КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сочинения в трех томах. Том 2 [Морис Леблан] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]




ХРУСТАЛЬНАЯ ПРОБКА
АРЕСТ

Две лодки, привязанные к молу, в конце сада качались в тени. Здесь и там, вдоль берега сквозь густой туман виднелись освещенные окна. На противоположной стороне, несмотря на позднюю осень, казино светилось бесчисленными огнями. Несколько звезд выглянуло из-за туч. Легкий ветерок волновал поверхность озера. Арсен Люпен вышел из беседки и, склонившись к молу, крикнул:

— Гроньяр? Балу?.. Где вы?

Из каждой лодки высунулось по человеку, и один из них ответил:

— Здесь, патрон.

— Приготовьтесь, я слышу шум автомобиля, на котором едут Жильбер и Вошери.

Он обошел сад и строящийся дом в лесах и осторожно открыл калитку, выходящую на аллею Сейнтюр. Он не ошибся. Яркий свет блеснул на повороте, и из большого открытого автомобиля выскочили два человека в пальто, с поднятыми воротниками и в фуражках.

Это были Жильбер и Вошери. Жильбер — молодой человек, лет двадцати или двадцати двух, с симпатичным лицом, гибкой и сильной походкой. Вошери — пониже, с седеющими волосами, с бледным и болезненным лицом.

— Ну, — спросил Люпен, — вы видели депутата?

— Да, патрон, — ответил Жильбер, — мы заметили, что он уехал семичасовым поездом в Париж.

— Итак, мы можем действовать?

— Да, вилла Мария Терезия в нашем распоряжении.

Обратившись к шоферу, Люпен сказал:

— Не оставайся здесь. Это может привлечь внимание. Вернись в половине десятого, мы будем нагружать машину… если только наша экспедиция не провалится.

— Почему вы думаете, что она провалится?

Автомобиль уехал, и Люпен вместе с товарищами возвратился на берег озера.

— Почему я думаю? Потому что не я подготовил все дело, а в таком случае я доверяю только наполовину.

— Ба! Патрон, я уже три года работаю с вами… Я уже начинаю осваивать свое дело!

— Да, мой мальчик, начинаешь, — сказал Люпен, — вот почему я и боюсь провала… Ну, садись в лодку… А ты, Вошери, возьми другую… Хорошо… Теперь — гребите как можно тише, ребята!

Гроньяр и Балу, оба гребца, направили лодки к противоположному берегу, немного левее казино.

Им попалась навстречу лодка, в которой сидели обнявшись мужчина с женщиной. Лодка неслась по воле течения. В другой пели во все горло.

Люпен наклонился к товарищу и сказал шепотом:

— Скажи, Жильбер, это все пришло в голову тебе или Вошери?

— Право, не знаю… Мы уже несколько недель говорим об этом.

— Видишь ли, я не доверяю Вошери. У него скверный характер. Не знаю, почему я от него не отделаюсь.

— О, патрон!

— Ну, да! Это опасный парень. Уже не говоря о том, что на его совести, наверное, несколько жизней.

Он помолчал несколько мгновений, потом сказал:

— Ты уверен, что видел депутата Добрека?

— Своими собственными глазами видел.

— И ты знаешь, что у него есть дело в Париже?

— Он поехал в театр.

— Хорошо. Его прислуга осталась в вилле?

— Кухарка отпущена; что касается лакея Леонарда, доверенного депутата Добрека, то он ждет своего господина в Париже, откуда они не могут вернуться раньше, чем в час ночи. Но…

— Но?..

— Нужно иметь в виду случайный каприз депутата Добрека, перемену настроения, неожиданное возвращение, и поэтому мы должны все закончить в час времени.

— Когда ты собрал все эти сведения?

— Утром. Мы с Вошери сразу решили, что наступил благоприятный момент. Я выбрал местом отъезда этот строящийся дом, который мы только что видели, потому что он не охраняется по ночам. Я предупредил двух товарищей, чтобы они приготовили лодки, и позвонил вам. Вот и все.

— У тебя ключи?

— От подъезда, да.

— Это вот та самая вилла, окруженная парком?

— Да, вилла Мария Терезия. Так как обе соседние виллы необитаемы, то мы успеем вывезти все, что нам понравится, и клянусь вам, патрон, что это дело стоит труда.

Люпен пробормотал:

— Слишком спокойное приключение. Никакого удовольствия.

Они причалили к небольшой косе, откуда подымалось несколько каменных ступенек. Люпен сообразил, что нагрузить мебель будет нетрудно. Вдруг он сказал:

— В вилле есть люди. Посмотрите, там свет.

— Это газовый рожок, патрон. Свет не мигает.

Гроньяр остался на страже возле лодки, в то время как Балу, второй гребец, направился к забору, выходящему на аллею Сейнтюр, а Люпен со своими товарищами исчезли в темноте, направившись к подъезду.

Первым поднялся по ступеням Жильбер. Он нащупал замочную скважину и вставил в нее ключ. Дверь поддалась легко, и доступ в дом был свободен.

В вестибюле горел газовый рожок.

— Видите, патрон, — сказал Жильбер.

— Да, да, — ответил Люпен шепотом, — но мне кажется, что тот свет, который я заметил, шел не отсюда.

— Откуда же?

— Право, не знаю… Гостиная здесь?

— Нет, — ответил Жильбер, который не боялся говорить громко. — Он из предосторожности все собрал в первом этаже, в своей комнате и смежных с нею.

— А лестница?

— Направо, за портьерой.

Люпен направился к портьере и уже стал ее раздвигать, как вдруг в четырех шагах слева открылась дверь и показалась голова со смертельно бледным лицом и глазами, полными ужаса.

— Спасите! Убивают! — заорал появившийся человек и поспешно скрылся в своей комнате.

— Это Леонард, лакей! — прошептал Жильбер.

— Если он будет сопротивляться, я его убью, — сказал Вошери.

— Ты не посмеешь! — приказал Люпен и бросился вслед за лакеем.

Он пробежал через столовую, где вокруг лампы еще стояли тарелки и бутылка, и нашел Леонарда в глубине буфетной, где он тщетно старался открыть окно.

— Ни с места! Ах, животное!

Заметив, что Леонард подымает руку, он бросился на землю. В полутьме буфетной комнаты раздались три выстрела. Потом он опрокинул лакея, вырвал у него оружие и начал душить.

— Вот тебе, животное! Еще минута, и он меня уничтожил бы… Вошери, свяжи-ка этого джентльмена.

Он осветил лицо лакея своим карманным фонарем и с насмешкой бросил:

— Не очень хорош собой… Совесть, верно, не совсем чиста, Леонард; впрочем, доверенный депутата Добрека… Ты закончил, Вошери? Мне не хотелось бы здесь задерживаться.

— Никакой опасности, патрон, — сказал Жильбер.

— Да? Ты думаешь?.. А выстрел, по-твоему, не слышен?

— Совершенно невозможно допустить.

— Все равно! Нужно все сделать скорее. Вошери, бери лампу и пойдем.

Он схватил за руку Жильбера и увлек его в первый этаж:

— Дурак! Так-то ты наводишь справки? Разве я не прав был, что не доверял?

— Позвольте, патрон, я не мог знать, что он передумает и после обеда вернется домой.

— Нужно все знать, когда имеешь честь нападать на людей.

Вид мебели в первом этаже успокоил Люпена, и он начал перебирать инвентарь с чувством любителя.

— Вещиц немного, но зато хорошие. У этого народного трибуна есть вкус. Четыре кресла Обюсон, столик, бьюсь об заклад, Персье-Фонтэн… Настоящий Фрагонар и поддельный Натье, которого американский миллиардер схватил бы даже недоделанным… Одним словом, целое состояние. Есть же такие брюзги, которые говорят, что не найдешь ничего настоящего. Черт возьми! Пусть поступают, как я! Пусть поищут!

Жильбер и Вошери, по указаниям Люпена, принялись сейчас же выносить вещи, начиная с самых громоздких. Через полчаса первая лодка была нагружена, и решено было, что Гроньяр и Балу поедут вперед и начнут нагрузку автомобиля.

Люпен наблюдал за отъездом. Когда он вернулся в виллу и проходил через вестибюль, ему послышался какой-то голос, исходящий из буфетной. Он бросился туда. Леонард был один и лежал плашмя на животе со связанными на спине руками.

— Это ты ворчишь, доверенный? Не волнуйся, все кончено. Но если ты закричишь, мы примем более крутые меры. Хочешь закуски? Мы тебе сейчас заткнем ею рот.

Как только он вышел, он опять услышал те же звуки и, прислушавшись, разобрал слова, произнесенные хриплым и придушенным голосом, уже вполне достоверно идущим из буфетной:

— Спасите! Убивают! Спасите! Меня убьют!.. Предупредите полицию!

— Он совсем спятил, этот джентльмен, — пробормотал Люпен. — Черт возьми, беспокоить полицию в девять часов вечера… Как неделикатно!

Он принялся за работу. Это продолжалось дольше, чем он полагал, потому что нашел шкафы, полные ценных безделушек, которыми было бы глупо пренебречь; со своей стороны, Жильбер и Вошери вносили в свои розыски такую тщательность, что рассердили его.

Наконец, он не вытерпел.

— Довольно, — приказал он. — Из-за этих нескольких безделиц мы провалим все дело. Я отчаливаю.

Они были уже на берегу, и Люпен спускался по ступеням. Жильбер удержал его.

— Послушайте, патрон. Нам надо еще раз сходить туда. На пять минут, не больше.

— Но зачем это, черт возьми!

— Нам говорили, что там есть одна старинная реликвия. Нечто поразительное…

— Ну, и что же?

— Жалко ее прозевать. И я думаю, что она в буфетной, там есть стенной шкаф с большим замком… Вы же понимаете, что мы не можем…

Он уже направлялся к подъезду. Вошери бросился за ним.

— Десять минут, ни минуты больше! — крикнул Люпен. — Через десять минут я уезжаю.

Прошло десять минут, а он все еще ждал.

Люпен посмотрел на часы.

— Четверть десятого… Безумие!

Ему стало казаться странным, что во время всего этого нападения Жильбер и Вошери вели себя как-то особенно, не расставались и как будто следили друг за другом. Что бы это такое значило?

Незаметно Люпен, толкаемый каким-то необъяснимым беспокойством, прислушиваясь к странному шуму, доносившемуся со стороны Энжиена, подошел к дому. Шум как будто приближался.

Должно быть, гуляющие.

Люпен свистнул. Выждав минуту, он подошел к забору, чтобы осмотреть аллею. Вдруг раздался выстрел, сопровождаемый ужасным стоном. Он побежал назад к подъезду и бросился в столовую.

— Черт возьми! Что вы тут делаете?

Жильбер и Вошери, сцепившись друг с другом, катались по паркету. Их платья были запачканы кровью, Люпен бросился на них. Но Жильбер уже уложил своего противника и выхватил у него из рук предмет, которого Люпен не успел разглядеть. Вошери истекал кровью: он был ранен в плечо и потерял сознание.

— Кто его ранил? Ты, Жильбер? — спросил Люпен.

— Нет, Леонард.

— Леонард! Он был связан…

— Ему удалось развязаться и взять револьвер.

— Где он, каналья?

Люпен схватил лампу и прошел в буфетную.

Лакей лежал на спине с бескровным лицом. Изо рта вытекала красная струйка.

— Ого, — пробормотал Люпен, осмотрев его, — он мертв.

— Вы думаете?.. вы думаете?.. — спросил Жильбер. Голос его дрожал.

— Говорю тебе, мертв.

— Это Вошери ударил его…

Люпен схватил его, побледнев от гнева.

— Вошери… А ты тоже, негодяй! Ты был тут же и позволил ему. Кровь… Кровь! Вы хорошо знаете, что я не хочу крови. Это мое правило. У меня не убивают, а скорее позволяют убить себя. Тем хуже для вас, ребята. Вы за это заплатите, если понадобится. А стоить это будет дорого. Берегитесь!

Этот труп смутил его. Яростно встряхивая Жильбера, он допытывался:

— Зачем, зачем его понадобилось убивать?!

— Он хотел его обыскать и взять ключ от стенного шкафа. Когда он над ним наклонился, он заметил, что тот развязан… Он испугался и ударил его…

— А выстрел?

— Это Леонард. У него револьвер был в руках. Он перед смертью был еще в силах его направить.

— Ну, а ключ?

— Вошери взял его.

— Он открыл?

— Да.

— И нашел?

— Да.

— А ты хотел у него отнять этот предмет. Какой предмет? Реликвию? Нет, это было что-то маленькое… Что же это, отвечай!

По решительному выражению лица и по молчанию Жильбера Люпен понял, что не получит ответа. Он проговорил с угрозой:

— Ты заговоришь у меня, дорогой мой. Я тебя заставлю исповедаться. Но сейчас нужно убираться отсюда. Ну, помоги, надо унести Вошери.

Они вернулись в столовую, и Жильбер наклонился над раненым.

Вдруг Люпен остановил его.

— Послушай!

Они обменялись беспокойным взглядом. В буфетной разговаривали… Странный, тихий, отдаленный голос… Но они только что убедились, что там никого не было, никого, кроме мертвеца — труп его виднелся в темноте.

Голос послышался снова, то пронзительный, то приглушенный, дрожащий, неровный, крикливый и страшный. Доносились неразборчивые слова, какие-то нечленораздельные звуки.

Люпен чувствовал, что у него выступает холодный пот. Что это за таинственный, замогильный голос?..

Они устремились в буфетную, и Люпен склонился над лакеем. Голос умолк, затем зазвучал снова.

— Посвети, — сказал Люпен Жильберу.

Он слегка дрожал от страха, который не в силах был побороть. Ужас ситуации заключался в том, что Жильбер снял с лампы абажур, и стало очевидно — голос исходил от мертвеца, а между тем тело было неподвижно, губы не вздрагивали.

— Патрон, мне страшно, — проговорил Жильбер.

Опять тот же шум, тот же носовой голос.

Вдруг Люпен, разразившись смехом, схватил труп и переложил его на другое место.

— Превосходно! — проговорил он, заметив блестящий металлический предмет… — Превосходно. Нашел! Правда, я на это ухлопал время!

На том месте, где лежал мертвец, валялась телефонная трубка. Шнурок от нее шел к стене, туда, где был прикреплен аппарат.

Люпен приложил трубку к уху. Почти сейчас же шум повторился; это был многоголосый разговор, смесь всяких восклицаний, междометий, перекрестных вопросов, так, как будто перекликалось несколько человек:

— Где вы?.. Он не отвечает… Это ужасно… Его убили… Где вы? Что случилось?.. Мужайтесь… Помощь послана… агенты… жандармы…

— Черт возьми! — вскричал Люпен, бросив трубку.

Действительность предстала перед ним во всем своем ужасном виде. В самом начале еще, в то время когда они переносили вещи, Леонард, будучи плохо связан, дотянулся до аппарата и снял трубку, должно быть, зубами; она упала на пол и он позвал полицию из Энжиенского Бюро.

Вот почему Люпену послышались слова: спасите! убивают! меня убьют!

И вот теперь по телефону отвечали… Так вот откуда шел тот отдаленный шум, который Люпен слышал в саду несколько минут назад!

— Полиция… Спасайся, кто может! — произнес он и бросился через столовую.

Жильбер заметил:

— А Вошери?

— Тем хуже для него!

Но Вошери пришел в себя и умолял его:

— Патрон, не оставляйте меня!

Люпен, несмотря на опасность, все же остановился и с помощью Жильбера уже поднял раненого, как вдруг снаружи послышался шум.

— Слишком поздно, — сказал он.

В этот момент в дверь заднего хода посыпались удары. Он бросился к переднему подъезду. Люди уже окружили дом. Может быть, и удалось бы достигнуть лодки, но как отчаливать под выстрелами врага?

Он запер дверь на замок.

— Мы окружены, пропали, — пробормотал Жильбер.

— Замолчи, — приказал Люпен.

— Они видали нас, патрон. Послушайте, они стучат.

— Замолчи, — повторил Люпен. — Ни слова! Ни движения!

Он сам оставался совершенно бесстрастным, со спокойным лицом, с задумчивым видом человека, имеющего достаточно времени, чтобы со всех сторон обдумать тонкое дело. Он пребывал в одном из таких состояний, которые называл «лучшими минутами жизни», теми минутами, которые придают цену и смысл существованию. В таких случаях, какова бы ни была опасность, он начинал медленно считать про себя: «Раз, два… три… четыре… пять… шесть», — до тех пор, пока биение его сердца становилось совершенно нормальным. Тогда он начинал рассуждать — и с какой проницательностью! С какой удивительной силой! С каким глубоким предвидением всех возможных обстоятельств! Он взвешивал все, все допускал. И принимал решение, полное логики и спокойствия.

Через тридцать или сорок секунд, в то время как снаружи взламывали дверь, он сказал своему товарищу:

— Следуй за мной.

Он вошел в гостиную и тихонько поднял занавес окна, выходившего на берег. Вокруг были люди. Казалось, побег был невозможен. Тогда он закричал изо всех сил:

— Сюда… На помощь!.. Я держу его… Сюда!..

Он выстрелил два раза в сад, подошел к Вошери, склонился над ним и выпачкал свое лицо и руки его кровью. Потом, повернувшись к Жильберу, яростно схватив его за плечи, опрокинул.

— Что с вами, патрон, что вы хотите делать?

— Повинуйся, — проговорил властно Люпен, — я отвечу за все… Я отвечу за вас обоих… Повинуйся… Я вас освобожу из тюрьмы… Но для этого нужно, чтобы я был свободен.

На дворе заволновались и подбежали к открытому окну.

— Сюда! — кричал он снова. — Я их поймал! На помощь!

И шепотом спокойно обратился к Жильберу:

— Подумай хорошенько. Не нужно ли мне что-нибудь передать, поручить? Сделать какое-нибудь сообщение, которое может нам оказаться полезным?

Жильбер яростно отбивался, слишком он был взволнован, чтобы понять планы Люпена. Более сообразительный Вошери, рана которого к тому же делала невозможной мысль о побеге, проскрежетал:

— Повинуйся, идиот… Главное, чтобы патрон отсюда выскочил… Разве это не самое важное?

Вдруг Люпен вспомнил о вещи, которую Жильбер сунул в карман после того, как отнял ее у Вошери. Теперь он, в свою очередь, решил завладеть ею.

— Ну нет, никогда! — вскричал Жильбер, которому удалось освободиться. Люпен уложил его снова. Но тут внезапно два агента показались в окне. Жильбер, повинуясь, быстро передал какой-то предмет Люпену, который, так и не разглядев его, сунул в карман. Жильбер успел пробормотать:

— Держите, патрон, вот она. Я вам объясню… Вы можете быть уверены, что…

Он не успел закончить. Агенты и вслед за ними несколько жандармов со всех сторон сбежались на помощь Люпену.

Жильбера сейчас же схватили и связали накрепко. Люпен поднялся:

— Здорово поколотил меня этот негодяй. Я ранил второго, а этот…

Комиссар второпях спросил его:

— Вы видали лакея? Они убили его?

— Не знаю, — ответил он.

— Вы не знаете?

— Ну да, я вместе с вами пришел из Энжиена, когда услышал об убийстве. Вы обошли дом слева, а я справа. Тут было открыто окно. Я влез в тот самый момент, когда бандиты хотели улизнуть. Я выстрелил, — он указал на Вошери, — и уложил его товарища ударом кулака.

Как могли его заподозрить? Он был испачкан кровью, он предавал убийц лакея. Человек десять присутствовало при развязке героической борьбы.

Впрочем, тревога была слишком сильна для того, чтобы рассуждать и терять время в сомнениях. Воспользовавшись общей растерянностью, посторонние наводнили всю виллу. Все обезумели, бегали взад и вперед, вверх и вниз, перекликались, кричали, никто и не подумал проверять вполне правдоподобные утверждения Люпена.

Однако, обнаружив в буфетной труп лакея, комиссар вспомнил о своей ответственности. Он сейчас же распорядился освободить дом от посторонних и разместить агентов у забора, чтобы никто не мог ни войти, ни выйти. Потом без промедления осмотрел место и начал опрос. Вошери назвал свое имя, Жильбер отказался под предлогом, что будет говорить только в присутствии адвоката. Но как только речь зашла об убийце, он закричал на Вошери. Тот защищался, нападал на Жильбера; оба говорили сразу, желая, очевидно, отвлечь внимание комиссара. Когда тот хватился Люпена, чтобы призвать его в свидетели, то обнаружил, что неизвестный пропал.

Ничего не подозревая, он обратился к одному из агентов:

— Найди этого господина, я хочу ему задать несколько вопросов.

Бросились искать. Кто-то видел, как он у подъезда зажигал папиросу. Заметили, что он предлагал папиросы жандармам и что он удалился по направлению к озеру, сказав, чтобы в случае нужды позвали его.

Его звали, но никто не откликался.

Прибежал жандарм. Он видел, как этот человек отчалил от берега и принялся усиленно грести.

Комиссар посмотрел на Жильбера и понял, что его провели.

— Задержите его! — закричал он. — Стреляйте вслед! Это соучастник…

Он сам бросился вперед, вслед за двумя агентами в то время, как несколько других остались стеречь пленников.

С берега, метрах в ста от себя, комиссар заметил беглеца, который помахивал своей шляпой.

Один из агентов выстрелил несколько раз, но напрасно.

Ветерок принес им обрывки слов. Человек пел, налегая на весла:

Плыви, мой челн,
По воле волн…
Комиссар заметил какую-то лодку у соседней виллы. Пришлось перелезть через забор, разделявший оба сада, чтобы отвязать ее; приказав солдатам осмотреть весь берег озера и задержать беглеца, когда он начнет причаливать, комиссар с двумя помощниками бросились вслед за Люпеном.

Это было нетрудно, потому что при свете луны можно было проследить за всеми его действиями, за тем, как он держит вправо, направляясь к деревне Сен-Гратьен.

Впрочем, комиссар скоро заметил, что, благодаря своим агентам или, может быть, легкости лодки, он в сравнении с противником выигрывал в скорости. Через десять минут расстояние между ними уменьшилось вдвое.

— Он в наших руках, — сказал комиссар. — Нам даже не нужно жандармов, чтобы не дать ему вылезть на берег. Мне очень хочется узнать этого негодяя. Это ловкий парень.

Но странно было то, что расстояние уменьшалось в какой-то удивительно ненормальной пропорции, как если бы беглец, придя в отчаяние, считал всякую борьбу бесполезной. Агенты удваивали усилия. Лодка летела с невероятной скоростью. Еще сотня метров, и они нагонят свою жертву.

— Стой! — скомандовал комиссар.

Противник, склонившийся силуэт которого они различили в полутьме, не двигался с места. Весла болтались вдоль лодки. В этой неподвижности было что-то вызывающее беспокойство. Такого рода бандит был способен подпустить к себе врага, чтобы дорого продать свою жизнь или огнем выстрелов подавить нападение.

— Сдавайся! — крикнул комиссар.

В эту минуту стало совсем темно. Все трое забились в глубину лодки, так как им показалось, что беглец сделал угрожающий жест. Лодка по инерции приближалась к лодке бандита.

Комиссар пробормотал:

— Не давайте себя убивать.

Он снова закричал:

— Сдавайся!.. или…

Никакого ответа.

Противник не двигался.

— Сдавайся! Отдай оружие… Не хочешь! Тем хуже… Я считаю… Раз… Два…

Агенты, не дождавшись команды, выстрелили и сейчас же, склонившись над веслами, так сильно толкнули лодку вперед, что сразу достигли цели.

Комиссар с револьвером наготове внимательно следил за всеми движениями.

Он протянул руку:

— Ни одного движения, или я пробью тебе голову.

Но враг не двигался, и комиссар, в тот момент, когда лодки сцепились и агенты, бросив весла, приготовились к опасному прыжку, понял причину всей этой пассивности.

В лодке никого не было. Беглец бросился вплавь, оставив победителям кое-какие вещи, на которые водрузил свой пиджак и шляпу таким образом, чтобы в полутьме все это можно было принять за человека.

Они принялись рассматривать при свете спичек брошенное неприятелем добро. Никакого инициала не могли найти ни на подкладке шляпы, ни на платье. В карманах нигде ни бумаг, ни бумажника. Но вдруг было обнаружено нечто, что должно было придать делу особенное значение и страшно повлиять на судьбу Жильбера и Вошери: в одном из карманов оказалась забытая беглецом визитная карточка с именем Арсена Люпена.

Почти в то самое мгновение Арсен Люпен пристал к тому месту, которое он покинул два часа назад.

Здесь его встретили два товарища — Гроньяр и Балу. Бросив им наспех несколько слов в объяснение того, что случилось, он вскочил в автомобиль и, поместившись посреди мебели депутата Добрека, закутался в мех и приказал себя везти по пустынным улицам к мебельному складу в Нейли, где он оставил шофера. В Париж он доехал в таксомоторе и вышел возле Сен-Филиппа-ди-Руль.

Недалеко отсюда, на улице Матиньон, находился принадлежавший ему особняк — не известный никому из его банды, за исключением Жильбера.

Он с большим удовольствием умылся и переоделся, потому что, несмотря на свой сильный темперамент, окоченел от холода. По привычке он перед сном осмотрел свои карманы и только тогда разглядел предмет, переданный ему Жильбером в последнюю минуту.

Он был очень удивлен. Это была пробка от графина, маленькая хрустальная пробка, какие вставляют в бутылки с ликером. В этой пробке не было ничего особенного. Только плоскости каждой из многочисленных граней были позолочены вплоть до горлышка. Но все-таки он не находил в этой пробке ничего такого, что было бы достойно внимания.

— За этим-то кусочком стекла так упорно гнались Жильбер и Вошери? Вот из-за чего они убили лакея, из-за чего теряли время, рисковали! Тюрьма… Суд… Эшафот… Черт возьми, это все-таки странно!..

Слишком утомленный, чтобы дольше на этом задерживаться, он положил пробку на камин и лег в постель.

Он видел дурные сны. Стоя на коленях, на полу своих камер, Жильбер и Вошери протягивали к нему руки, испуская крики ужаса.

— На помощь! Спасите! — кричали они.

Но он, несмотря на все усилия, не мог двинуться. Он сам был связан невидимыми оковами. И весь дрожа, охваченный чудовищными видениями, он присутствовал при том, как приготовляли к смертной казни его друзей.

— Черт возьми, — сказал он, проснувшись после целого ряда кошмаров. — Какие скверные предзнаменования! К счастью, мы не грешим слабостью духа! Нет!

И прибавил:

— Впрочем, у нас есть талисман, который, судя по поведению Жильбера и Вошери, с помощью Люпена позволит заклясть дурную судьбу и приведет к торжеству дела. Посмотрим эту хрустальную пробку.

Он поднялся, чтобы взять эту вещь с камина и внимательно ее изучить. Вдруг он вскрикнул. Хрустальная пробка исчезла.

ДЕВЯТЬ МИНУС ВОСЕМЬ — ОДИН

Еще одна вещь, которая, несмотря на мои дружеские с Люпеном отношения и лестные проявления его ко мне доверия, оставалась для меня непроницаемой. Это — организация его шайки.

Существование этой шайки не оставляет никакого сомнения. Некоторые приключения Люпена можно объяснить исключительно только существованием бесчисленного количества преданных людей, сильных сообщников, наделенных непреодолимой энергией, повинующихся одной непоколебимой воле.

Но как именно проводится эта воля? Через каких посредников и каких исполнителей? Этого я не знаю. Это тайна Люпена, а если он хочет сохранить тайну — она непроницаема.

Единственное предположение, которое я позволю себе сделать, это то, что шайка эта очень солидарна и, по моему мнению, тем более опасна, что состоит из самостоятельных единиц, из временных отделений, вербуемых во всех частях света, во всех странах, из агентов, служащих исполнителями воли, часто им самим неизвестной. Между ними и руководителем действуют посвященные, преданные товарищи, те, что играют первые роли под непосредственным управлением Люпена.

Из числа последних, очевидно, были Жильбер и Вошери. Вот почему правосудие было по отношению к ним так неумолимо. В первый раз у него в руках были истинные неоспоримые помощники Люпена, и эти сообщники совершили убийство. Стоит только доказать, что убийство преднамерено, найти неопровержимые улики, и они — на эшафоте. Но одно из доказательств было несомненно: это крики Леонарда по телефону: «Спасите! Убивают!.. Меня убьют!»

Этот отчаянный призыв слышали двое: служащий бюро и его товарищ, и категорически это утверждали. Этот крик и послужил причиной того, что сейчас же вызванный полицейский комиссар поспешил в сопровождении группы жандармов и агентов к вилле Мария-Терезия.

С первых же дней Люпен точно учел всю грозящую ему опасность. Жестокая борьба, поднятая им против общества, входила в новую и страшную фазу. На этот раз дело шло об убийстве, явлении, против которого он сам восставал, а вовсе не об одном из тех забавных нападений, когда, почистив какого-нибудь спекулянта или темного дельца, он умел насмешкой привлечь на свою сторону и умиротворить общественное мнение. Сейчас дело шло о том, чтобы защитить себя и спасти головы своих товарищей.

Вот небольшая заметка, списанная мной из его записной книжки, в которую он часто заносит замечания о наиболее затруднительных из тех положений, в какие он попадал:

«Прежде всего я уверен, что Жильбер и Вошери провели меня. Энжиэнское нападение, имеющее будто бы целью ограбление виллы Мария-Терезия, имело скрытую цель. Все время они преследовали эту цель и под мебелью, и в глубине шкафов они искали только одно — хрустальную пробку. Ясно, что по каким-то таинственным причинам этот кусочек стекла имеет в их глазах неизмеримую цену… И, очевидно, не в одних только их глазах, потому что этой ночью кто-то дерзко и ловко проник в мою комнату и украл этот самый предмет».

Эта кража, жертвой которой он сделался сам, страшно интриговала Люпена.

Две задачи, одинаково неразрешимые, стояли перед ним. Во-первых, кто был этот таинственный посетитель? Одному только Жильберу, который пользовался его полным доверием и был его личным секретарем, известно существование этого убежища на улице Матиньон. Но Жильбер в тюрьме. Можно ли допустить, что он выдал его и напустил на него полицию? В таком случае почему она, вместо того, чтобы арестовать его, Люпена, удовольствовалась лишь кражей пробки?

Тут было нечто еще более странное: можно было допустить, что двери его квартиры были взломаны, хотя никакого доказательства не было налицо. Но как могли проникнуть к нему в комнату, если по всегдашней и неизменной своей привычке он перед сном повернул ключ в дверях и повесил, кроме того, замок? Все-таки факт неоспорим — хрустальная пробка исчезла, а между тем оба замка нетронуты. И несмотря на то что Люпен обладал необыкновенно тонким слухом даже во сне, никакой шум не разбудил его ночью.

Он недолго ломал над этим голову. Он слишком хорошо знал такого рода загадки, чтобы надеяться, что и эта раскроется — и не из-за каких-то его усилий, а совсем иначе. Но очень расстроенный и встревоженный, он сейчас же запер свой особняк на улице Матиньон, поклявшись никогда, никогда больше не возвращаться сюда.

Тотчас же он занялся перепиской с Жильбером и Вошери.

Увы, его ждала новая неудача. Следствие хотя и не могло установить серьезных доказательств соучастия Люпена в этом деле, решило суд перенести в Париж и связало его с делом, касающимся Люпена вообще.

Таким образом, Жильбер и Вошери были заключены в тюрьму Санте. Там очень хорошо понимали, что надо помешать какому бы то ни было сообщению между заключенными и Люпеном, и целый ряд тщательных предосторожностей был предписан полиции префектом и выполнялся его помощниками. Днем и ночью испытанные агенты бессменно охраняли Жильбера и Вошери и не спускали с них глаз.

Люпен после двухнедельных бесплодных попыток принужден был отступить.

Он сделал это с затаенным бешенством и с возрастающим беспокойством.

— Самое трудное во всяком деле, — часто говорил он, — это не закончить, а начать его.

Но в данном случае с чего начать? Каким путем идти к цели?

Он сосредоточил свои мысли на депутате Добреке, первом обладателе пробки, которому, должно быть, было ясно ее значение. Каким образом Жильберу были известны все дела и поступки Добрека? Каким образом он производил за ним слежку? Кто сообщил ему, в каком месте депутат проведет вечер? Сколько загадок!

Сейчас же после нападения на виллу Мария-Терезия Добрек переехал в Париж на зиму в свой особняк, налево от садика Ламартинь, в конце бульвара Виктора Гюго.

Загримированный Люпен в образе старого фланирующего рантье, с тростью в руке, стал целые дни проводить на скамьях сквера и бульвара.

С первого же раза он сделал поразительное открытие. Два человека в одежде мастеровых, поведение которых изобличало их настоящую роль, наблюдали за домом депутата. Когда Добрек выходил, они пускались по его следам и шли позади него. Вечером они уходили, только когда в доме становилось темно.

В свою очередь Люпен следил за ними. Это были агенты сыскной полиции.

«Вот неожиданно, — подумал он. — Значит, Добрек на подозрении?»

На четвертый день, с наступлением ночи, к этим двум присоединились еще шестеро, которые встречались с первыми двумя в самом темном закоулке сквера. Среди них Люпен с удивлением узнал по росту и манерам знаменитого Прасвилля, бывшего адвоката, спортсмена, исследователя, в настоящее время елисейского фаворита, по таинственным причинам назначенного главным секретарем префектуры.

Вдруг Люпен вспомнил: два года назад между Прасвиллем и Добреком произошла громкая ссора на площади Пале-Бурбон. Причина ее осталась неизвестной. В тот же день Прасвилль послал своих секундантов, но Добрек отказался драться.

Некоторое время спустя Прасвилль был назначен секретарем.

— Странно… странно… — проговорил Люпен задумавшись, но все же не теряя из виду поведения Прасвилля.

В семь часов группа Прасвилля направилась к бульвару Генри Мартен. Калитка садика, находящегося с правой стороны особняка, пропустила Добрека, и два оставшихся агента пошли за ним и так же, как он, сели в трамвай на улице Тетбу.

Прасвилль тотчас же прошел через сквер и позвонил. Привратница открыла дверь. Произошло короткое совещание, вслед за которым Прасвилль с товарищами проникли в дом.

— Тайный и незаконный обыск, — сказал Люпен. — Элементарная вежливость требует, чтобы меня приобщили к нему. Мое присутствие необходимо.

Не колеблясь ни минуты, он вошел в особняк, дверь которого оставалась открытой, и, проходя мимо привратницы, которая наблюдала снаружи, он сказал тоном человека, которого ждут:

— Эти господа там?

— Да, в кабинете.

Его план был очень прост: если его заметят, он представится поставщиком. Но это было не нужно. Пройдя через пустынный вестибюль, он очутился в столовой, где никого не было, а через стеклянную дверь он мог наблюдать Прасвилля с его пятью товарищами.

Прасвилль с помощью подобранных ключей отмыкал все ящики. Потом перелистал все бумаги. Его компаньоны просматривали библиотеку, не пропуская ни одной книги, нащупывая корешки и перевертывая все страницы.

«Очевидно, они ищут какую-то бумагу, — подумал Люпен, — может быть, банковые билеты…».

Прасвилль воскликнул:

— Что за черт, мы ничего не найдем! — Вдруг он схватил четыре флакона из старинного погребца, вынул все четыре пробки и осмотрел их.

«Вот так штука! — подумал Люпен. — И он тоже охотится за пробками. Значит, дело не в бумаге? Право, я ничего не понимаю».

Затем Прасвилль просмотрел еще несколько вещей и сказал:

— Сколько раз вы приходили сюда?

— Шесть раз за зиму, — ответили ему.

— И вы хорошо обыскивали?

— Каждую комнату в продолжение целых дней, в то время как он отправился в свое турне.

— И все-таки, все-таки.

Он спросил опять:

— У него сейчас нет слуги?

— Нет, он ищет лакея. Он ест в ресторане, а привратница смотрит за домом. Эта женщина нам вполне предана.

Целых полтора часа Прасвилль настойчиво искал, ощупывая все безделушки, тщательно ставя их на те же места, с которых снимал.

В десять часов вошли те два агента, которые следовали за Добреком.

— Он возвращается!

— Пешком?

— Пешком.

— У нас есть время?

— О да!

Не торопясь, Прасвилль вместе с сыщиками вышел, предварительно осмотрев комнату и убедившись, что все на своем месте.

Положение Люпена становилось критическим. Он рисковал уходя столкнуться с Добреком, оставаясь здесь — быть лишенным возможности выйти.

Но убедившись, что окна столовой позволяли ему попасть прямо в сквер, он решил остаться. Впрочем, представившийся ему случай поближе познакомиться с Добреком был слишком выгоден, чтобы им не воспользоваться, а так как Добрек только что обедал, то было мало вероятно, чтобы он зашел в столовую.

Он стал ждать, готовый во всякое время скрыться за портьерой. Он услышал хлопанье дверей. Кто-то вошел в кабинет и зажег электричество. Он узнал Добрека.

Это был толстый человек, коренастый, с короткой шеей, с широкой седой бородой, почти лысый, с парой темных очков поверх других, как видно, у него было очень слабое зрение.

Люпен рассматривал его энергичное лицо, четырехугольный подбородок и сильную фигуру. Кулаки его были очень массивны и покрыты волосами, ноги кривые: он ходил, согнув спину, тяжело переваливаясь с одной ноги на другую, и это придавало ему сходство с четвероногим. В лице его особенно выделялся большой лоб, изборожденный морщинами и выступами.

В общем, в нем было что-то животное, отвратительное, дикое. Люпен вспомнил, что в Палате Депутатов Добрека прозвали лесным человеком не только потому, что он всех сторонился, но за его внешность, манеры, походку и мощную мускулатуру.

Он уселся перед своим столом, вынул из кармана трубку, выбрал среди нескольких пакетов табаку пачку мэрилэнда, набил трубку и закурил. Потом стал писать письма.

Спустя минуту, он бросил свою работу и задумался, сосредоточив свое внимание на одной точке стола. Вдруг он быстро схватил коробочку для марок и стал ее рассматривать. Потом изменил положение нескольких предметов, которые Прасвилль трогал и переставлял, исследовал их взглядом, ощупывая руками, склонялся над ними, как если бы какие-то ему одному известные знаки что-то говорили.

Наконец он нажал кнопку электрического звонка.

Через минуту явилась привратница.

Он спросил:

— Они были здесь, не правда ли?

Так как женщина колебалась, он настаивал.

— Послушайте, Клементина, разве вы открывали коробочку для марок?

— Нет, сударь.

— Ну так я ее заклеил полоской бумаги и она разорвана.

— Я могу вас уверить… — начала женщина.

— Зачем лгать, — сказал он, — ведь я сам вас предупреждал об этих посещениях.

— Но…

— Но вы гоняетесь за двумя зайцами… Пусть так!

Он протянул ей билет в пятьдесят франков и повторил:

— Они были здесь?

— Да, сударь.

— Те же, что весной?

— Да, все пятеро… и еще один… Главный.

— Высокий?.. Темноволосый?..

— Да.

Люпен заметил, как сократилась челюсть Добрека. Он продолжал:

— Это все?

— Потом пришел еще один. Он присоединился к ним, а потом те двое, что всегда ходят вокруг дома.

— Они были здесь, в кабинете?

— Да, сударь.

— И ушли в том же порядке, как и пришли, несколько минут тому назад?

— Да, сударь.

— Хорошо.

Женщина вышла. Добрек принялся за брошенное письмо, потом, протянув руку, он написал какие-то знаки на бумаге, находящейся на краю стола, и которую разгладил, как будто не желая ее терять из виду. Это были какие-то цифры, Люпену удалось разобрать формулу вычитания:

9 — 8 — 1

И Добрек сквозь зубы с сосредоточенным видом пробормотал:

— Никакого сомнения.

Потом он написал коротенькое письмецо и адрес на конверте, который Люпен прочел, когда письмо было положено на тетрадь.

«Г.Прасвиллю, главному секретарю префектуры».

Потом позвонил снова.

— Клементина, — сказал он. — Вы когда-нибудь учились в школе?

— Да, сударь.

— Вас научили считать?

— Но… сударь…

— Вы не слишком сильны в вычитании.

— Как это?

— Вы не знаете, что девять минус восемь будет один, а это, видите ли, очень важная вещь. Без этой первоначальной истины нельзя жить.

Говоря так, он поднялся и прошел по комнате, с руками, заложенными за спиной, и переваливаясь. Потом прошелся еще раз. Потом, остановившись перед дверью в столовую, открыл ее.

— Впрочем, задачу можно разрешить иначе, — сказал он. — Если от девяти отнимается восемь, остается один. И тот, кто остался — здесь, не правда ли?

Он ощупывал бархатную портьеру, в складки которой поспешно укрылся Люпен.

— В самом деле, вы там задохнетесь. Я мог бы нечаянно, для развлечения проткнуть эту портьеру кинжалом. Вспомните безумие Гамлета и смерть Полония… «Говорю вам, это крыса, огромная крыса…» Ну, господин Полоний, выйдите-ка из вашей норы.

