарелке. Лин повернулась к Моргану, ожидая от него первого поцелуя в их совместной жизни, но он лишь сложил губы в угрюмой усмешке и наклонился вперед, чтобы поставить подпись.

На улице их ждал фотограф, и они много снимались с друзьями и родственниками. Затем их обсыпали конфетти, и они уехали. Свадебный стол был заказан в отеле рядом с церковью, так что у Лин оставалось очень мало времени. Она схватила Моргана за руку и взволнованно спросила:

— Морган, умоляю, скажи, ты на меня не сердишься? Я не могла этого не сделать. Неужели ты не понимаешь? Я не могла позволить ей обвести нас вокруг пальца.

— Да?

На лице его была та самая холодная маска, которая ей так не нравилась.

Она поднесла его ладонь к своей щеке, потерлась о нее и поцеловала.

— Я люблю тебя, — пробормотала Лин с блестящими глазами.

Выражение его лица смягчилось, и он погладил ее по щеке.

— Придвинься, миссис Френч, — почти весело сказал он и, наклонившись, нежно поцеловал ее в губы.

Лин опять почувствовала себя переполненной счастьем и забыла о скандале с Клэр. С отцом она как-нибудь разберется позже, а сейчас важно только довести свадьбу до конца так, как она хотела.

К тому времени, когда приехал последний гость, все уже знали о том, что произошло в церкви и почему. Никто об этом не говорил, конечно, но Лин поймала на себе одобрительные взгляды родственников матери и обескураженные — от знакомых отца. Но скоро об этом забыли. Джонатан Стэндиш произнес пышную речь, Морган тоже выступил и говорил очень хорошо. Он несколько раз назвал ее своей женой, и это прозвучало просто восхитительно и помогло ей побороть беспокойство, овладевшее было ею от неожиданного воспоминания о том, что он так ни разу и не признался ей в любви.

Сегодня, подумала она с той абсолютной уверенностью, которая приходит к нам в минуты полного счастья, сегодня вечером, когда мы останемся одни, он скажет, что любит меня.

Поскольку рано утром они вылетали в Вест-Индию, Морган заказал отель недалеко от Хитроу, куда они должны были отправиться из ресторана. В семь Лин поднялась в комнату, специально зарезервированную для ее переодевания. Вместе с ней поднялись мать и свидетельницы. Мать, убедившись в том, что вещи, которые Лин собиралась взять с собой в поездку, были собраны, вернулась к гостям, желая провести как можно больше времени со своими родственниками, которых теперь вряд ли скоро увидит.

Переодевание заняло много времени, поскольку они все болтали и болтали о свадьбе.

Когда она наконец сняла платье и осталась в длинном шелковом нижнем белье, дверь без стука отворилась и в комнату ворвалась Клэр! Они втроем уставились на нее широко открытыми глазами, и, прежде чем Лин успела что-либо сказать, Клэр посмотрела на двух свидетельниц и кивнула головой в сторону распахнутой двери.

— Убирайтесь! — коротко приказала она.

— Послушай… — сердито начала было Лин.

Но Клэр не дала ей договорить и ядовито заметила:

— Нет, слушать будешь ты! Сейчас я скажу тебе такое, что тебе вовсе не понравится, так что лучше избавься от подружек, а то об этом начнет судачить весь Лондон.

Лин хотела послать ее к черту, но что-то в поведении мачехи, возможно, некая угрюмая уверенность, заставило Лин промолчать, и она кивнула подружкам.

— Выйдите, — с неохотой сказала она. — Но не задерживайтесь, я думаю, что это не займет много времени.

Они вышли, не скрывая разочарования, что им не удалось поприсутствовать еще при одной сцене. Клэр закрыла за ними дверь, заперла ее на ключ и повернулась к Лин с победоносной ухмылкой на лице.

— То, что я хочу тебе сказать, может занять больше времени, чем ты думаешь.

— В таком случае начинай, — сказала Лин, стараясь выглядеть холодной и спокойной и мысленно готовясь к потоку брани. — Но не забывай, что я могу выбросить тебя отсюда так же, как из церкви.

Клэр помрачнела и с таким видом уставилась на висевшее на дверце гардероба свадебное платье, что Лин на мгновение показалось, будто Клэр его сейчас порвет. К ее удивлению, Клэр хрипло рассмеялась и сказала:

— Ты, маленькая вонючая тварь! Ты мнишь себя непревзойденной? Счастливая невестушка, отхватившая-таки себе мужика? Так знай, что без меня этой свадьбы никогда бы не было! И сейчас я объясню тебе почему. Потому что Моргана для тебя нашла я. Я сказала твоему отцу, чтобы он послал его за тобой, и именно я сказала, что из него получился бы неплохой муж для такой эгоистичной девчонки, как ты!

Лин рассмеялась.

— Ты с ума сошла! И думаешь, я буду это слушать? Я уж не говорю о том, что не верю ни единому твоему слову. Ты, видимо…

— Не веришь? Тогда слушай, — прервала ее Клэр. — Именно я представила Моргана Джонатану, и твой отец оплатил его поездку в Израиль, чтобы Морган привез тебя домой. И когда стало ясно, что ты все еще слишком глупа, чтобы смириться с нашим браком, то я подумала, что самое лучшее — выдать тебя замуж. А поскольку ты так и вешалась на Моргана, то я предложила твоему отцу поженить вас. Морган, конечно, отказывался, — ядовито усмехнулась Клэр. — Да и понятно! Но твой отец почему-то считает себя твоим должником и хочет осчастливить тебя. И потому предложил Моргану деньги, в случае если он женится на тебе. — У Лин перехватило дыхание, а Клэр зашипела, как змея: — Да, ему пришлось-таки раскошелиться, но что поделаешь. По крайней мере, ты не будешь больше висеть у нас на шее.

— Ты с ума сошла! — сердито начала Лин. — Ты просто сошла с ума! Мы с Морганом любим друг друга.

Клэр насмешливо рассмеялась.

— На это я могу сказать только то, что Морган — отличный актер. Ты-то, может, и любишь, но он тебя точно не любит.

Лин смотрела на нее с яростным блеском в глазах, собираясь возражать, но вдруг вспомнила, что Морган и в самом деле никогда не говорил ей о любви, и, значит, ее слова прозвучат совсем неубедительно.

В глазах Клэр загорелись победные огоньки.

— Хочешь знать, сколько заплатил твой отец за то, чтобы Морган женился на тебе?

— Ты все лжешь, — упрямо твердила Лин.

Клэр, не обращая внимания на ее слова, продолжала:

— Ценой стало место директора в компании твоего отца, квартира в Лондоне и… — она специально сделала паузу, — четверть миллиона фунтов стерлингов. Половина была заплачена Моргану сегодня, а вторая половина — по прошествии полугода.

Лин почувствовала непреодолимое желание что-то сделать, и она подошла к Клэр.

— Ты лжешь, — вновь повторила она. — Ты все придумала. Ты не можешь мне простить, что я не позволила тебе перехитрить меня и выкинула тебя из церкви. Что же, ты попыталась, и ты проиграла, так что давай убирайся отсюда, а то я позову управляющего и попрошу его вывести тебя.

Но Клэр не сдавалась.

— Ты еще такой ребенок, что не способна воспринять правду. Правду, которую я могу доказать, — добавила она с победным смешком.

— Давай доказывай, — разозлилась Лин. — Если можешь.

— Еще как могу! Это ничего не стоит. — Клэр улыбалась, не торопясь выкладывать свои козыри, чтобы дать сомнению Лин окрепнуть. — Я знаю, что отец купил для тебя Моргана, потому что присутствовала при этом разговоре.

— Если ты считаешь, что твои слова — это достаточное доказательство, то… — язвительно начала Лин.

— Нет, это только цветочки. Все, что тебе надо сделать, так это заглянуть в карман пиджака Моргана. Там ты найдешь чек на сто двадцать пять тысяч фунтов стерлингов, выписанный твоим отцом. — Она говорила медленно, чтобы ее слова дошли до сознания Лин. — Чрезвычайно высокая плата за ту, кто, по словам Моргана, в постели ноль без палочки.

Лин побледнела от ярости и, подняв руку, сделала шаг к мачехе.

— Только попробуй ударить! — проскрипела ее мучительница.

Лин с посеревшим лицом медленно опустила руку. Клэр с улыбкой повернулась к двери, понимая, что выиграла битву.

— А когда опять захочешь это сделать, — с издевкой сказала она, — спроси у Моргана, почему в церкви я сидела рядом с ним.

Сунув ключ в замочную скважину, она повернула его, еще раз презрительно улыбнулась Лин и вышла.

Свидетельницы, видимо, ждали прямо под дверью, потому что они появились сразу после того, как вышла Клэр. Лин стояла посреди комнаты, глядя в пространство, и не сразу заметила их.

— Что с тобой, Лин?

— Что? Ах да, ничего, все в порядке. Со мной все хорошо. — Она с трудом улыбнулась. — Надо переодеться. Морган, наверное, уже волнуется.

Почувствовав смену в ее настроении, девушки не досаждали ей больше разговорами, и Лин быстро переоделась для свадебного путешествия. Теперь на ней был бледно-серый костюм с красными аксессуарами, и выглядела она сногсшибательно. Но вместо того, чтобы отправиться со свидетельницами к столу, Лин натянуто сказала:

— Вы не попросите Моргана подняться сюда поговорить со мной?

Она дожидалась Моргана, стоя перед огромным зеркалом, во всю ширину встроенного шкафа, но не видела своего отражения и все копалась в памяти, отчаянно стараясь придумать, как опровергнуть слова Клэр.

Морган не заставил себя ждать. Он постучал в дверь и вошел, но Лин не повернулась к нему и смотрела на него в зеркало. Теперь он был в темном костюме и казался выше и стройнее. Она вглядывалась в его лицо, пытаясь отыскать хоть какие-то признаки настороженности, но, видимо, он ничего не знал о ее разговоре с Клэр. С мягкой улыбкой он смотрел на ее отражение в зеркале, потом подошел, положил руки ей на талию и дотронулся губами до волос.

— Ты прекрасно выглядишь, — сказал он настолько искренне, что даже настороженное ухо Лин не услышало фальши.

— Спасибо.

Она взяла его за руки и слегка откинулась назад, не сводя глаз с его отражения.

— Ты хотела со мной поговорить? — спросил он, так и не дождавшись, когда она заговорит.

— Я хотела тебя спросить.

Его руки на секунду напряглись, а затем опять расслабились, и он сказал:

— Я слушаю.

— В церкви Клэр сидела рядом с тобой. Ты этого не заметил?

Он не захотел воспользоваться ее подсказкой, и на лице его опять появилось отсутствующее выражение.

— Заметил.

— Но ты же знал, что я была против ее присутствия на свадьбе. — Лин пыталась говорить ровным голосом. — Почему ты не выгнал ее? — Морган молчал, и сердце у нее упало. Медленно, с трудом преодолевая боль, она задала вопрос, который ей подсказала Клэр: — Почему в церкви она сидела рядом с тобой, а не с отцом?

Его пальцы напряглись у нее на талии, но он продолжал смотреть ей прямо в глаза.

— Клэр — моя кузина, — коротко пояснил он. — Именно она познакомила меня с твоим отцом.

В ушах у нее странно зазвенело, глаза расширились.

— Почему ты мне раньше этого не сказал?

— Ты была так против нее настроена, что, если бы я тебе об этом сказал, ты ни за что не поплыла бы со мной в Англию на корабле.

— А для тебя было важно, чтобы мы именно плыли?

Брови его дрогнули.

— Да.

Время словно остановилось, и земля перестала вращаться вокруг солнца. Лин с большим усилием оторвала взгляд от его отражения в зеркале и повернулась к нему. Тело ее налилось свинцом, и каждое движение давалось ей с трудом. Он все еще держал ее за талию, и она положила руки ему на грудь, прижимая одну к карману пиджака. В петличке у него была желтая роза из свадебного букета. Лин наклонилась, чтобы понюхать ее, но роза не пахла. Она осторожно надавила рукой на карман, но не почувствовала ничего, кроме гладкой материй. Взглянув на него снизу вверх, она сделала последнюю отчаянную попытку:

— Морган!

Но он ничего не сказал, а лицо его оставалось каменным, и, всхлипнув, она сунула руку в карман и вытащила оттуда сложенную бумажку. Это был чек на сто двадцать пять тысяч фунтов стерлингов, подписанный ее отцом.

Лин приглушенно вскрикнула и отступила назад.

— Кто тебе сказал? — грозно спросил он.

— А как ты думаешь, черт побери?

— Здесь была Клэр?

— Да. Она все мне рассказала. Все! Она бросила мне это в лицо и открыла глаза на ложь, в которой я жила. — Лин больше не могла сдерживаться, и из глаз ее потекли слезы, но тут на помощь ей пришла ярость, и она сунула чек назад Моргану в карман. — Вот! Забирай свои деньги, они тебе достались нелегким трудом. Только извини, вторую половину тебе получить не придется, я не хочу больше тебя видеть. — Пройдя мимо него, она открыла дверь. — Убирайся! Давай! И держись от меня подальше.

Глава шестая

Морган оторвал ее от двери и повернул ключ в замке. Второй раз за этот день Лин оказалась запертой вместе со своим врагом.

— Ты выслушала Клэр, теперь выслушай меня.

Лин, с влажными от слез щеками, рассмеялась ему в лицо.

— Тебя?! Лгуна и обманщика?!

— Я буду говорить правду, всю до конца, — хмуро сказал Морган.

— Зачем? Я не хочу тебя видеть, я не хочу тебя слышать. Уходи, просто уходи!

— Никуда я не уйду до тех пор, пока ты меня не выслушаешь, — твердо заявил Морган. — А затем мы поедем в свадебное путешествие.

— Какое свадебное путешествие? Ты сдурел, что ли? Я не верю ни единому твоему слову. И слушать тебя не намерена.

Лин повернулась и направилась в ванную комнату, но Морган схватил ее за руку.

— Нет, нет, сначала ты меня выслушаешь. В этом ты мне не можешь отказать.

— Не могу тебе отказать? — Лин резко повернулась и в ярости посмотрела на него. — Я тебе ничем не обязана, тебе уже за все заплатили.

Едкая насмешка в ее голосе явно разозлила его, и он воинственно выставил вперед подбородок.

— Я собирался порвать этот чек при первой же возможности. Я уже сказал твоему отцу, что он мне не нужен.

— Заткнись! — Лин вырвала руку и зажала уши. — Опять ложь. Ты просто боишься потерять вторую половину, ведь для этого тебе нужно прожить со мной полгода. Подлая свинья! Гад! — Внезапно она бросилась к телефону, висевшему около кровати, и схватила трубку. — Я из комнаты 406, — завопила она. — Пошлите немедленно охрану. Ко мне ворва…

Он выхватил трубку, не дав ей договорить.

