КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Смерть под псевдонимом [Дин Джеймс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дин Джеймс Смерть под псевдонимом

Глава 1

Быть мертвым не так уж плохо, в этом есть определенные преимущества. Теперь, будучи вампиром, я могу писать гораздо больше, чем прежде. Мне вполне достаточно трех часов сна в сутки, и это очень удобно, когда приходится создавать как минимум пару бестселлеров в год.

В мире художественной литературы я известен под именем Дафны Дипвуд (исторический роман) и Доринды Дарлингтон (жесткий женский детектив). Моим верным читателям и невдомек, что на самом деле Дафна с Дориндой являются не кем иным, как Саймоном Керби-Джонсом, почтенным доктором исторических наук, автором нашумевших биографий Элеоноры Аквитанской и Ричарда Львиное Сердце. А еще никто не подозревает, что я вампир… и к тому же нетрадиционной ориентации.

Но довольно откровений. В первую очередь именно из-за своего творчества я угодил в ту неприятную историю, о которой хочу теперь рассказать. Все началось спустя пару месяцев после убийства почтмейстерши, во время моего визита в местный книжный магазин «Бук-Чейз».

Я тихо-мирно пасся возле полок с детективами, когда безмятежное течение моих мыслей было прервано не совсем обычными звуками — как будто что-то шумно двигалось. Я оторвал взгляд от книг и увидел, что в мою сторону плывет обмотанный жемчугами огромный кусок плоти, которого вполне хватило бы на двух человек.

— Полагаю, вы и есть доктор Керби-Джонс? — протрубила незнакомка.

Где-то что-то зазвенело — вероятно, оконные стекла. Я сделал шаг назад, но громадная женщина продолжала надвигаться.

— Боюсь, мэм, что не имел чести… — начал я, упершись спиной в полки.

— Не стоит беспокоиться, — заверила женщина, глядя на меня сверху вниз. Она возвышалась надо мной на целый дюйм, хотя мой собственный рост тоже был немалым — метр восемьдесят с лишним. — Весь этот этикет совершенно ни к чему, я сама представлюсь. — Она протянула мне руку, и я с изумлением обнаружил, что ее мощная длань куда больше моей. — Леди Гермиона Кинсейл. Рада познакомиться. Читала вашу книгу об Элеоноре. Должна сказать, замечательное произведение.

Хотя теперь у меня очень нежные барабанные перепонки — а эта дама не имела, конечно же, ни малейшего представления о том, какой у вампиров тонкий и чувствительный слуховой аппарат, — я все же постарался, чтобы болезненные ощущения не отразились на моем лице. К тому же ее слова, пусть и громоподобные, являлись как-никак комплиментом, а это всегда приятно.

Высвободив руку из могучей ладони леди Гермионы, я с облегчением убедился, что ни один палец не сломан. С ее-то ростом и комплекцией она могла бы запросто перекинуть меня через плечо. Я внимательно вгляделся в нее: обладательница такой силищи вполне могла быть вампиршей. Впрочем, нет… Хоть я пока еще не слишком легко распознаю себе подобных, но это явно не тот случай. Просто леди Гермиона такая от природы — мощная и несокрушимая, как солдатский сапог. На вид ей было лет шестьдесят, и она вполне могла протянуть еще сорок.

— Благодарю, леди Гермиона, — произнес я как можно солиднее, стараясь соответствовать имиджу. — Весьма лестно услышать о признании своих работ.

— Вы именно тот, кто мне нужен, — снова загромыхал ее оглушительный голос. Я с тревогой посмотрел на Тревора Чейза, хозяина магазина, который стоял позади нее, но он только подмигнул в ответ на мой вопросительный взгляд. — Кое-кто не сможет явиться ко мне на следующей неделе, и для замены мне нужен человек с вашей квалификацией. Я уже слышала, что вы поселились у нас, однако не надеялась встретиться с вами так скоро.

Тревор за ее спиной скалил зубы, я же пребывал в полной растерянности.

— Полагаю, вы знаете о литературных неделях в поместье Кинсейл-Хаус? — Леди Гермионе вовсе не требовался мой ответ, и, прежде чем я успел открыть рот, она продолжила: — Эти мероприятия довольно широко известны, и ваше присутствие будет как нельзя кстати. Тема предстоящей конференции — криминальный роман, и нам необходим человек с вашими познаниями, чтобы читать лекции об историческом детективе. Вы как раз подходите на эту роль. — Леди Гермиона неожиданно повернулась и направилась к выходу. — В четверг вечером жду вас у себя в Кинсейл-Хаусе к чаю, — бросила она напоследок. — Я подробнее объясню, что от вас потребуется.

Когда дверь за ней захлопнулась, показалось, что даже дом, в котором размещался магазин, облегченно перевел дух.

М-да… Достаточно нескольких минут общения с леди Гермионой, чтобы понять, как британцам удалось создать величайшую империю в мире.

Тревор расхохотался:

— Эх, Саймон, приятель милый… видел бы ты свою физиономию!

— Кто это такая? — спросил я, недовольно глядя на него.

— Это леди Гермиона Кинсейл, единственная из ныне живущих отпрысков восьмого графа Мамсли, — сообщил Тревор. — Покровительница искусств, людей творчества и, в частности, литераторов. — Он прервался, чтобы разжечь трубку. — Немного, конечно, эксцентричная, но вполне в здравом уме.

Трубка пыхнула, выпустив облачко пахучего дыма, и я с удовольствием потянул ноздрями.

— И что же? Я теперь обязан явиться на эти литературные посиделки? — Мой голос слегка звенел от негодования, хотя, признаюсь честно, мое маленькое тщеславное эго представителя американского среднего класса восторженно заурчало при мысли о возможности провести какое-то время с дочерью самого настоящего английского графа. Снобизм не чужд даже вампирам.

— Думаю, особо скучать тебе там не придется, — заверил Тревор. — И в конце концов, что такого страшного может случиться на литературной конференции?

Если бы знать заранее, чем все обернется! Мне бы следовало учесть, что Тревор вовсе не обладает даром предвидения. Вместо этого я поболтал с ним еще несколько минут, оплатил выбранные книги, а затем бодро и весело зашагал по главной улице городка Снаппертон-Мамсли к своему дому Лорел-коттедж, в котором обитал уже несколько месяцев.

В прихожей своей резиденции я аккуратно повесил шляпу, стянул перчатки, снял темные очки (вообще-то благодаря приему специальных препаратов солнечный свет мне не страшен, но дополнительная защита никогда не повредит) и прошел в кабинет. Из смежной комнатки тут же донесся голос Джайлза Блитеринггона, моего юного и очаровательного секретаря, который сам себя предпочитал именовать ассистентом-администратором:

— Ну что, Саймон, у Тревора нашлась нужная книга? Об англосаксонской церкви?

Положив принесенные книги на стопку газет, я уселся за свой рабочий стол.

— Нашлась, Джайлз, нашлась.

В дверном проеме тут же возникла его фигура. Я взял упомянутую книгу и протянул ему. Он быстро подошел, принял ее у меня из рук, и его лазоревые очи осветились неподдельной радостью. Как приятно смотреть на человека, который так возбуждается от хорошей литературы!

Я уж не говорю о том, что Джайлз вообще чертовски привлекателен. Он и знать ничего не знает, однако ему предстоит стать прототипом главного героя в намечающемся шедевральном произведении Дафны Дипвуд на историческую тему. Эти золотисто-каштановые волосы и безупречное телосложение как нельзя лучше подходят романтическому герою, только в отличие от Джайлза придуманный мной Ательстан любит женщин. Я бы предпочел, чтобы и прототип имел те же наклонности, однако ему об этом знать совсем не обязательно.

— Ну, что новенького у Тревора? — поинтересовался Джайлз и уселся в кресло напротив моего стола, продолжая вертеть в руках книгу. Ему явно не терпелось раскрыть ее и приступить к выуживанию фактов, необходимых для произведения, над которым я в данное время работал. Однако он также не хотел упускать возможность посплетничать. — По-прежнему развлекается со своим юным механиком?

Я строго сдвинул брови.

— С чего ты взял, что я буду расспрашивать у Тревора о подобных вещах?

Джайлз рассмеялся — уж он-то отлично меня знал. Я тоже не смог удержаться от улыбки.

— Тревор признался, что весьма счастлив иметь дело с этим молодым человеком. Но у меня есть для тебя и более интересная информация. — Я вкратце пересказал Джайлзу о встрече с леди Гермионой Кинсейл.

Мой юный друг даже присвистнул.

— Ну и ну! Какой удар для моей мамочки! Она же на стены будет лезть от досады! Мамуля уже несколько лет пытается привлечь к себе внимание леди Гермионы, но та считает ее недостаточно творческой личностью.

Должен заметить, что по части снобизма леди Прунелла Блитерингтон, мать Джайлза, намного превосходит меня, а когда она узнала, что ее сын собирается работать со мной, то даже устроила небольшую сцену. После того случая нам с ней все же удается как-то ладить — постольку, поскольку мы вообще стараемся обходить друг друга стороной. Я улыбнулся, представив ее реакцию на новость. Хотя бы ради того, чтобы досадить леди Прунелле, можно было немного потерпеть властную натуру леди Гермионы.

— Н-да, сэр Джайлз, — протянул я, величая помощника по титулу, который был ему не очень-то нужен, — приехав в Снаппертон-Мамсли, я и не думал, что буду допущен в столь высокие круги. Ну-ка, проинструктируй меня, как вести себя в присутствии дочери графа Мамсли. Чтобы не ударить в грязь лицом.

— Да просто будь самим собой, Саймон. Элегантным, остроумным, непринужденным. И тогда не возникнет никаких проблем. — Джайлз подмигнул мне, поднимаясь с кресла.

Я махнул рукой: иди, мол, трудись.

Этого парня я взял в секретари в первую очередь за его организаторские качества, за способность существенно помочь мне в моих исследованиях. Однако его привлекательная внешность также являлась не последней причиной.

Напевая себе под нос, я погрузился в работу.

Два дня спустя, стоя перед впечатляющей дверью парадного входа в особняк Кинсейл-Хаус, я вспомнил слова Тревора: «Да что такого страшного там может случиться?»

«И в самом деле — что?» — подумал я, оттягивая для удара вычурную дверную колотушку.

Кинсейл-Хаус представлял собой невообразимое сооружение — смесь георгианской утонченности и викторианской готической чрезмерности. Кошмарное видение для специалистов по истории архитектуры. Очевидно, у кого-то из предков нынешней хозяйки особняка денег было больше, чем вкуса.

Я еще раз ударил колотушкой в массивную дубовую дверь. Почти сразу после удара она начала медленно открываться, и передо мной предстал… ну, наверное, все же дворецкий. Облачение он имел соответствующее, но вот кольцо в носу и гребень обесцвеченных волос на голове — этого я совсем не ожидал. Лицом он походил на капризную поп-звезду, а телосложением — на футболиста. Мне тут же пришла в голову идея вставить подобный типаж в один из своих последующих романов.

— Добрый день, сэр, — произнес этот человек хорошо поставленным голосом и жестом пригласил войти. На вид ему было около тридцати, но манерами он тянул на все шестьдесят. — Вы, должно быть, доктор Керби-Джонс? Леди Гермиона ждет вас в утренней гостиной. Стол к чаю уже накрывают.

— Благодарю, — сказал я и последовал за ним. — А вы…

— Динглби, сэр. — Он глянул на меня через плечо и улыбнулся.

Да, весьма колоритный получится персонаж.

— Спасибо, Динглби, — протрубила леди Гермиона, когда мы вошли в гостиную. — Проходите, доктор Керби-Джонс. Вы не заставили себя долго ждать.

Прежде чем покинуть свой Лорел-коттедж, я заткнул уши ватой, и теперь приглушенный голос графини звучал на вполне терпимом уровне.

Леди Гермиона постучала ладонью по дивану, указывая мне место, и я, усевшись, постарался поудобнее устроиться на этом чудовищном, чрезмерно напичканном набивкой предмете интерьера викторианской эпохи. Рядом с хозяйкой дома, в столь же ужасном кресле, притулилась похожая на мышку девица с большими и испуганными, словно у кролика перед удавом, глазами. Явно нервничая, она косилась на меня — будто боялась, что я вот-вот перескочу через леди Гермиону, наброшусь на нее и тут же изнасилую.

Леди Гермиона небрежным жестом указала на девушку.

— Это Мэри Монкли, моя компаньонка и секретарша.

Мэри робко кивнула.

— Как поживаете, доктор Керби-Джонс? — почти прошептала она, и мне пришлось поднапрячь свой слух, чтобы ее расслышать.

Н-да… Видимо, жизнь бок о бок с леди Гермионой совсем не сахар. Видимо, трубный глас и своеобразные манеры графини довели эту мышку до совершенно забитого состояния, и она, вероятно, всегда разговаривает таким вот голоском. Что ж, остается ей только посочувствовать.

Леди Гермиона взяла со стола блюдце с чашкой чая и резко пихнула мне в руки. Как ни старался я изловчиться, но горячая жидкость все равно плеснулась мне на брюки. Вот досада! Быстро достав носовой платок, я принялся промокать колени, а леди Гермиона (какой пустяк — облитый чаем гость) уже протягивала тарелку с печеньем.

— Нет-нет… спасибо… не надо… — пробормотал я как можно вежливее, и графиня почти что уронила тарелку обратно на стол.

Мэри Монкли вздрогнула, точно от удара, а я с удивлением взглянул на посудину — и как она только не разлетелась вдребезги?

— Перейдем к делу! — объявила леди Гермиона. — Думаю, вы уже наслышаны о литературных неделях в Кинсейл-Хаусе. — Она умолкла на пару секунд. Джайлз, разумеется, довольно подробно рассказал мне об этих писательских конференциях и о том, каким почетом пользуется их организаторша. Хотя было бы интереснее узнать, скольким участникам приходится восстанавливать расшатанные нервы по окончании таких недель. — Это просто замечательно, доктор Керби-Джонс, что вы живете рядом. Мы внесем вас в список постоянных лекторов.

Леди Гермиона расплылась в улыбке, а я с наполненным чаем ртом попытался пробулькать слова благодарности за оказанную честь.

— Потом поблагодарите, доктор Керби-Джонс, — остановила меня графиня. — Что же касается предстоящей конференции, то, как я уже говорила, заявленная тема — детективный роман. Нам необходим человек с вашим опытом, с вашим знанием того, как писать исторический детектив, какие материалы нужно предварительно изучить. — Леди Гермиона не глядя протянула руку в сторону Мэри Монкли, и это несчастное создание тут же вложило в ее ладонь несколько листков. Графиня посмотрела на них, удовлетворенно кивнула и передала мне. — Здесь расписание лекций и список участников, а также перечень тем и правила ведения дискуссий. Перед уходом получите у Мэри рукописи, которые вам следует прочитать. — Она опять замолчала, переводя дыхание, но, прежде чем я успел собраться с мыслями и что-то сказать, продолжила дальше: — Вы увидите, что у нас небольшой, но избранный круг участников. Интенсивное обучение и дискуссии — вот наше кредо.

Леди Гермиона еще что-то говорила в подобном духе, но я ее почти уже не слушал. Как громом пораженный я уставился в список участников конференции, точнее — на одно из заявленных имен. Оно было мне более чем знакомо — Доринда Дарлингтон, автор женских детективных романов!

Неужели леди Гермиона каким-то образом разузнала о моей тщательно скрываемой тайне?

Или же это какая-то самозванка воспользовалась тем, что я соблюдаю инкогнито, и присвоила мой псевдоним?

Глава 2

Некоторые литературные агенты очень даже могут быть вампирами — то есть настоящими кровопийцами, в исконном смысле этого слова. Другие же, подобно моему британскому агенту Нине Якновой, просто питбули. Хотя она-то в своих нарядах от-кутюр, со стильной прической на голове и ослепительной улыбкой на устах больше похожа на модель с обложки журнала «Вог», чем на задиристого, амбициозного бойца, которым является по своей сути.

На следующий же день после чаепития в Кинсейл-Хаус я отправился на ближайшую к дому железнодорожную станцию Бедфорд, запрыгнул в поезд, идущий в Лондон, и до неприличия рано, в девять утра, нагрянул в офис Нины, расположенный в Блумсбери. Едва увидев выражение моего лица, ее помощник осекся и, вместо того чтобы поприветствовать меня в своей обычной грубой манере, тут же провел к ней в кабинет. Сегодня у меня не было настроения разыгрывать этого глупого ревнивца, этого «мальчика для забав». Если бы он был хоть чуточку сообразительнее, то давно бы понял, что Нина совсем не интересует меня в качестве сексуальной партнерши. Но в том-то и дело, что она держит его вовсе не за умственные способности.

— Иногда, Саймон, — досадливо скривив губки, произнесла Нина, едва завидев меня в дверях, — из тебя так и прет твоя американская натура.

— Нина, дорогая, я прекрасно понимаю, что заявился слишком рано, — растягивая слова, отозвался я и уселся на довольно безобразный модерновый (то есть неудобный) стул, который Нина специально завела для посетителей. Она не желала, чтобы кто-то подолгу засиживался и мешал ей работать.

Это была пока только третья наша личная встреча. Под ее крылышко я попал с подачи моих американских агентов, которые заверили меня, что у нее отличная репутация, а ее клиенты довольно быстро преуспевают на литературном поприще и неизменно имеют выгодные контракты. Список ее подопечных, среди которых было немало весьма популярных прозаиков, действительно впечатлял. Я с радостью пополнил эти достойные ряды, хотя иногда меня поражала манера Нины вести дела.

На столе зажурчал телефон. Нина слегка нахмурилась, посмотрела на меня и взяла трубку. Некоторое время она молча слушала, а потом с невероятным терпением в голосе произнесла:

— Да, Фреди, скажи миссис Харпер, что у меня совещание и я не могу прерваться. Да, как я уже тебе говорила. Она поймет.

Нина положила трубку и снова взглянула на меня.

— Так, Саймон, пока ни слова, — предупредила она, собрала по столу какие-то бумаги и с преувеличенной тщательностью сложила их перед собой в стопку. — Итак, ты прочитал рукопись, которую я тебе послала?

— Подожди, Нина. Я хотел обсудить с тобой кое-что более важное.

— Ах, как драматично! Ну что там еще стряслось? — Она откинулась на спинку стула и устремила на меня насмешливый взгляд.

— Сейчас узнаешь, — ответил я, не обращая внимания на ее иронию. — Дело в том, что кто-то присвоил мое имя. Точнее, имя Доринды Дарлингтон. Что будем делать?

Мое заявление не произвело на Нину никакого видимого впечатления, чего и следовало, впрочем, ожидать, — она любила изображать перед клиентами всеведение.

— Пока ничего.

— Похоже, ты ничуть не удивлена, — сказал я, сам не зная зачем.

Нина отмахнулась от меня, сверкнув перстнем с искрящимися камнями.

— Саймон, я ведь уже видела программу конференции в Кинсейл-Хаус и прекрасно знаю, кто там будет.

— Ах да! — воскликнул я с досадой. — Совсем забыл, что и Изабелла Верьян, и Джордж Остин-Хар, и Декстер Харбо тоже являются твоими клиентами.

— Вот-вот. И еще не забывай, как они преуспели, будучи моими клиентами. — У меня перед глазами вновь мелькнул перстень Нины. — Ничего не бойся, Саймон, я взяла это дело под контроль. Я также выступлю в Кинсейл-Хаусе на следующей неделе. Леди Гермиона зазывает меня уже несколько лет, и я наконец сдалась. Я приеду. Чтобы защитить и твои интересы, и интересы других своих клиентов.

Ко мне вдруг закралось ужасное подозрение, и пару секунд я взирал на Нину точно крыса, ожидающая, когда ее сожрет питон.

— Послушай-ка, дорогая моя Нина, а не ты ли случаем задействовала эту женщину?

Самый последний роман Доринды Дарлингтон должен был выйти недели через три. И хотя предыдущие книги из той же серии шли нарасхват и уровень продаж рос с каждым тиражом, Нине и этого было мало. Едва мы познакомились, она начала твердить, что можно достичь большего. Во время нашей первой встречи она даже предложила, чтобы я однажды, образно говоря, сорвал маску и публично заявил, что я являюсь той самой Дориндой. Я категорически отказался, и Нина, слава Богу, отбросила эту идею.

Мои слова вызвали смех.

— Да, дорогой Саймон, неудивительно, что тебе так удаются детективы. У тебя столь изощренное мышление, что ты думаешь, будто и другие обладают той же степенью изощренности.

— Из ваших уст, синьорина Макиавелли, это звучит как комплимент, — улыбнулся я. — Но ты не ответила на мой вопрос.

— Саймон, ну чего бы я достигла с помощью столь нелепой выдумки? — Нина надула губки. — Дурачок, ведь той рекламной акции, которую организовали Хадлстон со Стурбриджем, вполне достаточно, чтобы вознести тебя в первые строчки рейтинга бестселлеров. К тому же твоя книга и так чертовски хороша.

— И ты считаешь, что больше ничего не понадобится?

— Я ведь уже сказала, Саймон! — Нина пристукнула кулаком по стопке бумаг. — Ну, так что насчет рукописи, которую я тебе послала? Ты ее прочитал? Можешь высказать свое драгоценное мнение?

— Прочитал, Нина, прочитал. И как ты могла заставить меня тратить время на подобную чушь? — Я вынул из кармана пиджака сложенный лист бумаги. — Как зовут этого парня? Эшфорд Данн? Кто он такой?

— Саймон, ты разве не прочел письмо и прилагающиеся материалы? — нахмурилась Нина.

Я тоже нахмурился.

— В пакете с рукописью было письмо, очень коротенькое, и больше ничего.

— Ах, этот Фреди! — Нина выкатила глаза. — Так я и знала!

Да, Фреди был, конечно, бестолковым секретарем, но надеюсь, что хоть какие-то способности у него имелись.

— Ну так что, Нина, чем примечателен этот Данн? Почему я должен им восторгаться?

— Да, Саймон, жаль, что ты не просмотрел эти статьи… А сейчас у нас для этого нет времени. — Нина снова стукнула по столу. — Так вот… Слушай. Эшфорд Данн — молодой юрист из Америки, причем весьма перспективный. И он наверняка произведет фурор на рынке детективной литературы. В жанре юридического триллера. Не меньше чем Туроу или Гришэм.

— Нина, ты сама-то эту рукопись читала? Мы говорим об одном и том же человеке? Это же полнейший вздор!

— Не важно, Саймон. Его творчество, конечно, не самое лучшее из всего того, что я когда-либо читала, но он наверняка достигнет высот. Свою первую книжку он издал сам, еще будучи студентом юридического колледжа у вас в Америке, где-то на Среднем Западе, и эта книжка неплохо разошлась. Его заметил какой-то издатель и выпустил еще одну, и она чуть даже не попала в рейтинг «Нью-Йорк таймс».

— И на основании этого ты полагаешь, что ему уготовано место на небосклоне суперзвезд? — не скрывая скепсиса, поинтересовался я.

— Да, Саймон, уготовано. Я только что заключила для него крупный контракт с киношниками и плюс к этому договорилась об авансе с семью нулями за его последующие три книги. — Нина чуть ли не мурлыкала от самодовольства, сообщая мне эти новости.

— Что ж, рад за него, — произнес я без всякого энтузиазма. — Но я все равно не собираюсь ставить свое имя на его книги. Да и зачем ему моя помощь, если издатели и так уже готовы отвалить такие деньжищи?

Нина засмеялась:

— Саймон, я не ему пытаюсь помочь. Я пытаюсь помочь тебе. Особенно после того, как ты отверг другие мои идеи насчет раскрутки твоего имени.

— Не понимаю, какая мне польза, если мое имя будет стоять на обложке абсолютно никчемной книги.

— Что ж… К счастью, не все мои клиенты столь щепетильны. Вот Декстер Харбо, например, с радостью готов помочь восходящей звезде.

— Знаешь, я ничуть не удивлен, что Декстер Харбо согласился подписаться под подобной белибердой, — заметил я. — Его собственное творчество не намного лучше всей той шелухи, что настругал Данн.

— Может быть, это и шелуха, мой милый мальчик, но она будет продаваться. И принесет нам кучу денег, причем весьма немалую, и я с удовольствием загребу их себе. Эшфорд хотел пробиться в кинематограф, и я ему это устроила.

— И как же ты наткнулась на такое сокровище?

— На Эшфорда я вышла через общего знакомого, который уверял, что у парня есть задатки и однажды он превзойдет самого Гришэма. — Нина усмехнулась. — Я и прежде неоднократно слышала подобное, однако, встретившись с самим Эшфордом, решила проверить, каков его потенциал.

Не нужно было обладать особой сообразительностью, чтобы догадаться, какой потенциал интересует ее больше всего.

— Так, значит, Нина, ты считаешь, что в Лондоне молодой американский юрист с успехом проявит все свои способности?

Она сделала вид, что не заметила двусмысленности моих слов.

— Эшфорд отвечает требованиям сегодняшнего дня, обладает способностью подать себя публике, а остальное — дело промоутеров.

— Да будет так, — подвел я черту. Мне уже надоело слушать об этом мистере Данне. — Вернемся к более важному вопросу… важному по крайней мере для меня. Что делать с этой самозванкой?

— Я уже сказала, Саймон! Тебе не о чем беспокоиться. Я обо всем позабочусь. — Нина щелкнула пальцами, давая понять, что аудиенция окончена. — А теперь иди и не мешай мне работать.

В какой-то степени ободренный, хотя и не успокоившийся полностью, я поднялся со стула — все равно от нее ничего больше не добьешься. Но во время пребывания в Кинсейл-Хаусе я все же постараюсь быть начеку. Либо Нина затеяла какую-то хитрую игру, либо она действительно не имеет к самозванке никакого отношения. Как бы то ни было, предстоящая неделя обещает быть интересной.

Воскресным утром мы с Джайлзом загрузили в багажник моей машины вещи, необходимые для недельного пребывания в Кинсейл-Хаусе, а затем немного поспорили о том, кто сядет за руль. Джайлз настаивал, что вести машину должен он, поскольку это тоже входило в его обязанности. На подобный довод я всего лишь изогнул бровь, и Джайлз тут же изобразил свирепый оскал — ну настоящий мальчик-плохиш. Я его понимал: бедняге приходится ездить почти что на музейном экспонате, который постоянно требует ремонта. Естественно, что ему не хочется упускать возможность посидеть за рулем моего «ягуара».

— Наверное, из всех писателей, собравшихся в Кинсейл-Хаусе, я буду единственным, у кого шофер… тире ассистент-администратор носит титул баронета, — заметил я. — О Боже, какой у меня невыносимо крутой подъем!

Джайлз засмеялся:

— Саймон, ты опять читал Жоржетту Хейер?

Улыбнувшись, я вручил ему ключи и пошел вокруг капота на пассажирское место. Усевшись и пристегнув ремень, я дождался, когда мой помощник подгонит сиденье под себя, и снова заговорил:

— Надеюсь, Джайлз, тебе не нужно лишний раз напоминать, что ты не должен набрасываться на лже-Доринду, едва ее завидев.

— Я буду вести себя хорошо, Саймон. Как и обещал. Понятно, что тут нужна осторожность. — Он вновь рассмеялся. — Хотя я бы пригрозил ей судебным иском за попытку выдать себя за тебя. Точнее, за одно из твоих «альтер эго». — Он гневно тряхнул головой. — Какая наглость, черт возьми! Что за женщина!

— Ценю твою преданность, Джайлз. Меня тоже возмущает подобный поступок. — Я замолчал, глянул в окно. Наша машина гладко катилась к выезду из города, Кинсейл-Хаус лежал в нескольких милях отсюда. — Сначала надо разобраться, что к чему, а уж потом решать, как действовать. Нина тоже подтянется, чтобы помочь.

Джайлз усмехнулся:

— Наверное, со своей живой игрушкой на поводке? С Фреди?

— Возможно, — пожал я плечами.

— Я бы не отказался провести с ним пару часиков наедине, — весьма чувственно произнес Джайлз.

— Боюсь, у него другие предпочтения, — улыбнулся я. — Хотя он действительно довольно лакомый кусочек. По крайней мере кажется таким, пока не откроет рот.

— Верно, верно. Глуп как пробка, — закивал Джайлз. — Все его мозги находятся…

— Так, Джайлз, — перебил я, — в присутствии Нины никаких скабрезностей! Ты меня понял?

Мой помощник вытаращился на меня, и «ягуар» вильнул в сторону дорожного ограждения. Тихо чертыхнувшись, Джайлз выровнял машину.

— Я тут поднимал вопрос, стоит ли нам всю неделю жить в Кинсейл-Хаусе, — сказал я. — И вот снова подумал: может, нам действительно отказаться от предложенных леди Гермионой апартаментов? Я бы предпочел каждый вечер возвращаться домой.

— Так, Саймон, — начал Джайлз, копируя мой недавний тон. — Это просто ни в какие ворота не лезет! Как можно отказаться от приглашения провести неделю в Кинсейл-Хаусе?

Я хмыкнул.

— Ну конечно… Ты ведь не сможешь в полной мере удовлетворить любопытство своей мамочки, если мы не будем оставаться на ночь.

— Причина также и в этом, — не стал отпираться Джайлз.

— Впрочем, если мы всю неделю проведем там, мне будет легче следить за лже-Дориндой.

— Вот именно, — подхватил Джайлз. — Нам нужно блюсти твои интересы, и лучший способ для этого — быть в центре событий и отслеживать каждый ее шаг.

— Ценю вашу готовность всеми силами отстаивать мои интересы, — выразил я благодарность.

Левая рука Джайлза оставила руль и опустилась мне на колено. Я позволил ей немного там полежать, а затем слегка стукнул костяшками пальцев.

— Следи за дорогой, — сказал я. Может быть, даже резче, чем хотел.

Ничуть не усовестившись, Джайлз тиснул мне напоследок ногу и вернул руку на руль, где ей и надлежало быть. Вздохнув, я снова уставился в окно. Мой юный помощник не упускает случая лишний раз напомнить, что считает меня привлекательным и не прочь перейти к более тесным контактам. Да он и сам чертовски хорош и вполне это осознает. Пока что мне удается противостоять его поползновениям и удерживать наши взаимоотношения строго (ну или почти строго) в деловых рамках.

Однако… Не сегодня — так завтра…

К счастью для моей дрогнувшей обороны, показалось ответвление на Кинсейл-Хаус, и Джайлз свернул к особняку.

Вскоре мы въехали в обширный двор. Незадолго перед нами прибыла еще одна машина, неописуемого вида «гольф», и дворецкий Динглби как раз помогал кому-то выбраться из-за руля. Джайлз остановил наш «ягуар» в паре метров позади «гольфа», заглушил мотор и, когда мы вышли, сразу же направился к Динглби, чтобы предложить свои услуги.

Водителем «гольфа» оказалась дородная женщина лет пятидесяти с хвостиком (причем с хвостиком немалым), похожая на этакую добрую матушку. Похоже, что багажа она привезла побольше, чем мы с Джайлзом вместе взятые. Я словно зачарованный смотрел, как из машины один за другим появляются чемоданы. И как ей только удалось все их запихнуть?

Пока Джайлз с Динглби выставляли чемоданы рядом с машиной, женщина обошла ее вокруг и открыла дверцу с другой стороны. Она нагнулась к сиденью и — я даже вытянул шею, чтобы лучше видеть, — взяла на руки… кажется, ребенка.

Я двинулся было, чтобы ей помочь, и тут же встал как вкопанный, когда понял, кто же это на самом деле, — женщина баюкала на руках розового, весьма взъерошенного кролика.

Несколько ошеломленный, я стоял и смотрел, как эта тетушка поглаживает чучело животного и тихим голосом его успокаивает:

— Ну, ну, Мистер Мерблс, мамочка знает, что ты терпеть не можешь долгие переезды, но мы ведь уже приехали. Ведь так, мой славный? Скоро мы будем в нашей комнатке, и ты сможешь скакать сколько захочешь. Скоро ты забудешь, что всю дорогу от Лондона был закупорен в ужасной мамочкиной машине. Ах, как нам будет весело! Правда, радость моя?

Стой стороны, где находился Джайлз, донесся звук, похожий на сдавленное ржание. Я и сам едва сдержался, чтобы не рассмеяться. За свою жизнь мне доводилось встречать немало чудаков, но эта женщина по эксцентричности превосходила их всех.

Ничуть не смущенная моим изумленным взглядом, она улыбнулась и протянула мне руку. Естественно, правую — левой она прижимала к своей пышной груди бесподобного Мистера Мерблса.

— Как поживаете? — традиционно поинтересовалась женщина, когда я сжал ее ладошку. — Я Пэтти-Анна Патни, а это мой близкий друг Мистер Мерблс.

Наверное, я все-таки пропустил соответствующую главу в пособии по этикету и теперь совершенно не знал, следует ли мне пожать также и кроличью лапку. Ведь так не хочется быть невежливым с милым зверьком, набитым всякой ерундой.

В конце концов я решил, что будет достаточно простого кивка и широчайшей улыбки.

— Рад с вами обоими познакомиться. Я Саймон Керби-Джонс, а это мой помощник Джайлз Блитерингтон. Джайлз, подойди и поздоровайся с мисс Патни и Мистером Мерблсом.

Пока Джайлз шел, стараясь сохранять серьезное выражение лица, я взглянул на Динглби. Готов поклясться, он мне подмигнул. Хотя… может быть, показалось. Думаю, он не впервые видел мисс Патни и ее «дружка».

— А что вы пишете, мистер Керби-Джонс? — Я не сразу осознал, что новая знакомая обращается ко мне.

— Я историк, мисс Патни. Моя специализация — средневековая Англия. Леди Гермиона любезно пригласила меня в Кинсейл-Хаус выступить на тему исторической прозы.

— О-о… я просто в восторге! — Мисс Патни ослепила меня улыбкой. Что же касается Мистера Мерблса, то он остался совершенно равнодушным. — Я, кажется, читала биографию Элеоноры Аквитанской, написанную вами. Изумительная женщина, не правда ли?

«Возможно, — подумал я, — она еще не окончательно свихнулась».

— Надеюсь, мисс Патни, чтение доставило вам удовольствие. Действительно, это была неординарная женщина. — Я скромно улыбнулся. — А я ведь тоже хорошо знаком с вашим творчеством. Какой любитель детективов не трепетал, читая о приключениях Эдвины Айкен и Годжа? Какое оригинальное решение — непрофессиональная сыщица и ручной петух в качестве помощника.

Насмешники по-своему окрестили серию историй о Годже — «Петух, который…». Однако эти книги неизменно, из года в год, занимали определенные места в списках бестселлеров по обе стороны Атлантики. Пусть кое-кто и считал ее произведения весьма далекими от реализма, но мисс Патни, бесспорно, удавалось писать живо, ярко и образно, и в ее повестях присутствовало свое особое очарование. Я и сам прочитал три или четыре книжки, вышедшие из-под пера мисс Патни, и должен признаться, что в некотором роде являюсь поклонником своей новой знакомой.

И теперь, когда я увидел саму авторшу и ее близкого друга Мистера Мерблса, для меня по-другому зазвучали диалоги между главными героями — мисс Айкен и петухом Годжем. Похоже, что эти диалоги вовсе не были надуманными и никакой иронии в них не вкладывалось.

Мисс Патни просияла, услышав мои слова.

— Вы очень любезны, мистер Керби-Джонс. Вы невероятно любезны.

— Извините, мэм, — вклинился в разговор Динглби, — но если вы не возражаете, то леди Гермиона ожидает вас в гостиной.

— Да, Динглби, конечно же, — кивнула мисс Патни. — Мистеру Мерблсу не терпится снова увидеть свою любимую тетушку Гермиону. Ведь так, заинька?

Вслед за Динглби мисс Патни направилась к дому. Я двинулся за ними. Когда мы проходили мимо Джайлза, он вдруг сильно закашлялся. Обернувшись, я укоризненно покачал головой.

— Саймон, я разберусь тут с багажом! — крикнул мне вдогонку Джайлз.

Ну вот и замечательно! Моему помощнику вовсе не обязательно было присутствовать при встрече Мистера Мерблса и тетушки Гермионы. Я же не собирался пропускать это, вне всякого сомнения, трогательное зрелище.

Вместе с мисс Патни и ее другом мы через парадный вход вошли в особняк и, минуя холл, направились туда, где нас ожидала хозяйка дома. Когда мы приблизились к дверям гостиной, те вдруг резко распахнулись, едва не ударив мисс Патни и Мистера Мерблса.

Навстречу нам буквально вылетел какой-то мужчина, который, увидев мисс Патни, тут же остановился.

— Чертова корова! — рявкнул он.

Мисс Патни отвесила ему оплеуху.

Глава 3

Звон пощечины прокатился по залу, и я даже содрогнулся, представив, насколько хлестким был удар.

— Свинья! — почти что выплюнула мисс Патни в лицо грубияну.

— Если ты еще раз такое сделаешь, — тихо и злобно процедил мужчина, — я отниму у тебя твоего дурацкого кролика и вытряхну из него всю требуху.

— Ах, Декстер! — чуть ли не запричитала мисс Патни, крепко прижав к груди Мистера Мерблса. — Неужели ты способен на такую чудовищную жестокость? Нельзя прикасаться к Мистеру Мерблсу, кроме как с любовью и нежностью.

Пока мисс Патни ворковала и поглаживала своего кролика, я с еще большим интересом принялся разглядывать злодея.

Так, значит, это и есть тот самый легендарный Декстер Харбо.

На фотографиях, помещенных на суперобложках его книг, он обычно представал в профиль: лицо в тени, шляпа надвинута на глаза — все, как и подобает автору мрачных и циничных детективных романов.

В реальности Декстер Харбо оказался мужчиной лет пятидесяти, под метр восемьдесят ростом, явно излучавшим отрицательную энергию. Мы, вампиры, так же восприимчивы к сильным эмоциям, как и к звукам, а этот тип прямо-таки сочился злонравием. И для меня это вовсе не стало неожиданностью — я уже успел прочитать три его книжки.

Складывалось такое впечатление, что Декстер ненавидел весь мир, а его главный герой, сыщик Осгуд Джонс по прозвищу Крушитель, в каждой истории оправдывал свою кличку, пинками, хуками и апперкотами расчищая себе путь и добиваясь успеха в расследовании очередного дела. Редкий персонаж добирался до конца романа без коллекции синяков — за исключением тех, кто еще раньше был покалечен, а то и вовсе убит.

И надо сказать, что Декстер был весьма популярен, ему доставались главные призы и премии, присуждаемые за творчество в детективном жанре. Его жесткий, беспредельно чернушный стиль восторгал и критиков, и собратьев по перу, которые считали подобную манеру писать наивысшим проявлением реализма в детективной литературе. А вот феминистки Декстера ненавидели, поскольку в его книгах не попадалось ни одной нормальной женщины: все они были либо стервами, либо неряхами, либо шлюхами, и всех их, как правило, ждала самая неприятная кончина.

Декстер Харбо протянул к трепещущей мисс Патни руку и погладил ее по щеке. Помимо исходившей от него злобности, он также обладал и грубой сексуальной энергетикой. Я ощутил, как мисс Патни внутренне откликнулась на это прикосновение, хотя и не совсем охотно. Да… По всей видимости, между ними что-то было.

— О-о… Декстер… — заныла мисс Патни. — Скажи, что ты пошутил. Обещай, что не причинишь вреда Мистеру Мерблсу.

Мистер Харбо раздул ноздри.

— Да пошла ты… со своим мерзким кроликом! — И тут он соизволил заметить меня. — А это, черт возьми, кто такой? Твой нынешний?

— Саймон Керби-Джонс, — невозмутимо представился я и протянул руку.

Харбо подал свою — и вздрогнул, когда я усилил пожатие. Глаза у него округлились, и он взглянул на меня уже по-другому, с каким-то особым интересом. Выворачивая пальцы, он высвободил ладонь.

— Гермиона только что про вас вспоминала, — сообщил Декстер. — Сказала, что вы историк.

Я коротко кивнул.

— Моя специализация — средневековая Англия. Леди Гермиона любезно пригласила меня выступить на тему исторической прозы и рассказать о методах исследовательской работы.

— А-а-а! — Мистер Харбо выкатил глаза. — Это про то, как нелепо разряженные мужики размахивают мечами да шпагами, а глупые бабенки шлепаются в обморок прямо им под ноги. Неужели вам нравится подобная чушь? Ни за что не поверю! — Он перевел взгляд на мисс Патни. — Вот бабы с их куриными мозгами — такими, как у этой, — просто захлебываются от восторга, читая всякий сентиментально-романтический вздор.

«Что за идиот!» — пронеслось у меня в голове.

— Мужицкие мозги, конечно же, гораздо круче, — начал я. — Настоящий мужик готов поколотить каждого, кто усомнится в его превосходстве — особенно в отношении той части тела, что ниже пояса. Женщина для настоящего мужика не совсем человек, а тот, кто хоть чем-то от него отличается, вообще животное.

Высказывая все это, я любезно улыбался, удерживаясь от искушения еще и подмигнуть. Декстер Харбо побагровел, но промолчал. Затем протиснулся между мной и мисс Патни и зашагал прочь.

Вскоре его каблуки застучали по ступеням лестницы, ведущей наверх. Я же предложил мисс Патни свою руку, и мы вместе направились в гостиную, чтобы засвидетельствовать свое почтение леди Гермионе.

К моему величайшему облегчению, мисс Патни уже перестала хныкать и с робкой улыбкой поприветствовала леди Гермиону и ее запуганную помощницу Мэри Монкли.

Со мной хозяйка дома не стала тратить время на светские любезности.

— Как раз вовремя! — рявкнула она. — Мисс Монкли выдаст вам программу конференции. По всем вопросам обращаться к ней. Отклонения от установленной программы могут вызвать проблемы, поэтому в случае каких-либо противоречий также немедленно извещайте ее.

Уставившись в пол, мисс Монкли протянула в мою сторону кипу бумаг.

А у меня уже начинала болеть голова. Я забыл заткнуть уши ватой для защиты перепонок от трубного гласа леди Гермионы и сейчас ощущал тупую пульсирующую боль над переносицей.

— Благодарю, леди Гермиона. Благодарю, мисс Монкли, — поочередно кивнул я обеим. — Я все изучу с особым тщанием и дам знать, если возникнут какие-то затруднения. Буду весьма признателен, если позволите проделать это в своей комнате.

— Ну разумеется, — прогудела леди Гермиона.

Мисс Патни высморкалась в носовой платок.

— Гермиона, дорогуша, я тоже должна как можно скорее попасть к себе. Мистер Мерблс в ужасном расстройстве, и ему нужно время, чтобы очиститься от той негативной энергии, которую на него выплеснули.

— Конечно, конечно, — сказала графиня, и, к моему удивлению, громкость ее голоса снизилась до нормального уровня. — Вам с Мистером Мерблсом приготовлена ваша любимая комната. Тебя не затруднит, голубушка, показать также и доктору Керби-Джонсу его покои? Ему отведена Золотая комната — та, что напротив твоей. — Леди Гермиона повернулась ко мне, и уровень децибелов стал возрастать с каждым слогом. — Ваш помощник, молодой Блитерингтон, разместится в гардеробной в ваших апартаментах. Надеюсь, он сочтет это помещение достаточно удобным.

— Вне всякого сомнения, — заверил я.

По правде говоря, я бы предпочел, чтобы Джайлза поселили как можно дальше от меня. Думаю, не нужно объяснять, что именно попытается он осуществить, проживая целую неделю бок о бок со мной. Мой юный помощник был просто неисправим, и он, видимо, решительно настроился получить то, что хотел.

Я учтиво откланялся перед леди Гермионой и мисс Монкли и вслед за мисс Патни покинул гостиную. Холл был пуст — очевидно, Джайлз уже пошел в наши покои и начал разбирать вещи. Шагая за мисс Патни, я взглянул на часы — пора было принимать очередную пилюлю. С появлением этих маленьких шариков жизнь современных вампиров стала значительно проще. Три пилюли в день избавляют меня от необходимости — о ужас! — впиваться кому-то в шею и высасывать кровь, чтобы поддерживать существование. Это фармацевтическое чудо, изобретенное американскими учеными, работающими на правительство — кстати, те ученые, оказывается, тоже вампиры, — изменило нас, и мы теперь больше не прежние ночные твари, что метались от гроба кгробу, стараясь избежать всяческих опасностей вроде осиновых кольев в руках окрестных жителей и тому подобного. Правда, я уже не способен превратиться в летучую мышь и порхать по воздуху, но кому, скажите на милость, так уж хочется быть летучей мышью.

Когда мы уже поднялись на второй этаж, мисс Патни прервала свою тихую беседу с Мистером Мерблсом и показала, где находится Золотая комната. В ответ на мою благодарность радушно улыбнулась. С ее помощью и Мистер Мерблс помахал мне лапкой. Видимо, кролик уже немного очистился от негативной энергии — в противном случае он вряд ли вспомнил бы о хороших манерах.

А может быть, все дело в том, что само мое присутствие помогает чучелам животных проявлять свои лучшие качества.

Головная боль у меня уже прошла, в отличном расположении духа я открыл двери отведенной мне комнаты и… застыл на пороге как громом пораженный.