Это было одно из необычайных для Люпена положений, которые были ему ненавистны. Ловить в западню других и заставлять их платить своей головой — это он допускал, но самому попасться и позволить над собой издеваться — нет! Но как отражать удары в данном случае?

— Несколько бледны, господин Полоний… Ба, это тот самый господин, который целыми днями дежурит в сквере! Вы тоже полицейский, господин Полоний? Ну, успокойтесь, я вам не желаю зла… Вы убедились, Клементина, что я хорошо считаю? По-вашему, сюда вошли девять шпионов. А я, возвращаясь, сосчитал издали на бульваре всего восемь. Девять минус восемь — один, вот этот самый, оставшийся здесь для наблюдения — таков человек!

— Ну и что же? — сказал Люпен, охваченный безумным желанием броситься на этого человека и заставить его замолчать.

— Что? Ничего, молодой человек. Чего вы еще хотите? Комедия окончена. Я вас только попрошу передать Прасвиллю это послание, которое я только что начертал. Клементина, соблаговолите проводить господина Полония. И если он когда-нибудь опять появится — откройте ему широко все двери. Вы здесь у себя дома, господин Полоний. К вашим услугам!

Люпену хотелось бросить ему прощальную фразу, заключительную, как в театре бросают со сцены, чтобы устроить себе блестящий выход, и доблестно исчезнуть. Но его положение было так жалко, что он не нашел ничего лучшего, как нахлобучить шляпу ударом кулака и последовать за Клементиной, громко топоча ногами. Мщение было довольно жалкое.

— Чертова кукла! — воскликнул он, как только очутился на улице и повернулся к окнам Добрека. — Несчастный, каналья! Депутат! Ты мне за это заплатишь! Клянусь, что когда-нибудь!.. — Он задыхался от бешенства, потому что в глубине души он сознавал силу этого нового врага и не мог отрицать его превосходства в данном случае.

Спокойствие Добрека, уверенность, с которой он обращался с сыщиками, презрение, с которым он позволял себя обыскивать, его замечательное хладнокровие и поведение по отношению к новому лицу, которое за ним шпионило, все это обнаруживало большой, мощный, уравновешенный характер, проницательность и смелость человека, уверенного в себе и в своей игре.

Но что это была за игра? С кем, с какими партнерами? Люпен ничего не знал об этом. И он вмешался в эту борьбу, ничего не понимая, не зная, как далеко зашли противники, не зная ни их позиций, ни их оружия, ни тайных их планов. Потому что не мог допустить, чтобы целью стольких усилий была хрустальная пробка! Одна вещь утешала его: Добрек не узнал его, Добрек полагал, что он работает в полиции. Следовательно, ни Добрек, ни полиция не подозревали вмешательства третьего лица. Это был единственный козырь, дававший ему свободу действий и имевший для него крайне важное значение.

Немедля ни минуты, он распечатал письмо Добрека к главному секретарю префектуры. Оносодержало следующее:


«У самого твоего носа под рукой, бедный Прасвилль, ты даже дотронулся до нее. Еще немного, и она была бы твоей… Но ты слишком глуп. Подумать, что не нашли никого, кроме тебя, чтобы извести меня! Бедная Франция! До свидания, Прасвилль. Но если я тебя поймаю, тем хуже для тебя, — буду стрелять».

Подписано: «Добрек».


— «У самого носа, под рукой», — повторял Люпен. — Может быть, он пишет правду. Чем проще запрячешь, тем лучше. Все-таки, все-таки увидим… Нужно будет узнать, почему Добрек находится под таким тщательным наблюдением, и получше осведомиться о нем самом.

Вот какие сведения собрал Люпен в специальном агентстве:

«Алексис Добрек, два года депутат с устья Роны, числится среди независимых. Убеждения неопределенные, но среди избирателей положение солидное благодаря огромным суммам, которые он расходует на свое избрание. Без всякого состояния. Особняк в Париже, виллы в Энжиэне и в Ницце. Много проигрывает, и никто не знает, откуда деньги. Очень влиятельный, добивается, чего захочет, хотя не бывает в министерствах и не имеет ни друзей, ни знакомых в политических кругах».

— Характеристика, — сказал себе Люпен, прочтя эту заметку. — Мне бы нужна другая, интимная, полицейская, которая приоткрыла бы его частную жизнь, которая позволила бы мне свободнее маневрировать в этих потемках. Вот бы и показала — я не напрасно топчусь вокруг этого Добрека. Черт возьми, ведь время-то идет!

Одна из квартир Люпена, в которых он жил в настоящее время, находилась на улице Шатобриан, возле Триумфальной арки. Его там знали под именем Мишеля Бомона. Это было довольно комфортабельное помещение. Ему служил преданный человек Ахил, работа которого заключалась в собирании сообщений, подаваемых Люпену по телефону его помощниками.

Придя к себе, Люпен с большим удивлением узнал, что его почти целый час ждала какая-то работница.

— Как! Ведь сюда ко мне никто не приходит. Она молода?

— Нет… не думаю.

— Ты не думаешь?

— У нее на голове вместо шляпы наколка, и потому не видно лица… Это как бы приказчица или служащая… простая.

— Что ей нужно было?

— Господина Мишеля Бомона, — ответил слуга.

— Странно. По какому делу?

— Она мне только сказала, что это касается энжиэнского дела… Тогда я подумал…

— Гм! Энжиэнское дело! Значит, она знает, что я причастен к нему! Значит, знает, если пришла сюда.

— Я ничего не мог от нее добиться, но я думаю, что ее нужно было принять.

— Ты хорошо сделал. Где она?

— В гостиной. Я зажег свет.

Люпен быстро прошел через переднюю и открыл дверь гостиной.

— Что ты такое наговорил? Ведь никого нет.

— Никого? — спросил Ахил, бросившись в гостиную.

Действительно, в комнате никого не было.

— Ого! Какая ловкая! — воскликнул он. — Меньше чем двадцать минут тому назад я из предосторожности заглянул сюда. Она была здесь. Мне не померещилось.

— Где же ты был в то время, как эта женщина сидела здесь? — спросил Люпен с раздражением.

— В вестибюле, патрон. Я ни на минуту не уходил из вестибюля. Я бы увидел, если бы она вышла, черт возьми.

— Однако ее нет…

— Очевидно… очевидно… — бормотал ошеломленный слуга… — Она потеряла терпение и ушла. Но каким образом, черт возьми.

— Каким образом? — сказал Люпен. — Не надо быть колдуном, чтобы это знать.

— Как же?

— Через окно! Видишь, оно еще полуоткрыто. Ведь мы на первом этаже, улица почти пустынна вечером… Нет никакого сомнения.

Он осмотрелся вокруг и убедился, что ничего не было взято или переставлено. Впрочем, в комнате не было ничего драгоценного, никакой важной бумаги, которая могла бы оправдать посещение и внезапное исчезновение этой женщины. И все-таки зачем это необъяснимое бегство.

— Сегодня никто не звонил по телефону? — спросил Люпен.

— Нет.

— И писем не было?

— Письмо есть.

— Дай сюда.

— Я, как всегда, положил его на камин.

Комната Люпена сообщалась с гостиной. Но он заставил дверь в эту комнату, и туда можно было попасть только через вестибюль.

Люпен зажег электричество и через секунду заметил:

— Я не вижу письма.

— Но я положил его на камин.

— Ничего тут нет.

— Вы плохо ищете.

Ахил стал искать сам, перемещать предметы, шарить на полу — письма не было.

— Ах, черт возьми! — бормотал он. — Это она, она украла его… А потом, схватив письмо, удрала…

Люпен возразил:

— Ты с ума сошел! Ведь между комнатами нет никакого сообщения!

— Так что же тогда, патрон?

Они оба замолчали, Люпен старался совладать со своим гневом и собраться с мыслями.

Он спросил:

— Ты осмотрел это письмо?

— Да.

— В нем не было ничего особенного?

— Ничего. Обыкновенный конверт и адрес, написанный карандашом.

— Ага!.. Карандашом?

— Да. Как будто наспех написано, скорее нацарапано.

— Какой был адрес? Ты запомнил? — спросил тревожно Люпен.

— Да, запомнил.

— Говори! Говори скорее!

— «Господину де Бомону Мишелю».

Люпен яростно схватил своего слугу.

— Там было написано «де Бомон»? Ты уверен? и «Мишель» после «Бомон»?

— Совершенно уверен.

— Ах! — пробормотал Люпен сдавленным голосом… — Это письмо от Жильбера!

Он замер. Лицо его стало бледным. Никакого сомнения, письмо от Жильбера. Это была та формула, по которой Жильбер уже несколько лет с ним переписывался. Наконец-то он нашел возможность — ценою каких хитростей и скольких ожиданий — нашел возможность послать из глубины тюремной одиночки письмо. И его перехватили! Что в нем такое было? Какие инструкции давал несчастный пленник? О какой помощи умолял? Какой проект действий предлагал?

Люпен осмотрел комнату, в которой он хранил важные бумаги. Но так как замки были не тронуты, пришлось допустить, что другой цели, как достать это письмо, у незнакомки не было.

Стараясь сохранить спокойствие, он начал:

— Письмо пришло в то время, как эта женщина была здесь?

— В то самое время. Консьерж в эту самую минуту позвонил.

— Она могла видеть конверт?

— Да.

Вывод напрашивался сам собой. Оставалось разрешить вопрос, как этой женщине удалось совершить кражу. Что ж она, снаружи перелезла из одного окна в другое? Невозможно! Люпен нашел окна своей комнаты закрытыми. Она открыла дверь? Тоже невозможно. Дверь была замкнута двумя висячими замками.

Но ведь нельзя было проникнуть через стену? Чтобы куда-нибудь войти и выйти, надо иметь какую-нибудь лазейку, и так как дело было сделано в несколько минут, надо было, чтобы в данном случае лазейка была наружная, уже приготовленная заранее в стене и известна этой женщине. Это предположение упрощало розыски, сосредоточивая их на двери, так как стена, вдоль которой не было ни камина, ни шкафа, не могла скрывать никакого прохода.

Люпен вернулся в гостиную и начал медленно изучать дверь. Вдруг он вздрогнул. При первом же взгляде на нее он установил, что одна из шести дощечек, вставленных между поперечными полосками, находилась не на своем месте, и свет падал на нее косвенно. Нагнувшись, он увидел два маленьких кусочка железной проволоки, которые торчали с обеих сторон, позади рамы для портрета, и поддерживали дощечку. Нужно было их только вынуть, и дощечка отлетела.

Ахил испустил крик изумления. Но Люпен заметил:

— Ну, и что толку? Чего мы добились? Через такой четырехугольник в пятнадцать или восемнадцать сантиметров в длину и сорок в вышину ведь не могла пролезть женщина, как бы тоща она ни была. Ведь этого не мог бы сделать и десятилетний ребенок!

— Но она могла просунуть руку и снять замок.

— Нижний замок, да, — сказал Люпен, — но не верхний, расстояние слишком велико. Попробуй сам, ты увидишь.

Ахил убедился, что это невозможно.

— Ну, так как же? — спросил он.

Люпен не ответил. Он долго думал. Потом вдруг приказал:

— Шляпу… пальто…

Он торопился, находясь под властью какой-то мысли. Выйдя на улицу, он вскочил в таксомотор.

— Улица Матиньон, скорее…

Как только он подошел к квартире, где была похищена хрустальная пробка, он открыл дверь, поднялся наверх и присел перед дверью, ведущей в его комнату.

Он угадал. Точно так же и здесь выпадала одна дощечка.

Но и здесь отверстие по величине было достаточно только для того, чтобы просунуть руку с плечом, но не позволяло снять верхнего замка.

— Гром и молния! — воскликнул он, будучи не в силах сдержать бешенства, которое кипело в нем все это время. — Черт возьми! Этой истории не будет конца!

Действительно, его преследовали невероятные неудачи, и он вынужден был бродить в потемках, не имея возможности использовать даже те немногие проблески удачи, которые судьба давала ему в руки. Жильбер доверил ему пробку. Жильбер послал ему письмо. Но все это исчезло, не успев появиться.

И это был ряд не случайных, как он раньше думал, явлений. Это было проявление воли противника, преследующего определенную цель с чудовищной ловкостью и невероятной дерзостью нападающего на него, Люпена, даже в самых его верных убежищах и выводившего его из себя своими жестокими и непредвиденными ударами, так что он не знал, против кого защищаться. Никогда еще он не наталкивался на подобные препятствия.

И в глубине его души нарастал неотвязный страх перед будущим. Перед его глазами вставало число, страшное число, которое правосудие наметило для своего мщения, в которое бледным апрельским утром два человека подымутся на эшафот, два товарища подвергнутся ужасной казни.

ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ АЛЕКСИСА ДОБРЕКА

Войдя к себе назавтра после полицейского обыска, депутат Добрек был остановлен Клементиной. Ей удалось приискать кухарку, внушающую доверие.

Эта кухарка представила первоклассные аттестации, подписанные лицами, у которых очень легко было навести о ней справки. Уже немолодая, но очень деятельная, она согласилась все хозяйство взять на одну себя. Это было условие, поставленное ей Добреком, который старался сократить шансы шпионажа.

Так как последнее место ее было у члена парламента, графа Сулева, Добрек позвонил по телефону своему коллеге. Управляющий графа дал самые лучшие отзывы. Кухарка была нанята.

Как только она принесла свои вещи, она взялась за чистку и уборку и приготовила обед.

После обеда Добрек ушел.

Когда в одиннадцать часов Клементина легла спать, кухарка осторожно приоткрыла калитку сада. Подошел какой-то человек.

— Это ты? — спросила она.

— Да, я, Люпен.

Она провела его в свою комнату на третьем этаже и сейчас же начала жаловаться:

— Опять новые штуки! Когда уж ты оставишь меня в покое и не будешь на меня наваливать столько работы!

— Что мне делать, милая Виктория? Если мне нужна почтенная особа с безупречной нравственностью — я сейчас же думаю о тебе. Ты должна быть польщена этим.

— Так-то ты мне сочувствуешь! Снова бросаешь меня волку в пасть и еще издеваешься надо мной!

— Чем ты рискуешь?

— Как чем рискую! Ведь все мои аттестаты фальшивые!

— Аттестаты всегда фальшивы.

— А если Добрек заметит! Если он справится?

— Он уже справлялся.

— Что ты говоришь?!

— Он позвонил к управляющему графа Сулева, у которого ты будто бы служила.

— Видишь, я уже попалась!

— Управляющий рассыпался в похвалах тебе.

— Он ведь меня не знает!

— Но зато я его знаю. Я его устроил к графу Сулева, понимаешь?

Виктория как будто несколько успокоилась.

— Ну, пусть на то будет Божья воля, или, вернее, твоя. А что я здесь должна делать?

— Прежде всего дать мне возможность здесь переночевать. Ты когда-то кормила меня своим молоком. Теперь можешь мне предложить половину твоей комнаты. Я переночую в кресле.

— Ну, а потом?

— Потом? Доставишь мне необходимую пищу.

— А потом?

— Потом сообща со мной и под моим управлением предпримешь целый ряд розысков, имеющих целью…

— Имеющих целью?

— Добыть драгоценный предмет, о котором я тебе говорил.

— Что это такое?

— Хрустальная пробка.

— Хрустальная пробка! Иисус-Мария! Нечего сказать, работа! А если мы не найдем твоей проклятой пробки?

Люпен тихонько ее взял за руку и серьезным тоном сказал:

— Если мы ее не найдем, Жильбер, милый Жильбер, которого ты знаешь и любишь, может поплатиться головой, так же, как и Вошери.

— Вошери… этого мне не жалко. Такая каналья!.. Но Жильбер…

— Ты сегодня читала газеты. Дело принимает все более скверный оборот. Вошери сваливает на Жильбера обвинение в убийстве лакея, и случилось так, что нож, которым произведено убийство, принадлежит Жильберу. Из-за этого Жильбер, который, хотя и умен, но не смел, пустился на всякие выдумки и ложь, которые его окончательно погубят. Вот как обстоят дела. Хочешь мне помочь?


Депутат вернулся в полночь.

С этих пор в продолжение нескольких дней и подряд Люпен приноровил свою жизнь к образу жизни Добрека. Как только последний покидал свой дом, Люпен начинал свои поиски.

Он делал это методически, разделяя каждую комнату на секторы, которые он оставлял только после тщательнейшего рассмотрения всех уголков и испробовав, так сказать, все возможные комбинации.

Виктория тоже искала. Они ничего не пропускали. Ножки столов, стульев, пластинки паркета, рамы у зеркал и картин, часы, пьедесталы статуэток, кольца портьер, телефонные и электрические аппараты, — просматривали все, что только изощренное воображение могло избрать хранилищем этой пробки.

Малейшее движение депутата было под надзором, самые его бессознательные жесты и взгляд, книги, которые он читал, письма, которые посылал.

Это было очень легко сделать, потому что он жил совершенно открыто. Никогда он не затворял дверей, не принимал посетителей. Его жизнь протекала с механической правильностью. После полудня он отправлялся в парламент, вечером — в клуб.

— И все-таки тут есть что-то темное, — говорил Люпен.

— Ровно ничего, — стонала Виктория, — ты только теряешь время, и нас поймают.

Присутствие сыщиков, которые постоянно шныряли под окнами, сводило ее с ума. Она не могла допустить, что они здесь не для того, чтобы поймать в ловушку ее, Викторию. И каждый раз она очень удивлялась, что кто-нибудь из них не останавливал ее.

Однажды она вернулась очень взволнованная. Корзинка дрожала в ее руках.

— Что с тобой, милая Виктория? — спросил Люпен. — Ты вся позеленела.

— Позеленеешь! Есть от чего.

Ей пришлось сесть, и только после большого усилия она способна была проговорить:

— Какой-то человек… остановил меня в бакалейной.

— Черт возьми! Он хотел тебя задержать?

— Нет, он мне сунул письмо.

— И ты еще жалуешься! Должно быть, признание в любви?

— Нет… «Это для вашего патрона», — сказал он. — «Для патрона?» — спросила я. — «Да, для того господина, который живет в вашей комнате».

— Гм!

На этот раз Люпен вздрогнул.

— Давай письмо, — сказал он, схватив конверт.

На конверте не было никакого адреса.

Но внутри был еще конверт, на котором он прочел:

«Господину Арсену Люпену, находящемуся на попечении Виктории».

— Черт возьми! — пробормотал Люпен. — Вот так здорово!

Он разорвал второй конверт. В нем был листок бумаги, на котором крупными буквами было написано:

«Все, что вы делаете, бесполезно и опасно… Бросьте вашу игру».

Виктория испустила стон и упала без чувств. Люпен покраснел до ушей, как если б его самым грубым образом оскорбили. Он испытывал унижение человека, самые секретные намерения которого раскрыты насмешливым противником.

Впрочем, он не проронил ни слова. Виктория принялась за работу, а он весь день не выходил из комнаты и думал.

Ночью он не мог заснуть.

— К чему думать? — беспрестанно повторял он. — Я наткнулся на одну из таких задач, которые не разрешить разумом. Достоверно только то, что я не один замешан в это дело и что между Добреком и полицией есть не только третий вор, которым состою я, но еще и четвертый, который знает меня и ясно понимает мою игру. Кто же этот четвертый вор? Притом не ошибаюсь ли я? И потом… Ну ладно, заснем.

Но он почти всю ночь не мог уснуть.

Около четырех часов утра ему послышался какой-то шум в доме. Он быстро вскочил и увидел сверху, что Добрек спускался с первого этажа и направился в сад.

Минуту спустя депутат, открыв калитку, впустил человека, лицо которого было закрыто воротником шубы, и провел его в свой кабинет.

Предвидя такого рода явления, Люпен принял свои меры. Окна кабинета так же, как и его комнаты, выходили в сад. Он привязал к своему балкону веревочную лестницу, которую тихонько развернул, и спустился по ней до верхнего уровня окон кабинета. Эти окна были закрыты круглыми ставнями, оставляющими маленький полукруглый промежуток. Люпен, хотя и не мог ничего расслышать, но зато видел все, что там происходило. Он сейчас же разглядел, что особа, принятая им за мужчину, была женщиной — еще довольно молодой, хотя в ее волосах уже была седина, красивой, высокой женщиной, прекрасное лицо которой носило на себе следы страдания.

«Где я ее видел?» — думал Люпен. Эти черты, взгляд, лицо были ему знакомы.

Она стояла возле стола и бесстрастно слушала Добрека, который, тоже стоя, ей что-то с большим оживлением рассказывал. Он стоял спиной к Люпену, которому, благодаря зеркалу на противоположной стене, было видно его лицо. Он испугался, когда заметил, какими странными глазами, с каким зверским и диким желанием он смотрел на свою посетительницу.

Она сама, видимо, была этим очень смущена, потому что села и опустила глаза. Добрек наклонился над ней и, казалось, вот-вот обхватит ее своими длинными руками. И вдруг Люпен разглядел крупные слезы на грустном лице женщины. От вида этих слез Добрек, очевидно, совсем потерял голову.

Внезапно он обнял женщину и привлек ее к себе. Она оттолкнула его с ненавистью. И после короткой борьбы, во время которой лицо Добрека было перекошено яростью, оба стояли друг против друга, как два смертельных врага.

Потом они замолчали. Добрек сел со злой, жестокой иронией в лице. И снова заговорил отрывисто, стуча по столу, точно ставил какие-то условия.

Она слушала его спокойно, рассеянно, с отуманенным взором. Люпен не спускал с нее глаз, плененный этим энергичным и страдальческим лицом, и тщетно старался вспомнить, с чем связан в его памяти этот образ. Вдруг он заметил, что она повернула голову и незаметно скользила рукой по краю стола, в конце которого стоял графин с водой, заткнутой золоченой пробкой. Рука достала графин, нащупала его, слегка поднялась и схватила пробку. Быстрый поворот головы, взгляд, брошенный на пробку, и она опять на своем месте. Очевидно, это было не то, что она желала.

«Черт возьми! — подумал Люпен. — И эта тоже находится в погоне за пробкой. Дело с каждым днем все больше осложняется».

Но продолжая свои наблюдения, он был поражен, заметив неожиданное выражение ее лица, выражение неумолимое, страшное, дикое. Он видел, как рука продолжала двигаться вокруг стола, непрерывно скользя по краю, расталкивая книги, и медленно, уверенно приближалась к кинжалу, лезвие которого поблескивало посреди листков бумаги, рассыпанных по столу.

Она нервно ухватилась за рукоятку.

Добрек продолжал говорить. Над его спиной медленно подымалась рука, и Люпен видел блуждающие и злые глаза женщины, которые устремились в затылок, в намеченную для удара точку.

— Вы собираетесь сделать глупость, прекрасная незнакомка, — прошептал Люпен.

Он уже обдумывал план бегства его и Виктории.

Вытянув руку, она поколебалась одно короткое мгновение. Но вдруг сжала зубы, все лицо сократилось ненавистью и она сделала страшное движение.

В то же мгновение Добрек наклонился, прыгнул со стула и, повернувшись, схватил на лету нежную кисть женщины.

Странное дело: не бросил ей ни одного упрека, как если бы все это его нисколько не удивило, как если бы это было естественно и просто. Он пожал плечами с видом человека, привыкшего к такого рода опасностям, и молча прошелся по комнате.

Она бросила оружие и плакала, закрыв лицо руками, сотрясаясь от рыданий.

Потом он снова подошел к ней, снова что-то сказал, стуча по столу. Она сделала отрицательный жест, и так как он настаивал, она, в свою очередь, топнула ногой и закричала так, что слышно было Люпену.

— Никогда!.. Никогда!..

Тогда, не говоря ни слова, он достал ее меховое пальто, накинул его ей на плечи. Незнакомка закутала лицо шалью.

Он проводил ее.

Через две минуты калитка сада закрылась.

— Жаль, что я не могу последить за этой странной особой и поболтать с ней о Добреке. Мне кажется, что сообща мы поработали бы удачнее.

Во всяком случае оставался вопрос, который надо было прояснить. Добрек, жизнь которого казалась такой правильной и примерной, не принимал бы своих посетителей исключительно по ночам, когда дом был свободен от надзора полиции?

Он поручил Виктории переговорить с двумя членами своей шайки для того, чтобы они производили слежку по ночам возле дома в течение нескольких дней. В следующую ночь он не ложился и опять в четыре часа ночи услышал шаги. Депутат провел кого-то в дом, как накануне.

Люпен быстро спустился по своей лестнице и снова занял свою позицию. Он увидел, что какой-то человек валяется у ног Добрека, обнимает его колени в исступленном отчаянии и слезах.

Несколько раз Добрек его отталкивал, но человек хватался за него снова. Можно было подумать, что он сошел с ума. Должно быть, в действительном припадке безумия, он, приподнявшись, схватил депутата за горло и опрокинул его в кресло. Добрек, бессильный, с надутыми на шее венами, отбивался от него и вдруг, сделав необыкновенное усилие, взял верх над противником.

Схватив его одной рукой, он другой нанес ему изо всей силы две пощечины.

Человек медленно поднялся. Он был бледен и шатался. Он подождал мгновенье, как бы для того, чтобы собрать все свое хладнокровие, с ужасающим спокойствием вынул из кармана револьвер и направил его на Добрека.

Добрек не тронулся с места. Он смотрел на это с улыбкой и без малейшего волнения, как если бы перед ним был детский пистолет.

Это положение продолжалось пятнадцать — двадцать секунд. Потом с той же медлительностью и самообладанием, которое было тем поразительнее, что последовало за таким крайним возбуждением, человек спрятал оружие и из другого кармана вынул бумажник.

Добрек приблизился к нему. Бумажник раскрылся, и показалась пачка банковых билетов.

Добрек быстро схватил ее и стал считать.

Там было тридцать тысячных билетов.

Человек наблюдал. Он не проявил ни возмущения, ни протеста. Как видно, он понимал бессмысленность разговоров. Добрек был один из тех людей, которые непоколебимы. Зачем терять время и умолять или мстить напрасными оскорблениями и угрозами? Разве можно победить этого неуязвимого врага? Даже смерть Добрека не избавит от Добрека.

Он взял свою шляпу и вышел.

В одиннадцать часов утра Виктория, вернувшись с рынка, принесла Люпену письмо от его товарищей.

Он прочел:

«Человек, который был в эту ночь у Добрека, — депутат Ланжери, председатель левых независимых. Бедняк с многочисленной семьей».

— Ну, — сказал себе Люпен, — Добрек, как видно, имеет большое влияние, но средства, которые он пускает в ход, несколько жестоки!

События придали новую силу предположениям Люпена. Три дня спустя к Добреку пришел еще один человек и передал ему значительную сумму. Назавтра пришли опять и оставили ему жемчужное ожерелье.

Первый назывался Дешамон, сенатор и бывший министр. Второй был маркиз Альбюфекс, бонапартистский депутат, бывший руководитель политического бюро принца Наполеона.

Между ними и Добреком происходили приблизительно такие же грубые и трагические столкновения, как с Ланжери, заканчивавшиеся неизменной победой Добрека.

«И так далее, и так далее, — думал Люпен, сделав эти наблюдения. — Я присутствовал при четырех посещениях. Если бы их было десять, двадцать, тридцать — я не нашел бы в них ничего большего. Мне достаточно знать через моих друзей их имена. Посетить их?.. Зачем? У них нет никакого повода довериться мне. С другой стороны, надо ли мне задерживаться здесь на поисках, которые ни к чему не приводят и которые Виктория может продолжать одна?» Он находился в сильном затруднении. Следствие, направленное против Жильбера и Вошери, обогащалось более тяжелыми уликами, время шло и не проходило ни одного дня, чтобы он не задал себе вопроса, — и с какой тоской! — не приведут ли все его усилия, если даже допустить, что они увенчаются успехом, к жалким и совершенно не относящимся к его главной цели результатам. Раскрыв в конце концов таинственные маневры Добрека, добьется ли он возможности помочь Жильберу и Вошери?

В этот день одно событие положило конец его колебаниям. После завтрака Виктория слышала отрывки разговора Добрека по телефону.

Из того, что рассказала Виктория, Люпен сделал заключение, что депутат назначил свидание в половине девятого какой-то даме и должен был ее отвести в театр.

— Я возьму ложу бенуар, как шесть недель тому назад, — сказал Добрек.

И добавил смеясь:

— Надеюсь, что за это время меня не ограбят.

Для Люпена этот разговор не заключал в себе ничего неясного. Добрек собирался в театр, как шесть недель тому назад, когда сделали нападение на его энжиенскую виллу. Узнать особу, с которой встретился Добрек, узнать, как это, может быть, в свое время сделали Жильбер и Вошери, что Добрек будет находиться в отсутствии с восьми вечера до часу ночи, было очень важно для Люпена.

После полудня при помощи Виктории Люпен вышел из особняка, зная, что Добрек придет обедать раньше обыкновенного.

Он пошел к себе на улицу Шатобриан и, вызвав по телефону трех своих друзей, одел фрак, причесался, по его выражению, под русского князя и налепил белокурые, коротко остриженные бакены.

Товарищи приехали в автомобиле.

В этот момент слуга его Ахил принес телеграмму, адресованную Мишелю Бомону, улица Шатобриан. Эта телеграмма гласила следующее:

«Не ходите сегодня в театр. Своим появлением вы рискуете потерять все».

На камине возле него стояла ваза с цветами. Люпен схватил ее и разбил вдребезги.

— Ясно, совершенно ясно, — проскрежетал он. — Со мной играют так, как обыкновенно я играю с другими… Те же манеры… Только разница в том…

В чем разница — он не знал.

Верно было то, что он выбит из колеи, расстроен до глубины души и продолжает действовать только из упрямства, так сказать, по долгу службы, не внося в свою работу обычного прекрасного расположения духа и оживления.

— Пойдемте, — сказал он товарищам.

По его приказанию шофер остановился недалеко от сквера Ламартин. Люпен предполагал, что Добрек, желая избежать сыщиков, охраняющих его дом, вскочит в какой-нибудь таксомотор, и собирался ехать вслед за ним.

Однако он просчитался.

В половине восьмого ворота сада раскрылись, мелькнул яркий свет и через тротуар быстро помчался мотоциклет, обогнув сад, повернулся вокруг автомобиля и с такой быстротой направился к лесу, что было бы нелепо погнаться за ним.

— Счастливого пути, — бросил Люпен вслед, пробуя шутить, чтобы не обнаружить своего бешенства.

Он посмотрел на своих товарищей в надежде увидеть на чьем-нибудь лице насмешливую улыбку. Как он был бы счастлив, если бы мог на ком-нибудь выместить свой гнев!

— Вернемся, — сказал он через минуту.

Он предложил им пообедать, выкурил сигару, и они снова сели в автомобиль, объехали все театры, начиная с «Водевиля», которому, как он думал, Добрек должен был отдать предпочтение. Он брал кресло, осматривал ложи бенуар и уходил.

Наконец, около десяти часов вечера он заметил в театре «Водевиль» ложу, почти совершенно закрытую ширмами, и при помощи денег узнал от билетерши, что там был мужчина средних лет и дама под густой вуалью.

Соседняя ложа была пуста. Он взял ее, вернулся к своим друзьям, чтобы дать им необходимые приказания, и уселся возле парочки.

Во время антракта при ярком свете Люпен мог различить профиль Добрека. Дама оставалась в глубине и была невидима.

Оба заговорили шепотом, продолжая свой разговор при поднятии занавеса, но так, что Люпен не мог разобрать ни одного слова.

Прошло десять минут. В их дверь постучали. Это был администратор театра.

— Здесь депутат Добрек? — спросил он.

— Да, — ответил изумленный Добрек. — Откуда вы знаете мое имя?

— От господина, который вас просит к телефону. Он сказал, чтобы я обратился в ложу 22.

— Кто же это?

— Маркиз Албюфекс.

— Вот как?

— Что мне ответить?

— Сейчас иду… иду…

Добрек поспешно поднялся и пошел за администратором.

Не успел он выйти, как Люпен открыл соседнюю дверь и сел возле дамы.

Она подавила крик удивления.

— Молчите, — приказал он… — Мне надо с вами поговорить… Это очень важно.

— Ах! — произнесла она сквозь зубы. — Арсен Люпен!

Он был ошеломлен. Целое мгновение он, не шевелясь, сидел с открытым ртом. Эта женщина знала его! Не только знала, но даже узнала, несмотря на его переодевания и грим! Как он ни привык к разным необыкновенным происшествиям — это его выбивало из колеи.

Он и не думал протестовать и пролепетал:

— Значит, вы знаете, знаете?..

Вдруг, не давая ей времени сопротивляться, он приподнял ее вуаль.

— Как! Возможно ли? — пробормотал он со все возрастающим изумлением.

Это была та самая дама, которую он видел ночью у Добрека несколько дней тому назад, женщина, которая занесла нож над Добреком и хотела его убить в припадке ненависти.

И она, в свою очередь, изумилась.

— Как, вы меня когда-нибудь видели!

— Да, в ту ночь, в особняке… я заметил ваше движение…

Она шарахнулась в сторону, как бы желая бежать. Он удержал ее и быстро шепнул:

— Мне надо знать, кто вы… Для того я велел вызвать по телефону Добрека.

Она испугалась.

— Значит, это не маркиз Албюфекс?

— Нет, это один из моих сообщников.

— Но Добрек сейчас вернется.

— Да, но у нас есть еще время… Послушайте… Нам необходимо увидеться… Он ваш враг. Я вас спасу от него.

— Зачем? Для какой цели?

— Доверьтесь мне… Я уверен, что у нас общие интересы… Где мне вас найти? Завтра, не правда ли? В котором часу?.. Где?..

— Ну, и что же…

Она смотрела на него с явной нерешительностью, не зная, что делать, собираясь уже сказать, но сдерживалась, полная сомнений и тревоги.

Он поторопил ее.

— Умоляю вас!.. Отвечайте!.. Одно только слово, и сейчас же… Будет очень обидно, если он найдет меня здесь… Умоляю вас…

Она отчетливо произнесла:

— Имя мое… не нужно… Мы сначала встретимся, вы мне объясните… Да, мы увидимся завтра, в три часа, на бульваре…

В это самое мгновенье дверь в ложу открылась и появился Добрек.

— Черт! — пробормотал Люпен.

Он был взбешен от того, что попался раньше, чем достиг цели.

— Вот это хорошо… Я так и думал. Этот трюк с телефоном уже вышел из моды, сударь. Я вернулся с полдороги.

Он толкнул Люпена к передней части ложи и, усевшись возле дамы, продолжал:

— Итак, князь, кто вы? Слуга префектуры, очевидно?..

Он рассматривал Люпена и подыскивал ему имя, не узнавая в нем того, кого прозвал Полонием.

Люпен, не спуская с него глаз, думал. Ни за что на свете он не хотел бросить игру в тот момент, когда он достиг соглашения со смертельным врагом Добрека.

Она, сидя неподвижно в своем углу, наблюдала их обоих.

Люпен произнес:

— Выйдем, сударь. Будет удобнее разговаривать.

— Нет, здесь, князь, здесь, сейчас, во время антракта. Мы никому не помешаем.

— Но…

— Не трудись, мой друг, ты не тронешься с места.

И он схватил Люпена за шиворот с очевидным намерением не отпускать его до антракта.

Неосторожный жест! Как Люпен мог перенести подобное положение, в особенности перед женщиной, которой предложил свое сообщничество, перед женщиной, которая была красива и ему нравилась. Вся его мужская гордость возмутилась.

Но он смолчал. Он терпел на своем плече тяжелую руку Добрека и даже согнулся вдвое, как бы побежденный, бессильный, почти испуганный.

— Ага, — издевался депутат, — кажется, мы не станем упрямиться?

На сцене актеры шумно спорили.

Добрек чуть-чуть освободил руку, и Люпен счел момент благоприятным.

Он сильно, как топором, ударил его по сгибу руки.

Добрек растерялся от боли. Люпен освободился и бросился на него, желая схватить его за горло. Но Добрек вовремя отступил, и они сцепились руками.

Нечеловеческая сила сосредоточилась в руках противников. Руки Добрека были прямо чудовищны. Люпену, схваченному как бы железными тисками, казалось, что он борется с гигантской гориллой.

Они держались возле двери, согнувшись как борцы, высматривающие, в какое место нанести друг другу удар. Кости трещали. При первой же возможности побежденный был бы задушен. Все это происходило в полной тишине. На сцене в это время все слушали одного актера, говорившего шепотом.

Женщина, прижавшись к стенке, смотрела на них с ужасом… Если б она одним жестом выразила свое сочувствие одной стороне — победа была бы сейчас же решена.

Но кого она поддержит? Кем был Люпен в ее глазах? Другом или недругом?

Она быстро перегнулась через ложу и, отодвинув ширму, сделала знак. Потом постаралась проскользнуть к двери.

Люпен, как бы желая ей помочь, сказал:

— Уберите стул!

Он говорил о тяжелом стуле, который упал на пол и отделял его от Добрека.

Женщина нагнулась и отодвинула стул. Этого только нужно было Люпену.

Освободившись от препятствия, он ударил Добрека по ноге концом своего башмака. Результат был такой же, как от удара по руке. Боль вызвала одно мгновенье растерянности и испуга, которым он воспользовался, чтобы освободиться от рук Добрека и схватить его за горло.

Добрек сопротивлялся, старался отнять пальцы, которые душили его.

Но он задыхался и слабел.

— Ага, старая обезьяна, — ворчал Люпен, опрокидывая его. — Почему не зовешь на помощь? Неужели ты боишься скандала?

При шуме от падения кто-то постучал в перегородку ложи.

— Ну вас, — сказал Люпен вполголоса. — Смотрите на сцену. А здесь мое дело, и пока я не покончу с этой гориллой…

Это было почти уже сделано. Депутат задыхался. Люпен оглушил его ударом по подбородку; оставалось только убежать вместе с женщиной раньше, чем подымется тревога.

Обернувшись, он заметил, что женщина ушла.

Но она еще не успела далеко отойти. Выскочив из ложи, он побежал, не обращая внимания на билетерш и контролеров.

Действительно, достигнув выхода, он заметил ее через открытую дверь. Когда он подходил к ней, она вскочила в автомобиль и задернула занавес.

Он схватился за ручку и хотел потянуть. Но изнутри высунулся человек, который ударил его кулаком по лицу, не так ловко, но так же сильно, как он сам ударил Добрека.

Как он ни был оглушен ударом, он все-таки успел узнать этого человека, а также того, который изображал шофера.

Это были Гроньяр и Балу, друзья Жильбера и Вошери, короче говоря, его собственные, Люпена, сообщники.

Вернувшись к себе на улицу Шатобриан и умыв свое окровавленное лицо, Люпен больше часу просидел в кресле как бы в забытьи. В первый раз он встретился с предательством. В первый раз его товарищи по борьбе повернулись спиной к своему предводителю.

Желая чем-нибудь развлечься, он взял вечернюю газету. В отделе последних известий он прочел:

«Дело виллы Мария Терезия. Наконец-то личность Вошери, одного из убийц лакея Леонарда, раскрыта. Это бандит чистой воды, рецидивист, уже два раза под другими именами приговоренный заочно к казни за убийство.

Нет никакого сомнения, что так же будет раскрыто настоящее имя Жильбера, другого участника этого дела. Во всяком случае они очень скоро предстанут перед судом».

В пачке газет Люпен нашел письмо. Заметив его, он вскочил: оно было адресовано де Бомону Мишелю.

— Ага, — воскликнул он. — Письмо от Жильбера!

Оно содержало следующие слова:

«Спасите, патрон! Я боюсь… я боюсь…».

Эта ночь для Люпена была опять бессонной и полной кошмаров. И в эту ночь его мучили отвратительные страшные видения.

ПРЕДВОДИТЕЛЬ ВРАГОВ

«Бедняга! — думал Люпен, перечитывая утром письмо Жильбера. — Как он страдает!»

С первой же встречи он привязался к этому рослому, беспечному, жизнерадостному парню. Жильбер был ему предан настолько, что мог бы по первому требованию отдать за него жизнь. А Люпен любил его за прямоту, наивность, за его всегда прекрасное расположение духа и дышащее счастьем лицо.

— Жильбер, — часто говорил Люпен, — ты честный человек. Я на твоем месте бросил бы это ремесло и сделался бы настоящим честным человеком.

— После того, как вы это сделаете, я готов, — говорил смеясь Жильбер.

— Ты не хочешь?

— Нет, патрон. Честный работает, вертится, как белка в колесе. Мне хотелось этого, пожалуй, когда я был мальчиком, но меня заставили это выбросить из головы.

— Кто заставил?

Жильбер умолкал. Он умолкал всегда, как только касались его детства, и все-таки Люпен знал, что он очень рано остался сиротой и что он бросался во все стороны, меняя свое имя и профессии. Тут была тайна, в которую никто не мог проникнуть. Не удавалось ее раскрыть даже суду.

Но на решение суда непроницаемость этой тайны повлиять не могла. Не все ли равно, под чьим именем казнить участника преступления.

— Бедняга, — повторял Люпен. — Ведь из-за меня его так жестоко преследуют. Они боятся побега и торопятся закончить сначала следствие, потом суд, а потом поторопятся с казнью… Парнишке двадцать лет! А ведь он не убил и даже не участвовал в преступлении.