— Извините, это просто шутка, — сказал он, держа Лин подальше от телефона. — Просто моя жена немного выпила. — Он повесил трубку и откинул назад голову, увернувшись от пощечины. Поймав ее руку, он сердито процедил сквозь зубы: — Дикая кошка. Может, все-таки помолчишь хоть немного и выслушаешь?

Вместо ответа она пнула его ногой и радостно воскликнула, когда Морган поморщился. Он отодвинул ее от себя на расстояние вытянутой руки, и из-за узкой юбки Лин никак не могла его достать. Волосы, которые она так тщательно уложила к свадьбе, в беспорядке рассыпались по ее плечам, но она даже не замечала этого. Задыхаясь, она наконец сдалась, но глаза ее по-прежнему горели яростью, смешанной с болью.

— Я ненавижу тебя! — выкрикнула она. — Слышишь? Я ненавижу тебя. Я ненавижу тебя. Я ненавижу тебя.

Она начала визжать, но Морган, бледный и угрюмый, неожиданно встряхнул ее.

— Я говорил, что ты можешь мне доверять. И это не простой звук. Я и не…

— Нет! Я не хочу тебя слушать. — Лин опять начала визжать, но он еще раз встряхнул ее и отпустил ее руку, чтобы заткнуть ей рот, и она тут же оцарапала ему лицо.

Морган зло выругался, посмотрел на себя в зеркало и опять выругался.

— Ты, чертова кошка! Ну что же, ты сама на это напросилась!

Он поднял ее на руки, отнес к кровати, бросил на покрывало лицом вниз и сел на нее верхом, вдавливая ее лицо в подушку.

Лин попыталась сбросить его с себя, достать его кулаками, но все бесполезно, а крики ее были приглушены подушкой. Как сквозь туман, она слышала, что он говорит по телефону, но была слишком зла, чтобы разобрать слова. Только сейчас она сообразила, что ей надо притвориться, будто она потеряла сознание. Но обмануть Моргана ей не удалось, он по-прежнему удерживал ее в том же положении на кровати до тех пор, пока в дверь не постучали. Тут он вдруг резко поставил ее на ноги, прижал к своей груди, поцеловал и сказал:

— Войдите.

Она попыталась оттолкнуть его, разозленная поцелуем и желая увидеть вошедшего, но Морган так крепко прижимал ее к себе, что она даже не могла повернуться. Все, что она видела, — это его глаза, он за кем-то следил. Так же неожиданно, как поставил ее на ноги, он отпустил ее и развернул лицом к двери, при этом заломив ей руку за спину.

— За ними! — коротко приказал он, и она увидела двух носильщиков, выносивших ее багаж.

— Ни за что! Я… ой! — воскликнула она от боли в руке.

— Улыбайся, — жестко прошептал он ей на ухо. — Мы отправляемся в свадебное путешествие.

Коридор был пуст, а когда они дошли до лифта, Морган, чтобы не дать ей возможности говорить, опять поцеловал ее, чем немало развеселил носильщиков. Крепко держа Лин за руку, он вывел ее через боковую дверь, заставил почти бежать до такси и грубо затолкал в машину.

Лин попыталась выскочить через другую дверцу, но он поймал ее за руку, резко дернул назад и прижал ее голову к плечу так, что она не могла закричать. Он держал ее так до тех пор, пока они не отъехали от отеля, потом немного ослабил хватку, но все же не давал ей полной воли.

С трудом ловя ртом воздух и не обращая внимания на сбившиеся волосы и на потекшую тушь, Лин продолжала бороться. Она резко наклонилась вперед, стараясь привлечь внимание таксиста, но стеклянная перегородка между ними была задернута шторкой. Она попыталась открыть ее, но замерла, услышав смех Моргана.

— Я сказал ему, что ты пьяна, то же самое я сказал и носильщикам.

— Он скоро поймет, что я вовсе не пьяна! — выпалила Лин.

— Посмотри на себя в зеркало, — с угрюмой уверенностью продолжал Морган. — Тогда увидишь, поверит он тебе или нет.

Она взглянула в лицо, которое всего лишь час назад было для нее самым дорогим на свете, а теперь оказалось столь же ненавистным. Он так силен, и физически и духовно, что Лин почувствовала себя совершенно беспомощной и слабой. Она подняла дрожащую руку к волосам, и вдруг весь воинственный запал ее испарился. Ей до боли, До отчаяния стало жаль своей потерянной любви. В глазах у нее стояли слезы, и она отвернулась, стараясь взять себя в руки.

— Лин!

Она откинулась на спинку сиденья, крепко прижимая кулачки к вискам и содрогаясь всем телом. Такси плыло по Лондону в плотном потоке автомашин, останавливаясь в пробках и на светофорах, но Лин больше не пыталась выскочить — Морган все еще держал ее за руки, и она понимала, что он ее не выпустит. Но теперь это уже не имело никакого значения. Ведь не будет же он держать ее бесконечно, и очень скоро она освободится. Чем быстрее она покончит с этим фарсом, с этим якобы браком, тем лучше.

Она безвольно сидела на заднем сиденье до тех пор, пока машина не выбралась на шоссе и не поехала быстрее. Тут Морган резко приказал:

— Возьми платок и приведи себя в порядок. Скоро мы будем в отеле.

Лин медленно опустила руки. Она хотела отказаться, потому что ей было наплевать, как она выглядит, но гордость заставила ее позаботиться о своем внешнем виде, и она, старательно избегая смотреть на Моргана, взяла из его рук накрахмаленный белый платок. В машине не было зеркала, а сумочка ее осталась в отеле, но все же она попыталась привести в порядок глаза, пригладила руками волосы и выпрямилась, нервно теребя платок и глядя в окошко.

Отель, который Морган выбрал для их первой брачной ночи, представлял собой элегантное здание в стиле конца XVIII века и был расположен в нескольких милях от шоссе. Такси остановилось у парадного подъезда, и Морган помог Лин выйти, бросив на нее предупреждающий взгляд, пока расплачивался с таксистом. Но Лин не пыталась больше бежать, она безвольно стояла с отсутствующим выражением на лице, и только серые глаза ее выдавали боль и опустошение. Морган вошел с нею в отель и заполнил гостевую карту, написав: «Мистер и миссис Френч». Еще сегодня днем это звучало так прекрасно! Он взял ее под локоть, и они пошли за служащим отеля по широкой красивой лестнице на второй этаж.

Лин даже не захотела осмотреть номер; пока Морган расплачивался с носильщиком, она прошла прямиком в ванную и заперла за собой дверь. В углу стоял чудесный стульчик. Лин села и прислонилась к стене. Только сейчас весь ужас случившегося дошел наконец до ее сознания, и ее стала бить дрожь. Голова у нее раскалывалась икружилась. Словно физические последствия этого потрясения стали проявляться только теперь, когда она оказалась одна.

— Лин! — Морган резко постучал в дверь. — Лин! Ты в порядке?

— Иди к черту! — слабо ответила она и припала к раковине, чувствуя приступ тошноты. Затем опустилась на пол, прислонившись головой к холодной плитке. Да, эту битву она проиграла.

Видимо, она просидела так, словно в забытьи, очень долго, потому что, когда Морган опять постучал в дверь, солнца в окне уже не было.

— Ты там не уснула? Выходи, Лин. — Она не ответила, и он сердито продолжал: — Если ты сейчас же не откроешь дверь, я ее выбью!

Она не сомневалась в том, что он способен на все, и, ухватившись за раковину, встала, глядя на свое отражение в зеркале. Как она изменилась! Как она не похожа на ту Лин, какой была еще утром! Она истерично рассмеялась и тут же начала всхлипывать. Дрожащей рукой открыла кран и умылась, но темные, как синяки, круги под глазами не смывались. Это были следы ее несчастья. Вытерев лицо, она еще раз посмотрелась в зеркало, стараясь взять себя в руки, и, открыв дверь, вышла в коридор.

Морган стоял, облокотившись на стену около двери в ванную. Он снял пиджак и галстук, закатал рукава рубашки и потому казался большим, крепким и угрожающим. Лин скользнула по нему взглядом, подошла к окну, словно разглядывая ухоженные поля и оранжевую ауру над далеким Лондоном. Морган приблизился к ней сзади, положил руки ей на плечи и сказал:

— Лин, нам надо…

— Не притрагивайся ко мне! — Глаза ее яростно блестели на посеревшем лице.

Он медленно опустил руки.

— Нам надо поговорить, — коротко сказал он.

Она зло взглянула на него и кивнула.

— Да, надо. — И, увидев, как засветились его глаза, тут же добавила: — Но не думай, что я буду слушать твое так называемое объяснение. Не буду. Единственное, о чем я собираюсь с тобой говорить, так это о том, как быстрее покончить с этой… с этой пародией на брак.

— С ним не придется кончать, — серьезно сказал Морган. — Выслушай меня, и ты поймешь, что я женился на тебе, потому что хотел этого, очень хотел.

— Ну да, конечно, — заметила Лин с угрюмой издевкой. — Тебе очень были нужны двести пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, не говоря уже о квартире в Лондоне и месте директора в компании моего отца.

Она отвернулась и впервые осмотрела комнату. Почти всю ее занимала огромная кровать на четырех столбиках. Комната была полна цветов. Прекрасный будуарчик для первой брачной ночи, с тоской подумала она. Здесь даже была бутылка шампанского в ведерке с уже растаявшим льдом. Она подошла к столику, взяла бутылку и сорвала фольгу.

— Дай я открою.

Морган протянул руку, но она повернулась к нему спиной и сама открыла бутылку, наблюдая, как шипящая жидкость вытекает из горлышка. Она взяла один из двух бокалов, стоявших на подносе, налила, быстро осушила его и снова наполнила бокал.

— Алкоголь здесь не поможет, — ядовито заметил Морган.

— Это моя первая брачная ночь, — с горькой иронией сказала Лин. — Я имею право выпить. — Тут ей вдруг в голову пришла жуткая мысль, и она, как настоящая мазохистка, не смогла сдержаться и не высказать ее: — Или ты заказал шампанское только для себя? Чтобы не было так противно ложиться со мной в постель?

Он ожег ее взглядом.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Да ладно тебе! — усмехнулась Лин. — Теперь это уже неважно. Твоя драгоценная кузина рассказала мне и об этом — что ты поделился с ней, насколько я наивна и скучна в постели.

— Лин, это неправда. — Морган быстро подошел к ней и протянул руку. — Я желал тебя с самой первой минуты и… — Он внезапно оборвал себя, потому что Лин, больше не в состоянии слушать его, плеснула ему в лицо остатки шампанского.

Она приблизилась к столику, снова наполнила свой бокал и произнесла совершенно спокойным голосом:

— Извини. Жалко шампанского.

Морган, плотно сжав зубы, старался взять себя в руки. Он вытащил платок и вытер лицо.

— После того как мы провели столько времени вместе, как ты могла поверить Клэр? — слегка дрожащим голосом спросил он. — Ты же знаешь, как я обожаю тебя. Ты же знаешь, каким счастливым я себя чувствовал с тобой!

— Мне действительно так казалось, — согласилась Лин. — Но теперь меня это больше не интересует.

— Да? — Морган решительно шагнул к ней, словно собираясь доказать ей обратное.

Лин быстро отступила.

— Если ты дотронешься до меня, я завизжу на весь отель, — пригрозила она, и высокие истеричные нотки в ее голосе заставили его остановиться.

Они смотрели друг на друга, понимая, что зашли в тупик. Первым пошевелился Морган. Подняв руку, он откинул со лба прядь волос жестом человека, которому все надоело.

— Что за глупость? — сказал он. — Извини, Лин, — вздохнул он. — Я понимаю, у тебя был жуткий день, но, может, пойдем поужинаем? Может, после этого мы сможем поговорить спокойно?

— Нет.

— Что «нет»

— Все. Я не хочу ужинать с тобой. Я не хочу говорить с тобой. Я считаю, что все кончено.

Морган решительно поджал губы.

— То есть ты скорее поверишь Клэр, женщине, которую ты ненавидишь и которую ты сумела заставить ненавидеть тебя, чем человеку, которого ты любила настолько, что даже вышла за него замуж… и который тебя настолько любит, что женился на тебе? — твердо добавил он, не отрывая взгляда от ее лица.

В ее глазах стояла боль.

— Не смей говорить об этом. Я с самого начала понимала, что ты не очень меня любишь. А то, что эта садистка сказала мне сегодня, только лишний раз подтверждает это.

Он посмотрел на нее долгим взглядом, и по его каменному лицу и сжатым кулакам она поняла, чего ему стоит сдержать себя. Он резко повернулся и сунул руки в карманы. Несколько минут он стоял к Лин спиной, а затем опять повернулся к ней.

Мука, застывшая в его глазах, потрясла Лин. Деньги для него много значат, с тоской подумала она, если ему это причиняет такую боль.

— Пока ты в таком состоянии, говорить с тобой бесполезно, — ровным голосом сказал он, проведя рукой по лицу и по еще бледным царапинам на щеке. — Ладно, если я дам тебе слово, что больше не буду говорить об этом, ты поужинаешь со мной?

— Нет. — Глаза его яростно загорелись, но тут же погасли, и она добавила: — Я… я не могу. Я никого не хочу видеть.

— Никто тебя здесь не знает, — заметил Морган.

— Они знают, что у нас по идее сейчас медовый месяц, — горько сказала Лин. — Иначе здесь не было бы ни шампанского, ни цветов. — Она подняла на него полные боли и ненависти глаза. — А прямо сейчас я совсем не чувствую себя новобрачной.

— Хорошо, тогда я попрошу принести ужин в номер.

— Ты что, не слышишь? Я же сказала, что не собираюсь с тобой ужинать, — вновь рассердилась Лин. — Я хочу домой. Я хочу покончить со всем этим раз и навсегда!

— Домой?

— В свою квартиру.

— В нашу квартиру, — поправил он. — Там мы будем жить после того, как вернемся из свадебного путешествия. — Глаза ее широко раскрылись, но он отрицательно замахал рукой. — Забудь о нашей ссоре хотя бы на время.

Он подошел к телефону и заказал ужин.

Лин села в кресло подле окна, откинувшись на мягкую спинку. Она смертельно устала, силы оставили ее. А ведь ей еще предстоит битва с Морганом. Теперь она понимала, что он вовсе не собирается ее отпускать. Он сделает все возможное, чтобы протянуть еще полгода с этим так называемым браком и получить вторую половину обещанной отцом суммы. Он попытается убедить ее в том, что все это ложь; он уже начал подготовку, и она ничуть не сомневалась, что он сделает все возможное, чтобы обвести ее вокруг пальца. Она взглянула на кровать, и ей стало стыдно при воспоминании о том, с какой готовностью она отдавалась ему, и каким он был великолепным любовником. Если ему опять удастся затащить ее в постель, то ей понадобится вся ее решимость, чтобы противостоять ему и его аргументам. Так что надо держаться от него подальше, чтобы у него даже мысли такой не возникло.

