КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Избрание алькальдов в Дагансо [Мигель де Сервантес Сааведра] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Все книги автора

Эта же книга в других форматах


Приятного чтения!




Мигель де СервантесИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО


Лица:
Б а к а л а в р Песунья.

П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.

Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.

Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.

С л у г а.

П о д с а к р и с т а н.

Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.



Комната.

Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба

П а н д у р о

Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
А л ь г а р р о б а

Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
П а н д у р о

Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
А л ь г а р р о б а

А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
Б а к а л а в р

И прекрасно;
Чего же лучше?
А л ь г а р р о б а

Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
П и с ь м о в о д и т е л ь

Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
А л ь г а р р о б а

Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
П а н д у р о

С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
А л ь г а р р о б а

О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
Б а к а л а в р

Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать[4], а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
П а н д у р о

У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо[5],
А даже в самом Риме.
А л ь г а р р о б а

У романцев.[6]
П и с ь м о в о д и т е л ь

У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
А л ь г а р р о б а

Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо[7],
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
П а н д у р о

Найдется ли во всей земной округе…
А л ь г а р р о б а

В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
П а н д у р о

Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
А л ь г а р р о б а

Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Да в чем инстинкт?
А л ь г а р р о б а

Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
П и с ь м о в о д и т е л ь

О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
А л ь г а р р о б а

Мигель Харрете, вот орел!
Б а к а л а в р

А в чем?
А л ь г а р р о б а

Стрелять из арбалета.
Б а к а л а в р

Меток он?
А л ь г а р р о б а

Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
Б а к а л а в р

Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
А л ь г а р р о б а

Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
П а н д у р о

Мой голос за него.
П и с ь м о в о д и т е л ь

И мой.
А л ь г а р р о б а

А я
За Беррокаля.
Б а к а л а в р

Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
А л ь г а р р о б а

Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Ей-богу, вот прекраснейший совет!
П а н д у р о

Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики[8] в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
А л ь г а р р о б а

«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
П а н д у р о

Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
А л ь г а р р о б а

Фискал, а не фрискал.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
А л ь г а р р о б а

Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
Б а к а л а в р

Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
А л ь г а р р о б а

Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
Б а к а л а в р

Добро пожаловать, покорно просим!
Б е р р о к а л ь

Почтенье вашим милостям от нас!
П а н д у р о

Пожалуйте, садитесь; места много.
У м и л ь о с

Я сяду и подумаю.
Х а р р е т е

Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
Р а н а

О чем, Умильос, думать?
У м и л ь о с

Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
Б а к а л а в р

Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
Р а н а

Согласен.
Б е р р о к а л ь

Тоже.
Б а к а л а в р

Вот и в добрый час!
У м и л ь о с

И я согласен тоже.
Х а р р е т е

Равномерно.
Б а к а л а в р

Итак, экзамен!
У м и л ь о с

Ну, пускай экзамен!
Б а к а л а в р

Читать умеете, Умильос?
У м и л ь о с

Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков[9],
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.
Б а к а л а в р

А именно?
У м и л ь о с

Четыре службы знаю
Церковные на память, и читаю
Четыре раза или пять в неделю.
Р а н а

И с этим проситесь в алькальды?
У м и л ь о с

С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
Б а к а л а в р

Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
Х а р р е т е

Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий[10].
А л ь г а р р о б а

Способности большие, для алькальда
Необходимые.
Б а к а л а в р

Какие знанья
У Беррокаля?
Б е р р о к а л ь

Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
А л ь г а р р о б а

И с этим вы хотите быть алькальдом?
Б е р р о к а л ь

Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса — сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
П а н д у р о

Потише!
В совете мы.[11]
Б е р р о к а л ь

Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
Б а к а л а в р

Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
Р а н а

Я Рана[12] и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу[13], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
А л ь г а р р о б а

Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
П а н д у р о

В ней сотни мыслей самых цензориных.
А л ь г а р р о б а

Катона цензорина[14]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
П а н д у р о

Вот опять привязка.
А л ь г а р р о б а

Покуда нет, а будет, коль придется.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!
А л ь г а р р о б а

Не очень громко вы, сеньор писака!
П и с ь м о в о д и т е л ь

Какой писака, фарисей!
Б а к а л а в р

Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!
А л ь г а р р о б а

Да, я шутил.
П и с ь м о в о д и т е л ь

И я шучу.
Б а к а л а в р

Довольно,
Не нужно больше шуток, черт возьми!
А л ь г а р р о б а

Кто лжет, тот лжет.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Кто правду говорит,
Тот правду.
А л ь г а р р о б а

Правду.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Ну, на том и кончим.
У м и л ь о с

Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Чем был доселе.
Б а к а л а в р

Это очень верно
Сказал Умильос.
У м и л ь о с

Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменгось.
Б а к а л а в р

Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.
А л ь г а р р о б а

Вот славно! Палку дали,
Да только левую.
У м и л ь о с

Да как же так?
А л ь г а р р о б а

Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
Что левая; глухой, немой увидят.
У м и л ь о с

Даете палку левую, так как же
Хотите, чтоб судил я право?
П и с ь м о в о д и т е л ь

Дьявол
Вселился в Альгарробу. Где видали
И слыхано ль когда о палках левых?