Увы! Люпену было известно, что это невозможно доказать и что нужно направить все свои усилия к другой цели. Но к какой же? Отказаться от погони за хрустальной пробкой?

Он не мог на это решиться. Единственным его развлечением было съездить в Энжиен, где жили Гроньяр и Балу, и убедиться, что они исчезли с тех пор, как произошло убийство на вилле Мария Терезия. За исключением этого, он не занимался ничем другим, кроме как Добреком.

Он даже отказался от разгадывания тех загадок, которые возникли в связи с изменой Гроньяра и Балу, их связью с седой дамой и тем шпионажем, которому подвергался он сам.

— Спокойствие, Люпен, — говорил он сам себе. — Нельзя рассуждать второпях. Итак, молчи. Никаких выводов! Нет ничего глупее, как считать одни факты следствиями других, не имея твердой исходной точки. Так-то и попадаются. Подчиняйся своему инстинкту. Действуй по интуиции, вопреки рассудку, вопреки логике; ты убежден, что дело вертится вокруг этой проклятой пробки…

Арсен приступил к делу прямо, не тратя времени на размышления. Не успел он еще закончить своей мысли, как уже сидел в образе мелкого рантье в стареньком пальто, с кашне на шее — на скамейке бульвара Виктора Гюго, на довольно большом расстоянии от сквера Ламартин. Это было через три дня после происшествия в «Водевиле». Соответственно инструкциям Люпена, Виктория каждое утро в один и тот же час должна была проходить мимо его скамейки.

— Да, — повторил он, — хрустальная пробка… Все дело в ней… Когда она будет в моих руках…

Виктория приближалась к нему с корзинкой для провизии в руках. Он сейчас же заметил, что она бледна и необыкновенно взволнованна.

— Что случилось? — спросил Люпен, идя рядом со своей кормилицей.

Она вошла в большой бакалейный магазин, где было много народу, и тогда только сказала голосом, пресекающимся от волнения: смотри, вот то, что ты ищешь.

И, вынув из корзины какой-то предмет, сунула его Люпену. Он вздрогнул. Он держал своими собственными руками хрустальную пробку.

— Возможно ли? Возможно ли? — бормотал он, как если бы неожиданность этой развязки выбила его из колеи.

Но факт, ощутимый и видимый факт, был налицо. По форме, по размерам, по стертому золоту граней он безошибочно узнавал уже виденную им когда-то хрустальную пробку. Все было так вплоть до маленькой царапины на шейке, которую он ясно тогда запомнил.

В общем, этот предмет имел те же самые свойства и ни одного такого, которого не было бы в том. Это была хрустальная пробка — вот и все. Ничего такого, что ее отличало бы от других пробок. Ни знака, ни шифра, вырезанная из одного куска, совершенно однородная, не содержащая никакого другого вещества.

Ну и что же?

И Люпен внезапно понял все свое заблуждение. На что ему нужна была эта хрустальная пробка, если он не понимал ее назначения? Этот кусочек стекла не был важен сам по себе, он был ценен только благодаря тому значению, которое ему придавалось. И кто мог его уверить в том, что он не делает глупости, отбирая ее у Добрека?

Этот неразрешимый вопрос стоял перед ним во всей своей необыкновенной остроте.

— Не промахнись! — сказал он себе, положив в карман пробку. — В этом дьявольском деле промахи непоправимы.

Он не спускал глаз с Виктории. В сопровождении приказчика она в толпе покупателей переходила от одной стойки к другой. Наконец она вновь прошла мимо Люпена.

Он приказал тихим голосом:

— Свидание позади лицея Жансон.

Она нагнала его в пустынной улочке.

— А если за мной следят? — спросила она.

— Нет, — сказал он уверенно. — Я хорошо посмотрел. Слушай. Где ты нашла пробку?

— В ночном столике.

— Но ведь мы там искали?

— Да. И я смотрела еще вчера утром. Это, конечно, положено туда сегодня ночью.

— И, конечно, он снова оттуда захочет ее взять, — заметил Люпен.

— Очень может быть!

— И если ее не найдет?

Виктория перепугалась.

— Отвечай, — сказал Люпен, — если он не найдет ее, тебя ли обвинит он в воровстве?

— Очевидно, меня.

— Ну так поди положи назад, и поскорее.

— Боже мой! Боже мой! — простонала она. — Хоть бы он не успел заметить. Дай мне ее скорей!

— Вот она, — сказал Люпен.

Он поискал в карманах своего пальто.

— Ну, где же она? — спросила Виктория, протягивая руку.

— Так, — сказал он через мгновение, — ее нет… У меня ее выкрали.

Он разразился смехом на этот раз без всякой горечи.

Виктория возмутилась.

— И ты еще смеешься! При подобных обстоятельствах!

— Чего ты хочешь? Признайся, что это действительно смешно. Мы уже разыгрываем не драму, а феерию. Как только у меня будет время отдохнуть, я напишу повесть: «Магическая пробка» или «Злоключения бедного Арсена».

— Но все-таки… кто же ее взял?

— Что ты там ноешь? Взял? Она сама улетела. Она испарилась из моего кармана.

Потом более серьезным тоном сказал:

— Пойди, Виктория, домой и не беспокойся. Очевидно, кто-нибудь видел, как ты мне давала пробку, и, воспользовавшись давкой, вытащил ее у меня из кармана. Все это доказывает, что за нами следят лучше, чем я полагал, и наши соперники — люди высокого порядка.Но еще раз повторяю: будь спокойна. Честные люди всегда говорят последнее слово. Тебе нечего больше сказать мне?

— Да, вчера вечером, когда Добрек вышел, кто-то приходил. Я видела это по свету, который падал на деревья сада.

— А привратница?

— Она еще не ложилась.

— Ну, тогда это сыщики, они все еще ищут. До скорого, Виктория. Ты меня впустишь к себе сегодня?

— Как, ты хочешь опять?

— Чем я рискую? Твоя комната на третьем этаже. Добрек ничего не подозревает.

— А те?

— Те? Если б они хотели что-нибудь со мной сыграть, они бы уж попытались. Я их стесняю, только и всего. Они не боятся меня. До свидания, Виктория, как только пробьет пять часов.

Люпена ждал еще один сюрприз. Вечером его старая нянька доложила ему, что, когда она из любопытства открыла ящик ночного столика, она нашла там хрустальную пробку.

Люпена больше уже не поражали этого рода чудеса. Он только сказал себе:

— Значит, ее положили на место. И та особа, которая необъяснимым образом проникла в дом, эта особа, подобно мне, считает, что пробка не должна была исчезнуть. А пока что Добрек, который знает, что за ним следят даже в его комнате, снова оставил эту пробку в ящике, как если бы не придавал ей никакого значения!

Хотя Люпен еще не составил себе определенного мнения, он не мог удержаться от некоторых рассуждений, от обобщения некоторых мыслей, которые давали ему смутное ощущение света, такое, какое предчувствуют, приближаясь к выходу из тоннеля.

— По существу, неизбежно — говорил он себе, — должна состояться встреча между мной и теми. Только тогда я буду хозяином положения.

Прошло пять дней, не давших Люпену ничего нового. На шестой день утром к Добреку приходил депутат Лайбах, который, как и его товарищи, тщетно валялся в ногах депутата и в конце концов дал ему двадцать тысяч франков.

Прошло еще два дня, и ночью около двух часов Люпен, притаившийся на площадке второго этажа, уловил скрип двери, ведущий из вестибюля в сад. Он скорее угадал, чем рассмотрел в темноте две фигуры, которые остановились на первом этаже перед комнатой Добрека.

Что они там делали? Войти в эту комнату нельзя было, потому что каждый вечер Добрек закрывался на все замки. В таком случае, на что они надеялись?

Очевидно, там производилась какая-то работа, так как Люпен различал глухой шум. Потом до него долетели произнесенные шепотом слова:

— Подвигается?

— Да, чудесно, но лучше отложить до завтра, потому что…

Люпен не расслышал конца фразы. Они уже ощупью спускались вниз. Затем дверь легонько закрылась и скрипнула калитка.

«Это все-таки любопытно, — думал Люпен. — В этом доме, где Добрек так тщательно скрывает свои гнусности и не без основания оберегается от выслеживаний, в этот дом все желающие проникают точно на мельницу. Пусть меня впускает Виктория, а сыщиков проводит привратница. Кто же помогает им! Неужели они действуют самостоятельно? Но какая смелость! Какое знание места!»

После полудня, во время отсутствия Добрека, он осмотрел дверь комнаты на первом этаже. С первого же взгляда он понял все: одна из нижних дощечек, ловко вырезанная, держалась только в двух незаметных местах. Значит, одни и те же люди действовали и здесь, и на улице Матиньон, и на улице Шатобриан.

Он установил также, что эта работа была проделана гораздо раньше и так же, как у него, отверстие было приготовлено на всякий случай в предвидении благоприятных обстоятельств или непосредственной необходимости.

Ночь для Люпена промелькнула быстро. Он все узнает. Он узнает не только, как его противники используют эти отверстия, на вид бесполезные, потому что при их помощи нельзя было достать верхнего замка, но узнает также, кто именно его деятельные, изощренные соперники, лицом к лицу с которыми он неизбежно столкнется.

Один инцидент помешал ему. Вечером Добрек, который уже за обедом жаловался на недомогание, вернулся в десять часов и, против обыкновения, повесил на дверях вестибюля замок, снятый с садовой калитки.

В таком случае, смогут ли те осуществить свои планы и пройти в комнату Добрека?

Когда Добрек потушил свет, Люпен подождал еще час, потом на всякий случай укрепил веревочную лестницу и занял свой пост на площадке второго этажа.

Он не ошибся. Те пришли на час раньше, чем накануне, и пробовали открыть дверь вестибюля. Попытка не удалась, и несколько минут протекло в абсолютной тишине. Люпен уже решил, что те отказались от своих намерений, и вдруг вздрогнул от неожиданности. Кто-то прошел, не нарушая тишины ни малейшим шорохом. Он бы не заметил этого, до того шаги этого существа были бесшумны, если бы не задрожали перила лестницы, за которые он держался. Кто-то подымался.

И по мере того, как он подымался, Люпена охватывало страшно неприятное чувство: он ничего не слышал. По легкому сотрясению перил он был уверен, что существо приближалось, и мог по каждому толчку сосчитать все пройденные им ступени; но не было никакого другого подтверждения этому странному ощущению чьего-то присутствия, когда различаешь жесты, которых не видишь, и улавливаешь шум, которого не слышишь. Все же из тьмы выступила несколько более темная тень и что-то, очевидно, нарушило тишину.

И все-таки можно было допустить, что вовсе никого не было.

Возможно, он оказался жертвой галлюцинации.

Это продолжалось много времени. Он колебался, не зная, что делать, что предположить. Вдруг странная подробность поразила его. Стенные часы пробили два. По звону он узнал часы в комнате Добрека. Звонок раздался так ясно, как если бы между часами и Люпеном не было стены.

Люпен быстро спустился и приблизился к двери. Она была закрыта, но слева, внизу, было пустое место, образовавшееся от исчезновения маленькой дощечки.

Он прислушался. Добрек повернулся в этот момент в своей постели и продолжал дышать ровно и несколько хрипло. Люпен очень отчетливо расслышал шорох ощупываемой одежды. Не было никакого сомнения, что существо прошло туда и шарило в пальто, повешенном возле постели.

— На этот раз, я думаю, дело проясняется. Но, черт возьми, как эта дрянь туда прошла? Неужели ей удалось снять замок и открыть дверь?.. Но тогда зачем она имела неосторожность ее закрыть?

Ни на один миг — необычная подробность для такого человека, как Люпен, объяснимая разве только тем чувством стесненности, которое ему причиняли подобного рода явления — ни на один миг ему не пришла в голову та простая истина, которая перед ним внезапно раскрылась. Продолжая спускаться, он уселся на одной из ступеней так, что находится между дверью Добрека и выходом из дома, на пути, неизбежном для врага Добрека, когда он захочет присоединиться к своим товарищам.

С какой тоской он вопрошал тьму! Этот враг Добрека, в то же время его соперник, будет сейчас разоблачен, Люпен становился на его пути, и добыча, украденная у Добрека, сделается, в свою очередь, его добычей, в то самое время, когда товарищи, приложив уши к двери или калитке сада, напрасно ждут возвращения своего предводителя.

По новому дрожанию перил Люпен узнал, что человек возвращается. И снова, напрягая слух и зрение, он старался разглядеть таинственное существо, подходящее к нему. И вдруг он заметил его на расстоянии нескольких метров — он сам забился в совершенно темный угол и не мог быть замечен — то, что смутно ощущал в темноте, передвигалось с бесконечными предосторожностями со ступеньки на ступеньку, держась за перила лестницы.

— С кем, черт возьми, я имею дело! — с бьющимся сердцем сказал себе Люпен.

Развязка приближалась. Неосторожный его жест был замечен неизвестным, и он резко остановился. Люпен испугался, что тот убежит, отступит. Он бросился на противника и поймал пустое пространство, натолкнувшись на перила. Но он сейчас же бросился вперед, пробежал половину вестибюля и поймал противника в тот самый момент, когда тот подходил к калитке сада.

Настигнутый испустил крик ужаса, на который отозвались другие возгласы позади калитки.

— Ах, черт возьми, что это такое, — пробормотал Люпен, мощные руки которого обхватили нечто маленькое, стонущее и дрожащее.

Вдруг поняв, что это, он испугался и остановился на мгновение, не зная, что делать со своей добычей. Но те волновались за калиткой и совещались. Тогда, опасаясь, что проснется Добрек, он спрятал свою добычу на груди под пиджаком, причем заглушил его крики шариком, скатанным из носового платка, и поспешно поднялся на третий этаж.

— Возьми, — сказал он Виктории, которая вскочила с постели. — Я привел непобедимого предводителя наших врагов, Геркулеса этой шайки. Есть у тебя соска?

Он посадил в кресло шести или семилетнего ребенка, одетого в серенькое трико, с такой же шапочкой на голове, прелестное и бледное личико которого и испуганные глаза были залиты слезами.

— Где ты его взял? — спросила изумленная Виктория.

— На лестнице, он выходил из комнаты Добрека, — ответил Люпен, тщетно ощупывая его трико в надежде, что ребенок унес из комнаты какую-нибудь добычу.

Виктория растрогалась:

— Бедный ангелочек! Посмотри… он старается не кричать… Иисус-Мария, его ручки как лед. Не бойся, малютка, тебе не сделают ничего плохого… этот господин не злой.

— Нет, — сказал Люпен, — ни капельки не злой; но есть другой злой господин, который проснется, если там будут продолжать этот шум у вестибюля. Ты слышишь, Виктория?

— Ну? — прошептала Виктория, сразу испугавшись.

— А так как я не хочу попасться в западню, я бегу без оглядки. Идешь, Геркулес?

Он завернул ребенка в шерстяное одеяло так, что виднелась одна только голова, заткнул ему хорошенько рот и просил Викторию привязать его к своей спине.

— Ты видишь, Геркулес, я смеюсь над ними. Ты увидишь людей, которые в три часа ночи выкидывают ловкие штуки. Ну-с, полетим. У тебя не бывает головокружений?

Он перебросил ногу через окно и встал на перекладину своей веревочной лестницы. В одну секунду он спустился в сад.

Он все время слышал удары в дверь вестибюля. Удивительно, что Добрек не просыпался от такого сильного шума.

«Если я не наведу порядка, они все испортят», — подумал Люпен.

Остановившись на углу, он измерил расстояние, которое его отделяло от калитки. Она была открыта. Справа он видел подъезд, на котором двигались люди; слева — домик привратницы.

Эта женщина вышла из своего помещения и, стоя возле подъезда, умоляла:

— Замолчите, замолчите же! Он придет.

— Ага, прекрасно. Эта милая женщина служит также и им. Как ловко она это совмещает.

Он бросился к ней и, схватив за шиворот, сказал:

— Объясни им, что ребенок у меня… Пусть придут за ним ко мне, на улицу Шатобриан.

Недалеко на бульваре Люпен нашел таксомотор, который, должно быть, был нанят шайкой. Спокойно, так как если бы он был членом этой шайки, он сел в автомобиль и велел ехать к себе.

— Ну, тебя не очень трясло? — спросил он ребенка. — Не хочешь ли переночевать у нового дяди?

Ахил спал. Он сам приласкал мальчика и уложил его спать.

Ребенок как будто забылся. Его маленькое личико было проникнуто каким-то выражением суровости, в котором были одновременно и страх, и желание подавить его, желание кричать и жалостное усилие держаться от крика.

— Плачь, крошка, — сказал Люпен, — тебе легче станет.

Ребенок не плакал, но голос Люпена был так мягок и так доброжелателен, что он успокоился немножко, и в его глазах и устах Люпен уловил нечто знакомое, какое-то неуловимое сходство.

Это подтвердило некоторые его наблюдения. Факты связывались сами собой. На самом деле он не ошибся. Положение резко изменилось, и он был недалек от истинного направления. Тогда…

Резкий звонок, потом еще два.

— Вот твоя мать пришла за тобой, — сказал Люпен. — Не шевелись.

Он побежал к двери и открыл ее.

Женщина ворвалась, точно безумная.

— Мой мальчик, — воскликнула она, — где мой мальчик?

— У меня в комнате, — сказал Люпен.

Ничего не спрашивая, она, как будто весь путь ей был давно знаком, направилась в комнату.

— Молодая дама с седыми волосами, — пробормотал Люпен, — друг и недруг Добрека; это как раз то, что я думал.

Он подошел к окну и поднял занавес. Два человека ходили по противоположному тротуару: то были Гроньяр и Балу.

— Они не скрываются, — прибавил он. — Хороший признак. Они считают, что не обойдутся без меня и что надо подчиниться патрону. Остается еще прекрасная седая дама. Это дело потруднее.

Он нашел сына в объятиях матери, которая с беспокойными и мокрыми от слез глазами говорила:

— У тебя ничего не болит? Ты уверен? Как ты боялся, должно быть, бедняжка!

— Бойкий молодой человек, — заявил Люпен.

Она, ничего не ответив, ощупывала его трико так, как это делал раньше Люпен, должно быть, для того, чтобы убедиться, удалась ли ему его ночная миссия, и спросила его о чем-то шепотом.

— Нет, мама… Уверяю тебя, что нет, — сказал ребенок.

Она приласкала и поцеловала его, и ребенок, измученный усталостью и волнением, скоро заснул. Она долго сидела, наклонившись над ним. Она сама казалась очень усталой и нуждалась в отдыхе.

Люпен не переставал наблюдать за ней. Он тревожно смотрел на нее со вниманием, которого она не могла не заметить, и он уловил красноту ее век и легкие морщины. И все-таки он находил ее красивее, чем предполагал; лицо ее дышало той трогательной красотой, которую придает очень чутким людям привычка страдать.

Она была так грустна, что в порыве искренней симпатии Люпен приблизился к ней и сказал:

— Я не знаю ваших планов. Но каковы бы они не были, вам нужна помощь. Одна вы не будете иметь успеха.

— Я не одна.

— Вот эти двое, там? Я их знаю. Они — не в счет. Я вас умоляю, воспользуйтесь мной. Помните тот вечер в театре, вы готовы были мне сказать «да». Решитесь наконец сегодня!

Она обратила на него глаза, долго рассматривала его и, как бы не в силах подавить в себе чужой воли, промолвила:

— Что вы знаете в общем? Что вы знаете обо мне?

— О, очень многого не знаю. Не знаю вашего имени, не знаю…

Она прервала его движением и с внезапной решимостью воскликнула:

— Все то, что вы знаете, — бесполезно и не имеет никакого значения. Но какие у вас планы? Вы предлагаете мне свою помощь… Для какой цели? Для какого дела? Если вы с головой ринулись в это дело, если я ничего не могла предпринять без того, чтобы вы не встали на моей дороге, — то это верно делалось для того, чтобы добиться какой-то цели?.. Какой же?

— Какой? Бог мой, мне кажется, что мое поведение…

— Нет, — сказала она решительно, — ни слова! Между нами должна быть уверенность, и, чтобы ее достигнуть, надо быть абсолютно откровенной. Я вам подам пример. Добрек обладает предметом неслыханной ценности, но этот предмет ценен не сам по себе, а по тому, для чего предназначен. Вы знаете, какой это предмет. Два раза он был у вас в руках, и два раза я его у вас отбирала. Так что я вправе думать, что если вы хотели его приобрести, то только для того, чтобы использовать то его значение, которое вы ему приписываете, и использовать это в свою пользу…

— Как это?

— Ну да, соответственно вашим намерениям, вашим личным интересам и привычкам…

— Вора и мошенника, — закончил Люпен.

Она не возражала. Он старался прочесть в ее глазах затаенную мысль. Чего она от него хотела? Чего боялась? Если она не доверяла, не надо ли и ему остерегаться этой женщины, которая уже два раза похищала у него хрустальную пробку для того, чтобы ее вернуть Добреку? Будучи его смертельным врагом, до каких пор она будет подчиняться его воле? Доверяясь ей, не попадет ли он сам в лапы к Добреку?.. Однако он никогда не видал более серьезных глаз.

Перестав колебаться, он воскликнул:

— Моя цель проста: освобождение Жильбера и Вошери.

— Правда ли? Правда ли это? — вскричала она вся дрожа и пронизывая его тревожным взглядом.

— Если б вы меня знали…

— Я вас знаю… Я знаю, кто вы. Вот уж несколько месяцев, как я вмешиваюсь в вашу жизнь… и все-таки по некоторым основаниям я еще сомневаюсь.

Он произнес более уверенно:

— Вы меня не знаете. Если бы вы меня знали, вы были бы убеждены, что я не отступлю раньше, чем два моих товарища… или, по крайней мере, Жильбер, потому что Вошери каналья. Раньше чем Жильбер избавится от той ужасной судьбы, которая его ждет.

Она бросилась к нему и схватила его за плечи, совершенно обезумев:

— Как? Что вы сказали? Ужасная судьба?.. Значит, вы думаете… Вы думаете…

— Я действительно думаю, — сказал Люпен, почувствовав, как ее взволновала эта угроза, — я действительно думаю, что, если не приду вовремя на помощь, Жильбер погибнет.

— Замолчите, замолчите… — вскричала она. — Замолчите… Я вам запрещаю это говорить… Нет никаких оснований… Это только ваше предположение.

— Это не только мое, но и Жильбера также.

— Как? Жильбера? Откуда вы знаете?

— От него самого.

— От него самого?

— Да, он надеется только на меня, он знает на свете только одного человека, который спасет его, и несколько дней тому назад в отчаянии взывал ко мне из тюрьмы. Вот письмо.

Она жадно схватила бумажку и, заикаясь, прочла:

— Спасите, патрон… Я погиб… Я боюсь… помогите.

Она выпустила письмо из рук. По ее блуждающим глазам можно было подумать, что перед ней то мрачное видение, которое уже столько раз пугало Люпена. Она испустила крик ужаса и упала без чувств.

ДВАДЦАТЬ СЕМЬ

Ребенок спокойно заснул. Мать недвижно лежала на кушетке, где ее устроил Люпен, но ее затихающее дыхание и порозовевшее лицо говорили о скором пробуждении.

Люпен заметил на ее пальце обручальное кольцо и медальон на шее. Он наклонился и, повернув его, увидел миниатюрную фотографию, изображавшую мужчину лет 40 и юношу-гимназиста со свежим лицом, обрамленным кудрями.

— Да, так оно и есть, — сказал он. — Ах, бедная женщина!

Он взял ее руку в свои. Она раскрыла глаза и снова закрыла, пробормотав:

— Жак…

— Не беспокойтесь, он спит… Все обстоит благополучно.

Она очнулась. Но так как она продолжала молчать, Люпен стал задавать ей вопросы, чтобы заставить ее понемногу высказаться. Указывая на медальон, он спросил:

— Этот гимназист — Жильбер, не правда ли?

— Да, — ответила она.

— Жильбер — ваш сын?

Она вздрогнула и прошептала.

— Да, Жильбер — мой старший сын.

Итак, она была матерью Жильбера, заключенного в тюрьму по обвинению в убийстве и которого правосудие преследовало с такой жестокостью.

Люпен продолжал:

— А другой портрет?

— Это мой муж.

— Ваш муж?

— Да, он умер три года назад.

Она села. Она сразу вернулась к действительности со всеми предстоящими ей пережить ужасами.

— Как звали вашего мужа?

Она поколебалась минуту и сказала:

— Мержи.

Он воскликнул:

— Викториен Мержи, депутат?

— Да.

Наступило долгое молчание. Люпен не забыл еще толков, вызванных этой смертью. Три года назад в кулуарах парламента депутат Мержи прострелил себе череп, не оставив ни слова в объяснение своего поступка.

— Причины, — спросил Люпен, продолжая вслух свою мысль, — вы не знаете причины его смерти?

— Она мне небезызвестна.

— Может быть, Жильбер?

— Нет, Жильбер исчез на несколько лет раньше, проклятый и выброшенный моим мужем. Это горе было очень велико, но не это было причиной его смерти.

— Что же именно?

Не было уже необходимости ставить ей вопросы. Госпожа Мержи не могла больше молчать и медленно, с тоской стала рассказывать:

— Двадцать пять лет назад меня называли Клариссой Дарсель. Мои родители были тогда еще живы, и я встретила в светском обществе в Ницце трех молодых людей, имена которых разъяснят вам настоящую драму. Это были: Алексис Добрек, Викториен Мержи и Луи Прасвилль. Все трое были между собой знакомы еще студентами. Прасвилль тогда любил одну актрису, которая пела в Опере в Ницце, а Добрек и Мержи любили меня. Но я постараюсь покороче рассказать обо всем этом. Факты сами говорят за себя. С первого же мгновения я полюбила Викториена Мержи. Может быть, моя вина была в том, что я не заявила об этом сразу. Но искренняя любовь всегда робка, нерешительна, стыдлива, и я не проявляла еще открыто своей любви… К несчастью, этот период ожидания позволил Добреку на что-то надеяться. Когда он узнал, что я выхожу за Мержи, он рассвирепел…

Кларисса Мержи остановилась на мгновенье, затем изменившимся голосом продолжала:

— Я этого никогда не забуду… Мы все трое были в гостиной. Я еще слышу произнесенные им слова, полные ненависти и страшной угрозы! Викториен растерялся. Он никогда не видел моего друга в таком состоянии, с таким отталкивающим лицом и зверским выражением. Да, это был дикий зверь… Он скрежетал зубами, топал ногами. Его глаза — он тогда еще не носил очков — налились кровью и он не переставал повторять: я отомщу, я отомщу. Вы не знаете еще, на что я способен. Я буду ждать, если нужно, и десять, и двадцать лет… Но это грянет, как гром. О, вы не знаете… что значит отомстить. Зло за зло. Какая радость! Я рожден, чтобы наносить зло… И вы будете оба умолять меня на коленях. С помощью моего отца, вошедшего в эту минуту, и слуги Викториен Мержи выбросил это отвратительное существо. Через шесть недель я вышла за Викториена.

— А Добрек, — прервал Люпен, — он не пытался?

— Нет, в день свадьбы Луи Прасвилль, бывший у нас свидетелем, вопреки запрещению Добрека, войдя к себе, нашел молодую любимую им женщину мертвой, задушенной…

— Как? — вскрикнул Люпен, вскочив. — Неужели Добрек?

— Было известно только то, что Добрек уже несколько дней ее настойчиво преследовал. Невозможно было установить, кто именно вошел и вышел в отсутствие Прасвилля. И не нашли абсолютно никаких следов…

— Все-таки Прасвилль…

— Для Прасвилля и для нас не осталось никаких сомнений. Добрек, должно быть, насильно хотел увезти молодую женщину и во время борьбы, в припадке безумия и ярости, потеряв голову, схватил ее за горло и, вероятно, почти невольно убил. Но этому нет никаких доказательств. Добрека даже не побеспокоили.

— И что с ним было потом?

— Несколько лет мы о нем ничего не слыхали. Мы только знали, что он проиграл все свое состояние и что он объездил Америку. И я понемногу забыла его гнев и угрозы и стала думать, что он, перестав меня любить, отказался от своего мщения. Впрочем, я была слишком счастлива, чтобы заниматься тем, что было вне моего счастья, любви, политического положения моего мужа и здоровья моего сына Антуана.

— Антуана?

— Это настоящее имя Жильбера. Несчастному удалось скрыть хотя бы свое происхождение.

Люпен несколько нерешительно спросил:

— Когда… В какое время… Жильбер начал…

— Не могу вам сказать наверно, Жильбер — я буду его так называть, чтобы не произносить настоящего его имени, — Жильбер был и ребенком таким же, как сейчас, со всеми милый, симпатичный, очаровательный, но ленивый и недисциплинированный мальчик. Когда ему исполнилось пятнадцать лет, мы его поместили в гимназию в окрестностях Парижа с целью удалить его немного от нашего влияния. Через два года его выгнали.

— За что?

— За поведение! Узнали, что он убегал по ночам и целыми неделями под предлогом, что находится у нас, пропадал неизвестно где.

— Что он делал?

— Он играл на скачках, таскался по кафе и по разным притонам.

— У него были деньги?

— Да.

— Кто ему их давал?

— Его злой гений, человек, который, скрываясь от нас, помогал ему уходить из училища, который свел его с пути, испортил его, оторвал от нас и научил лжи, буйству и воровству.

— Добрек?

— Добрек.

Кларисса Мержи закрыла руками лицо, залившееся краской. Потом продолжала усталым голосом:

— Добрек отомстил. В то самое утро, когда мой муж выгнал из дома несчастного мальчика, Добрек раскрыл нам в циничном письме свою гнусную роль в этой истории. Он писал так: «Сначала суд, потом исправительная тюрьма… А потом, будем надеяться, и эшафот…».

Люпен воскликнул:

— Как? Это Добрек подстроил это последнее преступление?

— Нет, нет, тут только случай. Это гнусное предсказание было тогда только пожеланием. Но как это меня ужасало. С этого времени я заболела. У меня только что родился мой младший сын, Жак. И каждый день приносил нам новое преступление, совершенное Жильбером; подложные подписи мошенничества… Мы среди своих знакомых рассказывали, что он уехал за границу, и потом, что он умер. Жизнь стала тем более ужасной, что разразилась политическая буря, и мой муж должен был погибнуть.

— Как это?

— Вам достаточно сказать два слова: имя моего мужа было в списке двадцати семи.

— Ах, вот что!

Туман мигом рассеялся, и Люпен как бы при блеске молнии увидел целую массу вещей, которые до сих пор скрывались во тьме.

Кларисса Мержи продолжала более твердым голосом:

— Да, его имя было написано там, но по ошибке, по какому-то невероятному несчастью, жертвой которого он был. Викториен Мержи был членом комиссии, назначенной для изучения французского канала. Он голосовал с теми, кто был за проект кампании. Он даже взял, — я говорю отчетливо и точно, — пятнадцать тысяч франков, но взял это для другого, для своего товарища, которому безгранично доверял и был его слепым и бессознательным орудием. Он хотел сделать доброе дело и погубил самого себя. В тот день, когда президент кампании покончил с собой и исчез кассир, все дело вскрылось со всеми своими мошенничествами; в этот день муж узнал, что некоторые из его товарищей были подкуплены, и он понял, что и его имя так же, как имена других депутатов, влиятельных членов парламента, было записано в таинственном списке, о котором вдруг заговорили. Боже, какие потянулись ужасные дни! Будет ли опубликовано его имя? Какая мука! Помните ли вы это волнение в парламенте, ту атмосферу доносов и всяких ужасов? У кого находился список, этого не знали. Но знали о его существовании. Вот и все. Два имени были уже заклеймены общественной ненавистью. Два человека были снесены этой бурей. И никто не знал, откуда эти доносы и в чьих руках обвинительные документы.

— Добрек, — подсказал Люпен.

— Нет, — воскликнула г-жа Мержи, — Добрек в это время еще ничего не значил, он еще не появился на сцене. Нет… вспомните… Правду узнали вдруг, сразу и именно от того, в чьих руках она и была. То был Жермино, кузен президента кампании. Больной, в чахотке, он в постели написал префекту полиции, завещая ему этот список, который после его смерти найдут в железном сундуке в его комнате. Дом был окружен агентами. Префект караулил возле больного. Когда, наконец, Жермино умер, открыли ящик. Но он был пуст.

— На этот раз Добрек, — заявил Люпен.

— Да, Добрек, — повторила Кларисса Мержи, волнение которой с минуты на минуту возрастало. — Алексис Добрек, который уже шесть месяцев переодетый до неузнаваемости работал у Жермино в качестве секретаря. Как он узнал, что Жермино владелец этой ужасной бумаги? Неважно. Важно то, что он открыл сундук в ночь перед самой смертью. Расследование доказало это и установило.

— И его не арестовали?

— Для чего? Предполагали, что он спрятал список в надежном месте. Арестовать его значило снова раздуть это гнусное дело, которое уже всем надоело и которое во что бы то ни стало хотели заглушить.

— Ну и что же?

— Торговались.

Люпен рассмеялся.

— Торговаться с Добреком! Это смешно!

— Да, смешно, — произнесла с горечью госпожа Мержи. — Пока что он не переставал действовать и прямо шел к цели. Через неделю после кражи он пришел в парламент, спросил моего мужа и грубо потребовал у него 30 тысяч франков, давая сроку не больше 24 часов. В случае отказа — скандал и бесчестье. Мой муж знал, с кем имеет дело, знал, что он неумолим, мстителен и зол. Он потерял голову и покончил с собой.

— Как это нелепо! — не мог сдержаться Люпен. — У Добрека имелся список. Чтобы назвать хотя бы одно из 27 имен, он должен был опубликовать список, иначе обвинение не имело веса, то есть отдать этот документ или, по крайней мере, сфотографировать его, а делая это, он вызывает скандал и лишается возможности действовать, то есть шантажировать.

— И да, и нет, — сказала она.

— Откуда вы знаете?

— От Добрека, который посетил меня и цинично мне признался в том, что у него было свидание и разговор с моим мужем. И вот существует список, клочок бумажки, на котором указаны имена 27 лиц и суммы, ими взятые, и на котором, вспомните, президент кампании расписался кровью. Есть еще более неопределенные доказательства, о которых не подозревают заинтересованные лица: переписка между президентом кампании и его кассиром, между президентом и его юрисконсультами и т.д. Но важен только тот клочок бумаги с именами — это единственное неоспоримое доказательство. Его стоит только списать или сфотографировать, потому что его подлинность может быть строго проверена. Но все-таки и другие улики опасны. Они уже погубили двух депутатов. Он пугает намеченную жертву, терроризирует ее, угрожает неизбежным скандалом, и требуемая сумма представляется или же человек погибает, как мой муж. Вы понимаете теперь?

— Да, — промолвил Люпен.

И при наступившем молчании он представил себе всю тактику Добрека. Он видел его владельцем этого списка, наслаждающимся своей властью над жертвой. Депутат понемногу выступал из того глубокого тумана тайны, которым он был окутан. Он понимал теперь, откуда деньги, которыми так широко пользуется Добрек, и какими средствами он достигал званий главного советника, депутата, властвующего угрозой и террором, безнаказанного и неуловимого, внушающего страх даже правительству, которое предпочитает ему служить вместо того, чтобы объявить ему войну. Депутат, страшный даже для судебной власти настолько, что на место главного секретаря сыскного отделения призывают против всяких правил Прасвилля только потому, что он смертельный враг Добрека.

— Вы виделись с ним?

— Да. Это было необходимо. Муж покончил с собой, но его честь осталась незапятнанной, потому что никто не подозревал истины. Чтобы защитить имя, которое он мне оставил, я согласилась на первое свидание с Добреком.

— Первое, значит, были и другие?

— Да, еще несколько раз, — произнесла она изменившимся голосом. — В театре, потом в Энжиене… и еще в Париже ночью… потому что мне стыдно с ним встречаться днем, и я не хочу, чтобы об этом знали… Но это было нужно… Мною руководило более сильное чувство, жажда мести за моего мужа…

Она приблизилась к Люпену и горячо заговорила:

— Да, месть! Она сделалась смыслом и заботой моего существования! Отомстить за меня, за мужа, за моего погибшего сына, за все то зло, что он мне причинил… Это была моя единственная мечта, цель моей жизни. Я хотела погибели этого человека, хотела видеть его несчастным, видеть его слезы — как будто он еще в состоянии плакать! Я желала его рыданий, его отчаяния!

— Его смерти, — прервал Люпен, вспомнивший сцену между ней и Добреком.

— Нет, только не смерти. Я об этом часто думала. Я даже поднимала на него руку… Но для чего? Он, должно быть, предусмотрел все. Бумага все равно бы существовала. И потом, убить не значит отомстить… Моя месть требовала большего. Она хотела удовлетвориться его гибелью, его падением, а для этого единственное средство вырвать у него его когти. Добрек, лишенный этого документа, — не существует. Это его неминуемое разорение, и при каких печальных обстоятельствах! Вот чего я добивалась.

— А Добрек не догадывался о ваших намерениях?

— Конечно, нет. Клянусь вам, у нас были очень странные свидания, когда я подстерегала его, стараясь в его словах и движениях отгадать скрываемую им тайну, а он… он…

— А он! — продолжал Люпен мысль Клариссы Мержи… — Он подстерегал желанную добычу… женщину, которую не переставал любить… и которую любит с бешеным желанием.

Она склонила голову и с простотой сказала:

— Да.

Действительно, странный поединок между двумя существами, разделенными такой непреодолимой преградой. До какой степени должна была разгореться страсть Добрека, если он подвергал себя риску постоянной смертельной угрозы и если он привел к себе женщину, которой разбил всю жизнь. Но в то же время, в какой он должен был себя чувствовать безопасности!

— И чем кончились ваши поиски? — спросил Люпен.

— Мои поиски, — сказала она, — долго оставались бесплодными. Всю ту процедуру розысков, которые вы наблюдали и которые полиция с своей стороны наблюдала тоже, я проделала несколько лет тому назад, и все напрасно. Я начала уже отчаиваться, как вдруг однажды, зайдя к Добреку на Энжиенскую виллу, я подобрала под его письменным столом клочок разорванного письма, брошенный в корзинку с разной другой бумагой. Там было несколько строк, написанных на скверном английском языке его рукой. Мне удалось прочитать:

«Оставьте внутри хрусталя пустое место, но так, чтобы никто этого не мог подозревать».

Может быть, я не придала бы этой бумажке того значения, которое она заслуживала, если бы Добрек не прибежал вдруг из сада и не бросился бы к корзинке с бумагой, с многозначительной поспешностью стараясь что-то разыскать.

Он подозрительно смотрел на меня.

— Тут было… письмо.

Я сделала вид, что не поняла. Он не настаивал. Но его волнение не ускользнуло от меня, и я повела свои поиски по определенному направлению. Таким путем через месяц я в камине нашла часть английской накладной. Джон Говард, стекольщик в Стурбридже, доставляет депутату заказанный им хрустальный графин соответственной модели. Слово «хрустальный» меня поразило, и я поехала в Стурбридж, подкупила стекольщика и узнала, что по заказу пробка флакона была выдолблена внутри так, «чтобы никто этого не мог подозревать».

Люпен поднял голову.

— Это сообщение не оставляет никакого сомнения. Все же мне показалось, что даже под золоченой поверхностью… И потом такой тайник был бы слишком мал.

— Мал, но достаточен, — сказала она.

— Откуда вы знаете?

— От Прасвилля.

— Вы, значит, с ним видитесь?

— С этого времени да. Раньше мы с мужем прервали с ним всякие отношения вследствие некоторых довольно двусмысленных инцидентов. Прасвилль — человек более чем сомнительной нравственности, страшно тщеславный и в деле Канала он сыграл гадкую роль. Брал ли он? Возможно. Но это было несущественно. Мне нужна была помощь. Его только что назначили главным секретарем сыскной полиции.

— Знал ли он о поведении вашего сына Жильбера? — спросил Люпен.

— Нет. Я из предосторожности, ввиду положения, которое он занимал, и ему тоже сказала, что Жильбер уехал и умер. Во всем остальном я была с ним откровенна, рассказала о причине самоубийства мужа и о целях моего мщения. Когда я ему сообщила результаты моих поисков, он вскочил от радости, и я почувствовала, что его ненависть к Добреку была до сих пор безоружна. Мы долго разговаривали, и я узнала, что список был написан на клочке пергаментной бумаги до того тонкой, что, будучи свернута шариком, она поместилась бы в самом маленьком пространстве. Ни для него, ни для меня не осталось никаких сомнений. Мы открыли тайник. Решено было действовать каждому порознь и тайно сноситься друг с другом. Я его свела с Клементиной, привратницей, которая мне вполне предана.

— Но Прасвиллю она не очень предана, потому что я видел, как она ему изменяла.

— Теперь, может быть, но вначале она этого не делала, и посещения полиции были очень многочисленны. В это время, два месяца назад, появился Жильбер. Мать никогда не перестает любить свое дитя, что бы оно ни сделало. И притом Жильбер так очарователен. Вы его знаете… Он плакал, обнимал своего брата… Жака… Я простила его.