Морган присел на краешек кровати рядом с ней. Она мрачно взглянула на него, но он взял ее за руку и не отпускал, несмотря на все ее попытки.

— Успокойся, — мягко сказал он, поглаживая ее руку. Затем нежно добавил: — Бедняжка, у тебя был ужасный день. Я никогда не прощу Клэр того, что она лишила нас праздника. — Стоило Лин услышать это ненавистное имя, как рука ее напряглась. Но он продолжал: — Сейчас нам нужно время. Время, чтобы пережить шок и начать опять мыслить трезво.

— У меня голова достаточно ясная, — резко прервала его Лин.

— Разве? Сомневаюсь. Принимая во внимание данные обстоятельства, я даже не понимаю, как ты еще держишься. — Он помолчал, серьезно глядя ей в глаза и сжимая ей руку. — Именно для того, чтобы уберечь тебя от шока, я и прибег к такой грубой, но эффективной тактике. Прости, дорогая. Я не хотел сделать тебе больно, но я был обязан вытащить тебя из-за свадебного стола.

— Конечно, — ледяным голосом сказала Лин. — У тебя не было другого выбора, а то бы я спустилась и стала расспрашивать отца.

— Все обстоит совсем не так, как говорила Клэр, — покачал головой Морган.

— Но мне это кажется вполне убедительным. Она сказала, что чек у тебя в кармане! — Лин покраснела и отдернула руку.

Морган встал, вытащил чек из пиджака и вернулся к Лин. Стоя прямо перед ней, он поднял его так, чтобы она хорошо видела, и не торопясь разорвал на две части, затем на четыре и дальше на мелкие клочки.

— Я собирался сделать это сразу, как только твой отец сунул его мне в карман, — сказал Морган. — Но если бы я разорвал свадебный подарок прямо за столом, то это могло бы показаться очень странным, а до того, как я поднялся к тебе, у меня не было такой возможности.

— Свадебный подарок, — насмешливо повторила Лин. Она встала и прошла мимо него. — Я не хочу этого слышать.

— Но если ты не хочешь меня выслушать, как, черт побери, мы во всем этом разберемся? — поинтересовался Морган, с трудом сдерживаясь.

— А нам и не с чем разбираться, — она старалась говорить спокойно. — Все кончено. Все. Сегодня вечером мы начинаем жить порознь, и мы разведемся как можно быстрее. К твоему великому сожалению, ты не станешь директором и не получишь ни квартиры, ни денег. Но ты сам знаешь, кто в этом виноват.

Морган посмотрел на нее тяжелым взглядом.

— Все гораздо сложнее. Мы уже спали вместе, так что просто аннулировать брак невозможно.

На мгновенье она задержала на нем взгляд, сбитая с толку его уверенностью.

— Мне казалось, что брак вступает в силу с… — Она прикусила губу. — Впрочем, это неважно, я подам на развод.

Хмурясь, Морган твердо сказал:

— Я не позволю тебе принимать скоропалительных решений, Лин. Мы полетим в Вест-Индию, ты все хорошенько обдумаешь и…

— Ты с ума сошел! — едва не завизжала Лин. — Никуда я с тобой не поеду. Ни сейчас, ни когда-либо еще.

— Неужели ты хочешь огласки? — резко спросил Морган. — Там, на свадьбе, я пустил слушок, что мы просто хотим сбежать от всех подальше. Если ты сейчас вернешься в Лондон, всем станет ясно, что твое замужество полетело в тартарары, едва оформившись. Даже прессу заинтересует брак, продолжавшийся лишь несколько часов. Желтые газетенки доведут тебя до умопомрачения. Лин побледнела.

— Уж лучше так, чем еще час вместе с тобой! — мужественно возразила она. Но хотя она и крепилась изо всех сил, мысль о том, что ее ждет впереди, ужаснула ее. А в том, что это станет известно, она не сомневалась. Даже если Клэр не разболтает об этом от злости, Морган не преминет сделать это из мести.

— Намного разумнее уехать со мной, словно ничего не произошло, — продолжал Морган. — Тогда никто не причинит тебе вреда.

— Если не считать тебя, — горько заметила она.

— Я никогда не хотел сделать тебе больно, Лин.

Он сказал это так искренне, пристально глядя ей в глаза, что кто-нибудь другой даже поверил бы ему.

— А то, что ты женился на мне обманом, только ради денег, это ты не называешь «делать больно»? — возразила Лин.

— Я женился на тебе не ради денег, и единственное, в чем обманул тебя, — не сказал, что Клэр — моя кузина. Все остальное, что я тебе говорил, — истинная правда.

Она тут же вспомнила о том, чего он ей так и не сказал, и глаза ее затуманились. Заметив это, Морган нахмурился и протянул к ней руку, но она отошла. Хотя и идти-то особенно было некуда — комната вдруг стала походить на клетку, а большая кровать посередине — на клетку в клетке. Все здесь давило на нее, и страшно захотелось выйти на улицу, на свежий воздух, бежать и бежать до тех пор, пока силы не оставят ее. Повернувшись, она бросилась к двери и даже дотянулась до медной ручки. Но, прежде чем повернула ее, Морган был уже рядом.

— Ради Бога, позволь мне выйти. — Она слабо забилась в его объятиях. — Мне очень плохо. Мне нужен свежий воздух.

— Не надо меня дурачить, — резко начал Морган, но колени у нее неожиданно подогнулись, и она повисла у него на руках. — Лин! — воскликнул он.

Она не отвечала. Морган поднял ее на руки и, положив на кровать, склонился над ней с обеспокоенным видом. Он даже и не пытался привести ее в чувство, но уже через несколько мгновений Лин зашевелилась и открыла глаза. Увидев его, она слабо улыбнулась, однако тут же все вспомнила, и на лице ее опять отразилось отчаяние. Не проронив ни слова, она отвернулась и так и осталась лежать, даже когда пришли официанты.

Морган открыл им дверь и жестом указал на маленький столик.

— Туда, пожалуйста.

— Вас обслужить, сэр?

— Нет, спасибо. Мы сами.

— Как прикажете, сэр. Управляющий поздравляет вас, а это — для леди.

— Благодарю вас. — Морган взял пластиковый пакет, закрыл за ними дверь и опять подошел к кровати.

— Ну же, Лин, поешь. Легче станет. Это тебе.

— Что это? — тупо спросила она, садясь.

Морган открыл пакет и вытащил ее сумочку, оставленную в ресторане. В сумочке, естественно, оказался ее паспорт. Так что теперь у нее отпал и этот аргумент против поездки в Вест-Индию. Лин почувствовала тяжесть неизбежности, стряхнуть которую у нее не было сил.

Взяв ее за руку, Морган помог ей встать, подвел к столу и, как беспомощного ребенка, усадил на стул. Есть она не хотела, но, когда Морган приподнял крышку, по комнате поплыл такой приятный запах, что она тут же ощутила, насколько голодна.

— Не знаю, как ты, но я почти ничего не ел, — деловито заметил Морган как ни в чем не бывало.

Он налил супа и поставил перед ней тарелку. Лин сердито взглянула на него, но после секундного колебания взяла ложку и приступила к еде.

Он был прав. Ей стало легче. Поев, Лин положила салфетку на стол и откинулась на спинку стула. Голова ее начала работать нормально, и она сообразила, что вместе с сумочкой ей вернули не только паспорт, но и деньги и кредитные карточки. Теперь она может спуститься вниз, заказать такси и бежать подальше от этого ужаса. Но Морган словно читал ее мысли. Глядя на нее, он с улыбкой сказал:

— Даже и не думай об этом, Лин. Я никуда тебя не отпущу до тех пор, пока мы все не выясним. А я понимаю, что мне придется очень долго убеждать тебя, хотя бы для того, чтобы ты начала мне верить. Так что, боюсь, у тебя нет другого выбора, придется тебе лететь со мной в Вест-Индию.

— Ты не можешь меня заставить, — опять с вызовом сказала Лин.

— Возможно, — согласился вдруг он. — Но твой единственный шанс избавиться от меня — это устроить жуткий скандал в аэропорту. Ты этого хочешь?

— Может быть.

— Даже если я приму все твои условия?

— Что ты имеешь в виду?

Морган пожал плечами.

— Ты излагаешь свои условия, и мы будем говорить тогда, когда ты будешь к этому готова. И ты выслушаешь меня, когда посчитаешь, что готова к этому.

— А… а как мы будем спать? — настороженно спросила Лин.

Он горько усмехнулся.

— Как пожелаешь.

У нее неожиданно пересохли губы, и она облизала их, не заметив, как сжались руки Моргана. Голова ее затуманилась, и ей стоило большого труда привести мысли в порядок. Быть рядом с Морганом теперь для нее все равно, что добровольно наказать себя, но если она вернется домой, Клэр обязательно об этом узнает и тут же растрезвонит по всему Лондону. Одна напасть за другой, и Лин вовсе не была уверена, что выдержит это. А зачем, собственно, ей возвращаться домой или ехать с Морганом? У нее есть паспорт, и она может поехать куда угодно. Но тогда слух может распустить сам Морган. Опять та же тяжесть навалилась на нее, и она начала завидовать страусу. С каким бы удовольствием она сейчас спрятала голову в песок и забыла обо всем на свете!

Подняв на него глаза, она срывающимся голосом спросила:

— А сегодня ночью?

— В первую брачную ночь? — Голос Моргана тоже подрагивал. — Ты можешь спать на кровати, а я пристроюсь в кресле.

Она задержала на нем взгляд, размышляя, можно ли ему верить, и вдруг рассмеялась про себя. Верить?! Ему?! Ведь все и началось из-за того, что она ему поверила. Он обманул и предал ее, и все из-за денег. Но если он надеется умаслить ее сладкими посулами, то, вполне возможно, сейчас он и сдержит слово. Лин вздохнула, сообразив, что подобный выход был бы самым безболезненным и единственным, который позволял ей вернуться в Англию более или менее достойно и отделаться от Моргана раз и навсегда.

— Ладно, — медленно сказала она. — Завтра я поеду с тобой.

Морган улыбнулся.

— Умница, — одобрил он.

Возмущенная его улыбкой, Лин оттолкнула стул и встала.

— Я очень устала. Я хочу спать.

— Хорошо. Я уберу со стола.

Взяв свою сумку, Лин отправилась в ванную, чтобы принять душ и переодеться, но в сумке оказалась только красивая шелковая кремовая ночная рубашка в оборочках. Она купила ее специально для сегодняшней ночи, выбрав такую, чтобы вырез был поглубже и чтобы она поплотнее облегала изгибы ее тела, которые Морган так любил ласкать. По крайней мере, ей так казалось. А теперь она даже и не знала. Совсем недавно она гордилась своим телом и верила в собственную привлекательность, но теперь все это испарилось, все это было втоптано в грязь его предательством.

Она быстро переоделась, стараясь не думать о том, какой могла бы стать эта ночь, и причесалась, не глядя в зеркало, чтобы не видеть себя и не думать. Морган уже погасил верхний свет, и горело только бра над кроватью. На мгновенье Лин задержалась в дверях ванной — без макияжа и босиком она казалась совсем юной и беззащитной.

Морган сидел в кресле. Он медленно встал, не отрывая от нее глаз.

— Лин, — хриплым срывающимся голосом произнес он и протянул к ней руки, но Лин прошла мимо, словно не замечая его, и, обойдя кровать, юркнула под одеяло и выключила бра.

Несколько мгновений комната была как бы наэлектризована, но вот Морган повернулся и пошел в ванную. Лин перевела дыхание, хотя все еще напряженно ждала, когда он выйдет. Морган подошел к кровати и склонился над ней, и она, лежа к нему спиной, напряглась всем телом.

— Не возражаешь, если я возьму подушку и одеяло? — с горькой иронией спросил он.

Не проронив ни слова, Лин тряхнула головой, и он начал устраиваться в кресле. Затем свет погас. Она порадовалась темноте, но так и не смогла расслабиться. Она физически ощущала присутствие Моргана в комнате. Чего бы только она не дала, чтобы оказаться одной, чтобы выплакать свою боль и унижение. Но гордость заставляла ее держать себя в руках, и она напряженно прислушивалась к каждому шороху, к каждому движению Моргана, готовая оказать яростное сопротивление при малейшей попытке приблизиться к ней. Но он лежал так же тихо, как и она, хотя инстинктивно она понимала, что он тоже не спит и взбудоражен не меньше, чем она сама. Возможно, они и думают об одном и том же. Видимо, он ругает Клэр за то, что она спутала ему карты. Вообще-то я ей еще спасибо должна сказать за правду, тоскливо подумала Лин. Но потом вдруг безжалостно призналась самой себе, что жить с Морганом во лжи было бы легче, чем с этой болью.

Где-то в отеле часы отбивали каждые полчаса; Лин долго прислушивалась к их бою, но, в конце концов, забылась беспокойным сном.

Рано утром ее разбудил телефон. Повернувшись, она вдруг обнаружила Моргана рядом с собой на кровати!

Он поднял трубку, выдерживая яростный, полный ненависти взгляд серых глаз. Не дав ей времени высказаться, он пояснил:

— В кресле страшно неудобно. А ты даже и не заметила, как я лег.

— Но ты же обещал! — возмущенно начала Лин, но тут же бросила на него испепеляющий взгляд. — Вообще-то мне следовало знать, что такой жалкий тип, как ты, не способен держать слово!

— Если бы ты была мужчиной, я бы тебе голову за это оторвал, — сердито сказал Морган.

Он встал, и только тут Лин сообразила, что он лежал поверх одеяла. Но было уже поздно просить прощения, да Лин и не думала делать этого. Она опять почувствовала ту же боль, но Морган специально попросил разбудить их в последний момент, чтобы у них не было времени на обсуждение.

Лин едва притронулась к завтраку. Под глазами у нее лежали глубокие тени. В ней не осталось почти ничего от той страшно счастливой девчонки, какой она была всего лишь двадцать четыре часа назад. В такси она подавленно молчала, и Морган несколько раз угрюмо посмотрел на нее. Когда они приехали в аэропорт, она покорно побрела за ним на регистрацию. Они сдали багаж и пошли на посадку, и вдруг Лин скорее почувствовала, чем увидела, как Морган напрягся и остановился. Проследив за его взглядом, она увидела Клэр, и у нее перехватило дыхание. Морган предупреждающе положил ей руку на ладонь.

