КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Требуется кошка на один день [Эдвард Д Хох] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Эдвард Хоч Требуется кошка на один день

Ник Велвит питал слабость к Полу Маталене еще с детства, прошедшего в итальянском квартале Гринвич-Виллиджа. Он до сих пор живо помнил тот субботний вечер, когда на Бликер-стрит произошла свалка и Пол вытащил его буквально из-под бампера мчавшегося на место происшествия полицейского автомобиля. И потому Ник сразу откликнулся на призыв друга о помощи.


Они встретились с Полом в самом необычном месте — в Шекспировском цветнике Центрального парка, где кто-то много лет назад задумал собрать все цветы, упомянутые в творениях великого барда. Хотя этому плану так и не суждено было полностью осуществиться, место выглядело достаточно колоритно.

— Что я могу сделать для тебя, Пол? — спросил Ник.

— Говорят, ты теперь промышляешь. И кражи твои всегда необыкновенные.

— Какое там — пустяки. Ничего стоящего. Назови это хобби.

— Ну да! Говорят, тебе нет равных. До меня уже несколько лет доходят слухи. Вначале я даже не верил, что ты и есть тот самый парень.

Ник пожал плечами.

— Надо же как-то зарабатывать на жизнь.

— Но с чего это вообще началось?

Начало его « карьеры» было таким, что Ник не любил о нем вспоминать и никогда ни одной живой душе этой истории не рассказывал. Но сейчас, гуляя с другом детства среди цветов, ему захотелось признаться:

— Причиной, конечно, была женщина. Она подбила меня помочь ей забраться в Институт средневековой культуры Нью-Джерси и похитить кое-какие сокровища искусства. Я достал грузовик и помог ей вынуть раскрашенное стекло, чтобы через окно проникнуть в здание. Пока я был там, она смоталась, утащив этот витраж. За ним-то она, оказывается, и охотилась. Коллекционеры давали за него пятьдесят тысяч долларов.

Пол Маталена присвистнул.

— А тебе так ни одного и не досталось?

— Ни цента, — улыбнулся Ник. — Ее потом арестовали, а витраж вернули на место, так что, может, оно вышло и к лучшему. Но я с того времени задумался, что воруют люди. Некоторые предметы, на мой взгляд, вовсе ничего не стоящие для кого-то, иногда представляют огромную ценность. Тогда я подумал: зачем мне воровать деньги, и бриллианты, и картины, если я могу специализироваться на странных, необычных безделках.

— Говорят, ты берешь с заказчика двадцать тысяч, а если дело особенно опасное, то и тридцать тысяч долларов.

Ник кивнул.

— Мои расценки всегда постоянны. Инфляции здесь не наблюдается.

— А для меня ты взялся бы за такое дело, Ник?

— На обычных условиях, Пол.

— Я понимаю. Я ничего не прошу задаром.

— Говорят, ты большой человек в мафии? Это верно?

Маталена искоса кинул на него быстрый взгляд.

— Да. Я среди главарей. Но говорить об этом у нас не принято. Я держусь в стороне от политики, Ник. У меня хорошая прачечная, охватывающая все рестораны и частные больницы. Мне это приносит отличный доход, вполне легальный. Сначала некоторые клиенты артачились, но, узнав, что я в мафии, живо подписали контракты. И с конкурентами у меня никаких забот.

— Да, должно быть, дела твои идут хорошо, раз тебе по карману мои расценки. Что нужно украсть?

— Кошку.

— Не проблема. Я однажды украл тигра из зоопарка.

— Эта кошка может оказаться потруднее. Она принадлежит Майку Пирроне.

Ник свистнул. Пирроне был важной шишкой в «синдикате» — одной из самых важных. Жил он в особняке на берегу небольшого озера в Нью-Джерси. Мало кто побывал у Майка Пирроне в гостях. Мало кто жаждал у него побывать.

— Кошка в этом его имении?

Маталена кивнул.

— Ее нельзя не узнать. Большая, вся в полосах, звать Искрой. Пирроне на всех фотографиях с ней. Вот вырезка из журнала.

Он дал Нику фотографию, где Майк Пирроне стоял рядом с пожилым, седым мужчиной, о котором было сказано, что это его адвокат. Главарь мафии держал на руках, как держат ребенка, большую полосатую кошку. Ник хмыкнул и спрятал фотографию в карман.