Попробуйте представить себе, как могла выглядеть комната в заведении определенного рода в конце девятнадцатого века. Я имею в виду те заведения, где всегда старались удовлетворить самые разнообразные вкусы угнетенных мужей викторианской эпохи, ищущих того, чего они не могли получить от верных хранительниц домашнего очага. Ибо порядочные женщины, как тех наставляли, не должны иметь ни представления о некоторых вещах, ни тем более желания этим заниматься.

Золото сверкало повсюду: золотистый ковер, золотистые портьеры, золотистые покрывала и подушки, золотистая обивка на диванах и креслах, лишь кое-где тронутая мазками красного и зеленого. Почти все было украшено бахромой, а где отсутствовала бахрома, там свисали кисточки. Стены были оклеены обоями с кроваво-красными цветами на золотом фоне, деревянная мебель также блистала позолотой.

— Теперь я начинаю понимать, — подал голос Джайлз с другого конца комнаты, — почему Кинсейл-Хаус довольно редко упоминается в журналах по интерьерному дизайну.

Я прикрыл за собой дверь.

— Совершенно отвратительно! Ты не находишь?

— Типичный бордель, — засмеявшись, согласился Джайлз. — Вот подожди, я еще своей мамуле расскажу.

— Не вздумай, — возразил я. — Иначе она тут же вознамерится переделать в том же духе родовое гнездо твоих предков.

— Это ты точно подметил, — вновь засмеялся Джайлз и поманил меня к двери в другую комнату, возле которой он находился. — К счастью, мой закуток отличается спартанской простотой.

Обогнув огромную кровать с балдахином, я приблизился к своему помощнику. Гардеробная была раза в четыре меньше моей спальни и имела весьма скудную обстановку.

— Тесновато, конечно, но зато легче для глаз, — заметил я. — И для желудка.

— Если ночью в твоей ужасной опочивальне тобой овладеют страхи, то всегда добро пожаловать ко мне, — промолвил Джайлз и приобнял меня за талию. — Кровать, конечно, маловата, но вдвоем мы вполне поместимся.

— При выключенном свете всех этих ужасов не видно, — усмехнулся я и отошел. За спиной послышалось недовольное сопение, хотя милому юноше давно пора бы понять, что не все в жизни дается легко. — Терпение, Джайлз, терпение.

— Ты это твердишь постоянно, Саймон, — упрекнул он и все же расплылся в улыбке.

— Давай заканчивай разбирать свои вещи, а я займусь своими, — сказал я и тоже улыбнулся. — Затем спустимся вниз и познакомимся с остальными.

Минут двадцать спустя весь мой багаж был аккуратно развешан и разложен. Как нельзя кстати в этих апартаментах стояли наполненные графины и поднос со стаканами, так что мне не пришлось бежать за питьевой водой. Ибо с приемом очередной пилюли тянуть не стоило.

Поскольку Джайлз продолжал еще возиться со своими пожитками — он такой щепетильный и ничего не может делать кое-как, — я решил немного разобраться с рукописями, которые мне предстояло оценить. Я предполагал заняться чтением и рецензированием еще до приезда в Кинсейл-Хаус, но не нашел для этого ни времени, ни сил. Так что придется покорпеть над текстами ночью, пока остальные будут путешествовать в стране грез. Надеюсь, что к утру мне удастся просмотреть все девять рукописей.

— Знаешь, Саймон, — произнес Джайлз, подходя к кровати, где я сидел, — ты взираешь на эти письмена с энтузиазмом членов лейбористской партии, приветствующих Маргарет Тэтчер на мероприятии по сбору средств.

Я пожал плечами:

— Пару раз я уже занимался подобным делом и прекрасно представляю, чего можно ожидать. Если повезет, то один из текстов окажется вполне добротным, большинство — посредственными и один-два просто никуда не годными. Вся трудность заключается в том, чтобы не нанести тяжелейшего удара по чувствительному авторскому самолюбию, высказывая обоснованную и объективную критику.

— Но в случаях, когда тексты действительно отвратительные, — заметил Джайлз, — жесткую критику можно было бы сравнить с актом эвтаназии.

— Возможно, твои слова утешили бы многих литераторов, — сказал я, поднимаясь. — Но довольно об этом. Пойдем-ка лучше вниз. После знакомства с мисс Патни, Мистером Мерблсом и Декстером Харбо ужасно любопытно посмотреть, с какими еще незаурядными личностями нам предстоит общаться целую неделю.

Джайлз поинтересовался, кто такой Декстер Харбо, и по пути я начал рассказывать ему о своей встрече с этим не очень-то приятным господином. Когда мы были почти у самой лестницы, впереди открылась одна из дверей и в коридор буквально выплыла весьма немолодая женщина с величавой осанкой. А следом выкатился маленький кругленький мужчина, который был значительно моложе ее и на несколько дюймов ниже. Эти двое были настолько увлечены разговором, что нас с Джайлзом поначалу даже не заметили.

— Возможно, Джордж, в твоих словах и есть логика, — говорила женщина, — однако это ни в коей мере не изменит мою позицию. И я еще раз повторю — в гробу я видала эту сучку!

Глава 4

Впоследствии я мог бы неоднократно, вызывая неизменный интерес слушателей, рассказывать о том, как Изабелла Верьян, эта первая леди британской детективной литературы, произнесла такие вот вульгарные слова. В конце концов, никак не ожидаешь услышать подобные выражения из уст одной из самых почитаемых в мире создательниц детективных романов. И хотя некоторые из ее персонажей употребляли порой крепкие словечки, это происходило все же нечасто и каждый такой случай немного шокировал. Грубые речевые обороты в большей степени были свойственны Декстеру Харбо.

Заметив меня и Джайлза, мисс Верьян повернулась к нам, сохраняя совершенно невозмутимый вид.

— Прошу прощения, — произнесла она ледяным тоном.

— Все в порядке, мисс Верьян, — поспешил заверить я как можно непринужденнее, пока ей не вздумалось и дальше извиняться и что-то объяснять. — Какое удовольствие встретить вас здесь! Я большой поклонник вашего творчества и давно хотел сказать вам лично, что ваши книги подарили мне немало часов истинного наслаждения!

— Спасибо, — произнесла Изабелла заметно потеплевшим голосом. — Подобные признания не надоест слушать никогда. Однако не знаю, с кем имею честь…

— Ах да… Прошу прощения, — спохватился я. — Мне следовало представиться как полагается. Саймон Керби-Джонс, доктор исторических наук. К вашим услугам. И позвольте представить своего помощника Джайлза Блитеринггона.

Джайлз ухватился за протянутую руку и, улыбаясь со всем присущим ему обаянием, зажурчал словами приветствия. Мисс Верьян продолжала таять, а ее миниатюрный спутник тем временем начал проявлять признаки беспокойства.

Сбросив наконец наваждение, Изабелла выпустила ладонь моего помощника. Что ж, я не упущу возможности подразнить его, напомнив о покорении очередного женского сердца.

— Джордж Остин-Хар, — басом напомнил о себе коротышка. — Как поживаете, как дела? — Он поочередно встряхнул нам с Джайлзом руки.

— Мне также очень приятно познакомиться с вами, — сказал я, глядя на мужчину сверху вниз. — Я провел столько незабываемых часов, посещая вместе с вами различные экзотические страны. Вы бесподобно описываете места, где происходят события.

Да… По части комплиментов мы с Джайлзом выбили сегодня немало очков: Остин-Хар просиял не менее лучезарно, чем до него мисс Верьян, и забавно было видеть, как он, не удержавшись, бросил на нее торжествующий взгляд.

Они оба представляли собой необычную пару: она — высокая и худощавая, он — приземистый и круглощекий. Если бы дела у него пошли совсем плохо, он вполне бы мог рассчитывать на постоянную работу в должности садового гнома, однако непрерывная череда бестселлеров, выходящих из-под его пера, делала подобный поворот в его судьбе маловероятным.

Под именем Виктории Уитни-Стюарт он описывал интригующие романтические истории, происходящие то в одной, то в другой точке планеты. В его книгах отважные девушки, ищущие свое место в жизни, на каждом шагу подвергались опасностям, но тем не менее каким-то чудом умудрялись выходить сухими из воды. Обычно в конце повествования очередная героиня любовалась солнечным закатом вместе с прекрасным молодым человеком. После чего «они жили долго и счастливо».

Остин-Хар лишь совсем недавно раскрыл свое инкогнито. И в литературных кругах дней девять поражались тому факту, что все эти книги написал бывший лондонский почтальон. Уровень продаж скакнул еще выше, и Нина Якнова, наш общий агент, была, безусловно, в восторге, когда этот рекламный ход принес значительную прибыль.

— Весьма польщен, — отозвался на похвалу Остин-Хар. От удовольствия его голос стал немного хрипловатым, а грудь чуть ли не распирало от гордости. — Вы знаете, писать книги — это так увлекательно!

— А читать ваши книги — еще более увлекательное занятие! — заверил я, и грудь Остина-Хара, клянусь, раздалась еще шире.

— Керби… Джонс… — задумчиво протянула мисс Верьян, разглядывая меня, словно какой-нибудь образчик под микроскопом. — Ах да! Вы написали эту замечательную биографию Элеоноры Аквитанской! Ваши исторические труды, доктор Керби-Джонс, не менее интересны, чем художественная литература. У вас, безусловно, имеется литературный дар.

Теперь настал мой черед немного раздуться от гордости. Я вовсе не обладаю иммунитетом против лести, тем более исходящей из уст столь выдающейся особы.

— Спасибо, мисс Верьян. Очень приятно слышать, что и вы читали мою книгу.

— До чего же занудная женщина! — вдруг фыркнул Остин-Хар, и я не понял, относилось сказанное к мисс Верьян или к давно почившей королеве. В любом случае это было грубо.

— Прошу прощения… — недоуменно произнес я.

— Да вон… движется в нашу сторону, — пробормотал Остин-Хар. — По коридору.

Мы все как один повернули головы: с другого конца коридора дерганой, каку хромого аиста, походкой, кнам приближалось немыслимое радужное видение. Пестрое разноцветье шелкового платья, которое было на женщине, резало глаза, а волна приторно-сладкого аромата ее парфюма катилась на пару метров впереди нее самой. Протиснувшись между мисс Верьян и Остином-Харом, она остановилась и по очереди одарила всех лучезарной улыбкой. Столь же высокой, как мисс Верьян, эта женщина не была, однако Остина-Хара в росте все же превосходила. На нем она и задержала свой полный восхищения взгляд.

— Как мило, как славно! Я так рада увидеть вас всех здесь! — воскликнула женщина. — А особенно вас, мистер Остин-Хар! Вы ведь так нас всех вдохновляете!

В ее произношении, имеющем носовые звуки, как и прописано в учебниках, явно чувствовалась претензия на оксбриджский акцент, с тщанием наслоенный на жесткое основание резкого йоркширского диалекта. Подобное сочетание было ужасающим, и мисс Верьян даже содрогнулась.

— Рад вас видеть, Нора, — без всякого энтузиазма вымолвил Остин-Хар. — Я и не думал, что вы тоже будете здесь. Как всегда.

Мы с Джайлзом ждали, когда кто-нибудь вспомнит о правилах этикета и представит нас, но мисс Верьян была, похоже, немного выбита из колеи и даже подалась чуть-чуть в сторонку, а Остин-Хар продолжал мрачно взирать на подошедшую.

Вздохнув, я протянул ей руку:

— Добрый день. Я Саймон Керби-Джонс, а это Джайлз Блитерингтон.

Женщина неохотно отвлеклась от Остина-Хара и сфокусировала свой взгляд на мне.

— Нора Таттерсолл, — представилась она и, довольно крепко стиснув мою ладонь, уточнила: — Мисс Нора Таттерсолл. Приятно… — Переведя взгляд на Джайлза, она захлопала ресницами. — Очень приятно познакомиться. А что вы пишете?

Я объяснил ей смысл своего присутствия на конференции, а Джайлз — вот скромняга! — признался, что всего лишь является моим ассистентом.

— Я ничуть не сомневаюсь, что ваша лекция будет ужасно интересной, мистер Керби-Джонс, — вновь заулыбавшись, заявила мисс Таттерсолл. — Наша дражайшая леди Гермиона никогда не станет приглашать абы кого. Возможно, вы и меня вдохновите попробовать свои силы в исторической прозе. Хотя это такое мучение — решить, о каком времени писать! В истории так много замечательных эпох, достойных изучения, и, я боюсь, мне будет трудно остановить на чем-то свой выбор.

Мисс Верьян издала какой-то странный сдавленный звук, весьма похожий на хрюканье, а Остин-Хар закашлялся.

— Да, конечно, — согласился я. — Это действительно такое мучение.

— Нора, скажите, а как продвигается ваш роман? — сладчайшим голосом поинтересовалась мисс Верьян. — Черновой вариант уже закончен? — Не дожидаясь ответа, она повернулась ко мне: — Вы знаете, доктор Керби-Джонс, наша дорогая Нора такая дотошная, такая перфекционистка. Она работает над своим детективным романом уже лет десять. Верно, милочка? Она полна решимости достичь идеальной, безупречной формы. Я просто восхищаюсь подобным упорством.

Меня бы столь саркастический тон заставил съежиться, уменьшиться в размерах, но Нора Таттерсолл была, похоже, непробиваемой особой.

— На этих конференциях узнаешь так много нового, столькому можно научиться. Зачерпнув из кладезя мудрости более опытных литераторов, я уже иначе воспринимаю проделанную работу и не могу удержаться от некоторых исправлений. Но скоро я закончу свой роман.

— Я уверена, Нора, что все просто с нетерпением ждут этого дня, — заметила мисс Верьян. — Хотя неизвестно, настанет ли он когда-нибудь.

— Если я все же возьмусь за исторический роман, — начала мисс Таттерсолл, с любезной улыбкой поворачиваясь к мисс Верьян, — то, вероятно, буду писать об Англии в период перед Первой мировой войной. Надеюсь, уважаемая Изабелла, вы не откажетесь мне помочь и поведаете об этой эпохе? — Отвернувшись от опешившей и потерявшей дар речи мисс Верьян, Нора вновь обратилась ко мне: — В самом деле, мистер Керби-Джонс, разве не лучший способ изучить тот период — это расспросить того, кто тогда жил?

Я не мог не восхититься той хладнокровной дерзостью, с какой было нанесено оскорбление. Дело в том, что Изабелла Верьян родилась через десять лет после окончания Первой мировой, и этот факт, конечно же, был хорошо известен мисс Таттерсолл. И вот как мне теперь ответить на заданный вопрос, не проявив при этом бестактности?

Однако мисс Таттерсолл сама избавила меня от необходимости решать возникшую дилемму.

— Полагаю, что леди Гермиона уже ждет нас внизу, — сказала она и, подцепив Остина-Хара под локоток, потащила его к лестнице. — Пойдемте поприветствуем остальных.

Я предложил свою руку мисс Верьян, делая вид, что не замечаю полного ненависти взгляда, направленного в спину удаляющейся мисс Таттерсолл. Нужно было немного попридержать маститую писательницу, чтобы она, чего доброго, не столкнула обидчицу с лестницы у нас на глазах. Ведь это такая тоска — быть свидетелем в суде.

— Невероятно вульгарная женщина, — заметила мисс Верьян, беря меня под руку. Она произнесла это тихо-тихо, «сотто воче», как говорят итальянцы, — «ниже голоса». — Да и чего еще можно ожидать от дочери человека, разбогатевшего на производстве ершиков для унитазов.

Я вспомнил, как где-то читал, что у самой Изабеллы Верьян отец был младшим сыном герцога.

Пока мы спускались в почтительном сопровождении Джайлза, я старался отвлечь писательницу от черных мыслей, разглагольствуя об одном из самых знаменитых ее романов, о «Сомнительном удовольствии», который мне нравился как-то больше других. К тому моменту, когда мы присоединились к собравшимся в гостиной, мисс Верьян почти что мурлыкала и уже дважды успела заявить, что высоко оценивает мою проницательность, проявленную при анализе ее творчества. Вот так: немного обаяния — и можно творить чудеса, тем более если твои чувства вполне искренни.

Леди Гермиона словно королева выделялась среди снующих туда-сюда участников конференции, которых было не так уж много. Джордж Остин-Хар без всякой галантности высвободился из цепких рук Норы Таттерсолл и устремился к группке девушек на другом конце комнаты. Оставшись без кавалера, мисс Таттерсолл посмотрела по сторонам и тут же примкнула к кому-то из знакомых.

Леди Гермиона заметила меня и мисс Верьян, и ее громовой голос, как и следовало ожидать, запросто перекрыл шум, производимый почти двумя десятками человек.

— Изабелла, дорогая! Вижу, вы уже познакомились с доктором Керби-Джонсом и его помощником. — Графиня помахала нам левой рукой, удерживая правой смазливого молодого человека лет под тридцать. — Я хочу представить вам одного гостя, который у нас впервые.

Мы направились к леди Гермионе и ее собеседнику, которого я в общем-то уже опознал: судя по всему, это был Эшфорд Данн, восходящая звезда юридического триллера.

Новый подопечный Нины стоял и взирал на нас холодным оценивающим взглядом. Я сразу понял, чем он приглянулся ей: точеные черты лица, как у тех актеров, что имеют неизменный успех у женщин, плюс явная самонадеянность, граничащая с наглостью. Пускай он пишет полнейшую чушь, но когда и кому это мешало стать автором бестселлеров? В наши дни внешняя форма имеет куда большее значение, чем внутреннее содержание, а этот парень обладал имиджем, который мог принести деньги, причем немалые. Нина отнюдь не дурочка.

Леди Гермиона с видом генерала, устроившего смотр войскам, представила нас друг другу, и я протянул Данну руку. Этот неразумный юноша не мог удержаться от того, чтобы превратить рукопожатие в силовое состязание, и мне пришлось покрепче стиснуть его ладонь — так, немного, чтобы он только вздрогнул. Наверное, Эшфорд посчитал меня слабаком — ему ведь было невдомек, кем я являюсь на самом деле. Я ему казался вполне обычным человеком, он же казался мне человеком неглупым.

Посмотрев на меня изумленно и немного обиженно, Данн обратил свой взор на Джайлза и, обменявшись с ним рукопожатиями и холодными словами формального приветствия, пару раз перевел взгляд с него на меня и обратно. Вне всякого сомнения, он предположил, что наши отношения выходят за рамки схемы «начальник — подчиненный». Слегка скривив губы, Данн отвернулся от нас как от чего-то не стоящего внимания, и принялся лебезить перед Изабеллой Верьян.

— Вы знаете, мисс Верьян, я прочитал все ваши книги, причем не по одному разу, — вкрадчиво, с явным среднезападным выговором начал он. — И я могу без преувеличения сказать, что вы оказали огромное влияние на мое собственное творчество. К примеру, в моем первом романе «Считать виновным» убийство происходит во время постановки «Гамлета» — также как в вашем блестящем произведении «Череп под кожей».

Джайлз, не выдержав, громко засмеялся, и я чуть было тоже к нему не присоединился. Выражением лица и взглядом мисс Верьян могла бы мгновенно заморозить кипящую воду, но Данн, ничего не замечая, продолжал заливаться соловьем. Он так увлеченно расписывал, как ловко ему удалось втиснуть в свой роман пьесу Шекспира, что совершенно не обращал внимания на то, что над ним откровенно потешаются.

Мисс Верьян, некоторое время помолчав с оскорбленным видом, наконец-то прервала его самодовольную трескотню:

— Молодой человек, когда вы в следующий раз будете к кому-нибудь подлизываться, постарайтесь при этом хоть немного напрячь мозги!

После этих слов она повернулась и пошла прочь, а Данн остался стоять с открытым ртом. Сверкнув на него негодующим взглядом, леди Гермиона устремилась вслед за мисс Верьян, предоставив сбитого с толку гостя в мое полное распоряжение.

— Черт!.. Чем же я так прогневил эту старую бумагомарательницу? — скривившись, недоуменно произнес Данн.

— Изабелла Верьян не писала «Череп под кожей», — сообщил я и едва удержался от усмешки при виде его округлившихся глаз. — Автор этого романа — Ф. Д. Джеймс. А пьеса «Графиня Малфи»… разве не принадлежит перу Вебстер?

— Черт! — снова воскликнул Данн и уже тише добавил пару более крепких словечек. — Я никогда не мог различить всех этих старушенций. Их книги совершенно одинаковы. Страница за страницей — заумные рассуждения о жизни да гадания-предположения о том, почему какой-нибудь викарий забыл выпустить на улицу собаку. Ни одну из этих книжек я не смог прочесть до конца.

— И никто не поддержит, никто не утешит несчастного хвастунишку, — насмешливо посочувствовал Джайлз.

В довольно грубой форме Данн посоветовал ему сделать то, что для человека с обычной гибкостью тела выполнить практически невозможно, и после этого гордо удалился.

— Он просто очарователен, — заметил Джайлз, ничуть не шокированный манерами нового знакомого.

— Ты упустил шанс обзавестись довольно привлекательным дружком, — улыбнулся я. — По-моему, он вполне в твоем вкусе.

Джайлз вытаращил на меня глаза.

— Саймон! И ты мог бы сбагрить меня подобному типу?! Прошу, не пугай меня.

— Пока живу — надеюсь, — сказал я, и брови моего помощника поползли вверх.

Нашей дискуссии не суждено было развиться — меня окликнула леди Гермиона.

Обернувшись, я увидел, что хозяйка дома приближается к нам, ведя с собой довольно миловидную молодую женщину.

— Позвольте вам представить, — загудела леди Гермиона, — последнюю из всех прибывших участников конференции. Познакомьтесь, доктор Керби-Джонс, это Доринда Дарлингтон, она пишет детективы. Доринда, дорогая, это Саймон Керби-Джонс, наш исторический эксперт, а это его помощник Джайлз Блитерингтон.

Как только я услышал это имя, все мое существо пришло в состояние боевой готовности. Вот она, та самая самозванка! Наяву, во плоти стоит передо мной! Интересно, усовестится ли она, проявит ли хоть какое-то беспокойство при встрече с тем, чей псевдоним присвоила?

Глава 5

Следует признать, что лже-Доринда держалась совершенно невозмутимо — никакого трепета, никакого беспокойства. Мне в голову пришла мысль, что эта девица, возможно, и не знает, кем на самом деле является та самая «Доринда». Моя личность была законспирирована и известна пока что только моим агентам и издателям в Штатах и здесь, в Англии. Так что если никто из них тут не замешан, то лже-Доринда вряд ли о чем-то догадывается.

— Добрый день, мисс Дарлингтон, как поживаете? — как можно ласковее поинтересовался я, сдерживая кипящее во мне негодование. — Я получил огромное удовольствие от чтения ваших книг. На мой взгляд, ваше первое произведение, «Алиби для убийства», обладает исключительно безупречным слогом, что весьма необычно для дебютного романа.

— Благодарю, — улыбнувшись, ответила самозванка. — Только на самом деле это моя вторая книга, а первая — это «Преступное намерение».

Один-ноль в ее пользу — она ловко обошла пробную ловушку. Вероятно, готовилась дома.

— Ах да, мисс Дарлингтон, я ошибся. Но скажите, пожалуйста, когда выйдет ваш следующий роман? Все ваши поклонники, включая меня, просто ждут не дождутся.

Лже-Доринда снова улыбнулась:

— С радостью сообщу вам, что четвертая по счету книга, «Увертюра к убийству», появится где-то через пару недель.

— Какое интригующее название, — заметил я. — Скажите, если не трудно, что легло в основу этой истории? Судя по названию, имеется какая-то связь с музыкой?

— Да, с оперой, — ответила плутовка. — Это одно из моих увлечений.

Еще очко на ее счет. Хотя подобную информацию не так уж трудно раздобыть, ибо была довольно большая статья в журнале «Паблишерз уикли» и еще парочка поменьше — в британской прессе, в которых весьма подробно рассказывалось о сюжете. Каков бы ни был замысел самозванки, она провела неплохую подготовительную работу.

Пока лже-Доринда разговаривала с леди Гермионой и Джайлзом, я молча разглядывал ее. Если бы нужно было поместить портрет Доринды на обложке, я ни в коем случае не выбрал бы подобный типаж. При ближайшем рассмотрении она оказалась не такой уж привлекательной, как представлялась поначалу. Хотя глаза у нее были довольно умные и живые. Ее лицо, казавшееся немного непропорциональным из-за слишком большого рта, изломанной линией обрамляли короткие пряди светлых волос. Обыкновенная, простая — вот самые подходящие определения для описания этой женщины.

Лже-Доринда внимательно слушала Джайлза, что-то говорящего о новой книге, и ее взор, устремленный на него, был полон огня. Что ж, девушку вполне можно понять: парень — просто прелесть, и уж если он захочет кого-то очаровать, ему это обычно удается без особого труда.

Однако не следовало недооценивать ее как противника. Я не знал, какую игру она затеяла, но к концу недели намерен был это выяснить.

— Мисс Дарлингтон, а по какой теме вы будете выступать? — поинтересовался я, когда ее милая беседа с моим помощником на секунду прервалась.

— Зовите меня просто Доринда, — позволила самозванка. — Леди Гермиона попросила поговорить о женщинах-детективах в современной литературе. О том, как создать многогранный, разносторонний образ умной и сильной героини.

— Судя по тем вашим книгам, что я уже прочел, — вставил Джайлз, — вы прекрасно знаете, как это сделать. Ваша героиня изображена с необычайным реализмом.

Я уж чуть было не ляпнул «спасибо», но, к счастью, лже-Доринда меня опередила. Так что я не успел тут же испортить начавшуюся игру. Пока она благодарила Джайлза за комплимент, я в знак признательности украдкой стиснул ему руку. Он в ответ пожал мою.

— А Доринда Дарлингтон — ваше настоящее имя? — спросил я. — Это всего лишь простое любопытство, можете не отвечать. Ведь иногда писатели скрывают свою личность под псевдонимами, а биографические сведения, помещенные на обложках ваших книг, весьма скудны.

Мой вопрос ничуть не смутил самозванку.

— Это псевдоним, — ответила она. — Потому что я не хочу, чтобы кто-то лез в мою личную жизнь. Я лишь недавно стала появляться на людях и, находясь в обществе, предпочитаю называться Дориндой. Надеюсь, вы меня поймете.

— Ну разумеется, — заверил я.

Да… Она, конечно, вряд ли так просто расколется, но, как бы то ни было, я выясню ее настоящее имя, и очень скоро.

— Я вот еще о чем подумал: как-то необычно, что англичанка пишет об американской частной сыщице. Как же так получилось?

— Я прожила в Америке несколько лет, — невозмутимо объяснила лже-Доринда. — И всегда была просто без ума от американской детективной литературы. — Она горделиво вздернула подбородок. — И до сих пор никто не догадался, что я не американка.

— Изумительный случай, — сказал я, и, видимо, моя интонация несколько насторожила самозванку. Она пристально посмотрела на меня сузившимися глазами.

— А теперь… прошу прощения, — произнесла лже-Доринда, явно вознамерившись покинуть наш маленький кружок, — но я должна поговорить с дамой[1] Изабеллой Верьян. У нас один и тот же агент, и мне не терпится с ней пообщаться.

«Вот как. Она знает о Нине, — подумал я. — Весьма забавно. Что бы это значило?»

Лже-Доринда упорхнула, леди Гермиона тоже куда-то отошла, и мы с Джайлзом остались вдвоем в центре зала.

— Ну что, Саймон? Какие идеи? — поинтересовался мой помощник. — Что ей, по-твоему, надо?

Я пожал плечами:

— Ни в чем пока не уверен. В течение предстоящей недели постараемся быть начеку и попробуем разведать об этой женщине как можно больше. Все, что возможно. Судя по всему, она неплохо подготовилась и многое узнала — даже то, что Нина является агентом Доринды. Нужно выяснить, для чего она все это затеяла и что надеется выгадать. Тогда уже можно будет решить, каким образом нам действовать.

Джайлз хотел было что-то сказать, но я жестом остановил его. Дело в том, что лже-Доринда и дама Изабелла находились сейчас не так уж далеко от нас, и мне хотелось послушать, о чем они говорят. Пришлось, конечно, поднапрячься, отсеивая посторонние шумы, создаваемые болтовней собравшихся, но в итоге мне удалось сфокусироваться и услышать практически каждое слово из интересующей меня беседы. Джайлз, которому уже доводилось быть свидетелем того, как я подслушиваю, терпеливо ждал.

— …очень хочу, уважаемая Изабелла, чтобы вы еще раз подумали о моем предложении, — говорила лже-Доринда.

— Девушка, я вам уже по меньшей мере дважды сказала, что не стану этого делать, — ледяным тоном отвечала мисс Верьян. — Я уже говорила Нине, что считаю вашу назойливость совершенно неприличной. И я не понимаю, как вам хватило наглости без приглашения заявиться ко мне на прошлой неделе. Перестаньте меня изводить, у вас все равно ничего не получится. Если бы я знала, что вы и сюда приедете, то наверняка отказалась бы от приглашения Гермионы.

— И тем не менее вы здесь, — вкрадчиво произнесла лже-Доринда. — И я уверена, что до окончания предстоящей недели вы измените свою позицию и согласитесь с моей. Думаю, читателям вовсе не следует знать кое-какие подробности из прошлого всеми почитаемой писательницы… дамы Изабеллы Верьян.

Меня аж покоробило от того, с какой издевкой были произнесены слова «кое-какие подробности» и «всеми почитаемой». Представляю, что могла чувствовать мисс Верьян. Я немного повернул голову и увидел, что она даже побелела от сдерживаемого гнева.

— Ах ты… вульгарная, своекорыстная сучка! — Мисс Верьян почти выплевывала слова. — Да как ты смеешь мне угрожать?! Ты думаешь, я поддамся на пустые угрозы?

Лже-Доринда засмеялась, и звуки ее смеха совсем не ласкали слух.

— Надеюсь, вы согласитесь, уважаемая Изабелла, что записи в церковноприходских книгах порой бывают весьма интересными. И в частности, та запись, которую я случайно обнаружила в одной неприметной церквушке где-то в Восточной Англии.

— Убирайтесь к черту! — выпалила мисс Верьян.

— Ах, как невежливо, — совершенно спокойно отреагировала лже-Доринда. — Я и не предполагала, что вы так вспыльчивы, дорогая дама Изабелла. Впрочем, окружающие многого о вас не знают. Верно?

Однако последние слова уже вряд ли дошли до адресата — мисс Верьян резко развернулась и стала удаляться величавой поступью.

Я с некоторым удивлением смотрел на лже-Доринду: не часто доводится присутствовать при попытках столь наглого шантажа, да еще в довольно людном месте.

Должно быть, самозванка почувствовала мой взгляд — она повернула голову и посмотрела мне прямо в глаза. Вызывающе усмехнулась и отвернулась. Перчатка, как говорится, была брошена.

— Саймон! — Джайлз дотронулся до моей руки. — Ну что там? Что ты слышал?

Мой помощник уже давно заметил, что у меня очень тонкий слух, хотя и не догадывался, в чем причина такого дара. Я повернулся к нему и вкратце пересказал содержание разговора. Выслушав меня, он поморщился.

— Так вот какие у нее методы! Шантаж! Интересно, что же ей нужно от мисс Верьян?

— Какими бы ни были требования, мисс Верьян, судя по всему, не намерена играть по ее правилам, — заметил я. — Впрочем, все зависит от того, насколько она смущена тем фактом, что эта девица якобы раскрыла какую-то ее тайну.

— Вероятно, что-то такое действительно было, — предположил Джайлз. — Иначе мисс Верьян отреагировала бы по-другому. Как ты думаешь? Она ведь ничего не отрицала.

— Да в общем-то нет, — поразмыслив, согласился я. — Нужно это учесть.

Но заняться анализом полученной информации мне не позволили: к нам подошли участницы конференции. Кажется, из той группы молодых женщин, с которыми принялся флиртовать Джордж Остин-Хар, вырвавшись из рук Норы Таттерсолл. Очевидно, Джордж объяснил девушкам, кто я такой, и теперь они хотели выразить свой восторг по поводу моего творчества. Пока они любезничали со мной, Джайлз молчал и сердито на них поглядывал, а я наслаждался одновременно и вниманием поклонниц, и столь явным проявлением ревности своего помощника. В последнее время этот милый мальчик стал слишком по-собственнически ко мне относиться, но я не собирался ему потакать. И если он не хочет со мной расстаться в самое ближайшее время, ему надлежит изменить свое поведение.

В последующие полчаса я фланировал по гостиной, переходя от группы к группе и знакомясь с остальными участниками конференции. Джайлз следовал за мной по пятам. Хотя большую часть присутствующих составляли женщины, попадались все же мужчины, и некоторые из них были весьма недурны собой. И когда я начинал с ними беседовать, Джайлз становился еще более мрачным и молчаливым. Бедняга! Несмотря на свою искушенность во многих вопросах, он все же оставался ранимым и беззащитным, словно неоперившийся птенец.

Очень мило и приятно общаясь с представительным пожилым господином лет шестидесяти, я заметил, что Норе Таттерсолл наконец-то удалось выловить Джорджа Остина-Хара. До этого у нее все как-то не получалось застать его одного, и вот теперь, когда писатель закончил любезничать с очередной прелестницей, Нора не упустила свой шанс. Так что я, делая вид, будто внимательно слушаю собеседника, на самом деле сосредоточился на разговоре, завязавшемся в нескольких метрах от меня, в нише около одного из окон.

— Джорджи, почему ты не отвечаешь на мои звонки? — плаксивым и оттого еще более неприятным голосом начала Нора.

— Ну я ведь уже говорил, — сердито ответил Остин-Хар, — между нами все кончено. Мы ошиблись, мне это теперь абсолютно ясно. И ты тоже должна это понять.

— Ах, Джорджи! — воскликнула мисс Таттерсолл. — Ну не будь таким жестоким! Ты же знаешь, как я тебя обожаю!

Джорджи фыркнул.

— Ну что за вздор, Нора! Перестань! Ты же просто хочешь опубликовать свою никчемную книжонку! Я не понимаю, почему ты сама ее не издашь? У тебя же есть деньги!

Выпалив эти слова, Остин-Хар выскользнул из захвата и зашагал прочь, оставив сопящую мисс Таттерсолл стоять с открытым ртом.

Во время их разговора лже-Доринда, которую я в последний момент упустил из виду, по всей видимости, вертелась поблизости. Она-то и перехватила Джорджа, и он, судя по всему, не слишком обрадовался, наткнувшись на нее. А Нора, прикладывая к носу платок, побрела по залу.

Вообще-то я старался постоянно держать лже-Доринду в поле зрения и несколькими минутами ранее заметил, как она вступила в разговор с Эшфордом Данном. Они стояли далековато, и их слова невозможно было разобрать, но, насколько я понимаю язык жестов, Данн также был не в восторге от этой девицы. Неужели она намерена шантажировать всех подряд?

От моего собеседника не укрылось то, что я отвлекаюсь, и, дабы он не счел меня невежливым, я полностью переключился на него. Улыбнулся ему, как бы извиняясь, и представительный господин, ободрившись, продолжил рассказ о своем текущем творческом процессе. Вернулся также и Джайлз, который отлучался что-нибудь выпить, так что пока у меня больше не было возможности нормально пошпионить.

Я хоть уже и не прислушивался к разговору Остина-Хара с лже-Дориндой, но тем не менее отлично видел, что радости от беседы с ней он испытывает не больше, чем мисс Верьян до него. И интересно было бы узнать, от каких таких слов этой проходимки на его вмиг покрасневшем лице появилось выражение тревоги.

Глава 6

Этим же вечером, чуть позднее, укрывшись наконец в своем сомнительном убежище, в этой ужасной Золотой комнате, я приступил к просмотру рукописей, которые надлежало подвергнуть критическому разбору. Рукописей было девять, и я не сказал бы, что чтение этих «шедевров» доставило мне особое удовольствие. Один из текстов был довольно хорош и даже радовал своим качеством, в двух-трех имелись кое-какие недостатки (вполне устранимые, если их авторы готовы прислушаться к конструктивной критике), а остальные… Что ж, насчет остальных можно лишь повторить слова Александра Поупа: «Всегда есть надежда…»

Проходил час за часом, а я все трудился. Более или менее сносные тексты, как обычно и бывает, рецензировались без особого труда. С другими было сложнее — по крайней мере для меня. Каким образом высветить явные недостатки в духе конструктивной критики и при этом не задеть чувств автора? Кое-кто — тот же Декстер Харбо, к примеру, — наверное, не упустил бы случая раздраконить в хвост и в гриву неумелого литератора, но я, какое бы искушение ни испытывал, на такое не пойду. Высмеивать, конечно же, гораздо проще, чем объяснять и советовать, однако во мне слишком прочно укоренился наставнический инстинкт, несмотря на то что я уже давно не выступаю в роли наставника. В силу различных обстоятельств — и мой вампиризм тут не на последнем месте — я довольно рано оставил учительскую карьеру и полностью сосредоточился на литературном творчестве.

Я сидел за столом, уставившись в лежащие передо мной страницы одной из рукописей. Как и предупреждала меня мисс Верьян, это было ниже всякой критики.

— Саймон, — сказала она, выцепив меня во время прошедшего раута (надо отметить, что к тому моменту мы уже обращались друг к другу по именам, и вообще казалось, что чем больше хереса поглощает Изабелла, тем более свойской и непринужденной она становится). Так вот… — Саймон, — сказала мисс Верьян, — мальчик мой, я хочу кое о чем тебя предупредить. — И, склонив голову набок, она уставилась остекленевшим взглядом на свой фужер, напоминая слегка подвыпившего попугая.

— Так в чем дело, Изабелла? — вывел я ее из задумчивости.

— Что? — Мисс Верьян постаралась сконцентрироваться. — Ах да… предупредить… Я должна тебя предупредить. — Она вполне четко выговаривала слова. — Поскольку ты у нас новенький, Гермиона наверняка навесила на тебя «Альбатроса». — Изабелла захихикала и тут же прикрыла рот рукой. — О Боже, зачем я все это говорю?

— Что там еще за «Альбатрос», Изабелла? — поинтересовался я, сдерживая улыбку.

— Это и есть та самая бестолковая книжонка нашей бестолковой Норы, — зашептала мисс Верьян и поглядела по сторонам, видимо, опасаясь, что ее подслушают. — Абсолютно ничего стоящего. Тошнотворное сочетание отъявленного вздора и несусветной чуши, подобное которому тебе вряд ли когда еще попадется.

— Что ж, спасибо за предупреждение, — медленно произнес я, с некоторым беспокойством глядя, как мисс Верьян начала раскачиваться взад-вперед. Только бы не рухнула!

— Не за что, мой мальчик, абсолютно не за что. Всегда рада тебе помочь. — Изабелла склонилась поближе, обдав меня винными парами. — Просто знай, что не нужно щадить чувства Норы, когда будешь высказывать свое мнение о ее писанине. — Она замолчала и, благопристойно прикрыв рот рукой, тихо рыгнула. — Эта женщина вовсе не обладает тонкой и чувствительной натурой, так что можешь разнести ее в пух и прах. С ее-то миллионами ей на все наплевать.

После этого, слегка покачиваясь, мисс Верьян отошла, оставив меня в некотором замешательстве. Что, кроме явной неприязни, заключалось в ее словах? Неужели книга Норы Таттерсолл и впрямь так плоха?

Теперь, просидев до четырех часов утра, моргая затуманенными глазами, я понимал, что Изабелла вовсе не преувеличивала. Написанное Норой, похоже, и в самом деле было худшим из всего, что я когда-либо читал. Изабелла даже проявила излишнюю мягкость в своей оценке. Если Нора когда и имела какую-нибудь собственную оригинальную мысль, то та, конечно же, давно умерла от тоски и одиночества. Все в ее «произведении» было заимствованным, причем не из самых лучших источников.

Конечно, следует признать, что имена существительные и глаголы в большинстве предложений — по крайней мере там, где эти части речи вообще присутствовали, — вполне согласовывались друг с другом. Но во всем остальном текст был просто ужасен. По сравнению с мисс Таттерсолл такой писатель, как Джеймс Корбетт, тянул чуть ли не на нобелевского лауреата.

Как только представишь, что человек из года в год пишет-переписывает одну и ту же книгу… Нет, в это трудно поверить! Как можно быть настолько слепой? Настолько глупой? Как можно быть такой мазохисткой? Во время разговора с Остином-Харом и мисс Верьян она казалась более смышленой, чем это явствовало из рукописи. Впрочем, уж мне-то известно, как по-разному может проявлять себя человек в обычном общении и на листе бумаги.

Я потряс головой в тщетной попытке выкинуть оттуда ужасную мешанину слов. Нора описывала одного персонажа как «человека с лицом, которое могло бы остановить часы, и не просто любые часы, он, наверное, мог бы остановить Биг-Бен, такой он был безобразный, но женщины тем не менее находили в нем что-то привлекательное, словно он был одним из тех мужчин, которых можно увидеть по телевизору продающими что-то скучающим домохозяйкам из Клефама, которым больше нечем заняться».

И это еще было не самое худшее предложение.

Сейчас, будучи вынужденным оценивать столь отвратительный текст, я уже каялся, что вообще согласился участвовать в этой конференции. Хотя, если вспомнить, у меня не было особого выбора. Ураган по имени Гермиона налетел так неожиданно, закрутил-завертел… и вот теперь мне приходится сидеть и разбирать всю эту ахинею.

Я вздохнул и снова взялся за ручку. Ну что можно сказать этой женщине по поводу ее бестолковой писанины? Существуютли такие формулировки, которые заставили бы ее должным образом воспринять критику? Сомневаюсь.

Если Нора так долго и упорно, в течение стольких лет продолжает корпеть над подобной галиматьей, она наверняка обладает невосприимчивостью к любого рода критике, конструктивной или деструктивной — не важно.

Промучившись с текстом еще какое-то время, я отложил листы в сторону, так и не написав никакого заключения. Может быть, придумаю что-нибудь попозже, к тому моменту, когда придется встретиться с Норой для обсуждения ее рукописи. Я чуть ли не содрогнулся при мысли о предстоящей встрече. Как мне смотреть в глаза этой женщине после прочтения такого вот опуса, вышедшего из-под ее пера?

— Саймон, ты все еще не спишь?

Голос Джайлза, чуть хрипловатый со сна, вернул меня к реальности. Я повернул голову: мой помощник стоял, прислонившись к косяку двери, соединяющей наши комнаты.

— Джайлз, — произнес я с притворной ласковостью, — почему ты не одет?

Внеярком свете настольной лампы — только она и была включена — я мог видеть его улыбку и… все остальное. В том числе и изображение дракона, покрывающее значительную часть спины Джайлза, а также плечо, руку и грудь. Мать, конечно же, и знать не знает, что ее сыночек сделал себе татуировку, иначе она, возможно, уже давно подпитывала бы собой маргаритки на погосте церкви Святого Ательволда, что находится в городке Снаппертон-Мамсли.

— Я всегда так сплю, Саймон, — ответил Джайлз и с явно провокационным умыслом провел рукой чуть ниже пояса. Дракон на его теле зашевелился.

— Джайлз, — уже строже произнес я, — что я тебе говорил насчет твоего поведения?

Он не стал изображать непонимание, ибо знал, что меня не проведешь.

— Знаешь, Саймон, иногда меня такое зло на тебя берет! — Мой юный помощник развернулся и захлопнул за собой дверь.

Тихо посмеиваясь, я выключил свет и завалился в кровать.

…Часа через три я проснулся, чувствуя себе вполне отдохнувшим. К счастью, нам, вампирам, совсем не нужен продолжительный сон, несколько дней я могу вообще не спать, но тогда я начинаю плохо выглядеть, а я этого терпеть не могу.

Когда я закончил одеваться, часы в холле пробили полвосьмого. Проглотив утреннюю пилюлю, я прошел через комнату и заглянул к Джайлзу. Он еще крепко спал, что мне было только на руку. Джайлз, конечно же, отличный товарищ, он замечательно выполняет свою работу, но… иногда хочется отдохнуть и от него.

Когда я спустился в холл, несколько человек уже подтягивались к обеденному залу. Я называю это помещение залом, а не просто комнатой, потому что оно было довольно большим, способным вместить человек сто. Сейчас здесь собралось около десятка гостей, среди которых леди Гермионы, слава Богу, не наблюдалось. Слишком уж ранний час для акустической атаки на мои барабанные перепонки.

Я положил себе немного яичницы с беконом, взял одну греночку и пристроился на свободном месте. Нам, вампирам, не требуется слишком много еды для поддержания сил, однако завтрак все-таки был моей любимой трапезой. Я по-прежнему способен наслаждаться вкусовыми ощущениями, а здешний повар и взбитые яйца, и бекон приготовил именно так, как мне нравится. Добавьте сюда гренку, намазанную маслом и черносмородиновым джемом, и вы поймете, что я был настолько близок к небесам, насколько это доступно вампирам. Мое удовольствие усиливалось еще и тем фактом, что я никогда не полнел, чего бы и сколько ни съел. Завидно, не правда ли?