— Рано встаешь, — осторожно сказал он Клэр.

— Мне захотелось попрощаться с вами в аэропорту, — бросила Клэр, не скрывая злорадства.

— Правда? — иронично заметил Морган. — Что же, прощайся.

Он собрался было пройти мимо, но Клэр, не сводя глаз с Лин, сказала:

— Ты так ужасно выглядишь, дорогая! Плохо спала? А может, мысли замучили?

Лин сверкнула глазами, но вместо нее ответил Морган, бережно обняв ее за плечи:

— А как еще мы можем выглядеть, черт побери? У нас была первая брачная ночь.

И, продолжая обнимать Лин, повел ее на посадку. Клэр осталась стоять одна, удивленная и растерянная.

Его прикосновение жгло Лин через одежду, и когда Клэр больше не могла их видеть, Лин освободилась от его руки.

— Она специально приехала посмотреть, полетим мы или нет, — слабо сказала Лин, вдруг сообразив, что Клэр тут же со злорадством разнесла бы весть о том, что Лин никуда не полетела.

— Да.

Морган ответил коротко, и ей стало ясно, как он зол. Лин бросила на него быстрый взгляд, пытаясь понять, насколько он близок с Клэр. Да, они двоюродные брат и сестра, но ведь это может значить все что угодно. Но Клэр представила Моргана отцу Лин, и, если не обманывает, именно ей пришла в голову мысль отправить его в Израиль за Лин. Именно по предложению Клэр отец заплатил Моргану за то, чтобы тот женился на Лин. Клэр объяснила это желанием избавиться от Лин. А может, она хотела помочь Моргану? Если так, то сейчас все пошло под откос. Понятно, почему Морган так злится.

В зале ожидания Морган отыскал два кресла, но Лин, бросив вещи, остановилась у огромного окна, наблюдая за взлетом и посадкой самолетов. Она все еще чувствовала на плечах вес руки Моргана, и ей стало стыдно, что она тут же не стряхнула ее. С одной стороны, его жест позволил ей сохранить хоть малую толику гордости в глазах Клэр, даже несмотря на то, что все это было просто притворством. С другой стороны, это унижало ее еще больше. Прикусив губу и сжимая пальцы в кулаки, Лин посмотрела на небо. Она не хочет ничем быть обязанной Моргану. Она просто хочет продолжать ненавидеть его так же, как сейчас.

Еще один большой самолет взлетел, и объявили посадку на их рейс. Скоро они поднимутся в воздух и полетят в Вест-Индию, где проведут вместе три недели, которые еще совсем недавно обещали быть подлинным наслаждением.

Теперь же они представлялись ей сплошной мукой, настоящим тюремным заключением. И в этой тюрьме будет лишь один заключенный — она, а ее тюремщиком будет Морган.

Глава седьмая

Несмотря на громкое название, остров Гранд-Джабалия в Карибском море был слишком мал, чтобы позволить себе роскошь иметь собственный аэропорт, так что Лин и Моргану пришлось лететь до ближайшего международного аэропорта на Сент-Винсенте, а оттуда добираться до места на гидроплане. Лин никогда еще не летала на гидропланах и в обычной ситуации наслаждалась бы зрелищем брызг, поднятых самолетом при взлете. Море неохотно отпустило гидроплан, и они стали подниматься в небо. Она обернулась назад и, глядя на пенную полосу, оставленную самолетом, вспомнила «Бритиш Баунти». Ей стало так больно от пережитого потрясения, что она резко отвернулась от окна, отчаянно пытаясь отогнать от себя эти мысли.

Морган, сидевший в соседнем кресле, казался слишком большим для такого маленького самолетика. Он смотрел мимо нее в окно и видел там то, что и она, и по блеску его глаз она поняла, что не сумела скрыть своих чувств.

Надо быть осторожнее, сказала себе Лин с горькой решимостью. Нельзя показывать ему, насколько мне больно. Нельзя! Кроме гордости, у нее больше ничего не оставалось, и она хваталась за нее как за соломинку.

Перелет до Гранд-Джабалии занял меньше часа; потом они пересели в красную машину с открытым верхом, которую Морган заказал из Англии, и поехали в бунгало.

— Нам сюда, — сказал Морган, ткнув пальцем в карту, когда они выехали с причала. — Показывай мне дорогу через город.

— Сам выбирайся, — коротко огрызнулась она и вернула ему карту.

Он поджал губы.

— Если ты будешь вести себя как вредная школьница, то ничего хорошего из этого не получится, Лин.

— Что, не нравится? — с ядовитой усмешкой спросила она. — Странно. Люди говорят, что каждый получает то, что заслуживает.

Морган хмуро взглянул на нее и остановился, чтобы посмотреть на карту, прежде чем ехать дальше. Движение здесь было левосторонним, как в Англии, но автомобили были все американские с левосторонним рулем, и к этому надо было привыкнуть. Конечно, это смешно, но Лин получила какое-то болезненное удовольствие, когда Морган ошибся и был вынужден вернуться. Но это произошло всего один раз, и вскоре они выехали на высеченную в скале дорогу, петлявшую вдоль побережья. Нырнув в изогнутый тоннель, дорога вышла на поверхность в таком месте, откуда открывался потрясающий вид на широкий залив, на море невероятно голубого цвета и сочно-зеленые холмы. С безоблачного неба светило жаркое солнце.

Лучше и не придумаешь для медового месяца, подумала Лин, специально делая себе больно, и поднесла руку к усталым глазам, закрывая их от солнца.

Бунгало находилось на другой стороне залива, и к нему вела узкая дорожка. Это было прохладное белое одноэтажное здание посредине благоухающего сада с такими роскошными и экзотичными цветами, что Лин с трудом верилось в их реальность.

Морган остановился около дома, и несколько мгновений они продолжали сидеть в машине, впитывая в себя окружавшую их красоту. Райский уголок, лучше и не найдешь для двух влюбленных. От этой мысли Лин стало очень грустно, и она опять поднесла руку к глазам.

— Ты как? — внезапно спросил Морган.

— Солнце слишком яркое.

— У тебя нет солнечных очков?

— Кажется, я упаковывала их. Я… — Лин резко замолчала, вдруг сообразив, что разговаривает с ним самым обыкновенным голосом. Отвернувшись, она вышла из машины.

— Ключи вон в том домике, — сказал Морган, идя следом за ней. — В соответствии со здешними правилами ближайший домик находится на расстоянии полумили отсюда. Я не против поразмять ноги. Прогуляемся?

— Я же говорила… что не хочу никуда с тобой ходить, — ядовито ответила Лин и, обогнув бунгало, направилась в сад.

Позади домика была небольшая терраса, на которой стоял металлический столик и стулья, а чуть ниже был плавательный бассейн со встроенными сиденьями, так что можно было посидеть, не вылезая из воды, и выпить. Но что привлекло Лин, как мед пчел, так это сад. Красные, оранжевые и розовато-лиловые буген-виллеи карабкались всюду, где можно было за что-то зацепиться, а кусты гибискусов обрамляли каменные дорожки, петлявшие по утопавшим в цветах террасам, затененным высокими пальмами. Чуть дальше почва стала песчаной, и Лин вышла на пляж, широким полумесяцем огибавший бухту. Он был совершенно пустынен.

Лин скинула туфли и пошла по ослепительно белому песку к морю. Волны облизывали ей ноги. Взглянув на кораллового цвета — специально для медового месяца — ногти на ногах, она вдруг почувствовала, что на глаза навернулись слезы. Она стала всхлипывать так, что у нее даже заболела грудь, и ей пришлось обхватить себя руками, чтобы хоть чуть-чуть успокоиться. Качаясь из стороны в сторону, словно пьяная, Лин сделала несколько нетвердых шагов и вдруг упала на колени, и очень скоро волны замочили ей юбку. Обхватив голову руками, она расплакалась от боли и отчаяния и плакала до тех пор, пока слезы не иссякли.

Постепенно она пришла в себя и вспомнила, где находится. Видимо, она провела здесь много времени, потому что море отошло и она уже не сидела на кромке воды, а небо начинало краснеть по мере того, как солнце садилось за горизонт. Поднявшись на ноги, она пошла к морю и смыла слезы с лица, но легче ей от этого не стало. Она чувствовала себя совершенно опустошенной, но, с другой стороны, этот взрыв был ей необходим, как катарсис, который лишил ее на какое-то время всяких эмоций.

Лин бродила по берегу, оставляя во влажном песке глубокие отпечатки, которые тут же наполнялись водой. Других домиков видно не было, хотя дальше на берегу лежало несколько рыбацких лодок. Она не ожидала, что бунгало окажется в таком пустынном месте и что они с Морганом будут здесь практически наедине. Под ногой она почувствовала что-то твердое и, наклонившись, вытащила из песка большую красивую с бледно-розовой гладкой внутренней поверхностью ракушку. Поднеся ее к уху, Лин прислушалась к эху волн, разбивавшихся у ее ног. Глядя на золотой закат, она вдруг кожей почувствовала чье-то присутствие. Она быстро обернулась. Морган в шортах и майке стоял в нескольких шагах от нее. Именно так он одевался на «Бритиш Баунти», именно так он выглядел, когда Лин в него влюбилась. На мгновенье сердце ее дрогнуло, и ей захотелось броситься к нему, прижаться к его груди и очнуться от этого кошмара.

Она так сжала пальцы, что острые шипы ракушки врезались ей в кожу, и боль заставила ее вернуться к жалкой действительности.

— Что это ты нашла? — спросил Морган. — Витая раковина.

Он протянул руку, но Лин увернулась и швырнула ракушку далеко в море. Лин с вызовом посмотрела в лицо Моргану, ожидая, что он скажет.

Губы его слегка дрогнули, но он, довольно точно уловив ее настроение, бросил:

— Пойду приготовлю что-нибудь поесть. Приходи, если хочешь. — И, не дожидаясь ответа, неторопливо пошел вдоль берега к дому.

Лин смотрела ему вслед, исполненная решимости делать все наоборот, но солнце было уже очень низко, и по берегу поползли длинные тени от пальм. Ей вдруг стало холодно от мокрой, прилипающей к ногам юбки. Морган скрылся за пальмами у подножия холма. Испугавшись, что в темноте не найдет дорогу назад к бунгало, Лин заторопилась по его следам.

Морган включил свет, и открытые застекленные двери так и манили ее к себе. Лин поднялась на террасу и остановилась, не желая заходить в дом, хотя и понимала, что рано или поздно ей этого не миновать. Большим усилием воли она заставила себя войти через открытую дверь в просторную гостиную. Белые стены были совершенно голы, но яркие канапе и ковры оживляли комнату. Притворив застекленную дверь, Лин поразилась первозданной красоте вечернего неба, освещенного последними лучами заходящего солнца.

В комнату вошел Морган и, подойдя к окну, встал рядом. Он не проронил ни слова, а просто стоял и смотрел на закат. Когда солнце наконец скрылось за горизонтом, он пошевелился и произнес:

— Такого заката я еще не видел. Даже когда мы плыли из Израиля, — выразительно добавил он.

Он преднамеренно заставляет ее вспоминать те счастливые времена, хотя она и сама не могла бы забыть их. Лин повернулась и снизу вверх посмотрела в его проницательные голубые глаза.

— У тебя мокрая юбка. — Он ухмыльнулся. — И ты, кажется, потеряла туфли.

Вспомнив, что оставила их на берегу, Лин тупо сказала:

— Завтра заберу.

Она отвернулась и вышла в широкий коридор, справа по которому была большая кухня, а слева — просторная спальня с ванной и еще одна, поменьше, с душевой. На кровати во второй спальне лежала пижама Моргана, а в душевой — туалетные принадлежности. Вещи Лин тоже были разобраны, ночная рубашка была расстелена на покрывале так вызывающе, как это может делать только обслуга первоклассных отелей.

Увидев все это, Лин бросилась назад в гостиную.

— Кто тебе разрешил копаться в моих вещах? — резко спросила она. — Не смей больше дотрагиваться до моего белья своими грязными руками!

Морган удивленно посмотрел на нее, нахмурился и кротко пояснил:

— А почему мне нельзя до них дотрагиваться? Я ведь дотрагивался до каждой клеточки твоего тела.

Это заявление настолько сбило ее с толку, что глаза ее широко раскрылись.

— Я запрещаю тебе… — заикаясь, начала она. — Ты не имеешь права…

— Мы были близки, Лин, — неумолимо сказал он. — Ближе некуда.

Он поднял руку, чтобы дотронуться до нее, но Лин отступила.

— Да ладно, — горько сказала она. — Ты бы и не посмотрел в мою сторону, если бы у меня не было богатого папочки. Тебе нужны только его деньги.

— Это неправда! — вскричал Морган. — Послушай, я…

Но Лин не дала ему договорить:

— Нет, это ты послушай, хотя бы раз. Я здесь только для того, чтобы твоя дорогая кузина не распустила о нас всяких слухов. У меня нет ни малейшего желания выслушивать твои так называемые объяснения, так что и не пытайся. Лучше вообще молчи. Уж кто-кто, а я с тобой разговаривать не собираюсь!

— Ты понимаешь, на кого ты сейчас похожа? — начиная раздражаться, спросил Морган. — На ребенка, который вдруг понял, что мир вращается не вокруг него, и это ему невыносимо…

Хлопнув дверью, Лин прошла в большую спальню и хотела было запереться, но вдруг, к своему неудовольствию, обнаружила, что замка в двери нет. Мгновенье она в замешательстве смотрела на дверь, затем подтащила стул и попыталась всунуть его в ручку двери, как это делают в фильмах. Но у нее это почему-то не получилось. К тому же Лин была уверена, что если Морган вздумает ворваться к ней, то для него стул не будет серьезной преградой. Она озадаченно постояла у двери, раздумывая, но наконец убрала стул. Чего, собственно, она боится? Моргану нужны только деньги, лечь с ней в кровать — это, видимо, последнее, что у него на уме. В конце-то концов, он женился на ней только для того, чтобы заполучить деньги, и, возможно, ему всегда было противно ложиться с ней в постель. Он просто закрывал глаза и думал о деньгах, которые он за это получит, решила Лин, все более впадая в уныние.

Чтобы успокоиться, она надолго забралась в горячую ванну. А затем, надев пижаму, скомкала ночную рубашку, с такой любовью разложенную Морганом на кровати, и бросила ее в мусорное ведро; эту пикантную ночную рубашку она не наденет больше никогда. А сексуальным мужчинам вход в ее жизнь будет закрыт, яростно решила Лин. Когда она разведется с Морганом, то позаботится о том, чтобы больше никто не смог ей сделать больно.