Она произнесла тихим голосом, опустив глаза в землю.

— Ах, лучше бы я его не простила! О, если бы это мгновение вернулось, у меня хватило бы мужества его прогнать! Бедное дитя… Это я его погубила…

Она задумчиво продолжала:

— У меня хватило бы мужества, если бы он был таков, каким я его себе представляла и каким он, по его словам, был раньше… буйный… порочный, грубый, развращенный… Но по наружности он был неузнаваем. В нем произошла какая-то перемена. Вы его поддержали, подняли, и хотя его образ жизни был мне противен… он все-таки сохранял некоторую выдержку… Что-то честное было в нем и выступало наружу. Он был весел, беззаботен, счастлив и говорил о вас с такой любовью!

Она затруднялась, подбирала слова, не смея перед ним слишком строго осуждать тот образ жизни, который избрал Жильбер.

— Ну, а потом? — спросил Люпен.

— Потом я его часто видела. Он тайком приходил ко мне или я разыскивала его, и мы уезжали за город. Мало-помалу я ему рассказала всю нашу историю. Он сейчас же воспламенился. Он тоже хотел отомстить за отца и, украв хрустальную пробку, отомстить и за то зло, которое Добрек причинил ему лично.

Его первой мыслью было сговориться с вами — от этого он ни разу не отступал.

— Ну да, так и нужно было! — воскликнул Люпен.

— Да, я знаю… я была того же мнения. К несчастью, бедный Жильбер… ведь вы знаете, какой он слабохарактерный, — подпал под влияние своих товарищей.

— Вошери?

— Да, Вошери. Этот льстивый и завистливый, темный человек, коварный и самолюбивый, имел на моего сына громадное влияние. Жильбер имел неосторожность довериться ему и спросить у него совета. Отсюда все зло. Вошери убедил его и меня тоже, что лучше действовать самостоятельно. Он изучил дело, взял на себя устройство этой экспедиции в Энжиен и под вашим руководством совершил ограбление виллы Мария Терезия, которую Прасвиллю не удавалось хорошенько исследовать, так как лакей Леонард ее тщательно охранял. Это было безумием. Надо было или положиться на вашу опытность, или не впутывать вас в это нападение. Но что делать? Вошери совершенно подчинил нас своей воле. Я согласилась на свидание с Добреком в театре. В это время все это и случилось. Когда я в полночь вернулась к себе, я узнала об убийстве Леонарда и аресте моего сына. Я сейчас же почувствовала, чем это ему грозит. Сбывалось страшное предсказание Добрека… Вот уже впереди суд и приговор. И все это по моей вине, по вине матери, которая толкнула своего собственного сына в пропасть.

Кларисса ломала руки, билась, как в лихорадке. Какое горе может сравниться с горем матери, дрожащей за жизнь своего ребенка. Проникнутый состраданием, Люпен сказал ей:

— Мы спасем его. Тут не должно быть никаких сомнений. Но необходимо, чтобы я знал все. Продолжайте, прошу вас… Как вы в тот же вечер узнали о том, что произошло в Энжиене?

Она поборола себя и голосом, полным тоски, ответила:

— От двух ваших товарищей, скорее товарищей Вошери, которым он вполне доверял и которым поручил лодки.

— Это тех вот, которые сейчас там, Гроньяр и Балу?

— Да. Когда вы, спасаясь от погони, вышли на берег и, направляясь к автомобилю, бросили им несколько слов о том, что произошло в вилле, они, обезумевшие, прибежали ко мне и рассказали мне эту ужасную новость. О, какая это была ночь! Что делать? Искать вас? Конечно, и умолять вас о помощи. Но как вас найти?.. Ну, вот тогда-то Гроньяр и Балу, вынужденные обстоятельствами, решились мне объяснить роль своего друга Вошери, его стремления и намерения, так давно назревшие.

— Избавиться от меня, не правда ли? — захохотал Люпен.

— Да. Так как Жильбер был ваш поверенный, то, шпионя за Жильбером, он узнал о всех ваших убежищах. Еще немного, и, будучи владельцем хрустальной пробки и списка двадцати семи, наследник всемогущества Добрека, он предаст вас полиции, в то время как ваша шайка, отныне принадлежащая ему, останется неуловимой.

— Дурак! — проворчал Люпен… — Хорош помощник!..

И прибавил:

— Таким образом, дощечки в дверях…

— Были вырезаны под его наблюдением в предвидении той борьбы, которую он объявит вам и Добреку, у которого он проделал то же самое. В его распоряжении был акробат, карлик невероятной худобы, которому этих отверстий было достаточно для того, чтобы похищать таким образом ваши тайны и ваши письма. Вот что открыли мне его друзья. У меня сейчас же мелькнула мысль: для спасения старшего моего сына воспользоваться младшим, Жаком, который, вы уже заметили, так худ, так умен и так смел. Мы отправились ночью. По указанию моих товарищей, я нашла в квартире Жильбера ключ от вашей квартиры на улице Матиньон, где вы, должно быть, спали. По дороге Гроньяр и Балу утвердили меня в моем решении, и я больше думала о том, чтобы отнять у вас пробку, чем о вашей помощи. Я рассчитывала, что если пробка была найдена в Энжиене, то она у вас. И я не ошиблась. Мой маленький Жак в одно мгновение мне ее достал из вашей комнаты. Я ушла, дрожа от волнения и надежды. Я, в свою очередь, овладела этим талисманом и без помощи Прасвилля получила власть над Добреком. Я уже видела, как я заставлю его действовать согласно моей воле, видела, как он хлопочет за Жильбера, как он добивается его освобождения или, по крайней мере, отмены смертного приговора: это было мое спасение!

— Ну, и…

Кларисса поднялась и приблизилась к Люпену, произнеся глухим голосом:

— В этом кусочке хрусталя ничего не было, ничего, понимаете, никакой бумажки, никакого тайника. Вся эта энжиенская экспедиция была бесполезна. Бесполезно убийство Леонарда, бесполезны арест моего сына и все мои усилия.

— Но почему, почему же?

— Почему? Потому что вы украли у Добрека не ту пробку, которая была заказана им, но ту, которая служила моделью стекольщику Джону Говарду в Стурбридже.

Если бы Люпен не находился лицом к лицу с таким глубоким горем, он не удержался бы от одной из тех иронических выходок, которые ему обыкновенно внушали коварные шутки судьбы.

Он пробормотал сквозь зубы:

— Как это глупо! И тем глупее, что вы внушили подозрение Добреку.

— Нет, — сказала она. — Я в тот же день вернулась в Энжиен. Добрек видел во всем этом обыкновенное нападение с целью грабежа. Ваше участие ввело его в заблуждение.

— Но все-таки исчезнувшая пробка…

— Прежде всего для него этот предмет не имеет первостепенной важности, потому что это не больше, чем модель.

— Откуда вы знаете?

— На самом основании пробки есть царапина, и я об этом узнала в Англии.

— Пусть так, но почему же лакей не расставался с ключом от шкафа, в котором она хранилась? И почему, если она не имеет никакого значения, ее нашли в Париже в его ночном столике?

— Очевидно, Добрек придает этой вещи лишь значение модели ценного предмета. Вот почему я опять положила пробку в шкаф, чтобы не дать ему заметить ее исчезновения. И вот почему во второй раз я заставила Жака вынуть пробку из кармана вашего пальто и положила ее на место с помощью дворничихи.

— Так что, он ничего не подозревает?

— Ничего. Он знает, что ищут список, но не подозревает, что Прасвиллю и мне известно, куда он запрятал его.

Люпен поднялся изашагал по комнате. Потом остановился перед Клариссой Мержи.

— В общем, со времени энжиенского события вы не подвинулись ни на один шаг вперед?

— Да, — сказала она. — Я действовала вместе с Гроньяром и Балу без определенного плана.

— Или, по меньшей мере, имея один только план вырвать у Добрека список двадцати семи.

— Да, но каким образом? Кроме всего прочего, ваши маневры стесняли меня. Мы, конечно, сейчас уже узнали в новой кухарке Добрека вашу старую служанку Викторию и открыли, благодаря указаниям Клементины, что Виктория приютила вас у себя, и я боялась ваших замыслов.

— Это вы писали мне, чтобы я отказался от борьбы?

— Да.

— И это вы просили меня не ходить в театр «Водевиль»?

— Да, привратница заметила, что Виктория подслушала разговор по телефону между мной и Добреком, а Балу, который наблюдал за домом, видел, как вы ушли. Я, конечно, поняла, что вы в этот вечер будете следить за Добреком.

— А работница, которая пришла сюда однажды вечером?

— Это была я… Я хотела вас видеть, но не решилась.

— И вы взяли письмо Жильбера?

— Да. Я узнала его почерк на конверте.

— Но ведь Жака с вами не было?

— Он был на улице в автомобиле с Балу. Я его заставила влезть в окно гостиной, и он проскользнул в комнату через отверстие в дверях.

— Что было в письме?

— К несчастью, упреки Жильбера. Он обвинял вас в том, что вы его бросили, заботитесь только о себе. Одним словом, это укрепило мое недоверие к вам. И я убежала.

Люпен гневно пожал плечами.

— Сколько потерянного времени! И как фатально то, что мы раньше не могли сговориться друг с другом! Чего мы играли в прятки? Ставили нелепые западни. А время, драгоценное время, уходило безвозвратно.

— Видите, видите, — сказала она вздрагивая… — Вы тоже боитесь будущего!

— Нет, я не боюсь, — воскликнул Люпен. — Но я думаю о том, сколько мы уже могли сделать шагов, полезных нашему делу, если бы мы согласовали наши действия. Я думаю о всех тех ошибках и неосторожностях, которых мы бы избежали, если бы работали сообща. Я думаю, что ваша попытка сегодняшней ночью обыскать одежду Добрека была столь же тщетной, как и все другие, и что в этот момент, благодаря нашей глупой борьбе, благодаря шуму, который мы наделали в особняке, Добрек предупрежден и будет еще осторожнее, чем раньше.

Кларисса Мержи покачала головой.

— Нет-нет, не думаю. Этот шум не мог его разбудить, потому что мы отложили эту попытку на день, чтобы Клементина могла прибавить к вину очень сильное наркотическое средство.

И медленно прибавила:

— И видите, ничего не случилось такого, чтобы Добреку нужно было насторожиться. Вся его жизнь — это сплошная настороженность перед опасностью. Для него ничего не представляет случайности. Наконец, разве не все козыри в его руках?

Люпен приблизился к ней и спросил:

— Что вы этим хотите сказать? Что касается вас, то у него нет никаких надежд? Он никакими средствами не мог бы добиться цели?

— Но… — пробормотала она, — есть одно средство… единственное…

Она закрыла свое побледневшее лицо руками и снова вздрогнула, точно в лихорадке.

Он догадался о причине ее боязни и, приблизившись к ней, тронутый ее страданием, сказал:

— Прошу вас, отвечайте прямо. Это из-за Жильбера, не правда ли? Ведь суд, к счастью, не раскрыл ни его имени, ни его прошлого? Но есть кто-то, кто об этом знает? Значит, Добрек узнал вашего сына Антуана под маской Жильбера?

— Да, да…

— И он обещал вам спасти его, не так ли? Он предлагает вам его свободу, побег и все прочее? Это самое он вам обещал однажды ночью в своем кабинете, в ту самую ночь, когда вы хотели его убить?

— Да, да… это…

— При единственном условии, единственном гнусном условии, какое только этот негодяй может потребовать? Я понял, да?

Кларисса не отвечала. Казалось, что силы ее ушли в этой длительной борьбе с врагом, который день за днем захватывал все новые и новые территории.

Люпен видел в ней покорную добычу неприятеля, брошенную на произвол его каприза. Кларисса Мержи, любящая жена Мержи, убийцей которого был Добрек, мать Жильбера, которого Добрек погубил. Кларисса Мержи, спасая своего сына от эшафота, должна была, как это ни было гнусно, подчиниться желаниям Добрека. Она будет любовницей, женой, послушной рабой Добрека, этого чудовища, с видом хищника, этой ужасной личности, о которой Люпен не мог думать без отвращения.

Он сел рядом с ней и, с сострадательной мягкостью заставив поднять голову, сказал, глядя ей прямо в глаза:

— Слушайте меня внимательно. Я клянусь вам, что спасу вашего сына… Я вам клянусь… Ваш сын не умрет, слышите? Нет на свете такой силы, которая, пока я жив, покусится на жизнь вашего мальчика.

— Я верю вам… Я верю.

— Да, да, верьте! Даю слово человека, не знающего отступления. Я добьюсь! Только умоляю вас принять одно непременное условие.

— Какое?

— Вы не увидите больше Добрека.

— Клянусь.

— Вы выбросите из головы всякую мысль о соглашении с Добреком, о каком бы то ни было торге с ним…

— Клянусь.

Она смотрела на него с облегчением и абсолютным доверием, и он под этим взглядом испытывал горячее желание сделать счастливой эту женщину или, по крайней мере, дать ей спокойствие и забвение от ее страданий.

— Ну, — сказал он радостным тоном. — Все прекрасно. У нас два-три месяца впереди. Это больше, чем нужно… При условии, что я буду свободен в своих действиях. А для этого, видите ли, вы должны удалиться с поля битвы.

— Как?

— Да, исчезнуть на некоторое время, устроиться в деревне. Разве вам не жалко вашего Жака? Ведь бедный мальчуган от всех этих историй расшатал свои нервы… Он вполне заслужил свой отдых… Не правда ли, Геркулес?

На следующий день Кларисса Мержи, подавленная всеми этими событиями, поселилась со своим мальчиком у своей приятельницы, у самой опушки Сен-Жерменского леса. Она очень ослабела от преследующих ее кошмаров и всякого рода пережитых ею нервных потрясений. Малейшее волнение выводило ее из себя, и она уже несколько дней находилась в подавленном и почти бессознательном состоянии. Она ни о чем не думала. Чтение газет было ей запрещено.

Однажды, в то время как Люпен, изменив свою тактику, изыскивал средства похищения депутата Добрека, а Гроньяр и Балу, которым в случае удачи было обещано прощение, наблюдали за приходом и уходом врага, в то время как все газеты ежедневно возвещали о близком разбирательстве дела его двух товарищей, обвиняемых в убийстве, около четырех часов дня раздался внезапный звонок по телефону в его квартире на улице Шатобриан.

Люпен снял трубку:

— Алло?

Задыхающийся женский голос произнес:

— Господин Мишель Бомон?

— Это я. С кем имею честь?

— Скорее, приезжайте как можно скорее, госпожа Мержи только что отравилась.

Люпен, не расспрашивая, бросился из дому, сел в автомобиль и поехал в Сен-Жермен.

Подруга Клариссы ждала его на пороге.

— Умерла?

— Нет. Доза была недостаточна. Доктор только что ушел. Он ручается за нее.

— Почему она отравилась?

— Ее мальчик Жак исчез.

— Похищен?

— Да. Он играл возле леса. Какой-то автомобиль остановился. Вышли две старые дамы. Потом раздались крики, Кларисса хотела бежать, но упала без сил и простонала: «Это он… этот человек… все погибло». Она обезумела. Вдруг она схватила флакон, поднесла ко рту и выпила.

— И потом?

— Потом с помощью мужа я перенесла ее в комнату. Она страшно мучилась.

— Откуда вы узнали мой адрес и мое имя?

— От нее, в то время как доктор возился около нее. Я позвонила к вам.

— Никто этого не знает?

— Никто. Я знаю, что у Клариссы большие неприятности и что она предпочитает во всем тайну.

— Можно ли мне ее видеть?

— Сейчас она спит. Доктор запретил волновать ее.

— Врач не беспокоился за ее здоровье?

— Он боится горячки, нервного возбуждения или какого-нибудь припадка, в котором больная повторит свою попытку. И на этот раз…

— Что надо, чтобы избежать этого?

— Одну или две недели абсолютного покоя, а это невозможно, пока Жак…

Люпен прервал ее:

— Вы думаете, что если ей вернуть ее сына?..

— Ну да, конечно, тогда нечего бояться!

— Вы уверены?.. Вы уверены?.. Да, конечно, очевидно. Ну, хорошо, когда госпожа Мержи проснется, вы скажете ей от моего имени, что сегодня вечером раньше полуночи я приведу ей ее сына. Сегодня вечером, до полуночи. Мое обещание совершенно точно.

При этих словах Люпен быстро вышел из дому, сел в автомобиль и крикнул шоферу.

— В Париж, сквер Ламартин, к депутату Добреку.

СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПРИГОВОР

Автомобиль Люпена представлял собой не только кабинет, снабженный книгами, бумагой, чернилами и перьями, это было, кроме того, жилище актера с ящиком для грима, чемоданом, наполненным разнообразной одеждой, и другим ящиком, где были разные аксессуары трансформатора, зонтики, трости, галстуки, очки и тому подобное, одним словом, все, что позволяло ему преображаться с головы до ног.

Около шести часов вечера у дома Добрека позвонил несколько полный господин в черном пальто и цилиндре, в бакенах и очках на носу.

Привратница проводила его до подъезда, куда вышла вызванная звонком Виктория.

Он спросил ее:

— Может ли господин Добрек принять доктора Верна?

— Господин у себя в комнате и в это время…

— Передайте ему мою карточку.

Он написал на полях слова:

«От г-жи Мержи», и повторил:

— Возьмите, я не сомневаюсь, что он примет меня.

— Но… — проговорила Виктория.

— Ах, пойдешь ты, наконец, старуха!

Она обмерла и пробормотала:

— Ты… Это ты!

— Нет, Людовик XIV.

И, толкнув ее в угол передней, сказал:

— Слушай… Как только я окажусь с ним вдвоем, зайди в свою комнату, забери вещи и моментально удирай.

— Что?

— Делай, что тебе говорят. Ты увидишь мой автомобиль недалеко на бульваре. Ну скорей, доложи обо мне, я подожду в конторе.

— Но ведь ничего не видно.

— Освети.

Она повернула выключатель и оставила Люпена одного.

— Здесь находится хрустальная пробка. Именно здесь… Если только Добрек не носит ее с собой… Нет, если есть хороший тайник, то им пользуются. А этот превосходен, потому что никто… до сих пор…

Он с напряженным вниманием осматривал все предметы в комнате и вспомнил послание к Прасвиллю:

«Под самым носом у тебя… Ты касался его… Еще немного… и ты взял бы его…»

Как будто ничего не изменилось с того дня. Те же вещи валялись на столе, книги, счета, бутылка чернил, коробка для марок, табак, трубки, вещи, которые уже столько раз ощупывали и осматривали.

— А, дьявол. Он хорошо сделал свое дело.

В сущности, Люпен, так точно рассчитавший, что он будет делать и как поступать, не мог предвидеть всех тех неожиданностей и случайностей, которыми чревата была встреча с таким сильным противником. Возможно было, что Добрек останется хозяином положения, победителем на поле битвы и разговор примет совершенно не тот оборот, который ему пожелает придать Люпен.

И эта перспектива несколько раздражала его.

Он приготовился, услышав приближающиеся шаги.

Это был Добрек.

Он вошел молча, сделал знак Люпену, чтобы он уселся снова, и сам сел за стол, рассматривая карточку.

— Доктор Верн?

— «Да, господин депутат, доктор Верн из Сен-Жермен.

— Я вижу, вы от госпожи Мержи. Это ваша пациентка, не правда ли?

— Да, моя случайная пациентка. Я ее не знал до того момента, когда меня к ней позвали при совершенно критических обстоятельствах.

— Она больна?

— Госпожа Мержи отравилась.

— Да?

Добрек вскочил и продолжал, не скрывая своего волнения:

— Да? Что вы говорите? Отравилась?.. Она умерла?

— Нет, доза недостаточная. Я считаю, что госпожа Мержи спасена, если не будет никаких осложнений.

Добрек замолчал и сидел неподвижно, повернувшись к Люпену.

«Смотрит он на меня или у него закрыты глаза?» — спрашивал себя Люпен. Его ужасно стесняло то, что он не видит глаз противника, защищенных двойными стеклами очков, снаружи темных. Как проследить, не видя выражения глаз, за тайным ходом его мыслей. Это было почти то же, что бороться с врагом, оружие которого скрыто.

Спустя минуту, Добрек заговорил:

— Итак, госпожа Мержи спасена… И она посылает вас ко мне… Я не понимаю… Я почти не знаю этой дамы.

«Вот он, щекотливый момент, — думал Люпен. — Ну, смелей!»

Добродушным тоном, сквозь который проглядывала застенчивость, он произнес:

— Боже мой, господин депутат, бывают случаи, когда обязанности врача очень осложняются… и вы, может быть, подумаете, что, выполняя это поручение… Короче говоря, вот… В то время как я за ней ухаживал, госпожа Мержи пыталась еще раз отравиться. К несчастью, флакон находился возле нее. Я вырвал его из рук. Между нами произошла борьба. И в лихорадочном бреду она отрывисто произнесла: «Это он… это он… Добрек, депутат… Пусть отдаст мне сына… Скажите ему… Или я умру. Сейчас же, сегодня. Я хочу умереть». Вот, господин депутат… Тогда я подумал, что нужно вас об этом известить. Нет никакого сомнения, что отчаяние этой дамы… Конечно, я не понимаю точного смысла этих слов… Я никого не расспрашивал… Я пришел сюда, подстрекаемый непосредственным чувством.

Добрек довольно долго думал, потом сказал:

— Одним словом, доктор, вы пришли спросить меня, не знаю ли я, где ребенок… который исчез, не правда ли?

— Да.

— И, в таком случае, если я понимаю, вы отвезете его к матери!

— Да.

Долгое молчание. Люпен подумал опять:

«Неужели он поддастся на эту удочку? Достаточна ли для него угроза смерти? Нет, посмотрим, это невозможно… И все-таки… все-таки… он колеблется».

— Вы позволите? — спросил Добрек, придвинув к себе телефонный аппарат… — Спешное сообщение.

— Пожалуйста, господин депутат.

Добрек позвонил.

— Алло! Барышня, дайте 822-19.

Он повторил номер и ждал.

Люпен улыбнулся.

— Сыскная полиция? Не правда ли? Главный секретариат…

— Да, доктор… Вам известен номер?..

— Да, в качестве судебного врача мне иногда приходится звонить…

И Люпен мысленно спрашивал себя:

«Что все это значит, черт возьми? Главный секретарь — Прасвилль… Ну и что же?»

Добрек приложил трубку к уху и произнес:

— Номер 822-19? Я прошу секретаря, господина Прасвилля… Его нет? Да нет же, он всегда в это время в кабинете. Скажите, что от Добрека… Добрек, депутат… Очень важное сообщение.

— Может быть, я мешаю? — спросил Люпен.

— Нет, нет, нисколько, доктор, — уверял Добрек… — Это сообщение имеет отношение к вашему делу… И, прервав себя: — Алло! Господин Прасвилль? Да, это ты, мой друг Прасвилль? Ты как будто удивлен? Да, верно, мы давно не виделись. Но, в сущности, мысленно мы не расставались… И меня даже часто посещали твои помощники. Правда, в мое отсутствие… Но, не правда ли… Алло!.. Что?.. Ты занят? А, извини… Я, в общем, тоже… Ну, прямо к цели… Я хочу тебе оказать небольшую услугу. Да подожди же, животное… Ты не пожалеешь… Дело идет о твоей славе. Алло! Ты слушаешь? Ну так возьми с собой полдюжины людей… преимущественно сыщиков, конечно, садитесь в два автомобиля и в два счета сюда… Я предлагаю тебе замечательную дичь, старина… Высокопоставленного господина, самого Наполеона… Короче — Арсена Люпена.

Люпен вскочил на ноги. Он ждал чего угодно, только не такой развязки. Но нечто более сильное, чем удивление, заговорило в нем. Какой-то естественный порыв заставил его, смеясь, воскликнуть:

— Браво! Браво!

Добрек, в знак благодарности, склонил голову и пробормотал:

— Это еще не конец… Еще немного терпения, можно?

И продолжал:

— Алло… Прасвилль… Что… Да нет же, старина, это не мистификация. Ты найдешь Люпена здесь, в моей конторе, рядом со мной, Люпена, который меня преследует, как и все другие… Одним больше, одним меньше, мне наплевать. Но этот уж слишком бесцеремонен. И я прибегаю к твоей дружбе. Освободи меня от этой особы, прошу тебя… Полдюжины сыщиков и тех двух, что перед моим домом — совершенно достаточно. Да! Когда будешь здесь, раньше чем войти ко мне, подымись на третий этаж и захвати мою кухарку… Знаменитую Викторию… Знаешь? Старая кормилица господина Люпена. Потом подожди, еще одно указание… Видишь, как я люблю тебя. Пошли отряды на улицу Шатобриан, на углу улицы Бальзака… Это жилище нашего национального героя Люпена, под именем Мишеля Бомона… Понял, старина? Ну, за работу. Шевелись!

Когда Добрек повернул голову, Люпен стоял на ногах со сжатыми в кулаки руками. Его порыв восхищения сразу прошел при следующих словах Добрека и его сообщениях о Виктории и квартире на улице Шатобриан. Унижение было слишком велико. Он думал только о том, чтобы сдержать приступ бешенства и не броситься на Добрека, как разъяренный бык на препятствие.

Добрек испустил какой-то хриплый звук, заменявший ему смех. Он подошел, держа руки в карманах, и отчеканил:

— Не правда ли, все к лучшему? Твердая почва под ногами, ясное положение… По крайней мере, все как на ладони. Люпен против Добрека, и точка. И сколько выиграно времени! Ведь судебному врачу Верну понадобилось бы два часа, чтобы размотать свой клубок, в то время как господин Люпен развернет свое дело в тридцать минут… под страхом быть схваченным за шиворот и выдать своих товарищей… Какая буря в лягушачьем болоте! Тридцать минут, ни минуты больше! Через тридцать минут придется броситься в бегство. Ха-ха-ха? До чего смешно! Скажи, Полоний, правда, тебе не везет с Добреком? Ведь это ты прятался тогда за портьерой, несчастный Полоний?

Люпен не дрогнул. Единственное решение, которое удовлетворило бы его — было немедленное удушение противника, но это было бы слишком нелепо молча переносить насмешки и сарказмы, которыми его немилосердно хлестали. Во второй раз на том же месте, в той же комнате он склонялся перед несчастным Добреком и был смешон… Но он был глубоко убежден, что если только откроет рот, то для того, чтобы бросить ему в лицо гневные и злые слова. Для чего? Самое важное было действовать хладнокровно и делать то, что подсказывало ему его новое положение.

— Ну что, господин Люпен? — продолжал Добрек. — У вас совершенно озадаченный вид. Ведь всегда надо допускать, что можешь встретить на своем пути человека, не похожего на современную размазню. Значит, только от того, что я ношу две пары очков, вы вообразили, что я слепой. Я не утверждаю, что я сейчас же в Полонии открыл Люпена и узнал Полония в господине, который явился в театр «Водевиль». Нет. Но все-таки это меня беспокоило. Я понял, что между госпожой Мержи и полицией есть еще третий вор, который пытается вмешаться. Тогда мало-помалу, по словам, вырвавшимся у привратницы, я начал понимать кое-что. А та ночь озарила все лучше света. Хотя я и спал, но слышал шум в доме. Я проследил все дело вплоть до улицы Шатобриан сначала, потом и до Сен-Жермен… А потом… потом… Я связал все факты… Нападение на Энжиен, арест Жильбера… союзный договор между опечаленной матерью и предводителем шайки… Старая кормилица, устроенная в качестве кухарки, все эти люди, проникающие ко мне через окна или двери… Я уяснил себе все. Господин Люпен почуял запах двадцати семи, и это привлекает его. Остается только ждать его посещения. Час наступил. Здравствуй, господин Люпен.

Добрек сделал паузу. Он произнес всю эту речь с видимым удовольствием. Люпен молчал. Он посмотрел на часы.

— Эге! Уже 23 минуты. Как бежит время! Если так будет продолжаться, некогда будет объясниться.

И, приблизившись к Люпену, продолжал:

— Все-таки это мне неприятно. Я не таким представлял себе Люпена. При первом же серьезном противнике колосс смутился? Бедный молодой человек… Не выпьете ли стакан воды, чтобы оправиться?

Люпен не произнес ни звука и не выдал своей досады ни одним движением. Флегматично и размеренно он подошел к телефону, тихонько отстранив Добрека, и взял трубку.

— Пожалуйста, барышня, номер 565-34.

Получив номер, он медленно, выделяя каждый звук, заговорил:

— Алло! Улица Шатобриан? Ты, Ахил? Слушай, Ахил!.. Нужно оставить квартиру. Алло?.. Да, сейчас же. Через несколько минут придет полиция. Нет, нет, не пугайся… Есть еще время. Только сделай все, что я тебе скажу. Твой чемодан готов? Хорошо. Одно из отделений в нем пустое, да. Хорошо. Пойди ко мне в комнату и встань перед камином. Слева найдешь кнопку в виде украшения на мраморной раме камина. Ты там найдешь нечто вроде ящика и в нем две шкатулки. Будь внимательней. В одной наши документы. В другой процентные бумаги и драгоценности. Ты положишь обе шкатулки в чемодан, возьмешь его в руки и пойдешь пешком, но быстро, до угла бульвара Виктора Гюго и Монтенспань. Там автомобиль с Викториен. Я приду туда же… Что? Мои платья, безделушки?.. Оставь все это и беги. До скорого!

Люпен спокойно положил трубку, потом схватил Добрека за обе руки, усадил его на стул рядом с собой и сказал:

— Теперь слушай.

— Ого! — захохотал депутат. — Мы на «ты»?

— Да, я тебе разрешаю, — объявил Люпен. И так как Добрек, руки которого он продолжал держать, отбивался с некоторым недоверием, он произнес:

— Нет, не бойся. Мы не будем драться. Мы ничего не выиграем, если убьем друг друга. Ударить ножом? Зачем? Нет. Слово, только слово. Но слово серьезное. Вот мое. Оно решительно. Отвечай, сейчас же. Это будет лучше. Где ребенок?

— У меня.

— Отдай его.

— Нет.

— Госпожа Мержи убьет себя.

— Нет.

— Говорю тебе, что да.

— А я утверждаю, что нет.

— Но она уже покушалась.

— Поэтому-то она больше не станет.

— Ну, и все-таки?

— Нет.

Люпен, передохнув немного, сказал:

— Я этого ожидал. Я думал о том, что ты не попадешься на удочку доктора Верна и что мне придется пустить в ход другие средства.

— Средства Люпена.

— Да. Я решил снять с себя маску. Но ты сделал это раньше меня. Браво. Но это ничего не меняет в моих намерениях.

— Говори.

Люпен вынул из своей записной книжечки листок гербовой бумаги и, развернув его, протянул Добреку, говоря:

— Вот точный и подробный список вещей, которые были похищены из виллы Марии Терезии. Тут, как видишь, сто тринадцать номеров. Из них шестьдесят восемь, отмеченных красным крестиком, проданы и отосланы в Америку. Остальные сорок пять остались у меня до новых распоряжений. Это, конечно, самые лучшие вещи. Я их предлагаю тебе за немедленный возврат ребенка.

Добрек не мог скрыть своего удивления.

— Ого! — сказал он. — Как тебе этого хочется!

— Бесконечно! Потому что я убежден, что более длительное отсутствие ребенка грозит смертью госпоже Мержи.

— И это тебя волнует, Дон Жуан?

— Что?

Люпен встал перед ним и переспросил:

— Что такое? Что ты хотел сказать?

— Ничего-ничего. Просто, одна мысль. Кларисса Мержи еще молода и хороша.

Люпен пожал плечами.

— Животное! Ты воображаешь, что все похожи на тебя и также бессердечны и безжалостны. Тебя изводит, что бандит вроде меня теряет время и донкихотствует. И ты задаешь себе вопрос, какое грязное побуждение им двигает. Не ищи, это выше твоего понимания. Лучше отвечай… Согласен?

— Это серьезно? — спросил Добрек, которого, как видно, не трогало презрение Люпена.

— Конечно. Эти сорок пять предметов находятся на складе, адрес которого я тебе дам, и они будут тебе выданы, если ты сегодня вечером явишься туда в 9 часов с ребенком.

Ответ не оставлял сомнений. Похищение Жака было не больше как средством воздействия на госпожу Мержи для того, чтобы заставить ее отказаться от борьбы. Но угроза самоубийства неминуемо должна была доказать Добреку, что избранный им путь ложен. В таком случае зачем отказываться от сделки, которую ему предлагал Арсен Люпен?

— Согласен, — сказал он.

— Вот адрес склада: 95, улица Шарль-Лафит, в Нейли. Достаточно позвонить.

— А если я вместо себя пошлю главного секретаря, Прасвилля?

— Если пошлешь Прасвилля, — заявил Люпен, — я увижу, как он подходит, и успею убежать, не без того чтобы поджечь связки соломы, которые скрывают твое имущество.

— Но ведь сгорит твой склад?

— Это меня не трогает. Полиция все равно наблюдает за ним. Я его во всяком случае брошу.

— А кто уверит меня, что это не ловушка?

— Можешь сначала вывезти мебель, а потом отдашь ребенка. Я доверяю.

— Хорошо. Ты все предусмотрел… Да, ты получишь мальчишку и прекрасная Кларисса будет жить, и мы все будем счастливы. Теперь я могу тебе подать один только совет. Удирай, как можно скорее!

— Нет еще.

— Да?

— Я говорю, нет еще.

— Но ты с ума сошел? Ведь Прасвилль приближается.

— Он подождет. Я еще не закончил.

— Что такое? Что тебе еще нужно? Кларисса получит свое. Этого недостаточно?..

— Нет.

— Почему?

— Остается еще сын.

— Жильбер?

— Да.

— Ну, и что же?

— Я прошу тебя спасти Жильбера.

— Что ты такое говоришь? Я спасу Жильбера?

— Ты можешь. Тебе стоит только похлопотать немного…

Добрек, который до сих пор сохранял спокойствие, вдруг вспыхнул и стал бить кулаком по столу:

— Нет! Этого я не сделаю! Никогда в жизни! Не рассчитывай. О, это было бы слишком глупо!

Он начал в волнении ходить по комнате своей страшной походкой, переваливаясь справа налево, неуклюже и тяжело, как медведь, разъяряясь, как дикое животное.

И с искаженным лицом воскликнул глухим голосом:

— Пусть придет сюда! Пусть придет и вымолит жизнь своему сыну. Но пусть придет безоружная и без преступных намерений, не как в последний раз! Пусть придет, как женщина! Умоляющая, укрощенная, покорная, и поймет, на что она соглашается. Тогда увидим. Жильбер? Приговор над Жильбером — эшафот. Но в этом вся моя сила! Я уже двадцать лет жду этой минуты, и когда она наступила, когда случай приносит мне это нежданное счастье, когда я предвкушаю уже радость полного мщения, и какого мщения! И я теперь от всего этого откажусь, от того, к чему стремлюсь двадцать лет! Я спасу Жильбера даром, по чести? Я, Добрек? Нет, ты меня не знаешь!

Он засмеялся. Очевидно, он чувствовал добычу близко перед собой, добычу, за которой так долго охотился. И Люпен представлял себе Клариссу такой, какой он ее видел несколько дней назад, изнемогающей, уже побежденной, чувствующей, что все вражеские силы соединились против нее.

Он, сдерживаясь, проговорил:

— Слушай.

И так как Добрек нетерпеливо отвернулся, он взял его за плечи и с нечеловеческой силой, которую Добрек уже несколько раз на себе испытал, прижал его и произнес:

— Последнее слово.

— Ты даром расточаешь свое красноречие, — промычал депутат.

— Последнее слово. Слушай, Добрек, забудь госпожу Мержи, откажись от всех глупостей и от всех неосторожностей, на которые тебя толкает твоя страсть, оставь все это и думай только о своих делах…

— Мои дела! — шутил Добрек. — Они всегда соответствуют моему самолюбию и тому, что ты называешь страстью.

— До сих пор, возможно. Но не теперь, когда я вмешался в это дело. Тут есть одна вещь, которой ты пренебрегаешь. А это напрасно. Жильбер — мой товарищ. Жильбер — мой друг. Нужно, чтобы Жильбер был спасен. Сделай это. Воспользуйся своим влиянием. Клянусь тебе, слышишь, клянусь, что мы оставим тебя в покое. Спасение Жильбера — больше ничего. И кончена борьба с госпожой Мержи, со мной. Нет больше слежки. Ты будешь полным хозяином своих действий. Спасение Жильбера, Добрек, а в противном случае…

— В противном случае?

— В противном случае — война, неумолимая война, до твоей гибели.

— Что это значит?

— Это значит, что я возьму у тебя список двадцати семи.

— Ага! Ты думаешь?

— Я клянусь.

— То, чего не мог сделать Прасвилль со всей своей кликой, чего не могла сделать Кларисса, сделаешь ты? Ты?

— Сделаю.

— Почему? В честь какого святого удастся тебе то, что не удавалось никому? Есть какая-нибудь причина?

— Да.

— Какая?

— То, что я Арсен Люпен.

От отпустил Добрека, но несколько времени не спускал с него своего властного взгляда. Наконец Добрек выпрямился, хлопнул его по плечу и с тем же спокойствием, с той же свирепой настойчивостью произнес:

— А я Добрек. Вся моя жизнь — ожесточенная борьба, целый ряд катастроф и разорений, на которые я потратил столько энергии, что, наконец, достиг победы, полной, решительной, неотъемлемой победы! Против меня полиция, правительство, вся Франция, весь мир. Что мне после всего этого еще один лишний враг, какой-нибудь Арсен Люпен? Я пойду дальше. Чем более ловки и многочисленны мои враги, тем более скрыта моя игра. Вот почему, дорогой друг, вместо того чтобы вас арестовать, а я это очень легко могу сделать, — я вам оставляю поле битвы и милостиво вам напоминаю, что осталось три минуты, — вам надо убираться!

— Значит, нет?

— Нет.

— Ты ничего не сделаешь для Жильбера?

— Буду продолжать делать то, что делаю со времени его ареста, то есть косвенным образом производить давление на министра юстиции, чтобы процесс был проведен в том смысле, какой мне желателен.

— Как! — воскликнул вне себя Люпен. — Это из-за тебя, для тебя…

— Да, для меня, Добрека, да. У меня козырь: голова сына. Я ставлю его. Когда я получу тот смертный приговор и когда, спустя несколько дней, помилование будет отклонено благодаря моему влиянию, ты можешь быть уверен, что маменька не найдет ничего против того, чтобы назваться женой Алексиса Добрека. Этот счастливый исход неизбежен, хочешь ли ты этого или нет. Все, что я могу сделать для тебя, это пригласить тебя свидетелем на бракосочетание и позвать тебя обедать. Нравится это тебе? Нет? Ты преследуешь свои темные цели. Желаю удачи. Ставь западни, растягивай сети, точи оружие и перелистывай руководство для воров. Тебе это понадобится. Ну, а теперь довольно. Правила шотландского гостеприимства велят мне выбросить тебя за дверь.

Люпен довольно долго стоял молча, устремив глаза на Добрека. Он как бы измерял противника, взвешивая его, оценивал его физическую силу и прикидывал в итоге, с какой стороны на него напасть. Добрек сжал кулаки и приготовился к защите. Прошло полминуты. Люпен поднес руку к карману. Добрек сделал то же и схватил рукоятку револьвера… Еще несколько секунд… Люпен хладнокровно вынул золотую бомбоньерку, открыл ее и протянул Добреку:

— Лепешку хочешь?

— Что такое? — спросил изумленный Добрек.

— Лепешки Жероделя.

— Для чего?

— От насморка, который ты схватишь. — И, воспользовавшись легким замешательством, произведенным этой выходкой, он оставил Добрека, схватил шляпу и выскользнул.

— Бесспорно, я разбит наголову, — говорил он себе, — переходя через улицу. — Но все-таки в этой коммивояжерской шуточке было что-то новое. Ждать чего-то особенного и получить вместо этого лепешку Жероделя! Эта старая обезьяна осталась на бобах.

Не успел он закрыть калитку, как перед домом остановился автомобиль и из него поспешно выскочило несколько человек. Люпен узнал среди них Прасвилля.

— Приветствую вас, господин секретарь, — пробормотал он. — У меня есть предчувствие, что когда-нибудь судьба сведет нас друг с другом, и огорчаюсь за вас, потому что вы не внушаете мне особенного уважения, и, я думаю, вы переживете скверные четверть часа. Сегодня, если бы у меня было больше времени, я бы подождал вашего отъезда для того, чтобы выследить, кому Добрек доверил дитя. Но я тороплюсь. Итак, не будем терять времени и присоединимся к Виктории, Ахилу и нашему драгоценному чемодану.

Спустя два часа Люпен, принявший уже все меры предосторожности, стоял возле своего склада. Он увидел Добрека, выходящего из соседней улицы. Депутат недоверчиво приближался к Люпену.

Люпен сам открыл ворота.

— Ваши вещи здесь, господин депутат, — сказал он. — Вы можете их проверить. Рядом вы найдете подводы и людей — можете их нанять. Где ребенок?