Неспешно пережевывая и смакуя свою скромную порцию, я разговорился с женщиной, сидящей слева от меня. Моя собеседница робко призналась, что собирается посвятить себя написанию сентиментальных исторических романов, и, видя, что я воспринял это сообщение скорее с интересом, чем с пренебрежением, она расцвела и принялась подробнее рассказывать о своем творчестве. Как оказалось, именно этой женщине принадлежала самая лучшая рукопись из всех тех, что мне всучили для рецензирования, поэтому я заверил ее, что она подает немалые надежды. Около получаса мы мило болтали о романтической прозе вообще и о ее творчестве в частности, и моя собеседница окончательно покорила меня, когда между делом упомянула, что ваш покорный слуга, скрывающийся под именем Дафны Дипвуд, является ее любимым автором.

Но вскоре эта идиллия закончилась — в столовую нагрянула леди Гермиона. Сначала до нас докатился ее голос, который, как мне кажется, запросто можно было бы услышать даже во время выступления какой-нибудь рок-группы. Я вздрогнул и вжался в стул, невольно стремясь стать незаметным.

Довольно торопливо и, надеюсь, достаточно учтиво я откланялся перед своей сотрапезницей и пустился в бега, не дожидаясь, когда леди Гермиона ко мне подойдет. У нее явно возникло такое намерение, едва она заметила меня за столом, но, к счастью, одна из участниц конференции отвлекла ее внимание.

Из столовой я выскочил, словно летучая мышь из преисподней, и… с разгона налетел на лже-Доринду, которая, не устояв, шлепнулась на пол прямо своей плагиаторской задницей.

Глава 7

Впрочем, если уж быть совсем точным, она являлась не плагиаторшей, а самозванкой, и эта самая самозванка, совершенно ошарашенная, растянулась сейчас возле моих ног.

И опять поправлюсь: ошарашенная и разъяренная.

Лже-Доринда довольно быстро пришла в себя.

— Смотри куда прешь, придурок! — рявкнула она и уже в сидячем положении обрушила на меня и моих предков поток ругательств, весьма красочных, хотя порой и повторяющихся.

— Извините, пожалуйста, — стараясь сохранять невозмутимость, произнес я и протянул ей руку.

Ухватившись за нее, лже-Доринда дернула так, точно хотела свалить меня на пол, однако я без особого труда воспрепятствовал этой попытке и поставил ее на ноги прежде, чем она успела что-то сообразить. На благодарность рассчитывать не стоило.

— Извинение принимается, — буркнула лже-Доринда.

— Спасибо, — отозвался я. Необходимость извиняться перед ней по какому бы то ни было поводу вызывала досаду, поскольку я чувствовал себя более уязвленным. Само ее присутствие здесь оскорбляло меня. Однако пока еще не время предъявлять претензии.

— Я, пожалуй, тоже поприсутствую на вашей сегодняшней лекции, — как можно миролюбивее продолжал я. — Очень любопытно послушать о тонкостях написания романов про смелых женщин, занимающихся частным сыском.

— Думаю, что-то новое вы наверняка узнаете, — холодно произнесла лже-Доринда, отряхивая брюки. — Я впервые на литературной конференции, но уверена, что мне есть о чем рассказать. Мое творчество оценивается столь высоко, что я чувствую себя просто обязанной поделиться ценными мыслями с начинающими литераторами.

Это ж надо быть такой наглой! Мне так и хотелось придушить ее на этом самом месте. Если бы моя кровь еще могла кипеть, она бы тут же забурлила. Мысль о том, что эта женщина будет расхаживать здесь, выдавая себя за Доринду, высокомерно и чванливо разглагольствовать от ее имени, вызывала во мне ярость.

А лже-Доринда даже не замечала моего мрачного взгляда.

— В своих книгах я некоторым образом преобразую детективный жанр, хотя должна заметить, что вовсе не считаю себя создательницей детективов, — заявила она, произнеся последнее слово с некоторым пренебрежением. — Прежде чем начать писать, я прочитала два или три детектива и поняла, что запросто могу сотворить что-нибудь и получше, и посерьезнее. Даже используя при этом те или иные детективные элементы.

Я заставил себя отступить на шаг назад, опасаясь, что не удержусь от какого-нибудь физического воздействия. Что за претенциозный вздор! Эту женщину нужно остановить как можно скорее. Пусть для этого придется раскрыться, пожертвовать своей анонимностью, но я не могу позволить ей нести тут всякую чушь и тем самым порочить мое… ну, то есть как бы мое, доброе имя.

— Мне наверняка удастся почерпнуть из вашего выступления что-то ценное для себя, — выдавил я сквозь стиснутые зубы. Удивительно, как это еще лже-Доринде удалось разобрать мои слова.

Она снисходительно улыбнулась и прошла мимо меня в столовую.

Какое-то время я стоял неподвижно, кипя от негодования и пытаясь взять себя в руки. А также борясь с искушением разнести что-нибудь к чертовой матери. Хотя это было бы даже благим делом, учитывая крайнюю безвкусность некоторых так называемых произведений искусства, украшающих комнаты Кинсейл-Хауса. Начать можно было хотя бы вон с тех аляповато раскрашенных фигурок на ближайшем столе, изображавших членов королевского семейства.

Если бы в эту самую минуту не появился Джайлз, от некоторых из них уже осталась бы кучка осколков.

— Саймон! — воскликнул мой помощник. — Что с тобой? Видел бы ты свое лицо!

В нескольких словах я объяснил, что произошло. Джайлз присвистнул.

— Вот стерва! И что же мы будем делать?

— Я, Джайлз, сейчас пойду на ее семинар и постараюсь там держать себя в руках, — ответил я. — А для тебя есть одно задание. Я хочу, чтобы ты немного полюбезничал с Мэри Монкли, помощницей леди Гермионы, и попытался выяснить об этой лже-Доринде все, что возможно. Может быть, тебе попадется на глаза какая-нибудь переписка между ней и леди Гермионой. Если получится, добудь адрес или что-то в этом роде. В общем, я хочу узнать, кто такая эта женщина.

Джайлз вздохнул:

— Я бы скорее предпочел сесть на муравейник, чем общаться с этой мышью, с мисс Монкли. Да она, наверное, в обморок упадет при моем приближении!

— Джайлз, по-моему, ты недооцениваешь свою способность очаровывать дам определенного возраста. Похлопай перед ней своими густыми ресницами, скажи что-нибудь своим вкрадчивым бархатистым голосом, и минут через пять она будет ворковать с тобой, позабыв про всякую робость.

Мой беспечный тон, по всей видимости, не очень-то подействовал на парня.

— Саймон, если ты и впредь будешь поручать мне подобные миссии, я потребую прибавки к жалованью. — Он немного помолчал. — Или скорее буду настаивать на дополнительных льготах определенного характера.

— Джайлз, в общем, сделай, о чем я прошу, — сказал я, игнорируя похотливую ухмылку на его лице. — Результатов ожидаю к полудню.

— Слушаюсь, сэр! — Джайлз вскинул ладонь к виску и щелкнул каблуками. — Не возражаете, если я сначала позавтракаю?

Взмахом руки я позволил ему идти, и он прошествовал в столовую. Сам же я, усмехаясь, чувствуя, что ко мне возвращается хорошее настроение, направился наверх, в свои апартаменты, чтобы захватить то, что могло понадобиться мне для утреннего заседания.

Минут через десять я снова спустился вниз, прошел в ту комнату, где намечалось выступление лже-Доринды, и выбрал себе место в задних рядах. Пока я сидел и ждал, заходили другие участники конференции, занимали стулья. Кто-то переговаривался, кто-то открывал блокноты, готовясь записывать мудрые советы, ожидаемые от Доринды Дарлингтон.

И наконец, задержавшись всего лишь минут на пять, появилась сама госпожа лекторша. Она сразу же прошла в переднюю часть этой небольшой гостиной, превращенной в конференц-зал при помощи двух десятков стульев, расставленных в несколько коротких рядов. Встав спиной к роскошному мраморному камину, лже-Доринда потеребила стопку листов, которые положила перед собой на кафедру.

Она не стала особо представляться — назвала лишь имя да упомянула пару книг, которые якобы написала. Я начал закипать. Как и предполагал, сохранять спокойствие было нелегко.

Но все оказалось даже хуже, чем я ожидал.

— Я не пишу детективы, — сразу же заявила лже-Доринда. — Я пишу романы, в которых имеют место случаи загадочных смертей, и кое-кому — а именно моей главной героине — приходится разбираться в произошедшем. По этой причине на меня и навесили ярлык писательницы-детективщицы, и даже издатели помещают на обложках моих книг фразу «захватывающий роман». — Она выдержала эффектную паузу. — Однако то, что я пишу, — это серьезная проза, в которой, помимо прочего, речь идет о преступлениях и убийствах.

Прежде чем она успела продолжить дальше, в переднем ряду поднялась рука.

— Да, слушаю вас, — холодным тоном произнесла лже-Доринда.

— Так, значит, вы не расскажете, как писать детективные романы? — спросил кто-то из присутствующих.

— Если вы немного потерпите и выслушаете меня до конца, — ответила самозванка, — то узнаете, как писать именно романы. Так что сидите и не перебивайте.

После ее слов по комнате прокатился ропот, который исходил не только от меня. С ходу грубить слушателям — не лучший способ начинать лекцию. Каждый раз открывая рот, лже-Доринда все глубже и глубже выкапывала себе яму, и я только выжидал момент, чтобы столкнуть ее туда и завалить, образно говоря, слоем грязи.

Несколько секунд лже-Доринда вглядывалась в свои записи, затем подняла глаза и вновь заговорила:

— Все вы, конечно же, читали мои книги и, вероятно, полагаете, что знаете, о чем они. Однако я собираюсь проанализировать свои произведения в вашем присутствии и объяснить, что же там в действительности происходит. Уверена, вы лучше поймете, когда я использую методы текстологии применительно к собственному творчеству. Вы увидите: то, что многие ошибочно относят к определенному жанру прозы, на самом деле является чем-то иным.

На мгновение мне показалось, что я попал в какое-то другое измерение. Я всегда считал, что пишу весьма качественные детективные романы, а не просто примитивные истории на тему «кто это сделал». И тот напыщенный вздор, что несла самозванка, вся эта несусветная чушь ничем иным и не было — сплошная чушь и вздор. Наверное, многие писатели испытывали чувства, сходные с моими, когда слышали или читали отзывы о своих работах. С одной стороны, конечно, забавно услышать «авторскую» интерпретацию собственного творчества. Но с другой… все это опять же было отъявленной, несусветной чушью, поскольку она не написала ни единого слова в тех книгах, которые разбирала сейчас по косточкам.

Я сдерживался сколько мог, слушая бессвязные разглагольствования о тропах, мотивах и прочих литературных тонкостях, однако эмоции все же взяли надо мной верх.

Резко поднявшись, я остановил несущийся словесный поток:

— Все это полнейшая чушь, и вы это прекрасно знаете!

— Что? О чем вы? — Замолчав, лже-Доринда захлопала глазами. Она так увлеклась, излагая свою мини-диссертацию, что не сразу осознала услышанное и не сразу поняла, кто ее прервал.

Я постарался тщательно подбирать слова.

— Слушая ваши путаные и претенциозные речи, я даже в какой-то мере усомнился: а вы ли в действительности написали все эти книги?

Прежде чем лже-Доринда ответила, кто-то еще подал голос:

— Я по два раза прочитала многие ваши романы и должна заметить, что не нашла в них ничего такого, о чем вы рассказываете.

Мне даже хотелось зааплодировать — спасибо, отважная девушка.

— Вы сами не знаете, о чем говорите, — надменно произнесла лже-Доринда. — Вы оба. — Она перевела взгляд на меня. — Ну разумеется, именно я написала эти книги.

— А почему же вы раньше никогда не появлялись на публике? — поинтересовался я. — Вы ведь еще ни разу не подписывали свои книги публично. Почему же только теперь вы предстали перед обществом и принялись рассказывать о своем творчестве?

— Прежде я не видела в этом необходимости, — отозвалась лже-Доринда. — Я полагала, что мои книги все скажут сами за себя. Но, прочитав о них немало отзывов, причем весьма ошибочных, я решила, что мне все же следует появляться в обществе и рассказывать о своих работах, если есть хоть малейшая вероятность, что их поймут должным образом. Нынешняя конференция как раз подходящее место для того, чтобы начать.

— Возможно, — сказал я, постаравшись, чтобы эти три слога прозвучали как можно более вызывающе. — Но также возможно, что вы просто присвоили имя настоящего автора, который предпочитает сохранять инкогнито. Возможно, что вы просто авантюристка, надеющаяся подобной выходкой привлечь к себе внимание.

Головы присутствующих, ожидающих очередного словесного залпа, поворачивались то ко мне, то в сторону лже-Доринды.

— Я понятия не имею, кто вы такой и что, черт возьми, о себе возомнили! — уже на повышенных тонах продолжала она. — И я не понимаю, почему вы придираетесь ко мне и пытаетесь дискредитировать столь нелепым образом. Но если вы не угомонитесь, мне придется поручить своим адвокатам возбудить против вас иск!

— Да неужели? — усмехнулся я. Ситуация принимала весьма забавный оборот. — И что же вы скажете своим так называемым адвокатам, когда они выяснят, что вы не та, за кого себя выдаете? Не думаете ли вы, что они придут от этого в восторг?

— Почему?.. Почему вы так себя ведете? — всхлипывающим голосом воскликнула лже-Доринда и… неожиданно расплакалась.

Осуждающие взгляды присутствующих обратились на меня: все ждали моей реакции. Одно дело, конечно же, спорить с женщиной и совсем другое — довести ее до слез.

— Да потому что вы намеренно представляете в ложном свете творчество настоящей Доринды Дарлингтон! Я знаком с Дориндой и поэтому знаю, что вы самозванка!

Раздался всеобщий возглас удивления, и все как одна головы вновь повернулись в сторону моей оппонентки: что же она ответит на прямое обвинение?

Слезы на ее глазах мгновенно высохли.

— Ну хорошо, мистер Всезнайка, если я не Доринда Дарлингтон, то кто же тогда?

— Настоящая Доринда предпочитает не раскрывать свою личность.

— Удобная отговорка!

— Ну зачем вы упорствуете? Зачем продолжаете эту игру?

— Именно вы и затеяли какую-то непонятную игру! — Лже-Доринда негодующе топнула ножкой.

— Да не волнуйтесь вы так, — с притворным сочувствием произнес я. — Скоро все закончится. Агент Доринды подъедет немного попозже и с радостью подтвердит, что вы самозванка.

Комната наполнилась гулом голосов: ошеломленная аудитория обсуждала происходящее.

Я ощутил, как меня окатила волна ненависти, исходящей от лже-Доринды. По правде говоря, я даже удивлялся тому, что она до сих пор не подняла лапки кверху и не убежала прочь, проливая крокодиловы слезы, как несколько минут назад.

— Жду с нетерпением! — отозвалась лже-Доринда. — Скорей бы уж за меня заступились.

— Да вы, видно, совсем уже… не в своем уме! — начал горячиться я. — Вы же мошенница! И прекрасно это понимаете! Почему бы во всем не сознаться и не прекратить этот спектакль?

— Да в гробу я тебя видала! — огрызнулась лже-Доринда и, подхватив свои бумаги, направилась к выходу.

Глава 8

Вспыльчивость и раздражительность, в какой-то степени присущие мне, — это пережиток тех времен, когда я был еще обычным человеком. Порой мне с трудом удается сдерживать свои эмоции, хотя по большей части я обладаю вполне добродушным и веселым нравом.

Когда лже-Доринда покинула комнату, участники конференции заерзали на своих местах и стали вполголоса переговариваться. Наверное, я все-таки рановато вступил в игру и вообще вопреки собственным намерениям слишком рьяно принялся изобличать самозванку. Ну что ж… Чему быть, того не миновать.

Решив воспользоваться сложившейся ситуацией, я поднялся и прошел вперед. Дождался, когда стихнет шум голосов, и заговорил:

— Примите мои извинения за ту небольшую перебранку, что я здесь учинил, но все вы сами являетесь литераторами, и я надеюсь, что вы поймете мое негодование по поводу факта кражи интеллектуальной собственности.

Я сделал паузу, и присутствующие энергично закивали головами, тут и там стали раздаваться возгласы: «Ну конечно! Разумеется!»

— Это дело не будет так оставлено, и со временем вы узнаете обо всех подробностях, — заверил я, хотя у меня вовсе не было намерения объяснять, кем же является Доринда на самом деле. — До конца заседания еще есть время, и я надеюсь, что вы разрешите мне поговорить о творчестве настоящей Доринды Дарлингтон. Я прочитал все ее книги и просто восторгаюсь ими, поэтому мне хочется поделиться с вами своими впечатлениями. — Я скромно улыбнулся.

Не встретив возражений, я принялся вкратце обсуждать структуру своих детективов, давая собравшимся советы и указания по части создания сюжетов и образов, а также по прочим аспектам писательского труда. Думаю, можно без преувеличения сказать, что в моем выступлении было куда больше толка и уж тем более правды, чем в лекции лже-Доринды.

Я как раз собирался ответить на один из вопросов, когда в комнату вплыла леди Гермиона.

— Доктор Керби-Джонсон! — рявкнула она. — Будьте любезны на пару слов!

Все присутствующие вскочили вместе со мной.

— Конечно, леди Гермиона, сейчас. Думаю, на этом можно закончить. Если возникнут еще какие-то вопросы — обращайтесь. С радостью отвечу. — Я улыбнулся своим слушателям и сопровождаемый аплодисментами последовал за хозяйкой дома.

Принимая во внимание интонацию леди Гермионы, было ясно, что она пребывает в гневе, и я немного побаивался, что причиной тому именно моя стычка с лже-Дориндой, которая, конечно же, времени даром не теряла. Судя по решительному развороту плеч графини, меня ожидал грандиозный разнос, но я тем не менее улыбался: для нее тоже найдется парочка сюрпризов.

Леди Гермиона не проронила больше ни слова до тех самых пор, пока мы не вошли в гостиную, где уже сидела лже-Доринда, спокойно наливавшая себе чай.

Графиня властно указала на стул и, когда я проигнорировал приказ, прищурилась, уселась сама и устремила на меня свой гневный взор.

Я ждал.

— Что это за нелепые выходки, доктор Керби-Джонс?! Как вы смеете срывать заседание?! Что за ахинею вы тут несете?!

Пока леди Гермиона переводила дыхание для следующей тирады, я поспешил возразить:

— Ахинеей, как вы изволили выразиться, является все то, что наговорила вам эта женщина. Уж не знаю, кто она на самом деле, но только не Доринда Дарлингтон, и смею вас заверить, что я могу доказать свои обвинения.

Леди Гермиона захлопала глазами. Наверное, за всю ее жизнь никто еще не разговаривал с ней в подобном тоне. Должно быть, в прошлом аристократы впадали в такое же состояние растерянности, когда доведенные до крайности крестьяне решались на бунт.

— Вот видите, леди Гермиона?! Что я вам говорила?! — возликовала лже-Доринда. — Да он же просто наглец! Отъявленный грубиян! Да как он смеет разговаривать с вами в такой вызывающей манере?! Да он… — Она осеклась, как только графиня перевела на нее свой буравящий взгляд.

— С чего же вы взяли, доктор Керби-Джонс, что эта женщина не Доринда Дарлингтон? — довольно кротко поинтересовалась хозяйка дома.

— Дело в том, уважаемая леди Гермиона, — продолжил я уже гораздо мягче, с примирительными нотками в голосе, — что настоящая Доринда является моим близким другом, и я представляю, как она будет потрясена, узнав, что кто-то пытается выдать себя за нее. Да еще столь неподобающим образом.

Самозванка хотела было что-то сказать, но леди Гермиона жестом ее остановила.

— В таком случае кто же настоящая Доринда? — спросила она.

Я развел руками, как бы извиняясь.

— К сожалению, я не вправе разглашать эту информацию. Потому что Доринда — очень скромный человек, склонный к уединению. Она не любит появляться на публике и предпочитает, чтобы ее книги сами за себя говорили.

— Все это слишком неопределенно, — нахмурилась леди Гермиона, но я видел, что сомнение уже пустило свои корни. Она была явно раздосадована, а в ближайшем будущем самозванке не светило ничего хорошего.

Я улыбнулся:

— Прекрасно понимаю ваше положение, леди Гермиона, и совершенно искренне вам сочувствую. Вы и предполагать не могли, что какая-то аферистка воспользуется вашей доверчивостью и проникнет в ваш славный дом, чтобы играть здесь в свои грязные игры и порочить ваше доброе имя. — Заметив, что лже-Доринда вновь порывается что-то сказать, я заговорил еще громче: — Но скоро сюда приедет Нина Якнова и прояснит ситуацию раз и навсегда. Она прекрасно знает настоящую Доринду, и эта женщина поплатится за свой поступок.

Тяжко вздохнув, леди Гермиона откинулась на спинку кресла и посмотрела сначала на меня, а затем на «эту женщину», как я теперь решил мысленно называть самозванку. Я молча ждал.

— Действительно, давайте дождемся прибытия Нины, — вставая, предложила графиня. — А до тех пор я попрошу вас, мисс Дарлингтон… или как там еще… воздержаться от контактов с другими участниками конференции. Надеюсь, долго это не продлится — я ожидаю Нину к вечернему чаю. Тогда мы окончательно разберемся с этим делом, и одному из вас придется покинуть мой дом.

Сверкая глазами, «эта женщина» тоже поднялась с места.

— Ну что ж… Думаю, что уехать придется не мне! Потому что если меня вынудят уехать, то об этом пожалеете не только вы, леди Гермиона! Уж можете быть уверены! Если мне придется уехать, кое-кто за это заплатит, и очень дорого! — Она по-лисьи оскалила зубы. — Если меня выгонят, я просто-напросто поеду в Брайтон и проведу несколько дней в отеле «Марстон-Армс». Я слышала, что это прелестное и довольно укромное местечко, где можно укрыться от любопытных глаз.

Тот эффект, который возымели на леди Гермиону последние слова плутовки, был поразительным: кровь отхлынула от ее лица, челюсть отвисла, и она стала медленно оседать обратно в кресло. А «эта женщина» рассмеялась и, высоко подняв голову, вышла из комнаты.

— Леди Гермиона, что с вами? — Я бросился к графине и опустился рядом с ней на колено. Она была явно охвачена страхом, возможно даже, что у нее случился сердечный приступ.

— Бренди, — пробормотала леди Гермиона, вяло махнув рукой в сторону подноса с напитками. — Плесните, пожалуйста, немного бренди.

Я тут же исполнил просьбу, и по мере того как она опустошала стакан маленькими глотками, краски постепенно возвращались на ее лицо.

— Спасибо, доктор Керби-Джонс, — слабым голосом поблагодарила графиня. — Теперь вам известен один из моих маленьких секретов: я имею некоторые проблемы с сердцем, и подобные омерзительные сцены действуют на меня не лучшим образом. Но через несколько минут я буду в полном порядке.

Эти слова леди Гермиона произнесла, не глядя мне в глаза. Я прекрасно понимал, что приступ был вызван скорее упоминанием об отеле в Брайтоне, чем непосредственно самой конфронтацией с «этой женщиной». Однако дабы не заставлять сердце графини вновь учащенно забиться, я не собирался о чем-либо расспрашивать. По крайней мере сейчас.

Леди Гермиона, несомненно, что-то скрывала. А «эта женщина»? Она действительно знает какую-то тайну или просто блефует? И удастся ли ей с помощью имеющегося компромата настроить против меня графиню?

Я продолжал озабоченно смотреть на леди Гермиону. Похоже, что она уже вполне пришла в себя, хотя все же была еще слаба. Тем не менее она поднялась с кресла, старательно делая вид, будто ничего из ряда вон выходящего не случилось.

— Спасибо, доктор Керби-Джонс. Я уже чувствую себя достаточно хорошо. А теперь прошу прощения, но мне нужно посмотреть, как там остальные. Чуть позже жду вас здесь же к чаю. Буду весьма признательна, если вы пока воздержитесь от упоминания при других о том, что здесь произошло. — Взгляд графини был почти что умоляющим.

— Ну разумеется, леди Гермиона, — заверил я. — Всегда к вашим услугам.

Она вышла. Проводив ее взглядом, я стал думать, чем же мне теперь заняться: до начала моей собственной лекции оставался еще целый час.

— Довольно забавная сценка, вы не находите?

От неожиданности я даже вздрогнул. Голос раздался сзади, и, обернувшись, я увидел голову Декстера Харбо, которая, словно отделенная от туловища, торчала над спинкой кушетки, стоявшей в углу комнаты напротив окна.

— Вы давно здесь? — зачем-то спросил я. Абсолютно бессмысленный вопрос — ну разумеется, все это время он находился в гостиной.

Харбо поднялся с кушетки. Жмурясь и зевая, потянулся. Я молчал, ожидая ответа.

Он проигнорировал мой вопрос.

— Я вообще-то не собирался спать, но в моей комнате чертовски неудобная кровать. Так что решил немного вздремнуть здесь, пока драконша обходит свои владения.

— А у вас разве нет утренних лекций? — Я еще раньше просматривал расписание и точно помнил, что Декстер Харбо этим утром также должен был проводить свой мастер-класс.

Декстер фыркнул.

— Я дал всем письменные задания. Потому что вовсе не собираюсь стоять там и распинаться. Они ведь тоже писатели, по крайней мере считают себя таковыми. Ну уж ручки-то в руках держать умеют.

— Весьма здравая мысль. Но вам ведь нужно прочитать то, что они напишут, и дать свою оценку.

— Ну уж нет! Делать мне, что ли, больше нечего? Они сами выставят друг другу оценки. — Декстер ухмыльнулся. — Вы, может быть, действительно приехали сюда работать, а вот я — нет.

— Да… Не слишком разумно с моей стороны, — сухо согласился я.

— Но на этот раз вам, кажется, удалось немного оживить атмосферу, — с некоторой восторженностью в голосе заметил Харбо. — А то я уж думал, что опять целую неделю придется скучать в этом Кинсейл-Хаусе. Но чую, что эта королева драмы еще заварит кашу.

Я решил не обращать внимания на его насмешливый тон и ехидное выражение лица.

— Не хочу, чтобы обо мне сложилось ложное представление, — сказал я. — Впрочем, даже не обо мне.

— Интересно, что же она замыслила? — задумчиво произнес Харбо и вдруг устремился к подносу с напитками. Он плеснул в стакан изрядную порцию виски и залпом опрокинул в себя. Затем налил еще, но теперь уже стал пить не спеша, задерживая жидкость во рту и смакуя.

— Думаю, мы это скоро узнаем, — отозвался я. — А вы встречали эту женщину раньше?

Декстер со стуком опустил стакан на поднос.

— Доринду Дарлингтон? Не могу сказать, имел ли такое уж удовольствие. — Он прошел мимо меня и направился к двери. — Ну а теперь, если не возражаете, пойду, покажусь шайке своих стажеров.

Видимо, мистер Харбо считал меня недостаточно смышленым, чтобы осознать, что он так толком и не ответил на мой вопрос.

Ситуация становилась все более интригующей. Что Декстеру Харбо известно об «этой женщине»? И почему он не признается, что знает ее?

Глава 9

— Раймонд Чандлер как-то писал, что в тех случаях, когда у него возникали трудности с развитием сюжета, в дверях появлялся человек с пистолетом.

Я замолчал, чтобы послушать смех, который неизменно вызывала эта фраза.

— Но если действие вашего романа происходит в десятом веке, такой прием, конечно же, не годится.

Слушатели снова засмеялись, однако, к моему удивлению, в заднем ряду поднялась рука.

— А почему нет, доктор Керби-Джонс?

Я пристально посмотрел на того, кто задал этот вопрос. Парню было лет двадцать, и, по всей видимости, он искренне недоумевал по поводу хихиканья, которым были встречены его слова. Поглядев на него еще пару секунд, я пришел к выводу, что он вполне серьезен и на самом деле не понимает причины.

— Потому что в десятом веке пистолеты еще не были изобретены, — как можно бесстрастнее объяснил я. В конце концов, я сам в начале своей лекции сказал, что можно задавать любые вопросы, какими бы глупыми они ни казались. Однако я полагал (как видно, ошибочно), что тому, кто собирается писать исторические романы, должны быть известны хотя бы основные исторические факты.

Я напряг зрение и прочитал надпись на карточке, прикрепленной к одежде молодого человека. «Джефф Монкли», — гласили четкие буквы. Интересно, имеет ли он какое-либо отношение к мисс Монкли, помощнице леди Гермионы?

Когда веселье стихло, я продолжил:

— Если вы собираетесь писать в жанре так называемой альтернативной истории, то тогда, конечно же, можете играть историческими фактами и намеренно вводить анахронизмы.

Было видно, что Джефф не имеет ни малейшего понятия об анахронизмах, а спрашивать стесняется.

— Анахронизм, — начал объяснять я, — это когда какая-либо личность, место, событие или предмет помещается в несоответствующий исторический период. — К примеру, как если бы Моисей отпечатал свои десять заповедей на лазерном принтере.

По рядам вновь прокатился смех, а лицо Джеффа прояснилось: теперь он меня понимал.

— Если же вы не намерены творить в жанре альтернативной истории… или в жанре фэнтези, а собираетесь писать сугубо исторические романы, в том числе и детективы, то вам следует как можно строже придерживаться реальных фактов. Если же захотите отойти от них, то для этого нужна веская причина, а также вы должны быть готовы объяснить подобный ход читателям. Ничто так не навредит книге во мнении умного читателя, как неточность. Она, быть может, ускользнет от внимания большинства, однако всегда найдется тот, кто заметит ваш ляп.

Эта тема вызвала среди присутствующих оживленную дискуссию, которая продолжалась около получаса. К концу нашего заседания я пребывал в самом расчудесном настроении и мысленно себя поздравлял: как-никак от меня «студенты» получили хоть что-то полезное. Когда я узнал, до какой степени леди Гермиона нагрузила участников конференции, то был ошеломлен, можно даже сказать — ужаснулся, и поэтому решил постараться, чтобы эта неделя не прошла для них даром, чтобы они по крайней мере от меня получили хоть какую-то интеллектуальную подпитку.

По окончании лекции несколько человек, как и следовало ожидать, не отправились тут же пить чай вместе со всеми, а задержались, чтобы задать мне дополнительные вопросы. Поэтому в гостиную, где был накрыт стол, я прибыл немного позднее других коллег-лекторов.

Предполагалось, что большинство чаепитий будет проходить совместно со «студентами», чтобы у нас имелась возможность пообщаться с ними в неформальной обстановке.

Однако каждый день один из перерывов на чай, согласно распорядку, был раздельным — полагаю, таким образом леди Гермиона собиралась подводить итоги. Сегодняшнее «профессорское» чаепитие, учитывая мою утреннюю стычку с лже-Дориндой, обещало быть особенно интересным.

Как только я вошел в гостиную, головы всех присутствующих повернулись в мою сторону — по всей видимости, меня здесь ждали с нетерпением. Я быстро окинул комнату взглядом: похоже, что Нина Якнова еще не приехала. Где же носит эту чертовку? Как всегда, опаздывает!

«Эта женщина», сцепив руки на коленях, сидела почти в самом центре комнаты неподалеку от леди Гермионы и ее тенеподобной помощницы. Под диктовку графини мисс Монкли прилежно заносила в блокнот указания об изменениях в завтрашнем расписании семинаров.

Пэтти-Анна Патни, всем своим видом излучая доброжелательность и беспрестанно поглаживая Мистера Мерблса, приблизилась ко мне. Я изобразил приветливую улыбку.

— Вы знаете, доктор Керби-Джонс, — зашептала мисс Патни у меня под левым ухом, — Мистер Мерблс так вами доволен.

— Отчего же? — вежливо поинтересовался я, с сомнением взглянув на кролика.

— Он узнал, что вы поставили на место эту ужасную женщину, — объяснила мисс Патни, а Мистер Мерблс с помощью ее руки одобрительно закивал мне головой.

— Весьма польщен, — произнес я с некоторым сарказмом, который моя собеседница, похоже, совсем и не заметила.

— Вы можете себе представить? — продолжала она негодующе шептать. — Эта ужасная женщина имела наглость заявить Мистеру Мерблсу, что наши книги настолько приторные, что их противопоказано читать диабетикам. Как она могла так обидеть Мистера Мерблса?! Мисс Эдвину Айкен и Годжа обожают миллионы читателей, а ей самой следовало бы учесть, что не всем нравится такая героиня, как у нее.

Меня несколько удивило, с какой презрительной интонацией она произнесла последние слова.

— Почему же? Что в ней не так?

Пэтти-Анна округлила глаза:

— Да ведь она же курит!

Я растерянно закивал головой.

— Ведь это же неподобающе для женщины! Вы согласны? — шипела мне в ухо мисс Патни, явно упиваясь обличительным пафосом.

Я терпеливо ждал, когда в ее легких закончится воздух.

— Но похоже, что даже не она написала все эти книги, — продолжала мисс Патни. — Ужасная женщина! Мистеру Мерблсу она совершенно не нравится! Он считает, что нужно потребовать, чтобы она немедленно покинула Кинсейл-Хаус.

— Ждать осталось недолго, — заверил я. — Как только появится Нина Якнова, ее игра будет окончена.

Мисс Патни в ужасе отшатнулась:

— Как?! Она тоже приедет сюда?!

— Кто? Нина? — переспросил я. — Ну да. Разве вы не видели ее имя в своей программке?

Мисс Патни отчаянно затрясла головой:

— Нет-нет! Нас с Мистером Мерблсом вообще не было бы здесь, если бы мы знали, что сюда приедет ОНА! — Пэтти-Анна так сильно стиснула несчастного кролика, что он вроде бы даже начал задыхаться.

— Разве Нина не ваш агент? — недоуменно спросил я.

— Была раньше, — прошипела мисс Патни. — Пока мы с Мистером Мерблсом ее не раскусили. Она не леди! Своим поведением она даже отдаленно не похожа на настоящую леди.

В этот момент, легкая на помине, в комнату подобно шторму ворвалась сама Нина. По пятам за ней следовал насупившийся Джайлз.

— Гермиона, дорогая моя, ну как ты тут? — на ходу поинтересовалась Нина и, затормозив перед самым носом хозяйки дома, стала ждать, постукивая ножкой, когда та поднимется и нагнется, чтобы обменяться с ней символическим чмоканьем. Разговоры вокруг полностью стихли — все умолкли в ожидании «пиротехнических эффектов».

— Я невероятно рада, Нина, что тебе наконец-то удалось приехать, — сказала леди Гермиона. — Я так ждала тебя.

Они смотрели друг на друга, словно бойцы на ринге. Так и казалось, что они вот-вот начнут кружить по комнате, высматривая друг у друга уязвимые места для нанесения нокаутирующего удара. Конечно, леди Гермиона имела преимущества и в росте, и в весе, зато Нина наверняка не погнушалась бы подлыми приемчиками.

— В конце концов, дорогая Гермиона, кто-то же должен заниматься делом, — отпарировала Нина. — Я ведь не могла сказать премьер-министру, чтобы он перезвонил мне в другой раз, потому что из-за разговора с ним я могу опоздать на чаепитие к дражайшей леди Гермионе. Как ты считаешь?

Графиня поджала губы. Насколько я знаю Нину, она, по всей видимости, не сочиняла. И леди Гермиона это тоже понимала.

— Ну что ж, Нина, думаю, что тебя можно поздравить. С тем, что твоим клиентом стал сам премьер-министр. Но сейчас меня волнует другое.

— Спасибо, Гермиона. Ну, так что случилось? Кто-то из твоих питомцев написал бестселлер?

Я с удовольствием отшлепал бы Нину за ту надменность, с которой была произнесена последняя фраза. А она тем временем повернулась к Джайлзу:

— Чаю, пожалуйста. Черный, два куска.

Джайлз, надо отдать ему должное, сумел сдержаться — что-то насчет кусков, вероятно, вертелось у него на языке — и пошел за чаем к ближайшему столику на колесах. Не мешало бы чуть позже сказать Нине парочку слов по поводу ее манер. Точнее, по поводу их отсутствия.

— Ну? Так что ты хотела сказать? — скучающим тоном спросила Нина, вновь повернувшись к леди Гермионе.

Джайлз вручил ей чашку с чаем, и она принялась его размешивать.

— У нас тут возник небольшой конфликт, который, мы надеемся, ты сумеешь разрешить, — довольно твердым голосом начала леди Гермиона. — Доктор Керби-Джонс утверждает, что среди нас присутствует самозванка.

— Саймон, ну что за игру ты затеял? — Даже не попробовав чай, Нина поставила чашку на стол и повернулась ко мне. — Разыгрываешь какой-то спектакль, так, что ли?

— Может быть, дорогая моя Нина, именно так кому-то и кажется, — сказал я и, приблизившись к ней, взглянул сверху вниз на ее хитрую физиономию. — Но одна присутствующая здесь особа утверждает, что она твой клиент. А именно Доринда Дарлингтон.

В глазах Нины что-то промелькнуло. Отвернувшись от меня, она снова взяла свой чай, прошла к дивану, где сидела лже-Доринда, и устроилась рядом с ней. Поставила чашку перед собой на стол.

— Но, Саймон, дорогой мой, ты же прекрасно знаешь, что Доринда действительно является моим клиентом. Какой же тут обман?

Ее снисходительный тон меня задел — раньше она не разговаривала со мной в такой манере.

— Знаю, Нина, знаю, дорогая. Извини за неточность: я хотел сказать, что кое-кто здесь утверждает, будто является Дориндой Дарлингтон, — пояснил я, словно у нас не было несколько дней назад разговора в ее офисе.

— В самом деле, Саймон? — Более скучающего вида Нина изобразить не могла. — Ужасно интересно! Кто же это? Скажи, пожалуйста.

Я поднял руку и указал на ту, что сидела рядом с ней. Нина взяла свою чашку и, сделав глоток, снова поставила ее на стол. И только после этого повернулась к соседке.

— Доринда, дорогая, привет! — воскликнула Нина. — Саймон, как видно, решил опять пошалить.

Глава 10

О вероломство! Имя тебе — Нина!

Хорошо хоть, что я не произнес эти слова вслух. По той лишь причине, что лишился дара речи — впервые за все время своего посмертного бытия.

После того как Нина поприветствовала «эту женщину», в гостиной воцарилась такая тишина, что можно было бы, наверное, услышать звук, издаваемый упавшей иголкой. Затем все разом набрали в легкие воздух, и комната наполнилась множеством голосов. От потока обвинений в мой адрес у меня даже закружилась голова.

Н-да… Нина нанесла серьезный ущерб моей репутации. Леди Гермиона смотрела на меня сейчас как на что-то случайно попавшее в ее дом с ближайшей свалки. Как же мне теперь поступить? Признаться, что именно я и являюсь настоящей Дориндой Дарлингтон? Но кто мне поверит после слов Нины?

Я тут же принял два решения. Во-первых, как можно скорее найти себе другого агента. Удар по кошельку — единственное, чего боится Нина. К счастью, я не подписывал с ней контракт на свои последующие произведения и потому был волен искать себе новых издателей.

И второе, что я решил, — не сообщать ей пока о своем намерении остаться на некоторое время под ее крылом. Нина затеяла какую-то непонятную игру, и хотя вряд ли результат этой игры окажется в мою пользу, я все же подержу пока язык за зубами и посмотрю, чем все обернется.

— Доктор Керби-Джонс! — Голос леди Гермионы снова начал сотрясать стены. — Так вы решили здесь порезвиться?! Поиздеваться над несчастной девушкой?! — Ее грозный вид не предвещал ничего хорошего.

— Да нет, Гермиона, все, конечно же, не так! — совершенно неожиданно пришла на помощь Изабелла Верьян.

Я изумленно посмотрел на нее. Леди Гермиона, похоже, удивилась не меньше меня.

— Белла! В чем дело? — спросила она. — Тебе что-то известно?

Изабелла подошла ко мне, ободряюще коснулась руки.

— Я не так давно знаю Саймона, но я хорошо разбираюсь в людях, и если он утверждает, что эта женщина — самозванка, то, значит, так оно и есть. — Мисс Верьян с вызовом посмотрела на Нину и лже-Доринду. — К тому же, если этой змее понадобится, она будет клясться, что черное — это белое, а белое — черное.

Вот те раз! Оказывается, между Изабеллой и Ниной пробежала кошка. Кто бы мог подумать?

— Наша дорогая Изабелла прямолинейна, как всегда, — лениво произнесла Нина, и ее голос действительно напоминал шипение змеи. — Я и забыла, как вы любите позлобствовать, причем совершенно безосновательно.

— Оснований более чем достаточно! — вступил в бой Джордж Остин-Хар и подобно мисс Верьян встал рядом со мной по другую сторону. — Нам-то известно, как ты поступила с Изабеллой, когда она поменяла издателей. В отношении прав уже на вышедшие книги. Это, по сути, преступление, настоящий грабеж! Неудивительно, что она ушла от тебя.

Ну надо же! А я и не знал, что Изабелла больше не является клиентом Нины, которая, конечно же, не спешила афишировать сей факт. Вероятно, разрыв произошел не так давно.

Нина с прищуромпосмотрела на Остина-Хара. Казалось, она вот-вот вскочит с дивана и набросится на него с кулаками. Однако Нина избрала более изощренный метод расправы.

— Ах, милый Джордж, я по-прежнему восхищаюсь тобой. Тебе все также удается маскировать свои сексуальные фантазии под флером романтической интриги, — проворковала она и уже жестче продолжила: — Да черт с ними, с деньгами! Но я больше не могла выносить твои потуги затащить меня в постель! Я слышала, что с нынешним агентом у тебя в этом плане нет проблем. — Ее губы брезгливо скривились. — Видно, у бедняжки совсем плохо с клиентами, коли ей пришлось так низко пасть.

Чувствовалось, что Остин-Хар просто кипит от ярости, и я не собирался его за это осуждать. Нина и прежде вела себя порой очень гадко, но нынешний случай не шел ни в какое сравнение. Она явно напрашивалась на неприятности, и я бы не удивился, если бы кто-то откликнулся на ее запрос.

То, что вместе с Изабеллой Верьян и Джордж Остин-Хар покинул ряды клиентов Нины, также являлось для меня новостью. Неудивительно, что она так вцепилась в этого Эшфорда Данна.

— Давай, парень, не дрейфь, — раздался голос Декстера Харбо. — Отвесь этой стерве хорошую затрещину. — Опрокинув в рот остатки виски, он поставил стакан на стол и небрежной походкой вышел вперед. Встал лицом к Нине и спиной ко мне, Изабелле и Джорджу. — Ей просто необходима хорошая взбучка. Покажи, кто здесь хозяин. В конце концов, она работает на нас. Куда она денется без писателей?

— Декстер, не говори ерунды, — отмахнулся Джордж. — Я не бью женщин. Даже тех, кто пытается так вульгарно меня спровоцировать.

— В самом деле, Декстер, не смеши людей, — жестко сказала Нина. — Что же касается тебя… если бы твои собственные гениталии действительно могли произвести впечатление на женщин, ты бы так не смаковал эту тему в своих книгах. В общем, продолжай описывать чужие подвиги! — И она захохотала.

По спине Декстера Харбо было видно, как он напрягся. В нем все клокотало от ярости — так же, как только что в случае с Остином-Харом. Шагнув вперед, Декстер схватил со стола Нинину чашку и выплеснул чай ей в лицо. Тут же оборвав смех, она взвыла.

Лже-Доринда вскочила с дивана.

— Ты… животное! — выкрикнула самозванка. — Она же может ослепнуть!

Прежде чем кто-либо успел что-то сообразить, лже-Доринда вылетела из-за стола и принялась хлестать Декстера Харбо по щекам. Тот поначалу опешил, но вскоре в воздухе замелькали и его кулаки. Мы с Джайлзом бросились их разнимать, и это нам удалось не сразу.

— Довольно! — рявкнула леди Гермиона, и весь Кинсейл-Хаус, клянусь, затрясся как при подземном толчке. — Какой позор! — К счастью, графиня чуть снизила уровень децибелов. — Я потрясена… до глубины души потрясена вашим поведением! Каждого из вас! — Она замолчала, пылая гневом, ее грудь вздымалась и опускалась, точно кузнечные мехи. — Доктор Керби-Джонс и Нина, я хочу, чтобы вы задержались, а остальные пока могут идти. Разойдитесь по комнатам и обдумайте свои слова и поступки. Я поговорю с каждым в отдельности потом, когда решу, продолжать ли конференцию.

Все, кто находился в гостиной, словно застыли на своих местах.

— Разойтись! — вновь гаркнула леди Гермиона, и Мэри Монкли за ее спиной втянула голову в плечи.

Мисс Патни подхватила Декстера Харбо под локоток и, зашептав ему на ухо, видимо, что-то успокаивающее, вместе с неизменно невозмутимым Мистером Мерблсом потянула его к выходу. Следом за ними плечом к плечу вышли Изабелла Верьян и Джордж Остин-Хар с Норой Таттерсолл в кильватере. Эшфорд Данн, который во время перебранки и последующей стычки держался рядом с Ниной, не проронив ни слова, замешкался в дверях, поглядывая то на Нину, то на лже-Доринду.

— Я думаю, леди Гермиона, что мне тоже следует остаться, — дрожащим голосом произнесла «эта женщина».