На улице стемнело, но сколько было времени, она не представляла, так как забыла перевести часы. Перелет утомил ее, но не настолько, чтобы она тут же уснула, да и желудок давал о себе знать. Однако если она пойдет на кухню, то ей не избежать встречи с Морганом. Ну и что? — подумала она. Поесть-то надо.

Откинув с лица волосы, Лин отправилась на кухню. Она отказалась от ночной рубашки, как слишком вызывающей, но ей и в голову не приходило, насколько маняще шелковая пижама облегает ее молодую фигурку, подчеркивая соблазнительные изгибы. Босиком, с распущенными волосами она выглядела такой юной и такой неиспорченной!

Морган жарил себе отбивную. Когда она вошла, он обернулся, осмотрел ее с головы до ног и, поджав губы, вновь занялся отбивной, не проронив ни слова. Лин направилась к холодильнику и заглянула внутрь. К ее удивлению, он был забит до отказа: яйца, ветчина, колбасы, экзотические фрукты и овощи, названия которых она не знала. Видимо, это управляющий, решила она. Она была голодна и сделала себе большой сандвич с ветчиной и помидором.

— Там кофе, если хочешь, — буркнул Морган.

Поколебавшись, она сказала:

— Спасибо, — и налила себе большую кружку.

Морган дожарил отбивную и поставил ее на стол.

— Может, ты уже повзрослела настолько, чтобы поужинать со мной? — холодно спросил он.

Не желая отвечать, Лин отнесла поднос с кофе и сандвичем в свою спальню.

Сон все не шел. Лин легла сразу после того, как перекусила, но долго еще лежала с открытыми глазами, прислушиваясь к необычной тишине ночи — ни тебе шума автомобилей, как в Лондоне, ни гула машин, ни плеска волн, как на корабле. Лишь редкий крик ночной птицы и шипение прибоя. Единственным напоминанием о цивилизации были звуки в кухне — Морган убирал за собой после ужина. Затем он включил радио в гостиной, а через час или около того закрыл дверь своей спальни. Лин, напряженно прислушивавшаяся к этим звукам, успокоилась, только когда он улегся. Тогда она попыталась представить себе, что будет делать дальше, но прошло еще так мало времени, а боль была еще так остра, что единственный вывод, к которому она успела прийти, прежде чем уснула от усталости, был такой: она слишком легковерна и слишком глупа.

Из-за смены часового пояса она проснулась лишь после полудня следующего дня, чувствуя себя совершенно разбитой. Вставать не хотелось. Да и зачем? Вне кровати ее ждут еще несколько долгих часов в компании человека, которого она ненавидит. Но поскольку от природы она была человеком деятельным, а солнце, пробивавшееся в комнату сквозь гардины, — таким манящим, она поднялась, надела бикини, открыла застекленную дверь на террасу, где уже сидел Морган, и прыгнула в бассейн.

Он удивленно опустил журнал, наблюдая за Лин, которая, вдруг почувствовав неожиданный прилив сил, раз шесть пересекла бассейн туда и обратно. Утомившись, Лин перевернулась на спину, но солнце жгло так сильно, что она очень скоро выбралась из воды и встала на краю, отжимая волосы. Фигурка ее так четко отпечатывалась на фоне солнца, словно она специально соблазняла Моргана. Рядом с его шезлонгом стоял еще один, но так близко, что Лин, налив себе стакан фруктового сока, отодвинула шезлонг на целый ярд и только тогда уселась.

Морган насмешливо улыбнулся, но ограничился лишь тем, что сказал:

— Как спала? — Она ничего не ответила, и он, уже сердито, продолжал: — И долго ты будешь притворяться, что меня здесь нет?

Она бросила на него презрительный взгляд:

— Как бы мне этого хотелось! Я страшно сожалею, что вообще тебя встретила.

— Но раз встретила, тут уж ничего не поделаешь…

Лин не дала ему договорить:

— Верно, но сейчас можно позаботиться о будущем, и я намерена это сделать, и чем быстрее, тем лучше.

Морган нахмурился.

— Смотри не наделай еще больших глупостей.

Она горько рассмеялась.

— Больших просто не бывает!

Выпив сок, Лин поставила стакан на пол и заправила влажные волосы за уши, даже не заботясь о том, как выглядит. А раз уж ей все равно, какое она на него производит впечатление, то и стыдиться больше нечего. Лин расстегнула бюстгальтер и отбросила его в сторону, обнажив белую в сравнении с загоревшим телом грудь.

Откинувшись на спинку шезлонга, она закрыла глаза, но вздрогнула от слов Моргана:

— Как это понять? Это в награду или в наказание?

Она подняла на него удивленный взгляд.

— Ни то, ни другое. Просто я хочу так позагорать. А поскольку мое тело тебя интересовало только из-за денег, то не вижу причины, почему оно должно волновать тебя сейчас.

— Не слишком ли ты молода для мазохистки? — спросил он и тут же добавил уже совсем другим тоном: — Я всегда хотел тебя, Лин. Все время, когда мы были вместе… — Он помолчал и, вдруг решившись, сказал: — Я и сейчас хочу тебя.

Лин, не найдя, что сказать, холодно и недоверчиво ухмыльнулась и опять закрыла глаза. Морган вдруг взял ее за запястье.

— Лин, я знаю, что ты расстроена и сердита, но постарайся быть разумной. Вспомни, как между нами все было прекрасно на корабле. Неужели ты думаешь, что я тогда притворялся? Да на такое никто не способен…

— Заткнись! — Вырвав руку, Лин вскочила на ноги. — Ты лжец, и ничто не убедит меня в обратном.

Она бросилась в бунгало, натянула на себя длинную майку и через сад вышла на пляж. Повернув налево, по мелководью дошла до валунов, свалившихся со скалы и перегораживавших пляж. Забравшись на камни, она целый час наблюдала за крабами, барахтавшимися в лужицах, оставленных в камнях отливом.

Морган последовал было за ней по пляжу, но, увидев ее на камнях, зашел в воду и поплыл в море. Он был хорошим пловцом и очень скоро оказался далеко от берега. Лин смотрела на него сквозь полуопущенные веки, но вдруг сообразила, что это Карибское море и здесь водятся акулы. Ею начал овладевать ужас, и она встала на ноги, уже собираясь окликнуть его, но вдруг все вспомнила, заколебалась и опять села, сердясь на себя за то, что позволила чувствам взять над собой верх. Приложив ладонь ко рту, она прикусила большой палец, не зная, что делать. К счастью, Морган повернул назад к берегу. Лин облегченно вздохнула, но скорее оттого, что сдержалась и не выдала своих чувств.

Вернувшись к домику и не обнаружив нигде поблизости Моргана, она сняла майку и легла загорать и даже задремала.

— Есть хочешь?

Тень Моргана упала ей на глаза, и Лин недовольно приоткрыла веки.

— Если я чего-нибудь захочу, я сама об этом позабочусь, — кисло ответила она.

— Может, съездим поужинаем в город?

— С тобой? Ни за что!

— Какая же ты трусиха, Лин, — с оттенком легкого презрения сказал Морган. — Честно говоря, я был о тебе лучшего мнения и не думал, что яд Клэр настолько тебя отравит.

— Сейчас я думаю только о том, как бы уберечься от твоего яда!

Едва сдерживаясь, он посмотрел на нее сверху вниз.

— Сколько тебе еще нужно времени, чтобы выбраться из этой ямы?

— Я полагаю, всю жизнь.

Он выругался и, повернувшись, быстро пошел к дому. В гостиной он почти на всю мощность включил «Увертюру 1812».

Лин же опять нырнула в бассейн и плавала до тех пор, пока окончательно не выбилась из сил.

Вечером она дождалась, когда Морган поужинает, и только после этого вышла на кухню, но, когда она уже несла поднос в свою спальню, путь ей преградил Морган.

— Все, хватит. Да, может быть, в духовном плане сейчас нас разделяет целая пропасть, но я больше не позволютебе от меня бегать, Лин. Если ты хочешь есть, то ешь здесь, за столом, как нормальный цивилизованный человек.

— А если я откажусь? — поинтересовалась она, выдвинув вперед подбородок.

— Тогда я заставлю тебя сесть за стол, — заверил ее Морган, точно так же выдвинув вперед подбородок.

Мгновение она смотрела на него, испугавшись злой силы, проступившей под его вроде бы спокойными чертами. Она представила себе, что он с ней может сделать, и по коже у нее побежали мурашки. Не зря ли она с ним так резко обходится? Ресницы ее затрепетали.

— Ладно, только не строй из себя Рэмбо.

Лин отнесла поднос к столу, села и взяла вилку. Секунду Морган смотрел на нее и отвернулся с сердитым и полным отчаяния жестом. Сунув руки в карманы, он вышел на террасу и стал смотреть через сад на море, с трудом сдерживая свои чувства.

Лин же и не пыталась есть, слишком возбужденная, хотя должна была бы привыкнуть к таким вспышкам. Вспомнить хотя бы, как он вытащил ее со свадьбы! Но нет, тогда все было по-другому. Сейчас в его голосе звучало только отчаяние. Но, видимо, Морган и сам понял, что выдал себя, и теперь сердился больше на себя, чем на нее. Она искоса взглянула на него, только сейчас сообразив, что, оставаясь с ним один на один, ни разу не испугалась его. Рядом с ним она всегда инстинктивно чувствовала себя в безопасности. Даже несмотря на то, что он обманул и предал ее, в глубине души ей хотелось сюда поехать, потому что ей и в голову не приходило, что он может причинить ей физическую боль. Да и сейчас она в это не верила. Морган так просто не сдастся, его не так-то легко вывести из себя.

Забыв о еде, Лин пыталась мыслить разумно. Что-то здесь не так… Да, верно, раз уж он женился на нелюбимой женщине, то, значит, ему очень нужны деньги. Но, хотя он и не искал постоянной работы, все же запросто отказался от карьеры, чтобы… Глаза Лин расширились. Если, конечно, он ей не солгал. Как же ей это сразу не пришло в голову! Он ушел не по собственной воле, его уволили, как многих других, когда биржа прогорела. Клэр говорила, что помимо денег отец обещал ему и место директора в своей компании. А благодаря этому Морган не только получал работу, но и восстанавливал свой статус в Сити.

В горле у нее запершило, и она оттолкнула тарелку, потеряв всякий аппетит.

— Так, вот мы уже и от пищи отказываемся? Строим из себя великую мученицу, да?

Морган насмешливо смотрел на нее сквозь застекленную дверь. Лин подошла к бару и слегка дрожащей рукой налила полный бокал из первой попавшейся бутылки.

— Я уже говорил тебе, что алкоголь — плохой помощник, — резко заметил он и угрожающе шагнул к Лин, словно собирался отобрать у нее бокал, но, натолкнувшись на яростный блеск ее серых глаз, остановился.

— Да, вино мне не поможет, но хотя бы подсластит пилюлю, которую ты мне подсунул!

Она отвернулась и пошла в свою комнату.

Следующие несколько дней они держались подальше друг от друга, как дикие звери, уважающие чужую территорию. Если бы она была одна, то лучшего места для зализывания ран и не придумать, но присутствие Моргана постоянно держало ее в напряжении. Ему тоже, видимо, было несладко, и Лин физически ощущала, как его нетерпение растет изо дня в день. И то, что в бунгало больше никого нет и делать здесь, кроме того, чтобы загорать, нечего, тоже не способствовало смягчению обстановки. Лин ни о чем не могла думать, в присутствии Моргана ей даже было трудно строить планы на будущее. Его крупное, мощное тело, на котором ничего не было, кроме плавок, влажное после бассейна, держало ее в постоянном напряжении, и ей приходилось закрывать глаза, и грудь ее начинала высоко вздыматься, а руки сжимались в кулаки от неудовлетворенного желания.

Из чувства противоречия она продолжала купаться и загорать без бюстгальтера, уверенная в том, что Моргану все равно. Когда он пытался с ней заговорить, она срывалась, советовала ему заткнуться и оставить ее в покое. Он стерпел это пару раз, но на третий лицо его стало таким сердитым, что Лин даже испугалась: сейчас он на ней отыграется. Вместо этого он сел в машину и умчался в сторону города.

Он вернулся спустя несколько часов, когда уже стемнело. Лин решила, что он пил, и в отместку тоже выпила несколько бокалов. Она была в своей комнате, прислушиваясь, не слышно ли машины, и когда он приехал, ею овладели противоречивые чувства.

Морган с шумом вошел в дом, насвистывая какой-то незнакомый ей мотивчик, и громко постучал в ее дверь.

— Эй, пойдем купаться!

— Не пойду! Убирайся! — сердито ответила она.

— Как хочешь.

Он прошел к себе и почти сразу же вышел, направляясь к бассейну.

Интересно, чем это он занимался в городе?

Почему он такой довольный? Видимо, неплохо провел время, подумала она и вдруг почувствовала странную ревность. Она все ждала, когда он вернется, но он все не шел, и тогда она заволновалась. Если он прилично выпил, то у него может быть судорога или еще что-нибудь в том же роде. А что, если он утонул? Не дури! — осадила она себя и попыталась уснуть. Но уже через несколько минут сбросила одеяло и выбежала на террасу.

Все огни были погашены, кроме подводных, и вода странно светилась, словно в глубокой пещере. Не увидев Моргана, Лин побежала по краю бассейна.

— Морган! — крикнула она испуганно.

— Я здесь. — Он лежал на воде в тени, отбрасываемой деревом. Теперь он перевернулся на живот и быстро поплыл к ней. — Что случилось?

— Ой, я… — Лин почувствовала себя страшно глупо. — Так, ничего.

Она собралась было вернуться назад в дом, но Морган вылез из бассейна и совершенно голый встал у нее на пути.

— Ради Бога! — яростно воскликнула Лин. — Чем ты щеголяешь?

— Извини, — сказал Морган сорвавшимся голосом, но, когда она повернулась, чтобы уйти, схватил ее за руку. — Я не надеялся, что ты меня осчастливишь своим визитом, — насмешливо напомнил он. Но тут же добавил, уже мягче: — Что случилось, Лин? Мне показалось, ты чем-то напугана.

— Я же сказала, ничего особенного. — Она все пыталась отодвинуться от него подальше. Рукав шелковой пижамы, за который он ее держал, уже намок и стал прозрачным.

— Но что-то заставило тебя выбежать из дома? — настаивал Морган. — Как-то даже странно, что ты вспомнила обо мне.

— Я просто… просто ошиблась. — Она опять попыталась высвободиться. — Отпусти! Ты думаешь, мне доставляет удовольствие смотреть на тебя в таком виде?

— А какое это имеет значение, если я тебе безразличен? В конце концов, ты проделываешь со мной такое каждый день и считаешь, что мне на это наплевать. — Он крепче сжал руку. — А может, я тебе не настолько безразличен, как ты говоришь?

— Отпусти меня!