Добрек сначала осмотрел вещи, потом проводил Люпена до бульвара Нейли, где две завернутые в вуали старые дамы и Жак ждали их.

Люпен повел ребенка к автомобилю, в котором сидела Виктория.

Все это было сделано быстро, без лишних слов, как будто все движения были рассчитаны и заучены вперед, как выход актера в театре.

В десять часов вечера Люпен, согласно обещанию, привез Жака к матери. Пришлось поспешно призвать врача — до такой степени ребенок был возбужден и испуган всем происшедшим.

Понадобились целых две недели, пока ребенок оправился настолько, чтобы перенести новый переезд, который Люпен находил необходимым. И сама госпожа Мержи едва только начала приходить в себя к моменту отъезда, который устроили ночью со всеми возможными предосторожностями под руководством Люпена. Он проводил мать и ребенка в Бретань на берег моря и поручил их заботам Виктории.

— Наконец-то, — сказал он, устроив их, — между мной и Добреком никого нет. Он больше ничего не может сделать ни госпоже Мержи, ни ребенку, а она сама теперь не рискнет вмешаться в борьбу. Довольно. Мы проделали достаточно глупостей. Во-первых, мне пришлось раскрыться перед Добреком, во-вторых, пришлось отказаться от мебели, взятой в Энжиене. Конечно, рано или поздно я получу ее назад, в этом нет ни тени сомнения. Но все-таки мы не подвигаемся вперед, а через неделю Вошери и Жильбер предстанут перед судом.

Чувствительнее всего Люпена поразило то, что Добрек раскрыл его убежище на улице Шатобриан и донес об этом полиции. Полиция обыскала дом, и установив тождественность Люпена с Мишелем Бомоном и завладев некоторыми бумагами, более настойчиво, чем до сих пор, бросилась на поиски Люпена.

Его ненависть к Добреку возрастала пропорционально тем неприятностям, которые депутат ему причинял. У него было одно только желание: захватить Добрека в свои руки, распоряжаться им и волей или неволей вырвать у него тайну. Он мечтал о тех пытках, которые самому молчаливому человеку развязали бы язык. Ему казалось, что этот человек достоин самой жестокой казни и что в данном случае цель оправдывает все средства.

Каждый день Гроньяр и Балу изучали путь, который проделывал Добрек от дома до парламента и от дома до клуба. Нужно было выбрать самую пустынную улицу и самый удобный час для того, чтобы схватить Добрека и посадить его в свой автомобиль.

Люпен, со своей стороны, присмотрел и обустроил недалеко от Парижа, посреди большого сада, старое строение, которое вполне удовлетворяло всем необходимым условиям безопасности и изолированности и которое он назвал «Клеткой обезьяны».

К несчастью, Добрек остерегался. Он каждый раз изменял свой маршрут и ездил то в метро, то в трамвае. Клетка оставалась пустой.

Люпен сочинил другой план. Он выписал из Марселя одного из своих союзников Брендебуа, почтенного бакалейщика, жившего в выборном районе Добрека и занимавшегося политикой.

Брендебуа предупредил Добрека о своем посещении и депутат принял очень радушно своего почтенного избирателя. На следующей неделе был назначен обед. Избиратель предложил пойти в маленький ресторанчик на левом берегу реки, где можно было чудесно пообедать. Добрек согласился.

Люпену только этого и нужно было. Хозяин этого ресторана был в числе его друзей. Похищение было намечено на четверг, и на этот раз не могло быть неудачи.

Между тем с понедельника на той же неделе начался процесс Жильбера и Вошери.

Все еще слишком хорошо помнят то непонятное пристрастие, с которым председатель суда отнесся к Жильберу. Люпен один понимал, что это делается под гнусным влиянием Добрека.

Поведение обоих обвиняемых было совершенно различно. Вошери был сумрачен, молчалив, признавался во всем цинично в коротких иронических выражениях почти вызывающе перечислял все свои прошлые преступления. Но по какому-то неизъяснимому противоречию он отрицал свое участие в убийстве лакея Леонарда и обвинял во всем Жильбера. Он, очевидно, хотел, связав свою судьбу с судьбой Жильбера, заставить Люпена освободить их обоих.

Что касается Жильбера, открытое лицо и мечтательные меланхолические глаза которого завоевали всеобщие симпатии, он не умел ни обходить ловушки, которые ему то и дело ставил председатель суда, ни отбиваться от лжи Вошери.

Он плакал, слишком много говорил или молчал, когда надо было говорить. Кроме того, его защитник, один из лучших адвокатов, заболел в самый нужный момент (и в этом Люпен видел руку Добрека) и был заменен секретарем, который защищал плохо, придал делу дурной оборот, не сумел ни расположить к себе присяжных, ни изгладить впечатления, произведенного обвинительным актом и защитой Вошери.

Люпен, который с непонятной смелостью присутствовал и на последнем заседании суда, в четверг, не сомневался в том, что будет вынесен смертный приговор.

Это было несомненно, потому что все усилия правосудия были направлены к тому, чтобы подкрепить тактику Вошери и связать обоих подсудимых. Это было несомненно, в особенности потому, что дело шло об единомышленниках Люпена. С самого начала следствия до произнесения приговора процесс был направлен против Люпена, хотя за недостатком улик и из-за нежелания следствия разбрасываться его лично не впутывали в это дело. В лице его друзей хотели казнить его самого, знаменитого и симпатичного бандита, престиж которого хотели запятнать перед толпой. Казнь Жильбера и Вошери положит конец легенде. Ореол Люпена исчезнет.

Люпен… Люпен… Арсен Люпен. В продолжение четырех дней раздавалось одно только это имя. Прокурор, председатель, судьи, защитники, свидетели — все произносили это имя, сопровождая его проклятиями, поруганиями, оскорблениями, делая его ответственным за все проступки. Можно было подумать, что Жильбер и Вошери только статисты на суде, а процесс ведется против него, Люпена, грабителя Люпена, предводителя шайки, фальшивомонетчика, поджигателя, рецидивиста, бывшего каторжника. Люпен убийца, Люпен запятнан кровью жертвы, Люпен трусливо скрылся, толкнув своих друзей на эшафот!

— Ах, они хорошо знают, что делают, — пробормотал он. — Жильбер заплатит мой долг. По-настоящему виновник я.

И страшная драма продолжала развертываться.

В семь часов вечера, после длительного обсуждения, присяжные вернулись в зал суда и председатель прочитал ответы на предложенные им вопросы. По всем пунктам был утвердительный ответ. Они подтверждали виновность и отклоняли всякое снисхождение.

Привели подсудимых.

Стоя, бледные, они выслушали смертный приговор, и в торжественной тишине раздался голос председателя:

— Вы ничего не имеете сказать, Вошери?

— Ничего, господин председатель. С той минуты, как мой товарищ приговорен вместе со мной — я спокоен. Мы оба на одной доске. Нужно, чтобы патрон нашел средство спасти нас обоих.

— Патрон?

— Арсен Люпен.

В толпе раздался смех.

Председатель спросил снова:

— А вы, Жильбер?

Слезы катились по щекам несчастного мальчика, и он пробормотал несколько неясных слов. Но так как председатель повторил свой вопрос, он овладел собой и ответил дрожащим голосом:

— Я могу сказать, что я виновен во многом, правда. Я наделал много зла и раскаиваюсь в этом от всего сердца… Но только не это… Я не убил… Я никогда не убивал… И не хочу умереть… Это слишком ужасно…

Он покачнулся и, поддерживаемый стражей, заплакал, как ребенок, зовущий на помощь:

— Патрон, спасите меня!.. Спасите меня! Я не хочу умирать!

Тогда в толпе посреди всеобщего волнения и шума зазвучал голос:

— Не бойся, дитя, патрон здесь.

Произошло смятение, потом давка. Полиция и сыщики окружили зал и толпа указала на толстого человека с красным лицом, будто бы произнесшего это восклицание. Он отбивался ударами кулаков и ног.

Он сейчас же был допрошен и назвался Филиппом Банель, служащим в бюро похоронных процессий. Он заявил, что один из его соседей предложил ему стофранковый билет за то, что он произнесет в назначенный момент фразу, написанную на бумажке. Можно ли было от этого отказаться?

В доказательство он предъявил сто франков и записку.

Филиппа Банеля отпустили.

В это время Люпен, который не мало содействовал задержанию этого человека, вышел из зала суда с тревогой в душе. Он нашел на набережной свой автомобиль. Он сел в него в таком отчаянии, что ему стоило больших усилий удержаться от слез. Призыв Жильбера, его голос, полный отчаяния, его изменившееся лицо преследовали Люпена, которому казалось, что никогда в жизни, ни на одно мгновение он не забудет его. Он вошел в свою новую квартиру на площади Клиши. Там нужно было подождать Гроньяра и Балу, с которыми он должен был в этот вечер совершить похищение Добрека.

Он открыл дверь и вскрикнул. Перед ним была Кларисса. Она вернулась из Бретани к моменту вынесения приговора.

Сейчас же по ее поведению, по ее бледности он понял, что она знает все. И сейчас же, совладав с собой, не дав ей времени что-нибудь произнести, он воскликнул:

— Ну да, да… так… Но это не имеет никакого значения. Мы это предвидели и не могли этому помешать. Теперь нужно отвратить зло. Сегодня ночью, слышите, сегодня ночью, это будет сделано.

В страшном горе она повторила:

— Сегодня ночью?

— Да. Я все приготовил. Через два часа Добрек будет в моей власти. Сегодня ночью, каких бы это ни стоило средств — он заговорит.

— Вы думаете? — слабо спросила она. Проблеск надежды осветил ее лицо.

— Он заговорит. Я узнаю его тайну. Я вырву у него список двадцати семи, и этот список даст освобождение вашему сыну.

— Слишком поздно, — прошептала Кларисса.

— Слишком поздно? Почему? Вы думаете, что в обмен на этот документ я не добьюсь побега Жильбера? Через три дня, ручаюсь вам, через три дня Жильбер будет на свободе.

Раздался звонок.

— Вот наши друзья. Верьте мне. Вспомните, что я исполняю свои обещания. Я вам вернул маленького Жака. Я вам верну Жильбера.

Он пошел навстречу Гроньяру и Балу.

— Все готово? Брендебуа в ресторане? Так поскорей.

— Не трудитесь, патрон, — ответил Балу.

— Как? Что такое?

— Есть новость.

— Что такое? Говори!

— Добрек исчез.

— Что ты несешь? Добрек исчез?

— Да, посреди бела дня похищен из своего особняка.

— Гром и молния! Кем же?

— Неизвестно… четверо… стреляли… Полиция уже на месте. Прасвилль руководит следствием.

Люпен смотрел на Клариссу, упавшую в кресло. Добрек похищен, исчезла последняя надежда…

ПРОФИЛЬ НАПОЛЕОНА

После ухода префекта полиции начальника охраны и агентов, производивших первый и безрезультатный допрос, Прасвилль сам принялся за следствие…

В то время как он изучал следы происшедшей в кабинете борьбы, служанка передала ему визитную карточку, на которой было написано несколько слов.

— Пусть эта дама войдет, — сказал он.

— Но она не одна, — отвечала та.

— Да? Ну, так пусть войдут оба.

Привратница ввела Клариссу Мержи и сопровождавшего ее довольно грязно и бедно одетогогосподина.

Весь вид его изображал крайнее смущение.

Кларисса представила:

— Господин Николь, профессор и репетитор моего Жака, он помогает мне своими советами вот уже целый год. По рассказаным мною отдельным эпизодам он восстановил всю историю хрустальной пробки. Я хотела бы, чтобы он вместе со мной, конечно, если вы найдете это возможным, был посвящен во все подробности похищения, которое меня очень беспокоит и портит все мои планы, да и ваши то же, не правда ли?

Прасвилль знал всю непримиримую ненависть Клариссы к Добреку, доверял ей и ценил ее участие в этом деле. Поэтому он без всякого затруднения рассказал, что знал сам, на основании некоторых сведений, а главное, благодаря показаниям привратницы.

Дело, в сущности, было простое.

Добрек был свидетелем по делу Жильбера и Вошери, и его видели в суде во время процесса. Около шести часов он вернулся домой. Привратница уверяла, что депутат вернулся один и что в этот момент в доме никого не было. Однако через несколько минут она услышала крики, шум борьбы, выстрелы и увидела, как четыре человека в масках несли депутата Добрека; поспешно спустившись с лестницы, они быстро подошли к ограде и открыли калитку. В это время к отелю подъезжал автомобиль. Все четверо забрались в него, и машина, почти не останавливаясь, понеслась дальше.

— Разве у вас не было двух агентов на страже? — спросила Кларисса.

— Да, но они находились на расстоянии 150 метров, а похищение произошло так быстро, что, несмотря на все старания, они не могли помешать похищению.

— И они ничего на нашли?

— Ничего, или почти ничего: они подняли на земле кусочек слоновой кости. Дело в том, что привратница видела из окна своей комнаты, что в автомобиле был пятый человек, который вышел, пока усаживали Добрека. Влезая обратно, он уронил какой-то предмет и сейчас же его поднял. Но, должно быть, при падении предмет этот сломался и вот — отскочивший от него кусочек слоновой кости.

— Но как им удалось проникнуть в дом?

— Конечно, в то время, когда привратница уходила за покупками. Они подобрали ключи, беспрепятственно забрались в дом, так как другой прислуги у Добрека не было. Я думаю, что они запрятались именно в соседней комнате, в столовой, и оттуда осадили кабинет депутата. Об этом свидетельствует нагроможденная в беспорядке мебель. На ковре мы нашли револьвер, принадлежащий Добреку. Одной из пуль повреждено зеркало камина, вся мебель и все вещи перевернуты. Да, все говорит о жаркой схватке.

Кларисса обратилась к своему спутнику, чтобы узнать его мнение. Но Николь опустил глаза, сидел неподвижно в кресле и упорно теребил края своей шляпы, как будто не зная, куда ее девать.

Прасвилль улыбнулся: советчик Клариссы казался ему слабоватым.

— Дело несколько темное? — обратился он к Николю.

— Да, да… чрезвычайно темное, — признался Николь.

— Не скажете ли вы свое мнение по этому поводу?

— О, господин секретарь, я думаю, что у господина Добрека много врагов…

— Ага, великолепно.

— И что некоторые из них, заинтересованные в его исчезновении, по-видимому, заключили между собой союз.

— Великолепно, великолепно, — уверял Прасвилль с насмешливой любезностью. — Дайте нам хоть какое-то указание, и мы направим наши поиски в нужную сторону.

— Не думаете ли вы, господин секретарь, что осколок, поднятый на земле…

— Нет, господин Николь. Это осколок предмета, который нам совершенно незнаком. Сам предмет владелец, конечно, поспешит спрятать. Раньше чем найти, кому принадлежит эта вещь, надо узнать, что это за вещь.

Господин Николь подумал, потом сказал:

— Господин секретарь, когда Наполеон I лишился власти…

— О, господин Николь! Вы хотите прочесть лекцию по истории Франции?

— Нет, нет, позвольте мне закончить лишь одну фразу. Когда Наполеон I лишился власти, новое правительство распустило группу офицеров, которые, несмотря на подозрительное отношение к ним властей и надзор полиции, ухитрялись изображать обожаемого императора на различных предметах домашнего обихода: на табакерках, кольцах, булавках для галстуков, ножах и так далее…

— Ну?

— Ну, и этот осколок — часть палки, вернее, чего-то вроде камышовой палицы с резным набалдашником из слоновой кости. Если хорошо вглядеться в этот осколок, то увидите, что контур представляет профиль молодого капрала. В наших руках, господин секретарь, обломок такой палицы, принадлежащей бывшему наполеоновскому офицеру.

— В самом деле? — спросил убежденный доводами Прасвилль, разглядывал вещичку на свет — …в самом деле, можно различить профиль… но я не вижу, что из этого следует.

— Вывод простой. Среди жертв Добрека, среди тех, чьи имена попали в знаменитый список, находится потомок одной из корсиканских семей, бывших на службе у Наполеона, одарившего их поместьями, деньгами, которые были у них отняты новым правительством. Девять шансов из десяти за то, что этот потомок, бывший несколько лет тому назад членом партии бонапартистов, и есть пятое лицо в автомобиле. Назвать вам его имя?

— Маркиз д'Альбюфе, — прошептал Прасвилль.

— Маркиз д'Альбюфе, — подтвердил господин Николь.

В ту же минуту господин Николь будто преобразился: он не имел уже больше того смущенного вида, с которым вошел, ему уже не мешали ни потертая шляпа, ни зонтик. Он встал и сказал Прасвиллю:

— Господин секретарь! Я мог бы держать про себя свое открытие и сообщить его вам только после окончательной победы, то есть только доставив вам список 27-ми. Но события не ждут. Исчезновение Добрека, вопреки ожиданиям его похитителей, может ускорить развязку. Поэтому нужно спешить. Господин секретарь, я прошу вас принять самые решительные и энергичные меры.

— Чем же я могу вам помочь? — спросил Прасвилль, пораженный поведением странного субъекта.

— Собрав для меня исчерпывающие сведения о маркизе д'Альбюфе.

Прасвилль, казалось, колебался и смотрел в сторону госпожи Мержи. Кларисса сказала:

— Умоляю вас, примите услуги господина Николь. Это дельный и преданный помощник. Я ручаюсь вам за него, как за себя.

— Какого же рода справки хотели бы вы получить, сударь? — спросил Прасвилль.

— Обо всем, что касается маркиза д'Альбюфе: о его семейном положении, о его занятиях, родственных связях, о владениях в Париже и провинции.

Прасвилль заметил:

— В сущности, будь это маркиз или кто другой, но похититель Добрека играет нам на руку, потому что, захватив список, он обезоруживает Добрека.

— А кто вам сказал, что он работает не для самого себя?

— Невозможно, ведь его имя стоит в списке.

— А если он уничтожит свое имя в списке? Перед вами противник более сильный и политически более опасный, чем Добрек?

Аргумент подействовал на секретаря. После минутного раздумья он объявил:

— Зайдите завтра ко мне в четыре часа в префектуру. Я дам вам все нужные указания. Скажите, на всякий случай, ваш адрес.

— Господин Николь, площадь Клини, 25. Я остановился у одного из своих друзей на время его отсутствия.

Свидание закончилось. Господин Николь низко поклонился секретарю и вышел в сопровождении госпожи Мержи.

— Великолепно, — сказал он, оказавшись на улице. — У меня свободный доступ в префектуру, и все они будут действовать со мной заодно.

Госпожа Мержи, которая все еще не верила в успех, вздохнула:

— Приедете ли вы вовремя? Меня больше всего расстраивает мысль, что список может быть уничтожен.

— Но кем? Добреком?

— Нет, маркизом, когда он им завладеет.

— Но он не завладел им еще. Добрек будет сопротивляться, во всяком случае достаточно долго, и мы поспеем вовремя. Подумайте только: Прасвилль к моим услугам!

— А если он обнаружит ваш обман? Самое поверхностное следствие покажет ему, что никакого господина Николь не существует.

— Но оно не покажет, что господин Николь это Арсен Люпен. А потом успокойтесь. Прасвилль, может, и профессионал, но у него лишь одна цель: уничтожить своего старого врага Добрека. Все средства для этого хороши, и он не станет терять времени на проверку личности господина Николя, который ему обещает голову Добрека. Не говоря уж о том, что вы привели меня к нему, да и мои таланты произвели на него впечатление. Словом, смело вперед.

Как-то невольно Кларисса прониклась доверием к Люпену. Будущее казалось менее ужасным, и она даже поверила в то, что шансы на спасение Жильбера не уменьшились, несмотря на то, что приговор был уже вынесен.

Единственное, чего Люпен не мог от нее добиться, это чтобы она уехала в Бретань. Она непременно хотела быть подле него, разделить с ним все тревоги и надежды.

На следующий день сведения префектуры подтвердили все, чего опасались Прасвилль и Люпен относительно д'Альбюфе. Маркиз был очень скомпрометирован в деле Канала, настолько скомпрометирован, что принцу Наполеону пришлось удалить его от управления политическим бюро Франции.

Свою жизнь на широкую ногу он поддерживал лишь при помощи займов и разных ухищрений.

Что касается дня похищения Добрека, то было установлено, что против обыкновения маркиз не пришел в клуб между шестью и семью и не обедал дома, а вернулся только в полночь и пешком.

Таким образом, догадки господина Николя получили подтверждение. К несчастью, только не удавалось добиться каких-нибудь указаний относительно автомобиля, шоферов и четырех лиц, проникших в отель Добрека. Были ли это товарищи маркиза, тоже замешанные в деле? Или наемники? Узнать это пока не было никакой возможности.

Несомненно, что поместья маркиза могли находиться только в окрестностях Парижа, на расстоянии, которое при средней скорости автомобиля и времени, необходимом для похищения, можно было определить в 150 километров. На этом расстоянии надо было сосредоточить розыски. В провинции же владений д'Альбюфе нигде не было, так как он распродал свои замки. Пришлось направить внимание на родственников маркиза и его близких друзей. Не у них ли нашел он убежище для Добрека? Результат получился тоже отрицательный. А время шло, и какое время для Клариссы! Каждый уходивший день приближал Жильбера к ужасной казни, приближал на 24 часа число, которое занозой засело в памяти. И она говорила Люпену, одержимому тем же страхом.

— Еще пятьдесят дней… еще пятьдесят… Что можно сделать в такой короткий промежуток времени? Но я прошу вас…

В самом деле, что можно было сделать? Люпен, не доверявший никому наблюдения за маркизом, почти совсем не спал. Но тот вдруг стал затворником и, вероятно, догадываясь, что за ним следят, никуда не отлучался. Лишь один раз днем зашел к князю Монмор, который охотился на кабана в Дориэнском лесу и с которым он был связан только спортивными интересами.

Нельзя было предложить, чтобы этот богач, князь Монмор, увлекавшийся только имениями и охотой, совершенно пренебрегавший политикой, предоставил свой замок для заключения в него депутата Добрека.

Так думал Люпен. Но тем не менее он решил отработать эту версию. На следующей неделе, заметив Альбюфе, выходящего из своего дома, последовал за ним до Северного вокзала и сел в поезд в одно время с ним.

Он вышел на станции Омаль, откуда Альбюфе в наемном экипаже отправился в замок Монмор. Люпен спокойно позавтракал, нанял велосипед и приблизился к замку в тот момент, когда гости выезжали из парка, кто в автомобиле, кто верхом. В числе всадников находился и маркиз д'Альбюфе. Три раза в течение дня Люпен встречал его верхом, а вечером он нашел его на станции в сопровождении псаря. Ничего подозрительного в этом не было. Почему же Люпен все-таки решил не доверять своим впечатлениям и отправил на следующий же день своего агента Балу на розыски в окрестности Монмора? Излишняя предосторожность, по-видимому, не имевшая оснований, — но такова уж была его постоянная привычка действовать методически и наверняка. На следующий день он получил от Балу, наряду с прочими сведениями, не имевшими особого интереса, и список всех приглашенных, всех слуг и всей стражи из Монмора. Имя одного из псарей поразило его. Он тотчас же дал телеграмму: «Справиться о псаре Себастиани». Балу не замедлил с ответом: «Себастиани (корсиканец) рекомендован князю маркизом д'Альбюфе, живет в версте от замка в охотничьем павильоне, построенном на развалинах феодальной крепости, которая была родовым замком Монмор».

— Есть, — сказал Арсен Люпен Клариссе Мержи, показывая ей письмо Балу. — Имя Себастиани мне сразу напомнило, что Альбюфе корсиканец по происхождению. Здесь есть какая-то связь…

— Итак… ваши намерения?

— Мои намерения… войти в сношения с Добреком в случае, если он содержится в замке.

— Он не доверится вам.

— Конечно, нет. На днях по указаниям полиции я накрыл двух старых дам, которые похитили вашего маленького Жака из Сен-Жермен и в тот же день отвезли его в Нейли. Это две старые девы, кузины Добрека, которые ежемесячно получают от него пособие. Я зашел к Руссело (запомните имя и адрес: 134 бис ул. Бак). Я внушил им доверие тем, что пообещал разыскивать их кузена и благодетеля, и старшая, Евфразия Руссело, передала мне даже письмо, в котором она умоляет Добрека отнестись с доверием к господину Николю. Вы видите, что все меры предосторожности приняты. Я уезжаю сегодня ночью.

— Мы уезжаем, — сказала Кларисса.

— Вы?..

— Разве я могу сидеть здесь сложа руки?

И добавила тихо:

— Я считаю уже часы, которые нам остаются, ведь это же часы…

Люпен почувствовал в ее словах твердую решимость, с которой он не мог бороться.

Они выехали в пять часов утра в сопровождении Гроньяра. Чтобы не возбуждать подозрений, Люпен выбрал своей главной квартирой большой город Амьен, откуда до Монмора было около 30 километров. Там он поселил Клариссу.

Около восьми часов он встретился с Лебаллю недалеко от старинной крепости, известной в этом крае под именем Мортепьер («мертвый камень»), и вместе с ним отправился обследовать местность.

На границе леса маленькая речонка Мижье, прорывавшая здесь глубокое русло, образует кольцо, над которым возвышается гигантская скала Мортепьер.

— Здесь нечего делать, — сказал Люпен. — Скала крутая, высотой в 60 — 70 метров, и река окружает ее со всех сторон.

Немного дальше они нашли мост, по спускавшейся от него тропинке они прошли меж елей и дубов до площадки, на которой возвышалась массивная дверь, обитая железом и усаженная гвоздями. По бокам двери высились две большие башни.

— Здесь именно и живет псарь Себастиани.

— Да, — ответил Лебаллю, — там, в павильоне, посреди развалин, он живет с женой; у него трое взрослых сыновей, и все трое будто бы куда-то уехали именно в день похищения Добрека.

— Ого, — добавил Люпен, — совпадение знаменательное. Возможно, что вся затея была выполнена отцом и этими молодцами.

После обеда Люпен, воспользовавшись щелью, вскарабкался по скале направо от башен, откуда ему был виден павильон и остатки старой крепости: поближе стена с обломками камина, дальше колодец, здесь свод часовни и куча обвалившихся камней. Впереди вокруг дорога, и на другом ее конце остатки ужасного редута, почти сровненного с землей.

Вечером Люпен вернулся к Клариссе Мержи. С этих пор он носился между Амьеном и Мортепьером, оставляя Гроньяра и Лебаллю для непрерывных наблюдений.

Шесть дней прошло.

По-видимому, привычки Себастиани были связаны только с его занятиями. Он ходил в замок Монмор, гулял в лесу, совершал обходы ночью, выслеживал зверей.

Но на седьмой день, узнав, что будет охота и что какой-то экипаж отправился утром на ст. Омаль, Люпен спрятался в чаще кустов, окружавших площадку перед дверью.

В два часа он услышал лай собак и людские возгласы. Они то приближались, то затихали вдали. Он услышал их еще раз днем уже менее ясно. Но вдруг посреди тишины он уловил топот лошади, а немного спустя он увидел всадников, пробиравшихся по дорожке возле речки… Он узнал маркиза д'Альбюфе и Себастиани. Доехав до площадки, оба слезли, а женщина, по всей вероятности, жена псаря, отворила ворота. Себастиани привязал поводья к кольцам, вделанным к столбу в трех шагах от Люпена, и поспешил за маркизом. Ворота за ними закрылись.

Тотчас же, несмотря на то что было еще совсем светло, рассчитывая на пустынность этого места, Люпен забрался в углубление щели, очень осторожно просунул голову и увидел двух мужчин и жену Себастиани, спешивших к развалинам. Себастиани раздвинул густой плющ и обнаружил лестницу, по которой спустились он и Альбюфе, оставив на страже жену.

Так как и думать нечего было последовать за ними, Люпен вернулся в свое убежище. Немного спустя ворота опять открыли. Маркиз д'Альбюфе выглядел сильно рассерженным. Он бил хлыстом по сапогам и произносил со злостью слова, которые удалось расслышать Люпену.

— Ах, мерзавец. Он у меня заговорит. Сегодня вечером, ты слышишь, Себастиани, в десять часов вернусь. Мы будем действовать. Ах… скотина.

Себастиани отвязывал лошадей. д'Альбюфе повернулся к женщине.

— Пусть ваши сыновья хорошенько постерегут его. Если кто-нибудь попробует его освободить, тем хуже для него. Люк наготове… Могу я рассчитывать на них?

— Как и на их отца, маркиз, — уверил псарь. — Они знают, что маркиз уже сделал для меня и что он хочет сделать для них. Они не остановятся ни перед чем.

— На лошадей, — сказал д'Альбюфе, — и вернемся на охоту.

События разворачивались так, как предполагал Люпен. Во время поездок на охоту д'Альбюфе выполнял свое дело, так что никто и не догадывался о его хитрости. Себастиани, который из чувства благодарности был ему предан душой и телом, сопровождал его и вместе они навещали пленника в то время, как сыновья и жена неотступно стерегли его.

— Вот каковы дела, — заключил Люпен Клариссе Мержи, встретившись с ней в гостинице, находившейся поблизости. — Сегодня в десять часов вечера маркиз подвергнет Добрека немного грубому, но необходимому допросу, к которому я и сам должен был прибегнуть.

— И Добрек откроет свой секрет, — сказала Кларисса, уже расстроенная.

— Я боюсь этого.

— В таком случае?

— В таком случае — отвечал Люпен, который казался совсем спокойным, — у меня два плана: или помешать свиданию…

— Но как?

— Опередив д'Альбюфе. В девять часов Гроньяр, Лебаллю и я проникнем в укрепления, завладеем крепостью, осадим башню, обезоружим гарнизон, и Добрек наш.

— Если только сыновья Себастиани не спустят его в люк, о котором упоминал маркиз…

— Впрочем, я думаю прибегнуть к первому моему способу как к последнему средству или если нельзя будет выполнить другой мой план.

— А в чем состоит другой план?

— Присутствовать на свидании маркиза с Добреком. Если Добрек не будет говорить, мы выиграем время и подготовим похищение его в более выгодных условиях. Если он откроет секрет или вернее его принудят открыть место, где находится список 27-ми, я буду знать это в то же время, как и Альбюфе, и, клянусь Богом, что воспользуюсь тайной раньше него.

— Да, да, но как вам удастся попасть туда?

— Не знаю еще, — признался Люпен. — Это зависит от некоторых сведений, которые собирает Лебаллю.

Он ушел из харчевни и вернулся лишь час спустя. Вскоре появился Балу.

— Достал книжку? — спросил он у своего товарища.

— Да, патрон. Та самая, которую я видел у торговца газет в Омале. Получил за десять су.

— Давай ее сюда.

Лебаллю подал старую, грязную брошюру, на которой было написано: «Посещение Мортепьера, 1824 г.» с рисунками и планом.

Люпен сразу же отыскал на плане башню.

— Вот это самое место и нужно. Там было прежде три этажа над землей и два в подземелье, из которых один теперь завален обломками, а другой… Смотрите, вот где погребен наш друг Добрек. Какое замечательное название: «Зал пыток». Бедный друг. Комната отделена от лестницы двумя дверями. Здесь, очевидно, и находятся трое братьев с ружьями.

— Но ведь вам невозможно пройти незамеченным?

— Невозможно… Разве что пробраться сверху через обрушившийся этаж и поискать ход с потолка. Но это уж очень ненадежно…

Он продолжал перелистывать книгу. Кларисса спросила, нет ли в зале окна.

— Да, со стороны реки просто маленькое отверстие; вот она на карте. Но… оно находится в 50 метрах над водой и по отвесной скале. Значит, одинаково невозможно.

Он пробежал глазами книгу. Внимание его остановила одна глава под названием: «Башня влюбленных». Он прочел первые строчки: «Давным-давно замковая башня была названа жителями «Башней влюбленных» в воспоминании о драме, разыгравшейся здесь в средние века. Граф де Мортепьер, получив доказательство неверности своей жены, запер ее в комнату пыток. Она провела там около 20 лет. Однажды ночью ее возлюбленный граф Танкарвиль в безумной отваге поставил прямо в реку лестницу, взобрался по ней параллельно береговой скале до отверстия комнаты, спилил прутья решетки и, освободив свою милую, стал спускаться с нею при помощи веревки. Они уже достигли начала лестницы, когда со стороны окружной дороги раздался выстрел и ранил мужчину в плечо. Оба возлюбленных полетели в пространство…».

Наступило долгое молчание; под влиянием слышанного, каждый невольно представлял себе трагическое происшествие. Так изумительная и самоотверженная храбрость человека, рискнувшего жизнью, чтобы спасти женщину, три или четыре века тому назад была поругана бдительной стражей.

Люпен посмотрел на Клариссу. Каким смущенным и умоляющим взглядом ответила она ему. Это был взгляд матери, которая пожертвовала бы всем для спасения сына и которая требовала от него даже невозможного.

— Балу, — сказал он, — найди крепкую и тонкую веревку в 50 или 60 метров, чтобы я мог обмотать ее вокруг пояса. А ты, Гроньяр, примись за поиски трех или четырех лестниц и свяжи их друг с другом.

— Что вы говорите, патрон, — воскликнули оба разом. — Что вы хотите делать. Да это безумие…

— Почему? Разве я не могу сделать того же, что удалось другому?

— Но ведь сто шансов против одного, что вы сломаете себе голову.

— Ну хоть один шанс есть за то, что я не сломаю головы?

— Но, послушайте…

— Довольно болтать, друзья. Соберитесь через час на берегу реки.

Приготовления были долгими.

С трудом нашли материал для лестницы в пятнадцать метров, которая доставала бы до первого выступа береговой скалы, и нужно было еще много усилий, чтобы соединить все ее части вместе.

Наконец, уже после девяти часов, лестницу установили посреди реки, подвели под нее лодку, передний конец который был укреплен между двумя перекладинами лестниц, а задний упирался в берег.

Темная ночь и безлюдье способствовали успеху работы. Небо было покрыто неподвижными облаками.

Люпен отдал последние приказания Гроньяру и Балу и сказал со смехом:

— Нельзя себе представить, до чего мне забавно увидеть, как Добрека будут скальпировать и резать его кожу на ремни. Право, это стоит путешествия.

Кларисса тоже была в лодке. Он сказал ей:

— До свидания. Главное не шевелитесь. Что бы ни случилось — ни движения, ни звука.

— А может случиться? — спросила она.

— Бог мой. Вспомните графа Танкарвиля. В ту самую минуту, когда он был уже у цели со спасенной женщиной в руках, счастье ему изменило. Но, однако, не беспокойтесь, все обойдется.

Вместо ответа она крепко пожала ему руку.

Поставив ногу на лестницу и убедившись, что она не особенно качается, Люпен стал подниматься и очень быстро достиг последней ступеньки. Только здесь начиналась настоящая опасность. Теперь надо было ползти по отвесной стене. К счастью, время от времени попадались маленькие углубления, представлявшие опору ногам, или каменные выступы, за которые он ухватывался руками.

Но два раза эти выступы под его тяжестью осыпались, он поскользнулся и уже думал, что погиб.

В одном углублении он остановился для отдыха. Он был уже измучен и почти готов отказаться от предприятия, спрашивая себя, действительно ли стоило подвергаться такому риску.

«Ба, — подумал он, — да ты хочешь увильнуть, старина. Отказаться от этой затеи? А Добрек между тем выдаст свой секрет. Маркиз овладеет списком, Люпен останется с носом, а Жильбер…»

Длинная веревка, которой он себя обвязал, только напрасно стесняла его движения. Люпен прикрепил один конец ее к пряжке своих брюк. Веревка развертывалась во всю длину подъема, и на обратном пути он мог воспользоваться ею, как перилами.

Снова ухватился он за неровности утеса и снова карабкался окровавленными и помертвелыми пальцами.

Каждую минуту он ожидал неизбежного — падения. И вдруг шепот голосов, услышанный им так ясно, поверг его в отчаяние. Он вспомнил графа Танкарвиля, одинокого, посреди мрака, трепетавшего при звуках падения камней.

Малейший звук отдавался со страшной силой в ночной тишине… Стоило лишь одному из стражей Добрека выглянуть с высоты Башни Влюбленных — и все кончено.

Он лез, лез, лез так долго, что отверстие, к которому он стремился, казалось далеко позади.

Без сомнения, с самого начала он взял слишком влево или слишком вправо, и теперь вернется к окружной дороге. Глупейшая развязка. Да и не может быть иначе. Какого результата ждать от попытки, которую обстоятельства не позволили подготовить как следует?

В бешенстве он удвоил усилия, поднялся еще на несколько метров, соскользнул, захватил снова потерянный кусок, вырвал пучок корней, опять поднялся и, совсем обессиленный считал уже игру проигранной, как вдруг, вытянувшись, страшно напрягая весь организм, все мускулы и всю силу воли, он остановился и замер. Он услышал шум голосов со стороны скалы, за которую он держался руками. Он прислушался: звуки шли справа. Повернув голову в сторону, он заметил луч света, который прорезал мрак ночи.

Каким сверхъестественным усилием воли, каким незаметным движением ему удалось передвинуться сюда, он и сам не мог бы сказать. Но вдруг он очутился у краев довольно широкого отверстия, глубиной не менее трех метров, проложенного в толще скалы. Другой конец отверстия был защищен тремя перекладинами. Люпен прополз в глубь отверстия, достиг перекладины и увидел…

БАШНЯ ВЛЮБЛЕННЫХ

Под ним находилась зала пыток: огромная комната, разделенная на части четырьмя столбами, подпиравшими своды. Запах сырости и плесени подымался от мокрых стен.

Вид ее и всегда был мрачный, но в этот момент огромные тени сыновей Себастиани, освещенные косыми лучами света, вид пленника, прикованного к кровати, — все вместе производило страшное впечатление.

На первом плане в шести-семи метрах под тем отверстием, в которое смотрел Люпен, находился Добрек. Они воспользовались старинными цепями, чтобы прикрепить его к койке, а койку к железному крюку в стене. Ноги и руки его стянули узкими ремнями. Малейшее движение его заставляло звучать звонок, привязанный к соседнему столбу.

Лампа прямо светила ему в лицо. Перед ним стоял маркиз д'Альбюфе. Люпену видно было его бледное лицо с седеющими усами, вся его высокая и тонкая фигура. Маркиз д'Альбюфе глядел на заключенного со скрытой ненавистью.

Несколько минут прошло в полном молчании. Маркиз приказал:

— Себастиани, зажги эти три факела, я хочу его лучше видеть.

Когда были зажжены факелы и маркиз внимательно вгляделся в Добрека, он наклонился к нему и сказал почти мягко:

— Не знаю, что станется с нами. Но все же в этой зале я испытаю священные минуты радости. Ты причинил мне столько зла, Добрек. Сколько слез я пролил из-за тебя, настоящих слез отчаяния; сколько денег украл ты у меня, целое состояние. А боязнь разоблачения, уже бесчестия… О… разбойник.

Добрек не двигался. Он был в очках, от которых отражались лучи света. Он сильно похудел, скулы выдавались на впавших щеках.

— Ну, — сказал д'Альбюфе, — надо кончать. В окрестностях появились какие-то темные личности. Дай Бог, чтобы это исходило не от тебя и чтобы они не вздумали освобождать тебя, потому что в таком случае тебя ждет верная гибель. Себастиани, действует еще люк?

Себастиани приблизился, встал на одно колено, поднял и повернул кольцо, незамеченное Люпеном раньше и которое находилось как раз у ножки кровати. Одна плитка пола отвалилась и обнаружила отверстие.

— Ты видишь, я предусмотрителен, у меня под рукой все средства, вплоть до колодца неизмеримой глубины, как говорит легенда. Итак, никакой помощи ниоткуда, никакой надежды… Будешь ты говорить?

Добрек не отвечал. Маркиз продолжал:

— В четвертый раз допрашиваю я тебя, Добрек. Четвертый раз утруждаю себя розыском документа, находящегося у тебя, чтобы избавиться от шантажа с твоей стороны. Это четвертый и последний раз. Заговоришь ли ты наконец?

Молчание.

По знаку, данному д'Альбюфе, оба сына подошли к кровати. У одного из них в руках была палка.

— Иди сюда, — приказал д'Альбюфе после нескольких минут ожидания. Себастиани растянул ремни, которые сжимали запястья Добрека, вставив и укрепив между ними палку.

— Повернуть, г-н маркиз?

Молчание. Маркиз ждал. Видя, что Добрек не шевелится, он прошептал:

— Да скажи же. К чему напрасные мучения?

Ответа не было.

— Закручивай, Себастиани!

Себастиани сделал полный оборот палки. Суставы захрустели. Добрек застонал.

— Не хочешь говорить? Однако же тебе хорошо известно, что я не оставлю, что я не могу оставить этого дела, что ты в моих руках и что, если понадобится, я буду пытать тебя до смерти. Не хочешь? Нет? Себастиани, еще раз.

Слуга повиновался. Добрек подскочил от боли и со страшным хрипением опустился на койку.