— А я думаю, что нет! — отрезала графиня.

— Идемте, — сказал Эшфорд Данн и, подойдя к лже-Доринде, взял ее за руку. — Идиотка! — зашипел он ей на ухо. — Ты же все испортишь! Идем!

Я-то его отлично слышал, а вот Нина с леди Гермионой вряд ли.

Лже-Доринда все еще колебалась, и тогда Эшфорд чуть ли не выволок ее за дверь.

Теперь вместе с рассерженной хозяйкой дома в гостиной остались только я и Нина. Она уже утерла облитое чаем лицо, но ее глаза еще продолжали слезиться.

— Доктор Керби-Джонс, — уже спокойно обратилась ко мне леди Гермиона, — вы не хотите отказаться от своих обвинений?

Я покачал головой:

— Нет, леди Гермиона. Я по-прежнему утверждаю, что женщина, называющая себя Дориндой Дарлингтон, является самозванкой. И если потребуется, я готов это доказать.

— Нина, хочешь что-нибудь сказать?

— Нет, дорогая Гермиона, мне нечего добавить, — сделанной беспечностью ответила Нина, хотя я-то видел, что она просто искусно скрывает свой гнев.

— Ну ладно. Я все же выясню, в чем тут дело, — пообещала леди Гермиона. — И тот, кто вздумал мне лгать, еще пожалеет об этом. Можете не сомневаться, А теперь, будьте любезны, оставьте меня. — Она вздохнула и повернулась к своей секретарше: — Мэри, бренди, пожалуйста.

Мисс Монкли бросилась выполнять распоряжение, а леди Гермиона откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. Ее лицо было уж очень бледным, и я даже подумал, не стоит ли вызвать врача. Впрочем, сейчас был не слишком подходящий момент, чтобы предложить это, так что я оставил графиню на попечении верной Мэри Монкли.

Мы с Ниной не проронили больше ни слова, пока не покинули гостиную, но едва мы оказались за дверью, я схватил ее за руку и развернул лицом к себе.

— Нина, что все это значит?! Что, черт возьми, происходит?!

В этот самый момент непонятно откуда вынырнул Эшфорд Данн.

— Убери от нее свои руки! — потребовал он.

— Нина, попроси своего мальчика для забав удалиться и ответь на мой вопрос. — Я пристально глядел на обоих; Данн обхватил подложные плечи Нины, словно защищая ее, сама же она с ухмылкой смотрела мне в глаза.

— Нина, ты вовсе не обязана ему отвечать, — пытаясь испепелить меня взглядом, сказал Данн.

Во время этой самой реплики на сцене появился и мой собственный рыцарь-защитник.

— Эй, мальчик с тележкой, осади назад, — сказал Джайлз, и от его едко-презрительной интонации Данн даже немного побелел, хотя, кажется, так толком и не понял, что имел в виду мой помощник, используя такое уничижительное сравнение. — Вполне возможно, что эта дамочка является в большей степени мужчиной, чем ты сам. Так что ей вряд ли нужно, чтобы какой-то выскочка с кукурузных полей Айовы сражался вместо нее.

— Ну вот, Саймон, теперь и твой мальчик для забав прискакал на помощь, — засмеялась Нина. — А я уж думала, что он только чай способен подносить. Да, Джайлз?

— Для вас и вашего приблудыша я сэр Джайлз! — высокомерно заметил мой помощник.

Обычно Джайлз пренебрегает своим дворянским титулом (всего-то-навсего баронет), но когда ему необходимо, он умеет быть ужасно чванливым.

— Ах ты, Боже мой! — усмехнулась Нина. — Сэр Мальчик-для-забав.

Однако Джайлза ее ирония не пробила.

— Знаешь, Нина, ты так часто втыкаешь ножи в спины другим, что даже удивительно, как это до сих пор никто не проделал то же самое с тобой. И очень жаль.

Нина засмеялась:

— Вы только гляньте — у него есть зубки! Он умеет кусаться! Я прямо дрожу от страха!

Во время этой перепалки Данн молчал и только пыхтел от злости, но наконец и его прорвало:

— Ты… педик высокородный! Да я тебя в порошок сотру!

Ух ты! Аж дух захватывает! Интересно, долго ли он думал над этой фразой?

— Побереги силы для Нининой постели, — невозмутимо отгрызнулся Джайлз.

— Ну ладно, хватит! — потребовал я, хотя меня, признаться, весьма забавлял подобный словесный бокс. Я даже успел немного остыть. — Нина, я по-прежнему жду объяснений. Ну, так что происходит?

— Этот случай наделает шуму. Как считаешь, Саймон? — Нина кокетливо похлопала ресницами, и я почувствовал, как стоящий рядом Джайлз напрягся. — Тебе нужно просто довериться мне. Ты понял?

— К сожалению, вряд ли смогу.

— У тебя просто нет другого выбора, — отбросив игривый тон, сказала Нина и скинула с плеча руку Эшфорда, чем даже немного напугала его. — Я иду курить на террасу, поскольку Гермиона выходит из себя, если кто-то дымит в доме. Поговорим позднее, Саймон. — Она повернулась к Данну: — Эш, милый, обсудим твой контракт потом. А теперь… Почему бы тебе не подняться к себе и не поработать над новой книгой? Сроки поджимают, а мы ведь не хотим опоздать, верно?

— Конечно, Нина, — с готовностью отозвался Данн.

Так… Понятно, в чьих руках здесь поводья.

Эшфорд направился к лестнице и, дойдя до нее, задержался, чтобы смерить Джайлза недобрым взглядом. Нина же не оглядываясь пошла по коридору и скрылась за одной из дверей. Очевидно, она прекрасно знала, где в Кинсейл-Хаусе находится терраса, которую я еще не видел. Я запомнил, куда она вошла, чтобы вскоре последовать за ней.

— Что собираешься делать, Саймон? — Джайлз повернул ко мне свое прекрасное чело, омраченное досадой. — Черт возьми! Что же за игру она затеяла? Как думаешь?

— Пока что ни в чем не уверен, — ответил я. — Но можешь не сомневаться, Джайлз, я все же разберусь, в чем дело. Нина — хитрая бестия, я это довольно быстро понял. Возможно, хитрость не самое худшее качество для литературного агента, тем более такого влиятельного, как Нина, но подобной двуличности я от нее не ожидал.

— До чего же гадкое она существо!

— Да… И только сейчас становится понятно, насколько гадкой она может быть. — Я нахмурился. — Возможно, это такой рекламный ход, но я все равно не улавливаю здесь смысла.

— Похоже, что она довольно скверно обошлась еще кое с кем из присутствующих здесь писателей.

— Да, врагов она себе успела нажить, это факт. Так что не один я приду поплясать на ее могиле.

— Что ты! — засмеялся Джайлз. — Танцпол будет забит до отказа!

— Джайлз, тебя не затруднит сбегать наверх и принести мне очки и шляпу? — попросил я. — Хочу выйти на террасу к Нине. Собираюсь продолжить допрос.

— В очках и шляпе нет особой необходимости, — ответил Джайлз. — Хотя, ты же знаешь, мне совсем не трудно. — Он на секунду отвел взгляд. — Я выходил недавно на улицу: небо затянуто. Если дождь еще и не идет, то скоро начнется.

Я уже объяснял Джайлзу, что у меня аллергия на солнечный свет. Так оно в принципе и было, хотя он, конечно же, и не подозревал об истинной причине этой аллергии.

— Ну тогда пойду, прижму ее, пока не начало лить, — сказал я. — Кстати, как у тебя успехи?

— Кое-что успел накопать, — ответил Джайлз. — Вечером все и выложу.

— Замечательно. Постарайся ничего не забыть, — сказал я и направился к двери, за которой скрылась Нина.

За дверью находилась еще одна гостиная, на этот раз обставленная в колониально-индийском стиле, как в доме настоящего сагиба — белого господина. Она была буквально забита вещами, привезенными с полуострова Индостан, — по большей части весьма сомнительного вкуса. Что же творится с британской аристократией? Содрогаясь, то и дело отводя глаза, я через всю комнату прошел к застекленным дверям на противоположной стороне.

Одна из дверей оказалась чуть приоткрыта. Я потянул ее на себя и вышел на террасу. Небо действительно было пасмурным, темно-серым, как и говорил Джайлз. Дождь еще не шел, но хлынуть могло с минуты на минуту.

Терраса имела метров восемь в длину и около восьми в ширину. Древние камни были стерты и местами выщерблены. Посреди террасы на невысоком столике сидела Нина и курила.

Я стремительно направился к ней, желая немедленно получить разъяснения.

— Итак, Нина, продолжим наш разговор!

Склонив голову набок, она взглянула в мою сторону. Затем глубоко затянулась, поднявшись со столика, выпустила дым и пошла прочь от меня к балюстраде — туда, где находились ступеньки, спускавшиеся к просторной лужайке. Достигнув перил, Нина перегнулась через них, собираясь выкинуть окурок.

Я последовал за ней, и между нами уже оставалось не более двух метров, когда ее пронзительный крик заставил меня остановиться.

— Нина! Что случилось?

Продолжая держать в пальцах тлеющий окурок, она повернула ко мне свое лицо, от которого, казалось, отхлынула вся кровь.

— О Боже! — воскликнула Нина. — Ее убили!

Глава 11

— Что?!

Я бросился к тому месту, где стояла Нина, и свесился через балюстраду. Внизу, наполовину на цветочной клумбе, лежало распростертое тело. Голова была размозжена, словно арбуз, шмякнувшийся на асфальт, — по всей видимости, каменной урной, валяющейся рядом. Я поспешил отвести взгляд от кровавого месива.

Лже-Доринда — а то, что это она, я понял по одежде — была мертва. Мертвее даже представить трудно. И вовсе не обязательно было спускаться вниз и пачкать руки, чтобы в этом удостовериться, — я чуял, что она мертва и отсюда, сверху. Как вы понимаете, это чисто вампирское чутье: сосредоточившись, я могу на расстоянии ощущать и даже слышать чужое сердцебиение. Сердце лже-Доринды биться явно прекратило.

Я повернулся к Нине: потрясенная, с остекленевшими глазами, она что-то бормотала себе под нос. Приложив незначительное усилие, я сумел разобрать ее слова:

— Не могу поверить, что они пошли на такое. Да за что же?! Что она сделала?!

— Нина! Возьми себя в руки! — Я стиснул ее ладонь, которая оказалась холоднее, чем моя собственная.

Глубоко вздохнув и вроде бы немного успокоившись, Нина сфокусировала на мне взгляд. Выдернула руку из моей ладони и достала из сумочки еще одну сигарету. Когда она щелкала зажигалкой, ее пальцы уже практически не дрожали.

— Нина, кого ты имела в виду, говоря «они»? Кто к этому причастен?

Она выдохнула дым прямо мне в лицо.

— Я просто была в шоке, Саймон. Если здесь кто-то и причастен, то скорее всего этот сопляк… твой дружок!

Так… Барракуда возвращается! Было ясно, что Нина понемногу приходит в себя. Однако не ко времени сейчас доказывать, что Джайлз вовсе не является моим дружком.

— Нина, не говори ерунды! Зачем Джайлзу ее убивать? Для этого у него нет никаких причин.

Нина вскинула голову.

— Да ладно, Саймон! Все же видят, что этот придурок просто без ума от тебя. Кто усомнится в его причастности, зная, что эта смерть тебе на руку? — Не обращая внимания на мои сбивчивые возражения, она указала налево. — Урна раньше стояла там, на балюстраде. А Доринда, очевидно, находилась внизу, на газоне, и кто-то столкнул эту урну на нее.

— Да, видимо, так все и было, — согласился я.

Нина выпустила облачко дыма, затем достала из сумочки мобильный телефон и протянула мне:

— На, вызови, кого следует.

Вспомнив нужные цифры, я набрал номер лучшего местного специалиста по убийствам, инспектора Робина Чейза. Он как раз находился у себя в отделении, и я вкратце объяснил ему, что произошло. Робин, надо отдать ему должное, никак не прокомментировал тот факт, что опять именно я сообщаю об очередном трупе. Он только заверил, что скоро прибудет в Кинсейл-Хаус вместе со своими людьми и приступит к делу.

Вернув Нине мобильник, я проинформировал ее, что представители власти уже выезжают. Затем взял за руку и повел прочь от того места, где свершилось столь ужасное преступление.

— Пожалуй, нам лучше вернуться в дом, — сказал я и посмотрел на небо: хлынуть могло в любую минуту. — Думаю, надо чем-нибудь прикрыть тело от дождя.

Нина скривилась.

— Я надеюсь, Саймон, ты сделаешь это без меня.

— Ну что ты, дорогая, разве можно тебе пачкать свои ручки. Небеса этого не допустят.

Нина проигнорировала мою иронию.

Через застекленные двери мы вошли в «покои белого господина», как мысленно я окрестил это помещение.

— Нина, а до моего появления на террасе ты что-нибудь видела? То, что могло бы заинтересовать полицейских?

Она скептически взглянула на меня:

— Саймон, ну о чем ты говоришь? Что я могла видеть? Она наверняка была мертва еще до моего прихода.

Нина как-то уклончиво ответила на мой вопрос, но сейчас было не до того, чтобы пытаться припереть ее к стене. Однако потом я все же постараюсь выяснить, кого или что она могла видеть на террасе. Вполне возможно, что Нина заметила, как убийца покидает место преступления, но она, конечно же, ни за что не поделится информацией, пока не прикинет, как бы получше использовать ее в собственных интересах.

— Ну ладно, продолжим разговор позднее, а сейчас разыщи, пожалуйста, леди Гермиону и поставь ее в известность о случившемся.

Я оглядел комнату: на полу было расстелено несколько тигровых шкур, безвкусных до безобразия. Я сгреб в охапку три шкуры, между тем как Нина с весьма надменным видом вышла за дверь.

Вернувшись на террасу, я быстренько встряхнул шкуры, стараясь удалить из шерсти как можно больше пыли, сбежал вниз и укрыл труп и часть газона вокруг. Первые капли дождя упали, когда я расстилал уже последнюю шкуру. Теперь оставалось только надеяться, что Робин со своими ребятами скоро примчится и успеет получше защитить от непогоды место преступления.

Затем я поспешил вернуться в дом, поплотнее прикрыл за собой дверь, ведущую на террасу, и только после этого сообразил, что мне не следовало прикасаться к дверным ручкам. Возможно, на них оставались отпечатки пальцев преступника, которые теперь, конечно же, были смазаны.

Я утирал носовым платком мокрое от дождя лицо, когда в комнату стремительно вошла леди Гермиона.

— Доктор Керби-Джонс! Что тут опять произошло? Нина сказала, что вы обнаружили мисс Дарлингтон мертвой, лежащей на газоне!

Графиня произнесла все это на ходу, не останавливаясь, и когда она попыталась обогнуть меня, чтобы открыть дверь на террасу, я удержал ее за руку. Она напряглась.

— Прощу прощения, леди Гермиона, но вам совершенно незачем мокнуть под дождем и смотреть на это неприятное зрелище. Мы уже вызвали полицию, и лучше всего дождаться ее прибытия.

Графиня попыталась высвободить руку, однако я держал ее хотя и мягко, но довольно крепко.

— Пожалуйста, леди Гермиона, не ходите туда.

— Ну хорошо, — внезапно уступила хозяйка дома. — Вы, конечно же, правы, мне там делать нечего. — Леди Гермиона взглянула на меня, и по ее глазам было видно, что она напугана. — Авы абсолютно уверены, что эта несчастная… мертва?

— Абсолютно, — подтвердил я.

Конечно, можно было бы поведать леди Гермионе о своих познаниях, касающихся смерти, но только не думаю, что мой рассказ ей бы понравился.

— Несчастная женщина, — вновь повторила графиня. — В Кинсейл-Хаусе никогда не случалось ничего подобного.

Она, разумеется, ни в коей мере не обвиняла меня, хотя в ее словах все же угадывался некоторый упрек.

— Я понимаю, леди Гермиона, это ужасно неприятно, но полицейские, вне всякого сомнения, скоро во всем разберутся. Я знаком с офицером, который будет вести расследование. Он весьма компетентен в своем деле и, конечно же, быстро раскроет это преступление.

Леди Гермиона взглянула на меня с легким прищуром.

— Ах да, — холодно произнесла она, — вы ведь не понаслышке знаете об убийствах, верно? — Она хмыкнула. — Тот случай с несчастной почтмейстершей уже стал как-то подзабываться.

Да… Вряд ли я когда-нибудь снова попаду в списки приглашенных в Кинсейл-Хаус. Ну что ж, это даже к лучшему — по крайней мере не придется страдать от дурновкусия нескольких поколений Кинсейлов, изощрявшихся в попытках укрепить свое родовое гнездо.

— Полицейских, наверное, лучше подождать в вашей гостиной, — предложил я.

Леди Гермиона фыркнула и прошествовала к выходу, предоставляя мне выбор — следовать за ней или нет.

Я последовал.

Когда мы с леди Гермионой вошли в гостиную, Нина, с комфортом устроившись в кресле, безмятежно пила чай. Графиня сразу же налила себе бренди, залпом выпила и нажала на кнопку звонка. Динглби появился практически в то же самое мгновение, словно уже поджидал у дверей.

— Да, леди Гермиона? — произнес он.

— Динглби, приготовьте еще чаю, — распорядилась графиня. — Скоро к нам приедут полицейские, поскольку с одной нашей гостьей произошел несчастный случай. Когда они появятся, будьте добры, проводите их на террасу.

— Слушаюсь, леди Гермиона, — кивнул Динглби и удалился, сохраняя по-прежнему невозмутимый вид, как будто несчастный случай не представлял для него никакого интереса. Вероятно, на курсах для дворецких проводятся какие-то специальные занятия.

Вернувшись со свежезаваренным чаем, Динглби сообщил, что уже прибыл местный полисмен. А вскоре объявился и сам Робин со своей командой. После того как я представил его леди Гермионе и Нине, Робин в нескольких словах объяснил, кто он такой и чем вместе с подчиненными намерен заняться.

— У вас не найдется комнаты, где мы могли бы опросить свидетелей? — вежливо поинтересовался Робин.

— Обратитесь к Динглби. — Взмахом руки леди Гермиона указала на дворецкого. — Он позаботится обо всем, что вам понадобится.

— Благодарю, леди Гермиона, — кивнул Робин и с учтивым видом повернулся ко мне: — Доктор Керби-Джонс, могу я с вами поговорить? — Затем обратился к Нине: — Мисс Якнова, потом я хотел бы побеседовать с вами, буквально через несколько минут. Будьте любезны, подождите меня здесь.

— Ну конечно, инспектор, — произнесла Нина сладчайшим голоском.

Все ясно: процесс пошел. Робин был весьма привлекательным мужчиной, и Нина, видимо, полагала, что ей без труда удастся его очаровать. Ну что ж… Вероятно, ее ждет большой сюрприз.

В коридоре Робин взглянул на меня уже более сурово.

— Ну, Саймон, что на этот раз? Ты становишься похожим на ту женщину из американского сериала. Как там ее… Флетчер? Где бы она ни появилась, там тутже находят труп.

— Не преувеличивай, Робин, — возразил я. — Мне много где приходится бывать, и все остаются живы.

Робин поджал губы. Он действительно чертовски привлекателен, но его так трудно понять. Я до сих пор не могу определить: то ли он заигрывает со мной, то ли просто забавляется. Нетрудно догадаться, какой вариант я бы предпочел.

— Кто жертва, Саймон? Расскажи еще раз.

— Эта женщина утверждала, что является Дориндой Дарлингтон, автором серии весьма успешных детективных романов об одной ловкой сыщице.

От внимания Робина не ускользнуло то, что слово «утверждала» я произнес с некоторым нажимом.

— Что ты имеешь в виду? Она не та, за кого себя выдавала?

Смышленый парень — улавливает малейшие нюансы.

— Да, она не являлась Дориндой Дарлингтон. И я не знаю, кто она на самом деле. Хотя я пытался во всем разобраться и выяснить, зачем она выдает себя за ме-е… — Я вовремя спохватился. — За Доринду Дарлингтон. Я знаком с настоящей Дориндой, это совершенно другой человек.

Робин заметил мою заминку и с прищуром взглянул на меня.

— Так кто же тогда настоящая Доринда Дарлингтон? Возможно, это прольет определенный свет на ситуацию.

Я задумался: стоит ли раскрыться Робину? Ведь я стремился сохранить в тайне сведения об истинной личности Доринды, поскольку читающая публика могла не очень-то обрадоваться, узнав, что ее книги написаны мужчиной. Про обнародование того факта, что автор к тому же является и геем, и вампиром, речи вообще быть не могло. А полицейским чинам, возможно, придется как-то комментировать случившееся, и если возникнет шумиха, то я не хотел бы быть в ее центре. Вполне естественное желание для вампира.

Хотя, быть может, Робин и согласится сохранить мое признание в тайне, в том числе и от своих коллег.

— Робин, если я кое о чем тебе расскажу, сможет ли это остаться между нами?

Его правая бровь слегка приподнялась.

— Ну… вполне возможно, Саймон. Но ты ведь понимаешь, что я не могу ничего обещать. Если то, что ты скажешь, будет иметь непосредственное отношение к убийству, то я не смогу утаивать информацию.

Иного ответа я и не ждал. А… ладно! Была не была!

— Именно я и есть Доринда Дарлингтон. Вот почему я знаю, что эта женщина — самозванка.

У Робина отвисла челюсть.

Но очень скоро он пришел в себя и принялся переваривать полученную информацию. Похоже, что теперь из-за своей откровенности я стал первым в списке подозреваемых.

Глава 12

Однако, поразмыслив, я пришел к выводу, что мне не о чем беспокоиться — вряд ли меня можно всерьез заподозрить в убийстве лже-Доринды. В конце концов, я все время был на виду с того момента, как она покинула гостиную и отправилась навстречу своей смерти.

— Ладно, Саймон, — вымолвил Робин. — Продолжим наш разговор попозже. А пока я пойду посмотрю, что там снаружи.

Я согласно кивнул, и Робин ушел. У меня было достаточно времени, чтобы обеспечить себе алиби.

Но сначала я должен был вновь предстать перед очами Нины и леди Гермионы. Мне не терпелось остаться с Ниной наедине и вытянуть из нее всю правду. Я был убежден, что о цели приезда убиенной в Кинсейл-Хаус она знает гораздо больше, чем пытается представить. Если, конечно, Нина вообще не является руководителем всей этой аферы. Однако даже в ее планах вряд ли был предусмотрен смертельный исход.

К тому моменту, когда я опять появился в гостиной, к леди Гермионе, по всей видимости, вернулось ее привычное хладнокровие.

— …И в самом деле, Нина, — строго говорила графиня, — я абсолютно не понимаю, зачем ты подвергла всех нас… — Заметив меня, она прервалась. — Ну что, доктор Керби-Джонс? Что ваш друг из полиции может сказать по поводу этого ужасного происшествия?

Вопрос она задала таким тоном, что можно было подумать, будто бедняга Робин приперся в Кинсейл-Хаус опустошать мусорные баки.

Нина с веселым недоумением посмотрела на хозяйку дома, затем перевела взгляд на меня.

— Да, Саймон, расскажи-ка нам, что говорит этот очаровательный коп. Кто главный подозреваемый? Ты? — Она насмешливо приподняла брови.

Меня вдруг охватило жуткое подозрение: а не сама ли Нина убила лже-Доринду? И вообще… Не срежиссировала ли она все это ради того, чтобы сотворить сенсацию? Я уже представлял заголовки газет — какая-нибудь чушь о гее, убившем женщину, отстаивая свой женский образ писательницы-детективщицы. В результате подобной рекламы объемы продаж, несомненно, увеличились бы, однако меня такая перспектива отнюдь не радовала.

Я вспомнил реакцию Нины в момент обнаружения мертвого тела. Ей, конечно, всегда были присущи хладнокровие и расчетливость, однако вряд ли она обладает столь хорошими актерскими способностями. При виде трупа лже-Доринды ее удивление — равно как и ужас — было, похоже, неподдельным. Хотя если она все спланировала заранее, то ей, возможно, все же удалось одурачить меня, заставить поверить в подлинность своего потрясения.

Прекратив строить бесполезные догадки, я сердито посмотрел на Нину.

— Не болтай ерунды! Ты ведь прекрасно знаешь, что с того момента, как Доринда — или кто она там — покинула гостиную, я все время был не один. До тех самых пор, пока не обнаружил на террасе, неподалеку от ее мертвого тела, именно тебя. — Я зловеще усмехнулся. — Создается впечатление, дорогая Нина, что именно ты и столкнула ту урну ей на голову незадолго до моего появления на террасе.

— Ну и кто из нас болтает ерунду? Если уж на то пошло, то у меня просто не хватит сил, чтобы сбросить эту урну! Ни на Доринду, ни на кого-либо еще!

Все это время леди Гермиона наблюдала за нами с выражением откровенной неприязни на лице.

— Вы оба ведете себя самым неподобающим образом! — громко фыркнула она. — Но должна заметить, Нина, что ты немного лукавишь, пытаясь убедить нас, что тебе не по силам сдвинуть ту урну. Она весит около пятнадцати килограммов… ну, может, чуть больше с учетом земли и цветов. Не сомневаюсь, что уж такую-то тяжесть ты сумела бы сковырнуть на голову несчастной.

— Поосторожней, Гермиона! — Голос Нины вибрировал от возмущения.

Графиня вспыхнула и не проронила больше ни слова.

По-видимому, у Нины имелись какие-то козыри против нашей хозяйки. Что же именно? Похоже, что убиенная и никем (уж мной-то — точно) не оплаканная лже-Доринда являлась не единственной любительницей шантажа.

Тут я подумал, что если Нина с лже-Дориндой были в сговоре и если их отношения по какой-то причине испортились, то первая вполне могла убить вторую.

Мне все больше импонировала мысль об окончательном разрыве с Ниной, и я решил особо не тянуть с поисками нового агента, который представлял бы меня здесь, в Соединенном Королевстве.

Прежде чем я придумал еще какой-нибудь словесный выпад против Нины, в гостиной появился Робин Чейз и увел ее с собой. Вот бы превратиться сейчас в летучую мышь, полететь за ними и, прицепившись к стене, подслушать, о чем они будут говорить. Впрочем, в общих чертах их разговор и так можно себе вообразить. Нина, конечно же, будет напропалую флиртовать с Робином, ну а тот в своей бесподобной флегматичной манере сведет на нет все ее старание. Забавно было бы на это посмотреть, несмотря на серьезность ситуации.

Оставшись наедине с хозяйкой дома, которая сидела в кресле и поглядывала на меня с некоторым беспокойством, я решил попытаться реабилитировать себя в ее глазах. Подойдя к дивану, я уселся поближе к ней. Она тут же принялась передвигать и переставлять посуду на чайном подносе, старательно меня игнорируя.

— Дорогая леди Гермиона, — начал я елейным голосом. — Я хочу сказать, что искренне сочувствую вам. Мне очень жаль, что таким вот чудовищным образом была сорвана программа вашей конференции. Все, конечно же, будут подавлены. Чем мы с моим помощником можем помочь вам и мисс Монкли?

— Вы весьма любезны, доктор Керби-Джонс, — не слишком ласково отозвалась леди Гермиона. — В Кинсейл-Хаусе никогда не происходило ничего подобного… и уж тем более во время моих литературных недель. Но что случилось, то случилось — теперь уже ничего не изменишь. Нужно хотя бы постараться свести к минимуму негативные последствия этого происшествия. Как только полицейские во всем разберутся, мы продолжим нашу конференцию.

— Ну разумеется, леди Гермиона, — с готовностью согласился я. — Хотя полицейским, возможно, не сразу удастся найти убийцу, а во время расследования мы вряд ли сможем чем-то заниматься. Может быть, нас даже попросят разъехаться по домам после того, как каждый будет допрошен.

— Ну вот еще! — рявкнула леди Гермиона. — Пускай полицейские занимаются своим делом, а мы продолжим программу нашей конференции!

— Полагаю, что это вполне возможно, — вновь согласился я, хотя, по правде говоря, совершенно не представлял, как сам Робин отнесется к такому раскладу. Но возможно, он даже обрадуется, если все подозреваемые задержатся здесь на несколько дней.

Тут леди Гермиона взглянула в сторону открывшейся двери — в гостиную вошла чрезвычайно взволнованная Изабелла Верьян.

— Гермиона! Что произошло?! Правда ли, что эту неприятную женщину нашли на террасе мертвой… точнее, убитой?! — Изабелла прямо-таки рухнула на диван рядом со мной, и я с сочувствующим видом повернулся к ней. С ее лица сошли все краски, губы дрожали.

— Боюсь, Белла, что правда, — с неожиданной мягкостью произнесла леди Гермиона.

Повисла тишина. Обе женщины смотрели друг на друга, поддерживая, очевидно, какой-то безмолвный контакт. Я чувствовал, что Изабелла чего-то отчаянно боится, а леди Гермиона, напротив, пребывает в состоянии стоического спокойствия, однако эти эмоции не позволяли понять, что же они пытаются скрыть от меня.

— Да что же это?! — воскликнула Изабелла. — Кто среди нас способен на такое?! Зачем?

Подобная мелодраматичность со стороны мисс Верьян вызвала во мне любопытство. Она вовсе не казалась склонной к театральной наигранности.

— Не имею ни малейшего представления, Белла, — уже более отрывисто ответила леди Гермиона. — Выше нос, девочка моя! Не расстраивайся и ничего не бойся. Мы переживем этот шторм!

А Изабелла была прямо-таки переполнена страхом, можно даже сказать, что он плескался через край. Мне припомнились те загадочные угрозы, которые высказывала ей лже-Доринда в первый же вечер. Интересно, какую тайну скрывает мисс Верьян, что там у нее за «скелет в шкафу»? Не думаю, чтобы это было что-то уж очень ужасное. Однако сама Изабелла принадлежала к поколению, придерживавшемуся довольно строгих взглядов на жизнь, и какие-то свои прошлые грешки, к которым я бы отнесся снисходительно, она, конечно же, воспринимала совсем в ином свете. Так что, по-видимому, не только у Нины имелся повод убрать лже-Доринду с дороги. Вот только способна ли мисс Верьян на убийство ради сохранения своей тайны?

Пока я обдумывал, каким образом задать наводящий вопрос, дверь вновь отворилась и в комнату вошел Джайлз.

— Прошу прощения, леди Гермиона, но мне очень нужно поговорить с доктором Керби-Джонсом. — Он умолк и застыл в ожидании.

— Ну конечно, молодой человек, — просияла улыбкой графиня, весьма довольная хорошими манерами моего помощника.

Я поднялся с дивана и подошел к Джайлзу. Он отвел меня в сторонку, подальше от женщин, которые тут же принялись вполголоса о чем-то переговариваться, пребывая в уверенности, что подслушать их невозможно. Я бы, конечно, не отказался узнать, о чем они беседуют, но у Джайлза, судя по всему, и впрямь было что-то безотлагательное.

— Ну, Джайлз, что там у тебя? Что-нибудь выяснил?

Мы остановились у самой двери, и едва мой помощник открыл рот, чтобы заговорить, она вдруг распахнулась и в гостиную ворвалась Нора Таттерсолл, буквально волоча за собой местного констебля.

Перед нами Нора затормозила и театральным жестом, которому могла бы позавидовать сама Сара Бернар, указала на моего помощника:

— Вот он, господин офицер! Арестуйте его немедленно!

Я даже не сразу сообразил, кого мисс Таттерсолл имеет в виду — меня или Джайлза, но, увидев, как он вдруг побледнел, понял, что подразумевает она именно его.

— Что за вздор вы несете, мисс Таттерсолл? — стараясь не повышать тона, спросил я. — Вы в чем-то обвиняете моего ассистента?

Нора растянула губы в торжествующей ухмылке.

— Менее часа назад я видела, как он спорил на террасе с той несчастной женщиной. Это он убил ее.

Глава 13

Я почувствовал, как стоящий рядом Джайлз напрягся, и ободряюще дотронулся до его руки. Он, конечно же, бывает вспыльчивым, импульсивным, но чтобы убить человека… это вряд ли. То, что он спорил на террасе с убиенной лже-Дориндой, вполне возможно, но смерть ее явно не на его совести. Если бы убийцей был Джайлз, я бы это сразу распознал — он еще не слишком изощрен в умении скрывать свое внутреннее состояние. Уж во всяком случае, от меня.

— Вздор! — веско заявил я.

Нора Таттерсолл захлопала ресницами и даже подалась назад.

— Но я видела его! — уже менее уверенно произнесла она.

— Вы могли видеть, как он разговаривал с ней, — сказал я. — Но вы же не видели, что он напал на нее или причинил какой-то вред. Ведь так?

— Ну так, — весьма неохотно согласилась Нора и тут же вновь попыталась перейти в наступление: — Но он был очень груб с ней.

К этому моменту Джайлз уже успокоился.

— Да, я спорил с ней, не отрицаю, — признался он с достоинством юного аристократа. — Но я и пальцем ее не тронул. Когда я уходил с террасы, она была жива. Видимо, после моего ухода там появился кто-то еще. Тот, кто и убил ее. Но, уверяю вас, это сделал не я!

— Ну разумеется, не ты, — поддержал я, неприязненно глядя на Нору Таттерсолл.

Наткнувшись со своими нелепыми заявлениями на столь решительный отпор, она как-то сникла.

— Более того, — с некоторой надменностью продолжил Джайлз, — я готов изложить инспектору Чейзу суть своего разговора с так называемой Дориндой Дарлингтон. — Он повернулся ко мне: — Саймон, я выяснил, кем она является в действительности.

При этих словах и мисс Таттерсолл, и молодой констебль встрепенулись.

— В самом деле? — Нора даже подалась вперед.

— И кем же, мистер Блитерингтон? — поинтересовалась также и леди Гермиона, по-прежнему сидевшая с Изабеллой Верьян на диване. — Что вы выяснили?

— Прошу прощения, леди Гермиона, — весьма учтиво произнес Джайлз, — но, боюсь, буду вынужден вас разочаровать. Полагаю, сначала мне следует рассказать обо всем инспектору, а уж он пусть сам решает, как распорядиться информацией.

— Сколько напыщенности, — вполголоса заметил я, и Джайлз оскалился на меня краем рта.

Даже если ему так не хочется сообщать о своем открытии остальным, уж со мной-то он наверняка может поделиться.

— Ну что ж, хорошо. — Леди Гермиона нахмурилась, однако не стала на чем-либо настаивать.

— Да, Нора… Умеешь ты делать из себя посмешище, — язвительно заметила Изабелла Верьян.

Мисс Таттерсолл сильно покраснела и, не сказав ни слова, стремительно покинула гостиную. Молодой констебль, которого она притащила с собой, стоял, уставившись в пол, не зная, как поступить: позорно последовать за ней или же остаться.

— Офицер, если вас не затруднит, — пришел я ему на выручку, и он тут же оживился, — пожалуйста, сообщите как можно скорее инспектору Чейзу, что у нас имеется для него важная информация.

Полицейский кивнул, обрадованный тем, что ему нашлось применение, откланялся леди Гермионе и мисс Верьян и вышел за дверь.

Пока женщины не опомнились и не вздумали приступить к Джайлзу с расспросами, я тоже учтиво склонил голову:

— Если вы не возражаете, дорогие дамы, мы с Джайлзом также отправимся на поиски инспектора.

— Разумеется, доктор Керби-Джонс, — благосклонно кивнула графиня.

Как только мы оказались за дверью, я затащил Джайлза в какую-то нишу и потребовал, чтобы он, прежде чем предстать перед Робином Чейзом, обо всем рассказал мне.

— Знаешь, Саймон, — ухмыльнулся мой помощник, — для того чтобы выяснить, кем она является, я решил использовать метод, наиболее соответствующий сложившимся обстоятельствам.

— И что же это за соответствующий метод?

— Я проник к ней в комнату, когда ее не было поблизости, и произвел осмотр вещей.

— Весьма подходящий метод, хотя и не совсем этичный, — вздохнул я. — Если бы я не был настолько заинтересован в результате твоих поисков, то объявил бы тебе выговор. Ну ладно, давай выкладывай!

— Она не очень-то заботилась о конспирации. Мне не составило особого труда найти ее водительские права и кое-какие другие документы.

— Ну и?.. — поторопил я. — Кто же она?

— Ее имя — Ванда Харпер, — все также улыбаясь, ответил Джайлз. — И согласно найденным бумагам, у нее немалый баланс на счету одной жилищно-строительной организации.

— Наверное, с доходов от шантажа, — предположил я.

— Возможно, — согласился Джайлз. — А может быть, даже и с заработной платы.

— Ну и где же она работала? — немного сварливо поинтересовался я.

— Она являлась сотрудницей литературного агентства Нины Якновой. — Джайлз достал из кармана карточку и протянул мне.

Из записи в этой карточке следовало, что Ванда Харпер действительно работала на Нину.

Я пробормотал несколько слов, не очень-то лестных для предков госпожи Якновой.

— Совершенно верно, — с готовностью согласился Джайлз. — Должно быть, эта чертова корова сама все и затеяла.

— Но зачем? — недоуменно спросил я. Наиболее вероятными казались несколько причин, и мысль о них только усиливала мое желание разорвать деловые отношения с мисс Якновой.

Джайлз пожал плечами:

— Быть может, твой любимый коп заставит ее сознаться?

Джайлз отнюдь не симпатизирует Робину Чейзу, поскольку подозревает, и не без оснований, что я питаю к нему некоторый интерес. Я действительно нахожу инспектора весьма привлекательным и несколько таинственным и не отказался бы от возможности более основательно изучить эту загадочную личность. Однако Робин все как-то сопротивляется моим попыткам сойтись с ним поближе.

Рядом с нами кто-то кашлянул. Оказалось, что это местный констебль, который в ожидании стоял поблизости. Мы с Джайлзом настолько увлеклись разговором, что даже не заметили, как он подошел.

— Да, офицер? — подбодрил я его.

— Инспектор Чейз ждет вас, сэр, — сказал полицейский и, повернувшись, жестом пригласил последовать за ним.

— Благодарю, офицер, — отозвался я, и мы с Джайлзом послушно пристроились у него в кильватере.

Дворецкий Динглби разместил Робина и сержанта, чье имя я запамятовал, в библиотеке Кинсейл-Хауса. Это было просторное помещение с высокими потолками, и здесь хранилось, может, двадцать, а может быть, даже и тридцать тысяч томов. Среди тех комнат особняка, которые я уже успел посетить, библиотека являлась одной из немногих, где мне не пришлось в очередной раз содрогнуться, будучи пораженным ужасным вкусом представителей рода Кинсейлов. Данное помещение в отличие от любого другого в этом чудовищном архитектурном сооружении выглядело довольно-таки сносно, как и подобает библиотеке аристократического семейства.

Когда мы с Джайлзом вошли, Робин сидел за огромным столом из красного дерева и что-то строчил в свой блокнот. Увидев нас, он отложил ручку, поднялся с места и кивком поприветствовал моего помощника.

— Насколько я понял, сэр Джайлз, вы хотите сообщить нам какую-то важную информацию? — Робин упорно продолжал использовать титул при общении с Джайлзом, хотя тому подобная учтивость не очень-то и нравилась.

— Да, инспектор Чейз, — подтвердил мой помощник, произнося слова чуть более изысканно и аристократично, чем обычно, немного в нос. — Именно так. Я раскрыл истинную личность убитой.

Робин жестом пригласил нас присаживаться.

— Насколько мне известно, ее настоящее имя… — он тоже опустился на стул и сделал вид, что ищет запись в блокноте, — Ванда Харпер. Которая проживала в Челси.

Похоже, Джайлз не так уж и огорчился оттого, что у него украли сенсацию.

— Ну понятно… Вы нашли ее сумочку.

Робин соизволил слегка улыбнуться.

— Естественно, сэр Джайлз. Это первое, что стали искать мои люди после того, как огородили и укрыли место преступления.

Мне уже изрядно надоело их состязание в том, «кто дальше пустит струю», — прошу прощения за столь вульгарное сравнение.

— Робин, а вам известно, — вмешался я, — что Ванда Харпер также являлась сотрудницей литературного агентства Нины Якновой?

Робин как-то ласково взглянул на меня.

— Да, Саймон, это тоже не укрылось от нашего внимания. В разговоре с мисс Якновой я затронул данный вопрос, и она подтвердила тот факт, что мисс Харпер работала у нее.

Ого! Нина делает довольно крутые развороты!

— А она, случайно, не объяснила, почему мисс Харпер пыталась выдавать себя за Доринду Дарлингтон? Для чего та затеяла всю эту игру?

Робин заглянул в свои записи.

— Согласно заявлению мисс Якновой, эта мистификацияявлялась частью рекламной кампании в целях продвижения новой книги Доринды Дарлингтон. — Он замолчал, давая возможность осознать услышанное. — Более того, мисс Якнова утверждает, что ты, то есть настоящая Доринда Дарлингтон, согласился с ее планом.

— Что за вздор! Ничего подобного! — возмутился я. — Каким бы ни был замысел Нины и этой Ванды Харпер, я их ни на что не подстрекал и своего одобрения не давал.

— Чертова корова! — довольно громко и отчетливо произнес Джайлз.

Робин проигнорировал его слова.

— Мисс Якнова утверждает, что ты, Саймон, вопреки договоренности почему-то заартачился и отказался играть свою роль.

Ох уж эта Нина! Изворотливая, как угорь! Чего она тут только не наплела! Пока толком не ясно, какую цель она преследовала изначально, но сейчас-то наверняка старается отвести от себя малейшее подозрение и перекинуть его на меня и Джайлза.

— Сколько же в ней дерьма, — покачал я головой.

Робин недоуменно приподнял бровь.

— Я никогда не соглашался на подобный план, — повторил я. — Каким бы ни был замысел Нины, осуществляла она его без моего ведома и одобрения.

— Саймон ничего об этом не знал! — вскочив с места, вступился за меня Джайлз. Его голос дрожал от гнева.

— Ну вам-то, сэр Джайлз, это, конечно же, известно абсолютно точно, — заметил Робин.

Кажется, мой помощник уже готов был броситься на Робина и вцепиться ему в горло. Так что мне пришлось покрепче сжать его запястье.

— Спокойно, спокойно, — тихо произнес я.

Джайлз сел, но чувствовалось, что он весь кипит от ярости.

— Нина ведет свою собственную, непонятную мне игру, — заявил я как можно спокойнее и увереннее. — Вероятно, когда раскроется ее замысел, вам будет легче вычислить убийцу Ванды Харпер. А я ее не убивал… также как и Джайлз.

— У нас есть свидетель, утверждающий, что видел сэра Джайлза на террасе незадолго до убийства. — Робин адресовал эти слова как будто бы мне, но сам краем глаза внимательно наблюдал за моим помощником.

С величайшим усилием Джайлз взял себя в руки.

— Да, инспектор Чейз, я не отрицаю, что разговаривал с мисс Харпер на террасе, — сказал он. — Мы действительно спорили, и довольно громко, нас нетрудно было услышать. Я заявил ей, что мне известно ее настоящее имя, и она очень рассердилась.

— А не пыталась ли она вас ударить, сэр Джайлз? — с видимым равнодушием поинтересовался Робин.

— Да нет, — ответил Джайлз. — Зачем бы ей это делать?

— Может быть, она ударила вас, и вы, защищаясь, нанесли ответный удар?

Такого я от Робина не ожидал. Понятно, конечно, что это был своеобразный профессиональный прием, но красивым его тем не менее не назовешь. Мне не хотелось бы, чтобы с Джайлзом обращались подобным образом, однако в данной ситуации ему нужно было защищаться самому.

То обстоятельство, что твое генеалогическое древо уходит корнями почти во времена норманнского завоевания, приносит порой весьма ощутимые плоды. И сейчас был именно такой случай. Вобрав в себя все достоинство многих поколений благородного рода Блитерингтонов, Джайлз заявил:

— Инспектор, я никогда в жизни не поднимал руку на женщину. Да, я разговаривал с Вандой грубо, потому что был возмущен ее лживостью, но физического воздействия я к ней не применял.

В глазах Робина можно было прочитать невольное восхищение. Хотя и не совсем охотно, но, кажется, он все же поверил Джайлзу.

— Хорошо, сэр Джайлз, — сказал Робин. — Мы продолжим опрос свидетелей. Вполне возможно, что найдется тот, кто видел мисс Харпер живой после вашего ухода с террасы. — Он поднялся из-за стола. — А пока, джентльмены, я попрошу вас воздержаться от пересказа нашего разговора кому-либо из присутствующих в Кинсейл-Хаусе.

С этим напутствием мы и были отпущены.

Глава 14

Все намечавшиеся на этот день мероприятия пришлось, разумеется, свернуть, хотя, как мне кажется, леди Гермиона с радостью продолжила бы семинары — словно и не случилось ничего из ряда вон выходящего. Любой хозяин приличного дома предпочел бы, конечно, чтобы все как можно скорее забыли о свершившемся в его владениях убийстве, однако в данном случае этому мешало весьма досадное обстоятельство — присутствие представителей власти. Волей-неволей леди Гермиона была вынуждена согласиться с пожеланиями Робина Чейза. Таким образом, большую часть вечера участники конференции пробездельничали в своих комнатах, ожидая, когда полицейские закончат всех опрашивать.

Я провел немало времени, размышляя над ролью Нины в том, что произошло. Развивалось ли все в соответствии с заранее прописанным ею сценарием и какие цели она преследовала? Или же на определенном этапе кто-то вмешался в ход событий и использовал ее замысел?

Джайлз был занят куда более полезным делом. Он привез с собой ноутбук и теперь увлеченно блуждал в киберпространстве, пытаясь разыскать какие-либо сведения о других гостях леди Гермионы. На мои сомнения по поводу того, что ему удастся выловить что-то стоящее в океане дезинформации, Джайлз только улыбнулся и попросил немного подождать. Я возобновил свои раздумья.

К тому моменту, когда позвали к чаю, у Джайлза уже скопилась заметная стопка листов.

— Ну? Нашел что-нибудь? — поинтересовался я.

— Думаю, что да, Саймон, и чуть позже ты это поймешь, — ответил Джайлз и захлопнул крышку компьютера. Встав, он потянулся и улыбнулся мне. — У всех твоих собратьев по перу имеются посвященные им веб-сайты, где, помимо прочего, помещены интервью с ними. Сюрпризов хоть и маловато, однако мне удалось обнаружить кое-какие несоответствия. Возможно, никакого проку от этого не будет, но я еще раз все проверю. В общем, увидим.

Джайлз не захотел вдаваться в подробности, и я не стал его принуждать. Вероятно, он вообразил себя Ватсоном, ну а меня соответственно Холмсом. Ну что ж, пусть будет так.

Спустившись в гостиную, мы увидели, что народу к чаю собралось довольно мало.

— Наверное, многие предпочли пить чай в своих комнатах или вовсе от него отказались, — предположил Джайлз.

— Должно быть, испугались, что их отравят, — усмехнулся я.

— Возможно, — фыркнув, кивнул Джайлз. — Наверное, думают, что по дому рыщет серийный убийца в поисках очередной жертвы.

— По крайней мере одну кандидатуру на эту роль я бы предложил. — Я неприязненно посмотрел в сторону Нины, которая делала вид, что увлечена разговором с Эшфордом Данном и потому не замечает нас.

— Нетрудно представить, чем эти двое занимались до чая, — хихикнул Джайлз.

— Ай-ай-ай, Джайлз, — упрекнул я. — Зачем же опускаться до такого вульгарного уровня?

Мой помощник рассмеялся, и я, не удержавшись, присоединился к нему. Данн недовольно посмотрел на нас, видимо, принимая смех на свой счет, затем демонстративно отвернулся.

— Саймон! — окликнула меня Изабелла Верьян, и мы с Джайлзом направились к ней.

Она похлопала по дивану около себя, и я уселся рядом. Джайлз отлучился к подносу за чаем. Для себя — я ничего не хотел.

— Ну как дела, Изабелла? Как прошла встреча с инспектором Чейзом?

— Удивительно милый и проницательный молодой человек! — чуть ли не замурлыкала мисс Верьян. — Похоже, что ему гораздо интереснее было обсуждать мое творчество, чем расспрашивать об этом неприятном инциденте. Он наговорил мне кучу комплиментов и похвалил за точность в описании метода работы полиции.

Насколько я знаю Робина, он не лукавил и был вполне искренен в оценке творчества мисс Верьян. А еще он наверняка проявил ловкость и между делом выведал, где она была и чем занималась. Изабелла и сама обладала немалой проницательностью, но Робин, конечно же, сумел настолько ее очаровать, что она и не заметила, как он выполняет свою работу.

— Да, он милый, — согласился я. — И очень умный. Уверен, что он скоро во всем разберется.

— Думаю, много времени ему для этого не понадобится, — сказала Изабелла и, прищурившись, на кого-то посмотрела.

Я проследил за направлением ее взгляда: в той стороне сидели Нина с Данном.

— Вы подозреваете Нину? — спросил я.

Изабелла вдруг заинтересовалась складками своей твидовой юбки.

— Нина способна быть весьма эффективным агентом. Как вы считаете, Саймон?

— Да, — согласился я. — До недавнего времени я и представления не имел о некоторых ее методах.

— Да, Нина не всегда поступает этично.

— Вполне очевидно. Сам я только сейчас с этим столкнулся, но вы-то, Изабелла, наверное, получше меня знакомы с ее натурой?

Изабелла наконец прекратила теребить свою юбку и посмотрела мне в глаза:

— Долгое время, Саймон, я просто старалась ничего не замечать и позволяла Нине действовать по ее собственному усмотрению. В конце концов, мои книги продавались хорошо — каждая последующая лучше предыдущей, — и во многом тут была заслуга Нины. Она весьма напористо работала с издателями, заставляя их проводить более эффективный маркетинг. Здесь мне пожаловаться не на что, хотя порой ее представления о надлежащей рекламе казались немного… я бы сказала, странными.

— Сам я никогда не стремился к популярности, и Нину, насколько мне известно, это раздражает, — сказал я. — Но вы-то последнюю пару лет постоянно находились в центре внимания, не так ли?

Изабелла молча кивнула.

— Наверное, это довольно-таки утомительно, — продолжал я. — Появления на публике забирают столько энергии, не говоря уж о том, что тратится время, которое можно было бы посвятить творчеству. — От слов «особенно это касается человека вашего возраста» я благоразумно воздержался.

— Совершенно верно, — подхватила Изабелла. — Сколько раз я пыталась объяснить Нине, что меня утомляют выходы в свет, а она настаивала, что они необходимы, если я хочу, чтобы мои книги по-прежнему хорошо продавались. Для лучшего продвижения каждой последующей книги я должна была следовать пожеланиям издателей, чтобы читатели не забыли мое имя. И не только здесь, в Англии, но также в Соединенных Штатах и в Европе.

— А объемы продаж действительно сократились бы, если бы вы просто оставались дома, ото всех отмахнувшись?

Изабелла тяжко вздохнула.

— Хотелось бы надеяться, что нет, но кто его знает? Благодаря своему творчеству я многие годы и так неплохо жила, можно даже сказать, роскошно. А потом, лет пять назад, уровень продаж резко подскочил, и мои книги впервые попали в список бестселлеров. С тех пор нажим не ослабевает — нужно продавать все больше и больше.

Мне вдруг в голову пришла одна мысль.

— А давно Нина стала вашим агентом?

— Около семи лет назад, — ответила Изабелла, отводя взгляд.

— А до того времени, — рискнул я предположить, — вы редко появлялись на людях, не посещали симпозиумы пишущих в детективном жанре, мало общались с прессой и вообще…

— Да, — кивнула Изабелла. — Я жила тихо и спокойно, как мне нравилось. Полностью посвящала себя творчеству.

— Но Нине этого, конечно же, было недостаточно?

— Да, еще в самом начале, при подписании контракта, она сказала, что я не в полной мере реализую свой потенциал в коммерческом отношении и что она может сделать меня богатой.

— Значит, вы подписали с ней контракт? — Я с любопытством смотрел на мисс Верьян: что-то здесь явно было не так.

Изабелла беспокойно заерзала, по-прежнему избегая моего взгляда.

— Да, — ответила она.

— Очевидно, Нина предложила что-то такое, от чего вы не смогли отказаться.

Кажется, Изабелла уже сожалела о том, что подозвала меня к себе.

— Думаю, любой писатель стремится к большему признанию и коммерческому успеху, — сказала она.

С этим я не мог поспорить. Я и сам пишу не просто ради развлечения. Изабелла, разумеется, тоже. Всем писателям необходим круг читателей, и чем больше, тем лучше. И если писатель заявляет, что не стремится стать автором бестселлеров, значит, он врет.

Изабелла тем не менее отчасти говорила сейчас неправду. Я пока не понимал, в чем дело, но по какой-то причине она чувствовала себя дискомфортно. В противном случае она не попыталась бы отделаться такими банальными словами.

— Не люблю быть в центре внимания, просто терпеть не могу, — неожиданно добавила Изабелла. — В отличие от некоторых. — Она опять с неприязнью посмотрела на Нину и Данна.

— Да, наш мистер Данн, похоже, счастлив быть средоточием всеобщего внимания, — заметил я.

— Наверное думает, что смазливая физиономия и белозубая улыбка компенсируют неумение писать, — довольно ядовито, к моему удивлению, произнесла мисс Верьян.

— Я, признаюсь, попытался прочитать одну из его книг, но быстро понял, что подобная литература совершенно не в моем вкусе.

— И у Нины еще хватило наглости просить, чтобы я написала для него аннотацию! — От волнения Изабелла чуть ли не подскочила на диване. — Тот вздор, что он написал, я читала до тех пор, пока могла еще себя заставить. Джон Гришэм по сравнению с ним — нобелевский лауреат.

Я засмеялся.

— Но это вовсе не значит, что его книги не будут продаваться, причем неплохо.

— К несчастью, да, — скривилась Изабелла. — Я была просто в шоке, когда увидела и его, и свое имя в одном и том же списке бестселлеров. И у него это только вторая книга, а у меня уже двадцатая!

— У Нины, при всех ее недостатках, отличный нюх на то, что будет хорошо продаваться.

— Этого, Саймон, я отрицать не стану, — пробормотала Изабелла. — Но я не желаю, чтобы мое имя ассоциировалось с подобной бездарностью!

— Вы, Изабелла, имеете в виду все того же Эшфорда Данна?

К нам подошел Джордж Остин-Хар.

Несмотря на то что он стоял, а я сидел, наши глаза тем не менее находились почти на одном уровне. Мне пришлось лишь слегка приподнять голову, чтобы смотреть ему в лицо.

Джордж улыбнулся:

— Друг мой, я же говорил тебе: не обращай внимания на этого каналью. Как ты думаешь, кого по-прежнему будут читать лет через двадцать? — Он отхлебнул из чашки чай. — Нас с тобой, дорогая моя, а не этого юного онаниста. Каким бы красавчиком он ни был.

— Если через двадцать лет я еще буду жива и не впаду окончательно в старческий маразм, то тогда, мой милый Джордж, меня, возможно, и утешит сей факт. — Мисс Верьян уже взяла себя в руки и смогла наконец улыбнуться Остину-Хару.

— Изабелла, тебе далеко до старости! — заверил Остин-Хар.

— Ах, дорогой Джордж, — вздохнула мисс Верьян, — слава Богу, что у меня есть такие друзья, как ты.

Несколько смущенный ласковым тоном Изабеллы, Остин-Хар снова уткнулся в свою чашку.

— Жаль, что урна упала не на ту голову, — пробормотал он.

— Вы это о чем? — поинтересовался я.

Остин-Хар кивнул в сторону Нины.

— Лучше бы урна свалилась на эту ведьму. Удивительно, что ее до сих пор никто не пристукнул.

— Джордж! — воскликнула Изабелла. — Тебе не следует говорить такие вещи!

В ее голосе тем не менее не чувствовалось особого осуждения. То, что Изабелла боится и ненавидит Нину, я уже понимал. Интересно было бы узнать, почему и Остин-Хар испытывает к ней неприязнь.

Прежде чем я успел задать какой-либо вопрос, в комнате раздались шум и крики. Мы удивленно повернули головы.

Пэтги-Анна Патни сидела верхом на поверженной Нине и усердно стучала ее затылком по застеленному ковром полу. Мистер Мерблс с отделенной от маленького тельца головой валялся рядом.

Глава 15

Некоторое время все в оцепенении наблюдали за дракой.

Нина так и норовила выцарапать мисс Патни глаза, однако та каждый раз уворачивалась, не прекращая при этом колотить по полу головой своей оппонентки. Потом гостиная наполнилась движением: Джайлз и дворецкий Динглби бросились разнимать сцепившихся женщин, все остальные, включая меня, покинули свои места и сгрудились вокруг поля боя.

Джайлз, подхватив Нину, поднял ее с пола, Динглби удерживал Пэтти-Анну. Обе женщины пытались вырваться и снова наброситься друг на друга, но Джайлз и Динглби, будучи, конечно же, гораздо сильнее, крепко держали их за руки.

— Нина! Патрисия-Анна! — Голос леди Гермионы перекрыл всеобщий гомон, и в комнате тут же воцарилась тишина. Я невольно подался назад. — Что это значит?! Что за возмутительное поведение?! — Хозяйка дома стояла теперь между драчуньями, по ее сигналу Джайлз и Динглби отпустили их. — К чему вы затеяли это вульгарное шоу?!

Последний вопрос в большей степени адресовался Нине, но заговорила мисс Патни:

— Убийца! Вот ты кто! Посмотри, что ты наделала! — Она указала на пол, где лежал несчастный обезглавленный Мистер Мерблс. Из его шеи торчала набивка, голова валялась в десятке сантиметров от пушистого тельца.

— Нина, как ты могла совершить столь чудовищный поступок? — негодующе спросила леди Гермиона.

К всхлипывающей мисс Патни подошел Декстер Харбо и, обняв ее, стал гладить по голове и шептать на ухо что-то успокаивающее.

— Я подам в суд на эту сумасшедшую, — сердито сказала Нина, растирая ушибленный затылок.

К ней приблизился Эшфорд Данн, тоже, видимо, намереваясь утешить ее, но она от него отмахнулась, и он с обиженной миной отступил назад.

— Нина, изволь ответить на мой вопрос! — потребовала леди Гермиона, сделав шаг в ее сторону.

— Честное слово, Гермиона, — начала Нина, — я просто сделала то, о чем все давно мечтали. Мне надоело притворяться, делать вид, будто беседую с этим нелепым чучелом, и я не выдержала. Даже не понимаю, как кролик оказался в моих руках и каким образом я оторвала ему голову. Ну а эта… тут же взбесилась и набросилась на меня.

— Да как ты могла так с ней поступить, корова безмозглая?! — грозно вопросил Декстер Харбо и двинулся было к Нине, но леди Гермиона движением руки остановила его.

Я вспомнил, как еще вчера Декстер и сам обещал расправиться с Мистером Мерблсом. Однако сегодня он выступал в роли утешителя и защитника и, вероятно, уже забыл о том эпизоде.

— Смотри, Декстер, паук! — вдруг воскликнула Нина и указала куда-то за спину мистера Харбо.

Вздрогнув, тот тут же выпустил из объятий мисс Патни и резко обернулся.

— Где?! — чуть ли не взвизгнул он.

— Да мне показалось, — злорадно усмехнулась Нина.

Декстер вновь повернулся к ней, его глаза яростно сверкнули.

— Ах ты… чертова стерва! — процедил он сквозь зубы.

— Как все замечательно складывается, Нина, — подал голос я. — Твой маленький фан-клуб собрался в полном составе.

Джайлз подавил смешок, а взгляды всех присутствующих устремились на меня. Я улыбнулся.

Леди Гермиона проигнорировала мою реплику.

— Нина, я потрясена твоим поведением, — заявила она. — Ты должна немедленно покинуть мой дом!

— Боюсь, леди Гермиона, — раздался вдруг голос Робина Чейза, — что мне придется отменить ваше требование.

Как оказалось, дворецкий Динглби незаметно для всех выскользнул из гостиной и позвал полицейских.

— Инспектор, ей действительно необходимо остаться? — со стальными нотками в голосе поинтересовалась леди Гермиона.

— Так было бы гораздо удобнее, мэм, — в тон ей ответил Робин.

— Как пожелаете, — уступила графиня и опять повернулась к Нине: — Однако как только господин инспектор позволит, ты тут же должна уехать.

— Не беспокойся, Гермиона, — проворковала Нина. — Как только меня отпустят, я ни на минуту здесь не задержусь. — Она поправила на себе платье. — Инспектор, я бы хотела поговорить с вами. Заявить о нападении на меня.

— Разумеется, мисс Якнова, — сказал Робин. — Сейчас я побеседую с вами, а потом, если это возможно, с мисс Патни. — Он склонил голову в сторону Пэтти-Анны.

Та шмыгнула носом и кивнула. Всхлипывать она уже перестала.

При всеобщем молчании Робин и Нина покинули комнату. Эшфорд Данн обвел всех сердитым взглядом и поспешил следом — точно маленький мальчик, осознавший, что с ним не хотят водиться.

Декстер Харбо поднял с пола Мистера Мерблса и, кое-как приладив ему голову, заботливо прижал к себе. Мисс Патни, губы которой еще подрагивали, благодарно улыбнулась.

— Позвольте, Декстер, — произнесла леди Гермиона. — Одна из моих служанок весьма сведуща… э-э… в реставрационных работах подобного рода. — Графиня протянула руки, и Харбо с готовностью избавился от обеих частей Мистера Мерблса. — Не волнуйся, дорогая, скоро он будет как новенький. — Она немного помедлила и, когда мисс Патни согласно кивнула, понесла ее покалеченного друга к двери. Большинство присутствующих потянулись вслед за ней, и вскоре в гостиной нас осталось только шестеро.

Изабелла Верьян подошла к мисс Патни и, ласково обняв ее за плечи, повела к дивану, поручив Декстеру Харбо принести горячего сладкого чая.

— Дорогая, я понимаю, что для тебя это ужасное потрясение, — сказала Изабелла, помогая мисс Патни устроиться поудобнее. — Но чем же был вызван такой поступок? Я знаю, что Нина весьма темпераментна, но прежде ей не были свойственны подобные выходки.

Заплаканное лицо Пэтти-Анны приняло несколько жесткое выражение.

— Извини, Изабелла, но я предпочла бы это не обсуждать.

Мисс Верьян похлопала мисс Патни по руке, подождала, пока та брала у подошедшего мистера Харбо чай и делала первый глоток, а затем мягко, но настойчиво продолжила:

— Я представляю, дорогая, насколько ты удручена, но ты, конечно же, понимаешь, почему нас это интересует.

Пэтти-Анна вопрошающе взглянула на Декстера Харбо, и тот утвердительно кивнул.

— Ну хорошо, — согласилась мисс Патни. — Дело в том, что Нина запугивала меня. Она хотела, чтобы я снова, через несколько месяцев после нашего разрыва, заключила с ней контракт. Я сказала, что больше не желаю иметь с ней дела. Мистер Мерблс… — Пэтти-Анна замолчала, готовая вновь расплакаться, однако взяла себя в руки, сделала глубокий вдох и продолжила: — Мы с Мистером Мерблсом презираем ее и не приемлем ее гнусные методы. Я совершенно ясно ей это объяснила, и тогда… тогда… — У мисс Патни задрожали губы, и она не смогла больше говорить.

— Мы все отлично понимаем, дорогая, — стала утешать ее Изабелла. Она взглянула сначала на Остина-Хара, затем — на Декстера Харбо. — Мы прекрасно знаем Нину. Дальнейшие объяснения не нужны.

Мне даже захотелось топнуть ногой от досады: этим четверым было известно о Нине что-то такое, чего я не знал. Все они дольше меня являлись ее клиентами и имели гораздо больший объем продаж — по крайней мере до недавнего времени. Отчего же у них столько враждебности к Нине?

Но наверное, еще более важный вопрос — какие намерения были у Нины в отношении меня?

Если бы я знал ответы на эти вопросы, мне было бы легче понять, кто убил Ванду Харпер и зачем. Между обеими женщинами существовала явная связь.

— Оторвать бы голову этой бабе! — сузив глаза, произнес Декстер Харбо и взглянул на мисс Патни. Та вновь одарила его трепетной улыбкой.

Как я уже понял, ей был просто необходим такой мужчина, как Декстер Харбо, — презирающий ее за слабость и в то же время обожающий за это качество.

— Удивительно, как это у Нины еще остались какие-то клиенты, — произнес я и оглядел лица присутствующих, пытаясь определить реакцию на мои слова. — После того что здесь случилось, я, конечно же, прекращу с ней всякие отношения. Она уволена, вот так. Думаю, после произошедшего здесь вряд ли кто-то из вас останется с ней.

Изабелла, сидящая рядом с мисс Патни, беспокойно шевельнулась и, не глядя мне в глаза, сказала:

— Саймон, мальчик мой, боюсь, что разорвать отношения с Ниной не так просто, как тебе может показаться.

— Да, я знаю, что она сохраняет за собой право на доход с тех книг, на которые готовила контракты, и на кое-что еще. Но это вовсе не означает, что человек связан с ней навсегда.

Джордж Остин-Хар, который все это время помалкивал, вдруг как-то зашипел и закашлялся. Все в недоумении повернулись к нему. Лицо его покраснело, и поначалу я подумал, что Джордж чем-то подавился и теперь задыхается, но тут же понял, что он просто смеется.

— По какому поводу веселье? — поинтересовался я.

Хотя и не сразу, но Джорджу удалось выдавить:

— Единственный способ избавиться от Нины — убить ее.

После этих слов он вновь залился смехом, который становился все более истерическим. К нему приблизился Декстер Харбо, несколько раз довольно сильно стукнул по спине кулаком, и Джордж наконец-то успокоился.

В гостиной повисла тишина — такая, что можно было бы услышать падение иголки.

Мисс Верьян многозначительно посмотрела на Декстера Харбо, тот ответил ей немигающим взглядом, затем слегка изогнул бровь, и Изабелла решительно кивнула.

— Саймон, дорогой, если ты не против, то мы хотели бы с тобой поговорить. — Мисс Верьян выразительно покосилась в сторону Джайлза.

Я понял намек.

— Джайлз, не мог бы ты сейчас продолжить те изыскания, о которых мы говорили ранее?

Какой бы информацией ни собирались со мной сейчас поделиться, я бы не возражал, чтобы при этом присутствовал и Джайлз. Но если им удобнее говорить только со мной… что ж, правила принимаются.

Джайлз нахмурился, раздосадованный тем, что его выпроваживают в самый интересный момент, однако беспрекословно исполнил мою просьбу. Он, конечно же, прекрасно понимал, что позже я ему в любом случае все расскажу.

Как только дверь за Джайлзом закрылась, Изабелла оживилась и начала:

— То, что мы хотим тебе сообщить, Саймон, должно остаться только между нами. Обещаешь?

При виде напряженных лиц своих коллег у меня вдруг возникло ощущение, будто я попал в одну из приключенческих историй Энида Блайтона, в которых мальчишкам и девчонкам приходится давать торжественные клятвы. Удержавшись от улыбки, я ответил:

— Ну конечно же, Изабелла! Я умею хранить секреты.

— Ну что ж, замечательно, — сказала мисс Верьян. — Думаю, что будет справедливым обо всем тебе рассказать. Надеюсь, никто не против? — Она замолчала и после утвердительных возгласов Пэтти-Анны, Декстера и Джорджа продолжила: — В последние годы, Саймон, мы не очень-то охотно имели дело с Ниной. И хотя во многих отношениях она отличнейший агент, работать с ней — сущее наказание. В силу некоторых ее качеств.

Изабелла опять замолчала, и, не дожидаясь, пока она вновь примется ходить вокруг да около, я спросил напрямик:

— Имеется в виду тот факт, что она вас всех шантажировала?

Глава 16

В ответ не последовало ничего похожего на возражение. Все четверо молча смотрели на меня, и их лица оставались абсолютно непроницаемы. В покер с ними лучше не играть — даже с мисс Патни, которая отнюдь не производила впечатления такой уж невозмутимой личности.

— Извините, Изабелла, что я испортил такой момент, не дав вам самой открыть тайну, но мне нетрудно было догадаться. Совершенно очевидно, что все вы испытываете неприязнь к Нине и даже боитесь ее. И я спрашиваю себя: почему же они продолжают оставаться ее клиентами, хотя многие агенты, вне всякого сомнения, с радостью ухватились бы за шанс представлять любого из них. Следовательно, подумал я, существует какая-то причина, из-за которой они не расстаются с Ниной.

— Ты весьма проницателен, Саймон, — легко и даже несколько игриво похвалила меня мисс Верьян, хотя недовольство в ее взгляде совсем не соответствовало интонации.

Я не собирался проявлять бестактность и расспрашивать, чем же именно шантажировала их Нина. К тому же было совершенно ясно, что мне ничего не скажут — по крайней мере здесь и сейчас.

Не дождавшись от меня вопросов, Изабелла расслабилась. Остальные тоже вздохнули с облечением. Я им ободряюще улыбнулся.

— Ты, конечно, понимаешь, Саймон, — продолжала за всех говорить Изабелла, — что в данной ситуации требуется определенная деликатность.

— В том смысле, что в случае смерти Нины вы все можете стать подозреваемыми? — Вопрос я задал в шутливом тоне, но все четверо тем не менее вздрогнули.

— Да то же самое можно сказать и про вас, — проворчал Декстер Харбо.

— Весьма ощутимый удар, — отметил я с легким поклоном в его сторону.

Декстер нахмурился, а лицо Изабеллы осветилось мимолетной улыбкой.

— Наверное, и у меня нашлись бы причины убрать Нину с дороги, — продолжал я. — Да наверняка у всех нас остались в прошлом маленькие тайны, которые мы предпочли бы не доводить до сведения читателей. Ведь так?

Четыре пары глаз смотрели на меня, как на какое-нибудь экзотическое животное.

— Я бы, к примеру, не хотел, чтобы читающая публика узнала о том, что Доринда Дарлингтон на самом деле является Саймоном Керби-Джонсом. Некоторые просто не верят, что мужчина способен написать правдоподобный детектив с женщиной в качестве главной героини. У меня могут снизиться объемы продаж, если мой секрет станет всеобщим достоянием. К тому же я предпочел бы сидеть дома и писать, вместо того чтобы разъезжать повсюду с рекламными акциями.

Наживку никто не заглотнул — все четверо молча смотрели на меня. Я попытался определить их эмоциональное состояние, но именно сейчас они казались абсолютно спокойными и не испытывающими никакого страха. Если кто-то из них и являлся убийцей, то этот человек обладал завидным хладнокровием.

— Однако это не такая уж серьезная причина, чтобы убивать кого-то, — заключил я.

— Во всяком случае, это не является серьезным мотивом для убийства Нины, — заметил Харбо с некоторым нажимом на имени.

Джордж Остин-Хар энергично кивнул.

— Однако это чертовски хороший мотив, чтобы убить ту, другую… кто она там? — Он кашлянул. — Все-таки она выдавала себя за вас, пыталась украсть вашу славу.

«Ловко он принял пас, — подумал я. — Неплохая сыгранность».

— Да нет, такой мотив не является по-настоящему серьезным. Надеюсь, вы согласитесь, — усмехнулся я. — Я бы без особого труда смог все доказать. А в случае обвинения в убийстве я ничего не выиграл бы от подобной славы.

— За исключением гигантского скачка уровня продаж, который наверняка бы последовал, — торжествующе ухмыльнулся Харбо. — Этот сброд, зовущийся читателями, любит скандалы.

— Радость, однако, небольшая, если мне при этом пришлось бы томиться за решеткой. Не так ли? — улыбнулся я.

— Ну ладно… хватит, — произнесла Изабелла, поднимаясь. — В общем, Саймон, я посчитала, что было бы справедливым познакомить вас с некоторыми аспектами, касающимися сложившейся ситуации. Большего мы вам рассказать не можем, и, я думаю, вы понимаете почему. Будьте осторожны с Ниной, не доверяйте ей ни на йоту. И как только все уладится, пусть каждому воздастся по заслугам. — Мисс Верьян вопрошающе приподняла бровь. — Я правильно выразилась?

— Замечательно сказано, Изабелла, — похвалил я.

Мне, конечно, хотелось поконкретнее узнать, почему все четверо боятся Нину, однако я понимал, что вызвать их на откровенность можно только по отдельности, найдя к каждому индивидуальный подход.

Как жаль, что прошли те времена, когда вампиры, используя сверхъестественные способности, могли любого подчинить своей воле. Теперь же из-за принимаемых пилюль подобные салонные фокусы, имеющие практическое значение, мне, увы, не по силам. Такова цена прогресса. Придется выведывать пикантные подробности традиционным способом, при помощи своего природного обаяния, которого у меня, конечно же, целое море.

Мои собеседники друг за другом направились к двери, а я, провожая их взглядом, принялся обдумывать свои дальнейшие действия. Едва последний из них вышел, в гостиную влетел Джайлз, и как раз кстати. Умеет он появляться именно тогда, когда нужен.

— Как хорошо, Джайлз, что ты так точно угадываешь мои желания, — сказал я.

— Что прикажет мой господин? — осклабился он.

— Ах ты, дерзкий холоп! — поддержал я игру, и улыбка Джайлза стала еще шире. — Ну ладно. Довольно. Нас ждут дела.

— А именно?

— Во-первых, нужно выяснить, в какой степени убиенная Ванда Харпер связана с нашей дражайшей и коварнейшей Ниной. А во-вторых, надо бы разузнать, действительно ли Нина имеет какой-то компромат на наших корифеев.

Брови Джайлза вскинулись вверх.

— Она их шантажирует?

Люблю тех, кто все схватывает на лету.

— Именно так, Джайлз. Нина шантажирует моих коллег. Держит их на поводке, используя, как видно, не очень-то честные приемы. Вот я и хочу выяснить, что там за тайны, что за скелеты в шкафах. Прости за неуклюжие метафоры.

— А мне, значит, придется заниматься Вандой Харпер, так, что ли?

Я засмеялся:

— Не унывай, Джайлз. Наверняка и о мисс Харпер можно узнать немало пикантных подробностей. Вряд ли тебе будет скучно.

Джайлз надул губы.

— Не очень-то верится, Саймон. Ты развлекаешься, а мне всегда достается черновая работа. За усердный труд, кстати, полагается вознаграждение. Ты это знаешь?

Недвусмысленный взгляд моего помощника не оставлял сомнений в том, какое вознаграждение он бы предпочел.

— Шагай, — сказал я, сдерживая улыбку. — Выполняй задание.

Джайлз щелкнул каблуками и дернул подбородком вниз.

— Яволь, майн фюрер! — отчеканил он и вскинул руку в соответствующем жесте.

Хорошо хоть, что Джайлз не стал маршировать, покидая гостиную. Избавил меня от сомнительного удовольствия любоваться подобным зрелищем.

Оставшись в одиночестве, я вновь принялся размышлять о своих дальнейших действиях. Хотелось, конечно, тут же подступить к кому-нибудь из собратьев по перу и подробнее расспросить насчет шантажа со стороны Нины. Однако лучше все-таки немного подождать — пусть дойдут до кондиции.

Ну а пока неплохо бы еще разок взглянуть на то место, где произошло преступление, ведь прежде у меня не было времени внимательно все осмотреть. Вполне вероятно, что и сейчас не многое удастся увидеть, поскольку люди Робина наверняка оцепили значительную площадь, но, может быть, мне и посчастливится заметить что-то достойное внимания.

Пару минут спустя я осторожно приоткрыл дверь, ведущую на террасу, и выглянул наружу. Небо все еще было затянуто облаками, хотя дождь уже прекратился. Темные очки, шляпа и перчатки мне сейчас не требовались, и я смело шагнул вперед.

За террасой виднелся навес, сооруженный над тем местом, где прежде лежала Ванда Харпер. Около ступеней, ведущих вниз, стоял на страже молодой полисмен, которому я по-приятельски кивнул. Он склонил голову, давая понять, что заметил мое присутствие, и усилил бдительность — уж не попытаюсь ли я подойти поближе?

Впрочем, осматривать землю вокруг того места, где был найден труп, смысла не имело — все, что могло бы представлять интерес, ребята Робина, разумеется, уже нашли. Мне хотелось лишь взглянуть с наилучшей позиции на сам особняк. Сделав несколько шагов в сторону насторожившегося часового, я остановился и, повернувшись к нему спиной, стал обозревать фасад дома.

Кинсейл-Хаус представлял собой столь громадное сооружение, что мне до сих пор не удалось составить мысленный план всего строения. Если бы у меня раньше имелась возможность более тщательно обследовать весь дом, я бы вычислил то, что мне нужно, даже не выходя на террасу.

Обводя взглядом нависающее надо мной крыло здания, я удовлетворенно кивал: мои предположения оказались верными — именно в этой части дома, с видом на террасу, обитали я и мои коллеги по писательскому цеху.

В одном из окон дернулась гардина, и я заметил Остина-Хара, наблюдавшего за мной. Поняв, что обнаружен, он тут же исчез.

Остальные участники конференции, так называемые студенты, были размещены в другом крыле здания, откуда терраса практически не просматривалась. Так что если кто-то и видел случившееся с Вандой Харпер, то это скорее всего были мои собратья по перу.

Теперь мне предстояло выяснить, кто в какой комнате поселился, а также кто мог находиться у себя в тот момент, когда произошло убийство.

Еще раз кивнув на прощание констеблю, я направился было обратно кдвери, но, сделав несколько шагов, остановился — мне вдруг в голову пришла одна мысль.

А где, интересно, находилась Нора Таттерсолл, когда наблюдала за перебранкой Джайлза и Ванды? Может быть, в своей комнате?

Я припомнил, при каких обстоятельствах впервые увидел Нору. Она вроде бы спустилась в холл вслед за мной, Джайлзом, мисс Верьян и Остином-Харом. По всей вероятности, Нора вышла из своей комнаты, а это значит, что она обитает в той же части здания, что и все мы. Почему же, интересно, леди Гермиона поселила Нору среди нас, а не в другом крыле вместе с остальными начинающими литераторами?

Войдя в дом, я быстрым шагом пересек уже упоминавшуюся комнату, стараясь не смотреть по сторонам, — не хотелось лишний раз вздрагивать от вида столь ужасного интерьера.

Очутившись в холле, я поискал глазами телефон — мне требовалась консультация Динглби.

Аппарат находился на небольшом столике, тут же лежал список внутренних номеров. Я решил позвонить в буфетную, и через несколько секунд трубку поднял сам дворецкий.

Выслушав мою просьбу насчет встречи, он пообещал, что заглянет ко мне в комнату спустя пару минут.

До своих апартаментов я добрался вполне удачно, так и не встретив никого по пути. Джайлз сидел у себя в закутке и усердно стучал по клавишам ноутбука. Увидев меня, он только помахал рукой. До прихода Динглби еще оставалось время, и я прошел в ванную — пора было принять очередную пилюлю.

Вернувшись в комнату, я едва успел усесться в одно из кресел (безобразных на вид, но все-таки удобных), как в дверь постучали.

— Войдите! — крикнул я.

Дверь открылась, и вошел дворецкий.

— Слушаю вас, доктор Керби-Джонс. Чем могу быть полезен?

Н-да… Этот парень выглядел весьма специфически, подобных мажордомов я еще не встречал. Впрочем, сейчас не время размышлять о столь разительном несоответствии образу.

— Знаете, Динглби, я тут подумал, что вы вполне могли бы поделиться со мной кое-какой информацией.

— Да, сэр, конечно. Готов сделать все, что в моих силах. — Дворецкий застыл в ожидании, сохраняя невозмутимое выражение лица.

— Динглби, не могли бы вы меня просветить, кто из гостей проживает в комнатах, окна которых выходят на террасу?

Пару секунд Динглби обдумывал мою просьбу, слегка наморщив лоб. Но видимо, веских причин отказать в предоставлении подобных сведений не нашлось, и он заговорил:

— Это нетрудно, сэр. В комнатах с окнами на террасу размещены все остальные писатели. Только ваша комната находится на противоположной стороне.

— Спасибо, Динглби.

Он кивнул и поинтересовался:

— Что-нибудь еще, доктор Керби-Джонс?

— Два дополнительных вопроса.

Динглби приготовился слушать.

— А где обитает мисс Таттерсолл?

— Ее комната также по ту сторону коридора, — с вышколенной четкостью и быстротой ответил дворецкий.

— И наконец, Динглби, не могли бы вы мне сказать, в какой именно комнате каждый из писателей проживает?

Он опять нахмурился, но, вероятно, снова не нашел причин, чтобы не отвечать на мой вопрос.

— Конечно, сэр. Дама Изабелла Верьян — в первой комнате, за ней — мистер Остин-Хар. Далее следуют комнаты мисс Патни и мистера Харбо. Мисс Таттерсолл занимает последнюю комнату на той стороне. Мистер Данн в другом крыле дома.

Я поднялся.

— Благодарю вас, Динглби. Вы мне очень помогли, предоставив эту информацию.

Дворецкий склонил голову.

— В таком случае, сэр, я могу идти?

— Да, конечно, еще раз спасибо.

Динглби повернулся и вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь.

Из своей комнатушки появился Джайлз.

— К чему все это? — поинтересовался он.

— Хотелось кое-что проверить, — объяснил я.

Джайлз на мгновение задумался.

— Ты хотел выяснить, могли ли твои коллеги и мисс Таттерсолл видеть из своих комнат происходившее на террасе?

— Совершенно верно.

— Слушай, — вымолвил Джайлз, — а ведь мы так и не установили, откуда мисс Таттерсолл наблюдала за моим разговором с Вандой.

— Действительно, — подтвердил я. — Так что пойду-ка я сейчас к ней и поговорю на эту тему. Если, конечно, она у себя.

— Неплохая идея, — сказал Джайлз, затем потянулся и повертел шеей. — Уж лучше ты, чем я.

— Может, сделаешь небольшой перерыв?

— Тоже хорошая мысль, — согласился он. — Думаю, можно пойти прогуляться и немного развеяться. — Джайлз подошел к окну и выглянул наружу. — Дождя пока нет.

Мы вместе покинули наши апартаменты и направились каждый в свою сторону: Джайлз — к лестнице, а я — в конец коридора, к последней двери в ряду напротив. Остановившись рядом с комнатой, в которой, по утверждению дворецкого, обитала Нора Таттерсолл, я постучался и немного подождал.

Отклика не последовало.

Я снова постучал — и опять тишина.

Вздохнув, я уже собрался было развернуться и отправиться восвояси, когда заметил краешек листа бумаги, торчащий из-под двери.

Достав из кармана шариковую ручку, я нагнулся и, прижав листок кончиком колпачка, вытянул его наружу. Нехорошо, конечно, повсюду совать свой нос, но сейчас, когда по Кинсейл-Хаусу разгуливает убийца, нет резона проявлять особую щепетильность.

Присев на корточки, я рассмотрел улов.

Это был лист бумаги, сложенный пополам, на стороне, обращенной ко мне, — инициалы Н. Т. Подсунув все ту же ручку в месте сгиба, я развернул послание.

На листе крупными буквами было отпечатано: «Держи язык за зубами».

Глава 17

Пару секунд я не отрывал глаз от этих слов. Затем, аккуратно сложив листок, подсунул его обратно под дверь и поднялся.

Судя по всему, кто-то еще — может быть, даже убийца — предположил, что Нора могла увидеть на террасе то, чего ей видеть не следовало.

Это была одна из вероятных версий.

В голове не замедлила сформироваться и вторая. Возможно, кто-либо из собратьев-писателей, зная, что мисс Таттерсолл осведомлена о каких-то его (или ее) секретах, просто-напросто предупреждает, чтобы она не болтала лишнего.

В любом случае Нора, вероятно, знает что-то такое, что могло бы способствовать раскрытию преступления.

«Но где же сейчас она сама?» — гадал я, шагая по коридору в обратном направлении.

Уже зайдя в свою комнату и прикрыв за собой дверь, я вдруг подумал: а не стоило ли захватить с собой найденную записку и показать ее Робину Чейзу? Однако я тут же отбросил эту мысль — мне вовсе не хотелось выслушивать нотации по поводу вмешательства в следственный процесс. Пусть уж Нора сама обнаружит послание, а я затем попытаюсь вытянуть ее на откровенность.

И чтобы осуществить задуманное, Нору нужно было найти прямо сейчас. Поэтому я поднял трубку телефона и набрал номер буфетной, где надеялся застать неподражаемого дворецкого Динглби. Однако на звонок ответил неон, а одна из служанок, которая не назвала свое имя. Выслушав меня, она пообещала разыскать мисс Таттерсолл и направить ее в мою комнату.

В ожидании Норы я решил продолжить составление рецензий на некоторые из представленных на мой суд рукописей — на те из них,которые казались более или менее обнадеживающими. Стук в дверь раздался минут через пятнадцать после звонка в буфетную.

— Войдите, — громко сказал я.

Дверь приоткрылась, и в образовавшуюся щель просунулась голова Норы Таттерсолл.

— Вы меня искали? — спросила она, так и не войдя.

— Да, мисс Таттерсолл, — как можно приветливее произнес я. — Извините, что пришлось вызывать вас таким вот образом, но у меня имеется к вам одна просьба.

Открыв дверь пошире, Нора шагнула в комнату, но далеко проходить не стала. Остановившись, она пару раз искоса глянула через плечо назад, словно ожидала увидеть кого-то у себя за спиной.

— Что вам нужно? — спросила она довольно резко, почти что грубо.

Что ж, принимая во внимание недавний инцидент с Джайлзом, ее неприветливый тон можно было понять, хотя одного понимания было недостаточно чтобы вызвать ее на откровенный разговор.

Впрочем, я знал, каким образом можно заставить Нору немного смягчиться.

— Мисс Таттерсолл, я только что прочел переданную мне часть вашей рукописи и теперь хотел бы узнать, нет ли у вас с собой продолжения.

— Вы хотите еще почитать?

Голос Норы выражал такое недоверие и удивление, что я уже готов был пойти на попятную, чтобы не обнадеживать ее понапрасну. Вне всякого сомнения, она впервые встретила человека, изъявившего желание читать ее жуткую писанину.

Решив, однако, не обращать внимания на угрызения совести, я все же кивнул:

— Да, мисс Таттерсолл, дайте, если можете.

— Конечно, могу, — заверила Нора, просияв от радости. — Я сейчас вернусь.

— Так, может, я вас провожу? Зачем вам бегать туда-сюда?

Чрезвычайно взволнованная тем фактом, что к ее опусу проявлен интерес, Нора не сочла странным мое намерение пойти с ней. Она чуть ли не выбежала в коридор, и я в ускоренном темпе зашагал следом. Нагнать мисс Таттерсолл удалось уже у самых дверей ее комнаты. Войдя внутрь, она тут же наступила на лежавший на полу лист бумаги, видимо, даже не заметив его от возбуждения. Кашлянув, я указал ей на послание.

Нора недоуменно уставилась на сложенный листок:

— Интересно, что это такое?

Наклонившись, она подняла его и развернула. Беззвучно шевеля губами, прочитала написанное — и кровь отхлынула от ее лица.

Скомкав записку, Нора своей дерганой походкой добралась до стула и села.

— Что случилось, мисс Таттерсолл? Какие-то неприятные известия? — Я подошел к ней и опустился на корточки. — Могу я чем-нибудь помочь?

Нора молча покачала головой. Я протянул руку к бумажному комку, стиснутому в ее кулаке, но она, поняв мое намерение, еще сильнее сжала пальцы.

— Здесь нет ничего такого, доктор Керби-Джонс, о чем вам стоило бы беспокоиться, — произнесла Нора, безуспешно пытаясь придать твердость своему голосу.

— У вас такой вид, мисс Таттерсолл, словно вы чем-то потрясены. Вы уверены, что вам не требуется моя помощь? — Поднявшись, я продолжал смотреть на Нору, испытывая вполне искреннюю готовность хоть что-то сделать для нее. — Может быть, позвонить и попросить, чтобы принесли горячего чая?

— Пустяки. Просто кто-то неудачно пошутил, — вымолвила Нора уже более спокойным тоном.

— Здесь немного душновато, вы не находите? — сказал я и направился к одному из окон, выходящих на террасу.

— Прошу прощения… — не поняла мисс Таттерсолл.

— Давайте откроем окно, — бодрым голосом предложил я. — Свежий воздух пойдет вам на пользу.

Нора молчала и как-то странно смотрела на меня. Я попытался открыть окно, к которому подошел, но вскоре оставил эту затею и повернулся к мисс Таттерсолл с таким видом, будто меня только что осенило.

— Так ведь ваше окно выходит на террасу!

— Ну да, — недоуменно подтвердила она.

— Вы, должно быть, стояли у окна, когда увидели, как мой помощник спорит с мисс Харпер?

Кровь снова отхлынула от лица Норы. Вытаращившись на меня, она несколько раз открыла и закрыла рот, не издав при этом ни звука.

— Так вы были здесь, когда наблюдали за их разговором? — еще раз спросил я, подойдя к Норе и вновь присев рядом.

Но она только таращилась на меня, и чувствовалось, что от нее исходят волны страха.

— Да… полагаю… я, должно быть, была здесь, — сказала она наконец как-то неопределенно.

— Тогда, возможно, вы видели, как кто-то еще разговаривал с мисс Харпер, — предположил я. — После того, как ушел Джайлз?

Последняя фраза была уже вопросом.

Нора облизнула губы, ее дыхание участилось.

— Вы видели еще кого-нибудь, мисс Таттерсолл?

Она кивнула.

— Когда?

— До… — Она запнулась. — Не после.

Я нахмурился: не очень-то много пользы от подобной информации. Хотя, возможно, Нора и соврала, сказав «до».

— Кто это был? — спросил я.

Она судорожно сглотнула.

— Этого я сказать не могу.

— Вы не узнали того человека? — с некоторой иронией предположил я.

Нора опять молчала, продолжая смотреть на меня округлившимися глазами. Она, разумеется, прекрасно знала, кого видела, но мне об этом говорить не собиралась. Ее пальцы по-прежнему крепко сжимали записку с угрозой.

— Ну ладно, мисс Таттерсолл, — сказал я, поднимаясь. — Если мне не хотите рассказывать, то тогда советую вам прямо сейчас спуститься вниз и поговорить с инспектором Чейзом. Возможно, вы прикрываете убийцу.

При этих словах Нора даже подалась назад и захлопала глазами.

— Нора, будьте благоразумны, — как можно мягче произнес я. — Вы уверены, что не хотите мне довериться?

— Нет! То есть да, уверена!

— Что ж, пусть будет так, — вздохнул я.

Вот ведь упрямая дура! Сама катится к тому, чтобы стать трупом номер два.

— Подумайте о моих словах… насчет разговора с полицией. Сделайте это хотя бы ради собственной безопасности.

Никакого отклика от Норы не последовало, и я покинул ее комнату, не слишком-то аккуратно захлопнув за собой дверь.

Шагая по коридору, я качал головой, поражаясь непроходимой глупости Норы Таттерсолл. Что за женщина! Самая упертая, самая невозможная из всех женщин! Прямо досада берет! Если она сейчас же не расскажет Робину, что… или, точнее, кого видела на террасе, то тем самым подвергнет свою жизнь опасности. Интересно, кого же она все-таки прикрывает?

Один из возможных вариантов, учитывая события последних дней, напрашивался сам собой. Неплохой, кстати, шанс убить сразу двух зайцев.

Остановившись у своей комнаты, я обвел взглядом ряд дверей напротив. Припомнил то, что сообщил мне Динглби. Затем подошел к двери второй комнаты, где, по его словам, обитал Джордж Остин-Хар, и постучал.

— Кто там? — раздался голос Джорджа.

— Керби-Джонс, — коротко ответил я.

Послышалось шарканье ног, дверь открылась, и Остин-Хар, сохраняя непроницаемое выражение лица, предстал передо мной.

— Джордж, можно с вами поговорить? — спросил я и широко улыбнулся.

Он пожал плечами и шагнул в сторону. Восприняв это как приглашение, я вошел. После беглого осмотра я удостоверился, что резиденция Остина-Хара была декорирована в не менее ужасающем стиле, чем моя собственная, — с обилием темно-бордового бархата и позолоты.

Джордж указал мне на одно из кресел, стоявших у окна, сам уселся напротив в другое.

С момента моего появления он не проронил ни слова, я тоже молчал, внимательно вглядываясь в его лицо. Остин-Хар вовсе не казался испуганным — скорее настороженным. Навряд ли он считал меня убийцей, хотя и абсолютного доверия тоже не испытывал.

— Джордж, мне нужен ваш совет, — начал я, попытавшись изобразить растерянность, чуть ли не заламывая по-театральному руки. — Что мне делать с Норой Таттерсолл?

У Остина-Хара округлились глаза.

— О чем вы, Саймон? Что она опять натворила?

Я отвел взгляд, словно мне было неловко смотреть ему в глаза.

— Да не то чтобы натворила… — Я демонстративно вздохнул. Чувствовалось, что Джордж чего-то опасается.

— Тогда… что она сказала? — Остин-Хар стиснул подлокотники кресла.

— В общем, я решил, что должен все обговорить с вами, Джордж, — продолжал я, по-прежнему глядя в сторону. — Потому что… потому что вы вроде бы не первый день с ней знакомы. И к тому же Нора, кажется, испытывает к вам весьма нежные чувства. — Последние слова я постарался произнести как можно более многозначительно.

Теперь я осмелился взглянуть на Джорджа — его лицо медленно заливалось краской. Похоже, все обстояло именно так, как и предполагалось.

— Насколько я понял, — продолжал я, — вы и она… э-э-э… что у вас, скажем так, были довольно теплые отношения. Это действительно так?

— Черт бы ее побрал! — выругался Джордж. — Занималась бы своими делами! Так нет же — обязательно надо лезть в чужие!

В мыслях я удовлетворенно потирал руки. Даже когда забрасываешь удочку наугад, всегда есть шанс что-нибудь поймать.

— Не каждый обладает чувством такта, — с грустью констатировал я. — Но смею заверить, ко мне это не относится.

Остин-Хар хмыкнул.

— Да, Саймон… совершенные когда-то ошибки порой еще долго напоминают о себе.

— Подобно Норе? — пошутил я с интонацией светского человека.

Остин-Хар кивнул.

— Мужчине в моем положении приходится постоянно быть в центре внимания. Из-за книг, разумеется. Женщинам почему-то кажется, что я подобен героям своих романов. Порой они прямо вешаются мне на шею.

— И Нора вела себя так же?

— Нора пошла в наступление, едва увидев меня — несколько лет назад, здесь, в Кинсейл-Хаусе. — Джордж усмехнулся. — Она была точно мартовская кошка. И до меня сразу дошло, что на самом деле Норе нужно только одно — чтобы я помог довести до ума ее дурацкую книжонку.

Я понимающе кивнул.

— Просто удивительно, на что только не идут некоторые люди ради того, чтобы опубликовать свои творения.

Остин-Хар беспокойно шевельнулся в своем кресле.

— Мне бы вообще не следовало с ней связываться, но она так восторгалась мной… словно именно я развесил по небу и луну, и звезды… Болтала всякую чушь! — Джордж был явно не лишен самоиронии.

— Но мне кажется, Нора все еще испытывает к вам какие-то чувства.

— Она просто прохода мне не дает, — сказал Остин-Хар. — Хотя я порвал с ней два года назад. Носится со своей рукописью, трясет ею у меня перед носом.

— Судя по всему, Джордж, она по-прежнему питает какие-то надежды… насчет вас. — Я подмигнул, и Остин-Хар снова вспыхнул. — Хотя, насколько я понимаю, вы не сидели без дела, когда Нора сошла со сцены. Вы ведь догадываетесь, о чем я? — Я широко улыбнулся.

Лицо Остина-Хара побелело.

— Не слушайте вы ее, Саймон! Что бы она там ни говорила, все это чушь!

— В самом деле, Джордж? — Я пристально смотрел на него, приподняв брови. — Вы весьма убедительны, хотя ситуация кажется не слишком благоприятной для вас.

Этот выпад был сделан наугад, но кто не рискует, тот…

Джордж вскочил с кресла, пылая гневом.

— Да не убивал я эту глупую девицу! Что бы ни рассказывала вам Нора о моих отношениях с ней!

Глава 18

Мысленно я поздравил себя и, не сумев сдержаться, довольно улыбнулся. Хотя Остину-Хару это могло и не понравиться. Я с самого начала предполагал, что его нетрудно будет вытянуть на откровенность, и, похоже, мне удалось найти к нему правильный подход.

— Успокойтесь, Джордж. В убийстве Ванды вас никто не обвиняет, — сказал я, и он вроде бы начал расслабляться. — Пока.

Когда я добавил последнее слово, глаза Остина-Хара вновь широко распахнулись и он так быстро что-то забормотал, что ничего нельзя было разобрать. Я вскинул руку, призывая его остановиться.

— Джордж, я уверен, что все не так уж плохо. Прежде всего ответьте мне, у вас есть алиби на тот период времени, когда Ванда была убита?

Остин-Хар отрицательно покачал головой, и вид у него был довольно-таки несчастный.

— Вы, вероятно, находились здесь, в своей комнате, совершенно один, ведь так? — предположил я.

Он кивнул.

— Это плохо, — с озабоченным видом произнес я. — А то я, признаться, хотел бы найти нескольких человек, которые видели бы меня рядом с собой в тот момент, когда мисс Харпер повстречалась со своей смертью. — Я засмеялся, как бы сам себя осуждая. — В противном случае нетрудно догадаться, кто будет первым в списке подозреваемых.

Остин-Хар вяло улыбнулся, я же продолжил:

— Ну ладно, Джордж, мой юмор сейчас не совсем уместен. В данный момент нужно заняться вашей реабилитацией.

Остин-Хар закивал — его голова заходила вверх-вниз, точно шарик для пинг-понга.

— Особых подробностей Нора мне не предоставила, — сказал я, и это была абсолютная правда, поскольку мисс Таттерсолл вообще не заикнулась о связи Остина-Хара с жертвой. — Вы, Джордж, также не обязаны чем-либо со мной делиться.

Он снова криво улыбнулся.

— Но чтобы наверняка отвести от вас подозрение, — продолжал я, — мы в первую очередь должны определить, по какой причине вы могли бы желать смерти Ванды. Могло бы стать серьезным основанием прокисшее affaire du coeur?[2]

Остин-Хар вытянул из кармана платок и принялся промокать внезапно взмокший лоб.

— Боюсь, что не все так просто, Саймон. Совсем не просто.

— Джордж, дорогой мой, о чем вы? — Я даже подался немного вперед, словно опасаясь пропустить хоть единое слово. Так оно в общем-то и было — насколько я понимал, мы подбирались к самым что ни на есть пикантнейшим подробностям.

— Дело касалось не столько сердца, сколько других частей тела, особенно нижних. — Остин-Хар произнес последние слова с некоторой брезгливостью, хотя и не смог удержаться от слегка похотливой улыбки, припомнив, видимо, былые шалости. — Эта женщина была точно пантера. Никогда не чувствовала себя удовлетворенной, всегда хотела еще. — Он вдруг замолчал, явно смущенный собственной откровенностью.

Я от души рассмеялся:

— Но вам-то, Джордж, наверняка удавалось ублажить ее.

Остин-Хар даже как-то приосанился. По всей видимости, он действительно считал себя любимцем женщин. Впрочем, так оно, в сущности, и было — знаменит, богат, не лишен привлекательности. К тому же некоторым женщинам нравится типаж «садовый гномик».

— Каким образом вы с ней познакомились?

— Через Нину, — нахмурившись, сказал Остин-Хар. — Мне тогда и невдомек было, что они заранее все спланировали. Ванда работала на Нину, но я этого не знал.

Я откинулся на спинку кресла, оперся подбородком на кулак.

— Вот оно что! Я так и думал, что «госпожа Макиавелли» и здесь приложила свою руку.

Остин-Хар рассмеялся, и довольно-таки непринужденно. С момента моего появления в его комнате он, кажется, впервые по-настоящему расслабился.

— Вполне подходящее имя для этой стервы! Нина могла бы кое-чему научить даже самого синьора Никколо.

Дело продвигалось не так быстро, как мне того хотелось, и я решил немного подтолкнуть своего собеседника, придать ему некоторое ускорение.

— Вероятно, Ванда завлекла вас в какую-то компрометирующую ситуацию?

Остин-Хар сильно покраснел, его глаза забегали, дыхание участилось. Я уже собирался позвонить и попросить, чтобы принесли виски, однако он начал понемногу успокаиваться.

— Я говорил, что она никогда не была удовлетворена, верно? Ей всегда хотелось попробовать что-то новое, необычное. Сама себя она называла авантюристической натурой. А я, дурак, во всем ей потакал. — Остина-Хара даже передернуло. — Впрочем, надо было думать собственной головой.

— Вас кто-то застал в неподходящий момент? — с сочувствием в голосе спросил я. С вполне искренним сочувствием, мне не нужно было притворяться. Видимо, Джордж действительно вляпался в скверную историю.

— Не совсем так, — ответил Остин-Хар, тяжко вздохнул и продолжил: — Кто-то заснял нас на видео. Без моего ведома.

— О Господи! — вымолвил я. — И они — в первую очередь, конечно же, Нина — шантажировали вас этим?

Остин-Хар уныло кивнул.

Я представил скандальные заголовки в таблоидах — о том, что известному автору сентиментальных романов нравятся сексуальные извращения. Джордж стал бы всеобщим посмешищем. Объем продаж его книг наверняка увеличился бы, причем весьма значительно, однако ему самому было бы стыдно показаться на людях.

— Эх, Джордж… бедняга… — совершенно искренне посочувствовал я.

Еще недавно, до последних событий в Кинсейл-Хаусе, я питал иллюзию, что Нина обладает хоть какими-то морально-нравственными принципами, но, как видно, я ошибался.

Однако кое-что мне было не совсем понятно.

— Но зачем, Джордж? Зачем Нина все это затеяла? Для чего ей нужна подобная власть над клиентом?

— Дело в том, что она по натуре чрезвычайно властолюбива, — объяснил Остин-Хар. — Стремится к тотальному контролю, просто помешана на этом. Хочет, чтобы все было так, как ей угодно, чем лучше продаются твои книги, тем больше она от тебя требует. И уж если контракт с ней подписан, то так просто она не отпустит.

— Да она что… совсем свихнулась? — Мой голос звучал вполне спокойно, хотя внутри у меня, должен признаться, все клокотало. Кому как, а мне такой агент не нужен! Да если Нина пронюхает о моей тайне… Не стоит и говорить, как она попытается использовать полученную информацию.

Да я бы ее запросто убил.

Однако — стоп! Даже шутить на эту тему не следует. Какой-нибудь старомодный вампир, придерживающийся традиций, без колебаний избавился бы от столь опасной персоны, как Нина. Но я, став бессмертным, решительно отказался от прежних методов. Я принадлежал к новой породе вампиров, более добрых и мягких по натуре, радующихся тому, что существуют специальные пилюли, благодаря которым привычка кусать людей в шею и высасывать из них кровь стала пережитком прошлого.

Ну да ладно, не будем отвлекаться и вернемся к делу. Мне без особого труда удалось выведать у Джорджа желаемые сведения — по крайней мере те, что непосредственно относились к нему и его мотивам совершать убийство. Но смогу ли я так же легко манипулировать им, если речь зайдет о компрометирующих фактах из жизни остальных собратьев-литераторов, попавших под подозрение?

Припомнив недавний инцидент с участием Нины, я понял, как нужно действовать.

— Скажите, Джордж, а что произошло сегодня между Ниной и Декстером Харбо? Что там за случай с пауком? — засмеявшись, поинтересовался я. — Декстер чуть из собственной шкуры не выпрыгнул.

Остин-Хар заерзал в кресле, стараясь скрыть улыбку.

— Мне не следует об этом рассказывать, Саймон. В самом деле не следует. — Джордж поджал губы, однако было ясно, что он только и ждет, чтобы его хорошенько попросили.

— Да ладно, Джордж! Что уж теперь останавливаться! История, видимо, весьма интересная.

— Декстер очень разозлится, если узнает, что я вам все рассказал. Так что вы должны пообещать — никому ни слова. Ни единого!

— Ну разумеется, Джордж! Ни в коем случае! — заверил я. — Если только, конечно, убийцей не окажется именно Декстер.

— Ну что ж, это было бы вполне справедливо. — Остин-Хар расплылся в улыбке. — Так вот… Декстер ужасно боится пауков. Можете себе представить, Саймон?

Я не мог не рассмеяться.

— Так я и думал. Нина, конечно же, прекрасно знала, как он отреагирует на это слово.

Остин-Хар энергично закивал головой:

— Да, Саймон, да! И не только пауков. Еще Декстер боится темноты. Он просто уснуть не может без света.

— В самом деле? — изумился я. — И откуда же это известно?

Джордж вспыхнул — вероятно, при мысли о том, что я мог себе вообразить.

— Нас поселили в одной комнате… несколько лет назад, во время одного из симпозиумов. Еще до того, как мы оба прославились. Он настаивал, чтобы свет горел всю ночь, и вынужден был признаться, что боится темноты.

Я захохотал, запрокинув голову.

— Представляю газетные заголовки… «Создатель жестких детективов не может спать без света!»… Да еще боязнь пауков… Газетчики не преминули бы раструбить об этом на весь мир. Неудивительно, что главные герои у него такие крутые.

Джордж кивнул:

— Вот-вот. Кто бы покупал его книги, зная, что автор похож на гомика?

Я бросил на него молниеносный взгляд. Он слегка покраснел и тут же забормотал:

— Извините… Ничего такого я в виду не имел.

Я решил не придавать его словам какого-то особого значения.

— Хорошо… Значит, Нина осведомлена о фобиях старины Декстера, — продолжал я. — И она могла запросто манипулировать им, держать в кулаке. Но я не понимаю, какая связь между Декстером и Вандой Харпер?

Я выжидающе уставился на Остина-Хара, который вновь заерзал в своем кресле. Он молчал, но чувствовалось, что ему не терпится рассказать мне что-то еще.

— Ну, Джордж! Колитесь! — улыбнулся я, подбадривая его.

— Да я толком не знаю, — вымолвил он наконец, не отрывая глаз от пола. — Предполагаю только, что у Нины есть видеопленка, где запечатлены Декстер и эта женщина.

Наверное, она гоняет его по комнате с пауком в руках, а он визжит, как баба. — Видимо, представив подобную сцену, Остин-Хар громко рассмеялся.

Его примеру последовал и я. Декстер Харбо, этот «жесткий парень», удирает от Ванды Харпер, размахивающей пауком, — на такое интересно было бы посмотреть. Забавное зрелище, хотя, возможно, и жестокое. Однако Декстер был настолько неприятным типом, что меня не могла не тешить мысль о его ничтожности.

Впрочем, если бы я оказался на его месте, подобное унижение вполне могло бы толкнуть меня на убийство.

В общем, я пришел к выводу, что у Харбо был мотив — если слишком сильно закрутили гайки и он решил, что с него достаточно. Но была ли у него возможность совершить убийство?

Что ж, надо копать дальше. Если Остин-Хар действительно находился в своей комнате во время убийства Ванды Харпер, то он вполне мог видеть кого-то из окна, и неплохо было бы об этом разузнать. Спросить, во всяком случае, нетрудно.

— Джордж, а вы ничего не слышали в тот промежуток времени, когда предположительно произошло убийство? Или, быть может, видели кого-то из окна?

Чуть раньше, когда Остин-Хар заявил, что в момент убийства он находился здесь, в своей комнате, я не ощутил, чтобы от него исходили какие-либо вибрации, свидетельствующие о неискренности. Хотя, если он достаточно умен и хладнокровен, ему, конечно, удалось вполне убедительно мне солгать. А вот сейчас Джордж явно колебался, я чувствовал это. Может быть, собирался врать? Или просто не хотел о чем-то сообщать?

Глава 19

— Ну так что, Джордж? Что вы слышали? Или видели? — не выдержав, окликнул я Остина-Хара, который по-прежнему пялился в пол, пребывая в нерешительности.

Он наконец-то оторвал взгляд от пола и посмотрел мне в глаза.

— Кое-что я видел.

— На террасе? — Я словно зубы ему тащил. — Что вы видели, Джордж? Или кого?

Он смотрел на меня с несчастным видом, продолжая, очевидно, внутреннюю борьбу с самим собой.

— Джордж, — как можно мягче произнес я, уже чувствуя некоторое раздражение, — не нужно ничего скрывать. Вам следует обо всем рассказать полицейским.

— Наверное, вы правы, Саймон, но, думаю, мой рассказ не очень-то им поможет, — сказал Остин-Хар и тяжело вздохнул. — В общем, я глянул в окно — думал, не выйти ли погулять, — и увидел на террасе Ванду. Она с кем-то разговаривала.

— А с кем именно, Джордж?

Он пожал плечами.

— Не знаю… Пойдемте, покажу. — Остин-Хар поднялся с кресла, подошел к окну и отодвинул край портьеры.

Я приблизился к нему и, встав рядом, посмотрел вниз, на террасу. Одинокий полисмен по-прежнему находился на своем посту, сторожил место, где свершилось преступление. Он украдкой курил, прохаживаясь вдоль балюстрады — там, где еще недавно стоял цементный горшок, который столкнули на голову Ванды Харпер.

— Как раз там она и была, — указал Джордж. — И разговаривала с кем-то, находившимся внизу, на лужайке.

— Она стояла там, где сейчас прохаживается полицейский? — уточнил я, и Джордж кивнул.

Я вновь посмотрел вниз: при угле обзора, открывавшемся из окна, вряд ли можно было бы увидеть человека, стоявшего под террасой.

— Почему вы решили, что Ванда с кем-то разговаривала? — поинтересовался я. — Если вы никого не видели?

— Потому что эта несчастная перегнулась через перила и жестикулировала, судя по всему, обращаясь к тому, кто стоял внизу. Она заслоняла вид, и я не мог разглядеть, к кому именно.

— Вы долго пробыли у окна?

— Да нет, недолго, — ответил Джордж. — Погода была какая-то невразумительная, и я раздумал выходить. К тому же… — он замялся, — у меня не было желания столкнуться с этой особой. Ни на улице, ни где-либо еще.

— Ну вы хотя бы мельком, хотя бы частично видели того человека? Допустим, деталь одежды или волосы?

— Нет, ничего не видел, — ответил Остин-Хар, отпустил портьеру и вернулся к креслу.

Я последовал за ним, но садиться не стал.

— Да, Джордж… жаль, что вы не рассмотрели того человека.

Может быть, подумал я, под террасой стоял Джайлз. Но если это так, могла ли его видеть Нора Таттерсолл? Ее комната находится гораздо дальше по коридору, и обзор оттуда, конечно же, совсем другой. Могла ли она видеть стоявшего на газоне? Не мешала ли ей стена террасы?

Но может быть, Нора наблюдала за спором Джайлза и Ванды не из своей комнаты? Вполне возможно, что на самом деле она находилась где-нибудь в парке. Как там она ответила на мой вопрос насчет ее наблюдательного пункта? «Да… полагаю, я должна была быть здесь».

Похоже, я сделал поспешный вывод на основе ее невнятной фразы. Ведь Нора не сказала, что видела Джайлза и Ванду именно из своей комнаты. Она ответила как-то уклончиво, а я не удосужился вникнуть в смысл ее слов.

Я настолько увлекся размышлениями, что на какое-то время забыл о присутствии Остина-Хара, который взирал на меня с некоторым напряжением. Я ободряюще улыбнулся.

— Не беспокойтесь, Джордж, я просто кое-что обдумывал.

— Играете в Шерлока Холмса? — засмеялся он.

— Вроде того. Согласитесь, это увлекательно.

Остин-Хар лишь пожал плечами. Я протянул ему руку, он подал свою.

— Спасибо, Джордж. Ценю вашу искренность и заверяю: все, что вы мне рассказали, никоим образом не будет использовано. Ну, если только в случае крайней необходимости.

— И вам спасибо, Саймон. — Остин-Хар проводил меня до двери. — Я хоть и не убивал Ванду Харпер, но, если честно, не осуждаю того, кто это сделал.

— Понимаю вас, Джордж, — кивнул я. — Однако обещайте, что сообщите полицейским о том, что видели на террасе.

Остин-Хар заверил, что именно так и поступит, и закрыл за мной дверь. Я же направился к своей комнате в надежде, что мой помощник уже вернулся с прогулки.

Как оказалось, он не только вернулся, но уже успел развалиться на моей кровати и теперь, тихо посапывая, спал.

— Джайлз! Подъем! — затряс я его без особых церемоний.

Из уст Джайлза уже готов был вырваться негодующий возглас, но он тут же осекся, как только осознал, кто его потревожил, и растянул губы в приветливой улыбке.

— Ложись рядом, Саймон. Места вполне достаточно.

Я покачал головой.

— Удачная шутка, Джайлз.

Отойдя к окну, я устроился в одном из стоявших там кресел. Джайлз, поднявшись, посидел на кровати, провел рукой по волосам, зевнул и спустил ноги на пол. Хорошо хоть, что он не стал раздеваться, укладываясь в мою постель, а всего лишь скинул обувь. Приблизившись к окну, Джайлз плюхнулся в соседнее кресло и с какой-то разочарованной улыбкой уставился на меня:

— Ну? Какие новости?

— Расскажи-ка, о чем именно вы с Вандой спорили на террасе.

— Да в общем-то ни о чем, — ответил Джайлз. — Просто я сказал ей, что мне известно, кто она такая, и Ванда поинтересовалась, откуда я это узнал. — Он засмеялся. — Я посоветовал ей впредь запирать свою комнату, если она не хочет, чтобы кто-то раскрыл ее секреты, и она прямо-таки рассвирепела. Эта женщина виртуозно владеет лексикой подворотни.

— Да, — кивнул я. — Мне довелось в этом убедиться.

— Ну вот в принципе и все. — Джайлз пожал плечами. — Некоторое время я слушал ее ругань, а затем сказал, что она может сколько угодно обзываться, но это ничего не изменит — леди Гермиона скоро узнает всю правду. Она еще раз выругалась и сбежала с террасы вниз. Я же пошел в дом и больше ее не видел.

— Так ты находился на террасе во время этой стычки?

— Ну да, — кивнул Джайлз. — Когда я выглянул на террасу, Ванда стояла в паре метров от двери. По-видимому, сама только что вышла. А почему ты спрашиваешь?

— Дело в том, что Остин-Хар видел, как Ванда еще с кем-то спорила, но сама она при этом стояла у перил, а тот, другой, находился внизу, под террасой.

Мой помощник призадумался.

— Скорее всего это происходило после моего ухода. К сожалению, кроме нее, я никого больше на террасе не видел. — Джайлз все же вздохнул с некоторым облегчением. — Надеюсь, Чейз примет во внимание это новое обстоятельство.

— Джайлз, неужели ты думаешь, что Робин на самом деле тебя подозревает? — усмехнулся я.

Джайлз слегка помрачнел.

— Может быть, и нет, Саймон. Но я ему не очень-то нравлюсь, и ты не мог этого не заметить.

— Я заметил, что ты и сам не слишком с ним дружелюбен, и если честно, Джайлз, то я считаю, что причина скорей в тебе.

— Ты имеешь в виду мою ревность на грани зависти? — засмеялся Джайлз.

— Да с чего тебе завидовать? — с иронией возразил я. — Ты молод, красив, достаточно богат, имеешь благородное происхождение.

— Саймон, я ведь вижу, как ты на него смотришь. И он обо всем догадывается, уж поверь мне, хотя и делает вид, что ничего не понимает. — В голосе Джайлза уже чувствовалось напряжение.

По правде говоря, я был бы даже польщен, если бы из-за меня сцепились два весьма привлекательных молодых человека, однако сейчас не следовало усугублять ситуацию.

— Джайлз, посмотри-ка на меня, — произнес я как можно мягче.

Он обратил на меня свой взор, и в его глазах я впервые заметил выражение какой-то неуверенности. Может быть, он действительно испытывает ко мне настоящее чувство? Более глубокое и зрелое, чем я предполагал? Заигрывания Джайлза всегда казались мне легкомысленными и несерьезными, поэтому я был склонен считать, что им движет обыкновенная похоть, и ничего больше. Вполне возможно, что я ошибался.

— Как и ты, я также не прочь слегка пофлиртовать, — продолжал я. — И с Робином Чейзом я именно флиртую. Меня это забавляет, я нахожу в этом удовольствие, однако никаких особых отношений у меня с ним нет и быть не может. Я всего лишь играю с ним, мне нравится смотреть, как он слегка смущается.

— А как насчет меня? — уже спокойно, без надрыва поинтересовался Джайлз.

— Я ценю наши отношения: и дружеские, и деловые, — сказал я, замечая, что Джайлз понемногу расслабляется. — Из тебя получился прекрасный ассистент, и должен признать, что ты значительно облегчил мне творческий процесс.

— И это все, чем я для тебя являюсь? Только другом и помощником? — тихо спросил Джайлз, отвернувшись в сторону.

Если бы я сейчас признался, что тоже испытываю постоянное искушение, что меня тоже влечет к нему, он мог бы это неправильно истолковать, поэтому я счел за благо не откровенничать.

— Это то, Джайлз, что я ценю в первую очередь, — ответил я. — Понимаю, что ты ждешь от меня большего, но думаю, что пока мы должны быть довольны тем, что имеем. Времени у нас достаточно, так что… поживем — увидим. Согласен?

Джайлз снова повернул ко мне лицо. В его глазах отражалась и надежда, и желание.

— Саймон… Разве у меня есть выбор?

На данный момент я не был готов открыть Джайлзу свою тайну, а также принять на себя обязательства, вытекающие из тех отношений, к которым он стремился. А вдруг он не захочет больше меня видеть? Или, что еще хуже, так испугается, что расскажет окружающим, кем я являюсь на самом деле? В таком случае моя жизнь, или, точнее, бытие, превратилось бы в сущий ад. Мне нравилось жить в городке Снаппертон-Мамсли, и я не хотел терять того, что здесь обрел. Прежде чем сделать шаг, после которого не будет возврата назад, мне следует получше узнать Джайлза, увериться в наших взаимных чувствах.

— Думаю, Джайлз, мы еще успеем надоесть друг другу, — сказал я и улыбнулся, чтобы смягчить некоторую жесткость произнесенной фразы.

— Ну нет, Саймон, — также расплылся в улыбке Джайлз. — Так просто ты от меня не отделаешься, уж это я тебе обещаю.

— Хотелось бы надеяться, — негромко вымолвил я.

Джайлз поднялся с кресла и вернулся к кровати, чтобы надеть оставшиеся там туфли.

— Какие у нас дальнейшие планы, Саймон? — поинтересовался он.

— Думаю, что мне нужно еще раз поговорить с Норой Таттерсолл. Она наверняка знает больше того, о чем мне поведала, и я хочу попытаться вытянуть из нее все до конца. Если, конечно, она уже не дала показания Робину Чейзу.

— Вряд ли она горит желанием откровенничать с тобой, — ухмыльнулся Джайлз.

— Само собой разумеется, — согласился я. — Так что придется подвергнуть ее некоторой обработке. — Я встал. — Ну а ты пока продолжай рыться в Сети. У кого-то из присутствующих в Кинсейл-Хаусе имелся мотив к убийству, и нам нужно выяснить — какой?

Ответа Джайлза я не разобрал, поскольку уже был в дверях. Быстрым шагом я направился к комнате Таттерсолл, очень надеясь, что она находится у себя.

В ее дверь я постучал решительно и настойчиво — та даже приоткрылась, так как не стояла на защелке.

— Нора! Мисс Таттерсолл! — позвал я. — Можно к вам?

Ответа не последовало, и, движимый любопытством, заинтригованный тем, что дверь не заперта, я решился войти.

И тут меня ожидало потрясение: Нора действительно оказалась в своей комнате, однако была мертва. Самым натуральным образом.

Глава 20

Для совершения убийства неизвестный злодей использовал красивый шелковый шарф — накинул его на шею Норы и тянул за концы, пока несчастная женщина не задохнулась.

Я стоял посреди комнаты, взирая на труп. Зрелище было, конечно, не слишком приятным, однако такие, как я, не испытывают особого ужаса при виде смерти и мертвецов — одно из преимуществ того, что сам являешься нежитью. Но вот глупость Норы, из-за которой она, в сущности, и погибла, вызвала досаду. Если бы эта идиотка доверилась мне или, что еще лучше, выложила все полицейским, то подобного не случилось бы. Совершенно непонятно, чего она надеялась добиться своей скрытностью, но уж, конечно же, не такого исхода — ужасной и мучительной смерти.

Я подошел поближе и остановился примерно в полуметре от кресла, в котором находился труп. Голова Норы была неестественно запрокинута назад, руки как плети свисали вдоль подлокотников. Я медленно обошел вокруг кресла, стараясь держаться от него на определенном расстоянии.

Никакого результата. Я не заметил ничего такого, что помогло бы опознать убийцу. В качестве удавки был использован разноцветный и переливающийся шелковый шарф. Вполне возможно, что он принадлежал самой Норе. Наморщив лоб, я попытался припомнить, был ли на ней этот шарф во время нашей последней встречи. Кажется, нет. Но полицейские, конечно же, выяснят, откуда он взялся.

Мысль о полиции напомнила мне о гражданском долге. Я не очень-то обрадовался предоставленной судьбой возможности вновь сообщить Робину Чейзу об очередной жертве, однако и уйти просто так, в надежде, что труп обнаружит кто-нибудь другой, я тоже не мог.

Оставив дверь открытой, чтобы не уничтожить случайно те или иные улики, которые, наверное, и так уже были смазаны, я помчался в свою комнату.

Схватив телефонную трубку, я набрал номер буфетной, где надеялся застать Динглби, совершенно не обращая внимания на попытки Джайлза привлечь мое внимание.

После пары гудков ответил именно дворецкий. Я вкратце объяснил ему, что произошло, и он пообещал немедленно направить к месту преступления инспектора Чейза. Положив трубку, я повернулся к Джайлзу — вытаращив на меня глаза, тот прямо-таки рухнул в кресло.

— Боже мой, Саймон! — вымолвил он. — Еще одно убийство!

— Извини, Джайлз, сейчас некогда разговаривать, — бросил я на ходу, вновь устремляясь к двери. Заметив, что мой помощник тоже намерен сорваться с места, добавил: — Нет, нет, оставайся здесь.

Нужно было побыстрее вернуться к комнате мисс Таттерсолл, чтобы до прихода полицейских еще кто-нибудь случайно не увидел то же самое, что и я.

Пробыв на своем посту чуть более трех минут, я наконец-то увидел Робина, который в сопровождении нескольких подчиненных стремительным шагом направлялся ко мне.

Когда они приблизились, я отступил в сторону и приглашающим жестом указал на открытую дверь. Сердито посмотрев на меня, Робин первым шагнул в комнату. Остальные последовали за ним, я же остался в коридоре. Минут через пять Робин вышел обратно. Поверх его плеча я видел, как члены следственной группы приступили к своей невеселой работе.

Робин взял меня за руку и на несколько шагов отвел от двери.

— Ну, Саймон, — начал он, — может быть, объяснишь, каким образом тебе удалось обнаружить еще один труп?

Я хотел было ответить в шутливой манере, но не стал — не слишком подходящий момент, чтобы проявлять свое нестандартное чувство юмора.

— Я просто постучался к мисс Таттерсолл, и дверь приоткрылась — очевидно, не была как следует закрыта. Я позвал Нору и, не получив ответа, вошел. Ну и… естественно, сразу понял, почему она не отвечала.

— А зачем ты к ней пришел?

— У меня были опасения, что нечто подобное может произойти.

— Отчего же у тебя возникли такие опасения? — скептически поинтересовался Робин.

— У меня был разговор с мисс Таттерсолл чуть раньше, после того, как она обнаружила у себя в комнате записку с угрозой. Судя по всему, она знала что-то, имеющее отношение к первому убийству… что-то видела. Но мне об этом говорить не хотела.

— А что было написано в той записке? Ты ее читал?

Чувствуя себя словно кот, нос которого измазан в сметане, я рассказал Робину о том, как нашел записку и прочитал ее. Робин слушал меня, слегка приподняв уголки губ, — ничем другим своего отношения к моей пронырливости он не выказал.

— И что мисс Таттерсолл сделала с этой запиской?

— Смяла у меня на глазах, а что было дальше — не знаю. Возможно, вы найдете записку где-нибудь в комнате.

— Что ж… хорошо, — вымолвил Робин. — Пожалуйста, подожди меня здесь.

Он снова зашел в комнату, чтобы дать какие-то указания своим людям, которые сантиметр за сантиметром обследовали место преступления, и вскоре вернулся. Я даже не успел еще толком обдумать, как наилучшим образом изложить ему то, что узнал — и от жертвы, и от Остина-Хара.

— Саймон, я думаю, что разговор нам лучше продолжить внизу, — сказал Робин, беря меня под руку.

— Ну разумеется, — согласился я и зашагал рядом с ним к лестнице.

Мы оба не проронили ни слова, пока не добрались до библиотеки, где я уже побывал ранее вместе с Джайлзом. Робин подал знак находившемуся в комнате констеблю, и тот, заняв место за столом, приготовился записывать.

— Итак, доктор Керби-Джонс, — начал Робин, перейдя в присутствии подчиненного на официальный тон, — вы утверждаете, что разговаривали с жертвой незадолго до ее смерти.

— Именно так, господин инспектор, — кивнул я и принялся пересказывать свой разговор с Норой. Особое внимание я уделил ее ответу на вопрос, откуда она наблюдала за спором между Джайлзом и Вандой Харпер.

Дождавшись, когда я закончу, Робин спросил:

— Так вы полагаете, что она могла находиться не в своей комнате, когда наблюдала за разговором между первой жертвой и сэром Джайлзом Блитерингтоном?

Как раз этого вопроса я и ожидал.

— Да, именно к такому мнению я и склоняюсь, — подтвердил я и тут же поинтересовался: — Скажите, а Джордж Остин-Хар к вам недавно не заходил? Ничего не сообщал?

— Да, заходил, — кивнул Робин, явно заинтригованный. — Но я, естественно, не могу раскрыть вам содержание нашей беседы.

— Ну разумеется, нет, — согласился я, одаривая Робина самой обольстительной своей улыбкой. Он заморгал и принялся беспокойно крутить ус. — Но если он уже разговаривал с вами, тогда вас не удивит то, что я еще намерен сообщить.

— Выкладывайте, — распорядился Робин, прекратив теребить усы.

Я изложил рассказ Джорджа — о том, что он видел, как Ванда Харпер разговаривала с террасы с кем-то стоящим внизу, — и предположил, что Нора могла разглядеть того человека.

— Если мое предположение верно, — заключил я, — то мисс Таттерсолл скорее всего находилась не у себя в комнате, а где-нибудь в парке, откуда хорошо видно и террасу, и место перед ней.

— Вполне возможно, — согласился Робин. — И вы, должно быть, полагаете, что мисс Таттерсолл вышла на контакт с тем, кого видела, с целью использовать имеющуюся информацию в своих интересах?

— Мне это кажется весьма вероятным. А вы, господин инспектор, так не считаете? Учитывая случившееся с Норой, это более чем вероятно. — Я откинулся на спинку кресла, вполне довольный своей аргументацией.

— Проблема в том, доктор Керби-Джонс, что это не так-то просто подтвердить.

— Как раз в этом и заключается ваша работа, господин инспектор, — сладко улыбнулся я.

Вырвавшийся у него смешок Робин замаскировал под кашель.

— Совершенно верно, доктор Керби-Джонс, — согласился он, когда к нему вернулась способность говорить. — Я, конечно, очень ценю вашу готовность помочь следствию… — тут он весьма сурово на меня посмотрел, — однако хочу напомнить вам, что это является делом полиции. Надеюсь, что вы больше не будете вмешиваться в следственный процесс.

Бедняга Робин! Он, конечно же, так и должен был сказать в присутствии подчиненного. Однако если Робин думает, что я так просто успокоюсь и прекращу совать свой нос, тогда он плохо меня знает. Впрочем, судя по выражению его глаз, на этот счет он не заблуждался.

— А сейчас, доктор Керби-Джонс, — продолжил Робин, — я хотел бы, чтобы вы прошли в гостиную и подождали меня там. Я намерен собрать всех вместе и сообщить о случившемся. И пожалуйста… до моего появления никому ничего не рассказывайте.

— Ну разумеется, господин инспектор, — кивнул я, умолчав, однако, о том, что Джайлз уже все знает.

Когда я зашел в гостиную, там еще никого не было, но через несколько минут после того, как я комфортно устроился в кресле, один за другим стали появляться другие участники конференции. А вскоре, подобно вихрю, в комнату влетела и сама леди Гермиона, которую, как обычно, сопровождала ее безмолвная тень, Мэри Монкли. Хозяйка дома прямо-таки кипела от возмущения и не очень-то стеснялась в выражениях — на ее взгляд, инспектор Чейз чересчур уж раскомандовался.

— Доктор Керби-Джонс! — протрубила она. — Вам что-нибудь известно о причине сбора?

— Боюсь, леди Гермиона, что вам придется дождаться инспектора, — отозвался я. — Мне велено помалкивать.

Графиня хмыкнула.

— Ну уж вам-то всегда все известно.

Вне всякого сомнения, мой рейтинг в глазах леди Гермионы продолжал падать.

Оглядев собравшихся, я понял, что Робин пригласил на этот брифинг только тех, кто попал под подозрение. Никого из так называемых студентов не было, одни только «наставники». Ну и еще, разумеется, был вызван Джайлз, который как раз сейчас входил в гостиную. Я молча кивнул ему. Он вопрошающе на меня посмотрел, и я отрицательно качнул головой. Джайлз понял меня совершенно правильно и никому ни словом не обмолвился о том, что уже было известно нам двоим.

Последними из всех подозреваемых явились Нина и ее приспешник Эшфорд Данн. Они переглядывались, едва заметно улыбаясь, — нетрудно было догадаться, чем эта парочка занималась до того, как их вызвали. В некоторых вещах Нина была весьма предсказуема. Я неприязненно хмыкнул. Хотя, возможно, и я не смог бы так просто с ней расстаться.

Тут дверь открылась в очередной раз, и наконец-то появился Робин Чейз. Взгляды присутствующих обратились на него. Пройдя на середину комнаты, откуда он мог всех видеть, Робин остановился.

— Леди Гермиона… дамы и господа… — начал Робин, — вынужден с прискорбием сообщить, что произошло еще одно убийство.

В гостиной повисла тишина — все были просто ошеломлены. Затем комната наполнилась гулом голосов, и я прислушался в надежде, что убийца как-то выдаст себя. Однако в мешанине несущихся со всех сторон слов трудно было что-либо разобрать.

Через несколько секунд внимание присутствующих переключилось на Мэри Монкли, которая, вскрикнув, упала в обморок. Голова несчастной девушки с глухим стуком ударилась о ковер, но леди Гермиона, похоже, этого даже не заметила.

— У меня просто нет слов! — вознегодовала графиня, сотрясая голосом стены. — Инспектор, как вы могли такое допустить?

Пока леди Гермиона бушевала, Изабелла Верьян опустилась на колени рядом с отключившейся мисс Монкли и принялась растирать ей руки, бормоча что-то успокаивающее. Мало-помалу Мэри пришла в себя, и Изабелла помогла ей сесть в кресло.

Робин был настолько обескуражен этим выпадом леди Гермионы, что даже слегка покраснел. Он, конечно же, пребывал сейчас не в лучшем расположении духа — не успел еще разобраться с одним убийством, как практически под носом происходит другое. Но Робин не стал тратить время на оправдания или ответные упреки.

— Смею заверить и вас, леди Гермиона, и всех присутствующих, что я глубоко сожалею о случившемся, — сказал он. — Однако ситуация каким-то образом вышла из-под нашего контроля.

— Так кто же убит, инспектор? — поинтересовалась Нина.

— Вот дура! — произнес Декстер Харбо. — Посмотри вокруг. Разве не замечаешь, кого здесь нет?

— Неужели Нора? — неуверенно предположил Остин-Хар. — Это она убита?

Робин кивнул.

— Да, она. Тело обнаружено около двадцати минут назад. И теперь я попрошу всех оставаться здесь, пока не поговорю с каждым в отдельности. Насчет ваших перемещений по дому с момента моего прибытия. И пожалуйста, в ожидании своей очереди ничего не обсуждайте друг с другом. — Он поманил к себе одного из подчиненных, который стоял у него за спиной. — Если не возражаете, леди Гермиона, то я хотел бы начать с вас.

Графиня встала. Робин дождался, когда она поравняется с ним, и галантно предложил ей руку. Однако леди Гермиона проигнорировала это жест и, всем своим видом выражая недовольство, прошествовала мимо. Робину не оставалось ничего другого, как последовать за ней.

Когда дверь за ним закрылась, в гостиной воцарилось неловкое молчание: все поглядывали друг на друга, пытаясь, видимо, определить, кто же из присутствующих уже дважды стал убийцей.

Глава 21

После ухода леди Гермионы появился Динглби, который принес поднос с чаем, и какое-то время в гостиной были слышны только прихлебывания да стук ложек о фамильный фарфор Кинсейлов.

В течение последующих двух часов, по мере того как Робин вызывал нас по очереди к себе, комната постепенно пустела, пока не остался один лишь я. За все время ожидания никто не попытался нарушить запрет на разговоры, даже Нина, что меня немало удивило.

Джайлза вызвали предпоследним, а минут через пятнадцать после того, как он ушел, заглянувший полисмен пригласил и меня в импровизированный кабинет Робина.

— Ну что, инспектор, вы уже нашли убийцу? — поинтересовался я, устраиваясь в кресле, еще хранившем тепло тех, кто побывал здесь до меня. — Кто же оказался злодеем?

— Ответ на этот вопрос вы узнаете позднее, доктор Керби-Джонс, — невозмутимо произнес Робин. — Вместе со всеми остальными. Надеюсь, вы понимаете, что я не могу посвятить вас в детали следственного процесса?

Я вытаращился на него, но он сделал вид, что ничего не замечает.

— Если не возражаете, доктор Керби-Джонс, — продолжил Робин, — то для большей ясности я хотел бы еще раз услышать, где вы были и чем занимались.

С обреченным видом вздохнув, я исполнил просьбу, постаравшись изложить все как можно более четко и кратко.

— Замечательный отчет, доктор Керби-Джонс, — похвалил Робин, когда я закончил. — Благодарю за сотрудничество.

— Не стоит благодарности, инспектор, — отозвался я. — Я испытываю огромную радость, помогая вам в меру своих сил.

Робин посмотрел на меня, явно сдерживая улыбку.

— Я всех попросил остаться на ночь в Кинсейл-Хаусе, — продолжил он. — Чтобы исключить какие-либо инциденты, по всему дому будут выставлены посты.

— А как насчет завтрашнего дня? — поинтересовался я.

— Мы с леди Гермионой обсудили сложившуюся ситуацию, и я позволил ей продолжить конференцию. Если, конечно, участники к этому готовы. Любой желающий сможет завтра уехать, оставив свои координаты.

— Понятно, инспектор, — сказал я, поднимаясь с кресла. — Надеюсь, вы завершите расследование в самом скором времени.

Оторвав взгляд от бумаг, разложенных на столе, Робин посмотрел на меня.

— Я тоже на это надеюсь, доктор Керби-Джонс.

Он, ясное дело, все еще переживал из-за того, что второе убийство произошло практически у него под носом. Я ему сочувствовал, но он, конечно же, не хуже меня понимал, что свершившееся преступление вряд ли можно было предотвратить, кроме как приставив к каждому соглядатая.

Когда я выходил, Робин уже названивал по телефону, собираясь, видимо, отчитываться перед начальством. Да… сейчас ему не позавидуешь.

В холле мне повстречался дворецкий Динглби, который сообщил, что в столовой подают обед, и поинтересовался, не намерен ли я присоединиться. Было бы, конечно, неплохо посетить сейчас столовую главным образом для того, чтобы понаблюдать за другими гостями, однако я решил, что лучше все же провести время в собственной комнате: поразмышлять над последними событиями да просмотреть то, что разыскал в Сети Джайлз.

Поднявшись наверх, я обнаружил, что в нашем коридоре уже выставлена стража. Один из подчиненных Робина находился у самой лестницы, другой — в дальнем конце, около комнаты Норы Таттерсолл. Освещение было включено на полную яркость, так что полисмены могли легко заметить любого, кто вознамерился бы посреди ночи покинуть свои апартаменты.

Когда я вошел в свою комнату, там царили тишина и покой. Джайлз скорее всего находился сейчас внизу, в столовой, где вместе с другими вкушал подзадержавшийся обед. Я же, пройдя в ванную, проглотил очередную пилюлю — немного позже, чем следовало.

Выполнив первоочередную задачу, я заглянул в спаленку своего помощника, где обнаружил разложенные по файлам листы с результатами поисков в Интернете. Вернувшись с бумагами к себе в опочивальню, я уселся в кресло и принялся их просматривать.

Джайлз, являясь замечательным организатором, как всегда, подошел к делу основательно: все рассортировал, надписал, пронумеровал, чтобы мне не составило труда разобраться, что к чему.

Я пока толком не представлял, что именно мне следует искать, кроме каких-либо связей между Вандой Харпер и тем или иным подозреваемым. Может быть, Джайлзу и удалось выцепить намеки на какие-то компрометирующие факты, скрываемые моими коллегами, а может, информация такого рода оказалась недоступна для компьютера.

Начать я решил с Изабеллы Верьян. Ее, конечно, трудно представить в роли убийцы, однако, судя по моим наблюдениям, она явно скрывала какую-то тайну. Что-то такое, чего не следовало знать читателям. Мне припомнился недавний короткий и эмоциональный эпизод с участием леди Гермионы. У них, вне всякого сомнения, есть некая общая тайна, но леди Гермиона, разумеется, ни за что не выдаст подругу.

На первой странице в досье мисс Верьян излагалась ее краткая биография. Ну об аристократическом происхождении и благородном воспитании Изабеллы мне уже было известно, а еще здесь указывались точная дата и место рождения, сведения о полученном образовании и государственной службе, присутствовал список наград, присужденных не только за творческие достижения, но и за различные свершения на благо общества. В общем, на бумаге Изабелла выглядела довольно-таки скучной и невразумительной личностью, совсем не похожей на человека, зарабатывающего немалые деньги сочинением историй про убийства.

Дальше шел ряд интервью, данных ею в разное время. По большей части они были однообразными и не очень-то интересными, подобными тем, что дают практически все создатели бестселлеров, с банальными, уже порядком надоевшими вопросами. Ответы мисс Верьян были весьма содержательными, и в них не чувствовалось какого-либо пренебрежения или снисходительности, хотя — насколько я умею читать между строк — создавалось впечатление, что процесс интервьюирования ей не слишком приятен. Всякий раз, когда вопросы касались не столько творчества, сколько личной жизни, Изабелла вежливо, но твердо отказывалась на них отвечать. В общем, в качестве писателя она представала вполне отчетливо, а вот как человек — не совсем.

Я испытал некоторое разочарование. А ведь в жизни Изабеллы явно имелись некие обстоятельства, которые она стремилась утаить. Иначе не было бы шантажа со стороны Нины.

Немного раздосадованный, я уже собирался отложить досье на мисс Верьян, не дочитав его до конца, когда наткнулся на кое-что поинтереснее.

Оказывается, несколько лет назад в одном из таблоидов была помещена довольно-таки большая подборка материалов об Изабелле и всем ее семействе, и по крайней мере одному из репортеров удалось накопать некоторое количество грязи под кроной фамильного древа рода Верьянов.

Просмотрев статью, я узнал, что кузен Изабеллы, имеющий титул герцога, однажды опозорил семью, сбежав из Кембриджа с девицей из кордебалета. А одна из сестер этого юного аристократа, словно желая превзойти братца, во время Второй мировой пустилась в дикий разгул с неким типом, который откровенно симпатизировал нацистам. Другие члены немалого семейства тоже постарались, так или иначе оставив пятна на щите с родовым гербом; на их фоне мисс Верьян являла собой просто образец достоинства и добродетели.

А еще тот репортер разузнал о романе между Изабеллой и одним из пилотов королевских ВВС, который погиб во время вылета на бомбежку объектов на территории Германии. Они так и не успели пожениться. Как рассказала одна из оскандалившихся кузин, убитая горем Изабелла целый год прожила в уединении и с тех пор не проявляла никакого интереса к мужчинам. «Если бы бедняжка Иззи в свое время вышла замуж и обзавелась ребенком, — сокрушалась кузина, — насколько счастливее была бы ее жизнь!»

Иззи?! Мне нелегко было представить, что кто-то мог называть мисс Верьян подобным именем.

Далее кузина продолжала сокрушаться по поводу того, что «бедняжке Иззи» пришлось немало потрудиться после года, проведенного в уединении. Из-за расточительности отца семья Изабеллы была, очевидно, не такой состоятельной, как другие ветви рода, так что Иззи успела попробовать себя на разных поприщах прежде, чем начала писать. «Но как бы бедняжка Иззи ни старалась, сколько бы она ни работала, — продолжала кузина, — у нее, вероятно, никогда не было денег в достаточном количестве. И теперь мы все просто счастливы за нее, хотя она, похоже, позабыла о своих родственниках, которые всегда находились рядом в трудную для нее минуту».

Дальше все шло примерно в том же духе — ничего такого, что намекало бы на какой-либо скандальный факт из личной жизни мисс Верьян.

Разочарованный, я отложил в сторону стопку листов, хотя и не преминул усмехнуться по поводу последней фразы «сострадательной» кузины. Наверное, как только на «бедняжку Иззи» обрушились слава и богатство, ее тут же стали осаждать родственники, которым раньше до нее и дела не было.

Как свойственно многим писателям, я принялся фантазировать о том, что могло происходить в жизни Изабеллы.

А что, если тогда, во время войны, она и ее бравый авиатор решили провести свой «медовый месяц», не дожидаясь торжественной церемонии бракосочетания? В те годы на такие поступки были способны даже девушки, получившие, как и Изабелла, строгое традиционное воспитание. В конце концов, они оба не знали, когда им еще доведется побыть вместе.

Я продолжил размышления.

Предположим, что после гибели своего возлюбленного Изабелла вдруг поняла, что беременна, и при этом у нее отсутствует маленькое золотое колечко на соответствующем пальце. Как в таком случае поступить девушке ее происхождения?

Самый приемлемый вариант — укрыться где-нибудь на год, тайно родить ребенка и передать его на усыновление. Так в сороковых годах скорее всего повела бы себя любая «добропорядочная девушка», окажись она в подобной ситуации.

Ага… Усыновление!

Я взял бумаги и еще раз взглянул на страницу с биографией Изабеллы. Просмотрел список наград. Мисс Верьян в некотором роде являлась покровительницей британских агентств по усыновлению-удочерению и неоднократно поощрялась за деятельность именно на этом поприще. Даже титул дамы она получила не только за весомый вклад в английскую литературу, но также и за свою деятельность в рамках программ по усыновлению и попечению сирот.

Так, так… Ответ, кажется, найден. Я улыбнулся. Хотя следует признать, что доказательства скорее косвенные, чем прямые, и вообще эта версия по большей части лишь игра моего воображения.

Так, Саймон, спокойно! Если у Изабеллы в сороковых годах появился внебрачный ребенок, то что из этого? Станет ли она теперь, по прошествии стольких лет, убивать кого-то, чтобы сохранить сей факт в тайне? Этому ребенку — если он, конечно, действительно родился — сейчас было бы больше пятидесяти.

Вопрос теперь в том, как подтвердить или опровергнуть свое умозаключение. Для более верного результата следует, конечно же, обратиться к первоисточнику — к самой Изабелле. У меня только начали завязываться дружеские отношения с писательницей, которой я так восхищался, но после того, что я собирался предпринять, наши дальнейшие контакты вряд ли будут возможны.

Я бы мог, конечно, дождаться, когда полицейские сами выполнят свою работу. Убийца наверняка оставил те или иные следы, которые помогут выявить его личность. Однако я слишком любопытен, чтобы сидеть сложа руки, мне всегда хочется быть в центре событий. А поскольку вампира не так-то просто вывести из строя (убийце пришлось бы использовать супердозу чеснока, традиционный осиновый кол или серебряную пулю), риск для меня был не слишком велик. Банальный удар чем-нибудь тяжелым по голове особого вреда мне не принесет.

Взяв лист бумаги и ручку, я принялся сочинять послание, которое собирался подсунуть под дверь мисс Верьян. Посмотрим, как она на него отреагирует. Если клюнет, значит, я взял верный след, если же не обратит на записку внимания… что ж, след все равно может быть верным, а из Изабеллы в таком случае получился бы превосходный игрок в покер.

Написал же я следующее:

«Дорогая Изабелла!

Если Вам необходимо какое-либо содействие с моей стороны, то обращайтесь без колебаний. Прегрешения прошлых лет пускай в прошлом и остаются. Совершенно ни к чему выносить теперь на суд общественности то, что произошло пять десятилетий назад. Ваш многолетний труд — как на литературном поприще, так и в сфере благотворительности — вот что имеет сейчас значение.

Искренне Ваш и т. д. и т. п.».

Для того чтобы мисс Верьян наверняка уловила намек, я дважды подчеркнул слово «благотворительность».

Я запечатал конверт и некоторое время сидел, глядя на него. Стоящие на страже полицейские, конечно же, заметят, как я пихну послание под дверь Изабеллы, и тут же, разумеется, доложат об этом Робину. Но к тому моменту, когда он насядет на меня с расспросами, моя уловка, возможно, уже принесет результат и я буду знать, окажется ли полезной для него имеющаяся у меня информация.

Приотворив дверь, я выглянул наружу. Оба полисмена находились в другом конце коридора и, похоже, не особенно следили за охраняемой территорией. Я по стеночке прошмыгнул до комнаты мисс Верьян, уронил конверт на пол и пихнул его ногой под дверь. Затем так же быстро вернулся обратно. Когда я уже входил в комнату, один из констеблей обернулся. Прикрыв за собой дверь, я замер, прислушиваясь. Звука шагов не последовало — вероятно, стражи порядка возобновили свою беседу, не придав значения моей выходке. Ну что ж, тем лучше!

Чтобы не терять времени в ожидании отклика Изабеллы, я взял еще один файл с подготовленными Джайлзом материалами. На первой странице излагалась краткая биография леди Гермионы, графини Мамсли. Она являлась наследницей и единственной из ныне живущих отпрысков седьмого графа Мамсли, Чомли Эверальда Сент-Джорджа Персиваля Кинсейла. Сэр Персиваль погиб лет сорок назад в результате несчастного случая на охоте, оставив юную Гермиону наследницей огромного состояния. Это состояние не очень-то уменьшилось даже после выплаты долгов — то обстоятельство, которое за последнее столетие подорвало мощь и славу многих аристократических семейств.

Юная Гермиона, обладающая, как оказалось, деловой хваткой, сумела значительно пополнить содержимое фамильных сундуков. И все эти годы она весьма щедро делилась своим богатством с другими: учредила несколько стипендий для девушек, обучающихся в различных колледжах Оксбриджа, а также, как и ее подруга Изабелла Верьян, подвизалась в деле попечения и устройства в семьи детей, оставшихся без родителей.

Прервав чтение, я задумался, заинтригованный подобной связью между обеими женщинами. Где же, интересно, они впервые встретились?

Внезапно мои размышления были прерваны — дверь в комнату резко распахнулась, ударившись о стену. Я поднял глаза: ко мне стремительным шагом направлялась Изабелла Верьян. Ее взгляд был полон гнева, правая рука сжимала мое письмо.

Остановившись, она скомкала листок и швырнула его прямо мне в лицо.

Глава 22

Бумажный комок попал мне между глаз, так что я невольно отдернул голову назад.

— До чего же это подло! — выпалила Изабелла. — Как я могла так ошибиться в вас?! Я даже не представляла, что вы способны на подобную низость!

— Изабелла, дорогая, — начал я, поднимаясь с кресла, — пожалуйста, успокойтесь. — Я протянул к ней руку, но она оттолкнула ее и отступила назад.

— Я думала, Саймон, что вы джентльмен. — Голос Изабеллы звучал уже спокойнее, однако глаза по-прежнему свидетельствовали о внутреннем смятении.

— Изабелла, дорогая, — как можно мягче повторил я, — пожалуйста, сядьте. — Я указал на кресло, и она, вдруг как-то сникнув, без особого изящества опустилась на него. — Мне очень жаль, но вы, похоже, не так поняли смысл моей записки. — Я смотрел на мисс Верьян, ощущая себя последним мерзавцем.

Мои слова ее совсем не убедили.

— Перестаньте, Саймон, — отмахнулась она. — Вы, видно, решили шантажировать меня на пару с Ниной. — По ее щекам медленно поползли слезы.

— Вы ошибаетесь, Изабелла, — настаивал я. — Уверяю, у меня вовсе не было намерения шантажировать вас.

«Манипулировать — это да, — мысленно признал я, — но не шантажировать».

Одна из моих ныне покойных бабушек, настоящая леди с Юга, наверное, в гробу переворачивалась, видя столь неджентльменское поведение своего внука. Впрочем, именно эту бабушку я как-то недолюбливал, так что пусть себе поворочается.

— Вы, вероятно, очень гордитесь тем, что так хитро изложили свои угрозы, — сказала Изабелла, утирая слезы тыльной стороной ладони. — Посторонний не нашел бы в записке ничего подозрительного.

— Еще раз говорю, что у меня не было намерения шантажировать вас, — повторял я, словно заведенный. — И у меня нет никакого желания участвовать в интригах Нины. Наоборот, я хочу положить им конец. На благо всем нам.

Изабелла смотрела на меня, недоверчиво прищурясь.

— Возможно, вам известно не так много, как я предполагала.

Ну, кто не рискует…

— Изабелла, вы думаете, читателям есть какое-то дело до того, что много лет назад вы произвели на свет незаконнорожденного ребенка, которого отдали приемным родителям?

Мисс Верьян отпрянула назад, словно я ударил ее. Впрочем, в некотором роде так оно и было. Дрожащей рукой она прикрыла рот, краски сошли с ее лица.

— Вы все знаете, — прошептала она.

Ликования по случаю точного попадания в цель я не испытал. Расчет оказался верным, хотя, конечно же, имелся определенный риск.

Изабелла глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Ну и как, Саймон, вы намерены использовать эту информацию?

— Если вы опасаетесь, что я обо всем растрезвоню газетчикам, то можете успокоиться — я этого делать не собираюсь.

Мисс Верьян немного расслабилась.

— Однако чего-то вы все-таки хотите.

— Единственное, чего я хочу, — это понять, что здесь происходит. Кто-то уже дважды совершил убийство и может убить кого-нибудь еще, если мы его… или ее не остановим.

— И вы полагаете, что мое прошлое имеет к случившемуся какое-то отношение?

— Возможно, — пожал я плечами. — Вы бы пошли на убийство, чтобы скрыть факт рождения внебрачного ребенка?

— Нет! — отрезала мисс Верьян.

Я молча ждал.

— Если бы я и решилась кого-то убить, — уже мягче произнесла Изабелла, — то в первую очередь эту мерзавку Нину.

— Она каким-то образом обо всем узнала?

Изабелла кивнула.

— И заставила подписать с ней контракт?

Мисс Верьян опять кивнула.

— И что было потом? — поинтересовался я.

— Поначалу, пока я еще приходила в себя, потрясенная столь наглым шантажом, Нина была умеренна в своих требованиях. На тот момент она являлась не слишком преуспевающим агентом, но, заполучив меня с моим узнаваемым именем, точно с цепи сорвалась. Думаю, то обстоятельство, что со мной тактика запугивания сработала, только подхлестнуло ее.

— И она решила испробовать свои способности на других?

— Да, — кивнула Изабелла. — К их большому несчастью.

— А какое отношение имеет ко всему этому Ванда Харпер?

— Точно не знаю, Саймон, — сказала мисс Верьян. — Раньше я ее никогда не встречала, но предполагаю, что она работала в каком-нибудь частном сыскном агентстве.

— Наверное, именно от нее Нина и получала сведения, используемые для шантажа.

— Видимо, да, — пожала плечами Изабелла. — Нина не горела желанием раскрывать источник информации. Когда я обнаружила, что кто-то копается в моем прошлом, было уже поздно что-либо предпринимать.

— Оставалось только уступить требованиям Нины, — добавил я.

— Да, — кивнула Изабелла. — И по мере того как росла моя популярность, она становилась все более требовательной. Нина заставляла меня чаще появляться на публике, хотя я вовсе не была к этому расположена. Многие годы я вполне счастливо жила в тиши и покое, но чем больше раскручивала меня Нина, тем более открытой становилась моя жизнь для посторонних глаз.

— Да, за успех всегда приходится чем-то расплачиваться, — философски заметил я.

Изабелла фыркнула в совсем неподобающей для истинной леди манере.

— Саймон, я пережила уже два приступа с тех пор, как мои книги начали попадать в списки бестселлеров. Стоит ли платить такую цену за успех? Бояться оставаться одной в собственном доме? Каждый раз с замиранием сердца слушать, как звонят в дверь?

— Да, Изабелла… Я об этом и понятия не имел, — произнес я, одновременно и сочувствуя, и негодуя. — Представляю, как вам было тяжело.

— Действительно, — усмехнулась Изабелла. — Последние четыре года моя жизнь была не сахар. — По всей видимости, она не испытывала к себе особой жалости, и я не мог не восхититься ею.

— А вы никогда не думали, что можно просто раскрыть всем свою тайну и тем самым лишить Нину козырей?

— Раскрыть тайну? Чтобы меня поносили со всех сторон? — Изабелла скривила губы. — Это было бы крайне неосмотрительно. — Она с такой силой сжала подлокотники кресла, что костяшки ее пальцев побелели. — Это все равно что прилюдно обнажиться, выставить себя напоказ в самом неподобающем виде. Чтобы все пялились на тебя, тыкали пальцами, разбирали по косточкам. Да уж лучше сразу умереть!

В голосе Изабеллы сквозил неподдельный ужас, и я понимал, что она сгорела бы от стыда, если бы столь интимные подробности ее жизни стали достоянием гласности. Возможно, кто-то другой запросто смог бы обнародовать подробности своей личной жизни, не задумываясь о последствиях, но для такого замкнутого человека, как Изабелла, подобный поступок был, похоже, совершенно немыслим.

Мисс Верьян смотрела на меня полным страдания взглядом.

— Мне просто не хватит смелости, Саймон. Я не решилась на это раньше и вряд ли смогу решиться теперь.

— Обещаю, Изабелла, что никому не выдам ваш секрет, — заверил я. — Если, конечно, вы не причастны к убийствам.

— Не знаю, Саймон, как еще вас убедить, что я не убивала этих несчастных. Нору я, конечно, считала не слишком приятной особой, однако смерти ей не желала. А ту, другую, женщину я не настолько хорошо знала, чтобы иметь что-то против нее.

— А разве Ванда Харпер лично не пыталась вас шантажировать.

— Лично нет, хотя вчера она подходила ко мне по поручению Нины. Возможно, она и занималась поисками компромата, однако удовольствие смотреть, как мы корчимся и извиваемся, словно бабочки, насаженные на булавочки, Нина обычно приберегала для себя.

Я усмехнулся:

— Скоро для нее самой настанет черед корчиться и извиваться.

— Если только в мире существует справедливость, — с невеселой улыбкой произнесла Изабелла. Помолчав, она заметила: — Саймон, а вы ведь, в сущности, так ничего и не сказали о моем ребенке.

Черт!.. Как же мне ответить? Ведь я только предположил существование ребенка и больше ничего о нем не знал. Кажется, мой блеф раскрыт.

Мисс Верьян совершенно правильно поняла мое замешательство.

— Вы ведь ничего не знали наверняка, верно? — печально улыбнулась она. — И я попалась в расставленные силки.

— Разве личность вашего ребенка имеет какое-либо отношение к тому, что здесь произошло?

Изабелла поднялась с места.

— Ни малейшего! — отрезала она и направилась к выходу. У самой двери обернулась и сказала: — А вы, Саймон, похоже, стоите Нины. Вы так же умеете манипулировать людьми, как и она. Но возможно, у вас другие мотивы, не столь корыстные. По крайней мере я на это надеюсь.

Мисс Верьян вышла, аккуратно притворив за собой дверь, а я остался сидеть в своих погруженных в тишину апартаментах. Мне стало вдруг грустно: едва зародившаяся дружба с Изабеллой вряд ли расцветет теперь пышным цветом.

Я сыграл с ней довольно злую шутку, за которую она, возможно, никогда меня не простит. Это было бы очень печально, поскольку я искренне восхищался и ею самою, и ее творчеством.

Однако Изабелла мне все же солгала, и с этим еще предстоит разобраться.

Мисс Верьян солгала, заявив, что личность ее ребенка не имеет никакого отношения к событиям в Кинсейл-Хаусе. Она не знает, что я вижу людей чуть ли не насквозь, и сочла, вероятно, тему исчерпанной. А я почувствовал, как участилось ее сердцебиение, и понял, что она сказала неправду.

Возможно ли такое, что сын или дочь Изабеллы тоже находится сейчас в Кинсейл-Хаусе?

Г лава 23

Весьма интересная мысль. Неужели кто-то из участников литературной конференции в Кинсейл-Хаусе мог являться незаконнорожденным сыном или дочерью известной писательницы-детективщицы? Какие заголовки для газет! Уж Нина-то не преминула бы использовать подобное обстоятельство в рекламных целях, и уровень продаж книг Изабеллы Верьян наверняка скакнул бы резко вверх.

Кто бы это мог быть? Кто-нибудь из начинающих литераторов? Возможно. Но было бы гораздо интереснее, если бы этим человеком оказался кто-то из уже состоявшихся писателей.

Могла ли Нора Таттерсолл быть дочерью мисс Верьян? Да нет, вряд ли. Если бы это была Нора, ее смерть в гораздо большей степени огорчила бы Изабеллу. Она, конечно, относилась к Норе с неприязнью, но, если бы та являлась ее дочерью, Изабелла не осталась бы столь безучастной к ее смерти. Вряд ли она настолько холодна и бесчувственна.

Я потянулся к файлам, в которых содержалась собранная Джайлзом информация. Сначала я выяснил дату рождения самой Изабеллы. Она оказалась чуть старше, чем я предполагал — ближе к восьмидесяти, чем к семидесяти. Значит, ее ребенку сейчас должно быть больше пятидесяти, и среди нас присутствовали два человека данной возрастной группы — Декстер Харбо и Пэтти-Анна Патни.

Я заглянул в биографии обоих, и даты их рождений подтвердили мои предположения: Декстеру стукнуло пятьдесят шесть, а мисс Патни была примерно на девять месяцев моложе. Так что, судя по году рождения, отпрыском мисс Верьян мог быть кто-то из них.

Я вчитался в биографии этой парочки — ни малейшего намека на то, что они являлись приемными детьми. Декстер Харбо был сыном викария из Саррея, а мисс Патни выросла в Девоне, в семье фермера.

Поскольку из биографий ничего выяснить не удалось, я просмотрел интервью, данные ими в разное время. И опять никаких зацепок — ни один не обмолвился об усыновлении-удочерении. Они вообще не очень-то распространялись о своем детстве.

Отчасти разочарованный, я отложил бумаги и призадумался, уставившись в стену. Что, если кто-то из них, Декстер Харбо или мисс Патни, действительно является отпрыском мисс Верьян? Вполне возможно, что Изабелла побоялась бы поведать миру о своей девичьей неосмотрительности, не захотела бы признать своим дитятей столь неприятного типа, как Декстер, или такую чокнутую особу, как Пэтти-Анна.

Но является ли все это серьезным основанием для убийства? Как заметила сама Изабелла, если бы она собиралась кого-то убить, то этим человеком скорее всего стала бы Нина Якнова. Ванда Харпер всего лишь исполняла ее поручения, а Нора Таттерсолл, вероятно, просто оказалась неосторожной свидетельницей первого убийства.

Что такого могла сделать Ванда Харпер, чтобы кто-то возжелал ее смерти? Если вдуматься, то у меня оснований для убийства было побольше, чем у кого-либо еще. Однако за спиной Ванды в этой авантюре с присвоением моего псевдонима стояла Нина, и если бы я предпочел решить проблему таким способом, то в качестве цели выбрал бы именно ее, а не Ванду.

Для полноты картины не хватало подробностей. Чего-то, что касалось Ванды Харпер и ее связей с моими коллегами, присутствующими в Кинсейл-Хаусе. Что бы это могло быть и как об этом узнать?

Мои бесплодные размышления были внезапно прерваны появлением Джайлза, который ввалился в комнату с пьяной улыбкой на физиономии.

— Привет, Саймон! — радостно воскликнул он.

Я поднялся, и как раз вовремя — Джайлз споткнулся и рухнул в мои объятия.

— Ты что, пил?

Ухмыляясь, Джайлз с моей помощью упрочился на ногах.

— Совершенно верно, Саймон, пил. Ты бы тоже напился. Потому что обед был ужасен. — Джайлз рыгнул. — Еда отвратительная, а сотрапезники еще хуже. Ужасающе вульгарное сборище, как выразилась бы моя мамуля. — Он снова рыгнул.

— По-моему, Джайлз, тебе следует прилечь. — Я никогда прежде не видел его в подобном состоянии, и мне это вовсе не казалось забавным.

Все так же ухмыляясь, Джайлз открыл было рот, намереваясь что-то сказать, но я его опередил:

— Нет, нет Джайлз! Я с тобой не лягу. По крайней мере сейчас, когда ты так надрался. «На три шкота по ветру», как говорят моряки.

— Только на два, Саймон, только на два. — Он уселся на мою кровать.

— Даже если так, Джайлз, тебе все равно сейчас лучше вздремнуть. В данный момент тебе это необходимо, как ничто другое.

— Ты, Саймон, всегда находишь отговорки, — вздохнул Джайлз. — Впрочем, не важно. Леди Гермиона желает, чтобы ты спустился вниз.

— Прямо сейчас? — уточнил я. — Зачем?

— Она не сказала, — ответил Джайлз и снова рыгнул. — Хочет немедленно собрать всех писателей в гостиной. Велела тебе передать. — Завалившись на кровать, он тут же отключился.

Покачав головой, я снял с ног своего помощника туфли и развернул его так, чтобы он полностью оказался на постели. Укрыв Джайлза одеялом, я предоставил ему возможность мирно посапывать, а сам отправился вниз — выяснить, что нужно леди Гермионе.

Как оказалось, наша дражайшая хозяйка уже заждалась меня, всем своим видом выказывая явное нетерпение.

— Извините за опоздание, леди Гермиона, — сказал я, — но с доставкой вашего распоряжения произошла некоторая заминка.

— Да, я предполагала, что у юного Блитерингтона могут возникнуть затруднения, — сердито ответила графиня. — Но тем не менее вы здесь. Пожалуйста, присаживайтесь. — Она указала туда, где уже расселись мои коллеги.

Изабелла Верьян и Джордж Остин-Хар расположились слева от леди Гермионы, на диване, по обе стороны которого в креслах сидели мисс Патни и Декстер Харбо. Нина и Эшфорд Данн разместились бок о бок на другом диване, по правую руку от леди Гермионы. Рядом с ними оставалось пустое кресло, которое я и занял, не очень-то довольный подобным соседством. Уже усевшись, я заметил одного из подчиненных Робина Чейза, который пристроился позади Изабеллы и Джорджа, стараясь держаться в тени.

— Я разговаривала с инспектором Чейзом, — начала леди Гермиона, на этот раз не сотрясая своим голосом стены, — и он сообщил, что мы можем продолжить наши семинары.

— Послушайте леди Гермиона, — заговорил Декстер Харбо, — вы думаете, это разумно? Учитывая обстоятельства?

Я внимательно посмотрел на Декстера, затем перевел взгляд на мисс Верьян, потом снова на него. Так я проделал несколько раз, надеясь уловить какое-то сходство между ними — в чертах лица или жестах.

— Тот, кто боится оставаться в моем доме, сможет уехать завтра, — объявила графиня, и по ее тону было абсолютно ясно, с каким презрением она отнесется к признавшимся в своем страхе. — Инспектор Чейз, разумеется, и на это дал разрешение. Однако я предпочла бы, чтобы все вы оставались здесь и наша программа продолжалась в соответствии с намеченным планом.

— Гермиона, дорогая, Мистер Мерблс чрезвычайно расстроен, — подала голос мисс Патни, и я принялся рассматривать ее с тем же интересом, с каким до этого изучал Декстера. Однако и в ней не обнаружил ничего такого, что напоминало бы Изабеллу Верьян. — Мистер Мерблс не выносит атмосферы жестокости и насилия и потому хотел бы как можно скорее вернуться домой.

Эшфорд Данн наклонился к Нине и зашептал ей что-то на ухо.

— У вас есть какое-то сообщение, мистер Данн? — поинтересовалась леди Гермиона таким тоном, что Эшфорд вздрогнул и отпрянул от Нины.

Он смотрел на графиню, словно провинившийся школьник, которого отчитывает учитель.

— Говорите громче, мистер Данн, — подбодрила хозяйка, когда Эшфорд пробормотал себе что-то под нос.

— Я сказал — почему бы ей не выступать от собственного имени? Зачем все время притворяться, будто чучело кролика что-то произносит? — объяснил Данн. — Видно, она не в своем уме, если постоянно твердит: «Кролик сказал то, кролик сказал это».

Пока Эшфорд говорил, в комнате стояла напряженная тишина и несколько пар глаз сверлили его ненавидящими взглядами.

Изабелла Верьян первой нарушила молчание.

— Спасибо, мистер Данн, что подтвердили наши подозрения относительно вас, — сказала она. — Вы действительно весьма недалекий и черствый человек. Именно такое впечатление у нас и сложилось после знакомства с вашими так называемыми романами. Прочитали мы, правда, немного, потому что это трудно переварить. — Изабелла протянула руку, чтобы утешить засопевшую мисс Патни, и та с признательностью за нее ухватилась.

А вот Мистера Мерблса бестактность мистера Данна совсем, похоже, не задела.

Чувствовалось, что Эшфорду отчаянно хочется съежиться, уменьшиться в размерах или вообще исчезнуть с глаз. В своих потугах казаться дерзким он не мог соперничать с мисс Верьян, способной быть по-аристократически хлестко-презрительной.

Однако Нина была слеплена из более крутого теста, нежели Эшфорд Данн.

— Наша дорогая Изабелла бросилась защищать несчастное, беспомощное дитя, — съехидничала она, с вызовом глядя на мисс Верьян. Но та не дрогнула. — Словно заботливая мамаша. Жаль, Изабелла, что у тебя не было собственных детей.

На пару секунд Изабелла отвела взгляд от Нины и посмотрела на меня. Я едва заметно кивнул, и мисс Верьян сделала глубокий вдох, видимо, создавая в себе боевой настрой. Нина, улыбаясь, ждала реакции на свой выпад.

— Что ж, Нина… — начала Изабелла. — Думаю, что пришло время покончить с этим раз и навсегда. Я до того устала от тебя с твоими ущербными морально-этическими воззрениями, что меня даже не страшит возможный скандал.

По всей видимости, презрительный тон Изабеллы пробрал Нину насквозь. Она слишком привыкла к тому, что перед ней трепещут, и теперь не представляла, каким образом вести себя с человеком, бросившим ей вызов, да еще в столь величественной манере, как это сделала мисс Верьян. Нина вроде бы порывалась что-то сказать, но, очевидно, не нашла слов.

— Должна признать, Нина, что у тебя есть определенный талант, — продолжала Изабелла. — Но очень жаль, что ты не используешь его в полной мере для достижения поставленных целей. Ты обладаешь и проницательностью, и энергией, которые необходимы успешному агенту, но у тебя нет морального стержня. Ты используешь самые низкие, самые подлые методы для того, чтобы получить желаемое, и тебя совершенно не волнует, что при этом чувствуют другие.

Я прямо-таки наслаждался происходящей сценой, мне даже хотелось вознаградить Изабеллу аплодисментами. Наверное, впервые за все время работы в качестве литературного агента Нина лишилась дара речи. Возможно, ей больше не придется побывать в подобном замешательстве, так пусть хоть теперь помучается.

Все, кто присутствовал в гостиной, словно зачарованные глазели на мисс Верьян, ожидая, что же произойдет дальше. И только леди Гермиона смотрела на свою подругу взглядом, полным сочувствия и сострадания, — уж она-то понимала, чего той стоило подобное выступление.

— Нине хорошо известно, — старательно контролируя голос, произнесла Изабелла, — что я в свое время действительно родила ребенка, который до сих пор ничего не знает обо мне.

«Должно быть, это Декстер Харбо, — тут же подумал я. — Совсем неудивительно, что Изабелла не хотела ставить этого болвана в известность».

— Моя история стара как мир, все вы не раз читали про такое в книгах, — продолжала мисс Верьян. — Это история юной девушки, которая влюбилась в очаровательного молодого человека и решила не дожидаться торжественных аккордов свадебного марша. Спустя некоторое время она обнаружила, что находится в интересном положении, но молодого человека, который спас бы ее честь, рядом уже не было. — Изабелла невесело засмеялась. — Однако в моем случае это произошло не потому, что он отказался от меня и от ребенка. Он погиб на войне, так и не узнав, что станет отцом.

Мисс Верьян замолчала. Все присутствующие, почти не дыша, ждали продолжения. Констебль был настолько захвачен рассказом, что совершенно забыл про блокнот и карандаш, которые держал в руках.

— Жаль, конечно, что все раскрылось таким вот образом, — произнесла Изабелла, глядя на свои сцепленные ладони, лежащие на коленях, и слова ее предназначались сейчас только для одного человека. — Джордж, дорогой, прости меня, но именно я и есть твоя мать.

Глава 24

Признание мисс Верьян ошеломило меня, наверное, не меньше, чем стальных.

Джордж Остин-Хар — ее сын?!

Я даже не принимал его в расчет, поскольку думал, что ему уже за шестьдесят, и считал староватым для подобной кандидатуры. Теперь же, взглянув на него по-новому, я понял, что он моложе, чем мне казалось.

Придя в себя после изумления, я обвел глазами присутствующих: а какова их реакция? Нина была явно недовольна тем, что Изабелла расстроила ее замыслы и лишила такого козыря. А вот леди Гермиона, судя по всему, уже давно обо всем знала.

И еще кое-кого откровение мисс Верьян ничуть, похоже, не удивило, что также стало для меня сюрпризом. Джордж Остин-Хар отреагировал совсем не так, как следовало бы человеку, впервые услышавшему о подобном факте.

Джордж сидел и спокойно улыбался Изабелле, ожидая, когда окружающие оправятся от потрясения. Потом он заговорил:

— Не нужно извиняться, Изабелла. Я все уже знал, так что для меня это не новость.

— Но, Джордж… — Мисс Верьян старалась не допустить, чтобы ее голос дрогнул. — Ты ведь ничем этого не выдал. Ни слова, ни намека.

Немного склонив голову набок, Остин-Хар пожал плечами.

— По правде говоря, меня это не слишком заботило. Я уже был с тобой немного знаком, когда обо всем узнал, поэтому мог понять твою позицию.

— Ах, Джордж!.. Мальчик мой милый! — Изабелла сжала в ладонях руку Остина-Хара. По ее щекам текли слезы.

— Мои приемные родители немного рассказывали о тебе, когда я достаточно подрос, чтобы все понимать. Они, конечно, не называли твое имя, но объяснили, почему тебе пришлось со мной расстаться. Они были замечательными людьми. — Джордж улыбался, ничуть, видимо, не смущаясь говорить при всех о личном.

— Ужасно трогательная сцена! Не правда ли? — Нина наконец-то обрела дар речи. — Как это мило: мать и сын снова вместе после долгой разлуки! Вы только представьте, как ухватятся газетчики за подобную историю. О популярной писательнице-детективщице, чей ублюдочный отпрыск тоже, оказывается, пишет романы на детективно-приключенческую тему.

Того, что произошло дальше, не мог предвидеть даже я. Леди Гермиона действовала так быстро, что никто из нас не успел бы вмешаться, даже если бы и хотел. Ее рука пришла в соприкосновение с физиономией Нины, и по гостиной прокатился звон пощечины.

— Брависсимо, леди Гермиона, брависсимо! —выкрикнул Декстер Харбо и, захохотав, вскочил с кресла, хлопая в ладоши.

Нина, щека которой покраснела от удара, пришла в ярость:

— Ах ты… чертова корова! Да как ты смеешь?! Я в суд на тебя подам!

— Давай, беги прямо сейчас… дрянь, вульгарное ничтожество! — отозвалась леди Гермиона, глаза которой светились ликованием. — У меня уже давно руки чешутся, и, видит Бог, я ничуть не пожалею о своем поступке.

Некоторое время обе женщины молча сверлили друг друга глазами. Затем Нина, взяв верх над своими эмоциями, приступила к акту возмездия.

Возможно, что и пожалеете… леди… Гермиона, — начала Нина, выделив голосом слово «леди». — Когда все увидят фотографии, сделанные в одном из отелей Лайм-Риджиса во время ваших интимных рандеву с собственным дворецким. Ты станешь всеобщим посмешищем, старая крашеная сучка!

Ну ничего себе! Несмотря на все старания, я не в состоянии был представить леди Гермиону и Динглби, изображающих парный акробатический этюд под названием «Зверь о двух хребтах». Забавное, наверное, было зрелище.

Я оглядел присутствующих: после слов Нины практически у всех отвисли челюсти, и только мисс Верьян, по всей видимости, уже знала о шалостях своей подружки.

Леди Гермиона побледнела, однако сумела выдержать удар.

— Что бы ни случилось, Нина, — с восхитительным хладнокровием произнесла она, — я все равно по-прежнему буду графиней Мамсли. Ты же навсегда останешься просто невыносимо пошлой плебейкой.

С достоинством, которого я в ней и не предполагал, Нина поднялась с дивана.

— Конечно, леди Гермиона, я плебейка, — согласилась она. — Мне всегда приходилось драться, чтобы получить желаемое. Я ведь не во дворце родилась и огромного состояния в наследство не получала. Хотя… какое вам до этого дело? — Замолчав, Нина окинула всех взглядом. — Я не забуду ни единого слова, услышанного от каждого из вас. Зарубите себе это на носу.

Ее голос, пронизанный холодной ненавистью, не предвещал всем нам ничего хорошего. Нина была полна решимости отомстить за свое унижение. Как ей помешать? Не убивать же, в самом деле.

— Нина, на твоем месте я не стал бы принимать опрометчивых решений, — заговорил я. — Ты подумала, что будет с твоей карьерой литературного агента, если станет известно, каким образом ты заманивала к себе авторов?

— Он прав, Нина, — поддержала меня Изабелла. — И шантаж тебе уже не поможет.

— И все равно я обязательно позабочусь о том, чтобы люди узнали, какие вы есть на самом деле, — не сдавалась Нина, хотя ее голос звучал уже менее уверенно.

— Нина, ты, конечно, можешь, если тебе так хочется, предать гласности наши маленькие секреты, — вступил в разговор Остин-Хар, который по-прежнему держал за руку свою мать. — Ты запросто можешь выставить нас на посмешище. Но тогда раскроется и твоя собственная роль во всех этих делах. Как ты думаешь, многие ли издатели и авторы захотят в таком случае иметь с тобой какие-либо отношения?

Аргументация Джорджа заметно охладила Нину. До этого она не пыталась вникнуть в наши доводы, а теперь до нее стало доходить. Нина, похоже, осознала нашу правоту и поняла, что риск был бы слишком велик: она наверняка пошла бы ко дну вместе со всеми.

— Ну что ж, хорошо, — сказала Нина. — Первый раунд за вами. Но если кто-то вздумает путаться у меня под ногами, поплатятся все, чего бы мне это ни стоило!

Уход со сцены был просто бесподобен — Бетт Дэвис не сыграла бы лучше. Нина гордой поступью удалилась из гостиной, и все вздохнули с облегчением. Хотя твердой уверенности насчет ее дальнейших действий у нас все же не было.

— Ну а ты не собираешься последовать за ней? — поинтересовался Декстер Харбо у Эшфорда Данна и с задиристым видом приблизился к дивану, где тот сидел.

Подожду немного, пока она не остынет, — с улыбкой ответил Данн.

— Молодой человек, надеюсь, вам известна поговорка насчет игры с огнем, — сказала леди Гермиона.

— Не стоит за меня беспокоиться, — все так же улыбаясь, отозвался Эшфорд. — Уж я-то не сгорю.

— В самом деле? — усмехнулась Изабелла. — Думаете, мы поверим, что вы чем-то отличаетесь от нас? И что контракт с Ниной подписали абсолютно добровольно?

— Ну а как иначе, — засмеялся Данн, — если я в отличие от всех вас вел совершенно безупречный образ жизни?

— Ну конечно, — насмешливо фыркнула леди Гермиона. — В общем, мой вам совет — не доверяйте этой гадюке. Не то рано или поздно пожалеете. Потому что она уцепится за любой компрометирующий факт из вашей биографии. Вести дела по-другому она просто не умеет.

— Спасибо за совет, графиня, — сказал Данн, поднимаясь с дивана. — Однако поскольку я стану для Нины источником огромных доходов, она сама будет во всем меня слушаться. Можете не сомневаться.

Трудно было не восхититься его апломбом, его готовностью в одиночку держать фронт за всех нас. Возможно, Эшфорду и удалось убедить своей самоуверенностью других, но я-то чувствовал, что внутри у него неспокойно. Так же как и все мы, он что-то скрывал. Что же именно?

— Ну а теперь, если не возражаете, — сказал Данн, — я оставлю вас, чтобы посовещаться со своим агентом.

Под гробовое молчание Эшфорд покинул комнату. Вслед за ним к двери направился и полисмен, о присутствии которого все, наверное, уже позабыли. Он вышел в коридор и там вполголоса с кем-то заговорил, однако я, как ни прислушивался, слов разобрать не смог. Вне всякого сомнения, констебль пересказывал суть того, что произошло в гостиной, и в самом скором времени Робин Чейз в полном объеме получит всю информацию. Каким же, интересно, будет его вывод?

Леди Гермиона прокашлялась, собираясь что-то сказать, и тем самым отвлекла меня от размышлений.

— Перейдем к делу, — объявила она и действительно заговорила о деле.

Леди Гермиона принялась объяснять, чего именно она ожидает от нас в оставшиеся дни конференции. На мой взгляд, графиня проявляла чрезмерный оптимизм, надеясь, что участники наших литературных посиделок не захотят тут же покинуть Кинсейл-Хаус, как только Робин Чейз разрешит всем желающим уехать. Однако кто знает? Возможно, какая-то часть «студентов» решит продолжить занятия, и потому возникнет необходимость, чтобы и мы, маститые писатели, тоже задержались. Что касается меня, то я готов был остаться, другие, похоже, тоже не собирались разъезжаться.

В самый разгар нашего совещания появился Робин Чейз, и то, что он сказал, не вызвало особого энтузиазма.

— Леди и джентльмены, прошу вашего прощения, — начал Робин. — Я понимаю, что час уже поздний, но, боюсь, мне снова придется побеседовать с каждым из вас. — Он поднял руку, пресекая раздавшиеся было возгласы протеста. — Заверяю, что постараюсь завершить опрос как можно скорее. Я понимаю, что все вы устали за этот насыщенный событиями день, но мне все же придется настоять на своем.

— Что ж, господин инспектор, мы просто обязаны исполнить свой гражданский долг, — ответила за всех леди Гермиона и поднялась с кресла, готовая первой отправиться на допрос.

— Прошу прощения, леди Гермиона, — остановил ее Робин, — но если вы не возражаете, то сначала я хотел бы поговорить с доктором Керби-Джонсом.

Явно раздосадованная, графиня нахмурилась и опустилась обратно в кресло. Я же, сначала вежливо кивнув ей, затем в более свойской манере помахав рукой остальным, вслед за Робином вышел из комнаты.

В библиотеке Робин дождался, когда я усядусь напротив него, и только тогда заговорил:

— Саймон, расскажи-ка мне, что произошло в гостиной. Я хочу услышать твою версию.