Лин попыталась ударить его, но он обнял ее.

— Может, проверим?

Крепко прижимая ее к себе, он наклонился и приник к ее губам.

Поцелуй был настолько требовательным и настолько болезненно знакомым, что на несколько мгновений она замерла, отдавшись воспоминаниям, и кровь у нее закипела. Сердце усиленно забилось, и она даже слегка застонала.

— Лин, — произнес он глубоким голосом.

Его поцелуй стал более настойчивым, а объятия — более крепкими, она чувствовала, как в нем нарастает страсть. Она попыталась бороться, но собственное тело отказывало ей. Воля растворилась в его страсти, и она отдалась его объятиям.

Оторвавшись от ее губ, Морган долго смотрел на нее с надеждой и со все нарастающей страстью в глазах. Под мокрой пижамой проступала ее крепкая округлая грудь, и он погладил ее, и соски напряглись. Лин вскрикнула и содрогнулась. Взгляд его потемнел от желания, он склонился над ней и через шелк пижамы стал целовать ей грудь.

Это сразило ее. Она чувствовала его губы, его язык, они были так близко и все же не дотрагивались до нее, и это сводило ее с ума. Дыхание ее стало горячим и учащенным, и она впилась ему ногтями в плечи. Когда ей показалось, что она больше не выдержит, Морган поднял голову и поцеловал ее в шею, и его горячие губы, прикоснувшись к ее коже, разожгли в ней огонь желания. Он расстегнул пуговицы пижамы и неуклюже снял ее. Он ласкал Лин, и она изгибалась под его руками, бедра ее терлись о него до тех пор, пока он не застонал. Неожиданно он крепко прижал ее к себе, держа за талию, чтобы она почувствовала, как сильно его желание.

— Теперь ты знаешь, как я тебя хочу? Знаешь? Знаешь? — все спрашивал он дрожащим голосом.

— Да, я… — Лин со стоном выдохнула. — О, да.

— И ты хочешь меня так же! Ты не можешь это отрицать, больше не можешь.

Лин и не пыталась. Она терлась о него в сладострастном порыве. Издав животный победный клич, Морган поднял ее на руки и понес в дом.

Обхватив его за шею, Лин целовала его в ухо, покусывая мочку, а он, торопясь в спальню, что-то промычал и глухо застонал. Лин улыбнулась, вспомнив, как в первый раз он нес ее на руках к кровати. Но тогда они находились на судне, в море, был шторм, и палуба вздымалась у них под ногами. Она вспомнила о желании, снедавшем ее в ожидании этого момента, свои страхи.

Эти воспоминания пронзили ее как молния. Лин тяжело вздохнула и, пытаясь высвободиться из его объятий, оттолкнула его. От неожиданности Морган потерял равновесие и упал, ударившись о стену. Когда он встал, она закричала:

— Нет! Нет!

И он тут же остановился.

Она бросилась к себе и захлопнула дверь, но Морган распахнул ее с такой силой, что Лин полетела на пол. Прежде чем она успела встать, он схватил и поднял ее.

— Что, черт побери, происходит?

— Нет! Отпусти. Я не хочу тебя. Не хочу! Не хочу! — кричала Лин в гневе. — Ты дьявол! Обманщик!

Морган нещадно тряс ее за плечи.

— Я тебя не обманывал, — сказал он разочарованным тоном. — Ты сделала, что захотела. Никто тебя ни к чему не принуждал.

— Нет! — Лин вывернулась, понимая, что он говорит правду, но страдая от того, что ее тело сыграло с ней такую злую шутку.

— Что же тогда это было? Захотела подразнить меня? — хрипло спросил Морган. — Захотела проверить, сможешь ли меня завести? Так вот чего ты добивалась своими солнечными ваннами с обнаженной грудью?

Морган с презрением махнул рукой в сторону ее груди, и она поспешно прикрылась полотенцем, но Морган, рассердившись, вырвал его.

— Ладно, ты добилась своего, — раздраженно сказал он. — Так что доведем дело до конца.

Качая от страха головой, Лин сделала шаг назад, а он все наступал и наступал.

— Я не дразнила тебя. Я не хотела… — Она замолчала, натолкнувшись спиной на стену и глядя в его потемневшее, полное угрозы лицо.

— Черт бы тебя побрал! — Морган поднял голову, кадык так и прыгал вверх и вниз, а костяшки пальцев побелели — такого труда ему стоило взять себя в руки. По лицу струился пот, а на виске билась жилка. Через несколько мгновений он холодно сказал: — Ладно, не бойся. Я не имею привычки навязывать себя женщине, даже если она моя жена. Хотя, как мне кажется, именно это тебе сейчас нужно. Потому что ты изголодалась не меньше меня, но тебе не хватает смелости признаться в этом.

Он повернулся, но у двери задержался и, презрительно взглянув на нее через плечо, произнес сквозь зубы:

— И никогда не попрошу милостыню, особенно у своей жены!

Глава восьмая

На следующий день они уехали с острова. Лин всю ночь не сомкнула глаз и к семи утра решилась и собрала вещи. К сожалению, в бунгало не было телефона, а ключи от машины находились в комнате Моргана. Эх, если бы у нее были ключи, она сама села бы за руль — и катись все к чертовой матери! Но ключей у нее не было, и она отправилась на кухню пить кофе и дожидаться, когда он проснется.

Заметив на ней юбку и жакет, он задержался в двери и с циничным блеском в глазах спросил:

— Бежим?

— Я уезжаю, если ты это имеешь в виду, — ответила Лин как можно холоднее.

— А я что сказал? Бежишь.

Морган налил себе кружку черного кофе и, прислонившись к раковине, начал медленно пить. На нем были только джинсовые шорты и майка.

— Я, если ты не забыл, никогда особенно сюда и не рвалась, — заметила Лин. — Не надо было сюда приезжать. Не надо было тебя слушать.

Она старательно избегала его взгляда, вспоминая прошлую ночь и ругая себя за собственную слабость.

Морган хрипло рассмеялся.

— Да ты, кроме себя, никогда никого и не слушала. Ты вся соткана из ревности, Лин.

Она сердито вскочила на ноги.

— Я не обязана выслушивать твои речи. Ты просто злорадствуешь. Дай мне ключи от машины, и я уберусь отсюда восвояси.

Стукнув кружкой с кофе по столу, Морган резко наклонился вперед и толкнул ее на стул.

— Нет, хоть раз в жизни, но я заставлю тебя помолчать и выслушать меня. — Крепко держа ее за руки, он продолжал: — Ты настолько ревновала своего отца, вдруг полюбившего Клэр, что сделала все, чтобы разлучить их, ты даже сбежала. Тебе, в общем-то, было наплевать, что он разлюбил твою мать. Ты просто не могла смириться с тем, что он полюбил кого-то еще, кроме тебя!

— Это неправда! — горячо воскликнула Лин.

— Я уже сказал: заткнись и слушай, — твердо повторил он, толкая ее назад на стул. — И именно поэтому ты была против присутствия Клэр на свадьбе и устроила отвратительную сцену в церкви… Ты, хотела заставить отца выбирать между вами, да еще в такой день, когда у Клэр не было шансов. Ты, как всегда, сыграла нечестно! Ты надеялась, что после этого они разойдутся, хотя и знала, что отец счастлив в новом браке. Но на него тебе наплевать. Все, чего ты хочешь, так это опять оказаться в центре внимания.

Лин от злости стала пунцовой.

— Ты сам не понимаешь, что городишь, — ехидно заметила она. — И если ты думаешь, что я буду тебя слушать…

— Куда ты денешься? — не дал договорить ей Морган. — После разговора с Клэр ты спряталась в свою раковину и отказываешься выслушать меня, но я заставлю тебя, нравится тебе это или нет.

— Нет! — Лин заткнула уши пальцами, но он не очень деликатно оторвал ее руки. — Я завизжу, — припугнула она. — Я не хочу слушать твою ложь!

Морган раздраженно посмотрел на нее.

— Эгоистичная трусиха. Не понимаю, что привлекло меня в тебе, и почему я вдруг тебя полюбил.

Лин побелела как полотно, а потом, горько рассмеявшись, сказала:

— Ну, кто тебя за язык тянул? Я хоть чуть-чуть тебя уважала, за то, по крайней мере, что ты мне не лгал и ни разу не сказал, что любишь.

Его веки дрогнули, но он тут же нахмурился.

— Я не солгал тебе ни разу. И сейчас тоже не лгу. У меня не было ни малейшего желания тащиться за тобой в Израиль, особенно после того, как Клэр рассказала мне, насколько ты избалованна. Твои родители с самого начала знали, где ты, но они решили дать тебе время остыть в кибуце и надеялись, что это тебя образумит. Но все напрасно, — с упреком добавил он. Лин бросила на него яростный взгляд, но он, не обращая на нее внимания, продолжал: — Затем кое-что произошло, и твоему отцу вдруг захотелось, чтобы ты вернулась, и тогда он…

— А что, что произошло?

После секундного колебания Морган глухо произнес:

— Этого я тебе сказать не могу, хотя считаю, что надо бы. Я обещал отцу, что никогда тебе об этом не скажу, и я не намерен нарушать слово, даже несмотря на то, что это могло бы заставить тебя хоть немного подумать. — Глаза его холодно блестели. — Так вот, мне вовсе не улыбалось тащить тебя назад, но потом мне показали твою фотографию, и мне захотелось тебя увидеть.

Лин внимательно посмотрела на него, и едкое замечание, которое она только что собиралась произнести, замерло у нее на устах. Она перестала вырываться и молча села.

— Перед моим отъездом твой отец дал мне понять, что был бы не против, если бы ты вышла за меня замуж. Так что я решил посадить тебя на самолет, а сам вернуться на машине. Но потом я увидел тебя и опять передумал. Мне захотелось узнать тебя поближе. — Он помолчал, а затем, словно нехотя, сказал: — Я влюбился в тебя не с первого взгляда. Но должен признать, что понравилась ты мне сразу. И мне показалось, что Клэр к тебе несправедлива, что ты не можешь быть такой эгоисткой. — Он криво усмехнулся. — Как все-таки мы иногда ошибаемся.

— Можешь не продолжать, — быстро вставила Лин. — Что было дальше, я знаю. Твоя жадность взяла верх над твоими принципами, и ты женился на мне из-за денег, предложенных моим отцом, — продолжила она с едкой горечью.

— Не все столь эгоистичны, как ты, Лин, — хрипло заметил Морган. — Я знал, что твоему отцу будет приятно, если я женюсь на тебе, и это была одна из причин, почему я так этому сопротивлялся. Я хотел принять свое собственное решение. Брак представлялся мне лишь одним из вариантов, если наши отношения сложатся хорошо. Но на корабле я в тебя влюбился — по уши. И в тот день, когда ты стала моей, я решил, что женюсь. Но я хотел сделать это тогда, когда сам сочту необходимым, и на моих условиях, а не по указке твоего отца.

— И ты думаешь, я тебе поверю? — с трудом вымолвила Лин.

— Мне наплевать, веришь ты или нет; все кончено, но прежде, чем мы отсюда уедем, я заставлю тебя все выслушать. — Морган помолчал, собираясь с мыслями, и продолжал: — Когда мы вернулись в Англию, твой отец понял, что то, чего он так хотел, произошло, и мы полюбили друг друга. Он хотел, чтобы я тут же на тебе женился, но мне нужно было убедить тебя, что мы вполне можем прожить и без Сити. Я не хотел опять возвращаться к этой жизни. Я уже видел, что Сити делает с людьми и с семьей. Но и у тебя, и у твоего отца была идея фикс: для вас Сити — единственно возможный вариант в жизни. Эта сумасшедшая гонка в дикой конкурентной борьбе. — Морган задержал взгляд на ее лице. — И тогда, из любви к тебе и потому, что я хотел видеть тебя счастливой, я забыл о своих желаниях, принял предложение твоего отца и согласился работать в его компании. Я также позволил ему купить нам квартиру, поскольку он на этом настаивал. Что касается денег, то их я принимать не собирался, и он понимал, что я их не возьму, но он перехитрил меня и сунул мне чек в карман уже в ресторане, при всех. Он упрям, как ты, — мрачно добавил Морган.

Глаза у Лин расширились от боли и борьбы чувств, и она недоверчиво сказала:

— Все это так просто, что я тебе не верю. Если бы это было так, ты бы с самого начала мне все рассказал.

— Говорить-то, в общем, было не о чем — просто столкновение характеров, где я уступил твоему отцу, потому что… — Морган замолчал, но тут же продолжал: — А когда ты так обошлась с Клэр, она и вспомнила о предложении, которое мне когда-то делал твой отец, и перевернула все таким образом, чтобы настроить тебя против меня. И ей это удалось, — горько добавил он. — И с последствиями более фатальными, чем она сама могла предположить. Она хотела причинить тебе боль, но она не хотела, чтобы мы разошлись.

— Откуда ты это знаешь?

— Клэр никогда не причинит боль твоему отцу.

— Ты хочешь сказать, что она делала все, чтобы он не раскусил ее раньше! — резко заметила Лин. — Но когда я расскажу ему об этом…

— Ты этого не сделаешь, — прервал ее Морган.

— Это почему же? — ощетинилась Лин.

— Потому что Клэр — беременна. Вот почему! Да, да, — ухмыльнулся он, заметив, как изменилось лицо Лин. — Скоро у тебя будет братик или сестренка. А беременные женщины, особенно когда их чем-то сильно расстраивают, способны совершать сумасшедшие поступки. И твой отец поверит именно в это, потому что об этом ему скажу я. Я скажу ему, что Клэр была настолько расстроена, что передернула несколько фактов и состряпала такую историю, в которую ни один разумный человек не поверит. — Наклонившись вперед, он с уверенностью в голосе сказал: — Я больше не позволю тебе причинить боль Клэр, и я не позволю тебе причинить боль твоему отцу. Ты и так уже натворила достаточно. — Он выпрямился. — Пойду собираться, я буду готов через десять минут.

Новость о беременности Клэр настолько ошеломила Лин, что по дороге до залива она больше ни о чем другом и думать не могла. Из хаоса, царившего в ее голове, начали формироваться два вопроса, которые не давали ей покоя. Гидроплан отправлялся на Сент-Винсент почти сразу, и поскольку они прибыли в последнюю минуту, их посадили порознь. У Лин появилась возможность подумать, и она решилась задать Моргану эти два жизненно важных вопроса, как только они сядут на самолет до Англии. Но в аэропорту Сент-Винсента Морган отправился к стойке регистрации и вернулся с одним билетом.

— Вот тебе билет на первый самолет до Лондона. Рейс через пару часов.

Лин нахмурилась.

— А ты? Если у них нет билетов, я могу и подождать…

— Я с тобой не лечу, — не дал ей договорить Морган.