— Первый раз вижу Пирроне улыбающимся.

— Он любит эту кошку и повсюду таскает ее с собой.

— И ты хочешь украсть ее, чтобы потребовать с него выкуп?

Маталена хохотнул.

— Ну, Ник, ты скажешь! Ты такой же, каким был в школе.

— Ладно. Меня это не касается, раз ты платишь.

— Вот. Здесь бо́льшая часть всей суммы, — сказал Маталена, подавая ему конверт. — Мне нужна кошка к концу недели.

Они еще немного побродили по цветнику, болтая о старых временах, затем распрощались. Ник подхватил такси и поехал по направлению к центру.


Имение Майка Пирроне раскинулось на холме над озером Стаг в Нью-Джерси, в том краю, где полно городишек, носящих гордые имена Спарты, Афин и даже Греции. Места здесь были рыбные, и человек на заправочной станции сообщил Нику:

— В наших озерах водится светлый окунь.

— Попытаю счастья, — сказал Ник. — В багажнике у меня снасти. Как насчет озера Стаг?

— Преимущественно частное владение. Если случайно причалите в неположенном месте, неприятностей не оберетесь.

Ник поблагодарил за предупреждение и поехал дальше. Свернув с шоссе, он по колдобистой проселочной дороге приблизился к владениям Пирроне и оглядел их снаружи. Вдоль всего имения тянулся сплошной забор, поверх которого в три ряда шли электрические провода. Добравшись до запертых ворот, Ник сквозь щели разглядел огромный дом, стоявший футах в двухстах от забора, конец которого уходил прямо в озеро. Майк Пирроне надежно отгородился от непрошеных гостей.

Ник изучал эту фортификацию, когда совсем рядом послышался девичий голос:

— Намереваетесь порыбачить?

Он обернулся и увидел позади своей машины тоненькую блондинку в белых шортах и яркой цветастой блузе. Он не слышал, как она подошла, и не представлял, сколько времени она уже наблюдает за ним.

— Хочу половить светлых окуней. Я слышал, тут хороший клев.

— Здесь почти целиком частное владение, — сказала она. У нее было решительное, загорелое лицо скорее скандинавского типа. Во всяком случае, не итальянское.

— Любопытная ограда. Кто здесь живет — Говард Хьюз[1]?

— Майк Пирроне. Вы, возможно, о нем и не слышали.

— Чем он занимается?

— Вопросами управления.

— Выгодное, видать, занятие.

— Да, выгодное.

— Вы знакомы с хозяином?

Она улыбнулась Нику и ответила:

— Я его жена.


Непредвиденная встреча с миссис Пирроне исключала для Ника попытку проникнуть прямо в дом. Во второй половине дня он взял напрокат лодку и, для вида закинув удочку, медленно двинулся вдоль берега. Больше всего удивило его, что на крючок ему почти сразу попалась большая рыбина. Возможно, это и был светлый окунь, но утверждать Ник не решился бы. Рыбная ловля не относилась к интересующим его видам спорта.

Остановив лодку напротив владений Пирроне, Ник внимательно оглядел берег. Он, похоже, не охранялся. Но в бинокль Ник смог рассмотреть возле самого дома какие-то клетки. Вероятно, там держали сторожевых собак, которых с наступлением темноты выпускали на участок.

Ник проворно рассовал по карманам рыболовные крючки, нейлоновый шнур и пластиковый мешок с множеством дырочек. Бинокль и снасти пришлось бросить. Маленькой ручной дрелью Ник продырявил днище. Когда вода начала заполнять лодку, он привстал, изображая испуг — на случай, если где-нибудь окажутся зрители, затем швырнул дрель за борт и быстро направил лодку к берегу. Через пять минут Ник причалил к запретной территории. Лодка была уже наполовину заполнена водой.

Он немного постоял, обдумывая свой следующий ход, а потом с рыбой в руке стал подниматься на холм, к дому. И почти сразу он услышал собачий лай: к нему неслись по лужайке две огромные немецкие овчарки. Ник бросился к ближайшему дереву, но собаки, которые, казалось, вот-вот догонят его, вдруг замерли, будто окаменели.

Ник, тяжело дыша, прислонился к дереву. От дома через лужайку шел сюда седой человек, тот самый, что был сфотографирован для журнала вместе с Пирроне, — адвокат, и в руке он держал блестящий серебряный свисток.