Входит сторож.[15]


С т о р о ж

Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
Цыганочки хорошенькие с ними.
Сказал я им, что некогда, что дело
У ваших милостей, а все ж нейдут,
Все просятся сюда, чтоб вашу милость
Повеселить.
Б а к а л а в р

Пускай войдут; посмотрим,
Быть может, пригодятся к торжеству
На праздник Тела; я распорядитель.
П а н д у р о

Пускай войдут!
Б а к а л а в р

Пускай войдут скорее!
У м и л ь о с

По нраву мне они.
X а р р е т е

Не прочь и я.
Р а н а

Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.
С т о р о ж

Они идут без зова. Вот они.

Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.


Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(играют и поют, цыганки пляшут).

Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменье
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров,
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.
X а р р е т е

Истории тут много, в этой песне.
У м и л ь о с

Цыгане и цыганки несравненны!
А л ь г а о р о б а

Немного жирны только.
Б а к а л а в р

Эй, sufficit![16]
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
(Пляшут)

X а р р е т е

Хороший стих, ей-богу!
У м и л ь о с

И со смыслом.
Б е р р о к а л ь

Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.
Б а к а л а в р

Молчите, если можно.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.
Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
Б а к а л а в р

Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.
Б е р р о к а л ь

Помолчите!
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я песочек потопчу[17]
Полегонечку, так;
Я песочек потопчу
Потихонечку, так!
П а н д у р о

Ну музыканты! Так и подсыпают
За песней песню.
У м и л ь о с

Дьяволы-цыгане.
Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я по твердой земле
Потопчусь посильней,
Знаю, что любовь моя
Похоронится в ней;
Счастье жизни всей моей
Потоптала любовь
Так тихонечко.

Входит подсакристан[18], очень дурно одетый.


П о д с а к р и с т а н

Сеньоры рехидоры, доложу вам:
Ведете вы себя, как негодяи:
Да разве правят краем, черт возьми,
Между гитар, танцоров и веселья?
Б а к а л а в р

Схватить его, Харрете!
X а р р е т е

Я схватил уж.
Б а к а л а в р

Попону дайте! И, клянусь вам богом,
Летать ему высоко, негодяю,
Бесстыдному, невеже, грубияну,
Нахальному.
П о д с а к р и с т а н

Послушайте, сеньоры!
А л ь г а р р о б а

Сейчас вернусь с попоной для качанья.
(Уходит, грозя причетнику.)

П о д с а к р и с т а н

Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
Б а к а л а в р

Пресвитер? Ах, негодный!
П о д с а к р и с т а н

Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.
П а н д у р о

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес.[19]
П о д с а к р и с т а н

Да Граха нету здесь.
Б а к а л а в р

Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.
Р а н а

Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
А хороши — чтоб бог хранил для нас.
Б а к а л а в р

Святой, блаженный Рана человек!

Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.


А л ь г а р р о б а

За мной не станет дело.
Б а к а л а в р

Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!
П о д с а к р и с т а н

О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье[20],
Которые держались за попону.
Р а н а

Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.
П о д с а к р и с т а н

Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
Р а н а

Вот именно, лишь только то и нужно.
Б а к а л а в р

Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.
Ц ы г а н

Пойдем с тобой.
Б а к а л а в р

До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.
Ц ы г а н

Запеть, сеньоры?
Б а к а л а в р

Что-нибудь запойте!
П а н д у р о

Таких певцов, как Рана, поискать.
X а р р е т е

Поет и ловко в уши напевает.

Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

1

Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)

(обратно)

2

Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)

(обратно)

3

Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)

(обратно)

4

…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.

(обратно)

5

Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.

(обратно)

6

…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

(обратно)

7

Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Потро-медик — правильно: прото — старший врач.

(обратно)

9

…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

(обратно)

10

…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.

(обратно)

11

Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.

(обратно)

12

Rana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)

(обратно)

13

…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.

(обратно)

14

Катона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.

(обратно)

15

Входит сторож — в оригинале: «Входит некто».

(обратно)

16

Эй, sufficit! — Довольно (лат.)

(обратно)

17

«Я песочек потопчу» — цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Подсакристан — в оригинале: сакристан, то есть причетник.

(обратно)

19

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес, — испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес — один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»

(обратно)

20

…всех постигнет отлученье… — По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***