— Но… — Лин не сводила с него глаз, вдруг вспомнив, как он сказал, что между ними все кончено. — Но ты должен. Мне надо тебя кое о чем спросить.

— Поздно. У тебя была целая неделя на любые вопросы, но ты была настолько занята своими переживаниями, что даже не подумала о других возможных объяснениях.

— Но я готова выслушать тебя сейчас.

— Я уже сказал: поздно.

Морган собрался уходить, но она схватила его за рукав.

— Ты не можешь так просто уйти, — вдруг запаниковала она.

— Это почему? Ты сама неоднократно грозила мне тем же… после того, как перестала говорить мне, как ты меня ненавидишь.

— У меня были смягчающие обстоятельства, — сказала она, оправдываясь. — Как еще я могла себя чувствовать? Да, собственно, пока что у меня никаких доказательств, кроме твоих слов, и нет… — Она прикусила губу, уже не зная, что думать и кому верить.

— Бедное дитя, совсем запуталось, — с издевкой произнес Морган. И, словно насмехаясь над самим собой, сказал: — Может, мы еще и встретимся через несколько лет. Может, к тому времени ты из ревнивой школьницы вырастешь в женщину.

— Куда ты собираешься?

Он пожал плечами.

— Куда глаза глядят. У меня ни перед кем нет обязательств.

Холод, исходивший от него, заморозил ее сердце. Она тупо смотрела ему вслед. Но постепенно сумбур, царивший у нее в голове, сменился ужасом потерять его, и Лин бросилась за ним.

— Морган!

Она смотрела в его глаза, надеясь увидеть хоть проблеск тепла, но на лице его была только каменная маска.

— Ну?

— Прошу тебя, я… — Она искала слова, чтобы убедить его не уходить, но они не шли ей на ум. И вдруг неожиданно для себя сказала: — У меня есть два вопроса, которые я должна тебе задать. Пожалуйста, скажи, почему отец так хотел, чтобы я вернулась?

— Этого я тебе сказать не могу. Спроси у него сама. — Морган выжидательно посмотрел на нее и затем хрипло и с нетерпением сказал: — Ну а второй вопрос?

— Почему ты ни разу… — Она запнулась, вдруг сообразив, что вокруг них полно народу, покачала головой: — Это… это неважно.

Морган склонил голову, скривив губы.

— Приятного путешествия, — коротко сказал он и пошел прочь.

Лин не побежала за ним — что-то в его голосе остановило ее. Она с трудом добрела до ближайшего кресла и просто упала в него. А Морган обернулся у выхода, но, не увидев ее и решив, что она уже ушла, хмуро ухмыльнулся и вышел.

Он слишком много заставил ее выслушать за один раз. Лин казалось, что больше она не выдержит. Особенно ее ранила новость о беременности Клэр. Раньше ей как-то даже в голову не приходило, что такое возможно. Ведь отец слишком стар, чтобы начинать все сначала. Но, видимо, он так не думал. Сорок семь — не такой уж это и возраст, вдруг подумала она. Но когда речь идет о твоем собственном отце… Интересно, чем будет заниматься Морган? И куда он отправился? Может, все-таки еще не совсем поздно? Может, она еще найдет его? Но холодное презрение, промелькнувшее в его взгляде, сильно напугало ее. Это был тот самый взгляд, которым на протяжении целой недели она сама постоянно на него смотрела, вдруг с ужасом сообразила она. А что, если Клэр действительно ей солгала? Что, если, поверив Клэр, она совершила самую ужасную ошибку в своей жизни?

Лин летела в Англию, мучаясь сомнениями. Она вернулась в свою квартиру и стала ждать вестей от Моргана, боясь выйти из дома даже на минуту, чтобы не прозевать звонка. По окончании двух недель, когда в принципе они уже должны были вернуться из отпуска, она позвонила отцу в офис и попросила его пообедать с ней. Но он был почти так же холоден, как и Морган.

— Извини, Лин, я слишком занят.

— Может, как-нибудь в другой день? — спросила она, пытаясь говорить бодрым голосом.

— Боюсь, что я погряз в своих делах надолго. А что ты хочешь? Если ты уже подыскала себе квартиру, сообщи адвокату, он все уладит, — сказал отец, даже не стараясь казаться деликатным.

— Нет, я… мы, в общем-то, еще даже и не смотрели. А Морган… он не говорил тебе?.. — Она растерянно замолчала.

— Если ты хочешь знать, не передумал ли Морган работать в моей компании, то я могу ответить: да, передумал, — сказал Джонатан Стэндиш. — А сейчас, извини, я чрезвычайно занят. — И, впервые в жизни не дожидаясь ее ответа, положил трубку.

Она даже не успела спросить, что, собственно, заставило его послать за ней Моргана в Израиль.

После двух месяцев постоянного ожидания звонка от Моргана Лин была вынуждена признать, что он говорил серьезно и что между ними все кончено. Отец тоже ей не звонил. Лин никогда еще не чувствовала себя так одиноко. Сейчас ей было хуже, намного хуже, чем когда разошлись ее родители. Она даже стала подумывать о том, чтобы отправиться в Австралию к матери, но, судя по письмам и почтовым открыткам, ее медовый месяц с Уолтом затягивался до бесконечности — они постоянно разъезжали по или вокруг Австралии. Что ж, она желала им счастья и не собиралась взваливать на них свои трудности. Надо учиться жить самостоятельно.

Отец все еще выплачивал ей пособие, но она отказалась от него, решив зарабатывать сама. Но квартиру она терять совсем не хотела, потому что именно здесь ее будет искать Морган, если вдруг вернется. Так что для начала надо найти работу, решила Лин.

Однако без специальной подготовки сделать это оказалось вовсе не так просто, как ей представлялось. В конце концов, ей удалось пристроиться приемщицей заказов в парикмахерской в Уэст-Энде. Жалованье было более чем скромным, но Лин записалась на бизнес-курсы в вечернем колледже и надеялась на лучшее.

Всю зиму она много работала, стараясь отвлечься, но долгими вечерами, которые ей приходилось проводить в одиночестве в своей квартире, ей некуда было деться от самой себя, и она то и дело открывала гардероб и перебирала вещи Моргана или смотрела на его фотографию, пытаясь отгадать, где он сейчас. Он сказал, что, может, когда-нибудь они еще увидятся, и Лин какое-то время цеплялась за эту соломинку, но неделя шла за неделей, и эта последняя надежда стала умирать. Каждый день она ждала обращения адвоката Моргана за разводом, но и этого, слава Богу, не происходило.

В январе она получила новую работу в маленькой компании, где ей нравилось больше, чем в парикмахерской, и очень скоро круг ее обязанностей расширился. Теперь она чувствовала себя лучше, не столь подавленно, но сердце ее все еще ныло от одиночества, и она холодно отказывала всем мужчинам, которые отваживались пригласить ее на свидание. Телефон ее почти перестал звонить, но однажды холодной ночью в конце февраля, когда она уже спала, ее разбудил длинный настойчивый звонок. Перепуганная, она схватила трубку:

— Морга…

Но не договорила, услышав в трубке возбужденный женский голос:

— Миссис Френч? Говорит Ирэн Уоллис, экономка вашего отца. Боюсь, у нас неприятности.

— Что-то с отцом? — хриплым от ужаса голосом спросила Лин. — Он… он жив?

— Думаю, что да. Но я не уверена. Наверное, я слишком переполошилась, когда позвонили из больницы. Связь была очень плохая, и я почти ничего не слышала.

— Из какой больницы звонили? — торопливо спросила Лин. А затем с трудом произнесла: — А его жена знает?

— Да ведь они ехали в одной машине! Они что-то говорили о том, что у нее могут быть преждевременные роды. Боже, бедняжки. Я…

— Что за больница? — опять спросила Лин, уже громче. — Я должна туда поехать.

— Я где-то записала. Подождите минутку, я возьму очки. — В трубке раздались приглушенные звонки, и Лин ждала, все больше волнуясь. — Ага, вот, это больница «Святого сердца», — прочитала экономка. — Кажется, так. Было очень плохо слышно.

— Странное название, — озадаченно произнесла Лин. — Вы уверены, что над вами не подшутили? Выглядит все как-то по-иностранному.

— Верно, это звучит по-испански.

— По-испански? — Глаза у Лин расширились от нарастающего ужаса. — Миссис Уоллис, где они?

— На Тенерифе, они там отдыхали. Я была уверена, что вы знаете.

— Нет, я не знала.

— Ой, извините. Да, миссис Стэндиш не очень хорошо себя чувствовала, и ваш отец повез ее на Тенерифе на зиму. Но они должны были вернуться уже в следующем месяце, она хотела рожать в Англии.

— А телефона вам не оставили? — спросила Лин, пытаясь отогнать от себя страх.

— Да, сейчас.

Миссис Уоллис дала ей номер телефона, и следующие полчаса Лин пыталась дозвониться до больницы, найти кого-нибудь, говорящего на английском языке, и узнать, что именно произошло. Ее ждало еще одно потрясение — оказалось, что это было не простое дорожное происшествие. По всей видимости, у отца был сердечный приступ, потому они и попали в аварию. Сейчас он находился в реанимационной.

Лин обзвонила все аэропорты Англии, но смогла достать билет только на семь утра. Она приехала в аэропорт на несколько часов раньше, поскольку все равно бы не смогла уснуть этой ночью. Как назло, рейс отложили, и Лин добралась до больницы на Тенерифе лишь к вечеру. Отец все еще находился в реанимационной, и Лин разрешили взглянуть на него через окно в двери. Сердце ее сжалось, когда она увидела все эти трубочки и провода, но врач успокоил ее: раз он выжил, это хороший признак, позволяющий надеяться на лучшее.

— Вы, наверное, хотите повидать сеньору Стэндиш? — спросил врач. И тут же запнулся: — Но ведь она не ваша мать?

— Нет, она вторая жена моего отца. — Лин заколебалась. — Она еще… она еще не родила?

— Нет. Мы держали ее на транквилизаторах, но мне кажется, что она скоро родит, — сказал врач на безупречном английском языке.

— Она не пострадала?

— У нее вывих лодыжки и перелом руки, но преждевременные роды могут начаться из-за шока. К тому же она страшно переживает за вашего отца. Пойдемте, я провожу вас к ней.

Лин не знала, что и делать, не желая еще больше расстраивать Клэр, но врач уже ждал ее, и она пошла за ним.

Клэр тоже лежала в отдельной палате, и когда врач сказал, что к ней пришли, она с трудом открыла тусклые, глубоко запавшие глаза. Стоило ей увидеть Лин, как в них, несмотря на все транквилизаторы, промелькнул страх, и она воскликнула визгливым от ужаса голосом:

— Джонатан?!

— С ним все в порядке, он держится, — поторопилась успокоить ее Лин.

Клэр откинулась на подушки и с облегчением всхлипнула.

— А я испугалась, что они послали за тобой, потому что… потому что…

Руки ее сжались на одеяле от пронзившей ее боли, и Лин поняла, что зря беспокоилась — у Клэр и так было о чем волноваться, кроме их вражды.

— Хотите побыть с сеньорой Стэндиш? — спросил врач.

Лин с неудовольствием села на стул около кровати, не зная, о чем говорить. Клэр едва слышно простонала, то ли от боли, то ли от отчаяния. Стараясь успокоиться, Лин предложила:

— Ты не расскажешь, что произошло? Если, конечно, можешь. И если тебе от этого не станет хуже.

Клэр повернулась, посмотрела на нее и вздохнула.

— Мы возвращались с ужина. Шел дождь. У нас спустило колесо, и Джонатан вышел, чтобы заменить его. Он еще сказал, что гайки очень крепко закручены. Я беспокоилась за него, но он не позволил мне сесть за руль. Мы поехали дальше, и вдруг ему опять стало плохо с сердцем, и машина полетела в кювет.

— Опять?! — воскликнула Лин. — У него и раньше были сердечные приступы?

— Да, когда ты была в Израиле. — На мгновенье глаза мачехи вспыхнули, и Лин показалось, что она видит перед собой прежнюю Клэр. — Джонатан не хотел тебе об этом говорить. Он всю жизнь оберегал тебя. Он бы развелся на несколько лет раньше, если бы так не переживал за тебя.

— Так вот… так вот почему отец послал за мной Моргана? — с болью в голосе спросила Лин, уже зная ответ.

— Да. Он хотел, чтобы ты была устроена, если с ним что-то случится.

Теперь понятно, почему он так подгонял Моргана побыстрее жениться на ней! Теперь ей многое стало понятно. Она без труда представила себе, как отец переживал за нее и за свое дело; и тут появился Морган и показался ему наилучшим решением обеих проблем. А Морган все знал и пошел на это. Не из-за денег, конечно, ибо этот образ жизни ему не нравился, а потому, что любил ее.

Клэр закрыла глаза, но вся подергивалась, видимо от боли в лодыжке и руке. Лин решила уйти, чтобы Клэр поспала, но, когда поднялась со стула, Клэр схватила ее за рукав.

— Ты не бросишь нас? Ты не уйдешь? — вдруг спросила она с мольбой в голосе.

— Конечно, нет, — нетвердым голосом заверила ее Лин.

— И будешь сообщать мне о состоянии Джонатана?

— Да, обещаю. Пойду устроюсь в гостинице и скоро вернусь.

Роды начались в тот же день и продолжались долго. Почти все это время Лин держала Клэр за руку. А когда им сообщили, что отец пришел в сознание и чувствует себя намного лучше, схватки усилились, и Клэр, со слезами облегчения на лице, попросила отвезти ее в родильную.

Лин разрешили посидеть немного рядом с отцом, но он был еще очень слаб и мало что мог сказать, кроме того, что рад ее видеть. Он уснул, а когда проснулся, Лин сообщила ему, что у него родился сын. Увидев радостное выражение на его лице, она с трудом подавила в себе вспышку ревности. Может, он всегда хотел сына? — подумала она. Но даже если так, он ни разу этого не показал.

У Лин было полно хлопот с обоими выздоравливающими: ей надо было собрать приданое для новорожденного, приносить им то, что они просили, передавать послания от одного другому и собирать вещи на вилле, которую они снимали. К счастью, у отца была хорошая страховка, так что, как только они окрепли, они вылетели в Англию на медицинском самолете. Джонатана Стэндиша отвезли в больницу, а Клэр и ребенка отпустили домой, и Лин решила помочь им при переезде.

Экономка Ирэн Уоллис ждала их, но, улучив подходящий момент, сообщила Лин, что давно хотела уволиться и только по просьбе Стэндишей задержалась на время их отъезда, чтобы не оставлять дом без присмотра.