— Они хорошо выдрессированы, — вместо приветствия сказал Ник.

— Да. Не свистни я им, вас бы уже в живых не было.

— Моя лодка… — Ник беспомощно махнул в сторону озера. — В ней течь. Я хотел просить разрешения воспользоваться вашим телефоном.

Человек — по виду его можно было принять и за богатого помещика, и за городского щеголя — оглядел Ника с головы до ног, затем кивнул.

— В сарае садовника есть телефон.

Ник надеялся попасть в дом, но выбирать не приходилось. Идя следом за адвокатом, он сказал:

— Хорошо сегодня клюет!

Ответа он не получил. Молча проведя Ника в хибарку, где были сложены инструменты и удобрения, адвокат жестом указал на телефон у стены. Ник набрал номер справочной, выясняя, как можно вызвать такси. Он едва успел задать вопрос, когда почувствовал, как рыба, которую он держал на леске, задела его по ноге. Он глянул вниз и увидел большую полосатую кошку. Пушистой лапкой она тащила рыбу к себе.

— Искра, — тихо шепнул Ник. — Сюда, Искра!

Кошка, услышав свою кличку, подняла голову, словно ожидая продолжения разговора. Ник нагнулся погладить ее и заметил мужские ноги в свободных брюках и туфлях для игры в гольф. Глаза его скользнули вверх к широкой крепкой груди и дальше — к знакомому хмурому лицу. На этот раз Майк Пирроне не улыбался. Его короткоствольный револьвер был нацелен в лицо Нику.

— Чему обязан удовольствием, мистер Велвит?


Дом годился бы и для короля. Огромная, превосходная гостиная с видом на озеро была обставлена дорогой, со вкусом подобранной мебелью, и белокурая жена Пирроне отлично вписывалась в эту обстановку. Она была намного моложе мужа, но каждый, кто видел их вместе, быстро забывал об этой разнице в возрасте. Пирроне приближался к своему пятидесятилетнему рубежу в наилучшей форме, сохранив в себе что-то от юноши, и моментами это нарушало каменную неподвижность его грозного лица.

— Это тот самый рыбак, о котором я тебе говорила, — сказала при их появлении миссис Пирроне.

— Да, — мягко заметил Пирроне. — Похоже, его прибило к нашему берегу, и я узнал его. Это Ник Велвит.

— Знаменитый вор?

— Он самый.

Ник улыбнулся. Он все еще держал свою леску с рыбой.

— У вас передо мной преимущество. Мне ваше лицо незнакомо. По-моему, мы с вами не встречались.

— Встречались. Очень давно, на политическом обеде. Я никогда не забываю лиц, Велвит. Забывчивость на лица обходится дорого. Иногда это может стоить жизни. Я Майк Пирроне, как вам, несомненно, известно. Это моя жена Фрида, а это мой адвокат Гарри Бимэн.

Седой человек чуть наклонил голову, а Ник с умыслом сказал:

— Я думал, он инструктор, дрессирующий ваших собак.

Майк Пирроне тихо засмеялся, а Бимэн вспыхнул.

— У него есть подход к собакам, — сказал Пирроне. — Он хорошо натаскал их. Но они просто стерегут участок. А моя слабость — кошки. И больше всех вот эта. — Словно иллюстрируя сказанное, он присел и согнул руки. Искра тут же прыгнула к нему и улеглась. — Эта кошка сопровождает меня во всех моих поездках.

— Великолепное животное, — пробормотал Ник.

Пирроне продолжал несколько секунд ласкать кошку, затем опустил ее на пол.

— Ладно, Велвит, — сказал он резко. — Так что вам здесь нужно?

— Всего лишь позвонить по телефону. Моя лодка дала течь.

— Вы не рыбак, — объявил Пирроне тоном, каким сообщают не подлежащий обжалованию приговор.

— Вот моя рыба, — возразил Ник, подняв леску.

На Пирроне это, однако, впечатления не произвело.

— Вы шныряли вокруг моего участка, а затем умудрились проникнуть сюда. С какой целью?

— Даже вор нуждается порой в отпуске.

— Вы никогда не устраиваете себе отпусков, Велвит. Несколько лет назад я чуть было не нанял вас для одного дела, а потому навел о вас самые подробные справки. Я знаю ваши привычки, знаю, где вы живете. Кто нанял вас сейчас и для чего?

— Я не знал даже, что это ваш дом, пока случайно не встретил сегодня утром вашу жену.

— Я слышал, когда подошел к сараю, как вы окликнули мою кошку. Вам была известна ее кличка.

Ник заколебался: Майк Пирроне явно был не дурак.

— Все знают Искру. Вы всегда фотографируетесь с ней.

Гарри Бимэн прочистил горло:

— Что вы намерены делать с ним, Майк? Если вы попытаетесь насильно задержать его здесь, могут выйти серьезные неприятности. Пока еще право на вашей стороне: он вторгся в ваши владения, но положение может измениться.

Пирроне развел руками.

— Законники! В прежние времена все было проще, а, Велвит?

— Я тех времен не застал.

Горничная внесла коктейли, и Пирроне сделал приглашающий жест.

— Считайте себя гостем, Велвит. Вы явились как раз ко времени, когда у нас пьют коктейли. — Сам он, взяв бокал, прошел в расположенный рядом с гостиной кабинет, к телефону.

Ник старался понять, что у Пирроне на уме.

Фрида Пирроне, встав с дивана, подсела к нему.

— Напрасно вы не сказали мне, что хотите повидать моего мужа. Я устроила бы вам это гораздо проще. Вы действительно вор?

— В частности, похититель женских сердец.

На один миг глаза ее встретились с его глазами.

— Надо быть большим храбрецом… или идиотом, чтобы украсть что-нибудь у Майка Пирроне.

— Я не храбрец и не идиот. — Он наблюдал за Искрой, которая, преследуя воображаемую добычу, кралась по ковру.

— Нет, серьезно, вы из каких воров?

— Иногда могу быть и кошатником[2].

— Правда? Это которые забираются через чердак или через форточку, да?

Ответить ему помешал Пирроне, вернувшийся с пачкой бумаг, которую он вручил своему адвокату.

— Дела иной раз портят человеку жизнь, Велвит. Я оказываюсь негостеприимным хозяином.

— Напротив. Коктейли у вас великолепные.

— Мой шофер сейчас повезет Гарри к поезду. Вы можете поехать с ними.

— Спасибо.

— Только учтите: если выяснится, что из этого дома что-то пропало — сейчас или потом, — я буду знать, где искать. Я пошлю к вам кого-нибудь, Велвит, и все произойдет точь-в-точь, как в прежние времена. Вам понятно?

— Понятно.

— Хорошо! Передайте тому, кто нанял вас, что дело сорвалось.

Ник кивнул. Теперь требовалась величайшая осторожность. Другого случая проникнуть во владения Пирроне не будет. Искру необходимо захватить с собой сейчас, чем бы это ни грозило. Ник взглянул на часы. Было начало шестого.

— Можно воспользоваться вашей ванной?

— Валяйте! Горничная вас проводит.

Затем, когда Ник шел уже за ней к двери, Майк Пирроне ему крикнул:

— Рыбу с собой тащите? Я все замечаю!

Горничная ввела его в большую, богато отделанную ванную и удалилась. Ник снова посмотрел на часы. У него было, вероятно, три минуты, прежде чем его отсутствие покажется подозрительным. Он быстро подошел к двери и распахнул ее. Как он и надеялся, Искра, привлеченная запахом рыбы, вертелась в холле. Ник поманил ее и взял на руки. Только бы Пирроне сразу не хватился ее!

При ближайшем рассмотрении Ник убедился, что это действительно на редкость красивое животное, пожалуй, своего рода уникум. Может быть, поэтому Пирроне так привязался к ней. Прижав ее к себе, Ник одним быстрым движением сделал ей укол снотворного. Подействовало оно мгновенно. Затем Ник завернул шприц в носовой платок и сунул безвольно обвисшую кошку в пластиковый мешок.

С кошкой в одной руке Ник вышел из ванной. Убедившись, что поблизости никого нет, он поспешно пересек холл и попал в комнату, оказавшуюся резервной спальней. По его расчетам, именно у наружной стены этой комнаты был укреплен телефонный провод, замеченный им во время рекогносцировки. Открыв окно, он увидел, что не ошибся. Прямо над его головой, в каком-нибудь футе от окна заканчивался провод, тянувшийся к дому от столба с дороги внизу холма.

Он достал из кармана два рыболовных крючка и укрепил их с обоих концов нейлонового шнура. Потом дотянулся до телефонного провода, захватил его шнуром, как петлей, продел крючки в две дырочки мешка, подвесил мешок, убедился, что тот держится надежно, и тихонько толкнул его.

Затаив дыхание, следил Ник за медленно скользящим по телефонному проводу мешком, пока тот пересекал широкий двор с противоположной от гостиной стороны. В одном месте мешок чуть было не остановился, но Ник легонько подергал свой конец провода и сумел благополучно переправить мешок через забор и довести его до телефонного столба.

Со вздохом удовлетворения Ник закрыл окно. Вся операция заняла четыре минуты — на минуту больше, чем он планировал. По-прежнему неся свою рыбу, он вернулся в гостиную и сразу увидел, что его уже ждут. Кроме Пирроне, его жены и адвоката, здесь стоял верзила в шоферской форме.

Майк Пирроне, чуть улыбнувшись, опять вытащил свой револьвер.

— Надеюсь, вы не обидитесь на меня за эту меру предосторожности, Велвит, но мы не хотели бы, чтобы вместе с вами исчезло что-нибудь вам не принадлежащее. Обыщи его, Феликс!

Ник поднял руки, и шофер быстро провел сильными пальцами по его фигуре. Затем вскрикнул и отдернул одну руку: на ней была кровь.

— Проклятие! Что у него здесь?

— Рыболовные крючки, — улыбнулся Ник. — Я забыл предупредить вас.

Феликс закончил обыск.

— Ничего нет, мистер Пирроне.

— Ладно, — Пирроне спрятал свой револьвер. — Вы свободны, Велвит.

— Благодарю вас. — И Ник двинулся за шофером и Бимэном к выходу. Он был уже у двери, когда услышал, как Пирроне спрашивает жену:

— Где Искра?

Ник прежним твердым шагом вышел на крыльцо.

— Наверно, она разгуливает по двору, — ответила Фрида.

Вдруг Пирроне крикнул:

— Велвит! Стойте!

Ник замер. Феликс повернулся к боссу, ожидая приказаний. Пирроне направился к ним.

— В чем дело? — спросил Ник.

— Эта рыба… оставьте ее мне. Вы могли спрятать у нее внутри какую-нибудь мелкую вещь. А если нет, что ж, у Искры будет вкусный ужин.

С притворным неудовольствием Ник отдал ему рыбу и забрался в машину, в которой уже сидел Бимэн. Дорогой адвокат постарался сгладить впечатление.

— Майка надо понять. Он подлинный джентльмен, и сердце у него золотое, но он живет в постоянном страхе, что конкуренты попытаются лишить его всего, что он с таким трудом всю жизнь создавал.

— Я понял, что у него есть основания чего-то бояться, когда увидел револьвер, — согласился Ник.

Бимэн продолжал:

— Фриде это не нравится. Ей не нравится все, что относится к его прошлой жизни, но Майку приходится соблюдать осторожность.

— Конечно.

Бимэн высадил его у лодочной станции, а сам отправился на вокзал. Как только стемнело, Ник вернулся к имению Пирроне, но только для того, чтобы забраться на столб за забором. Кошка все еще мирно спала. А Нику было слышно, как кто-то из слуг громко зовет ее и, должно быть, ищет по всему участку.


Пол Маталена пришел в восторг:

— Ник! Честно говоря, я не верил, что ты способен это осуществить. — Он держал на коленях кошку, поглаживая ее и слушая, как она мурлычет в ответ. — Как тебе удалось?

— У меня свои методы, Пол.

— Вот остальные деньги. И огромное тебе спасибо.

— Учти, что Искра — единственная в своем роде. Ее сотню раз фотографировали с Пирроне, и ее ни с какой другой не спутаешь. Каждый, увидев ее, узнает, что это кошка Майка Пирроне.

— Именно это мне и нужно, Ник.

— Если ты собираешься требовать выкуп, ты играешь с динамитом.

— У меня и в мыслях этого нет. Собственно, она нужна мне только для завтрашнего собрания. Потом ты можешь получить ее обратно. Надо думать, что, вернув себе так быстро свою любимицу, Пирроне не станет особенно злиться.

— Ты хочешь сказать, что Искра нужна тебе лишь на один день?

— Совершенно верно, Ник. — И он, невзирая на позднее время, стал названивать разным людям по телефону.

Некоторое время Искра ждала, чтобы он снова обратил на нее внимание, а затем подбежала к Нику и стала тереться о его ногу. Ник, слушая, что говорит своим собеседникам Пол, вдруг понял, почему тот не пожалел двадцати тысяч долларов, чтобы на один день заполучить Искру. Он поглядел на Пола Маталену и фыркнул.

— Что тебя так рассмешило, Ник?

— Я еще в школе замечал у тебя склонность к очковтирательству, Пол.

— Что?

Ник встал и направился к двери.

— Желаю тебе удачи!


На следующий вечер, когда Ник, сидя у себя на крыльце, потягивал пиво, Глория окликнула его:

— Тебя к телефону, Никки!

Он вошел в дом и поставил кружку на стол, рядом с телефоном. Глория немедленно схватила ее и вытерла образовавшееся на столе мокрое пятно. Он усмехнулся:

— Ты с каждым днем все больше становишься похожа на жену.

Приятный женский голос по телефону спросил:

— Ник Велвит?

— Да.

— Это Фрида Пирроне. Мой муж отправился убивать вас. Он думает, что вы каким-то образом похитили Искру.

— Спасибо за предупреждение.

— Я не хочу, чтобы он снова стал убивать, не хочу, чтобы он вернулся к прежним своим манерам.

— Я тоже не хочу этого, — сказал Ник и, положив трубку, повернулся к Глории.

— Что-нибудь неприятное, Никки?

— Просто одно небольшое дельце. — Он задумчиво покусал губу. — Слушай, Глория, ко мне сейчас приедет один человек. Почему бы тебе не сходить в кино или еще куда?

— Тебе не мужчина звонил, Никки.

— Брось! — улыбнулся он. — Не задавай вопросов, и я куплю тот маленький спортивный автомобиль, который тебе так нравится.

— Ой, Никки, правда? Ты это серьезно?

— Конечно, серьезно.

Когда она ушла, он погасил всюду свет и стал ждать. Около десяти часов на противоположной стороне улицы остановился большой черный лимузин. Ник всегда рассматривал свой дом как заповедник, тщательно огражденный от всех опасностей его ремесла. Но на сей раз дело обстояло иначе. Двое мужчин, выйдя из машины, направились к дому Ника. В одном из них он узнал шофера Феликса. Другой громила был ему незнаком. Майк Пирроне, конечно, остался ждать в машине.

Когда посетители подошли к крыльцу, Ник отворил дверь. Феликс сунул руку в карман, а громила сгреб Ника и втолкнул его в дом. Ник не сопротивлялся. Он сказал только:

— Я хочу поговорить с Пирроне.

— Ты с ним сейчас поговоришь! — И, оставив Ника под надежной охраной громилы, Феликс вернулся к двери, чтобы подать знак Майку Пирроне. Тот не спеша вылез из машины и, внимательно осмотревшись, пошел к дому.

— Главное у вас гнездышко, Велвит.

— Рад так скоро снова свидеться с вами.

— Вы что, не ждали этого? — Он вплотную подошел к Нику. — Вы думали, я позволю вам скрыться с Искрой?

— Вообще говоря, нет. Не думал.

— Где она?

— Здесь… Сейчас я ее доставлю.

— Без фокусов! — Пирроне опять вытащил свой револьвер и, похоже, собирался на сей раз пустить его в ход.

— Без фокусов, — согласился Ник.

В сопровождении не отходившего от него ни на шаг Феликса он вошел в кухню и позвал:

— Искра!

Услышав призыв, большая полосатая кошка выскочила из темноты, мимоходом потерлась о ногу Ника и прыгнула в призывно протянутые ей навстречу руки Пирроне. Он спрятал револьвер в карман и принялся гладить кошку, внимательно исследуя ее.

— Хорошо, — сказал он затем. — Искра в порядке, так что я не убью вас. Но Феликс и Вик поучат вас, как в другой раз красть у меня.

— Погодите! — Ник поднял руку. — Может, сначала поговорим?

— Нам не о чем говорить. Вас предупреждали, Велвит.

— По крайней мере, выслушайте меня. Я хочу рассказать вам о человеке, нанявшем меня похитить Искру.

— Что ж, расскажите. Мы навестим и его.

Ник торопливо заговорил:

— Эту историю можно назвать детективным рассказом наизнанку. Вместо виновного я нашел неповинного.

— О чем вы толкуете, Велвит? — Пирроне стал терять терпение.

— Человек, который нанял меня и который останется безымянным, владеет в Нью-Йорке чрезвычайно выгодным предприятием. Он смог основать это дело и успешно ряд лет вести его, потому что внушил и клиентам, и конкурентам, будто он важный член мафии.

Майк Пирроне сдвинул брови.

— Вы хотите сказать, что на самом деле это не так?

— Вот именно. Он никогда не был связан с мафией. Он обыкновенный парень и рад бы честно трудиться, да нелегко это. Вот он и решил извлечь пользу из своей итальянской фамилии, которая, по мнению многих, сама по себе свидетельствует о преступных наклонностях. Он строил из себя гангстера и давал понять, что у него влиятельные связи в «синдикате». Этим он нагнал на людей страх, и они не смели отказать ему в контрактах. Но последнее время у некоторых из его клиентов зародились сомнения. Пошли разговоры, что он никакая не шишка в мафии. Оказавшись перед угрозой растерять своих лучших клиентов, он придумал способ убедить их и дальше иметь дело только с ним. Он созвал их всех, чтобы продемонстрировать свою связь с мафией. Идеальным решением вопроса было бы, конечно, присутствие на этом собрании человека вроде Майка Пирроне. Но поскольку с Майком Пирроне он даже не знаком, он решил ограничиться кошкой Майка Пирроне.

— Что? — Пирроне разинул рот. — Вы хотите сказать, он затеял кражу кошки, чтобы внушить людям, что он мой друг?

Ник Велвит улыбнулся.

— Совершенно верно. Стоило уплатить мне двадцать тысяч долларов, чтобы сохранить всю свою клиентуру. Сегодня он появился на собрании с Искрой на руках. Понятно, что в такой аудитории все с первого взгляда узнали кошку, ну и, само собой, сделали вывод, что Майк Пирроне тоже должен быть где-то неподалеку. Это убедило их и впредь вести себя благоразумно.

— Он не подумал, что до меня могут дойти слухи?

— Возможно, подумал. Но рассудил, что к тому времени, когда это случится, Искра уже снова будет у вас и едва ли вы захотите предать огласке самый факт кражи.

— Назовите мне имя этого парня.

— Чтобы вы могли разделаться с ним? Где ваше чувство юмора? Вы получили назад свою Искру, а этот человек получил назад своих клиентов. Никто не пострадал, а вся ситуация довольно оригинальная. В то время, когда мафия всеми силами отрицает свое существование, находится человек, притворяющийся, будто он член мафии. По правде сказать, именно его разговоры на сей счет вызвали у меня первое подозрение. Настоящие члены мафии не афишируют этого.

Феликс переменил позу.

— Что прикажете делать, мистер Пирроне?

Пирроне внимательно поглядел на Ника и чуть улыбнулся.

— Оставь его, Феликс. Отчаянный вы парень, Велвит, и тот тип, что нанял вас, — тоже. — Он пошел к двери, но на пороге остановился. — Как вы это сделали? Как смогли утащить Искру?

— Весьма сожалею. Это секрет фирмы. Но я скажу вам кое-что другое, полезное.

— То есть?

— Гарри Бимэн отлично выдрессировал ваших собак.

Пирроне пожал плечами.

— Ему нравится это дело.

— Он удержал их, когда они бросились на меня. Он может так же удержать их, если его друзья вздумают как-нибудь ночью нанести вам визит.

— Я доверяю Гарри, — быстро сказал Пирроне, но взгляд его стал задумчивым.

— Поразмыслите над этим. Может, дольше проживете.

Пирроне сделал шаг назад и пожал Нику руку.

— Голова у вас варит, Велвит. Я не отказался бы иметь такого парня в моей организации.

Ник с улыбкой покачал головой.

— Организации не для меня. Но имейте меня в виду, если вам понадобится что-нибудь украсть. Что-нибудь странное, необычное, какую-нибудь безделку…

Примечания

1

Американский миллиардер, на протяжении многих лет так тщательно прятавшийся от людей, что кое-кто даже стал считать его мифической фигурой. (Прим. перев.)

(обратно)

2

Игра слов: по-английски вор-домушник (форточник) — cat burglar, что буквально «кошачий грабитель». (Прим. перев.)

(обратно)

Оглавление

  • Эдвард Хоч Требуется кошка на один день
  • *** Примечания ***