КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Отелло-82 [Михаил Григорьевич Казовский] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Михаил Казовский

Отелло-82


Автор попытался представить себе, как четыре наших известных и уважаемых драматурга могли бы интерпретировать сюжет шекспировского "Отелло". И в результате вышли вот эти дружеские шаржи...


Опубликовано в журнале "Крокодил" (№11, 1982).



Братец Яго

(ВИКТОР РОЗОВ)


Действующие лица:

ОТЕЛЛОВ - талантливый учёный.

ДЕЗДЕМОНА ОТЕЛЛОВА - его жена.

ЯГОВЛЕВ - его двоюродный брат.


Столовая - гостиная - спальня в квартире Отелловых. Пошло, вычурно, по-мещански подобранная мебель: два зеркальных шкафа, три козетки, четыре горки и пять трюмо. Отеллов сидит, скрючившись на маленьком пуфике, и увлечённо строчит докторскую диссертацию. Сбоку, на раскладушке, в ботинках и трусах лежит Яговлев.

ЯГОВЛЕВ (тоскливо). Тоска!

ОТЕЛЛОВ (не отрываясь от рукописи). Балаболка ты.

ЯГОВЛЕВ (вскакивает). Да ты посмотри вокруг, оглянись! Во что превратился твой дом, твоя жизнь?! Деньги и вещи... А эта дура, эта прорва...

ОТЕЛЛОВ. Не смей так о ней говорить! Стручок!

ЯГОВЛЕВ. А-а, рот затыкаешь, правды боишься! Ты опустился! Из крупного учёного стал мелким обывателем... Вся эта мебель... квартира... Душно у нас, душно!..

Входит Дездемона.

ДЕЗДЕМОНА. У меня пропал японский носовой платок, который ты мне привёз с симпозиума в Лиленшвагене.

ОТЕЛЛОВ (пожимает плечами) Завалился куда-нибудь...

ДЕЗДЕМОНА. Ты думаешь? А мне вот кажется... (Выразительно смотрит на Яговлева). Где платок, прихлебало?

ЯГОВЛЕВ (вытаскивает его из кармана). На, на, подавись, жадина!

ДЕЗДЕМОНА. Боже мой... что он с ним сделал?..

ЯГОВЛЕВ. Ничего я не сделал - высморкался и всё!

ДЕЗДЕМОНА (бледнея). Хулиган... хулиган... гадина!.. (Кидается на Яговлева, душит его).

ОТЕЛЛОВ. Какие вы оба злющие!

ЯГОВЛЕВ (хрипит). Пусти... ненормальная! (Вырывается). Ты?.. Меня?.. Из-за платка?! (Выхватывает из-под Отеллова пуфик и начинает им бить зеркала). Вот вам, вот вам! (Увёртывается от Дездемоны, убегает).

Дездемона падает на вторую козетку, Отеллов гладит её, целует.

ДЕЗДЕМОНА. Чтобы он... в нашем доме... больше никогда!..

ОТЕЛЛОВ. Никогда, никогда. Ты же видишь - он убежал. В поисках радости.

ДЕЗДЕМОНА. В добрый час!..



Дездемониха

(АНАТОЛИЙ СОФРОНОВ)


Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА ВЕНЕЦИАНЕНКО - заведующая станичным бистро "Вареник з вишнею".

МАВРЕНЕЦ - бригадир полеводческой бригады.

КАССИОНЮК - комбайнёр, участник художественной самодеятельности.

ДЕД ЯГОВ - юморной старик.


Действие происходит, естественно, на Кубани, Вход в станичное бистро. Стеклянная дверь, на которой табличка: "Горилки нема". На завалинке сидит дед Ягов в кубанке и с берданкой. Входит Мавренец. В руке у него подшипник от мотовила.

МАВРЕНЕЦ. Слухай, дидусь, ты Кассионюка не бачив?

ДЕД ЯГОВ. А як же? Здесь он, с утречка возле твоей Дездемонихи отирается. Оце коллега! Чуешь?

МАВРЕНЕЦ. Ты шо, дед, сказился? (Играет желваками и подшипником).

ДЕД ЯГОВ. Тю-ю, не веришь? А ты спытай: Дездемона Серахвимовна, иде тот платочек, шо я вам подарил к международному бабьему дню Восьмое марта? Ась? Тут уж она оглавушится напрочь. Бо платок - у Кассионюка!

МАВРЕНЕЦ. Задушу подлую!

ДЕД ЯГОВ. Як задушишь?

МАВРЕНЕЦ. Старым казачьим способом! (Бросает оземь подшипник, вбегает в бистро).

Там, перед стойкой, сидит Кассионюк и хлебает из миски борщ с галушками. Рядом Дездемона взбивает коктейль.

ДЕЗДЕМОНА. Кушайте, Трохвим Тимохвеевич, на здоровьичко! Добавки желаете?

КАССИОНЮК (облизывая ложку и миску). А щё ж? Не откажусь...

МАВРЕНЕЦ. А може, хватит? Отвечайте со всей сурьёзностью: иде мой подарочный платок, куды он запропастился?

КАССИОНЮК (показывает руку на перевязи). Оце бачишь?

МАВРЕНЕЦ. Добре! Сейчас смертоубийство вчиню! Обоих жизни решу! (Бросается к Дездемоне).

Та бьёт его по голове ополовником. Мавренец падает.

ДЕЗДЕМОНА. Мало тебе? Ишо добавить?

МАВРЕНЕЦ (со стоном). Спасибочки... Сыт по горло...

ДЕЗДЕМОНА. Думать надо, товарищ бригадир! Кассионюк жаткой палец поранил, я ему рану-то платком и перевязала, та йодом смазала для прохвилактики.

МАВРЕНЕЦ. Ото я ж так и думал... Ты уж извиняй меня, Дездемона Серахвимовна... Дед Ягов меня в сумнение ввёл. Хай ему грец!

ДЕЗДЕМОНА. Хай, хай...

Кассионюк снимает с руки платок, достаёт из-за стойки баян и голосом Нани Брегвадзе поёт: "Ах, эта сладкая малина с родной кубанской стороны..."



Старомодная трагедия

(АЛЕКСЕЙ АРБУЗОВ)


Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА КАРЛОВНА - женщина на склоне.

МАВР НИКОЛАЕВИЧ - мужчина на том же.


ДЕЗДЕМОНА (в публику, игриво, загадочно). Её последняя ночь...

Мрачная палата психокардиологического санатория. Двенадцатый час. Из раскрытого настежь окна доносится запах увядающей флоры и вымирающей фауны. Слышатся звуки далёкого эстрадно-симфонического оркестрика. Дездемона Карловна, с распущенными седыми кудельками, в ночном пеньюаре, полулежит на казённой койке и напевает модную песенку душераздирающим баритоном. Входит Мавр Николаевич. В его руках предательски дрожит карманный фонарик.

МАВР (споткнувшись, чертыхаясь). Проклятье! (Морщится). Какого лешего вы положили у порога полено?! (Прикусывает нижнюю губу, а потом верхнюю).

ДЕЗДЕМОНА (хохочет со слезами на глазах). Это не полено, это обломок моей жизни... (С надрывом). Что вы знаете о жизни? Обо мне? О них? Обо всех? Что есть жизнь? Зачем мы живём? Для чего? (Рыдает, смеётся). Не молчите же! Когда вы молчите, то напоминаете моего четвёртого мужа - он работал в зоопарке подрезателем крыльев у птиц... (Грустно). Для чего вы явились в столь поздний час?

МАВР (поправляет галстук). Вы своим пением... (Поправляет пиджак). Не даёте спать всему санаторию! (Поправляет брюки).

ДЕЗДЕМОНА (мечтательно). Разве в такую ночь можно спать? (Порывисто). Всмотритесь, вслушайтесь, внюхайтесь! Взгляните на небо, на звёзды, на Млечный Путь... Вполне вероятно, там тоже обитают разумные старики, которые тоже мучаются, тоскуют по-чеховско-арбузовски... Мой седьмой муж был астрономом. Каждый раз, когда я у него спрашивала, почему он не ночевал дома, он отвечал, что сидел у телескопа в обсерватории...

МАВР (передёргиваясь). Перестаньте, перестаньте нести этот вздор, эту чушь! Мне надоели ваши сказки старого Арбата! Замолчите! Или я не знаю, что с вами сделаю!

ДЕЗДЕМОНА. О-о, воображаю! Вы исключите меня из санатория без права восстановления и без возврата денег! Как страшно!

МАВР. Я задушу вас!

ДЕЗДЕМОНА (брезгливо). Оставьте. Разве вы способны на решительный шаг? Мой одиннадцатый муж был драматургом. Он писал мелодрамы. И однажды...

МАВР. Не могу больше! (Душит её, но внезапно хватается за сердце и оседает на пол).

ДЕЗДЕМОНА (философски). Вот видите, я же говорила: в вашем возрасте нельзя напрягаться. Мой бедный, бедный Маврат... Ну, ничего: завтра я уеду, и всё будет кончено.

МАВР. Вы... разве уже завтра? Но послушайте... я без вас не смогу... без этих ваших жестоких игр... Вы хоть понимаете это?

ДЕЗДЕМОНА. Понимаю. Но поймёт ли нас зритель?

МАВР. Поймёт! У нас самый понимающий зритель на свете!..



Убийца

(МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ)


ОТЕЛЛО (трясёт платком). Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. А?

ОТЕЛЛО. Я говорю - Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Что?

ОТЕЛЛО. Вот это, говорю, что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Где?

ОТЕЛЛО. Вот это, вот это, вот это!

ДЕЗДЕМОНА. Ах, Отелло, не говорите загадками! У вас что-нибудь случилось, да? Не скрывайте, я вижу, что-то случилось!

ОТЕЛЛО. Да! Но не у меня, а у вас! Вы мне изменили - с Кассио!

ДЕЗДЕМОНА. Это платок.

ОТЕЛЛО. Вы о чём? Вы о чём?

ДЕЗДЕМОНА. Я не понимаю: если вы спрашиваете, то я буду отвечать, а если нет, то можете идти.

ОТЕЛЛО. А Кассио? Где Кассио? Где?

ДЕЗДЕМОНА. Ну, вы шутник! Ворвался посреди ночи в спальню и шутит!

ОТЕЛЛО. Молчать! Говорите по-су-щест-ву! Вы находились с ним в любовной свя́зи?

ДЕЗДЕМОНА. Свя́зи?

ОТЕЛЛО. Свя́зи.

ДЕЗДЕМОНА. Или связи́?

ОТЕЛЛО. Связи́.

ДЕЗДЕМОНА. Или свя́зи? Как правильно? Почему вы меня хотите запутать? Зачем вам это нужно?

ОТЕЛЛО. Вы подарили Кассио платок! Да? Или нет?

ДЕЗДЕМОНА. Да. Или нет. Или да?

ОТЕЛЛО. Отвечайте! Что у вас было до того?

ДЕЗДЕМОНА. До того - или после?

ОТЕЛЛО. До того, до того, до того!

ДЕЗДЕМОНА. Отелло, вы убийца.

ОТЕЛЛО. Я не убийца, я Аваз. Грузин. Или нет - я доцент. Тупой. Меня зовут Стёпа.

ДЕЗДЕМОНА. Правильно. Так и говорите. Если спросят.

ОТЕЛЛО, Кто спросит?

ДЕЗДЕМОНА. Кто надо. "Нет, не был, не имел, не участвовал, не привлекался, тридцать шесть и шесть, по утрам - прозрачная".

ОТЕЛЛО. Стоп! У меня что-то с головой...

ДЕЗДЕМОНА. Идите. И молитесь на ночь. По-одесски. Чтобы всем было весело. (В публику). Ребята, давайте жить весело!..