— Тогда меня это устраивало, мой сын уезжал. Но теперь он вернулся. Видите ли, я вдова, а он мой единственный ребенок, так что мне хотелось бы побыть с ним. Я вообще-то прихожу только на день, — добавила она, с тревогой глядя на Лин.

— Ладно, не волнуйтесь. Думаю, миссис Стэндиш наймет кого-нибудь на двадцать четыре часа в сутки, — успокоила ее Лин.

Лин обзвонила все агентства в поисках няни, но найти такую, которая согласилась бы ухаживать за грудным ребенком и женщиной, побывавшей в автокатастрофе, оказалось не так-то просто. В конце концов, она нашла няню, но та не могла приступить к исполнению своих обязанностей сразу. Поняв, что все это время ей самой придется ухаживать за Клэр и ребенком, Лин с сожалением отправилась в свою контору и объяснила ситуацию. Компания терпеливо ждала ее возвращения с Тенерифе, но Лин не могла требовать от них большего — ведь она так недолго у них проработала. Они были очень добры и даже предложили позвонить, когда все образуется, — а вдруг место еще будет свободно?

Их доверие придало ей силы. Она отправилась к себе домой, собрала кое-какие вещи и временно поселилась в своей старой комнате в доме отца. Она осмотрелась, вспомнив, что уже и не чаяла увидеть ее снова и как она была здесь в последний раз в день свадьбы, когда искала что-то голубое. На мгновенье перед ее глазами возник образ Моргана, и она опять почувствовала себя страшно одинокой. Забота о Клэр и ребенке и посещение отца в больнице занимали почти весь ее день и помогали не думать о Моргане. Но временами, в самые тяжелые минуты, ей вдруг начинало его очень не хватать, и сердце ее в буквальном смысле ныло.

Их отношения с Клэр были несколько натянутыми и нервными, хотя обстоятельства вынуждали их дружить. Обе чувствовали себя не в своей тарелке, и Лин не сомневалась, что Клэр с удовольствием послала бы ее ко всем чертям, если бы не зависела от нее так сильно. Вечерами Лин сидела с Клэр, пока та ужинала, а затем помогала ей разобрать постель.

— Спасибо, ты очень добра, — сказала ей как-то вечером Клэр, через неделю с небольшим, после того как они вернулись с Тенерифе.

— Не за что, — неуклюже ответила Лин. Мне это доставляет удовольствие.

— Очень трудно в это поверить, зная, как ты меня ненавидишь, — сказала Клэр, глядя на нее. — В конце концов, именно я развела вас с Морганом.

Лин побледнела.

— Ты знаешь, что он ушел… что мы разошлись?

— Да. — Клэр со вздохом откинулась на гору подушек. — Он приезжал сюда и рассказывал. Он был так сердит! — Ее передернуло от воспоминания. — Я даже испугалась, что он меня убьет.

— Он приезжал и рассказывал? Когда вы были на Тенерифе?

— Нет, в прошлом году, до того, как мы уехали. Где-то в ноябре, если не ошибаюсь. — Она помолчала и с трудом произнесла: — Прости за то, что я сделала. Но ты так разозлила меня тогда. У меня и в мыслях не было разводить вас. Я просто хотела отомстить тебе. Извини, я…

— Забудь об этом, — отрывисто сказала Лин и встала. — Мне кажется, что так и должно было случиться. Я заслужила это. — Она выключила свет и вышла из комнаты. — Спокойной ночи. Если что понадобится, позови.

Лин отнесла поднос с ужином Клэр на кухню и села за стол, подперев голову руками. Так, значит, Морган был в Англии, в Лондоне, но не зашел к ней. Ею овладело горькое разочарование, и она расплакалась, и от этих слез в пустой кухне ей стало легче.

Утром, слава Богу, у нее было много хлопот, и, готовя комнату для няни, она предвкушала скорое освобождение. После обеда она повезла ребенка к гордому отцу.

— Врачи говорят, что через несколько дней выпишут меня, если я пообещаю не перенапрягаться, — сообщил ей отец. — Но если мне придется много суетиться, то они отправят меня в санаторий или еще куда-нибудь.

— Тебе это явно не понравится. К тому же ты хочешь вернуться к Клэр, так ведь?

— Конечно. Но два инвалида и ребенок в придачу — это уже слишком для любой няни. Да, конечно, у нас есть Ирэн, но даже с ней…

Лин вопросительно посмотрела на отца.

— Ты хочешь, чтобы я осталась?

— А ты можешь?

— Да, могу.

Он поднял брови.

— Ты даже не стала раздумывать.

— Я нужна тебе, и я остаюсь. — Лин пожала плечами, в глубине души очень довольная тем, что кто-то еще в ней нуждается.

— А Клэр? Мне казалось, что вы ненавидите друг друга.

Лин улыбнулась.

— Я ничуть не сомневаюсь, что вы уже обсудили с ней это по телефону.

— Ты изменилась, Лин, — заметил он.

— Да? Думаю, это от работы, — стараясь казаться беззаботной, сказала она.

— Ты работаешь?

— Да, и я ходила на вечерние бизнес-курсы до тех пор, пока… — Лин встала. — И я продолжу, когда вы сможете обходиться без меня. Надо нести ребенка к матери, а то он еще проголодается. — Она наклонилась и чмокнула отца в щеку. — Так, значит, договорились: ты возвращаешься домой, как только сможешь, а я останусь с вами до тех пор, пока буду вам нужна. До свидания. Сообщи, когда за тобой приехать.

— Лин, подожди. Я о Моргане. Я…

Ее лицо посуровело.

— Я бы предпочла не говорить о нем, если не возражаешь. До скорого!

Видимо, Джонатан Стэндиш позвонил Клэр, и, когда Лин добралась до дома, та уже знала, что он скоро выписывается и что Лин остается с ними. Клэр была очень тронута и даже всплакнула. Конечно, она еще не оправилась от родов. Лин попыталась приободрить ее, говоря о том, как они заживут, когда оба поправятся, и настроение у Клэр поднялось.

Лин приходилось быстро обучаться уходу за ребенком. Поменять пеленки и накормить его ночью лежало полностью на ней. Завтра приедет нянька, подумала она со вздохом облегчения, готовя питание на десять часов. Ее маленький братик был очень симпатичным малышом. Лин вынула его из кроватки, украшенной кружевами, подмыла, положила на локоть и стала кормить из бутылочки. От него пахло тальком и молоком. Не полюбить его было невозможно. Вдруг раздался звонок в дверь. Лин нахмурилась, поглядывая на часы и раздумывая о том, кто бы это мог быть. Она положила ребенка в кроватку, но он расплакался, требуя бутылочку. Опасаясь, что он разбудит Клэр, Лин закутала его в одеяло и вместе с ним направилась в холл открывать дверь.

На улице шел дождь, и человек за дверью был в теплом плаще, но с непокрытой головой. Увидев его лицо, Лин чуть не выронила ребенка.

— Осторожно. — Морган быстро подошел к ней, помогая поддержать малыша.

Несколько мгновений они так и стояли, держа ребенка и глядя друг другу в глаза. Лин не выдержала первой и, отведя взгляд, прижала ребенка к себе.

— Что тебе надо? — ледяным голосом спросила она. — Клэр уже спит. Она…

— Я пришел к тебе, а не к Клэр. — Лин молча сглотнула, и он продолжал: — Может, пригласишь меня в дом? А то еще простудишь малыша.

Она пропустила его и закрыла дверь.

— Я… я как раз его кормила.

Она отвернулась и стала подниматься по лестнице в детскую. Морган быстро снял плащ и пошел вслед за ней, откидывая со лба мокрые волосы.

Когда Лин села и снова дала малышу бутылочку, и он довольно зачмокал, Морган подошел к ней и с улыбкой посмотрел на ребенка.

— Как его зовут?

— Джеймс, и Клэр не хочет, чтобы его звали уменьшительным Джейми.

Морган огляделся в поисках второго стула, но ничего не нашел, кроме симпатичной, в рюшечках банкетки, и сел напротив Лин.

— Это была твоя детская? — спросил он.

— Да. Правда, Клэр здесь все переделала.

— Она звонила мне сегодня утром.

Лин быстро взглянула на него, поставила пустую бутылочку на пол и подняла ребенка солдатиком, прислонив его к плечу и нежно поглаживая по спине.

— Такое впечатление, что тебе это дано от природы, — сказал Морган с ухмылкой, но тут же опять посерьезнел: — Меня не было дома, и она оставила длинное послание на автоответчике. А позже звонил твой отец. Они оба считают, что мне пора возвращаться.

— Они? — переспросила Лин, задетая за живое.

— Да. Я приехал только сегодня вечером и сразу отправился сюда.

Лин встала, осторожно положила ребенка в кроватку, ласково глядя на него, подоткнула одеяльце и включила детскую сигнализацию. Отвернувшись от ребенка, она посуровела.

— Так, значит, ты в Англии? — спросила Лин, наклоняясь за бутылочкой.

— Да, я купил ферму в Уилтшире.

Лин вздрогнула.

— Понятно, — сказала она и хотела пройти мимо, но Морган взял ее за руку.

— Лин, присядь, давай поговорим.

С бьющимся сердцем она села, не сомневаясь, что он приехал за разводом. Но он отнял у нее бутылочку, поставил ее на пол и взял Лин за руки, не сводя глаз с ее лица.

— Я хотел выдержать полгода, чтобы потом приехать ипосмотреть на тебя, — сказал он. — Я надеялся, что к тому времени ты, может быть, уже… созреешь для того, чтобы попробовать все снова. — (Руки Лин конвульсивно дернулись, и она быстро отвернулась.) — Лин!

— Ничего… ничего. Продолжай.

— А сегодня Клэр и твой отец не жалели выражений, убеждая меня в том, что ждать больше не стоит.

— Значит, они оба знали, где ты. И ни разу не обмолвились ни словом.

— А ты хоть раз спросила? — парировал Морган.

— Я пыталась спросить отца, но он сказал, что ты просто отказался у него работать. Он дал ясно понять, насколько сердит на меня, так что подробнее я ничего узнать не могла. А больше мне спрашивать было не у кого, — невыразительно пояснила Лин.

Отпустив ее руки, Морган пальцем взял ее за подбородок и посмотрел ей в глаза.

— Ты говоришь так, словно скучала по мне, — хрипло сказал он.

Вспомнив все, Лин поджала губы, и глаза ее затуманились.

— Да, мне тебя не хватало.

Мгновенье Морган молчал, не сводя с нее взгляда, затем убрал руку и сказал:

— Твой отец говорил, что ты работаешь и ходишь в вечерний колледж. Что ты встала на ноги. Оба на тебя просто нахвалиться не могут после аварии; они говорят, что ты перестала быть эгоисткой.

Лин встала.

— Так что по их рекомендации ты наконец-то решил прийти и посмотреть на меня? А возможно, даже забрать с собой, — сказала она, начиная злиться. — Слава Богу, ты не заставил меня дожидаться все шесть месяцев. Я и так жила как в аду, не зная, где ты и что ты. А может, ты встретил другую женщину? Большое тебе спасибо!

Она отвернулась, закрыв руками лицо, но Морган был уже рядом с ней.

— Лин! Милая моя девочка, не плачь. Пожалуйста, не плачь. Если бы ты только знала, чего мне стоило выдержать все это время вдали от тебя! Как я стремился к тебе! Я мучился без тебя. Тосковал. Не было ни одного дня, чтобы меня не тянуло к тебе, чтобы я не желал сказать тебе, как ты мне нужна и как я страдаю.

— Так что же тебя удерживало? — спросила Лин, глаза ее были полны слез.

— Тебе нужно было время, чтобы разобраться в себе самой. А мне — чтобы доказать тебе, что мне не нужна работа, которую предлагал твой отец, как не нужны и его деньги.

— Ты уже говорил мне об этом.

— Да, говорил, но разве я тебя убедил? Я в этом не был уверен. Как не был уверен и в том, любишь ли ты меня. Ведь ты так легко приняла за чистую монету все гадости, сказанные про меня. Я чувствовал, что мы с тобой слишком поторопились с браком. Я хотел дать тебе время самой разобраться в своих желаниях.

— А… а сейчас?

Приподняв ее лицо за подбородок, он наклонился и едва коснулся ее губ в поцелуе, полном любви.

— Я хочу, чтобы ты переехала ко мне, и жила со мной, и была мне женой, — просто сказал он.

На мгновенье глаза ее озарились счастьем, но тут же затуманились, и она отвернулась. Морган нахмурился.

— Я люблю тебя, Лин, — твердо сказал он. — Обещаю, что так, как тебя, я больше никого не полюблю.

Она бросилась ему в объятия, и слезы счастья потекли по ее щекам.

— Ну почему ты никогда мне этого не говорил? Я чувствовала себя настолько неуверенно… Я так любила тебя и хотела поверить тебе, но мне казалось, что ты меня не любишь. Ты ведь можешь жениться на ком захочешь…

— Что я и сделал, — вставил Морган. — Я хотел жениться на тебе. Дорогая, неужели ты мне не веришь? — Отодвинув ее немного от себя, он твердо сказал: — Каждый раз, как мы были близки, я говорил тебе, насколько я тебя люблю. Каждым взглядом, каждым прикосновением. Я был уверен, что ты это понимаешь. Разве было бы нам так хорошо, если бы мы не любили друг друга? — Он смахнул слезинку с ее щеки. — Может, я ошибался, может, мне надо было сказать это, но такого я еще никогда никому не говорил, и я берег это для нашей первой брачной ночи. Мне так хотелось, чтобы эта ночь стала особой, чем-то, что навсегда бы тебе запомнилось. — Его голубые глаза стали грустными. — А вместо этого…

— Я сама все испортила, — жалобно сказала Лин.

— Ладно, давай забудем об этом. Кто старое помянет… Давай думать о будущем. Можно начать все сначала и назначить первую брачную ночь хотя бы на завтра.

— Ты серьезно? — Лин обхватила его за шею и прижалась к нему с переполненным от счастья сердцем. Но вдруг огорченно отодвинулась. — Но я не могу. Мне надо присматривать за Клэр и за ребенком. Да и отец скоро выписывается, так что может пройти не одна неделя, прежде чем…

Морган приложил палец к ее губам.

— Завтра здесь будет няня, а Джонатан выписывается в лучшем случае через несколько дней. Так что завтра ночью ты свободна.

Через двадцать четыре часа в их квартире он широко открыл ей объятия, и она бросилась ему на грудь. Они страстно поцеловались, и Лин взглянула ему в лицо, вся светясь от счастья.

— Только смотри, — посмеиваясь, сказала она, — я жду от тебя, по меньшей мере, двадцати пяти лет сплошного удовольствия.

Морган весело рассмеялся и подхватил ее на руки.

— Обязательно. Начнем прямо сейчас!


Оглавление

  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая