КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений [Николай Иннокентьевич Колотовкин] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Н.И. КОЛОТОВКИН

УЧЕБНИК

ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

для высших духовных


учебных заведений

Сергиев Посад

2000



Печатается по благословению архиепископа ЕВГЕНИЯ, ректора МДА и С

Рецензенты:

кандидат филологических наук Ю.А. Шичалин

доцент МДА И.В. Воробьев

© Греко-латинский кабинет при МДА и С, 2000

© Н.И. Колотовкин, 2000





ПРЕДИСЛОВИЕ

По новым программам Московских духовных школ древним языкам отводится значительно большее количество часов, чем ранее. Преподавание латыни и греческого длится на протяжении всего учебного курса. Выпускник Семинарии будет поступать в Академию «во всеоружии» и, продолжая занятия древними языками в ходе чтения оригинальных текстов, сможет знакомиться с основными богословскими и историческими дисциплинами непосредственно по первоисточникам.

Неизбежно возникает вопрос, нужно ли составлять пособие по латыни при наличии множества учебных руководств и систематических грамматик как прошлого века, так и нынешнего. Однако при рассмотрении таковых выяснилось, что дореволюционные часто переводные семинарские пособия уступают по систематичности и доходчивости современным учебникам, создававшимся в университетской традиции и ориентированных на классическую латынь. В данном пособии делается попытка сохранить современный метод подачи материала при некотором расширении числа примеров и тематики упражнений для перевода за счет текстов из Вульгаты и латинских христианских писателей, которое будет возрастать по мере прохождения курса. Студенту не следует бояться больших по объему уроков, в которых комплексно излагаются грамматика и синтаксис, компактное изучение которых в течение первого года обучения будет способствовать их отработке и шлифовке при чтении хрестоматийных текстов из классических и христианских авторов на старших курсах. На каждый урок отводится четыре академических часа (два занятия в неделю) классного времени, и, конечно, его можно усвоить только при ежедневных самостоятельных занятиях. Очевидно, что успеха можно ожидать лишь тогда, когда такие занятия, при всей обязательности программы, будут добровольны и осмыслены.

Для чего нужно семинаристу изучать латынь? По Промыслу Божию древние классические языки, греческий и латинский, на протяжении очень большого периода церковной истории являлись языками самой христианской Церкви. Без них невозможна была бы апология христианской веры перед лицом язычества, прежде всего на них в наиболее адекватной форме нам были даны христианские истины в Священном Писании, святоотеческих творениях и постановлениях соборов.

Образование, которое получали отцы Церкви, состояло в изучении классических (античных) авторов. Таким образом, знакомство, в частности, и с античными, дохристианскими текстами необходимо для более глубокого понимания сочинений святых отцов — тех, кому мы обязаны непрерывностью Священного Предания, для приобщения к их образу мысли и для выработки нашего собственного.

Профессор С.И. Соболевский в своей речи на торжественном акте Московской духовной академии замечательно изложил значение классической филологии[1] для богословия, которая «из всех светских наук наиболее близка» ему. Без знания классических языков человек «не может шагу ступить в научной работе, касающейся Священного Писания или древнехристианской литературы вообще»[2]. Сам С.И. Соболевский был блестящим знатоком дела, известно, что он, например, «для упражнения в стиле переводил учебник древней истории Иловайского на латинский язык»[3]. В конце своей речи он подчеркнул недостаточность знакомства с подлинником только через посредство перевода, который, как «жалкая олеография», меркнет перед оригинальной картиной[4].

Латынь не исчерпывается святоотеческим периодом и ложится в основание западной средневековой культуры и европейских языков. В эпоху Возрождения было стремление вернуться к так называемой золотой латыни, не «испорченной» церковниками (Петрарка). Этот гуманистический пафос оказался очень полезным для становления школьной классической традиции, в рамках которой стали комментировать и толковать тексты, признававшиеся классическими в самой античности (Цицерона, Вергилия, Горация, Овидия), но, к счастью, это не привело к полному забвению патристической и средневековой латыни и написанных на ней богословских и философских сочинений. На Западе латынь долго продолжала оставаться языком всех учёных изданий и переводов (самый грандиозный пример — греческая Патрология французского аббата Миня, все тексты которой снабжены латинским переводом). Отказ Католической Церкви на II Ватиканском соборе (на осенней сессии 1964 г.) от латыни как от богослужебного языка наряду с другими инновациями едва ли дал хороший результат и, безусловно, ослабил позиции латинского языка на Западе.

Таким образом, изучать латынь необходимо для того, чтобы понимать западных отцов Церкви и быть способным перевести или оценить перевод хотя бы небольшого осмысленного отрывка из их творений не только «по интуиции», но со знанием дела. Но дело этим не ограничивается: хорошее знание латыни соединяет нас с собственной церковной православной традицией, для которой в XVII-XVIII вв. латынь была главным языком богословия.

Помимо этого освоение даже элементарного курса латыни позволяет с большей лёгкостью освоить древнегреческий язык, а знание грамматического строя и лексики латинского языка очень помогает при изучении не только романских языков (французского, итальянского, испанского), но также и германских языков (немецкого, английского, исландского). Латынь имеет значение и для русского языка, в лексике которого, в том числе церковной, немало латинизмов. Но знание латыни, несмотря на столь важные побочные результаты, имеет самостоятельную цель, без которой приступать к изучению этого языка не имеет смысла.

Латынь часто называют языком мёртвым. Но дошедшие до нас образцовые памятники на латинском языке в большинстве своем отражают необыкновенно высокий интеллектуальный и культурный уровень, а также духовное богатство их авторов. Для его усвоения необходимо особенно вдумчивое и внимательное отношение учащегося, которому необходимо оказаться на уровне своих неординарных собеседников из прошлых эпох. Разговорные методики современных языков здесь совсем не подходят.

Для учащихся Московских духовных школ изучение латыни является вдобавок своего рода долгом потому, что она интенсивно использовалась в XVIII веке для развития отечественной богословской науки. Надеемся, что и теперь усвоение студентами латыни послужит на благо русского богословия.

Теоретический материал уроков в данном пособии составлен по следующим учебникам:

Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. I (теоретическая). Морфология и синтаксис. М., 1948.

Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Ч. II (практическая). Синтаксис. М., 1947.

Попов А.П., Шендяпин П.М. Латинский язык. М., 1956.

Козаржевский А.Ч. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1981.

Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1985.

Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М., 1975.

Лебедев Н.М. Учебник по латинскому языку для духовных семинарий (по утверждённой программе). Б.м., 1959.

Отдельные предложения и тексты для упражнений взяты из хрестоматии болгарского учебника А.Милева Латински език за духовните училища. София, 1976 и И. Помяловского Избранные места из латинских христианских писателей до VIII века. Пг., 1916.

При подготовке ряда разделов был использован Грамматический справочник греческого языка, составленный Ю.А. Шичалиным и А.А. Глуховым (М., ГЛК, 1999).

Я очень благодарен директору Греко-латинского кабинета® Юрию Анатольевичу Шичалину, кандидату филологических наук, преподавателю древних языков, методика и советы которого были учтены при составлении этого пособия. Также благодарю преподавателя латинского языка МДАиС Ивана Васильевича Воробьёва за ценные советы при подготовке данного издания. Считаю необходимым выразить большую признательность за неоценимую помощь иеромонаху Тихону (Зимину) и иеромонаху Дионисию (Шлёнову), без активного участия которых выход этой книги был бы невозможен.

Приношу извинения за многочисленные недостатки, которые, безусловно, имеются в данном пробном издании. Автор будет благодарен за любые конструктивные замечания и предложения по усовершенствованию настоящего пособия.

Н.И. Колотовкин



КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ


ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Язык древних римлян именуется латинским по названию племени латинов, которые населяли часть небольшой области Лация (Latium) в Средней Италии. Через эту область протекает большая река Тибр, на берегах которой, согласно преданию, в 753 г. до Р.Х. братья-близнецы Ромул и Рем построили город Рим, сразу ставший столицей этой области. По причине благоприятных условий для жизни город быстро рос и объединил вокруг себя другие племена Лация. В течение следующих нескольких столетий Рим объединил италийские области и оказался во главе сильного государства, язык которого вытеснил остальные местные языки, такие, как оскский, умбрский и другие.

С III в. до Р.Х., особенно после Пунических войн, область влияния Рима постепенно расширяется. Власть новой империи распространяется на иберов в Испании, на галлов во Франции и Бельгии, на карфагенцев и египтян в Африке, на даков и фракийцев в нынешней Румынии и на Балканском полуострове, на многие племена в Малой Азии, а со 146 г. до Р.Х. Римская империя владеет и Грецией. Латынь в этих обширных областях — официальный язык, обязательный для школ, для государственных учреждений, для публикуемых документов. Распространению латинского языка способствуют римские солдаты различных легионов, разбросанных по всей империи, а также учителя, моряки, ораторы и государственные чиновники. Однако среди покорённых народов были и такие, которые в течение многих веков до римского владычества обладали высокой культурой и развитой письменностью. Управление такими народами было нелёгким. Ощутимое влияние на латынь оказал древнегреческий язык, заимствования из которого весьма многочисленны. Ещё до завоевания Греции умение говорить на греческом языке было в Риме признаком образованности и культуры.

В 395 г. по Р.Х. Римская империя была разделена на Восточную[5] и Западную. Латинский язык остался официальным языком только на Западе. И позднее, несмотря на то, что в 476 г. Западная Римская империя была покорена и политическая мощь Рима уничтожена, он тем не менее продолжал играть роль общего языка народов от Испании до Балканского полуострова.

Латинский язык принадлежит к индоевропейским языкам, к которым относятся также греческий, древнеиндийский (известный больше как санскрит), все славянские языки, все романские языки, немецкий и английский с прочими языками германской группы и некоторые другие. Многие языки сегодня существуют только как письменные, и нет определённого народа, который говорил бы на них, поэтому эти языки называются мёртвыми. Среди них — санскрит, древнегреческий, древнеиранский, старославянский и латинский языки.

В развитии латинского языка выделяют несколько периодов. Первый охватывает время до III в. до Р.Х. Тогда ещё не было литературы на латинском языке, и до нас дошли только отдельные отрывочные надписи, представляющие язык в его наиболее архаической форме[6].

Второй период известен как предклассический и охватывает время от III до I в. до Р.Х., когда численность памятников быстро возрастает. Третий век — время стремительного роста могущества города Рима, объединившего под своей властью бóльшую часть Италии. Политическая экспансия Рима сопровождалась стремительным проникновением в римскую жизнь элементов греческой образованности, давших толчок к расцвету литературы и языка римлян. Тогда же возникают первые римские школы по образцу греческих. Ливий Андроник (280-204), первый известный римский поэт, преподавал греческий и латинский языки и перевёл Одиссею Гомера, по которой стали учить чтению и письму в начальной школе. Среди авторов предклассического периода следует также упомянуть комедиографов Плавта (254-184) и Теренция (184-159), поэта и драматурга Энния (253-168) и Катона (237-149), автора речей и других прозаических сочинений. В языке авторов этого времени есть старые формы, которые имеют важное значение для истории языка.

Классический период охватывает время с I в. до Р.Х. до сер. I в. по Р.Х. В этот период латинский язык достигает наивысшего развития. В это время живут и творят великие историки, философы, писатели и неповторимые поэты, которые разрешили задачу по формированию латинского литературного языка и созданию художественной литературы, достойной занять место рядом с литературой Греции. Важнейшими представителями «золотого века» римской литературы являются политик, оратор и философ Марк Туллий Цицерон[7] (106-43) и военный и политический деятель Гаий Юлий Цезарь (100-44), язык которых стал считаться образцом латинской прозы. Публий Вергилий Марон (70-19) и Квинт Гораций Флакк (65-8) создали такие же общепризнанные образцы поэтического языка. Нельзя не назвать также таких авторов, как историки Саллюстий (86-35) и Тит Ливий (59 до Р.Х.-17 по Р.Х.), и поэты Катулл (87-54), Тибулл (54-19), Проперций (48-15) и Овидий (43 до Р.Х.-17 по Р.Х.).

Следующий период охватывает время от сер. I в. до кон. II в. по Р.Х. Авторы этой эпохи уделяют большое внимание своему языку, и в стремлении развить его они иной раз противопоставляли свой стиль предшественникам, иной раз выступали их подражателями или создавали собственный стиль в поэзии, исторической, философской и научной прозе. В рассматриваемый период больше развивается и научная литература: естествознание, медицина, литература. Это время серебряной латыни. Среди множества авторов следует упомянуть философа Сенеку (4 до Р.Х. — 65 по Р.Х.), Петрония Арбитра (ум. 66 по Р.Х.), учёного Плиния Старшего (23-79), его племянника Плиния Младшего (62-113), историка Тацита (55-120), сатирика Ювенала (60-130), Марциала (40-104), литератора и педагога Квинтилиана (35-85), поэта Стация (45-96), видного представителя медицинской науки Цельса (род. ок. 30) и др.

Эпоха с III по VI вв. отмечена появлением литературных произведений с христианской тематикой[8]. На первом месте должны быть упомянуты два перевода Священного Писания. Один известен как Итала. Он содержит лишь некоторые части Ветхого Завета и весь Новый Завет. Однако сохранившиеся списки относятся к более позднему времени и в языковом отношении весьма различны. В период между 390-404 гг. был сделан совершенно новый перевод Ветхого Завета с еврейского оригинала и значительно исправлен перевод Нового Завета. Это великое дело было осуществлено Блаженным Иеронимом (340-420). Его перевод известен как Вульгата. Он и по сей день является официальным латинским текстом Священного Писания Западной Церкви.

Наряду со светскими писателями в это время работают церковные писатели священномученик Киприан Карфагенский (род. ок. 200), святитель Амвросий Медиоланский (340-397), Блаженный Августин (354-430), который может быть назван вершиной богословской мысли на Западе в эту эпоху. В то время создаётся много латинских церковных терминов[9], устанавливается первоначальный текст богослужебных книг на латыни и закладывается прочная традиция Западной Церкви пользоваться только латинским языком как в своих канцеляриях, так и во всём богослужении.

Переводы неоплатоников Плотина и Порфирия и богословские трактаты известного ритора Мария Викторина Афра (О Троице против Ария, толкование Посланий апостола Павла), послания и проповеди святителя Льва Великого, папы Римского (ок. 395-461), представляют собой образец высокоразвитой богословской терминологии. На латинском языке был написан первый на Западе монашеский устав преподобного Бенедикта Нурсийского из Умбрии (480-547) и богослужебные песнопения и Литургия Преждеосвященных Даров святителя Григория I Великого, папы Римского (540-604).

Произведения, написанные на латинском языке до конца V в., носят общее название римской литературы.

Период с V до XIV в. — Средние века. В это время латинский язык преобладает в жизни церковных и гражданских лиц. Он известен как средневековый латинский язык. Он характеризуется в первую очередь установлением различия между литературным латинским языком, языком образованных людей, который называется городским языком (sermo urbānus), и разговорным латинским языком (sermo cotidiānus или sermo vulgāris). Роль латинского языка остаётся весьма значительной, так как преподавание в учебных заведениях всех видов ведётся исключительно на латинском языке. Законодательные постановления, судебные и дипломатические акты, документы всех видов пишутся на латинском языке. На этом языке совершается богослужение, произносятся проповеди[10]. Учёные Западной Европы в большинстве случаев пишут свои труды на латинском языке, но постепенно культурное развитие Запада позволяет ему вмещать философские и научные тексты как на греческом, так и на арабском и еврейском языках. В это время в латынь проникают арабские слова, преимущественно научные термины, которые в той или иной форме сохраняются и сейчас во всех европейских языках, например, алкоголь, эликсир, химия и т.п. На латинском языке в Средние века появляются значительные труды по философии. Известно, что тогда процветает схоластическая философия. Знамениты такие философы-богословы, как Иоанн Скот Эриугена[11] (810-877), Ансельм Кентерберийский (1033-1109), Пётр Абеляр (1079-1142), Альберт Великий (1193-1280), Фома Кемпийский (1380-1471). Бонавентура (1221-1274) и Фома Аквинский (1225-1274) — это, пожалуй, самые яркие личности в католическом богословии XIII в. Наряду с ними по-латыни пишут свои произведения прославленные гуманисты и поэты Данте Алигьери (1265-1321), Франческо Петрарка (1304-1374), Джованни Боккаччо (1313-1375) и др.

В то время как литературный латинский язык сохраняет высокую поэтичность, обогащается новыми словами, поддерживает высокий стиль цицероновой стилистики (особенно в произведениях философов-схоластов), разговорная латынь всё чаще попадает под влияние местных говоров. Так, уже к IX в. оформляются новые национальные языки на основе вульгарной латыни. Эти языки называются романскими, в соответствии с латинским звучанием названия города Рима (Rōma). К ним относятся французский, итальянский, испанский, провансальский, португальский, румынский, молдавский и др.

В эпоху Возрождения (XIV-XVI вв.) латинский язык остаётся единственным языком научных сочинений. Теперь арабский язык вытеснен из Европы, а греческий язык вследствие покорения Византии турками-османами и взятия Константинополя в 1453 г. играет важную роль только в учёных и богословских кругах. Видные реформаторы Мартин Лютер (1483-1546), Ульрих фон Гуттен (1488-1523)[12] и другие пишут на латинском языке. Точно так же делают все гуманисты. Достаточно вспомнить Иоганна Рейхлина[13] (1455-1522), Эразма Роттердамского[14] (1466-1536) и Томаса Мора (1478-1535). Их произведения и по сей день переводятся с латыни как яркие памятники мировой литературы (например, Похвала глупости Эразма и Утопия Т. Мора). Образцом философской латыни служат сочинения кардинала Николая из Кузы (1400-1464). На латыни пишут и физики, и естественники, и педагоги. Известны латинские труды выдающегося польского астронома и врача Николая Коперника[15] (1473-1543), чешского педагога и философа Яна Амоса Коменского (1592-1670), английского учёного Исаака Ньютона (1643-1727), философские сочинения Баруха Спинозы (1632-1677), Лейбница (1646-1716), естествоиспытателя Карла Линнея (1707-1778). Знание латинского языка — первое условие для научной работы. Диссертации пишутся только по-латыни. Дипломы выдаются тоже только на латинском языке. Эта традиция даже и сейчас имеет силу в некоторых европейских университетах и институтах.

Сказанное справедливо и для России. Например, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — известный Нерчинский договор 1689 г. М.В. Ломоносов (1711-1765), выпускник Московской славяно-греко-латинской академии и основатель Московского университета (1755), писал значительную часть своих трудов на латинском языке, переписку с иностранными учёными он вёл только по-латыни. Также на латинском языке писали свои научные сочинения врачи М.Я. Мудров (1776-1831), Н.И. Пирогов (1810-1881) и др.

Латинский язык в течение XVIII-XIX вв. глубоко и всесторонне изучался в Московской духовной академии. В начале XVIII в. при ректоре Палладии Роговском (1700-1703) и с назначением проректором Академии Стефана Яворского в ней произошла переориентация на латинский язык[16] и наставников из Юго-Западной Руси. Все богословские труды выходили в свет только на латинском языке, знание которого было обязательным условием получения богословского образования. Если в XVII в. благодаря трудам киевских учёных языком науки был славянский, то в XVIII в. усилиями тех же малороссийских учёных его место занимает латынь. На ней читались лекции, проводились диспуты, писались диссертации. Изучение латинского языка занимало первые четыре года обучения в Славяно-греко-латинской академии, причём в программу входили чтение и перевод как классических (напр., Горация, Вергилия и др.), так и средневековых авторов (О подражании Христу Фомы Кемпийского). Латинский язык прочно закрепился в русской богословской традиции[17]. Митрополит Московский Платон (Левшин, 1737-1812) считал, что удаление латыни из общеобязательных предметов значительно снизит уровень богословского образования. Святитель Филарет (Дроздов, 1783-1867) использовал множество источников на латинском языке при составлении пособий для семинарий и академий во время реформы 1809-1814 годов.

Сейчас латинский язык живёт как язык научной и богословской терминологии. Даже новые открытия именуются словами с греческими и латинскими корнями, но всегда по законам словообразования латинского языка. Новые научные термины, такие, как витамин, фотоэлемент, трансформатор и др., латинские по своему строению. Общая латинская терминология облегчает общение учёных всего мира. Принятая общеобязательная латинская терминология в медицине и фармацевтике обеспечивает понимание рецепта научными работниками во всём мире.

В русском языке есть сотни латинских слов, будь то научные термины или общеупотребительные слова. В церковном языке также имеются латинские слова: антиминс, пастырь, алтарь, кустодия и др. Употребляется множество латинских слов и в области просвещения: университет, факультет, декан, ректор, куратор, дисциплина, институт, доцент, профессор и т.д. В нашем языке есть латинские слова, которые мы употребляем каждый день, не ощущая их чужими: папа, порт, порция, палата, линия, вена, ваза. Нельзя исчислить здесь все слова, заимствованные из латыни, такие, как кворум, ребус, президиум, трибунал, минимум, максимум, минус, плюс и сотни других. Из латыни в наш язык проникли и многие личные имена: Максим, Виктор, Валентина, Валерий и др. Все названия месяцев также латинские.

На латинском языке есть много неповторимых афоризмов и кратких содержательных изречений, которые прочно вошли в языки и до сих пор употребляются в научной литературе и разговорной речи и цитируются в различных книгах. Богословы и философы, ораторы и судьи, литераторы и медики, журналисты и критики нередко пользуются латинскими цитатами, чтобы подкрепить некоторые свои мысли или чтобы сделать своё высказывание более свежим и интересным.

Это справедливо и для богословия, в особенности для гомилетики, церковного красноречия. В настоящее время латинский язык необходим при изучении патрологии и патристики, поскольку на нём написаны все труды западных отцов Церкви, а значительная часть сочинений восточных отцов переведена на латынь. Не обойтись без латыни и историку Церкви, так как подавляющее большинство документов в Римской империи писалось на этом языке. Нельзя избежать изучения латинского языка и специалисту по Каноническому праву, ибо римское право легло в основу современного западноевропейского права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда). Святой император Юстиниан I (483-565) кодифицировал существовавшее тогда Церковное право в Номоканоне на латинском языке. Невозможно представить себе богослова-догматиста, изучающего эпоху Вселенских Соборов, без хорошего знания латыни, поскольку западные отцы Церкви тоже участвовали в их работе и оставили многочисленные сочинения.

Латинская грамматика лаконична, ясна и доступна для быстрого усвоения. Нет другого языка в мире, который имел бы столь стройную грамматику. Латинская грамматическая терминология стала общераспространённой. В настоящее время грамматические термины или латинские, или переведены с латыни на соответствующий язык. Латынь развивает лингвистическое мышление и способствует более точному выражению своих мыслей на родном языке, углубляет знание церковнославянского и русского языков и служит необходимой базой при изучении древнегреческого языка — языка Матери-Церкви.



УРОК 1

Алфавит.

Гласные и дифтонги.

Согласные.

Слогораздел.

Количество слогов.

Ударение.

1. АЛФАВИТ

Около IX в. до Р.Х. греки создали алфавит на основе значков финикийского квазиалфавитного письма, внеся в него существенные дополнения — буквы для обозначения гласных звуков. Этот греческий алфавит в его западной разновидности был принят латинянами через этрусков предположительно около VII в. до Р.Х. Со временем первоначальное начертание букв претерпело ряд изменений, и к I в. до Р.Х. они приобрели тот вид, который сегодня известен под названием латинского алфавита. Им до сих пор пользуется большинство народов.

В латинском алфавите[18], построенном на основе западной разновидности греческого алфавита, была 21 буква (littĕrae)[19]. Позднее добавились две греческие буквы y и z.

Сопоставительная таблица


латинского и греческого алфавитов[20]


Латинский

Название

Произношение

Греческий

A a[21]

a

[а]

A a

B b

b ē

[б]

B b

C c[22]

c ē

[ц] или [к]

G g

D d

[д]

D d

E e

ē

[э]

E e

F f[23]

ef

[ф]

G g[24]

g ē

[г]

H h

ha

англ.[h][25]

H h[26]

I i (J j[27])

ī

[и]/[й]

I i

K k[28]

ka

[к]

K k

L l

el

[л][29]

L l

M m

em

[м]

M m

N n

en

[н]

N n

O o

ō

[о]

O o

P p

p ē

[п]

P p

Q q

qu

[к]

[30]

R r

er

[р]

R r

S s

ēs

[с]

S s "

T t

[т]

T t

U u[31]

ū

[у]

U u[32]

V v

v ē

[в]

X x

ix

[кс]

Y y[33]

ypsilon

[ü] [и]

Z z[34]

zēta

[дз]

2.VOCĀLĒS ЕТ DIPHTHONGĪ


(Гласные и дифтонги)

Для классического латинского языка характерно различение гласных звуков долгих и кратких[35]

[36] Отношение длительности долгого гласного к длительности соответствующего краткого равнялось, по свидетельству древних грамматиков, 2:1. В поздней латыни количественные различия между гласными исчезли и в современном чтении не воспроизводятся, однако знание их в ряде случаев необходимо (в частности, при чтении поэзии). Например, для различения слов: ŏs кость, ōs уста; lĕgit он читает — lēgit он прочитал; lĕvis лёгкий — lēvis гладкий; lĭber книга — līber свободный.. В учебных текстах и в словарях для обозначения долготы и краткости приняты надстрочные знаки ¯ и ˘. Например, ā — это a долгий, ă — это a краткий[36].

ī/ĭ ū/ŭ

ē/ĕ ō/ŏ

ā/ă[37]

Кроме 12 гласных звуков (vocālēs) — монофтонгов[38], изображаемых буквами а, е, i, o, u, у (6 кратких и 6 долгих), в латинском языке существуют ещё так называемые дифтонги (diphthongī), или двугласные, представляющие собой сочетание двух гласных (слогового и неслогового) звуков, произносимое в один слог. Они всегда долгие. Употребительны три дифтонга:

ае (более древнее ai) произносилось в классическую эпоху как аэ; позднее оно утратило дифтонгический характер и произносилось как открытое долгое э: saepe, saecŭlum.

ое (более древнее oi) произносилось в классическую эпоху как оэ, позднее как долгое открытое ö (франц. еu в beurre); сейчас в традиционном чтении произносится как э: сoepī, oecumenicus.

au произносится как ау; aurōra, laudō.

Для обозначения раздельного произношения двух гласных, могущих составить дифтонг, над второй буквой ставятся две точки — тремá; puncta diaereseos, напр., aër, poëta.

3. C Ō NSONANT Ē S


(Согласные)

В латинском языке 16 согласных звуков. Они делятся:

по месту образования на губные b, p, v, f, m, переднеязычные d, t, n, s, l, r, среднеязычный j, заднеязычные g, с, h, ŋ[39];

по способу образования на немые (взрывные), звучные (сонорные) и щелевые. Немые бывают глухими p, t, k и звонкими b, d, g. Звучные бывают плавными r, l и носовыми m, n, ŋ. Щелевые согласные — f, v, s, j, h.

1. Буква с в классической латыни употреблялась только для обозначения звука [к].

Позднéе, в IV-V вв. по Р.Х. в положении перед звуками [э], [и] она стала звучать [ц]. Таким образом, с произносится [ц] перед е, i перед у, ае, ое) и [к] в остальных случаях. Напр.: caput [капут], crēdō [крэдо], но cīvis [цивис], centum [цэнтум], caelum [цэлюм][40].

2. Сочетание ti в классическую эпоху во всех положениях произносилось [ти]. Но уже в IV-V вв. по Р.Х. перед гласным оно стало звучать [ци]. В настоящее время при традиционном произношении воспроизводится это пóзднее чтение.

Напр.: ratiō [рацио] разум, initium [инициум] начало, potentia [потэнциа] сила, возможность. Но: Tiberius [тибериус], Titus [титус].

Однако, если сочетание ti следует за звуками [с], [т], [кс], оно произносится [ти] и в указанной фонетической позиции. Напр.: bestia [бэстиа] зверь, животное, Attius [аттиус] Аттий (имя), mixtiō [микстио] смешивание; а также в слове tōtīus [тотиус] (род.п. ед.ч. от tōtus весь, целый) и в словах греческого происхождения, например, Miltiădēs читается [ти][41].

3. Буква h обозначала слабый придыхательный звук, примерно соответствующий англ. [h] (напр., в слове house [haus]). В отечественной учебной практике h произносится как слабое придыхательное украинское []: hora час, hīс этот.

4. Буква l произносится полумягко, как в немецком и французском языках.

5. Буква s в латинском языке классического периода произносилась всегда одинаково как глухой фрикативный зубной [с]. Звонкой пары эта фонема не имела[42]. Однако уже в I в. по Р.Х. начался процесс озвончения интервокального s; особенно интенсивно этот процесс протекал в V-VI вв. Таким образом, в поздней латыни интервокальное s произносилось [з], в остальных случаях — [с]. Такое двоякое чтение сохраняется в учебной практике при традиционном произношении: salūs благо, спасение; persōna маска, лицо, но causa [кауза] причина, дело; miser [мизер] несчастный, жалкий. В словах греческого происхождения озвончения не следует делать и при традиционном чтении, так как в греческом языке такого явления не было: philosophus [философус] философ[43].

6. Буква q употребляется только в сочетании с u перед гласным звуком; qu произносится [кв]; напр.: aqua [аква] вода, quī [кви] кто, который. Слогораздел никогда не проходит между этими буквами.

7. Сочетание ngu читается [ŋгв] в положении перед гласным. Напр.: lingua [лиŋгва] язык, unguis [уŋгвис] коготь (ср. angŭlus [áŋгулюс] угол, где это сочетание находится перед согласным)[44].

8. Сочетание su перед гласным, с которым оно составляет один слог, читается [св]: suavis [свавис] сладкий, приятный, suescō [свэско] привыкаю (ср.: suus [суус] свой).

9. В словах, заимствованных из греческого языка, буква h в сочетаниях rh [р] и th [т] полностью утратила своё звуковое значение; ch произносится как [х], ph — как [ф]. Это написание перешло большей частью и в новые западноевропейские языки. Напр.:

Латинский

Французский

Английский

Немецкий

Русский

chorus[45]

choral

chorus

Chor

хор

physĭca

physique

physics

Physik

физика

theātrum

theâtre

theatre

Theater

театр

rythmus

rythme

rhythm

Rhythmus

ритм


4. СЛОГОРАЗДЕЛ

Слогообразующими в латинском языке являются все одиночные гласные и дифтонги: fa-cĭ-nus (три гласных – три слога), ter-rae (одиночный гласный и дифтонг – два слога).

Слогораздел проходит:

между двумя гласными: De-us [дэ-ус] Бог;

между гласным или дифтонгом и одиночным согласным: lu-pus [лю-пус] волк, cau-sa [кау-за] причина;

перед группой mūta cum liquĭdā[46]

[47] Немая с плавной.: pa-tri-a [па-три-а] родина; tem-plum [тэм-плюм] храм;

внутри группы согласных:

а) между двумя согласными: lec-ti-ō [лек-ци-о] чтение;

б) в группе из трёх согласных — обычно перед последним согласным: sānc-tus [санк-тус] священный, святой.

Слогораздел никогда не проходит внутри сочетаний согласных: немая с плавной: doc-trī-na [док-три-на] учение; f с плавной: cōn-frāс-tĭ-ō [кон-фрак-ци-о] перелом; s с немой: di-sci-plī-na [дис-ци-пли-на] обучение; s с немой и плавной: ad-mi-ni-strā-tĭ-ō [ад-ми-ни-стра-ци-о] служение.

Слова, сложенные с предлогом, делятся по составным частям: con-stituō [кон-ституо] устанавливаю, prod-est [прод-эст] полезно, ab-eō [аб-эо] я ухожу.

Слог, оканчивающийся гласным звуком, называется открытым, а слог, оканчивающийся согласным звуком, называется закрытым.

5. QUANTIT Ā S SYLLAB Ā RUM


(Количество слогов)

Каждый слог бывает или долгим, или кратким[47].

Долгим считается слог:

а) содержащий долгий гласный или дифтонг независимо от того, закрытый он или открытый: lū-na луна, cae-lum небо, a-rā-trum плуг, pūnc-tum точка, īn-sā-nus бесноватый.

б) закрытый слог независимо от того, долгий или краткий гласный он содержит: scan-dĕ-re восходить, has-ta копьё, lau-dan-tur они хвалимы, il-lēc-sī (на письме illēxī) я заманил, īn-sīg-nis замечательный.

Кратким считается открытый слог, содержащий краткий гласный или сократившийся в позиции перед другим гласным: lĕ-ō лев, ce-rĕ-brum мозг; ha-bē-re иметьha-bĕ я имею.

Сформулированное выше правило слогораздела и определение количества слога реализуются в потоке речи. Так, в словах nох erat et caelō была ночь и на небе, где слог nос является долгим, se — кратким, rа — кратким, tet — долгим, сае — долгим, — долгим, слогораздел происходит следующим образом: noc-se-ra-tet-cae-lō.

6. ACCENTUS


(Ударение)

Ударение ставится:

1) в двусложных словах на втором слоге от конца: Deus, homō;

2) в многосложных словах:

а) на втором слоге от конца, если он долог: doctrīna, ancilla;

б) на третьем слоге от конца, если второй слог краток: ecclēsĭa, angĕlus, imperĭum[48].

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выучить латинский алфавит.

2. Разделить на слоги, прочитать, правильно поставить ударение, обращая внимание на долготу/краткость предпоследнего слога:

ARENA

BARBARUS

CIRCUS

DICTOR

EXTRA

FORMA

GLOBUS

HUMOR

arēna

barbărus

circus

dictor

extrā

fōrma

globus

hūmor


Aenigma, aequātor, praemĭum, praesidĭum; aёr, aēnus.

Oedĭpus, tragoedĭa; poёta, poēma.

Auctor, audientĭa, aurōra, fauna, laurus.

Eurōpa, Euterpē, Euboea, neutrālis.

Caementum, circus, cyclus, medicīna, provincĭa, scaena.

Camĕra, classĭcus, lac, medĭcus, publĭcus.

Iambus, iota, Iunĭus, Maius.

Figūra, privātus, prīmus.

Mūsa, musēum, pausa; magister, senātus, sculptūra, professor.

Grātĭa, imitātĭō, lectĭō; bestĭa, mixtĭō, Bruttĭum, totīus.

Hydra, gymnasĭum, symmetrĭa, synŏdus.

Aqua, antīquus, quadrātus, quaestor.

Lingua, pinguīnus, sanguis, unguis.

Chaos, character, charta, chimaera, chorus, machĭna, schola.

Delphīnus, philosophĭa, physĭca, sphaera, triumphus; zephyrus.

Rhetor, rhombus, rhinocĕros.

Aether, bibliothēca, cathĕdra, rhythmus, theātrum, thema.

3. Прочитать личные имена римлян[49]:

Aulus (A.), Appĭus (App.), Gāius (C.), Gnaeius (Cn.), Decĭmus (D.), Kaesō (K.), Lūcĭus (L.), Mārcus (M.), Mānĭus (M’.), Māmercus (Mam.), Numerĭus (N.), Publĭus (P.), Quīntus (Q.), Sextus (Sex.), Servĭus (Ser.), Spurĭus (Sp.), Titus (T.), Tiberĭus (Tib.).

4. Прочитать имена выдающихся христианских писателей Запада:

Aurelĭus Ambrosĭus (337-397), Sophronĭus Eusebĭus Hieronymus (340-420), Aurelĭus Augustīnus (354-430), Anicĭus Manlĭus Torquātus Severīnus Boёthĭus (475-524), Caecilĭus Firmiānus Lactantĭus (III-IV вв.), Aurelĭus Ambrosĭus Macrobĭus Theodosĭus (IV-V вв.), C. Sollĭus Modestus Apollināris Sidonĭus (430-480), Q. Septimĭus Flōrēns Tertulliānus (160-220).



УРОК 2

Глагольная система латинского языка.

class="book">Praesēns indicativi āctivi глаголов II спр.

«Речь» состоит из «частей». Части речи бывают неизменяемые: наречия, предлоги, союзы, частицы, междометия (их можно без труда найти в словаре), — и изменяемые: имена, местоимения и глаголы (они даны в словаре в начальной форме).

1. VERBUM


(Глагол)

Латинский глагол изменяется по временам (tempus), наклонениям (modus), залогам (genus), лицам (persōna) и числам (numerus). Изменение по лицам и числам называется спряжением. Глагольная форма обязательно имеет основу[50] и окончание и может иметь показатель времени или наклонения и соединительный гласный[51]. Таким образом, все глагольные формы строятся по схеме:


напр.: amā-s, amā-bā-s, amā-b-i-s, amā-rē-s.

Полная характеристика глагольной формы

В латинском языке существует шесть времён:

praesēns (praes.)[52]

настоящее

imperfectum ( impf .)

имперфект (прошедшее несовершенное)

futūrum I (prīmum) (fut. I)

будущее первое

perfectum ( pf .)

перфект (прошедшее совершенное)

plusquamperfectum (ppf.)

плюсквамперфект

futūrum II (secundum) (fut. II)

будущее второе


Четыре наклонения:

indic ā t ī vus ( ind .)

изъявительное

coni ū nct ī vus ( con .)

сослагательное

imper ā t ī vus ( imper .)

повелительное

ī nf ī n ī t ī vus nf .)

неопределённое[53]


Два залога:

ā ct ī vum ct .)

действительный

pass ī vum ( pass .)

страдательный


Три лица:

pr ī ma

первое

secunda

второе

tertia

третье


Два числа:

singul ā ris ( sg .)

единственное

pl ū r ā lis ( pl .)

множественное


Четыре спряжения.

Глагольные основы

В латинском языке существует три глагольных основы, от которых образуются все личные (verbum fīnītum) и неличные (verbum īnfīnītum) глагольные формы.

1) Основа инфекта[54]

[55] Термин инфект происходит от латинского слова īnfectus незаконченный faciō, fēcī, factum 3 делать., от неё образуются времена незаконченного вида действительного и страдательного залогов:

praes ē ns

настоящее время

imperfectum

имперфект[55]

futūrum I (prīmum)

будущее первое[56]


2) Основа перфекта[57]

[58] Термин перфект происходит от латинского слова perfectus законченный, совершенный part. pf. к per-ficiō, fēcī, fectum, 3 завершать., от неё образуются времена законченного вида только действительного залога:

perfectum

перфект[58]

plūsquamperfectum

плюсквамперфект[59]

futūrum secundum (exāctum)

будущее второе[60]


3) Основа супина[61]

[62] Супин — это отглагольное имя существительное с основой на -ŭ, застывшее в форме вин.п. Он употребляется для выражения цели при глаголах движения: Veniō ōrnātum. Я прихожу украшать (Я прихожу, чтобы украшать). На русский язык супин переводится инфинитивом или придаточным предложением цели с союзом чтобы., от неё образуется participium perfectī passīvī причастие прошедшего времени страдательного залога, которое вместе с глаголом-связкой esse образует законченные времена страдательного залога, и participium futūrī āctīvī — причастие будущего времени действительного залога, которое вместе с глаголом-связкой esse образует I описательное спряжение.

Основы определяются по четырём основным формам глагола, которые даются в словаре.

Praesēns indicātīvī āctīvī (persōna prīma singulāris) — настоящее время изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо единственного числа: tace;

Perfectum indicātīvī āctīvī (persōna prīma singulāris) — прошедшее совершенное изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо единственного числа: tacu;

Supīnum — супин: tacĭt-um;

Īnfīnītivus praesentis āctīvī — инфинитив настоящего времени действительного залога: tacē-re молчать[62].

Основа инфекта определяется из сопоставления первой и четвёртой форм[63]: tacē-; clāmō – clāmāre — основа clāmā-; legō – legĕre — основа leg-.

Основа перфекта определяется по второй форме путём отбрасывания окончания : tacu-.

Основа супина определяется по третьей форме путём отбрасывания окончания -um: tact-.

Глаголы I - IV спряжений

В зависимости от окончания основы инфекта существуют четыре правильных спряжения[64]:

первое — на , например, clāmā-re;

второе — на , например, vidē-re;

третье — на или на согласный, напр., minu-ĕ-re; teg-ĕ-re;

четвёртое — на -ī, например, venī-re.

Основу инфекта можно определить путём отбрасывания окончания re/-rī от инфинитива глаголов I, II, IV спряжения и окончания –ěreу глаголов III спряжения.

Спр.

Īnfīnītīvus praesentis āctīvī

Основа инфекта

I

cl ā m ā re

кричать

cl ā m ā-

II

tac ē re

молчать

tacē-

III

legĕre

читать

leg -

minu ĕ re

уменьшать

min ŭ-

IV

ven ī re

приходить

ven ī-


Глаголы I спряжения

Подавляющее большинство глаголов I спряжения имеют основные глагольные формы по типу глагола clāmō, clāmāvī, clāmātum, clāmāre кричать, т.е. они регулярно имеют перфект на -āvī, супин на -ātum, инфинитив на -āre. Для краткости в учебных словарях глаголы I спряжения приводятся так: clāmō 1 кричать, laudō 1 хвалить, но заучивать их следует во всех формах, т.е.:

laud ō, laud ā v ī, laud ā tum , laud ā re хвалить

cl ā m ō, cl ā m ā v ī, cl ā m ā tum , cl ā m ā re кричать

Глаголы II спряжения

У глаголов II спряжения нет такой регулярности в образовании форм, как у глаголов I спряжения, поэтому всякий раз нужно правильно выписывать слово из словаря и заучивать его, например:

tace ō, tacu ī, tac ĭ tum , tac ē re молчать

fle ō, fl ē v ī, fl ē tum , fl ē re плакать

Вместо окончания инфинитива в словаре может указываться номер спряжения: fleō, flēvī, flētum 2.

Большое число глаголов II спряжения имеет основные формы по типу dēbeō, dēbuī, dēbĭtum, dēbēre 2 быть должным, быть обязанным, где перфект оканчивается на -uī, а супин на -ĭtum: moneō, monuī, monĭtum, monēre 2 увещевать, уговаривать.

Некоторые глаголы II спряжения лишены супина, например: flōreō, flōruī, –, flōrēre 2 цвести; horreō, horruī, –, horrēre 2 страшиться.

N.B. 1. В инфинитиве II спряжения ударение всегда стоит на втором слоге от конца: dēbēre.

2. Ко II спряжению относятся переходные глаголы, обозначающие состояние.

Глаголы III спряжения

III спряжение — древнейшее спряжение, отличающееся большим обилием типов образования основных глагольных форм. Все глаголы III спряжения следует проверять по словарю, правильно выписывать их и заучивать:

leg ō, l ē g ī, lectum , leg ĕ re 3 читать

scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , scr ī b ĕ re 3 писать

mitt ō, m ī s ī, missum , mitt ĕ re 3 посылать

Так как неопределённая форма глаголов III спряжения имеет окончание re, где первый звук ĕ краткий, то ударение в данном случае падает на третий слог от конца: scríbĕre, cōnstitúĕre.

Глаголы IV спряжения

Подобно глаголам I спряжения глаголы IV спряжения в большинстве случаев образуют основные глагольные формы регулярно по типу глагола sciō, scīvī, scītum, scīre 4 знать, уметь, т.е. имеют перфект на vī, супин на tum, инфинитив на -īre. В словаре они приводятся в форме 1 л. ед.ч. praes. ind. āct. с указанием номера спряжения, например: expediō 4 устраивать, но заучивать их надо во всех формах:

expediō, expedīvī, expedītum, expedīre 4 устраивать.

Личные окончания латинского глагола

Есть три набора окончаний[65] для 1, 2 и 3 л. ед. и мн.ч.:

1) окончания действительного залога для всех времён, кроме перфекта изъявительного наклонения;

2) окончания страдательного залога для всех незаконченных времён;

3) окончания действительного залога перфекта.

Личные окончания действительного залога

Persōna

Singulāris

Plūrālis

1

-o, -m[66]

-mus

2

-s

-tis

3

-t

-nt


Соединительные гласные

В латинском языке существует три соединительных гласных звука, при помощи которых личные окончания присоединяются к глагольной основе:

-ĭ- перед m, s, t,

-ĕ- перед -r,

-ŭ- перед -nt.

2. PRAES Ē NS INDIC Ā T Ī V Ī Ā CT Ī V Ī


ГЛАГОЛОВ II СПРЯЖ Е НИЯ


(Настоящее время изъявительного н а клонения


действительного зал о га)

Проспрягаем глагол II спряжения doceō, docuī, doctum, docēre обучать в praesēns indicātīvī āctīvī. Данная парадигма состоит из основы инфекта и окончаний действительного залога. Показатель времени/наклонения и соединительный гласный отсутствуют.

Singulāris

Plūrālis

1

tace-ō

я молчу

tac ē- mus

мы молчим

2

tac ē- s

ты молчишь

tac ē- tis

вы молчите

3

tace - t

он молчит

tace - nt

они молчат


УПРАЖНЕНИЯ

1. Определите спряжение следующих глаголов и образуйте от них рersōna prīma рraesentis indicātīvī āctīvī (1 лицо настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога):

sentīre, errāre, scrībĕre, dēbēre, vincĕre, venīre, mittĕre, clāmāre.

2. Установите при помощи словаря четыре основные формы глаголов habeō, tegō и выделите в каждом три основы.

3. Проспрягайте в sg. и pl. (в ед. и мн.ч.):

doleō, salveō, valeō.

4. Переведите:

1. Dēbēmus semper labōrāre. 2. Clāmāre nōn dēbēs. 3. Et vīvō, et valeō. 4. Nihil semper flōret. 5. Latīnē multum legĕre et scrībĕre dēbētis. 6. Cūr tacēs? 7. Tacēre nōn dēbēs.

5. Дайте полную характеристику глагольных форм из 4-го задания по следующему образцу:

tacuī — perfectum indicātīvī āctīvī, рersōna prīma singulāris (pf. ind. āct., p. 1 sg.: перфeкт изъявительного наклонения действительного залога, 1 л. ед.ч.) от глагола II спр. taceō, tacuī, tacĭtum, tacēre молчать.

Словарь

doceō, docuī, doctum, docēre 2 учить

multum adv. много

clāmō, clāmāvī, clāmātum, clāmāre 1 кричать

mittō, mīsī, missum, mittĕre 3 посылать

c ū r почему

nihil ничто

d ē be ō, d ē bu ī, d ē b ĭ tum , d ē b ē re 2 быть должным, обязанным

n ō n не

et и

scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , scr ī b ĕ re 3 писать

fl ō re ō, fl ō ru ī, –, fl ō r ē re 2 цвести, быть в расцвете

semper adv. всегда

labōrō, labōrāvī, labōrātum, labōrāre 1 работать

taceō, tacuī, tacĭtum, tacēre 2 молчать

Lat ī n ē adv . по-латински

vale ō, valu ī, valit ū rus , val ē re 2 быть сильным, иметь силу, быть здоровым

leg ō, l ē g ī, lectum , leg ĕ re 3 читать

v ī v ō, v ī x ī, victum , v ī v ĕ re 3 жить



УРОК 3

Praesēns indicātīvī āctīvī глаголов I-IV спряжений.

Praesēns indicātīvī глагола esse.

Īnfīnītīvus praesentis āctīvī.

Imperātīvus praesentis āctīvī.

1. PRAES Ē NS INDIC Ā T Ī V Ī Ā CT Ī V Ī


ГЛАГОЛОВ I - IV СПРЯЖЕНИЙ


(Настоящее время изъявительного наклонения


действительного зал о га)

Как и у глаголов II спряжения, praesēns indicātīvī āctīvī глаголов всех правильных спряжений образуется синтетически, т.е. путём присоединения личных окончаний активного залога к основе инфекта:

а) однако у глаголов I спр. звук , на который оканчивается основа инфекта, в 1 л. ед.ч. сливается с окончанием . У глаголов IV спр. в 3 л. мн.ч. между основой и окончанием вставляется соединительный гласный -ŭ;

б) глаголы III спр. образуют praesēns с помощью соединительного гласного -ĭ, за исключением 1 л. ед.ч., где гласного нет, и 3 л. мн.ч., где соединительный гласный -ŭ, как у глаголов IV спр.

Образцы спряжения

I спряжение

am ō, am ā- re

II спряжение

tace-ō, tacē-re

Sg.

Sg.

1

amō

я люблю[67]

tace

я молчу

2

amā- s

ты любишь

tac ē- s

ты молчишь

3

am a - t

он любит

tace - t

он молчит

Pl.

1

amā- mus

мы любим

tac ē- mus

мы молчим

2

amā- tis

вы любите

tac ē- tis

вы молчите

3

am a - nt

они любят

tace - nt

они молчат


Лицо

III спряжение

l eg-ō, leg-ĕ-re

IV спряжение

fīni-ō, fīnī-re

Sg.

1

leg-ō

я читаю

f ī ni

я оканчиваю

2

leg - i - s

ты читаешь

f ī n ī- s

ты оканчиваешь

3

leg - i - t

он читает

f ī ni - t

он оканчивает

Pl.

1

leg-ĭ-mus

мы читаем

f ī n ī- mus

мы оканчиваем

2

leg -ĭ- tis

вы читаете

f ī n ī- tis

вы оканчиваете

3

leg - u - nt

они читают

f ī ni - u - nt

они оканчивают


2. PRAES Ē NS INDIC Ā T Ī V Ī ГЛАГОЛА ESSE

Глагол esse быть образует основные глагольные формы от разных основ.

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

sum[68]

яесть[69]

sumus

мы есть

2

es

ты есть

estis

вы есть

3

est

он есть

sunt

они есть (суть)


Ср. русск. есть — был; нем. sein, war, gewesen; англ. to be, was, been и в других индоевропейских языках. Такое явление называется супплетивизмом[70]

[71] Термин супплетивизм происходит от латинского слова supplētīvus дополнительный.. Кроме того, при спряжении глагола esse в praes. ind. наблюдается чередование основ s/es (ср. русск. 3 л. ед.ч. есть, 3 л. мн.ч. суть; нем. 3 л. ед.ч. ist, 3 л. мн.ч. sind и т.п.).

3. Ī NF Ī N Ī T Ī VUS PRAESENTIS Ā CT Ī V Ī


ГЛАГОЛОВ I - IV СПРЯЖЕНИЙ


(Неопределённое наклонение


настоящего времени


действител ь ного залога)

Īnfīnītīvus praesentis āctīvī образуется путём прибавления окончания -rĕ[71] непосредственно к основе инфекта глаголов I, II, IV спряжения: amā-rĕ, tacē-rĕ, fīnī-rĕ — и при помощи соединительного гласного -ĕ к основе инфекта глаголов III спряжения: leg-ĕ-rĕ.

4. IMPER Ā T Ī VUS PRAESENTIS Ā CT Ī V Ī


(Повелительное наклонение


настоящего времени действител ь ного залога)

Повелительное наклонение (императив) образуется в настоящем и будущем времени и обозначает категорическое приказание. В настоящем времени оно имеет только 2 л. ед. и мн.ч.[72].

Императив 2 л. ед.ч. praes. āct. глаголов I, II и IV спр. представляет собой чистую основу инфекта: clāmā! кричи! tacē! молчи! fīnī! заканчивай! У глаголов III спр. к основе незаконченного вида добавляется гласный звук [73]: leg-ĕ! читай!

Императив 2 л. мн.ч. praes. āct. образуется путём присоединения к основе инфекта окончания -tĕ в I, II и IV спр. непосредственно, а в III спр. при помощи соединительного гласного : clāmā-te! кричите! tacē-te! молчите! nī-te! заканчивайте! leg-ĭ-te! читайте!

N.В. Imper. sg. глаголов dūcĕre вести, dīcĕre говорить, facĕre делать и ferre нести оканчивается на согласный: dūc! веди! dīс! говори! fac! делай! fer![74] неси! Во мн.ч. эти глаголы образуют императив регулярным образом: dūc-ĭ-te! ведите! dīc-ĭ-te! говорите! fac-ĭ-te! делайте! Но: fer-te! несите! (атематический императив, без соединительного гласного).

Для выражения запрещения в латинском языке употребляется сочетание слов nōlī (sg.), nōlīte (pl.) и инфинитива смыслового глагола[75]: nōlī clāmāre! не кричи! nōlīte clāmāre! не кричите! nōlīte īre не ходите.

Текст

I. 1. Narrāmus. 2. Audĭunt. 3. Quid narrās? 4. Cūr male audīs? 5. Quid agĭtis? 6. Latīnē legĭmus. 7. Quid agunt? 8. Latīnē legunt et scrībunt. 9. Latīnē multum legĕre et scribĕre dēbētis. 10. Male scrībis. 11. Latīnē multum legĭtis et scrībĭtis. 12. Semper bene labōrāmus. 13. Cūr tacēs? Tacēre nōn dēbēs. 14. Nōn tacēmus, sed dīcĭmus. 15. Interdĭū labōrāre, noctū dormīre dēbēmus. 16. Dum vīvĭmus, labōrāre dēbēmus.

II. 1. Dum spīrō, spērō. 2. Dum docēmus, discĭmus. 3. Ut sentĭō, ita dīcō. 4. Cum tacent, clāmant (Cic.). 5. Tacent, satis laudant. 6. Ignōrāmus. 7. Valet atque vīvit. 8. Cum dormīmus, nihil audīmus neque sentīmus. 9. Cogĭtō, ergō sum. 10. Dubĭtō, ergō sum. 11. Dum vīvis, spērāre decet. 12. Vīvĕre est mīlitāre. 13. Vīvĕre est cogitāre (Cic.). 14. Crēdō. 15. Dat, dōnаt, dēdĭcat (D.D.D.). 16. Nōn liquet (N.L.). 17. Vetō. 18. Сrēscit, nōn sеnēscit.

Словарь[76]

* ag ō, ē g ī, ā ctum , ag ĕ re 3 делать, действовать, вести

erg ō следовательно

quid что

atque и

festīnō, āvī, ātum, āre 1 торопиться, спешить

saepe adv. часто

*audĭō, audīvī, audītum, audīre 4 слышать , слушать

īgnōrō, īgnōrāvī, īgnōrātum, īgnōrāre 1 не знать, не замечать; ср. рус. игнорировать; англ. to ignore

salve ō, –, –, salv ē re 2 здравствовать

bene хорошо

interdĭū adv. днём

satis adv. довольно, достаточно

* cl ā m ō, cl ā m ā v ī, cl ā m ā tum , cl ā m ā re 1 кричать

ita adv . так

*sciō, scīvī, scītum, scīre 4 знать

* c ō g ĭ t ō, c ō git ā v ī, c ō git ā tum , cogit ā re 1 мыслить

* lab ō r ō, lab ō r ā v ī, lab ō r ā tum , lab ō r ā re 1 работать

* scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , scr ī b ĕ re 3 писать

* cr ē d ō, cr ē d ĭ d ī, cr ē d ĭ tum , cr ē d ĕ re 3 верить

Lat ī n ē adv . по-латински

sede ō, s ē d ī, sessum , sed ē re 2 сидеть

cr ē sc ō, cr ē v ī, cr ē tum , cr ē sc ĕ re 3 расти

laud ō, laud ā v ī, laud ā tum , laud ā re 1 хвалить

semper adv. всегда

cum когда

*legō, lēgī, lectum, legĕre 3 читать

*sentĭō, sēnsī, sēnsum, sentīre 4 чувствовать

* d ē be ō, d ē bu ī, d ē b ĭ tum , d ē b ē re 2 быть должным, обязанным

lent ē adv . медленно

* sp ē r ō, sp ē r ā v ī, sp ē r ā tum , sp ē r ā re 1 надеяться

decet, cuit, — 2 v. impers. подобает

lique ō, liqu ī, –, liqu ē re 2 быть ясным, очевидным

* sp ī r ō, sp ī r ā v ī, sp ī r ā tum , sp ī r ā re 1 дышать

d ē d ĭ c ō, d ē d ĭ c ā v ī, d ē d ĭ c ā tum , d ē d ĭ c ā re 1 посвящать

littĕra, ae f буква

sum, fuī, –, esse быть

*dīcō, dīxī, dictum, dīcĕre 3 говорить

litt ĕ rae , ā rum pl . t . письмо, литература, наука

s е n ē sc ō, senu ī, –, s е n ē sc ĕ re 3 стареть

* disc ō, did ĭ c ī, —, disc ĕ re 3 учиться

male плохо

* tace ō, tacu ī, tac ĭ tum , tac ē re 2 молчать

discēdō, discessī, discessum, discēdĕre 3 уходить

mīlĭtō, mīlitāvī, mīlitātum, mīlitāre 1 воевать

ut как

*dō, dedī, dătum, dăre 1 давать

*narrō, narrāvī, narrātum, narrāre 1 рассказывать

v ā d ō, –, –, v ā d ĕ re 3 идти, уходить

*doceō, docuī, doctum, docēre 2 учить

neque и не

vale ō, valu ī, valit ū rus , val ē re 2 быть сильным, иметь силу, быть здоровым

d ō n ō, d ō n ā v ī, d ō n ā tum , d ō n ā re 1 дарить

nihil ничто

val ē «будь здоров» формула прощания

dormi ō, dorm ī v ī, dorm ī tum , dorm ī re 4 спать

noct ū adv. ночью

vet ō, vetu ī, vet ĭ tum , vet ā re 1 запрещать

dubĭtō, dubitāvī, dubitātum, dubitāre 1 сомневаться

pecc ō, pecc ā v ī, pecc ā tum , pecc ā re 1 грешить

* v ī v ō, v ī x ī, victum , v ī v ě re 3 жить

dum пока

p ū n ĭō, p ū n ī v ī, p ū n ī tum , p ū n ī re 4 наказывать

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проспрягать в praes. ind. āct.:

dubĭtō, studĕō, agō, venĭō, vīvō.

2. Определить спряжение, лицо и число глаголов и перевести:

agis, credĭtis, dant, perdis, spīrat, scĭunt, narrō, ōrnāmus, decet, cogĭtās, estis, plōrātis, sancĭunt, vetātis, studēs, sunt, es.

3. Образовать положительную и отрицательную формы императива в обоих числах от следующих глаголов:

discō, sedeō, iuvō, audĭō.

4. Перевести:

1. Latīne multum legĭte et scrībĭte. 2. Discĭte, dum vīvĭtis. 3. Sedē et narrā. 4. Vāde et iam nōlī peccāre. 5. Aut disce, aut discēde. 6. Salvē. 7. Salvēte. 8. Valē. 9. Valēte. 10. Littĕrās disce! 11. Festīnā lentē!

5. К каким латинским словам относятся следующие русские дериваты[77]:

кредит, донор, акт, милиция, сциентология, диктант, диктор, доктор, доцент, активный?



УРОК 4

Понятие о именном склонении.

Функции падежей.

Пять именных склонений.

I именное склонение.

Ablātīvus modī.

Datīvus commŏdĭ.

1. N Ō MEN


Понятие об именном склонении

Имeнa (nōmĭna) и мecтoимeния (prōnōmĭna) изменяются по пaдeжaм (casus) и числам (numĕrus), или склоняются. Склоняемая форма имеет основу[78] и окончание. В характеристику склоняемых частей речи входит род (genus).

Имена суть: существительное, прилагательное, причастие, числительное, герундий, герундив;

местоимения суть: личные, указательные, относительные, вопросительные, неопределённые, притяжательные, возвратное.

В латинском языке существуют три грамматических рода:

masculīnum (m) — мужской род,

feminīnum (f) — женский род,

neutrum (n) — средний род.

Систему именного склонения образуют пять падежей:

Nōminātīvus ( N ., N ō m .)

имeнитeльный падеж

Gen i tīvus ( G ., Gen .)

рoдитeльный падеж

D а t ī vus ( D ., Dat .),

дательный падеж

Acc ū s ā t ī vus ( Acc .)

винит e льный падеж

A bl ātīvus ( Abl .)

отлoжитeльный падеж


N.B. В латинском языке существует ещё один падеж — vocatīvus (звательный)[79], который имеет особое окончание лишь в одной разновидности второго склонения. Во всех остальных случаях роль звательного падежа выполняет nōminātīvus. Поэтому для удобства мы не выделяем звательного падежа в остальных типах склонения.

Каждый падеж имеет форму eдинствeннoгo (singulāris, sg.) и множественного (рlūrālis, pl.) числа.

2.ФУНКЦИИ ПАДЕЖЕЙ

Как и в русском языке, за каждым падежом закреплены определённые функции.

Основная функция именительного падежа, как и в русском, — быть подлежащим.

Основная функция родительного падежа — обозначать принадлежность[80].

Основная функция дательного падежа — выражать косвенное дополнение (кому? чему?): Librum mihī dat. Он даёт мне книгу.

Основная функция винительного падежа — выражать прямое дополнение (кого? что?).

Латинский ablātīvus объединил значения трёх некогда самостоятельных индоевропейских падежей:

1) īnstrūmentālis (инструментальный, или творительный, падеж), обозначавший орудие или средство действия (кем? чем?): Exemplō docēs. Учишь примером;

2) locātīvus (местный падеж), обозначавший место действия (где?);

3) ablātīvus (отложительный, удалительный падеж), обозначавший предмет или лицо, от которого что-либо удаляется, отделяется (от кого? от чего?).

Своё название ablātīvus получил от этой последней функции. Латинский ablātīvus соотносится с русским творительным падежом, но сохраняет значение места и удаления. В русском языке местный (т.н. предложный) и творительный падежи сохранили самостоятельность, а аблатив совпал с родительным.Таким образом, ablātīvus может отвечать на вопросы: откуда? от чего? кем? чем? где?

3.ПЯТЬ ИМЕННЫХ СКЛОНЕНИЙ

В зависимости от окончания исторической основы выделяются пять склонений[81]:

Склонение

Окончания исторической основы

I

II

-ŏ/-ĕ

III

или на согласный

IV

V

-ē


Ввиду того, что часто историческая основа сливается с окончанием, принадлежность слова к определённому склонению определяется по окончанию род.п. ед.ч. (genitīvus singulāris).

Практические окончания genit ī vus sg . I - V склон е ний

Склонение

I

II

III

IV

V

Окончание

-ae

-ĭs

-ūs

-ēī/-ĕī


В словарях всегда рядом с им.п. приводится окончание или полная форма род.п. (gen. sg.): fāma, ae f слава (I скл.); amīcus, ī m друг (II скл.); nūbēs, is f облако (III скл.); fētus, ūs m плод (IV скл.); rēs, reī f вещь; дело (V скл.).

N.В. Существительные обязательно заучиваются в двух формах (!) — именительного и родительного падежа, а также запоминается их род.

Если от формы gen. sg. отбросить окончание, то получим основу, которую будем называть практической. Так, у существительного I скл. fāma (gen. sg. fāmae) практическая основа fām-, историческая же — fāmā-. В дальнейшем историческая основа именуется просто основой.

4. D Ē CL Ī N Ā TI Ō PR Ī MA


( I склонение)

К I склонению относятся имена существительные преимущественно женского рода; а также прилагательные, страдательные причастия, герундив и притяжательные местоимения только женского рода с основой на .

В nōm. sg. все имена I скл. оканчиваются на -ă, т.е. можно сказать, что этот падеж не имеет вовсе падежного окончания и характеризуется лишь сокращением последнего гласного звука основы, например: aquă вода, terră земля, bonă хорошая, meă моя, историческая основа этих слов — aquā-, terrā-, bonā-, meā-.

Практическим признаком I скл. является окончание gen. sg. -ae: aquă (nōm. sg.), aquae (gen. sg.). Словарная форма: aqua, ae f вода.

Помимо существительных женского рода (ср. в русском языке склонение существительных типа вода, земля, трава и т.п.; почти все они женского рода) к I скл. относятся слова мужского рода, обозначающие лиц мужского пола (деятелей), названия ветров, месяцев и, обычно, рек: scrība, ae m писец; agricŏla, ae m земледелец; nauta, ae m моряк; incŏla, ae m житель; Саtilīna, ae m Катилина; Garumna, ae m река Гарумна (Гаронна), — а также некоторые заимствования из древнегреческого языка: patriarcha (-ēs), ae m патриарх; Miltiădēs, ae m Мильтиад; Aenēās, ae m Эней; cymbalista, ae m кимвалист; citharista, ae m кифарист; Baptista, ae m Креститель и т.д. (ср. в русском языке слова дедушка, воевода, староста, Фома. Как и в латинском языке, в данном случае грамматический род подчиняется естественному).

Рассмотрим склонение слова fīlia, ae f дочь:

Sg.

Pl.

Nōm.

fīlia

fīliae

Gen.

fīliae

fīliārum

Dat.

fīliae

fīliīs[82]

Acc.

fīliam[83]

fīliās[84]

Abl.

fīliā

fīliīs


N.В. 1. Nōm. и voc. sg. и pl. имён I скл. совпадают.

2. Abl. sg. оканчивается на долгий гласный основы -ā, т.е. представляет собой чистую основу.

3. Dat. и abl. рl. совпадают. Это совпадение форм dat. и abl. pl. является особенностью всех склонений.

Точно так же склоняются имена прилагательные с основой на bona хорошая, притяжательные местоимения женского рода mea моя, tua твоя, nostra наша, vestra ваша и возвратно-притяжательное местоимение женского рода sua своя.

Просклоняем для примера словосочетание vestra familia bona ваша хорошая семья:

П а деж

Sg.

Pl.

Nōm.

vestra familia bona

vestrae familiae bonae

Gen.

vestrae familiae bonae

vestrārum familiārum bonārum

Dat.

vestrae familiae bonae

vestrīs familiīs bonīs

Acc.

vestram familiam bonam

vestrās familiās bonās

Abl.

vestrā familiā bonā

vestrīs familiīs bonīs


5. ABL Ā T Ī VUS MOD Ī

Обстоятельство образа действия часто выражается аблативом с определением без предлога или с предлогом cum, который обычно ставится между определением и определяемым словом. Такой аблатив называется ablātīvus modī (аблатив образа действия):

ma gn ā voluptāte

cum magnā volu p tāte

magnā cum volu p tāte

с большим удовольствием

mer ĭ t ō

по заслугам

ō rd ĭ ne

в порядке

silentiō

молча

силой

celeritāte mīrābĭlī

с удивительной быстротой


6. DATĪVUS COMMODĪ (INCOMMODĪ)

Дательный падеж может обозначать лицо или предмет, на пользу или во вред которым нечто совершается. Такой дат.п. называется datīvus commŏdī/incommŏdī дательный заинтересованности и переводится на русский язык род.п. с предлогами для, ради:

Tibi arās, tibi occās.

Ты для себя пашешь, для себя боронишь.


Текст


DĒ TERRĪS EURŌPAE

Multae terrae in Eurōpa sunt. Varia est terrārum Eurōpae natūra, nam aliae terrae, ut Hungaria, Niderlandia multaeque aliae terrae, plērumque plānae sunt, aliae autem, ut Graecia, Italia, Helvetia, montuōsae. Aliae terrae silvīs abundant, aliae silvīs ferē carent. Nōnnūllae Eurōpae terrae, ut Britannia, Hibernia, Islandia, in īnsŭlīs sitae sunt, nōnnūllae, ut Italia, Graecia, Hispania — in paenīnsŭlīs. Fōrma Britanniae īnsŭlae triquĕtra est.

In terrīs Eurōpae plūrĭmae fabrĭcae et fodīnae sunt, ferriviae atque stratae tōtam terram dēnsē cooperiunt. Fabrĭcae multās māteriās ad cotīdiānam vītam necessariās prōdūcunt. Etiam agricultūrae multārum Eurōpae terrārum incŏlae student. Agricŏlae terram magnā cum cūrā colunt et incŏlās terrārum suārum alunt. In silvīs Eurōpae multae bestiae et variae plantae sunt. Silvae multam et variam māteriam praebent.

Patria nostra est terra magna et pulchra, partim in Eurōpā, partim in Asiā sita. In Eurōpā terrae, patriae nostrae fīnitĭmae, sunt Polonia, Hungaria, Slavia et Dacorōmānia.

Примечание к тексту:

-que — постпозитивный соединительный союз, равный по значению союзу et: …multaeque aliae terrae Eurōpae = et multae aliae terrae Eurōpae.

Hungaria, ae f Венгрия, Niderlandia, ae f Нидерланды, Helvetia, ae f Швейцария, Hibernia, ae f Ирландия, Islandia, ae f Исландия, Polonia, ae f Польша, Slavia, ae f Словакия, Dacorōmānia, ae f Румыния.

Словарь

abund ō 1 изобиловать

f ā ma , ae f слава, молва

ō rn ō 1 украшать

ad к

fer ē почти

paen ī ns ŭ la , ae f полуостров

* agric ŏ la , ae m земледелец

ferrivius, a, um железный

partim частично

*agricultūra, ae f земледелие

f ī nit ĭ mus , a , um соседний

*patria, aef отечество, родной город; ср. рус. патриот

alius , ia , iud другой

*flamma, ae f пламя

plānus, a, um ровный

alō, uī, altum 3 питать

fodīna, ae f шахта

planta, ae f растение

*amō 1любить; ср. фр. aimer

f ō rma , ae f образ, внешность

pl ē rumque по большей части

* am ī citia , ae f дружба

fort ū na , ae f судьба

pl ū r ĭ mus , a , um очень многий

aqu ĭ la , ae f орёл

fund ō, f ū d ī, f ū sum 3 лить

praebe ō, bu ī, b ĭ tum 2 предоставлять

atque и

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

pr ō d ū c ō, d ū x ī, ductum 3 производить

autem же, но

haud почти

pulcher , pulchra , pulchrum красивый

bene хорошо

ib ī там

rosa, ae f роза

* bestia , ae f животное, зверь

in в

saepe часто

caecus, a, um слепой

inc ŏ la , ae m житель

sapientia, ae f мудрость

captō 1 ловить

*īnsŭla, ae f остров

semper всегда

* care ō, u ī, –, car ē re 2 (+ abl .) не иметь, быть лишённым чего-либо

ī ra , ae f гнев

schola, aef школа; ср. рус. схоласт, схоластика, схолии; англ. school, scholar

* col ō, colu ī, cultum , col ĕ re 3 обрабатывать, ухаживать; почитать

laetitia , ae f радость

* silva , ae f лес

*concordia, ae f согласие

littĕra, ae f письмо

situs , a , um расположенный

cooperiō, peruī, pertum 4 покрывать

magnus, a, um большой

spīna, ae f шип , колючка

cotīdiānus, a, um ежедневный

māteria, ae f вещество

strata, ae f улица

cum с

*memoria, ae f память

* stude ō, u ī, –, ē re 2 (+ dat .) ревностно стараться; усердно заниматься

*cūra, aef забота, старание; ср. рус. куратор

misericordia, ae f милосердие

suus, a, um свой

dēnsē плотно

montuōsus, a, um горный

* terra , ae f земля, страна

doce ō, cu ī, ctum 2 учить

multus, a, um многий

tōtus, a, um весь , целый

epistŭl а , ae f письмо

musca, ae f муха

triquĕtra, ae f треугольник

err ō 1 ошибаться

nam ибо, ведь

ub ī где

ē rub ē sc ō, rubu ī, – 3 краснеть

* n ā t ū ra , ae f природа

ut как

etiam также, даже

necessarius, a, um необходимый

varius, a, um различный

exerceō, cuī, cĭtum 2 упражнять

n ō n не

* via , ae f путь, дорога

experientia, ae f опыт

nōnnūllus, a, um некоторый

*victōria, ae f победа

fabrĭca, ae f фабрика

noster, nostra, nostrum наш

*vīta, ae f жизнь


УПРАЖНЕНИЯ

1. Просклонять и перевести:

nostra glōria magna, terra pulchra.

2. Определить спряжение, лицо и число глаголов и перевести:

ōrnā, venīs, audīs, audī, discō, agit, supĕrā, nōmĭnat, sunt, discĭtis, venītis, necat.

3. Определить падежные формы и поставить их во мн.ч.:

vidēs scholam tuam.

4. Перевести по схеме: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение (возможно):

1. Amīcitia vītam ōrnat. 2. Īra nōn habet misericordiam. 3. Amat victōria cūram. 4. Memoriam exercēte. 5. Rosa spīnās habet. 6. Aquĭla nōn captat muscās. 7. Еpistŭlа nōn ērubēscit. 8. Fortūna caeca est. 9. Experientia docet.

5. Переведите и определите обстоятельство:

1. In flammās flammam fundis. 2. Ubī bene, ibī patria. 3. Ibī semper est victōria, ubī concordia est. 4. Haud semper errat fāma. 5. Laetitia in littĕrīs est. 6. Saepe est etiam in littĕrīs sapientia.



УРОК 5

II именное склонение.

Прилагательные I-II-го склонения.

Притяжательные местоимения.

Строй латинского предложения.

Ablātīvus īnstrūmentī.

1. D Ē CL Ī N Ā TI Ō SECUNDA


( II склонение)

Ко II склонению относятся имена существительные и прилагательные[85]

[86] По второму склонению изменяются также страдательные причастия и герундив мужского и среднего рода, а также герундий. с основой на -ŏ/-ĕ. Nōm. sg. имён II скл. оканчивается на -us, r, -um. Gen. sg. всех имён II скл. оканчивается на гласный звук .

Имена мужского рода в nōm. sg. имеют окончания -us, r, а имена среднего рода[86] -um.

Из этого правила выпадают названия островов, стран, городов и деревьев II скл. на –ŭs, которые относятся к женскому роду (!): Peloponnēsus, ī f Пелопоннес, Zacynthus, ī f Закинф, Aegyptus, ī f Египет, Abýdus, ī f Абидос, Amīsus, ī f Амис (ныне Самсун), quercus, ī f дуб. В этом случае род существительных определяется по значению. Они склоняются так же, как существительные мужского рода.

Словарная форма существительных II скл. — avus, -ī m дед; quercus, -ī f дуб; puer, -ī m мальчик; dōnum, -ī n дар; словарная форма прилагательного I-II скл. — bonus, bona, bonum хороший.

Склонение существительных мужского и женского р о да

servus, ī m раб

Sg.

Pl.

Nōm.

servus[87]

servī

Gen.

servī

servōrum

Dat.

servō

servīs

Асс.

servum

servōs

Abl.

servō

servīs

Voc.

servĕ

servī




puer, ī m мальчик



liber, brī m книга


Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

puer

puĕrī

liber

librī

Gen.

puĕrī

puerōrum

librī

librōrum

Dat.

puĕrō

puĕrīs

librō

librī

Асс.

puĕrum

puĕrōs

librum

librōs

Abl.

puĕrō

puĕrīs

librō

librīs


1. Форма звательного падежа (vocātīvus) отличается от формы nōm. sg. только в словах мужского рода наs (типа amīcŭs): amīcĕ[88]

[89] Именно в этом падеже проявляется чередующийся с -ŏ звук основы -ĕ (ср. в русском языке архаические формы звательного падежа: старче, отче, Боже и т.п.).. Собственные имена с nōm. sg. на -ius, а также нарицательные имена fīlius сын, genius дух оканчивается в этом падеже на -ī: fīlī, genī, Horātī.

2. Родительный падеж имён на -ius, -ium имеет часто окончание -ī (вместо ожидаемого -). Следует отметить, что ударение в этом случае падает на предпоследний слог, даже если он краткий: cōnsilium cōnsílī, Vergilius Vergílī.

3. Dat. и abl. sg. оканчиваются на долгий гласный звук основы [89].

4. Dat. и abl. рl. всегда совпадают, как и в I скл., и оканчиваются наs. В этих падежах окончаниеs поглотило конечный гласный основы.

В словах на -er[90]: puer мальчик, vesper вечер, socer тесть, gener зять, asper, aspĕra, aspĕrum шероховатый, līber, lībĕra, lībĕrum свободный, miser, misĕra, misĕrum несчастный, tener, tenĕra, tenĕrum нежный, armĭfer, armifĕra, armifĕrum вооружённый, sīgnĭfer знаменосец, armĭger оруженосец и некоторых других звук входит в основу и сохраняется во всех падежах (ср. русское деверь — деверя). У большинства слов на -ĕr звук появляется только в nōm. sg.[91]: ager[92], agrī поле; liber[93], librī[94] книга и т.д. (ср. русское ветер — ветра). Принадлежность слова к тому или иному типу (и, следовательно, характер основы) определяется по форме gen. sg., приводимой в словарях.

Ко II скл. относится также существительное мужского рода vir, ī m мужчина, муж:

Sg.

Pl.

Nōm.

vir

virī

Gen.

virī

virōrum

Dat.

virō

virīs

Асс.

virum

virōs

Abl.

virō

virīs


Склонение имён среднего рода

d ō n ŭ m , ī n дар

Sg.

Pl.

Nōm.

dōnŭm

dōnă

Gen.

dōnī

dōnōrum

Dat.

dōnō

dōnīs

Acc.

dōnŭm

dōnă

Abl.

dōnō

dōnīs


Правило среднего рода

Именительный и винительный падежи единственного и множественного числа у имён и местоимений среднего рода всегда совпадают. Во множественном числе эти формы всегда оканчиваются на -ă (ср. в русском языке: ед.ч. им. и вин.п. — ведро, мн.ч. им. и вин.п. — вёдра)[95].

Особенности в образовании падежных форм II склон е ния

Слово Deus, ī m Бог — во мн.ч. deī (dī) языческие божества — склоняется следующим образом:

Sg.

Pl.

Nōm.

Deŭs

dī (deī/diī)

Gen.

Deī

deum (deōrum)

Dat.

Deō

dīs (deīs/diīs)

Асс.

Deŭm

deōs

Abl.

Deō

dīs (deīs/diīs)

Voc.

Deŭs

dī (deī/diī)


2. ADIECTĪVA I-II DĒCLĪNĀTIŌNIS


(Прилагательные I-II склонений)

Прилагательные бывают трёх родов. Прилагательные женского рода, оканчивающиеся в nōm. sg. на , склоняются по I скл., как указывалось выше. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся в nōm. sg. на s и r, и прилагательные среднего рода, оканчивающиеся в nōm. sg. на -ŭm, склоняются по II скл.

Заучивать прилагательные следует в трёх формах (м., ж., ср. р.):

bonus, bona, bonum (bonus, a, um словарная форма всегда сокращённая) хороший;

asper, aspĕra, aspĕrumшероховатый;

āter, ātra, ātrumчёрный.

Прилагательные I-II скл. на –ĕr также подразделяются на две группы. Бóльшая часть прилагательных (типа āter) имеет беглый звук ĕ только в nōm. sg. мужского рода. Но у нескольких прилагательных (типа asper) звук -ĕ входит в основу и сохраняется во всех формах. Эти прилагательные были приведены выше, их удобнее запоминать вместе с соответствующими им по типу существительными.

Образцы склонения

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

Nōm.

bonŭs

bonă

bonŭm

bonī

bonae

bonă

Gen.

bonī

bonae

bonī

bonōrum

bonārum

bonōrum

Dat.

bonō

bonae

bonō

bonīs

bonīs

bonīs

Acc.

bonŭm

bonăm

bonŭm

bonōs

bonās

bonă

Abl.

bonō

bonā

bonō

bonīs

bonīs

bonīs


Употребление прилагательных

Прилагательные употребляются:

1) как согласованное определение: vir magnus великий человек, incŏla bonus хороший житель. В последнем случае существительное incŏla, ae m житель склоняется по I скл., а прилагательное bonus, согласованное с ним в роде, по II скл.;

2) как именная часть составного сказуемого: puer bonus est мальчик хороший.

Прилагательные всех трёх родов могут субстантивироваться: от Rōmānus, a, um римский — Rōmānus, ī m римлянин; Rōmāna, ae f римлянка.

Особенно часто субстантивируются прилагательные среднего рода: от bonus, a, um хороший, добрый bonum, ī n благо.

3. PR Ō N Ō MINA POSSESS Ī VA


(Притяжательные местоимения)

Притяжательные местоимения:

meus , mea , meum мой

noster, nostra, nostrum наш

tuus, tua, tuum твой

vester, vestra, vestrum ваш


и возвратно-притяжательное suus, sua, suum свой изменяются по I и II скл. В отличие от русского языка, они строго соответствуют личным местоимениям. Поэтому по отношению к 1-му лицу употребляется притяжательное местоимение meus, mea, meum и noster, nostra, nostrum; по отношению ко 2-му лицу — tuus, tua, tuum и vester, vestra, vestrum; по отношению ко 3-му лицу — suus, sua, suum для обоих чисел.

4.Строй латинского предложения.


Общие указания.

1. Порядок слов в латинском литературном языке относительно устойчивый:

а) в начале предложения обычно стоит подлежащее;

б) сказуемое как правило ставится в конце фразы[96];

в) прямое дополнение чаще всего стоит непосредственно перед сказуемым или насколько возможно ближе к нему;

г) согласованное определение регулярно ставится после определяемого слова.

2. Глагол esse быть в значении связки чаще всего не опускается, за исключением пословиц, поговорок, сентенций.

3. Именная часть составного сказуемого ставится в именительном падеже, согласуясь тем самым с подлежащим предложения.

4. Отрицание при глаголах не изменяет глагольного управления и не меняет конструкции предложения.

5. В отрицательном предложении может быть только одно отрицание (сюда относятся также отрицательные слова — местоимения и наречия). При наличии двух отрицаний вся фраза приобретает подчёркнуто положительный смысл.

5. ABL Ā T Ī VUS Ī NSTR Ū MENT Ī

Инструментальный аблатив всегда находится при глаголах и означает орудие, употреблённое для совершения чего-либо (чем?): Armīs adversāriōs supĕrās. Оружием ты побеждаешь врагов. Parĭtur pāx bellō. Мир готовится войной.

Текст


I


Rōma

Rōmŭlus et Remus Rōmam aedifĭcant[97]. Rōmŭlus propter discordĭam Remum necat oppĭdumque Rōmam nōmĭnat. Adversārĭōs firmōs armīs supĕrat. Rōmam templīs sacrīs et simulācrīs pretiōsīs deōrum deārumque ōrnat. Glōria Rōmae magna est. Agricŏlae oppĭdī sēdŭlī sunt, quōnĭam circum oppĭdum fēcundī agrī et amplī campī sunt.

Lupus et āgnus

Phaedrus, poёta Rōmānōrum, dē lupō et dē āgnō fābŭlam narrat. Lupus aliquandō ad rīvum āgnum videt. Rīvī aqua ā lupō ad āgnum fluit, sed lupus āgnō clāmat: "Cūr aquam turbās?" Et āgnum dēvŏrat.

II

1. Lupus nōn mordet lupum. 2. Errāre humānum est[98]. 3. Per aspĕra ad astra. 3. Dē mortuīs aut bene, aut nihil. 4. Ignōrantia nōn est argūmentum. 5. Post scrīptum (P.S.). 6. Deus ex machĭnā. 7. Verba movent, exempla trahunt. 8. Aut cum scūtō, aut in scūtō. 9. Et cētĕra (etc.). 10. In

silvīs multae et opācae fāgī sunt. 11. In nōnnūllīs īnsŭlīs multae et altae cedrī sunt. 12. Popŭlī prōcērae et fāgī opācae et ulmī umbrōsae rīpās fluviōrum ōrnant. 13. Pirī et cerăsī altae hortōs ōrnant.

Словарь

ā от

* err ō 1 ошибаться

ō rn ō 1 украшать

ad к

ex из

per через

advers ā r ĭ us , ī m противник

exemplum , ī n пример

Phaedrus , ī m Федр

aedif ĭ c ō 1 строить

f ā b ŭ la , ae f сказка, рассказ

pirus , ī f груша (грушевое дерево)

gnus , ī m ягнёнок

f ā gus , ī f бук

pop ŭ lus , ī f тополь

ager, agrī m поле

f ē cundus , a , um плодородный

post после

agric ŏ la , ae m земледелец

* firmus , a , um сильный, крепкий

po ё ta , ae m поэт

aliquand ō когда-то

* flu ō, fl ū x ī, – 3 течь, струиться

pretiōsus, a, um драгоценный

altus, a, um высокий

fluvius, ī m река

prōcērus, a, um высокий

amplus, a, um широкий

*glōria, ae f слава

propter по причине

*aqua, ae f вода; ср. рус. аквариум, акватория, акваланг

hortus, ī m сад

qu ō n ĭ am так как

* arg ū mentum , ī n доказательство

hum ā nus , a , um человеческий

r ī pa , ae f берег

arma , ō rum n оружие

ign ō rantia , ae f незнание

* r ī vus , ī m река

asp ĕ r , era , erum трудный

in в

Rōma, ae f Рим

astrum , ī n греч. звезда

ī ns ŭ la , ae f остров

R ō m ā nus , ī m римлянин

aut или

* lupus , ī m волк

sacer , cra , crum священный, святой

bene хорошо

mach ĭ na , ae f устройство; орудие

scr ī ptum , ī n письмо

campus, ī m поле

*magnus, a, um большой, великий

* sc ū tum , ī n щит

cedrus , ī f греч. кедр

* morde ō, momord ī, morsum 2 кусать

sed но

cer ă sus , ī f вишня

mortuus, a, um мёртвый

s ē d ŭ lus , a , um усердный, старательный

c ē t ĕ rus , a , um прочий, остальной

* move ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать

silva, ae f лес

circum вокруг

multus, a, um многий

simul ā crum , ī n изображение

cl ā m ō, cl ā m ā v ī, cl ā m ā tum 1 кричать

narr ō, narr ā v ī, narr ā tum 1 рассказывать

sup ĕ r ō 1 побеждать

cum когда

* nec ō 1 убивать

* templum , ī n храм

c ū r почему

nihil ничто

*trahō, trāxī, tractum 3 влечь

d ē о

* n ō m ĭ n ō 1 называть

turb ō 1 мутить

dea , ae f богиня

n ō n не

ulmus , ī f вяз

Deus , ī m Бог

n ō nn ū llus , a , um некоторый

umbr ō sus , a , um тенистый

d ē v ŏ r ō 1 пожирать

op ā cus , a , um тёмный

* verbum , ī n слово, глагол

discord ĭ a , ae f разногласие

* opp ĭ dum , ī n город

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть


УПРАЖНЕНИЯ

1. Просклонять и перевести:

nauta antīquus, noster poёta clārus.

2. Определить падежные формы:

amīcōs, nautārum, scientiae (3), fāmās, lupō (2), aquīs (2).

3. Проспрягать в praes. ind. āct. следующие глаголы:

iaceō, sciō, faciō.

4. Определить склонение и назвать начальную форму следующих существительных:

glōriam, rīvō, Rōmānōrum, aquās, lupīs, adversariī, scientiā.

5. Поставить недостающие окончания:

Mult… lup… in silv… nostr… habĭtant.

6. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты? Объяснить их значение:

кампания, аграрный, аквариум, натуральный.



УРОК 6

Глаголы III спр. на -iō.

Accūsatīvus cum īnfīnītīvō.

Ablātīvus causae.

1. ГЛАГОЛЫ III СПРЯЖЕНИЯ НА - I Ō

Есть несколько очень употребительных глаголов III спр., у которых в 1 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч. настоящего времени действительного и страдательного залогов используется основа, усиленная за счёт краткого звука -ĭ-[99]. В остальных формах презентного ряда используется основа на согласный.

Praesēns indicātīvī āсtīvī глагола


iaci-ō, iēcī, iactum, iac-ĕ-re.

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

iaci

я бросаю

iac-ĭ-mus

мы бросаем

2

iac - i - s

ты бросаешь

iac-ĭ-tis

вы бросаете

3

iac - i - t

он бросает

iaci - u - nt

они бросают


Imperātīvus praesentis āctīvī: iacбросай, iac-ĭ-te бросайте.

Эти глаголы нужно отличать от глаголов IV спр., где в основе инфекта долгий звук[100].

Наиболее употребительные глаголы этой группы:

faciō, fēcī, factum, facĕre 3[101] делать;

capiō, cēpī, captum, capĕre 3 брать;

cōnspiciō, cōnspēxī, cōnspectum, cōnspicĕre 3 обозревать;

iaciō, iēcī, iactum, iacĕre 3бросать;

fugiō, fūgī, fugĭtum, fugĕre 3 бежать, избегать[102].

2. ACC Ū S Ā T Ī VUS CUM Ī NF Ī N Ī T Ī V Ō


(Винительный падеж


с неопределённым наклонением)

В латинском языке в зависимости от некоторых глаголов употребляется прямое дополнение (вин.п. имени или местоимения), осложнённое за счёт инфинитива: оно называется оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō (винительный с неопределённым наклонением).

Рассмотрим следующее предложение:


Между частями этого осложнённого дополнения существуют отношения логического субъекта (discipŭlum) и логического предиката (respondēre). На русский язык его можно перевести придаточным дополнительным предложением с союзом что (чтобы), в котором accūsātīvus (логический субъект discipŭlum) становится подлежащим, a īnfīnītīvus (логический предикат respondēre) — сказуемым, выраженным личной формой глагола: я слышу, что ученик отвечает.

Такое явление распространено в славянском языке. Бывает оно и в русском: Прошу тебя прийти. = Прошу, чтобы ты пришёл. Ср. у Державина в оде Бог: «Тебя душа моя быть чает» = Моя душа верит, что Ты еси.

Если в обороте асc. cum īnf. имеется именная часть логического предиката, то она согласуется со своим логическим субъектом в роде, числе и всегда стоит в винительном падеже.

Scīmus terram rotundam esse. Мы знаем, что земля круглая.

Scīmus terram esse sphaeram. Мы знаем, что земля — шар.

Основные глаголы, при которых регулярно встречается оборот асс. cum īnf.:

1. Verba dīcendī (глаголы речи): dīcĕre 3 говорить, respondēre 3 отвечать, narrāre 1 рассказывать, negāre 1 отрицать, scrībĕre 3 писать, pollicērī 2 обещать trādĕre 3 передавать и др.

2. Verba putandī (глаголы мысли): putāre 1 думать, arbitrārī 1, exīstimāre 1 думать, считать, intellegĕre 1 понимать, dūcĕre 3 полагать, scīre 4 знать, crēdĕre 3 верить, cēnsēre 2 оценивать, считать и др.

3. Verba sentiendī (глаголы, чувственного восприятия): sentīre 4 чувствовать, spērāre надеяться, vidēre видеть, mīrārī 1 удивляться, audīre 4 слышать, слушать, gaudēre 2 радоваться и др.

4. Verba voluntātis[103] (глаголы волеизъявления): velle хотеть, cupĕre 3 желать, nōlle не хотеть, mālle предпочитать, vetāre 1 запрещать, sinĕre 3 позволять, patī 3 терпеть, iubēre 2 приказывать, prohibēre 2 запрещать и др.

5. Асс. cum īnf. употребляется также при безличных глаголах и выражениях: oportet следует, cōnstat известно, appāret явно, очевидно, decet подобает, nōtum est известно, vīsum est видно, очевидно, mōs est есть обычай, fās est позволительно, rēfert, interest важно и др.

3. ABL Ā T Ī VUS CAUSAE


(Отложительный причины)

Ablātīvus causae (аблатив причины) употребляется тогда, когда выражаемое аблативом средство воздействия осмысляется как причина некоторого действия или состояния, выраженного глаголом, причастием или прилагательным со страдательным значением: Vulnus accēpit eōque interiit. Он получил рану и от неё погиб. Poenā nōn peccant multī, haud innocentiā. Многие не грешат скорее из-за наказания, чем из невинности.

Текст


I


DĒ GRAECIĀ ET ITALIĀ

Graecia et Italia sunt antīquae terrae Eurōpae in paenīnsŭlīs sitae. In chartā Eurōpae vidēmus Italiam calĭgae fōrmam habēre. Nōtum est haud procul ab Italiā Siciliam et Sardiniam, īnsŭlās magnās sitās esse multāsque aliās īnsŭlās et magnās et parvās inter orās Graeciae et Asiae iacēre. Praecipuē nōta est Crēta īnsŭla. Multae īnsŭlae Graeciae fōrmōsae sunt. Inter omnēs cōnstat incōlās īnsulārum Graeciae et Italiae etiam nunc plērumque nautās esse.

Magnam glōriam poёtae Graeciae et Italiae fābŭlīs suīs capiunt. Ā prīmā īnfantiā scīmus Graeciam et Italiam patriam litterārum Eurōpae esse. Etiam nunc libenter fābŭlās poёtārum antīquōrum voluptāte legĭmus magnamque laetitiam capĭmus.

II

1. Magna sunt facta Domĭnī. 2. Nōtum est facta Domĭnī magna esse. 3. Saepe est etiam sub palliō sordĭdō sapientia. 4. Cōnstat saepe esse etiam sub palliō sordĭdō sapientiam. 5. Antīquī dūcunt stellārum numĕrum ignōtum esse. 6. Poёtae clārī dīcunt fortūnam caecam esse. 7. Philosŏphī antīquī putant dīvitiās esse incertās. 8. Sapientia antīqua docet grāta esse dōna amīcōrum. 9. Cōnstat candidātum togam candĭdam gerĕre. 10. Nōn est Deus mortuōrum, sed vīvōrum Domĭnus. 11. Inter omnēs cōnstat nōn esse Deum mortuōrum, sed vīvōrum Domĭnum. 12. Longē fugit quisquis suōs fugit. 13. Scīmus verbum Domĭnī manēre in aeternum. 14. Philosŏphī exīstĭmant parvō natūram esse contentam. 15. Cōnspiciō inimīcōs rīvum trānsīre. 16. Chrīstiānī crēdunt terram esse plēnam misericordiā Domĭnī.

17. Vidēte[104] cavēte ā fermentō Pharisaeōrum. 18. Vidēte vigilāte et ōrāte. 19. Trēs faciunt collegium.

20. Ita miser inopiā pereō. 21. Domĭne, lībĕrā anĭmam meam ā labiīs inīquīs et ā linguā dolōsa. 22. Avē, Marīa.

Словарь

ab от

fermentum, ī n закваска

n ō tus , a , um известный

aeternus, a, um вечный

* f ō rma , ae f внешний вид; красота

num ĕ rus , ī m число

alius , ia , iud другой

fōrmōsus, a, um красивый

*nunc теперь, ныне

am ī cus , ī m друг

fort ū na , ae f судьба

omn i s , e всякий, весь

an ĭ ma , ae f душа

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать

*ōrō 1 молиться

ant ī quus , a , um древний

ger ō, gess ī, gestum 3 носить

paen ī ns ŭ la , ae f полуостров

Asia, ae f Азия

glōria, ae f слава

pallium, ī n плащ

aveō, –, – 2 здравствовать

Graecia, ae f Греция

parvus, a, um маленький

caecus, a, um слепой

grātus, a, um приятный

patria, ae f отечество

calĭga, ae f сапог

*habeō, habuī, habĭtum 2 иметь

philosŏphus, ī m философ

candĭdus, a, um белый

haud почти

plēnus, a, um полный

candid ā tus , ī m кандидат

* iace ō, iacu ī, iac ĭ tum 2 лежать

pl ē rumque по большей части

* capi ō, c ē p ī, captum 3 брать, получать

ī gn ō r ō, ī gn ō r ā v ī, ī gn ō r ā tum , ī gn ō r ā re 1 не знать

*poёta, ae т поэт

*caveō, cāvī, cautum 2 (+acc.) остерегаться, опасаться

in в

praecipu ē особенно

charta, ae f карта

incertus, a, um неопределённый

prīmus, a, um первый

Chrīstiānus, ī m христианин

inc ŏ la , ae m житель

procul далеко

cl ā rus , a , um светлый

ī nfantia , ae f детство

put ō 1 думать

coll ē gium , ī n общество, братство

inim ī cus , ī m враг

*saepe adv. часто

c ō nstat известно

in ī quus , a , um несправедливый

*sapientia, ae f мудрость

contentus, a, um довольный

ī ns ŭ la , ae f остров

Sardinia, ae f Сардиния

crēdō, dĭdī, dĭtum 3 верить

inter между

sciō, scīvī, scītum 4 знать

Crēta, ae f Крит

Italia, ae f Италия

*scientia, aefзнание, наука

Deus , ī m Бог

labium, ī n губа

sed но

dīcō, dīxī, dictum, dīcĕre 3 говорить

laetitia, ae f радость

Sicilia, ae f Сицилия

*dīvitiae, ārum f pl. t. богатство

legō, lēgī, lectum, legĕre 3 читать

situs , a , um расположенный

doce ō, cu ī, ctum 2 учить

libenter охотно

sordĭdus, a, um грязный

dolōsus, a, um хитрый , лукавый

l ī b ĕ r ō 1 освобождать

stella , ae f звезда

Domĭnus, ī m Господь

*lingua, ae f язык

sub под

dōnum, ī n дар

*littĕra, ae f буква; pl. littĕrae, ārum письмо, письменность, наука

suus, a, um свой

* d ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вести, полагать

long ē adv . долго

terra , ae f земля, страна

etiam также, даже

magnus, a, um большой

toga, ae f тога

Eurōpa, ae f Европа

maneō, mānsī, mānsum 2 оставаться

trēs, tria три

exīstĭmō 1 думать

misericordia, ae f милосердие

videō, vīdī, vīsum 2 видеть

*fābŭla, ae f рассказ, повествование; басня

mortuus, a, um мёртвый

vig ĭ l ō 1 бдеть, бодрствовать

*faciō, fēcī, factum 3 делать, совершать

multus, a, um многий

vīvus, a, um живой

factum , ī n дело, деяние

*nauta, ae т моряк

verbum , ī n слово, глагол

* f ā ma , ae f молва

УПРАЖНЕНИЯ

1. Просклонять:

tabŭla fōrmōsa, agricōla, īnsŭla nota.

2. Проспрягать в praes. ind. āct. следующие глаголы:

fugiō, iaciō, debeō, sciō.

3. Определить спряжение и назвать основные формы глаголов:

iacēre, iacĕre, agĕre, tacēre, capĕre, cōnspicĕre.

4. Перевести с русского языка на латинский:

1. Всем известно, что дурная трава быстро растёт. 2. Мы знаем, что подарки всегда приятны. 3. Очевидно, что жизнь без друзей не приятна. 4. Известно, что Греция и Италия расположены на полуостровах.



УРОК 7

Imperfectum indicātīvī āctīvī.

Impf. ind. глагола esse.

Синтаксис простого предложения.

1. IMPERFECTUM INDIC Ā T Ī V Ī Ā CT Ī V Ī


(Имперфект изъявительного наклонения


действительн о го залога)

Imperfectum indicātīvī āctīvī образуется присоединением к основе инфекта суффикса -bā- у глаголов I-II спр. и суффикса -ēbā- у глаголов III-IV спр. и личных окончаний активного залога.

Образцы спряжения

Число

Лицо

I спряжение

II спряжение

Sg.

1

ōrā-ba-m[105]

я молился

tacē-ba-m

я молчал

2

ōrā-bā-s

ты молился

tacē-bā-s

ты молчал

3

ōrā-ba-t

он молился

tacē-ba-t

он молчал

Pl.

1

ōrā-bā-mus

мы молились

tacē-bā-mus

мы молчали

2

ōrā-bā-tis

вы молились

tacē-bā-tis

вы молчали

3

ōrā-ba-nt

они молились

tacē-ba-nt

они молчали


Число

Лицо

III спряжение

IV спряжение

Sg.

1

leg-ēba-m

я читал

fīniba-m

я завершал

2

legbā-s

ты читал

fīnibā-s

ты завершал

3

legba-t

он читал

fīniba-t

он завершал

Pl.

1

leg-ēbā-mus

мы читали

fīnibā-mus

мы завершали

2

legbā-tis

вы читали

fīnibā-tis

вы завершали

3

legba-nt

они читали

fīniba-nt

они завершали


Imperfectum регулярно соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, как видно и из вышеприведённых примеров.

2.IMPERFECTUM INDICĀTĪVĪ


ГЛАГОЛА ESSE

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

eram

я был

er ā mus

мы были

2

er ā s

ты был

er ā tis

вы были

3

erat

он был

erant

они были


3.СИНТАКСИС


ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖ Е НИЯ


(Начальные сведения)

Всякая логически законченная мысль выражается словами, то есть определёнными частями речи, которые составляют предложение (ēnuntiātiō). Таким образом, части речи — т.е. слова в определённой форме — выступают в качестве членов предложения, которые бывают главными и второстепенными. Главные члены предложения –– подлежащее (subiectum) и сказуемое (praedicātum) — составляют синтаксическую основу предложения и определяют его главный смысл. Поэтому при разборе предложения главные члены надо находить в первую очередь. Второстепенные члены предложения суть: определение, дополнение, обстоятельство. Они вводятся в структуру предложения при помощи трёх типов синтаксической связи: согласования, управления и примыкания.

Подлежащее

Подлежащее — это главный член предложения, отвечающий на вопрос: кто? или что? Оно выражается существительным, местоимением или любой другой субстантивированной частью речи в именительном падеже (номинативе). Deus est Verbum. Бог — Слово. Librī amīcī, librī magistrī. Книги — друзья, книги — учителя. Philosophia est magistra vītae. Философия — учительница жизни. Ego sum vīta aeterna. Аз есмь жизнь вечная.

Личное местоимение в качестве подлежащего ставится только тогда, когда на нём лежит особое логическое ударение. Sī valētis, bene est; egō valeō. Если вы здоровы, хорошо; я (что касается меня, то я) здоров.

Подлежащее может выражаться и инфинитивом. Например: Vīvĕre est cogitāre. Жить значит мыслить. Vīvĕre est mīlitāre. Жить значит бороться.

Обыкновенно подлежащее ставится в начале предложения.

Сказуемое

Сказуемое — это главный член предложения, который отвечает на вопрос: что делает подлежащее? или что делается с подлежащим? и выражается личной глагольной формой, именем или инфинитивом. Сказуемое бывает простым, когда оно выражено одним глаголом, например: Hōrae volant. Часы летят. Lūna fōrmam mūtat. Луна изменяет форму. Verba movent, exempla trahunt. Слова побуждают, примеры влекут.

Сказуемое может быть и составным, когда оно выражено глаголом в соединении с именем, местоимением или инфинитивом. Личная глагольная форма, входящая в составное сказуемое, называется связкой (copŭla)[106]

[107] Отсутствие связки в латыни случается гораздо реже, чем в русском языке: Tū mihi cūrārum requiēs. Ты для меня отдохновение от забот., склоняемая часть иначе называется именной частью сказуемого: Vīvĕre est cogitāre. Жить есть мыслить. Littĕrae thesaurī sunt. Знания суть сокровище. Terra magna est. Земля большая.

Именная часть всегда ставится в том же падеже, в каком и логическое подлежащее (в отличие от русского языка, допускающего творительный падеж). При переводе на русский латинская связка часто опускается: Terra sphaera est. Земля — шар.

Как и в русском языке, сказуемое обязательно согласуется с подлежащим в лице и числе; именная часть сказуемого может согласовываться с подлежащим и в роде.

В латинском языке, в отличие от русского, одно отрицание: Caecus nihil videt. Слепой ничего не видит (букв. Слепой видит ничто).

Сказуемое-глагол обыкновенно ставится на последнем месте предложения. Etiam bestiae memōriam habent. Даже животные имеют память.

Определение

Определение –– это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы: какой? который? чей? сколько? Оно всегда определяет то или иное имя и при этом бывает согласованным или несогласованным[107], т.е. может согласоваться или не согласоваться с определяемым словом в роде, числе или падеже.

Videō terram antīquam in chartā. Я вижу древнюю страну на карте (согласованное в роде, числе и падеже нераспространённое определение, выраженное именем прилагательным).

Vir magnae prūdentiae meus amīcus est. Человек великого ума — мой друг (несогласованное распространённое определение, выраженное родительным падежом единственного числа).

Согласованные в роде, числе (и падеже) определения регулярно выражаются именем прилагательным, притяжательным местоимением, числительным и причастием: Patria mea terra magna est. Моя родина — большая страна. Согласованное определение обычно ставится после определяемого слова.

Несогласованные определения обычно выражаются родительным падежом, равнозначным по смыслу согласованному прилагательному: Stratae oppĭdī rēctae sunt. Улицы города (городские улицы) — прямые.

Дополнение

Дополнение — это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы: кого? что?; кого? чего?; кому? чему?; кем? чем?

Оно бывает прямым и косвенным. Дополнение, без предлога или с предлогом, всегда зависит от сказуемого, соединяется с ним по способу управления и выражается именем существительным или местоимением в винительном, дательном, отложительном или родительном падеже, инфинитивом или придаточным предложением.

Дополнение, стоящее в винительном падеже без предлога, называется прямым[108], а глаголы, требующие после себя винительного падежа без предлога, называются переходными.

Если при переходном глаголе стоит отрицание, то в русском языке винительный падеж прямого дополнения обращается в родительный. В латинском языке и при отрицании прямое дополнение всегда ставится в винительном падеже: Silvam videō. Я вижу лес. Silvam non videō. Я не вижу леса.

Дополнение, стоящее в дательном, отложительном или родительном падеже, называется косвенным, а глаголы, требующие после себя эти падежи, называются непереходными.

Et virīs dīcit… И говорит он мужам

Обстоятельство

Обстоятельство –– это второстепенный член предложения, который отвечает на вопросы: где? когда? куда? почему? кем? чем? при помощи чего? из чего? как? Оно всегда относится к группе сказуемого и соединяется с ним по способу примыкания. Обстоятельство может быть осложнённым и неосложнённым. Неосложнённое обстоятельство (места, времени, направления, образа действия, причины, цели, орудия, материи) выражается наречиями и падежными формами с предлогами и без них. Bene labōrāmus. Мы хорошо работаем. Nihil admŏdum sciēbat. Он почти ничего не знал. Semper avārus eget. Жадный всегда нуждается. In templō legō. Я читаю в храме.

Падеж склоняемых частей речи (кроме именительного) обусловливается требованием того слова, от которого они зависят. Так, например, каждый предлог всегда требует после себя того или иного падежа. При этом предлоги с одинаковым значением могут в разных языках требовать после себя разных падежей. Например, русский предлог из требует после себя родительного падежа, тогда как соответсгвующий ему латинский предлог ех требует творительного. Ex silvīs (abl.) из лесов (род.п.).

Такое же расхождение в падежах может оказаться и в зависимости от глаголов. Например: русский глагол заниматься требует после себя творительного падежа, а соответствующий ему латинский глагол studēre  дательного. Linguae Latīnae (dat.) studēmus. Мы занимаемся латинским языком (твор.п.).

В некоторых случаях в одном языке глагол требует того или иного падежа без предлога, а соответствующий глагол другого языка — падежа с предлогом. Например: русский глагол нуждаться требует предложного падежа с предлогом в, а латинский глагол egēre с тем же значением требует творительного падежа без предлога. Incŏlae arēnārum Āfricae aquā egent. Жители песков Африки нуждаются в воде.

Поэтому при заучивании предлогов необходимо помнить, с каким падежом ставится какой предлог, а при заучивании глаголов — если эти глаголы имеют иное управление, чем в русском языке — какого падежа или какого предлога требует глагол.

УПРАЖНЕНИЯ

В данных ниже примерах надо указать, чем выражены главные и второстепенные члены предложения, т.е. произвести синтаксический разбор.

1. Подлежащее и сказуемое:

1. Grātia Deī vīta aeterna est. 2. Amīcitia numquam intempestīva, numquam molesta est. 4. Invidia vitium crēbrum est. 5. Niger tamquam corvus. 6. Mortuī nōn dolent. 7. Perīculōsum est crēdĕre et nōn crēdĕre. 8. Magister dīcit et discipŭlī attendunt doctrīnae. 9. Nōn est discipŭlus super magistrum. 10. Gladiī, scūta et hastae erant arma Rōmānōrum. 11. Iūstitia est fundāmentum rēgnōrum.

2. Определение:

1. Fābŭlae antīquae vītam domestĭcam populōrum antīquōrum mōnstrābant. 2. Incŏlae īnsŭlae Cyprī cyprum exportābant. 3. Parva scintilla saepe māgnum incendium excĭtat. 4. Antīquī Germānī diīs suīs captīvōs mactābant virōs.

3. Дополнение:

1. Socer genĕrō cārus, gener socĕrō est. 2. Delphīnum natāre docēs. 3. Lupus enim cautus foveam metuit. 4. Etiam capillus ūnus habet umbram. 5. Malum malō sānat. 6. Verbīs decōrīs vitia obvolvis. 7. Corvus ocŭlum corvī nōn ēruit. 8. Rōmānī multīs popŭlīs imperābant. 9. Cucŭlus nōn facit monăchum. 10. Faber fabrō invĭdet. 11. Saepe discipŭlī magistrōs doctrīnā supĕrant. 12. Nōn magister ad discipŭlōs debet venīre, sed discipŭlī ad magistrum. 13. Amīcō laedĕre ne iocō quidem licet. 14. Bellum gerunt contrā arma verbīs.

4. Обстоятельство:

1. Inimīcī saepe vērum dīcunt. 2. Indī elephantōs albōs in numĕrō deōrum habēbant. 3. In perīcŭlō nōn aurum auxilium, sed ferrum. 4. Semper avārus eget. 5. Nec viŏlae semper, nec semper lilia flōrent. 6. Ad mala facta malus socius socium trahit. 7. Quī facit peccātum, ex diabŏlō est, quia ab initiō diabŏlus peccat.

Словарь

ā, ab от

exc ĭ t ō 1 воспламенять, возбуждать

multus, a, um многий

ad к

export ō 1 вывозить

nat ō 1 плавать

* aeternus , a , um вечный

faber , br ī m мастер

ne quidem даже не

*albus,a, um белый

* f ā b ŭ la , ae f рассказ

nec и не

am ī citia , ae f дружба

faciō, fēcī, factum 3 делать

niger, gra, grum чёрный

amīcus, ī m друг

ferrum, ī n железо

nōn не

antīquus, a, um древний

flōreō, uī, – 2 цвести

num ĕ rus , ī m число

arma , ō rum n pl . оружие

fovea, ae f яма

numquam никогда

attendō, tendī, tentum 3 внимать

fund ā mentum , ī n основание

obvolv ō, volv ī, vol ū tum 3 обволакивать

aurum , ī n золото

gener, ĕrī m зять

ocŭlus, ī m глаз

auxilium, ī n помощь

Germ ā nus , ī m германец

parvus, a, um маленький

avārus, a, um жадный

gerō, gessī, gestum 3 вести

peccō 1 грешить

*bellum, ī n война

gladius, ī m меч

*peccātum, ī n грех

*bonus, a, umхороший ср. нем. Bon, фр. bon

* gr ā tia , ae f милость, благодать

* per ī c ŭ lum , ī n опасность

capillus, ī m волос

habeō, buī, bĭtum 2 иметь

perīculōsus, a, um опасный

capt ī vus , ī m пленник

hasta, ae f копьё

pop ŭ lus , ī m народ

cārus, a, um дорогой

imp ĕ r ō 1 править, приказывать

quis , quid кто, что

*cautus,a, um осторожный

incendium, ī n пожар

quia потому что

contr ā против

inc ŏ la , ae m житель

quidem (ограничит.-усилит. частица) по крайней мере, во всяком случае; правда

* corvus , ī m ворон

Indus, ī m индиец

r ē gnum , ī n царство

crēber, bra, brum частый

*inimīcus, ī m недруг

Rōmānus, ī m римлянин

crēdō, dĭdī, dĭtum 3 верить

*initium, ī n начало

saepe часто

cucŭlus, ī m куколь

ns ŭ la , ae f остров

s ā n ō 1 исцелять

cyprum , ī n медь

intempest ī vus , a , um несвоевременный

scintilla , ae f щепка

Cyprus , ī f Кипр

inv ĭ de ō, v ī d ī, v ī sum 2

sc ū tum , ī n щит

debe ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

invidia , ae f зависть, неприязнь

sed но

dec ō rus , a , um красивый

iocus , ī m шутка

semper всегда

Deus , ī m Бог

iustitia , ae f справедливость

socer , ĕ r ī m тесть

delph ī nus , ī m дельфин

laed ō, laes ī, laesum 3 вредить

socius , ī m товарищ

diab ŏ lus , ī m диавол

licet impers . позволительно

suus, sua, suum свой

dīcō, dīxī, dictum 3 говорить

lilia, ae f лилия

super + acc. сверх

discipŭlus, ī m ученик

lupus, ī m волк

supĕrō 1 превосходить

doceō, cuī, doctum 2 учить

* mact ō 1 приносить в жертву

tamquam словно

* doctr ī na , ae f учение

*magister, trī m учитель

trahō, trāxī, tractum 3 тащить , влечь

doleō, uī, itūrus 2 горевать

magnus, a, um большой, великий

umbra, ae f тень

*domestĭcus, a, um домашний

malum, ī n зло

ūnus, a, um один

ege ō, u ī, – 2 нуждаться

*malus, a, um плохой

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

elephantus, ī m слон

metu ō, u ī, – 3 бояться

verbum , ī n слово

enim ибо

molestus , a , um тяжёлый, обременительный

v ē rum , ī n истина, правда

ē ru ō, ru ī, r ŭ tum 3 вырывать

mon ă chus , ī m монах

vi ŏ la , ae f фиалка

etiam также

* m ō nstr ō 1 показывать

vir , ī m муж

ex из

*mortuus, a, um мёртвый; ср. фр. mort; англ. mortal

vīta, ae f жизнь

vitium , ī n ошибка, порок



УРОК 8

Praesēns indicātīvī passīvī.

Imperfectum indicātīvī passīvī.

Активная и пассивная конструкция.

Accūsātīvus duplex.

Nōminātīvus duplex.

Предлоги.

1. PRAES Ē NS INDIC Ā T Ī V Ī PASS Ī V Ī


(Настоящее время изъявительного наклонения пасси в ного залога)

Praesēns indicātīvī passīvī глаголов I-IV спр. образуется синтетически при помощи прибавления личных окончаний пассивного залога к основе инфекта по тем же правилам, что и в praes. ind. āct.

Личные окончания пассивного з а лога

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

-r

-mur

2

-ris

-mĭnī

3

-tur

-ntur


1. В 1 л. ед.ч. praes. ind. pass. всех спряжений личное окончание присоединяется непосредственно к форме 1 л. praes. ind. āct.[109].

laud o-r

меня хвалят

mitt o-r

меня посылают

mon eo-r

меня уговаривают

expe dio-r

меня устраивают


2. Во 2 л. ед.ч. глаголов III спр. в положении перед звуком -r (перед окончанием -ris) по общему правилу вставляется соединительный гласный -ĕ: mitt-ĕ-ris, сар-ĕ-ris.

I спряжение

II спряжение

1

laudo-r

меня хвалят

mon eo-r

меня уговаривают

2

laudā-ris (-re)

тебя хвалят

monē-ris (-re)

тебя уговаривают

3

laudā- tur

его хвалят

mon ē- tur

его уговаривают

1

laudā-mur

нас хвалят

mon ē- mur

нас уговаривают

2

laudā-mĭnī

вас хвалят

mon ē- m ĭ n ī

вас уговаривают

3

lauda - ntur

их хвалят

mone - ntur

их уговаривают


III спряжение

III спряжение на –iō

1

mitto-r

меня посылают

capio-r

меня берут

2

mitt-ĕ-ris (-re)

тебя посылают

cap-ĕ-ris (-re)

тебя берут

3

mitt-ĭ-tur

его посылают

cap -ĭ- tur

его берут

1

mitt -ĭ- mur

нас посылают

cap -ĭ- mur

нас берут

2

mitt - i - m ĭ n ī

вас посылают

cap-i-mĭnī

вас берут

3

mitt - u - ntur

их посылают

capi - u - ntur

их берут


IV спряжение

1

expedio-r

меня устраивают

exped ī-mur

нас устраивают

2

expedī-ris (-re)

тебя устраивают

exped ī- m ĭ n ī

вас устраивают

3

exped ī- tur

его устраивают

expedi - u - ntur

их устраивают


2. IMPERFECTUM INDIC Ā T Ī V Ī PASS Ī V Ī


(Имперфект изъявительного наклонения страдательного зал о га)

Imperfectum indicātīvī passīvī образуется синтетически с помощью суффикса -bā- у глаголов I-II спр. и суффикса -ēbā- у глаголов III-IV спр., которые присоединяются к основе инфекта (так же, как и imperfectum āctīvī), и личных окончаний пассивного залога.

Образцы спряжения

I спряжение

II спряжение

Sg.

1

laudā-ba-r

меня хвалили

monē-ba-r

меня убеждали

2

laudā-bā-ris(-re)

тебя хвалили

monē-bā-ris (-re)

тебя убеждали

3

laudā-bā-tur

его хвалили

monē-bā-tur

его убеждали

Pl.

1

laudā--mur

нас хвалили

monē-bā-mur

нас убеждали

2

laudā--mĭnī

вас хвалили

monē--mĭnī

вас убеждали

3

laudā-ba-ntur

их хвалили

monē-ba-ntur

их убеждали


III спряжение

IV спряжение

Sg.

1

mitt-ēba-r

меня посылали

expedi-ēba-r

меня устраивали

2

mitt-ēbā-ris (-re)

тебя посылали

expedi-ēbā-ris (-re)

тебя устраивали

3

mitt-ēbā-tur

его посылали

expedi-ēbā-tur

его устраивали

Pl.

1

mitt-ēbā-mur

нас посылали

expedi-ēbā-mur

нас устраивали

2

mitt-ēbā-mĭnī

вас посылали

expedi-ēbā-mĭnī

вас устраивали

3

mitt-ēba-ntur

их посылали

expedi-ēba-ntur

их устраивали


N.В. Ударение во всех формах impf. ind. āct. и pass. ставится на втором слоге от конца (кроме формы 2 л. мн.ч. passīvī), так как в суффиксе -bā- — долгий, а в суффиксе ēbā- долгие и –ā. Глаголы на -iō III спр. образуют impf. ind. так же, как глаголы IV спр.

3. Ī NF Ī N Ī T Ī VUS PRAESENTIS PASS Ī V Ī


(Инфинитив настоящего времени страдательного зал о га)

Īnfīnītīvus praesentis passīvī глаголов I, II, IV спр. образуется синтетически при помощи окончания -rī, которое присоединяется к основе инфекта. Īnf. praes. pass. правильных глаголов III спр. и глаголов III спр. на - оканчивается на :

I

laudā-rī

быть хвалимым

II

mon ē- r ī

быть убеждаемым, убеждаться

IIIа

mitt-ī

быть посылаемым, посылаться

IIIб

сар-ī

браться (кем-то)

IV

expedī-rī

устраиваться


Употребление пассивного залога

В латинском языке формы пассивного залога очень распространены. В русском языке они употребляются меньше и обычно выражаются описательной формой 3 л. мн.ч. в неопределённо-личном значении: laudor меня хвалят.

Обычно пассивный залог образуется от переходных глаголов, т.е. тех глаголов, которые в активном залоге могут иметь прямое дополнение. Переходные глаголы активного залога (в функции сказуемого в паре с подлежащим) образуют активную конструкцию, в которой подлежащее совпадает с причиной действия[110]: Stellae viam nautīs mōnstrant. Звёзды указывают морякам путь. Rīvus hortum cingit. Ручей окружает сад.

Переходные глаголы в пассивном залоге образуют пассивную конструкцию, в которой подлежащее выражает объект, над которым совершается действие: Via nautīs (dat. pl.) stellīs (abl. pl.) mōnstrātur. Путь морякам указывается звёздами. Hortus rīvō cingĭtur. Сад окружается ручьем.

При этом деятель, то есть одушевлённое лицо, которым совершается действие, выражается аблативом с предлогом ā (ā/аb+ablātīvus auctōris): Agrī ab agricŏlīs colēbantur. Поля возделывались земледельцами. Liber ā discipŭlō legĭtur. Книга читается учеником, — а орудие, то есть неодушевлённый предмет, которым или при помощи которого совершается действие, выражается отложительным падежом без предлога[111]: Victōria in pugnā armīs parātur. Военная победа достигается оружием.

N.B. Ряд непереходных глаголов также образуют форму пассива в 3 л. sg. в неопределённо-личном значении: Mihī invidētur. Мне завидуют. Ventum est. Пришли. Pugnātur. Они сражаются. Это характерная черта латинского языка.

4. ACC Ū S Ā T Ī VUS DUPLEX


(Двойной винительный падеж)

При глаголах активного залога со значением:

делать (кого кем, что чем): faciō 3; reddō 3;

называть (кого кем, что чем): nōmĭnō 1, appellō 1, vocō 1, dīcō 3;

выбирать (кого кем, что чем): ēlĭgō 3, creō 1;

считать (кого кем, что чем): putō 1, exīstĭmō 1, dūcō 3, habeō 2, cēnseō 2, iūdĭcō 1;

посылать (кого кем, в качестве кого, что в качестве чего): mittō 3 и т. п. — употребляется accūsātīvus duplex (двойной винительный): винительный прямого дополненияь + винительный предикатива. Таким образом, прямое дополнение осложняется за счёт второго имени в винительном падеже (ср. acc. c. īnf.): Pÿthagŏrās sapientiae studiōsōs appelāvit philosŏphōs. Пифагор почитателей мудрости назвал философами.

Здесь studiōsōs — вин.п. прямого дополнения по смыслу является подлежащим, philosŏphōs — по смыслу является сказуемым, или предикатом, почему и называется винительный предикативный, а оба эти слова studiōsōs philosŏphōs составляют конструкцию accūsātīvus duplex. На русский язык падежпрямого дополнения (studiōsōs) может переводиться тоже винительным, а винительный предикативный (philosŏphōs) — творительным падежом; либо всё предложение можно перевести так: Пифагор говорил, что почитатели мудрости — философы.

5. N Ō MIN Ā T Ī VUS DUPLEX


(Двойной именительный падеж)

Если активную конструкцию с данными глаголами перевести в пассивную (т.е. поставить эти глаголы в пассивном залоге), то двойной винительный падеж преобразуется в nōminātīvus duplex (двойной именительный). При этом один именительный падеж — подлежащее, другой — именительный предикативный, который передаётся на русский язык творительным падежом: Sapientiae studiōsī ā Pÿthagŏrā philosŏphī appelātī sunt. Почитатели мудрости Пифагором были названы философами.

6. PRAEPOSITI Ō N Ē S


(Предлоги)

Предлоги используются:

1) causā, grātiā[112] с gen. (употребляются постпозитивно: glōriae causā ради славы);

2) prae, cum[113], ē, prō, sine, dē, ā с abl.;

3) все остальные только с aсc.;

4) in и sub с aсc. (куда?) и с abl. (где?): in scholam в школу, in scholā в школе.

Значения предлогов[114]

1) предлоги с родительным падежом обозначают:

causāno причине,grātiāблагодаря, ради.

2) с аблативом:

ā (ab)

от

ē (ех)

из

cum

с (совместность)

prae

впереди, перед, из-за

d ē

о, сверху вниз, с, по

pr ō

за, в защиту, вместо

sine

без


3) с винительным:

ad

к, при, до, у

post

после, позади

ante

до, перед

praeter

кроме, мимо

apud

у, возле, при

propter

из-за, вследствие, близ

contr ā

против, вопреки

tr ā ns

через, по ту сторону

ob

вследствие, по причине

per

через

adversus

к, против

intr ā

внутри

inter

между, среди

prope

близ, около

secu n dum

за, сообразно, согласно

supr ā

над, выше

extr ā

вне, кроме

ultr ā

по ту сторону


4) с винительным и творительным:

in

в, на

sub

no д


Текст


Lupus et equus

Fābŭla dē lupō et equō ab Aesōpō, poёtā Graecōrum, narrātur. Lupus equum in arvum invītat et avēnam prōmittit. Lupō in anĭmō est equum lacerāre, sed dolus patet. Equus fugit et salvātur ā lupō.

Castra Rōmāna

Ā Rōmānīs castra saepe in bellō pōnuntur. Prīmum ā tribūnō locus idoneus ēligĭtur, ubī aqua et cibus facĭle inveniuntur. Deinde quadrātum spatium sīgnātur et mūnītur. In mediīs castrīs multa tabernacŭla pōnuntur. Impedīmenta et spolia cumulantur. In castrīs mūnītīs custōdiae per vallum dispōnuntur. Sī inimīcī vallō[115] appropinquant, statim ā custōdiīs cernuntur. Sīgnum tubā extemplō datur. Itaque cōpiae sēcūrae in castrīs dormiunt.

Theātrum antīquum

Prīmum antīquum theātrum Athēnīs[116] saecŭlō sextō[117] ante Christī natum aedificābant. Id theātrum fānum Dionÿsī erat. In mediō theātrō erat orchestra, ubī tragoediae agēbantur. Ante orchestram aedificium erat, quod scaena appellābātur. Incŏlae sedēbant in clīvō et spectābant tragoediās. Ea loca, ubī urbānī sedēbant, theātrum nōminābantur. In orchestrā tragoediae agēbantur et chorī cantābant. In scaenā autem tum variae machĭnae habēbantur. Auxiliō eārum machinārum imprīmīs deī vel deae apparēbant.

Словарь

ā, ab от

ē r ŭ di ō 4 давать образование, обучать

per через

acu ō, u ī, c ū tum 3 заострять

etiam adv. также, даже

*perīcŭlum, ī n опасность

ad к

Euangelium , ī n Евангелие

philos ŏ phor 1 заниматься философией

aedif ĭ c ō 1 строить

evangel ĭ z ō 1 благовествовать

pond ĕ r ō 1 взвешивать

aedificium , i ī n здание

exemplum , ī n пример

p ō n ō, posu ī, pos ĭ tum 3 класть, ставить

Aes ō pus , ī m Эзоп

extempl ō внезапно

pop ŭ lus , ī m народ

ag ō, ē g ī, ā ctum , ag ĕ re 3 делать, действовать, вести

fābŭla, aef рассказ, повествование; басня

po ё ta , ae m поэт

aliēnus, a, um чужой

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

prīmus, a, um первый

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

fac ĭ le adv . легко

pr ō вместо, за

am ī cus , ī m друг

* fall ō, fefell ī, falsum 3 обманывать; разочаровывать

pr ō mitt ō, m ī s ī, missum 3 обещать

an ĭ mus , ī m дух

f ā num , ī n святилище

pr ū dentia , ae f мудрость

ante перед

* ferrum , ī n железо, оружие

quadr ā tus , a , um квадратный

ant ī quus , a , um древний

f ō rma , ae f внешний вид; красота

qu ī, quae , quod который

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

fossa, ae f ров

r ē ct ē правильно

appell ō 1 называть

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать; избегать, покидать

resal ū t ō 1 отвечать на приветствие

appropinqu ō 1 + dat . приближаться

Gallus, ī m галл

resurgō, surrēxī, surrēctum 3 восставать, воскресать

aqua, ae f вода

Graecus, ī m грек

Rōmānus, ī m римлянин

arbitrium, ī n суд

habeō, buī, bĭtum 2 иметь

saecŭlum, ī n век

arg ū mentum , ī n доказательство

Hom ē rus , ī m Гомер

saepe adv. часто

arvum , ī n поле, нива

iam уже

* sal ū t ō 1 приветствовать

astrum , ī n греч. звезда

* idoneus , a , um приятный

salv ō 1 спасать

Ath ē nae , ā rum f pl . Афины

impedīmentum, ī n препятствие

salvus, a, um сохранённый, целый, невредимый

audacia, ae f дерзость

impr ī m ī s прежде всего

sapientia, ae f мудрость

audi ō 4 слушать

in в

sati ō 1 насыщать

aut или

inc ŏ la , ae m житель

scaena , ae f сцена

autem а, же, но, однако

inim ī cus , ī m враг, недруг

s ē c ū rus , a , um безопасный

* auxilium , ī n помощь

inveniō, vēnī, ventum 4 находить

sed но

avārus, a, um жадный

invītō 1 приглашать

sedeō, sēdī, sessum 2 сидеть

avēna, ae f овёс

ita adv. так, столь

*servus, ī m раб

bellum, ī n война

ităque adv. итак, поэтому

sextus, a, um шестой

bene adv. хорошо

lab ō r ō 1 работать

s ī если

bonus, a, um хороший

lac ĕ r ō 1 разрывать

s ī c adv . так

caecus, a, um слепой

Latīnus, a, um латинский

sīgnō 1 обозначать

cantō 1 петь

laudō 1 хвалить

sīgnum, ī n знак

castra, ōrum n (военный) лагерь

leprōsus, a, um прокажённый

sine без

causa , ae f причина

liber, brī m книга

sophista, ae m софист

Celtae, ārum m pl. кельты

licentia , ae f вседозволенность

spatium , ī n пространство

* cern ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 отделять, различать, замечать

lingua, ae f язык

*spectō 1 смотреть

chorus, ī m хор

locus , ī m место

spolium , ī n добыча, трофей

Chr ī stus , ī m Христос

lucrum , ī n выгода

statim adv. тотчас

cibus, ī m пища

lupus, ī m волк

stude ō, u ī, –, ē re 2 (+ dat .) ревностно стараться; усердно заниматься

* cing ō, c ī nx ī, c ī nctum 3 опоясывать

mach ĭ na , ae f устройство; орудие

stultus, a, um глупый

claudus, a, um хромой

magister, magistrī m учитель

summus, a, um высший, высочайший

clavus , ī m гвоздь

malum, ī n зло

surdus, a, um глухой

clīvus, ī m холм

*medĭcus, ī m врач

tabernācŭlum, ī n палатка ( лагерная )

contr ā rius , a , um противоположный

*medius, a, um средний

theātrum, ī n театр

cōpia, ārum f pl. t. войска

mendīcus, a, um бедный

tragoedia, ae f трагедия

cum когда

mortuus, a, um мёртвый

tribūnus, ī m трибун

cumŭlō 1 собирать

multus, a, um многий

tuba, ae f труба

*cūrō 1 + acc. заботиься о чём-н.

mund ō 1 очищать

tum adv . тогда

cust ō dia , ae f стража, караул

m ū ni ō 4 укреплять

tuus , a , um твой

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

m ū rus , ī m стена

ub ī где

d ē о

narrō 1 рассказывать

urb ā nus , a , um городской

dea, ae f богиня

nāscor, nātus sum 3 рождаться

ut как

deinde затем

nihil ничто

vallum , ī n вал

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

n ō m ĭ n ō 1 называть

varius , a , um разнообразный

Dion ÿ sius , ī m Дионисий

n ō n не

vel или

disc ō, did ĭ c ī, —, disc ĕ re 3 учиться

nūllus, a, um никакой

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

disp ō n ō, posu ī, pos ĭ tum 3 расставлять, располагать

num ĕ r ō 1 считать

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

doce ō, cu ī, ctum 2 учить

numquam adv. никогда

vinc ō, v ī c ī, victum 3 побеждать

dolus, ī m греч. хитрость, коварство

obumbr ō 1 затемнять

v ī num , ī n вино

Domĭnus, ī m Господь

opp ĭ dum , ī n город

* vitium , ī n ошибка, порок

dormi ō 4 спать

orch ē stra , ae f орхестра — передние места в театре для сенаторов

*vītō 1 избегать

is , ea , id этот, эта, это

pāreō, uī, ĭtum 2 являться; повиноваться

vitup ĕ r ō 1 порицать

ē l ĭ g ō, l ē g ī, lectum 3 выбирать

pate ō, u ī, – 2 быть открытым, явным

voc ō 1 звать

* equus , ī m конь

*pellō, pepŭlī, pulsum 3 толкать, бить, прогонять

УПРАЖНЕНИЯ

1. В каждой фразе напишите правильное окончание в ед.ч., переведите и измените фразу на мн.ч.:

sine pāp_ ; dē culp_ ; ā miss_ ; ad glōri_ ; ad ecclēsi_.

2. Проспрягайте в praes. indicātīvī āctīvī и pass.:

faciō, doceō, vincō, laudō.

3. Проспрягайте в impf. indicātīvī āct. и pass.:

vocō, custōdiō, vītō, habeō.

4. Переведите:

a) Пассивный залог:

1. Vitupĕror, quod nōn labōrō. 2. Medĭcī saepe falluntur. 3. Sī bene ērŭdīs, laudāris. 4. Cum bene student, laudantur. 5. Sī pārētis, laudāmĭnī. 6. Ut salūtās, ita resalūtāris. 7. Audacia prō mūrō habētur. 8. Nihil rēctē sine exemplō docētur aut discĭtur. 9. Etiam sine magistrō vitia discuntur. 10. Numquam perīcŭlum sine perīcŭlō vincĭtur. 11. Argūmenta ponderantur nōn numerantur. 12. Caecī vident, claudī ambŭlant, leprōsī mundantur, surdī audiunt, mortuī resurgunt, mendīcī evangelizantur. 13. Sīc venītur ad astra. 14. Per Euangelium salvāmĭnī.

b) Орудие и причина действия при пассивном залоге:

1. Clavus clavō pellĭtur. 2. Ferrum ferrō acuĭtur. 3. Sapientia vīnō obumbrātur. 4. Oppĭda cingēbantur mūrīs et fossīs. 5. Avārus anĭmus nūllō satiātur lucrō. 6. Prūdentiā saepe vītantur perīcŭla. 7. Castra vallō fossāque mūniēbantur. 8. Malō aliēnō saepe docēmur. 9. Contrāria contrāriīs cūrantur.

c) Двойной винительный падеж и двойной именительный падеж:

1. Licentiam stultī arbitrium vocābant. 2. Salvum fac popŭlum Tuum, Domĭne. 3. Homērus et erat et habēbātur summus poёta. 4. Sophistae appellābantur iī, quī[118] fōrmae causā philosophantur. 5. Celtae linguā Latīnā Gallī appellābantur. 6. Iam nōn dīcō vōs servōs. 7. Nōmĭnō librōs bonōs amīcōs.



УРОК 9

Futūrum I āct. et pass.

Participium futūrī āctīvī.

Личные и возвратное местоимения.

Местоименные прилагательные.

1. FUT Ū RUM I INDIC Ā T Ī V Ī


Ā CT Ī V Ī ET PASS Ī V Ī


(Будущее время изъявительного наклон е ния действительного и страдательного зал о га)

Существует два будущих времени: в системе инфекта — futūrum I, в системе перфекта — futūrum II.

Futūrum I (prīmum) соответствует русскому будущему времени как длительному, так и недлительному.

Futūrum I образуют:

1) глаголы I и II спр. через присоединение к основе инфекта суффикса -b-. Личные окончания активного или пассивного залогов присоединяются с помощью соответствующих тематических гласных, как в praes. ind. глаголов III спр.

Образец I спряжения

Āctīvum

Passīvum

Sg.

1

laudā-b

я буду хвалить (похвалю)

laudā-b-or

меня будут хвалить

2

laudā-b-i-s

ты будешь хвалить

laudā-b-ĕ-ris

тебя будут хвалить

3

laudā-b-i-t

он будет хвалить

laudā-b-ĭ-tur

его будут хвалить

Pl.

1

laudā-b-ĭ-mus

мы будем хвалить

laudā-b-ĭ-mur

нас будут хвалить

2

laudā-b-ĭ-tis

вы будете хвалить

laudā-b-i-mĭnī

вас будут хвалить

3

laudā-b-u-nt

они будут хвалить

laudā-b-u-ntur

их будут хвалить


По этому же типу спрягается глагол II спр. taceō: tacēbō я буду молчать, еtс.

2) глаголы III и IV спр. при помощи других суффиксов: в 1 л. ед.ч. к основе инфекта всех глаголов этих спряжений присоединяются суффикс -ā- и личное окончание -m (активный залог) и -r (пассивный залог), в остальных лицах ед. и мн.ч. суффикс -ē-, к которому присоединяются личные окончания активного или пассивного залога.

Образец III спряжения

Āctīvum

Passīvum

Sg.

1

rapi-a-m

я буду похищать

rapi-a-r

меня будут похищать

2

rapi-s

ты будешь похищать

rapi-ē-ris

тебя будут похищать

3

rapi-e-t

он будет похищать

rapi-ē-tur

его будут похищать

Pl.

1

rapi-ē-mus

мы будем похищать

rapi-ē-mur

нас будут похищать

2

rapi-ē-tis

вы будете похищать

rapi-ē-mĭnī

вас будут похищать

3

rapi-e-nt

они будут похищать

rapi-e-ntur

их будут похищать


По этому же типу спрягается глагол IV спр. audīre: audi-a-m я буду слышать, etc.

Futūrum I глагола esse

Sg. 1

er-ō

я буду

Pl. 1

er-ĭ-mus

мы будем

2

er-i-s

ты будешь

2

er -ĭ- tis

вы будете

3

er - i - t

он будет

3

er - u - nt

они будут


2. PARTICIPIUM FUT Ū R Ī Ā CT Ī V Ī


(Причастие будущего времени


действ и тельного залога)

Participium futūrī āctīvī образуется при помощи суффикса –ūr, который присоединяется к основе супина, и родовых окончаний. Это причастие имеет значение цели или намерения и склоняется как имя прилагательное I-II скл.: doctūrus, a, um намеревающийся учить.

В сочетании с личными формами глагола esse part. fut. āctīvī образует так называемое I (активное) описательное спряжение: doctūrus sum я собираюсь учить и т.д. во всех временах, числах и наклонениях.

3. PR Ō N Ō MINA PERS Ō NALIA


(Личные местоимения)

В латинском языке существуют личные местоимения только 1 и 2 л. ед. и мн.ч. В качестве личного местоимения 3 л. употребляются указательные местоимения.

Падеж

Singulāris

Plūrālis

Nōm.

ego[119]

я

t ū

ты

n ō s

мы

v ō s

вы

Gen.

meī[120]

меня

tuī

тебя

nostrī


nostrum[121]

нас


из нас

vestr ī


vestrum

вас


из вас

Dat.

mihī

мне

tibī

тебе

n ō b ī s

нам

v ō b ī s

вам

Acc.

m ē

меня

t ē

тебя

n ō s

нас

v ō s

вас

Abl.

m ē

мной

t ē

тобой

n ō b ī s

нами

v ō b ī s

вами


4. PR Ō N Ō MEN REFLEX Ī VUM


(Возвратное местоимение)

К личным местоимениям по типу склонения примыкает возвратное местоимение suī[122]

[123] Возвратное местоимение suī во всех падежах относится только к 3 л. обоих чисел и «возвращает» нас к подлежащему главного предложения (в русском языке себя может относиться ко всем лицам).. Оно не имеет форм мн.ч., а также формы им. п. ед.ч.:

Nōm.

––

Gen.

suī

себя

Dat.

sibī

себе

Acc.

sē[123]

себя

Abl.

sē[124]

собой


По отношению к 1 и 2 л. в латинском языке употребляются падежные формы личных местоимений 1 и 2 л.:

Singulāris

Plūrālis

1

nōscō mē

я познаю себя (букв.: меня)

n ō sc ĭ mus n ō s

мы познаём себя

2

n ō scis t ē

ты познаёшь себя

n ō sc ĭ tis v ō s

вы познаёте себя

3

n ō scit

он познаёт себя

n ō scunt

они познают себя


5. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛ Ь НЫЕ

Некоторыми особенностями местоименного склонения обладает группа прилагательных, называемых местоименными:

ūnus, a, um

один (по счёту)

tōtus, a, um

весь , целый

nūllus, a, um

никакой

alius, a, ud (gen. alterīus)

другой (из многих)

uter, utra, utrum

который (из двух)

sōlus, a, um

один, единственный

ū llus , a , um

какой-либо, какой- нибудь

alter, ĕra, ĕrum

другой (из двух)

neuter, tra, trum

ни тот, ни другой

uterque, utrăque, utrumque

и тот и другой


В gen. sg. во всех трёх родах они оканчиваются на -īus (напр., tōtīus), а в dat. sg. (напр., tōtī); в остальных падежах имеют такие же окончания, как и прилагательные I и II склонения, хотя в эту группу входят местоимения и числительные.

Текст

I. 1. Misericordiās Tuās, Domĭne, in aeternum cantābō. 2. In mediō ecclēsiae laudābō Тē. 3. Et erit tamquam līgnum trānsplantātum iuxtā rīvŭlōs aquārum. 4. Quōmŏdō cantābĭmus cantĭcum Domĭnī in terrā aliēnā? 5. In patientiā possidēbĭtis anĭmās vestrās. 6. Ecce egō aperiam tumŭlōs vestrōs et ēdūcam vōs dē sepulchrīs vestrīs et indūcam vōs in terram Isrāhel, dīcit Domĭnus. 7. Domĭnus vīneae veniet et perdet colōnōs et dabit vīneam aliīs.

8. Sanctī dē mundō iūdicābunt. 9. Iūstī autem hērēditābunt terram et inhabitābunt in saecŭla saeculōrum super eam. 10. Post prandium stābis, post cēnam ambulābis. 11. Beātī pacifĭcī, quoniam fīliī Deī vocābuntur. 12. Trīstitia vestra vertētur in gaudium. 13. Petĭte et dabĭtur vōbīs, quaerĭte et inveniētis, pulsāte et aperiētur vōbīs. 14. Dīmittĭte et dīmittēmĭnī, date et dabĭtur vōbīs. 15. Moriēmĭnī in peccātīs vestrīs.

II. 1. Quī vōs audit, Mē audit; et quī vōs spernit, Mē spernit. 2. Puella, tibī dīcō, surge. 3. Vīvō autem iam nōn egō, vīvit in mē Chrīstus. 4. Magnum est imperium suī. 5. Vir doctus in sē semper dīvitiās habet. 7. Aliēna vitia in ocŭlīs habēmus, ā tergō nostra sunt. 10. Umbrās suās timent. 11. Piger discipŭlus sibī nocet, nōn magistrō. 12. Cōnscientia est sonus Deī in nōbīs. 13. Egō servus Tuus sum et Deus meus Tū es, Domĭne. 14. Ostende nōbīs, Domĭne, misericordiam Tuam. 15. Sī verba Mea vēra sunt, cūr nōn crēdĭtis Mihī?

Admonĭtus ante bellum

«Rōmānī numquam aliīs popŭlīs imperābunt, nisi virī strēnuī erunt, nisi adversariōrum terrās multīs dūrīs pugnīs et proeliīs expugnābunt et occupābunt. Ităque, virī, victōriam clāram reportābĭtis, sī habēbĭtis ante ocŭlōs vestrōs glōriam avōrum vestrōrum. Fāma magna parābĭtur vōbīs. Licēbit cūncta capĕre, quae in bellō praeda erunt. Nōs, Rōmānī, perīcŭla varia bellōrum superāmus, superābāmus et superābĭmus, quia deīs magistrīsque parēmus, parēbāmus et parēbĭmus. Victōria semper nōbīs certa erit et gaudia magna dabit nōbīs et nostrīs amīcīs puerīsque».

Словарь

admonĭtus, ūs m убеждение, увещевание

gl ō ria , ae f слава

puella , ae f девочка

advers ā rius , ī m противник

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

puer, ī m мальчик

aeternus, a, um вечный

h ē r ē d ĭ t ō 1 получать в наследство

pugna, ae f битва

aliēnus, a, um чужой

iam уже

puls ō 1 стучать

alius , ia , iud другой

imperium , ī n власть, держава

quaer ō, quaes ī v ī, quaes ī tum 3 искать, просить

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

imp ĕ r ō 1 править, приказывать

quia потому что

am ī cus , ī m друг

ind ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вводить

qu ō m ŏ d ō каким образом

an ĭ ma , ae f душа

inhab ĭ t ō 1 вселяться

qu ō n ĭ am так как

ante перед

inveni ō, v ē n ī, ventum 4 находить

report ō 1 получать, приобретать, одерживать

* aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать, делать явным

Isrāhel f indēcl. Израиль

rīvŭlus, ī m речка

aqua, ae f вода

ităque adv. итак, поэтому

R ō m ā nus , ī m римлянин

aud iō 4 слушать

* i ū d ĭ c ō 1 судить, осуждать

saec ŭ lum , ī n век

autem а, же, но, однако

*iūstus, a, um справедливый; ср. фр. juste

*sānctus, a, um святой

avus, ī m дед

iuxt ā около, рядом

semper adv. всегда

*beātus, a, um блаженный

laudō 1 хвалить

sepulchrum, ī n гроб

bellum, ī n война

licet impers . позволительно

servus, ī m раб

cantō 1 петь

līgnum, ī n дерево

если

cantĭcum, ī n песнь

magister, trī m учитель

sonus , ī m звук, голос

capi ō, c ē p ī, captum 3 брать, получать

magnus, a, um большой, великий

* spern ō, spr ē v ī, spr ē tum 3 презирать

c ē na , ae f обед

medius, a, um средний

stō, stetī, stātum 1 стоять

certus , a , um определённый, верный

misericordia, ae f милосердие

str ē nuus , a , um сильный, храбрый

Chr ī stus , ī m Христос

*mittō, mīsī, missum 3 посылать; ср. рус. миссия

super сверх

clārus, a, um знаменитый; светлый

morior, mortuus sum 3 умирать

sup ĕ r ō 1 превосходить, побеждать

col ō nus , ī m мелкий землевладелец

multus, a, um многий

surg ō, r ē x ī, r ē ctum 3 восставать, вставать

c ō nscientia , ae f сознание, совесть

* mundus , ī m мир

tamquam словно

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

nisi если не; кроме

* tergum , ī n спина, тыл

cūnctus, a, um весь

*noceō, uī, ĭtum 2 вредить

terra, ae f земля

c ū r почему

numquam adv. никогда

*timeō, uī, – 2 бояться, опасаться

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

occ ŭ p ō 1 занимать, оккупировать

tr ā nsplant ō 1 пересаживать

d ē о

*ocŭlus, īm глаз; ср. рус. окулист; нем. Okular

tr ī stitia , ae f горе, печаль

Deus , ī m Бог

ostendō, ostendī, ostēnsum (ostentum) 3 показывать

tumŭlus, ī m холм

dīcō, dīxī, dictum 3 говорить

p ā cif ĭ cus , ī m миротворец

umbra, ae f тень

* d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 отпускать, отсылать

pāreō, uī, ĭtum 2 являться; повиноваться

varius , a , um различный

discip ŭ lus , ī m ученик

patientia, ae f терпение

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

dīvitiae, ārum f pl. t. богатство

pecc ā tum , ī n грех, прегрешение

vērus, a, um истинный

doctus, a, um учёный

*perdō, dĭdī, dĭtum 3 губить, терять; ср. фр. perdre

verbum , ī n слово, глагол

Domĭnus, ī m Господь

perīcŭlum, ī n опасность

*vertō, vertī, versum 3 поворачивать; ср. рус. версия; англ. version

d ū rus , a , um твёрдый, жёсткий

* pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 добиваться, домогаться, просить, стремиться

victōria, ae f победа

ecce вот

piger , gra , grum ленивый, нерадивый

v ī nea , ae f виноградник

* Eccl ē sia , ae f Церковь

pop ŭ lus , ī m народ

vir , ī m муж

dūcō, ēdūxī, ēdūctum 3 выводить (indūcō 3 вводить, наводить; ср. рус. индукция)

posside ō, s ē d ī, sessum 2 владеть чем-л.

vitium , ī n ошибка, порок

expugn ō 1 завоёвывать

post после

v ī v ō, v ī x ī, v ī ctum 3 жить

f ā ma , ae f слава, молва

praeda , ae f добыча

voc ō 1 звать

f ī lius , i ī m сын

prandium , ī n завтрак

*gaudium, ī n радость

proelium , ī n сражение

Упражнения

1. Проспрягать в fut. I ind. āct. и pass.:

mittō, laudō.

2. Образовать part. fut. āct. от глаголов:

veniō, legō, faciō.

3. Определить нужную форму следующих местоимений:

veniō ad (tū), nōscunt (suī), dant (vōs) littĕrās, sine (tū) nōn possum vīvĕre.

4. Просклонять и перевести следующие словосочетания:

uterque amīcus, tōtus mundus, ūna ecclēsia.

5. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

магистр, античный, гладиолус, доктрина, апелляция.

6. Перевести:

1. Мы оба будем воспевать и восхвалять единого Бога. 2. Вы умрёте в своих согрешениях. 3. Ленивый ученик вредит себе, а не учителю. 4. Святые будут судить весь мир. 5. Ты собираешься[125]

[126] Использовать participium futūrī! читать книги?



УРОК 10

Указательные местоимения.

Система инфинитивов.

Nōminātīvus cum īnfīnītīvō.

1. PR Ō N Ō MINA D Ē M Ō NSTR Ā T Ī VA


(Указательные местоимения)

К указательным местоимениям принадлежат следующие слова:

is, eă, id

этот, эта, это; тот, та, то

hīc, haec, hōc

этот, эта, это

iste, istă, istud

этот, эта, это; тот, та, то

ille, illă, illud

тот, та, то


Все эти слова используются и в качестве недостающего в латинском языке личного местоимения 3 л.

В склонении все указательные местоимения имеют те же особенности, что и местоименные прилагательные:

1) gen. sg. всех тpёx родов оканчивается наus;

2) dat. sg. всех трёх родов оканчивается на .

N.В.: звук долгий несмотря на то, что стоит в позиции перед гласным! Это особенность т.н. местоименного склонения.

Чаще всего в текстах встречается местоимение is, ea, id. Здесь происходит чередование основ -e/-i.

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

Nōm.

is

id

eī (iī, ī)

eae

Gen.

eius

eōrum

eārum

eōrum

Dat.

eīs (iīs, īs)

Acc.

eŭm

eăm

id

eōs

eās

Abl.

eīs (iīs, īs)


Указательное местоимение iste, ista, istud и указательно-определительное местоимение ipse, ipsa, ipsum сам, самый склоняются по типу ille, illă, illud.

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

Nōm.

illĕ

illă

illud

illī

illae

illă

Gen.

illīus

illōrum

illārum

illōrum

Dat.

illī

illīs

Acc.

illŭm

illăm

illud

illōs

illās

illă

Abl.

illō

illā

illō

illīs


Формы hīc (м.р.) и hoc (cp.p.) состоят из древней местоименной основы hi-/ho- и указательной частицы , исчезающей в некоторых падежах.

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

Nōm.

hīc

haec[126]

hoc[127]

hae

haec

Gen.

huius

hōrum

hārum

hōrum

Dat.

huic

hīs

Acc.

hunc

hanc

hoc

hōs

hās

haec

Abl.

hōc

hāc

hōc

hīs


Употребление указательных местоимений

Указательные местоимения указывают на то, что было в тексте, что автор намерен сказать, и на реальность вне текста. Местоимения ille, illa, illud и hīc, haec, hoc употребляются соотносительно: ille, illa, illud вне текста указывает на отдалённый предмет или лицо, в тексте на то, что названо раньше чего-то, названного позднее; hīc, haec, hoc — на ближайший или названный последним предмет или лицо. На русский язык они переводятся: тот… этот, первый… второй: Ignāvia corpus hebĕtat, labor firmat; illa matūram senectūtem, hīc longam adolescentiam reddit. Бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет: первое приводит к преждевременной старости,а последний удлиняет молодость.

2. СИСТЕМА ИНФИНИТИВОВ

Действие, выраженное в обороте асc. cum īnf. может происходить одновременно с действием управляющего глагола или предшествовать ему, или предстоять. Одновременное действие выражается инфинитивом настоящего времени, предшествующее — инфинитивом перфекта, предстоящее — инфинитивом будущего времени. В каждом из этих времён существует два инфинитива в действительном и страдательном залоге. Таким образом, в латинском языке существует шесть инфинитивов:

1. Īnf. praesentis āctīvī: laudāre, monēre, mittĕre, rapĕre, fīnīre.

2. Īnf. praesentis passīvī: laudārī, monērī, mittī, rapī, fīnīrī.

3. Īnf. perfectī āctīvī образуется синтетически с помощью суффикса isse, который присоединяется к основе перфекта:

laudāv-isse


tacu-isse


mīs-isse

rapu-isse


fīnīv-isse


Īnfīnītīvus perfectī глагола essefu-isse.

4. Īnfīnītīvus perfectī passīvī — это аналитическое сочетание participium perfectī passīvī и īnfīnītīvus praesentis глагола esse:

laudātus, a, um esse


monĭtus, a, um esse


missus, a, um esse

raptus, a, um esse


fīnītus, a, um esse


5. Īnfīnītīvus futūrī āctīvī — тоже форма аналитическая, состоящая из сочетания participium futūrī āctīvī и īnfīnītīvus praesentis глагола esse.

laudātūrus, a, um esse


monitūrus, a, um esse


missūrus, a um esse

raptūrus, a, um esse


fīnītūrus, a, um esse


Īnf. futūrī глагола essefutūrus, a, um esse или fore (!).

6. Īnfīnītīvus futūrī passīvī — также форма аналитическая, в её состав входят супин и форма īrī:

laudā tum ī r ī


mon ĭ tum ī r ī


missum ī r ī

raptum ī r ī


f ī n ī tum ī r ī


Инфинитивы перфекта и будущего времени встречаются только в инфинитивных оборотах, где они переводятся личными формами.

Таблица всех форм инфинитивов

Время

Āctīvum

Passīvum

Praesēns

-re

laudā-re


mitt-ĕ-re


es-se

-rī


laudā-


mitt-ī


––

Perfectum

-isse


laudāv-isse


mīs-isse


fu-isse

Part. perf. pass. + esse


laudātus, a um esse


missus, a, um esse

Futūrum

Part. fut. act. + esse


laudātūrus, a, um esse


missūrus, a, um esse


futūrus, a, um esse (fore)

Supīnum + īrī


laudātum īrī


missum īrī


Теперь можно рассмотреть на конкретных примерах, как выражает инфинитив одновременное, предшествующее и предстоящее действие по отношению к управляющему глаголу в обороте асc. cum īnf.

Sciō puĕrōs ad rīvum venīre.

Я знаю, что мальчики идут к реке.

Sciō puĕrōs ad rīvum vēnisse.

Я знаю, что мальчики пришли к реке.

Sciō puĕrōs ad rīvum ventūrōs esse.

Я знаю, что мальчики придут к реке.

Sciō puĕrōs ab amīcīs exspectārī.

Я знаю, что мальчиков ожидают друзья[128].

Sciō puĕrōs ab amīcīs exspectātōs esse.

Я знаю, что мальчиков ожидали друзья[129].

Sciō puĕrōs ab amīcīs exspectātum īrī.

Я знаю, что мальчиков будут ждать друзья[130].


N.В. В составных инфинитивах склоняемая часть (participium perfectī passīvī, participium futūrī āctīvī) согласуется с вин.п. оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō в роде, числе и падеже.

Galilaeus docuit terram ūnō locō nōn stāre, sed circum sōlem movērī. Галилей доказал, что земля не стоит на одном месте, но движется вокруг солнца (Одновременное действие).

Scīmus Graecōs multās colōniās condidisse. Мы знаем, что греки основали много колоний (Предшествующее действие).

Rērum scrīptōrēs Rōmānī trādunt Rōmŭlum et Remum inter pastōrēs ēdūcātōs[131]

[132] Причастие ēdūcātōs относится к двум логическим подлежащим Rōmŭlum et Remum. esse. Римские историки передают, что Ромул и Рем были воспитаны среди пастухов (Предшествующее действие).

Calchās Graecīs praedīxit Troiam ab eīs post novem annōs expugnātum īrī. Калхас предсказал грекам, что они завоюют Трою через девять лет (Последующее действие).

Nōtum est in lūnā vītam nōn esse. Известно, что на луне нет жизни.

Hannĭbal spērābat Rōmam captūrum esse[132]. Ганнибал надеялся взять Рим (= что возьмёт Рим) (Последующее действие).

3. N Ō MIN Ā T Ī VUS CUM Ī NF Ī N Ī T Ī V Ō


(Именительный падеж с инфинитивом)

Выше[133] были указаны группы глаголов в действительном залоге, от которых зависит оборот асcūsātīvus cum īnfīnītīvō. От этих же глаголов в страдательном залоге будет зависеть оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō. Например:

Acc. c. īnf.

Antīquī dīcunt Homērum (acc.) caecum fuisse.

Древние говорят, что Гомер был слеп.

Nōm. c. īnf.

Homērus (nōm.) ab antīquīs caecus[134]

Nōm. c. īnf. часто ставится при глаголе videor кажется, что я; vidēris кажется, что ты и т.д. во всех лицах. Apud Regillum in Rōmānōrum cōpiīs Castor et Pollux pugnāre videntur. Кажется, что Кастор и Поллукс сражаются при Регильском озере в римских войсках.

Текст

l. Ūnum Deum esse crēdĭmus. 2. Nōndum enim sciēbant scriptūram, quia oportet Domĭnum ā mortuīs resurgĕre. 3. Antīquī cēnsēbant sub terrā relĭquam vītam mortuōrum agī. 4. Discipŭlī sēsē laudārī optant. 5. Et dīmitte mortuōs sepelīre mortuōs suōs. 6. Chrīstum verē surrēxisse et exitium vīcisse crēdĭmus. 7. Trāduntur ante Homērum fuisse poētae. 8. Spērat adulescēns[135]

[136] Сущ. III скл. Nōm. sg. diū sē victūrum esse, quod spērāre senex2 nōn potest. 7. Vetāris mala facĕre. 8. Iubēmur ab apostŏlō semper esse hilărī. 9. Peripatētĭcī dīcunt clārōs virōs, ā sē īnstructōs, rempublĭcam[136] saepe rēxisse. 10. Iniūriam, quī factūrus est, iam facit.

11. Grātia vōbīscum. 12. Mea culpa. 13. Et tū, fīlī mī Brūte! 14. Sapientia enim huius mundī stultitia esse apud Deum dīcĭtur. 15. Domĭne, da mihī hanc aquam. 16. Ad hoc. 17. Tu es Petrus et super hanc petram aedifĭcō ecclēsiam Meam. 18. Caecīs hoc satis clārum est. 19. Stultī modo hoc, modo illud laudant. 20. Patria mea est ūna, sed nōn tōtus hīc mundus. 21. Laudātur ab hīs, culpātur ab illīs. 22. Huius annī. 23. Hōc sīgnō vincēs. 24. Hīc iacet. 25. Deum timē et mandāta Eius observā. 26. Malī virī[137] est eundem laudāre et vituperāre. 27. Condiunt Aegyptiī mortuōs et eōs servant domī. 28. Ipsa scientia est potentia. 29. Avārus ipse suae miseriae causa est. 30. Medĭce, cūrā tē ipsum. 31. Libenter virī id, quod cupiunt, crēdunt. 32. Discipŭlī in eō, quod sciunt, satis amant dīcĕre. 33. Nōsce tē ipsum. 34. Eō ipsō. 35. Ipsō factō. 36. Semper idem. 37. Idem. 38. Idem per idem.

39. Iūstus dē angustiā līberātus est et tradētur impius prō eō. 40. Ab aliēnīs dīxit illī Iesus ergō lībĕrī sunt fīliī. 41. Prīvāvit[138] enim eam Deus sapientiā nec dedit illī intellegentiam. 42. Interrogābat ergō hōram ab eīs.

Chrīstiānus et ethnĭcus

Olim ethnĭcus quidam Rōmānus ita interrogābat cōgnĭtum suum Chrīstiānum: «Cūr vōs Chrīstiānī nōn honōrātis deōs nostrōs antīquōs et nōn pārētis Augustō nostrō Rōmānō?» Chrīstiānus respondēbat: «Nōs, Chrīstiānī, Augustō Rōmānō pārēmus et pārēbĭmus, sed deōs vestrōs nōn honōrāmus et nōn honōrābĭmus, neque deīs sacrificābĭmus. Nōtum est variōs popŭlōs deōs suōs habēre, sed crēdĭmus in tōtō mundō ūnum Deum esse. Nōs ūnum Deum habēmus et habēbĭmus, Deum nostrum semper honōrābĭmus». Tum ethnĭcus itĕrum dīcēbat: «Sī deīs Rōmānōrum nōn parēbĭtis et nōn sacrificābĭtis, Chrīstiānī sevērē castīgābuntur ab Augustō nostrō». Deinde Chrīstiānus: «Sī, inquit, Augustus nōs crūdēlĭter castīgābit, Deus vidēbit facta Augustī et crēdĭmus in futūrā vītā Chrīstiānōs magnum praemium habitūrōs esse».

Словарь

adulesc ē ns , entis m подросток, юноша

f ī lius , i ī m сын

praemium , ī n награда

aedif ĭ c ō 1 строить

gr ā tia , ae f милость, благодать

prīvō 1 (+ abl.) лишать

Aegyptius , ī m египтянин

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

prō (+ abl.) вместо, за

ag ō, ē g ī, ā ctum , ag ĕ re 3 делать, действовать, вести

Hom ē rus , ī m Гомер

quia потому что

aliēnus, a, um чужой

honōrō 1 почитать

quīdam, quaedam, quoddam (adi.) quiddam (subst.) prōn. indēfīn. некоторый, один, некто, некий

am ō 1 любить

h ō ra , ae f час

angustia, ae f теснота

iaceō, iacuī, iacĭtum 2 лежать

* rel ĭ quus , a , um остальной

annus , ī m год

iam уже

responde ō, spond ī, sp ō nsum 2 отвечать

ante перед

ī dem , eadem , idem тот же

* resurg ō, resurr ē x ī, resurr ē ctum 3 восставать, воскресать

antīquus, a, um древний

impius, a, um нечестивый

r ē g ō, r ē x ī, r ē ctum 3 править, управлять

apostŏlus, ī m апостол

* ini ū ria , ae f несправедливость, обида

R ō m ā nus , ī m римлянин

apud у, возле

inquit говорит он

sacrif ĭ c ō 1 приносить в жертву

aqua , ae f вода

nstructus , a , um обученный, сведущий

saepe adv. часто

Augustus , ī m август, император

intellegentia , ae f понимание, рассудок

sapientia, ae f мудрость

avārus, a, um жадный

interr ŏ g ō 1 спрашивать

*satis довольно, удовлетворительно

Br ū tus , ī m Брут

ita adv. так, столь

scientia, aefзнание, наука

caecus, a, um слепой

*itĕrum опять

sciō 4 знать

* cast ī g ō 1 порицать, бранить

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, велеть

script ū ra , ae f Писание


causa , ae f причина

i ū stus , a , um праведный, справедливый

sed но

* c ē ns ēō, c ē nsu ī, – 2 считать, думать

laud ō 1 хвалить

semper adv . всегда

Chr ī sti ā nus , ī m христианин

libenter охотно

sepel iō 4 хоронить

clārus, a, um знаменитый; светлый

l ī b ĕ r ō 1 освобождать

serv ō 1 сохранять, спасать

* c ō gn ĭ tus , ī m знакомый

l ī b ĕ r ī, ō rum m pl . дети

sev ē r ē строго, сурово

condi ō 4 бальзамировать

magnus, a, um большой, великий

s ī если

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

malum, ī n зло

sīgnō 1 обозначать

crūdēlĭter жестоко

mand ā tum , ī n повеление, поручение

sp ē r ō, sp ē r ā v ī, sp ē r ā tum 1 надеяться

*culpa, ae f вина

medĭcus, ī m врач

stultus, a, um глупый

culp ō 1 обвинять

miseria , ae f бедствие, горе

*stultitia, ae f глупость

cupiō, īvī, ītum 3 желать

modo modo то… то…

sub под

c ū r почему

mortuus, a, um мёртвый

super сверх

cūra, aef забота, старание; ср. рус. куратор

mundus , ī m мир

surg ō, r ē x ī, r ē ctum 3 восставать, вставать

deinde затем

n ō ndum adv . ещё не

terra, ae f земля

dīcō, dīxī, dictum 3 говорить

n ō sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 узнавать, познавать

timeō, uī, – 2 бояться, опасаться

d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 отпускать, отсылать

observ ō 1 наблюдать

t ō tus , a , um весь, целый

discip ŭ lus , ī m ученик

* olim однажды

* tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

* di ū долго

* oportet , oportuit , – 2 следует, полагается

tum adv . тогда

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

* opt ō 1 желать

ū nus , a , um один

dom ī adv . дома ( abl . loc ī)

* p ā re ō, u ī, – 2 повиноваться

varius , a , um разнообразный

Domĭnus, ī m Господь

patria , ae f отечество

v ē r ē истинно

E cclēsia, ae f Церковь

per через

*vetō 1 запрещать

enim coni. ибо, ведь

peripat ē t ĭ cus , ī m перипатетик, последователь Аристотеля

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

erg ō следовательно

vinc ō, v ī c ī, victum 3 побеждать

* ethn ĭ cus , ī m язычник

*petra, ae f камень

vir, ī m муж

*exitium, iī n гибель , погибель

Petrus, ī m Пётр

vīta, ae f жизнь

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

pop ŭ lus , ī m народ

vitup ĕ r ō 1 порицать

potentia , ae f сила

factum , ī n дело, деяние

possum, potuī, —, posse мочь

Упражнения

1. Просклонять следующие словосочетания:

id oppĭdum antīquum, ille nauta bonus.

2. Согласовать формы существительных и указательных местоимений:

ad ill… virum, e… nātūrae (3 формы), eius amīc…, apud ill… villās, ips… agricolārum, eum naut…

3. Определить формы:

dictum esse, superārī, captāre, trādidisse, ventūrus esse, condĭtum īrī, dīcī.

4. Следующие предложения поставить в зависимость от dīcĭtur:

Lūna circum terram errat. In lūnā vīta nōn est.



УРОК 11

Система III склонения.

III согласное скл.

Participium pf. pass.

Perfectum ind. pass.

Герундив.

Abl. tempŏris.

Gen. subiectīvus et obiectīvus.

1. D Ē CL Ī N Ā TI Ō TERTIA


(Третье именное склонение)

К III склонению относятся имена всех трёх родов с основами на согласные звуки и на гласный звук -i.

Nōm. sg. существительных III скл. образуется двояко:

с помощью окончания -s (сигматический[139] номинатив);

без всякого окончания (асигматический номинатив). В последнем случае это либо чистая основа, либо её несколько изменённый вариант.

Ввиду того, что по форме nōm. sg. трудно определить основу существительного, необходимо запоминать слово в двух формах — nōminātīvus и genitīvus sg. Отбросив окончание gen. sg. -ĭs, получаем практическую основу[140], от которой образуются все остальные падежные формы, например:

Nōm.

Gen.

Основа

r ē x царь

r ē gis

r ē g -


В зависимости от исторической основы в III скл. выделяют три типа склонения:

1) согласный у имён с основой на согласный звук;

2) гласный у имён с основой на -i;

3) смешанный тип, образовавшийся в результате смешения основ на согласный и основ на -i.

2. III СОГЛАСНОЕ СКЛОНЕНИЕ

К согласному типу относятся неравносложные[141] имена всех трёх родов с основой на один согласный звук: g, с, d, t, b, р, n, r, s.

1. Сигматический номинатив образуют имена с основами на немую:

Nōm. sg.

Gen. sg.

а) на заднеязычные: g, c+sx

prex *prec-s

grex *greg-s

prec-is

greg-is

б) на губные: p, b

urbs *urb-s

prīnceps *prīncep-s

urb-is

prīncĭp-is

в) на переднеязычные: t, d+ss

carĭtās *caritāt-s

palūs *palūd-s

caritāt-is

palūd-is


2. Асигматический номинатив образуют имена с основами:

Nōm. sg.

Gen. sg.

а) на носовые: n m

Platō

Platōn-is

f

virgō

virgĭn-is

n

grāmen

grāmĭn-is

б) на плавные:

rēctor

rēctōr-is

в) на -s:

tempus

tempŏr-is

flōs

flōr-is*flōs-is


Образцы склонения

r ē ctor , ō ris т правитель

l ē x , l ē gis f закон

gr ā men , m ĭ nis n злак, трава

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

N.

rēctor

rēctōr-ēs

lēx

lēg-ēs

grāmen

grāmĭn

G.

rēctōr-is

rēctōr-um

lēg-is

lēg-um

grāmĭn-is

grāmĭn-um

D.

rēctōr

rēctōr-ĭbus

lēg

lēg-ĭbus

grāmĭn

grāmin-ĭbus

Асc.

rēctōr-em

rēctōr-ēs

lēg-em

lēg-ēs

grāmen

grāmĭn

Abl.

rēctōr

rēctōr-ĭbus

lēg

lēg-ĭbus

grāmĭn

grāmin-ĭbus


Слова мужского и женского рода в асc. sg. оканчиваются наm ( m), в abl. sg. –– на , в nōm. рl. (=асc. рl.) –– на -ēs (в словах среднего рода — на ).

Dat. pl. и abl. рl., как и в других склонениях, совпадают и оканчиваются наbus.

3. PARTICIPIUM PERFECT Ī PASS Ī V Ī


(Причастие прошедшего времени страд а тельного залога)

Participium perfectī passīvī глаголов всех спряжений строится по схеме: основа супина + родовые окончания -us, -а, -um. Например, у глагола doceō, docuī, doctum, docēre 2 учить супин doctum, основа супина doct-, part. pf. pass. doctus, a, um npoчuтанный. Part. pf. pass. склоняется как прилагательное I-II скл. и соответствует русскому страдательному причастию совершенного вида.

4. PERFECTUM INDIC Ā T Ī V Ī PASS Ī V Ī


(Прошедшее время изъявительного накл о нения


страдательного залога)

Perfectum indicatīvī passīvī образуется аналитически сочетанием participium perfectī passīvī с формами глагола esse в настоящем времени:

Singulāris

1

laudātus, a, um sum[142]

я похвален (а, о)

2

laudātus, a, um es

ты похвален (а, о)

3

laudātus, a, um est

он (она, оно) похвален (а, о)

Plūrālis

1

laudātī, ae, a sumus

мы похвалены

2

laudātī, ae, a estis

вы похвалены

3

laudātī, ae, a sunt

они похвалены


Причастие согласуется в роде и числе с подлежащим предложения:

Cīvĭtās capta est.

Город захвачен .

Cīvĭtātēs captae sunt.

Города захвачены.

Lēgātus missus est.

Посол послан.

Lēgātī missī sunt.

Послы посланы.


5. GERUND Ī VUM


(Герундив)


II (ПАССИВНОЕ)


ОПИСАТЕЛЬНОЕ СПРЯЖЕНИЕ

Gerundīvum (герундив) — это отглагольное прилагательное (adiectīvum verbāle) со значением страдательного долженствования.

Он строится по схеме: основа инфекта + суффикс -nd- (I-II спр.), -end- (III-IV спр.) + родовые окончания I-II скл. -us, -a, -um:

dēle-nd-us, a, um

тот (та, то), кого (что) следует разрушать

mitt-end-us, a, um

тот (та, то), кого (что) следует посылать


Герундив склоняется по I-II скл. и употребляется:

а) как согласованное определение: templa aedificanda храмы, которые должны быть построены;

б) как именная часть составного сказуемого. В этом случае герундив с формами глагола esse составляет т.н. II описательное спряжение:

liber legendus est

книга должна быть прочитана

librī legendī sunt

книги должны быть прочитаны


и т.д. во всех временах, лицах, числах и наклонениях.

При безличном употреблении герундив во II описательном спряжении имеет форму среднего рода ед.ч.: legendum est следует читать.

Действующее лицо при сказуемом, выраженном II описательным спряжением, ставится в дательном падеже (datīvus auctōris):

Liber discipŭlō legendus est.

Ученик должен читать книгу (букв. Книга должна читаться учеником).

Ager agricŏlō colendus est.

Крестьянин должен обрабатывать поле (букв. Поле должно обрабатываться крестьянином).


6. ABL Ā T Ī VUS TEMPORIS

Ablātīvus tempŏris (аблатив времени) обозначает момент действия. Все собственные обозначения времени (день, зима, год и т.п.), ставятся в аблативе без предлога: hiĕme зимой, annō decĭmō на десятом году, vere весной, eādem nocte в ту же (самую) ночь.

Слова, имеющие значение обстоятельства, при котором произошло событие или действие (война, мир, рассвет и т.п.), ставятся в аблативе с предлогом in или без предлога: in bellō и bellō во время войны. Если эти слова имеют при себе определение, то, как правило, предлог не употребляется: еō bellō во время этой войны, prīmā lūce на рассвете, suō tempŏre вовремя, своевременно.

7. GENIT Ī VUS SUBIECT Ī VUS ET OBIECT Ī VUS

Gen. subi./obi. ставится при отглагольных существительных, обозначающих действие или состояние.

Gen. subi. означает предмет, от которого исходит действие. Amor Deī любовь Бога (= Deus amat Бог любит).

Gen. obi. обозначает предмет, на который переходит действие, выражаемое управляющим именем. Amor Deī любовь к Богу (= Deum alĭquis amat Бога кто-то любит). Studium litterārum занятие науками (= littĕrīs alĭquis studet кто-то занимается науками)[143]

[144] То или иное значение родительного падежа — genitīvus subiectīvus или genitīvus obiectīvus — вытекает из общего контекста предложения..

Genitīvus obiectīvus, кроме того, употребляется:

а) с прилагательными со значением желающий, знающий, помнящий, обладающий, участвующий, полный (и противоположными по значению): cupĭdus glōriae жаждущий славы;

б) с глаголами со значением помнить, забывать (и противоположными по значению):

nostrī mementō, nōs nunquam oblivīscēmur tuī.

Ты помни о нас, мы никогда не забудем тебя.


Текст


I

Deus adiūtor noster est ad aeternum.

In lūmĭne Tuō, Domĭne, vidēmus lūmen Tuum.

Nōn diū latent scelĕra.

Nōmĭna sunt odiōsa.

Homō prōpōnit, Deus dispōnit.

Claude ōs, apĕrī ocŭlōs.

Deus persōnam homĭnis nōn accĭpit.

Caecus nōn iūdĭcat dē colōre.

Labor fīrmat corpus.

Vulpēs pilum mūtat, nōn mōrēs.

Magnum vectīgal est parsimōnia.

Histōria est lūx vēritātis, magistra vītae, nuntia vetustātis.

Īnfīnīta est velocĭtās tempŏris.

Vitiīs nostrīs nōmen virtūtis[144] impōnĭmus.

Ut homĭnis decus ingenium est, sic ingeniī lūmen ēloquentia.

Mala facinŏra cōnscientiā flagellantur.

Rhētor Cicĕrō Platōnem philosŏphum deum appellābat.

Aliēnīs malīs dēlectārī est voluptās inhumāna.

Mala multī probant, nēmō imprŏbat bona.

Arma membra mīlĭtis esse dīcunt.

Interrogābat Iesus discipŭlōs suōs: “Quem Mē dīcunt esse homĭnēs?”

Oportet Fīlium homĭnis multa patī.

Argūmenta ponderanda, nōn numeranda sunt.

Pacta sunt servanda.

Ferrum, dum candet, cudendum est.

Vestis frīgŏris depellendī causā reperta est.

Commitia cōnsulĭbus creandīs.

Sōcrătēs dīcēbātur adiuvāre Euripĭdum in tragēdiīs scrībendīs.

Servanda ităque est et in corde humilĭtās, et in opĕre disciplīna.

II


Aetās aurea

Fābŭlae, quās multī popŭlī nōbīs trādunt, narrant olim in terrā aetātem auream fuisse. Tum nōn sōlum aestāte, sed etiam hiĕme in agrīs pratīsque flōrēs erant. Nōtum est homĭnum mōrēs fuisse sānctōs. Hominĭbus ignōtae erant hastae, scūta, ferrum et legiōnum sīgna. Nōscendum nōbīs est aetāte illā homĭnēs ignārōs fuisse navigātiōnis et mercātūrae, nōn avĭdōs opum et dīvitiārum, nōn cupĭdōs honōrum et potentiae. Nātūra sōla cūncta solēbat dare hominĭbus sine labōre.

Aenigmatĭca dōna

Darēus, rēx Persārum, in anĭmō habet Scythās sibī subigĕre. Ităque postŭlat ā Scythīs "aquam et terram". Lēgātī Scythārum in castra Darēī veniunt et ūnus ex lēgātīs rēgī dīcit: "Quid nōbīs tēcum est? Nōtum est nōs numquam in tuam terram accessisse. Cūr tū invādis in nostram?" Simulque Darēō dat avem, mūrem, rānam et sagittās. Rēx Darēus dīcit lēgātīs et suīs purpurātīs: "Dōnīs suīs Scythae sē suaque omnia mihī committĕre videntur: aёrem, terram, aquam et arma. Dōnant mihī aёrem, nam avis in aёre est. Dōnant mihī et terram, nam mūs in terrā est. Dōnant mihī et aquam, nam rāna in aquā est. Etiam et arma dant mihī, nam sagittae sunt arma".

Ūnus ex purpurātīs autem sīc explĭcat dōna: "Egō dē dōnīs ita iūdĭcō. Dūcō Scythās nōs omnēs sagittīs suīs necātūrōs esse, nisi ut avēs in aёrem volāmus, nisi ut mūrēs in terrā occultāmur, nisi ut rānae in aquā nōs dēmergĭmus". Tum rēx purpurātō respondet: "Semper tibī mea verba displĭcent. Sed nōn egō tibī oboediō, tū autem mihī". Paulō post tamen Scythae omnēs cōpiās Darēī vīcisse trāduntur. Nōnne purpurātus Gobrias Darēō dīcit: "Tibī ā Scythīs summa perīcŭla immĭnent, nōn Scythīs ā tē".

Словарь

*accēdō, accessī, accessum 3 подходить

*flōs, flōris m цветок

( ops ), op is f сила; помощь, богатство

aenigmatĭcus, a, um загадочный

Gobrias, ădis m Гобрий

p aulō adv . немного

aest ā s , aest ā tis f зной

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

perīcŭl um , ī n опасность

* aet ā s , aet ā tis f век

hasta, hastae f копьё

prōdō, d ĭ d ī, d ĭtum 3 передавать

ager, agrī m поле

*hiems, hiĕmis f зима

purpurātus, ī m придворный

anĭmus, ī m дух

*homō, homĭnis m человек

quid что

aqua, ae f вода

*honor, honōris m честь

rāna, ae f лягушка

arma, ō rum n вооружение, оружие

ignārus, a, um несведущий

*respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

aureus, a, um золотой

ignōt us , a, um неизвестный

* r ē x , r ē gis m царь

autem же, но, а

immine ō, –, – 2 угрожать

sagitta , sagittae f стрела

avĭdus, a , um жадный, алчный

inv ā d ō, v ā s ī, v ā sum 3 вторгаться

sānctus, a, um святой

avis, is f птица

ita adv . так, столь

scūtum, ī n щит

*āё r , āĕ ris m воздух

ităque adv . итак, поэтому

Scythae, ā rum m скифы

castra, ō rum n (военный) лагерь

iūdĭcō 1 судить, полагать

semper adv. всегда

committō, m ī s ī, missum 3 пускать вместе, допускать, совершать

s ē committ ĕ re доверяться

*labor, labōris m труд

sīc adv . так

lēgāt us , ī m уполномоченный, посол

* s ī gnum , ī n знак

c ō pia , ā rum f pl . t . войска

*legiō, legiōnis f легион

simul ( atque ) adv . как только

cūnctus, a, um весь

memoria, ae f память

soleō, solĭtus sum 2 иметь обыкновение

cupĭdus, a, um жадный

mercātūra, mercātūrae f торговля

sōlum adv . только

c ū r почему

* m ō s , mōris m обычай, нрав

*sōl us , a, um единственный, одинокий

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

* m ū s , m ū ris m мышь

sub ĭ g ō, ē g ī, ā ctum 3 подчинять

Dar ē us , ī m Дарий

n ātūra, ae f природа

summ us , a, um высший, высочайший,

d ē merg ō, mers ī, mersum 3 погружать

* n ā vig ā ti ō, n ā vig ā ti ō nis f судоходство

tamen coni . однако, всё же

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

necō 1 убивать

terra, ae f земля, страна

displice ō, plicu ī, plic ĭ tum 2 не нравиться

nisi если не; кроме

*trādō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

d ī vitiae , d ī viti ā rum f богатство

n ōscō, n ō v ī, n ō tum 3 узнавать, познавать

tum adv . тогда

d ō num , ī n дар

numquam adv . никогда

ūnus, a, um один

d ōnō 1 дарить

*oboediō 4 слушаться, повиноваться

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

d ūcō, d ū x ī, ductum 3 вести; считать

occult ō 1 скрывать

verb um , ī слово

etiam adv . также, даже

ōlim adv . некогда, давно

* vinc ō, vīcī, victum 3 побеждать

explĭcō 1 объяснять

omni s , e весь, всякий

videō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

ferrum, ī n железо

volō 1 летать, лететь


Упражнения

1. Просклонять:

is labor ferendus, iūdex iste iūstus, haec ōrātiō pulchra, hoc nōmen.

2. Образовать participium pf. pass. от следующих глаголов:

dīcō, faciō, mittō.

3. Перевести и определить начальную форму слов:

iūre, genĕrī, flammīs (2 формы), opus (2 формы), vetustātum, ingenium, decŏra (2 формы), mittor, culpā, appellāmĭnī.

4. Заменить активную конструкцию пассивной:

Labor fīrmat corpus. Vitiīs nostrīs nōmen virtūtis impōnĭmus.

5. Определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

юрист, опера, гений, юриспруденция, оратор, диктатор, магистр.

6. Переведите с русского на латинский:

1. Знаменитый римский ритор Цицерон называл философа Платона богом. 2. Отечество дóлжно защищать. 3. Древние считали судьбу слепой. 4. Много книг написано греческими и римскими поэтами. Ученики должны их усердно читать.



УРОК 12

Perfectum indicātīvī actīvī.

Образование основы перфекта.

Отложительные и полуотложительные глаголы.

Acc. tempŏris.

1. PERFECTUM INDIC Ā T Ī V Ī Ā CT Ī V Ī


(Перфект изъявительного наклонения


действительного залога)[145]


Перфект изъявительного наклонения действительного залога образуется путем присоединения перфектных окончаний к основе законченного вида[146].

Singulāris

Plūrālis

1

laudāv-ī

я похвалил

laudāv-ĭmus

мы похвалили

2

laudāv-istī[147]

ты похвалил

laudāv-īstis

вы похвалили

3

laudāv-it

он похвалил

laudāvrunt (-re)[148]

они похвалили


N.B. Обратите внимание на постановку ударения, которое во всех формах кроме 1 л. мн.ч. падает на второй от конца слог!

Perfectum indicātīvī глагола esse

Singulāris

Plūrālis

1

fu-ī

я был

fu-ĭmus

мы были

2

fu-istī

ты был

fu-īstis

вы были

3

fu-it

он был

fu-ērunt (-re)

они были


N.B. Напоминаем, что от основы перфекта образуется īnfīnītīvus perfectī āctīvī: laudāv-isse, fu-isse[149]

[150] См. Урок 10..

Перфект может обозначать:

1) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем (perfectum praesēns): Gallia est omnis divīsa in partēs trēs (Caes. B.G. 1, 1). Галлия вся разделена на три части. Перфект некоторых глаголов получил значение настоящего времени: nōvī я знаю (=я узнал в прошлом и теперь, в настоящем, знаю), memĭnī я помню и др.

2) действие в прошлом (perfectum histōrĭcum):

a) мгновенное: dīxī я сказал; Vēnī, vīdī, vīcī (Suet. 1, 37). Пришёл, увидел, победил.

b) повторяющееся (perfectum iterātīvum) и — отсюда — длительное, особенно при наречиях semper всегда, saepe часто, diū долго, plērumque большей частью: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre (Tac. Ann. 1). Сначала цари имели власть над городом Римом.

2. ОБРАЗОВАНИ Е ОСНОВЫ ПЕРФЕ К ТА

Латинские глаголы образуют основу перфекта разными способами:

1) При помощи удвоения (reduplicātiō)[150] начального согласного со слогообразующим звуком :

cadō, cĕcĭd-ī, cāsum, cadĕre падать;

dō, dĕd-ī, dătum, dăre давать;

stō, stĕt-ī, stātūrus, stāre стоять;

или всего первого слога:

currō, cŭcurr-ī, cursum, currĕre бежать;

spondeō, spŏpond-ī, spōnsum, spondēre обещать;

pendeō, pĕpend-ī, —, pendēre висеть;

mordeō, mŏmord-ī, morsum, mordēre кусать.

Основа инфекта

Основа перфекта

căd-

dă-

stā-

cĕcĭd-ī *cecăd-ī

dĕd

stĕt

curr-

spondē-

pendē-

mordē-

curr-ī

spŏpond-ī

pend-ī

mord-ī


Приставочные глаголы в большинстве случаев не удваиваются: cp. pellō, pepŭlī, pulsum, pellĕre толкать c compellō, compŭlī, compulsum, compellĕre принуждать; но: ēdiscō, ēdidĭcī, —, ēdiscĕre выучивать наизусть.

2) Глаголы III спр. с основой инфекта на немой звук образуют перфект при помощи суффикса s[151]:

scrībō, scrīps-ī, scrīptum, scrībĕre писать;

rĕgō, rēx-ī, rēctum, regĕre править;

vĕhō, vēx-ī, vectum, vĕhĕre возить;

mittō, mīs-ī, missum, mittĕre посылать.

Основа инфекта

Основа перфекта

scrīb- (на губной)

scr ī ps -ī * scr ī bs

reg- (на заднеязычный)

r ē x -ī * r ē gs

mitt- (на переднеязычный)

mīs-ī *mitts-ī


При помощи того же форманта s образуют перфект также и некоторые другие глаголы, например:

măneō, māns-ī, mānsūrus, manēre оставаться;

sanciō, sānx-ī, sānctum, sancīre освящать;

torqueō, tors-ī, tortum, torquēre крутить, мучить.

3) Используется другая ступень корня. При этом в основе инфекта происходит количественное чередование (корневой гласный в основе перфекта удлиняется):

lĕg-ō, lēg-ī, lēctum, lĕgĕre читать;

ĕm-ō, ēm-ī, ēmptum, ĕmĕre покупать;

ĕd-ō, ēd-ī, ēsum, ĕdĕre есть;

iŭvō, iūv-ī, iūtum, iŭvāre помогать;

или качественное и количественное одновременно:

ăg-ō, ēg-ī, āctum, ăgĕre гнать, вести; делать;

făci-ō, fēc-ī, factum, facĕre делать, совершать.

4) Небольшая группа глаголов противопоставляет основу перфекта основе инфекта наличием в последней носового звука в середине корня (инфикса[152]), например:

nc-ō, vīc-ī, victum, vincĕre побеждать;

relinquō, relīquī, relictum, relinquĕre оставлять;

tangō, tetĭgī, tactum, tangĕre касаться.

Основа инфекта

Основа перфекта

vĭnc-

relinqu-

tang-

vīc

relīqu

tetĭg


5) Основная часть глаголов образует перфект регулярным способом, свойственным только латинскому языку, при помощи суффиксов -v- после гласного или -u- после согласного:

laudō (основа laudā-), laudāvī, laudātum, laudāre украшать;

deleo, delēvī, delētum, delēre уничтожать;

audiō, audīvī, audītum, audīre слышать;

habeō, habuī, habĭtum, habēre иметь;

colō, coluī, cultum, colĕre обрабатывать.

3. VERBA D Ē P Ō NENTIA


(Отложительные глаголы)

В латинском языке существуют т.н. отложительные глаголы (verba dēpōnentia[153]), у которых есть только формы страдательного залога, сохраняющие активное значение. Ср. аналогичное явление в русском языке, где ряд глаголов также "отлагают" (не используют) форму действительного залога: улыбаться, смеяться и др.

Латинские отложительные глаголы бывают всех четырёх спряжений. В словаре указываются три формы[154]:

I cпp : vagor, vagātus sum, vagārī 1[155] странствовать;

II спр : intueor, intuĭtus sum, intuērī 2 обращать внимание;

III спр : sequor, secūtus sum, sequī 3 следовать за кем-л.;

III спр. на -ior: patior, passus sum, patī 3 страдать;

IV спр.: blandior, blandītus sum, blandīrī 4 льстить.

Спряжение verba dēpōnentia не отличается от спряжения регулярных глаголов в страдательном залоге: vagor я брожу, vagāris ты бродишь, etc. (praesēns), vagātus sum я бродил, vagātus es ты бродил, etc. (perfectum).

Обратите внимание, что причастия прошедшего времени страдательного залога, образованные от отложительных глаголов, также имеют активное значение: locūtus, a, um сказавший от loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить (сp. dictus, a, um сказанный — part. pf. pass. от dīcō, dīxī, dictum 3 говорить).

4. VERBA SEMID Ē P Ō NENTIA


(Полуотложительные глаголы)

Есть также т.н. полуотложительные глаголы (verba sеmidēpōnentia), образующие времена инфектного ряда (praesēns, imperfectum, futūrum prīmum) в действительном залоге, а времена перфектного ряда (perfectum, plūsquamperfectum, futūrum secundum) — в страдательном или наоборот.

cōnfīdō, cōnfīsus sum, cōnfīdĕre 3 доверять;

audeō, ausus sum, audēre 2 осмеливаться;

soleō, solĭtus sum, sоlēre 2 иметь обыкновение;

praevertor, praevertī, praevertī 3 предупреждать.

5. ACC Ū S Ā T Ī VUS TEMPORIS

Accūsātīvus tempŏris (винительный времени) употребляется для обозначения продолжительности действия (в течение, в продолжение) без предлога или (реже) с предлогом per:

multōs annōs (= per multōs annōs)

в течение многих лет

Vīxit quōque Seth centum quinque annōs et genuit Enos.

И прожил Сиф 105 лет и родил Ен о ха.


В русском языке в подобных случаях также употребляется винительный падеж или конструкция в течение, в продолжение + род.п.

Текст


I

Quaesīvī et nōn invēnī, vocāvī et nōn respondistī Mihī.

Sīcut dīlēxit Mē Pater et Egō dīlēxī vōs: manēte in dīlēctiōne Meā.

Egō crēdĭdī, quia Tū es Chrīstus, Fīlius Deī, Quī in mundum vēnistī.

Fīlius Meus es Tū, Ego hodiē genuī Тē.

Virī, dīligĭte uxōrēs, sicut et Chrīstus dīlēxit ecclēsiam.

In mundō pressūram habētis, sed cōnfidĭte: Egō vīcī mundum.

Glōria virtūtem tamquam umbra sequĭtur.

Rōma Cicerōnem patrem patriae dīxit.

Deum nēmō vīdit umquam.

Oblītī privātōrum publĭca cūrāte.

Itĕrum autem vidēbō vōs et gaudēbit cor vestrum.

Gavīsī sunt ergō discipŭlī vīsō Domĭnō.

Vincis — gaudēs, perdis — plōrās.

Ubī libertās cecĭdit, nēmō sine perīcŭlō audet loquī.

Nōs scīmus quia Mosī locūtus est Deus.

Hīc quiēscit, quī numquam quēvit.

Quod scrīpsī, scrīpsī.

Vēnī, vīdī, vīcī.

Multōs perdĭdit lingua.

Multōs perdĭdit aurum atque argentum.

Et Darius Medus successit in rēgnum annōs nātus sexaginta duo.

Et dīcam anĭmae meae: "Anĭma, habēs multa bona posĭta in annōs plūrĭmōs, requiēsce, comĕde, bibe, epulāre[156].

II


Sāmson

Quandō Hebraeī, prō lībertāte dīmicātūrī[157] et inimīcās victūrī, multōs annōs sub potestāte Philistīnōrum erant, quaedam[158] mulier Hebraea pepĕrit fīlium et vocāvit nōmen eius Sāmson, crēvitque puer et benedīxit[159] eī Domĭnus. Sāmson, vindicātūrus magnās calamitātēs suī popŭlī, virtūtēs ostendit: dēlēvit terram Philistīnōrum et occīdit multōs adversāriōs. Illī[160] erat uxor nōmĭne[161] Dalila, ē popŭlō Philistīnōrum.

Aliquandō Sāmson in oppĭdum Philistīnōrum intrāvit. Philistīnī oppĭdī portās observāre imperāvērunt. Sed Sāmson mediā nocte[162] ad portās oppĭdī clausās[163] vēnit. Ille[164] clārus vir virtūtem permagnam[165] habēbat et portās cum cardinĭbus in vertĭcem montānum portāvit.

Philistīnī timēbant vigōrem Sāmsōnis et ad eius uxōrem loquēbantur: "Dēcĭpe eum et disce ab illō, in quō[166] tantam habet fortitūdĭnem". Dalĭla nesciēbat causam tantī vigōris suī virī. Tamen blandīta est marītō ac cognōvit virtūtem eius in capillīs sitam esse. Igĭtur totondit caput virī suī, quī dormīvit. Hōc invalĭdō Philistīnī celerĭter potītī sunt. Inimīcī eī ocŭlōs effōdiērunt et eum in carcĕrem coniciērunt. Brevĭter capillī virō ortī sunt et simul cum capillīs virtūs eius reversa est.

Domicilium quiddam habēbat duās[167] magnās columnās. Philistīnī ibī convivium celebrāvērunt, inter columnās Samsōnem in catēnīs posuērunt et obligāvērunt eum lūdĕre ante eōs. Erat ibī plēnus numĕrus ducum Philistīnōrum ac dē tēctō et sōlāriō multitūdō magna homĭnum Samsōnem spectābant. At ille Domĭnum in corde suō invocāvit et: "Domĭne Deus, mementō[168], inquit[169], meī[170] et redde nunc mihī prīstĭnam fortitūdĭnem, Deus meus. Ulcīscar inimīcōs meōs et prō amissiōne duōrum lūmĭnum ūnam ultiōnem recipiam". Posteā Sāmson lacūnāre nīsus est atque dīrās columnās concussit. In dīrŭtō aedificiō cunctōs Philistīnōs interfēcit. Ipse Sāmson vinctus vīcit et in eādem[171] ruīnā vītam cōnfēcit.

Словарь

advers ā rius , i ī m противник

Hebraeus, a, um еврейский

popŭlus, ī m народ

aedificium, iī n здание

Hebraeus, ī m еврей

porta, ae f ворота

aliquand ō однажды, когда-то

* hom ō, hom ĭ nis m человек

port ō 1 нести

amissi ō, amissi ō nis f потеря, утрата

ib ī там

poste ā затем

annus , ī m год

ig ĭ tur следовательно

potest ā s , ā tis f могущество

*benedīcō, dīxī, dictum 3 благословлять

impĕrō 1 повелевать

* potior 4 овладевать, захватывать

blandior 4 льстить

inim ī cus , ī m враг

prīstĭnus, a, um прежний

calamĭtās, ātis f несчастье , беда

interficiō, interfēcī, interfectum 3 убивать

puer, ī m мальчик

capillus, ī m волос

intr ō 1 входить

quand ō когда

*caput, capĭtis n голова

invalĭdus, a, um бессильный

recipiō, recēpī, receptum 3 получать

*carcĕr, ĕris m тюрьма

inv ŏ c ō 1 взывать, призывать

* redd ō, redd ĭ d ī, redd ĭ tum 3 возвращать

card ō, d ĭ nis m крюк (дверной)

lac ū nar , ā ris n потолок

responde ō, spond ī, sp ō nsum 2 отвечать, соответствовать

cat ē na , ae f цепь, оковы

l ī bert ā s , ā tis f свобода

* resurg ō, surr ē x ī, sur ē ctum 3 воскресать

causa , ae f причина

*loquor, locūtus sum 3 говорить

* revertor , revert ī, revert ī приходить назад, возвращаться

cel ĕ br ō 1 торжественно отмечать

l ū d ō, l ū s ī, l ū sum 3 играть

ru ī na , ae f падение, обвал

celer ĭ ter быстро

l ū men , l ū m ĭ nis n свет; глаз

S ā mson , ō nis m Самсон

clārus, a, um знаменитый

magnus, a, um большой

*sequor, secūtus sum 3 следовать

claudō, clausī, clausum 3 запирать , замыкать

mar ī tus , ī m муж, супруг

simul одновременно

* cogn ō sc ō, cogn ō v ī, cogn ĭ tum 3 познавать

medius, a, um средний

situs , a , um расположенный

columna, ae f колонна

montānus, a, um горный

s ōlārium, iī n солярий

concutiō, concussī, concussum 3 сотрясать

mulier , ĕ ris f женщина

spect ō 1 смотреть

* c ō nfici ō, c ō nf ē c ī, c ō nfectum 3 заканчивать, завершать

multit ū d ō, d ĭ nis f множество

tamen однако

conici ō, i ē c ī, iectum 3 бросать

multus, a, um многий

tantus, a, um такой (по количеству), такой большой (крупный, значительный, важный)

convivium, iī n пир

nesci ō 4 не знать, быть в неведении

cor, cordis n сердце

nītor, nīsus sum 3 + abl. опираться

tēctum, ī n крыша

crēscō, crēvī, crētum 3 расти

*nōmen, mĭnis n имя

*tempus, tempŏris n время

cūnctus, a, um весь

nox, noctis f ночь

terra, ae f земля

dēcĭpiō, cēpī, ceptum 3 обманывать

num ĕ rus , ī m число

time ō, u ī, — 2 бояться

d ē le ō 2 разрушать

nunc теперь

* tonde ō, totond ī, t ō nsum 2 стричь

d ī l ĭ g ō, l ē x ī, l ē ctum 3 любить

obl ĭ g ō 1 связывать, обязывать

*ulcīscor, ultus sum 3 мстить

d ī m ĭ c ō 1 сражаться

observō 1 наблюдать

ulti ō, ulti ō nis f месть

d ī ru ō, d ī ru ī, d ī r ŭ tum 3 разрушать

occ ī d ō, occ ī d ī, occ ī sum 3 убивать

ūnus, a, um один

d ī rus , a , um мощный, крепкий

oc ŭ lus , ī m глаз

* uxor , ō ris f жена

discō, didĭcī, — 3 узнавать

opp ĭ dum , ī n город

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

domicilium, iī n дом

*orior, ortus sum 4 появляться

vertex, vertĭcis m вершина

Domĭnus, ī m Господь

ostend ō, tend ī, tentum 3 показывать

* vigor , vig ō ris m сила

dormi ō 4 спать

pari ō, pep ĕ r ī, partum 3 рождать

vinci ō, v ī nx ī, v ī nctus 4 связывать

* dux , ducis m вождь, вожатый

pater, tris m отец

vincō, vīcī, victum 3 побеждать

effodiō, fōdī, fossum 3 вырывать

perdō, perdĭdī, perditum 3 губить

vindĭcō 1 мстить

fīlius, iī m сын

permagnus , a , um весьма большой

vir , ī m муж

fortit ū d ō, fortit ū d ĭ nis f сила

Philist ī n ī, ō rum m филистимляне

* virt ū s , virt ū tis f добродетель

* gaude ō, gav ī sus sum 2 радоваться

plēnus, a, um полный

vīta, ae f жизнь

habeō, uī, ĭtum 2 иметь

* p ō n ō, posu ī, pos ĭ tum 3 класть, ставить

voc ō 1 звать


Упражнения

1. Проспрягать в perfectum indicātīvī āctīvī и passīvī:

vincō, inveniō, contemplor.

2. Образовать от этих глаголов participium perfectī passīvī.

3. Просклонять:

haec gēns fīnītĭma, ille dūx Rōmānus, haec ecclēsia ūna.

4. В следующих предложениях определить формы глагола и заменить их формами перфекта:

1. Chrīstus apostŏlōs mittit. 2. Dūcēs pacem faciunt. 3. Ecclēsia condĭtur. 4. Lēgātī Rōmā prōficīscuntur.

5. Указать способ образования перфекта и его значение в приведённых фразах.



УРОК 13

III гласное скл.

III смеш. скл.

Правило рода имён III скл.

Вопросительно-относительное местоимение quī, quae, quod.

Gen. genĕris.

1. III ГЛАСНОЕ СКЛОНЕНИЕ

К III гласному склонению относятся имена существительные с основой на : мужского и женского рода с сигматическим номинативом и среднего рода с асигматическим номинативом, а именно:

1) ряд равносложных существительных женского рода (заучиваются наизусть в обязательном порядке!)[173]: sitis, is жажда; puppis, is корма; turris, is башня; febris, is лихорадка; vīs[174], – сила; secūris, is топор, секира, а также равносложные названия рек и городов III скл.: Tibĕris, is m Тибр; Neapŏlis, is f Неаполь.

В асc. sg. они присоединяют к основе -m (turrĭ-m, ср. terră-m), их abl. sg. представляет собой основу с долгим (turrī, ср. terrā), gen. pl. непосредственно к основе присоединяет окончание -um (turri-um, в отличие от I и II склонений, где окончание присоединяется через sr terrā-r-um), асc. pl. оканчивается на s (или s)[175].

Образцы склонения

sitis , is f жажда

vīs, – f сила

Падеж

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

N. V.

sitis

sitēs

vīs

vīrēs

G.

sitis

sitium

vīrium

D.

sitī

sitĭbus

vīrĭbus

Acc.

sitim

sitīs (sitēs)

vim

vīrēs

Abl.

sitī

sitĭbus

vīrĭbus


2) существительные среднего рода, оканчивающиеся в nōm. sg. на -ĕ, -al, -ar: mare, maris п море; anĭmal, animālis n животное; exemplar, āris п образец. Nōm. (=acc.) sg. представляет собой чистую основу на , но этот звук трансформируется в (*marimare) или отпадает (*animāli anĭmăl)[176].

Nōm. и асc. pl., как у всех существительных ср.р. образуется с помощью ă (mari-ă, exemplāri-ă).

mare, is п море

Падеж

Singulāris

Plūrālis

N. V.

marĕ

mariă

G.

maris

marium

D.

marī

marĭbus

Acc.

marĕ

mariă

Abl.

marī

marĭbus


Как видно из вышеприведённых парадигм гласного типа, окончания присоединяются к основе без изменений.

2. III СМЕШАННОЕ СКЛОНЕНИЕ

По смешанному типу III склонения в основном изменяются имена существительные женского рода:

а) неравносложные с основой на два согласных, оканчивающиеся в nōm. sg. на -s (sors, sort-is f участь; plēbs, plēb-is f народ; nox, noct-is f ночь)[177];

b) равносложные, оканчивающиеся в nōm. sg. на -is иs (fūnis, fūnis f верёвка; sēdēs, sēdis f седалище сиденье; vātēs, vātis m, f пророк)[178].

У существительных этого типа основа на гласный -ĭ- проявляется только в окончании gen. pl. (parti-um, avi-um), во всех остальных падежах они склоняются как существительные согласного склонения (асc. sg. оканчивается наm (*m), аbl. sg. — на -ĕ, nōm. рl. (= асc. рl.) — на -ēs).

Примечание. К III смешанному склонению относится одно существительное ср.р.: os, ossis п кость (nōm. и асc. pl. ossă, gen. pl. ossium).

Образцы склонения

sors , sortis f участь

fīnis, fīnis f конец

vātēs, vātis m, f пророк

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

N.

sors

sortēs

fīnis

fīnēs

vātēs

vātēs

G.

sortis

sortium

fīnis

fīnium

vātis

vātium

D.

sortī

sortĭbus

fīnī

fīnĭbus

vātī

vātĭbus

Acc.

sortem

sortēs

fīnem

fīnēs

vātem

vātīs (vātēs)

Abl.

sorte

sortĭbus

fīne

fīnĭbus

vāte

vātĭbus


Резюме

Различия в падежных скончаниях согласного, гласного и смешанного типа III склонения можно показать в следующей таблице:

Падеж и число

Согласный тип

Смешанный тип

Гласный тип

Abl. sg.

Gen. pl.

-um

-ium

-ium

Nōm.-acc. pl. n

-


3. ПРАВИЛО РОДА


СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III СКЛОН Е НИЯ

Разнообразные окончания nōm. sg. существительных III склонения помогают определить их род. Часто он зависит от лексического значения имени: uxor, ōris f жена; virgō, ĭnis f девушка; māter, tris f мaть; cīvis, is т, f гражданин, гражданка; dux, cis m вождь; Scīpiō, iōnis т Сципион. Как отмечалось выше[179], названия стран, городов, островов, полуостровов и деревьев — женского рода, а названия ветров, месяцев и рек — мужского рода независимо от окончания.

Мужской род

К мужскому роду относятся в большинстве случаев слова с окончанием на -ō, -ōs, -or, -es (неравносложные с основой на один согласный!), -ex, -er. Эти слова изменяются по согласному типу.

Согласный тип

Nōm.

Gen.

Примеры

[180]

-ōnis

leō, leōnis лев

-ĭnis

homō, homĭnis человек

-ōs[181]

-ōdis

custōs, custōdis сторож

-ōris

mōs, mōris нрав

-or[182]

-ōris

labor, labōris труд

-ĕs[183]

-ĭtis

mīlĕs, mīlĭtis воин

-ēs[184]

-ēdis

hērēs, hērēdis наследник

-ēx[185]

-gis

rēx, rēgis царь

-er[186]

-ĕris

aёr, aёris воздух


Женский род

К женскому роду относятся слова с окончаниямиs, -ūs, -aus, -x, -gō, -dō, -iō, которые изменяются по согласному типу, и слова на -is, -ēs (равносложные!), -s (после согласного!), изменяющиеся по смешанному типу.

Согласный тип

Nōm.

Gen.

Примеры

s[187]

tis

c ī v ĭ t ā s , c ī vit ā tis государство

s[188]

dis

pal ū s , pal ū dis болото

-ūtis

virtūs, virtūtis мужество

-aus

-audis

fraus, fraudis обман

-x

-cis

pāx, pācis мир

-gō

-gĭnis

orīgō, orīgĭnis происхождение

-dō[189]

-dĭnis

pulchritūdō, ĭnis красота

-iō[190]

-iōnis

dissēnsiō, iōnis разногласие


Смешанный тип

-is[191]

-is

navis, navis корабль

-ēs

-is

caedēs, caedis убийство

согл.+s[192]

-is

pars, partis часть


Средний род

К среднему роду относятся слова на -mă, c, -n, -t,s, -ŭs, -ŭr, склоняющиеся по согласному типу, и слова на –ĕ, -l, -ar, изменяющиеся по гласному типу.

Согласный тип

Nōm.

Gen.

Примеры

-mă[193]

-mătis

grammă, grammătis буква

-c

-tis

lac, lactis молоко

-n

-mĭnis

nōmen, nōmĭnis имя

-t

-pĭtis

caput, capĭtis голова

-ūs

-ūris

rūs, rūris деревня

-ŭs[194]

-ĕris

genŭs, genĕris род

-ŏris

tempŭs, tempŏris время

-ŭr[195]

-ŏris

rōbur, rōbŏris дуб , сила

-ŭris

guttur, guttŭris горло


Гласный тип

-is

mare, maris море

-l[196]

-ālis

anĭmal, animālis животное

-ar

-āris

exemplar, exemplāris образец


4. ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТНОСИТЕЛ Ь НОЕ


МЕСТ О ИМЕНИЕ QU Ī, QUAE , QUOD

Местоимение quī, quae, quod какой, который выступает в значении вопросительного и относительного местоимений.

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.

quī

quae

quod

quī

quae

quae

G.

cuius

quōrum[197]

quārum

qu ō rum

D.

cuī

quibus

Acc.

quem

quăm

quod

quōs

quās

quae

Abl.

quō

quā

qu ō

quibus


1. Gen. и dat. sg. этого местоимения образованы от основы сu- (с утратой лабиализации) с помощью окончаний us (gen. sg.), (dat. sg.).

2. Формы асc. sg. м.p. quem и dat.-abl. pl. quibus имеют окончания III скл.

3. Nōm. и асc. pl. ср.р. quae по общему правилу совпадают, но имеют окончание -ае (ă+ī, где ī — древняя указательная частица).

5. GENIT Ī VUS GENERIS

Genitīvus genĕris (родительный рода, вида) употребляется при существительных, обозначающих меру, число или количество, при количественных прилагательных и местоимениях среднего рода ед.ч. для обозначения класса, рода, вида предметов, подвергающихся измерению или счёту: alĭquid tempŏris некоторое время; nihil novī ничего нового.

Текст


I

Ōrātiō est clavis coelī.

Concordia cīvium mūrus urbium.

Ocŭlīs magis quam aurĭbus crēdĭmus.

Cibus famem sedat, potiō sitim extinguit, vestis arcet frīgus.

Mēns sāna in corpŏre sānō.

Fīnis corōnat opus.

Egō sum pānis vīvus, quī dē caelō dēscendī.

Athēniēnsēs autem omnēs et advĕnae hospĭtēs ad nihil aliud vacābant nisi aut dīcĕre aut audīre alĭquid novī.

Et interrogāvit patrem eius: "Quantum tempŏris est, ex quō hoc eī accĭdit?" At ille ait: "Ab īnfantiā".

II


Mare

Mare altum est plēnum animālium. In marī altō sunt multa et varia genĕra animālium. Mariă habent litŏra, sed flūmĭna habent rīpās. In litorĭbus marium multae sunt bestiae. In maria multa et magna flūmĭna īnfluunt. Hominĭbus ūtilitātī mariă pārent. Caelum, nōn anĭmum mūtant homĭnēs, cum trāns mare currunt. Ab antīquīs popŭlīs terrā marīque[198]

[199] Abl. locī: на море и на земле. bella gerēbantur.

Prīmī Сhrīstiānī

Iesus Chrīstus hīs ultĭmīs verbīs discipŭlōs suōs allocūtus est: «Īte[199] in omnēs terrās et docēte omnēs gentēs! Ipse Ego vōs prōsĕquar». Illī statim Domĭnī praeceptīs obsecūtī sunt. Bacŭlīs nīsī, mendīcī apostŏlī per Asiam et Graeciam migrābant. Aliī per mariă in Italiam, Galliam, Hispaniam vehēbantur. Numquam questī sunt dē suīs magnīs labōrĭbus. Voluptātĭbus nōn fruēbantur. Magnopĕre iīs prōfuit, quod linguā Graecā ūtī sciēbant. Ita facĭle nōn modo cum Graecīs, sed etiam cum Rōmānīs colloquēbantur, nam illīs tempōrĭbus[200] multī Rōmānī linguā Graecā ūtēbantur. Ita apostŏlī fidelĭter mūnĕre ā Chrīstō datō functī sunt, quamquam magistrī Rōmānī eōs saepe vehementer persecūtī sunt. Posteā doctrīna Chrīstiāna victōriam assecūta est omnēsque partēs imperiī complectēbātur.

Словарь

alius, a, ud; gen. sg. alterīus другой

Gallia, ae f Галлия

ōrātiō, ōnis f речь

allŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 обращаться с речью

genus, genĕris n род

*pānis, is m хлеб

altus, a, um глубокий; высокий

* g ē ns , gentis f народ, племя

pāreō, u ī, ĭ tum 2 являться; повиноваться

* an ĭ m ā l , anim ā lis n животное

gerō, gessī, gestum 3 нести; вести;

bellum ger ĕ re вести войну

*pars, partis f часть

anĭmus, ī m дух

pectus, tŏris n грудь

antīquus, a, um древний

Graecus, a, um греческий

persĕquor, persecūtus sum 3 преследовать

arce ō, u ī, – 2 предохранять, удерживать

Graecia, ae f Греция

plēnus, a, um полный

apostŏlus, ī m апостол

habeō, buī, bĭtum 2 иметь

popŭlus, ī m народ

Asia, ae f Азия

Hispania, ae f Испания

posteā adv . затем, после

assĕquor, assecūtus sum 3 достигать

hom ō, hom ĭ nis m человек

praecept um , ī n предписание, наставление, заповедь

aurum , ī n золото

Iesus , ū m Иисус

prīmus, a, um первый

bacŭl um , ī n палка, посох

*īgnis, is m огонь

prob ō 1 пробовать, одобрять

bellum, ī n война

imperium, imperiī n власть , держава

pr ō sum , fu ī, –, prodesse быть полезным, пригодиться

bestia, ae f зверь

incendium, iī n пожар

prōsĕquor, secūtus sum 3 провожать

*caedēs, is f убийство, резня

ī nflu ō, fl ū x ī, fl ū xum 3 втекать, впадать

quamquam хотя

caelum , ī n небо

ita adv. так

*queror, questus sum 3 жаловаться

Chrīstiānus, ī m христианин

Italia, ae f Италия

quod что

Chrīstus, ī m Христос

labor, labōris m работа

rīp a , ae f берег (речной)

collŏqu o r, colloc ū tus sum 3 беседовать, говорить

lingua, ae f язык

Rōmānus, ī m римлянин

complector, complexus sum 3 обнимать , охватывать

* litus , litŏris n берег (морской)

saepe adv . часто

sci ō 4 знать

*cor, cordis n сердце

magist e r, magistrī m учитель; начальник, правитель

spect ō 1 смотреть

curr ō, cucurr ī, cursum 3 бежать; плыть

magnus, a, um большой

statim adv. тотчас

dō, dedī, datum 1 давать

magnop ĕ re adv . очень, весьма

tempus, tempŏris n время

discipŭlus, ī m ученик

*mare, maris n море

terra, ae f земля

doceō, cuī, cĭtum 2 учить

mendīcus, a, um бедный

trāns через

doctrīna, ae f учение

*mēns, mentis f ум , мысль

ult ĭ mus , a , um последний

Domĭn us , ī m Господь

migrō 1 переходить, переезжать

ūtor, ū sus sum 3 использовать

etiam adv . также, даже

modo только; nōn modosed etiamне только… но и…

til ĭ t ā s , ū tilit ā tis f польза

facĭle adv. легко

multus, a, um многий

varius, a, um различный

fidelĭter adv. верно

m ū nus , mūnĕris n обязанность, должность

vehō, vēxī, vectum 3 везти; pass. vehī ехать

*fīnis, is m граница, конец

m ū t ō 1 менять

vehementer adv . сильно, яростно

flūmen, flūmĭnis n река

nam потому что

verbum , ī n слово

fr ī gus , g ŏ ris n холод

n ī tor , n ī sus ( n ī xus ) sum 3 + abl . опираться

vestis, is f одежда

*fru o r, fr ū ctus sum 3 пользоваться, наслаждаться

numq u am adv . никогда

victōria, ae f победа

*fungor, functus sum 3 исполнять;

fungī mūnĕre (officiō) исполнять обязанность

obsĕquor, obsecūtus sum 3 слушаться

voluptā s , voluptā ti s f наслаждение, услада, радость

*omnis, omne всякий

Упражнения

1. Просклонять письменно:

quae urbs nova, quis hostis malus.

2. Определить формы:

amābam, auditōrium, omnium, aurium, aurī (2 формы), audī, pācī, cibī, puerī (2 формы), noctium, clavis (2 формы), spectātis, amābis, tempŏris, amāris, auris, vidēris, honōris, audīris, impedīmentīs, ōrātis, agĭtis, vōcis.

3. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

артист, урбанизм, партизан, милиция, фонтан, пацифизм?

4. Выучить правило рода имён III склонения и важнейшие исключения из него.



УРОК 14

Понятие о конъюнктиве.

Praes. con. āct. et pass.

Impf. con. āct. et pass.

Придаточные предложения цели ut (nē) fīnāle.

Abl. locī.

1. CONI Ū NCT Ī VUS


(Сослагательное наклонение)

Сослагательное наклонение характеризует действие как в той или иной степени противопоставляемое реальности (желание, побуждение, предположение, возможность, сомнение и др.).

Эти субъективные значения времён конъюнктива полностью проявляются в независимых предложениях[201]. В некоторых зависимых (придаточных) предложениях отчасти сохраняются первоначальные субъективные значения конъюнктива, в других конъюнктив грамматизуется, т.е. становится грамматическим признаком зависимого, придаточного предложения.

Латинский coniūnctīvus имеет четыре времени: два — в системе инфекта (praesēns и imperfectum) и два — в системе перфекта (реrfectum и plūsquamperfectum).

2. PRAES Ē NS CONI Ū NCT Ī V Ī


Ā CT Ī V Ī ET PASS Ī V Ī

Praesēns coniūnctīvī āctīvī и passīvī глаголов I cпp. (основа инфекта ) образуется с помощью суффикса -ē-, вытесняющего гласный звук основы, и личных активных или пассивных окончаний.

Praesēns coniūnctīvī āctīvī и passīvī глаголов II, III и IV спр. образуется с помощью суффикса -ā-, присоединяемого к основе инфекта, и тех же самых личных окончаний[202].

Praes ē ns coni ū nct ī v ī ā ct ī v ī

laud ō 1 хвалить

mone ō, u ī, ĭ tum 2 внушать

vinc ō, v ī c ī, victum 3 побеждать

iaci ō, i ē c ī, iactum 3 бросать

vinci ō, v ī nx ī, v ī nctum 4 связывать

I спр.

II спр.

IIIа спр.

IIIб спр.

IV спр.

Sg.

1

laude-m

mone-a-m

vinc-a-m

iaci-a-m

vinci-a-m

2

laudē-s

mone-ā-s

vinc-ā-s

iaci-ā-s

vinci-ā-s

3

laude-t

mone-a-t

vinc-a-t

iaci-a-t

vinci-a-t

Pl.

1

laudē-mus

mone-ā-mus

vinc-ā-mus

iaci-ā-mus

vinci-ā-mus

2

laudē-tis

mone-ā-tis

vinc-ā-tis

iaci-ā-tis

vinci-ā-tis

3

laude-nt

mone-a-nt

vinc-a-nt

iaci-a-nt

vinci-a-nt


Praesēns coniūnctīvī глагола esse

Singulāris

Plūrālis

1

s-i-m[203]

s-ī-mus

2

s-ī-s

s-ī-tis

3

s-i-t

s-i-nt


Praesēns coniūnctīvī passīvī

I спр.

II спр.

IIIа спр.

IIIб спр.

IV спр.

Sg.

1

laude-r

mone-a-r

vinc-a-r

iaci-a-r

vinci-a-r

2

laudē-ris

mone-ā-ris

vinc-ā-ris

iaci-ā-ris

vinci-ā-ris

3

laudē-tur

mone-ā-tur

vinc-ā-tur

iaci-ā-tur

vinci-ā-tur

Pl.

1

laudē-mur

mone-ā-mur

vinc-ā-mur

iaci-ā-mur

vinci-ā-mur

2

laudē-mĭnī

mone-ā-mĭnī

vinc-ā-mĭnī

iaci-ā-mĭnī

vinci-ā-mĭnī

3

laude-ntur

mone-a-ntur

vinc-a-ntur

iaci-a-ntur

vinci-a-ntur


3. IMPERFECTUM CONIŪNCTĪVĪ


ĀCTĪVĪ ET PASSĪVĪ

Практически imperfectum coniūnctīvī āctīvī и passīvī образуется присоединением личных окончаний к форме īnfīnītīvus praesentis āctīvī.

Imperfectum coniūnctīvī āctīvī

I спр.

II спр.

IIIа спр.

IIIб спр.

IV спр.

Sg.

1

laudā-re-m[204]

monē-re-m

vinc-ĕ-re-m

iac-ĕ-re-m

vincī-re-m

2

laudā-rē-s

monē-rē-s

vinc-ĕ--s

iac-ĕ--s

vincī--s

3

laudā-re-t

monē-re-t

vinc-ĕ-re-t

iac-ĕ-re-t

vincī-re-t

Pl.

1

laudā--mus

monē-rē-mus

vinc-e--mus

iac-e--mus

vincī--mus

2

laudā--tis

monē--tis

vinc-e--tis

iac-e--tis

vincī--tis

3

laudā-re-nt

monē-re-nt

vinc-ĕ-re-nt

iac-ĕ-re-nt

vincī-re-nt


Imperfectum coniūnctīvī глагола esse

Singulāris

Plūrālis

1

es-se-m

es--mus

2

es--s

es--tis

3

es-se-t

es-se-nt


Imperfectum coniūnctīvī passīvī

I спр.

II спр.

IIIа спр.

IIIб спр.

IV спр.

Sg.

1

laudā-re-r

monē-re-r

vinc-ĕ-re-r

iac-ĕ-re-r

vincī-re-r

2

laudā--ris

monē--ris

vinc-e--ris

iac-e--ris

vincī--ris

3

laudā--tur

monē--tur

vinc-ĕ-re-t

iac-e--tur

vincī--tur

Pl.

1

laudā--mur

monē--mur

vinc-e--mus

iac-e--mur

vincī--mur

2

laudā-rē-mĭnī

monē-rē-mĭnī

vinc-e--tis

iac-e-rē-mĭnī

vincī--mĭnī

3

laudā-re-ntur

monē-re-ntur

vinc-e-re-ntur

iac-e-re-ntur

vincī-re-ntur


4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ С СО Ю ЗОМ UT ( N Ē) F Ī N Ā LE

Придаточные предложения цели вводятся союзами ut чтобы, дабы, nē, ut nē чтобы не, nēve и чтобы не, которые называются ut (nē) fīnāle.

В этих предложениях всегда ставится con. praesentis или imperfectī в зависимости от времени сказуемого главного предложения, что можно представить следующей схемой:

Главное предложение

Придаточное предложение

praesēns, futūrum, imperātīvus

praesēns coniūnctīvī

imperfectum, perfectum, plūsquamperfectum

imperfectum coniūnctīvī


Haec scrībō, ut relevēs mē.

Я пишу это, чтобы ты меня поддержал.

Haec scrīpsī, ut relevārēs mē.

Я написал это, чтобы ты меня поддержал.


N.В. В грамматике времена настоящее и будущее (praesēns, futūrum, imperātīvus) называются главными временами, времена же прошедшие (perfectum, imperfectum, plūsquamperfectum) называются историческими.

5. ABL Ā T Ī VUS LOC Ī

Ablātīvus locī (аблатив места) обозначает место действия. Обычно он употребляется с предлогом in: in urbe в городе. Если слово со значением места имеет определение, то ablātīvus locī чаще употребляется без предлога: quā regiōne? в какой стороне? locō idoneō в удобном месте. Без предлога употребляется сочетание terrā marīque на суше и на море.

Текст


I

Dō, ut dēs.

Edĭmus, ut vīvāmus, nōn vīvĭmus, ut edāmus.

Honōrā patrem tuum, ut superveniat tibī benedictiō ā Deō.

Venī, impōne manūs[205]

[206] Acc. pl. от сущ. IV скл. manus, ūs f рука. super eam, ut salva sit et vīvat.

Adāmus respondit: “Mulier, quam dedistī mihi sociam, porrēxit mihi fructum istum, ut ēdĕrem”.

Nōn quaerō intellegĕre, ut crēdam, sed crēdō, ut intellĕgam.

Prīncĭpēs sacerdōtum cōnsilium faciēbant, ut Iesum dolō tenērent et occīdĕrent.

Iūdas quaerēbat opportunitātem, ut Iesum trādĕret.

Tum ēiēcit Adāmum et Evam ex hortō, ut ille colĕret terram; et collocāvit angĕlum, quī praeferēbat manū gladium igneum, ut custodīret adĭtum Paradīsī.

Temptātiō Domĭnī

Euangelista Matthaeus nōbīs narrat post baptisma Iesum ductum esse in dēsertum, ut temptārētur ā diabŏlō. Post iēiūnium longum ēsurīvit. Temptātor accessisse et dīxisse Eī trādĭtur: "Sī Fīlius Deī es, dīc, ut lapĭdēs istī pānēs fiant. Quī ita respondit illī: "Scrīptum est nōn in pāne sōlō homĭnem vīctūrum esse, sed in omnī verbō, quod prōcēdit dē ōre Deī". In secundum Matthaeum Sānctō Euangeliō legĭmus quoque diabŏlum in Sānctam Cīvitātem Chrīstum assūmpsisse et statuisse suprā pinnācŭlum Templī, et dīxisse Eī: "Sī Fīlius Deī es, mitte Tē deorsum, scrīptum est enim: quia angĕlīs Suīs mandābit dē Tē et tollent Tē, nē forte offendās ad lapĭdem pedem Tuum". Iesus illī: "Scrīptum est: nē temptābis Domĭnum Deum tuum".

Ex Euangelistā Matthaeō nōvĭmus Chrīstum itĕrum ā diabŏlō assūmptum esse in montem excelsum valdē, varia atque permulta rēgna mundī et glōriam eōrum Eī ostentam esse. Diabŏlus dīxisse Illī trādĭtur sē datūrum haec omnia, ut Chrīstus sē adōret. Dīcit autem eī Iesus: "Vāde Satănās, scrīptum est: Domĭnum Deum tuum adōrābis et Illī sōlī serviēs". Denĭque relīquit ēum diabŏlus, et ecce angĕlī accessērunt et ministrābant Eī.

EXCERPTA

Audīstis, quia dictum est: dīlĭgābis proxĭmum tuum et odiō habēbis inimīcum tuum. Egō autem dīcō vōbīs: dīligāte inimīcōs vestrōs, benefacite hīs, quī odērunt vōs, et ōrāte prō eīs, quī persequuntur et calumniantur vōs, ut sītis fīliī Patris vestrī, Quī in caelīs est, Quī sōlem Suum orīrī facit super bonōs et malōs et pluit super iūstōs et iniūstōs.

Dīcit Salvātor discipŭlīs Suīs messem quidem multam, operāriōs autem paucōs esse. Rogāte ergō Domĭnum messis, ut ēiciat operāriōs in messem Suam.

Словарь

acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить

homō, hom ĭn is m человек

pers ĕ quor , sec ū tus sum 3 преследовать

adĭtus, ū s приход

honōrō 1 почитать

pinn ā c ŭ lum , ī n конёк кровли

*adōrō 1 поклоняться

hortus , ī m сад

plu ō, plu ī, — 3 идти (о дожде)

a it говорит он

i n im ī cus , ī m враг, недруг

porr ĭ g ō, porr ē x ī, porr ē ctum 3 протягивать вперёд

angĕl us , ī m ангел

ini ū stus , a , um неправедный

porrō adv . далее

assūmō, s ū mps ī, s ū mptum 3 брать, подхватывать

intell ĕ g ō, ll ē x ī, ll ē ctum 3 понимать, замечать

post adv. затем

audīō 4 слушать

intrō 1 входить

praefĕrō, t ŭ l ī, l ā tum , ferre выставить выше, предпочитать

baptĭsma, m ă tis n греч.крещение

ita adv . так

*prīnc e p s , prīncĭp i s m первый, начальник

benedictiō, ō nis f благословение

it ĕ rum adv . вновь

prōcēdō, cess ī, cessum 3 выходить вперёд, выступать

benefaciō, f ē c ī, factum 3 благотворить

*iūst u s, a , um справедливый

proxĭmus, a, um ближайший

bonus, a , um добрый, хороший

*lapis, lapĭdis m камень

quaerō, quaesīvī, quaesītum 3 искать , просить

caelum, ī n небо

legō, lēgī, lēctum 3 читать

quidem (ограничительно-усилительная частица) по крайней мере, во всяком случае; правда

calumnior 1 клеветать

longus, a, um долгий

* c īvitā s , āt is f город, государство

malus, a, um дурной

*rēgn um , ī n царство

colō, colu ī, cultum 3 ухаживать, почитать

mand ō 1 вручать

relinqu ō, l ī qu ī, lictum 3 оставлять

collŏcō 1 поставить, поместить

manus, ūs f рука

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

cōnsilium, iī n совет

Matthaeus, ī m Матфей

rogō 1 просить, спрашивать

crēdō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

*messis, is f жатва

rūrsum adv. опять

custōdiō 4 охранять

ministrō 1 служить

sacerd ō s , ō tis m , f жрец; первосвященник

dō, dedī, datum 1 давать

mittō, mīsī, missum 3 посылать

*salv us , a , um сохранённый, целый, невредимый

d enĭque adv . наконец

modo adv . сейчас; только

*Salvātor, ō ris m Спаситель

deo r sum adv. вниз

mōns, montis m гора

*sānctus, a, um святой

dēsertum, ī n пустыня

mulier, ris f женщина

scrībō, scrīpsī,scrīptum 3 писать

diab ŏ lus, ī m диавол

mult us , a, u m многий, многочисленный

servi ō 4 служить

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

mu n dus , ī m мир

socia , ae f подруга

d ī lig ō 1 любить

narrō 1 рассказывать

* s ō l , s ō lis m солнце

discip ŭ lus , ī m ученик

sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 узнавать, познавать

sōlus, a, um единственный, одинокий

dol us , ī m греч. хитрость, коварство

nunc adv . Теперь

statuō, u ī, ū tum 3 ставить

dūcō, d ū x ī, ductum 3 вести, тянуть

occīdō, сī d ī, c ī sum 3 убивать

superveniō, v ē n ī, ventum 4 приходить на помощь

ecce вот

ōdī, ō disse ненавидеть

suprā поверх, сверху

ed ō, ē d ī, ē sum , ē sse ( ed ĕ re ) есть

odi um , ī n ненависть

te m plum, templī n храм

ēiciō, ē i ē c ī, ē iectum 3 выбрасывать, извергать

offend ō, fend ī, f ē nsum 3 ударять

* tempt ō 1 искушать

enim coni . ибо, ведь

omnis, e всякий

tempt ā ti ō, ō nis f искушение

ergō следовательно

operāri u s, ī m работник

temptātor, ō ris m искуситель, соблазнитель

ēsur i ō 4 хотеть есть

opport ū n ĭ t ā s , opport ū nit ā tis f удобный случай

teneō, tenuī, tentum 2 держать

Euangelista, ae m Евангелист

ōrō 1 молить

terra, ae f земля

*excelsu s , a , u m высокий, возвышенный

s , ō ris n рот, лицо

toll ō, suct ŭ l ī, subl ā tum 3 поднимать

excerptum , ī n извлечение, отрывок

or ior , ortus sum 4 возникать, рождаться

tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

faciō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

ostendō, ostendī, ostēnsum (oste n tum) 3 показывать

tum adv. тогда

fīlius, iī m сын

pānis, is m хлеб

vādō, —, —, 3 (решительно) идти

forte adv . случайно

parad ī sus , ī m перс. райский сад

vald ē adv . очень

frūctu s , ū s m плод

*pater, patris m отец

varius, a, um различный

gl a dius, ī m меч

paucus, a, um немногий

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

*glōria, ae f слава

* p ē s , ped is m нога, стопа

vigil ō 1 бодрствовать

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

permultus , a , um весьма многий

v ī v ō, v ī x ī, v ī ctum 3 жить


Упражнения

1. Определите, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

директор, арена, консилиум, финал, альтернатива, линия, оратор, люкс, солярий, текст.

2. Определите следующие формы:

audīrent, audīvistis, audiēbāmus, audiam (2); dictam esse, dictus est, dīcam (2), dīcēs; narrābis, dīcēbās.

3. Просклоняйте:

ille cīvis clārus, haec turris magna.

4. Переведите с русского языка на латинский:

1. Евангелист Матфей рассказывает, что Господь был уведён в пустыню, для того чтобы там (eō) Его искушал диавол. 2. И говорит ему диавол: "Если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти стали хлебами". 3. Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.



УРОК 15

Прилагательные III скл.

Причастия наст. вр. действ. залога.

Придаточные предложения с союзом ut (nē) obiectīvum.

Nē fīnāle et nē obiectīvum.

Abl./gen. quālitātis.

1. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ III СКЛОН Е НИЯ

Помимо прилагательных I-II скл. существуют также прилагательные III скл. Эти прилагательные независимо от формы nōm. sg. склоняются по гласному типу: в abl. sg. они оканчиваются на , в gen. pl. –– на -ium. Однако в асc. sg. они оканчиваются на -em, а не на -im как существительные гласного типа. Прилагательные III скл. бывают трёх, двух и одного окончаний:

1) прилагательные трёх окончаний (с отдельной формой для м., ж. и ср.р.). Таких прилагательных несколько[206], например: ācer т острый, ācris f острая, ācre n острое.

Образец склонения

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.V.

ācer

ācris

ācre

ācrēs

ācr

G.

ācris

ācrium

D.

ācrī

ācrĭbus

Acc.

ācrem

ācre

ācrēs

ācr

Abl.

ācrī

ācrĭbus


2) прилагательные двух окончаний[207] (с общей формой для м. и ж.р. и особой для ср.р.). Таких прилагательных большинство, например: fortis m, f сильный, сильная, forte n сильное.

Образец склонения

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m, f

n

m, f

n

N.V.

fortis

forte

fortēs

fort

G.

fortis

fortium

D.

fortī

fortĭbus

Acc.

fortem

forte

fortēs

fort

Abl.

fortī

fortĭbus


3) прилагательные одного окончания (с общей формой для всех трёх родов). Таких прилагательных немного, например: fēlīx m, f, n счастливый, -ая, -ое; sapiēns т, f, n мудрый, -ая, -ое. По форме nōm. sg. определить основу прилагательных одного окончания (fēlīx) нельзя. Поэтому они заучиваются, как и существительные, в формах nōm. и gen. sg.: fēlīx, fēlīcis счастливый; sapiēns, sapientis мудрый.

Образец склонения

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m, f

n

m, f

n

N.V.

sapiēns

sapientēs

sapient

G.

sapientis

sapientium

D.

sapientī

sapientĭbus

Acc.

sapientem

sapiēns

sapientēs

sapient

Abl.

sapientī

sapientĭbus


Но следующие прилагательные склоняются по согласному типу:

1) прилагательные одного окончания:

d ī ves , d ī v ĭ tis богатый

pauper , paup ĕ ris бедный

vetus , vet ĕ ris старый, старинный

pr ī nceps , c ĭ pis первый, главный

partĭceps, cĭpisучаствующий;

2) прилагательные в сравнительной степени[208].

2. PARTICIPIUM PRAESENTIS Ā CT Ī V Ī


(Причастие настоящего времени дейс т вительного залога)

Participium praesentis āctīvī образуется от основы незаконченного вида, или инфекта. Глаголы I-II спряжения образуют part. praes. āct. с помощью суффикса -nt-, глаголы III-IV спр. –– с помощью суффикса -ent-. Nōm. sg. всех родов (как и у прилагательных III скл. одного окончания типа sapiēns,entis) образуется с помощью окончания -s (сигматический номинатив). Это окончание -s ассимилирует конечный звук основы -t с последующим упрощением: ts ss s.

Спряж.

Nōminātīvus

Genitīvus

I

laudāns *lauda-nt-s

laudant-is хвалящий

II

dēlēns *dēle-nt-s

dēlent-is разрушающий

III

mittēns *mitt-ent-s

mittent-is посылающий

iaciēns *iaci-ent-s

iacient-is бросающий

IV

fīniēns *fīni-ent-s

fīnient-is заканчивающий


Part. praes. āct. в атрибутивной позиции[209] склоняется так же, как и прилагательные III скл. по гласному типу. Однако если причастие употреблено в предикативной позиции[210], то в аbl. sg. оно оканчивается на[211].

Форма part. praes. āct. глагола esse — nōm. ēns, gen. entis в классическом латинском языке малоупотребительна. Из глаголов, сложных с esse, part. praes. āct. имеют глаголы:

absum, afuī, —, abesse — absēns, entis отсутствующий;

praesum, praefuī, —, praeesse — praesēns, entis присутствующий, настоящий (о времени);

possum, potuī, —, posse — potēns, entis могущий; могущественный.

3. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ДОПОЛНИТЕЛ Ь НЫЕ


С СОЮЗОМ UT ( N Ē) OBIECT Ī VUM

Предложения дополнительные стоят при глаголах со значением требования, просьбы, стремления, старания (verba studiī et voluntātis), которые обязательно требуют дополнения и не имеют без него смысловой законченности. Таковы латинские глаголы и выражения:

c ū r ō 1

imp ĕ r ō 1

mone ō, nu ī, n ĭ tum 2

op ĕ ram d ō 1

post ŭ l ō 1, fl ā g ĭ t ō 1

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3

rog ō 1

заботиться

приказывать

напоминать, убеждать

стараться

требовать

стремиться; добиваться; просить, требовать, проситьи т.п.


Они вводятся союзами ut (nē) obiectīvum[212]. В инх употребляется praesēns con. после главных времён и imperfectum con. после исторических времён в главном предложении.

Cūrā igĭtur, ut quam prīmum veniās.

Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том, чтобы ты пришёл как можно быстрее).

Cūrā, ut valeās.

Будь здоров (букв.: позаботься о том, чтобы быть здоровым).

Dabō opĕram, ut istúc veniam.

Я постараюсь, чтобы придти к вам туда.

Fac (ut) valeās mēque mutuō dilĭgās.

Будь здоров и взаимно люби меня (букв.: сделай так, чтобы ты был здоров и любил меня взаимно)

Dedī opĕram, ut celerĭter mē recipĕrem.

Я старался, чтобы быстро вернуться.


4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ


N Ē F Ī N Ā LE И N Ē OBIECTĪVUM

В латыни отрицательное предложение может иметь только одно отрицание. В придаточных предложениях цели и дополнительных отрицание выступает в роли отрицательного союза чтобы не, а при глаголах со значением бояться, опасаться, следить (verba timendī) — как бы не:

Timēbat enim, et ipse morerētur sicut fratrēs eius.

Ибо он боялся, как бы не умер и он подобно братьям его.

Rogō tē, nē discēdās.

Я прошу тебя, чтобы ты не уходил (не уходить).

Rogāvī tē, nē discēdĕrēs.

Я попросил тебя, чтобы ты не уходил (не уходить).


Сочетание отрицательного союза с неопределёнными местоимениями и наречиями переводится следующим образом:

nē quis

nē usquam

nē quid

nē unquam

n ē ū llus

чтобы никто

чтобы нигде

чтобы ничто

чтобы никогда

чтобы никакой


Senātus dēcrēvit, ut cōnsŭlēs vidērent, nē quid rēs publĭca dētrīmentī capĕret.

Сенат постановил, чтобы консулы заботились, как бы (чтобы) государство не потерпело никакого ущерба.


5. ABL Ā T Ī VUS QU Ā LIT Ā TIS

Для обозначения качества или свойства предмета или лица употребляется аблатив имени существительного в сочетании с прилагательным. Такой аблатив называется ablātīvus quālitātis (аблатив качества).

Ablātīvus quālitātis выполняет функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого:

Vir magnā fortitūdĭne.

Человек большой храбрости (=очень храбрый человек).

Caesar fuit magnō ingeniō.

Цезарь был (человеком) большой одаренности (=очень одаренным).


В подобном же значении может употребляться и genitīvus quālitātis.

Текст


I

Sōl effĭcit, ut omnia flōreant.

Alcibiădēs[213], vir acrī ingeniō, cīvĭbus suīs nōn semper cōnsiliōrum salūbrium auctor fuit.

Et respondēns Iesus dīxit eīs: “Vidēte, nē quis vōs sēdūcat”.

Beluă multōrum capĭtum.

Tē, Domĭne, supplicĭter exōrāmus, ut gregem Tuum nōn dēsĕrās, sed per beātōs apostŏlōs Tuōs continuā prōtēctiōne custōdiās.

Nēmō nāscĭtur dīves.

Rogāte domĭnum messis, ut mittat operāriōs in messem suam.

L. Tarquinius fratrem habuit Arruntem Tarquinium, mītis ingeniī iuvĕnem.

Praecēpit Iesus discipŭlīs, nē cuī dīcĕrent dē vīsiōne.

Vīta brevis est, ars longa.

Timuī timōre magnō, nē āvertĕrēs faciem Tuam ā mē nēve īrāscerēris servō Tuō.

Dulcis est libertās.

Philosophia nōs docuit, ut nōsmet ipsōs nōscerēmus.

Vigilāte et ōrāte, nē intrētis in temptātiōnem.

Respondērunt prūdentēs dicentēs: “Nē forte nōn sufficiat oleum nōbīs et vōbīs, vādĭte potius ad vendentēs et emĭte vōbīs”.

II


Evangelium sanсtī Matthaeī

Venīte, benedictī Patris Meī, possidēte parātum vōbīs ā cōnstitūtiōne mundī. Ēsurīvī enim et dedistis Mihī mandūcāre; sitīvī et dedistis Mihī bibĕre; hospēs eram et collēgistis Mē; nūdus eram et cooperuistis Mē; īnfirmus — et visitāstis Mē. Tunc respondēbunt Eī iūstī, dīcentēs: Domĭne, quandō Tē vīdĭmus ēsurientem et pāvĭmus Tē; sitientem et dedĭmus Tibī pōtiōnem? Quandō autem Tē vīdĭmus hospĭtem et соllēgĭmus Tē; aut nūdum et cooperuĭmus Tē? Aut quandō Tē vīdĭmus īnfirmum, in carcĕre et vēnĭmus ad Tē?

Ōrātiōnēs

Quaesŭmus, omnipŏtēns Deus, vōta humilium respĭce atque ad dēfēnsiōnem nostram dextĕram Tuae maiestātis extende. Rēgnum Tuum rēgnum omnium saeculōrum et dominātiō Tua in omnī generatiōne. Iūstus Domĭnus in omnĭbus viīs Suīs et sānctus in omnĭbus operĭbus Suīs. Omnipŏtēns, miserĭcors Deus, exaudī ōrātiōnēs servōrum Tuōrum.

Excerpta

Et dīxit Domĭnus Mōsī: "Vāde et praecēde popŭlum, ut ingrediātur et possideat terram, quam iūrāvī patrĭbus eōrum, ut trādĕrem eīs". Et nunc, Israhel, quid Domĭnus Deus tuus petit ā tē, nisi ut timeās Domĭnum Deum tuum, et ambŭlēs in viīs Eius, et dīlĭgēs Eum ac serviās Domĭnō Deō tuō in tōtō corde tuō et in tōtā anĭmā tuā, custōdiāsque mandāta Domĭnī et caerimoniās Eius, quās ego hodiē praecipiō, ut bene sit tibī.

Словарь

ac союз и

extendō, tendī, tentum 3 протягивать

pater, patris m отец

cer , cris , cre острый, сильный

fl ō re ō, ru ī, — 2 цвести

pet ō, pet ī v ī, pet ī tum 3 искать, просить, домогаться чего-л.

ad к

forte adv . случайно

philosophia, ae f философия , любомудрие

Alcibiădēs, is m Алкивиад

frater, fratris m брат

pop ŭ lus , ī m народ

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

generati ō, ō nis f рождение; поколение

posside ō, s ē d ī, sessum 2 владеть чем-л.

an ĭ ma , ae f душа

* grex , gregis m стадо, толпа

p ō ti ō, ō nis f напиток

Arrūns, Arruntis m Аррунт (этрусск. младший сын)

habe ō, habu ī, hab ĭ tum 2 иметь

potius adv . скорее

* ars , artis f искусство

hodi ē adv . сегодня

praec ē d ō, cess ī, cessum 3 предшествовать

atque союз и

* hosp ē s , hosp ĭ tis m чужестранец, гость

praecipi ō, c ē p ī, ceptum 3 предписывать, наставлять

auctor , ō ris m автор, творец

* hum ĭ lis , e смиренный, низкий

* pr ō t ē cti ō, ō nis f защита, покровительство

vert ō, vert ī, versum 3 отворачивать (ся), поворачивать (ся)

īnfirmus, a, um слабый

prūdēns, entis мудрый

be ā tus , a , um блаженный, счастливый

ingenium , i ī n дарование, талант

quam сколь, как; чем

belua, ae f зверь

*ingredior, gressus sum 3 вступать

quandō adv. когда

bene adv. хорошо

ī r ā scor , — 3 гневаться

quis , quid кто, что

benedictus , a , um благословенный

Isr ā h ē l indecl . m Израиль

r ē gnum , ī n царство

bib ō, bib ī, p ō tum 3 пить

i ū r ō 1 клясться

respici ō, sp ē x ī, spectum 3 оглядываться

* brevis , e краткий, короткий

i ū stus , a , um праведный, справедливый

*respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

caerim ō nia , ae f святость; священнодействие, торжества

iuvĕnis, is m юноша

rog ō 1 требовать

caput , cap ĭ tis n голова

libertās, ātis f свобода

saecŭlum, ī n век

carcer, carcĕris n тюрьма , темница

longus , a , um долгий, длинный

*salūber, bris, e здоровый

cīvis, is m, f гражданин

magnus, a, um большой

sānctus, a, um святой

collĭgō, lēgī, lēctum 3 собирать

maiestās, ātis f величие

sēdūcō, dūxī, ductum 3 совращать

c ō nsilium , i ī n совет, план, замысел

mand ā tum , ī n повеление, поручение

semper adv. всегда

c ō nstit ū ti ō, ō nis f основание, установление

mand ū c ō 1 жевать, кушать

servi ō 4 быть рабом, служить

continuus , a , um непрерывный, сплошной

Matthaeus , ī m Матфей

* serv ō 1 сохранять, спасать

* cooperi ō, operu ī, opertum 4 покрывать, закрывать

*messis, is f жатва , сбор урожая

servus, ī m раб

cor, cordis n сердце

miserĭcors, cordis милосердный

* siti ō 4 испытывать жажду

cust ō di ō 4 сторожить, охранять

* m ī tis , e кроткий

s ō l , s ō lis m солнце

d ē f ē nsi ō, ō nis f защита

mitt ō, m ī s ī, missum 3 посылать, отправлять

suffici ō, f ē c ī, fectum 3 быть достаточным

d ē s ĕ r ō, seru ī, sertum 3 покидать

Mōsēs, is m Моисей

supplicĭter adv. смиренно , слёзно

Deus, ī m Бог

multus , a , um многочисленный

Tarquinius , i ī m Тарквиний

dexter , t (ĕ) ra , t (ĕ) rum правый

mundus , ī m мир

terra , ae f земля, страна

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

n ē m ō, m ĭ nis никто

timor, timōris m страх

d ī l ĭ g ō 1 любить

n ē ve и не

time ō, timu ī, — 2 бояться

discip ŭ lus , ī m ученик

nisi если не, кроме

t ō tus , a , um весь, целый

* d ī ves , d ī v ĭ tis богатый

n ō sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 узнавать

* tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

d ō, ded ī, datum 1 давать

nūdus, a, um голый

tunc тогда

doceō, docuī, doctum 2 учить

nunc adv . теперь

v ā d ō, —, — 3 решительно идти, отправляться

domin ā ti ō, ō nis f господство

oleum , ī n масло растительное

v ē nd ō, v ē nd ĭ d ī, v ē nd ĭ tum 3 продавать

Dom ĭ nus , ī m Господь

omnis , e всякий, весь

v ē ni ō, v ē n ī, ventum 4 идти

* dulcis , e сладкий

omnip ŏ t ē ns , entis всемогущий

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

* eff ĭ ci ō, eff ē c ī, effectum 3 делать, производить, сооружать

* n ā scor , n ā tus sum 3 рождаться

via , ae f дорога

em ō, ē m ī, emptum 3 покупать

oper ā rius , ī m работник

vir , ī m муж

enim союз ибо, ведь

opus, opĕris n дело

v ī si ō, ō nis f видение

ē suri ō 4 голодать, терпеть голод

ō r ā ti ō, ō nis f молитва

v ī ta , ae f жизнь

exaudi ō 4 выслушивать, внимать

par ō 1 готовить

v ō tum , ī n обет, желание

* ex ō r ō 1 упрашивать, умолять

pasc ō, p ā v ī, p ā stum 3 пасти

Упражнения

1. Просклонять:

homō sapiēns, id templum ingēns, tempus brevis.

2. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

реликвия, раритет, алтарь, аббревиатура, религия, линия, бревиарий, вокал, ветеран, принц?

3. Определить формы:

celĕrī (2), repĕrī, opĕrī (2), brevī (2), delēvī, crēvī (2), crēbrī (2), brevium, ātrium, fēlīcium, auditōrium, omnium, ōstium, templum, dīvitum.

4. Перевести с русского языка на латинский:

1. Цезарь был человек великого ума. 2. Многоголовая гидра (hydra). 3. Мы видели, как он голодал, и дали ему есть; мы видели его, как он алкал, и дали ему пить. 4. Храбрым судьба помогает (adiŭvō + acc.). 5. Мы хотим, чтобы в здоровом теле был здоровый дух.

5. В приведённых выше фразах образовать исходную форму прилагательных, определить их функцию в предложении (атрибутивную или предикативную).



УРОК 16

Существительные IV скл.

Plqpf. ind. āct. et pass.

Abl. abs.

Придаточные предложения с союзом ut cōnsecūtīvum.

1. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ IV  СКЛОНЕНИЯ

К IV склонению относятся существительные[214] мужского и среднего родов с основой на . В nōm. sg. существительные мужского рода оканчиваются на s, существительные среднего рода — на . К IV скл. относится также несколько корневых слов женского рода. Наиболее употребительные из них: manus, ūs f рука, отряд; domus, ūs f дом; tribus, ūs f триба[215]; portĭcus, ūs f портик; Īdūs, Īduum[216] f pl. иды[217]. Практическим признаком склонения служит окончание gen. sg. ­ūs: flētŭs, flētūs т плач; cornū, cornūs n рог. Существительные среднего рода IV скл. немногочисленны!

Падеж

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

flētŭs

flētūs

cornū

corn

Gen.

flētūs

flētuŭm

cornūs

cornuŭm

Dat.

flēt

flētĭbus

cornū[218]

cornĭbus

Асс.

flētŭm

flētūs

cornū

corn

Abl.

flētū

flētĭbus

cornū

cornĭbus


2. PLŪSQUAMPERFECTUM INDICĀTĪVĪ


ĀCTĪVĪ ET PASSĪVĪ

Plūsquamperfectum[219]

[220] В русском языке не существует соотносительных времён и нет формы, соответствующей форме латинского plūsquamperfectum. He следует поэтому переводить форму plūsquamperfectum вне контекста, в контексте же предложения она переводится обычной формой прошедшего времени (совершенного или несовершенного вида). имеет значение законченного во времени действия, предшествующего другому прошедшему действию. Из этого определения видно, что plūsquamperfectum — время относительное и потому чаще всего употребляется в придаточных предложениях для выражения предшествования его действия действию главного предложения.

Plūsquamperfectum indicātīvī āctīvī — форма синтетическая, образующаяся от основы перфекта с помощью формантов ram, ­ĕrās, -ĕrat, -erāmus, -erātis, -ĕrant[220].

Глаголы всех спряжений в plūsquamperfectum, как и в других временах перфектного ряда, спрягаются одинаково:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudāv-ĕra-m

laudāv-ĕrā-mus

2

laudāv-ĕrā-s

laudāv-ĕrā-tis

3

laudāv-ĕra-t

laudāv-ĕra-nt


Plūsquamperfectum indicātīvī глагола esse

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

fu-ĕra-m

fu-erā-mus

2

fu-ĕrā-s

fu-erā-tis

3

fu-ĕra-t

fu-ĕra-nt


Plūsquamperfectum indicātīvī passīvī — форма аналитическая[221]. Она состоит из participium perfectī passīvī и спрягаемых форм глагола esse в imperfectum indicātīvī:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudātus, a, um eram

laudātī, ae, a erāmus

2

laudātus, a, um erās

laudātī, ae, a erātis

3

laudātus, a, um erat

laudātī, ae, a erant


3. ABLĀTĪVUS ABSOLŪTUS[222]


Конструкция ablatīvus absolūtus (отложительный самостоятельный) представляет собой независимое осложнённное обстоятельство. Она соответствует родительному самостоятельному в греческом и дательному самостоятельному в славянском языках и состоит из имени или местоимения в аблативе, выполняющего роль подлежащего, и согласованного с ним причастия, выполняющего роль сказуемого. В предложении оборот ablatīvus absolūtus функционирует как осложнённое обстоятельство времени, причины, условия, уступки, цели[223]: (Dīdō) prōgredĭtur magnā stīpante catervā. (Дидона) выступает вперёд, причём вокруг теснится большая толпа (модальный смысл).

В обороте ablātīvus absolūtus логическое сказуемое помимо причастия может быть выражено вторым именем, обозначающим состояние, профессию, должность, занятие: Hannibălĕ ducĕ под предводительством Ганнибала, mē puĕrō когда я был мальчиком. Такой abl. abs. употребляется, в частности, для обозначения года консульства: Сicerōne cōnsŭle когда Цицерон был консулом.

4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


С СОЮЗОМ UT CŌNSECŪTĪVUM

Придаточные предложения следствия вводятся союзом ut что, так что. Отрицанием служит nōn (ut... nōn). Придаточные предложения следствия могут быть определительными и обстоятельственными.

Если предложения следствия определительное, то оно относится к имени главного предложения и выражает факт, являющийся следствием качества этого имени: такой, что.

Если предложение следствия обстоятельственное, то придаточное предложение относится к глаголу главного предложения и выражает факт, являющийся следствием характера действия этого глагола: так, что.

В главном предложении союзу ut могут соответствовать: а) в первом случае коррелятивные (соотносительные) местоимения и прилагательные (tantus, а, um столь большой, tālis, e такой), указательные местоимения; б) во втором случае — наречия (ita, sīc так, tantō настолько и т. п.). При отсутствии в главном предложении таких коррелятов придаточное предложение относится ко всему главному предложению и выражает факт, являющийся следствием всего действия главного предложения (по-русски союз так что). Сказуемое в придаточных предложениях следствия всегда стоит в конъюнктиве. Времена сказуемого в языке классического периода чаще всего ставятся так же, как и в предложениях цели и дополнительных, т.е. praes. con. после главных, impf. con. после исторических времён главного предложения:

Tanta vis probitātis est, ut eam in hoste etiam dīligāmus.

Так велика (такова) сила честности, что её мы любим даже во враге.

Sīc nōn est voluntās ante Patrem vestrum, Quī in caelīs est, ut pereat ūnus dē pusillīs istīs.

Так нет воли Отца вашего небесного, чтобы погиб один из малых сих (Мф. 18, 14).


Текст


I

Deō adiuvante peccātum vītāmus.

Prō domō suā.

Nēmō homĭnum tam bonus fuit, ut nunquam peccāvĕrit.

Quidquid est nātum, morĭtur, quidquid morĭtur, nātum erat.

Reluctante nātūrā irrītus labor est.

Tunc oblātus est Eī [Chrīstō] daemonium habēns caecus et mūtus, et cūrāvit eum ita, ut loquerētur et vidēret.

Nōn Hectŏrem trāxistī, Achillēs, sed corpus, quod fuĕrat Hectŏris.

Hōrae fugiunt nōbīs nōn sentientĭbus.

Sī domus fundāta erat suprā petram, inundātiōne factā illīsum est flūmen domuī illī et nōn potest eam movēre.

Fāma est philosŏphum Pỹthagŏram Tarquiniō Superbō rēgnante in Italiam vēnisse.

Nōtum est Spirĭtum prōmptum esse, carnem autem īnfirmam.

Pater, in manūs Tuās commendō spirĭtum meum.

Mōtus terrae est ab occāsū ad ortum.

Quod nōn perdidistī, habēs; cornua autem nōn perdidistī, habēs igĭtur cornua (syllogismus).

II


Alexander Magnus

Philippō, rēge Macedŏnum, occīsō Alexander, fīlius eius, rēgnum occupāvit. Is, cum gentēs fīnītĭmōs domuĕrat, exercĭtum adversus Persās parāvit. Alexandrō bellum gerente Graecī bellum mōvērunt. Postquam Graecōs superāvĕrat et Hellēspontum[224] trāiēcĕrat, Persās ad Grānīcum[225] flūmen ille Alexander vīcit. Permulta oppĭda maritĭma portās Alexandrō aperuērunt. Rēx, postquam urbēs maritĭmae captae erant, magnam partem Asiae occupāvit.

Theologĭca

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō.

Recēde, immunde spirĭtus, et dā locum Spirituī Sānctō.

Spirĭtūs Sānctī grātia illūmĭnat sēnsūs et corda nostra.

Venī, Sāncte Spirĭtus, replē tuōrum corda fidēlium.

Ex Novō Testamentō

Et convocātīs duodĕcim discipŭlīs Suīs, dedit illīs potestātem spirituum immundōrum, ut ēicĕrent eōs et cūrārent omnem languōrem et omnem īnfirmitātem.

Et mandūcantĭbus illīs accēpit Iesus pānem et benedīcēns frēgit et dedit eīs et ait: «Sūmĭte, hoc est Corpus Meum». Et acceptō calĭce grātiās agēns dedit eīs et bibērunt ex illō omnēs.

Chrīstus, postquam resurrēxĕrat, omnĭbus discipŭlīs Suīs manifēstus apparuit et ipsīs cernentĭbus est ēlevātus in caelum. Gavīsī sunt discipŭlī vīsō Domĭnō.

Saturātiō mīraculōsa

Et accessērunt ad Eum turbae multae habentes sēcum mūtōs, clōdōs, caecōs, dēbĭlēs et aliōs multōs, et prōiēcērunt eōs ad pedēs Eius, et cūrāvit eōs ita, ut turbae mīrārentur videntēs mūtōs loquentēs, clōdōs ambulantēs, caecōs videntēs et magnificābant Deum Isrāhel.

Iesus autem, convocātīs discipŭlīs Suīs, dīxit: “Misereor turbae, quia triduō iam persevĕrant Mēcum et nōn habent cibum et dīmittĕre eōs ieiūnōs nōn cupiō, nē dēficiant in viā”. Et dīcunt Eī discipŭlī: “Unde ergō nōbīs in dēsertō pānēs tantōs, ut saturēmus turbam tantam?” Et ait illīs Iesus: “Quot pānēs habētis?” At illī dīxērunt: “Septem et paucōs piscicŭlōs”. Et praecēpit turbae, ut discumbĕret super terram, et accipiēns septem pānēs et piscēs et grātiās agēns frēgit et dedit discipŭlīs Suīs, et discipŭlī dedērunt popŭlō. Et comēdērunt omnēs et saturātī sunt et, quod superfuit dē fragmentīs, tulērunt septem sportās plēnās. Erant autem, quī mandūcāvĕrant, quattuor mīlia homĭnum extrā parvŭlōs et muliĕrēs. Et dīmissā turbā, ascendit in navicŭlam et vēnit in fīnēs Magĕdan[226].

Словаpь

accēdō, cessī, cessum 3 подходить

gēns, gentis f род , племя

Persae, ārum m персы

accipiō, cēpī, ceptum 3 принимать

* ger ō, gess ī, gestum 3 вести, делать

persev ĕ r ō 1 претерпевать, переносить

Achillēs, is m Ахилл

glōria, ae f слава

pēs, pedis m нога

adiuv ō, i ū v ī, i ū tum 1 помогать, поддерживать

Graecus , a , um греческий

petra, ae f (греч.; лат. saxum) скала, камень

adversus, a, um противный

Graecus, ī m грек

Philippus, ī m Филипп

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 вести, делать

gr ā tia , ae f благодать

philosŏphus, ī m философ

ait он говорит

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

piscis, is m рыба

Alexander, drī m Александр

Hector, ŏris m греч . Гектор

piscicŭlus, ī m рыбка

alius, a, ud другой

Hellēspontus, ī m Геллеспонт

plēnus, a, um полный

ambŭlō 1 гулять

homō, ĭnis m человек

pop ŭ lus , ī m народ

aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать

h ō ra , ae f час

porta, ae f ворота

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

iam уже

postquam после того как

ascend ō, ascend ī, asc ē nsum 3 восходить

iei ū nus , a , um голодный, постный

possum, potuī, —, posse мочь

autem а, же, но, однако

igĭtur adv. итак

potestās, ātis f могущество

bellum, ī n война

illīdō, līsī, līsum 3 + dat. ударять, стукнуть

praecipiō, cēpī, ceptum 3 заповедовать

benedīcō, dīxī, dictum 3 + dat. благословлять

*illūmĭnō 1 просвещать

prōiciō, iēcī, iectum 3 бросать вперёд

bibō, bibī, pōtum 3 пить

immundus, a, um нечистый

pr ō mptus , a , um скорый, немедленный, ревностный

caecus, a, um слепой

īnfirmus, a, um немощный

Pỹthagŏrās, ae m греч . Пифагор (VI в . до Р . Х .)

caelum , ī n небо

nfirmit ā s , ā tis f слабость

quattuor четыре

* calix , cal ĭ cis f чаша

inund ā ti ō, ō nis f наводнение, разлив

qu ī, quae , quod который

capi ō, c ē p ī, captum 3 брать, пленять

irr ĭ tus , a , um тщетный, безуспешный

quia потому что

*carō, carnis f плоть

ita так

* quisquis , quaeque , quidquid ( quicquid ) кто бы ни, что бы ни

cern ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 отделять, различать, замечать

Italia, ae f Италия

quod coni. что

cibus, ī m пища

labor, ōris m труд

quot сколько

clōdus, a, um (=claudus) хромой

languor , ō ris m утомление, усталость

r ē x , r ē gis m царь

com ĕ d ō, com ē d ī, com ē sum 3 поедать

locus , ī m место

r ē gn ō 1 править

commend ō 1 поручать, передавать

loquor, locūtus sum 3 говорить

r ē gnum , ī n царство

conv ŏ c ō 1 созывать

Mac ĕ do , ŏ nis m македонец

reluctor 1 противодействовать

cor , cordis n сердце

magnif ĭ c ō 1 возвеличивать

reple ō 2 наполнять

*cornū, ūs n рог

magnus, a, um большой

resurgō, surrēxī, surrēctum 3 восставать , воскресать

*corpus, pŏris n тело

mand ū c ō 1 жевать, кушать

sat ŭ r ō 1 насыщать

cupi ō, ī v ī, ī tum 3 желать

manif ē stus , a , um явный, очевидный

sānctus, a, um святой

cūrō 1 + acc. заботиься о чём-н.

*manus, ūs f рука

septem семь

dēbĭlis, e немощный , слабый

maritĭmus, a, um приморский

* s ē nsus , ū s m чувство

d ē sertum , ī n пустыня

misereor , misertus sum 2 жалеть, испытывать сострадание

* senti ō, s ē ns ī, s ē nsum 4 чувствовать, ощущать; понимать

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

mīraculōsus, a, um чудесный

*spirĭtus, ūs m дух

dīmittō, mīsī, missum 3 отсылать

mīror, mīrātus sum 1 удивляться

sporta, ae f корзина

discipŭlus, ī m ученик

morior, mortuus sum 3 умирать

*sūmō, sūmpsī, sūmptum 3 брать

discumbō, cubuī, cubĭtum 3 возлегать

* m ō tus , ū s m движение

super сверх

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

* move ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать

sup ĕ r ō 1 превосходить, побеждать

* domus , ū s (ī) f дом

mulier, is f женщина

supersum, fuī, –, esse оставаться

dom ō, mu ī, m ĭ tum 1 усмирять, покорять, укрощать

multus, a, um многий

superbus, a, um гордый , величавый

duodĕcim двенадцать

navicŭla, ae f кораблик

supr ā над, на

ē ici ō, ē i ē c ī, ē iectum 3 выбрасывать, извергать

n ā scor , n ā tus sum 3 рождаться

syllogismus , ī m греч. силлогизм, дедуктивное логическое умозаключение

ē l ĕ v ō 1 поднимать

n ā t ū ra , ae f природа

tantus, a, um столький

erg ō следовательно

n ō tus , a , um известный, знакомый

Tarquinius , i ī m Тарквиний

* exerc ĭ tus , ū s m войско

novus , a , um новый, свежий

terra , ae f земля, страна

extr ā вне

* occ ā sus , ū s m закат, заход; запад

test ā mentum , ī n завет, завещание

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

occ ī d ō, occ ī d ī, occ ī sum 3 убивать

theologĭcus, a, um богословский

f ā ma , ae f слава, молва

occ ŭ p ō 1 занимать, оккупировать

tr ā ici ō, i ē c ī, iectum 3 переправляться

ferō, tulī, latum, ferre нести

omnis , e весь, всякий

trah ō, tr ā x ī, tractum 3 тащить, влачить, влечь

* fid ē lis , e верный, надёжный

opp ĭ dum , ī n город

triduum , ī n три дня

f ī lius , i ī m сын

* ortus , ū s m восход, восток

turba, ae f толпа

f ī nis , is m граница, предел

pānis, is m хлеб

urbs, urbis f город

f ī n ī t ĭ mus , a , um соседний

par ō 1 готовить

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

fl ū men , ĭ nis n река

parv ŭ lus , ī m ребёнок, малыш, малый

vi ā, ae f путь

fragmentum , ī n осколок, огрызок, кусок

pars , partis f часть, сторона

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

frang ō, fr ē g ī, fr ā ctum 3 ломать, преломлять

paucus, a, um немногий

vincō, vīcī, victum 3 побеждать

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать; избегать, покидать

pecc ā tum , ī n грех, прегрешение

v ī sum , ī n зрительное впечатление, видéние, образ

fund ō 1 основывать, обосновывать, закреплять

perd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 губить, терять

v ī t ō 1 избегать

gaude ō, g ā v ī sus sum 2 радоваться

permultus, a, um (преим. pl.) весьма многие

Упражнения

1. Просклонять письменно:

is spirĭtus alăcer, haec domus nova, obĭtus subĭtus, hoc cornū ācre.

2. Проспрягать в plqpf. ind. āct. следующие глаголы:

dīcō 3, agō 3, audeō 2, audiō 4.

3. Определить формы:

amāvĕrās, crās, hĕrās, vērās, vēră (2 формы), āversās; fuĕrant, fūnĕrant, puĕrī (2 формы); adversus (2 формы), spectātus, spirĭtus, adventus; sēnsuum, viduum, biduum, sēnsum, factum, adversum, ascēnsum, dictum; spirituī, viduī, tuī, suī; adventĭbus (2 формы), sacerdōtĭbus (2 формы), fructĭbus (2 формы), sapientĭbus (2 формы).

4. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

спирт, спиритизм, сенсуализм, сенсорный, факт, адвентист, спектакль?

5. Образуйте имена существительные от следующих глаголов:

prōgrĕdī, regrĕdī, advenīre, cadĕre, ascendĕre, movēre.

6. Согласовать следующие падежные формы существительных с прилагательными:

genū (firmus, a, um), cāsĭbus (fēlīx, fēlīcis), adventuī (subĭtus, a, um), sēnsuum (ācer, ācris, ācre).

7. Перевести с русского языка на латинский:

1. Известно, что, после того как был убит Филипп, царь Македонский, воцарился Александр Великий, который, усмирив греков, победил персов и занял большую часть Азии. 2. Рассказывают, что философ Пифагор приехал в Италию, когда там был у власти Тарквиний Гордый. 3. Древние полагали, что никого до смерти нельзя считать блаженным. 4. Не было ни одного человека настолько благого, что он никогда не грешил.



УРОК 17

Существительные V скл.

Fut. II āct. et pass.

Придаточные предложения с союзом ut (quod) explicātīvum.

1. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СКЛОНЕНИЯ

К V склонению относятся немногочисленные имена существительные с основой на . В nōm. sg. они имеют сигматический номинатив на -ēs. Практическим признаком V скл. служит окончание gen. sg. -ēī (-ĕī): fidēs, fidĕī f вера, aciēs, aciēī f острие, боевой строй; т.е. -ĕī после согласного, -ēī после гласного звука. Все имена V скл. принадлежат к женскому роду. Исключением из этого правила являются лишь два слова: diēs, diēī день и merīdiēs, merīdiēī полдень, которые употребляются и в мужском и в женском роде. В V скл. нет прилагательных. Имена V скл., за исключением rēs, rĕī[227] f дело; вещь и diēs, diēī т день, или не употребляются во мн.ч., или имеют только некоторые его падежи.

Падеж

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

-s

-s

diē-s

diē-s

Gen.

-r-um

diē

diē-r-um

Dat.

-bus

diē

diē-bus

Асс.

rĕ-m

-s

diĕ-m

diē-s

Abl.

-bus

diē

diē-bus


2. FUTŪRUM II ĀCTĪVĪ И PASSĪVĪ

Futūrum II[228] (secundum/exāctum) обозначает будущее действие, законченное во времени и предшествующее другому будущему событию. Это время соотносится с futūrum I и потому почти всегда употребляется в придаточных предложениях. Futūrum II āctīvī практически образуется от основы перфекта с помощью формантов rō, -ĕris, -ĕrit, -erĭmus, -erĭtis, ĕrint[229] (суффикс r(ĭ) + личные окончания активного залога -ō, -s, -t и т.д.).

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudāv-ĕr-ō

laudāv-erĭ-mus

2

laudāv-ĕri-s

laudāv-erĭ-tis

3

laudāv-ĕri-t

laudāv-ĕri-nt


Futūrum II глагола esse

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

fu-ĕr

fu-erĭ-mus

2

fu-ĕri-s

fu-erĭ-tis

3

fu-ĕri-t

fu-ĕri-nt


Futūrum II passīvī, как все времена перфектного пассивного ряда, — форма аналитическая[230], состоящая из participium pf. pass. и futūrum I глагола esse:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudātus, a, um erō

laudātī, ae, a erĭmus

2

laudātus, a, um eris

laudātī, ae, a erĭtis

3

laudātus, a, um erit

laudātī, ae, a erunt


3. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


С СОЮЗАМИ UT И QUOD EXPLIC Ā TĪVUM

После безличных глаголов est, fit бывает, accĭdit, ēvĕnit случается, sequĭtur следует, relinquĭtur остаётся, contingit удаётся и др., а также после выражений lēx est есть закон, mōs est есть обычай, cōnsuetūdō est и т.п. употребляются придаточные предложения пояснительные, соответствующие русским придаточным предложениям подлежащим. Эти предложения вводятся союзом ut что, чтобы, который называется ut explicātīvum. В придаточных предложениях с союзом ut explicātīvum сказуемое ставится в конъюнктиве по тому же правилу, что и в придаточных предложениях дополнительных, т.е. praesēns con. после главных времён и impf. con. после исторических времён в главном предложении:

Accĭdit (pf.), ut Athēniēnsēs Chersonēsum colōnōs mittĕre vellent.

Случилось, что афиняне пожелали отправить колонистов в Херсонес.

Est mōs homĭnum, ut nōlint eundem plūrĭbus rēbus excellĕre.

Есть у людей такое обыкновение, что они не хотят, чтобы один выделялся во многих вещах.


Если определением к подобным безличным глаголам служат качественные наречия bene хорошо, male плохо и т.п., придаточные предложения вводятся союзом quod что, который называется quod explicātīvum. Сказуемое в придаточных предложениях, вводимых союзом quod explicātīvum, как правило, ставится в индикативе:

Optĭmē accĭdit, quod amīcus meus vēnit.

Прекрасно получилось, что мой друг пришёл.


Текст


I

Factum est, ut Paulus venīret Ephĕsum[231] et invenīret quōsdam discipŭlōs.

Quidquid longa seriēs annōrum multīs labōrĭbus strūxit, id ūnus diēs dissĭpat.

In quō iūdiciō iūdicāverĭtis, iūdicābimĭnī.

Expĕdit vōbīs, ut ūnus moriātur homō prō popŭlō et nōn tōta gēns pereat.

Vānam glōriam quī sprēvĕrit, vēram habēbit.

Nōn potest fiĕrī, ut bonus vir nōn īrāscātur malīs.

Est cōnsuetūdō vōbīs, dīxit Pīlātus ad Iūdaeōs, ut ūnum dīmittam vōbīs in Paschā.

Ubicumque fuĕrit corpus, illúc congregābuntur aquĭlae.

Magistrātūs vidēre debent, nē homĭnēs scelerātī reī publĭcae perniciem parent.

Cum enim tulĕrō gentēs ā faciē tuā et dīlātavĕrō termĭnōs tuōs, nūllus īnsidiābĭtur terrae tuae ascendente tē et appārente in cōnspectū Domĭnī Deī tuī ter in annō.

Lupus et canis

Canī perpāstō lupus maciē cōnfectus occurrit. Hīc illī dīxit: «Tū nitēs, egō autem hōc diē fame ēnĕcar». Tum canis opīmus respondēbat lupō tenuī: «Illās aedēs custōdiō dīligenter. Saepe accĭdit, ut domĭnus aedium mihī ossa, carnem et aliās rēs cibī dē mēnsā suā iactet. Sīc mē nōn labōrante venter implētur meus. Eădem quōque et tibī dabuntur ā domĭnō, sī illī meum officium praestitĕris. Sub tectō illō vīvēs sine cūrā, nec imbrēs et nivem in silvīs tolerābis, sī meum cōnsilium nōn sprēvĕris». Gavīsus est lupus neu recūsāvit. At cum in itinĕre collum canis dētrītum aspēxĕrat, ab eō causam quaesīvit. Canis respondēns dīxit sē ā servīs alligātum esse saepe. Tum lupus: «Nōn iam tibī invideō, cum lībertātem nōn habēs».

Ex Novō Testamentō

Sed Egō vēritātem dīcō vōbīs: expĕdit vōbīs, ut Egō vādam. Sī enim nōn abiĕrō, Paraclētus nōn veniet ad vōs. Sī autem abiĕrō, mittam Eum ad vōs. Et cum vēnĕrit Ille, arguet mundum dē peccātō et dē iūstitiā et dē iūdiciō. Dē peccātō quidem, quia nōn crēdunt in Mē. Dē iūstitiā vērō, quia ad Patrem vādō et iam nōn vidēbĭtis Mē. Dē iūdiciō autem, quia prīnceps mundī huius iūdicātus est. Adhuc multa habeō vōbīs dīcĕre, sed nōn potestis portāre modo. Cum autem vēnĕrit ille Spirĭtus vēritātis, docēbit vōs in omnem vēritātem, nōn enim loquētur ā Sēmet Ipsō, sed quaecumque audiet, loquētur et, quae ventūra sunt, adnuntiābit vōbīs. Ille Mē clārificābit, quia dē Meō accipiet et adnuntiābit vōbīs. Omnia, quaecumque habet Pater, Mea sunt, proptereā dīxī, quia dē Meō accĭpit et adnuntiābit vōbīs. Modĭcum et iam nōn vidēbĭtis Mē et itĕrum modĭcum et vidēbĭtis Mē, quia vādō ad Patrem.

Словарь

abe ō, i ī, ĭ tum , ī re уходить

habe ō, u ī, ĭ tum 2 иметь

P ī l ā tus , ī m Пилат

acc ĭ d ō, d ī, — 3 случаться, бывать

hom ō, ĭ nis m человек

pop ŭ lus , ī m народ

acc ĭ dit 3 verb . impers . случается, бывает

iact ō 1 бросать, швырять

port ō 1 носить, переносить

acc ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 получать, принимать, узнавать

iam уже, теперь

possum , tu ī, — posse мочь, быть в состоянии

adh ū c adv . до сих пор

dem , e ă dem , idem pr ō n . dem . тот же

praest ō, st ĭ t ī, st ĭ tum 1 предоставлять (услугу)

adnunti ō 1 возвещать

ill ú c туда

pr ī nceps , pr ī nc ĭ pis m первый, начальник

* aed ē s , is f жилище, святилище, храм

* imber , imbris m дождь, ливень

proptereā adv. потому

alius, ia, iud prōn. другой

impleō, plēvī, plētum 2 наполнять

publ ĭ cus , a , um общественный

all ĭ g ō 1 привязывать

ī nsidior 1 строить козни, интриговать

quaer ō, quaes ī v ī, quaes ī tum 3 искать, проситьь

annus , ī m год

inveniō, vēnī, ventum 4 находить

quī, quae, quod prōn. interr., rel. который

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

invide ō, v ī d ī, v ī sum 2 завидовать

qu ī cumque , quaecumque , quodcumque кто бы ни; всякий, кто

aqu ĭ la , ae f орёл

ipse , ipsa , ipsum pr ō n . сам

quia coni . потому что

argu ō, u ī, — 3 доказывать, изобличать

r ā scor , – 3 гневаться

quidem по крайней мере

ascend ō, d ī, c ē nsum 3 восходить

* it ĕ rum adv . вновь, опять

quis , quid pr ō n . interr . кто, что, какой

aspici ō, sp ē x ī, spectum 3 усматривать, видеть, замечать

*iter, itinĕris n путь

* quisquis , quaequae , quidquid кто бы ни; всякий, кто

at coni . а, но

I ū daeus , ī m иудей

qu ō que coni . также, даже

audi ō 4 слушать, слышать

* i ū d ĭ c ō 1 судить

rec ū s ō 1 отвергать

autem coni . а, же, однако

i ū dicium , i ī n суд

* r ē s , re ī f дело, вещь

bonus , a , um добрый, хороший

i ū stitia , ae f справедливость

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

canis, is m собака

lab ō r ō 1 работать, страдать

saepe adv. часто

carō, carnis f плоть

labor, ōris m труд

scelerātus, a, um преступный

causa, ae f причина

lībertās, tātis f свобода

* seri ē s , ēī f череда, ряд

cibus , ī m пища

longus, a, um длинный

servus, ī m слуга

clārifĭcō 1 прославлять

loquor, cūtus sum 3 говорить

coni. если

collum, ī n шея

lupus, ī m волк

s ī c adv . так

c ō nfici ō, f ē c ī, fectum 3 сделать, совершать; закончить

maci ē s , ēī f худоба, худощавость; истощённость

silva, ae f лес

congr ĕ g ō 1 собирать вместе, соединять

* magistr ā tus , ū s m должностное лицо

sine + abl. без

c ō nsilium , i ī n совет, план, замысел

malus, a, um дурной

spirĭtus, ūs m дух

cōnspectus, ūs m вид , взгляд , созерцание

mēnsa, ae f стол

*spernō, sprēvī, sprētum 3 презирать

c ō nsu ē t ū d ō, d ĭ nis f привычка, обыкновение; знакомство, дружба

mitt ō, m ī s ī, missum 3 посылать

*struō, strūxī, structum 3 строить

corpus, ŏris n тело

mod ĭ cum немного

sub под

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

modo только что; вскоре, сейчас, тотчас

tectum, ī n крыша

c ū ra , ae f забота

morior, mortuus sum, morī 3 умирать

*tenuis, e тонкий

custōdiō 4 охранять

multus, a, um многий

ter трижды

dō, dedī, datum, dare 1 давать

mundus, ī m мир

termĭnus, ī m граница

d ē be ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

nec coni . и не

terra, ae f земля

d ē t ĕ r ō, tr ī v ī, tr ī tum 3 стирать, натирать

neu и не

testamentum , ī n завет, договор

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

nite ō, tu ī, — 2 блестеть, сверкать, лосниться от жира

toler ō 1 терпеть

* di ē s , ēī m день

*nix, nivis f снег

*tōtus, a, um весь

dīlātō 1 расширять

novus, a, um новый

ferō, tulī, lātum, ferre брать

d ī ligenter adv . прилежно, тщательно

nūllus, a, um никакой

tum adv. тогда

* d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 рассылать, распускать

occurr ō, occurr ī, occursum 3 попадаться навстречу

* ubicumque adv . где бы то ни было, везде

diss ĭ p ō 1 рассеивать; уничтожать

officium , i ī n обязанность, долг

ūnus, a, um один

doce ō, cu ī, ctum 2 учить, обучать

omnis , e всякий

v ā d ō, —, — 3 идти

ē n ĕ c ō 1 убивать

op ī mus , a , um жирный, тучный

* v ā nus , a , um пустой, лживый, суетный

enim ибо, ведь

*os, ossis n кость

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

Ephĕsus, ī f Эфес

Paraclētus, ī m греч . Утешитель

*venter, ventris m живот , брюхо

exp ĕ di ō 4 развязывать; устраивть

par ō 1 готовить

v ē rus , a , um истинный, правдивый, настоящий

exp ĕ dit impers . полезно, выгодно

Pascha , ae f евр. Пасха

vēritās, ātis f истина

*faciēs, ēī f лицо , вид

pater, patris m отец

v ē r ō coni . а, но, же

*famēs, is f голод

Paulus, ī m Павел

videō, vīdī, vīsum 2 видеть

f īō, factus sum , fi ĕ r ī делаться, становиться

pecc ā tum , ī n грех

vir , ī m муж

gaude ō, gav ī sus sum 2 радоваться

pere ō, i ī, ĭ tum , ī re погибать

v ī v ō, v ī x ī, victum 3 жить

gēns, gentis f народ

*perniciēs, ēī f гибель

glōria, ae f слава

perpāstus, a, um пресыщенный

Упражнения

1. Просклонять письменно:

diēs longus, fidēs bona.

2. Проспрягать следующие глаголы в fut. II āct. et pass.:

amāre, audīre, vidēre, trahĕre.

3. Объяснить значение и определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

окулист, экспедиция, ребус, каникулы, корреспондент, республика, лаборатория, популизм.

4. Определить формы глагола и заменить их формами futūrum II:

obsecūtī sunt, abēgit, mittēbantur, fuĭmus, dīxistis, tegam, quaerēbās.

5. Перевести с русского на латинский язык:

Бывает, что зимой идёт дождь. 2. Не может быть, чтобы добрый человек не гневался на зло. 3. Благо государства для граждан — высший закон. 4. Тот, кто презрит суетную славу мира сего, получит истинную в грядущем веке[232]. 5. Где будет труп, там соберутся и орлы. 6. Когда придёт мой друг, в доме будет большая радость.



УРОК 18

Степени сравнения прилагательных.

Gen. partītīvus.

Ablātīvus comparātiōnis.

Ablātīvus mēnsūrae.

1. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГ А ТЕЛЬНЫХ

В латинском языке существуют три степени сравнения качественных прилагательных:

положительная степень

сравнительная степень

превосходная степень

gradus positīvus

gradus comparātīvus

gradus superlātīvus


В положительной степени прилагательные изменяются по I-II скл. и по III гласному скл.

В латинском языке степени сравнения прилагательных могут образовываться синтетически и аналитически. Наиболее распространённым является синтетический, суффиксальный, способ образования степеней сравнения.

СИНТЕТИЧЕСКИЕ СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ


GRADUS COMPAR Ā T Ī VUS


(Сравнительная степень прилагательных)

Помимо существительных и прилагательных, к III склонению относятся также прилагательные в сравнительной степени (gradus comparātīvus) и причастия настоящего времени действительного залога. Прилагательные в сравнительной степени в nōm. sg. имеют общую форму для мужского и женского рода -ior и отдельную для среднего ius. Эти формы присоединяются к практической основе прилагательного. Gen. sg. всех трёх родов оканчивается на iōris.

Например, oт fēcundus, a, um плодородный, плодородная, плодородное cравнительная степень fēcundior, fēcundius более плодородный, более плодородная, более плодородное.

fēcundus, a, um плодородный (практическая основа fēcund-)

Nōm. sg.

Gen. sg.

m, f

n

fēcund-ior

fēcund-ius

f ē cund - i ō ris


brevis, е короткий (практическая основа brev-)

Nōm. sg.

Gen. sg.

m, f

n

brev-ior

brev-ius

brev - i ō ris


В сравнительной степени прилагательные склоняются по III согласному склонению:

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m, f

n

m, f

n

N. V.

brevior

brevius

breviōr-ēs

breviōr-ă

G.

breviōr-is

breviōr-um

D.

breviōr-ī

breviōr-ĭbus

Асc.

breviōr-em

brevius

breviōr-ēs

breviōr-ă

Аbl.

breviōr-e

breviōr-ĭbus


GRADUS SUPERL Ā T Ī VUS


(Превосходная степень прилагательных)

Превосходная степень большинства прилагательных образуется с помощью суффикса -issim и окончаний -us, -a, -um.

fēcund-issĭm-us, a, um

самый плодородный, очень плодородный

brev-issĭm-us, a, um

наикратчайший, самый краткий, очень короткий


Прилагательные в превосходной степени склоняются по I-II скл. Прилагательные, оканчивающиеся в положительной степени на -er, образуют превосходную степень с суффиксом -rim- (+родовые окончания -us, -a, -um), присоединяемым к форме nōm. sg. мужского рода:

celer-rĭm-us[233]

самый быстрый; очень быстрый

pulcher-rĭm-us, a, um

самый красивый; очень красивый


Группа прилагательных образует превосходную степень с суффиксом -lim- (+родовые окончания -us, -a, -um):

fac ĭ lis , e

лёгкий

dissim ĭ lis , e

непохожий

diffic ĭ lis , e

тяжёлый, трудный

hum ĭ lis , e

низкий

sim ĭ lis , e

похожий

grac ĭ lis , e

изящный


Например: facil-lĭm-us[234]

[235] facil-lĭm-us*facil-sĭm-us, a, um самый легкий, очень легкий.

Употребление степеней сравнения прилагательных

Сравнительная степень прилагательных может употребляться самостоятельно, без объекта сравнения. В таком случае как бы производится сравнение с какой-то существующей в сознании говорящего нормой, например: senex sevērior слишком, не в меру суровый старик. Такая сравнительная степень называется абсолютной (gradus comparātīvus absolūtus).

Превосходная степень прилагательных в латинском языке может иметь два значения:

а) наивысшей степени качества (gradus superlātīvus[235]);

б) очень большой степени качества (gradus ēlātīvus[236]). Элативное или суперлативное значение прилагательного определяется всем контекстом предложения. Чаще всего прилагательные выступают в элативном значении: flūmen lātissimum самая широкая, широчайшая река (суперлативное значение) и — очень широкая река (элативное значение).

АНАЛИТИЧЕСКИЕ СТЕПЕНИ СРА В НЕНИЯ

Прилагательные I-II скл., оканчивающиеся в положительной степени на -eus, -ius, -uus, образуют степени сравнения аналитически.

Сравнительная степень образуется с помощью наречия magis, превосходная степень образуется с помощью наречия maxĭmē: necessarius, a, um необходимый — magis necessarius, a, um более необходимый — maxĭmē necessarius, a, um самый необходимый, очень необходимый.

СУППЛЕТИВНЫЕ СТЕПЕНИ СРАВН Е НИЯ

Супплетивными называются такие степени сравнения, формы которых образуются от разных (дополнительных) основ.

Прилагательные[237] bonus, a, um хороший, malus, a, um плохой, раrvus, а, um маленький и multī, ae, а многие образуют степени cравнения от разных основ. К ним относят и прилагательное magnus, a, um большой[238].

Gradus positīvus

Gradus comparatīvus

Gradus superlātīvus

bonus, a, um

melior, melius

optĭmus, a, um

malus, a, um

peior, peius

pessĭmus, a, um

parvus, a, um

minor, minus

minĭmus, a, um

multī, ae, a

plūrēs, plūra

plūrĭmī, ae, a

magnus, a, um

maior, maius

maxĭmus, a, um


2. ABL Ā T Ī VUS COMPAR Ā TI Ō NIS

Ablātīvus comparātiōnis употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше чего? меньше чего?). В русском языке в аналогичном случае употребляется родительный падеж[239]:

Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро дешевле золота, золото (дешевле) добродетелей.

Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus terrae quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

3. ABLAT Ī VUS M Ē NS Ū RAE

Ablātīvus mēnsūrae (аблатив меры) употребляется с прилагательными или наречиями в сравнительной степени, а также со словами, имеющими значение сравнения, для указания, насколько один предмет больше, выше, меньше другого:

Tantō brevius tempus, quantō fēlicius est.

Время тем короче, чем оно счастливее.

paulō ante (post)

немного раньше (позже)


4. GENIT Ī VUS PART Ī T Ī VUS

Genitīvus употребляется для обозначения ряда предметов, из которых выделяется один, определяемый прилагательным в превосходной степени. Такой genitīvus называется genitīvus partītīvus (родительный части). В русском языке ему соответствует род.п. с предлогом из: fortissĭmus omnium самый храбрый из всех. Кроме того, genitīvus partītīvus употребляется при числительных, вопросительных и неопределённых местоимениях и количественных прилaгательных мн.ч. (multī, paucī и т.п.).

Текст


I

Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum.

Fortūna plērumque eōs, quōs plūrĭmīs beneficiīs ōrnāvit, ad dūriōrēs cāsūs reservat.

Lēx mortis — lēgum lēx est certissĭma.

Hierosolўmă — longē clārissĭmă urbium orientis, nōn Iūdaeae modo.

Optĭmĭ mortālium altissĭmă cupiunt.

Sōl multīs partĭbus maior est quam universa terra.

Lēniōrĭbus et meliōres homĭnēs simulantur accedente senectā.

Nōvī opĕra tua et caritātem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opĕra tua novissĭma plūra priōrĭbus.

Mors peccātōrum pessĭma et, quī ōdērunt iūstum, dēlinquent.

II


Lucius Metellus

Quintus Metellus, fīlius Luciī Metellī, sīc laudābat in fūnĕre publĭcō patrem suum mortuum: “Nūllī homĭnī erat sors fēlīcior, aut genus nōbilius, aut nōmen praeclārius, quam patrī meō. Parēns meus Metellus erat alacriōre anĭmō, mente ācriōre et fōrmā pulchriōre omnĭbus ducĭbus Rōmānōrum. Multī dīcunt nēmĭnem habuisse corpus sānius, valetūdĭnem rōbustiōrem et victōriās illūstriōrēs patre meō. Ille vīcit hostēs perīculōsiōrēs, expugnāvit oppĭda mūnītiōra, gessit bella graviōra omnĭbus Rōmānōrum imperātōrum. Nēmō erat mīles fortior, dux perītior, ōrātor dīligentior, iūdex iūstior, amīcus certior et domĭnus mītior, quam genĭtor meus”. Ităque omnēs “Metellī” ā Rōmānīs nōminābantur fortūnātī.

Campania

Iūre Campania, rēgiō pulcherrĭma Italiae, ā scrīptōrĭbus antīquīs appellābātur “dōnum deī vīnī et deae agricultūrae”. Erat enim ūberrĭma et vīnō et frūmentō. Caelum erat salūberrĭmum. Oppĭda erant celeberrĭma. Imprīmis Capua, caput Campaniae, ā Cicerōne nōminābātur “pulcherrĭma possessiō popŭlī Rōmānī”. Sed imminēbat ibī etiam perīcŭla taeterrĭma, nam in Campaniā mōtūs terrae erant crēberrĭmī.

Excerpta

Tunc vādit spirĭtus immundus et assūmit septem aliōs spirĭtūs sēcum nequiōrēs sē, et intrantēs habĭtant ibī et fiunt novissĭma homĭnis illīus peiōra priōrĭbus. Sīc erit et generātiōnī huic pessĭmae.

Altĕrā autem diē, quae est post parascĕuen[240], convēnērunt prīncĭpēs sacerdōtum et Pharisaeī ad Pīlātum dīcentēs: “Domĭne, recordātī sumus, quia seductor ille dīxit: adhuc vīvēns post trēs diēs resurgam. Iube ergō custōdīrī sepulchrum usque in diem tertium, nē forte veniant discipŭlī eius et fūrentur eum, et dīcant plēbī: surrēxit ā mortuīs, et erit novissĭmus error peior priōre.

Dónāví tibi múlta, quáe rogástī[241],

Dónāví tibi plúra, quáe rogástī,

Nón cessás tamen úsque mé rogáre (Mārtiālis[242], XII, 79).

Ad Cicerōnem[243]

Dísertíssime Rómulí nepótum,

Quót sunt quótque fuére[244], Márce Túllī[245],

Quótque póst aliís erúnt in ánnīs,

Grátiás tibi máximás Catúllus[246]

Ágit péssĭmus ómniúm poéta,

Tántō péssĭmus ómniúm poéta,

Quántō t(ū) óptimus ómniúm patrónus (Catullus, 49).

Словарь

* acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить, приближаться

genus, ĕris n род

peccātum, ī n грех

cer , cris , cre острый, сильный

ger ō, gess ī, gestum 3 вести, делать

* perd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 терять, губить

adh ū c до сих пор

gr ā tia , ae f милость, благодать

per ī c ŭ lum , ī n опасность

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать, действовать, вести

gr ā ti ā s ag ĕ re благодарить

*perītus, a, um опытный

agricult ū ra , ae f сельское хозяйство

gravis , e тяжёлый, важный

Pharisaeus , ī m фарисей

*alăcer, cris, cre бодрый

hab ĭ t ō 1 обитать, жить

P ī l ā tus , ī m Пилат

alius, a, ud другой

habeō, buī, bĭtum 2 иметь

plēbs, plēbis f народ , толпа

alt ĕ r , ĕ r ā, ĕ rum другой из двух

Hierosol ў m ă, ō rum n Иерусалим

* pl ē rumque большей частью, в большинстве случаев

* altus , a , um высокий, глубокий

hom ō, m ĭ nis m человек

pl ū r ĭ m ī s , a , um очень многий

am ī cus , ī m друг

hostis, is m враг

poēta, ae m поэт

anĭmus, ī m дух

ib ī там

pop ŭ lus , ī m народ

annus , ī m год

* ill ū stris , e яркий, знаменитый

*possessiō, ōnis f владение

antīquus, a, um древний

immineō, –, – 2 угрожать

post после

appellō 1 называть

immundus, a, um нечистый

praeclārus, a, um превосходный

*assūmō, sūmpsī, sūmptum 3 брать

imper ā tor , ō ris m император

pr ī nceps , c ĭ pis m главный, начальник

aut или

impr ī mis прежде всего, особенно

prior , ius первый из двух

autem но, же, однако

intr ō 1 вступать, входить

publ ĭ cus , a , um общественный

bellum, ī n война

Italia, ae f Италия

pulcher, pulchra, pulchrum красивый

beneficium, iī n благодеяние

ităque итак

quam чем

caelum, ī n небо

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, велеть

quantus , a , um какой (в количественном отношении)

Campania, ae f Кампания

iucundus, a, um приятный

qu ī, quae , quod который

Capua , ae f Капуя

I ū daea , ae f Иудея

quia потому что

caput , p ĭ tis n голова, глава

i ū dex , d ĭ cis m судья

Quintus, ī m Квинт

c ā r ĭ t ā s , tis f любовь, уважение

i ū s , i ū ris n право

quot сколько

c ā sus , ū s m падение, случай

i ū stus , a , um справедливый

* recordor 1 вспоминать

* cel ĕ ber , bris , bre оживлённый, многолюдный

laud ō 1 хвалить

red ĭ tus , ū s m приход

certus , a , um верный, достоверный

* l ē nis , e мягкий, кроткий

r ē gi ō, ō nis f область

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

l ē x , l ē gis f закон

reserv ō 1 сохранять

Cicer ō, ō nis m Цицерон

long ē далеко; гораздо, весьма

resurg ō, r ē x ī, r ē ctum 3 воскресать

cl ā rus , a , um славный, знаменитый

Lucius , ī m Люций

r ō bustus , a , um сильный, крепкий

conv ē ni ō, v ē n ī, ventum 4 сходиться

magnus, a, um большой

rogō 1 просить, спрашивать

corpus, pŏris n тело

*melior, ius лучший

Rōmānus, ī m римлянин

*crēber, bra, brum частый , густой

mēns, mentis f душа, ум, сердце

Rōmŭlus, ī m Ромул

cupiō, pīvī, pītum 3 желать

Metellus, ī m Метелл

sacerd ō s , ō tis m , f жрец, священник

cust ō di ō 4 охранять

m ī les , l ĭ tis m воин

sal ū ber , bris , bre здоровый, благотворный

damnum, ī n ущерб, урон

ministerium , ī n служение, помощь

s ā nus , a , um здоровый, здравый

dea, ae f богиня

*minor, minus меньший

scr ī ptor , ō ris m книжник, писатель

* d ē linqu ō, l ī qu ī, lictum 3 допустить погрешность, провиниться

*mītis, mīte кроткий, нежный

s ē ductor , ō ris m соблазнитель

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

modo только

senecta , ae f старость, престарелость

di ē s , ēī m , f день

mors, mortis f смерть

septem семь

*dīlĭgēns, entis прилежный , усердный

* mort ā lis , e смертельный, смертный

sepulchrum , ī n могила

discip ŭ lus , ī m ученик

mortuus, a, um мёртвый

serv ō 1 сохранять, спасать

disertus, a, um красноречивый

mōtus, ūs m движение

s ī c так

dom ĭ nus , ī m господин

multus, a, um многий

sōl, sōlis m солнце

dōnō 1 дарить

mūnītus, a, um укреплённый

sors, sortis f участь , судьба

dōnum, ī n дар

nam ибо, ведь

spirĭtus, ūs m дух

d ū rus , a , um твёрдый, жёсткий; тяжёлый, опасный

n ē m ō, n ē m ĭ nis m никто

* surg ō, surr ē x ī, r ē ctum 3 восставать

dux, ducis m вождь

nepōs, ōtis m внук

*taeter, tra, trum ужасный , страшный

enim ибо , ведь

* n ē quam adi . ind ē cl ī n . никуда не годный, дрянной

tamen coni. однако, всё же

erg ō следовательно

n ō b ĭ lis , e известный, славный

tantus, a, um такой (по количеству), такой большой (крупный, значительный, важный)

error, ōris m ошибка

nōmen, mĭnis n имя

etiam также, даже

n ō m ĭ n ō 1 называть

terra , ae f земля

expugn ō 1 воевать

n ō sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 знать

tertius, a, um третий

exspect ō 1 ожидать

novus , a , um новый, последний

trēs, tria три

f ē l ī x , l ī cis счастливый

nūllus, a, um никакой

tunc тогда

* fid ē s , e ī f верность, вера, доверие

ō d ī, ō disse ненавидеть

*ūber, ĕ ris плодородный

f ī lius , ī m сын

*omnis, e всякий

universus, a, um весь , целый

f ō rma , ae f образ, внешность

opus, opĕris n дело

urbs , is f город, столица

forte случайно

opp ĭ dum , ī n город

ū sque сплошь, всё время;

ū sque ad вплоть до

* fortis , e сильный, крепкий, храбрый

ō r ā tor , ō ris m ритор

v ā d ō, –, – 3 идти

fort ū na , ae f судьба, счастье, богатство

oriēns, entis m восток

valetūdō, dĭnis f здоровье

fort ū n ā tus , a , um счастливый

ōrnō 1 украшать

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

*frūmentum, ī n хлеб

*parēns, entis m родитель

vincō, vīcī, victum 3 побеждать

* f ū nus , ĕ ris т похороны

pars, tis f часть

victōria, ae f победа

fūror 1 воровать

patientia, ae f терпение

vīnum, ī n вино

gener ā ti ō, ō nis f поколение, род

pater, patris m отец

vīvō, vīxī, vīctum 3 жить

gen ĭ tor , ō ris m родитель

patr ō nus , ī m защитник, покровитель

Упражнения

1. Просклонять:

hic homō fēlīcior, ille auctor celeberrĭmus, id tempus brevius.

2. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

максималист, пессимист, майор, максимум, мультипликация, оптимизм.

3. Определить формы:

peiōrem, maiōrĭbus, maxĭmās, minōra.

4. Перевести на русский язык следующие фразы:

mōns altissĭmus, certāmen ācerrĭmum, equus celerior.

5. Образовать степени сравнения:

niger, parvus, malus, difficĭlis, fēlīx.

6. Поставить недостающие окончания:

ad peiōr… sortem, in capĭte magn…, ā mīlĭte audāc…

7. Перевести с русского языка на латинский:

Этот путь — кратчайший. 2. Известно, что солнце больше луны. 3. Чем больше имеешь, тем больше хочешь. 4. Это самый известный автор. 5. Летом дни длиннее ночей.



УРОК 19

Pf. con. āct. et pass.

Конъюнктив в независимых предложениях.

Уступительные придаточные предложения.

Наречие.

Степени сравнения наречий.

Адвербиализация падежных форм.

1. PERFECTUM CONI Ū NCT Ī V Ī


Ā CT Ī V Ī И PASS Ī V Ī

Глаголы всех спряжений образуют perfectum coniūnctīvī āctīvī путём присоединения к основе перфекта формантов rim, -ĕris, ĕrit, -erĭmus, -erĭtis, ĕrint (ср. с futūrum II ind. āct.):

Лицо

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

1

laudāv-ĕrim

laudāv-erĭmus

fu-ĕrim

fu-erĭmus

2

laudāv-ĕris

laudāv-erĭtis

fu-ĕris

fu-erĭtis

3

laudāv-ĕrit

laudāv-ĕrint

fu-ĕrit

fu-ĕrint


Perfectum coniūnctīvī passīvī — форма аналитическая, состоящая из participium perfectī passīvī и praesēns coniūnctīvī глагола esse:

Лицо

Sg.

Pl.

1

laudātus, a, um sim

laudātī, ae, a sīmus

2

laudātus, a, um sīs

laudātī, ae, a sītis

3

laudātus, a, um sit

laudātī, ae, a sint


2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЁН КОН Ъ ЮНКТИВА


В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

В независимом (главном) предложении времена конъюнктива сохраняют своё значение субъективного наклонения, выражая побуждение, сомнение, возможность, пожелание и т.п. Конкретное значение конъюнктива определяется контекстом.

1. Praesēns coniūnctīvī в форме 1 л. мн.ч. употребляется для выражения побуждения, призыва к действию (coniūnctīvus adhortātīvus[247]). Отрицание nē.

На русский язык coniūnctīvus adhortātīvus переводится формой будущего времени или формой давайте с инфинитивом:

Gaude ā mus !

Будем радоваться! Давайте радоваться !

Moriāmur et in media arma ru ā mus!

Умрём, бросившись в середину боя!

Nē impossibilia optēmus!

He будем желать невозможного


2. Praesēns coniūnctīvī в форме 2 и 3 л. ед. и мн. ч. может выражать приказание (coniūnctīvus imperātīvus). Отрицание .

На русский язык coniūnctīvus imperātīvus переводится сослагательным наклонением, повелительным наклонением или сочетанием побудительных частиц пусть, да с настоящим или будущим временем:

Veni ā s !

Приходи! Пришел бы ты!

Veniat !

Пусть он придёт! Да придёт он!

N ē veniat !

Пусть он не приходит!


3. Praesēns или perfectum coniūnctīvī (без существенного различия) в форме 2 л. ед. и мн.ч. с отрицанием nē наряду с императивом в отрицательной форме выражают запрещение (coniūnctīvus рrohibitīvus).

Nē veniās (praes. con.)

Nē vēnĕris (pf. con.)

Не приходи !

Hoc facĭtō[248]

Это делай, этого не делай.


4. Praesēns coniūnctīvī по отношению к настоящему и imperfectum coniūnctīvī по отношению к прошлому выражают сомнение, колебание, размышление (coniūnctīvus dubitātīvus). Отрицание nōn.

В русском языке coniūnctīvus dubitātīvus передается инфинитивов или сочетанием слова было с инфинитивом:

Ei mihi, quid faciam? quid agam? quid clāmem aut querar?

Увы, что мне делать? что предпринять? о чём кричать или жаловаться?


5. Praesēns coniūnctīvī no отношению к настоящему и perfectum coniūnctīvī по отношению к прошлому выражают допущение, уступление (coniūnctīvus concessīvus). Отрицание .

Coniūnctīvus concessīvus может уточняться словами licet и ut в значении пусть, хотя.

На русский язык coniūnctīvus concessīvus переводится сочетанием частицы пусть с настоящим или прошедшим временем:

Fuĕris doctus, fuĕris prūdēns: pius nōn fuistī.

Пусть ты был учёным, был мудрым, благочестивым ты не был.

Ut desint virēs, tamen est laudanda volu n tās.

Пусть не хватает сил, однако похвально (уже само) желание.


6. Praesēns или perfectum coniūnctīvī употребляются для выражения возможности или предположения (coniūnctīvus potentiālis). Отрицание nōn.

На русский язык coniūnctīvus potentiālis обычно переводится сочетанием форм модального глагола мочь с инфинитивом или будущим временем с добавлением модального слова пожалуй:

Hīc quaerat quispiam.

Здесь иной мог бы спросить.

Наес n ō n d ī x ĕ rim .

Я бы этого не сказал.


7. Для выражения желания (или сожаления о прошлом) употребляются praesēns coniūnctīvī, если желание относится к будущему; imperfectum coniūnctīvī, если желание относится к моменту речи, то есть к настоящему; plūsquamperfectum coniūnctīvī, если говорящий высказывает сожаление о прошлом. Такой конъюнктив называется coniūnctīvus optātīvus. Отрицание nē.

Эти формы конъюнктива могут усиливаться восклицанием utĭnam если бы. На русский язык конъюнктив в таком значении переводится сослагательным наклонением или сочетанием побудительных частиц пусть, да с настоящим или будущим временем:

Vīvat, crēscat, flōreat!

Да здравствует, да растет, да процветает!

Ut ĭ nam veniat !

Если бы он пришёл! (о будущем)

Ut ĭ nam ven ī ret !

Если бы он пришёл! (о настоящем)

Ut ĭ nam v ē nisset !

Если бы он пришел! (о прошлом)

Utĭnam mē mortuum prius vīdissēs.

О если бы ты прежде увидел меня мёртвым.


3. ADVERBIUM


(Наречие)

Наречия бывают:

первообразные, например: ante впереди, раньше, ubī где, ibī там, ita так, ut как, inde оттуда, crās завтра, post сзади, после и т.д.; их происхождение установить трудно, они принадлежат к древнейшему пласту латинской лексики;

производные:

а) суффиксальные образования от качественных прилагательных, например: pulchrē красиво, celerĭter быстро.

б) адвербиализованные падежные формы имён существительных, прилагательных, числительных и местоимений, например: partim частью, statim тотчас, rarō редко.

СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ


ОБРАЗОВАНИЯ НАР Е ЧИЙ

От прилагательных I-II скл. наречия образуются с помощью суффикса -ē. Практически для получения наречия надо исходить из формы род.п. ед.ч. м.р., окончание которой должно быть заменено окончанием . Напр.:

Nōm. sg. m

Gen. sg.

Adverbium

l ā tus широкий

l ā t ī

l ā t ē широко

tener нежный

tenerī

tenerē нежно


Прилагательные III скл. образуют наречия с помощью суффикса -(ĭ)ter, присоединяемого к основе. Здесь также надо исходить из формы род.п. ед.ч., окончание которой -is должно быть заменено на -iter[249]

[250] Однако audāx, ācis отважный образует наречие audācter смело (вместо редкого audācĭter)., а прилагательные с основой на nt имеют окончание -er:

Nōm. sg. m

Gen. sg.

Adverbium

fortis широкий

fortis

fort ĭ ter храбро

f ē l ī x счастливый

f ē l ī cis

f ē l ī c ĭ ter счастливо

brevis короткий

brevis

brevĭter кратко

celer быстрый

celĕr is

celerĭter быстро

prūdēns разумный

prūdentis

prūdenter разумно

libēns охотно делающий

libentis

libent е r охотно

dīligēns прилежный

dīligentis

d ī lige n ter прилежно


4. АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ


ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Наречиями могут становиться прилагательные, существительные и местоимения в формах ablātīvus и accūsātīvus sg. (обычно ср. рода):

a) abl. sg.

rārō (rārus)

редко

crēbrō (crēber)

часто

tūtō (tūtus)

безопасно

citŏ[250]

быстро

falsō (falsus)

ложно

necessāriō (necessārius)

по необходимости

subĭtō (subĭtus)

внезапно

merĭtō (merĭtus)

по заслугам

quō

куда

e ō

там

perpetuō (perpetuus)

постоянно

sēcrētō (sēcr ē tus)

тайно

certō[251] (certus)

достоверно


b) acc. sg.:

multum (multus)

много, очень

cētĕrum (cētĕrus)

впрочем

facĭle (facĭlis, е)

легко

partim[252]

частью, отчасти

sēparātim (sēpărō 1)

отдельно

paulātim (paulus)

понемногу

statim[253]

тотчас


5. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Производные наречия, образованные от качественных прилагательных, имеют степени сравнения.

Сравнительная степень наречий представляет собой сравнительную степень соответствующего прилагательного ср. рода ед. ч.:

altior, altius

altius выше

brevior, brevius

brevius короче


Превосходная степень наречий образуется от практической основы превосходной степени соответствующего прилагательного с помощью суффикса ē:

altissĭmus, a, um

altissĭmē очень высоко

brevissĭmus, a, um

brevissĭmē очень кратко

celerrĭmus, a, um

celerrĭ m ē очень быстро

facillĭmus, a, um

facillĭmē очень легко


Супплетивные степени сравнения нар е чий

Значение

Положительная

Сравнительная

Превосходная

хорошо

benĕ

melius

optĭmē

плохо

malĕ

peius

pessĭmē

много

multum

plūs

plūrĭmum

очень

magnopĕre

magis

maxĭmē

(слишком) мало

parum

minus

minĭmē


6. УСТУПИТЕЛЬНЫЕ


ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛ О ЖЕНИЯ

Придаточные предложения уступительные вводятся союзами cum (quum), quamquam, quamvīs, etsī, tametsī хотя, несмотря на то, что.

1. Придаточные предложения со сказуемым в конъюнктиве, вводимые союзом cum (quum), в зависимости от контекста могут иметь уступительный смысл и рассматриваться как уступительные предложения. Союз cum в этом случае переводится хотя, несмотря на и называется cum concessīvum.

Времена конъюнктива в придаточных предложениях с союзом cum concessīvum ставятся по тому же правилу, что и в предложениях с союзом cum causāle:

In urbem, cum posset, (tamen) nōn vēnit.

Он не приехал в город, хотя и мог.


2. В придаточных уступительных предложениях, вводимых союзом quamquam, сказуемое ставится в индикативе, союзом quamvīs — в конъюнктиве, союзами etsī, tametsī — в индикативе и конъюнктиве.

Текст


I

Nēmĭnem rīsĕris.

Nihil lacrĭmā citius arēscit.

Quī nōn vetat peccāre, сum possit, iubet.

Hiĕme mare calidius, autumnāle salsius.

Domĭne et Deus vītae meae, nē relinquās mē.

Ante mortem nē laudēs homĭnem quemquam, quōniam in fīliīs suīs agnōscĭtur vir.

Exaudī, Deus, ōrātiōnem meam et nē dēspēxĕris dēprecātiōnem meam.

Nē delectēris aliēnīs malīs.

Littĕrae, сum sint paucae, variē tamen collocātae, innumerābilia verba efficiunt.

Glōriae tē esse avidissĭmum, cum sīs sapiēns, nōn negābis.

Quídquid agís, prūdénter agás et réspĭce fínem.

Ipse Cicĕrō, сum tenuissĭmā valetūdĭne esset, nē nocturnum quidem sibī tempus ad quiētem relinquēbat.

Nē dedĕris somnum ocŭlīs tuīs nec dormītent palpĕbrae tuae.

Quō plūra habēs, ācrius, quae nōn habēs, cupis.

Ūnum habēmus ōs et duās aurēs, ut plūs audiāmus et minus dīcāmus.

Respondērunt Eī Iūdaeī: “Dē bonō opĕre nōn lapidāmus tē, sed dē blasphemiā et quia tū, homō cum sīs, facis tē ipsum Deum”.

Fécī, quod potuí, faciánt melióra poténtēs.

II


Rānae rēgem petunt

Rānīs aliquandō nimia libertās displicēbat. Ităque ūna ex iīs: «Iōvem rogēmus, inquit, ut rēgem nōbīs mittat, nē diutius ducem desiderēmus!» Omnēs pārent. Iuppĭter autem truncum in aquam dēmittit. Rānae timĭdae palūde sē occultant. Tum timidissīma dīcit: «Utĭnam nē ā rēge tam terribĭlī rēgar, sed hōc terrōre tandem lībĕrer!» Alia autem audacter adhortātur amīcās suās: «Nē terreāmur, amīcae! Rēgem novum cognōscāmus!» Statim truncō appropinquat: «Suadeō vōbīs, inquit, nē terreāmĭnī. Nōn est perīcŭlum».

Brevī cūnctae in lignō sedent et ab Iōve petunt, nē ā rēge tam inūtĭlī gubernentur. Deinde Iuppĭter, ut rānās puniat, hydram mittit, quae statim incĭpit dēvorāre ūnam post ūnam. Tum relĭquae rānae Iōvem obsĕcrant, ut misĕrīs rānīs auxiliō veniat. Sed Iuppĭter precēs eārum nōn audit.

EXCERPTA

Germĭnet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomifĕrum faciēns fructum iuxtā genus suum, cuius semen in sēmet ipsō sit super terram.

Sī quis vōbīs euangelizāvĕrit praeter id, quod accēpistis, anathĕma sit.

Itĕrum audīstis, quia dictum est antīquīs: nōn peierābis, reddēs autem Domĭnō iūrāmenta tua. Ego autem dīcō vōbīs nōn iūrāre omnīnō: neque per caelum, quia thronus Deī est; neque per terram, quia scabillum est pedum Eius; neque per Hierosolymam, quia cīvĭtās est magnī Rēgis; neque per caput tuum iūrāvĕris, quia nōn potes ūnum capillum album facĕre aut nigrum. Sit autem sermō vester: est est, nōn nōn, quod autem hīs abundantius est, ā malō est.

Словарь

abund ā ns , antis перегруженный, многословный, растянутый

finis, is m конец

per + acc. через

abundantius adv . вдобавок, сверх того

fructus, ūs m плод

per ī c ŭ lum , ī опасность

* accipi ō, c ē p ī, ceptum 3 принимать, получать

*genus, ĕris n род

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 домогаться, просить, требовать

cr ĭ ter adv . сильно, горячо, упорно

germ ĭ n ō 1 рождать, производить

pl ū s adv . более, больше

adhortor 1 поощрять, уговаривать

gl ō ria , ae f слава

pomif ĕ rus , a , um плодоносный

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать

gubern ō 1 управлять

post + acc . после

agn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum 3 признавать, узнавать

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

possum , tu ī, –, posse мочь, быть в состоянии

albus, a, um белый

herba, ae f трава

praeter + acc. мимо , кроме

*aliēnus, a, um чужой , чуждый

hiĕms, ĕmis f зима

precēs, um pl. f просьбы , мольбы

alius, ia, iud другой

Hierosolyma, ae f Иерусалим

prūdenter adv. разумно , мудро

aliquandō adv. некогда , иногда

hom ō, ĭ nis m человек

puniat наказывать

am ī ca , ae f подруга

hydra , ae f гидра

quisquam , quidquam кто-нибудь, что-нибудь

anath ĕ ma , ă tis n греч. проклятие, отлучение от Церкви

* inc ĭ pi ō, coep ī/ inc ē p ī, inceptum 3 начинать

quia потому что, так как

ante + acc . прежде, до, раньше

innumer ā bilis , e бесчисленный

quidem по крайней мере, во всяком случае

antīquus, a, um древний

inquit говорит

quisquis , quidquid кто бы ни, что бы ни

appropinqu ō 1 приближаться

in ū t ĭ lis , e бесполезный

qui ē s , ē tis f покой, отдых, сон

aqua , ae f вода

it ă que итак, следовательно, поэтому

quod coni. что

ārēscō, āruī, – 3 высыхать

itĕrum adv. опять

qu ō niam так как, потому что

* audacter adv . смело, отважно

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, предписывать

r ā na , ae f лягушка

audi ō 4 слушать

I ū daeus , ī m иудей

redd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 отдавать назад, возвращать

auris, is f ухо

Iupp ĭ ter , I ō vis m Юпитер, сын Сатурна, брат Нептуна и Плутона; главное божество у римлян

r ē x , r ē gis m царь

aut или

relinqu ō, l ī qu ī, lictum 3 оставлять

autem а, же, но

rel ĭ quus , a , um остальной

*autumnāle adv. осенью

iūrāmentum, ī n = iūrandum, ī n клятва , присяга

respici ō, sp ē x ī, spectum 3 оглядываться, иметь в виду

auxilium , i ī n помощь

i ū r ō 1 клясться

responde ō, nd ī, nsum 2 отвечать

avĭdus, a, um жадный

* iuxt ā согласно, по

r ī de ō, r ī s ī, r ī sum 2 насмехаться, осмеивать

blasphemia , ae f богохульство

lacr ĭ ma , ae f слеза

rog ō 1 просить

bonus , a , um хороший

lap ĭ d ō 1 побивать камнями

salsus, a, um солёный

brevis, e краткий

laudō 1 хвалить

sapiēns, entis мудрый

caelum, ī n небо

l ī b ĕ r ō 1 освобождать, избавлять

scabillum , ī n подножие, скамейка

cal ĭ dus , a , um тёплый, горячий

l ī bert ā s , ā tis f свобода

sed но

capillus , ī m волос

lignum , ī n дерево

sedeō, sēdī, sessum 2 сидеть

caput, pĭtis n голова

littĕra, ae f буква

*semen, ĭnis n семя

Cicĕrō, ōnis m Цицерон

magnus , a , um большой, великий

* serm ō, ō nis m речь, разговор, беседа

cit ō adv . скоро, быстро

malus, a, um злой , лукавый

s ī если

c ī v ĭ t ā s , ā tis f государство

mare, is n море

somnus, ī m сон

cogn ō sc ō, gn ō v ī, gn ĭ tum 3 познавать, узнавать

minus , n ō ris adv . меньше, менее

statim adv . тотчас, немедленно

coll ŏ c ō 1 помещать

miser , ĕ ra , ĕ rum жалкий, несчастный

suade ō, s ī, sum 2 советовать, давать совет

cūnctus, a, um весь

mitt ō, m ī s ī, missum 3 пускать, посылать

super + acc. над , сверх

cupiō, īvī, ītum 3 желать

mors, tis f смерть

tam adv . столь, до такой степени, так

d ō, ded ī, datum , dare давать

nec и не

tam quam столько … сколько…; так… как…

*deinde adv. затем

neg ō 1 отрицать

tamen однако

delect ō 1 забавлять, услаждать

n ē m ō, ĭ nis никто

* tandem adv . наконец

delect ārī радоваться, наслаждаться

neque и не

tempus, ŏris n время

d ē mitt ō, m ī s ī, missum 3 опускать вниз, спускать

niger, gra, grum чёрный

tenuis , e тонкий, слабый, лёгкий

* d ē prec ā ti ō, ō nis f мольба, просьба о милости

nihil , n ū ll ī us re ī ничто, ничего

terra, ae f земля

desid ĕ r ō 1 желать, требовать

* nimius , a , um чрезмерный

terre ō, u ī, ĭ tum 2 пугать

d ē spici ō, sp ē x ī, spectum 3 презирать, смотреть свысока

nocturnus, a, um ночной

terribĭlis, e страшный

Deus, ī m Бог

novus, a, um новый

terror, ōris m ужас

d ē v ŏ r ō 1 поглощать, пожирать

obs ĕ cr ō 1 заклинать, умолять

thronus , ī m трон, престол

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

* occult ō 1 скрывать

tim ĭ dus , a , um робкий, боязливый

displice ō, cu ī, c ĭ tum 2 не нравиться

oc ŭ lus , ī m глаз

truncus , ī m ствол, обрубок, сук

* diutius adv . дольше

omnis , e всякий

tum adv . тогда, потом, затем

Dom ĭ nus , ī m Господь

* omn ī n ō adv . вообще, совсем

ūnus, a, um num. один

dorm ī t ō 1 хотеть спать, засыпать, быть сонным

opus , ĕ ris n дело, работа

ut ĭ nam о если бы, да

duo , ae , o два

ō r ā ti ō, i ō nis f речь

valet ū d ō, ĭ nis f состояние здоровья, здоровье

ōs, ōris n рот

dux, ducis m вождь

palp ĕ bra , ae f веко, ресница

* vari ē adv . по-разному

effici ō, f ē c ī, fectum 3 делать, производить, достигать

pal ū s , ū dis f болото

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

euangel ĭ z ō 1 благовествовать

p ā r ō 1 готовить

verbum , ī n слово

ex из

paucus , a , um маленький

* vet ō, tu ī, t ĭ tum 1 запрещать

exaudi ō 4 услышать

pecc ō 1 грешить

vir , ī m мужчина

faciō, fēcī, factum 3 делать

* p ē s , pedis m нога, стопа

virēns, entis adi. зелёный

fīlius, ī m сын

p ē ier ō 1 нарушать клятву

v ī ta , ae f жизнь


Упражнения

1. Проспрягать следующие глаголы в pf. con. āct. et pass.:

amāre, audīre, vidēre, trahĕre.

2. Объяснить значение и определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

факт, конгрегация, конгломерат, трактор, территория, фрукт, реликт, реликвия, дивизия, гонорар.

3. Определить формы глагола и заменить их формами pf. con.:

abĭgis, fuistis, dīxistī, persecūtī sunt, mittēbantur, teget, quaerēbās.

4. Перевести с русского на латинский язык:

1. Прочитаем эту книгу. 2. Не говори плохое (mala). 3. Что мне было сказать об этом (dē hīs)? 4. Мы не учим латынь хорошо, хотя и можем. 5. Да здравствует Отчизна!

5. Определите значение времён конъюнктива в тексте.

6. Замените формы императива формами конъюнктива и наоборот:

dīc, nōlīte facĕre, fac, nē veniās, dūcās, nē mittās.



УРОК 20

Plqpf. con. āct. et pass.

Придаточные с союзом cum historĭcum.

Глаголы volō, nōlō, mālō.

Недостаточныеные глаголы memĭnī, ōdī, aiō, inquit.

1. PL Ū SQUAMPERFECTUM CONI Ū NCT Ī V Ī Ā CT Ī V Ī ET PASS Ī V Ī

Plūsquamperfectum coniūnctīvī āctīvī глаголов всех спряжений образуется синтетически от основы перфекта с помощью суффикса –isse и личных окончаний активного залога -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt[254]

[255] Практически plqpf. con. āct. может быть образован от формы īnf. pf. āct. присоединением к ней личных окончаний: ōrnāvisse-m и т.д. (ср. impf. con.).:

necō

esse

Лицо

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

1

necāv-isse-m

necāv-issē-mus

fu-isse-m

fu-issē-mus

2

necāv-issē-s

necāv-issē-tis

fu-issē-s

fu-issē-tis

3

necāv-isse-t

necāv-isse-nt

fu-isse-t

fu-isse-nt


Plūsquamperfectum coniūnctīvī passīvī — форма аналитическая, образующаяся из сочетания participium perfectī passīvī спрягаемого глагола и форм impf. con. глагола esse.

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

necātus, a, um essem

necātī, ae, a essēmus

2

necātus, a, um essēs

necātī, ae, a essētis

3

necātus, a, um esset

necātī, ae, a essent


2. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ВРЕМЕНИ С СОЮЗОМ


CUM ( QUUM ) HISTORICUM

Придаточные предложения времени в повествовательном тексте (в рассказе о прошлых событиях) чаще всего вводятся союзом cum (quum)[255] когда со сказуемым в конъюнктиве. Такой союз называется cum historicum. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях с этим союзом указывает на то, что между действиями главного и придаточного предложений существуют некие внутренние связи. Так как всё высказывание всегда отнесено к прошлому (в главном предложении сказуемое стоит в одном из исторических времён), то в придаточных предложениях этого типа возможны только две формы конъюнктива — imperfectum и plūsquamperfectum coniūnctīvī. Imperfectum coniūnctīvī употребляется для выражения действия, одновременного с действием главного предложения (в этом случае союз cum означает в то время как). Plūsquamperfectum coniūnctīvī употребляется для выражения действия, предшествующего действию главного предложения (союз cum в этом случае означает после того как):

Cum in vīllā tē exspectārem, epistŏlam tuam accēpī.

Когда (в то время как) я ожидал тебя на вилле, я получил твое письмо.

Cum epistŏlam tuam accēpissem, in urbem vēnī.

Когда (после того как) я получил твое письмо, я приехал в город.


Если подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного предложения с союзом cum historicum, то всё это сложноподчинённое предложение строится следующим образом: на первом месте — общее подлежащее, затем придаточное предложение с союзом cum и в конце — главное предложение:

Caesar, cum ad flūmen vēnisset, magnās cōpiās hostium cōnspēxit.

Когда (после того как) Цезарь подошёл к реке, он увидел большие силы врагов.


3. ГЛАГОЛЫ VOL Ō, N Ō L Ō, M Ā L Ō

1. Глагол volō, voluī, —, velle хотеть — древний атематический[256] глагол. В нём наблюдается чередование основ vol (vul)/vel (vī) (ср. invītus нежелающий). Атематический характер его проявляется в следующих формах инфектного ряда: praes. ind. и īnf. praes. Все остальные формы инфектного ряда и все формы перфектного ряда образуются правильно, как у глаголов III спр.

Число

Лицо

Praesēns

ind.

con.

Sg.

1

volō

velim

2

vīs

velīs

3

vult

velit

Pl.

1

volŭmus

velīmus

2

vultis

velītis

3

volunt

velint


Participium praesentis

Īnfīnītīvus praesentis

vōlēns, entis

velle (*vel-se)


Число

Лицо

Imperfectum

Futūrum I

ind.

con.

Sg.

1

volēbam

vellem

volam

2

volēbās

vellēs

volēs

3

volēbat

vellet

volet

Pl.

1

volēbāmus

vellēmus

volēmus

2

volēbātis

vellētis

volētis

3

volēbant

vellent

volent


Глагол volō не имеет форм императива.

2. Глагол nōlō, nōluī, —, nōlle не хотеть представляет собой сложение nōn+ volō nōlō.

Число

Лицо

Praesēns

Imperfectum

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

nōlō

nōlim

nōlēbam

nōllem

2

nōn vīs

nōlīs

nōlēbās

nōllēs

3

nōn vult

nōlit

nōlēbat

nōllet

Pl.

1

nōlŭmus

nōlīmus

nōlēbāmus

nōllēmus

2

nōn vultis

nōlītis

nōlēbātis

nōllētis

3

nōlunt

nōlint

nōlēbant

nōllent


Imperātīvus

Participium praes.

Praesentis

Futūrī

nōlēns, entis

Sg.

2

nōlī

nōlītō

3

nōlītō

Īnfīnītīvus praesentis

Pl.

2

nōlīte

nōlītōte

n ō lle

3

n ō lunt ō

Глагол mālō, māluī, ––, mālle предпочитать, хотеть больше представляет собой сложение наречия magis с глаголом volōmālō.

Число

Лицо

Praesēns

Imperfectum

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

mālō

mālim

mālēbam

māllem

2

māvīs

mālīs

mālēbās

māllēs

3

māvult

mālit

mālēbat

māllet

Pl.

1

mālŭmus

mālīmus

mālēbāmus

māllēmus

2

māvultis

mālītis

mālēbātis

māllētis

3

mālunt

mālint

mālēbant

māllent


Īnfīnītīvus praesentis

m ā lle


Глагол mālō не имеет форм part. praes. и императива.

Форм страдательного залога глаголы volō, mālō, nōlō не имеют.

4. VERBA D Ē FECT Ī VA


(Недостаточные глаголы)

1. Глаголы memĭnī, ōdī, coepī имеют формы только перфектного ряда:

а) глаголы memĭnī, meminisse помнить и ōdī, ōdisse ненавидеть имеют значение настоящего времени. Эти глаголы образуют полную парадигму спряжения активного перфектного ряда. Plūsquamperfectum этих глаголов имеет значение imperfectum, futūrum II — значение futūrum I.

N.В. Глагол memĭnī, meminisse имеет imperātīvus и образует его по типу imperātīvus futūrī:

Sg

2

mementō!

помни !

Рl.

2

mementōte!

помните!


б) глагол coepī, coepisse я начал выступает в значении прошедшего времени к глаголу incipiō 3 начинать. В отличие от двух названных выше глаголов он имеет форму part. pf. pass. и может образовывать формы пассивного перфектного ряда: coeptus, а, um est он был начат.

2. От глаголов inquam я говорю и aiō я утверждаю употребительны лишь отдельные формы:

Число

Лицо

Praes. ind. āct.

Impf. ind. āct.

Pf. ind. āct.

Futūrum I

Sg.

1

inquam

inquī

2

inquis

inquistī

inquiēs

3

inquit

inquiēbat

inquit

inquiet

Pl.

1

inquĭmus

2

inquĭtis

3

inquiunt


N.В. Глагол inquam употребляется только в разрыве прямой речи. Например:

Nōn potest, — inquit Theophrastus, — fĭĕrī, ut bonus vir nōn īrāscātur malīs.

Не может быть, говорит Феофраст,  чтобы порядочный человек не гневался на дурных.


Число

Лицо

Praes. ind. āct.

Impf. ind. āct.

Pf. ind. āct.

Praes. con. āct.

Sg.

1

aiō

aiēbam

2

ais

aiēbās

aiās

3

ait

aiēbat

ait

aiat

Pl.

1

aiebāmus

2

aiebātis

3

aiunt

aiēbant

aiant


Текст


I

Maiōrēs nostrī, cum in hīs locīs nihil praeter silvās palūdēsque essent, novam urbem condidērunt.

Platō[257] trādĭdit sermōnes Sōcrătis[258], cum ipse Sōcrătēs nullās littĕrās relīquisset.

Cupiō omnia, quae vīs.

Memĭnī, etiam quae nōlō, oblīvīscī nōn possum, quae volō.

Tū nostrī mementō, nōs nunquam oblīvīscēmur tuī.

Iubēs mē eōdem tempŏre et amāre et ōdisse.

Aut amat, aut ōdit mulier; nīl est tertium.

Aiunt, homĭnēs plūs in aliēnō negōtiō vidēre, quam in suō.

Egō sānē nōllem uxōrem doctam.

Mundus vult dēcĭpī.

Optĭmus quisque facĕre, quam dīcĕre, mālēbat.

Sī nōlŭmus dēcĭpī, vigilandum est; sī volŭmus superāre, pugnandum est (St. Leō).

II


Solō[259] et Croesus[260]

Solō, cum Sardēs[261] ad Croesum, opulentissĭmum illum Lydiae rēgem, vēnisset, hospitiō ab illō exceptus est. Tertiō diē post adventum Solōnis, Croesus hospĭtem, ā ministrīs circumdūcī eīque omnēs opēs rēgis ostendī iussit. Quās cum spectāvisset et magnopĕre admīrātus esset, rūrsus ad rēgem revertĭtur. Tum rēx Croesus interrogāvit Solōnem: “Quem omnium homĭnum fēlīcissĭmum esse exīstĭmās?” Croesus enim opīnābātur sē omnium mortālium fēlīcissĭmum esse. At Solō: «Fēlīcissĭmum», inquit, «vīdī Tellum Athēniēnsem». Mīrātus Croesus hoc respōnsum rūrsus interrŏgat: “Cūr Tellum fēlīcissĭmum esse putās?” «Tellus», inquit Solō, «erat opulentissĭmus et habēbat bonōs fīliōs et nepōtēs. Is autem mortuus est, cum pugnāns prō patriā fortĭter hostēs fūgāvisset. Nēmĭnem ante mortem fēlīcem putārī dīcō».

Firma amīcitia

Cum Dionysius[262], tyrannus Syracusārum, in cīvēs crūdēlissĭmē saevīret, Dāmōn[263] eum necāre statuit, ut patria ā tyrannō līberārētur. Sed comprehendĭtur et tyrannō trādĭtur. Is impĕrat, ut ille in cruce fīgerētur. Dāmōn autem ā tyrannō spatium triduī petit, ut sorōrem spōnsō in mātrimonium daret. «Obsĭdem redĭtūs meī», inquit, «Phintiam[264] amīcum tibī dabō». Facĭle id ā tyrannō impĕtrat.

Cum Dāmōn redĭtū prōhibērētur, dēsperābat iam dē salūte amīcī. Horā statūtā etiam aderat. Dāmōn nōn appārēbat et tyrannus imperium iam dabat, ut Phintiās ad supplicium ducerētur. Eōdemque tempŏre Dāmōn advŏlat, ut amīcum servāret. Dionysius autem mīrā illā amīcitiā erat mōtus et nōn castĭgat Dāmōnem: «Utĭnam ego, inquit, tertius vōbīs amīcus adscrībĕrem!»

Ex Vetĕre Testāmentō

Et apertī sunt ocŭlī ambōrum, cumque cognōvissent esse sē nūdōs. Cōnsuērunt folia fīcūs et fēcērunt sibī perizōmăta. Et cum audissent vōcem Domĭnī Deī deambulantis in paradīsō ad auram post meridiem, abscondit sē Adam et uxor eius ā faciē Domĭnī Deī in mediō lignī paradīsī.

Ităque ūnā ambō abiērunt forās, et cum essent in agrō, Caīnus irruit in Abĕlem et interfēcit eum. Deus dīxit Caīnō: “Ubī est frater tuus?” — Caīnus respondit: “Nesciō; num ego sum custōs fratris meī?”

Словарь

Abel , ĕ lis m Авель

*folium, ī n лист

ocŭlus, ī m глаз

abeō, iī, ĭtum, īre уходить

for ā s adv . из дому, наружу

*ōdī, ōdisse ненавидеть

abscond ō, cond ī, cond ĭ tum 3 прятать, скрывать

fort ĭ ter adv . крепко, сильно

omnis , e весь, всякий

adm ī ror 1 + acc . удивляться

frater, fratris m брат

ops, opis f сила; помощь, богатство

adscr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 приписывать, причислять

f ū g ō 1 прогонять

* op ī nor 1 думать, считать

adventus , ū s m приход, пришествие, прибытие

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

opulentus , a , um состоятельный, имущий, богатый

adv ŏ l ō 1 подлетать

hom ō, ĭ nis m человек

ostendō, ostendī, ostēnsum (ostentum) 3 показывать

ager, agrī m поле

h ō ra , ae f час

pal ū s , ū dis f болото

ait он говорит

hosp ē s , hosp ĭ tis m чужестранец, гость

parad ī sus , ī m перс. райский сад

aliēnus, a, um чужой

* hospitium , ī n гостеприимство

patria , ae f отечество, родной город

ambō, ambae, ambō оба

hostis, is m враг

perizōma, mătis n греч . пояс

amīcitia, ae f дружба

iam уже

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 добиваться, домогаться, просить, стремиться

am ī cus , ī m друг

ī dem , eadem , idem тот же

pl ū s adv . больше

am ō 1 любить

imp ĕ r ō 1 править, приказывать

possum, potuī, —, posse мочь

ante перед

imperium, imperiī n власть , держава

post после

aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать, делать явным

imp ĕ tr ō 1 + acc . добиваться, достигать

praeter кроме

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

inquit говорит он

pr ō вместо, за

assum , affu ī, –, adesse наступать (о времени)

interficiō, interfēcī, interfectum 3 убивать

*prōhibeō, buī, bĭtum 2 запрещать

at и

interr ŏ g ō 1 спрашивать

pugn ō 1 воевать

Ath ē ni ē nsis , is m афинянин

irru ō, ru ī, ru ĭ t ū rus 3 врываться, кидаться

put ō 1 думать, считать

aud īō 4 слушать

ităque adv. итак, поэтому

*quisque, quaeque, quidque каждый, всякий

aura , ae f дуновение, ветер

* iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать

red ĭ tus , ū s m возвращение

aut или

ităque adv. итак, поэтому

relinqu ō, l ī qu ī, lictum 3 оставлять

autem а, же, но, однако

* l ī gnum , ī n дерево

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

bonus, a, um хороший

littĕra, aefбуква; pl. littĕrae, ārumписьмо, письменность, наука

respōnsum, ī n ответ

Caīnus, ī m Каин

locus , ī m место

* revertor , revert ī, revert ī приходить назад, возвращаться

cast ī g ō 1 порицать, бранить

Lydia, ae f Лидия

rēx, rēgis m царь

circumdūcō, dūxī, ductum 3 окружать

magnop ĕ re adv . очень, весьма

r ū rsus adv . обратно, опять

c ī vis , is m , f гражданин

* mai ō r ē s , um m pl . предки

saevi ō 4 неистовствовать, свирепствовать

* cogn ō sc ō, cogn ō v ī, cogn ĭ tum 3 познавать

m ā l ō, m ā lu ī, – m ā lle предпочитать

sal ū s , ū tis f спасение

comprehend ō, hend ī, h ē nsum 3 схватывать

m ā trim ō nium , ī n брак

s ā n ē конечно, право

* cond ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 основывать

medius, a, um средний

* serm ō, ō nis m слово, речь, проповедь

c ō nsu ō, su ī, s ū tum 3 шить

mem ĭ n ī, –, meminisse помнить

* serv ō 1 сохранять, спасать

*crux, crucis m крест

meridiēs, ēī m полдень

silva, ae f лес

cr ū d ē lis , e жестокий, бессердечный

minister, trī m слуга

soror, ōris f сестра

cupiō, īvī, ītum 3 желать

m ī rus , a , um удивительный, дивный

spatium , ī n пространство

c ū r почему

* m ī ror , m ī r ā tus sum 1 + acc . удивляться

spect ō 1 смотреть

cust ō s , ō dis m страж, караульный, охранник

* mort ā lis , e смертный

sp ō nsus , ī m обручённый, жених

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

mors, mortis f смерть

statuō, uī, ūtum 3 ставить

deamb ŭ l ō 1 гулять, прогуливаться

mortuus, a, um мёртвый

sup ĕ r ō 1 превосходить, побеждать

d ē c ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 обманывать

m ō tus , ū s m движение

supplicium , ī n просьба, мольба

d ē sp ē r ō 1 отчаиваться

mulier , ĕ ris f женщина

Syracusae , ā rum f pl . Сиракузы

dīcō, dīxī, dictum 3 говорить

mundus, ī m мир

Tellus, ī m Телл

di ē s , ēī m день

nec ō 1 убивать

tempus , temp ŏ ris n время

doce ō, cu ī, ctum 2 учить

neg ō tium , ī n дело, занятие

* tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

d ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вести, полагать

n ē m ō, m ĭ nis никто

triduum , ī n три дня

enim coni. ибо, ведь

nep ō s , ō tis m внук

tum adv . тогда

etiam adv. также, даже

nesci ō 4 не знать, быть в неведении

tyrannus , ī m греч. государь, властитель

excipi ō, c ē p ī, ceptum 3 принимать, встречать

nihil ничто

ub ī где

ex ī st ĭ m ō 1 считать

n ī l стяж. = nihil

ū n ā adv . вместе

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

n ō l ō, n ō lu ī, – n ō lle не желать

urbs, urbis f город

faciēs, ēī f лицо

novus , a , um новый, свежий

ut ĭ nam о если бы, да

facĭle adv. легко

nūdus, a, um голый

uxor, ōris f жена

f ē l ī x , ī cis счастливый

nūllus, a, um никакой

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

fīcūs, ī f смоковница

num разве, неужели

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

* f ī g ō, f ī x ī, f ī xum 3 втыкать, укреплять

numquam adv . никогда

vig ĭ l ō 1 бодрствовать

f ī lius , i ī m сын

*oblīvīscor, oblītus sum 3 + gen. забывать

*volō, voluī, –, velle желать

firmus , a , um сильный, крепкий

obses , ĭ dis m заложник

v ō x , v ō cis f голос, звук


Упражнения

1. Найти в тексте придаточные предложения с союзом cum historĭcum, определить их тип и объяснить употребление времён конъюнктива в них.

2. Определить формы:

amāvissent, audīvĕrat, vīsus esset, ōrāret, āctī sunt, vocātī essent, ēgissēs, dīxĕrit.

3. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

адвокат, юрист, нелегальный, номинализм, порция, фиктивный, лингвистика, валентность, юмор, эффективный, эрудиция, эмиссия, элемент, фонд, фаталист, унифицировать, уния, репрессии, процент, парабеллум, оказия, монитор?

4. Повторить все личные и неличные формы глагола в системе перфекта.

5. Перевести с русского языка на латинский следующие предложения:

1. Часто мы делаем не то, что желаем. 2. Я предпочитаю быть любимым. 3. Если хочешь, чтобы тебя любили, сам люби людей. 4. Когда флот подошёл к берегам Африки, Цезарь спрыгнул с корабля и припал к земле. 5. Когда Каин и Авель были в поле, то первый напал на своего брата и убил его. 6. Мудрый человек предпочёл бы быть блаженным, чем богатым.



УРОК 21

Герундий.

Герундивная конструкция.

Глагол ferō.

Придаточные определительные.

1. GERUNDIUM


(Герундий)

Герундий — отглагольное существительное со значением абстрактного действия. Он образуется от основы инфекта с помощью суффиксов -nd- для глаголов I и II спр. и -end- для глаголов III и IV спр. В отличие от прочих отглагольных имён существительных (āctio, ōnis f действие, sēnsus, ūs m чувство) герундий обладает как именными, так и глагольными признаками.

ИМЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ГЕРУНДИЯ

Герундий склоняется по II склонению. Однако будучи отглагольным существительным с максимально общим значением действия, он не имеет ни рода, ни множественного числа; у него также нет именительного падежа. Логическим именительным падежом герундия можно считать инфинитив. Герундий имеет только четыре падежа: genitīvus, datīvus, accūsātīvus, ablātīvus.

N.

(clāmāre)

(tacēre)

(mittĕre)

(fīnīre)

G.

clāma-nd

tace-nd

mitt-end

fīni-end

D.

clāmandō

tacendō

mittendō

fīniendō

Acc.

ad clāmandŭm

ad tacendŭm

ad mittendŭm

ad fīniendŭm

Abl.

clāmandō

tacendō

mittendō

fīniendō


Падежи герундия имеют сравнительно ограниченный круг значений.

Genitīvus герундия употребляется:

а) в качестве несогласованного определения при существительном: «Ars amandī» «Искусство любви» (название поэмы Овидия); modus vīvendī способ существования;

б) с предлогами causā и grātiā из-за, ради, для, употребляемыми постпозитивно: docendī causā ради обучения;

в) в качестве дополнения при некоторых существительных и прилагательных (genitīvus obiectīvus[265]): cupidĭtās discendī жажда познания, cupĭdus volandī жаждущий полёта.

Datīvus герундия малоупотребителен.

Accūsātīvus герундия употребляется с предлогом ad и обозначает цель действия (редко с предлогом ob в том же значении): ad legendum для чтения, ad scrībendum для написания.

Ablātīvus герундия имеет значение орудия, средства, образа действия, а также сочетается с предлогами ex, in, dē:

Scríbĕre scríbendó, dīcéndō dícĕre díscis.

Ты учишься писать в процессе письма (букв: писанием), а говорить — в процессе речи (букв.: говорением, речью).


ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ГЕРУНДИЯ

Герундий сохраняет также некоторые глагольные черты. Глагольная природа герундия проявляется особенно ярко в том, что определением к нему служит наречие:

Gútta cavát lapĭdém nōn ví, sed sáepe cadéndō[266]

Капля долбит камень не силой, а частым падением.


Герундий, кроме того, сохраняет глагольное управление: ad legendum librōs (асc.) для чтения книг. При других же отглагольных именах ставится genitīvus: lectiō librōrum чтение книг.

2. ГЕРУНДИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

В 11-ом уроке уже говорилось о герундиве — отглагольном прилагательном трёх окончаний, имеющем значение страдательного долженствования. Герундив, как и причастие, может выступать в предложении в роли аппозитивно-предикатного члена, например, ad haec cognōscenda. Это так называемая герундивная конструкция, в которой герундив cognōscenda, являясь формально согласованным определением, фактически выполняет функцию предиката, а его определяемое haec — функцию логического объекта действия, выраженного герундивом. На русский язык герундив в этой конструкции переводится ед.ч. отглагольного существительного. Таким образом, ad haec cognōscenda следует перевести: для того, чтобы разведать это (букв.: для этого, подлежащего разведованию). Герундивная конструкция (конструкция согласования) в данном случае эквивалентна по смыслу конструкции герундия с прямым дополнением ad cognōscendum haec. На русский язык обе конструкции переводятся одинаково. Например:

конструкция герундия с прямым дополнением

герундивная конструкция

C ō nsilium renovand ī bellum .

Cōnsilium bellī renovandī.

План возобновления войны.


Герундивная конструкция обычно предпочитается конструкции с герундием.

3. ГЛАГОЛ FERŌ

Глагол ferō, tŭlī, lātum, ferre нести — древний супплетивный атематический глагол. Атематический характер его проявляется в некоторых формах инфектного ряда, а именно: в praes. ind. āctīvī и passīvī, в īnfīnītīvus praesentis āctīvī и passīvī и в повелительном наклонении:

Число

Лицо

Praesens indicātīvī

Число

Лицо

Praesēns coniūnctīvī

Āctīvum

Passīvum

Āctīvum

Passīvum

Sg.

1

fer-ō

fero-r

Sg.

1

fer-a-m

fer-a-r

2

fer-s

fer-ris

2

fer-ā-s

fer-ā-ris

3

fer-t

fer-tur

3

fer-a-t

fer-ā-tur

Рl.

1

fer-ĭ-mus

fer-ĭ-mur

Pl.

1

fer-ā-mus

fer-ā-mur

2

fer-tis

fer-ĭ-mĭnī

2

fer-ā-tis

fer-ā-mĭnĭ

3

fer-u-nt

fer-u-ntur

3

fer-a-nt

fer-a-ntur


Число

Лицо

Imperfectum coniūnctīvī

Īnfīnītīvus praesentis

Āctīvum

Passīvum

Āctīvum

Passīvum

Sg.

1

2

3

ferrem

ferrēs

ferret

ferrer

ferrēris

ferrētur

ferre

ferrī

Imperātīvus praesentis āctīvī

Рl.

1

2

3

ferrēmus

ferrētis

ferrent

ferrēmur

ferrēmĭnī

ferrēntur

Sg.

Рl.

1

2

fer

ferte

Gerundium: ferendī

Participium praes. āct.: ferēns, ferentis

Gerundīvum: ferendus, a, um


Все остальные формы инфектного ряда образуются как у глаголов III спр. Формы перфектного ряда образуются по общим правилам.

4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ОПРЕДЕЛИТЕЛ Ь НЫЕ

Придаточные предложения определительные вводятся относительным местоимением quī, quae, quod который. Сказуемое в этих предложениях обычно выражается временами изъявительного наклонения:

Fēlīx, quī potuit rērum cognōscĕre causās (Vergilius).

Счастлив тот, кто смог познать причины явлений.


Придаточные предложения определительные могут заключать в себе дополнительные смысловые оттенки: следствия, цели, причины, условия, уступления. В таком случае сказуемое придаточного предложения выражается временами конъюнктива по тем же правилам, что и в соответствующих придаточных предложениях следствия, цели, причины, условных и уступительных. Конкретное значение того или иного смыслового оттенка выясняется из общего контекста сложноподчинённого предложения, например:

а) оттенок следствия:

Nēmō est, quī nōn cupiat lībĕrōs suōs incolŭmēs et beātōs esse.

Нет никого, кто бы не желал, чтобы его дети были счастливые и благополучны.


б) оттенок цели:

Missī sunt legātī, quī pācem petĕrent.

Были отправлены послы (чтобы) добиваться мира.


Текст


I

Deus nēmĭnī mandāvit impiē agĕre et nēmĭnī dedit spatium peccandī.

Et fluvius ēgrediēbātur dē locō voluptātis ad inrigandum paradīsum, quī inde dividĭtur in quattuor capĭta.

Omnem palmĭtem in Mē nōn ferentem fructum Pater tollet eum, et omnem, quī fert fructum, purgābit eum, ut fructum plūs affĕrat.

Difficulter recīduntur vitia, quae nōbīscum crēvērunt.

Serit arbŏrēs senex, quae altĕrī saecŭlō prōsint.

Parsimōnia est scientia vītandī sumptūs supervacuōs.

Omnis pontĭfex ad offerenda mūnĕra et hostiās constituĭtur.

Adhibenda est in iocandō moderātiō.

Prōhibenda maxĭmē est īra in puniendō.

Nūlla aetās ad discendum sera est.

Adulescentia tempus discendī est, multa enim adulescentĭbis discenda sunt, quae virīs prodĕrunt.

Domĭne Deus, mittĕre dignēris sānctum angĕlum Tuum dē caelīs, quī custōdiat, foveat, prōtĕgat, vīsĭtet atque dēfendat omnēs habitantēs in hōc habitācŭlō.

II


M о rs Archimēdis

Marcellus, cōnsul Romānus, ad Syracūsās oppugnandās missus est. Diūturna fuit obsidiō, nec urbem nisi post trēs annōs cēpit Marcellus. Archimēdēs, quī eō tempŏre Syracūsīs fuit, admirābĭlī ingeniō suō multās machĭnās invēnit dēfendendae urbis causā et opĕra Rōmānōrum disturbābat. Archimēdēs nōn sēnsĕrat patriam suam captam esse, dum in pulvĕre quāsdam fōrmās dēscrībēbat attentius. Captīs Syracūsīs Marcellus eximiā homĭnis prūdentiā delectātus caput illīus parcī iussit. Mīlēs quīdam autem praedandī in domum Archimēdis irrūpit et strictō gladiō magnā vōce interrogāvit: «Quis es?» Sed philosŏphus ille propter nimiam cupiditātem illud investigandī, quod requīrēbat, respondit sōlum hoc: «Nōlī turbāre circŭlōs meōs». Ităque ā mīlĭte obtruncātum esse trādĭtur.

Ex Novō Testāmentō

Et ēgressus Iesus dē templō ibat, et accessērunt discipŭlī Eius, ut ostendĕrent Eī aedificātiōnēs templī. Ipse autem respondēns dīxit eīs: “Vidētis haec omnia, amen dīcō vōbīs: nōn relinquētur hīc lapis super lapĭdem, quī nōn dēstruātur”.

Et dēscendentĭbus illīs dē monte, praecēpit illīs, nē cuī, quae vīdissent, narrārent, nisi cum Fīlius homĭnis ā mortuīs resurrēxĕrit. Et verbum continuērunt apud sē conquīrentēs, quid esset, cum ā mortuīs resurrēxĕrit.

Súnt quīdám, quī mé dīcánt nōn ésse poétam:

Séd quī mé vendít býbliopóla putát. (Martialis)

Словарь

ā от, из

f ī lius , i ī m сын

* parsim ō nia , ae f бережливость

acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить

fluvius , i ī m река, поток

*pater, patris m отец

ad к

f ō rma , ae f форма, изображение

patria , ae f отечество

adhibe ō, bu ī, b ĭ tum 2 применять

* fove ō, f ō v ī, f ō tum 2 благоволить, поощрять, питать

pecc ō 1 грешить

* admir ā b ĭ lis , e удивительный

fructus, ūs m плод

Plūs больше

adulescentia, ae f юность

gladius, iī m меч

*pontĭfex, fĭcis m епископ

adulesc ē ns , entis m юноша, подросток

habit ā c ŭ lum , ī n жильё, обиталище

Post после

aedific ā ti ō, ō nis f здание

hab ĭ t ō 1 жить

* praecipi ō, c ē p ī, ceptum 3 заповедовать

aet ā s , ā tis f возраст

hic, haec, hoc этот

praedor 1 грабить

affĕrō, attŭlī, allātum, afferre приносить

hom ō, m ĭ nis m человек

pr ō sum , fu ī, –, prodesse приносить пользу

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать

*hostia, ae f жертва

*prōhibeō, buī, bĭtum 2 запрещать

alt ĕ r , ĕ ra , ĕ rum другой из двух

Iesus , ū m Иисус

propter из-за, по причине

amen евр. аминь, истинно

ille, illa, illud тот

*prōtĕgō, tēxī, tectum 3 защищать

angĕlus, ī m ангел

impi ē adv . нечестиво

* pr ū dentia , ae f мудрость

annus , ī m год

inde adv. оттуда

pulvis, ĕris m пыль

apud у, возле

ingenium , i ī n дарование

puni ō 4 наказывать

arbor , ŏ ris f дерево

inr ĭ g ō 1 поливать, орошать

* purg ō 1 очищать

Archim ē d ē s , is m Архимед

interr ŏ g ō 1 спрашивать

put ō 1 думать, полагать

atque и

inveni ō, v ē n ī, ventum 4 находить

quattuor четыре

attentus , a , um внимательный

invest ĭ g ō 1 исследовать

qu ī dam , quaedam , quiddam некий

autem же, но

iocor 1 шутить

rec ī d ō, c ī d ī, c ī sum 3 отсекать, устранять

bybliop ō la , ae m книгопродавец

ipse, ipsa, ipsum сам

relinquō, līnxī, lictum 3 оставлять

caelum, ī n небо

īra, ae f гнев

requīrō, sīvī, sītum 3 искать

capiō, cēpī, captum 3 брать

irrumpō, rūpī, ruptum 3 врываться

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

caput, pĭtis n голова

ităque итак

resurgō, rēxī, rēctum 3 воскресать

causa , ae f причина

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать

R ō m ā nus , ī m римлянин

circ ŭ lus , ī m круг

lapis , ĭ dis m камень

saec ŭ lum , ī n век

conqu ī r ō, qu ī s ī v ī, qu ī s ī tum 3 разыскивать, исследовать

locus , ī m место

sānctus, a, um святой

constituō, uī, tūtum 3 устанавливать

mach ĭ na , ae f машина, орудие

scientia, ae f наука

cōnsul, ŭlis m консул

magnus, a, um большой

sed но

contineō, nuī, tentum 2 держать

mandō 1 поручать

senex, senis m старик

crēscō, crēvī, crētum 3 расти

Marcellus, ī m Марцелл

sentiō, sēnsī, sēnsum 4 чувствовать

cupidit ā s , ā tis f страсть, жгучее желание

max ĭ m ē adv . больше всего

serus, a, um поздний

custōdiō 4 охранять

mīlēs, ĭtis m воин

serō, sēvī, satum 3 сажать

dō, dedī, datum, dare 1 давать

mittō, mīsī, missum 3 посылать

sōlum только

dēfendō, fendī, fēnsum 3 защищать

moder ā ti ō, ō nis f умеренность

spatium , i ī n пространство

delect ō 1 восхищаться, любить

mōns, montis m гора

stringō, strīnxī, strictum 3 обнажать

d ē scend ō, cend ī, c ē nsum 3 спускаться, сходить

mortuus, a, um мёртвый

sumptus , ū s m расход

d ē scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 описывать

multus, a, um многий

super сверх

dēstruō, strūxī, structum 3 разрушать

mūnus, mūnĕris n дар

supervacuus, a, um излишний

Deus, ī m Бог

mоrs, mortis f смерть

Syracūsae, ārum f pl. Сиракузы

dīcō, dīxī, dictum 3 говорить

narr ō 1 рассказывать

templum , ī n храм

difficulter adv. трудно

nēmō, mĭnis никто

tempus, ŏris n время

dignor 1 считать достойным

nimius , a , um слишком большой, чрезмерный

testāmentum, ī n завет

disc ō, did ĭ c ī, – 3 учиться, изучать

nisi если не

toll ō, sust ŭ l ī, subl ā tum , toll ĕ re 3 брать

discip ŭ lus , ī m ученик

n ō l ō, lu ī, –, nolle не желать

tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

disturb ō 1 нарушать, возмущать

novus, a, um новый

trēs, tria три

diūturnus, a, um дневной

nūllus, a, um никакой

turbō 1 нарушать, смешивать

div ĭ d ō, v ī s ī, v ī sum 3 разделять

obsidium, ī n осада

urbs, is f город

dom ĭ nus , ī m господин

obtrunc ō 1 изрубить

vend ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 продавать

domus , ū s f дом

offerō, obtŭlī, lātum, offerre приносить

verbum , ī n слово

dum когда

omnis , e всякий

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

ē gredior , gressus sum 3 выходить, исходить

opus, ĕris n труд

vis, – f сила

enim потому что

oppugn ō 1 завоёвывать

v ī t ō 1 избегать

e ō, i ī, itum , ī re идти

ostend ō, tend ī, t ē nsum 3 показывать

vitium , i ī n порок

ex из

palmes , ĭ tis m ветвь

v ō x , v ō cis f голос

eximius, a, um излишний

paradīsus, ī m рай

voluptās, ātis f наслаждение

ferō, tulī, lātum, ferre приносить

parcō, pepercī, parsum 3 + dat. щадить

Упражнения

1. Образуйте от глагола ferre производные с префиксами prae-, trāns-, re-, con- и проверьте по словарю их значение.

2. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

конференция, референт, трансферт, реляция, апелляция, аппликация, трансляция, аудиенция, куратор, курс, декан, рецепт, легенда?

3. Образовать герундий и герундив от следующих глаголов и указать их спряжение:

ferō, audiō, legō, capiō, ōrnō.

4. Перевести с русского языка на латинский:

1. Всем известно, что высшее наслаждение люди получают от учёбы. 2. Следует любить истину. 3. Нет никого, кто может противиться величию Твоему, Господи. 4. Он пришёл для защиты города[267]

[268] Выразить 2-мя способами: герундивом и герундивной конструкцией.. 5. Важно, как хорошо мы живём, а не как долго. 6. Весьма трудно искусство жизни.



УРОК 22

Числительное.

Условные придаточные предложения.

Глагол fiō.

1. NUMERĀLIA


(Числительные)

Латинские числительные делятся на следующие разряды:

а) количественные (cardinālia);

б) порядковые (ōrdinālia);

в) разделительные (distributīva);

г) числительные-наречия (adverbia numerālia).

Из количественных числительных склоняются ūnus, а, um один; duo, duae, duo два, три и все сотни, начиная с ducentī, ae, ă двести. Ūnus, а, um склоняется как местоименное прилагательное; склонение числительных duo, duae, duo и trēs, triă приведено ниже; числительные ducentī, ае, ă и т.д. склоняются как прилагательные I-II скл. во мн.ч.

Числительное mīlia (pl. от mīlle тысяча) склоняется по III гласному склонению. В ед.ч. mīlle не склоняется и не влияет на падеж определяемого слова: mīlle homĭnēs тысяча человек. Значительно реже оно рассматривается как (несклоняемое) существительное, от которого зависит родительный падеж: mīlle passuum тысяча шагов. Напротив, числительные, кратные тысяче, всегда изменяются как склоняемые существительные и управляют родительным падежом: triă mīliă equĭtum три тысячи всадников.

Второй выражается через secundus (собств. следующий) и alter (собств. другой из двух).

Не склоняются также все числительные от четырёх (quattuor) до ста (centum).

Все латинские количественные числительные суть имена прилагательные и употребляются как определения.

Числительные распределительные употребляются не только в распределительном смысле (напр., sēnī по шести), но также в значении количественных при plūrālia tantum, напр., sēnă castră шесть лагерей.

Склонение числительных со значен и ем 1, 2, 3

m

f

n

m

f

n

N.

ūnus

ūna

ūnum

duo

duae

duo

G.

ūnīus

duōrum

duārum

duōrum

D.

ūnī

duōbus

duābus

duōbus

Acc.

ūnum

ūnam

ūnum

duo, duōs

duās

duo

Abl.

ūnō

ūnā

ūnō

duōbus

duābus

duōbus


m

f

n

N.

trēs

triă

G.

trium

D.

tribus

Acc.

trēs (trīs)

triă

Abl.

tribus


N.

trecentī sexāgintā quīnque diēs

365 дней

trecentae sexāgintā quīnque no c tēs

365 н о чей

G.

trecentōrum sexāgintā quī n que diērum

trecentārum sexāgintā quīnque no c tium

D.

trecentīs sexāgintā quīnque di ē bus

trecentīs sexāgintā quīnque no c tĭbus

Acc.

trecentēs sexāgintā quīnque di ē s

trecentēs sexāgintā quīnque no c tēs

Abl.

trecentīs sexāgintā quīnque di ē bus

trecentīs sexāgintā quīnque no c tĭbus


m ī lle di ē s

тысяча дней

duo m ī li ă di ē rum

две тысячи дней


Порядковые числительные склоняются как прилагательные I-II скл. В сложных порядковых числительных склоняется каждый из компонентов (в русском языке изменяется лишь последнее числительное):

Annus m ī ll ē s ĭ mus n ō ngent ē s ĭ mus oct ō g ē s ĭ mus se x tus .

Тысяча девятьсот восемьд е сят шестой год.

Ann ō m ī ll ē s ĭ m ō n ō ngent ē s ĭ m ō oct ō g ē s ĭ m ō sext ō.

В тысяча девятьсот восемьдесят ше с том году.


Разделительные числительные склоняются как прилагательные I-II скл.

Таблица латинских числительных

Цифры

Значение

Cardinālia


(Количественные)

Ōrdinālia


(Порядковые)

Distribūtīva


(Разделительные)

Adverbia


(Наречия)

1

2

3

4

5

6

I

1

ūnus, -a, -um

prīmus, -a, -um

singŭlī, -ae, -ă

semel

II

2

duo, duae, duo

secundus, -a, -um; alter, -a, -um

bīnī, -ae, -ă

bis

III

3

trēs, tria

tertius, -a, -um

ternī (trīnī), -ae, -ă

ter

IV (IIII)

4

quattuor

quartus, -a, -um

quaternī, -ae, -ă

quater

V

5

quīnque

quīntus[268]

quīnī, -ae, -ă

quīnquiēs

VI

6

sex

sextus, -a, -um

sēnī, -ae, -ă

sexiēs

VII

7

septem

septĭmus, -a, -um

septēnī, -ae, -ă

septiēs

VIII

8

octō

octāvus, -a, -um

octōnī, -ae, -ă

octiēs

IX (VIIII)

9

novem

nōnus, -a, -um

novēnī, -ae, -ă

noviēs

X

10

decem

decĭmus, -a, -um

dēnī, -ae, -ă

deciēs


1

2

3

4

5

6

XI

11

undĕcim

undecĭmus, -a, -um

undēnī, -ae, -ă

u n deciēs

XII

12

duodĕcim

duodecĭmus, -a, -um

duodēnī, -ae, -ă

du o deciēs

XIII

13

trēdĕcim

tertius decĭmus, -a, -um

ternī dēnī, -ae, -ă

ter deciēs

XIV

14

quattuordĕcim

quartus decĭmus, -a, -um

quaternī dēnī, -ae, -ă

quater deciēs

XV

15

quīndĕcim

quīntus decĭmus, -a, -um

quīnī dēnī, -ae, -ă

quī n quiēs deciēs

XVI

16

dĕcim

sextus decĭmus, -a, -um

sēnī dēnī, -ae, -ă

sexiēs d e ciēs

XVII

17

septendĕcim

septĭmus decĭmus, -a, -um

septēnī dēnī, -ae, -ă

septiēs deciēs

XVIII

18

du o dēvīgintī

duodēvīcēsĭmus, -a, -um

duod ē vīcēnī, -ae, -ă

du o dēviciēs

XIX

19

u n dēvīgintī

undēvīcēsĭmus, -a, -um

undēvīcēnī, -ae, -ă

und ē vīciēs

XX

20

vīgintī

vīcēsĭmus, -a, -um

vīcēnī, -ae, -ă

v ī ci ē s


Продолжение таблицы латинских числительных см. в Грамматическом справочнике.

2. УСЛОВНЫЕ


ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕ Д ЛОЖЕНИЯ

Придаточные предложения условные вводятся союзами: если, если бы, nisi, nī если не, если бы не (при отрицании всей мысли), nōn если не, если бы, не (при отрицании отдельного слова). Сложное предложение, состоящее из соединения придаточного условного предложения с главным, называется условным периодом.

В латинском языке различают три случая условного периода:

1. Cāsus reālis (реальный): условие и вытекающее из него следствие представляются реально существующими. В обеих частях такого условного периода, т.е. и в главном и в придаточном предложениях, употребляются времена изъявительного наклонения:

Sī id dīcis, errās.

Если ты это говоришь, ты ошибаешься.

Sī id dīcēbās, errābās.

Если ты это говорил, ты ошибался.

Sī id dīxĕris, errābis.

Если ты это скажешь, ты ошибешься.


2. Cāsus potentiālis (потенциальный): условие и вытекающее из него следствие представляются лишь как возможные, вероятные. В обеих частях этого условного периода употребляются времена сослагательного наклонения praesēns con. и perfectum con. (без существенного различия):

Sī id dīcās, errēs.

Если бы ты это говорил (сказал), ты, пожалуй, ошибался бы (ошибся бы).

Sī id dīxĕris, errāvĕris.

3. Casus irrеā1is (нереальный): условие представляется противоположным действительности:

а) в настоящем; в обеих частях условного периода употребляется imperfectum con.;

б) в прошлом; в обеих частях условного периода употребляется plūsquamperfectum con.:

Sī id dīcĕrēs, errārēs.

Если бы ты это говорил (сейчас), ты ошибался бы (но ты этого не говоришь).

Sī id dīxissēs, errāvissēs.

Если бы ты это сказал (раньше), ты ошибся бы (но ты этого не сказал).


Могут быть и смешанные условные периоды.

3. ГЛАГОЛ FĪŌ

Глагол fīō, factus sum, fĭĕrī делаться, становиться — древний атематический, супплетивный глагол.

Число

Лицо

Praesens

Imperfectum

Futūrum I

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

fīō

fīam

fīēbam

fĭĕrem

fīam

2

fīs

fīās

fīēbās

fĭĕrēs

fīēs

3

fĭt

fīat

fīēbat

fĭĕret

fīet

Pl.

1

fīāmus

fīēbāmus

fĭĕrēmus

fīēmus

2

fīātis

fīēbātis

fĭĕrētis

fīētis

3

fīunt

fīant

fīēbant

fĭĕrent

fīent


Все формы этого глагола образуются по IV спряжению, за исключением īnf. praes. fĭĕrī и impf. con. fĭĕrem, fĭĕrēs и т.д. Перфектный ряд образуется правильно по типу страдательного залога. Part. praes. не встречается.

Формы глагола fīō, factus sum, fĭĕrī употребляются также в значении пассивного залога к переходному глаголу făciō, fēcī, factum 3 и к сложным с făciō глаголам[269]

[270] При сложениях не с собственно префиксами., например:

assuefăciō, fēcī, factum 3 приучать; pass. assuefīō, assuefactus sum, assuefĭĕrī;

cōnsuefăciō, fēcī, factum 3 приучать; pass. cōnsuefīō, cōnsuefactus sum, cōnsuefĭĕrī;

patefăciō, fēcī, factum 3 открывать; pass. patefīō, patefactus sum, patefĭĕrī.

При соединении с префиксами глагол făciō образует собственные формы пассивного залога, например: āct. cōnfĭciō совершать, pass. cōnfĭcior и т.д.

Текст


Cāsus reālis

Sī valēs, bene est, egō valeō.

Sī pāce fruī volŭmus, dē pāce pugnandum est.

Sī servāverĭtis praecepta Mea, intrābĭtis in Rēgnum caelōrum; sī nōn servāverĭtis, ibĭtis in gehennam.

Sānctōs et sānctās Dei sī imitārī nōn possŭmus, attămen admīrārī possŭmus.

Nōn es sānctior, sī laudāris; nec vīlior, sī vituperāris.

Sī ergō nōs ērigĭmur, illī [daemŏnēs] corruunt; sī nōs convalēscĭmus, illī īnfirmantur (St Leō).

Cāsus potentiālis

Gaudia sua sī omnēs homĭnēs cōnfĕrant ūnum in locum, tamen mea exsupĕret laetitia.

Diēs mē dēficiat, sī ēnumerāre velim amicitiae commŏda.

Sim imprūdēns, sī plūs postŭlem, quam homĭnī ā rērum nātūrā tribuī potest (Cic.).

Cāsus irreālis

Sī omnēs homĭnēs commūnī salūtī servīrent, omnēs cīvitātēs flōrērent.

Hannĭbal Rōmam dēlēvisset, sī statim post pugnam Cannēnsem cōpiās ad eam mōvisset.

Respondit Iesus Pīlātō: “Nōn habērēs potestātem adversum Mē ūllam, nisi tibi esset dātum dēsŭper…”

Medĭcī sī omnĭbus morbīs medērī possent, fēlīcissĭmī essent homĭnum.

Nisi esset Hīc ā Deō, nōn potĕrat facĕre quidquam.

Nōn audērēs peccāre omnīnō, sī Deum timērēs.

I

Trēs faciunt collegium.

Bis dat, quī citō dat.

Fiat misericordia Tua, Domĭne, in nōs!

Et fiet ūnum ovīle et ūnus pastor.

Ūnus diēs apud Domĭnum sicut mīlle annī.

Septiēs enim cadit iūstus et resurgit.

Et convocāvit duodĕcim et mīsit eōs binōs.

Sī tacuissēs, philosŏphus mānsissēs.

Sī venīret nunc Chrīstus, multīs nostrum dīcĕret: «Nesciō vōs».

Ambōbus mihī carior est ocŭlīs.

Sī grammatĭca elementa fastīdiēs, numquam accūrātam linguae Latīnae cognitiōnem tibi comparābis.

Sī tacuissēs, philosŏphus mānsissēs.

Nisi enim esset Deus vērus, nōn afferret remedium; nisi esset homō vērus, nōn praebēret exemplum (St Leō).

Haec quidem ego nōn ferrem, nisi mē philosophiae portum contulissem.

Bis ōrat, quī bene cantat.

II


Aenigma

Quod anĭmal mane quattuor pedĭbus ambŭlat, meridiē duōbus, vespĕre tribus? Homō est: īnfāns enim et pedĭbus et manĭbus rēpit, vir duōbus pedĭbus incēdit, senex cum bacŭlō ambŭlat.

Varia

Nisi Athēniēnsēs Solōnis disciplīnam tenuissent, rēspublĭca eōrum nōn tam diū flōruisset.

Alexandrō Magnō Dariī condiciōnēs repudiante, Parmeniō dīxit eī: «Ego, sī Alexander essem, pācis condiciōnēs accipĕrem». Ille autem respondit: «Ego quōque accipĕrem, sī Parmeniō essem».

Diēs mē dēficiat, sī rēgēs imperātōrēsque, temĕre in hostium terrās trānsgressōs, cum maxĭmīs clādĭbus ēnumerāre velim (T. Livius).

Ex Novō Testāmentō

Sī saecŭlum vōs ōdit, mementōte quoniam Mē prīmē ōdiit; sī dē saecŭlō essētis, saecŭlum quod suum esset amāret: sed quia dē saecŭlō nōn estis et ēgo ēlēgī vōs dē saecŭlō, proptereā ōdit vōs saecŭlum.

Surgent enim pseudochrīstī et pseudoprophētae et dabunt signa magna et prodigia ita, ut in errōrem inducantur, sī fĭĕrī potest, etiam ēlectī.

Sī hominĭbus placērem, Chrīstī servus nōn essem.

Словарь

accipi ō, c ē p ī, ceptum 3 принимать

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

post ŭ l ō 1 требовать

acc ū r ā tus , a , um тщательный

fast ī di ō 4 презирать

potenti ā lis , e возможный

* adm ī ror 1 + acc . удивляться

f ē l ī x , ī cis счастливый

potest ā s , ā tis f могущество

adversus, a, um противный

ferō, tulī, latum, ferre нести

* praebe ō, bu ī, b ĭ tum 2 предоставлять

* aenigma , ă tis n загадка

f ĭō, factus sum , f ĭĕ r ī быть, становиться

praeceptum, ī n предписание, наставление, заповедь

affer ō, att ŭ l ī, all ā tum , afferre приносить

fl ō re ō, fl ō ru ī, –, fl ō r ē re 2 цвести, быть в расцвете

pr ī m ē сначала

Alexander , dr ī m Александр

fruor, frūctus sum 3 пользоваться, наслаждаться

* pr ō digium , ī n чудо, чудесное явление

am ō 1 любить

gaudium, ī n радость

proptere ā из-за этого, поэтому

*ambō, ambae, ambō оба

gehenna, ae f геенна

pseudochrīstus, ī m лжехристос

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

grammat ĭ cus , a , um грамматический

pseudoproph ē ta , ae m лжепророк

am ī citia , ae f дружба

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

*pugna, ae f битва

anĭmāl, animālis n животное

hom ō, ĭ nis m человек

pugn ō 1 воевать

* annus , ī m год

*hostis, is m враг

quam сколь, как; чем

apud у, возле

im ĭ tor 1 подражать

quattuor четыре

Athēniēnsis, is m афинянин

imper ā tor , ō ris m правитель

qu ī, quae , quod который

att ă men однако

impr ū d ē ns , entis неразумный

quia потому что

* aude ō, ausus sum 2 дерзать, отваживаться

inc ē d ō, cess ī, cessum 3 входить

quidem (ограничительно-усилительная частица) по крайней мере, во всяком случае; правда

autem а, же, но, однако

ind ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вводить

quisquam (m, f), quidquam (quicquam) кто-нибудь, что-нибудь вообще

bacŭlum, ī n палка, посох

*īnfāns, antis m младенец

quod coni. что

bene adv. хорошо

ī nfirm ō 1 ослаблять

qu ō n ĭ am так как

b ī n ī, ae , a по двое

intr ō 1 входить

qu o que coni . также, даже

* bis дважды

irre ā lis , e нереальный

r ē gnum , ī n царство

* cad ō, cec ĭ d ī, s ā um 3 падать

ita adv. так, столь

* remedium , ī n целительное средство

caelum , ī n небо

i ū stus , a , um праведный, справедливый

r ē p ō, r ē ps ī, r ē ptum 3 ползти

Cannēnsis, e[270]

laetitia , ae f радость

repudi ō 1 отвергать, отталкивать

cārus, a, um дорогой

Latīnus, a, um латинский

r ē s , re ī f вещь, дело

c ā sus , ū s m падеж, случай

laud ō 1 хвалить

responde ō, spond ī, sp ō nsum 2 отвечать

cit ō быстро

lingua , ae f язык

r ē spubl ĭ ca , re ī publ ĭ cae f государство

c ī vit ā s , ā tis f город, государство

locus , ī m место

resurg ō, surr ē x ī, surr ē ctum 3 восставать, воскресать

* cl ā d ē s , is f несчастье, ущерб; поражение

magnus, a, um большой, великий

r ē x , r ē gis m царь

cogniti ō, ō nis f познание

m ā ne adv . утром

Rōma, ae f Рим

collegium, ī n собрание

manus, ūs f рука

saecŭlum, ī n век

comm ŏ dum , ī n выгода, преимущество

mane ō, m ā ns ī, m ā nsum 2 оставаться, пребывать

sal ū s , ū tis f спасение

commūnis, e общий

*medeor, – 2 лечить

sānctus, a, um святой

compar ō 1 подготовить

med ĭ cus , ī m врач

sed но

condici ō, ō nis f условие

mem ĭ n ī, –, meminisse помнить

senex, senis m старик

cōnfĕrō, contŭlī, collātum, cōnferre сносить в одно место

meridiēs, ēī m полдень

septi ē s семь раз

conval ē sc ō, lu ī, – 3 выздоравливать

* m ī lle ind ē cl ī n . тысяча

* servi ō 4 быть рабом, служить

conv ŏ c ō 1 созывать

misericordia , ae f милосердие

* serv ō 1 сохранять, спасать

c ō pia , ā rum f pl . t . войска

mitt ō, m ī s ī, missum 3 посылать

servus, ī m раб

corru ō, ru ī, r ŭ tum 3 падать, сокрушаться

morbus , ī m болезнь

sīcut adv. как

daemon, ŏnis m бес

moveō, mōvī, mōtum 2 двигать

* signum , ī n знак, знамение

Dar ē us , ī m Дарий

multus, a, um многий

statim adv. тотчас

dēficiō, fēcī, fectum 3 недоставать

nat ū ra , ae f природа

* surg ō, r ē x ī, r ē ctum 3 восставать, вставать

* dele ō 2 разрушать

nec и не

tace ō, tacu ī, tac ĭ tum , tac ē re 2 молчать

d ē s ŭ per сверху, свыше

nesci ō 4 не знать, быть в неведении

tam adv . так, столь

Deus , ī m Бог

nisi если не; кроме

tamen coni. однако, всё же

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

novus , a , um новый, свежий

tem ĕ re adv . опрометчиво, без надобности

di ē s , ēī m день

numquam adv . никогда

teneō, tenuī, tentum 2 держать

discipl ī na , ae f учение, занятие

nuncтеперь, ныне

terra, ae f земля

diū долго

ocŭlus, ī m глаз

* test ā mentum , ī n завет, завещание

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

ōdī, ōdisse ненавидеть

timeō, uī, – 2 бояться, опасаться

Domĭnus, ī m Господь

omnis , e весь, всякий

* tr ā nsgredior , gressus sum 3 преступать, нарушать

duo, duae, duo два

omn ī n ō adv . совсем

trēs, tria три

duodĕcim двенадцать

*ovīle, is n овчарня , загон , овечий хлев

tribuō, buī būtim 3 уделять , вменять

ēligō, lēgī, lectum 3 выбирать

pāx, pācis f мир

llus , a , um какой-нибудь, какой бы то ни было

elementum , ī n основание, принцип

pastor , ō ris m пастух, пастырь

ūnus, a, um один

enim coni . ибо, ведь

pecc ō 1 грешить

vale ō, valu ī, valit ū rus , val ē re 2 быть сильным, иметь силу, быть здоровым

ē num ĕ r ō 1 перечислять

p ē s , pedis m нога, стопа

varius , a , um разнообразный

e ō, i ī, itum , ī re идти

philosophia, ae f философия, любомудрие

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

erg ō следовательно

philos ŏ phus , ī m философ

v ē rus , a , um истинный

ē r ĭ g ō, r ē x ī, r ē ctum 3 восставать, выпрямляться

P ī l ā tus , ī m Пилат

vesp ĕ re adv . вечером

* error , ō ris m ошибка

* place ō, u ī, ĭ tum 2 нравиться, быть угодным, угождать

v ī lis , e дешёвый, низменный

etiam adv. также, даже

pl ū s adv . больше

vir , ī m муж

exemplum , ī n пример

portus , ū s m гавань; убежище, защита

vitup ĕ r ō 1 порицать

exsup ĕ r ō 1 превосходить

*possum, potuī, —, posse мочь

volō, voluī, –, velle желать


Упражнения

1. Просклонять:

ūnus homō clārus, trēs auctōrēs ēgregiī, duo mīlĭtēs fortēs.

2. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

солидный, дискретный, функция, дискриминация, дискуссия, квалификация, дискредитация, камера, кальций, машина, орбита, перспектива, проза, радиус, скульптура.

3. Определить формы:

duōrum, fīant, tribus, fīet.

4. Написать в правильной форме слова, данные в скобках:

ad (ūnus; mīles), duo (caput; magnus), (eques, audāx, trēs) causā

5. Перевести с русского языка на латинский:

1. Один день у Бога подобен тысяче лет. 2. Если промолчишь, будешь мудрым. 3. Если бы ты промолчал, то показался бы мудрым. 4. Христос послал апостолов по два. 5. Ничего не может быть без причины. 6. Ученик становится мудрым в процессе учёбы[271]

[272] Использовать герундий!.



УРОК 23

Согласование времён.

Косвенный вопрос.

Предложения с союзом quīn.

Глагол и сложные с ним.

1. CŌNSECŪTIŌ[272] TEMPORUM


В сложноподчинённых предложениях, как вы уже знаете, сказуемое придаточного предложения может быть выражено временами изъявительного или сослагательного наклонений. Если сказуемое придаточного предложения выражено временами сослагательного наклонения, то их употребление подчинено определённому правилу, называемому cōnsecūtiō tempŏrum (последовательность времён).

Употребление времён сослагательного наклонения в придаточных предложениях определяется:

а) временем сказуемого главного предложения;

б) соотнесённостью во времени действия придаточного предложения с действием главного предложения.

В главном предложении обычно употребляются времена изъявительного наклонения, инфинитив или императив. Время действия придаточного предложения может быть одновременным с действием главного предложения, может ему предшествовать или предстоять в будущем.

ПРАВИЛО


ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ВРЕМЁН

1. Если в главном предложении стоит одно из главных времён, то при действии, одновременном с действием главного предложения, в придаточном предложении ставится praesēns соn., при действии придаточного предложения, предшествующем главному, — perfectum con., и при действии придаточного предложения, предстоящем в будущем — praesēns соn. I (активного) описательного спряжения. Для краткости последняя форма (praes. con. первого описательного спряжения) называется формой на -ūrus sim.

2. Если в главном предложении стоит одно из исторических времён, то для выражения одновременности с действием главного предложения в придаточном ставится imperfectum соn., для предшествования — plūsquamperfectum соn. и для выражения действия предстоящего — imperfectum соn. первого описательного спряжения, т.е. форма на -ūrus essem. Cōnsecūtiō tempŏrum можно представить следующей таблицей:

Времена главного предложения

Отношение к действию главного предложения

одновременное

предшествующее

предстоящее

времена конъюнктива придаточного предложения

Главные времена

praesēns con.

perfectum con.

-ūrus sim

Исторические времена

imperfectum con.

plūsquamperf. con.

-ūrus essem


Полностью cōnsecūtiō tempŏrum соблюдается в придаточных предложениях только в тех случаях, когда между действиями придаточного и главного предложений возможны все три случая соотнесённости во времени действия (одновременное, предшествующее и предстоящее). К таким предложениям относятся придаточные дополнительные предложения косвенного вопроса (или косвенно-вопросительные) и дополнительные придаточные предложения с союзом quīn.

В других типах придаточных предложений cōnsecūtiō tempŏrum действует частично. Так, например, в предложениях цели и дополнительных употребляются только praesēns и imperfectum con.

В придаточных предложениях временных с союзом cum historĭcum употребляются только imperfectum соn. и plūsquamperfectum con.

В предложениях причины с союзом cum causāle и в уступительных придаточных предложениях с союзом cum concessīvum могут употребляться четыре времени конъюнктива по правилу cōnsecūtiō tempŏrum (формы на -ūrus sim и -ūrus essem не употребляются).

2. КОСВЕННЫЙ ВОПРОС

Косвенный вопрос — это один из типов придаточных предложений дополнительных, но в отличие от обычных дополнительных предложений он вводится вопросительными местоимениями, вопросительными наречиями, союзами или частицами.

Вопросительные местоимения

Вопросительные наречия

quis? quid? кто? что?

quī? quae? quod? какой?

quālis, eкакой (по качеству)?

quantus, а, umкакой (по величине)?

ubī? где?

quō? куда?

quandō?когда? и др.


Вопросительные частицы и союзы

а) -nе ли

num разве, неужели

nonne разве не, неужели не

б) двойной вопросительный союз utrum... an... ли... или... и др.


Примеры:

1. В главном предложении стоит одно из главных времён:

Sciō


Я знаю,

quid agās. что ты делаешь.

quid ēgĕris. что ты (с)делал.

quid āctūrus sīs. что ты сделаешь, будешь делать.


2. В главном предложении стоит одно из исторических времён:

Sciēbam


Я знал,

quid agĕrēs. что ты делаешь.

quid ēgissēs. что ты (с)делал.

quid āctūrus essēs. что ты сделаешь, будешь делать.


3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ QU Ī N

Дополнительные придаточные предложения, зависящие, от отрицательных выражений (в частности, от выражений сомнения с отрицанием: nōn dubĭtō я не сомневаюсь, nēmō dubĭtat никто не сомневается, quis dubĭtat? кто сомневается? риторический вопрос — и т.п., а также от выражений типа: retinērī nōn possum я не могу удержаться, reticēre nōn possum я не могу умолчать, nōn multum abest немного недостаёт и др.), вводятся союзом quīn.

Сказуемое в предложениях этого типа ставится в конъюнктиве, правило cōnsecūtiō tempŏrum при этом соблюдается полностью:

Nōn dubĭtō


Я не сомневаюсь,

quīn id intellĕgās. что ты это понимаешь.

quīn id intellēxĕris. что ты это понял.

quīn id intellectūrus sīs. что ты это поймешь.

Nōn dubitābam


Я не сомневался,

quīn id intellegĕrēs. что ты это понимаешь.

quīn id intellēxissēs. что ты это понял.

quīn id intellectūrus essēs. что ты это поймёшь.


4. ГЛАГОЛ ЕŌ

Глагол еō, iī, itum, īre идти — древний атематический глагол, сохранивший индоевропейское чередование гласных в корне i/e (i).

Число

Лицо

Praesēns

Imperfectum

Futūrum I

Futūrum II

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

eam

ībam

īrem

ībō

iĕrō

2

īs

eās

ībās

īrēs

ībis

iĕris

3

it

eat

ībat

īret

ībit

iĕrit

Pl.

1

īmus

eāmus

ībāmus

īrēmus

ībĭmus

ierĭmus

2

ītis

eātis

ībātis

īrētis

ībĭtis

ierĭtis

3

eunt

eant

ībant

īrent

ībunt

iĕrint


Число

Лицо

Perfectum

Plūsquamperfectum

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

iī (īvī)

iĕrim

iĕram

īssem

2

īstī[273]

iĕris

iĕrās

īssēs

3

iit

iĕrit

iĕrat

īsset

Pl.

1

iĭmus

ierĭmus

ierāmus

īssēmus

2

īstis

ierĭtis

ierātis

īssētis

3

iērunt

iĕrint

iĕrant

īssent


Participium

praes.

fut.

iēns, euntis

itūrus, a, um

Gerundium

Gerundīvum

eundī

eundus, a, um


Imperātīvus

Īnfīnītīvus

Sg.

2

ī

praes.

pf.

Pl.

2

īte

īre

ī sse


5. ГЛАГОЛЫ, СЛОЖНЫЕ С E Ō

ab - e ō, ab - i ī, ab tum , ab re

уходить

ad-eō, ad-iī, ad-ĭtum, ad-īre

подходить; посещать; обращаться (к кому-л.)

ех-еō, ex - i ī, ex tum , ex re

выходить

in-eō, in-iī, in-ĭtum, in-īre

входить

inter-eō, inter-iī, inter-ĭtum, inter-īre

погибать

per-eō, per-iī, per-ĭtum, per-īre

погибать

praeter-eō, praeter-iī, praeter-ĭtum, praeter-īre

проходить мимо

prod-eō, prod-iī, prod-ĭtum, prod-īre

выступать

red-eō, red-iī, red-ĭtum, red-īre

возвращаться , доходить

trāns-eō, trāns-iī, trāns-ĭtum, trāns-īre

переходить


Некоторые из этих префиксальных глаголов получают переходное значение и имеют все формы пассивного залога, например: flūmen trānsĭtur реку переходят (букв.: река переходится).

Текст


I

Neque quid agam, nec āctūrus sim, sciō.

Dīc nōbīs, Deī Fīlius sīs necne.

Hoc dīcēbat Iesus signifĭcāns, quā morte esset moritūrus.

Multī nesciunt, quam vim scientia habeat.

Quaesīvērunt ā Iohanne iī, quī missī erant ā Pharisaeīs, nonne Chrīstus esset.

Ratiō docet, quid faciendum et fugiendum sit.

Videndum est nōn modo, quid quisque loquātur, sed etiam quid quisque sentiat et faciat.

Iūdĭcēs reōs interrŏgant, quibus causīs ad scelĕra commōtī sint.

Explōrandum est, an testis inimīcus eī sit, adversus quem testimōnium dat, vel amīcus.

Nescīre, quid ante nōs ēgĕrint homĭnēs, est in tenĕbrīs vīvĕre.

Nōn dubĭtō, quīn habuĕrit vim magnam semper ōrātiō.

Mementō, Domĭne, quōmŏdo ambulāvĕrim cōram Tē in vēritāte et in corde perfectō.

Nōn dubĭtō, quīn numquam peccātum mortāle commissūrus sīs, dummŏdo vocem cōnscientiae audiās.

Nōn essēmus paupĕrēs, sī nescīrēmus quid esset paupertas.

II


Scaevŏla

Olim, cum Rōma ā rēge Porsennā oppugnārētur, incŏlae magnā inopiā vexābantur. Tum Gaiō Muciō cōnsilium in anĭmō fuit Porsennam necāre, postquam castra Tuscōrum intrāret, ut adversariī perturbārentur et Rōmānī perīcŭlō līberārentur. Iūdĭcat senātuī, quid in anĭmō habēret. Cum intrāret, ignōrat, quis Porsenna esset, scrībam gladiō suō necat. Postquam rēx eum interrogāret, quid esset. Mucius ille fortis respondet: «Rōmānus sum. Nōmĭnor Gaius Mucius. Habēbam in anĭmō tē necāre, sed scrībam innocentem nесāvī. Sed tū necābĕris ā Rōmānīs adulēscentŭlīs. Cunctī optābant et optant, ut necēris. Adulēscentŭlī Rōmānī perīcŭlīs nōn perturbantur, Porsenna, cum verbīs Muciī simul īrā īnflammārētur et perīcŭlō maxĭmō perterrētur, impĕrat, ut incendia parārentur et Mucius iuvenis flammīs vexārētur. Mucius autem: «Cruciātū, inquit, nōn terreor». Et suam dextram flammīs praebet. Porsenna perterrētur metū et lībĕrat Mucium. Cum is Rōmam venīret, ā senātū donātur et ā damnō dextrae appellātur Scaevŏla[274]

[275] Scaevŏla, ae m Сцевола, cognōmen в роде Муциев scaeva, ae m левша  scaevus, a, um левый, напрвленный влево.. Rēx autem Porsenna ā bellō dēterrētur.

Varia

Sapiēns quidam interrogātus, quid homō pessĭmum, quid optĭmum habēret, respondit: «Linguam». Est vetus proverbium: «Lingua est optĭmum pessĭmum».

Thalēs[275], ūnus ex septem sapientĭbus, cum interrogārētur: «Quid est difficĭle?», respondet: «Sē ipsum nōscĕre». Idem interrogātus, quid esset facĭle: «Altĕrī, inquit, cōnsilium dare».

Diogĕnēs[276] aliquandō accēnsam lucernam manū tenēns in forō ambulābat, cum diēs esset. Ā cīvĭbus interrogātus, cur lucernam accendisset: «Homĭnem», inquit, «quaerō».

Excerpta

Vocāvitque Domĭnus Deus Adam tibi praecēpĕram et dīxit eī: “Ubī es?” Quī ait: “Vōcem tuam audīvī in paradīsō et timuī eō, quod nūdus essem, et abscondī mē”. Cuī dīxit: “Quis enim indicāvit tibi, quod nūdus essēs, nisi quod ex lignō, dē quō, nē comedĕrēs, comēdistī?”

Respondēns autem Iesus dīxit: “Nescītis, quid petātis. Potestis bibĕre calĭcem, quem Egō bibitūrus sum?” Dīcunt Eī: “Possŭmus”.

Spirĭtus, ubī vult, spīrat et vōcem Eius audīs, sed nōn scīs, unde veniat et quō vādat. Sīc est omnis, quī nātus est ex Spirĭtū.

Vigilāte ergō; nescītis enim, quandō domĭnus domūs veniat: sērō, an mediā nocte, an gallī cantū, an māne; nē, cum vēnĕrit repentē, inveniat vōs dormientēs. Quod autem vōbīs dīcō, omnĭbus dīcō: vigilāte.

Discumbentĭbus enim sēcum discipŭlis ad edendam mystĭcam cēnam, cum in Caiphae atriō tractārētur, quomŏdo Chrīstus posset occīdī, Ille corpŏris et sanguĭnis Suī ōrdĭnāns sacrāmentum, docēbat, quālis Deō hostia dēbēret offerrī… (St. Leō).

Словарь

abscondō, condī, condĭtum 3 прятать , скрывать

gallus, ī m петух

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 добиваться, домогаться, просить, стремиться

accend ō, cend ī, c ē nsum 3 зажигать

gladius, ī m меч

Pharisaeus, ī m фарисей

adul ē scent ŭ lus , ī m совсем молодой человек

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

Porsenna, ae m Порсенна

adversārius, iī m противник

hom ō, ĭ nis m человек

possum, potuī, —, posse мочь

adversus, a, um противный

hostia, ae f жертва

postquam после того как

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать, действовать, вести

ī dem , eadem , idem тот же

praebe ō, bu ī, b ĭ tum 2 предоставлять

ait он говорит

ī gn ō r ō 1 не знать, не замечать

praecipi ō, c ē p ī, ceptum 3 предписывать, наставлять

aliquand ō однажды, когда-то

imp ĕ r ō 1 править, приказывать

proverbium, ī n пословица

alius, ia, iud ; gen. sg. alterīus другой

incendium, ī n пожар

*quaerō, quaesīvī, quaesītum 3 искать , просить

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

inc ŏ la , ae m житель

qu ā lis , e какой (по качеству)

am ī cus , ī m друг

ind ĭ c ō 1 указывать

quam сколь, как; чем

an ли, или

ī nflamm ō 1 воспламеняться

quand ō adv . когда

an ĭ mus , ī m дух

inim ī cus , ī m враг, недруг

qu ī dam , quaedam quoddam некий

ante перед

*innocēns, entis невинный

quis , quid кто, что

appell ō 1 называть

inopia , ae f недостаток, скудость

*quisque, quaeque, quidque каждый , всякий

ā trium , ī n передняя, гостиная, приёмная

inquit говорит он

qu ō куда

aud īō 4 слушать

interr ŏ g ō 1 спрашивать

qu ō m ŏ d ō каким образом

autem а, же, но, однако

intr ō 1 входить

* rati ō, ō nis f рассудок, разум

bellum, ī n война

inveniō, vēnī, ventum 4 находить

reus , ī m ответчик, подсудимый

bib ō, bib ī, p ō tum 3 пить

Iohannēs, is m Иоанн

repentē adv. внезапно

Caipha, ae m Каиафа

īra, ae f гнев

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

calix, calĭcis f чаша

i ū d ĭ c ō 1 судить, осуждать

r ē x , r ē gis m царь

cantus, ūs m пение

*iūdex, iūdĭcis m судья

Rōma, ae f Рим

castra , ō rum n (военный) лагерь

iuvĕnis, is m юноша

Rōmānus, ī m римлянин

causa , ae f причина

l ī b ĕ r ō 1 освобождать

* sacr ā mentum , ī n таинство

c ē na , ae f обед

l ī gnum , ī n дерево

*sanguis, ĭnis m кровь

cīvis, is m, f гражданин

lingua, ae f язык

sapiēns, entis мудрый

comĕdō, comēdī, comēsum 3 поедать

loquor, locūtus sum 3 говорить

Scaevola, ae m Сцевола

*committō, mīsī, missum 3 пускать вместе, допускать, совершать

lucerna, ae f фонарь

* scelus , l ĕ ris n преступление

commove ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать, побуждать

magnus , a , um большой, великий

scientia, aefзнание, наука

* c ō nscientia , ae f сознание, совесть

m ā ne adv . утром

sci ō 4 знать

* c ō nsilium , ī n собрание совета, совет, намерение, решение

manus, ūs f рука

scrība, ae m писец

c ō ram + abl . при, в присутствии

medius, a, um средний

sed но

*cor, cordis n сердце

memĭnī, –, meminisse помнить

*semper adv. всегда

*corpus, pŏris n тело

metus , ū s m страх

sen ā tus , ū s m сенат

cruci ā tus , ū s m мучение

mitt ō, m ī s ī, missum 3 посылать

senti ō, s ē ns ī, s ē nsum 4 чувствовать, ощущать; понимать

cūnctus, a, um весь

modo adv. сейчас; только

septem семь

c ū r почему

*morior, mortuus sum 3 умирать

sērō поздно

*damnum, ī n ущерб , потеря

mort ā lis , e смертный

s ī если

debe ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

mors, mortis f смерть

s ī c adv . так

d ē terre ō, terru ī, terr ĭ tum 2 устрашать, пугать

Mucius , ī m Муций

signif ĭ c ō 1 обозначать

Deus , ī m Бог

multus, a, um многий

simul ( atque ) adv . как только

dexter , t (ĕ) ra , t (ĕ) rum правый

* myst ĭ cus , a , um греч. таинственный

sp ī r ō 1 дышать

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

* n ā scor , n ā tus sum 3 рождаться

spirĭtus, ūs m дух

di ē s , ēī m день

necne или не

* ten ĕ brae , ā rum f pl . тень, тьма

difficĭlis, e трудный

necō 1 убивать

*teneō, tenuī, tentum 2 держать

Diogĕnēs, is m Диоген

neque и не

terreo, terruī, terrĭtum 2 пугать

discipŭlus, ī m ученик

nesci ō 4 не знать, быть в неведении

testim ō nium , ī n свидетельство

discumb ō, cubu ī, cub ĭ tum 3 возлегать

nisi если не; кроме

*testis, is m свидетель

dō, dedī, datum, dare 1 давать

n ō m ĭ n ō 1 называть

*timeō, uī, – 2 бояться, опасаться

doce ō, cu ī, ctum 2 учить

* n ō sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 узнавать, познавать

tract ō 1 обсуждать, разбирать

d omĭnus, ī m господин, хозяин

nox, noctis f ночь

tum adv. тогда

domus, ūs (ī) f дом

nūdus, a, um голый

T ū scus , a , um тусский = этрусский

d ō n ō 1 дарить

numquam adv. никогда

ub ī где

* dormi ō 4 спать

* occ ī d ō, occ ī d ī, occ ī sum 3 убивать

unde откуда

dubĭtō 1 сомневаться

* off ĕ r ō, obt ŭ l ī, obl ā tum , offerre приносить

ūnus, a, um один

dumm ŏ do только бы, лишь бы

ōlim adv. некогда, давно

v ā d ō, —, — 3 решительно идти, отправляться

ed ō, ē d ī, ē sum , ē sse ( ed ĕ re ) есть

omnis , e весь, всякий

vel или

enim coni. ибо, ведь

oppugn ō 1 воевать

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

e ō, i ī, itum , ī re идти

optō 1 желать

verbum , ī n слово, глагол

erg ō следовательно

*ōrātiō, ōnis f молитва, речь

v ē r ĭ t ā s , ā tis f истина

etiam adv. также, даже

ō rd ĭ n ō 1 устраивать, устанавливать

vetus, vetĕris старый

expl ō r ō 1 исследовать

parad ī sus , ī m перс. райский сад

vex ō 1 мучить, истязать

fac ĭ le adv . легко

class="book"> par ō 1 готовить

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

*pauper, pĕris бедный

vigĭlō 1 бодрствовать

fīlius, iī m сын

paupertās, ātis f бедность

v ī s , – f сила

flamma, ae f пламя

pecc ā tum , ī n грех, прегрешение

v ī v ō, v ī x ī, v ī ctum 3 жить

forum , ī рынок, площадь

* perfici ō, f ē c ī, fectum 3 совершать

voc ō 1 звать

* fortis , e сильный

*perīcŭlum, ī n опасность

v ō x , v ō cis f голос, звук

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать; избегать, покидать

perterreō, terruī, terrĭtum 2 устрашать

volō, voluī, –, velle желать

Gaius, ī m Гай

perturb ō 1 приводить в смущение, смущать

Упражнения

1. Определить в тексте типы придаточных предложений и объяснить употребление времён конъюнктива.

2. Определить формы:

amābant, audīvistī, vidērēmur, ōrāret, agĭtis, vocāvĕrit, ēgĕram, dīxĕrō.

3. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

дистрибуция, дисциплина, камера, калькуляция, координация, конгруэнтный, орден, орбита, радикализм, сигнал?

4. Повторить все личные и неличные формы глагола в системе инфекта.

5. Перевести с русского языка на латинский следующие предложения:

1. Никто не знает, что будет, но все знают, что может быть (fĭĕrī). 2. Бог не хочет, чтобы погиб хоть один человек. 3. Не вступайте на путь нечестивых (impius). 4. Не сомневаюсь в том, что ты не совершил греха. 5. Никто не имел ни тени сомнения, что в молитве великая сила. 6. Не проходите мимо искусств. 7. Скажи нам, кто ты есть. 8. Разум учит, чему надо следовать, а чего избегать.




КРАТКИЙ


ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК



ФОНЕТИКА

Наука, занимающаяся изучением звуков языка и законов их изменения в различных позициях, называется фонетикой[277].

1. ЗАКОН РОТАЦИЗМА[278]


Глухой звук s в позиции между гласными озвончается и переходит в вибрант r. Этот закон действовал до IV в. до Р.Х. Ср. имена[279]: пōт. sg.s — gen. sg.ris *mūs-es; пōт. sg. vetusgen. sg. vetĕr-is *vetes-es; инфинитив: clāmā-re *clāmā-se[280]; ferī-re *ferī-se[281].

2. ЗАКОН КОЛИЧЕСТВЕННОГО И КАЧЕСТВЕННОГО ИЗМЕНЕНИЯ ГЛАСНЫХ

1. В серединном открытом слоге краткие гласные звуки ă и ĕ переходили в ĭ: făciō — īnfĭciō; speciō — īnspĭciō; cр. в именах: пōт. sg. grāmen — gen. sg. grāmĭnis.

2. Краткий гласный ă в срединном закрытом и в закрытом конечном слоге переходит в ĕ: făctum — īnfĕctum; prīnceps *prīm-caps (prīmus + capiō).

3. Краткие гласные ă и ĭ перед r переходили в ĕ: trādĕre *trāns + dăre[282]; ср. в именах: пōт. sg. pulvis — gen. sg. pulvĕris.

4. В закрытом конечном слоге ŏ переходило в ŭ:

а) пōт. sg. amīcŭs amīcŏs

асc. sg. amīcŭm amīcŏm

пōт. sing. frīgŭs frīgŏs

b) 3 л. мн.ч. praes. ind. āct. dīcŭnt dīcŏnt.

3. ИЗМЕНЕНИЕ ДИФТОНГОВ


В СРЕДИННОМ ОТКРЫТОМ СЛОГЕ

В серединном открытом слоге дифтонг ае переходил в ī, дифтонг аu — в ū:

а) praes. caedō, pf. cecīdī *ce-caedī;

b) aestĭmō, но exīstĭmō *ex-aestĭmō;

c) claudō, но inclūdō *in-claudō.

4. СЛИЯНИЕ ГЛАСНЫХ

При сочетании частей слова в одно целое происходят следующие взаимодействия:

гласных звуков с гласными:

a) слияние: ā + ī = ae: terrā + ī = terrae (gen./dat. sg.);


b) поглощение, например у существительных: ō + ī = ī: lupō + ī = lupī (gen. sg.), ō + ī = ō: lupō + ī = lupō (dat. sg.), ā + ī = ī: terrā + īs = terrīs (dat./abl. pl.), ĭ + ĕ = ĕ: nubĭ + ĕ = nubĕ (abl. sg. III смеш. скл.); у глаголов I спр.: ā + ō = ō: amā + ō =amō (1 л. ед.ч. praes. ind. āct.); ā + ē = ē: amā + ē + m = amem (1 л. ед.ч. praes. con. āct.).

5. СОКРАЩЕНИЕ ДОЛГОГО ГЛАСНОГО

Долгий гласный перед следующими за ним m, t, nt сокращается, ср. amāsamăt, amăm, amănt;

Гласный перед гласным сокращается (vocālis ante vocālī corripĭtur), ср. habērehabĕō.

6. СИНКОПА

В латинском языке краткие гласные в серединных и конечных слогах могли не произноситься, или синкопироваться. Этот процесс носил нерегулярный характер. Так, например, в слове plēbs, plēbis f народ произошла синкопа (plēbs *plēbis), а в слове orbis, is т круг не произошла.

1. В процессе синкопирования появлялись новые морфологические типы, как, например, имена наr II скл., формы мужского рода прилагательных III скл. 3-х окончаний, неравносложные имена III скл. с группой согласных в основе и др.:

а) vesper *vespers *vesperŏs, где звук ŏ в конечном слоге -rŏs сократился; ager *agŗ *agŗs *agrŏs, где в результате синкопы гласного ŏ после согласного звук r стал слоговым, что привело затем к развитию огласовки ĕ, т.е. ŗ ĕr;

б) в форме мужского рода прилагательных III скл. типа alăсĕr, аlăсris, alăcre: аlăсĕr *alăcŗs *alăcris. Результатом синкопы стало появление нового морфологического типа прилагательных III скл. 3-х окончаний, поскольку наряду с синкопированной формой alăсĕr, передающей значение мужского рода, сохранилась несинкопированная форма аlăсris, закрепившаяся в значении женского рода;

в) mors *mortĭs, где выпадение гласного ĭ привело к формированию класса неравносложных слов с группой согласных в основе (см. III смешанное скл.).

2. В конечном открытом слоге краткий гласный звук в основах, оканчивающихся на -r, -l III скл., мог отпадать[283]: anĭmal *animālĭ; exemplar *exemplārĭ; vir *virĕ (voc. sg.).

3. Синкопироваться мог срединный открытый слог. Так, например, в перфектном активном ряду параллельно существуют формы без синкопы и с синкопой: clāmāvērunt и clāmārunt; clāmāvissem и clāmāssem.

7. АССИМИЛЯЦИЯ

Согласные, качественно отличающихся друг от друга по артикуляции (по способу образования, по действующему органу и по степени звонкости), могут приходить в столкновение на границе двух слогов и уподобляться другому звуку, или ассимилироваться. В зависимости от качества изменения звуков ассимиляция может быть: a) полной (какой-либо звук полностью[284] уподобляется другому звуку) или b) частичной (уподобление происходит по одному из признаков ассимиляции), a в зависимости от направления уподобления — c) регрессивной (последующий звук уподобляет себе предшествующий) или d) прогрессивной (предыдущий звук уподобляет себе последующий[285]):

corruō *con + rврываться; ассимиляция и последующее упрощение: d, t + s = ss s: mitt-s-ī mis-s-ī mī-s-ī;

tectus *teg-tus tegō, где смычный звук g утратил свою звонкость перед следующим глухим смычным t;

laciō — alliciō *ad + laciō; rapiō — corripiō *con + răpiō; mittō — committō *con + mittō; faciō — afficiō *ad + faciō;

īnf. ind. āct. ferre *fer-se, velle *vel-se.

МОРФОЛОГИЯ

Наука, изучающая части речи и их строение, называется морфологией. Части речи делятся на изменяемые (имена, местоимения и глаголы) и неизменяемые (наречия, предлоги, союзы, частицы, междометия). Имена и местоимения могут изменяться по падежам, числам и родам, или склоняться[286]. Глаголы могут изменяться по временам, наклонениям, лицам и числам, или спрягаться.

Части речи изменяемые. Nōmĭna

Имена суть: существительное, прилагательное, причастие, числительное, герундий, герундив. Они изменяются одинаковым образом.

1. Форма имени состоит из следующих частей:

основа — окончание.

2. По характеру конечного гласного звука основы имена делятся на пять склонений:

Склонение

I

II

III

IV

V

Окончания основы

-ŏ/-ĕ

или на согласный

-ē


3. У формы имени есть три характеристики: род, число, падеж. Систему именного склонения образуют пять падежей: nōminātīvus (имeнитeльный), genitīvus (рoдитeльный), dаtīvus (дательный), accūsātīvus (винитeльный), ablātīvus[287] (отлoжитeльный), vocātīvus (звательный); два числа: singulāris (eдинствeннoе) и рlūrālis (множественное); три грамматических рода: masculīnum (мужской), fēminīnum (женский) и neutrum (средний).

4. Система окончаний у всех пяти склонений во многом похожа.

Singulāris

Plūrālis

Nōminātīvus

-s/Ø

-ī/-(ē)s

Genitīvus

-ī/-s

(-s)-um

Datīvus

-ī/Ø

-īs/-ĭbus

Accūsātīvus

-m

-ns

Ablātīvus

Ø /

-īs/-ĭbus

Vocātīvus

= Nōm./Ø

= Nōm.


5. Особенности системы окончаний имён среднего рода:

во всех числах nōm. = acc. = voc.;

окончание в nōm., acc. pl. — ă;

в gen. и dat. имена среднего рода всегда имеют те же окончания, что и слова мужского рода того же типа склонения.

I склонение


(основа на -ā)

К I склонению относятся слова женского (glōriă, ae f слава; bonă хорошая) и мужского[288] (naută, ae m моряк) рода. Его примета -ă в nōm. sg., -ae в gen. sg.

f ī lia , ae f дочь

Sg.

Pl.

Nōm./Voc.

fīliă

fīliae

Gen.

fīliae

fīliā-r-um

Dat.

fīliae

fīli-īs

Acc.

fīliă-m

fīliā-s

Abl.

fīliā

fīli-īs


II склонение


(основа на -ŏ/-ĕ)

Ко II склонению относятся слова мужского (amīcŭs, ī m друг), женского[289] (alvŭs, ī f живот, чрево) и среднего рода (bonŭm, ī n благо; vulgŭs n народ, толпа). Имена мужского рода в nōm. sg. имеют окончания s, r[290], r, женского — s и среднего рода –ŭm/-ŭs[291]. В gen. sg. они всегда окончиваются на ī.


amīcus[292]

vesper, ī m вечер

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

amīcŭ-s

amīc-ī

vesper

vespĕr-ī

Gen.

amīc-ī[293]

amīcō-r-um

vespĕr-ī

vesperō-r-um

Dat.

amīcō

amīc-īs

vespĕrō

vespĕrīs

Асс.

amīcŭ-m

amīcō-s

vespĕrŭ-m

vespĕrōs

Abl.

amīcō

amīc-īs

vespĕrō

vespĕrīs

Voc.

amīc-ĕ[294]

amīc-ī

= Nōm.

= Nōm.


liber, brī m книга

templŭm, ī n храм

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

liber

libr-ī

templŭ-m

templ-ă

Gen.

libr-ī

librō-r-um

templ-ī

templō-r-um

Dat.

librō

libr-īs

templō

templ-īs

Асс.

librŭ-m

librō-s

templŭ-m

templ-ă

Abl.

librō

libr-īs

templō

templ-īs

Voc.

= Nōm.

= Nōm.

= Nōm.

= Nōm.


III склонение


Гласный тип


(основа на -ĭ)

К гласному типу относятся имена женского[295]

[296] Имена м.р. в этом типе немногочисленны: названия рек, ветров, месяцев. (sitis, is f жажда) и среднего рода[296] (anĭmal, animālis n животное). В nōm. sg. имена женского рода имеют окончание s, а имена среднего рода вообще не имеют окончания, в gen. sg. все имена III скл. оканчиваются на –ĭs.


Падеж

puppis, is корма

vīs, – сила

mare, is п море

Tibĕris, is m Тибр

Singulāris

Plūrālis

Sg.

Plūrālis

Sg.

Plūrālis

Singulāris

N./V.

puppi-s

pupp-ēs

vī-s

vīr-ēs

marĕ

mari-ă

Tibĕri-s

G.

puppi-s

puppi-um

vīri-um

mari-s

mari-um

Tibĕri-s

D.

puppī

puppĭ-bus

vīrĭ-bus

marī

marĭ-bus

Tibĕrī

Acc.

puppi-m

puppī-s


(pupp-ēs)

vi-m

vīr-ēs

marĕ

mari-ă

T i bĕrĭ-m

Abl.

puppī

puppĭ-bus

vīrĭ-bus

marī

marĭ-bus

Tib ĕ r ī


Согласный тип


(основы на переднеязычные t , d ; заднеязычные c , g ;


губные p , b ; плавные r , l ; носовые m , n ; спирант s )

1. По согласному типу изменяются неравносложные имена всех трёх родов с основой на один согласный звук.

2. Сигматический номинатив образуют основы на передне- и заднеязычные, губные: cīvitās, cīvitātis f государство; vōx, vōcis f голос; plēbs, plēbis f народ.

3. Асигматический номинатив образуют основы на плавные, носовые и спирант: rector, ōris т ректор; sōl, lis m солнце; virgō, virgĭnis f дева.


Падеж

rector , ō ris т ректор

r ē x , r ē gis f царь

ex ā men , m ĭ nis n


испытание

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

N./V.

rector

rectōr-ēs

rēx (= rēg-s)

rēg-ēs

exāmen

exāmĭn

G.

rectōr-is

rectōr-ŭm

rēg-is

rēg-um

exāmĭn-is

exāmĭn-um

D.

rectōr

rectōr-ĭbus

rēg

rēg-ĭbus

exāmĭn

exāmin-ĭbus

Асc.

rectōr-ĕm

rectōr-ēs

rēg-ĕm

rēg-ēs

exāmen

exāmĭn

Abl.

rectōr

rectōr-ĭbus

rēg

rēg-ĭbus

exāmĭn

exāminbus


Смешанный тип


(Смешение основ на -ĭ и на согласный)

По этому типу в основном изменяются имена существительные женского рода с сигматическим номинативом[297]:

а) неравносложные с основой на группу согласных: pars, part-is f часть; urbs, urb-is f город;

b) равносложные на -is иs: nāvis, nāvis f корабль; clādēs, clādis f несчастье.


pars, partis f часть

avis, avis f птица

nūbēs, nūbis f облако

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

N.

par-s

part-ēs

avi-s

av-ēs

nūb-ēs

nūb-ēs

G.

part-is

parti-um

av-is

avi-um

nūb-is

nūbi-um

D.

part-ī

part-ĭbus

av-ī

av-ĭbus

nūb-ī

nūb-ĭbus

Acc.

part-em

part-ēs

av-em

av-ēs

nūb-em

nūbī-s (nūb-ēs)

Abl.

part-ĕ

part-ĭbus

av-ĕ

av-ĭbus

nūb-ĕ

nūb-ĭbus


Сводную таблицу различий в окончаниях всех типов III склонения см. урок 13.

Правило рода существительных III склонения приведено на сс. 134-136.

IV склонение


(основа на -ū)

К IV склонению относятся имена существительные мужского (cāsŭs, ūs т падеж), женского[298] (domus, ūs f дом) и среднего рода (genū, ūs n колено). В nōm. sg. имена мужского и женского рода имеют окончание –ŭs, а имена среднего рода — , в gen. sg. все имена IV скл. оканчиваются на –ūs.

Слово domus, ūs f дом является разносклоняемым, у него имеются формы как IV, так и II скл.:

abl. sg. domō

gen. pl. domuum/domōrum

acc. pl. domūs/domōs


Некоторые из его падежей превратились в наречия: domŭm домой; domōs по домам; domō из дому; domī дома (локатив).


cāsŭs, ūs т случай, падеж

genū, ūs n колено

Iesus, ū m Иисус

Падеж

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Sg.

Nōm.

cāsŭ-s

cāsū-s

genū

genu

Iesŭ-s

Gen.

cāsū-s

cāsŭ-ŭm

genū-s

genŭ-ŭm

Iesū

Dat.

cāsu

cās-ĭbus

genū

gen-ĭbus

Iesū

Асс.

cāsŭ-m

cāsū-s

genū

genu

Iesŭ-m

Abl.

cāsū

cās-ĭbus

genū

gen-ĭbus

Iesū


V склонение


(основа на -ē)

Все имена V скл. принадлежат к женскому роду и имеют сигматический номинатив на -ēs. Исключением из этого правила являются лишь два слова: diēs, diēī день и merīdiēs, merīdiēī полдень, которые употребляются и в мужском и в женском роде. Конечный гласный звук основы сохраняет свою долготу в положении между гласными: aciēs, aciēī f острие и утрачивает её после согласного: fidēs, fidĕī f вера.

Имена V скл., за исключением rēs, rĕī f дело; вещь и diēs, diēī т день, или не употребляются во мн.ч., или имеют только некоторые его падежи.

Падеж

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

-s

-s

diē-s

diē-s

Gen.

-r-um

diē

diē-r-um

Dat.

-bus

diē

diē-bus

Асс.

rĕ-m

-s

diĕ-m

diē-s

Abl.

-bus

diē

diē-bus


Nōmĭna substantīva

1. Nōmĭna substantīva суть: существительное, герундий.

2. Исходной формой имени существительного является форма nōm. sg.[299] Словарной формой имени существительного является форма nōm. sg. вместе с формой gen. sg.

3. По IV и V склонениям изменяются только имена существительные.

Nōmĭna adiectīva

Nōmĭna adiectīva суть: прилагательное, порядковое числительное, герундив.

Исходной формой имени прилагательного, числительного и герундива является форма nōm. sg. masculīnĭ. Словарной формой является nōm. sg. форм мужского, женского и среднего родов для прилагательных трёх окончаний; формы мужского и женского и формы среднего родов для прилагательных двух окончаний[300]; единой формы мужского, женского и среднего рода для прилагательных одного окончания.

В латыни бывают следующие типы имён прилагательных:

I-II склонения:

типа magnus, a, um большой, великий (м. и ср.р. изменяются по II, ж.р. — по I скл.);

местоименные[301] типа tōtus, a, um весь, целый (N.B.: в gen. sg. во всех трёх родах они оканчиваются на –īus: tōtīus, а в dat. sg. на –ī: tōtī);

III склонения[302]:

трёх окончаний типа celĕber, celĕbris, celĕbre оживлённый;

двух окончаний типа fortis, forte храбрый;

одного окончания типа fēlīx, īcis счастливый.

Степени сравнения прилагательных.


Cинтетические степени сравнения

1. Положительная степень (gradus positīvus): parvus, a, um маленький; fortis, e сильный.

2. Сравнительная степень (gradus comparātīvus) образуется у большинства прилагательных с помощью суффикса -ior для мужского и женского рода, -ius для среднего рода и системы окончаний III согласного склонения: parvior, parvius меньший; fortior, fortius более сильный.

3. Превосходная степень (gradus superlātīvus) образуется у большинства прилагательных с помощью суффикса issim- и системы окончаний I-II склонения: parvissĭmus, a, um; fortissĭmus, a, um.

Прилагательные на –er: pulcher, pulchra, pulchrum — pulcherrĭmus, a, um самый красивый; очень красивый; ācer, ācris, ācre — ācerrĭmus, a, um острейший, самый острый. Превосходная степень прилагательного gracĭlis, e тонкийgracillĭmus, a, um тончайший .

О супплетивных и аналитических степенях сравнения см. урок 18.

Nōmĭna participia

Причастия бывают:

1) participium praesentis āctīvī, которое образуется по схеме:

основа инфекта + -nt- (I-II спр.)/ -ent- (III-IV спр.) + окончания III гласного склонения

Nōm. sg. всех родов (как и у прилагательных III скл. одного окончания типа sapiēns, entis мудрый) образуется с помощью окончания -s (сигматический номинатив).

Спряж.

Nōminātīvus

Genitīvus

I

ōrnāns *ōrna-nt-s

ōrnant-is украшающий


2) participium futūrī āctīvī, которое образуется по схеме:

основа супина + r- + окончания I-II скл.

глагол

основа супина

причастие

doceō

doct-

doct-ūr-us, doct-ūr-a, doct-ūr-um


намеревающийся учить


3) participium perfectī passīvī, которое образуется по схеме:

основа супина + окончания I-II скл.

глагол

основа супина

причастие

tegō

tect-

tect-us, tect-a, tect-um покрытый , - ая , - ое


Nōmĭna numerālia

Числительные бывают количественные (cardinālia — сколько?), порядковые (ōrdinālia — какой по счёту?), разделительные (distribūtīva — по скольку?) и числительные-наречия (adverbia numerālia — сколько раз?).

1. Количественные числительные ūnus, а, um один; duo, duae, duo два; trēs, tria три и все сотни, начиная с ducentī, ae, ă двести, являются склоняемыми прилагательными. Их склонение приведено в уроке 22.

2. Количественные числительные от четырёх (quattuor) до ста (centum) не склоняются. Числительные ducentī, ае, ă и т.д. склоняются как прилагательные I-II скл. во мн.ч.

3. В ед.ч. числительное mīlle тысяча не склоняется и не влияет на падеж определяемого слова: mīlle homĭnēs тысяча человек. Числительное mīlia (pl. от mīlle) склоняется по III гласному склонению. Числительные, кратные тысяче, всегда изменяются как склоняемые существительные и управляют родительным падежом: triă mīliă equĭtum три тысячи всадников.

4. Порядковые числительные склоняются как прилагательные I-II скл. В сложных порядковых числительных склоняется каждый из компонентов (в русском языке изменяется лишь последнее числительное): annus mīllēsĭmus nōngentēsĭmus nōnāgēsĭmus nōnus. Тысяча девятьсот девяносто девятый год; abl.: annō mīllēsĭmō nōngentēsĭmō nōnāgēsĭmō nōnō. В тысяча девятьсот девяносто девятом году. 2000 год — annus bis mīllēsĭmus.

5. Разделительные числительные склоняются как прилагательные I-II скл.

Таблица латинских числительных

Цифры

Значение

Cardinālia


(Количественные)

Ōrdinālia


(Порядковые)

Distribūtīva


(Разделительные)

Adverbia


(Наречия)

1

2

3

4

5

6

XXI

21

ūnus et vīgintī,


vīgintī ūnus

ūnus et vīcēsĭmus, vīcēsĭmus prīmus, -a, -um

singŭlī et vīcēnī, vīcēnī si n gŭlī, -ae, -ă

semel et vīciēs, vīciēs semel

XXVIII

28

duodētrīgintā

duodētrīcēsĭmus, -a, -um

duodētrīcēnī, -ae, -ă

duodētrīciēs

XXVIIII (XXIX)

29

undētrīgintā

undētrīcēsĭmus, -a, -um

undētrīcēnī, -ae, -ă

undētrīciēs

XXX

30

trīgintā

trīcēsĭmus, -a, -um

trīcēnī, -ae, -ă

trīciēs

XXXIII

33

trīgintā trēs, trēs et trīgintā

tertius et trīcēsĭmus, trīcēsĭmus tertius, -a, -um

ternī et trīcēnī, trīcēnī ternī

ter et trīciēs, trīciēs ter

ХХХХ (XL)

40

quadrāgintā

quadrāgēsĭmus, -a, -um

quadrāgēnī, -ae, -ă

quadrāgiēs

L

50

quīnquāgintā

quīnquāgēsĭmus, -a, -um

quīnquāgēnī, -ae, -ă

quī n quāgiēs

LX

60

sexāgintā

sexāgēsĭmus, -a, -um

sexāgēnī, -ae, -ă

sexāgiēs

LXX

70

septuāgintā

septuāgēsĭmus, -a, -um

septuāgēnī, -ae, -ă

septuāgiēs

LXXX

80

octōgintā

octōgēsĭmus, -a, -um

octōgēnī, -ae, -ă

octōgiēs

LXXXX ( ХС )

90

nōnāgintā

nōnāgēsĭmus, -a, -um

nōnāgēnī, -ae, -ă

nōnāgiēs


1

2

3

4

5

6

С

100

centum

centēsĭmus, -a, -um

centēnī, -ae, -ă

centiēs

CI

101

centum (et) ūnus

centēsĭmus (et) prīmus, -a, -um

centēnī si n gŭlī, -ae, -ă

centiēs s e mel

СС

200

ducentī, -ae, -a

ducentēsĭmus, -a, -um

ducēnī, -ae, -a

ducentiēs

ССС

300

trecentī

trecentēsĭmus, -a, -um

trecēnī, -ae, -ă

trecentiēs

СССС


(CD)

400

quadri n gentī

quadringentēsĭmus, -a, -um

quadringēnī, -ae, -ă

quadri n gentiēs

D


(IЭ)

500

quīngentī

quīngentēsĭmus, -a, -um

quīngēnī, -ae, -ă

quīnge n tiēs

DC

600

sescentī

sescentēsĭmus, -a, -um

sescēnī, -ae, -ă

sescentiēs

DCC

700

septi n gentī

septingentēsĭmus, -a, -um

septingēnī, -ae, -ă

septinge n tiēs

DCCC

800

octingentī

octingentēsĭmus, -a, -um

octingēnī, -ae, -ă

octinge n tiēs

DCCCC


(CM)

900

nōngentī

nōngentēsĭmus, -a, -um

nōngēnī, -ae, -ă

nōngentiēs


1

2

3

4

5

6

М

( С I Э )

1000

mīlle

mīllēsĭmus, -a, -um

singŭla mīliă

mīliēs

ĪĪ


(II М ; MM)

2000

duo mīliă

bis mīllēsĭmus, -a, -um

bīna mīliă

bis mīliēs

ĪĪĪ


(IIIM)

3000

tria mīliă

ter mīllēsĭmus, -a, -um

terna mīliă

ter mīliēs

_

V

ЭЭ )

5000

quīnque mīliă

quīnquiēs mīllēsĭmus, -a, -um

quīna mīliă

quīnquiēs mīliēs


1

2

3

4

5

6

_

X

( СС I ЭЭ )

10 000

decem mīliă

deciēs mīllēsĭmus, -a, -um

dēna mīliă

deciēs mīliēs

__

XX

( СС I ЭЭСС I ЭЭ )

20 000

vīgintī mīliă

vīciēs mīllēsĭmus, -a, -um

vīcēna mīliă

vīciēs mīliēs

___

XXI


( СС I ЭЭСС I ЭЭС I Э )

21 000

ūnum et vīgintī mīliă

semel et vīciēs mīllēsĭmus, -a, -um

vīcēna singula mīliă

semel et vīciēs mīliēs

_

С

( СССIЭЭЭ )

100 000

centum mīliă

centiēs mīllēsĭmus, -a, -um

centēna mīliă

centiēs mīliēs

__

M

(CCCCI ЭЭЭЭ )

1 000 000

deciēs centēna mīliă deciēs ce n tum mīliă

deciēs centiēs mīllēsĭmus, -a, -um

deciēs centēna mīliă

deciēs centies miliēs

MCMXCVIII

1 998

mīlle nō n gentī nōnāgintā octō

mīllēsĭmus nōngentēsĭmus nōnāgēsĭmus octāvus

singŭla mīliă nōngēnī nōnāgēnī octōnī

mīliēs nōngentiēs nōnāgiēs octiēs


Prōnōmĭna[303]


Местоимения делятся на следующие разряды:

1. Личные: egō я, ты, nōs мы, vōs вы (см. урок 9).

2. Возвратное: suī себя (см. урок 9).

3. Притяжательные: meus, а, um мой; tuus, а, um твой; suus, а, um[304] свой; noster, tra, trum наш; vester, tra, trum ваш. Притяжательные местоимения склоняются как прилагательные I-II скл. (см. урок 5).

4. Указательные: is, ea, id тот, этот; iste, ista, istud этот; hīc, haec, hōc этот; ille, illa, illud тот; īdem, eădem, idem[305] тот же самый; ipse, ipsa, ipsum[306] сам (см. урок 10).

5. Вопросительные: quis? quid? кто? что? quī, quae, quod? какой? quālis, e какой? (по качеству); quantus, a, um какой? (по количеству).

Склонение местоимения quis, quid:

Sg. N.

quis

quid

G.

cuius

D.

cuī

Acc.

quĕm

quid

Abl.

quō, quā

quō


Падеж

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.

īdem

eădem

idem

eīdem (iīdem)

eaedem

eădem

G.

eiusdem

eōrundem 1

eārundem 1

eōrundem 1

D.

eīdem

eīsdem (iīsdem, īsdem)

Acc.

eundem[307]

eandem 1

idem

eōsdem

eāsdem

eădem

Abl.

eōdem

eādem

eōdem

eīsdem (iīsdem, īsdem)


6. Вопросительно-относительное местоимение. Местоимение quī, quae, quod (см. урок 13) выступает в значении вопросительного местоимения какой, который и относительного местоимения который.

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.

quī

quae

quod

quī

quae

quae

G.

cuius

qu ō rum

quārum

qu ō rum

D.

cuī

quibus

Acc.

quem

quăm

quod

quōs

quās

quae

Abl.

quō

quā

quō

quibus


Формы асc. sg. м.p. quem и dat.-abl. pl. quibus имеют окончания III скл.

Предлог cum с чаще всего употребляется после личных и возвратных местоимений: quōcum с которым, quācum с которой, mēcum со мной.

7. Неопределённые местоимения — это постпозитивные или препозитивные сложения вопросительного (относительного) местоимения с неопределёнными частицами. При склонении изменяется только местоименная часть, частицы же остаются без изменений:

alĭquis, alĭqua, alĭquid

кто-нибудь, что-нибудь, кто-то, что-то, некто, нечто

alĭquī, alĭqua, alĭquod

какой-либо, какой-то, некоторый

quīdam, quaedam, quoddam

какой-то, некий

quisque, quaeque, quodque

всякий, каждый

quisquis, quidquid

кто бы ни, что бы ни


alĭquī, alĭqua, alĭquod

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.

alĭquī

alĭquă

alĭquod

alĭquī

alĭquae

alĭquă

G.

alicuius

aliqu ō rum

alĭquārum

alĭqu ō rum

D.

alicuī

aliquĭbus

Acc.

alĭquem

alĭquăm

alĭquod

alĭquōs

alĭquās

alĭquă

Abl.

alĭquō

alĭquā

alĭquō

aliquībus


quīdam, quaedam, quoddam

Singulāris

Plūrālis

m

f

n

m

f

n

N.

quīdam

quaedam

quoddam

quīdam

quae

quaedam

G.

cuiusdam

qu ō rundam

quārundam

quōru n dam

D.

cuīdam

quĭbusdam

Acc.

quendam

quandam

quoddam

quōsdam

quāsdam

quaedam

Abl.

quōdam

quādam

quōdam

quĭbusdam


8. Отрицательные местоимения: nēmō никто, nihil ничто, nūllus, а, um никакой

Sg. N.

nēmō

nihil

G.

(nēmĭnis) nūllīus

nūllīus reī

D.

(nēmĭnī) nūllī

nūllī reī

Acc.

nēmĭnem

nihil

Abl.

nūllō (nēmĭne)

nūllā rē


Местоимение nēmō склоняется по типу существительного homō, так как по происхождению nēmō *nec + homō. Некоторые падежные формы от nēmō малоупотребительны. Парадигма склонения восполняется формами местоименного прилагательного nūllus, а, um никакой.

Местоимение nihil употребляется только в nōm. и асc. В качестве косвенных падежей местоимения nihil используются соответствующие формы (gen., dat., abl.) словосочетания nūlla rēs никакая вещь.

Verba

Все глагольные формы строятся по схеме:

основа—показатель времени/наклонения—


соединительный гласный—окончание

напр.: amā-s, amā-bā-s, amā-b-i-s, amā-rē-s, amāv-ī, amāv-ĕrā-s, amāv-ĕri-m.

Основы

В латинском языке существует три главных основы, от которых образуются все личные (verbum fīnītum) и неличные (verbum īnfīnītum) глагольные формы.

1) Основа инфекта, от неё образуются времена незаконченного вида действительного и страдательного залогов: praesēns, imperfectum, futūrum I.

2) Основа перфекта, от неё образуются времена законченного вида только действительного залога: perfectum, plūsquamperfectum, futūrum II.

3) Основа супина[308]

[309] Форма на -ŭm, входящая в состав основных глагольных форм, называется супин I. По происхождению он является отглагольным именем существительным IV скл. (основа на -ŭ), застывшим в acc. sg. и употребляющимся при глаголах движения для выражения цели, намерения: Vēnī in scholam doctum. Я пришёл в школу, чтобы учить (для наставления).


Супин II по происхождению также отглагольное имя существительное IV скл., застывшее в abl. (dat.) sg. и употребляющееся при качественных прилагательных в значении ограничения в каком-либо отношении (= abl. līmitātiōnis): horribĭle dictū страшно сказать; admīrābĭle vīsū удивительно посмотреть., от неё образуется participium perfectī passīvī, которое вместе с глаголом-связкой esse образует законченные времена страдательного залога, и participium futūrī āctīvī, которое вместе с глаголом-связкой esse образует I описательное спряжение.

Соотношение между этими главными основами не может быть сведено к какой-либо постоянной закономерности[309]. Они восходят к некоторой простейшей основе[310], но образуются от неё различными способами, причём и сама она может получать различные формы в результате чередования гласных.

В латинском языке очень рано центральное место в спряжении стала занимать основа инфекта, в большинстве случаев служившая базой для образования основ перфекта и супина. Именно в зависимости от характера основы инфекта латинские глаголы распределяются по четырём правильным спряжениям.

praesēns

perfectum

supīnum

глагольная основа

tang

tetĭg

tact-um

t ă g -


Образование основы инфекта

Основа инфекта может быть равна основе глагольной (чистой) в гласном спряжении (основы на -ā, -ē, -ī, -ŭ), а в отдельных случаях — и в согласном: amā-re, amā-v-ī; vert-ĕ-re, vert-ī.

Она может образовываться через усиление глагольной основы, а именно:

посредством присоединения гласных ā, ē, ī к основе на согласный звук, например:

основа инфекта

глагольная основа

основа инфекта

глагольная основа

iŭvā-re

iŭv- (iūvī)

vĭdē-re

vĭd- (vīdī)

augē-re

aug- (auxī)

vincī-re

vinc- (vīnxī)


при помощи суффикса –ĭ: capĭ-ō — cap- (ср. cap-tiō);

посредством согласного звука, который ставится перед конечным звуком основы или после него; особенно часто бывает усиление посредством n (m перед p)[311], например:

глагольная основа

основа инфекта

глагольная основа

li-n

lĭ- (līvī)

ru-m-p

rŭp- (rūpī)

vĭ-n-c

vīc- (vīcī)

pel-l-ō (= pel-n-ō)

pŭl- (pepŭlī)


посредством удвоения первого согласного и присоединения с помощью ĭ:

основа инфекта

глагольная основа

основа инфекта

глагольная основа

si-st

stā-

gī-gn-ō[312]

g ĕ n -


посредством прибавления суффикса sc в гласных, ēscsc в согласных основах у т.н. verba inchoātīva, например:

основа инфекта

глагольная основа

основа инфекта

глагольная основа

stupē-sc

stupē-

scī-sc

scī-

īrā-sc-or

īrā-

ingem-īsc

ing ĕ m -


Образование основы перфекта

В качестве основы перфекта может выступать:

a) простейшая глагольная основа[313]

[314] Чаще всего этот способ образования основы перфекта используют глаголы с основами на u и nd.:

основа перфекта

глагольная основа

основа перфекта

глагольная основа

stătu

st ă tu -

cūd

c ū d -

dēfend

dēfend-

vert

vert-


b) основа, отличающаяся от основы инфекта количеством и огласовкой:

основа перфекта

основа инфекта

основа перфекта

основа инфекта

lēg

l ĕ g -

ēg

ăg-

ēm

ĕm-

fēc

făci-


c) основа, образованная от основы инфекта при помощи удвоения (reduplicātiō)[314] начального согласного со слогообразующим звуком ĕ или всего первого слога:

основа перфекта

основа инфекта

основа перфекта

основа инфекта

cĕ-cĭd

сă d -

cŭcurr

curr-

dĕd

dă-

mŏmord-ī

mord ē-


d) основа, образованная при помощи суффикса s[315]:

основа перфекта

основа инфекта

основа перфекта

основа инфекта

scrīps

scrīb-

sānx

sancī-

mīs

mitt-

tors

torquē-


e) основа[316], образованная регулярным способом, свойственным только латинскому языку, при помощи суффиксов -v- после гласного или -u- после согласного[317]:

основа перфекта

основа инфекта

основа перфекта

основа инфекта

ōrnā-v-ī

ōrnā-

col-u-ī

col-

delē-v-ī

delē-

hab-u-ī

habē-

audī-v-ī

audī-

dom-u

domā-

petī-v-ī[318]

pet-

aper-u

aperī-

sī-v

sĭ- (sĭnō)

al-u

al -


Образование супина[319]

[320] Многие глаголы (преимущественно verba intrānsītīva II спряжения и inchoātīva) не имеют супина, некоторые образуют только participium futūrī āctīvī.


Супин образуется от основы инфекта с помощью суффикса tu-, который прибавляется:

a) непосредственно:

основа супина

основа инфекта

основа супина

основа инфекта

ōrnā-tu-m

ōrnā-

lec-tu-m

leg-

delē-tu-m

delē-

audī-tu-m

aud ī-


b) посредством вставного гласного звука ĭ:

основа супина

основа инфекта

основа супина

основа инфекта

dom-ĭ-tum

domā-

mol-ĭ-tum

mol-

mon-ĭ-tum

monē-

cub-ĭ-tum

cub ā-


c) у основ на звук d при столкновении с суффиксом tu- происходит ассимиляция с последующим упрощением: d + tu = ssu su:

основа супина

основа инфекта

основа супина

основа инфекта

d ī v ī- su - m


(вм. dīvīd-tu-m)

d ī v ĭ d -

fū-sum


(вм. fud-tu-m)

fud-

cae-su-m

caed -

Реже используется суффикс su- у некоторых согласных основ, а именно:

у основ на ll и rr[320]:

основа супина

основа инфекта

основа супина

основа инфекта

cur-sum

curr-

vul-sum

vell-

-cul-sum

-cell-

pul-sum

pell-


затем в супинах:

основа супина

основа инфекта

основа супина

основа инфекта

mul-sum

mulcē-

-ter-sum

-tergē-

mer-sum

merg-

spar-sum

sparg-

fīxum

fīg-

cēn-sum

cēnsē-

flexum

flect-

mān-sum

manē-

nexum

nect-

hae-sum

haerē-

lāp-sum

lāb-

pres-sum

prem-

ius-sum

iubē-

mis-sum

mitt -


Показатели времени

praesēns (indicātīvī) — Ø (образование см. урок 3);

imperfectum (indicātīvī) — -bā- (I-II спр.), -ēbā- (III-IV спр.) (образование см. урок 7);

futūrum I — -b- (I-II спр.), -ā- только для 1 л. ед.ч., -ē- — в остальных случаях (III-IV спр.) (образование см. урок 9);

perfectum (indicātīvī āctīvī) — личные перфективные окончания (образование см. урок 12);

plūsquamperfectum (indicātīvī āctīvī) — rā- (образование см. урок 16);

futūrum II (āctīvī) — r(ĭ)- (образование см. урок 17).

Показатели наклонений

indicātīvus — Ø;

coniūnctīvus (praesentis) — -ē- (I спр.), -ā- (II, III, IV спр.), -ī- (у некоторых древних глаголов) (образование см. урок 14);

coniūnctīvus (imperfectī) — -rē-/-sē- (образование см. урок 14);

coniūnctīvus (perfectī āctīvī) — rĭ- (образование см. урок 19);

plūsquamperfectum (coniūnctīvī āctīvī) — -issē- (образование см. урок 20);

imperātīvus — Ø (свой набор окончаний) (образование см. урок 3);

īnfīnītīvus[321] (praesentis āctīvī) — -rĕ (образование см. урок 3);

īnfīnītīvus (praesentis passīvī) — -rī (I-II и IV спр.), (III спр.) (образование см. урок 8);

īnfīnītīvus (perfectī āctīvī) — -issĕ (образование см. урок 10).

Соединительные гласные

В латинском языке существует три соединительных гласных звука, при помощи которых личные окончания присоединяются к глагольной основе: -ĭ- перед m, s, t; -ĕ- перед r; -ŭ- перед -nt.

Окончания


a ) Indic ā t ī vus et coni ū nct ī vus (1, 2 и 3 л. ед. и мн.ч.)

окончания действительного залога для всех времён, кроме перфекта изъявительного наклонения:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

-ō, -m

-mus

2

-s

-tis

3

-t

-nt


окончания страдательного залога[322] для всех незаконченных времён:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

-r

-mur

2

-ris

-mĭnī

3

-tur

-ntur


окончания действительного залога перфекта:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

-ĭmus

2

-istī

-istis

3

-it

-ērunt (ēre)


b) Imperātīvus (2-3 л . ед . и мн . ч .)

Praesēns

Āctīvī

Passīvī

Лицо

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

2

Ø

-te

-re

-mĭnī


Futūrum

āctīvī

passīvī

Лицо

Singulāris

Plūrālis

Singulāris

Plūrālis

2

-tō

-tōte

-tor[323]

3

-tō

-ntō

-tor 26

-ntor


N.B. Императива нет в имперфекте, перфекте, плюсквамперфекте. В будущем времени он используется в большинстве случаев в языке законов. Императив будущего времени страдательного залога малоупотребителен.

C пряжение глагола sum , fu ī, esse

Praes. ind.

Praes. со n.

Impf. ind.

Impf. со n.

Fut. I

Sg.

1

sum

sim

eram

essem

е r о

2

es

sīs

erās

essēs

eris

3

est

sit

erat

esset

erit

Pl.

1

sumus

sīmus

erāmus

essēmus

erĭmus

2

estis

sītis

erātis

essētis

erĭtis

3

sunt

sint

erant

essent

erunt


Pf. ind.

Pf. con.

Plqpf. ind.

Plqpf. con.

Fut. II

Sg.

1

fuī

fuĕrim

fuĕram

fuissem

fuĕrō

2

fuistī

fuĕris

fuĕrās

fuissēs

fuĕris

3

fuit

fuĕrit

fuĕrat

fuisset

fuĕrit

Pl.

1

fuĭmus

fuerĭmus

fuerāmus

fuissēmus

fuerĭmus

2

fuistis

fuerĭtis

fuerātis

fuissētis

fuerĭtis

3

fuērunt

fuĕrint

fuĕrant

fuissent

fuĕrint


Praes. imper.

Fut. imper.

Sg.

2

es

estō

Part. fut.

futūrus, a, um

3

estō

Īnf. praes.

esse

Pl.

2

este

estōte

Īnf. fut.

futūrus, a, um esse; fore

3

suntō

Īnf. pf.

fuisse



1. Глагольные формы, образованные от основы инфе к та


Indic ā t ī vus

Praes ē ns

Sg.

Āctīvum

I

II

III

IV

1

iactō

dēleō

legō

serviō

2

iactās

dēlēs

legis

servīs

3

iactat

dēlet

legit

servit

Pl.

1

iactāmus

dēlēmus

legĭmus

servīmus

2

iactātis

dēlētis

legĭtis

servītis

3

iactant

dēlent

legunt

serviunt

Imperfectum

Sg.

1

iactābam

dēlēbam

legēbam

serviēbam

2

iactābās

dēlēbās

legēbās

serviēbās

3

iactābat

dēlēbat

legēbat

serviēbat

Pl.

1

iactābāmus

dēlēbāmus

legēbāmus

serviēbāmus

2

iactābātis

dēlēbātis

legēbātis

serviēbātis

3

iactābant

dēlēbant

legēbant

serviēbant

Futūrum I

Sg.

1

iactābō

dēlēbō

legam

serviam

2

iactābis

dēlēbis

legēs

serviēs

3

iactābit

dēlēbit

leget

serviet

Pl.

1

iactābĭmus

dēlēbĭmus

legēmus

serviēmus

2

iactābĭtis

dēlēbĭtis

legētis

serviētis

3

iactābunt

dēlēbunt

legent

servient


Praesēns

Sg.

Passīvum

I

II

III

IV

1

iactor

dēleor

legor

servior

2

iactāris

dēlēris

legĕris

servīris

3

iactātur

dēlētur

legĭtur

servītur

Pl.

1

iactāmur

dēlēmur

legĭmur

servīmur

2

iactāmĭnī

dēlēmĭnī

legimĭnī

servīmĭnī

3

iactantur

dēlentur

leguntur

serviuntur

Imperfectum

Sg.

1

iactābar

dēlēbar

legēbar

serviēbar

2

iactābāris

dēlēbāris

legēbāris

serviēbāris

3

iactābātur

dēlēbātur

legēbātur

serviēbātur

Pl.

1

iactābāmur

dēlēbāmur

legēbāmur

serviēbāmur

2

iactābāmĭnī

dēlēbāmĭnī

legēbāmĭnī

serviēbāmĭnī

3

iactābantur

dēlēbantur

legēbantur

serviēbantur


Futūrum I

Sg.

1

iactābor

dēlēbor

legar

serviar

2

iactābĕris

dēlēbĕris

legēris

serviēris

3

iactābĭtur

dēlēbĭtur

legētur

serviētur

Pl.

1

iactābĭmur

dēlēbĭmur

legēmur

serviēmur

2

iactābimĭnī

dēlēbimĭnī

legēmĭnī

serviēmĭnī

3

iactābuntur

dēlēbuntur

legentur

servientur


Coniūnctīvus

Praesēns

Sg.

Āctīvum

I

II

III

IV

1

iactem

dēleam

legam

serviam

2

iactēs

dēleās

legās

serviās

3

iactet

dēleat

legat

serviat

Pl.

1

iactēmus

dēleāmus

legāmus

serviāmus

2

iactētis

dēleātis

legātis

serviātis

3

iactent

dēleant

legant

serviant

Imperfectum

Sg.

1

iactārem

dēlērem

legĕrem

servīrem

2

iactārēs

dēlērēs

legĕrēs

servīrēs

3

iactāret

dēlēret

legĕret

servīret

Pl.

1

iactārēmus

dēlērēmus

legĕrēmus

servīrēmus

2

iactārētis

dēlērētis

legĕrētis

servīrētis

3

iactārent

dēlērent

legĕrent

servīrent


Praesēns

Sg.

Passīvum

I

II

III

IV

1

iacter

dēlear

legar

serviar

2

iactēris

dēleāris

legāris

serviāris

3

iactētur

dēleātur

legātur

serviātur

Pl.

1

iactēmur

dēleāmur

legāmur

serviāmur

2

iactēmĭnī

dēleāmĭnī

legāmĭnī

serviāmĭnī

3

iactentur

dēleantur

legantur

serviantur

Imperfectum

Sg.

1

iactārer

dēlērer

legĕrer

servīrer

2

iactārēris

dēlērēris

legerēris

servīrēris

3

iactārētur

dēlērētur

legerētur

servīrētur

Pl.

1

iactārēmur

dēlērēmur

legerēmur

servīrēmur

2

iactārēmĭnī

dēlērēmĭnī

legerēmĭnī

servīrēmĭnī

3

iactārentur

dēlērentur

legerentur

servīrentur


Imperātīvus

Āctīvum

I

II

III

IV

Praesēns

Sg.

2

iactā

dēlē

legĕ

servī

Pl.

2

iactāte

dēlēte

legĭte

servīte

Futūrum

Sg.

2

iactātō

dēlētō

legĭtō

servītō

3

iactātō

dēlētō

legĭtō

servītō

Pl.

2

iactātōte

dēlētōte

legitōte

servītōte

3

iactantō

dēlentō

leguntō

serviuntō

Participium

Praesēns

iactāns

dēlēns

legēns

serviēns

Gerundium

iactandī

dēlendī

legendī

serviendī

Praesēns

iactāre

dēlēre

legĕre

servīre


Passīvum

I

II

III

IV

Praesēns

Sg.

2

iactāre

dēlēre

legĕre

servīre

Pl.

2

iactāmĭnī

dēlēmĭnī

legimĭnī

servīmĭnī

Futūrum

Sg.

2

iactātor

dēlētor

legĭtor

servītor

3

iactātor

dēlētor

legĭtor

servītor

Pl.

2

3

iactantor

dēlentor

leguntor

serviuntor

Gerundīvum

iactandus, a, um

dēlendus, a, um

legendus, a, um

serviendus, a, um

Īnfīnītīvus

Praesēns

iactārī

dēlērī

legī

servīrī


2. Глагольные формы, образованные от основа перфекта


ctīvum )


Indic ā t ī vus

Perfectum

Sg.

I

II

III

IV

1

iactāvī

dēlēvī

lēgī

servīvī

2

iactāvistī

dēlēvistī

lēgistī

servīvistī

3

iactāvit

dēlēvit

lēgit

servīvit

Pl.

1

iactāvĭmus

dēlēvĭmus

lēgĭmus

servīvĭmus

2

iactāvīstis

dēlēvistis

lēgistis

servīvistis

3

iactāvērunt

dēlēvērunt

lēgērunt

servīvērunt

Plūsquamperfectum

Sg.

1

iactāvĕram

dēlēvĕram

lēgĕram

servīvĕram

2

iactāvĕrās

dēlēvĕrās

lēgĕrās

servīvĕrās

3

iactāvĕrat

dēlēvĕrat

lēgĕrat

servīvĕrat

Pl.

1

iactāvĕrāmus

dēlēvĕrāmus

lēgĕrāmus

servīvĕrāmus

2

iactāvĕrātis

dēlēvĕrātis

lēgĕrātis

servīvĕrātis

3

iactāvĕrant

dēlēvĕrant

lēgĕrant

servīvĕrant

Futūrum II

Sg.

1

iactāvĕrō

dēlēvĕrō

lēgĕrō

servīvĕrō

2

iactāvĕris

dēlēvĕris

lēgĕris

servīvĕris

3

iactāvĕrit

dēlēvĕrit

lēgĕrit

servīvĕrit

Pl.

1

iactāverĭmus

dēlēverĭmus

lēgerĭmus

servīverĭmus

2

iactāverĭtis

dēlēverĭtis

lēgerĭtis

servīverĭtis

3

iactāvĕrint

dēlēvĕrint

lēgĕrint

servīvĕrint

Īnfīnītīvus

perfectī

iactāvisse

dēlēvisse

lēgisse

servīvisse


Coniūnctīvus

Perfectum

Sg.

I

II

III

IV

1

iactāvĕrim

dēlēvĕrim

lēgĕrim

servīvĕrim

2

iactāvĕris

dēlēvĕris

lēgĕris

servīvĕris

3

iactāvĕrit

dēlēvĕrit

lēgĕrit

servīvĕrit

Pl.

1

iactāverĭmus

dēlēverĭmus

lēgerĭmus

servīverĭmus

2

iactāverĭtis

dēlēverĭtis

lēgerĭtis

servīverĭtis

3

iactāvĕrint

dēlēvĕrint

lēgĕrint

servīvĕrint

Plūsquamperfectum

Sg.

1

iactāvissem

dēlēvissem

lēgissem

servīvissem

2

iactāvissēs

dēlēvissēs

legissēs

servīvissēs

3

iactāvisset

dēlēvisset

lēgisset

servīvisset

Pl.

1

iactāviss ē mus

dēlēviss ē mus

lēgiss ē mus

servīviss ē mus

2

iactāvissētis

dēlēvissētis

lēgissētis

servīvissētis

3

iactāvissent

dēlēvissent

lēgissent

servīvissent


3. Именные формы, образованные от осн о вы супина

I

II

III

IV

Participium perfectī passīvī

iactātus, a, um

dēlētus, a, um

lectus, a, um

servītus, a, um

Participium futūrī āctīvī

iactātūrus, a, um

dēlētūrus, a, um

lectūrus, a, um

servītūrus, a, um

Īnfīnītīvus perfectī passīvī

iactātus, a, um esse

dēlētus, a, um esse

lectus, a, um esse

servītus, a, um esse

Īnfīnītīvus futūrī āctīvī

iactātūrus, a, um esse

dēlētūrus, a, um esse

lectūrus, a, um esse

servītūrus, a, um esse

Īnfīnītīvus futūrī passīvī

iactātum īrī

dēlētum īrī

lectum īrī

servītum īrī

Supīnum

I iactātum

dēlētum

lectum

servītum

II iactātū

dēlētū

lect ū

serv ī t ū



4. Формы страдательного залога,


образованные аналитически с помощью причастий ( Passīvum )

Indicātīvus

I

II

III

IV

Perfectum

Sg.

1

iactātus, a, um

sum

dēlētus, a, um

sum

lectus, a, um

sum

servītus, a, um

sum

2

es

es

es

es

3

est

est

est

est

Pl.

1

iactātī, ae, a

sumus

dēlētī, ae, a

sumus

lectī, ae, a

sumus

servītī, ae, a

sumus

2

estis

estis

estis

estis

3

sunt

sunt

sunt

sunt

Plūsquamperfectum

Sg.

1

iactātus, a, um

eram

dēlētus, a, um

eram

lectus, a, um

eram

servītus, a, um

eram

2

erās

erās

erās

erās

3

erat

erat

erat

erat

Pl.

1

iactātī, ae, a

erāmus

dēlētī, ae, a

erāmus

lectī, ae, a

erāmus

servītī, ae, a

erāmus

2

erātis

erātis

erātis

erātis

3

erant

erant

erant

erant

Futūrum II

Sg.

1

iactātus, a, um

erō

dēlētus, a, um

erō

lectus, a, um

erō

servītus, a, um

erō

2

eris

eris

eris

eris

3

erit

erit

erit

erit

Pl.

1

iactātī, ae, a

erĭmus

dēlētī, ae, a

erĭmus

lectī, ae, a

erĭmus

servītī, ae, a

erĭmus

2

erĭtis

erĭtis

erĭtis

erĭtis

3

erunt

erunt

erunt

erunt

Coniūnctīvus

Perfectum

Sg.

1

iactātus, a, um

sim

dēlētus, a, um

sim

lectus, a, um

sim

servītus, a, um

sim

2

sīs

sīs

sīs

sīs

3

sit

sit

sit

sit

Pl.

1

iactātī, ae, a

sīmus

dēlētī, ae, a

sīmus

lectī, ae, a

sīmus

servītī, ae, a

sīmus

2

sītis

sītis

sītis

sītis

3

sint

sint

sint

sint

Plūsquamperfectum

Sg.

1

iactātus, a, um

essem

dēlētus, a, um

essem

lectus, a, um

essem

servītus, a, um

essem

2

essēs

essēs

essēs

essēs

3

esset

esset

esset

esset

Pl.

1

iactātī, ae, a

essēmus

dēlētī, ae, a

essēmus

lectī, ae, a

essēmus

servītī, ae, a

essēmus

2

essētis

essētis

essētis

essētis

3

essent

essent

essent

essent



5. Описательные спряжения[324]

[325] См. Урок9.


I (активное) описательное спряжение (coniugātiō periphrastĭca āctīva):

Praes. ind. ōrnātūrus, a, um sum я намереваюсь украшать; ōrnātūrus, a, um es ты намереваешься украшать и т.д.;

Praes. con. doctūrus, a, um sim я собирался бы учить; doctūrus, a, um sīs ты собирался бы учить и т.д.;

Impf. ind. tectūrus, a, um eram я планировал покрывать; tectūrus, a, um erās ты планировал покрывать и т.д.;

Fut. I audītūrus, a, um еrō я буду готовиться слушать; audītūrus, a, um eris ты будешь готовиться слушать и т.д.

II (пассивное) описательное спряжение (coniugātiō periphrastĭca passīva)[325]:

Praes. ind. ōrnandus, a, um sum я должен быть украшен; ōrnandus, a, um es ты должен быть украшен; ōrnandī, ae, a sunt они должны быть украшены и т.д.;

Praes. con. docendus, a, um sim я бы должен быть научен; docendus, a, um sīs ты бы должен быть научен; docendī, ae, a sītis вы бы должны быть научены и т.д.;

Impf. ind. audiendus, a, um eram я был должен быть выслушан (= меня должны были выслушать), audiendus, a, um erās ты был должен быть выслушан и т.д.;

Fut. I tegendus, a, um еrо я буду должен быть покрыт (= меня должны будут покрыть); tegendus, a, um eris ты будешь должен быть покрыт и т. д.

Verba dēpōnentia


(Отложительные глаголы)[326]


I спр.: arbĭtror, arbitrātus sum, arbitrārī думать, полагать

II спр.: polliceor, pollicĭtus sum, pollicērī обещать

III спр.: ūtor, ūsus sum, ūtī пользоваться

III спр. (на -ior): congredior, congressus sum, congrĕdī сходиться, собираться

IV спр.: orior, ortus sum, orīrī возникать, восходить, подниматься

Примечания: 1. Отложительные глаголы имеют следующие формы активного залога: participium praesentis āctīvī, participium futūrī āctīvī, īnfīnītīvus futūrī āctīvī, gerundium, supīnum.

2. Герундив отложительных глаголов образуется по общему правилу и употребляется в страдательном значении, ūtendus, а, um тот, которым должно (следует) пользоваться.

3. Part. pf. pass. от некоторых отложительных глаголов наряду с действительным имеет также и страдательное значение. Например: от глагола popŭlor 1 опустошатьpopulātus, а, um опустошивший и опустошённый.

Verba semidēpōnentia


(Полуотложительные глаголы)[327]


Verba anōmăla


( Неправильные глаголы)

sum, fuī, esse

быть

ferō, tulī, lātum, ferre

нести (см. урок 21)

eō, iī, itum, īre

идти (см. урок 23)

volō, voluī, velle

желать (см. урок 20)

nolō, noluī, nolle

не желать (см. урок 20)

mālō, maluī, malle

предпочитать (см. урок 20)

fīō, factus sum, fĭĕrī

становиться, делаться (см. урок 22)


Verba dēfectīva


(Недостаточные глаголы)[328]


Части речи неизменяемые

ADVERBIA

Наречия бывают:

первообразные, например: ante впереди, раньше, ibī там, ita так, ut как, post сзади, после и т.д.;

производные:

а) образованные от качественных прилагательных I-II скл. с помощью суффикса -ē, например: pulcher pulchrē красиво;

b) от качественных прилагательных III скл. с помощью суффикса -(ĭ)ter, например: celer celerĭter быстро;

c) adverbia verbālia образуются посредством суффикса im от основы супина: certātim наперерыв, наперебой; statim тотчас; prīvātim частным образом; sēnsim мало-помалу;

d) adverbia nōminālia образуются посредством суффиксов:

-tim (-sim): paulātim понемногу; virītim поголовно; vicissim попеременно;

tus: antiquĭtus издревле; fundĭtus с основания, совсем; radīcĭtus с корнем; penĭtus внутри, внутрь, совершенно;

c) адвербиализованные падежные формы имён существительных, прилагательных, числительных и местоимений в ablātīvus и accūsātīvus sg. (обычно ср.р.), например: pars partim частью, rārus rarō редко; melior, melius melius (acc. sg. neutrī).

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Сравнительная степень наречий представляет собой сравнительную степень соответствующего прилагательного ср.р. ед.ч. Превосходная степень наречий образуется от практической основы превосходной степени соответствующего прилагательного с помощью суффикса ē.

Положительная

Сравнительная

Превосходная

altē высоко

altius выше

altissĭmē очень высоко

brevĭter вкратце

brevius короче

brevissĭmē очень кратко


Супплетивные степени сравнения наречий

Значение

Положительная

Сравнительная

Превосходная

хорошо

benĕ

melius

optĭmē

плохо

malĕ

peius

pessĭmē

много

multum

plūs

plūrĭmum

очень

magnopĕre

magis

maxĭmē

(слишком) мало

parum

minus

minĭmē


ПРЕДЛОГИ

1) + genetīvus:

causāno причине,grātiāблагодаря, ради[329];

2) + ablātīvus[330]:

ā (ab, abs, absque)[331]

от

ē (ех)

из

cum

с (совместность)

prae

впереди, перед, из-за

d ē

о,об; сверху вниз, с (отделение); о, об, согласно, по

pr ō

за, в защиту, вместо

c ō ram

при, в присутствии

sine

без

palam

при, в присутствии

tenus[332]

до


3) + accūsātīvus:

ad[333]

к, при, до, у

post

после, позади

ante

до, перед

praeter

кроме, мимо

apud

у, возле, при

per

через

contrā

против, вопреки

tr ā ns

через, по ту сторону

ob

за, вследствие, по причине

pro p ter

из-за, вследствие, по причине, вблизи, близ

adve r sus

к, против

intr ā

внутри

iuxt ā

возле, рядом

penes

у, в обладании, в руках у

circ ā


ci r cum

около, вокруг

prope[334]

близ, около

cis


citr ā

по сю сторону

secu n dum

за, сообразно, согласно

erg ā

(по отношению) к, относительно

ultr ā

через, на той стороне, по ту сторону

extr ā

вне, кроме

supr ā

над, выше

īnfrā

под

versus[335]


versum

по направлению (к)

inter

между, среди

4) + accūsātīvus et ablātīvus:

in

в, на

super

на, над

sub

no д

subter

внизу, под

clam

тайно, тайком


Первоначально предлоги были наречиями, лeкcичecки уточняющими основное значение падежной формы. Так, например, основная функция аблатива — обозначать удаление, отделение, что может лексически уточняться предлогами ех, ā (ab): ex silvā из леса, ā silvā от леса и др. Как наречия предлоги сначала не имели закреплённого места в предложении. От этого в латинском языке сохранились некоторые следы, например употребление предлога между определением и определяемым словом: magnā cum voluptāte с большой заботой, quā dē causā по какой причине, почему, quam ob rem почему и др.

Определяя глагол, те же самые наречия закрепились в значении глагольных приставок. Этим объясняется соотнесённость предлогов и префиксов. Некоторые слова в латинском литературном языке употребляются и как наречия, и как предлоги, например ante, post, contrā и др.: ante volat летит впереди, где ante — наречие; ante lūcem nepед рассветом, где ante — предлог, употребляющийся с вин.п.

Частицы и союзы

См. разделы Словарь и Функции частиц и союзов.

Междометия

Междометия в большинстве случаев суть простые звуки[336]

[337] Также некоторые слова и соединения слов могут употребляться в смысле междометий, а именно — в торжественных уверениях, клятвах, молитвах, например: (mē) hercŭle! hercle! клянусь Геркулесом! ей-ей! mē Dius Fidius! per Dium Fidium! клянусь Богом! per Deum! о Боже!, употребляющиеся для выражения какого-либо сильного чувства. В особенности следует заметить heu! увы! ах! prō! о! vae! горе! ох! для выражения скорби; ēn, ecce вот, смотри-ка! для выражения удивления; iohia! да ну же! — возглас возмущения или нетерпения. Междометия не являются членами предложения, но управляют определённым падежом (nōm., dat., acc. exclāmātiōnis), например: Ecce homō! Се человек! Ecce nuntius! Смотри-ка вестник! Ēn causa! Вот причина! Ō mē misĕrum, ō mē īnfēlīcem! О, бедный я, о несчастный! Hei mihī! увы мне! Vae victīs! горе побеждённым!



СИНТАКСИС

Связная и осмысленная речь состоит из предложений. Наука, изучаящая строение словосочетаний и предложений, называется синтаксисом. Минимальная структура предложения — субъект-предикат[337]; поэтому субъект и предикат, или — в школьной терминологии — подлежащее и сказуемое, суть главные члены предложения, причём предикат во всяком случае согласуется с субъектом в числе.

Эта структура может быть развита за счёт добавления второстепенных членов предложения: определения субъекта, дополнения к предикату или указания на обстоятельства, при которых совершается действие, выражаемое предикатом. Определения, дополнения и обстоятельства могут быть осложнены за счёт либо фактически выраженного, либо логически подразумеваемого предиката, который создаёт пару субъект-предикат, не зависимую от главных членов предложения.

Члены предложения фактически выражены определёнными частями речи (формами), выполняющими соответствующие им функции.

ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ


В КАЧЕСТВЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Подлежащее

Подлежащее (субъект) отвечает на вопрос кто? или что? и выражается именем существительным, местоимением или любой другой субстантивированной частью речи в именительном падеже (номинативе).

1) Имя существительное: In ipsō vīta erat et vīta erat lūx homĭnum et lūx in tenĕbrīs lūcet et tenĕbrae eam nōn comprehendērunt (Ин. 1, 4-5). В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков, и свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

2) Местоимение: Nōn quia Patrem vīdit quisquam nisi Is, Quī est ā Deō: Hīc vīdit Patrem (Ин. 6, 46). Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца. Местоимение регулярно опускается: Dum docēmus, discĭmus. В то время как мы учим, мы учимся.

Личное местоимение в качестве подлежащего ставится только тогда, когда на нём лежит логическое ударение: Sī valētis, bene est; egō valeō. Если вы здоровы, хорошо; (что касается меня, то) я здоров. Dum veniō egō alius ante mē descendit (Ин. 5, 7). Когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

3) Инфинитив: Vīvere est cogitāre. Жить означает мыслить. Bene dīcĕre ad paucōs (ōrātōrēs) pertĭnet, bene autem vīvĕre ad omnēs (Lact. Īnst. 1, 1). Хорошо говорить –– задача немногих, а хорошо жить –– всех.

4) Придаточное предложение экспликативное (с союзами ut, quod, quīn и без них): Quod fert fortūna, ferrī debet. Должно сносить то, что приносит судьба. Accĭdit, ut mīlĭtēs ab sīgnīs discēdĕrent. Случилось то, что солдаты, бросив свои знамёна, дезертировали. Fit, quod haud fuĕrat. Возникает то, чего не было раньше. Nōn est dubium, quīn hostēs revertantur. Нет сомнения, что враги возвращаются (Враги, несомненно, возвращаются). Et factum est in diēbus illīs vēnit Iesus ā Nazăreth Galilaeae et baptizātus est in Iordāne ab Iohanne (Мк. 1, 9). И было в те дни, пришёл Иисус от Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Сказуемое

Сказуемое (предикат) выражается:

1) личной глагольной формой в любом наклонении: Lūna fōrmam mūtat. Луна изменяет форму. Verba movent, exempla trahunt. Слова побуждают, примеры влекут;

2) неопределённым наклонением (инфинитивом) в оборотах acc./nōm. c. īnf.: Darius, rēx Persārum, spērāvit sē Graeciam in potestātem suam redāctūrum esse. Дарий, царь персидский, надеялся, что он подчинит Грецию своей власти. Nōn omnēs beātī sunt, quī beātī esse videntur. Не все те блаженны, кто кажется блаженным.

3) глаголом-связкой в сочетании с существительным, прилагательным, местоимением, причастием, инфинитивом в качестве части предиката (составное сказуемое): Littĕrae thesaurī sunt. Знания — сокровище.

4) причастием в обороте abl. abs.: Deō adiuvante homĭnēs magna opĕra faciunt. Когда Бог помогает, люди творят великие дела.

Именная часть всегда ставится в том же падеже, что и подлежащее (в отличие от русского языка, допускающем творительный падеж в качестве именной части сказуемого[338]): Terra est sphaera. Земля — шар. Hīс est Sanguis Meus Novī Testāmentī (Мк. 14, 24). Сия есть Кровь Моя Нового Завета.

Как и в русском языке, сказуемое обязательно согласуется с подлежащим в лице и числе; именная часть сказуемого может согласовываться с подлежащим и в роде. Этот вид связи называется координацией.

В латинском языке, в отличие от русского, одно отрицание: Caecus nihil videt. Слепой ничего не видит.

Сказуемое-глагол обыкновенно ставится на последнем месте предложения: Etiam bestiae memoriam habent. Даже животные имеют память.

Определение

Определения бывают согласованные и несогласованные[339], т.е. могут согласоваться или не согласоваться с определяемым словом в роде, числе или падеже: terra antīqua древняя страна (согласованное в роде, числе и падеже нераспространённое определение); terra, quae est antīqua страна, которая древняя (согласованное в роде и числе распространённое определение); homō magnae prūdentiae человек великого ума (несогласованное нераспространённое определение); terra, ubī omnēs homĭnēs beātī страна, где все люди блаженны (несогласованное распространённое определение).

Согласованные в роде, числе (и падеже) определения выражаются:

1) прилагательным, причастием, местоимением в атрибутивной позиции, а также числительным: Ait Illī: “Dīc, ut sedeant hiī duo fīliī meī ūnus ad dextĕram Tuam et ūnus ad sinistram in Rēgnō Tuō (Мф. 20, 21). Она говорит Ему: “Скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоём.

2) придаточньм предложением, вводимым относительным местоимением: At quantō dīgnius fratrēs et dīcuntur et habentur, quī ūnum Patrem Deum āgnōvērunt, quī ūnum Spirĭtum bibērunt sānctitātis, quī dē ūnō utĕrō ignōrantiae eiusdem ad ūnam lūcem expāvērunt vēritātis (Tert. Apol. 39). И сколь достойнее именуются и считаются братьями те, кто признал одного Отца Богом, кто пил одного Духа святости, кто был вскормлен из одного чрева общего неведения к единому свету святости.

Несогласованные определения выражаются:

1) родительным падежом: Vincentī dabō eī ēdĕre dē līgnō vītae (Откр. 2, 7). Побеждающему дам ясти от древа животнаго; stratae urbis улицы города (= городские улицы), poёtae Rōmānōrum поэты римлян (= римские поэты), Rēgnum caelōrum Царство Небесное, Fīlius homĭnis Сын Человеческий. Реже при переводе ставятся другие падежи с предлогом или без предлога: iter glōriae путь к славе, studium litterārum занятие науками;

2) придаточным предложением, вводимым относительным наречием: Et corpŏra eōrum in platēīs cīvitātis magnae, quae vocātur spiritālĭter Sodŏma et Aegyptus, ubī et Domĭnus eōrum crucifīxus est (Откр. 11, 8). И трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.

Дополнение

Дополнения бывают косвенные (в дательном, родительном и отложительном падежах), прямые (в винительном падеже) и следственные. Дополнение[340], без предлога или с предлогом, всегда зависит от глагола и соединяется с ним по способу управления.

1) Косвенные: Nuntiat rēgī dē pāce. Он возвещает царю о мире (неосложнённое косвенное дополнение). Persuāsit rēgī dēmittĕre. Он убедил царя простить себя [=чтобы тот простил] (косвенное дополнение, осложнённое за счёт инфинитива-дополнения). Nuntiāvit dē pāce rēgī ad focum sedentī. Он возвестил царю о мире, когда тот сидел у очага (косвенное дополнение, осложнённое за счёт причастия).

2) Прямые: Amīcum amat. Он любит друга (неосложнённое прямое дополнение). Iubēbat servum patientiam habēre. Он стал просить раба потерпеть [= чтобы раб потерпел] (прямое дополнение, осложнённое за счёт инфинитива-дополнения –– accūsātīvus cum īnfīnītīvō). Videō servum ad domum venientem. Я вижу раба, идущего к дому = я вижу раба, который идёт к дому = videō servum, quī ad domum venit, я вижу, что раб идёт домой (прямое дополнение, осложнённое за счёт причастия –– accūsātīvus cum participiō). Vocat servum amīcum. Он называет раба другом (прямое дополнение, осложнённое за счёт второго имени –– accūsātīvus duplex). Rogat, ut servus veniat. Он просит, чтобы раб пришёл (прямое дополнение, выраженное придаточным предложением).

3) Следственные: Facit rēgem nescientem. Он вводит царя в заблуждение [= он делает так, что царь не знает] (следственное дополнение, выраженное причастием и осложнённое за счёт логического субъекта). Facit amīcum servīre. Он заставляет друга служить (следственное дополнение, выраженное инфинитивом и осложнённое за счёт логического субъекта). Facit ita, ut omnēs servī līberentur. Он делает так, что все рабы получают свободу (следственное дополнение, выраженное придаточным предложением следствия).

Дополнения выражаются:

1) родительным (gen. obiectīvus), дательным (дат. косвенного объекта, commŏdī, sociatīvus), винительным падежами (вин. прямого, внутреннего объекта): Turpis fuga mortis omnī est morte peior (Cic. Phil. 8, 10, 29). Позорное бегство от смерти хуже всякой смерти. Dīcit rēx ministrīs: audīte parabŏlam. Говорит царь слугам: послушайте притчу. In vānum autem Mē colunt docentēs doctrīnās, praecepta homĭnum. Но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим (Мк. 7, 7).

2) инфинитивом (īnfīnītīvus obiectīvus, cōnsecūtīvus): Volō scīre. Я хочу знать.

3) дополнительными придаточными предложениями, вводимыми союзами ut, nē: Rogāte ergō Domĭnum messis, ut ēiciat operāriōs in messem Suam. Итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал деятелей на жатву Свою (Мф. 9, 38).

Обстоятельство

Обстоятельства относятся к сказуемому и соединяются с ним по способу примыкания. Они могут быть неосложнёнными и осложнёнными.

Неосложнённые обстоятельства (места, времени, направления, образа действия, причины, цели, орудия, материи) выражаются:

1) наречиями: Bene labōrāmus. Мы хорошо работаем. Nihil admŏdum sciēbat. Он почти ничего не знал;

2) определёнными падежными формами без предлогов: Hodiernō diē studēre maxĭmē volō. Сегодня я очень хочу учиться;

3) определёнными падежными формами с предлогами: Invēnērunt Illum in templō sedentem in mediō doctōrum (Лк. 2, 46). Нашли Его в храме, когда Он сидел посреди учителей.

Осложнённые обстоятельства (времени, причины, условия, уступки, цели) выражаются:

1) причастиями (оборот ablātīvus absolūtus[341], participium coniūnctum);

2) придаточными предложениями:

a) условия (союзы sī, nisi, sī nōn): Sī lēx tua errāvit, putō, ab homĭne concepta est, neque enim dē caelō ruit (Tert. Apol. 4). Если твой закон ошибся, я полагаю, он сочинён человеком, а не ниспослан с неба.

b) уступки (союзы cum, etiamsī, quamvis, quamquam, etsī, tametsī): Quis autem ille, quī dubĭtat vernīs indulgēre nōs flōrĭbus, cum carpāmus et rosam vēris et lilium et quicquid aliud in flōrĭbus blandī colōris et odōris est? (Min. Fel. Oct. 37). Но кто тот, кто сомневается в том, что нам нравятся весенние цветы, хотя мы срываем и весеннюю розу, и лилию, и любой другой беленький и благоухающий цветок? Socrătēs, cum facĭle posset ēdūcī ē custōdiā, nōluit. Хотя Сократ и мог легко бежать из тюрьмы, он этого не захотел. Quid enim inīquius, quam ut ōdĕrint homĭnēs, quod ignōrant, etiamsī rēs merētur odium? (Tert. Apol. 1). Но есть ли что-нибудь более несправедливое, чем когда люди ненавидят то, что не знают, хотя бы и заслуживающее ненависть.

d) времени (союзы cum, postquam, ubī, ut, dum, priusquam, antĕquam): Beātī estis, cum maledīxĕrint vōbīs (Мф. 5, 11). Блаженны вы, когда будут поносить вас.

e) причины (союзы cum, quia, quoniam, quod): Aeduī, cum sē dēfendĕre nōn possent, lēgātōs ad Caesĕrem mīsērunt. Эдуи послали послов к Цезарю, так как они не могли защитить себя. An hōc magis glōriābĭtur potestās eārum, quod etiam audītam damnābunt vēritātem? (Tert. Apol. 1). Или тем больше прославится их могущество, что они осудят истину, о которой услышали?



ФУНКЦИИ ОТДЕЛЬНЫХ ФОРМ

ФУНКЦИИ ФОРМ РОДА

Функцию общего рода (genus commūne) может выполнять:

а) мужской род в случае согласования предиката с несколькими субъектами разных родов, если ими означаются лица: Pater et māter mihī mortuī sunt (Ter. Eun. 518). Отец и мать у меня умерли.

b) средний род в случае согласования предиката с несколькими субъектами различных родов, если ими означаются вещи или отвлечённые понятия: Catilīnae bella intestīna, caedēs, rapīnae, discordia cīvīlis grāta fuēre (Sall. Cat. 5, 2). Катилине были приятны внутренние раздоры, убийства, грабежи, гражданский раздор.

ФУНКЦИИ ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Nōminātīvus

Nōminātīvus может выполнять роль подлежащего, именной части сказуемого и приложения: Magister eius ex ōrātōre arātor factus est (Cic. Phil. 3, 22). Его учитель из оратора сделался пахарем. Sōlus nōn est, cuī Chrīstus in fugā comes est (Cypr. Ep. 58, 4). Тот не одинок, кому в изгнании сопутствует Христос. Nēmō sē sēdūcat. Sī quis vidētur inter vōs sapiēns esse in hōc saecŭlō, stultus fiat, ut sit sapiēns (1 Кор. 3, 18). Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

Nōm. exclāmātiōnis. При междометиях ecce и ēn в большинстве случаев ставится именительный падеж: Ecce homō! Се человек! Ecce nuntius! Смотри-ка вестник! Ēn causa! Вот причина!

Vocātīvus

Vocātīvus используется для обращения; он не является членом предложения: Et dīxit: “Abba Pater, omnia possibilia Tibī sunt, trānsfer calĭcem hunc ā Mē, sed nōn quod Egō volō, sed quod Tū” (Мк. 14, 36). И говорил: «Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты».

Accūsātīvus

Основная функция винительного падежа — выражение т.н. прямого дополнения.

1) Прямое дополнение стоит при переходных глаголах, отвечающих на вопрос кого? что?: Nōlī mē tangĕre. Не прикасайся ко мне. Homō locum ōrnat, nōn homĭnem locus. Человек украшает место, а не место человека. Doceō tē littĕrās. Я учу тебя (acc. persōnae лица) грамоте (acc. reī вещи).

2) Accūsātīvus duplex: Patriam nōs nostram paradīsum computāmus, parentēs patriarchās[342] habēre iam coepĭmus (Cypr. De mort. 26). Мы считаем рай нашим отечеством, и патриархи уже начали быть (нашими) родителями.

3) Accūsātīvus внутреннего объекта (отвлечённое существительное с определением при сходном по значению или однокоренном непереходном глаголе) в форме существительного повторяет действие или состояние, выраженное глаголом (figūra etymologĭca): Vītam iucundam vīvĕre. Прожить приятную жизнь. In vānum autem Mē colunt docentēs doctrīnās, praecepta homĭnum (Мк. 7, 7). Но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Vītam exsŭlis vīvĕre. Жить изгнанником. Haec pugna summā contentiōne pugnāta est. Эта битва велась с величайшим напряжением. Carmĭna canĕre. Петь песни. Longam viam īre. Пройти длинный путь.

4) Accūsātīvus relātiōnis sive Graecus (при глаголах непереходных и пассивных, при прилагательных) указывает на то, в каком отношении некоторое свойство или состояние принадлежит логическому подлежащему (в каком отношении?): Ecce manūs iuvenem intereā post terga revinctum pastōrēs magnō ad rēgem clāmōre trahēbant Dardanĭdae (V. Aen. II, 56-57). Между тем троянские пастухи с большими криками потащили к царю юношу со связанными сзади руками [= юношу, связанного за спиной относительно рук]. Sacrā redimītus tempŏra laurō со священным лавром вокруг висков [= повязанный священным лавром относительно висков]. Alba capillōs fēmĭna. Женщина со светлыми волосами [= Женщина светлая относительно волос]. Ōs humerōsque deō simĭlis. Лицом и плечами похожий на бога.

5) Accūsātīvus tempŏris (винительный времени) означает продолжительность действия или состояния (как долго? в течение, в продолжение) и употребляется без предлога или — реже — с предлогом per: Vīxit quōque Seth centum quinque annōs et genuit Enos. И прожил Сиф 105 лет и родил Еноха. Rōmŭlus decem et octo annōs nātus urbem exĭguam in Palatīnō monte cōnstituit. Ромул основал небольшой город на Палатинском холме в возрасте восемнадцати лет. Alcibiădēs annōs circĭter quadraginta nātus diem obiit suprēmum. Алкивиад скончался сорока лет от роду. Decem annōs urbs oppugnāta est. Город осаждали десять лет. Quaedam bestiŏlae ūnum tantum diem vīvunt. Некоторые зверьки живут только один день. Alexander Magnus tredĕcim annōs rēgnāvit. Александр Великий царствовал тринадцать лет. Graecī decem annōs Troiam obsēdērunt. Греки в течение десяти лет осаждали Трою. В русском языке в подобных случаях также употребляется винительный падеж или конструкция в течение, в продолжение + род.п.

6) Accūsātīvus extēnsiōnis (винительный протяжённости в пространстве: расстояния, длины, ширины, глубины, высоты, толщины) употребляется при глаголах движения и означает путь, преодолеваемый в процессе движения (как длинно? как широко? как глубоко?): Campus Marăthōn ab Athēnīs circĭter mīlia passuum decem abest. Марафонское поле отстоит от Афин почти на десять тысяч шагов. Caesar mīlia passuum vīgintī prōcēdit. Цезарь проходит двадцать тысяч шагов. Nunquam pedem ā tē discessit. Он никогда не отходил от тебя ни на шаг.

7) Accūsātīvus spatiī означает расстояние одного места от другого (как далеко? как широко? как глубоко?). При этом должно заметить, что вместо русских существительных длиною, шириною, высотою, глубиною в латинском языке употребляются соответствующие прилагательные longus, lātus, altus: Mīlĭtēs aggĕrem lātum pedēs trecentōs, altum pedēs octōgintā exstrūxērunt. Солдаты сделали насыпь шириною в триста, высотою в восемьдесят футов. Hasta sex pedēs longa. Копье длиной в шесть футов.

8) Accūsātīvus направления (при глаголах движения, употребляется с названиями городов и небольших островов, а также со словами domus, rūs) означает направление движения (куда?): Iuvĕnēs Rōmānī Athēnās studiōrum causā proficīscī solēbant. Римские юноши обыкновенно отправлялись для учения в Афины. Domum meam vēnit. Он пришёл ко мне домой.

9) Accūsātīvus adverbiālis представляет собой некоторые застывшие выражения, переставшие ощущаться как падежные формы: plērumque по большей части; id tempŏris (= eō tempŏre) в то время; prīmum сначала, в первый раз; tertium, quartum, ultĭmum в третий, четвёртый, последний раз; multum много; plūs больше; plūrĭmum очень много; tantum столько; quantum сколько; summum самое большее; minĭmum самое меньшее; facĭle легко; difficĭle трудно; quid почему; quod потому что; aliquid несколько; nihil нисколько; cētĕrum, cētĕra впрочем; omnia во всем, вполне; omne genus всякого рода; magnam partem по большей части и др. Proxĭmum rēgnum, cētĕra ēgregium, ab ūnā parte haud satis prospĕrum fuit (Liv. 1, 32). Следующее царствование, в остальном (в других отношениях) выдающееся, в одном отношении было не вполне благополучно[343].

10) Винительный падеж употребляется при выражении сожаления или удивления в соединении с междометиями ō (ōh), heu, ēheu и без них. Такой падеж называется accūsātīvus exclāmātiōnis (винительный восклицания): Ō mē misĕrum, ō mē īnfēlīcem! (Cic. Mil. 37, 102) О, бедный я, о несчастный! Hunccĭne homĭnem! hanccĭne impudentiam, iūdĭcēs! hanccĭne audāciam! (Cic. Verr. 5, 25) Вот какой человек! какое бесстыдство, судьи! какая дерзость! Heu mē misĕrum! Несчастный я человек! Heu dedĕcus ingēns! О, какой позор! Ō fallācem homĭnum spem fragilemque fortūnam et inānēs nostrās contentiōnēs! (Cic. Or. 3, 2) Как обманчива человеческая надежда, хрупко счастье и бесплодны наши усилия! Ō philosŏphum, adulātōrem ac tempŏrī servientem! (Lact. Īnst. 5, 2) О, философ, льстец и служитель веку сему!

Genetīvus

Genetīvus употребляется главным образом в зависимости от имён существительных и прилагательных, местоимений, иногда от глаголов.

1. Genetīvus subiectīvus бывает двоякий: a) genetīvus auctōris (род.п. действующего лица) и b) genetīvus causae (род.п. причины). Этот родительный падеж обычно употребляется при отглагольных именах существительных[344] и обозначает лицо или предмет, выполняющие то действие, которое мыслится в управляющем слове.

Amor patris любовь отца. Если развить это словосочетание в целое предложение, то получим: Отец любит. Вопрос: кто любит? Ответ: отец (subiectum = подлежащее).

Calamĭtās bellī военное несчастье. Идею этого словосочетания можно развернуть в предложении: Война причиняет несчастье. Вопрос: что является причиной несчастья? Ответ: война (subiectum = подлежащее).

2. Genetīvus possessīvus (род.п. принадлежности: чей?) употребляется при существительных и означает лицо или предмет, имеющие что-либо: Domus patris дом отца = Отец имеет дом. Вопрос: кто имеет дом? Ответ: отец (subiectum = подлежащее). Domus est patris[345]. Дом есть собственность отца, дом принадлежит отцу. Domus fit patris. Дом делается собственностью отца. Liber discipŭlī книга ученика. Vōs autem Chrīstī, Chrīstus autem Deī (1 Кор. 3, 23). Вы же — Христовы, а Христос–— Божий. Nihil enim nostrum, quoniam Deī omnia, Cuius ipsī quoque nōs (Tert. Dē pat. 7). Нам ничего не принадлежит, потому что все (принадлежит) Богу, Которому мы сами также (принадлежим).

3. Genetīvus characteristĭcus встречается при инфинитиве-подлежащем и сказуемом esse или vidērī, putārī, habērī и означает лицо, которому принадлежит действие или состояние, выраженное инфинитивом (чьё свойство?): Est iūdĭcis свойственно судье, обязанность судьи, дело судьи. Но: мне свойственно, моя обязанность — meum est. Suum esse putat. Он считает своей обязанностью. Cuiusvis homĭnis est errāre, nūllīus nisi īnsipientis in errōre perseverāre. Всякому человеку свойственно ошибаться, но только глупому свойственно упорствовать в своём заблуждении. Cōnsulĕre est meum, vestrum fortĭter pugnāre. Моё дело составить план, ваше — храбро сражаться.

Этот же падеж ставится при прилагательных proprius свойственный кому-л., характерный для кого-л., commūnis общий для кого-л., sacer посвящённый кому-л.: Virī propria maxĭmē est fortitūdō. Отличительный признак мужа — храбрость. Deōrum sacer посвящённый богам.

4. Genetīvus pretiī (род. цены) обозначает степень достоинства чего-либо (достойный чего? за сколько?). Чаще всего употребляется при глаголах: aestimāre, dūcĕre, putāre, facĕre оценивать (по внутреннему достоинству); esse иметь значение, а также при глаголе intĕrest важно. В род.п. обычно ставятся следующие слова:

magn ī, pl ū ris , pl ū r ĭ m ī,

permagnī, maxĭmī,

parvī, minōris, minĭmī,

class="book"> tantī, quantī.

magnī facĕre, putāre, ducĕre

ставить высоко

magn ī f ĭĕ r ī, hab ē r ī

придаётся большое значение

magn ī esse

иметь большое значение

pr ō nih ĭ l ō put ā re , duc ĕ re

ни во что не ставить

pr ō nih ĭ l ō esse

не иметь никакого значения


Demosthĕnem magnī faciō. Я высоко ставлю Демосфена. Demosthĕnem plūris faciō quam Cicerōnem. Демосфена я ставлю выше Цицерона. — Demosthĕnem tantī faciō, quantī Cicerōnem. Демосфена я ставлю так же высоко, как и Цицерона. Magnī ad honōrem nostrum intĕrest для (= относительно) нашей чести весьма важно. Mea mihī cōnscientia plūris est, quam omnium sermō. Моя совесть для меня имеет большее значение, чем суждение всех людей. Homĭnēs sua parvī (pretiī) pendĕre, aliēna cupĕre solent (по Sall. Cat. 12, 2). Люди обыкновенно своё ценят дёшево, а чужого желают.

5. Genetīvus obiectīvus (род. предмета действия) обычно употребляется:

при отглагольных существительных;

при прилагательных и причастиях;

при глаголах

и выражает логическое дополнение действия или состояния, часто переводится по-русски с помощью предлогов:

a) Amor patris = Patrem alĭquis amat. Любовь к отцу = Отца кто-то любит. (Вопрос: кого любят? — Ответ: отца; obiectum = дополнение). Studium litterārum = Alĭquis studet littĕrīs. Занятие науками = Кто-то занимается науками. Oboedientia lēgum = Alĭquis oboedit lēgĭbus. Повиновение законам = Кто-то повинуется законам.

Часто встречаются следующие выражения: dēsīderium patriae тоска по родине, fuga labōris уклонение от труда, ōdium servitūtis ненависть к рабству, remedium dolōris средство против болезни, dolor iniūriae скорбь от обиды, cūra vestrī забота о вас, praemium labōris награда за труд, spēs salūtis надежда на спасение, metus mortis страх смерти (перед смертью).

Sed illud sōlum exspectātur, quod odiō publĭcō necessārium est: cōnfessiō nōmĭnis, nōn exāminātiō crīmĭnis (Tert. Apol. 2). Но ожидается только то, что неизбежно из-за народной ненависти: признание имени, а не исследование преступления. Nōn est enim persōnārum acceptiō apud Deum (Рим. 2, 11). Ибо нет лицеприятия у Бога. Nōn enim audītōrēs lēgis iūstī sunt apud Deum, sed factōrēs lēgis iūstificābuntur (Рим. 2, 13). Потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут.

b) Genetīvus obiectīvus употребляется также при прилагательных, требующих для полноты смысла ещё дополнения: compos владеющий, обладающий, inops беспомощный, cupĭdus, avĭdus жадный, studiōsus занимающийся, преданный, īnsuētus непривыкший, plēnus полный, inānis пустой, memor помнящий, immĕmor непомнящий, perītus сведущий, , imperītus, ignārus несведущий, cōnscius сознающий, partĭceps участвующий, expers неучаствующий, simĭlis похожий, dissimĭlis непохожий.

Cupĭdusglōriae жадный к славе; perītus bellī опытный в войне; studiōsus litterārum занимающийся науками; studiōsus Caesăris преданный Цезарю, Nerōnis simĭlis похожий на Нерона.

Genetīvus obiectīvus употребляется при причастии настоящего времени действительного залога переходных глаголов, когда оно показывает постоянную к чему-нибудь склонность или способность: Vir patriae amāns муж, (постоянно) любящий отечество, патриот; mīles patiēns frīgŏris солдат, способный переносить холод; sitiēns virtūtis жадный к доблести.

c) Genetīvus obiectīvus употребляется при безличных глаголах:

piget, piguit, pigēre мне досадно, я досадую;

pudet, puduit, pudēre мне стыдно, я стыжусь;

paenĭtet, paenĭtuit, paenĭtēre я раскаиваюсь, я недоволен;

taedet, pertaesum est, taedēre мне скучно;

misĕret, miserēre мне жаль (недостающие формы от misereor, miserĭtus sum 2 жалеть).

Mē paenĭtet illīus scelĕris. Я раскаиваюсь в том преступлении. Mē misĕret cīvium. Я жалею граждан. Misereat vōs cīvium (= miseremĭnī cīvium)! Сжальтесь над гражданами. Vidētur vōs illīus scelĕris paenitēre. Вы, кажется, раскаиваетесь в том преступлении.

Genetīvus obiectīvus употребляется при глаголах памяти (verba memoriae): meminisse помнить; oblīvīscī забывать и т.д.: Memĭnī Catōnis. Я помню Катона. Oblīvīscor proeliī. Я забываю сражение. Venit mihī in mentem cīvium. Мне приходит в голову мысль о гражданах.

6) Genetīvus explicātīvus ставится в зависимости от отвлечённых или собирательных имён. Слово, стоящее в gen. explicātīvus, бывает видовое понятие, а то слово, от которого оно зависит — родовое: virtūs iūstitiae добродетель «справедливость» или добродетель справедливости; vōx voluptātis слово «удовольствие»; verbum amandī глагол «любить»; nōmen rēgis название «царь», имя царя, царское имя.

7) Genetīvus crīmĭnis означает вину, предмет ответственности (виновник чего?). Этот падеж часто употребляется при глаголах: accūsāre, arguĕre обвинять; coarguĕre обличать; damnāre осудить, приговорить; absolvĕre оправдывать, освобождать от обвинения.

Dux prōditiōnis accūsātus, damnātus, absolūtus est. Вождь был обвинён в измене, был осуждён за измену, был освобождён от обвинения в измене. Capĭtis absolvĕre освобождать от смертной казни; capĭtis damnāre осуждать на смерть.

Nunc igĭtur, sī nōmĭnis ōdium est, quis nōmĭnum reātus? (Tert. Apol. 3). Теперь же, если есть ненависть к имени, какая вина имён?

8) Genetīvus partītīvus означает дробное целое, из которого берётся часть (часть чего? нечто из какого множества?). Этот род.п. ставится:

при существительных, показывающих часть или известную меру: magna vīs frūmentī большое количество хлеба;

при сравнительной и превосходной степенях: fortissĭmus mīlĭtum храбрейший из солдат;

при местоимениях: quis vestrum? кто из вас?;

при порядковых числительных: tertius rēgum Rōmānōrum третий из римских царей;

At illī tacēbant; siquĭdem inter sē in viā disputāvĕrant, quis esset illōrum maior (Мк. 9, 34). Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто [из них] больше.

9) Genetīvus genĕris означает сплошное целое или род вещества, из которого берётся часть (нечто какого рода?). Этот падеж употребляется:

при существительных: numĕrus mīlĭtum число воинов;

при местоимениях: nihil novī ничего нового, aliquid tempŏris некоторое время (букв. несколько времени), nihil tempŏris нисколько времени;

при среднем роде прилагательных, обозначающих какое-либо количество: tantum aurī столько золота; quantum tempŏris? сколько времени? relĭquum noctis остальная часть ночи;

при некоторых наречиях: satis aurī достаточно золота; parum aurī мало золота.

Ubī terrārum, ubī gentium? Где на земле? parum tempŏris недостаточно времени.

10) Genetīvus quantitātis выражает количественную характеристику (сколько чего? какой?): Multitūdō homĭnum. Множество людей. Plūrĭma pars homĭnum. Наибольшая часть людей. Illíc apostolōrum glōriōsus chorus, illíc prophētārum exultantium numĕrus, illíc martyrum innumerabĭlis popŭlus… (Cypr. Dē mort. 26). Там в раю славный хор апостолов, там множество ликующих пророков, там несчислимое множество мучеников…

11) Genetīvus quālitātis выражает качественную характеристику предмета (какой?) и всегда состоит из соединения существительного с определительным словом[346]: Tarqunius fratrem habuit, mītis ingeniī iuvĕnem. У Тарквиния был брат, юноша кроткого нрава.

Gen. quālitātis употребляется всегда при определении предмета по числу составных частей, величине, времени, возрасту, достоинству, роду; определительное слово при этом — прилагательное (иногда числительное или местоимение). Gen. quālitātis употребляется:

a) в смысле определения (атрибутивная позиция): classis trecentārum nāvium флот в триста кораблей, fossa pedum quindĕcim ров в 15 футов, puer decem annōrum десятилетний мальчик, exilium decem annōrum десятилетняя ссылка, via triduī трёхдневный путь, frūmentum trīgintā diērum хлеб на 30 дней, saxa magnī pondĕris камни большого веса, rēs magnī labōris дело, требующее большого труда, rēs huius modī обстоятельство такого рода.

b) в смысле сказуемого (предикативная позиция): Bellum trīgintā annōrum erat. Война продолжалась 30 лет, война была тридцатилетняя. Classis ducentārum nāvium fuit. Флот состоял из 200 кораблей.

Datīvus

Datīvus употребляется главным образом в зависимости от глаголов.

1) Самая распространённая функция данного падежа — datīvus косвенного дополнения (кому? чему?), который стоит при глаголах, требующих данного падежа: Librum mihī dat. Он даёт мне книгу.

В отличие от русского языка, дательным падежом управляют следующие латинские глаголы[347]:

persuadeō, suāsī, suāsum 2убеждать;

parcō, pepercī, – 3 (недостающие формы от temperāre) щадить;

studeō, uī, – 2быть расположенным к кому-н., усердно заниматься чем-н.;

īrāscor, – 3; suscēnseō, cēnsuī, cēnsum 2гневаться, сердиться на кого-л.;

obtrectō 1противодействовать чему-л.;

nūbō, nūpsī, nuptum 3выходить замуж за кого-н. (собств. покрываться фатой для кого-л.);

medeor, –, medērī 2 (недостающие формы от sānāre + acc.!) лечить кого-л.;

grātŭlor 1поздравлять кого-л., благодарить кого-л.;

suppl ĭ c ō 1 умолять кого-л.

Nōnne hīs (dat. possess.), quī morantur in vīnō et student calicĭbus ēpōtandīs (Притч. 23, 30). У кого горе? У кого раны без причины? Не пребывающим ли в вине? И не назирающим ли, где пирове бывают?[348] [букв. не у тех ли, кто старается, чтобы чаши были выпиты до дна?] Ērubēscant et revereantur simul, quī grātulantur malīs meīs; induantur cōnfusiōne et reverentiā, quī magna loquuntur super mē (Пс. 34, 26). Да постыдятся и посрамятся вкупе радующиися злом моим: да облекутся в студ и срам велеречущии на мя[349]. Et prō hōc ergō mementō meī, Deus meus, et parce mihī secundum multitūdĭnem miserātiōnum tuārum! (Неем. 13, 22). И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!

2) Datīvus commŏdī/incommŏdī (дат. заинтересованности) всегда ставится при предикате и означает лицо, на пользу или во вред которому — вообще в интересах которого — совершается действие или существует состояние (для кого? в пользу кого? во вред кому?): Nōn sibī sōlī homō nātus est, sed patriae et suīs. Человек рождён не для одного себя, но для отечества и своих близких. Sī quid peccat, mihī peccat (Ter. Ad. 115). Если он грешит, то против меня грешит. Nōn scholae, sed vītae discĭmus (Sen. Ep. 106). Мы учимся не для школы, а для жизни.

Этот дательный по значению близок к родительному (как и в русском языке): Quis huic reī testis est? (Cic. Quinct. 37) Кто свидетель этому (этого)? Можно было бы сказать: huius reī. Is fīnis populātiōnĭbus fuit (Liv. 2, 30). Это был конец опустошениям (опустошений). Можно было бы сказать: populātiōnum. Ср. в русском языке: Конец — всему делу венец. Список книгам.

Scīmus autem quoniam dīligentĭbus Deum omnia cooperantur in bonum, hīs, quī secundum prōposĭtum vocātī sunt sānctī (Рим. 8, 28). Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу. Nūllus enim suavior anīmō cibus est, quam cognitiō vēritātis (Lact. Īnst. 1, 1). Нет более приятной для души пищи, чем познание истины.

3) Datīvus fīnālis означает цель действия при некоторых глаголах:

esseбыть, служить чем;

dare, tribuĕre, vertĕre, ducĕre, habēreвменять, ставить во что-л.;

dareдавать;

accipĕreполучать;

mittĕreпосылать;

venīreприходить;

relinquĕreоставлять и др.

Est alĭquid honōrī. Что-нибудь служит к чести. Dō alĭquid crīmĭnī. Я вменяю что-нибудь в вину. Sīn autem servīre meae laudī et glōriae māvis, ēgredĕre cum importūna scelerātōrum manū, cōnfer tē ad Manlium… (Cic. In Catilīnam) Если же ты предпочитаешь послужить моей похвале и славе, выйди с несносной шайкой преступников, уйди к Манлию…

Dat. fīnālis обычно употребляется вместе с dat. commŏdī/incommŏdī, образуя тем самым конструкцию datīvus duplex: Hoc mihī est usuī. Это служит на пользу мне. Cuī bonō est? (Cic. Mtl. 32) Кому это полезно? Ср. в русском языке: «Хорошее всегда знакомство в прибыль нам» (служит прибылью). Mīlĭtī bonō vulnĕra laudī sunt. Хорошему воину раны служат в похвалу. Tīmotheus Ariobarzānī auxiliō profectus est (Nep. 13, 1, 3) Тимофей отправился на помощь Ариобарзану. Ēloquentia prīncipĭbus maxĭmō ōrnāmentō est (Cic. Fin. 4, 22, 61). Красноречие служит величайшим украшением для начальников.

4) Datīvus possessīvus обычно стоит при глаголе est и означает лицо, владеющее предметом, который выражен подлежащим (чей? у кого?): Mihī est liber. У меня есть книга. Patrī est domus. У отца есть дом. Homĭnī Deī imāgō est. У человека есть образ Божий. Est mihī nōmen Gaiō[350]. Меня зовут Гаем. Scipiōnī cognōmen fuit Āfricānō. Сципиона прозвали Африканским. An nescis, longās rēgĭbus esse manūs? (Ov. Her. 17) Или ты не знаешь, что у царей длинные руки? Erat autem nōmen servō Malchus (Ин. 18, 10). Имя рабу у раба было Малх.

5) Datīvus auctōris означает логическое подлежащее действия или состояния, одновременно лицо, заинтересованное в этом действии или состоянии (кем?), и ставится при страдательном залоге глаголов: Mihī captum cōnsilium iam diū est (Cic. Fam. 5,19, 2). Это решение уже давно принято мною [Я принял это решение уже давно]. Mihī rēs tōta prōvīsa est (Cic. Verr. 4, 91). Мною всё предусмотрено [Я всё предусмотрел]. Ō frustrā mihī susceptī labōrēs! О напрасно предпринятые мною труды.

Этот падеж обязателен при cказуемом, выраженном формами II описательного спряжения: Epistŭla tibī legenda erit. Тебе нужно будет прочесть письмо. Liber mihī legendus est. Мне нужно читать книгу.

6) Datīvus ethĭcus (обычно при восклицаниях и обращениях) означает лицо, вовлекаемое говорящим в ситуацию для придания ей большей живости (у кого?): Quid mihī Celsus agit? (Ноr. Epist 1, 3, 15) Что поделывает у меня Цельс? — Это почти то же, что «мой Цельс».

7) Datīvus exclāmātiōnis. При междометиях hei (ei) и vae ставится дательный падеж: hei mihī! увы мне! vae victīs! горе побеждённым!

Ablātīvus

I. Cобственный ablativus (отложительный падеж).

1) Ablātīvus separātiōnis ставится при именах существительных и глаголах со значением удаления от чего-то, прекращения чего-то, отличия от чего-то (нет чего? вдали от чего? вблизи от чего? откуда?): Exaudī, Deus, ōrātiōnem meam cum dēprĕcor: ā timōre inimīcī ērĭpe anĭmam meam (Пс. 63, 2). Услыши, Боже, глас мой, внегда молитимися к Тебе: от страха вражия изми душу мою.

2) Ablātīvus inopiae означает предмет недостатка (мало чего? недостаёт чего?): Nōn crēdunt ergō dīvīnīs, quia fūcō carent (Lact. Īnst. 5, 1). Итак, они не верят прорицателям, потому что лишены лукавства.

3) Ablātīvus origĭnis употребляется при причастиях nātus, ortus и означает лицо, от которого ведётся происхождение: summō locō nātus происходящий из знатного рода. Еt habeās, quī cōnsolētur anĭmam tuam et ēnutriat senectūtem, dē nurū enim tuā nātus est, quae tē dīlĭgit et multō tibī est melior, quam sī septem habērēs fīliōs (Руф. 4, 15). Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая лучше для тебя семи сыновей. Quid est homō, ut inmaculātus sit et ut iūstus appareat nātus muliĕre (Иов 15, 14). Что такое человек, чтоб быть ему чистым и чтобы рождённому женщиною быть праведным? Omnis, quī nātus est ex Deō, peccātum nōn facit, quoniam semen Ipsīus in eō manet; et nōn potest peccāre, quoniam ex Deō nātus est (1 Ин. 3, 9). Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём; и он не может грешить, потому что рождён от Бога.

4) Ablātīvus auctōris употребляется при сказуемом в страдательном залоге с предлогом ā и означает действующее лицо: Iohannēs autem prōhibēbat Eum dīcēns: “Egō ā Tē dēbeō baptizārī et Tū venis ad mē” (Мф. 3, 14). Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Тunc Iesus ductus est in dēsertum ab Spirĭtū, ut temptārētur ā diabŏlō (Мф. 4, 1). Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню для искушения от диавола [букв. чтобы быть искушённым диаволом].

5) Ablātīvus comparātiōnis ставится при сравнительной степени прилагательных и наречий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше чего? меньше чего?): Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро дешевле золота, золото дешевле добродетелей. Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus terrae, quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

II. Ablātīvus в смысле īnstrūmentālis (инструментальный падеж).

6) Ablātīvus īnstrūmentī ставится при глаголах и означает орудие, употреблённое для совершения чего-либо (чем?): Egō baptizāvī vōs aquā, Ille vērō baptizābit vōs Spirĭtū Sānctō (Мк. 1, 8). Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. Vērĭtās, id est arcānum summī Deī, Quī fēcit omnia, ingeniō ac propriīs sēnsĭbus nōn potest comprehendī (Lact. Īnst. 1, 1). Истина, то есть тайна всевышнего Бога, Который сотворил всё, не может быть постигнута умом и собственными чувствами.

7) Ablātīvus causae встречается в некоторых наречных выражениях, вообще при глаголах чувства, означает причину действия или состояния (из-за чего?): Ad mortem tē, Catilīna, ducī iussū cōnsŭlis iam prīdem oportēbat (Cic. Cat. 1, 2). Уже давно следовало (бы) вести тебя на казнь, Катилина, по приказанию консула.

8) Ablātīvus līmitātiōnis (при сравнении) указывает на то, в каком отношении имеется превосходство (в каком отношении?), с какой точки зрения ограничивается высказанное утверждение, например: nōmĭne по имени, nātiōne родом, genĕre по происхождению, nātū по возрасту, numĕrō числом. Doctrīnā Graecia nōs superābat (Cic. Tusc. 1, 3). Учёностью Греция превосходила нас. Sunt quidam homĭnēs nōn rē, sed nōmĭne (Cic. Off. 1, 105). Некоторые суть люди (бывают людьми) не на самом деле, но только по имени. Erat autem mulier gentīlis Syrophoenissa genĕre (Мк. 7, 26). А женщина та была язычница, родом сирофиникиянка. Eram autem ignōtus faciē ecclēsiīs Iūdaeae, quae erant in Chrīstō (Гал. 1, 22). Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен. Et erāmus nātūrā fīliī īrae, sicut et cētĕrī (Еф. 2, 3). И мы были по природе чадами гнева, как и прочие.

9) Ablātīvus mēnsūrae употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий, вообще при оборотах со значением сравнения, и означает, насколько одно в сравнении отличается от другого, меру этого отклонения (насколько?). Наиболее употребительны следующие выражения: multō многим, намного, гораздо; paulō немногим, немного; nihĭlō нисколько; aliquantō значительно; quō  еō чем — тем; quantō — tantō насколько — настолько; tribus diēbus ante тремя днями раньше; tribus diēbus post тремя днями позже. Sōl multīs partĭbus maior est, quam ūniversa terra (Cic. N. D. 2, 92). Солнце во много раз больше, чем вся земля. Homĭnēs quō plūra habent, еō cupiunt ampliōra (Iūstin. 6, 1, 1). Чем больше люди имеют, тем большего желают. Tantō brevius tempus, quantō fēlīcius est (Plin. Ep. 8, 14). Тем короче время, чем оно счастливее. Quō longior vestra pugna, hōc corōna sublīmior (Сypr. Ep. 37, 3). Чем дольше ваше сражение, тем выше награда.

10) Ablātīvus sociatīvus ставится при прилагательных и глаголах со значением совместного или взаимного действия, сообщества и означает, с кем или с чем имеет место совместное действие или состояние (с кем? с чем?): Gallī omnĭbus cōpiīs contendunt. Галлы спешат со всеми силами.

11) Ablātīvus modī встречается в некоторых наречных выражениях и сочетаниях существительного с определением и выражает обстоятельства, сопровождающие действие, образ действия (как? каким образом?): Iniūria fit duōbus modīs: aut vī aut fraude (Cic. Off. 1, 41). Несправедливость делается двояко: или насилием, или обманом.

12) Ablātīvus quālitātis выражает качественную характеристику предмета (какой?). Abl. quālitātis употребляется всегда:

a) при определении качества тела и отдельных его частей, напр.: homō humĭlī stātūrā человек низкого роста, homō albīs capillīs мужчина с белыми волосами (альбинос), eximiā fōrmā puer красивый мальчик, vir praestantī prūdentiā муж выдающегося ума;

b) при определении временного состояния духа, напр.: bonō anĭmō esse быть в хорошем расположении духа.

Abl. quālitātis употребляется и в качестве сказуемого обыкновенно в сочетании с глаголом esse и на русский язык переводится глаголами: иметь, обладать, отличаться, высказывать, пользоваться и т.д.: Cicĕrō maxĭmā fuit ēloquentiā. Цицерон отличался необыкновенным красноречием. Alcibiădēs erat eā sagācitāte, ut dēcĭpī nōn posset. Алкивиад отличался такой проницательностью, что его нельзя было обмануть. Druĭdēs magnō sunt apud Gallōs honōre. Друиды пользуются большим почётом у галлов. Britannī sunt capillō prōmissō. Британцы носят длинные волосы. Virtūs tantārum virium est, ut sē ipsa tueātur (Cic.). Добродетель обладает такими силами, что сама себя охраняет. Bonō anĭmō sum. Я нахожусь в хорошем настроении. Estō bonō anĭmō. Будь в хорошем настроении, будь бодр.

13) Ablātīvus cōpiae-inopiae обозначает предмет избытка (много чего?): Nēmō Deō pauper est, nisi quī iūstitiā indĭget; nēmō dīves, nisi quī virtūtĭbus plēnus est (Lact. Īnst. 5, 14). У Бога нет ни одного бедного, кроме нуждающегося в праведности; нет ни одного богатого, кроме изобилующего добродетелями.

14) Ablātīvus pretiī обозначает цену: Quam multī indignī lūce sunt, et tamen diēs orītur (Sen. Ben. 1, 1). Сколь многие недостойны света, и всё-таки день начинается.

III. Ablātīvus в смысле locātīvus.

15) Ablātīvus locī употребляется без предлога, если есть согласованное определение, для точного указания места (где?): terrā marīque на суше и на море.

16) Ablātīvus tempŏris употребляется для точного указания времени (когда?): prīmā pueritiā в раннем детстве. Vigilāte ergō; nescītis enim, quandō domĭnus domūs veniat: sērō, an mediā nocte, an gallī cantū, an māne (Мк. 13, 35). Итак, бодрствуйте; ибо не знаете, когда придёт хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЧИСЛА

Основная функция форм числа — указывать на один (singulāris), два (duālis[351]) или несколько (plūrālis) предметов, субъектов или объектов действия. Помимо этого могут использоваться следующие функции:

1. Конкретизация достигается употреблением мн.ч. имени вместо ед.ч.: ср. cōpiae войска — cōpia множество, изобилие; tēgŭlae черепичная кровляtēgŭla черепица, из которой кровля состоит; formīdō страхformīdĭnēs страхи, страшные видения или предчувствия.

2. Plūrālis poёtĭcus (только имена) употребляется для придания большей весомости слову:

Hīc uērō ingentem pugnam, ceu cētĕra nusquam

Bella forent, nūllī tōtā morerentur in urbe,

Sīc Martem indomĭtum Danaōsque ad tecta ruentīs

Cernĭmus obsessumque āctā testūdĭne līmen (V. Aen. II, 438-441).

Битва такая здесь шла многолюдная, словно нигде уж

Не было больше войны, и бойцов не удерживал город.

Лютый свирепствует Марс. Данайцы рвутся в чертоги ,

Тщатся входы занять, прикрываясь сверху щитами (Пер. С. Ошерова).

At domus interior gemitū miserōque tumultū

Miscētur, penitusque cauae plangōrĭbus aedēs

Fēmineīs ululant; ferit aurea sīdĕra clāmor (V. Aen. II, 486-488).

Полнится дом между тем смятеньем и горестным стоном:

В гулких чертогах дворца отдаются женские вопли,

Крик долетает до звёзд…(Пер. С. Ошерова).

3. Plūrālis modestiae (1 лицо личного и притяжательного местоимений, а также глаголов) употребляется автором текста в тех случаях, когда он говорит о себе: Quō ūsque tandem abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā? quam diū etiam furor iste tuus nōs ēlūdet? (Cic.) Доколе, наконец, ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Катилина? И до каких пор эта твоя ярость будет издеваться над нами?

Dum stābat rēgnō incolŭmis rēgumque uigēbat

Conciliīs, et nōs alĭquod nōmenque decusque

Gessĭmus (V. Aen. II, 88-90).

Твёрдо покуда стоял у власти и в царских советах

Силу имел Паламед, — и у нас хоть немного, но были

Слава, почёт…(Пер. С. Ошерова).

4. Plūrālis maiestātis (1 и 2 лицо личных и притяжательных местоимений, а также глаголов) употребляется для придания своей речи торжественности или официальности:

'Uōs, aeternī ignēs, et nōn uiolabĭle uestrum

Testor numen,' ait, 'uōs arae ēnsēsque nefandī,

Quōs fūgī, uittaeque deum, quās hostia gessī… (V. Aen. II, 154-156).

“Вечных огней божества нерушимые, вами клянусь я,

Вами, меч и алтарь нечестивый, которых избег я,

Вами, повязки богов, что носил я, идя на закланье!” (Пер. С. Ошерова).

5. Множественное число существительных употребляется иногда там, где по-русски единственное:

а) от слов, обозначающих тело и его части, если говорится о многих лицах: Mīlĭtēs соrрŏrа cūrant. Солдаты укрепляют тело. Captīvīs capĭta sunt praecīsa. У пленных отрубили голову (или: головы). Hostēs terga vertērunt. Неприятели обратили тыл. Dux mīlĭtum anĭmōs cōnfirmāvit. Вождь ободрил (дух) воинов;

b) от слов, обозначающих атмосферные явления, как и по-русски иногда: nivēs снега; pluviae дожди; imbrēs ливень; frīgŏra холод; pruīnae иней; grandĭnēs град;

с) от отвлечённых существительных, если обозначаются виды и проявления действия или качества или если действие или качество присуще нескольким предметам, или повторяется в разные времена: mortēs виды смерти; odia, invidiae проявления ненависти; formīdĭnēs страшные образы; īnsāniae безумные действия; vīna вина, сорта вина; ligna поленья; carnēs куски мяса; adventūs imperātōrum nostrōrum in urbēs sociōrum прибытие наших полководцев в города союзников; exĭtūs bellōrum исход (конец, результат) войн; incurrĕre in odia homĭnum подвергаться ненависти людей.

6. Множественное число прилагательных и местоимений среднего рода используется для обозначения всех или многих предметов одного и того же свойства, чаще всего в именительном и винительном падеже; по-русски употребляется в этом смысле средниий род единственного числа: praeterĭta, praesentia, futūra scīre знатъ прошедшее, настоящее, будущее; humāna dēspicĕre презирать человеческое (человеческие дела); turpia fugĕre избегать позорного; ad altiōra tendĕre стремиться к более высокому, иметь возвышенные стремления; omnia всё; multa многое; раuсa немногое; ūtilia полезное; haec это; еa, illa то; quae что.

В косвенных падежах употребляется в этом смысле слово rēs с соответствующим прилагательным или местоимением: omnĭbus rēbus diffidĕre не надеяться ни на что; ā rēbus turpĭbus abhorrēre чуждаться позорного; rērum futurārum scientia знание будущего.

7. Единственное число существительных употребляется иногда в собирательном смысле, как и по-русски:

a) о лицах, особенно в военном языке: hostis неприятель (неприятели); mīles (= солдаты); eques конница; pedes пехота; Rōmānus (= mīlĭtēs Rōmānī);

b) о животных, растениях, плодах: Vīlla abundat porcō, haedō, āgnō, gallīnā (Cic. Senect. 56). Усадьба богата свиньями, козлятами, ягнятами, курами. Fabam, lentem, rapum serĕre сеять бобы, чечевицу, репу.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЛИЦА

Помимо основной функции форм лица — относить действие к говорящему (1 лицо), собеседнику (2 лицо) или третьему лицу (3 лицо) — формы 3 л. ед.ч. используются для указания на неопределённый субъект или возможность действия, и это особенность именно латинского языка: bibĭtur пьют; pugnātur сражаются; ventum est пришли; pluit идёт дождь, tonat гром гремит, fulget сверкает молния, ninguit идёт снег, grandĭnat идёт град, lūcet светло, dīlūcēscit рассветает, advesperāscit вечереет; taedet надоело, misĕret жалко, pudet стыдно, paenĭtet mē я раскаиваюсь; decet подобает. Глаголы, имеющие только форму третьего лица единственного числа называются безличными (verba impersōnālia).

Формы 2 л. ед.ч. иногда употребляются в неопределённо-личном значении: dīcis скажешь=можно сказать.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЗАЛОГА

Āctīvum

Глаголы в действительном залоге могут выражать:

1) действие субъекта; такие глаголы бывают:

а) переходными — в этом случае действие совершается над объектом, выраженным прямым дополнением: laudō Deum я прославляю Бога.

b) непереходными — в этом случае прямой объект действия отсутствует: еō я иду.

2) состояние субъекта: gaudeō я радуюсь.

Активный залог противопоставляется пассивному и медиальному[352]; подлежащее при активном залоге совпадает с причиной действия[353], при пассивном — отлично от неё: Stellae viam nautīs mōnstrant. Звёзды показывают путь морякам. Via nautīs stellīs mōnstrātur. Путь морякам показывается звёздами.

Passīvum

Пассивный залог показывает, что деятель, причина или орудие действия отличны от подлежащего глагола и действие совершается над субъектом:

1) Деятель (причина) действия при пассивном залоге является одушевлённым лицом и, как правило, выражается конструкцией ablātīvus auctōris (a/ab + abl.)[354]: Аgrī ab agricŏlīs colēbantur. Поля возделывались земледельцами. Et ecce mulier Chananea ā fīnĭbus illīs ēgressa clāmāvit dīcēns Eī: “Miserēre meī, Domĭne, Fīlī David, fīlia mea male ā daemoniō vexātur” (Мф. 15, 22). И вот, женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: «Помилуй меня, Господи, Сыне Давидов! Дочь моя жестоко беснуется» (букв. мучима бесом)

2) Орудие — неодушевлённый предмет, выражаемый отложительным падежом[355]: Victōria in pugnā armīs parātur. Военная победа достигается оружием.

Как правило, пассивный залог образуется только у переходных глаголов, однако ряд глаголов, имеющих дополнения в дательном и родительном падежах, также имеют форму пассива в 3 sg.: Mihī invidētur. Мне завидуют. Ventum est. Пришли.

Пассивный залог противопоставляется активному (см. āctivum): Commūnĭcet autem is, quī catecizātur verbum, eī, quī sē catecĭzat, in omnĭbus bonīs (Гал. 6, 6). Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī manēns semper in poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur. (Cypr. Ep. 37, 1). Однажды побеждает тот, кто внезапно страдает, зато тот, кто, постоянно пребывая в мучениях, встречается со скорбью и не одолевается ею, — тот увенчивается ежедневно.

ФУНКЦИИ ФОРМ ВРЕМЕНИ

Praesēns

Praesēns при обозначении настоящего времени может выражать:

незаконченный вид: Scrībō. Я пишу. Cicĕrō dīcit. Цицерон говорит [в дошедших до нас сочинениях]. Rōmae sumus. Мы находимся в Риме. Fortēs fortūna adiŭvat. Смелым судьба помогает;

состояние: cogor я вынужден. Liber īnscrībĭtur. Книга озаглавлена. Vesontiō oppĭdum nātūrā locī mūnītur. Город Везонтион укреплён природой местности;

повторяющееся действие: Vitia sua cōnfitērī indicium sānitātis est (Sen.) Признавать свои недостатки — признак здравости. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī manēns semper in poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur. (Cypr. Ep. 37, 1). Однажды побеждает тот, кто внезапно страдает, зато тот, кто, постоянно пребывая в мучениях, встречается со скорбью и не одолевается ею, — тот увенчивается ежедневно.

Как стилистическое средство для оживления рассказа используется так называемый praesēns historĭcum: Rōmŭlus exercĭtum hostium fundit fugatque, fūsum persequĭtur. Ромул наголову разбивает неприятельское войско и затем преследует его. Rōma intĕrim crēscit, duplicātur cīvium numĕrus, Caelius addĭtur urbī mōns (Liv. 1, 30). Между тем Рим растёт, удваивается число граждан, присоединяется к городу гора Целий. Ср. «Швед, русский — колет, рубит, режет» (А.С. Пушкин).

Imperfectum

Imperfectum по отношению к действию в прошлом может выражать:

а) незаконченный вид: Et erat in dēsertō quadrāgintā diēbus et quadrāgintā noctĭbus, et temptābātur ā satănā, eratque cum bestiīs, et angĕlī ministrābant Illī (Мк. 1, 13). И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями. И ангелы служили Ему. Cum Caesar in Galliam vēnit, alterīus factiōnis prīncĭpēs erant Aeduī, alterīus Sequănī. Когда Цезарь прибыл в Галлию, во главе одной партии стояли эдуи, во главе другой — секваны.

b) повторяющееся действие: Ut Rōmae cōnsŭlēs, sīc Carthāgĭne quotannīs annuī bīnī rēgēs creābantur (Nep. 23, 7, 4). Kак в Риме консулы, так в Карфагене ежегодно избирались два царя на год. Et cum ascendisset, turba coepit rogāre, sīcut semper faciēbat illīs (Мк. 15, 8). И [когда он поднялся] народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. Ānsĕrēs Rōmae publĭcē alēbantur in Capitoliō. В Риме гуси кормились в Капитолии на государственный счёт.

с) попытку или начало действия, не доведённого до конца (imperfectum dē conātū): Flūmen Helvetiī ratĭbus trānsībant. Гельветы попытались переправиться через реку на плотах. Quid est, Catilīna? num dubĭtās id mē imperante facĕre, quod iam tuā sponte faciēbās? (Cic. In Catil. 1, 13) Что же, Катилина? неужели ты колеблешься сделать по моему приказанию то, что уже добровольно собирался сделать? Ēgressus autem servus ille invēnit ūnum dē cōnservīs suīs, quī dēbēbat eī centum dēnāriōs, et tenēns suffocābat eum dīcēns: “Redde, quod dēbēs” (Мф. 18, 28). Раб же тот выйдя нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил [букв. начал душить], говоря: «Отдай мне, что должен». Et statim apertae sunt aurēs eius et solūtum est vincŭlum linguae eius et loquēbātur rectē. (Мк. 7, 35) И тотчас отверзся у него слух, и разрешились узы его языка, и стал говориь чисто.

Как стилистическое средство при описании стран, состояний, лиц используется так называемый imperfectum historĭcum (dēscrīptīvum): Caesar pontem, quī erat ad Genăvam, iubet rescindī. Цезарь приказывает, чтобы мост был разрушен, который находился у Генавы.

Perfectum

Perfectum может выражать:

a) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем: (perfectum effectīvum или praesēns): Gallia est omnis divīsa in partēs trēs (Caes. B.G. 1, 1). Галлия вся разделена на три части.

Pf. некоторых глаголов получил значение praes.: cognōvī, nōvī я знаю (я узнал в прошлом, и теперь знаю) = sciō; oblītus sum я позабыл = nesciō я не знаю; cōsuēvī я привык = soleō имею обыновение; memĭnī я помню, ōdī я ненавижу и др.;

b) действие в прошлом (perfectum historĭcum):

i) мгновенное: Vēnī, vīdī, vīcī (Suet. 1, 37). Пришёл, увидел, победил. Themistŏclēs absēns prōditiōnis damnātus est. Id ut audīvit, Corcÿram dēmigrāvit. Inde ad rēgem cōnfūgit. Фемистокл был заочно осуждён за предательство. Когда он услышал об этом, он переселился на остров Керкира. Оттуда он убежал к царю.

ii) длительное или повторяющееся действие особенно при наречиях semper всегда, saepe часто, diū долго, plērumque большей частью: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre (= habuērunt) (Tac. Ann. 1). Сначала город Рим имели в своей власти цари. Egō palam locūtus sum mundō; Egō semper docuī in synagōgā et in templō, quō omnēs Iūdaeī conveniunt et in occultō locūtus sum nihil (Ин. 18, 20). Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

Примечание. В рассказе о прошедших событиях pf. historĭcum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historĭcum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pōns fuit ad Genăvam. У Генавы был мост. Caesar cocēdendum nōn putāvit. Цезарь считал, что не следует уходить. Rōmŭlus septem et trīgintā annōs rēgnāvit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetiōs nōbilissĭmus fuit Orgetŏrix. Is coniūrātiōnem fēcit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.

Plūsquamperfectum

Plūsquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом: Themistŏclēs fēcit idem, quod vīgintī annīs ante fēcĕrat Coriolānus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.

Примечание 1. Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plūsquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetiōs oppĭda vīcōsque, quōs incendĕrant, restituĕre iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Darēus in fugā, cum aquam turbĭdam bibisset, negāvit unquam sē bibisse iucundius. Nunquam videlĭcet sitiēns bibĕrat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.

Примечание 2. Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:

1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,

2. русское прошедшее несовершенного вида через impf., pf., plqpf.

Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния навыбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dīxī. Никогда не говорил = numquam dīxī. Dīcēbam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.

Futūrum

Futurum II выражает законченный, futūrum I – незаконченый вид по отношению к действию в будущем: Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь. Sed in illīs diēbus, post trībulātiōnem illam, sōl contenebrābĭtur et lūna nōn dabit splendōrem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего. Quī Antōnium oppressĕrit, is bellum perīculōsissĭmum cōnfēcĕrit (Cic. Fam. 10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Антония, он тем самым окончит войну). Fiet illud, quod futūrum est. Будет то, чему суждено быть.

Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)[356], которое называется futūrum prō imperātīvō: Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tū mē dīlĭgēs et valēbis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.

Futūrum I может выражать намерение или цель: Ībō ad medĭcum atque ibī mē toxĭcō mortī dabō (Plaut. Merc. 472). Я пойду к врачу и там предам себя смерти ядом.

Participium futūrī также регулярно выражает намерение или цель: Scrīptūrus sum. Я намерен, готов писать. Et cum locūta fuissent septem tonitrua, scrīptūrus eram et audīvī vōcem dē caelō dīcentem: “Sīgnā, quae locūta sunt septem tonitrua, et nōlī ea scrībĕre” (Откр. 10, 4). И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: “Скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего”.

ФУНКЦИИ ФОРМ НАКЛОНЕНИЯ

Indicātīvus

Indicātīvus употребляется для простой констатации реальности действия или состояния (или его отсутствия) в настоящем, прошлом и будущем: Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō (Лк. 1, 46-47). Величит душа Моя Господа; и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём. Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь.

Здесь следует обратить внимание на случай употребления латинского индикатива вместо русского сослагательного наклонения:

при глаголах со значением мочь, долженствовать, служить обязанностью и т.п.: Possum multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я могу сказать [безусловно]). — Potĕram multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я мог сказать, но не говорил, теперь ещё могу). — Potuī multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (например, вчера, а теперь уже не могу). — Urbs expugnārī potuit. Можно было бы завоевать город (теперь уже нельзя). — Hoc facĕre dēbeō. Я должен был бы сделать это. — Urbs expugnanda fuit. Должно бы было завоевать город. Ad mortem tē, Catilīna, dūcī iam prīdem oportēbat (Cic.). Следовало бы уже давно отправить тебя, Катилина, на смерть. Longum est omnia ēnumerāre proelia. Было бы слишком долго перечислять все сражения;

при обобщающих местоимениях (prōnōmĭna relātīva generālia): Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs. Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. — Quicquid fēcit, celerīter fēcit. Что бы он ни делал, всё делал быстро.

Coniūnctīvus

Coniūnctīvus характеризует действие как в том или ином смысле противопоставляемое реальности. Он может выражать:

I. в независимом предложении:

1) волеизъявление:

a) coniūnctīvus imperātīvus/iussīvus (2 и 3 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — приказание: Scrībātis! Писали бы вы! Eat. Пусть он идёт. Nē veniat! Пусть он не приходит! Sī quis habet aurēs audiendī, audiat! (Мк. 7, 16) Если кто имеет уши слышать, да слышит! Sī quis vult post Mē sequī, dēnĕget sē ipsum, et tollat crucem suam, et sequātur Mē (Мк. 8, 34). Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

b) coniūnctīvus hortātīvus (в 1 л. мн.ч., отрицание nē) — побуждение: Amēmus patriam, pareāmus senātuī (Cic. Sest. 143). Будем любить отечество, будем повиноваться сенату! Moriāmur et in media arma ruāmus (V.). Умрём, бросившись (букв.: и бросимся) в середину боя.

c) coniūnctīvus prōhibitīvus (2 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — запрещение: Hoc facĭtō, hoc nē fēcĕris! Это делай, этого не делай! Gaudeāmus! Будем радоваться! Nē vēnĕris! Не приходи! Nē iĕris! Не иди! = Nōlī īre! Cavē eās! Nōn ībis![357] Nihil timuĕris! Ничего не бойся! Istō bonō ūtāre[358], dum adsit; quum absit, nē requīrās (Cic. Sen. 33). Этим твоим благом (телесною силою) пользуйся (должно пользоваться), пока оно есть; когда его нет, не ищи (не следует искать).

d) coniūnctīvus dubitātīvus/dēlīberātīvus (обычно в 1 л.) — сомнение, колебание: Quid agam, iūdĭcēs? Quō mē vertam? (Cic. Verr. 5, 2) Что мне делать, судьи? Куда мне обратиться? Quid facĕrem? Что мне было делать?

e) coniūnctīvus optātīvus — желание (или сожаление о прошлом), отрицание nē: Nē sim salvus, sī alĭter scrībō ac sentiō! (Cic. Att. 16, 13a) Не быть мне здоровым, если пишу не так, как думаю. Illud utĭnam nē vērē scrībĕrem (Cic. Fam. 5, 17, 3). Я хотел бы, чтобы то, что я пишу, не было правдой! Sciō opĕra tua, quia neque frīgĭdus es, neque calĭdus: utĭnam frīgĭdus essēs aut calĭdus (Откр. 3, 15). Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч: о если бы ты был холоден, или горяч!

f) coniūnctīvus concessīvus — допущение, уступление, отрицание nē: Sit fūr, sit sacrilĕgus, sit flāgitiōrum omnium prīnceps, at est bonus imperātor (Cic. Verr. 5, 4). Пусть он допустим, что Веррес вор, пусть он святотатец, пусть он первый во всех гнусных преступлениях, но он хороший военачальник.

g) coniūnctīvus irreālis — несовпадение с действительностью, отрицание nōn: Hectŏra quis nōsset, fēlīx sī Troia fuisset? Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?

2) действие мыслимое или воображаемое:

coniūnctīvus potentiālis — возможность, предположение, отрицание nōn: Ubī istum inveniās, quī honōrēs amīcī antepōnat suō? (Cic. Lael. 64) Где найдёшь того, кто честь друга ставил бы выше своей? Hoc sine ūllā dubitātiōne cōfirmāvĕrim ēloquentiam rem ūnam esse omnium difficillĭmam (Cic. Brut. 6, 25). Я подтвердил бы без всякого колебания то, что красноречие — труднейшая из всех вещей.

II. в зависимом предложении:

1) подчинение придаточного предложения главному (coniūnctīvus subiūnctīvus):

в придаточных цели c союзом ut (nē) fīnāle чтобы (не): Rogāte ergō Domĭnum messis, ut ēiciat operāriōs in messem Suam (Мк. 9, 38). Итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

в придаточных дополнительных:

при verba studiī et voluntātis c союзами ut (nē) obiectīvum чтобы (не): Cūrā igĭtur, ut quam prīmum veniās. Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том, чтобы ты пришёл как можно быстрее);

при verba timendī nē, nōn, ut: Timeō autem, nē, sīcut serpēns Evam sēdūxit astūtiā suā, ita corrumpantur sēnsūs vestrī et excĭdant ā simplicitāte, quae est in Chrīstō (2 Кор. 11, 3). Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

при verba impediendī c союзами nē, quōmĭnus, quīn чтобы не, без того чтобы не: Senectūs nōn impĕdit, quōmĭnus litterārum studia teneāmus (Cic.). Старость не мешает нам продолжать научные занятия. Nūllum intermīsī diem, quīn littĕrās ad tē darem (Cic.). Я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письма;

после глаголов со смыслом отрицания (союз quīn): Nōn dubĭtō, quīn vērum dīcās (Cic.). Я не сомневаюсь, что ты говоришь правду;

косвенного вопроса с различными частицами, союзами, наречиями, вопросительными местоимениями: At Ille dīxit eīs: “Nōn lēgistis, quid fēcĕrit David, quandō ēsuriit et quī cum eō erant (Мф. 12, 2). Он же сказал им фарисеям: “Разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?” An oblītus es, quid initiō dīxĕrim? (Cic. N.D. 2, 2) Или ты забыл, что я вначале сказал?

в придаточных следствия c союзом ut, ut nōn cōnsecūtīvum что, так что: Multīs autem turbīs circumstantĭbus ita, ut sē invĭcem conculcārent, Chrīstus coepit dīcĕre ad discipŭlōs Suōs: “Adtendĭte ā fermentō Pharisaeōrum, quae est hypocrĭsis” (Лк. 12, 1). Между тем, когда собралиссь тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Свои: «Берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие». Sīc nōn est voluntās ante Patrem vestrum, Quī in caelīs est, ut pereat ūnus dē pusillīs istīs. Так нет воли Отца вашего небесного, чтобы погиб один из малых сих (Мф. 18, 14).

в придаточных пояснительных c союзом ut, ut nōn explicātīvum: Et sī dextĕra manus tua scandalĭzat tē, abscīde eam et prōĭce abs tē: expĕdit tibī, ut pereat ūnum membrōrum tuōrum, quam tōtum corpus tuum eat in gehennam (Мф. 5, 30). И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя: ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.

в причинных придаточных c союзом cum causāle: Cum valētūdō et vīta sine amīcīs īnsidiārum et metūs plēna sit, ratiō ipsa monet amīcitiās comparāre. Сам разум побуждает заключать дружеские связи, потому что здоровье и жизнь без друзей окружены (букв. наполнены) опасностями и страхами.

в уступительных придаточных c союзами ut concessīvum пусть, хотя бы; cum concessīvum хотя; cum adversātīvum тогда как; quamvīs как бы ни, сколько бы ни, хотя бы: Út dēsínt virés, tamen est laudánda volúntās. Пусть не хватает сил, всё же заслуживает похвалы добрая воля. Socrătēs, cum facĭle posset ēdūcī ē custōdiā, nōluit (Cic.). Хотя Сократ и мог бежать из тюрьмы, он (этого) не захотел. Avārī indĭgent, quamvīs dīvĭtēs sint (Sen.). Жадные всегда нуждаются, как бы ни были они богаты.

в придаточных времени c союзом cum historĭcum: Et cum audīssent vōcem Domĭnī Deī deambulantis in paradīsō ad auram post meridiem, abscondit sē Adam et uxor eius ā faciē Domĭnī Deī in mediō līgnī paradīsī (Быт. 3, 8). И когда услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня, скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

в придаточных условных (случай возможности/невозможности — cāsus potentiālis/irreālis) и условно-сравнительных c союзами sī если, nisi, nī, sī nōn если не, quasi как будто бы, как если бы, dummŏdo (тж. раздельно) если только, только бы, пока: Nisi esset Hīc ā Deō, nōn potĕrat facĕre quidquam (Ин. 9, 33). Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. Quid egō hīs testĭbus ūtor, quasi rēs dubia aut obscūra sit? Зачем я пользуюсь этими свидетелями, как будто бы дело было сомнительным или тёмным? Dēcrētum est patī, dum illum modo habeam mēcum (Ter.). Я решил покориться, только бы он был со мной.

2) в придаточных предложениях, обычно употребляемых с изъявительным наклонением:

в определительно-обстоятельственных с относительными местоимениями quī, quae, quod — оттенок следствия, уступки, причины, условия, цели: Lēgātī missī sunt, quī (= ut iī) pācem petĕrent. Послы были отправлены с тем, чтобы они попросили мир. Nōn is sum, quī mortis perīcŭlō terrear. Я не таков, чтобы меня можно было запугать смертью. Demosthĕnēs dignus est, quī laudētur. Демосфен заслуживает того, чтобы его хвалили (= заслуживает похвалы). Ō fortūnāte adulēscēns, quī (= quia tū) tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕris. O ты, счастливый юноша, который (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести. Egō, quī serō Graecās littĕrās attigissem, tāmen cum Athēnās vēnissem, complūrēs ibī diēs sum commorātus. Хотя я поздно и поверхностно стал заниматься греческими науками, однако, прибыв в Афины, я провёл там много дней;

в причинных с союзами quod, quia, quoniam потому что, так как — чужое мнение или мотив: Aristīdēs nōnne ob eam causam expulsus est patriā, quod praeter modum iūstus esset? (Cic.) Аристид разве не по той причине был изгнан из отечества, что был справедлив не в меру [по мнению граждан]?

в уступительных с союзами etsī, etiamsī, tametsī если даже, хотя бы — возможность или невозможность реализации действия: Ūtilĭtās ipsa efflōrēscit ex amīcitiā, etiamsī tū eam minus secūtus sīs (Cic.). Польза сама расцветает из дружбы, хотя бы ты её и не искал.

3) подчинение одного придаточного предложения другому придаточному со сказуемым в сослагательном наклонении или в неопределённой форме (attractiō modī): Tē autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextĕra tua, ut sit elemosyna tua in abscondĭtō. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне. Istō bonō ūtāre, dum adsit; cum absit, nē requīrās (Cic.). Этим благом пользуйся, пока оно есть; когда же его нет, не ищи его.

4) предвидение будущего действия, ожидание его (coniūnctīvus futurālis) в придаточных предложениях с союзами antĕquam, priusquam прежде чем: Caesar, priusquam sē hostēs ex terrōre ac fugā recipĕrent, in fīnēs Suessiōnum exercĭtum dūcit. Цезарь, прежде чем враги могли оправиться (= не давая врагам оправиться) от страха и бегства, ведёт своё войско в пределы свессионов.

Imperātīvus

Imperātīvus выражает приказ, позитивную и прямолинейную демонстрацию желания. Ему противопоставляется coniūnctīvus prōhibitīvus, выражающий запрет, негативную и более мягкую демонстрацию желания: Sīc habētō! Знай! Будь уверен! Sī quid in tē peccāvī, ignōsce (Cic. Att. 3, 15). Если я в чём провинился перед тобою, прости. Valetūdĭnem tuam cūrā dīligenter (Cic. Fam. 14, 22). Тщательно заботься о своём здоровье.

Īnfīnītīvus

Īnfīnītīvus может выполнять роль:

1) подлежащего (īnfīnītīvus subiectīvus): Et dīcit eīs: “Licet sabbătīs bene facĕre an male, anĭmam salvam facĕre an perdĕre?” (Мк. 3, 4). А им говорит: «Должно ли в субботу добро делать или зло делать, душу спасти или погубить?» Quōs omnēs eadem cupĕre, eadem ōdisse, eadem metuĕre in ūnum coēgit (Sall.). Всех их согнало воедино то, что они одного и того же желают, одно и то же ненавидят, одного и того же боятся.

2) сказуемого: Mortāle aeternō (dat.) iungĕre dēsipĕre est (Lucr.). Соединять смертное с вечным значит впадать в безумие. Сюда же относится и употребление инфинитива вместо личных форм изъявительного наклонения (т.н. īnfīnītīvus historĭcus): Repente omnīs trīstitia invāsit: festīnāre, trepidāre, neque locō neque homĭnī cuīquam satis crēdĕre, neque bellum gerĕre, neque pācem habēre, suō quisque metū perīcŭla metīrī (Sall.). Внезапно всех охватило уныние: спешили, трепетали, не доверяли вполне ни месту, ни какому-либо человеку, войны не вели, но и мира не имели, всякий своим страхом мерил опасности.

3) логического сказуемого в оборотах dat./acc./nōm. cum īnfīnītīvō: Iīs ingrātīs esse nōn licet (Cic.). Им нельзя быть неблагодарными. Licet mihi beātō esse. Мне позволяется быть счастливым. Vīnum novum in utrēs novōs mittī dēbet (Мк. 2, 22). Вино молодое надобно вливать в мехи новые (букв.: нужно, чтобы молодое вино вливалось в новые мехи). Tū nōn vidēris perdidisse, quod petis. Ты, по-видимому, не потерял того, что ищешь.

4) дополнения:

а) прямого (īnfīnītīvus obiectīvus): Et dīxit darī illī manducāre (Мк. 5, 43). И сказал, чтобы дали ей есть. Et oblītī sunt sūmĕre pānēs et nisi ūnum pānem nōn habēbant sēcum in navī (Мк. 8, 14). И забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

b) следствия (īnfīnītīvus cōnsecūtīvus) при глаголах и выражениях со значением достижения, домогательства: Et eō amplius admīrābantur dīcentēs: bene omnia fēcit: et surdōs facit audīre et mūtōs loquī (Мк. 7, 37). И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает: и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

5) обстоятельства цели (īnfīnītīvus fīnālis): Nōn enim vēnī vocāre iūstōs, sed peccātōrēs (Мк. 2, 17). Я пришёл призвать не праведников, но грешников. Et respondēns Iesus ait illīs: “Tamquam ad latrōnem exīstis cum gladiīs et līgnīs conprehendĕre Mē” (Мк. 14, 48). Тогда Иисус сказал им: «Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня».

Participium

Participium может выполнять роль:

1) определения (participium attribūtīvum): Homō mortem metuēns beātus nōn est. Человек, который боится смерти, не бывает счастлив. Et facta est nūbēs obumbrāns eōs, et vēnit vōx dē nūbe dīcēns: Hīc est Fīlius Meus carissĭmus, audīte Illum (Мк. 9, 7). И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. Et dīcēbat illīs: “Amen dīcō vōbīs, quia sunt quidam dē hīc stantĭbus, quī nōn gustābunt mortem, donec videant Rēgnum Deī veniēns in virtūte (Мк. 9, 1). И сказал им: «Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе».

2) логического сказуемого (participium praedicātīvum), вместе со своим субъектом выполняющего в предложении функцию распространённого обстоятельства времени, причины, условия, уступки (цели — только part. futūrī):

a) в зависимых причастных оборотах (participium coniūnctum): Vīdī puĕrōs lūdentēs. Я видел, что мальчики играли. Dīcentēs enim sē esse sapientēs stultī factī sunt (Рим. 1, 22). Называя себя мудрыми, обезумели. Mulier autem timēns et tremēns (modī) sciēns (causae), quod factum esset in sē, vēnit et prōcĭdit ante Eum et dīxit Eī omnem vēritātem (Мк. 5, 33). Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Līberātī (causae) autem ā peccātō, servī factī estis iūstitiae (Рим. 6, 18). Освободившись же от греха, выстали рабами праведности. Venit antichrīstus, sed supervĕnit Chrīstus, grassātur et saevit inimīcus, sed statim sequĭtur Domĭnus passiōnēs nostrās et vulnĕra vindicātūrus (Cypr. Ep. 58, 7). Приближается антихрист, но приходит на помощь Христос, нападает и неистовствует враг, но тотчас следует Господь, чтобы отомстить за наши страдания и раны.

b) в независимых причастных оборотах (ablatīvus absolūtus): Et discumbentĭbus eīs et mandūcantĭbus, ait Iesus: “Amen dīcō vōbīs, quia ūnus ex vōbīs Mē trādet, quī mandūcat Mēcum” (Мк. 14, 18). И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: «Истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня». Quī ostendunt opus lēgis scrīptum in cordĭbus suīs, testimōnium reddente illīs cōnscientiā ipsōrum et inter sē invĭcem cogitātiōnum accūsantium aut etiam dēfendentium (Рим. 2, 15). Они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чём свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую.

ФУНКЦИИ ЧАСТИЦ И СОЮЗОВ

Союзами называются слова, служащие для соединения предложений или членов одного и того же предложения. Соединение предложений может быть двоякого рода: сочинение (parataxis) и подчинение[359] (hypotaxis).

Союзы, служащие для сочинения, можно подразделить на:

1. соединительные (cōpulātīvae):

et, -que, ас (перед согласными), atque (перед гласными) и;

etiam также, даже;

quoque[360] также, и;

nec (перед согласными), neque (перед гласными) и не, ни;

nē... quidemдаже... не и другие.

Различие в оттенках значения союзов et, -que, atque заключается в том, что et выражает более внешнюю связь между соединяемыми членами, при которой их совокупность рассматривается как множество, а -que — более внутреннюю, при которой эта совокупность рассматривается как единство: senātus populusque Rōmānus сенат и народ римский; atque (*adque собств. и вдобавок) и его усечённая форма ас или 1) соединяет парные (т.е. ассоциирующиеся по сходству или по смежности) понятия: ōrāre atque obsecrāre молить и заклинать, calor ас frīgus жар и холод; или 2) выделяет присоединяемый член как нечто более важное (со значением и притом, и даже): castra Carthāginiēnsium in Italiā ас prope in cōnspectū Urbis erant лагерь карфагенян был в Италии, и притом почти в виду (в пределах видимости) города (Рима).

Впрочем, необходимо подчеркнуть, что речь идет здесь только об оттенках, которые при выборе того или иного союза зачастую имеют лишь второстепенное значение по сравнению с требованиями ритма речи, стилистического разнообразия и т.п.

При связывании нескольких членов соединительные союзы либо ставятся при каждом из них, включая или исключая первый (греч. polysyndĕton), либо отсутствуют вовсе — так называемое бессоюзие (греч. asyndĕton). Лишь в редких случаях союз — чаще всего -que — ставится только при последнем члене (как обычно по-русски): Honestē, et sapienter, et iūstē; honestē, sapienter, iūstē; honestē, sapienter iūstēque нравственно, мудро и справедливо.

Сочетание отрицания nē с союзом -que даёт отрицательный союз neque, в апокопированной форме nес и не, neque (nес)... neque (nес) ни ... ни.

Из основного значения соединительного союза atque (ас) развилось употребление этого слова после прилагательных и наречий, выражающих представление о тождестве (сходстве) или различии (несходстве): īdem, pār, aequus, simĭlis, perinde, proinde, contrārius, alius, contrā, alĭter, secus и т.п. В этих случаях atque (ас) приобретает значение сравнительной частицы и соответственным образом передаётся по-русски. Напр.: hanc ego fābŭlam aequē ас mē ipsum amō эту пьесу я люблю совершенно так же, как самого себя; anĭmus ergā tē īdem ac fuit отношение к тебе то же, что и было; nōn alĭter scrībō ас sentiō я не иначе пишу, чем думаю.

2. разделительные (disiūnctīvae): aut, vel, sīve, seu, -ve[361] или.

Из этих союзов aut выражает взаимоисключаемость соединяемых членов, а остальные союзы — их равноценность: Aut Caesar, aut nihil. Или Цезарь, или ничто ( = или пан, или пропал). Omnе corpus aut aqua aut āēr aut ignis aut terra est aut id quod est concrētum ex hīs aut ex aliquā parte eōrum. Всякое тело есть или воздух, или вода, или огонь, или земля, или то, что состоит из них или из некоторой их части.

Vel и sīve ставятся между понятиями однозначными, но различными лишь по названию, особенно: vel (sīve) potius или, лучше (вернее) сказать: Venit Epicūrus, homō minĭmē malus vel potius optĭmus (Cic. Tusc. 2, 44). Приходит Эпикур, человек вовсе не дурной или, вернее сказать, очень хороший. Crētum lēgēs, quās sīve Iuppĭter sīve Mīnōs sānxit, labōrĭbus ērudiunt iuventūtem. Законы критян — Юпитер ли их освятил, или Минос — велят трудами воспитывать юношество.

В высказываниях, имеющих отрицательный смысл, русским соединительным союзам по-латыни обычно соответствуют разделительные: Sē nātūrā locī ас vallō, nōn virtūte aut armīs tūtābantur (C.). Они защищали себя условиями местности и валом, а не доблестью и (не) оружием.

В соответствии с этим, отрицание , придающее отрицательный смысл всему высказыванию, в которое оно входит, в случае повторения сочетается с союзом -ve (как с -que) в форме nēve (neu): Caesar mīlĭtēs cohortātus est ūtī suae prīstĭnae virtūtis memoriam retinērent neu perturbārentur anĭmō. Цезарь обратился к воинам с увещанием, чтобы они помнили о своей прежней доблести и не смущались (не падали) духом.

3. противительные (adversātīvae): sed (*sēd, собств. [само] по себе, ср. русск. однако), vērum (собств. правда) но.

Оба эти союза вводят нечто противоречащее предшествующему высказыванию или ограничивающее его значение: Saepe ab amīcō tuō dissēnsī, sed sine ūllā īrā. Я часто расходился во мнениях с твоим другом, но безо всякой неприязни. Sī certum est facĕre, faciās, vērum nē post culpam cōnfĕrās in mē. Если решено так сделать, делай, но после не возлагай на меня вину.

At по большей части употребляется, когда говорящий приводит возражение (воображаемого или действительного) противника (но, могут возразить; но, скажет кто-нибудь) и своё опровержение его (но ведь, но зато): Nōn placet Antōnio cōnsulātus meus, at placuit Serviliō. Не нравится моё консульство Антонию, но зато оно нравилось Сервилию.

Vērō[362] а вот, же (того же происхождения, что vērum) сохранило также значение усилительной частицы. Оно имеет соединительно-противительный характер, т.е. вводит нечто новое, представляющее, помимо связи с предшествующим высказыванием, и самостоятельный интерес: opīmum illud dīcendī genus Rhodiī nunquam probāvērunt, Athēniēnsēs vērō fundĭtus repudiāvērunt. Эту пышную манеру речи родосцы никогда не одобряли, афиняне же и вовсе отвергли.

Autemа, же устанавливает связь того же вида, что и предыдущий союз, но с ещё большим ослаблением собственно противительного значения: Vercingetŏrīx prīncipĭbus pecūniās, cīvitātī autem imperium tōtīus prōvinciae pollicĭtus est. Веркингеториг обещал знати богатства, а согражданам власть над всей провинцией.

Atquīвместе с тем, ведь, между тем, же вводит дополнение или поправку к предшествующему высказыванию: Meī compos nōn sum; atquī opus est nunc cum maxĭmē ut sim. Я не владею собой, а между тем теперь как никогда более нужно (владеть собой). — atquī часто встречается в силлогизме, где вводит вторую посылку: Fortis vir aegritūdĭne nunquam afficĭtur; atquī omnēs sapientēs fortēs sunt; nōn cadit ergō in sapientem aegritūdō. Сильный духом человек никогда не испытывает уныния; мудрые же сильны духом: следовательно, уныние не бывает уделом мудреца.

Tamen[363] однако.

Противительная связь, как и соединительная, часто выражается простым сопоставлением членов, без каких-либо союзов (asyndĕton adversātīvum): Vīve pius: moriēre (Ov.). Живи благочестиво: (и всё же) ты умрёшь.

Вместе с тем, наличие этой связи иногда бывает выражено, помимо союзов в собственном смысле слова, ограничительно-утвердительной частицей quidem во всяком случае, по крайней мере. Эта частица вводит один из членов противопоставления (чаще всего первый): Flaccō utĭnam aliquandō referre grātiam possīmus, habēbĭmus quidem. Хотелось бы, чтобы мы когда-нибудь смогли воздать благодарность Флакку, (но) во всяком случае мы будем ее чувствовать.

4. причинные (causālēs): nam, enim ибо, ведь;

5. заключительные (cōnclūsīvae): ităque поэтому, итак; igĭtur[364], ergō следовательно, итак; quārē, quam ob rem вследствие чего, поэтому; proinde[365] в соответствии с этим.

6. уступительные (cōncessīvae): quidem правда, с одной стороны; ut... ita как... так, хотя... но, и др.

Часты также сочетания союзов между собой: namque, etĕnim ведь (и); at enim но ведь; at vērō — усиленное at; vērum tamen, at tamen, sed tamen но однако; enimvērō в соответствии с более древним значением обеих составных частей служит усилительной частицей: Enimvērō ferendum nōn est. Это прямо невыносимо; vērum enimvērō соединяет значение vērum со значением enimvērō: Vōciferantur multī ā doctrīnae studiō orta esse mala; vērum enimvērō illōs in trīstissĭmō errōre versārī quis est quī neget? Многие вопят, что от занятий наукой произошло зло; но, поистине, неужели кто-нибудь станет отрицать, что они находятся в печальном заблуждении?

Сочетание союзов

Et… et…и… и…, как… так…, с одной стороны… с другой стороны…

Neque (nec)… neque (nec)… ни ни

Et… neque ( n ес)… и… и не…, с одной стороны… с другой стороны не…

Neque ( n ес)… et… не… и…, с одной стороны не… с другой стороны…

Quum… tum (etiam, vērō, maxĭmē) как… так и (в особенности)…

Nōn sōlum (modo)… sed (vērum) etiam… не только… но даже…

Nōn modo nōn… sed nē… quidem… не только не… но даже не…

Aut aut…, vel vel… или… или…

Sīve… sīve (seu) ли… или…

Косвенная речь (Ōrātiō oblīqua)

Косвенной речью называется передача чьих-либо слов в форме предложения, зависящего от глагола со значением говорить, думать и т.п.

По сравнению с прямой речью, т.е. с непосредственным воспроизведением чьих-либо слов, в косвенной речи имеются следующие грамматические отличия:

1. главные предложения, содержащие простое высказывание, имеют в прямой речи indicātīvus, con. potentiālis, con. irreālis; в косвенной речи — accūsātīvus cum īnfīnītīvō;

2. главные предложения, содержащие приказание, просьбу или запрещение, имеют в прямой речи imperātīvus или coniūnctīvus (hortātīvus, prōhibitīvus, optātīvus, concessīvus); в косвенной речи — coniūnctīvus (отрицание — nē, neve);

3. главные предложения, содержащие вопрос, имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus в зависимости от смысла вопроса; в косвенной речи — асc. с. īnf. или coniūnctīvus. При этом

а) конъюнктиву прямой речи соответствует в косвенной речи конъюнктив;

b) индикативу прямой речи, выражающему действительный вопрос, соответствует в косвенной речи конъюнктив;

c) индикативу прямой речи, выражающему риторический вопрос, соответствует в косвенной речи асc. с. īnf.;

4. придаточные предложения имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus, в зависимости от их типа, в косвенной речи — coniūnctīvus;

5. личным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи ipse для номинатива, ipse (реже is) или возвратное местоимение — для остальных падежей. Притяжательным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи возвратно-притяжательные.

Личным местоимениям 2 лица в прямой речи соответствует в косвенной речи местоимение ille, если на нём лежит особое ударение; если такого ударения нет, то в косвенной речи ставится местоимение is или местоимение опускается вовсе. Наряду с этим обычна и замена местоимений прямой речи через соответствующие имена.

Времена конъюнктива в косвенной речи ставятся в зависимости от времени глагола, управляющего косвенной речью, согласно cōnsecūtiō tempŏrum.

Однако часто, особенно в длинную косвенную речь, после исторического времени в подчиняющем предложении вводятся con. praes. и con. pf.: передающий речь как бы мысленно переносится к моменту её произнесения (ср. употребление praes. historĭcum в прямой речи). Возможен и обратный случай — переход к con. impf. и con. plqpf. после настоящего времени в подчиняющем предложении.

Указанные соотношения между прямой и косвенной речью иллюстрируются следующими примерами (цифры указывают на номер пункта данного параграфа):

Косвенная речь

Прямая речь

(Caes. В. G. I, 13)

Is (Divĭcō) ita cum Caesăre ēgit:

Sī pācem popŭlus Rōmānus cum Helvetiīs facĕret4, in eam partem itūrōs1 atque ibī futūrōs1 Helvetiōs ubī eōs Caesar cōnstituisset4 atque esse voluisset4; sīn bellō persĕquī persevērāret4, reminīscerētur2 et vetĕris incommodī popŭlī Rōmānī et prīstĭnae virtūtis Helvētiōrum5. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus esset4, cum iī quī flūmen trānsīssent, suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut suae magnō opĕre virtūtī tribuĕret2 aut ipsōs5 dēspicĕret.

Sī pācem popŭlus Rōmānus nōbīscum faciet, in eam partem ībĭmus atque ibī erĭmus ubī tū nōs cōnstituĕris atque esse voluĕris; sīn bellō persĕquī persevērābis, reminīscĕre et vetĕris incommŏdī popŭlī Rōmānī et prīstĭnae virtūtis nostrae. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus es, cum iī quī flūmen trānsiĕrant, suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut tuae magnō opĕre virtūtī tribuĕris aut nōs dēspēxĕris.

5 ita ā patrĭbus maiōribusque suīs didicisse1 ut magis virtūte contendĕrent quam dolō aut īnsidiīs nīterentur4. Quārē nē committĕret2, ut is locus ubī cōnstitissent4 ex calamitāte popŭlī Rōmānī et interneciōne exercĭtūs nōmen capĕret4 aut memoriam prōderet4.

Ita ā patrĭbus maiōribusque nostrīs didicĭmus, ut magis virtūte contenderēmus quam dolō aut īnsidiīs nīterēmur. Quārē commīsĕris (или: nōlī committĕre), ut is locus ubī cōnstitĭmus ex calamitāte popŭlī Rōmānī et interneciōne exercĭtūs nōmen capiat aut memoriam prōdat.


Сводная таблица употребления


подчинительных союзов ut и cum.

Indicātīvus


ut

cum

ut temporāle (= ubī, simul, simulac, simulacque, simul ut, cum prīmum, ubī prīmum, ut prīmum)

Pompeius, ut equtātum pulsum vīdit, aciē excessit. Помпей покинул сражение, как только увидел свою конницу разбитой.

cum temporāle

Cum navigāre potĕris, ad nōs venī. Когда сможешь плыть по морю, приезжай к нам.

ut comparātīvum (= sīcut, quemadmŏdum, quōmŏdo)

Ut sementem fēcĕris, ita metēs. Как посеешь, так и пожнёшь.

cum iterātīvum

Iūdex damnātur, cum nocēns absolvĭtur. Всякий раз, когда виновный освобождается, судья осуждается.

ut interrogātīvum

Ut valēs? Как поживаешь?

cum inversum

Vixdum epistŭlam tuam lēgĕram, cum ad mē Postŭmus Curtius vēnit. Едва я прочёл твоё письмо, как вдруг ко мне пришёл Постум Курций.

cum explicātīvum

Cum tacent, clāmant. Когда молчат, кричат.


Coniūnctīvus


ut

cum

ut (nē) fīnāle

Edĭmus, ut vivāmus, nōn vivĭmus, ut edāmus. Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.

cum historĭcum sīve narrātīvum

Cum Priămus rēgnāret, Trōia cecĭdit. Когда царствовал Приам, Троя пала.

ut (nē) obiectīvum

Paupertās impŭlit mē audāx, ut versūs facĕrem. Дерзкая бедность вынудила меня, чтобы я писал стихи.

cum causāle

Cum sōlitūdō et vīta sine amīcīs īnsidiārum et metūs plēna sit, ratiō ipsa monet amīcitiās comparāre. Поскольку одиночество и жизнь без друзей полны опасностей и страха, сам разум учит заводить дружбу.


ut cōnsecūtīvum

Tanta vīs probitātis, ut eam in hoste etiam dīligāmus. Такова сила честности, что мы почитаем её даже во враге.

cum concessīvum

Quī nōn vetat peccāre, cum possit, iubet. Кто не запрещает грешить, хотя и может, приказывает грешить.

ut explicātīvum

Persaepe accĭdit, ut ūtilĭtās cum honestāte certet. Очень часто бывает, что выгода противоречит честности

cum adversātīvum

Homō est partĭceps ratiōnis, cum cētĕra animālia sint expertia. Человек имеет разум, в то время как остальные животные его лишены.

ut concessīvum (= cum, quamvis, licet)

Ut dēsint virēs, tamen est laudanda voluntās. Пусть недостаёт сил, даже само желание достойно похвалы.






КРАТКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ



Ō R Ā TI Ō N Ē S

Domĭne, benĕdīc!

In nōmĭne Patris, et Fīliī, et Spirĭtūs Sānctī. Amen.

Domĭne, Iesū Chrīste, Fīlī Deī, miserēre meī, peccātōris.

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō, sicut erat in prīncipiō, et nunc, et semper, et in saecŭla saeculōrum. Amen.

Domĭnō ōrēmus!

Kyrie, eleison (Domĭne, miserēre).

Itĕrum et itĕrum Domĭnō ōrēmus!

Glōria Tibī, Deus noster, glōria Tibī.

Deus, propitius estō mihī peccātōrī.

Rēx caelestis

Rēx caelestis, Paraclēte, Spirĭtus vērī, Quī ubīque ades et omnia implēs, Thesaure bonōrum et vītae Dator, venī inhabitāque in nōs et purgā nōs omnī obscēnitāte, et salvā, Bone, anĭmās nostrās.

Trisagion

Sāncte Deus, Sāncte Fortis, Sāncte Immortālis, miserēre nostrī (ter).

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō, sicut erat in prīncipiō, et nunc, et semper, et in saecŭla saeculōrum. Amen.

*Omnisāncte Trīnĭtās, miserēre nostrī; Domĭne, mundā peccāta nostra; Despŏta, ignōsce nefāria nostra (inīquitātēs nostrās); Sāncte, visĭtā nōs et cūrā īnfirmitātēs nostrās.

Domĭne, miserēre (ter).

Glōria, et nunc:

Pater noster

Pater noster, Quī es in caelīs, sānctificētur nōmen Tuum, adveniat Rēgnum Tuum, fiat voluntās Tua, sicut in caelō et in terrā. Pānem nostrum cotīdiānum dā nōbīs hodiē et dīmitte nōbīs dēbĭta nostra, sicut et nōs dīmittĭmus dēbitōrĭbus nostrīs. Et nē nōs indūcās in temptātiōnem, sed lībĕrā nōs ā malō. Amēn.

Crēdō

1Crēdō in Ūnum Deum, Patrem Omnipotentem, Factōrem caelī et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

2Et in Ūnum Domĭnum Iesum Chrīstum, Fīlium Deī Ūnigenĭtum. Et ex Patre nātum ante omnia saecŭla. Deum dē Deō, Lūmen dē Lūmĭne, Deum vērum dē Deō vērō. Genĭtum, nōn factum, cōnsubstantiālem Patrī, per Quem omnia facta sunt.

3Quī propter nōs, homĭnēs, et propter nostram salūtem dēscendit dē caelīs. Et incarnātus est dē Spirĭtū Sānctō ex Marīā Virgĭne et Homō factus est.

4Crucifīxus etiam prō nōbīs sub Pontiō Pīlātō, passus et sepultus est.

5Et resurrēxit tertiā diē secundum Scrīptūrās.

6Et ascendit in caelum, sedet ad dextĕram Patris.

7Et itĕrum ventūrus est cum glōriā iūdicāre vīvōs et mortuōs, Eiusque Rēgnī nōn erit fīnis.

8Et in Spirĭtum Sānctum, Domĭnum vīvificantem, Quī ex Patre prōcēdit; Quī cum Patre, et Fīliō simul adōrātur et conglōrificātur, Quī locūtus est per prophētās.

9Et in Ūnam Sānctam Catholĭcam et Apostolĭcam Ecclēsiam.

10Cōnfiteor ūnum baptisma in remissiōnem peccātōrum.

11Et exspectō resurrēctiōnem mortuōrum.

12Et vītam ventūrī saecŭlī. Amen.

Euangelium paschāle

In prīncipiō erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in prīncipiō apud Deum. Omnia per Ipsum facta sunt, et sine Ipsō factum est nihil, quod factum est. In Ipsō vīta erat, et vīta erat lūx homĭnum. Et lūx in tenĕbrīs lūcet, et tenĕbrae eam nōn conprehendērunt. Fuit homō missus ā Deō, cuī nōmen erat Iohannēs. Hīc vēnit in testimōnium, ut testimōnium perhibēret dē lūmĭne, ut omnēs crēdĕrent per illum. Nōn erat ille lūx, sed ut testimōnium perhibēret dē lūmĭne. Erat lūx vēra, quae inlūmĭnat omnem homĭnem venientem in mundum. In mundō erat, et mundus per Ipsum factus est, et mundus Eum nōn cognōvit. In propria vēnit et suī Eum nōn recēpērunt. Quotquot autem recēpērunt Eum, dedit eīs potestātem fīliōs Deī fĭĕrī, hīs, quī crēdunt in nōmĭne Eius. Quī nōn ex sanguinĭbus, neque ex voluntāte carnis, neque ex voluntāte virī, sed ex Deō nātī sunt. Et Verbum carō factum est et habitāvit in nōbīs, et vīdĭmus glōriam Eius, glōriam quasi ūnigenĭtī ā Patre, plēnum grātiae et vēritātis. Iohannēs testimōnium perhĭbet dē Ipsō et clāmat dīcēns: “Hīc erat quem dīxī vōbīs, Quī post mē ventūrus est, ante mē factus est, quia prior mē erat. Et dē plēnitūdĭne Eius nōs omnēs accepĭmus et grātiam prō grātiā. Quia lēx per Mosen data est, grātia et vērĭtās per Iesum Chrīstum facta est (Ioh. 1, 1-17).

Praecepta beātitūdĭnis

Beātī paupĕrēs spirĭtū, quōniam ipsōrum est Rēgnum caelōrum.

Beātī mītēs, quōniam ipsī possidēbunt terram.

Beātī, quī lūgent, quōniam ipsī cōnsōlābuntur.

Beātī, quī ēsuriunt et sitiunt iūstitiam, quōniam ipsī saturābuntur.

Beātī misericordēs, quia ipsī misericordiam cōnsequentur.

Beātī mundō corde, quōniam ipsī Deum vidēbunt.

Beātī pācifĭcī, quōniam fīliī Deī vocābuntur.

Beātī, quī persecutiōnem patiuntur propter iūstitiam, quōniam ipsōrum est Rēgnum caelōrum.

Beātī estis, cum maledīxĕrint vōbīs et persecūtī vōs fuĕrint et dīxĕrint omne malum adversum vōs mentientēs propter Mē.

Gaudēte et exultāte, quōniam mercēs vestra copiōsa est in caelīs (Mat. 5, 3-12).

Decalŏgus

Egō sum Domĭnus Deus tuus, nōn habēbis deōs aliēnōs cōram Mē.

Nōn faciēs tibī sculptīle, neque omnem similitūdĭnem, quae est in caelō dēsŭper, et quae in terrā deorsum, nec eōrum, quae sunt in aquīs sub terrā; nōn adōrābis ea, neque colēs.

Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum.

Mementō, ut diem sabbătī sānctifĭcēs. Sex diēbus operābĕris, et faciēs omnia opĕra tua, septĭmō autem diē sabbătum Domĭnī Deī tuī est.

Honōrā patrem tuum et mātrem tuam, ut bene tibī sit et ut sīs longaevus super terram.

Nōn occīdēs.

Nōn moechābĕris.

Nōn furtum faciēs.

Nōn loquēris contrā proxĭmum tuum falsum testimōnium.

Nōn concupīscēs uxōrem proxĭmī tuī, nec desiderābis domum eius, nōn agrum, nōn servum, nōn ancillam, nōn bovem, nōn asĭnum, nec omnia, quae illīus sunt.

PSALMI

Psalmus prīmus

1Beātus vir, quī nōn abiit in cōnsiliō impiōrum, et in viā peccātōrum nōn stetit, et in cathĕdrā pestilentiae nōn sēdit; 2sed in lege Domĭnī voluntās eius, et in lege eius meditābitur diē ac nocte! 3Et erit tamquam līgnum, quod plantātum est secus dēcursūs aquārum, quod fructum suum dabit in tempŏre suō, et folium eius nōn dēfluet; et omnia, quaecumque faciet, prōsperābuntur. 4Nōn sīc impiī, nōn sīc; sed tamquam pulvis, quem prōicit ventus ā faciē terrae. 5Ideō nōn resurgent impiī in iūdiciō, neque peccātōrēs in cōnsiliō iūstōrum. 6Quōniam nōvit Domĭnus viam iūstōrum, et iter impiōrum perībit.

Psalmus tertius et trīcēsĭmus

1 David cum inmūtāvit vultum suum cōram Abimĕlech, et d ī mīsit eum, et abiit.

2Benedīcam Domĭnum in omnī tempŏre; semper laus Eius in ōre meō. 3In Domĭnō laudābĭtur anĭma mea; audiant mānsuētī et laetentur. 4Magnificāte Domĭnum mēcum, et exaltēmus nōmen Eius in id ipsum. 5Exquīsīvī Domĭnum, et exaudīvit mē, et ex omnĭbus tribulātiōnĭbus meīs ēripuit mē. 6Accēdĭte ad ēum et inlūmināmĭnī, et faciēs vestrae nōn cōnfundentur. 7Iste pauper clāmāvit, et Domĭnus exaudīvit eum et de omnĭbus tribulātiōnĭbus eius salvāvit eum. 8Vallābit angĕlus Domĭnī in circuĭtū timentium Eum et ēripiet eōs. 9Gustāte et vidēte, quōniam suavis est Domĭnus! Beātus vir, quī spērat in Eō! 10Timēte Domĭnum, omnēs sānctī Eius, quōniam nōn est inopia timentĭbus Eum. 11Dīvĭtēs eguērunt et ēsuriērunt, inquīrentēs autem Domĭnum nōn minuentur omnī bonō.

Diapsalma

12Venīte, fīliī, audīte mē: timōrem Domĭnī docēbō vōs. 13Quis est homō, quī vult vītam, cupit vidēre diēs bonōs? 14Prōhĭbē linguam tuam ā malō et labia tua, nē loquantur dolum. 15Dēverte ā malō et fac bonum; inquīre pācem et persequĕre eam. 16Ocŭlī Domĭnī super iūstōs, et aurēs Eius in precem eōrum. 17Faciēs Domĭnī super facientēs mala, ut perdat dē terrā memoriam eōrum. 18Clāmāvērunt iūstī, et Domĭnus exaudīvit et ex omnĭbus tribulātiōnĭbus eōrum līberāvit eōs. 19Iuxtā est Domĭnus hīs, quī tribulātō sunt corde, et humĭlēs spirĭtū salvābit. 20Multae tribulātiōnēs iūstōrum, et dē omnĭbus hīs līberāvit eōs. 21Domĭnus custōdit omnia ossa eōrum; ūnum ex hīs nōn conterētur. 22Mors peccātōrum pessĭma et quī ōdērunt iūstum dēlinquent. 23Redĭmet Domĭnus anĭmās servōrum suōrum, et nōn dēlinquent omnēs, quī spērant in Eum.

Psalmus quīnquāgēsĭmus

1 In fīnem psalmus David, 2 cum vēnit ad eum Nathan prophēta, quandō intrāvit ad Bet h sabee.

3Miserēre meī, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam et secundum multitūdĭnem miserātiōnum Tuārum dēlē inīquitātem meam. 4Amplius lavā mē ab inīquitāte meā et ā peccātō meō mundā mē. 5Quōniam inīquitātem meam egō cognōscō, et peccātum meum contrā mē est semper. 6Tibī sōlī peccāvī et malum cōram Tē fēcī, ut iūstificēris in sermōnĭbus Tuīs et vincās, cum iūdicāris. 7Ecce enim in inīquitātĭbus conceptus sum, et in peccātis concēpit mē māter mea. 8Ecce enim vēritātem dīlēxistī, incerta et occulta sapientiae Tuae manifestāstī mihī. 9Aspargēs mē hysōpō, et mundābor; lavābis mē, et super nivem dealbābor. 10Audituī meō dabis gaudium et laetitiam, exultābunt ossa humiliāta. 11Averte faciem Tuam ā peccātīs meīs et omnēs inīquitātēs meās dēlē. 12Cor mundum creā in mē, Deus, et spirĭtum rēctum innovā in viscerĭbus meīs. 13Nē prōiciās mē ā faciē Tuā et Spirĭtum Sānctum Tuum nē aufĕrās ā mē. 14Redde mihī laetitiam salutāris Tuī et Spirĭtū prīncipālī cōnfirmā mē. 15Docēbō inīquōs viās Tuās, et impiī ad Tē convertentur. 16Lībĕrā mē dē sanguinĭbus, Deus, Deus, salūtis meae, exultābit lingua mea iūstitiam Tuam. 17Domĭne, labia mea aperiēs, et ōs meum adnuntiābit laudem Tuam. 18Quōniam sī voluissēs sacrificium, dedissem utĭque; holocaustīs nōn delectābĕris. 19Sacrificium Deō spirĭtus contribulātus; cor contrītum et humiliātum Deus nōn spernet. 20Benigne fac, Domĭne, in bonā voluntāte Tuā Sion et aedificentur murī Hierusălem. 21Tunc acceptābis sacrificium iūstitiae, oblātiōnēs et holocausta; tunc inpōnent super altāre Tuum vitŭlōs.

Psalmus nōnāgēsĭmus

class="book"> 1 Laus cantĭcī David

Quī habĭtat in adiūtōriō Altissĭmī, in prōtectiōne Deī caelī commorābĭtur. 2Dīcet Domĭnō: “Susceptor meus es Tū et refugium meum, Deus meus, spērābō in Eum!” 3Quōniam Ipse līberābit mē dē laqueō venantium et ā verbō aspĕrō; 4in scapŭlīs Suīs obumbrābit tē et sub pinnīs Eius spērābis; scūtō circumdābit tē vērĭtās Eius. 5Nōn timēbis ā timōre nocturnō, ā sagittā volante in diē, 6ā negōtiō perambulante in tenĕbrīs, ab incursū et daemoniō meridiānō. 7Cadent ā latĕre Tuō mīlle et decem mīlia ā dextrīs Tuīs, ad Tē autem nōn adpropinquābit. 8Vērumtămen ocŭlīs Tuīs cōnsiderābis et retribūtiōnem peccātōrum vidēbis. 9“Quōniam Tū, Domĭne, spēs mea”; Altissĭmum posuistī refugium tuum. 10Nōn accēdent ad tē mala, et flagellum nōn adpropinquābit tabernacŭlō tuō. 11Quōniam angĕlīs Suīs mandābit dē tē, ut custōdiant tē in omnĭbus viīs tuīs. 12In manĭbus portābunt tē, nē forte offendās ad lapĭdem pedem tuum. 13Super aspĭdem et basiliscum ambulābis et conculcābis leōnem et dracōnem. 14“Quōniam in Mē spērāvit et līberābō eum; prōtĕgam eum, quia cognōvit nōmen Meum. 15Clāmābit ad Mē, et exaudiam eum; cum ipsō sum in tribulātiōne; ēripiam eum et clārificābō eum; 16longitūdĭne diērum replēbō eum et ostendam illī salūtāre Meum”.

Sānctus

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth. Plēnī sunt caelī et terra glōriā Tuā. Hosanna in excelsīs, benedictus, Quī venit in nōmĭne Domĭnī. Hosanna in excelsīs.

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus exercituum, plēna est omnis terra glōriā Deī.

Dīrigātur, Domĭne, ōrātiō mea.

Inclīnā cor meum, Deus, in testimōnia Tua. Egō dīxī: Domĭne, miserēre meī. Sānā anĭmam meam, quia peccāvī Tibī.

Domĭne, exaudī ōrātiōnem meam, et clāmor meus ad Tē veniat.

Grātiam Tuam quaesŭmus, Domĭne, mentĭbus nostrīs īnfunde: ut quī, Angĕlō nuntiante, Chrīstī Fīliī Tuī incarnātiōnem cognōvĭmus; per passiōnem Eius et crūcem, ad resurrēctiōnis glōriam perdūcāmur. Per Eumdem Chrīstum Domĭnum nostrum. Amēn.

Dīvīnum auxilium maneat semper nōbīscum.

Domĭne labia mea aperiēs et ōs meum adnuntiābit laudem Tuam. Deus, in adiūtōrium meum intende. Domĭne, ad adiuvandum mē festīnā.

Mundī Redemptor, quaesŭmus Tū probra nostra dīluās, nōbīsque largus commŏda vītae perennis cōnfĕrās. Praestā, Pater piissĭme, Patrīque compar Ūnĭce, cum Spirĭtū Paraclētō rēgnāns per omne saecŭlum. Amēn.

Domĭnus rēgnāvit, decōre indūtus est. Indūtus est Domĭnus fortitūdĭne et praecīnxit Sē virtūte.

Benedīcat et custōdiat nōs omnipŏtēns et miserĭcors Domĭnus, Pater, et Fīlius, et Spirĭtus Sānctus. Amēn.

In manūs Tuās, Domĭne, commendō spirĭtum meum.

Nunc dīmittis

Nunc dīmittis servum Tuum, Domĭne, secundum verbum Tuum in pāce, quia vīdērunt ocŭlī meī salūtāre Tuum, quod parāstī ante faciem omnium populōrum, lūmen ad revelātiōnem gentium et glōriam plēbis Tuae Isrāhel.

Chrīstus resurrēxit

Chrīstus resurrēxit ē mortuīs, morte mortem calcāvit et entĭbus in sepulchrīs vītam dōnāvit.

Glōria (Glōrificātiō Grandis)

Glōria in excelsīs Deō, et in terrā pāx, hominĭbus benevolentia.

Laudāmus Tē, benedīcĭmus Tē, adōrāmus Tē, glōrificāmus Tē, grātiās agĭmus Tibī propter magnam glōriam Tuam, Domĭne Deus, Rēx caelestis, Deus Pater Omnipŏtēns, Domĭne Fīlī Ūnigenĭte Iesū Chrīste, et Sāncte Spirĭtus.

Domĭne Deus, Āgne Deī, Fīlī Patris, Quī tollis peccāta mundī, miserēre nostrī; Quī tollis peccāta mundī, suscĭpe dēprecātiōnem nostram; Quī sedēs ad dextram Patris, miserēre nostrī, quoniam Tū sōlus Sānctus, Tū sōlus Domĭnus, Iesus Chrīstus in glōriā Deī Patris. Amen.

Hymnus sānctī Ambrosiī (340-397)

Tē Deum laudāmus, Tē Domĭnum cōnfitēmur;

Tē aeternum Patrem omnis terra venerātur;

Tibī omnēs angĕlī, Tibī caelī et ūniversae potestātēs,

Tibī Cherŭbim et Serăphim incessabĭlī vōce prōclāmant:

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth,

Plēnī sunt caelī et terra maiestātis glōriae Tuae.

Tē glōriōsus apostolōrum chorus,

Tē prophētārum laudabĭlis numĕrus,

Tē martyrum candidātus laudat exercĭtus,

Tē per orbem ferrārum sāncta cōnfitētur Ecclēsia:

Patrem immēnsae maiestātis,

Venerandum Tuum vērum et ūnĭcum Fīlium,

Sānctum quoque Paraclētum Spirĭtum.

Tū, Rēx glōriae Chrīste,

Tū Patris sempiternus es Fīlius,

Tū ad līberandum susceptūrus homĭnem nōn horruistī Virgĭnis utĕrum,

Tū, dēvictō mortis aculeō, aperuistī crēdentĭbus rēgna caelōrum,

Tū ad dextram Deī sedēs in glōriā Patris,

Iūdex crēdĕris esse ventūrus.

Tē ergō quaesŭmus, Tuīs famŭlīs subvĕnī, quōs pretiōsō sanguĭne redēmistī,

Aeternā fac cum sānctīs in glōriā numerārī,

Salvum fac popŭlum Tuum, Domĭne, et benedīc hereditātī Tuae,

Et rēge eōs, et extolle illōs usque in aeternum.

Per singŭlōs diēs benedīcĭmus Tē

Et laudāmus nōmen Tuum in saecŭlum et in saecŭlum saecŭlī.

Dignāre, Domĭne, diē istō sine peccātō nōs custōdīre.

Miserēre nostrī, Domĭne, miserēre nostrī.

Fiat misericordia Tua, Domĭne, super nōs, quemadmŏdum sperāvĭmus in Tē.

In Tē, Domĭne, sperāvī — nōn cōnfundar in aeternum. Amen.

ORATIONES ALIAE

Avē, Marīa

Avē, Marīa, grātiā plēna, Domĭnus Tēcum. Benedicta Tū in mulierĭbus et benedictus fructus ventris Tuī Iesus. Sāncta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōrĭbus nunc et in hōrā mortis nostrae. Amēn.

Avē, Rēgīna caelōrum. Avē, Domĭna angelōrum. Salvē, Radīx, salvē, Porta, ex quā mundō lūx est orta. Gaudē, Virgō glōriōsa, super omnēs speciōsa; valē, ō valdē decōra, et prō nōbīs exōrā. Dignāre mē laudāre Tē, Virgō sacrāta. Dā mihī virtūtem contrā hostēs Tuōs. Rēgīna coelī, laetāre, alleluia. Gaudē et laetāre, Virgō Marīa, alleluia.

Salvē, Rēgīna, Māter misericordiae, vīta, dulcēdō, et spēs nostra, salvē. Ad Tē clāmāmus, exsŭlēs fīliī Hevae, ad Tē suspīrāmus gementēs et flentēs in hāc lacrymārum valle. Eia ergō, Advocāta nostra, illōs Tuōs misericordēs ocŭlōs ad nōs converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris Tuī, nōbīs post hoc exsilium ostende. Ō clēmēns, ō pia, ō dulcis Virgō Marīa. Ōrā prō nōbīs, sāncta Deī Genĭtrīx, ut dignī efficiāmur prōmissiōnĭbus Chrīstī.

Deīpăra Virgō

Deīpăra Virgō, āve, grātiā plēna Marīa, Domĭnus Tēcum! Benedicta Tū in mulierĭbus, et benedictus fructus ventris Tuī, quia Salvātōrem peperistī animārum nostrārum.

Sub Tuum praesidium

Sub Tuum praesidium cōnfugĭmus, sāncta Deī genĕtrīx, nostrās dēprecātiōnēs nē dēspiciās in necessitātĭbus nostrīs, et ā perīcŭlīs cūnctīs lībĕrā nōs semper, glōriōsa et benedicta.

Sub Tuam misericordiam

Sub Tuam misericordiam cōnfugĭmus, Deīpăra Virgō, nostrās dēprecātiōnēs nē dēspiciās in dolōrĭbus nostrīs, sed ā perīcŭlīs lībĕrā nōs, ūna purissĭma et benedicta.

Cantĭcum Deīpărae

Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō.

Quia respēxit humilitātem Ancillae Suae: Ecce enim ex hōc[366] beātam Mē dīcent omnēs generātiōnēs.

Quia fēcit Mihī magna, Quī potēns est et sānctum nōmen Eius.

Et misericordia Eius in prōgeniēs et prōgeniēs timentĭbus Eum.

Fēcit potentiam in brachiō Suō, dispersit superbōs mente cordis suī.

Dēposuit potentēs dē sede et exaltāvit humĭlēs.

Esurientēs implēvit bonīs et dīvĭtēs dīmīsit inānēs

Suscēpit Isrāhel puerum Suum memorārī misericordiae.

Sicut locūtus est ad patrēs nostrōs, Abrăham, et sēmĭnī eius in saecŭla (Lc. 1, 46-55).

Post partum, Virgō, inviolāta permānsistī. Deī Genĭtrīx, intercēde prō nōbīs.

Sānctus Aurelius Augustīnus (354-430)


Cōnfessiōnēs. Lib. IX.

Cap. 1. Ō Domĭne, egō servus Tuus, egō servus Tuus, et fīlius ancillae Tuae; disrūpistī vincŭla mea, Tibī sacrificābō sacrificium laudis (Ps 115, 16-17). Gaudet Tē cor meum, et lingua mea, et omnia ossa mea dicant: Domĭne, quis simĭlis Tibī? Dicant, et responde mihī, et dīc anĭmae meae: Salūs tua Egō sum (Ps 34, 3, 10). Quis egō et quālis egō? Quid nōn malī aut facta mea, aut sī nōn facta, dicta mea, aut sī nōn dicta, voluntās mea fuit? Tū autem, Domĭne, bonus et miserĭcors, et dextĕra Tua respiciēns prōfunditātem mortis meae, et ā fundō cordis meī exhauriēns abyssum corruptiōnis. Et hoc erat tōtum: nolle quod volēbam, et velle quod volēbās. Sed ubī erat tam annōsō tempŏre, et dē quō īmō altōque sēcrētō ēvocātum est in momentō lībĕrum arbitrium meum, quō subdĕrem cervīcem lēnī iugō Tuō, et umĕrōs levī sarcĭnae Tuae (Mt 11, 29), Chrīste Iesū, adiūtor meus, et redemptor meus? Quam suave mihī subĭto factum est, carēre suavitātĭbus nūgārum, et quās amittĕre metus fuĕrat, iam dīmittĕre gaudium erat! Ēiciēbas enim eās ā mē, vēra Tū et summa suavĭtās ēiciēbās, et intrābās prō eīs, omnī voluptāte dulcior, sed nōn carnī et sanguĭnī; omnī lūce clārior, sed omnī sēcrētō interior; omnī honōre sublīmior, sed nōn sublīmĭbus in sē. Iam līber erat anĭmus meus ā cūrīs mordācĭbus ambiendī, et acquīrendī, et volutandī, atque scalpendī scabiem libīdĭnum: et garriēbam Tibī, clāritātī meae, et dīvitiīs meīs, et salūtī meae, Domĭnō Deō meō.

Sānctus Leō Magnus, Papa Rōmānus (395-461)


Sermō ūnus et vīcēsĭmus.


In Nātivitāte Domĭn ī nostr ī


Ies ū Chrīstī, prīmus .

Cap. 1.

Salvātor noster, dīlectissĭmī, hodiē nātus est, gaudeāmus. Neque enim locum fas est ibī esse trīstitiae, ubī nātālis est vītae; quae cōnsumptō mortālitātis timōre, nōbīs ingĕrit dē prōmissā aeternitāte laetitiam. Nēmō ab huius alacritātis participatiōne sēcernĭtur, ūna cūnctīs laetitiae commūnis est ratiō, quia Domĭnus noster, peccātī mortisque dēstructor, sicut nūllum ā reātū līberum repĕrit, ita līberandīs omnĭbus venit. Exsultet sānctus, quia propinquat ad palmam. Gaudeat peccātor, quia invītātur ad veniam. Animētur gentīlis, quia vocātur ad vītam. Deī namque Fīlius secundum plēnitūdĭnem tempŏris, quam dīvīnī cōnsiliī īnscrūtābĭlis altitūdō disposuit, reconciliandam auctōrī suō nātūram genĕris assūmpsit humānī, ut inventor mortis diabŏlus, per ipsam quam vīcĕrat vincerētur. In quō cōnflictū prō nōbīs inĭtō, magnō et mīrābĭlī aequitātis iūre certātum est: dum omnipŏtēns Domĭnus cum saevissĭmō hoste, nōn in suā maiestāte, sed in nostrā congredĭtur humilitāte, obiiciēns eī eandem fōrmam eandemque nātūram, mortālitātis quidem nostrae particĭpem, sed peccātī tōtīus expertem. Aliēnum quippe ab hāc nātīvitāte est, quod dē omnĭbus legĭtur: Nēmō mundus ā sorde, nec īnfāns, cuius est ūnīus diēī vīta super terram. Nihil ergō in istam singulārem nātīvitātem dē carnis concupīscentiā trānsīvit, nihil dē peccātī lege mānāvit. Virgō rēgia Davidĭcae stirpis ēligĭtur, quae sacrō gravidanda fētū dīvīnam humānamque prōlem prius concipĕret mente quam corpŏre. Et nē supernī ignāra cōnsiliī ad inūsitātōs pavēret effectūs, quod in Eā operandum erat ā Spirĭtū Sānctō, colloquiō discit angelĭcō. Nec damnum crēdit pudōris, Deī Genĭtrīx mox futūra. Cūr enim dē conceptiōnis novitāte dēspēret, Cuī efficientia dē Altissĭmī virtūte prōmittĭtur? Cōnfirmātur crēdentis fidēs etiam praeeuntis attestātiōne mīrācŭlī, donātūrque Elizăbeth inopīnāta fēcundĭtās, ut Quī conceptum dedĕrat sterĭlī, datūrus nōn dubitārētur et Virgĭnī.

Cap. 2

Verbum igĭtur Deī, Deus, Fīlius Deī, Quī in prīncipiō erat apud Deum, per Quem facta sunt omnia, et sine Quō factum est nihil, propter līberandum ab aeternā morte homĭnem, factus est homō: ita Sē ad susceptiōnem humilitātis nostrae sine dīminūtiōne Suae maiestātis inclīnāns, ut manēns quod erat, assūmēnsque quod nōn erat, vēram servī fōrmam et fōrmae in quā Deō Patrī est aequālis ūnīret, et tantō foedĕre utramque cōnserĕret, ut nec īnferiōrem cōnsūmĕret glōrificātiō, nec superiōrem minuĕret assumptiō. Salva igĭtur proprietāte utrīusque substantiae, et in ūnam coeunte persōnam, suscipĭtur ā maiestāte humilĭtās, ā virtūte īnfirmĭtās, ab aeternitāte mortālĭtās, et ad dēpendendum nostrae conditiōnis dēbĭtum, nātūra inviolābĭlis nātūrae est ūnīta passibĭlī, Deusque vērus et homō vērus, in ūnitātem Domĭnī temperātur; ut quod nostrīs remediīs congruēbat, ūnus atque idem Deī hominumque mediātor, et morī posset ex ūnō, et resurgĕre posset ex altĕrō. Merĭtō igĭtur virgineae integritātī nihil corruptiōnis intŭlit partus salūtis, quia custōdia fuit pudōris ēditiō vēritātis. Tālis igĭtur, dīlectissĭmī, nātīvĭtās decuit Deī virtūtem et Deī sapientiam, Chrīstum, quā nōbīs et humānitāte congruĕret, et dīvīnitāte praecellĕret. Nisi enim esset Deus vērus, nōn afferret remedium; nisi esset homō vērus, nōn praebēret exemplum. Ab exsultantĭbus ergō angĕlīs, nascente Domĭnō, Glōria in excelsīs Deō canĭtur, et pāx in terrā bonae voluntātis hominĭbus nuntiātur. Vident enim caelestem Ierusălem ex omnĭbus mundī gentĭbus fabricārī, dē quō inēnārrābĭlī dīvīnae pietātis opĕre quantum laetārī dēbet humilĭtās homĭnum, cum tantum gaudēbat sublīmĭtās angelōrum?

Cap. 3.

Agāmus ergō, dīlectissĭmī, grātiās Deō Patrī, per Fīlium Eius, in Spirĭtū Sānctō, Quī propter multam misericordiam Suam, quā dīlēxit nōs, misertus est nostrī; et cum essēmus mortuī peccātīs convīvificāvit nōs in Chrīstō, ut essēmus in Ipsō nova creātūra novumque figmentum. Dēpōnāmus ergō vetĕrem homĭnem cum āctĭbus suīs, et adeptī participātiōnem generātiōnis Chrīstī, carnis renuntiēmus operĭbus. Agnōsce, ō Chrīstiāne, dignitātem tuam, et dīvīnae cōnsors factus nātūrae, nōlī in vetĕrem vīlitātem dēgenĕrī conversātiōne redīre. Mementō, Cuius capĭtis et Cuius corpŏris sīs membrum. Reminīscĕre quia ērŭtus dē potestāte tenebrārum trānslātus es in Deī lūmen et rēgnum. Per baptismătis sacrāmentum Spirĭtūs Sānctī factus es templum; nōlī tantum habitātōrem pravīs dē tē āctĭbus effugāre, et diabŏlī tē itĕrum subiicĕre servitūtī, quia pretium tuum sanguis est Chrīstī, quia in vēritāte tē iūdicābit, Quī in misericordiā tē redēmit, Quī cum Patre et Spirĭtū Sānctō rēgnat in sēcŭla sēculōrum. Amen.

Thomas ā Kempīs (1380-1471)

Admonitiō spirituālis

Ab exteriōrĭbus pervenītur ad interiōra, ab īnferiōrĭbus ad superiōra, ā corporālĭbus ad spirituālia. Paulātim prōfĭcit homō et hoc per cottidiāna exercitia. Et licet prīmō multa sint gravia, tamen in cōnsuetūdĭnem ducta, fiunt levia et sapĭda. Tria sunt omnī religiōsō necessāria, sine quibus nōn potest diū stāre in bonā vītā. Haec sunt ōrātiō, lectiō, operātiō. In istīs omnī diē sē exercēre dēbet et semper in alĭquō hōrum occupārī.

Ōrātiō

Ōrātiō illūmĭnat, ōrātiō purgat; ōrātiō cōnsōlātur, ōrātiō laetifĭcat, ōrātiō impĕrat favōrem, ōrātiō allĕvat labōrem, ōrātiō nutrit dēvōtiōnem; ōrātiō praebet fīdūciam, ōrātiō expellit pigritiam; ōrātiō fugat daemŏnem, ōrātiō vincit temptātiōnem. Ōrātiō semper est necessāria sicut et grātia, sine quā vīvĕre spirituālĭter nōn possŭmus. Melius est ōrāre quam legĕre et in tempŏre suō utrumque est agendum.

Lectiō

Lectiō dēbet esse quasi ōrātiō. Lectiō ignōrantiam nostram ērŭdit, dubia solvit, errōrem corrĭgit, bonōs mōrēs īnstruit; facit cognōscĕre vitia, hortātur ad virtūtēs, excĭtat ad fervōrem, incŭtit timōrem, collĭgit mentem, recreat fastidiōsum anĭmum. Et quia nōn potes continuē ōrāre vel legĕre, dēbēs alĭquid ūtĭle exterius operāre. In quā operātiōne ōrātiō sit prior et sit fīnis omnium.

Operātiō

Operārī manĭbus bonum est corpŏrī, dēservit spirituī, aedificātiō est proxĭmī et reparātiō est sēnsūs nostrī. Et sī interdum pigrī sumus, tamen perseverantiā vincĭmus. Ō quam dēvōtī fuērunt sānctī, quī sine intermissiōne ōrant; quam studiōsī, quī numquam sacrā lectiōne satiārī potuērunt; quam ferventēs, quī frangī labōrĭbus nōn potuērunt. Quī propter Deum sibī alĭquam violentiam facit, Deum sibī grātiam dat et cito in virum perfectum mūtātur. Cōnsuetūdō mala per bonam cōnsuetūdĭnem vincĭtur, et bona cōnsuetūdō tandem in nātūram vertĭtur, ut quid prīmō fuit difficĭle, posteā leve ac facĭle sit.

Fragmenta Missae

Domĭnus vōbīscum.

Et cum spirĭtū tuō.

Sursum corda.

Habēmus ad Domĭnum.

Grātiās agāmus Domĭnō Deō nostrō.

Dignum et iustum est.

Vērē dignum est Tibī grātiās agĕre, vērē iūstum est Tē glōrificāre, Pater Sāncte, quia ūnus es Deus vīvus et vērus, Quī es ante saecŭla et permănēs in aeternum, inaccessibĭlem lūcem inhabĭtāns; sed et Quī ūnus bonus atque fōns vītae cūncta fēcistī, ut creātūrās Tuās benedictiōnĭbus adimplērēs multāsque laetificārēs Tuī lūmĭnis clāritāte.

Et ideō cōram Tē innumĕrae astant turbae angelōrum, quī diē ac nocte serviunt Tibī et, vultūs Tuī glōriam contemplantēs, Tē incessanter glōrifĭcant. Cum quibus et nōs et, per nostram vōcem, omnis quae sub caelo est creātūra nōmen Tuum in exsultātiōne cōnfitēmur, canentēs:

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth. Plēnī sunt caelī et terra glōriā Tuā. Hosanna in excelsīs. Benedictus, Quī venit in nōmĭne Domĭnī. Hosanna in excelsīs.

Confitēmur Tibī, Pater Sāncte, quia magnus es et omnia opĕra Tua in sapientiā et cāritāte fēcistī. Homĭnem ad Tuam imāgĭnem condidistī, eīque commīsistī mundī cūram ūniversī, ut, Tibī sōlī Creātōrī serviēns, creātūrīs omnĭbus imperāret.

Et cum amīcitiam Tuam, nōn oboediēns, amīsisset, nōn eum dērelīquistī in mortis imperiō. Omnĭbus enim misericordĭter subvēnistī, ut Tē quaerentēs invenīrent. Sed et foedĕra plūriēs hominĭbus obtulistī eōsque per prophētās ērudistī in exspectātiōne salūtis. Et sīc, Pater Sāncte, mundum dīlēxistī, ut, complētā plēnitūdĭne tempŏrum, Ūnigenĭtum Tuum nōbīs mittĕrēs Salvātōrem. Quī, incarnātus dē Spirĭtū Sānctō et nātus ex Marīā Virgĭne, in nostrā condiciōnis fōrmā est conversātus per omnia absque peccātō; salūtem evangelizāvit pauperĭbus, redemptiōnem captīvīs, maestīs corde laetitiam.

Ut Tuam vērō dispēnsātiōnem implēret, in mortem trādĭdit Sēmet Ipsum ac, resurgēns ā mortuīs, mortem dēstrūxit vītamque renovāvit.

Et, ut nōn amplius nōbīsmet ipsīs vīverēmus, sed Sibī Quī prō nōbīs mortuus est atque surrēxit, ā Tē, Pater, mīsit Spirĭtum Sānctum prīmitiās crēdentĭbus, Quī, opus Suum in mundō perficiēns, omnem sānctificātiōnem complēret.



Stābat Māter

Stābat Māter dolōrōsa

iuxtā crucem lacrimōsa,

dum pendēbat Fīlius.

Cuius anĭmam gementem,

contrīstātam et dolentem

pertrānsīvit gladius.

Ō quam trīstis et afflicta

fuit Illa benedicta

Māter Ūnigenĭtī.

Quae maerēbat et dolēbat

pia Māter, dum vidēbat

Nātī poenās inclĭtī.

Quis est homō, quī nōn flēret,

Mātrem Chrīstī sī vidēret

in tantō suppliciō?

Quis nōn posset contrīstārī,

Mātrem Chrīstī contemplārī

dolentem cum Fīliō?

Prō peccātīs suae gentis

vīdit Iesum in tormentīs

in flagellīs subdĭtum.

Vīdit Suum dulcem Nātum

moriendō dēsolātum,

dum ēmīsit spirĭtum.

Eia, Māter, fōns amōris,

mē sentīre vim dolōris

fac, ut Tēcum lūgeam.

Fac, ut ārdeat cor meum

in amandō Chrīstum Deum,

ut sibī complaceam.

Sāncta Māter, istud agās,

Crucifīxī fige plagās

cordī meō valĭdē.

Tuī Nātī vulnerātī

tam dignātī prō mē patī,

poenās mēcum dīvĭde.

Fac mē Tēcum piē flēre,

Crucifīxō condolēre,

donec ego vīxĕrō.

Iuxtā crucem Tēcum stāre

et mē Tibī sociāre

in plānctū desidĕrō.

Virgō virgĭnum praeclāra,

mihī iam nōn sīs amāra,

fac mē Tēcum plangĕre.

Fac, ut portem Chrīstī mortem,

passiōnis fac cōnsortem

et plagās recolĕre.

Fac mē plagās vulnerārī,

fac mē cruce inebriārī

et cruōre Fīliī.

Flammīs nē ūrar succēnsus,

per Tē, Virgō, sim dēfēnsus

in diē iūdiciī.

Chrīste, cum sit hinc exīre,

dā per Mātrem mē venīre

ad palmam victōriae.

Quandō corpus moriētur,

fac, ut anĭmae donētur

paradīsī glōria. Amen. Alleluia.


Grātia Domĭnī nostrī Iesū Chrīstī et cārĭtās Deī Patris et commūnicātiō Spirĭtūs Sanctī sit cum omnĭbus nōbīs. Amen.






ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ



A

ā, ab от, из

Abel , ĕ lis m Авель

abe ō, i ī, ĭ tum , ī re уходить

abscond ō, cond ī, cond ĭ tum 3 прятать, скрывать

abund ō 1 переливаться,изобиловать

ac союз и

acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить, приближаться

accend ō, cend ī, c ē nsum 3 зажигать

acc ĭ dit 3 verb . impers . случается, бывает

acc ĭ d ō, d ī, — 3 случаться, бывать

acc ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 получать, принимать, узнавать

acc ū r ā tus , a , um тщательный

ācer, cris, cre острый, сильный

Achill ē s , is m Ахилл

acu ō, u ī, c ū tum 3 заострять

ad к

adhibe ō, bu ī, b ĭ tum 2 применять

adh ū c adv . до сих пор

adĭtus, ūs приход

adiuv ō, i ū v ī, i ū tum 1 помогать, поддерживать

admir ā b ĭ lis , e удивительный

adm ī ror 1 + acc . удивляться

admon ĭ tus , ū s m убеждение, увещевание

adnunti ō 1 возвещать

adōrō 1 поклоняться

adscr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 приписывать, причислять

adulesc ē ns , entis m подросток, юноша

adulescentia , ae f юность

adul ē scent ŭ lus , ī m совсем молодой человек

adventus , ū s m приход, пришествие, прибытие

advers ā rius , i ī m противник

adversus , a , um противный

adv ŏ l ō 1 подлетать

aed ē s , is f жилище, святилище, храм

aedific ā ti ō, ō nis f здание

aedificium , i ī n здание

aedif ĭ c ō 1 строить

Aegyptius , ī f Египет

aenigma , ă tis n загадка

aenigmat ĭ cus , a , um загадочный

Aes ō pus , ī m Эзоп

aest ā s , aest ā tis f зной

aet ā s , aet ā tis f век

aet ā s , ā tis f возраст

aeternus , a , um вечный

affer ō, att ŭ l ī, all ā tum , afferre приносить

ager , agr ī m поле

ā gnus , ī m ягнёнок

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать, действовать, вести

agric ŏ la , ae m земледелец

agricult ū ra , ae f сельское хозяйство

ait он говорит

alăcer, cris, cre бодрый

albus,a, um белый

Alcibiădēs, is m Алкивиад

Alexander, drī m Александр

ali ē nus , a , um чужой

aliquand ō однажды, когда-то

alius, ia, iud ; gen. sg. alterīus другой

allĭgō 1 привязывать

allŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 обращаться с речью

al ō, u ī, altum 3 питать

alt ĕ r , ĕ ra , ĕ rum другой из двух

altus , a , um высокий, глубокий

amb ō, ambae , amb ō оба

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

amen евр. аминь, истинно

am ī citia , ae f дружба

am ī cus , ī m друг

amissi ō, amissi ō nis f потеря, утрата

amō 1любить; ср. фр. aimer

amplus , a , um широкий

an ли, или

ang ĕ lus , ī m ангел

angustia , ae f теснота

an ĭ ma , ae f душа

an ĭ m ā l , anim ā lis n животное

an ĭ mus , ī m дух

annus , ī m год

ante перед

ant ī quus , a , um древний

aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать, делать явным

apost ŏ lus , ī m апостол

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

appell ō 1 называть

appropinqu ō 1 + dat . приближаться

apud у, возле

aqua, ae f вода; ср. рус. аквариум, акватория, акваланг

aqu ĭ la , ae f орёл

arbitrium , ī n суд

arbor , ŏ ris f дерево

arce ō, u ī, – 2 предохранять, удерживать

Archim ē d ē s , is m Архимед

arg ū mentum , ī n доказательство

argu ō, u ī, — 3 доказывать, изобличать

arma , ō rum n pl . оружие

Arrūns, Arruntis m Аррунт (этрусск. младший сын)

ars , artis f искусство

arvum , ī n поле, нива

ascend ō, ascend ī, asc ē nsum 3 восходить

Asia , ae f Азия

asp ĕ r , era , erum трудный

aspici ō, sp ē x ī, spectum 3 усматривать, видеть, замечать

ass ĕ quor , assec ū tus sum 3 достигать

assum , affu ī, –, adesse наступать (о времени)

ass ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum 3 брать, подхватывать

astrum , ī n греч. звезда

at coni. а, но

Athēnae, ārum f pl. Афины

Athēniēnsis, is m афинянин

atque союз и

ātrium, ī n передняя, гостиная, приёмная

att ă men однако

attend ō, tend ī, tentum 3 внимать

attentus , a , um внимательный

auctor , ō ris m автор, творец

audacia , ae f дерзость

aude ō, ausus sum 2 дерзать, отваживаться

audi ō 4 слушать, слышать

Augustus , ī m август, император

aura , ae f дуновение, ветер

aureus , a , um золотой

aurum , ī n золото

aut или

autem coni . а, же, однако

auxilium , ī n помощь

av ā rus , a , um жадный

av ē na , ae f овёс

āvertō, vertī, versum 3 отворачивать (ся), поворачивать (ся)

avĭdus, a, um жадный , алчный

avis, is f птица

avus, ī m дед

āёr, āĕris m воздух

B

bacŭlum, ī n палка , посох

baptĭsma, mătis n греч . крещение

beātus, a, um блаженный , счастливый

bellum gerĕre вести войну

bellum, ī n война

belua, ae f зверь

bene adv. хорошо

benedīcō, dīxī, dictum 3 + dat. благословлять

benedictiō, ōnis f благословение

benedictus, a, um благословенный

benefaciō, fēcī, factum 3 благотворить

beneficium, iī n благодеяние

bestia, ae f животное , зверь

bibō, bibī, pōtum 3 пить

bīnī, ae, a по двое

bis дважды

blandior 4 льстить

bonus, a, umхороший ср. нем. Bon, фр. bon

brevis, e краткий , короткий

Brūtus, ī m Брут

bybliopōla, ae m книгопродавец

C

cadō, cecĭdī, sāum 3 падать

caecus, a, um слепой

caedēs, is f убийство , резня

caelum, ī n небо

caerim ō nia , ae f святость; священнодействие, торжества

Caiapha , ae m Каиафа

Ca ī nus , ī m Каин

calamĭtās, ātis f несчастье, беда

cal ĭ ga , ae f сапог

calix , cal ĭ cis f чаша

calumnior 1 клеветать

Campania, ae f Кампания

campus, ī m поле

candidātus, ī m кандидат

candĭdus, a, um белый

canis, is m собака

cantĭcum, ī n песнь

cantō 1 петь

cantus, ūs m пение

capillus, ī m волос

capiō, cēpī, captum 3 брать

capiō, cēpī, captum 3 брать , получать

captīvus, ī m пленник

captō 1 ловить

Capua, ae f Капуя

caput, pĭtis n голова , глава

carcer, carcĕris n тюрьма , темница

card ō, d ĭ nis m крюк (дверной)

care ō, u ī, –, car ē re 2 (+ abl .) не иметь, быть лишённым чего-либо

c ā r ĭ t ā s , tis f любовь, уважение

car ō, carnis f плоть

c ā rus , a , um дорогой

cast ī g ō 1 порицать, бранить

castra , ō rum n (военный) лагерь

c ā sus , ū s m падеж, случай

cat ē na , ae f цепь, оковы

causa , ae f причина

cautus , a , um осторожный

caveō, cāvī, cautum 2 (+acc.) остерегаться, опасаться

cedrus , ī f греч. кедр

cel ĕ ber , bris , bre оживлённый, многолюдный

cel ĕ br ō 1 торжественно отмечать

celer ĭ ter быстро

Celtae , ā rum m pl . кельты

c ē na , ae f обед

cēnsēō, cēnsuī, – 2 считать, думать

cer ă sus , ī f вишня

cern ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 отделять, различать, замечать

certus , a , um верный, достоверный

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

c ē t ĕ rus , a , um прочий, остальной

charta , ae f карта

chorus , ī m хор

Chr ī sti ā nus , ī m христианин

Chr ī stus , ī m Христос

cibus , ī m пища

Cicer ō, ō nis m Цицерон

cingō, cīnxī, cīnctum 3 опоясывать, окружать; ср. фр. ceinture

circ ŭ lus , ī m круг

circum вокруг

circumd ū c ō, d ū x ī, ductum 3 окружать

cit ō быстро

c ī vis , is m , f гражданин

c ī vit ā s , ā tis f город, государство

cl ā d ē s , is f несчастье, ущерб; поражение

cl ā m ō, cl ā m ā v ī, cl ā m ā tum 1 кричать

cl ā rif ĭ c ō 1 прославлять

clārus, a, um знаменитый; светлый

claud ō, claus ī, clausum 3 запирать, замыкать

claudus , a , um хромой

clavus , ī m гвоздь

cl ī vus , ī m холм

c ō g ĭ t ō, c ō git ā v ī, c ō git ā tum , cogit ā re 1 мыслить

cogniti ō, ō nis f познание

c ō gn ĭ tus , ī m знакомый

cogn ō sc ō, cogn ō v ī, cogn ĭ tum 3 познавать

collegium , ī n собрание

coll ĭ g ō, l ē g ī, l ē ctum 3 собирать

collŏcō 1 поставить, поместить

collŏquor, collocūtus sum 3 беседовать, говорить

collum , ī n шея

colō, coluī, cultum 3 ухаживать, почитать

col ō nus , ī m мелкий землевладелец

columna , ae f колонна

com ĕ d ō, com ē d ī, com ē sum 3 поедать

commend ō 1 поручать, передавать

committō, mīsī, missum 3 пускать вместе, допускать, совершать

comm ŏ dum , ī n выгода, преимущество

commove ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать, побуждать

comm ū nis , e общий

comp ă r ō 1 подготовить

complector , complexus sum 3 обнимать, охватывать

comprehend ō, hend ī, h ē nsum 3 схватывать, обнимать; понимать

concordia , ae f согласие

concuti ō, concuss ī, concussum 3 сотрясать

condici ō, ō nis f условие

condi ō 4 бальзамировать

cond ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 основывать

c ō nf ĕ r ō, cont ŭ l ī, coll ā tum , c ō nferre сносить в одно место

c ō nfici ō, f ē c ī, fectum 3 сделать, совершать; закончить

congr ĕ g ō 1 собирать вместе, соединять

conici ō, i ē c ī, iectum 3 бросать

conqu ī r ō, qu ī s ī v ī, qu ī s ī tum 3 разыскивать, исследовать

c ō nscientia , ae f сознание, совесть

cōnsilium, īnсобрание совета, совет, намерение, решение; ср. фр. conseil

c ō nspectus , ū s m вид, взгляд, созерцание

c ō nstat известно

constitu ō, u ī, t ū tum 3 устанавливать

c ō nstit ū ti ō, ō nis f основание, установление

c ō nsu ē t ū d ō, d ĭ nis f привычка, обыкновение; знакомство, дружба

c ō nsul , ŭ lis m консул

c ō nsu ō, su ī, s ū tum 3 шить

contine ō, nu ī, tentum 2 держать

continuus , a , um непрерывный, сплошной

contr ā против

contr ā rius , a , um противоположный

conval ē sc ō, lu ī, – 3 выздоравливать

conv ē ni ō, v ē n ī, ventum 4 сходиться

convivium , i ī n пир

conv ŏ c ō 1 созывать

cooperi ō, operu ī, opertum 4 покрывать, закрывать

c ō pia , ā rum f pl . t . войска

cor , cordis n сердце

c ō ram + abl . при, в присутствии

corn ū, ū s n рог

corpus , p ŏ ris n тело

corru ō, ru ī, r ŭ tum 3 падать, сокрушаться

corvus , ī m ворон

cot ī di ā nus , a , um ежедневный

cr ē ber , bra , brum частый, густой

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

cr ē sc ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 расти

Cr ē ta , ae f Крит

cruci ā tus , ū s m мучение

cr ū d ē lis , e жестокий, бессердечный

cr ū d ē l ĭ ter жестоко

crux , crucis m крест

cuc ŭ lus , ī m куколь

culpa , ae f вина

culp ō 1 обвинять

cum + abl . с

cum когда

cum ŭ l ō 1 собирать

c ū nctus , a , um весь

cupidit ā s , ā tis f страсть, жгучее желание

cup ĭ dus , a , um жадный

cupi ō, ī v ī, ī tum 3 желать

c ū r почему

cūra, aef забота, старание; ср. рус. куратор

cūrō 1 + acc. заботиься о чём-н.

curr ō, cucurr ī, cursum 3 бежать; плыть

cust ō dia , ae f стража, караул

cust ō di ō 4 сторожить, охранять

cust ō s , ō dis m страж, караульный, охранник

cyprum , ī n медь

Cyprus , ī f Кипр

D

daemon , ŏ nis m греч. бес

damnum , ī n ущерб, потеря

Dar ē us , ī m Дарий

d ē о

dea , ae f богиня

deamb ŭ l ō 1 гулять, прогуливаться

debe ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

d ē b ĭ lis , e немощный, слабый

decet , cuit , — 2 v . impers . подобает

d ē c ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 обманывать

dec ō rus , a , um красивый

d ē d ĭ c ō 1 посвящать

d ē fend ō, fend ī, f ē nsum 3 защищать

d ē f ē nsi ō, ō nis f защита

d ē fici ō, f ē c ī, fectum 3 недоставать

deinde затем

delect ō 1 восхищаться, любить

dele ō 2 разрушать

d ē linqu ō, l ī qu ī, lictum 3 допустить погрешность, провиниться

delph ī nus , ī m дельфин

d ē merg ō, mers ī, mersum 3 погружать

den ĭ que adv . наконец

d ē ns ē плотно

deorsum adv . вниз

d ē scend ō, cend ī, c ē nsum 3 спускаться, сходить

d ē scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 описывать

d ē s ĕ r ō, seru ī, sertum 3 покидать

d ē sertum , ī n пустыня

d ē sp ē r ō 1 отчаиваться

d ē stru ō, str ū x ī, structum 3 разрушать

d ē s ŭ per сверху, свыше

d ē t ĕ r ō, tr ī v ī, tr ī tum 3 стирать, натирать

d ē terre ō, terru ī, terr ĭ tum 2 устрашать, пугать

Deus , ī m Бог

d ē v ŏ r ō 1 пожирать

dexter , t (ĕ) ra , t (ĕ) rum правый

diab ŏ lus , ī m диавол

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

di ē s , ēī m , f день

diffic ĭ lis , e трудный

difficulter adv . трудно

dignor 1 считать достойным

d ī l ā t ō 1 расширять

d ī l ĭ g ē ns , entis прилежный, усердный

d ī ligenter adv . прилежно, тщательно

d ī l ĭ g ō, l ē x ī, l ē ctum 3 любить

d ī m ĭ c ō 1 сражаться

d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 отпускать, отсылать

Diog ĕ n ē s , is m Диоген

Dion ÿ sius , ī m Дионисий

d ī ru ō, d ī ru ī, d ī r ŭ tum 3 разрушать

d ī rus , a , um ужасный, страшный; мощный, крепкий

disc ē d ō, discess ī, discessum , disc ē d ĕ re 3 уходить

discipl ī na , ae f учение, занятие

discip ŭ lus , ī m ученик

disc ō, did ĭ c ī, – 3 учиться, изучать

discord ĭ a , ae f разногласие

discumb ō, cubu ī, cub ĭ tum 3 возлегать

disertus , a , um красноречивый

displice ō, plicu ī, plic ĭ tum 2 не нравиться

disp ō n ō, posu ī, pos ĭ tum 3 расставлять, располагать

diss ĭ p ō 1 рассеивать; уничтожать

disturb ō 1 нарушать, возмущать

diū долго

di ū turnus , a , um дневной

d ī ves , d ī v ĭ tis богатый

div ĭ d ō, v ī s ī, v ī sum 3 разделять

d ī vitiae , ā rum f pl . t . богатство

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

doce ō, cu ī, ctum 2 учить, обучать

doctrīna, ae f учение

doctus, a, um учёный

doleō, uī, itūrus 2 горевать

dolus, ī m греч . хитрость , коварство

domestĭcus, a, um домашний

domī adv. дома

domicilium, iī n дом

dominātiō, ōnis f господство

domĭnus, ī m господин , хозяин

Domĭnus, ī m Господь

dom ō, mu ī, m ĭ tum 1 усмирять, покорять, укрощать

domus , ū s (ī) f дом

d ō n ō 1 дарить

d ō num , ī n дар

dormi ō 4 спать

dubĭtō 1 сомневаться

d ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вести, полагать

dulcis , e сладкий

dum когда

dum пока

dumm ŏ do только бы, лишь бы

duo , duae , duo два

duod ĕ cim двенадцать

d ū rus , a , um твёрдый, жёсткий; тяжёлый, опасный

dux , ducis m вождь, вожатый

E

ecce вот

Eccl ē sia , ae f Церковь

ed ō, ē d ī, ē sum , ē sse ( ed ĕ re ) есть

ēdūcō, ēdūxī, ēdūctum 3выводить (indūcō 3 вводить, наводить; ср. рус. индукция)

eff ĭ ci ō, eff ē c ī, effectum 3 делать, производить, сооружать

effodi ō, f ō d ī, fossum 3 вырывать

ege ō, u ī, – 2 + abl . нуждаться

ēgredior, gressus sum 3 выходить, исходить

ēiciō, ēiēcī, ēiectum 3 выбрасывать, извергать

elementum , ī n основание, принцип

elephantus , ī m слон

ē l ĕ v ō 1 поднимать

ē lig ō, l ē g ī, lectum 3 выбирать

em ō, ē m ī, emptum 3 покупать

ēnĕcō 1 убивать

enim coni. ибо, ведь

ēnumĕrō 1 перечислять

e ō, i ī, itum , ī re идти

Eph ĕ sus , ī f Эфес

epist ŭ l а, ae f письмо

equus , ī m конь

erg ō следовательно

ērĭgō, rēxī, rēctum 3 восставать, выпрямляться

err ō 1 ошибаться

error , ō ris m ошибка

ērubēscō, rubuī, – 3 краснеть

ērŭdiō 4 давать образование, обучать

ēruō, ruī, rŭtum 3 вырывать

ēsuriō 4 голодать, терпеть голод

et и

ethn ĭ cus , ī m язычник

etiam adv. также, даже

Euangelista , ae m Евангелист

Euangelium , ī n Евангелие

Eur ō pa , ae f Европа

evangel ĭ z ō 1 благовествовать

ex + abl . из

exaudi ō 4 выслушивать, внимать

excelsus, a, um высокий, возвышенный

excerptum , ī n извлечение, отрывок

excipi ō, c ē p ī, ceptum 3 принимать, встречать

exc ĭ t ō 1 воспламенять, возбуждать

exemplum , ī n пример

exerce ō, cu ī, c ĭ tum 2 упражнять

exerc ĭ tus , ū s m войско

eximius , a , um излишний

ex ī st ĭ m ō 1 считать

exitium , i ī n гибель, погибель

ex ō r ō 1 упрашивать, умолять

exp ĕ di ō 4 развязывать; устраивть

expĕdit impers. полезно , выгодно

experientia, ae f опыт

explĭcō 1 объяснять

expl ō r ō 1 исследовать

export ō 1 вывозить

expugn ō 1 завоёвывать

exspect ō 1 ожидать

exsup ĕ r ō 1 превосходить

extempl ō внезапно

extend ō, tend ī, t ē nsum 3 протягивать

extr ā вне

F

faber , br ī m мастер

fabr ĭ ca , ae f фабрика

fābŭla, aef рассказ, повествование; басня

faci ē s , ēī f лицо, вид

fac ĭ le adv . легко

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

factum , ī n дело, деяние

fagus , ī f бук

fall ō, fefell ī, falsum 3 обманывать; разочаровывать

f ā ma , ae f слава, молва

fam ē s , is f голод

f ā num , ī n святилище

fast ī di ō 4 презирать

f ē cundus , a , um плодородный

f ē l ī x , ī cis счастливый

fer ē почти

fer ō, tul ī, l ā tum , ferre нести

ferrivius , a , um железный

ferrum, ī n железо, оружие; ср. фр. fer

festīnō, āvī, ātum, āre 1 торопиться, спешить

f ī c ū s , ī f смоковница

fid ē lis , e верный, надёжный

fidel ĭ ter adv . верно

fid ē s , e ī f верность, вера, доверие

f ī g ō, f ī x ī, f ī xum 3 втыкать, укреплять

f ī lius , ī m сын

f ī nis , is m граница, предел

f ī nit ĭ mus , a , um соседний

f ĭō, factus sum , f ĭĕ r ī быть, становиться

firmus , a , um сильный, крепкий

flamma , ae f пламя

fl ō re ō, fl ō ru ī, –, fl ō r ē re 2 цвести, быть в расцвете

fl ō s , fl ō ris m цветок

fl ū men , ĭ nis n река

flu ō, fl ū x ī, – 3 течь, струиться

fluvius , i ī m река, поток

fod ī na , ae f шахта

folium , ī n лист

for ā s adv . из дому, наружу

f ō rma , ae f внешний вид; красота

f ō rm ō sus , a , um красивый

forte adv . случайно

fortis , e сильный, крепкий, храбрый

fort ĭ ter adv . крепко, сильно

fortit ū d ō, fortit ū d ĭ nis f сила

fort ū na , ae f судьба, счастье, богатство

fort ū n ā tus , a , um счастливый

forum , ī рынок, площадь

fossa , ae f ров

fovea , ae f яма

fove ō, f ō v ī, f ō tum 2 благоволить, поощрять, питать

fragmentum , ī n осколок, огрызок, кусок

frang ō, fr ē g ī, fr ā ctum 3 ломать, преломлять

fr ā ter , fr ā tris m брат

fr ī gus , g ŏ ris n холод

fructus , ū s m плод

fr ū mentum , ī n хлеб

fruor, frūctus sum 3 пользоваться, наслаждаться

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать; избегать, покидать

f ū g ō 1 прогонять

fund ā mentum , ī n основание

fund ō 1 основывать, обосновывать, закреплять

fund ō, f ū d ī, f ū sum 3 лить

fung ī m ū n ĕ re ( offici ō) исполнять обязанность

fungor , functus sum 3 исполнять

f ū nus , ĕ ris т похороны

f ū ror 1 воровать

G

Gaius , ī m Гай

Gallia , ae f Галлия

Gallus, ī m галл

gallus, ī m петух

gaudeō, gavīsus sum 2 радоваться

gaudium, ī n радость

gehenna, ae f геенна

gener, ĕrī m зять

generātiō, ōnis f поколение , род

genĭtor, ōris m родитель

gēns, gentis f народ , племя

genus, ĕris n род

Germ ā nus , ī m германец

ger ō, gess ī, gestum 3 вести, делать; носить

gladius , ī m меч

gl ō ria , ae f слава

Gobrias , ă dis m Гобрий

Graecia , ae f Греция

Graecus , a , um греческий

Graecus , ī m грек

grammat ĭ cus , a , um греч. грамматический

gr ā tia , ae f милость, благодать

gr ā ti ā s ag ĕ re благодарить

gr ā tus , a , um приятный

gravis , e тяжёлый, важный

grex , gregis m стадо, толпа

H

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

habit ā c ŭ lum , ī n жильё, обиталище

hab ĭ t ō 1 обитать, жить

hasta , ae f копьё

haud почти

Hebraeus , a , um еврейский

Hebraeus , ī m еврей

Hector , ŏ ris m греч. Гектор

Hell ē spontus , ī m Геллеспонт

h ē r ē d ĭ t ō 1 получать в наследство

hic , haec , hoc этот

hiems , hi ĕ mis f зима

Hierosol ў m ă, ō rum n Иерусалим

Hispania , ae f Испания

hodi ē adv . сегодня

Hom ē rus , ī m Гомер

hom ō, ĭ nis m человек

honor , hon ō ris m честь

honōrō 1 почитать

h ō ra , ae f час

hortus , ī m сад

hosp ē s , hosp ĭ tis m чужестранец, гость

hospitium , ī n гостеприимство

hostia , ae f жертва

hostis , is m враг

hum ā nus , a , um человеческий

hum ī lis , e смиренный, низкий

I

iace ō, iacu ī, iac ĭ tum 2 лежать

iact ō 1 бросать, швырять

iam уже, теперь

ib ī adv . там, тут

īdem, eădem, idem prōn. dem. тот же

idoneus , a , um приятный

iei ū nus , a , um голодный, постный

Iesus , ū m Иисус

ig ĭ tur adv . итак

ignārus, a, um несведущий

īgnis, is m огонь

ign ō rantia , ae f незнание

īgnōrō 1 не знать, не замечать; ср. рус. игнорировать; англ. to ignore

ignōtus, a, um неизвестный

ille, illa, illud тот

illīdō, līsī, līsum 3 + dat. ударять, стукнуть

illúc туда

illūmĭnō 1 просвещать

illūstris, e яркий , знаменитый

imber, imbris m дождь , ливень

imĭtor 1 подражать

immineō, –, – 2 угрожать

immundus, a, um нечистый

impedīmentum, ī n препятствие

imperātor, ōris m император

imperātor, ōris m правитель

imperium, imperiī n власть , держава

imp ĕ r ō 1 править, приказывать

imp ĕ tr ō 1 + acc . добиваться, достигать

impi ē adv . нечестиво

imple ō, pl ē v ī, pl ē tum 2 наполнять

impr ī mis прежде всего, особенно

impr ū d ē ns , entis неразумный

in в

inc ē d ō, cess ī, cessum 3 входить

incendium , ī n пожар

incertus , a , um неопределённый

inc ŏ la , ae m житель

inde adv . оттуда

ind ĭ c ō 1 указывать

ind ū c ō, d ū x ī, ductum 3 вводить

Indus , ī m индиец

ī nf ā ns , antis m младенец

ī nfantia , ae f детство

ī nfirmit ā s , ā tis f слабость

ī nfirm ō 1 ослаблять

ī nfirmus , a , um немощный, слабый

īnflammō 1 воспламенять(ся)

īnfluō, flūxī, flūxum 3 втекать, впадать

ingenium , i ī n дарование, талант

ingredior , gressus sum 3 вступать

inhab ĭ t ō 1 вселяться

inim ī cus , ī m враг, недруг

initium , ī n начало

ini ū ria , ae f несправедливость, обида

ini ū stus , a , um неправедный

inn ŏ c ē ns , entis невинный

inopia , ae f недостаток, скудость

inquit говорит он

inr ĭ g ō 1 поливать, орошать

īnsidior 1 строить козни, интриговать

īnstructus, a, um обученный, сведущий

īnsŭla, ae f остров

intell ĕ g ō, ll ē x ī, понимать

intempest ī vus , a , um несвоевременный

inter между

interd ĭū adv . днём

interfici ō, interf ē c ī, interfectum 3 убивать

interr ŏ g ō 1 спрашивать

intr ō 1 вступать, входить

inund ā ti ō, ō nis f наводнение, разлив

inv ā d ō, v ā s ī, v ā sum 3 вторгаться

inval ĭ dus , a , um бессильный

inveni ō, v ē n ī, ventum 4 находить

invest ĭ g ō 1 исследовать

invide ō, v ī d ī, v ī sum 2 завидовать

invidia , ae f зависть, неприязнь

inv ī t ō 1 приглашать

inv ŏ c ō 1 взывать, призывать

iocor 1 шутить

iocus , ī m шутка

Iohann ē s , is m Иоанн

ipse , ipsa , ipsum pr ō n . сам

ī ra , ae f гнев

ī r ā scor , – 3 гневаться

irre ā lis , e нереальный

irr ĭ tus , a , um тщетный, безуспешный

irrump ō, r ū p ī, ruptum 3 врываться

irru ō, ru ī, ru ĭ t ū rus 3 врываться, кидаться

is , ea , id этот, эта, это

Isr ā hel f ind ē cl . Израиль

ita adv. так, столь

Italia , ae f Италия

ităque adv. итак, поэтому

iter , itin ĕ ris n путь

it ĕ rum adv . вновь, опять

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, велеть

iucundus , a , um приятный

I ū daea , ae f Иудея

I ū daeus , ī m иудей

i ū dex , d ĭ cis m судья

i ū dicium , i ī n суд

i ū d ĭ c ō 1 судить, осуждать

i ū r ō 1 клясться

i ū s , i ū ris n право

iustitia , ae f справедливость

i ū stus , a , um праведный, справедливый

iuv ĕ nis , is m юноша

iuxt ā около, рядом

L

labor , ō ris m труд

lab ō r ō 1 работать, страдать

lac ĕ r ō 1 разрывать

lac ū nar , ā ris n потолок

laed ō, laes ī, laesum 3 вредить

laetitia , ae f радость

languor , ō ris m утомление, усталость

lapis , ĭ dis m камень

Lat ī n ē adv . по-латински

Lat ī nus , a , um латинский

laud ō 1 хвалить

lēgātus, ī m уполномоченный, посол

legi ō, legi ō nis f легион

leg ō, l ē g ī, l ē ctum 3 читать

l ē nis , e мягкий, кроткий

lent ē adv . медленно

lepr ō sus , a , um прокажённый

l ē x , l ē gis f закон

libenter охотно

liber, brī m книга

lībĕrō 1 освобождать

lībertās, ātis f свобода

licentia, ae f вседозволенность

licet, licuit (licĭtum est) 2 v. impers. можно, позволено

līgnum, ī n дерево

lilia, ae f лилия

lingua, ae f язык

liqueō, liquī, –, liquēre 2 быть ясным , очевидным

littĕra, aefбуква; pl. littĕrae, ārumписьмо, письменность, наука

litus , lit ŏ ris n берег (морской)

locus , ī m место

long ē далеко; гораздо, весьма

longus , a , um длинный

longus , a , um долгий, длинный

loquor , c ū tus sum 3 говорить

lucerna , ae f фонарь

Lucius , ī m Люций

lucrum , ī n выгода

l ū d ō, l ū s ī, l ū sum 3 играть

l ū men , l ū m ĭ nis n свет; глаз

lupus , ī m волк

Lydia , ae f Лидия

M

Mac ĕ do , ŏ nis m македонец

mach ĭ na , ae f машина, орудие

mach ĭ na , ae f устройство; орудие

maci ē s , ēī f худоба, худощавость; истощённость

mact ō 1 приносить в жертву

magister, magistrī m учитель; начальник, правитель

magistr ā tus , ū s m должностное лицо

magnif ĭ c ō 1 возвеличивать

magnop ĕ re adv . очень, весьма

magnus, a, um большой, великий

maiest ā s , ā tis f величие

mai ō r ē s , um m pl . предки

male плохо

m ā l ō, m ā lu ī, – m ā lle предпочитать

malum, ī n зло

malus, a, um дурной

mand ā tum , ī n повеление, поручение

mand ō 1 поручать

mand ū c ō 1 жевать, кушать

m ā ne adv . утром

mane ō, m ā ns ī, m ā nsum 2 оставаться, пребывать

manif ē stus , a , um явный, очевидный

manus , ū s f рука

Marcellus , ī m Марцелл

mare, maris n море

maritĭmus, a, um приморский

marītus, ī m муж , супруг

māteria, ae f вещество

mātrimonium, ī n брак

Matthaeus, ī m Матфей

max ĭ m ē adv . больше всего

medeor , – 2 лечить

med ĭ cus , ī m врач

medius , a , um средний

melior , ius лучший

mem ĭ n ī, –, meminisse помнить

memoria, ae f память

mendīcus, a, um бедный

mēns, mentis f душа, ум, сердце

mēnsa, ae f стол

mercātūra, mercātūrae f торговля

meridiēs, ēī m полдень

messis, is f жатва, сбор урожая

Metellus, ī m Метелл

metuō, uī, – 3 бояться

metus , ū s m страх

migr ō 1 переходить, переезжать

m ī l ē s , ĭ tis m воин

m ī l ĭ t ō 1 воевать

mīlle indēclīn. тысяча

minister, trī m слуга

ministerium , ī n служение, помощь

ministr ō 1 служить

minor, minus меньший

mīraculōsus, a, um чудесный

m ī ror 1 + acc . удивляться

m ī rus , a , um удивительный, дивный

misereor , misertus sum 2 жалеть, испытывать сострадание

misericordia, ae f милосердие

miserĭcors, cordis милосердный

mītis, mīte кроткий , нежный

mittō, mīsī, missum 3 посылать

moderātiō, ōnis f умеренность

modĭcum немного

modo adv. только что; вскоре, сейчас, тотчас

modo только; nōn modo… sed etiam… не только… но и…

molestus , a , um тяжёлый, обременительный

mon ă chus , ī m монах

m ō ns , montis m гора

m ō nstr ō 1 показывать

montānus, a, um горный

montuōsus, a, um горный

morbus, ī m болезнь

mordeō, momordī, morsum, mordēre 2 кусать

morior, mortuus sum 3 умирать

mors, mortis f смерть

mortālis, e смертельный , смертный

mortuus, a, um мёртвый; ср. фр. mort; англ. mortal

mōs, mōris m обычай , нрав

Mōsēs, is m Моисей

mōtus, ūs m движение

moveō, mōvī, mōtum 2 двигать

Mucius, ī m Муций

mulier, ĕris f женщина

multitūdō, dĭnis f множество

multum adv. много

multus, a, um многий

mundō 1 очищать

mundus, ī m мир

mūniō 4 укреплять

mūnītus, a, um укреплённый

mūnus, mūnĕris n дар ; обязанность , должность

mūrus, ī m стена

mūs, mūris m мышь

musca, ae f муха

mūtō 1 менять

mystĭcus, a, um греч . таинственный

mоrs, mortis f смерть

N

nam ибо, ведь

narr ō 1 рассказывать

n ā scor , n ā tus sum 3 рождаться

nat ō 1 плавать

n ā t ū ra , ae f природа

nauta , ae т моряк

n ā vic ŭ la , ae f кораблик

n ā vig ā ti ō, n ā vig ā ti ō nis f судоходство

n ā vis , is f корабль, судно

ne quidem даже не

nec coni . и не

nec и не

necessarius , a , um необходимый

necne или не

nec ō 1 убивать

neg ō tium , ī n дело, занятие

n ē m ō, n ē m ĭ nis m никто

nep ō s , ō tis m внук

n ē quam adi . ind ē cl ī n . никуда не годный, дрянной

neque и не

nesci ō 4 не знать, быть в неведении

neu и не

n ē ve и не

niger , gra , grum чёрный

nihil ничто

n ī l стяж. = nihil

nimius , a , um слишком большой, чрезмерный

nisi если не; кроме

nite ō, tu ī, — 2 блестеть, сверкать, лосниться от жира

n ī tor , n ī sus ( n ī xus ) sum 3 + abl . опираться

nix , nivis f снег

n ō b ĭ lis , e известный, славный

noceō, uī, itum 2 вредить

noct ū adv . ночью

n ō l ō, lu ī, –, nolle не желать

n ō men , m ĭ nis n имя

n ō m ĭ n ō 1 называть

n ō n не

n ō nn ū llus , a , um некоторый

nōscō, nōvī, nōtum 3 знать

noster, nostra, nostrum наш

n ō tus , a , um известный, знакомый

novus , a , um новый, свежий

nox, noctis f ночь

nūdus, a, um голый

n ū llus , a , um никакой

num разве, неужели

num ĕ r ō 1 считать

num ĕ rus , ī m число

numquam adv . никогда

nuncтеперь, ныне

O

obl ĭ g ō 1 связывать, обязывать

obl ī v ī scor , obl ī tus sum 3 забывать

oboediō 4 слушаться, повиноваться

obs ĕ quor , obsec ū tus sum 3 слушаться

observ ō 1 наблюдать

obses , ĭ dis m заложник

obsidium , ī n осада

obtrunc ō 1 изрубить

obumbr ō 1 затемнять

obvolv ō, volv ī, vol ū tum 3 обволакивать

occ ā sus , ū s m закат, заход; запад

occ ī d ō, occ ī d ī, occ ī sum 3 убивать

occult ō 1 скрывать

occ ŭ p ō 1 занимать, оккупировать

occurr ō, occurr ī, occursum 3 попадаться навстречу

ocŭlus, īm глаз; ср. рус. окулист; нем. Okular

ōdī, ōdisse ненавидеть

odium, ī n ненависть

offendō, fendī, fēnsum 3 ударять

offer ō, obt ŭ l ī, l ā tum , offerre приносить

officium , i ī n обязанность, долг

oleum , ī n масло растительное

ōlim adv. некогда, давно

omn ī n ō adv . совсем

omnip ŏ t ē ns , entis всемогущий

omnis , e весь, всякий

op ā cus , a , um тёмный

oper ā rius , ī m работник

op ī mus , a , um жирный, тучный

op ī nor 1 думать, считать

oportet , oportuit , – 2 следует, полагается

opp ĭ dum , ī n город

opport ū n ĭ t ā s , opport ū nit ā tis f удобный случай

oppugn ō 1 завоёвывать

ops, opis f сила; помощь, богатство

optō 1 желать

opulentus , a , um состоятельный, имущий, богатый

opus , ĕ ris n труд

ō r ā ti ō, ō nis f молитва, речь

ō r ā tor , ō ris m ритор

orch ē stra , ae f орхестра — передние места в театре для сенаторов

ōrdĭnō 1 устраивать, устанавливать

ori ē ns , entis m восток

orior, ortus sum 4 возникать, рождаться

ōrnō 1 украшать

ōrō 1 молиться

ortus , ū s m восход, восток

ōs, ōris n рот, лицо

os , ossis n кость

ostend ō, ostend ī, ost ē nsum ( ostentum ) 3 показывать

ov ī le , is n овчарня, загон, овечий хлев

P

p ā cif ĭ cus , ī m миротворец

paen ī ns ŭ la , ae f полуостров

pallium , ī n плащ

palmes , ĭ tis m ветвь

pal ū s , ū dis f болото

p ā nis , is m хлеб

Paracl ē tus , ī m греч. Утешитель

parad ī sus , ī m перс. райский сад

parc ō, peperc ī, parsum 3 + dat . щадить

pari ō, pep ĕ r ī, partum 3 рождать

par ē ns , entis m родитель

pāreō, uī, ĭtum 2 являться; повиноваться

par ō 1 готовить

pars , partis f часть, сторона

parsim ō nia , ae f бережливость

partim частично

parv ŭ lus , ī m ребёнок, малыш, малый

parvus , a , um маленький

Pascha , ae f евр. Пасха

pasc ō, p ā v ī, p ā stum 3 пасти

pastor , ō ris m пастух, пастырь

pate ō, u ī, – 2 быть открытым, явным

pater , patris m отец

patientia , ae f терпение

patria, aef отечество, родной город; ср. рус. патриот

patr ō nus , ī m защитник, покровитель

paucus , a , um немногий

paul ō adv . немного

Paulus , ī m Павел

pauper , p ĕ ris бедный

paupert ā s , ā tis f бедность

p ā x , p ā cis f мир

pecc ā tum , ī n грех, прегрешение

pecc ō 1 грешить

pectus , t ŏ ris n грудь

pellō, pepulī, pulsum 3 толкать, бить, прогонять; ср. рус. пульс

per через

perdō, dĭdī, dĭtum 3 губить, терять; ср. фр. perdre

pere ō, i ī, ĭ tum , ī re погибать

perfici ō, f ē c ī, fectum 3 совершать

per ī cul ō sus , a , um опасный

perīcŭlum, ī n опасность

per ī tus , a , um опытный

periz ō ma , m ă tis n греч. пояс

permagnus , a , um весьма большой

permultus, a, um (преим. pl.) весьма многие

pernici ē s , ēī f гибель

perp ā stus , a , um пресыщенный

Persae , ā rum m персы

pers ĕ quor , persec ū tus sum 3 преследовать

persev ĕ r ō 1 претерпевать, переносить

perterre ō, terru ī, terr ĭ tum 2 устрашать

perturb ō 1 приводить в смущение, смущать

p ē s , pedis m нога, стопа

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 добиваться, домогаться, просить, стремиться

petra, ae f (греч.; лат. saxum) скала, камень

Phaedrus , ī m греч. Федр

Pharisaeus , ī m фарисей

Philippus , ī m греч. Филипп

Philist ī n ī, ō rum m филистимляне

philosophia , ae f философия, любомудрие

philos ŏ phor 1 заниматься философией

philos ŏ phus , ī m философ

piger , gra , grum ленивый, нерадивый

P ī l ā tus , ī m Пилат

pinn ā c ŭ lum , ī n конёк кровли

pirus , ī f груша (грушевое дерево)

piscicŭlus, ī m рыбка

piscis, is m рыба

place ō, u ī, ĭ tum 2 нравиться, быть угодным, угождать

planta, ae f растение

plānus, a, um ровный

plēbs, plēbis f народ, толпа

plēnus, a, um полный

pl ē rumque большей частью, в большинстве случаев

plu ō, plu ī, — 3 идти (о дожде)

pl ū r ĭ m ī s , a , um очень многий

pl ū s adv . больше

po ē ta , ae m поэт

pond ĕ r ō 1 взвешивать

p ō n ō, posu ī, pos ĭ tum 3 класть, ставить

pont ĭ fex , f ĭ cis m епископ, первосвященник

pop ŭ lus , ī f тополь

pop ŭ lus , ī m народ

porr ĭ g ō, porr ē x ī, porr ē ctum 3 протягивать вперёд

porr ō adv . далее

Porsenna , ae m Порсенна

porta , ae f ворота

port ō 1 носить, переносить

portus , ū s m гавань; убежище, защита

possessi ō, ō nis f владение

posside ō, s ē d ī, sessum 2 владеть чем-л.

possum , tu ī, — posse мочь, быть в состоянии

post после

posteā adv. затем, после

postquam после того как

post ŭ l ō 1 требовать

potenti ā lis , e возможный

potest ā s , ā tis f могущество

p ō ti ō, ō nis f напиток

potior 4 овладевать, захватывать

potius adv . скорее

praebe ō, bu ī, b ĭ tum 2 предоставлять

praec ē d ō, cess ī, cessum 3 предшествовать

praeceptum, ī n предписание, наставление, заповедь

praecipi ō, c ē p ī, ceptum 3 предписывать, наставлять

praecipu ē особенно

praecl ā rus , a , um превосходный

praeda , ae f добыча

praedor 1 грабить

praefĕrō, tŭlī, lātum, ferre выставить выше, предпочитать

praest ō, st ĭ t ī, st ĭ tum 1 предоставлять (услугу)

praeter кроме

prandium , ī n завтрак

preti ō sus , a , um драгоценный

pr ī m ē сначала

pr ī mus , a , um первый

pr ī nceps , c ĭ pis m главный, начальник

prior , ius первый из двух

pr ī st ĭ nus , a , um прежний

pr ō вместо, за

prob ō 1 пробовать, одобрять

prōcēdō, cessī, cessum 3 выходить вперёд, выступать

pr ō c ē rus , a , um высокий

procul далеко

pr ō digium , ī n чудо, чудесное явление

pr ō d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать

pr ō d ū c ō, d ū x ī, ductum 3 производить

proelium , ī n сражение

pr ō hibe ō, bu ī, b ĭ tum 2 запрещать

pr ō ici ō, i ē c ī, iectum 3 бросать вперёд

pr ō mitt ō, m ī s ī, missum 3 обещать

pr ō mptus , a , um скорый, немедленный, ревностный

propter из-за, по причине

proptere ā из-за этого, поэтому

pr ō s ĕ quor , sec ū tus sum 3 провожать

prōsum, fuī, –, prodesse быть полезным, пригодиться

pr ō t ē cti ō, ō nis f защита, покровительство

pr ō t ĕ g ō, t ē x ī, tectum 3 защищать

proverbium , ī n пословица

prox ĭ mus , a , um ближайший

pr ū d ē ns , entis мудрый

pr ū dentia , ae f мудрость

pseudochr ī stus , ī m лжехристос

pseudoproph ē ta , ae m лжепророк

publ ĭ cus , a , um общественный

puella , ae f девочка

puer , ī m мальчик

pugna , ae f битва

pugn ō 1 воевать

pulcher , pulchra , pulchrum красивый

puls ō 1 стучать

pulvus , ĕ ris n пыль

puni ō 4 наказывать

purg ō 1 очищать

purpurātus, ī m придворный

put ō 1 думать, полагать

Pỹthag ŏ r ā s , ae m греч. Пифагор ( VI в. до Р.Х.)

Q

quadr ā tus , a , um квадратный

quaer ō, quaes ī v ī, quaes ī tum 3 искать, проситьь

qu ā lis , e какой (по качеству)

quam сколь, как; чем

quamquam хотя

quand ō adv . когда

quantus , a , um какой (в количественном отношении)

quattuor четыре

queror , questus sum 3 жаловаться

qu ī, quae , quod pr ō n . interr ., rel . который

quia coni . потому что

qu ī cumque , quaecumque , quodcumque кто бы ни; всякий, кто

qu ī dam , quaedam quoddam некий

quidem (ограничительно-усилительная частица) по крайней мере, во всяком случае; правда

Quintus , ī m Квинт

quis , quid pr ō n . interr . кто, что, какой

quisquam (m, f), quidquam (quicquam) кто-нибудь, что-нибудь вообще

quisque , quaeque , quidque каждый, всякий

quisquis , quaeque , quidquid ( quicquid ) кто бы ни, что бы ни; всякий, кто

qu ō куда

quod coni . что

qu ō m ŏ d ō каким образом

qu ō n ĭ am coni . так как

quoque coni . также, даже

quot сколько

R

r ā na , ae f лягушка

rati ō, ō nis f рассудок, разум

rec ī d ō, c ī d ī, c ī sum 3 отсекать, устранять

recipi ō, rec ē p ī, receptum 3 получать

recordor 1 вспоминать

rect ē правильно

rec ū s ō 1 отвергать

redd ō, redd ĭ d ī, redd ĭ tum 3 возвращать

red ĭ tus , ū s m приход

r ē gi ō, ō nis f область

r ē gn ō 1 править

r ē gnum , ī n царство

relinqu ō, l ī nx ī, lictum 3 оставлять

relĭquus, a, um остальной

reluctor 1 противодействовать

remedium , ī n целительное средство

repent ē adv . внезапно

reple ō 2 наполнять

r ē p ō, r ē ps ī, r ē ptum 3 ползти

report ō 1 получать, приобретать, одерживать

repudi ō 1 отвергать, отталкивать

requ ī r ō, s ī v ī, s ī tum 3 искать

r ē s , re ī f дело, вещь

resal ū t ō 1 отвечать на приветствие

reserv ō 1 сохранять

respici ō, sp ē x ī, spectum 3 оглядываться

responde ō, spond ī, sp ō nsum 2 отвечать

resp ō nsum , ī n ответ

r ē spubl ĭ ca , re ī publ ĭ cae f государство

resurg ō, surr ē x ī, surr ē ctum 3 восставать, воскресать

reus , ī m ответчик, подсудимый

revertor , revert ī, revert ī приходить назад, возвращаться

r ē x , r ē gis m царь

rīpa, ae f берег (речной)

r ī v ŭ lus , ī m речка

r ī vus , ī m река

r ō bustus , a , um сильный, крепкий

rogō 1 просить, спрашивать

R ō ma , ae f Рим

R ō m ā nus , ī m римлянин

R ō m ŭ lus , ī m Ромул

rosa , ae f роза

ru ī na , ae f падение, обвал

rūrsum adv. опять

r ū rsus adv . обратно, опять

S

sacer , cra , crum священный, святой

sacerdōs, ōtis m, f жрец; первосвященник

sacr ā mentum , ī n таинство

saec ŭ lum , ī n век

saepe adv . часто

saevi ō 4 неистовствовать, свирепствовать

sagitta , sagittae f стрела

sal ū ber , bris , bre здоровый, благотворный

sal ū s , ū tis f спасение

sal ū t ō 1 приветствовать

Salvātor, ōris m Спаситель

salve ō, –, –, salv ē re 2 здравствовать

salv ō 1 спасать

salvus, a, um сохранённый, целый, невредимый

S ā mson , ō nis m Самсон

s ā nctus , a , um святой

s ā n ē конечно, право

sanguis , ĭ nis m кровь

s ā n ō 1 исцелять

s ā nus , a , um здоровый, здравый

sapi ē ns , entis мудрый

sapientia , ae f мудрость

Sardinia , ae f Сардиния

sati ō 1 насыщать

satis adv . довольно, достаточно

sat ŭ r ō 1 насыщать

scaena , ae f сцена

Scaevola , ae m Сцевола

sceler ā tus , a , um преступный

scelus , l ĕ ris n преступление

schola, aef школа; ср. рус. схоласт, схоластика, схолии; англ. school, scholar

scientia, aefзнание, наука

scintilla, ae f щепка

sciō 4 знать

scrība, ae m писец

scrībō, scrīpsī,scrīptum 3 писать

scrīptor, ōris m книжник , писатель

scrīptum, ī n письмо

scūtum, ī n щит

Scythae, ārum m скифы

sēcūrus, a, um безопасный

sed но

sedeō, sēdī, sessum, sedēre 2 сидеть

sēdūcō, dūxī, ductum 3 совращать

sēductor, ōris m соблазнитель

s ē d ŭ lus , a , um усердный, старательный

semper adv . всегда

sen ā tus , ū s m сенат

senecta , ae f старость, престарелость

senex , senis m старик

s ē nsus , ū s m чувство

senti ō, s ē ns ī, s ē nsum 4 чувствовать, ощущать; понимать

septem семь

septi ē s семь раз

sepulchrum , ī n гроб

sequor , sec ū tus sum 3 следовать

seri ē s , ēī f череда, ряд

serm ō, ō nis m слово, речь, проповедь

s ē r ō поздно

ser ō, s ē v ī, satum 3 сажать

serus , a , um поздний

servi ō 4 быть рабом, служить

serv ō 1 сохранять, спасать

servus , ī m слуга

sextus, a, um шестой

coni. если

sīc adv. так

Sicilia, ae f Сицилия

sīcut adv. как

signifĭcō 1 обозначать

sīgnō 1 обозначать

signum, ī n знак

silva, ae f лес

simul (atque) adv. как только

simulācrum, ī n изображение

sine + abl . без

siti ō 4 испытывать жажду

situs , a , um расположенный

socer , ĕ r ī тесть, свёкор

socia , ae f подруга

socius , ī m товарищ

s ō l , s ō lis m солнце

sole ō, sol ĭ tus sum 2 иметь обыкновение

sōlum adv. только

sōlus, a, um единственный, одинокий

sonus , ī m звук, голос

sophista , ae m софист

sord ĭ dus , a , um грязный

soror , ō ris f сестра

sors , sortis f участь, судьба

spatium , i ī n пространство

spect ō 1 смотреть

spern ō, spr ē v ī, spr ē tum 3 презирать

sp ī na , ae f шип, колючка

spir ĭ tus , ū s m дух

sp ī r ō 1 дышать

spolium , ī n добыча, трофей

sp ō nsus , ī m обручённый, жених

sporta , ae f корзина

statim adv . тотчас

statu ō, u ī, ū tum 3 ставить

stella , ae f звезда

st ō, stet ī, st ā tum 1 стоять

strata , ae f улица

str ē nuus , a , um сильный

string ō, str ī nx ī, strictum 3 обнажать

stru ō, str ū x ī, structum 3 строить

stude ō, u ī, –, ē re 2 (+ dat .) ревностно стараться; усердно заниматься

stultitia, ae f глупость

stultus, a, um глупый

sub под

subĭgō, ēgī, āctum 3 подчинять

sufficiō, fēcī, fectum 3 быть достаточным

sum, fuī, –, esse быть

summus, a, um высший , высочайший

sūmō, sūmpsī, sūmptum 3 брать

sumptus, ūs m расход

super сверх

superbus , a , um гордый, величавый

sup ĕ r ō 1 превосходить, побеждать

supersum, fuī, –, esse оставаться

supervacuus, a, um излишний

superveniō, vēnī, ventum 4 приходить на помощь

supplic ĭ ter adv . смиренно, слёзно

supplicium , ī n просьба, мольба

supr ā поверх, сверху

surdus , a , um глухой

surg ō, surr ē x ī, r ē ctum 3 восставать

suus , a , um свой

syllogismus , ī m греч. силлогизм, дедуктивное логическое умозаключение

Syracusae , ā rum f pl . Сиракузы

s е n ē sc ō, senu ī, –, s е n ē sc ĕ re 3 стареть

T

tabern ā c ŭ lum , ī n палатка (лагерная)

tace ō, tacu ī, tac ĭ tum 2 молчать

taeter , tra , trum ужасный, страшный

tam adv . так, столь

tamen coni. однако, всё же

tamquam словно

tantus, a, um такой (по количеству), такой большой (крупный, значительный, важный)

Tarquinius , i ī m Тарквиний

tectum , ī n крыша

Tellus , ī m Телл

tem ĕ re adv . опрометчиво, без надобности

templum , ī n храм

tempt ā ti ō, ō nis f искушение

temptātor, ōris m искуситель, соблазнитель

tempt ō 1 искушать

tempus , ŏ ris n время

ten ĕ brae , ā rum f pl . тень, тьма

tene ō, tenu ī, tentum 2 держать

tenuis , e тонкий

ter трижды

tergum , ī n спина, тыл

term ĭ nus , ī m граница

terra , ae f земля

terreo, terruī, terrĭtum 2 пугать

tertius, a, um третий

testāmentum, ī n завет , завещание

testimōnium, ī n свидетельство

testis, is m свидетель

theātrum, ī n театр

theologĭcus, a, um богословский

timeō, uī, – 2 бояться, опасаться

timor , tim ō ris m страх

toga , ae f тога

toler ō 1 терпеть

toll ō, sust ŭ l ī, subl ā tum 3 поднимать

tonde ō, totond ī, t ō nsum 2 стричь

t ō tus , a , um весь, целый

tract ō 1 обсуждать, разбирать

tr ā d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 передавать, предавать

tragoedia , ae f трагедия

trah ō, tr ā x ī, tractum 3 тащить, влачить, влечь

tr ā ici ō, i ē c ī, iectum 3 переправляться

tr ā ns через

tr ā nsgredior , gressus sum 3 преступать, нарушать

tr ā nsplant ō 1 пересаживать

tr ē s , tria три

trib ū nus , ī m трибун

tribu ō, bu ī b ū tim 3 уделять, вменять

triduum , ī n три дня

triqu ĕ tra , ae f треугольник

tr ī stitia , ae f горе, печаль

tuba , ae f труба

tum adv . тогда

tum ŭ lus , ī m холм

tunc тогда

turba , ae f толпа

turbō 1 нарушать, смешивать

T ū scus , a , um тусский = этрусский

tuus , a , um твой

tyrannus , ī m греч. государь, властитель

U

ū ber , ĕ ris плодородный

ub ī где

ubicumque adv . где бы то ни было, везде

ulc ī scor , ultus sum 3 мстить

ūllus, a, um какой-нибудь, какой бы то ни было

ulmus , ī f вяз

ult ĭ mus , a , um последний

ulti ō, ulti ō nis f месть

umbra , ae f тень

umbr ō sus , a , um тенистый

ūnā adv. вместе

unde откуда

universus, a, um весь, целый

ūnus, a, um один

urbānus, a, um городской

urbs, is f город , столица

ūsque ad вплоть до

ūsque сплошь , всё время ;

ut как

ūtilĭtās, ūtilitātis f польза

ut ĭ nam о если бы, да

ūtor, ūsus sum 3 использовать

uxor , ō ris f жена

V

v ā d ō, —, — 3 решительно идти, отправляться

vald ē adv . очень

val ē «будь здоров» формула прощания

vale ō, valu ī, valit ū rus , val ē re 2 быть сильным, иметь силу, быть здоровым

valet ū d ō, d ĭ nis f здоровье

vallum , ī n вал

v ā nus , a , um пустой, лживый, суетный

varius , a , um разнообразный, пёстрый

vehementer adv . сильно, яростно

vehō, vēxī, vectum 3 везти; pass. vehī ехать

vel или

vend ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 продавать

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

venter , ventris m живот, брюхо

verbum , ī n слово, глагол

v ē rit ā s , ā tis f истина

v ē r ō coni . а, но, же

vertex , vert ĭ cis m вершина

vertō, vertī, versum 3 поворачивать; ср. рус. версия; англ. version

v ē rum , ī n истина, правда

v ē rus , a , um истинный, правдивый, настоящий

vespĕre adv. вечером

vestis, is f одежда

vetō, vetuī, vetĭtum, vetāre 1 запрещать

vetus, vetĕris старый

vex ō 1 мучить, истязать

via , ae f путь, дорога

vict ō ria , ae f победа

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

vigil ō 1 бодрствовать

vigor , vig ō ris m сила

v ī lis , e дешёвый, низменный

vinci ō, v ī nx ī, v ī nctus 4 связывать

vinc ō, v ī c ī, victum 3 побеждать

vind ĭ c ō 1 мстить

v ī nea , ae f виноградник

v ī num , ī n вино

vi ŏ la , ae f фиалка

vir , ī m муж

virt ū s , virt ū tis f добродетель

vis , – f сила

v ī si ō, ō nis f видение

v ī sum , ī n зрительное впечатление, видéние, образ

v ī ta , ae f жизнь

vitium , ī n ошибка, порок

v ī t ō 1 избегать

vitup ĕ r ō 1 порицать

v ī v ō, v ī x ī, v ī ctum 3 жить

v ī vus , a , um живой

voc ō 1 звать

volō 1 летать, лететь

vol ō, volu ī, –, velle желать

voluptās, voluptātis f наслаждение, услада, радость

v ō tum , ī n обет, желание

v ō x , v ō cis f голос, звук




РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ



А

а союз autem

Авель Abel, ĕlis m евр.

автор auctor, ōris m

Азия Asia, ae f

Александр Alexander, drī m

алкать ēsuriō 4

апостол apostŏlus, ī m

Африка Āfrĭca, ae f

Б

без sine+ abl.

берег litus, litŏris n

благо salūs, salūtis f; bonum, ī n

благой bonus, a, um

блаженный beātus, a, um

Бог Deus, ī m

богатый opulentus, a, um; dīves, ĭtis; locŭplēs, locŭplētis

Божий dīvīnus, a, um

большой magnus, a, um

брат frāter, frātris m

бы частица, употребляется для образования сослагательного наклонения ( coni ū nct ī vus )

бывать fiō, factus sum, fĭĕrī

быстро cito

быть sum, fuī, –, esse

В

в in + abl.

важно impers. interest; rēfert

век: 1) сто лет saecŭlum, ī n

2) возраст, эпоха f aetās ātis

великий magnus, a, um

величие māiestās, ātis f

I весь, всякий omnis, e; всякий знает, всем известно inter omnēs cōnstat

II весь, целый tōtus, a, um

весьма magnopĕre

видеть videō, vīdī, vīsum 2

власть imperium, imperiī n

воспевать cantō 1

восхвалять laudō 1

воцариться rēgnum (imperium) occŭpō 1 (ūsūrpō 1)

вредить noceō, nocuī, nocĭtum 2

всегда semper

вступать ingredior, gressus sum 3; incēdō, cessī, cessum 3; ineō, iī, ĭtum, inīre

высший summus, a, um

Г

где ubī

гневаться īrāscor, – 3

говорить dīcō, dīxī, dictum 3; loquor, locūtus sum 3

год annus, ī m

голова caput, ĭtis n

голод famēs, is f

голодать ēsuriō 4

голодный impastus, a, um

гордый superbus, a, um; arrŏgāns, antis; tumĭdus, a, um; fastīdiōsus, a, um; contŭmāx, ācis

город oppĭdum, ī n; cīvĭtās, ātis f; urbs, urbis f

Господь Domĭnus, ī m

государство rēs, reī f; rēspublĭca, reīpublĭcae f; cīvĭtās, ātis f; monarchia, ae f

государь monarcha, ae m; tyrannus, ī m

гражданин cīvis, is m

грек Graecus, ī m

грех peccātum, ī n; dēlictum, ī n

Греция Graecia, ae f

греческий Graecus, a, um

грешить peccō 1

грядущий futūrus, a, um

Д

долженствовать debeō, buī, bĭtum 2

дóлжно addĕcet; fās est; oportet

да ita; utĭque; est

давать dō, dedī, datum, dare 1; dōtō 1; tribuō, tribuī, tribūtum 3; praebeō, buī, bĭtum 2

два duo, duae, duo; bīnī, ae, a

делать agō, ēgī, āctum 3; faciō, fēcī, factum 3; reddō, dĭdī 3; gerō, gessī, gestum 3; opĕror 1

день diēs, diēī m

диавол diabŏlus, ī m

длинный longus, a, um; longinquus, a, um; extentus, a, um; prōcērus, a, um

для предлог, выражающийся через dat. без предлога; causa (+ gen.); ad (+ acc.); для того, чтобы ut; uti

до ad; in; tenus; ūsque

добрый bonus, a, um; pius, a, um; probus, a, um

дождь imber, bris m; pluvia, ae f

долго diū

долженствовать: быть должным debeō, buī, bĭtum 2

дом domus, ūs f; aedēs, is f; focus, ī m

домой domum adv.

древний antīquus, a, um

друг amīcus, ī m

дурной malus, a, um; imprŏbus, a, um

дух spirĭtus, ūs m; anĭmus, ī m

Е

Евангелист Euangelista, ae m

единый ūnus, a, um; singulāris, e

епархия dioecēsis, is f греч.

если

есть edō, ēdī, ēsum 3

Ж

желать volō, voluī, –, velle; optō 1; petō, petīvī, petītum 3; cupiō, cupīvī, cupītum 3

жизнь vīta, ae f

I жить (проживать) habĭtō 1

II жить vīvō, vīxī, victum 3

З

закон lēx, lēgis f

занимать occŭpō 1

защита praesidium, ī n

защищать dēfendō, fendī, fēnsum 3

здоровый salūber, bris, bre; sānus, a, um; salvus, a, um; firmus, a, um

здравствовать salveō, –, – 2; valeō, luī, litūrus 2

земля terra, ae f; tellūs, ūris f; humus, ī f

зима hiems, hiĕmis f

зимой hiĕme adv.

зло malum, ī n

знаменитый clārus, a, um; praeclārus, a, um; nōbĭlis, e; illūstris, e; celĕber, bris, bre

знать sciō 4; всякий знает (= всем известно) inter omnēs cōnstat

И

и et; atque; -que; (= даже) etiam; и не nec, neque

идти eō, iī, itum, īre; veniō, vēnī, ventum 4

избегать ēvītō 1; fugiō, fūgī, fugitūrus 3

известно nōtum est; cōnstat; всем известно inter omnēs cōnstat

известный nōtus, a, um; certus, a, um

иметь habeō, buī, bĭtum 2

искусство ars, artis f; sollertia, ae f

искушать temptō (= tentō) 1

истинный vērus, a, um

истина vērĭtās, ātis f; vērum, ī n

Италия Italia, ae f

К

к ad = acc.

казаться videor, vīsus sum 2

Каин Caīnus, ī m

как ut; quam; как… так… ut… sīc…

камень lapis, ĭdis m; (= скала) saxum, ī n

книга liber, brī m

I когда наречие quandō

II когда союз ubī; cum

когда-то quondam; olim

корабль navis, is f; военный корабль navis longa

который quī, quae, quod

краткий brevis, e; perbrĕvis, e; pressus, a, um

I кто? quis? вопросительное местоимение

II кто относительное местоимение: тот, кто quī, quae, quod

Л

латынь lingua Latīna f

ленивый piger, gra, grum; ignāvus, a, um; dēses, sĭdis; iners, ertis; segnis, e

лето aestās, ātis f

летом aestāte adv.

луна lūna, ae f

любить amō 1; dīlĭgō, lēxī, lectum 3

М

македонский Macedonĭcus, a, um

Матфей Matthaeus, ī m

мимо praeter

I мир (земной шар) mundus, ī m; orbis, is m terrārum

II мир (состояние) pāx, pācis f

много multum

мой meus, a, um

молитва ōrātiō, ōnis f; precēs, um f pl.; supplicium, ī n

молить precor 1; supplĭcō 1

молчать taceō, cuī, cĭtum 2

мочь (быть в состоянии) possum, potuī, –, posse

мудрый sapiēns, entis; prūdēns, entis

мы nōs, nostrī

Н

на предлог in (+ acc. на вопрос «куда?»; + abl. на вопрос «где?»)

надо = нужно предик. безл.

называть что чем vocō 1; appellō 1; nōmĭnō 1; dīcō, dīxī, dictum 3 + двойной винительный

нападать adorior, ortus sum 4; aggredior, gressus sum 3 + acc.

наслаждение voluptās, ātis f; fructus, ūs m; libīdō, dĭnis f

настолько tantō

не nōn; haud; nē; не только… но и… nōn sōlum… sed etiam…

нельзя nōn licet

нет nōn (+ esse); у меня нет nōn habeō

нечестивый impius, a, um; imprŏbus, a, um; nefārius, a, um; scelerātus, a, um

ни… ни… neque… neque…

никогда nunquam

никто nēmō, nēmĭnis

ничто nihil, nūllīus reī

но at, sed

ночь nox, noctis f

нужно предик. безл. interest; necesse est; opus est

О

о, об + abl.

оба ambō, ambae, ambō; uterque

один ūnus, a, um; один из двух alter, ĕra, ĕrum; один и тот же īdem, eadem, idem

он, она, оно is, ea, id; ille, illa, illud выражается и другими указательными местоимениями

орёл aquĭla, ae f

от a, ab + abl.

Отечество, Отчизна patria, ae f

очевидно appāret; manifestum est

П

падать cadō, cecĭdī, cāsum 3

первый prīmus, a, um

перс Persa, ae m

писать scrībō, scrīpsī, scrīptum 3

пить bibō, bibī, pōtum 3

Пифагор Pythagŏrās, ae m

Платон Platō, ōnis m

плохой malus, a, um

по (= согласно) secundum + acc.

побеждать vincō, vīcī, victum 3; supĕrō 1

погибать pereō, iī, ĭtum, īre; cadō, cecĭdī, cāsum 3

подарок dōnum, ī n

подобный simĭlis, e

подходить accēdō, cessī, cessum 3

полагать putō 1

поле ager, agrī m

полуостров paenīnsŭla, ae f

получать accipiō, cēpī, ceptum 3; obtineō, nuī, tentum 2; recipiō, cepī, ceptum 3

помогать iŭvō, iūvī, iūtum 1+ acc.; adiŭvō, iūvī, iūtum 1+ acc.; adsum, affuī, –, adesse

посылать mittō, mīsī, missum 3

после post

поэт poēta, ae m

право iūs, iūris n

предпочитать mālō, māluī, –, mālle

презирать spernō, sprēvī, sprētum 3; dēspiciō, spēxī, spectum 3

призирать vīsĭtō 1

приход (церковный) parochia, ae f

приходить veniō, vēnī, ventum 4

приезжать advĕhor, vectus sum, vĕhī 3; veniō, vēnī, ventum 4

причина causa, ae f

приятный iucundus, a, um

противиться obsistō, stĭtī, stĭtum 3

прыгать saliō, saluī, saltum 4

пустыня dēsertum, ī n

путь iter, itinĕris n; via, ae f

Р

радость laetitia, ae f

разум ratiō, ōnis f

располагать (= помещать) ponō, posuī, posĭtum 3; collŏcō 1

рассказывать narrō 1

расти crescō, crēvī, crētum 3

римский Rōmānus, a, um

ритор rhētor, ōris m; ōrātor, ōris m

С

с cum+ abl.

сам, самый ipse, a, um

свой suus, a, um

святой sānctus, a, um; sacer, cra,crum; sacrosānctus, a, um

себявозвр. местоим.suī

сей hīc, haec, hoc

сила potentia, ae f

слава glōria, ae f

следовать sequor, secūtus sum 3

слепой caecus, a, um

смерть mors, mortis f

совершать perficiō, fēcī, fectum 3

согрешение peccātum, ī n

солнце sōl, sōlis m

сомневаться dubĭtō 1

сомнение dubium, ī n

становиться fiō, factus sum, fĭĕrī

судить iūdĭcō 1

судьба fortūna, ae f

суетный vānus, a, um; inānis, e

считать exīstĭmō 1; putō 1; ducō, dūxī, ductum 3

сын fīlius, ī m

Т

там ibī

Тарквиний Tarquinius, ī m

твой tuus, a, um

тело corpus, ŏris n

тень umbra, ae f

тот ille, illa, illud

трава herba, ae f

трудный difficĭlis, e

труп cadāver, ĕris n

ты tū, tuī

тысяча mille

У

у apud

убить interficiō, fēcī, fectum 3; intercīdō, cīdī, cīsum 3; necō 1

уводить abdūcō, dūxī, ductum 3; abstrăhō, trāxī, tractum 3

ум mēns, mentis f

умирать morior, mortuus sum 3

усердный dīlĭgēns, entis; studiōsus, a, um

усмирять domō, uī, ĭtum 1

учёба disciplīna, ae f; doctrīna, ae f; schola, ae f; ēruditiō, ōnis f; studium, ī n; secta, ae f

ученик discipŭlus, ī m

учить doceō, cuī, doctum 2

учиться discō, didĭcī, – 3

учитель magister, trī m; doctor, ōris m

Ф

Филипп Philippus, ī m

философ philosŏphus, ī m

флот classis, is f

Х

хлеб pānis, is m

хорошо adv. bene

хотеть volō, voluī, –, velle+ acc.

хотя quamquam; etsī

храбрый fortis, e; strenuus, a, um

Христос Chrīstus, ī m

Ц

царь rēx, rēgis m

Цезарь Caesar, ăris m

Цицерон Cicĕrō, ōnis m

Ч

часто adv. saepe

часть f pars, partis

человек m homō, mĭnis

чем adv. quam

чемтем quō… eō…

читать legō, lēgī, lēctum 3

I что? вопросительное местоимение quid?

II что относительное местоимение quod

III что союз ut; quod; quīn

чтобы союз ut

что-нибудь alĭquid

Э

этот hīc, haec, hoc

Я

я ego, meī


ОГЛАВЛЕНИЕ


Учебное издание

Николай Иннокентьевич Колотовкин

Пособие по


ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ


для Духовных Семинарий


Подписано в печать 31.05.2000. Формат 70x100/16

Гарнитура «Times New Roman».

Тираж 200 экз.

Издано Греко-латинским кабинетом при МДАиС




[1] Классическая филология — это специальная область филологических наук, занимающаяся изучением т.н. классических языков: древнегреческого и латинского языков.

[2] См.: Соболевский С.И. Отношение классической филологии к богословию // БВ 11 (1910). С. 367.

[3] Там же. С. 389.

[4] Там же. С. 394.

[5] Восточная империя получила название Византии по названию столичного города Визáнтия (позднее он именовался Константинополем или Царьградом, а ныне он называется Стамбулом). Официальный язык в Византии — греческий язык, который уже считается средневековым, или византийским греческим языком.

[6] Наиболее ранние памятники латинского письма, дошедшие до нашего времени, относятся к VI в. до Р.Х. Древнейшей надписью принято считать надпись из Сатрикума, известны надписи на «могиле Ромула», на «пренестинской фибуле» и т.д. У позднейших авторов сохранились фрагменты «Законов XII таблиц» (изданы в 449 г. до Р.Х.).

[7] Он занимался судебным и политическим красноречием, популярно перелагал основополагающие понятия эллинистической философии.

[8] Хотя сохранилось весьма много ранних христианских надписей на латинском языке, в т.ч. относящихся к I-II вв. н.э. К тому же времени относятся апологетические труды учителя Церкви Тертуллиана (род. 155) — основоположника богословского языка Западной Церкви.

[9] III век — эпоха церковной полемики и догматических исканий, о чём свидетельствует трактат О Святой Троице преподобного Илария Пиктавийского, защищавшего Никейский Символ веры. Особая заслуга Преподобного — согласование греческой тринитарной терминологии с гораздо менее развитой латинской и определение принципов перевода греческих терминов на латинский язык. Им введены в употребление такие термины, как persōna (ипостась), substantia (природа), essentia (сущность).

[10] Общеизвестно, что латынь до сих пор продолжает оставаться официальным языком Папского государства и Западной Церкви.

[11] Начало серьёзного знакомства с восточной традицией в Западной Европе относится только к IX в., времени Каролингского возрождения, когда Эриугена перевёл на латынь Ареопагитский корпус с комментариями святого Максима Исповедника и святого Иоанна Скифопольского, творения святителя Григория Нисского.

[12] Он, в частности, издал сочинение Лоренцо Валлы “Dē donātiōne Cōnstantīnī” О даре Константина, в котором было убедительно доказано, что т.н. дар Константина был искусной подделкой. Гуттен считался также автором второй части Писем тёмных людей (1515-1517).

[13] Один из виднейших немецких гуманистов, он первым в Германии начал систематическое преподавание латинского, древнегреческого и древнееврейского языков. Им было введено произношение древнегреческих слов по образцу новогреческого языка (т.н. итацизм).

[14] Эразм подготовил к печати критические издания многочисленных античных авторов и отцов Церкви, а также Нового Завета и комментариев к ним. От него осталось около 3 000 писем, написанных на латинском языке.

[15] Его главное итоговое сочинение “Dē revolutiōnibus orbium coelestium” Об обращениях небесных сфер (1543) представляло радикальный пересмотр системы Птолемея.

[16] По указу Петра I от 1701 г. (См.: Смолич И.К. История Русской Церкви 1700-1917. VIII, 1. М., 1996. С. 412).

[17] Поэтому произошедший в нач. XIX в. поворот к преподаванию на русском языке вызвал негативную реакцию митрополита Платона (Левшина).

[18] Сокращённое название — Abēcē.

[19] Квинтилиан (I, 49) называет букву X последней (nostrārum ultĭma).

[20] От Alēph и Bēth — двух первых букв финикийского алфавита.

[21] С заглавной буквы пишутся имена собственные, географические названия, наименования народов и прилагательные, произведённые от них. Строчные буквы впервые появились в латинской скорописи только в VIII-IX вв. по Р.Х.

[22] Первоначально означала также звук [г] и сохранила это значение в сокращениях С. = Gaius и Cn. = Gnaeus. В дальнейшем произошла дифференциация C и G путём добавления к C поперечной чёрточки для обозначения звонкого звука [г] в середине III в. до Р.Х.

[23] Буква F произошла из дигаммы ó, которая произносилась как английский звук [w], и перестала употребляться в восточной разновидности греческого алфавита.

[24] См. выше прим. 5.

[25] Придыхание.

[26] Эта графема, первоначально обозначавшая в восточной разновидности греческого алфавита долгий звук [ē], а позднее [ī], в западной разновидности имела значение придыхательного звука [h].

[27] Буква J была введена в алфавит только в XVI в. для обозначения неслогового звука [i], соответствующего русскому [й]. Так читается буква i в позиции перед гласным или между гласными, причём в последней, интервокальной позиции данный звук закрывает слог, напр.: iam [йам], Maius [май-йус], eius [ей-йус]. В данном пособии она не используется.

[28] Эта буква была архаической уже в классический период. Она сохранилась только в сокращениях слова Kalendae: K или Kal календы — в римском лунном календаре первый день каждого месяца (отсюда русское слово календарь). Известно выражение ad Kalendās Graecās (откладывать) до греческих календ, т.е. откладывать до бесконечности, так как у греков понятия календы не было.

[29] Звучало как русское мягкое (палатализованное) [л’] в положении перед i, а также в случае двойного l, и как русское твёрдое (непалатализованное) [л] во всех остальнык случаях.

[30] Коппа — буква греческого алфавита, служившая обозначением звука [к] перед i и o. Вышла из употребления ок. 480 до Р.Х. и в дальнейшем использовалась только как обозначение числа 90.

[31] Буква U введена в XVI в. для обозначения гласного звука [у], для чего ранее служила буква V.

[32] Эта буква послужила прототипом целых трёх латинских букв U, V и Y вследствие различных по времени заимствований из греческого языка.

[33] Эта буква в классической латыни употреблялась для обозначения греческого звука [u]; ср.: pylae ворота и pilae мячи; mÿrus мурена и mīrus удивительный. Чтение [и] в отечественной учебной практике возникло под влиянием славянских языков, в которых звука [u] (передний, открытый, лабиализованный) нет.

[34] Последние три буквы X, Y, Z были введены в латинский алфавит в I в. по Р.Х. и используются в словах греческого происхождения.


[36] В данном пособии мы обозначаем по возможности все долгие гласные звуки и для удобства при чтении краткость второго слога от конца.

[37] Данный треугольник характеризует каждый гласный звук по степени открытости/закрытости и подъёма. Например, ī — долгий звук переднего ряда верхнего подъёма; ă — краткий звук нижнего подъёма; ū — долгий звук заднего ряда верхнего подъёма.

[38] Монофтонг — от греческого movno" один и fqovggo" звук; дифтонг — от греческого div" дважды, двойной и fqovggo" звук.

[39] Этот символ обозначает носовой звук [n] в позиции перед g или c, например, в слове lingua.

[40] Двоякое чтение буквы с унаследовано новыми языками; при этом в немецком языке она передаётся двумя буквами: К k в заимствованиях античной эпохи, напр., Kohorte когорта, Kaiser император; Z z в книжных заимствованиях более поздних периодов, напр., Zertamen соревнование, Zession уступка; в русском языке также используются две буквы: к и ц: ср. кесарь, кайзер, Цезарь, цесаревич, царь, царевна, царевич; цивилизация; цент.

[41] В новых языках нашло отражение позднее чтение: фр. ration f, initial, potence f; англ. rational, initial, potency; нем. Potenz f, Ration f, Initiate f; рус. потенциал, рациональный, инициалы: ср. перед согласным: лат. utĭlis, фр. util, англ. utility, нем. utilitar, рус. утиль).

[42] В архаической латыни эта фонема имела звонкий вариант в положении между гласными. К IV в. до Р.Х. звонкий интервокальный [з] перешёл в [r] по закону ротацизма (от греч. r “ро”): mōris*mōs-is; ōrnāreōrnā-se. Звук [з], передаваемый на письме буквой Z z, не можетрассматриваться как звонкий вариант фонемы [с], так как употребляется исключительно в греческих словах для передачи звука, изображаемого на письме буквой z (дзета).

[43] Двоякое чтение буквы s отразилось в новых языках: фр. salut т, personne; англ. salute, person; нем. Salut т, personnel; рус. салют, персона; но фр. cause f, chose f, misere f; англ. cause, because, miserable; нем. kausal, Misere f; рус. каузальный, мизeрный. При классическом чтении s во всех положениях произносится [с].

[44] Однако, если за этими сочетаниями следовало и, то quu звучало как [ку], a gu — как [гу]. Напр., sequuntur звучало (а иногда и писалось) как secuntur, unguunt — как ungunt.

[45] В трёх случаях сочетание ch употребляется в латинских по происхождению словах: pulcher красивый, Gracchus Гракх, sepulchrum, ī n могила.


[47] В реальном произношении, кроме, может быть, чтения латинских стихов, долгота и краткость не отражаются.

[48] 1. Ударение падает на последний слог в тех случаях, когда он стал таковым лишь в силу фонетических изменений, испытанных словом, а до наступления этих изменений имел ударение в соответствии с общим правилом:


a) illíc (из illíсe) там, istúc (из istúce) сюда, addíc (из addíce) присуди, addúc (из addúce) приведи;


б) им.пад. ед.ч. м.р. на -ās, -īs, первоначально имевших окончание -ātis, -ītis; nostrás наш земляк, Arpinás уроженец Арпина, Samnís самнит и т.п.;


в) в стяжённых глагольных формах: audít (из audīvit) ycлышал(а), irritát (из irritāvit) рассердил(а) и т.п.


2. Ударение падает на предпоследний слог, несмотря на его краткость:


а) в родительном падеже слов II скл. на -ius, -ium;


б) в случае присоединения к слову безударной частицы -que и, -ve или: Mūsáque и Муза, līmináque и пороги, itáque и так. Только в тех случаях, когда частица -que окончательно слилась с основной частью слова, ударение подчиняется общему правилу: úndĭque отовсюду, útĭque всячески, ítăque итак.

[49] Число личных имён было весьма ограничено. Обыкновенно они писались сокращённо.

[50] Основа — это неизменяемая часть слова.

[51] См. далее в этом уроке.

[52] В скобках даются общепринятые сокращения лингвистической терминологии.

[53] Как наклонение неопределённая форма трактуется в античных грамматиках. У нас см. Отглагольные имена.


[55] Прошедшее время, имеющее значение длительности действия во времени, соответствующее русскому прошедшему времени несовершенного вида или имеющее значение начала действия.

[56] Время, соответствующее русскому будущему длительному и недлительному.


[58] Прошедшее время, имеющее значение действия, законченного во времени, и в основном соответствующее русскому прошедшему времени совершенного вида.

[59] Прошедшее время, действие которого закончилось к началу действия, обозначенного другим прошедшим временем.

[60] Время, указывающее на действие, предшествующее будущему первому.


[62] В словаре обычно приводится перевод последней формы глагола.

[63] См. ниже.

[64] Нет основ инфекта на -ō.

[65] Окончания страдательного залога, перфекта, императива и инфинитива см. соответствующие разделы: Образование императива (см. ниже и Урок 7), Образование инфинитивов, а также Грамматический справочник.

[66] Окончание -m в 1 л. ед.ч. имеют praes. con. āct., impf. ind. и con., pf. con., ppf.

[67] Им.п. личных местоимений чаще всего опускается, так как личные окончания ясно указывают на лицо и число глагола. Таким образом, amō следует переводить я люблю, а не просто люблю, amat — он (она) любит, legunt — они читают и т.д.

[68] В спряжении глагола esse перед носовыми звуками m и n сохранился тематический гласный ŭ ŏ (sum, sumus, sunt).

[69] В русском языке глагол быть в настоящем времени утратил спряжение, т.е. по лицам и числам не различается (форма суть выходит из употребления). В латинском языке, как в немецком, французском, английском языках, формы глагола esse чётко различаются по лицам: sum — говорится только о 1 л. ед.ч. я есть, est — только о 3 л. ед.ч. он есть, estis — только о 2 л. мн.ч. вы есть и т.д.


[71] -rĕ *-sĕ по закону ротацизма.

[72] Об императиве будущего времени см. Грамматический справочник.

[73] У глаголов III спр. на -iō конечный звук основы -ĭ переходит в -ĕ. См. Урок 5.

[74] По поводу глагола ferre см. Урок 21.

[75] В доклассическом языке и в поэзии встречается императив с отрицательной частицей nē: tū nē cēde malīs ты не отступай перед бедствиями. В классической прозе вместо этого употребляется nē с конъюнктивом (см. Урок 19).

[76] Слова, отмеченные звёздочкой, входят в обязательный лексический минимум для заучивания наизусть.

[77] Дериваты — производные слова; от лат. глагола dērīvāre (dē+rīvus ручей) отводить в сторону.

[78] Повторяющаяся в различных падежах форма.

[79] Мы встречаемся с формой звательного падежа и в церковнославянском языке, например: отецъ (им.п.) — отче (зв.п.).

[80] N.B. В латинском языке, в отличие от древнегреческого и русского, род.п. не несёт функции отделения.

[81] Существует также некоторое количество слов, не подходящих полностью ни под один из основных типов склонения. Это — так называемые неправильные существительные.

[82] Окончание -īs поглотило гласный основы в дат. и отл.п. мн.ч.: aquā- + īs = aquīs.

[83] Окончание -m свойственно не только словам I скл., но всем вообще латинским словам мужского и женского родов.

[84] Винительный падеж использует индоевропейское окончание –s *-ns, которому предшествует долгий гласный основы; -n в этом окончании выпало.


[86] Важнейшими исключениями из приведённых правил рода для существительных II скл. являются следующие слова женского рода: alvus живот, чрево; humus земля, почва; colus прялка; vannus веялка; — и слова среднего рода: pelăgus море; vīrus яд; vulgus народ, толпа.

[87] У имён II скл. гласный основы -ŏ в конечном закрытом слоге редуцировался в -ŭ: nōm. sg. lupŭs *lupŏs, асc. sg. lupŭm *lupŏm, nōm.-асc. sg. ср.p. exemplŭm *exemplŏm.


[89] В архаическом языке abl. sg., имевший форму на -d: amīcōd, отличался от dat. sg., форма которого оканчивалась на -ī: amīcoī.

[90] Их рекомендуется выучить наизусть в следующем порядке:


puer, vesper, socer, gener,


asper, līber, miser, tener


и слова на -fer и -ger.

[91] В результате того, что -r становится слоговым.

[92] *agros*agrus*agŗs*agĕrs*agĕrragĕr.

[93] Из *libros. Ср. выше ager.

[94] Следует особо заметить сходные по внешнему виду слова lībra, ae f римский фунт, liber, librī книга и прилагательное līber, lībĕra, lībĕrum свободный; во мн.ч. librī книги, lībĕrī свободные (последняя форма приобретает также значение дети — как свободные члены семьи в противопоставлении рабам).

[95] Формы на -ă восходят к древней форме ед.ч. с собирательным значением; ср. русск. листва, детвора, братия (отсюда братья как мн.ч.).

[96] Если сказуемое стоит на первом месте в предложении, то это –– инверсия, и, значит, автор акцентирует внимание на сказуемом.

[97] Ромул и Рем — братья-близнецы, сыновья Реи Сильвии и Марса; согласно преданию, Ромул, убив своего брата Рема и назвав город по своему имени (Rōma, ae f от Rōmŭlus, ī m), стал первым царём Рима (753-716 гг. до Р.Х.); по смерти он был обожествлён под именем Quirīnus.

[98] Инфинитив, выступая в качестве подлежащего, согласуется с именной частью сказуемого в среднем роде.

[99] Эта же усиленная основа используется при образовании сослагательного наклонения настоящего времени, имперфекта и футурума.

[100] Парадигма спряжения глаголов III спр. на -iō в praes. ind. āct. и pass. совпадает с парадигмой глаголов IV спр., но в трёхсложных и многосложных формах ударение падает на третий слог от конца, как у всех остальных глаголов III спр.: audītis, но cap-ĭ-tis.

[101] Imperāt. praes. 2 л. ед.ч. fac! делай!

[102] Всего глаголов 3-го спряжения на -iō — 15. Их полезно запомнить в таком виде:


сарiō, cupiō, fodiō, faciō,


fugiō, iaciō, pariō, quatiō,


rapiō, sapiō, (speciō), (laciō),


gradior, morior, patior.


cupiō желать; pariō рождать; fodiō копать; quatiō потрясать; rapiō похищать; sapiō иметь вкус (чего-либо); сложные от неупотребительных speciō и laciō, как: aspiciō взирать, alliciō привлекать; отлoжительные глаголы: gradior идти (тоже малоупотребительный в простой форме; употребительны сложные, как: aggredior нападать, congredior сходиться, ēgredior выходить); morior умирать; patior терпеть.

[103] После этих глаголов ставится только īnf. praes.!

[104] Императив vidēte используется для усиления императива следующего за ним глагола.

[105] Окончание -m в 1л. ед.ч. имеют praes. con. āct., impf. ind. и con., pf. con., ppf.


[107] Определением, обязательно согласованным только в падеже, является приложение (apposĭtum), выражаемое именем.

[108] Оборот accusātīvus cum īnfinītīvō, acusātīvus duplex, acusātīvus cum participiō –– примеры прямого дополнения, осложнённого соответственно за счёт инфинитива второго имени или причастия.

[109] Ср. fut. I глаголов I-II спр. Более общим образом это правило можно сформулировать так: если 1 л. ед.ч. āct. заканчивается на -ō, то в страдательном залоге мы имеем -or, если же 1 л. ед.ч. āct. заканчивается на -m, то в pass. -r.

[110] Если глагол имеет значение состояния, а не действия, то активное и пассивное значения смешиваются.

[111] См. Урок 6, ablātīvus īnstrūmentī.

[112] В данном случае используются застывшие формы существительных I склонения в abl. sg. grātiā, causā.

[113] Некоторые предлоги — cum, ex, in, dē, ob — могут ставиться между определением и определяемым словом: magnā cum сūrā очень заботливо, тщательно (букв. с большой заботой).

[114] Здесь даётся более полный, чем в общем правиле, список. Эти предлоги заучиваются по мере появления их в текстах.

[115] Dat. косвенного дополнения при приставочном глаголе appropinquāre = ad + propinquō.

[116] Abl. locī = в Афинах. Подробнее см. Урок 11.

[117] Abl. tempŏris (времени) = в VI веке.

[118] Сочетание указательного местоимения is, ea, id тот в nōm. pl. с относительным местоимением quī, quae, quod кто, который = те, которые

[119] Им.п. личных местоимений употребляется преимущественно в тех случаях, когда на них падает логическое ударение:


Sīc neque egō, neque tū facĭmus.


Egō scrībō, vōs legĭtis.


Так ни я, ни ты не поступаем.


Я пишу, а вы читаете.

[120] Косвенные падежи личного местоимения 1 л. ед.ч. образованы от другой основы (mе). Ср. в русск. я, меня и т.д., в нем. ich, meiner, mir и т.д., в англ. I, те, во фр. je, moi. Это явление супплетивизма.

[121] Вторая форма (nostrum, vestrum) употребляется только при выделении части из целого и переводится на русский язык род.п. с предлогом из, ūnus nostrum один из нас, quis vestrum? кто из вас? Такой родительный падеж называется genitīvus partitīvus (родительный части).


[123] N.B. Предлог cum с в соединении с личными и возвратным местоимениями употребляется только постпозитивно: mēcum со мной, tēcum с тобой, sēcum с собой, nōbīscum с нами, vōbīscum с вами (так же и quibuscum с которыми).

[124] Наряду с формой асc.-аbl. sē употребляется экспрессивная форма sēsē.


[126] Форма haec (nōm. sg. ж.р. и nōm.-асс. рl. ср.р.) представляет собой местоименную основу ha-, к которой присоединены две указательные частицы -i и -с: haec *haice.

[127] hoc *hocc *hocce *hodce.

[128] Букв.: мальчики ожидаются друзьями.

[129] = мальчики ожидались друзьями.

[130] = мальчики будут ожидаться друзьями.


[132] Если логическим подлежащим оборота асc. c. īnf. является местоимение, то по отношению к 3 л. различают два случая:


1) при одном и том же подлежащем управляющего глагола и инфинитива в обороте асc. c. īnf. употребляется accūsātīvus возвратного местоимения:


Sē doctūrum esse dūcit. Он полагает, что он (сам) будет учить;


2) при разных подлежащих употребляют accūsātīvus одного из указательных местоимений:


Eum (illum, istum) doctūrum esse dūcit. Он полагает, что он (кто-то другой) будет учить.

[133] См. Урок 5.

[134] Именная часть логического сказуемого в конструкции nōm. c. īnf. согласуется с подлежащим в числе, падеже и роде и всегда ставится в именительном падеже. fuisse dīcĭtur.


[136] Acc. sg. от словосочетания сущ. V скл. rēs, reī f вещь, дело + прилаг. publĭcus, a, um общественный; rēspublĭca f государство.

[137] Gen. characteristĭcus — malī virī est… = плохому человеку свойственно…

[138] Pf. ind. āct., p. 3 sg. от глагола prīvō 1 + abl. лишать чего-л.

[139] От греческого названия буквы s сигма.

[140] Практическая и историческая основы у имён с согласными основами совпадают, у имён с основами на гласный -i –– не совпадают.

[141] Неравносложные имена имеют неравное количество слогов в nōm. и gen. sg.

[142] Букв.: я есть похваленный.


[144] Gen. explicātīvus/epexegetĭcus. См. Грамматический справочник.

[145] Об образовании перфекта изъявительного наклонения страдательного залога см. Урок 11.

[146] Практически это глагол в 1 л. ед.ч. pf. ind. āct. без окончания -ī.

[147] В некоторых формах перфекта (а также в формах перфектного активного ряда) может происходить выпадение («синкопа») слогов -vē- и -vi- после гласного, например: ōrnāvistī = ōrnāstī; ōrnāvērunt = ōrnārunt; ōrnāvisse = ōrnāsse.

[148] Встречается также перфект с окончанием –ēre в 3 л. мн.ч.


[150] Формы с удвоением в подавляющем большинстве случаев восходят к индоевропейскому перфекту.

[151] Образование по типу сигматического аориста в греческом языке, основное значение которого — однократное действие в прошлом. Это значение сохранилось и у латинского перфекта.

[152] Термин «инфикс» происходит от латинского глагола īnfīgō, fīxī, fīxum 3 вставлять, вбивать.

[153] От глагола dēpōnō, posuī, posĭtum 3 откладывать.

[154] Основа супина ясна из part. pf. pass.

[155] В учебных словарях часто для удобства даётся сокращённая форма, например: vagor 1; intueor, intuĭtus sum 2; sequor, secūtus sum 3; blandior 4.

[156] Imperātīvus praesentis passīvī от отложительного глагола epŭlor 1 пировать [epŭlae, ārum f яства, кушанья].

[157] Part. fut. регулярно используется для обозначения цели, намерения.

[158] Quīdam, quaedam, quiddam — неопределённое местоимение некто, нечто, некий, какой-то, один.

[159] Глагол benedīcō 3 благословлять управляет дательным падежом.

[160] Datīvus possessīvus от указат. мест. ille, illa, illud — у него.

[161] Abl. līmitātīvus — по имени.

[162] Abl. tempŏris — посреди ночи, глубокой ночью.

[163] Participium coniūnctum (причастие соединённое): в то время, когда они были закрыты.

[164] Местоимение ille, illa, illud регулярно используется в латинском языке для указания на знаменитое лицо или событие: ille homō тот (известный) муж.

[165] Обратите внимание на приставку per-, усиливающую значение корневого слова, например: vir doctus учёный муж — vir perdoctus учёнейший муж, очень учёный; ērudītus образованный — perērudītus весьма образованный. У прилагательных и наречий для этой же цели используются степени сравнения, о которых речь пойдёт позже.

[166] Abl. locī от относительного местоимения quī, quae, quod который, что.

[167] Acc. от числительного duo, duae, duo два.

[168] Imperātīvus futūrī, p. 2 sg. от недостаточного глагола memĭnī, meminisse помнить; имеет формы только перфектного ряда.

[169] Pf. ind. āct. от недостаточного глагола inquam говорю; в текстах встречаются лишь отдельные формы этого глагола.

[170] Gen. obi. (memoriae) при глаголах памяти.

[171] Abl. sg. от указательного местоимения īdem, eădem, idem тот же.


[173] А также более редкие существительные tussis, is f кашель; amussis, is f отвес; restis, is f верёвка; pēlvis, is f лохань; ravis, is f хрипота.

[174] Это слово не имеет gen. и dat. sg.

[175] Они сохраняют звук -ĭ основы во всех падежах, кроме номинатива.

[176] Форма anĭmal*animāli – результат отсечения (апокопы) конечного гласного.

[177] Об исключениях мужского рода см. Урок 13, Правила рода.

[178] Слова, выпадающие из правила рода даны в примечаниях к Уроку 13.

[179] См., например, материал Урока 4.

[180] Однако к женскому роду относится слово саrō, carnis плоть, мясо.

[181] Важнейшими отступлениями являются слова среднего рода os, ossis кость, ōs, ōris уста и женского рода dōs, dōtis приданое.

[182] Ho есть несколько имён среднего рода cor, cordis сердце; aequor, aequŏris (морская) гладь; marmor, marmŏris мрамор и женского рода arbor, arbŏris дерево.

[183] Исключения женского рода: segĕs, ĕtis посев; tegĕs, ĕtis черепица.

[184] Выпадают из правила слова женского рода: quiēs, quiētis покой; mercēs, mercēdis награда, плата; compēs, compĕdis (обыкн. pl.) оковы; abiēs, abiĕtis ель.

[185] Но к женскому роду относятся слова lēx, lēgis закон; nex, necis убийство, насильственная смерть.

[186] Существует только несколько имён среднего рода cadāver, ĕris труп; iter, itinĕris путь; vēr, vēris весна; ūber, ūbĕris вымя; tūber, tūbĕris горб; papāver, papāvĕris мак; cicer, cicĕris горох.

[187] Исключения — слова мужского рода ās, assis асс (монета); vas, vadis поручитель и среднего рода vās, vāsis сосуд (во мн.ч. это слово имеет парадигму II-го скл.: vāsa, vāsōrum) и несклоняемые имена fās божественный закон, дозволенное, nefās нечестие.

[188] Слово mūs, mūris мышь — мужского рода, а tūs, tūris ладан; iūs, iūris право; rūs, rūris деревня — среднего рода.

[189] Кроме ōrdō, ōrdĭnis m порядок.

[190] За исключением pūgiō, pūgiōnis m кинжал. В основном слова женского рода на -iō носят абстрактный характер.

[191] К мужскому роду относятся почти все слова на -cis, -guis, -nis, а также lapis, lapĭdis камень; pulvis, pulvĕris пыль; collis, collis холм; mēnsis, mēnsis месяц; orbis, orbis круг; axis, axis ось; cīvis, is гражданин; hostis, is враг.

[192] Кроме fōns, fontis источник; mōns, montis гора; pōns, pontis мост; dēns, dentis зуб, которые относятся к мужскому роду.

[193] Эти слова заимствованы из греческого языка.

[194] Из слов на –ŭs к мужскому роду относится lepŭs, ŏris заяц.

[195] Слово vultur, vultŭris коршун — мужского рода.

[196] Слова sāl, sālis соль и sōl, sōlis солнце — мужского рода.

[197] Форма gen. pl. м.р. quōrum стала в русском языке существительным кворум (необходимое число присутствующих членов какого-нибудь выборного органа). Термин «кворум» возник из латинского выражения quōrum praesentia satis est присутствие которых достаточно.


[199] Императив настоящего времени от неправильного глагола eō, iī, itum, īre идти.

[200] Abl. tempŏris: в те времена.

[201] Об употреблении конъюнктива в независимых предложениях см. Урок 19.

[202] В отличие от латыни русское сослагательное наклонение не различается по временам и имеет только одну форму.

[203] Гласный звук ī в древности служил показателем желательного наклонения (оптатива), которое не удержалось в латинском языке и вошло в систему конъюнктива. Этот же показатель мы встречаем в перфекте сослагательного наклонения, например: *dīxĕs-i-m dīxĕr-i-m, о чём будет идти речь в Уроке 19.

[204] Следует помнить, что звук ē в слоге -rē долгий. Impf. con. исторически образовался путём присоединения к основе инфекта суффикса конъюнктива прошедшего времени -sē и личных окончаний активного или пассивного залогов. В интервокальном положении по закону ротацизма звук s перешёл в r. Таким образом, внешне совпали основа impf. con. и форма īnf. praes. āct., но в īnf. praes. āct. в слоге -rě — звук ě краткий, а в impf. con. в слоге –rē –– ē долгий.


[206] Все они суть: āсеr, salūber, equester,


celer, paluster, pedester,


celĕber, alăcer


и крылатый volŭcer.

[207] Прилагательные III скл. двух окончаний не различают форм мужского и женского родов, но противопоставляют им форму среднего рода, сохраняя следы древнейшего деления на род одушевлённый и неодушевлённый.

[208] Они будут рассмотрены в следующем уроке.

[209] Т.е. когда оно выполняет функцию определения.

[210] Т.е. когда оно выступает в роли логического сказуемого.

[211] Чаще всего в обороте аbl. abs., см. следующий урок.

[212] В русском языке в придаточных предложениях цели и дополнительных с союзом чтобы также употребляется сослагательное наклонение, аналитическая частица которого бы присоединилась к союзу что.

[213] Алкивиад — афинский полководец и политический деятель, племянник Перикла, ученик Сократа (452-404 гг. до Р.Х.).

[214] В IV склонении нет имён прилагательных.

[215] Древнее подразделение римского народа.

[216] 15-й (в марте, мае, июле и октябре) или 13-й день остальных месяцев.

[217] Рекомендуется заучить их в следующем порядке.


Fēminīna суть на -us:


domus, tribus, portĭcus,


Īdūs, Īduum, manus.

[218] С отпаданием падежного окончания -ī в dat. sg. имена ср.р. IV скл. в ед.ч. практически утрачивают склонение, сохраняя флексию только в gen. sg.


[220] Мы видим здесь соединение суффикса -ĕrā- с личными окончаниями активного залога.

[221] Ср. perfectum ind. pass.

[222] Absolūtus — форма part. pf. pass. от глагола absolvō, absolvī, absolūtum 3 отвязывать, освобождать.

[223] Только с participium futūrī.

[224] Ныне Дарданеллы.

[225] Grānīcus, ī m Граник, река в Мисии, впадающая в Пропонтиду.

[226] Magĕdan f indēcl. евр. Магдала, крупная рыболовная гавань на юго-западном берегу Галилейского моря; совр. Мигдал, в 5 км к северу от Тивериады.

[227] Слово rēs с некоторыми прилагательными образует устойчивые фразеологические сочетания: rēs publĭса государство, rēs gestae (pl.t.) деяния, подвиги, rēs novae (pl.t.) переворот (государственный), rēs secundae (pl.t.) удача, счастье, rēs adversae (pl.t.) несчастье. Кроме того, к фразеологизмам примыкает сочетание rērum scrīptor историк.

[228] В русском языке нет формы, соответствующей латинскому futūrum II, поэтому не следует переводить эту форму вне контекста. В контексте же она переводится формами будущего времени.

[229] Эти форманты (кроме 3 л. мн.ч.) совпадают с формами futūrum I глагола esse.

[230] Ср. perfectum и plūsquamperfectum ind. pass.

[231] Ephĕsus, ī m Эфес, приморский город в Ионии близ устья реки Каистр, против о-ва Самос, главный из 12 ионийских городов.

[232] Использовать активное описательное спряжение!

[233] celer-rĭm-us*celer-sĭm-us, a, um


[235] От глагола superfĕrō, supertŭlī, superlātum, superferre превозносить.

[236] От глагола effĕrō, extŭlī, ēlātum, efferre выносить, выделять.

[237] Все прилагательные независимо от способа образования могут в сравнительной степени усиливаться наречием multō гораздо, значительно, а в превосходной степени — наречием quam как (насколько) можно более.

[238] Степени сравнения прилагательного magnus собственно не являются супплетивными: maior*mag-ior; maxĭmus*mag-sĭm-us (gs=x).

[239] Объект сравнения может присоединяться союзом quam чем, в этом случае он стоит (как и в русском языке) в форме nōminātīvus.


Argentum est vīlius quam aurum. Серебро дешевле, чем золото.

[240] Acc. sg. graec. от сущ. parascĕuē, ēs f (греч. «приготовление») канун субботы.

[241] = rogāvistī.

[242] Mārtiālis, is m Марциал (M. Valerius), поэт, автор эпиграмм, род. в 43 г. по Р.Х. в Бильбилисе (Испания), ум. ок. 104 г. Р.Х.

[243] Cicĕrō, ōnis m Цицерон (Marcus Tullius C.), родом из Арпина, римский оратор, юрист, писатель и государственный деятель (106-43 гг. Р.Х.).

[244] = fuērunt.

[245] Vōc. sg. от Tullius.

[246] Catullus, ī m Катулл (Gaius Valerius C.), римский лирический поэт, род. в Вероне ок. 87 г., умер в Риме ок. 54 г. до Р.Х.

[247] От глагола adhortor 1 побуждать.

[248] Imperāt. fut. āct., hoc nē fēcĕris.


[250] Форма с ямбическим сокращением полностью вытеснила первоначальную форму citō. (citus)

[251] Отличать от certē конечно!

[252] Старая форма асc. sg от pars, partis f часть.

[253] От глагола stō, stetī, statum 1 стоять.


[255] Придаточные предложения времени вводятся также союзами ubī, postquam.

[256] Атематическими называются такие глаголы, в которых основа присоединяется к окончанию без соединительного гласного, или темы.

[257] Platō, ōnis m Платон, родом из Афин, сын Аристона, ученик Сократа и учитель Аристотеля, основатель Академии (427-347 гг. до Р.Х.).

[258] Sōcrătēs, is m Сократ, родом из Афин, основатель философской школы, казнённый по обвинению в «преступлениях» против государства и официальной религии (469-399 гг. до Р.Х.).

[259] Solō, Solōnis m Солон, афинский законодатель, архонт в 594 г. до Р.Х., один из семи мудрецов, автор элегий; умер в 559 г. до Р.Х.

[260] Croesus, ī m Крёз, сын Алиатта, царь Лидии (ок. 560-546 гг. до Р.Х.), побеждённый Киром; его несметные богатства вошли в поговорку.

[261] Sardīs, ium f Сарды, столица Лидии, на реке Пактол, на северном склоне горы Тмол.

[262] Dionysius, ī m Дионисий Старший (D. Superior), из Сиракуз, сын Гермократа (431-367 гг. до Р.Х.), с 405 г. — тиран Сиракуз.

[263] Dāmōn, ōnis m Дамон, философ-пифагореец в Сиракузах времён Дионисия.

[264] Phintiās, ae m Финтий,сиракузский пифагореец, друг Дамона.

[265] См. Урок 11.

[266] Cadendō (abl. герундия) определён наречием saepe..


[268] Из первоначальной формы quīnctus; этим объясняется долгота ī, проникшая по аналогии и в quīnque., -a, -um


[270] Cannae, ārum f Канны, деревня в Апулии, на правом берегу Ауфида, к северо-востоку от Канузия; здесь в 216 г. до Р.Х. Ганнибал нанёс поражение римлянам (ныне Canne). каннский, при Каннах


[272] От глагола cōnsĕquor, cōnsecūtus sum 3 следовать (за кем-л., чём-л.).

[273] īstī, īstis, īssem, īsse –– стяжённые формы вместо iistī, iistis, iissem, iisse.


[275] Thalēs, ētis m Фалес из Милета, основатель философской школы «физиологов», один из «семи мудрецов» (ок. 600 г. до Р.Х.).

[276] Diogĕnēs, is m Диоген Синопский (ок. 412-323 до Р.Х.), философ-киник, известнейший и популярнейший ученик Антисфена, отличался презрительным отношением к культуре.

[277] От греч.  звук.

[278] Термин ротацизм происходит от названия греческой буквы  (rhō).

[279] Конечный звук основы -s имён III скл. в косвенных падежах изменяется на -r.

[280] Это подтверждается сохранившимися формами īnf. praes. āct. глаголов esse, posse.

[281] Но в латыни встречается группа слов с интервокальным s. Это объясняется несколькими причинами:


1. Когда действовал закон ротацизма некоторые слова сохраняли группу ss, которая впоследствии подвергалась упрощению ss s: ūssus ūsus m привычка, cāsseus cāseus m сыр и т.п.


2. В префиксальных или сложных словах вторая часть, начинающаяся с s, восстанавливалась по аналогии с простым словом: dēses, ĭdis *dē + sedeō праздный, prōsĕcō prō + secō (сечь) отрезывать и др.


3. Отдельные слова были заимствованы из других языков, после того как закон ротацизма уже перестал действовать. Например: basilĭcus (греч.) царский, philosŏphus (греч.) философ и др.

[282] Ср. также использование в качестве соединительного гласного ĕ в позиции перед r во 2 л. ед.ч. страдательного залога незаконченных времён: ūt-ĕ-ris; в инфинитиве: teg-ĕ-re.

[283] Это явление в лингвистике получило название апокопы (греч. ajpokophv отсечение).

[284] Т.е. по способу образования, по действующему органу и по степени звонкости.

[285] Прогрессивная ассимиляция в латинском языке встречается сравнительно редко.

[286] Исключением являются неизменяемые именные образования īnfīnītīvus (см. Урок 10) и supīnum (см. Урок 2).

[287] Ablātīvus объединил по форме и по значению три древних индоевропейских падежа: ablātīvus отложительный, locātīvus местный и īnstrūmentālis орудийный. Из них как реликт сохранились некоторые формы местного падежа, например: domī дома, rūrī в деревне, Rōmae Romaī в Риме, Corinthī в Коринфе, где сохраняется древнее окончание локатива -ī.

[288] В основном это имена, обозначающие лиц мужского пола, названия ветров, месяцев и рек и некоторые греческие заимствования: monarcha, ae m государь; Baptista, ae m Креститель и т.д.

[289] О роде имён, обозначающих названия стран, городов, островов и деревьев см. Урок5.

[290] О словах, сохраняющих звук -ĕ в корне, см. Урок 5.

[291] Имена женского и среднего рода на –ŭs немногочисленны, их список приведён в Уроке 5.

[292] О слове Deus, ī m Бог см. Урок 5., ī m друг

[293] О стяжённых формах родительного и звательного падежей у слов на -ius, -ium см. Урок 5.

[294] Звательный падеж имеет окончание -ĕ только во II склонении у имён на -ŭs; -ī — у имён на –iŭs.


[296] Имена женского рода равносложные, а среднего рода неравносложные.

[297] Кроме одного существительного ср.р. os, ossis п кость.

[298] Список имён женского рода дан в Уроке 16.

[299] У герундия исходной формой является инфинитив.

[300] На самом деле это отражает противопоставление не по роду, а по одушевлённости/неодушевлённости.

[301] Их полный список приведён в Уроке 9.

[302] Большинство прилагательных III скл. так же, как и причастий, изменяется по гласному типу со следующими особенностями: в acc. sg. они всегда имеют окончание –ĕm, в abl. sg. — -ī (причастия в атрибутивной позиции), окончание –ĕ бывает только у причастий в предикативной позиции (напр., в обороте abl. abs.).

[303] Некоторые разряды местоимений сохранили обособленность в своём склонении. Так, первоначально категории рода и числа были необязательны для всех типов местоимений. Личные местоимения лишены характеристики рода. Местоимение 1 л. egō в своей парадигме объединило супплетивные основы: пōт. egō, gen. meī, dat. mihī, асс.-аbl. mē. Возвратное местоимение suī себя, вопросительные quis кто и quid что, отрицательные nēmō никто и nihil ничто не имеют мн.ч. Вопросительные и отрицательные местоимения сохраняют древнее противопоставление рода одушевлённого (мужского и женского) quis и nēmō роду неодушевлённому quid и nihil. Некоторые латинские местоимения среднего рода сохранили древнее местоименное окончание -d: id, illud, istud, quid, quod, местоименное прилагательное aliud.


Особенностью местоименного склонения являются падежные окончания, одинаковые для всех родов, в gen. sg. -īus, в dat. sg. -ī, ср. istīus, istī и др. В остальных падежах они имеют окончания имен I-II скл., кроме форм quem и quibus (III скл.). Таким образом, в латинском языке местоименное и именное склонения сблизились, так что местоимения усвоили именные окончания, а именные флексии испытывали на себе влияние местоименных.

[304] Возвратно-притяжательное местоимение 3 л.

[305] īdem *is + dem; eădem eă + dem; idem *id+dem, где -dem — указат. частица.

[306] Указательно-определительное местоимение.

[307] eundem *eumdem, eandem *eamdem, eōrundem *eōrumdem, eārundem *eārumdem.


[309] Глагол в древнейшую эпоху состоял из ряда сосуществующих основ, не имевших между собой необходимых закономерных связей, так что каждая из этих основ пригодна была для выражения определённого времени. Следы этого языкового состояния представлены в латыни лишь единичными случаями супплетивных рядов: sum, fuī, esse; ferō, tulī, lātum, ferre и др.

[310] Её иногда называют глагольной (чистой) основой.

[311] Реже бывает усиление посредством t: flec-t-ō (flec-).

[312] Нулевая ступень корня.


[314] Приставочные глаголы в большинстве случаев не удваиваются: cp. pellō, pepŭlī, pulsum, pellĕre толкать c compellō, compŭlī, compulsum, compellĕre принуждать; но: ēdiscō, ēdidĭcī, —, ēdiscĕre выучивать наизусть.

[315] Реликт древнего сигматического аориста (см. Урок 12). Чаще всего это основы с долгим гласным звуком.

[316] Основная часть глаголов с гласными основами на ā, ē, ī.

[317] У большей части основ второго спряжения и в некоторых основах других спряжений.

[318] С переходом при этом в другое спряжение!


[320] Ср. al-tum alō, par-tum par-i-ō и т.д.

[321] Хотя инфинитив относится к именным образованиям, но его иногда относят к неопределённому наклонению.

[322] Полную парадигму страдательного залога имеют только переходные глаголы (verba trānsitīva). Непереходные глаголы (verba intrānsitīva) могут иметь форму страдательного залога (и это особенность латинского языка) в 3 л. ед.ч. с неопределённо-личным значением: itur идут.

[323] Встречается также императив с окончанием –āmĭnō.


[325] См. Урок 11.

[326] См. Урок 12.

[327] См. Урок 12.

[328] См. Урок 20.

[329] А также малоупотребительный предлог ergō для, ради, из-за: pietātis ergō из уважения.

[330] Полный список:


Ā, ab, absque, abs, dē,


Cōram, palam, cum, ex, ē,


Sine, tenus, prō, prae


Cum ablātīvō sunt iūnctae.

[331] Предлоги ā и ē перед словами, начинающимися с гласного звука или h, принимают форму ab и ех, abs употребляется перед звуками t и g.

[332] Ставится всегда после творительного падежа, напр.: collō tenus no шею.

[333] Ad при числах употребляется в значении приблизительно, около, напр.: ad duo milia et quīngentōs около двух тысяч пятисот.

[334] Prope в смысле наречия часто соединяется с ab, напр.: prope ab urbe недалеко от города; prope может иметь степени сравнения: propius, proximē (urbem или ab urbe).

[335] Если versus употреблён с ad или in, то винительный падеж ставится посредине, напр.: in Italiam versus в Италию, в сторону Италии; ad Ōceanum versus к океану, в сторону океана. При названиях городов ad и in отбрасываются, напр.: Rōmam versus к Риму.


[337] Возможные варианты [субъект]-предикат и субъект-[предикат], т.е. те случаи, когда явно не выражен либо субъект, либо предикат или входящий в него глагол-связка, не меняют существа дела.

[338] Verbum carō factum est. Слово стало плотью (в отличие от латинского языка — твор. п.).

[339] Определением, обязательно согласованным только в падеже, является приложение, выражаемое именем.

[340] Т.е. член предложения, отвечающий на вопросы: кого? чего?; кому? чему?; кого? что?; кем? чем?

[341] См. Урок 16.

[342] Оба выделенных acc., будучи прямыми дополнениями, суть логическое подлежащее в обороте acc. duplex.

[343] Этот пример близок к греческому accūsātīvus relātiōnis.

[344] Т.е. при именах, означающих действие или состояние.

[345] Род.п. личных местоимений не употребляется в смысле gen. subiectīvī, вместо того употребляются притяжательные местоимения. Domus mea мой дом = дом, принадлежащий мне. Haec domus fit mea. Этот дом делается моим, становится моей собственностью.

[346] Иногда употребляется наряду с ablātīvus quālitātis: vir magnae prūdentiae = vir magnā prūdentiā муж великого ума, человек рассудительный; homō magnī ingeniī человек даровитый наряду с homō humĭlī statūrā человек низкого роста. Об употреблении ablātīvus quālitātis см. ниже.

[347] В страдательном залоге от этих глаголов можно употреблять только 3 л. ед.ч. (безлично): nōbīs persuadētur нас убеждают (букв. мы убеждаемся); mihī persuāsī, mihī persuāsum est я убедился, я убеждён.

[348] Русский перевод: Не у тех ли, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного?

[349] Русский перевод: Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мной.

[350] Вопрос: Как зовут тебя? — можно перевести двояким образом: 1) Quī vocāris? 2) Quod nōmen tibī est?

[351] В латинском литературном языке сохранились лишь реликты форм двойственного числа: ambō, ambae, ambō оба; duo, duae, duo два; alter, ĕra, ĕrum другой из двух; uter, utra, utrum который из двух и т.д., но в историческую эпоху они утратили своё грамматическое значение.

[352] Медиальный залог в историческую эпоху имеет одинаковые формы с пассивным залогом (напр.: cinctus подпоясавшийся), его выражению служат также возвратные местоимения.

[353] Если глагол имеет значение состояния, а не действия, то активное и пассивное значения смешиваются.

[354] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами.

[355] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами, ablātīvus īnstrūmentī.

[356] Только в латыни нет оттенка строгого приказания, как в сходном явлении в русском языке.

[357] Эти выражения употребляются чаще.

[358] = ūtāris.

[359] Союзы, служащие для подчинения, рассматриваются вместе с соответствующими типами подчинённых предложений.

[360] Quoque ставится после слова, к которому относится.

[361] Ve ставится после слова, к которому относится, и пишется с ним в одно слово.

[362] Autem и vērō не ставятся на первом месте фразы, как русское же.

[363] Tamen редко ставится на первом месте фразы.

[364] Enim и igĭtur не ставятся на первом месте фразы.

[365] Proinde употребляется преимущественно в требованиях.

[366] Scil. ex hōc tempŏre.