Я постарался изложить все как можно более подробно. Слушая мой отчет, Робин время от времени кивал и поглядывал то на меня, то на свои записи.

— Спасибо, Саймон, — сказал он, когда я закончил. — Твой рассказ соответствует тем сведениям, что представил мой подчиненный. — Робин провел рукой по лицу. — Значит, мисс Якнова занималась шантажом. Скажи, Саймон, а чем она шантажировала тебя?

Я рассмеялся:

— Ничем, Робин, совершенно ничем.

Обратите внимание — я не заявил, что меня вообще нечем шантажировать и что мне абсолютно нечего скрывать. Но я надеюсь, что Нина никогда не узнает о моем маленьком, бережно хранимом секрете.

— По какой же причине ты обладаешь неприкосновенностью? Чем ты отличаешься от других?

Либо Робин притворялся таким непонятливым, либо он на самом деле не настолько сообразителен, как мне казалось.

— Нина не шантажировала меня, — сказал я, — но ты ведь, наверное, заметил, что она пыталась мною манипулировать?

— С помощью своей сотрудницы, выдававшей себя за Доринду Дарлингтон? Ты это имеешь в виду?

— Ну разумеется, — кивнул я. Робин был не так уж туп, и это радовало.

— Чего же она хотела добиться подобным образом?

— Шумихи… рекламы… — Я пожал плечами. — Нина хотела допустить утечку информации о том, что Дориндой Дарлингтон являюсь я, и добивалась моего согласия на это. Она полагала, что благодаря такой рекламе объемы продаж моих книг резко увеличатся, хотя дела у меня и так шли неплохо. В общем, я отказался, и она, судя по всему, затеяла эту интригу, чтобы вынудить меня сыграть по ее схеме.

— Довольно коварный прием, — заметил Робин. — И вряд ли этичный.

— Не то слово…

Робин сложил ладони домиком, подвигал пальцами.

— Однако затея дала осечку, — проговорил он, — когда кто-то убил ее сообщницу.

— Могу тебя заверить, Робин, что я этого не делал. И Джайлз тоже.

— Знаю, Саймон, знаю. Ни ты, ни сэр Джайлз не являетесь убийцами. — Робин сдвинул брови, пытаясь придать своему лицу строгое выражение. — Однако вы оба снуете повсюду и мешаете вести расследование.

— Позвольте с вами не согласиться, — улыбнулся я со всем присущим мне обаянием. — У нас с Джайлзом и в мыслях не было намерения создавать какие-либо помехи. Наоборот, мы хотим вам помочь.

— Вы поможете нам в гораздо большей степени, если не будете пытаться это делать. Уж поверь мне. За исключением, конечно, тех случаев, когда от вас потребуется определенная информация. — Все это Робин произнес весьма строгим тоном, хотя в его взгляде особой строгости не было. — Давай-ка кое-что проясним… На тот случай, если ты заметил что-то такое, что ускользнуло от моего внимания.

— Всегда готов сотрудничать со следствием! — откликнулся я.

— Дама Изабелла Верьян стремилась сохранить в тайне тот факт, что более пятидесяти лет назад она произвела на свет внебрачного ребенка. И сыном ее оказался не кто иной, как Джордж Остин-Хар, который, так же как и она, является писателем, работающим в детективном жанре. Мистер Остин-Хар, в свою очередь, очень не хотел, чтобы стало известно о его интимных отношениях с первой жертвой. И эту интрижку, надо отметить, она закрутила именно для того, чтобы подчинить его мисс Якновой.

— Вот молодец! — воскликнул я и тут же объяснил: — Я имею в виду Джорджа. Правильно сделал, что сам пришел к тебе. Как я ему и советовал.

— Да, он приходил, — подтвердил Робин. — Однако он не знал, что у нас уже имеются кое-какие фотографии, сделанные мисс Харпер. Эти снимки не оставляют никаких сомнений насчет характера их взаимоотношений.

— О Боже… — покачал я головой. — Бедняга Джордж.

— Идем дальше, — продолжил Робин. — Декстер Харбо до смерти боится темноты и пауков и не хочет, чтобы об этом узнали читатели. Потому что в таком случае сразу потускнеет его имидж создателя чрезвычайно жесткого криминального чтива.

Робин явно делал над собой усилия, чтобы не рассмеяться. Я тоже готов был вот-вот прыснуть, поэтому отвел взгляд в сторону.

— А леди Гермиона Кинсейл, не соблюдая осторожности, предавалась пылкой страсти с собственным дворецким, который моложе ее лет на тридцать. — Робин по-прежнему старался сохранять невозмутимый вид.

— Да, такой вот у нас расклад, — вставил я.

— И пока это все, что мы имеем, — вздохнул Робин. — Пэтти-Анна Патни, похоже, просто не в своем уме, хотя неизвестно, какой еще сюрприз для ее читателей может всплыть на поверхность. Впрочем, в любом случае это вряд ли будет иметь большое значение.

— Может быть, и нет, — сказал я. — Однако мисс Патни, на мой взгляд, довольно-таки неуравновешенный человек. А что, если были угрозы в адрес ее кролика? Она ведь уже прибегала к рукоприкладству, когда Нина оторвала голову этому несчастному созданию.

Робин криво усмехнулся:

— Мы навели справки после произошедшего. Судя по всему, у мисс Патни было немало подобных инцидентов. Она уже несколько раз набрасывалась на людей по той же в общем-то причине.

Я молча пялился на Робина. Могут ли оба убийства иметь столь простое объяснение?

Глава 25

— Я уже думал об этом, Саймон, — сказал Робин, догадавшись о моих мыслях. — Из всех подозреваемых только у мисс Патни в биографии имеются документально зафиксированные случаи насильственных действий против окружающих. Когда это выяснилось, для меня она, признаюсь, стала первым кандидатом на роль убийцы. — Он замолчал.

— Однако… — подтолкнул я его.

— Однако, — продолжил Робин, слегка улыбнувшись, — у мисс Патни имеется довольно-таки крепкое алиби относительно одного из этих убийств.

— А ты не думаешь, что убийц могло быть двое?

— Нет, не думаю, — ответил Робин.

— Значит, чокнутая Патни не может быть убийцей?

— Нет, Саймон, не может. — Робин посмотрел на меня с осуждением, но ничего не сказал по поводу определения, данного мной мисс Патни. — В интересующее нас время она постоянно находилась в присутствии нескольких участников конференции, комнату ни разу не покидала.

— Робин, я понимаю, что ты и так проявляешь чрезвычайную степень доверия, обсуждая со мной подобные вопросы, — произнес я, разглядывая свои руки. — Но нельзя ли чуточку злоупотребить твоим доверием и поинтересоваться — кого ты считаешь убийцей? У тебя есть какие-то версии? — Я поднял глаза: как там восприняты мои дипломатические извороты?

Робин смотрел на меня с прищуром. Что бы он, интересно, сказал, если бы мы были наедине?

— Пока, Саймон, я не вправе что-либо говорить, но могу заверить, что ситуация под нашим контролем.

Почему же Робин не хочет быть со мной откровенным? Возможно, он не знает, кто является убийцей. Или же знает, но ищет неопровержимые доказательства, чтобы произвести арест. В любом случае он явно не собирался сообщать мне что-либо еще.

Робин встал из-за стола.

— Как всегда, Саймон, большое спасибо за готовность помогать следствию.

— Как всегда, Робин, не стоит благодарности, — улыбнулся я и, развернувшись, направился к дверям.

По дороге в свою комнату я продолжал размышлять. Так знает Робин, кто убийца, или нет? Как скверно пребывать в неведении! Для меня самого круг подозреваемых сузился до двух человек, хотя я толком и не понимал почему. И честно говоря, я был слишком любопытен, чтобы ждать, когда Робин соизволит все рассказать. Мне хотелось как можно скорее докопаться до истины.

А посему следует взять поводья в собственные руки. Стать, так сказать, катализатором процесса. Если сидеть и бездействовать, то неизвестно, насколько еще затянется это нудное дело, а мне уже, признаться, не терпелось покинуть Кинсейл-Хаус. Но я, разумеется, не нарушу своих обязательств, выполню все, о чем леди Гермиона сочтет нужным меня попросить.

Джайлз по-прежнему безмятежно посапывал на моей кровати, и некоторое время я сидел рядом, глядя на него и обдумывая план дальнейших действий. Робин, конечно же, очень рассердится. Особенно если я ошибусь и каким-то образом все испорчу. Но так или иначе ему придется с этим смириться. Если же я окажусь прав… Что ж, лавры и почести пусть забирает себе, а мне слава совершенно ни к чему — по крайней мере такого рода.

Мысль об опасности меня совершенно не беспокоила, поскольку в мире существовало не так уж много вещей, которые могли бы мне по-настоящему повредить. И так как в Кинсейл-Хаусе вряд ли кто-то догадывался о моей вампирской сущности, я был практически неуязвим.

Самое сложное — это перехитрить людей Робина, которых он расставил по всему дому. Они ни о чем не должны догадываться до той поры, когда действительно понадобятся, чтобы арестовать убийцу. После того как я вытяну из него (или из нее) признание.

В отличие от прежних вампиров я не могу изменять свой облик или превращаться в облачко тумана, чтобы просочиться в замочную скважину и потом снова принять изначальную форму. Подобные трюки мне не по силам — я ведь современный вампир, существо сугубо материальное. Хотя иногда, по мере необходимости, было бы неплохо полетать в виде прозрачной дымки.

Пришло время будить Джайлза — он достаточно поспал, чтобы оправиться от последствий чрезмерных возлияний за обедом, — и я потряс его за плечо. Гораздо мягче, чем он того заслуживал.

— Что случилось, Саймон? Чего ты хочешь? — Джайлз попытался сфокусировать свой затуманенный взор.

— Я хочу, Джайлз, чтобы ты проснулся. Мне нужна твоя помощь. — Я уселся на кровать рядом с ним, наши тела соприкоснулись.

Джайлз закинул руку за голову, потянулся, зевнул, затем вернул ее обратно, и его ладонь опустилась мне на бедро.

— Я готов, Саймон. Какая помощь от меня требуется?

— Джайлз, если будешь плохо себя вести, то придется облить тебя холодной водой, — строго сказал я и встал с кровати.

Джайлз еще раз зевнул и, приподнявшись, сел.

— Ну хорошо. Ты меня извини, но я в таком состоянии… Так что ты хотел, Саймон? Опять эти осточертевшие поиски в Сети?

— Если ты окончательно проснулся и готов слушать, то я тебе обо всем расскажу. — Я сел в кресло, а Джайлз, подобрав под себя ноги, принял нечто вроде позы лотоса.

— Внимаю каждому твоему слову, — сказал он.

В общих чертах я поведал Джайлзу о том, что случилось внизу, в гостиной, и по мере моего повествования его сонные глаза распахивались все шире, в них засветился неподдельный интерес. В заключение я рассказал о своем разговоре с Робином Чейзом.

— И что ты, Саймон, собираешься предпринять? Ты же не будешь сидеть сложа руки и ждать, когда Робин раскачается? — с ухмылкой поинтересовался Джайлз.

— Конечно, не буду. Но сначала я немного почитаю. Проведенные тобой изыскания в Интернете, которые ты считаешь скучными, на самом деле имеют огромное значение. Возможно, что из собранных материалов удастся почерпнуть полезную информацию, касающуюся одного вопроса. И я надеюсь, ты не откажешься мне помочь, если понадобится еще что-нибудь разыскать?

— Яволь, герр комендант! — отчеканил Джайлз, вскинув руку.

— Шутки в сторону, Джайлз. И пожалуйста, иди ополосни лицо.

Повиновавшись, мой помощник отправился в ванную, бормоча что-то себе под нос, а я среди файлов с собранными сведениями отыскал тот, который именно сейчас и был мне нужен.

Вынув стопку листов, я принялся просматривать то, что Джайлзу удалось накопать на Эшфорда Данна. Вряд ли этот парень вел столь уж безупречный образ жизни, как сам заявил недавно и глазом не моргнув. Наверняка в прошлом Данна было что-то такое, что делало его уязвимым, беззащитным перед Ниной и ее методами.

Впрочем, об Эшфорде моему помощнику удалось узнать не так уж и много. На данный момент тот дал всего пару интервью, а в газетных статьях сообщались только самые общие сведения. Родился и вырос в штате Айова, там же учился в университете, а потом поступил в юридический колледж где-то в восточной части страны. То учебное заведение отнюдь не являлось прославленным, однако Данна приняли на работу в Верховный суд штата Айова, а впоследствии он пристроился в какую-то престижную юридическую фирму. И года два назад, проработав в той конторе лишь пару лет, он вдруг уволился и решил посвятить себя литературному творчеству.

Я призадумался. Данн вроде бы и не получил столь уж основательного образования, но тем не менее у него, по всей видимости, была блестящая, хоть и короткая, карьера в правовой сфере.

— Джайлз! — окликнул я своего помощника, который сидел у себя в комнатушке, склонившись над ноутбуком.

Он подошел к двери.

— Что ты хотел, Саймон?

— У меня есть для тебя срочное поручение. — Я взглянул на часы: девяти еще не было. — Думаю, вполне реально связаться со Штатами до закрытия офисов. Я хочу, чтобы ты сделал несколько звонков и попытался кое-что разузнать об Эшфорде Данне. — На листе бумаги я по-быстрому набросал несколько строчек — что именно меня интересует и каким образом это можно выяснить.

Взглянув на мои «инструкции», Джайлз ухмыльнулся:

— Саймон, не смеши! Номера телефонов имеются в Интернете, а уж как вести разговор, я и сам соображу.

— Вот и замечательно! Тогда действуй! — Я откинулся на спинку кресла, предоставляя Джайлзу возможность в очередной раз проявить свою незаурядную способность располагать к себе людей.

Я мог бы, конечно, и сам позвонить — после того как Джайлз раздобудет нужные номера, однако мой помощник действительно обладал бесконечным обаянием, не говоря уж о бесподобном тембре голоса и своеобразном акценте. Многих все это вполне могло подвигнуть на поступки, несвойственные им в обычном состоянии. И как хорошо для нас обоих, что я не такой, как большинство людей!

Менее чем за полчаса Джайлз выяснил все, что мне требовалось. Просто удивительно, до чего же некоторые любят поболтать! Даже тогда, когда делать этого совсем не следует. Желание посплетничать — в самой основе человеческой натуры! К счастью для любопытствующих типов вроде меня.

Посмеиваясь, Джайлз начал пересказывать свой диалог с одной из секретарш в том самом юридическом колледже.

— Я очень удачно наткнулся на одну милую старушку, которая проработала в колледже черт знает сколько лет. Хотя она и не сразу мне все выложила.

— Так Данн действительно у них учился?

— Ну да, учился, — кивнул Джайлз. — Со скрипом протянул три семестра, как сообщила любезно-полезная миссис Миллз из Айовы. Если бы он не был таким красавчиком и не имел бы хорошо подвешенный язык, то его бы… «быстро вышвырнули за дверь». Кажется, именно так она выразилась.

— Да… Весьма полезная особа, — заметил я.

— Я извлек бы из миссис Миллз еще больше пользы, если бы у меня было время с ней поболтать, — засмеялся Джайлз. — Я также поинтересовался, не знала ли она некую Ванду Харпер, и ты оказался прав: по всей видимости, Ванда действительно проработала у них какое-то время. Как раз в тот период, когда Данн был студентом. Старушка еще о многом могла бы рассказать, но это как раз то основное, о чем ты хотел знать. Однако имеется еще один немаловажный факт.

— И какой же?

— По словам миссис Миллз, Данн так и не окончил их колледж. Он собирался перевестись в другой, но она выразила сомнение по поводу того, что его согласились где-либо принять.

— Хм… интересный получается расклад! Если бы он перевелся в другой колледж, то это было бы отражено в его биографии. — Я сдвинул брови. — Так что вполне возможно, что он и не служил в Верховном суде своего штата.

— Резонный вывод, — заметил Джайлз. — А теперь слушай про другой звонок. Мне удалось поговорить кое с кем из отдела персонала той самой юридической фирмы, где Данн якобы проработал около двух лет. — Его улыбка стала еще шире.

— Ну?.. Выкладывай! Что же ты выяснил?

— Они там никогда о нем не слышали! — объявил Джайлз, по-прежнему улыбаясь. — Я выразил недоумение — дескать, как же так Данну удавалось без всяких последствий публично заявлять, что он работал у них, — а тот кадровик объяснил, что за фирмой числятся сотни юристов и ее офисы разбросаны по всему миру. И если кто-то не удосужится заняться проверкой, то они и внимания не обратят на подобного самозванца. В общем, он заверил меня, что Данн никогда не являлся сотрудником их фирмы.

— По всему выходит, что у него весьма сомнительная юридическая подготовка. Похоже, что он не является настоящим юристом.

— Скорее всего, Саймон, так оно и есть.

— В некотором роде, Джайлз, он мошенник… И к тому же был знаком с первой жертвой еще до приезда в Англию. Если все это сопоставить, то мы имеем отличный мотив для убийства.

Глава 26

— Ну что ж, Джайлз, думаю, что пора приступать к осуществлению второй, заключительной части задуманного плана, — объявил я и по-быстрому разъяснил своему помощнику, что от него требуется. — Ну как, уяснил?

— Уяснил, Саймон, уяснил. Можешь на меня положиться. — Джайлз ободряюще улыбнулся. — Буду ждать, мой мобильник при мне.

— Ну а мой здесь. — Я похлопал себя по карману. — И в случае необходимости я подам тебе сигнал.

Подойдя к обычному телефону, стоявшему на прикроватном столике, я позвонил дворецкому. Ждать пришлось недолго.

— Послушайте, Динглби, — сказал я, когда он отозвался, — не могли бы вы объяснить мне, как пройти к комнате мисс Якновой?

Динглби не замедлил исполнить мою просьбу. Поблагодарив его, я положил трубку.

— Ну ладно, Джайлз, я пошел. Пожелай мне удачи.

— А как насчет поцелуя? На удачу и на счастье?

У Джайлза был такой взгляд — одновременно и дерзкий, и призывный, — что я решил не спорить. Тем более в столь драматичной ситуации. Приблизившись к нему, я слегка коснулся его губ своими и тут же отошел.

Джайлз был явно неудовлетворен.

— Ну, Саймон… Только раздразнил.

— Пока достаточно. В общем… смотри не засни.

— Не беспокойся, не засну, — заверил Джайлз. — Иди.

Оказавшись за дверью, я некоторое время стоял, поглядывая на выставленных Робином стражников. Ну что ж… Если я буду держаться непринужденно, как человек, не замышляющий ничего предосудительного, то они, возможно, и не остановят меня. По словам Динглби, апартаменты Нины находились на этом же самом этаже, но в другом крыле, по соседству с комнатой Эшфорда Данна. Я двинулся по коридору и, проходя мимо лестницы, коротко кивнул стоявшему там полицейскому. Тот также кивнул мне в ответ и молча, без всяких расспросов позволил пройти.

Считая двери, я добрался до нужной. Постучал и через пару секунд услышал голос Нины:

— Кто там еще? Что нужно?

— Нина, это я, Саймон. Хочу с тобой поговорить.

Дверь открылась, и Нина уставилась на меня сердитым взглядом.

— Черт возьми!.. Ну что тебе надо, Саймон?

— Нина, у меня есть к тебе одно дело. Может, разрешишь войти?

Какое-то время она молча смотрела на меня, видимо, размышляя: пускать или нет? Затем, сделав шаг назад, распахнула дверь пошире и жестом пригласила внутрь.

Я постарался не слишком впечатляться при виде внутреннего убранства Нининых апартаментов. Эта комната была столь же просторной и столь же ужасной, как и моя собственная. И вдобавок ко всему здесь висел тяжелый, застарелый запах сигаретного дыма. Помещение придется проветривать не меньше недели, и леди Гермиона будет, конечно же, очень недовольна. Впрочем, Нину вряд ли интересует ее реакция.

Дверь, соединяющая эту комнату с соседней, была закрыта, и скорее всего Эшфорд Данн притаился сейчас именно за ней, прильнул ухом — в прямом или переносном смысле — к замочной скважине. Он наверняка пожелает быть в курсе того, что здесь происходит, а это-то мне как раз и нужно.

Нина прикурила сигарету — какую по счету? — и только тогда предложила мне сесть. Я опустился в одно из кресел, она устроилась поблизости в другом. Оба кресла стояли всего лишь в паре метров от двери в смежную комнату, что как нельзя лучше соответствовало моему замыслу.

— Ну, Саймон? Какое у тебя дело?

Я намеренно дожидался, чтобы Нина заговорила первой. Обычно происходило наоборот — я начинал разговор, но теперь она, видимо, махнула рукой на свои маленькие ухищрения.

— Нина, я думаю, ты согласишься, что в результате последних событий все мы оказались в довольно трудной, если не сказать щекотливой, ситуации. — Я нарочно говорил с некоторой напыщенностью, и было видно, что Нину это раздражает. — Ты вдруг обнаруживаешь, что тебя покинули твои самые выдающиеся клиенты, которые к тому же приносили тебе наибольший доход. Мы же, с другой стороны, оказались в ситуации, когда нам срочно нужен агент — такой же напористый, как и ты, способный заключать выгодные для нас контракты. В общем, мне кажется, что всем нам друг от друга что-то нужно, и я думаю, мы могли бы прийти к определенному компромиссу.

— Саймон, не трать время на пустую болтовню, мне ясно, к чему ты клонишь, — выпустив мощную струю сигаретного дыма, сказала Нина. — Это все остальные поручили тебе переговорить со мной?

— Нет, я выступаю от собственного имени. А остальные, если пожелают, могут, разумеется, последовать моему примеру. — Я помолчал, давая ей возможность осознать услышанное. — Мне кое-что от тебя нужно, но думаю, что еще в большей степени ты нуждаешься во мне.

Нина вскинула брови.

— Ну, ну… Продолжай.

— В общем, я не против, чтобы ты оставалась моим агентом, однако мы должны кое о чем условиться, — сказал я. — Впредь ты никогда… повторяю, никогда не будешь пытаться вынудить меня «выйти из подполья». Понятно?

Некоторое время Нина молча смотрела на меня, чуть ли не вращая глазами, и, видимо, раздумывала.

— Понятно, — ответила она наконец. — Что еще?

— Ты дашь мне в этом письменное обязательство, которое засвидетельствует мой адвокат и которое у него же будет храниться.

— Саймон, тебе не кажется, что это уже слишком?

— Нет, Нина, не кажется. Должен же хоть кто-то проявить жесткость в отношении тебя, и таким человеком вполне могу быть я.

— Ну что ж, хорошо. Я напишу обязательство.

— Отлично, — улыбнулся я. — Тогда перейдем к главному.

— А разве это и не было главным?

— Не совсем, — ответил я и, выдержав паузу, сказал: — Тебе также придется расстаться со своим «мальчиком для забав», который находится в соседней комнате.

— Саймон! Это еще что такое?! Не говори ерунды! С какой стати я должна расстаться с Эшфордом? Да я с ним миллионы заработаю! — Нина расплющила недокуренную сигарету в уже переполненной пепельнице и тут же потянулась за новой.

— Неужели тебе хочется делить постель с убийцей? — с насмешливым вызовом поинтересовался я.

— Да ты никак намекаешь, что именно Эш убил тех двоих? Или я ошибаюсь? — Ее негодование могло быть убедительным для кого угодно, но только не для меня.

— Да ладно, Нина, перестань. Это сделал либо он, либо ты. Других вариантов я не вижу.

Отклика не последовало.

— Нина, дорогая, скажи честно, это ты их убила?

— Нет, не я! — резко ответила она.

— Ну, тогда все ясно — их убил Эшфорд Данн.

— Да зачем ему кого-то убивать? — В голосе Нины было столько насмешливого презрения, что, превратись оно в воду, на безобразном ковре под нашими ногами образовалась бы немалая лужа.

— Дело в том, дорогая Ниночка, что твой Эшфорд насквозь фальшивый, и ты об этом прекрасно знаешь. — Я прислушался: ручка на двери в смежную комнату тихонечко провернулась. Данн, конечно же, следил за тем, что у нас здесь происходит.

— Фальшивый? В каком смысле? — продолжала упорствовать Нина.

— Черт возьми, хватить дурить! Игра окончена, пора бы это понять! Будь осторожна, Нина, иначе окажешься за решеткой вместе с ним! Ты этого хочешь?

С непроницаемым видом Нина молча смотрела на меня.

— Послушай, мне уже известно, что Данн не настоящий юрист, а скоро об этом узнает и инспектор Чейз. А что скажут издатели, уже выложившие кучу денег, когда узнают из таблоидов, что Данн даже не окончил юридический колледж? Он также не служил в Верховном суде штата Айова и не работал в престижной юридической фирме в Бостоне. Данн самый обычнейший и зауряднейший мошенник, и обеих женщин он убил, чтобы скрыть это.

Нина по-прежнему не отвечала.

— Если тебе недостаточно этого, милая моя, то что ты скажешь на следующее? Тебе известно, что Эшфорд и Ванда были знакомы еще в Айове? Когда он был студентом, причем не самым лучшим, а она работала в администрации колледжа?

По всей видимости, мои последние слова задели Нину, хотя она все также продолжала молчать.

— И еще, дорогая Нина… Держу пари, именно Ванда Харпер познакомила тебя с этим юным прелестником. Ведь так? — Я вовсе не ждал немедленного подтверждения. — Они провели тебя, использовали в своих целях.

Не выдержав, Нина разразилась градом ругательств в адрес мерзавца Эшфорда, а также его безвестных предков. Леди Гермиона, безусловно, сочла бы подобное проявление чувств крайне вульгарным. Ну наконец-то Нину проняло! И слава Богу! Теперь-то она с радостью выдаст своего любовника.

— Насколько я понял, Нина, ты готова проявить благоразумие?

— Мерзкий онанист!.. — Поток нецензурщины уже ослабел, превратившись в тоненькую струйку. — Не могу поверить, что он… и Ванда, эта сучка… Черт! Мне хочется рвать и метать!

— Стало быть, ты готова сотрудничать с полицией?

— Да мне просто не терпится поскорее встретиться с этим очаровательным инспектором, — заверила Нина. — А этого онаниста я подвешу за яйца, вот увидишь!

Вероятно, с того самого момента, когда леди Гермиона унизила ее в гостиной, несчастную Нину обуревало желание порвать кого-нибудь в клочья. Данн, конечно же, заслуживал подобной участи, и ему очень повезет, если Робин настигнет его раньше Нины.

Я уже сунул было руку в карман, где находился мой мобильник, когда дверь, ведущая в соседнюю комнату, резко распахнулась и перед нами собственной персоной предстал Эшфорд Данн. От неожиданности Нина выронила сигарету и зажигалку.

Не буду повторять все те эпитеты, которыми наградил нас Данн — в конце концов, эта книга не того сорта, — однако должен отметить, что в сквернословии он поднаторел не хуже Нины. Но внимание мое было сосредоточено не столько на его словах, сколько на том предмете, который он сжимал в правой руке. У него был пистолет — довольно маленький, но тем не менее весьма неприятный на вид.

— Я сейчас пристрелю вас обоих! — Грудь Эшфорда вздымалась, его смазливая физиономия была искажена гневом. Он угрожающе потрясал своим оружием, и Нина начала пятиться, пока не оказалась рядом со мной. От Данна нас отделяло метра два — с такого расстояния трудно промахнуться.

Я все же успел нажать на своем мобильнике кнопки быстрого набора, и Джайлз наверняка уже получил условный сигнал. Сейчас он, должно быть, разговаривает с полисменом, который дежурит в нашем коридоре — объясняет, насколько присутствие Робина необходимо в комнате Нины. Так что помощь вот-вот подоспеет.

— Не делай глупостей, идиот! — крикнула Нина. — Какой смысл нас убивать? Все кончено, Эш! Все кончено! — Она вдруг начала всхлипывать, как бы трудно ни было в это поверить, и меж всхлипами продолжала: — Мы бы заработали миллионы! Зачем? Зачем?

— Ванда Харпер слишком много захотела, верно, Эшфорд? — В ожидании полицейских я решил тянуть время. — А несчастная Нора увидела то, что ты сделал, и вознамерилась вас с Ниной шантажировать.

— Такты, значит, до всего докопался? — презрительно усмехнулся Данн. — Придется снести тебе череп. — Он направил на меня пистолет, в самом деле собираясь стрелять. Я чувствовал, что он готов на это, читал в его взгляде.

Возникала довольно забавная дилемма, такого развития событий я как-то не ожидал. Ведь если Эшфорд действительно меня подстрелит, а я при этом не то что не погибну, но даже и не пострадаю по-настоящему, то как мне потом объяснить сей феномен?

Глава 27

Черт возьми, где же Робин со своими бойцами? Сигнал Джайлзу я послал — отчего же так долго нет помощи? Маловероятно, чтобы полицейские, все до одного, вдруг взяли и покинули Кинсейл-Хаус, едва я вошел в комнату Нины. А Джайлз… не мог же он заснуть, оставив меня без поддержки.

— Эш, не будь идиотом, — вновь повторила Нина. — Нет никакого смысла в нас стрелять. Не усугубляй своего положения. И послушай, один из моих клиентов — преуспевающий адвокат, ни разу не проигрывавший дел, связанных с убийствами. Я уверена, что он сможет тебе помочь.

— Да заткнись ты! — оборвал ее Данн и двинулся на нас. — Ты и не представляешь, с каким удовольствием я всажу в твою башку кусок свинца. Ты что, за дурака меня держишь? Какая мне разница, если я убью еще двоих?

— Держат ли тебя за дурака?! — Я громко рассмеялся, намеренно создавая шумовой фон: возможно, помощь уже на подходе, и Данн не должен услышать приближающиеся шаги. — Эшфорд, дорогуша, всем известно, насколько ты глуп. И мозговым центром вашей аферы была Ванда Харпер, это совершенно очевидно. Ей даже саму Нину удалось перехитрить, а ведь это не так-то просто.

Я чувствовал, что стоящая рядом со мной Нина вот-вот взорвется. Если полицейские не поторопятся, то она, чего доброго, сотворит что-нибудь такое, о чем нам обоим придется потом пожалеть. Я мог бы, конечно, броситься на Данна и попытаться отнять у него пистолет, однако если он выстрелит и не промахнется, то нужно будет ломать голову, выдумывая убедительное объяснение — ведь отсутствие на мне крови вызовет подозрения.

Мне вовсе не хотелось, чтобы Данн окончательно вышел из себя и устроил пальбу, но тем не менее необходимо было поддерживать в нем состояние некоторой разбалансированности.

— Да ладно, Эшфорд, прекращай. Будь хорошим мальчиком, опусти пистолет. Нинин адвокат позаботится о тебе. Уж ради нее-то он расстарается, и, возможно, совершенно бесплатно.

Данн повел пистолетом в мою сторону и в грубой форме порекомендовал заткнуться. При этом он обозвал меня одним из тех невообразимых словечек, которые часто используют всякого рода человеконенавистники.

— Да, я знаю, что Нина готова лечь под любого — лишь бы в штанах что-то было. Однако она не способна творить чудеса.

Услышав такое, Нина бросилась на Данна с растопыренными, точно когти, пальцами. С явным намерением выцарапать ему глаза. И в то же самое мгновение из смежной комнаты через распахнутую дверь ворвались Робин и еще двое полисменов, которые в весьма жесткой и категоричной форме потребовали немедленно бросить оружие.

Данн, видимо, ошарашенный и стремительно-яростной атакой Нины, и неожиданными криками за спиной, тут же выронил пистолет.

Подчиненным Робина понадобилось около трех минут, чтобы утихомирить Нину, и в течение этого времени Данн прямо-таки умолял защитить его. Лицо Эшфорда было разукрашено глубокими царапинами, которые уже начинали кровоточить. И он с радостью позволил увести себя, когда Нину наконец-то оттащили от него.

Робин протянул руку сидевшей на полу, запыхавшейся Нине, и она, приняв его помощь, поднялась на ноги, причем довольно-таки грациозно.

— Благодарю, инспектор. Даже не знаю, что на меня нашло. Какое мнение обо мне может у вас сложиться…

Вы сильно рисковали, мисс Якнова, — с мягким укором произнес Робин. — Ведь преступник мог выстрелить в вас… или в доктора Керби-Джонса. — Он как-то по-особому на меня взглянул, решив, по всей видимости, что я вполне заслуживаю пули.

— Однако этого не случилось, не так ли, инспектор Чейз? — улыбнулся я. — Убийца пойман, и дело можно закрывать. Остается только поставить подписи и печати и доложить по инстанции.

— И похоже, что благодарить за все это я должен именно вас, доктор Керби-Джонс, — отозвался Робин, глядя на меня поверх головы Нины.

— Не стоит благодарности, инспектор, — со скромным видом сказал я. — Всегда готов помогать вам в меру своих сил.

— Я хотел сказать, что должен бы благодарить вас, но не сказал, что намерен это делать. — Робин расплылся в улыбке, а Нина загоготала в неподобающей для дамы манере. Я, впрочем, совершенно не почувствовал себя задетым.

Тут в комнату влетел Джайлз, и все чуть ли не вздрогнули при его внезапном появлении. Распахнувшаяся дверь со стуком ударилась о стену.

— Саймон, ты цел?! — Он схватил меня за руку. — Что здесь было? Я больше не мог спокойно ждать! — Его тревога за меня, выраженная и в голосе, и во взгляде, не могла не тронуть.

— Я в полном порядке, Джайлз, теперь не о чем беспокоиться. Данн заключен под стражу, а инспектор Чейз может закрыть очередное успешно завершенное дело.

— Вот и славно! — порадовался Джайлз и отпустил мою руку. — Да… инспектор… хорошо, что Саймон проделал за вас всю работу. А то еще неизвестно, сколько бы тянулось ваше расследование.

Эх ревность, ревность! Этот милый юноша был просто неисправим.

Робин бросил на Джайлза сердитый взгляд, однако решил не реагировать на его выпад.

— Мне, конечно, придется взять у вас показания, доктор Керби-Джонс. А также у вас, мисс Якнова. Но сначала я займусь мистером Данном. Может быть, встретимся утром?

— Конечно, инспектор, — ответил я.

А Нина всего лишь кивнула.

Вероятно, уровень адреналина в ее крови уже снизился, и теперь она выглядела очень уставшей. Нине предстояло о многом поразмыслить: один из подопечных, на которого возлагались немалые надежды, оказался убийцей, еще нескольких, приносивших наибольший доход, она сама оттолкнула от себя.

Учтиво откланявшись, Робин покинул комнату. Ему, конечно же, не очень-то приятно, что я вновь превзошел его при расследовании очередного убийства, но, надеюсь, он не будет слишком долго переживать. Завтра же утром я заверю его, что совсем не жажду славы и общественного признания в связи со случившимся. Возможно, это улучшит ему настроение.

— Нина, можем ли мы что-то сделать для тебя? — поинтересовался я.

Нина, вознамерившаяся снова закурить, подняла на меня глаза.

— Нет, Саймон, нет, дорогой, — вымолвила она. — По-моему, ты и так уже немало сделал. — Она прищурилась. — Кстати, насчет твоего предложения… Это просто уловка, чтобы заставить Эшфорда раскрыться, или же ты был искренен?

— Да ты что, Нина! — Я захлопал глазами. — Как ты могла подумать, что я способен на подобные ухищрения? Неужели ты думаешь, что я такой же коварный, как и ты?

Ха-ха-ха! — проговорила Нина. — Очень смешно, Саймон.

— В общем, так, Нина, — уже серьезнее сказал я. — Мы можем продолжать совместный бизнес, но отныне ты должна полностью измениться. Согласна?

Нина кивнула.

— Только было бы неплохо, Саймон, если бы и другие узнали о том, что ты остаешься со мной.

— Хорошо, Нина, я скажу им. Но решать, иметь с тобой дело или нет, они будут сами.

— Ну разумеется, — снова кивнула она. — Все понятно. Как говорится, que sera…[3]

Мы с Джайлзом направились к выходу и не успели еще скрыться за дверью, как Нина потянулась к телефону. Вполне возможно, чтобы поговорить со своим другом-адвокатом об Эшфорде Данне.

В коридоре Джайлз повернулся ко мне с негодующим видом:

— Саймон, я не могу поверить! Ты в самом деле решил и дальше работать с этой женщиной? После всего, что она сделала… и тебе, и другим!

— Джайлз, я думаю, ты слышал поговорку: «Лучше знакомый черт, чем…» и так далее.

— Это понятно, но тебе не кажется, что тысильно рискуешь?

— Может быть, и рискую, — согласился я и, остановившись перед нашей дверью, посмотрел Джайлзу в глаза. — Но по крайней мере теперь я диктую условия, и мне это нравится.

— Ну что ж, дело твое, — сказал Джайлз, заходя за мной в комнату.

— Знаешь, Джайлз, а я уж было подумал, что ты снова заснул, — заметил я, располагаясь в кресле. — Полицейские прибыли немного позже, чем я ожидал.

При взгляде на обиженную физиономию Джайлза трудно было удержаться от улыбки.

— Саймон! Да как ты мог такое подумать?! Чтобы я так тебя подвел?! Впрочем, ладно… я понимаю, ты просто издеваешься. — Джайлз рухнул на кровать и сердито на меня уставился. — Едва получив твой сигнал, я сразу же бросился к констеблю, стоявшему в коридоре, и мы вместе побежали за Чейзом. Но мы не знали, что Динглби как раз сообщил ему о пропаже из оружейной комнаты одного пистолета и…

— A-а… Так вот откуда он его взял! А я все думал — зачем Данн возит с собой пистолет?

— Поэтому информация не сразу дошла до Чейза. Но должен сказать, что, едва выслушав меня, он вихрем помчался наверх. — Джайлз взглянул на меня с надутым видом. — Он, конечно же, не мог допустить, чтобы хоть волос упал с твоей головы.

— Создается впечатление, мой милый мальчик, — усмехнулся я, — будто ты был бы рад, если бы Данн подстрелил меня.

— Саймон, ты просто невозможен! — Поднявшись, Джайлз снова сел. — Разумеется, я этого не хотел! — Он улыбнулся. — Но если бы Данн тебя ранил, я бы с радостью ухаживал за тобой до полного выздоровления.

Какое разочарование постигло бы Джайлза — не говоря о том, насколько он был бы поражен и даже испуган, — когда обнаружилось бы, что пули, пронзившие мое тело, ничуть мне не повредили. Возможно, однажды я все же решусь рассказать Джайлзу всю правду о себе. Но только не сейчас, пока еще не время.

И тут я представил, как же тяжело мне будет, если Джайлз, узнав, кто я такой, не пожелает больше поддерживать со мной отношения.

— Спасибо, Джайлз. Я польщен тем, что ты беспокоишься и заботишься обо мне, — как можно беспечнее сказал я. — Однако пора ложиться спать, завтра у нас будет долгий и нелегкий день. Но слава Богу, все закончилось.

— Спокойной ночи, Саймон, — произнес Джайлз, поднимаясь с моей кровати. — Утром увидимся. — У входа в свою комнатушку он обернулся и послал мне воздушный поцелуй.

— Ты неисправим, — бросил я ему вслед, и закрывшаяся дверь разделила нас.

Приняв последнюю на сегодняшний день пилюлю, я улегся в постель. Мне нужно было поспать всего лишь пару часов, а потом я собирался встать и немного поработать. В том числе и над фабулой нового исторического романа, задуманного совсем недавно.


На следующее утро, едва Кинсейл-Хаус начал оживать, я позвонил Динглби и поинтересовался, нельзя ли мне будет отнять немного времени у леди Гермионы, прежде чем она с головой уйдет в дела и хлопоты наступающего дня. Я также высказал пожелание, чтобы к нам присоединилась и Изабелла Верьян. Динглби пообещал, что перезвонит чуть позже и сообщит ответ графини.

Минут через пять мой телефон затрезвонил и, сняв трубку, я узнал, что леди Гермиона и Изабелла готовы встретиться со мной в личной гостиной хозяйки спустя пятнадцать минут. Динглби обстоятельно объяснил, как найти эту самую гостиную, и к назначенному времени я отправился на аудиенцию.

— Доброе утро, доктор Керби-Джонс, — пробасила графиня, как только я вошел.

— Доброе утро, леди Гермиона. Доброе утро, Изабелла, — поочередно поприветствовал я обеих дам.

Они сидели у небольшого столика и пили кофе. Я оценивающе оглядел комнату. Вполне возможно, что это было единственное помещение во всем Кинсейл-Хаусе, декорированное хоть с каким-то вкусом. Приглушенные цвета, отсутствие бахромы и кисточек, обилие света и комфорта — такого я в общем-то не ожидал.

— Присаживайтесь, доктор Керби-Джонс, — сказала леди Гермиона, добавив громкость до вполне приемлемого уровня. — Кофе будете?

— Нет, спасибо, леди Гермиона, — отказался я, устраиваясь в кресле напротив.

— Так о чем, Саймон, вы хотели с нами поговорить? — поинтересовалась Изабелла. К моему удивлению, довольно-таки дружелюбно.

— Я подумал, что вы, вероятно, захотите узнать о том, что произошло вчера вечером.

— Вообще-то я уже говорила с инспектором Чейзом, — сообщила леди Гермиона. — Хотя он был весьма краток. Полагаю, вы можете предоставить более детальный отчет.

— С величайшей радостью, — заверил я.

Обе женщины очень внимательно выслушали мой обстоятельный рассказ о случившемся накануне, а также о том, каким образом была получена информация, позволившая изобличить преступника.

— В какой-то степени, Саймон, вы действовали наугад. Верно? — усмехнулась Изабелла.

— Отчасти да, — признал я. — Но, узнав об обмане Данна, я понял, что ему есть что терять. И гораздо больше, чем другим.

— Конечно, — согласилась Изабелла. — Миллионы фунтов, если быть точным. — Она покачала головой.

— А задумка была неплохая, — продолжал я. — Ванда Харпер наткнулась на вполне привлекательного молодого человека с весьма скромными литературными способностями, и они с Ниной решили превратить его в ходовой товар.

— Похоже, что в наши дни это становится обычной практикой, заметила мисс Верьян. — Печально, не правда ли?

— Я глубоко сожалею, что пригласила этого юнца в Кинсейл-Хаус, — покаялась леди Гермиона.

— Да ладно, Гермиона. Откуда тебе было знать? — возразила Изабелла. — Также как и всем нам. Все мы когда-то доверились Нине, и посмотри, к чему это привело.

— Нина, конечно, злоупотребила нашим доверием, — заметил я. — Но похоже, что она готова исправиться и начать все с чистого листа. Вполне возможно, Изабелла, вы скоро это заметите.

— Черта с два! — выпалила леди Гермиона, и я не мог не улыбнуться, услышав из ее уст подобное выражение.

— Послушайте, Саймон, как вы думаете… — Изабелла замялась, — многое ли из того, что здесь произошло, получит широкую огласку?

— Трудно сказать, — пожал я плечами. — Вряд ли Нина по собственной воле допустит утечку информации. В ее же интересах не поднимать шумихи. Вся правда о Данне и его связи с Вандой Харпер станет, разумеется, достоянием гласности, а о прочем я судить не берусь. Данн, конечно же, обо всем знает, поскольку был в одной компании с Ниной и Вандой, и вполне возможно, что он зальется соловьем, если представится случай.

Леди Гермиона и Изабелла с унылым видом переглянулись.

— Не сочтите за дерзость, — начал я, — но мне кажется, что разумнее всего нанести упреждающий удар, самим во всем признаться. Как вы думаете?

— Что касается Иззи, то тут все просто замечательно, — вздохнула леди Гермиона. — Она вполне может рассказать газетчикам о воссоединении с сыном, с которым рассталась много лет назад. Весьма трогательная история, читателям понравится. — Графиня нахмурилась, и я чувствовал, в каком угнетенном состоянии она пребывает. — Но у меня совсем другой случай.

Мисс Верьян рассмеялась. Легко и беззаботно. Кажется, она только сейчас расслабилась за все время моего присутствия.

— Гермиона, дорогая, — сказала Изабелла, — пора бы уже отбросить свои страхи и пойти с Динглби под венец. Позволь ему наконец-то сделать тебя честной женщиной. Ты же знаешь, он уже год об этом мечтает.

Леди Гермиона залилась румянцем.

— Что за вздор! — отмахнулась она. — В моем-то возрасте!

— Ерунда, — твердо сказала Изабелла. — Вы же обожаете друг друга. Что еще может иметь значение?

Когда я уходил, оставляя двух подруг наедине, они вовсю обсуждали предстоящую свадьбу одной из них и намерение другой взбудоражить прессу заявлением о своем новом статусе — матери преуспевающего собрата по перу.

Слова Изабеллы заставили меня призадуматься. Возможно, и мне пора отбросить страхи и сомнения и откровенно побеседовать с Джайлзом. Возможно, такой разговор уже назрел.

Возможно. Все возможно.

Примечания

1

Титул супруги баронета или женщины, награжденной орденом Британской империи. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

Любовная связь, роман; дословно: «дело сердца» (фр.).

(обратно)

3

что будет… (то и будет) (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Г лава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • *** Примечания ***