— Несчастный, — кричал, весь дрожа, маркиз. — Говори же. Как, тебе еще не довольно? Да ну же, скажи, укажи, где список. Одно слово, только одно, и я тебя оставлю в покое. А завтра, когда список будет у меня, ты будешь свободен. Слышишь? Свободен. Но, ради Бога, где список? Ах, скотина. Себастиани, поверни еще.

Себастиани не заставил ждать. Кости затрещали.

— Помогите, помогите, — хрипло проговорил Добрек, тщетно стараясь освободиться. Потом, еле слышно, запинаясь произнес: — Пощадите!

Ужасное зрелище. Лица сыновей Себастиани подергивались.

Люпен содрогнулся от отвращения. Понимая, что сам он не мог бы выполнить этого ужасного дела, он старался не пропустить признания. Наконец-то он узнает! Страдания, боль вырвут у Добрека секрет. И Люпен думал уже об обратном пути, об автомобиле, который его ждал, о бешеной гонке в Париж, о близости победы…

— Говори… — убеждал шепотом Альбюфе, — и муки кончатся.

— Да, да, — лепетал Добрек.

— Ну…

— Потом… Завтра…

— Ах, вот как? Завтра? Себастиани, стяни еще.

— Нет, нет, — молил Добрек, — нет, останови.

— Говори.

— Ну, вот… Я спрятал бумагу…

Но страдания были слишком сильны. Добрек поднял голову и со сверхъестественным усилием произнес какие-то неясные звуки, сказал два раза «Мэри-Мэри» и без чувств откинулся назад.

— Освободи его скорей, — приказал д'Альбюфе Себастиани. — Черт возьми! Уж не хватили ли мы через край?

Быстрый осмотр Добрека показал, что он только в обмороке. Маркиз, тоже изможденный, опустился на койку в ногах Добрека, вытирая пот со лба, и пробормотал:

— Проклятая штука.

— Может быть, на сегодня довольно? — спросил сторож, суровое лицо которого выражало волнение. — Можно бы завтра снова…

Маркиз молчал. Один из сыновей Себастиани подал ему походную флягу коньяку. Вылив половину в стакан, он опорожнил его залпом.

— Завтра? Нет, сейчас же. Еще маленькое усилие. Теперь уже не трудно будет…

И, отведя сторожа в сторону, сказал:

— Ты слышал? Что он хочет сказать этим словом — Мэри? Два раза повторил он его.

— Да, два раза. Быть может, это имя женщины, которой он доверил документ?

— Никогда, — запротестовал д'Альбюфе. — Он ничего и никому не доверяет. Это обозначает другое.

— Но что же, господин Маркиз?

— Что? Это мы скоро узнаем, ручаюсь тебе.

В это время Добрек издал глубокий вздох и вытянулся на своей койке.

Д'Альбюфе, которому удалось вернуть себе хладнокровие, не спуская глаз с врага, подошел к нему и сказал:

— Ты теперь видишь, что нелепо сопротивляться. Побежденному остается только подчиниться, глупо мучиться напрасно. Ну послушай, будь благоразумен.

— Стяни веревку, — велел он Себастиани, — пусть он почувствует ее. Это его пробудит, пусть не притворяется мертвым.

Себастиани взял снова палку и повернул ее так, что она прикоснулась к распухшей коже. Добрек рванулся.

— Остановись, Себастиани, — приказал маркиз. — Мне кажется, наш друг начинает понимать необходимость соглашения. Не правда ли, Добрек? Ты предпочитаешь кончить? И ты прав.

Оба нагнулись над страдальцем. Себастиани с палкой в руке, а д'Альбюфе направляя свет лампы в лицо узника.

— Он двигает губами, сейчас заговорит. Освободи чуть-чуть ремни, я не хочу заставлять страдать друга… О, нет, нет, сжимай сильнее, мне кажется, наш друг колеблется. Еще оборот. Довольно… Ах, дорогой Добрек, если ты не станешь говорить яснее, мы потеряем только время. Что? Что ты говоришь?

Арсен Люпен проскрежетал проклятье: Добрек говорил, а он, Люпен, не мог его услышать. Как он ни напрягал слух, стараясь удерживать биение сердца и шум в висках, ни один звук не долетал до него.

«Черт побери, — думал он, — этого я не предвидел. Что делать?»

Он готов был выхватить револьвер и пустить в Добрека пулю, которая положила бы конец этому объяснению. Но он ведь все-таки не узнал бы ничего. Лучше довериться ходу событий и извлечь из них наибольшую выгоду.

Между тем внизу продолжалась исповедь, прерываемая лишь стонами. Маркиз не оставлял своей жертвы.

— Говори дальше… Кончай же.

Одобрительными возгласами он сопровождал неясные фразы.

— Хорошо, великолепно. Не может быть, повтори, Добрек… Странно… И никто не имел понятия? Даже Прасвилль? Вот идиот! Не натягивай же, Себастиани. Ты же видишь, что наш друг задыхается…

— Спокойней, Добрек, не утомляйся. Итак, дорогой друг, ты говоришь…

Это был конец. Потом послышался шепот, который д'Альбюфе больше не прерывал, но из которого Люпен не расслышал ни одного звука.

Потом маркиз встал и издал радостное восклицание:

— Есть… Благодарю, Добрек. Поверь, что я никогда не забуду того, что ты сделал для меня. В нужде ты можешь смело обратиться ко мне: на кухне всегда найдется для тебя кусок хлеба и стакан сырой воды. Себастиани, ухаживай за господином депутатом, как за родным сыном. Раньше всего освободи его от уз. Надо быть бессердечным, чтобы связать своего ближнего как жареного цыпленка.

— Не дать ли ему напиться?

— Верно, дай ему пить.

Себастиани с помощью сыновей развязал ремни, растер затекшие кисти и наложил повязку с мазью. Добрек проглотил несколько капель водки.

— Ну что, лучше стало? — спросил маркиз. — Ничего, скоро совсем пройдет, и ты сможешь похвастать, что подвергся пыткам, как во времена инквизиции.

Он посмотрел на часы.

— Довольно болтать, Себастиани. Пусть твои сыновья стерегут его по очереди. А ты проводи меня на вокзал к последнему поезду.

— Как же, господин маркиз, оставить его несвязанным?

— Почему бы нет? Не думаешь же ты, что будем держать его здесь всю жизнь? О нет, Добрек, спи спокойно. Завтра в полдень я буду в твоем доме и, найдя бумагу в указанном месте, тотчас телеграфирую сюда, и ты можешь отправиться на все четыре стороны. Ведь ты не солгал мне, а?

Он опять подошел к Добреку, наклонился над ним и сказал:

— Ты ведь не шутил, не правда ли? Было бы слишком глупо с твоей стороны так пошутить. Для меня это значило бы просто потерять один день, только и всего. А вот ты, ты лишился бы всех остальных дней твоей жизни. Но нет… трудно и придумать более укромное местечко. В путь, Себастиани. Завтра жди телеграмму.

— А если вас не пустят в дом, господин маркиз?

— Почему же?

— Дом у сквера Ламартин занят людьми Прасвилля.

— Не беспокойся, Себастиани, если передо мной запрут дверь, я пройду в окно, я подкуплю кого-нибудь из людей Прасвилля. Нужны только деньги, а их отныне у меня, слава Богу, будет достаточно. Покойной ночи, Добрек.

Они вышли с Себастиани, и тяжелые двери захлопнулись за ними. По плану, составленному еще во время этой сцены, Люпен начал отступление. План этот был прост: надо было спуститься с помощью веревки по скале вниз, забрать товарищей, вскочить в автомобиль и на пустынной дороге, ведущей к вокзалу в Омаль, схватить д'Альбюфе и Себастиани. А что это ему непременно удастся, Люпен ни минуты не сомневался.

Лишив их свободы, можно было вырвать у них признание, если не у одного, так у другого, благо Альбюфе показал, как надо взяться за дело, а ради спасения сына Кларисса Мержи сумела бы остаться твердой до конца и помогла бы раскрыть их тайну.

Он дернул припасенную им веревку и стал ощупью искать выступа, за который он мог бы зацепить веревку, чтобы потом ухватиться для спуска. Но когда уступ был найден, вместо того чтобы действовать быстро и решительно, как того требовали обстоятельства, он вдруг остановился. В последнюю минуту он раздумал.

Нелепая и бессмысленная затея, говорил он себе, как будто можно поручиться, что д'Альбюфе и Себастиани не уйдут от меня? И если даже они и будут в моей власти, все-таки они могут не раскрыть секрета… Нет, остаюсь. Лучше, гораздо лучше… попробовать… атаковать… не их… а Добрека. Он истощен, сопротивление его сломлено. Раз он открыл свой секрет маркизу, нет никакой причины не повторить признания, когда Кларисса и я употребим то же самое средство. Решено. Похитим Добрека.

И прибавил мысленно:

«Вообще, чем я рискую? Если дело не выгорит здесь, мы с Клариссой Мержи бежим в Париж и вместе с Прасвиллем организуем самое тщательное наблюдение за домом у сквера Ламартин, чтобы д'Альбюфе не удалось воспользоваться открытием Добрека. Главное, предупредить Прасвилля об опасности, и это будет сделано».

Церковные часы в соседней деревне пробили полночь. В распоряжении Люпена было шесть-семь часов на выполнение нового плана. Он тотчас же приступил к делу.

Выбравшись из отверстия, в глубине которого находилось окно, он взобрался на камень, поросший кустарником. С помощью ножа он нарезал с дюжину палок одинаковой длины. Потом он отложил на веревке два равных расстояния. Это были стойки лестницы. Между ними он укрепил двенадцать палочек, устроив таким образом веревочную лестницу около шести метров длины.

Когда он вернулся на свой наблюдательный пост над залом пыток, возле кровати Добрека находился один из трех сыновей Себастиани. Он курил трубку, а Добрек спал.

«Черт, — подумал Люпен. — Если этот парень не заснет всю ночь, мне здесь нечего делать, придется улизнуть». Однако его больше мучила мысль, что д'Альбюфе владеет тайной хрустальной пробки.

Из свидания, на котором он присутствовал, он вынес твердое убеждение, что маркиз работал, так сказать, в свою пользу и что, похищая список, он хотел не только избавиться от преследований Добрека, но и прибегнуть к нему для восстановления своего состояния.

Отныне Люпену предстояло сражаться с новым врагом. Быстрый ход событий не позволял долго останавливаться над выбором средств. Следовало какой бы то ни было ценой воспрепятствовать д'Альбюфе проникнуть в дом Добрека, предупредив об этом Прасвилля.

Несмотря на все эти соображения, Люпен все оставался на том же месте, удерживаемый какой-то неясной надеждой, что случай сам предоставит ему скорую возможность действовать.

Пробило половину первого, потом час ночи. Ожидание становилось ужасным, к тому же ночной холод сильно давал себя знать.

Вдали послышался топот лошади.

«Это Себастиани возвращается с вокзала», — подумал он. В это время охранявший Добрека в зале пыток, выкурив весь свой запас, решил попросить у братьев немного табаку, хоть на одну трубку, и пошел к ним в павильон.

Люпен оцепенел от изумления. Лишь только дверь закрылась, Добрек, только что перед этим крепко спавший, сел на кровати, прислушался, спустил одну ногу, потом другую и встал, еще качаясь, но все же более сильный, чем можно было ожидать.

«Ну и прыткий парень, — подумал Люпен. — Он прекрасно сможет помочь своему похищению. Один пункт меня тревожит: доверится ли он мне? Захочет ли за мной следовать? Не примет ли чудесное спасение, ниспосылаемое ему небом, за ловушку маркиза?». Но тут Люпен вдруг вспомнил о письме к Добреку, лежавшем у него в кармане, о рекомендательном письме, подписанном старшей из сестер Руссело по имени Евфразия.

Он вынул его и прислушался. Ни малейшего звука, кроме легкого скрипа шагов Добрека. Люпен счел момент удобным. Живо просунув руку между перекладинами, он бросил туда письмо.

Добрек был поражен. Кружась в воздухе, в трех шагах от него на землю упал конверт. Откуда? Он поднял голову к окну и вперил взгляд во тьму, царившую в верхней части залы. Потом он посмотрел на конверт, все еще не решаясь до него дотронуться, как будто опасаясь каких-то козней. Потом вдруг, бросив быстрый взгляд на дверь, схватил конверт и распечатал его.

— Ах! — вырвалось у него радостно, когда он прочитал подпись.

Вполголоса он читал письмо:

«Принесшему эти строчки можно вполне довериться. Это он нашел деньги, раскрыл маневр маркиза и разработал план бегства. Все готово. Евфразия Руссело».

Он снова прочел письмо, повторяя: «Евфразия… Евфразия», — и снова посмотрел вверх.

Люпен зашептал:

— Мне потребуется два или три часа времени, чтобы подпилить перекладину. Себастиани с сыновьями вернется еще?

— Конечно, — отвечал Добрек так же тихо. — Но думаю, что потом они оставят меня одного.

— Но они спят рядом?

— Да.

— Им не будет слышно?

— Нет, дверь слишком массивная.

— Хорошо. Тогда дело пойдет на лад. У меня с собой веревочная лестница. В силах ли вы подняться без моей помощи?

— Я думаю… попробую… главное, кисти пострадали… Ах, скоты! Я еле могу двигать руками… и очень ослабел. Но все же постараюсь… надо…

Он внезапно замолчал, послушал и, приложив палец ко рту, прошептал:

— Тс.

Когда Себастиани и сыновья вошли в зал, Добрек, который успел уже спрятать письмо и улечься в кровать, притворился внезапно разбуженным шумом. Сторож принес бутылку вина, стакан и немного еды.

— Как дела, господин депутат? — воскликнул он. — Конечно, может, мы и пересолили немного. Зверская штука это орудие пытки. Во времена революции и Бонапарта, как мне говорили, его часто пускали в ход. Хорошее изобретение, работает чисто, ни капли крови, и скоро: уже через двадцать минут у вас вырвали признание.

Себастиани разразился смехом.

— Кстати, господин депутат, поздравляю вас. Великолепно спрятано. Никому бы ни в жизнь не догадаться. Признаться, сначала нас, маркиза и меня, смутило имя Мэри, которое вы произнесли. Вы не лгали, только вот слово то застряло у вас.Надо было его закончить. Но все-таки странно. Так прямо в кабинете на столе?

Сторож встал и зашагал по комнате, потирая руки.

— Господин маркиз очень доволен, так доволен, что завтра вечером явится сам, чтобы выпустить вас на свободу. Да, нужно будет исполнить еще кое-какие формальности. Может, вам придется подписать несколько чеков, вернуть неправедно захваченное, вознаградить маркиза за издержки и труды. Но ведь для вас это что? Пустяк? Да, теперь уже никаких цепей, ни наручников, ничего не будет. Мне приказано даже поднести вам бутылку доброго старого вина и флягу коньяку, словом, обращаться с вами по-царски.

Себастиани отпустил еще несколько шуток, взял лампу, оглядел комнату в последний раз и сказал сыновьям:

— Дадим ему поспать. Да и вы отдохните-ка, только не засыпайте крепко… никогда нельзя знать…

Они вышли.

Люпен тихо спросил:

— Можно начать?

— Да, но осторожно. Возможно, что через час-другой они опять будут здесь, совершая обход.

Люпен принялся за работу. Заржавленное и попорченное от времени железо легко поддавалось под его острой пилой. После двух приемов он вдруг насторожился. Шорох не повторился. По-видимому, крыса скреблась в верхнем ярусе или пролетела сова, и он продолжал работу, подбодряемый Добреком, который сторожил у двери и предупредил бы его при малейшей опасности.

— Уф, — сказал он, проводя пилой в последний раз. — Не дурно. Ну, и тесно же в этом проклятом туннеле. А холод-то какой.

Он надавил изо всех сил на перекладину, которую подпилил снизу, и раздвинул ее настолько, чтобы можно было проскользнуть между двух оставшихся. Потом он отошел к более широкой части углубления, где он оставил веревочную лестницу. Укрепив ее за перекладину, он позвал:

— Сс… Готовы ли вы?

— Да, сейчас, еще разок послушаю. Спят… Давайте лестницу.

Люпен опустил ее и спросил:

— Помочь вам?

— Нет… я немного слаб… да ничего… обойдусь.

Действительно, он довольно скоро достиг отверстия коридора и собирался пойти вслед за своим спасителем. Однако свежий воздух и вино, выпитое им для подкрепления сил, так подействовали на его еще слабый организм, что он упал в обморок и пролежал на камне с полчаса. Люпен между тем уже начал терять терпение. Он привязал Добрека к одному концу веревки, другой конец которой был обвязан вокруг перекладины, намереваясь спустить его, как какой-нибудь тюк, но Добрек очнулся.

— Мне лучше, — прошептал он. — Долго ли будем спускаться?

— Довольно долго.

— Как же д'Альбюфе не предвидел возможности похищения отсюда?

— Скала стоит совсем отвесно.

— Но вы же смогли…

— Ну, конечно, ваши кузины настаивали. Да и жить надо с чего-нибудь, а ваши кузины были щедры…

— Милые девушки, — произнес Добрек. — Где они?

— Внизу, в лодке.

— Ах, значит, имеется и река?

— Да, но не будем разговаривать, это опасно.

— Еще слово только. Долго ли вы пробыли там, прежде чем бросили письмо?

— Нет, нет, самое большее с четверть часа. Я объясню вам все потом. Надо спешить.

Люпен прошел вперед, рекомендуя Добреку хорошенько ухватиться за веревку и спускаться назад. В более трудных местах он поддерживал Добрека.

Им понадобилось более сорока минут, чтобы добраться до площадки выступа, образованного скалой. Несколько раз Люпен должен был помогать своему компаньону, руки которого от недавних пыток совершенно потеряли гибкость.

Временами он стонал:

— Ах, канальи, как они меня измучили. Бродяги. О, д'Альбюфе. Ты мне дорого за это заплатишь.

— Молчите, — приказал Люпен.

— Что случилось?

— Наверху… шум…

Люпен с ужасом вспомнил графа Танкарвиля и его смерть от выстрела предательского аркебуза. Остановившись на площадке, они прислушивались. Вся обстановка, окружавшая их в этот миг, этот мрак и безмолвие, — приводили его в содрогание.

— Нет, — сказал он, — я ошибся. Вообще, с моей стороны глупо. Здесь нас не настигнут…

— Кто мог бы нас настигнуть?

— Нет, ничего, так, нелепая мысль…

Он поискал лестницу и, нащупав ее, сказал:

— Вот лестница, которая стоит в реке. Один из моих друзей и ваши кузины ее стерегут.

Он свистнул.

— Это я, — произнес он вполголоса. — Держите хорошенько лестницу.

Затем обращаясь к Добреку:

— Я спускаюсь.

Тот заметил:

— Пожалуй, лучше мне быть впереди.

— Почему?

— Я очень слаб. Вы обвяжете меня веревкой за пояс и будете меня придерживать, иначе я рискую.

— Да, вы правы, — сказал Люпен. — Подойдите.

Добрек подошел и встал на колени. Люпен обвязал его, потом, нагнувшись, схватился обеими руками за стойки, чтобы лестница не качалась.

— Идите, — проговорил он.

В ту же минуту он почувствовал мучительную боль в плече.

— Проклятие, — воскликнул он, опускаясь в изнеможении.

Добрек ударил его ножом сзади немного правее затылка.

— О, несчастный…

В темноте он еле различил, как Добрек освобождал себя от веревки и шептал:

— Как ты глуп. Приносишь мне от моей кузины Евфразии Руссело письмо, в котором я сразу узнаю почерк старшей — Аделаиды. Эта старая лиса из предосторожности подписалась именем младшей Евфразии. Как видишь, я разгадал… Теперь… немного подумавши… я могу… Я имею дело с Арсеном Люпеном, не так ли? Покровителем Клариссы, спасителем Жильбера. Бедняга. Твоя песенка спета. Я не часто прибегаю к помощи ножа, но у меня верный удар.

Он наклонился к раненому и обыскал его карманы.

— Дай-ка мне твой револьвер. Ты понимаешь, что твои партнеры живо догадаются, кто я, и захотят схватить меня. И так как я очень силен, то одна, две пули… Прощай, Люпен. Увидимся на том свете, а? Приготовь мне там комфортабельную комнату… Прощай… Благодарю тебя. Право же, не знаю, что было бы со мной без тебя. Ох, этот дьявол д'Альбюфе знает свое дело. Подожди только, когда я с тобой встречусь.

Добрек закончил свои приготовления и свистнул. С лодки ответили.

— Вот и я, — сказал он.

Сверхъестественным усилием воли Люпен протянул руку, чтобы его задержать. Но вокруг уже никого не было. Он хотел кричать, предупредить своих сообщников: голос застрял в горле.

Он ощущал страшную слабость во всем теле. В висках стучало.

Вдруг снизу донеслись восклицания, шум выстрелов, жалобы женщины, стоны, немного спустя еще два выстрела.

Мысленному взору Люпена представилась Кларисса уже раненой, может быть, уже умирающей, убегающий Добрек, д'Альбюфе, хрустальная пробка, о тайне которой не догадывается ни один человек в мире и которой овладевает тот или другой противник.

Потом неожиданно ему привиделось, как граф Танкарвиль падает со своей возлюбленной в пространство.

Прошептав несколько раз:

— Кларисса, Кларисса… Жильбер… — он как-то вдруг весь затих, бесконечный мир воцарился в душе его. Ему показалось, что ничем не удерживаемое, как будто пустое тело его катится к краю скалы в пропасть.

ВО МРАКЕ НЕИЗВЕСТНОСТИ

Арсен Люпен приходит в сознание в одной из комнат гостиницы города Амьена. У его изголовья Кларисса и Балу.

Они разговаривают, а Люпен слушает не открывая глаз. Он узнает, что за его жизнь сильно боялись, но что теперь опасность миновала. Дальше он схватывает отдельные слова, которые знакомят его с событиями трагической ночи в Мортепьере; появление Добрека внизу, ужас сотоварищей, узнающих в нем своего врага, короткое столкновение, Кларисса, раненная в плечо, бросается на Добрека, тот спрыгивает на берег, Гроньяр делает в него выстрел и бросается в погоню за ним. Балу взбирается по лестнице и находит наверху изнемогающего патрона.

— Поверите ли, — продолжал Балу, — я недоумеваю до сих пор, как он не скатился. Правда, в этом месте как раз маленькое углубление, но покатое, так что надо было цепляться всеми десятью пальцами, хоть умирай. Черт возьми! И трудно же ему было.

Люпен с отчаянием ловит отдельные слова. Он собирает все свои силы, чтобы связать и осмыслить слова Балу и Клариссы. Вдруг одна фраза поражает его сознание ужасом: Кларисса, в слезах, говорит, что снова утекло восемнадцать дней, ничего утешительного не принесших для дела спасения Жильбера. Восемнадцать дней. Это число пугает его. Ему кажется, что все кончено в его жизни, никогда не удастся ему поправиться и продолжать борьбу и что Жильбер и Вошери умрут на эшафоте. Мысли обрываются, беспамятство вновь овладевает им.

Потом настала самая тяжелая пора его жизни, сознание его пробуждалось, и бывали минуты, когда он ясно сознавал положение вещей. Но он не мог координировать своих идей, не мог составить логического заключения, не мог дать указаний своим друзьям.

Когда он выходил из оцепенения, он часто находил свою руку в руках Клариссы, и в этом состоянии полубреда он то делал ей страстные и нежные признания, то о чем-то умоляя, то благодарил за радость и свет, которые она проливала в его душу.

Потом, когда немного успокаивался, он пробовал шутить над самим собой.

— Я бредил, не правда ли? Воображаю, сколько глупостей я наговорил.

Но по молчанию Клариссы он видел, что мог высказывать все, что угодно. Она ничего не слышала. Заботливость ее к больному, ее преданность, бдительность, беспокойство при малейшем ухудшении состояния, все это относилось не столько к нему самому, сколько к спасителю Жильбера. Она с мукой в душе следила за ходом его выздоровления. Когда же будет он в состоянии приняться за борьбу? Не безумие ли так задерживаться около него, когда с каждым днем надежды на спасение убывали?

Люпен постоянно повторял себе, глубоко веря в силу внушения:

— Хочу выздороветь… хочу выздороветь…

Он старался целыми днями лежать неподвижно, чтобы не сдвинуть повязки или не вызвать нервного потрясения.

Он старался также не думать о своем страшном противнике, Добреке, но не мог.

Однажды утром Люпен проснулся в лучшем расположении духа. Рана закрылась, температура была почти нормальная. Врач, приезжавший ежедневно из Парижа, обещал выпустить его из постели послезавтра. В этот день, в отсутствие сотоварищей и госпожи Мержи, уехавших еще накануне в поисках новых сведений о Добреке, он подошел к открытому окну.

Он почувствовал, что жизнь вливается в него вместе с солнечными лучами, что он оживает, как природа весной.

Обычное течение мыслей возвращалось к нему, и факты воспринимались в своей логической последовательности и внутренней связи.

Вечером он получил от Клариссы телеграмму, извещавшую его, что дела плохи и что она, так же как Гроньяр и Балу, ночует в Париже. Он провел дурно ночь, волнуясь из-за этой депеши. Какие обстоятельства заставили Клариссу послать телеграмму?

На следующий день она вошла в его комнату, бледная, с глазами, покрасневшими от слез, слабая, и упала в кресло.

— Кассационная жалоба отклонена, — пробормотала она. Он казался хладнокровным и с удивлением спросил:

— А вы рассчитывали на нее?

— Нет, нет, но все же… как-то надеешься…

— Это произошло вчера?

— Неделю тому назад. Балу скрыл от меня, а сама я боялась читать газеты.

Люпен осторожно намекнул:

— Остается просить о помиловании…

— О помиловании? Вы думаете, что сообщников Арсена Люпена могут помиловать?

Эти слова вырвались у нее с какой-то запальчивостью и горечью, но он сделал вид, что ничего не заметил, и ответил:

— Вошери, пожалуй, не помилуют… а над Жильбером, ради его юности, сжалятся.

— Не сжалятся и над ним.

— Откуда вы знаете?

— Я видела его защитника.

— Вы видели защитника? И вы ему открыли?

— Я открыла, что я мать Жильбера, и спросила, не может ли оглашение этого факта повлиять на развязку или хотя бы задержать его.

— Вы бы сделали это? — прошептал он. — Вы признались бы?..

— Жизнь Жильбера выше всего. Что мне за дело до чести моего имени, до имени моего мужа?

— А имя вашего маленького Жака? — настаивал Люпен. — Имеете ли вы право губить его будущность, огласив, что у него есть брат преступник, приговоренный к смертной казни?

Она поникла головой. Он снова заговорил:

— Что ответил вам адвокат?

— Он ответил, что это ничем не может помочь Жильберу, и я видела, что он не строит никаких иллюзий.

— Ну, пусть, но президент республики?

— Президент всегда справляется с мнением комиссии.

— На этот раз он изменит своему обыкновению.

— Почему?

— Потому что на него произведут давление.

— Каким образом?

— Ему передадут условно список двадцати семи.

— А список у вас?

— Нет.

— Ну, в таком случае?

— Он будет у меня.

Неудачи не могли поколебать его уверенности. С глубокой верой в бесконечное могущество своей силы воли, он был убежден, что добьется своего рано или поздно.

Она слегка пожала плечами, не совсем доверяя ему.

— Единственный, кто только мог бы еще подействовать, если бы д'Альбюфе не украл у него списка, это — Добрек.

Она произнесла это тихо и рассеянно, заставив задрожать Люпена. Не думала ли она, как он это часто подозревал, пойти к Добреку и ему доверить спасение сына?

— Напоминаю вам об одном обещании, данном мне. Мы условились, что борьбу против Добрека поведу я, ни в какие соглашения с ним вы не можете вступать.

Она возразила:

— Я даже не знаю, где он. Если бы мне это было известно, разве я не сказала бы вам?

Ответ был уклончивый, но он не стал продолжать допроса и спросил ее только:

— Итак, неизвестно, что стало с Добреком?

— Неизвестно. Несомненно только, что пуля, пущенная Гроньяром, попала в цель, потому что на следующий день после его бегства мы нашли в кустах окровавленный платок. Кроме того, на станции Омаль видели очень слабого и с трудом ходившего человека. Он взял билет на первый отходивший поезд… Вот и все, что мы знаем…

— Он, должно быть, серьезно ранен и лечится в надежном убежище. Быть может, он находит полезным избегать некоторое время возможных козней со стороны полиции, д'Альбюфе, вас, меня, вообще всех его врагов.

Затем Люпен подумал и спросил:

— Что говорили в Мортепьере о происшествии?

— Ничего особенного. Рано утром веревку подобрали, Себастиани и сыновья в ту же ночь заметили исчезновение Добрека. Весь этот день Себастиани где-то пропадал.

— Ну да, он отправился с известием к маркизу. А где сам маркиз?

— У себя в имении. По сведениям Гроньяра, там тоже ничего подозрительного не замечено.

— Можно ли быть уверенным, что д'Альбюфе не проник в отель Добрека?

— Вполне.

— А сам Добрек?

— Тоже.

— Видели ли вы Прасвилля?

— Он в отпуске, путешествует. Главный же инспектор Бланшон, которому он поручил это дело, и его агенты, охраняющие отель, утверждают, что согласно приказу Прасвилля, они ни на минуту не покидают помещения и даже ночью по очереди остаются в конторке на страже, так что никто не мог пробраться туда.

— Следовательно, хрустальная пробка должна еще находиться в кабинете Добрека?

— Если она была в кабинете до исчезновения Добрека, то она должна там быть и сейчас.

— И на рабочем столе.

— На рабочем столе? Почему вы так думаете?

— Потому что знаю, — сказал Люпен, не забывший последней фразы Себастиани.

— Но вы не знаете, в каком предмете спрятана пробка?

— Ну, рабочий стол невелик, в двадцать минут его можно обыскать со всем сторон, а в десять разрушить, если понадобится.

Разговор немного утомил Арсена Люпена.

— Послушайте, — сказал он Клариссе, — прошу вас подождать дня два, три. Сегодня у нас понедельник, четвертое марта, послезавтра, в среду, самое позднее, в четверг, я буду на ногах. И будьте уверены, наше дело увенчается успехом.

— А до тех пор?

— До тех пор возвращайтесь в Париж. Поселитесь с Гроньяром и Балу в отеле «Франклин», около Трокадеро, и следите за домом Добрека, благо вам открыт доступ туда. Подзадорьте агентов.

— А если Добрек вернется?

— Тем лучше, тогда он в наших руках.

— Или только заедет и сейчас же обратно?

— Гроньяр и Балу должны последовать за ним.

— Но если они потеряют его из виду?

Люпен не ответил. Никто не испытывал более этой необходимости сидеть в гостинице сложа руки в то время как его присутствие было так необходимо на поле битвы. Быть может, это сознание и переполнило чашу терпения Арсена Люпена.

— Уйдите, пожалуйста, — взмолился он.

С некоторых пор между ними появилось какое-то чувство принужденности, которое все росло с приближением страшного дня. Совершенно упуская из виду, что она сама толкнула Жильбера в энжиенскую авантюру, госпожа Мержи не могла забыть, что правосудие сурово преследовало ее сына не столько за его проступок, сколько за то, что он был сообщником Люпена. И притом, чего достиг Люпен всеми стараниями, всей своей безграничной энергией, чем помогло его посредничество Жильберу?

Молча поднялась она и вышла.

На следующий день он был довольно слаб. В среду, на требование доктора остаться в постели до конца недели, он ответил вопросом.

— Что будет со мной, если я все же встану?

— Повторится лихорадка.

— Больше ничего?

— Нет, рана почти срослась.

— Ну, тогда будь что будет. Еду с вами в автомобиле, в полдень мы уже будем в Париже.

Обстоятельством, побудившим его ехать немедленно, было, во-первых, письмо Клариссы, гласившее: «Я напала на след Добрека», во-вторых, телеграмма, напечатанная в амьенских газетах и сообщавшая об аресте маркиза д'Альбюфе, замешанного в деле Канала.

Добрек мстил.

Маркизу же не удалось воспрепятствовать мщению. Значит, ему не удалось захватить документа, лежавшего на столе кабинета, а это показывает, что агенты и инспектор Бланшон, посланные Прасвиллем в отель у сквера Ламартин, оказались на высоте. Словом, хрустальная пробка была еще на месте.

Этот факт можно было объяснить тем, что Добрек опасался зайти в свой дом, или тем, что здоровье не позволяло ему еще это сделать, или же он был твердо уверен, что никто, кроме него, не найдет пробки, и потому не спешил.

Во всяком случае несомненно одно: надо действовать как можно скорее. Надо опередить Добрека и овладеть хрустальной пробкой.

Как только они выехали к Булонскому лесу недалеко от сквера Ламартин, Люпен простился с доктором и вышел. К нему тотчас подошли Балу и Гроньяр, которым он назначил здесь свидание.

— А где госпожа Мержи? — спросил он их.

— Ее нет со вчерашнего дня. Она нам сообщила только, что видела Добрека, когда он выходил от кузин и садился в экипаж. Она знает номер экипажа и о дальнейших расследованиях известит нас.

— Что еще нового?

— Сегодня ночью, по сведениям газеты «Пари Миди», в тюремной камере больницы маркиз д'Альбюфе куском стекла вскрыл себе вены. Он оставил, как говорят, длинное письмо, в котором обвиняет, признавая свою вину, в своей смерти Добрека и изображает его закулисную игру в деле Канала.

— Это все?

— Нет еще. Та же газета сообщает, что комиссия помилования, по всей вероятности, изучив дело, отклонила просьбу о помиловании Вашери и Жильбера и что, вероятно, в пятницу президент республики примет их адвокатов.

Люпен оживился:

— Однако они гонят дело вовсю. Сразу видно, что тут замешан Добрек, давший толчок этой старой машине правосудия. Еще неделька, и нож опустится. Бедный Жильбер! Если через день к делу, которое твои адвокаты доложат президенту республики, не будет приложен список двадцати семи, бедняга, ты погиб!

— Ну, ну, патрон, вы падаете духом.

— Я? Никогда. Через час документ будет у меня, я увижусь с адвокатом Жильбера, и ужас кончится.

— Браво, патрон. Узнаю вас. Ждать вас здесь?

— Нет, отправляйтесь в отель. Я приду к вам.

Они расстались. Люпен пошел прямо к отелю и позвонил.

Ему отворил агент, который тотчас признал его.

— Господин Николь?

— Да, — сказал он. — Главный инженер Бланшон здесь?

— Да…

— Могу я переговорить с ним?

Его провели в кабинет инспектора, который принял его с видимой предупредительностью.

— Господин Николь, у меня есть приказ отдаться в ваше полное распоряжение, и я счастлив вас видеть здесь именно сегодня.

— Почему же, господин главный инспектор?

— Потому что есть новости.

— Что-нибудь важное?

— Очень важное.

— Говорите скорее.

— Добрек вернулся.

— Что? Как? Он сейчас здесь?

— Нет, он ушел.

— Входил он сюда, в кабинет?

— Да.

— Когда?

— Сегодня утром.

— И вы допустили?

— Как же я мог не допустить?

— И оставили его одного?

— Он решительно потребовал этого.

Люпен чувствовал, что бледнеет. Добрек вернулся за хрустальной пробкой. Довольно долго он хранил молчание, раздумывая про себя:

— Он пришел за пробкой, боялся, чтобы другие не захватили. Черт возьми, это неизбежно. Д'Альбюфе, взятый под стражу, разоблачает Добрека, надо же ему защищаться. Шутки плохи. После многих месяцев неизвестности публика узнает, наконец, что коварное существо, подстроившее трагедию двадцати семи, порочащее и доводящее людей до смерти, — не кто иной, как Добрек. Что было бы с ним, если бы он лишился своего талисмана? Он снова овладел им.

Он спросил как можно более уверенно:

— Долго ли он здесь пробыл?

— Секунд двадцать.

— Как, только и всего?

— Да, не больше.

— В котором часу?

— В десять.

— Мог ли он уже знать о самоубийстве д'Альбюфе?

— Да, я видел у него в кармане специальное издание «Пари Миди», выпущенное по этому случаю.

— Так, так.

Затем спросил:

— Разве господин Прасвилль не дал вам специальных указаний на случай возможного возвращения Добрека?

— Нет. В отсутствие господина Прасвилля мне пришлось даже запросить по этому поводу префектуру, и я ожидаю ответа. Исчезновение депутата Добрека взбудоражило общество, как вы знаете, и наше присутствие здесь допустимо, пока длится его отсутствие. Но раз Добрек вернулся целым и невредимым, можем ли мы оставаться в его доме?

— Что за важность, — сказал Люпен рассеянно, — будет под вашей охраной дом или нет. Добрек вернулся, значит, пробки здесь нет больше.

Он не закончил еще фразы, как новый вопрос возник в его уме. Нельзя ли как-нибудь удостовериться, что пробка действительно исчезла? Не осталось ли какого-нибудь следа исчезновения пробки, заключенной, конечно, в какой-нибудь другой предмет?

Убедиться было нетрудно. Достаточно было только внимательно осмотреть стол. Ведь Люпен знал из шуточек Себастиани, что именно стол являлся местом хранилища пробки. Да и самим хранилищем должно быть что-то очень простое, ибо, чтобы разыскать и взять к себе, ему понадобилось двадцать секунд, промежуток времени, в который только и можно успеть что войти и выйти.

Люпен посмотрел вокруг. В его памяти как будто запечатлелся вид стола со всей совокупностью предметов, находившихся на нем в прошлый раз, с такой ясностью, что отсутствие одного из них мгновенно поразило его. Как будто именно этот предмет являлся характерным признаком стола, отличившим его от других.

«О, — подумал он с радостью, — все совпадает… все… вплоть до начала слов, которые пытка вырвала у Добрека в башне Мортепьера. Загадка раскрыта. На этот раз нет никаких сомнений. Мы у цели».

Не отвечая на расспросы инспектора, Люпен думал о том, как просто ларчик открывался, и вспоминал о подобной истории у Эдгара По с украденным письмом, долго разыскиваемым и лежавшим почти на виду у всех.

— Ну, и не везет же мне, — сказал Люпен, раздраженный своим открытием, — и в этой проклятой истории словно кто обрек меня на неудачи: что я ни задумаю, что ни построю, все гибнет тотчас же.

Но он не сдавался. С одной стороны, ему было известно, каким образом депутат спрятал пробку. От Клариссы Мержи он узнает место, где Добрек скрывался сам. Остальное уже для него детская забава.

Гроньяр и Балу ждали его в гостиной маленького отеля «Франклин», расположенного близ Трокадеро. Госпожа Мержи еще не написала им.

— Ничего, — сказал он. — Я верю в нее. Она не оставит Добрека, пока не добьется своего.

Однако в конце концов он стал терять терпение и беспокоиться. Им предстояло сражение, последнее, как он надеялся, в котором малейшее промедление было бы гибелью. Вдруг Добрек увильнул от госпожи Мержи? Как напасть снова на его след? Да и прежде всего они не располагали уже больше временем, необходимым для исправления совершенных ошибок, оставались лишь часы, ужасающе ограниченное количество часов.

Встретив хозяина отеля, он спросил его:

— Вы уверены, что на имя моих друзей нет пневматической почты, письма?

— Вполне уверен.

— А на мое имя, на имя Николь?

— Тоже ничего нет.

— Любопытно, — ответил Люпен. — Мы рассчитывали получить сведения о госпоже Одран (под этим именем госпожа Мержи была известна в отеле).

— Но эта дама приходила сама.

— Что вы говорите?

— Она приходила недавно и, не застав этих господ, оставила в своей комнате письмо. Разве слуга не сказал вам?

Люпен и его друзья поспешно поднялись к себе. Действительно, на столе лежало письмо.

— Да оно распечатано. Как это могло случиться? И разрезано.

Письмо гласило следующее:

«Добрек провел неделю в отеле «Централь». Сегодня утром он отправил свои вещи на вокзал… и телеграфировал, чтобы ему оставили место в спальном вагоне поезда, который идет в…

Я не знаю, в котором часу отходит поезд. Буду все время на вокзале. Приходите втроем как можно скорее. Надо подготовить похищение».

— Хорошо, — сказал Балу. — Да на какой вокзал? И куда идет поезд? Она отрезала самые нужные слова.

— Ну, да, — буркнул Гроньяр. — Два удара ножницами, и весь смысл письма пропал. Странная она. Голову, что ли, потеряла?

Люпен не двигался. Кровь прилила к голове с такой силой, что он должен был схватиться руками за виски и удерживать их биение. Он чувствовал, как лихорадка вновь охватывает его мозг, начинает затемнять его сознанье, и призвал на помощь всю свою силу воли, чтобы раздавить этого внутреннего врага. Иначе он погиб безвозвратно.

Он прошептал очень спокойно:

— Сюда приходил Добрек.

— Добрек?

— Разве вы можете допустить хоть на минуту, чтобы госпожа Мержи пропустила эти два слова? Это дело рук Добрека. Госпожа Мержи думала выследить депутата, а вышло наоборот, он выследил ее.

— Каким образом?

— С помощью здешнего слуги, который не доложил нам о приходе госпожи Мержи, но зато уведомил Добрека. Тот пришел, прочел письмо и в насмешку оставил его нам, отрезав самое существенное.

— Можно разузнать, допросить…

— К чему? На что нам знать, как он прошел, раз мы знаем, что он прошел. — Он довольно долго изучал письмо, поворачивая его во все стороны, потом сказал, вставая:

— Пойдемте.

— Но куда?

— На Лионский вокзал.

— Вы уверены?

— Никогда ни в чем не уверен, когда имею дело с Добреком. Но надо же на чем-нибудь остановиться, а судя по тому, что его дела, здоровье, удовольствия влекут его скорее в Марсель и к лазурным берегам, чем на восток Франции, из двух вокзалов, Восточного и Лионского, надо остановиться на последнем.

Лишь в восьмом часу вечера Люпен и товарищи ушли из отеля. Полным ходом автомобиль доставил их на вокзал. Но уже через несколько минут было ясно, что Клариссы Мержи нет нигде, ни внутри вокзала, ни на перроне.

— Однако… — хрипел Люпен, возбуждение которого возрастало от новых препятствий. — Однако если он получил спальное место, то только в вечернем поезде и только в поезде, уходящем в половине восьмого.

Скорый поезд отходил. Они обегали все коридоры, не найдя никого: ни госпожи Мержи, ни Добрека, и уже собирались уходить, когда их задержал возле буфета носильщик.

— Нет ли среди вас господина Балу?

— Да, да, это я, — живо сказал Арсен Люпен. — В чем дело?

— Дама мне так и сказала, что вас будет трое, а может, двое. Я не знал…

— Но, ради бога, говорите же скорее. Какая дама?

— Дама, которая весь день дожидалась на улице около багажа.

— Ну дальше? Что же? Она уехала?

— Да, с курьерским, с шестичасовым. В последнюю минуту она решилась. Так велела она передать вам. Она велела также вам сказать, что в том же поезде едет и господин… в Монте-Карло.

— Ах, проклятье. Надо было сесть в «скорый». Минутой раньше бы. Теперь остаются только вечерние поезда, которые еле ползут. Больше трех часов потеряно.

Время тянулось бесконечно. Они взяли билеты, попросили по телефону хозяина отеля направлять их переписку в Монте-Карло, пообедали, прочли газеты. Наконец в девять тридцать подали поезд.

Так поистине трагическое стечение обстоятельств заставило Люпена в наиболее решительный момент борьбы удалиться от места сражения с самым опасным, самым неуязвимым врагом, с которым он когда-либо имел дело, и надеяться на случай, на удачу.

И это происходило за четыре, самое большее, за пять дней до исполнения приговора над Вошери и Жильбером!

Люпен провел мучительно тяжелую ночь. По мере того как он обдумывал положение вещей, оно представлялось ему все более мрачным.

Со всех сторон неизвестность, мрак, неурядица.

Правда, он владел тайной хрустальной пробки. Но как знать, не переменил ли Добрек свою тактику? Как знать, что список двадцати семи еще хранится в пробке, а сама она находится в том предмете, куда он запрятал ее первоначально. А сколько тревоги внушал ему тот факт, что Кларисса Мержи в надежде выследить Добрека попалась в его ловушку: он выследил ее и теперь увлекал с дьявольской хитростью в заранее намеченное место, далеко от всякой помощи и даже надежды на помощь.

О, игра Добрека была ясна. Люпен знал колебания несчастной женщины. Он знал — Гроньяр и Балу осведомили его, — что Кларисса смотрела на бессовестную сделку, предлагаемую Добреком, как на избежность. В таком случае как он мог победить? Логика событий, так неумолимо направляемых Добреком, приводила к роковой развязке: для спасения сына, матери приходилось принести в жертву себя, свою честь.

— О, разбойник, — произнес Люпен сквозь зубы. — Погоди, ты затанцуешь у меня, когда я схвачу тебя за шиворот. Право, не желал бы я тогда быть на твоем месте.

Они прибыли в три часа пополудни. Не видя Клариссы на вокзале, Люпен тотчас заподозрил недоброе. Он подождал: никакого вестника не было. Он расспросил сторожей и контролеров, не заметили ли они среди толпы путешественников, подходивших под его описание?

Надо было обыскать отели и гостиницы всего княжества. Какая потеря времени!

К вечеру следующего дня Люпен с уверенностью мог сказать, что Клариссы и Добрека не было ни в Монте-Карло, ни на мысе Д'Эль, ни на мысе Мартина, ни в Монако, ни в Тюрби.

— Ну хорошо. Что же теперь? — скрежетал он со злостью.

Наконец в субботу на почте им дали телеграмму, пересланную владельцем отеля Франклина до востребования:

«Он вышел в Каннах и отбыл в Сан-Ремо. Палас-отель. Кларисса».

Телеграмма была отправлена накануне.

— Проклятье, — воскликнул Люпен. — Они все же проехали через Монте-Карло. Надо было одному из нас остаться на страже у вокзала. Я думал об этом, но в такой давке…

Люпен с приятелями вскочил в первый же поезд, отходивший в Италию.

В полдень они пересекли границу.

Через сорок минут поезд входил в Сан-Ремо.

Они тотчас же заметили посыльного в фуражке с надписью «Амбассадер-Палас», который, казалось, искал кого-то среди приехавших.

Люпен подошел к нему.

— Вы ищите господина Балу, не правда ли?

— Да… Господина Балу и еще двух господ.

— Вас послала одна дама?

— Да, госпожа Мержи.

— Она остановилась у вас в отеле?

— Нет, она не вышла из поезда. Подозвав меня знаком, она описала мне этих трех господ и сказала: «Предупредите их, что еду в Геную. Отель «Континенталь».

— С ней никого не было?

— Нет.

Люпен отпустил посыльного, дав ему на чай, потом повернулся к своим друзьям и сказал:

— Сегодня суббота. Если приговор будет приведен в исполнение в понедельник — делать нечего. Но это мало вероятно. Во всяком случае сегодня ночью я должен разделаться с Добреком и в понедельник быть в Париже уже с документом в руках. Это наша последняя попытка. Бежим скорей.

Гроньяр подошел к окошечку кассы и взял три билета в Геную.

Сомненье вдруг нашло на Люпена.

— Нет, право же, мы делаем глупость. В Париж мы должны ехать… Подумайте… подумайте…

Он готов был уже отворить дверцу и выпрыгнуть из вагона, но товарищи его удержали. Поезд отходил. Он подчинился.

И снова отправились они по воле случая в неведомую даль!

А между тем всего два дня оставалось до неизбежной казни Жильбера и Вошери.

ШАМПАНСКОЕ «ЭКСТРА ДРЕЙ»

На одном из холмов, так украшающих Ниццу, между долиной Мантега и долиной св. Сильвестра возвышается грандиозный отель с видом на город и чудесный залив Ангелов; там постоянно толпятся люди, прибывающие со всех концов света, настоящая смесь всевозможных племен и наций.

Вечером той самой субботы, когда Люпен, Гроньяр и Балу удалялись все более в глубь Италии, Кларисса Мержи входила в этот отель. Она спросила комнату на юг и выбрала себе на втором этаже N 130, который утром освободился. Эта комната отделялась от N 129 двойной дверью. Как только Кларисса осталась одна, она отдернула занавес, который прикрывал первую дверь, тихонько сняла задвижку и приложила ухо ко второй.

«Он здесь еще, — подумала она, — одевается, чтобы отправиться в клуб, как и вчера».

Когда ее сосед ушел, она вышла в коридор и, воспользовавшись минутой, когда там никого не было, подошла к двери номера 129. Она была заперта на ключ. Весь вечер Кларисса ожидала возвращения соседа и легла спать только в два часа ночи.

В воскресенье утром она снова начала прислушиваться. В одиннадцать сосед ушел, оставив на этот раз ключ в двери, которая вела в коридор. Кларисса живо повернула ключ, решительно вошла в комнату, направившись сразу к сообщающейся с ее номером двери, подняла портьеру, сняла задвижку и очутилась у себя.

Через несколько минут она услышала голос двух горничных, убиравших соседнюю комнату. После их ухода, уверенная, что теперь ей уже никто не помешает, она проскользнула опять туда. Тут ее охватило такое волнение, что она должна была опереться на кресло. После многих дней и ночей бешеной погони, после переходов от надежды к отчаянию ей удалось наконец проникнуть в жилище Добрека. Она имела возможность наконец предаться, полной свободе, розыскам, и если бы даже ей не удалось найти хрустальной пробки, она могла, спрятавшись в промежутке, образуемом обеими сообщающимися дверьми, за ковром, видеть Добрека, следить за его движениями и открыть его секрет. Она принялась за поиски. Первым привлек ее внимание дорожный мешок. Ей удалось открыть его, но обыск не дал никакого результата. Она перевернула ящики сундука и чемодана, обыскала шкаф, письменный стол, ванную, все столы, всю мебель и ничего подозрительного не нашла. Вдруг она затрепетала, увидев за окном клочок бумаги, как бы нечаянно попавший туда.

«Не уловка ли это со стороны Добрека? — подумала Кларисса. Нет ли в этом клочке?..» — и взялась уже за ручку окна.

— Нет, — услышала она голос позади себя и, обернувшись, увидела Добрека.

Она не испытала ни удивления, ни ужаса, ни даже смущенья при виде его. Слишком тяжелые страдания терпела она уже в течение нескольких месяцев, чтобы беспокоиться о том, что скажет или подумает Добрек, застав ее на месте преступления.

Как пришибленная опустилась она в кресло.

— Нет, — заговорил он. — Вы ошиблись, дорогой друг. Вы нисколько не приблизились к отыскиваемому предмету. Ну, ни на капельку. А это так легко. Не хотите ли, я вам помогу? Рядом с вами, дорогая, на этом круглом столике. Черт возьми. Кажется, ничего особенного нет, кроме принадлежностей чтения, письма, куренья, еды… Вот и все. Позволите предложить вам засахаренных фруктов? Впрочем, вы, верно, предпочтете подождать более существенной трапезы, которую я приготовил?

Кларисса не ответила. Казалось, она не слушала, как будто ожидая других, более важных для нее слов, которых он не мог произнести.

Он переложил со столика на камин вещи, наваленные на нем. Позвонил. Вошел метрдотель. Добрек спросил его:

— Завтрак готов?

— Да, сударь.

— На двоих, не правда ли?

— Да, сударь.

— И шампанское?

— Да, сударь.

— «Экстра Дрей»?

— Да, сударь.

Другой слуга принес поднос и разложил на круглом столике два прибора, холодную закуску, фрукты и бутылку замороженного шампанского.

Потом оба ушли.

— Прошу вас за стол, сударыня. Как видите, я думал о вас.

И как будто не замечая, что Кларисса, по-видимому, не собирается оказать чести его приглашению, он уселся и принялся есть, продолжая прежний разговор:

— В самом деле, я был уверен, что в конце концов вы согласитесь на свидание. Всю эту неделю вашей упорной слежки за мной, я спрашивал себя, какое шампанское она любит? Сухое, полусухое или «Экстра Дрей»? Право, я был в затруднении. В особенности со времени нашего отъезда из Парижа. Я потерял из виду ваш след, я боялся, чтобы вы не потеряли моего и не бросили преследования, которое мне доставляло такое удовольствие. Мне недоставало во время моих прогулок ваших черных глаз, блестящих от ненависти, ваших волос. Но сегодня утром я догадался: комната, смежная с этой, наконец освободилась и мой друг Кларисса могла устроиться, как бы это сказать, чуть ли не у моего изголовья. Я успокоился. Вместо того чтобы позавтракать, как всегда, в ресторане, я вернулся домой в полной уверенности, что застану вас, распоряжающейся моими вещами, как своими. Вот почему я заказал два прибора, для вашего покорного слуги и для его прекрасной подруги.

О, теперь-то она его слушала. Итак, Добрек знал, что за ним следят. Итак, восемь дней он смеялся над нею, забавляясь хитростями, к которым она прибегала.

Наконец, еле слышно, со страхом она спросила:

— Вы уехали только затем, чтобы завлечь меня?

— Да, — сказал он.

— Но зачем, зачем?

— Вы хотите это знать, дорогой друг? — произнес Добрек с радостным клокотаньем в голосе.

Кларисса привстала со своего стула и, наклонившись к нему, подумала, как всегда каждый раз при виде его, что она могла бы совершить, что она совершит убийство. Один выстрел, и отвратительное животное будет уничтожено.

Медленно опустила она руку за корсаж, где было спрятано оружие.

— Минутку, дорогая, — сказал Добрек. — Можете стрелять… но только умоляю вас, раньше прочтите вот эту телеграмму, которую я только что получил.

Она колебалась, не зная, какую западню он ей готовил, но он уже достал из кармана голубой листок.

— Это касается вашего сына.

— Жильбера? — спросила она вне себя.

— Да, его. Читайте же.

Кларисса испустила крик ужаса, когда прочла: «Приговор будет приведен в исполнение во вторник». Бросившись к Добреку, она закричала:

— Неправда! Ложь! Вы хотите меня свести с ума… Я вас знаю, вы способны на все. Но сознайтесь, это будет не во вторник. Чтобы через два дня? Нет… нет… я вам говорю, что у нас есть еще четыре-пять дней для его спасения. Да сознавайтесь же…

У нее уже больше не было сил. Она испускала лишь едва слышные звуки.

Скользнув по ней быстрым взглядом, он налил себе бокал шампанского, проглотил его одним глотком, остановился перед ней и заговорил:

— Послушай меня, Кларисса.

Оскорбленная этим обращением, она почувствовала неожиданный прилив энергии, выпрямилась и прерывающимся голосом проговорила:

— Я вам запрещаю, запрещаю так говорить со мной. Вы не смеете так меня оскорблять.

Он пожал плечами.

— Ну, я вижу, что вы еще не сдаетесь, потому что в вас живет надежда на помощь. Но кто окажет вам ее? Прасвилль? Этот великолепный Прасвилль, у которого вы — правая рука? Мой милый друг, вы неудачно выбрали: представьте себе, что он замешан в истории с Каналом. Правда, не прямо, его имени нет в числе двадцати семи, но он значится под именем одного из своих друзей, бывшего депутата Воранглада, Станислава Воранглада. Это подставное лицо Прасвилля, по-видимому, ничтожество, которое я оставлял в покое, и не напрасно. Я ничего этого не знал, и вдруг сегодня утром получаю письмо, в котором меня извещают о существовании документов, изобличающих соучастие в деле и господина Прасвилля. И знаете, от кого исходит это известие? От самого Воранглада, который, не желая больше влачить свое жалкое существование, хочет вывести на чистую воду Прасвилля даже под угрозой быть арестованным и который предлагает мне выступить с ним вместе против Прасвилля. Вот-то подскочит Прасвилль! Да, да, ручаюсь вам, что он взлетит на воздух. Мошенник!

Он потирал руки, наслаждаясь мыслью о близости новой мести. Затем снова заговорил:

— Сами видите теперь, дорогая Кларисса, что с этой стороны вам нечего ждать. Но тогда откуда же? За кого вам ухватиться? Ах да, я и забыл. Господин Арсен Люпен, господин Гроньяр, господин Балу. Но признайтесь же, что эти господа не обладают блестящими способностями и что все их подвиги не могли помешать мне идти своей дорожкой. Что вы хотите? Эти люди воображают, что им нет равных. Когда им встречается противник, как я, которого ничем не поразишь, они начинают применять самые разнообразные средства, в полной уверенности, что губят его. Школьники они просто! Наконец, так как вы все-таки питаете иллюзии насчет названного Люпена и рассчитываете на этого беднягу, воображая, что с его помощью уничтожите меня и совершите чудо во имя невинного Жильбера, развеем эту иллюзию. Ах! Люпен! Господи Боже, она верит в Люпена! Она возлагает на него свои последние надежды! Люпен! Подожди-ка, я выпущу из тебя дух, Петрушка несчастный!

Схватив телефонную трубку, соединившую его с главной станцией отеля, он сказал:

— Говорят из 121 номера. Барышня, попросите, пожалуйста, господина, который сидит около вас, подняться ко мне. Что? Да, барышня, господина в мягкой серой шляпе. Он знает… Благодарю вас, барышня. — Он повесил трубку и повернулся к Клариссе.

— Не бойтесь. Этот человек сама скромность. Его девиз «быстрота и тайна». Он был прежде страховым агентом, оказал мне много услуг. Между прочим, он шпионил за вами, когда вы выслеживали меня. Со времени нашего прибытия на юг он вами меньше занимается, но это потому, что его отвлекают сейчас другие дела. Войдите, Яков.

Он сам открыл дверь небольшому, худенькому человеку с рыжими усами.

— Яков, будьте любезны рассказать даме вкратце все, что вы сделали со среды, с того дня, когда эта дама на Лионском вокзале села в курьерский поезд, увозивший меня на юг, а вы остались на этом самом вокзале. Само собой разумеется, я спрашиваю только о тех подробностях, которые касаются этой дамы и того дела, которое я вам поручил.

Яков достал во внутреннем кармане своего жилета записную книжечку, перелистал ее и стал читать монотонным голосом, как читают рапорт:

— «Среда вечером. 7 часов 15 минут, Лионскийвокзал. Жду этих господ, Гроньяра, Балу. Они являются с кем-то, кого я еще не знал. Но это во всяком случае не кто иной, как господин Николь. За десять франков достал блузу и фуражку рабочего. Поймал этих господ и передал от имени одной дамы, чтоб отправились в Монте-Карло. Потом сговорился по телефону со слугой из отеля Франклина, чтобы все телеграммы, как присылаемые его господину, так и отправляемые им, прочитывались слугой и, если нужно, перехватывались.

Четверг. Монте-Карло. Все трое рыщут по отелям.

Пятница. Наскоро объезжают мыс д'Эль, мыс Мартин. Господин Добрек сообщает по телефону распоряжение отослать их в Италию. Потому заставляю лакея из отеля Франклина отправить им телеграмму, назначающую им свиданье в Сан-Ремо.

Суббота. Сан-Ремо. Здание вокзала. За десять франков беру напрокат фуражку швейцара из «Амбассадер-Паласа». Приезд этих трех господ. Сталкиваемся. Сообщаю, что одна проезжающая, госпожа Мержи, велела передать, что едут в Геную, отель «Континенталь». Колебания Господин Николь хочет выйти. Его удерживают. Поезд отходит. Счастливого пути, господа! Через час сажусь в поезд, идущий во Францию, и выхожу в Ницце, где ожидаю новых приказаний».

Яков закрыл свою книжку и закончил чтение словами:

— Вот и все. Сегодняшний день будет записан только вечером.

— Вы можете его записать уже сейчас, Яков. «Полдень. Господин Добрек меня посылает заказать два спальных места в Париж. На поезд два сорок восемь. Пересылаю их господину Добреку с нарочным. Затем отправляюсь с поездом двенадцать пятьдесят восемь в Вентимилью, пограничную с Францией станцию, и целый день провожу на вокзале, следя за всеми прибывающими во Францию. Если бы господин Николь, Гроньяр и Балу возымели желание покинуть Италию и вернуться через Ниццу в Париж, я должен телеграфировать в полицию, что в поезде номер такой-то находятся Арсен Люпен и двое его товарищей».

Продолжая разговор, Добрек проводил Якова до двери, закрыл ее, щелкнул ключом, закрыл на задвижку и, подойдя к Клариссе, сказал:

— Теперь послушай меня, Кларисса…

На этот раз она не протестовала. Что можно поделать с таким могущественным, таким изобретательным, предусмотрительным до самых мелочей врагом, играющим со своими противниками с такой непринужденной легкостью? Если раньше она еще могла надеяться на вмешательство Люпена, то теперь, когда тот блуждал по Италии, это было невозможно.

Понятно теперь, почему три посланные ею в отель Франклин телеграммы остались без ответа. Во всем была видна рука Добрека. Он был всегда начеку, отделял ее от товарищей по борьбе и мало-помалу привел ее в эти четыре каменные стены. Она сознавала свое бессилие, свою полную зависимость от чудовища.

Надо было молчать и покоряться.

Он повторил со злобной радостью:

— Слушай, Кларисса. Ты должна непременно меня выслушать. Слушай хорошенько. Теперь полдень, а в два сорок восемь отходит последний поезд, ты слышишь, последний поезд, который может меня доставить в Париж еще во-время, чтобы спасти твоего сына. Все скорые поезда переполнены. Я вынужден выехать в два сорок восемь. Что же, ехать?

— Да.

— Спальные места для нас уже заказаны. Ты едешь со мной?

— Да.

— Тебе известны мои условия?

— Да.

— И ты согласна?

— Да.

— Ты будешь моей женой?

— Да.

Несчастная женщина отвечала в состоянии полного оцепенения, не пробуя даже вникать в смысл своих слов. Пусть он только уедет. Пусть только избавит Жильбера от плахи, этого кошмара, мучившего ее день и ночь. А потом… потом будь что будет.

Он рассмеялся.

— О, плутовка, сейчас ты готова на все, не правда ли? Самое главное — спасти Жильбера? А потом, когда по своей наивности Добрек предложит обвенчаться, не тут то было, от него отвернутся? Ну, однако, довольно пустых слов, обещаний, которых не исполняют… Перейдем к делу.

И, подсев совсем близко к ней, он ясно, раздельно произнес:

— Вот что я предлагаю, что должно быть… то будет… Я намерен просить, вернее требовать не помилования Жильбера, а отсрочки, отсрочки исполнения приговора на три-четыре недели. Уж там найдут какой-нибудь предлог. Меня это не касается. А когда госпожа Мержи переменит свое имя на имя Добрек, только тогда я буду хлопотать о помиловании, то есть о применении другой степени наказания. И будь спокойна, мне это удастся.

— Согласна… согласна… — пробормотала Кларисса.

Он снова засмеялся:

— Да, ты соглашаешься, потому что это произойдет через месяц, а к тому времени ты надеешься найти какой-нибудь выход, получить откуда-нибудь помощь, например, от Арсена Люпена.

— Клянусь головой моего сына.

— Головой твоего сына. Но, бедная моя крошка, ты готова пожертвовать собой за его жизнь?

— О да, — прошептала она, дрожа, — я с радостью продала бы свою душу…

Он прижался к ней и тихо сказал:

— Кларисса, я не души твоей прошу… Вот уже более двадцати лет моя жизнь наполнена любовью к тебе. Ты единственная женщина, которую я любил. Унижай меня, презирай, мне это безразлично… но не отталкивай меня… Ждать? Ждать еще целый месяц? Нет, Кларисса, слишком давно я жду…

Он осмелился взять ее за руку. Но она отдернула ее с таким отвращением, что он пришел в бешенство и воскликнул:

— Ах, клянусь Богом, красавица, что палач не станет нежничать, когда придет за твоим сыном. А ты ломаешься! Подумай только, что случится через сорок часов. А ты медлишь! Колеблешься, когда дело идет о твоем сыне! Ну, однако, нечего плакать и сентиментальничать… Смотри проще на вещи. Ты поклялась быть моей женой, отныне ты моя невеста… Кларисса, Кларисса, дай мне твои губы.

Она еще защищалась, отталкивая его, но силы оставляли ее. Добрек со свойственным ему цинизмом сыпал жестокие слова, впадая вдруг в страстный тон:

— Спаси своего сына… подумай о его последнем дне, его погребальном костюме, о рубашке, завязанной у ворота, о волосах, которые снимают перед казнью… Кларисса, Кларисса, я его спасу. Будь уверена. Вся моя жизнь будет принадлежать тебе, Кларисса.

Она не сопротивлялась больше. Все было кончено. Губы этого отвратительного человека должны были прикоснуться к ее губам, и так должно было быть, и ничто не могло отвратить неизбежного. Долг заставлял ее подчиниться судьбе. Она чувствовала это уже давно, теперь она убедилась. Чтобы не видеть противного лица, которое тянулось к ней, она закрыла глаза и повторяла:

— Сын мой, бедный сын мой…

Прошло секунд десять, двадцать может быть, Добрек не шевелился. Добрек замолчал.

Она удивилась наступившей тишине, его внезапному успокоению. Не заговорила ли в нем совесть в последнюю минуту?

Она открыла глаза. То, что представилось ее глазам, несказанно поразило ее. Вместо искаженного гримасами лица, которое она приготовилась увидеть, перед нею было неподвижное, неузнаваемое, выражающее крайний испуг лицо с глазами, скрытыми двойными очками, устремленными, казалось, выше нее, поверх кресла, в котором она лежала. Кларисса обернулась.

Два револьвера, правее и немного выше кресла, были направлены на Добрека. Она видела только эти два огромных и страшных револьвера, судорожно сжатых двумя руками. Она видела только их и Добрека, лицо которого от страха побледнело почти до синевы. И почти в то же время кто-то появился сзади Добрека, как будто вырос из-под земли, обхватил его шею с невероятной силой, повалил и быстро привязал к лицу маску из марли с ватой. По комнате тотчас же распространился запах хлороформа.

Кларисса узнала господина Николя.

— Ко мне, Гроньяр, Балу, — закричал он. — Оставьте револьверы. Я держу его. Теперь это просто тряпка… Вяжите его.

Добрек действительно склонялся и падал, как испорченная фигура бумажного паяца. От действия хлороформа ужасное стало безвредным и смешным.

Гроньяр и Балу завернули Добрека в одно из одеял и крепко перевязали.

— Есть, — воскликнул Люпен, поднявшись с пола одним прыжком.

И в приливе дикой радости он принялся посреди комнаты изображать канкан, матчиш, пируэты кружащегося дервиша и движения пьяницы. Перед каждым номером он объявлял как на сцене:

— Танец пленника. Фантазия на трупе народного избранника. Полька-хлороформ! Бостон побежденных очков. Ла! Ла! Фандангой предводителя. А теперь танец медведя. Потом тирольский, лаиту, лала… Марсельеза. Дзим, бум бум! дзим бум, бум!

Вся его природная живость, вся потребность в веселье, так долго сдерживаемая целым рядом неприятностей и неудач, вырвалась наружу безудержным смехом, детскими шалостями, шумом и криками. Он проделал последнее антраша в воздухе, прошелся колесом по комнате и, наконец, упершись руками в бока, поставил одну ногу на бесчувственное тело Добрека.

— Аллегория, — возвестил он, — добродетель поражает гидру порока.

Комичность положения проступала ярче и оттого, что Люпен не сбросил еще своей маски и костюма господина Николя, скромного, застенчивого репетитора.

Печальная улыбка появилась на лице госпожи Мержи, в первый раз за многие, многие месяцы, но тотчас же и пропала под влиянием ее вечной заботы.

— Умоляю вас… подумаем о Жильбере.

Он подбежал к ней, быстро схватил ее обеими руками и так просто, звонко расцеловал ее в обе щеки, что она не могла не рассмеяться.

— Смотри, вот как обращается порядочный человек с дамой! Я целую тебя вместо Добрека. Скажи хоть слово, и я сделаю это еще раз. И заметь, я с тобой на «ты». Сердись, пожалуй, если хочешь. О, как я доволен!

Потом он склонил перед ней колено и почтительно произнес:

— Прошу прощенья, сударыня. Кризис миновал.

И встав с колен, он продолжал, в то время как Кларисса раздумывала, куда он гнет:

— Чего желает мадам? Помилования сына? Решено и подписано. Сударыня, честь имею предложить вам помилование вашего сына с заменой смертной казни пожизненной каторгой, а затем побег. Решено, Гроньяр, а? Что, Балу, согласны? Стоит только отправиться в Нумею и подготовить. О, почтенный господин Добрек, ты заслуживаешь большой свечки! А мы так плохо с тобой обращаемся! Но признайся, и ты не очень-то учтив. Как! Ты мог называть Люпена школьником, бедняком, несчастным Петрушкой и как раз в то время, когда он все это слышит? А скажи-ка, пожалуйста, знаменитый Петрушка, кажется, повел дело не так-то плохо и тебе не очень-то сладко приходится, представитель народа… Что? Что ты хочешь? Пастилку Виши? Нет? Ну, быть может, выкурить трубку? Пожалуйте.

Он взял с камина одну из трубок, наклонился к пленнику, отогнул нижнюю часть маски и всунул между зубов янтарный конец.

— Вдыхай, старина, вдыхай. Ну, и смешной же ты с этой ватой на носу и курительной трубкой в клюве. Ну, тяни же, несчастный. Ба, да я забыл набить ее, трубку-то. Где твой табак? Твой любимый Мэриланд? Ах, вот он…

Он схватил с камина еще не начатый желтый пакет и сорвал с него бандероль.

— Внимание. Табак господина. Настал торжественный час. Черт, какая честь набить трубку господину депутату! Повторяйте мои движения, следите за мной: ни в руках, ни в карманах ничего нет.

Он вскрыл пакет и с помощью указательного и большого пальца медленно, осторожно, как настоящий фокусник, который, загнув рукава, с улыбкой на лице, закругленными движениями проделывает свой фокус на глазах многочисленной публики, — вытащил и показал зрителям.

Кларисса испустила крик радости.

Это была хрустальная пробка.

Она кинулась к Люпену и вырвала ее.

— Это та самая, она самая, — восклицала она, как в лихорадке. — У нее нет полоски, как у всех пробок, а посередине идет, линия, разделяющая ее в том месте, где кончаются золотые грани. Это она. Она развинчивается… Ах, боже, я не могу больше…

Она так дрожала, что Люпен взял у нее пробку и сам развинтил ее.

Внутри головки было углубление, и в нем лежал кусок бумаги, свернутый в шарик.

— На тончайшей бумаге, — сказал он тихо, тоже взволнованный. Руки его тряслись.

Наступило молчание. У всех захватило дыхание от страха перед грядущим.

— Пожалуйста, — бормотала Кларисса.

Люпен развернул бумажку.

Одна под другой были выписаны двадцать семь знаменитых фамилий: Ланжеру, Дешомон, Воранглад, д'Альбюфе, Лейбах, Викторьен Мержи и так далее.

А под всеми ими подпись председателя Совета Управления Каналом, подпись цвета крови.

Люпен посмотрел на часы.

— Без четверти час, — сказал он. — В нашем распоряжении добрых двадцать минут, поедим.

— Но, — возразила вне себя Кларисса.

Он объявил:

— Я умираю с голода.

Уселся перед столиком, отрезал себе большой кусок паштета и сказал своим сообщникам:

— Гроньяр, Балу, закусим?

— Не откажемся, патрон.

— Ну, так живо, ребята. И запьем шампанским. Нас угощает депутат. За твое здоровье, Добрек! Полусухое, сухое или «Экстра Дрей»?

ЛОТАРИНГСКИЙ КРЕСТ

Как только завтрак был окончен, Люпен мгновенно преобразился. Он больше не балаганил, не представлял фокусов. С прежним авторитетом принял он на себя роль руководителя. Теперь, когда он открыл местонахождение хрустальной пробки, заранее им предугаданное, когда он обладал списком двадцати семи, надо было заканчивать борьбу.

То, что оставалось сделать, было просто игрой и не представляло никаких затруднений. Конечно, и тут нужны были быстрота и натиск и непогрешимое ясновидение. Малейшая ошибка становилась роковой.

Люпен сознавал это и со всей изумительной гибкостью ума обдумал заранее все возможные положения. Теперь оставалось только распоряжаться.

— Гроньяр, комиссионер ждет на улице Гамбетта с тележкой и корзиной, которую мы купили. Приведи его сюда и вели внести корзину. Если в отеле будут спрашивать, для кого она, скажи, что к даме из N 130.

Потом обратился к другому своему помощнику:

— Балу, отправляйся в гараж и захвати автомобиль. В цене мы сошлись. Десять тысяч франков. Купи себе кепи и пальто шофера и приезжай на машине к отелю.

— Денег, патрон.

Люпен достал вытащенный из пиджака Добрека набитый банковыми билетами бумажник и достал оттуда десять билетов.

— Вот десять тысяч. По-видимому, наш друг выиграл порядочную сумму в клубе. Марш, Балу.

Оба ушли через комнату Клариссы. Люпен, пользуясь моментом, когда Кларисса не глядела на него, запрятал бумажник к себе в карман с чувством глубокого удовлетворения.

— Дела недурны: покроем все издержки, да еще останется. — Затем спросил у госпожи Мержи: — У вас есть чемодан?

— Да, я купила в Ницце немного белья, туалетных принадлежностей и чемодан, потому что пришлось уезжать из Парижа наспех.

— Приготовьте все это. Спуститесь в контору. Скажите, что вы дожидаетесь носильщика с сундуком, бывшим на хранении, и что вам нужно переложить вещи у себя в комнате. Потом сообщите, что вы уезжаете.

Оставшись наедине с Добреком, Люпен внимательно оглядел его, обыскал его карманы и забрал все, что казалось ему мало-мальски подходящим.

Гроньяр вернулся раньше всех. В комнату Клариссы втащили огромную новую корзину, крытую молескином. С помощью Клариссы и Гроньяра Люпен перетащил Добрека и посадил в корзину, немного наклонив ему голову, чтобы можно было закрыть крышку.

— Не смею уверять вас, конечно, что здесь вам будет так же удобно, как в спальном вагоне, дорогой депутат, — заметил Люпен. — Но лучше, чем в гробу. По крайней мере, можно дышать воздухом. Три дырочки с каждой стороны. Бедняга. — Затем открыл флакон. — Еще немного хлороформу. Вы, кажется, очень любите его запах?

Он смочил маску, а Кларисса и Гроньяр в это время по его приказанию, из предосторожности обложили депутата со всех сторон бельем, дорожными подушками и прочими вещами, бывшими у них под рукой.

— Превосходно, — заключил Люпен. — В такой упаковке можно смело объехать вокруг света. Закройте.

Затем явился Балу в качестве шофера.

— Автомобиль подан, патрон.

— Хорошо, снесите корзину вниз. Опасно дать его нести коридорным.

— А если нас увидят?

— Ну так что же, Балу, ведь ты шофер? Ты несешь багаж госпожи, занимавшей N 130, которая спускается вместе с тобой, сядет в свой автомобиль и будет меня ожидать в ста саженях отсюда. Гроньяр, ты ему поможешь. Да! Раньше всего надо закрыть внутренние двери смежных комнат.

Люпен прошел в соседнюю комнату, затворил вторую половинку, наложил задвижку; затем вышел и спустился в лифте в контору отеля.

Там он заявил:

— Господин Добрек спешно отозван в Монте-Карло. Он поручил мне известить вас, что вернется только послезавтра. Комнату просит оставить за ним, так как там все его вещи. Вот ключ.

Он спокойно ушел из гостиницы и в условленном месте нашел автомобиль. Кларисса жаловалась:

— Нам ни за что не приехать в Париж завтра утром. Безумная надежда. Малейшее препятствие…

— Мы с вами поедем по железной дороге, это будет вернее, — успокоил он.

Усадив ее в наемный экипаж, он давал последние указания товарищам:

— Вы будете делать 50 километров в час в среднем, не так ли? Будете сменять друг друга. Таким образом приедете в Париж завтра, в понедельник, около шести-семи часов вечера. Не развивайте слишком большой скорости. Берегите Добрека как зеницу ока, потому что он мне нужен для выполнения некоторых моих планов как заложник. Еще несколько дней надо иметь его под рукой. Давайте ему по нескольку капель хлороформа через каждые три или четыре часа. Это его страсть. Ну, в путь, Балу… А ты не очень расстраивайся, Добрек… Крыша прочная… Если тебя будет тошнить, не стесняйся… Поезжай, Балу.

Он поглядел вслед отъезжавшей машине, затем поехал на почту и отправил телеграмму следующего содержания:

«Господину Прасвиллю. Префектура полиции, Париж.

Субъект найден. Документ доставлю завтра утром в одиннадцать часов. Сообщение неотложной важности. Кларисса».

В половине третьего Кларисса и Люпен подъезжали к вокзалу.

— Вдруг мы не достанем места, — огорчалась заранее Кларисса.

— Места? Да ведь спальные места для нас уже заказаны.

— Кем?

— Яковом… Добреком…

— Как?

— Ну, конечно, в гостинице мне передали письмо, которое нарочный принес Добреку от Якова с двумя плацкартами, кроме того, у меня его депутатский билет. Мы поедем под именем господина и госпожи Добрек и будем пользоваться почетом и уважением. Вы видите, моя милая, что все предусмотрено.

Переезд на этот раз показался Люпену недолгим. Кларисса рассказала, как она провела эти последние дни. Со своей стороны и он объяснил ей чудо своего появления в комнате Добрека, когда тот был уверен, что он находится в Италии.

— Чуда, пожалуй, не было, — сказал он. — Но несомненно, что, покидая Сан-Ремо и отправляясь в Геную, я испытал какое-то особое чувство, нечто вроде таинственного внушения, которое толкало меня вон из поезда, — только Балу помешал мне выполнить намерение, — потом заставило меня броситься к окну, спустить стекло и тут-то я увидел носильщика из Палас-отеля, который сообщил мне сведения о вас. Как раз в эту самую минуту названный носильщик потирал руки с видом такого удовлетворения, которое меня поразило. И я мгновенно все понял: меня так же, как и вас, провел Добрек. Множество мелких фактов пришло тогда мне на память. Я понял весь план противника. Подойди я к окну минутой позже, дело было бы проиграно. На меня напал, признаюсь, на несколько мгновений припадок настоящего отчаяния при мысли, что наделанных ошибок уже не исправишь. Ведь я зависел от расписания поездов. Но случай нам благоприятствовал. На первой же станции мы успели на поезд, отправившийся во Францию. В Сан-Ремо мы сразу же натолкнулись на того самого человека. Я угадал: он был уже не в костюме носильщика, а в шляпе и жилете и вошел в отделение 2 класса. Отныне не было сомнения в победе.

— Но… как же? — спросила Кларисса, которая, несмотря на подавляющее ее горе, все же интересовалась рассказом Люпена.

— Как я добрался до вас? Бог мой! Я не покидал больше из виду вышеупомянутого Якова, представляя ему свободу действий в полной уверенности, что он рано или поздно непременно приведет к Добреку. Действительно, сегодня утром, переночевав в маленькой гостинице Ниццы, он встретился с Добреком на Променаде. Они довольно беседуют. Я следую за ними. Добрек возвращается к себе в отель, оставляет Якова в коридоре против телефона и садится в лифт. Через десять минут я знал уже номер его комнаты и что рядом с ним в комнате N 130 со вчерашнего дня проживала дама.

«Думаю, что клюет», — сказал я Балу и Гроньяру. Стучу слегка в вашу дверь. Ответа нет. А дверь заперта на ключ.

— Ну и…? — спросила Кларисса.

— Ну, и мы ее открыли. Не думаете ли вы, что только один-единственный ключ может заставить замок отпираться? Итак, я вхожу в вашу комнату. Никого. Смежная же дверь полуоткрыта. Я проскальзываю к ней. Теперь только портьера отделяла меня от вас, от Добрека, от пачки табаку на камине, которая сразу обратила на себя мое внимание.

— Она была уже вам знакома?

— Расследование в рабочем кабинете Добрека в Париже заставило меня заметить исчезновение этой пачки табаку. Кроме того…

— Кроме того?

— Я знал из признаний, вырванных у Добрека в башне двух влюбленных, что в слове Мэри заключается ключ в разгадке. Конечно, это было лишь начало слова, которое я и разгадал в тот самый миг, когда меня поразило отсутствие пакета.

— Что же это за слово?

— Мериланд — табак, Мериланд — единственный табак, который Добрек курит, — и Люпен начал хохотать. — Не просто ли? А? И в то же время так хитро. Обыскали чуть не каждый уголок, отвинчивали патроны электрических лампочек, подозревая, что в них скрыта пробка. Но как могло прийти в голову мне или кому другому, как бы предусмотрителен он ни был, сорвать запечатанную бандероль со штемпелем государства, зарегистрированную отделом косвенных налогов? Подумайте только. Кто же является в таком случае соучастником подобной проделки? Администрация косвенных налогов? Нет, и тысячу раз нет. Управление акцизных сборов может иметь свои недостатки. Оно может изготовлять спички, которые не горят, и папиросы, в которых попадаются целые поленья. Но отсюда целая пропасть до предположения, что оно из злого умысла стремится укрыть список двадцати семи от законного интереса к нему представителей закона или еще лучше предохранить от Арсена Люпена. Заметьте, что для того чтобы опустить хрустальную пробку в пакет, достаточно было надавить немного бандероль, как сделал и Добрек, снять, развернуть желтую бумагу, вынуть табак, а потом, вложив пробку, в том же порядке уложить все обратно. Заметьте также, что стоило нам взять в Париже в руки этот пакет и хорошенько рассмотреть его, чтобы тотчас же убедиться, что в нем и хранится пробка. Ну, ничего. Сам по себе табак Мериланд под покровительством государства и управления косвенных налогов вещь священная, неприкосновенная. Никто не осмелился ее открыть.

Наконец он заключил:

— Так этот демон Добрек держит в продолжение месяцев нетронутый пакет. И никакие силы не возбудили в мозгу подозрения к этому безобидному кубику. Смею заметить вам, кроме того…

Люпен довольно долго еще продолжал свои рассуждения на тему о пачке табаку, о хрустальной пробке, об изобретательности и ясновидении своего противника, которого он в конце концов оправдывал. Но Кларисса, которую эти факты интересовали гораздо меньше, чем предстоявшие им шаги для спасения ее сына, еле слушала его, вся поглощенная своими мыслями.

— Уверены ли вы в успехе? — спрашивала она без конца.

— Вполне уверен.

— Но ведь Прасвилля нет в Париже.

— Его нет здесь, но он в Гавре. Я прочел вчера это в газете. Во всяком случае наша телеграмма призовет его немедленно в Париж.

— И вы думаете, что он окажет влияние на ход событий?

— Получить помилование Вошери и Жильбера он не сможет. Иначе мы бы его уже давно использовали. Но он достаточно умен, чтобы понять и оценить то, что мы ему принесли, и начать действовать немедля ни минуты.

— Не слишком ли высоко цените вы нашу находку?

— А разве Добрек не высоко ценил ее? Не знал ли он лучше всех могущество этой бумажки. Вспомните, что ему пришлось пережить только потому, что было известно, что список у него. Однако только сознание, что он может использовать его когда-либо, приводило людей в отчаяние. Разве не он убил вашего мужа? Он основал свое богатство на разорении и несчастиях двадцати семи. Еще вчера самый отважный из них д'Альбюфе перерезал себе горло в тюрьме. Нет, не беспокойтесь, за эту бумажку нам дадут все, что мы ни попросим. А мы чего просим? Пустяка… Помилования двадцатилетнего дитяти. Нас даже примут за глупцов. Как, иметь в руках такой важный…

Он вдруг замолк, заметив, что истощенная бесчисленными волнениями слушательница его заснула.

В восемь часов утра они приехали в Париж.

Дома, на площади Клини, Люпена ожидали две телеграммы. Одна от Балу, высланная накануне из Авиньона, о том, что все шло благополучно и что в условленное время они думают быть на месте. Другая от Прасвилля была помечена Гавром и адресована Клариссе:

«Невозможно вернуться завтра утром понедельник придете ко мне в контору в 5 часов. Рассчитываю вполне на вас».

— Пять часов, как поздно.

— Прекрасное время, — уверял Люпен.

— Однако, если…

— Если, хотите вы сказать, приговор будет приведен в исполнение завтра утром? Не бойтесь слов, приговор не будет приведен в исполнение.

— Газеты…

— Газет вы не читали и впредь я вам читать их запрещаю. Ничего значительного они вам не дадут. Единственно важное — это наше свидание с Прасвиллем. Вообще…

Он достал из шкафа флакончик и, положив ей руку на плечо, сказал:

— Растянитесь на кушетке и выпейте несколько глотков этого напитка.

— Что это такое?

— Средство заставить вас забыться на несколько часов, заснуть.

— Нет, нет, — отказывалась Кларисса. — Не хочу. Жильбер не может спать, не может спать, не может забыться.

— Пейте, — с мягкой настойчивостью просил Люпен.

Она уступила его просьбам под влиянием страшной усталости, охватившей ее после потрясений, покорно улеглась на кушетке и закрыла глаза. Через несколько минут она уже спала.

Люпен позвонил слуге.

— Давайте скорей газеты.

— Пожалуйте, сударь.

Люпен поспешно развернул одну из них и тотчас же увидел следующие строки:

«Сообщники Арсена Люпена».

«Нам известно из верных источников, что сообщники Арсена Люпена, Жильбер и Вошери, будут казнены завтра утром во вторник. Господин Дейблер посетил работы по сооружению эшафота. Все в порядке».

Он поднял голову с выражением недоверия.

— Сообщники Арсена Люпена. Казнь сообщников Арсена Люпена. Какое прекрасное зрелище. Какая толпа собралась бы поглазеть. Очень огорчен, господа, но занавес не поднимается. Отложено по распоряжению высшей власти… Это я — власть.

И он с гордостью ударил себя в грудь.

— Власть это — я.

В полдень Люпен получил от Балу депешу из Лиона:

«Все благополучно. Посылка прибудет без повреждений».

В три часа Кларисса проснулась.

Первым ее словом было:

— Это состоится завтра?

Он не ответил. Но его спокойный улыбающийся вид так утешил ее, что ей показалось, что все кончилось, все устроено по воле ее товарища, и в душу пролился бесконечный покой.

Десять минут пятого они ушли.

Секретарь Прасвилля, предупрежденный своим начальником по телефону, провел их в контору и попросил подождать.

Было без четверти пять.

Ровно в пять часов Прасвилль поспешно вошел и сразу воскликнул:

— Список у вас?

— Да.

— Давайте.

Он протягивал уже руку. Кларисса, вставшая с места, не двинулась.

Прасвилль с минуту поглядел на нее, подумал и сел. Он начинал понимать. Преследуя Добрека, Кларисса Мержи руководилась не только ненавистью и жаждой мщения. Ею двигало что-то другое. Передача бумаги могла состояться лишь на известных условиях.

— Садитесь, пожалуйста, — сказал он, показывая таким образом свое намерение вступить в переговоры.

Прасвилль был худощавый человек, со скуластым лицом; постоянно мигающие глаза и искаженный рот придавали ему лживое и беспокойное выражение. Его не любили в префектуре, потому что постоянно нужно было заглаживать совершенные им неловкости. Но он принадлежал к тем малопочтенным людям, которыми пользуются для особых услуг и с которыми потом за ненадобностью с легким сердцем расстаются.

Кларисса снова села на свое место. Так как она молчала, Прасвилль начал разговор:

— Говорите, друг мой, совсем откровенно. Я отнюдь не скрываю, что нам желательно было бы иметь этот документ.

— Если это только желание, — заметила Кларисса, с которой Люпен прошел ее роль до мельчайших деталей, — если это только желание с вашей стороны, боюсь, что мы не в состоянии его удовлетворить.

Прасвилль улыбнулся.

— Конечно, мы готовы и на некоторые жертвы.

— На все жертвы, — поправила Кларисса.

— На все жертвы, пусть так, само собой разумеется, в пределах возможности.

— И даже если мы выйдем из этих пределов, — не уступала Кларисса.

Прасвилль рассердился.

— Ну, наконец, в чем дело? Объясните.

— Простите, друг мой. Я хотела лишь выяснить, какое значение вы придаете этой бумаге. Этот безграничной ценности документ может быть обменен только на равноценные услуги.

— Понятно, — произнес Прасвилль с раздражением.

— Не будет ли полезным изложить вам всю историю дела и перечислить, с одной стороны, те ужасы, которых вы избегнете, с другой — те неисчислимые выгоды, которые вы извлечете, владея этим списком?

Прасвиллю пришлось применить определенные усилия, чтобы сдержаться и ответить более или менее учтиво:

— Соглашаюсь с вашими доводами. Вы закончили?

— Прошу извинения, мы еще не можем говорить вполне определенно. Нам остается выяснить еще один пункт. Можете ли вы выступать от своего имени?

— Как это?

— Я спрашиваю вас, конечно, не о том, можете ли вы заключить договор сейчас, но являетесь ли вы представителем тех, кто имеет право его заключить?

— Да, — заявил с силой Прасвилль.

— Через час после того, как я вам сообщу свои условия, я могу получить ответ?

— Да.

— И этот ответ будет исходить от правительства?

Кларисса наклонилась и более глухо произнесла:

— От правительства Елисейского Дворца.

Прасвилль казался удивленным. Он подумал мгновенье и знаком подтвердил. Тогда Кларисса заключила:

— И еще — как бы ни казались вам непонятными мои условия, вы не потребуете от меня объяснений моих побуждений. Побуждения остаются тем, что они есть. Вы должны ответить словом — да или нет.

— Даю вам честное слово, — отчетливо произнес Прасвилль.

В волнении Кларисса побледнела еще больше. Потом, овладев собой, устремив взор прямо в лицо Прасвилля, она сказала:

— Список двадцати семи будет передан вам в обмен на помилование Жильбера и Вошери.

— Что? Как?

Прасвилль вскочил, положительно раздраженный и взбешенный в одной и той же степени.

— Помилование Жильбера и Вошери? Сообщников Арсена Люпена?

— Да.

— Убийц с виллы Мария Терезия, которые должны завтра умереть.

— Да, их самых, — сказала она громко. — Я прошу, я требую их помилования.

— Но это бессмыслица. Почему? Отчего?

— Напоминаю вам, Прасвилль, о вашем обещании…

— Да, да. Вы правы, но этого я никак не ожидал.

— Почему же?

— Да по многим соображениям.

— По каким же?

— Ну, наконец, посудите сами. Жильбер и Вошери были приговорены к смертной казни?

— Да, а теперь их пошлют на каторгу, вот и все.

— Невозможно. Дело вызвало столько толков в обществе. Ведь они сообщники Арсена Люпена. Постановление суда известно всем.

— Ну и что же?

— Ну, и мы не можем, нет, решительно не можем идти против правосудия.

— У вас и не просят этого. Вас просят только заменить наказание другим. Помилование ведь вполне законный прием.

— Комиссия помилования уже высказала…

— Пусть так. Остается еще президент республики.

— Он отказал.

— Пусть возьмет обратно свой отказ.

— Невозможно.

— Почему же?

— Нет никакой причины.

— Причин и не нужно. Правом помилования пользуются неограниченно, бесконтрольно. Без всяких доводов, без объяснений. Это прерогативы высшей власти. Пусть президент республики воспользуется ею по своему усмотрению согласно велению своей совести на благо государства.

— Поздно уже. Все готово для казни. Она должна совершиться через несколько часов.

— Вы только что сами сказали, что через час можете получить ответ.

— Но ведь это безумие, черт возьми! Ваши требования наталкиваются на непреодолимые препятствия. Повторяю, это невозможно, просто физически невозможно.

— Значит, нет?

— Нет и нет. Тысячу раз нет.

— В таком случае нам остается только удалиться.

Она сделала движение по направлению к двери.

Господин Николь следовал за ней.

Одним прыжком Прасвилль пересек им дорогу.

— Куда вы?

— Мне кажется, друг мой, что разговор окончен. Раз вы утверждаете, что президент республики сочтет этот знаменитый список 27-ми настоящим…

— Останьтесь, — сказал Прасвилль. Он повернул ключ в двери и принялся ходить по комнате, опустив голову, с руками за спиной.

Люпен, не произнесший ни слова в продолжение всей этой сцены, сознательно отошедший на задний план, между тем говорил себе:

«Сколько ломанья. Сколько притворства. Господин Прасвилль не из породы орлов, но не откажется же он отомстить своему смертельному врагу?.. Ага, что я говорил… Мысль столкнуть Добрека в пропасть вызывает улыбку на его лице. Итак, дело в шляпе!»

В этот момент Прасвилль открыл дверь, ведущую в комнату его личного секретаря. Громким голосом он отдал приказание:

— Господин Лартиг, телефонируйте в Елисейский Дворец, что я прошу аудиенции для сообщения необычайно важного известия.

Закрыв дверь, он вернулся к Клариссе и сказал ей:

— Во всяком случае мое вмешательство ограничится только передачей вашего предложения.

— Раз оно будет передано — оно будет и принято.

Наступило долгое молчание. Лицо Клариссы сияло такой глубокой радостью, что Прасвилль был поражен и смотрел на нее с нескрываемым любопытством. Какая романтическая история скрывалась за просьбой Клариссы о спасении Жильбера и Вошери? Какая связь существует между нею и этими двумя людьми? Какая драма разыгралась между ними? Да и Добрек, должно быть, здесь замешан.

«Ладно, — думал про себя Люпен. — Сколько ни ломай себе головы, не придумаешь. Конечно, если б мы просили об одном Жильбере, как собиралась Кларисса, ты бы, может, и раскрыл тайну. Но Вошери, этот скотина Вошери… Конечно, какая связь может быть между ним и госпожой Мержи? Ах, черт побери. Теперь настала моя очередь. Следят за мной… Мысленный взор обращен на меня. «А этот господин Николь что еще за птица? Почему он предан душой и телом Клариссе Мержи? Какова его настоящая сущность? Напрасно я не разузнал о нем… Надо будет посмотреть… сбросить с него маску. Ведь в конце концов так стараться можно только, когда сам заинтересован в деле. Во имя чего ему спасать Жильбера и Вошери? Почему?»

Но в это время явился секретарь Прасвилля и сообщил, что ему будет дана аудиенция через час.

— Хорошо, благодарю. Оставьте нас, — сказал Прасвилль и возобновил прерванный разговор уже без всяких недомолвок, напрямик. — Думаю, что мы сойдемся. Но раньше чем выполнить взятую на себя обязанность, мне нужны более подробные, более точные сведения. Где был спрятан список?

— В хрустальной пробке, как мы и предполагали, — ответила госпожа Мержи.

— А хрустальная пробка?

— В комнате Добрека, в его доме возле сквера Ламартина, на письменном столе, в предмете, за которым он вернулся к себе и который я отобрала у него вчера в воскресенье.

— И это было?

— Не что иное как пачка мэриландского табаку, которая валялась прямо на столе.

Прасвилль как будто окаменел. По своей наивности он прошептал:

— Ах, если б я знал! Она была у меня в руках раз десять. Вот глупо.

— Что за важность, — проговорила Кларисса. — Главное, что бумага все же нашлась.

Прасвилль сделал гримасу, которая показывала, что находка была бы ему куда приятнее, если бы была совершена им. Затем он спросил:

— Итак, список у вас?

— Да.

— Здесь!

— Да.

— Покажите его мне.

Так как Кларисса колебалась, то он сказал:

— Ох, пожалуйста, не беспокойтесь. Список ваш, и я вам его верну. Но вы же должны понять сами, что я ничего не могу предпринять, пока сам не уверюсь в его достоверности.

Кларисса бросила на Николя взгляд, перехваченный Прасвиллем, и произнесла:

— Пожалуйста.

Тот схватил листок, с некоторым волнением осмотрел его и почти сейчас же сказал:

— Да, да, я узнаю почерк кассира. И подписано Председателем Общества. Красная подпись. Вообще, у меня имеются и другие доказательства, как, например, кусочек бумаги, оторванный от верхнего угла листочка.

Он открыл свой несгораемый шкаф и достал из особой шкатулки маленький кусочек бумаги, который и поднес к левому верхнему углу бумаги.

— Она самая, оба оторванных края сходятся. Неопровержимое доказательство. Теперь остается только проверить качество папиросной бумаги.

Кларисса сияла от радости. Никогда нельзя было и поверить, что самые ужасные страдания раздирали ее душу в течение долгих недель.

В то время как Прасвилль рассматривал на свет кусок бумаги, Кларисса сказала Люпену:

— Потребуйте, чтобы Жильбера предупредили сегодня же вечером. Он, должно быть, так страдает.

— Хорошо, — ответил Люпен. — Вообще вы можете отправиться к его адвокату и известить его.

Она продолжала:

— И потом я завтра же хочу увидеть Жильбера, чтобы ни подумал Прасвилль.

— Ну, конечно, но раньше надо выиграть дело в Елисейском Дворце.

— Это не представит никаких затруднений для него, надеюсь.

— О нет. Вы же видите, как быстро он согласился.

Прасвилль между тем продолжал расследование с помощью лупы. Он сравнивал листок с имевшимся у него обрывком бумаги, затем достал из шкатулки один из почтовых листков и стал рассматривать его на свет.

— Вот теперь мое мнение окончательно составилось. Простите меня, дорогой друг, дело чрезвычайно щекотливое. Я прошел через несколько стадий… ведь я несколько сомневался… и не без оснований…

— Что вы хотите сказать? — пробормотала Кларисса.

— Одну минуту… Я должен отдать распоряжение.

Он позвал секретаря:

— Немедленно телефонируйте в президиум, что я прошу извинения, но по причинам, которые сообщу самолично, от аудиенции отказываюсь.

Он закрыл дверь и вернулся к своему столу.

Кларисса и Люпен, ничего не понимая, стояли как громом пораженные этой внезапной переменой. С ума он сошел? Или это была хитрость? Нежелание сдержать слова, раз он уже владел документом?

Прасвилль протянул бумагу Клариссе.

— Можете получить ее.

— Как?

— И отдать его Добреку.

— Добреку?

— А то бросьте в огонь.

— Что вы такое говорите?

— Я говорю, что на вашем месте я бы сжег этот листок.

— Но это же безрассудно!

— Наоборот, очень разумно.

— Да, но почему же, почему?

— Почему? Я сейчас вам это объясню. Список 27-ми был написан, и у меня имеются неопровержимые доказательства тому, на листке почтовой бумаги, принадлежавшей президенту общества, образцы которой находятся здесь, в шкатулке. На любом из них имеется маленький лотарингский крест, почти незаметный обыкновенно, видимый только, если держать бумагу на свет. На листке, который вы передали мне, такого крестика нет.

Люпен почувствовал, что его охватывает с ног до головы нервная дрожь. Он не осмеливался повернуть головы в сторону Клариссы, чутьем угадывая ее страшное горе. Он услышал лишь ее слабый голос:

— Значит, надо предположить… что Добрек был обманут?

— Никогда, — воскликнул Прасвилль. — Это вы сделались жертвой обмана, мой бедный друг. Добрек владеет настоящим списком, который он украл из этого несгораемого шкафа.

— А мой документ?

— Это подделка.

— Подделка?

— Несомненная и очевидная подделка. Одна из восхитительных жестокостей Добрека. Он привлекал ваше внимание хрустальной пробкой, вы стремились к хрустальной пробке, куда он вложил неизвестно какой лоскуток бумаги, а сам между тем вполне сознательно сохранил…

Прасвилль не докончил. Вид Клариссы поразил его. Она с трудом выговорила:

— Итак…

— Итак, что, друг мой?

— Вы отказываетесь?

— Конечно, я принужден.

— Вы не желаете пойти?..

— Послушайте, разве мыслимо с документом сомнительной ценности…

— Вы не хотите? Не хотите? А завтра утром… через несколько часов Жильбер…

Она страшно побледнела, лицо ее исказилось, в глазах застыл ужас.

Люпен из боязни, чтобы она не сказала чего-нибудь лишнего, схватил ее за плечи. Но она оттолкнула его с силой, которой в ней нельзя было предположить, сделала еще два-три шага, закачалась, как будто вот-вот упадет, и вдруг с энергией отчаяния схватила Прасвилля и громко произнесла:

— Вы пойдете туда, сейчас же пойдете… Надо… надо спасти Жильбера…

— Дорогой друг, прошу вас, успокойтесь…

Она резко засмеялась.

— Успокоиться… когда Жильбер завтра утром… Ах нет, нет, я боюсь… это ужасно… Да, бегите же, несчастный… Спасите его… Вы не понимаете разве? Жильбер… Жильбер, ведь это сын мой, мой сын, мой сын.

Прасвилль вскрикнул. Лезвие ножа блеснуло в руке Клариссы. Она замахнулась, чтобы нанести себе удар, но не успела. Люпен схватил ее за руку, обезоружил и горячо выкрикнул:

— Вы безумная, ведь я вам поклялся спасти его. Живите же для него. Жильбер не умрет. Возможно ли, чтобы он умер, когда я поклялся…

— Жильбер… сын мой… — стонала Кларисса.

Он сильно сжал ее, повернул к себе и закрыл ей рукой рот.

— Довольно, замолчите. Умоляю вас молчать… Жильбер не погибнет…

Наконец ему удалось увести ее, как внезапно утихнувшего ребенка. В дверях Люпен обернулся к Прасвиллю:

— Подождите меня, сударь, — властным тоном сказал он. — Если вам нужен список 27-ми, настоящий, подождите меня. Через час, самое большее через два, я буду здесь, и мы поговорим.

Затем он решительно обратился к Клариссе:

— Бодрее, сударыня. Приказываю вам это во имя Жильбера.

Держа Клариссу, как манекен, за руки, поддерживая ее, чуть не неся ее, Люпен спустился по коридорам и по лестницам, вышел во двор, затем в другой и наконец очутился на улице.

Между тем Прасвилль, вначале как будто оглушенный событиями, мало-помалу пришел в себя и приобрел способность рассуждать. Он размышлял о роли Николя, который в начале сцены был простым статистом, советником Клариссы, человеком, за которого ухватываются в тяжелые минуты жизни, и который в последнюю минуту проявил себя решительным, авторитетным, полным энергии, дажедерзости, готовым опрокинуть все препятствия на своем пути.

Кто мог так держать себя?

Прасвилль вздрогнул. Ответ напрашивался сам собой с полной очевидностью. Доказательства так и посыпались, одно убедительнее другого. Оставалось лишь одно обстоятельство, смущавшее Прасвилля. Внешность Николя не имела сходства даже отдаленного с известными фотографиями Арсена Люпена: совершенно другой овал и цвет лица, форма рта, выражение лица, волосы, словом, ни одной приметы, подходящей к описанию авантюриста. Но разве он забыл, что вся сила Люпена заключалась именно в этом необычайном уменье превращаться в другое существо. Итак, сомнений не было.

Прасвилль поспешно вышел из конторы. Встретив военного агента охраны, он живо спросил:

— Вы только что пришли, бригадир?

— Да, господин секретарь.

— Вам попались навстречу господин с дамой?

— Да, во дворе.

— Вы узнали бы этого субъекта?

— Думаю, что да.

— В таком случае нельзя терять ни минуты. Захватите с собой шесть надзирателей и отправляйтесь на площадь Клини. Разузнайте о господине Николе и наблюдайте за домом. Он должен придти туда.

— А если он не войдет к себе?

— Арестуйте его. Мандат готов. — Он подошел к конторке, сел и на особом листке написал имя.

— Вот бумага, бригадир, я предупрежу начальника охраны.

Бригадир казался ошеломленным.

— Господин секретарь говорил, кажется, о господине Николе?

— Ну да.

— А мандат на имя Арсена Люпена.

— Арсен Люпен и господин Николь одно и то же лицо.

ЭШАФОТ

— Я его спасу, я спасу, — неустанно повторял Люпен, сидя в автомобиле, увозившем его и Клариссу. — Клянусь, что я спасу его.

Кларисса, отупевшая от страха, от муки, не слушала его. Люпен развивал вслух свои планы, больше, впрочем, для себя, чем для того, чтобы убедить Клариссу.

— Нет, партия еще не проиграна. У нас еще есть козырь — и крупный козырь: письма и документы, которые бывший депутат Воранглад предлагает Добреку и о которых Добрек упоминал вчера в Ницце. Я куплю эти письма у Воранглада за какую угодно цену. Потом мы возвращаемся в префектуру и я говорю Прасвиллю: «Отправляйтесь к президенту. Выдайте список за подлинный и спасите Жильбера от казни, и завтра вы можете признать бумагу подложной. Идите. Живо. Иначе… Ну да, иначе завтра утром в газетах появятся разоблачения Воранглада. Депутата арестуют. В тот же день заключают под стражу Прасвилля».

Люпен потер руки.

— Он пойдет… Пойдет… Я это почувствовал сразу, как только увидел его. Дело верное, без проигрыша. Благо, в портфеле Добрека я нашел адрес Воранглада. Шофер, бульвар Распаль.

Они прибыли по указанному адресу. Люпен стремительно взбежал по лестнице на третий этаж.

Прислуга ответила ему, что господин Воранглад уехал и вернется только завтра к обеду.

— Не знаете ли, где он?

— Господин уехал в Лондон.

Сев в автомобиль, Люпен не произнес ни слова. Со своей стороны Кларисса и не расспрашивала его, все еще находясь в состоянии полного безразличия, понимая, что смерть ее сына — дело лишь недалекого будущего.

Они приехали на площадь Клини. Когда Люпен входил к себе, из помещения привратницы проскользнули двое каких-то людей. Он был так занят своими мыслями, что не заметил надзирателей Прасвилля, круживших вокруг дома.

— Телеграммы нет? — спросил он у своего слуги.

— Нет, патрон.

— Есть ли сведения о Балу и Гроньяре?

— Нет, никаких, патрон.

— Вполне естественно, — сказал он, непринужденно обращаясь к Клариссе. — Еще только семь часов, а они могут быть не раньше восьми-девяти. Прасвилль подождет. Только и всего. Я сейчас позвоню, чтобы не ждал.

Вешая трубку, он услышал позади себя какой-то стон. Кларисса, читавшая газету, схватилась за сердце, зашаталась и упала.

— Ахил, Ахил, — закричал Люпен слуге. — Помоги мне положить ее на кровать. Потом принеси из аптечного шкафчика пузырек номер четвертый с усыпляющим средством.

Он разжал зубы Клариссы концом ножа и заставил ее проглотить половину содержимого флакончика.

— Хорошо, — проговорил он. — Теперь несчастная проснется не раньше завтрашнего утра… уже после…

Он пробежал глазами газету, которую читала Кларисса и которую она еще держала своей рукой, и прочел следующее:

«Ввиду казни Жильбера и Вошери и возможных попыток со стороны Арсена Люпена освобождения своих товарищей, приняты самые серьезные меры предосторожности. Улицы, прилегающие к тюрьме, будут охраняться военными отрядами. Известно уже, что казнь будет совершена перед тюрьмой на площадке у бульвара Араго. Нам удалось узнать, как чувствуют себя оба приговоренные: Вошери, по обыкновению, циничен, ожидает рокового исхода очень бодро. «Ну, что ж, — говорит он, — меня это, конечно, не восхищает, но раз надо пережить, будем мужественны». И прибавляет: «Смерть-то мне не страшна, неприятно, что отрежут голову. Ах, если б патрон придумал фокус переправить меня на тот свет так, чтобы я ахнуть не успел! Нельзя ли немного стрихнину, патрон?»

Еще более поразительно спокойствие Жильбера, в особенности, если вспомнить его растерянность в зале суда. Он хранит глубочайшую веру во всемогущество Арсена Люпена. «Патрон кричал при всех, чтобы я не боялся, что он отвечает за все. И я не боюсь. До последнего дня, до последней минуты, даже до самой казни я рассчитываю на него. Я его ведь хорошо знаю. С этим не пропадешь. Раз он что обещал, он исполнит. Даже если моя голова покатится сейчас с плеч, он посадит ее на место. Чтобы Арсен Люпен позволил умереть своему Жильберу? О нет, позвольте усомниться».

В этом энтузиазме есть что-то трогательное и наивное, что-то благородное. Увидим, заслуживает ли Арсен Люпен такого слепого доверия».

Люпен с трудом дочитал до конца. Слезы застилали ему глаза. Слезы жалости и нежности, слезы печали.

Нет, он не заслуживает доверия своего Жильбера. Правда, он сделал все, что было возможно, но бывают обстоятельства, когда надо бороться с самой судьбой, а судьба на этот раз была сильнее его. С самого первого дня и за всю эту плачевную авантюру ход событий не совпадал с его предположениями. Раньше Кларисса и он, идя в сущности к одной цели, потеряли недели на борьбу между собой. Потом уже, когда они объединились, посыпались на них невзгоды одна за другой: похищение маленького Жака, исчезновение Добрека, заключение его в башне двух влюбленных, рана Люпена и вследствие этого бездействие, затем проделки Добрека, увлекшие Клариссу, а за ней и Люпена на юг, в Италию. И в конце концов крушение всех надежд, когда ценой громадной силы воли, настоящих чудес, настойчивости они уже почти достигли цели, и вот список 27-ми имеет значения не больше, чем любой клочок бумаги.

— Складываю оружие, — заключил Люпен. — Битва проиграна. Даже если я и отомщу Добреку и уничтожу его. Настоящим побежденным все-таки буду я, потому что Жильбер ведь умрет.

И он опять заплакал не с досады и не со злости, а в полном отчаянии при мысли, что Жильбер умрет. Тот, которого он называл своим любимым товарищем, через несколько часов погибнет навсегда. Он не мог его спасти. Никаких средств больше не оставалось. Он не искал даже их. К чему? Он знал, что час возмездия наступит рано или поздно, ни один преступник не может похвалиться, что ему удалось избежать наказания. Но весь ужас был в том, что жертвой являлся этот несчастный Жильбер, неповинный в преступлении, за которое должен поплатиться жизнью. В этой трагической необходимости дать погибнуть невинному сказывалась еще более беспомощность Люпена.

Сознание этой беспомощности проникло в него так глубоко, что он уже не был поражен, получив следующую телеграмму от Балу: «Машина повреждена. Починка задерживается. Приедем завтра утром».

Еще одно доказательство того, что счастье отвернулось от него. Он не пытался даже восстать против этого решения судьбы.

Люпен посмотрел на Клариссу. Она спокойно спала, и этот отдых от кошмара жизни показался ему таким заманчивым, что, почувствовав смертельную усталость, он схватил пузырек и выпил остатки снотворного. Затем он прошел к себе в спальню, улегся на кровать и позвал слугу:

— Иди спать, Ахил, и не буди меня, что бы ни случилось.

— Значит, патрон, — спросил Ахил, — ничего уж не поможет Жильберу и Вошери?

— Ничего.

— И… совершится?

— Да.

Через двадцать минут Люпен заснул.

Было десять часов вечера.


* * *

Вокруг тюрьмы в эту ночь было шумно. В час дня бульвар Араго и все прилегающие к тюрьме улицы охранялись сыскными агентами, которые пропускали прохожих, не иначе как подвергнув их настоящему допросу.

Дождь лил как из ведра, и потому, казалось, охотников до такого рода зрелищ не должно быть слишком много. Особым приказом кабаре закрылись в этот день в три часа дня. На улицах разместили два отряда инфантерии, а на случай тревоги поместили целый батальон на бульваре Араго. Между войсками встречалась и муниципальная конная стража, прохаживались офицеры и чины префектуры. Словом, все и вся были мобилизованы для предстоящего события.

Гильотину устраивали между тем посреди площадки на углу бульвара и улицы. Доносился глухой шум молотков.

Но к четырем часам, несмотря на дождь, собралась толпа и запела. Засветили фонари и, к своей досаде, публика убедилась, что за дальностью расстояния еле-еле видны стойки гильотины.

Появилось несколько экипажей, в которых приехали должностные лица в черном. Раздались аплодисменты и свистки, что дало повод конной страже рассеивать толпы, так что площадь очистилась более чем на триста метров вокруг. Развернулись еще два отряда солдат.

Вдруг все замолкло. В темноте показалось что-то белое. Дождь прекратился. Внутри, в конце коридора, где помещались камеры приговоренных, слышны были тихие голоса людей, одетых в черное.

Прокурор республики в беседе с Прасвиллем высказал свои опасения по поводу событий.

— Да нет, уверяю вас, что все обойдется без всяких приключений.

— Вам не доносили ни о чем подозрительном?

— Нет. Да ничего и не может быть, потому что Люпен у нас в руках.

— Возможно ли?

— Да, мы открыли его местопребывание. Дом на площади Клини, который он занимает и в который вчера в семь вечера вернулся, оцеплен. Кроме того, мне известен его план спасения сотоварищей. В последний момент этот план рухнул. Бояться нечего. Правосудие свершится.

— Может быть, об этом пожалеют когда-нибудь, — сказал адвокат Жильбера.

Слова адвоката удивили прокурора.

— Вы верите в невиновность вашего клиента?

— Твердо верю, господин прокурор. Невинный понесет кару.

Прокурор замолчал. Но через минуту, словно отвечая на собственные мысли, он сознался:

— Дело велось необычайно поспешно.

А адвокат повторил изменившимся голосом:

— Да, невинного предают смерти.

Тем временем казнь началась.

Начали с Вошери, и директор тюрьмы велел открыть его камеру.

Вошери вскочил с кровати и расширенными от ужаса глазами смотрел на вошедших.

— Вошери, мы объявляем вам…

— Молчите, молчите, — зашептал он. — Не говорите ничего. Я знаю, в чем дело. Идем.

Можно было подумать, что он хочет покончить с этим делом как можно скорее, с такой готовностью он подчинялся всему, что с ним проделывали. Единственное, что он не допускал, это чтобы к нему обращались с разговорами.

— Не о чем говорить, — повторил он. — Что? Исповедаться? Не стоит труда. Я убил. Меня убивают. Это правильно. Мы квиты.

На минуту он умолк.

— А что, товарищ тоже пойдет?

И узнав, что Жильбера тоже ведут на казнь, он подумал недолго, оглядел присутствующих, хотел как будто сказать что-то, пожал плечами и, наконец, прошептал:

— Лучше так. Вместе грешили. Вместе расплатимся.

Жильбер тоже не спал, когда вошли в его камеру.

Сидя на кровати, он выслушал приговор, попробовал встать и — разрыдался.

— О, моя бедная мама, бедная мама, — всхлипывал он.

Его уже хотели расспросить о матери, про которую он никогда раньше не говорил, как вдруг слезы сменились резким криком:

— Я не убийца, не хочу умирать, я не убивал.

— Жильбер, — говорили ему. — Надо быть мужественным.

— Да, но раз я не убивал, то за что мне умирать? Клянусь вам, я не убивал… я не хочу умереть… я не убийца… не надо было бы…

Слов Жильбера нельзя было разобрать. Он дал себя уговорить, исповедался, выслушал службу, потом, успокоившись, почти послушный, голосом покоряющегося ребенка простонал:

— Надо будет сказать моей матери, что я прошу прощения.

— Вашей матери…

— Да. Пусть мои слова напечатают в газетах. Она поймет. Она-то знает, что я не убивал. Но я прошу у нее прощения за горе, которое я ей причиняю, которое мог ей сделать, и потом…

— И потом, Жильбер?

— Ну да, я хочу, чтобы патрон знал, что я не потерял доверия…

Он оглядел присутствовавших одного за другим в смутной надежде, что один из них вдруг окажется переодетым другом и унесет его отсюда.

— Да, — сказал он мягко, почти набожно, — я еще верю даже в эту минуту… Пусть он знает об этом. Хорошо? Наверное, он не даст мне умереть… я уверен в этом…

Поистине трогательно было видеть этого ребенка, одетого в смирительную рубашку, связанную у ворота и на ногах, охраняемого тысячами людей, который уже находился во власти неумолимого палача, но который все-таки еще надеялся.

Сердца присутствовавших сжались тоской. На глазах появились слезы.

— Бедняга, — пробормотал кто-то.

Прасвилль, тронутый, как все, и вспомнивший Клариссу, повторил про себя:

— Несчастный мальчуган.

Адвокат Жильбера плакал и не уставал повторять всякому, кто был подле:

— Он страдает невинно.

Но час пробил. Приготовления закончились. Процессия двинулась.

Обе группы соединились в коридоре.

Вошери, увидев Жильбера, крикнул:

— Что, малыш, патрон-то нас бросил?

И прибавил фразу, которую никто, кроме Прасвилля, не понял:

— Он, конечно, получше использует хрустальную пробку.

Процессия спустилась по лестницам; у канцелярии остановились, чтобы выполнить необходимые формальности. Шли двором. Ужасное, бесконечное шествие…

И вдруг в открытые настежь ворота мелькнул слабый свет дня, дождь, улица, очертания домов, а вдали рокот голосов на фоне ужасающей тишины.

Двинулись вдоль стен, до угла бульвара.

Прошли еще несколько шагов… Вошери подался назад. Он увидел!

Жильбер плелся, опустив голову, поддерживаемый помощником и священником, который давал ему целовать распятие.

Гильотина была перед ними.

— Нет, нет, — сопротивлялся Жильбер. — Я не убил, я не хочу… не хочу. Помогите. Помогите.

Глас вопиющего в пустыне.

По знаку, данному палачом, Вошери схватили, приподняли и потащили почти бегом.

Тут произошло нечто поразительное: вдруг раздался выстрел из дома напротив.

Помощники остановились.

Ноша стала в их руках сгибаться.

— Что такое? Что с ними? — посыпались вопросы.

— Он ранен.

Кровь появилась на лбу Вошери и стекала на лицо.

Он заговаривался:

— Есть… спасибо, патрон, спасибо… теперь не срежут голову, вот-то спасибо! Ах, шикарно, черт…

— Пусть покончат с ним! Отнести его туда, — произнес кто-то посреди всеобщей сумятицы.

— Да ведь он умер.

— Идите же, пусть заканчивают казнь.

В маленькой кучке чиновников, агентов и судейских смятение было полное. Каждый распоряжался.

— Надо исполнить приговор… Правосудие выше всего… Никто не имеет права отменить… Это трусость… Пусть казнят.

— Но он умер.

— Ничего не значит… Постановления суда должны исполняться.

— Продолжать казнь.

Священник протестовал. Двое агентов и двое охранников стерегли Жильбера. Помощники же опять взялись за труп и несли его к гильотине.

— Да ну же, скорее, — кричал палач хриплым голосом. — Теперь другого. Поспешите…

Он не докончил. Раздался второй выстрел. Он закачался и упал со стоном:

— Ничего… ранено плечо… Продолжайте! Очередь второго…

Но помощники уже разбежались. Вокруг гильотины образовалась пустота. Префект полиции не растерялся: громким голосом скомандовал он своим людям и стал оттеснять к тюрьме судейских чиновников, осужденного, священника.

Тем временем, не думая об опасности, отряд агентов, инспекторов и солдат бросился к маленькому трехэтажному дому старинной постройки, на первом этаже которого помещались две лавочки. После первого же выстрела кто-то заметил на втором этаже человека с еще дымящимся ружьем в руках. В него выстрелили, но не попали, а он, взобравшись на стол, взял на прицел второй раз, выстрелил и скрылся.

Внизу в это время стали ломать дверь, которая скоро поддалась, и бросились к лестнице, но тут же натолкнулись на препятствие. На первом этаже был навален разный хлам, кресла, кровати, настоящие баррикады. Чтобы разобрать их и пробраться вверх, нападающим пришлось потратить целых пять минут. Этого времени оказалось достаточно, чтобы преследование потеряло смысл. Уже будучи на втором этаже, они услышали голос сверху:

— Сюда, друзья! Еще восемнадцать ступеней. Тысячу извинений за причиненное беспокойство.

Живо поднялись они по этим восемнадцати ступенькам. Выше над третьим этажом находился чердак, в который попадали только с помощью приставной лестницы и через окно. Но беглец успел захватить с собой лестницу, а окно захлопнуть.

Неслыханное по дерзости дело это подняло живейшие толки в обществе. Газеты посвящали ему целые номера. Продавцы выкрикивали подробности. Столица интересовалась им.

Но своего апогея волнение достигло в префектуре. Телефонные звонки, депеши, посыльные сменяли друг друга.

В одиннадцать часов утра в кабинете у префекта полиции состоялось заседание в присутствии Прасвилля. Доклад делал начальник охраны.

Дело представлялось в таком виде.

Накануне, около полуночи, кто-то позвонил у дома на бульваре Араго. Привратница, спавшая в помещении первого этажа, позади лавочки, открыла ворота. Неизвестный постучал в ее дверь, сказав, что послан полицией с поручением относительно завтрашней казни. Как только она вышла к нему, он схватил ее, заткнул рот тряпкой и связал.

Через десять минут господин и дама, жившие на первом этаже и возвращавшиеся домой, были схвачены тем же субъектом и заперты в пустые лавки. Жилец из третьего этажа испытал ту же судьбу, только у себя дома, в собственной комнате.

Неизвестный же, уверенный в своей безнаказанности, расположился на третьем этаже в никем не занятой комнате.

Теперь он был хозяином дома.

— Ну вот, — сказал префект полиции с горьким смехом. — Задумано недурно. Меня удивляет только, что ему удалось так легко бежать.

— Прошу заметить, господин префект, что единственный обитатель этого дома имел в своем распоряжении для подготовки бегства время с часу до пяти дня.

— И это бегство совершилось по крышам. В этой местности дома соседней улицы близко расположены друг к другу, так что расстояние между крышами не превышает трех метров при разности уровней в один метр.

— Ну и?

— Ну, а наш неизвестный унес с собой лестницу, которая и послужила ему мостиком. Укрывшись за какой-нибудь пристройкой, он высмотрел оттуда через слуховое окно пустой дом на улице Гласьер, спустился в него и спокойно вышел, заложив руки в карманы. Таким образом заранее подготовленное бегство произошло без всяких осложнений.

— Но ведь вы же приняли необходимые меры?

— Как было предписано вами, господин префект полиции. Мои агенты обыскивали вчера в продолжение трех часов дома с целью разузнать, нет ли там кого-нибудь подозрительного. Когда они выходили из последнего дома, я велел поставить заграждения на улицах. Вот в этот-то промежуток времени неизвестный и мог проскользнуть.

— Ну, и разумеется, вы не сомневаетесь, что неизвестный это — Арсен Люпен?

— Без всякого сомнения. Во-первых, дело касалось его товарищей. А кроме того… кроме того… никто другой, кроме Арсена Люпена, не мог бы с такой дерзостью выполнить свой замысел.

— Но в таком случае, — прошептал префект и затем обратился к Прасвиллю:

— В таком случае, господин Прасвилль, субъект, о котором вы мне говорили, которого вместе с начальником охраны вы взяли со вчерашнего вечера под надзор в его квартире на площади Клини, значит, тот субъект не Арсен Люпен?

— Я утверждаю все-таки, господин префект полиции, что это Арсен Люпен.

— Так его не арестовали, раз он вышел сегодня ночью из своего дома?

— Он не вышел из своего дома.

— Ну знаете, это что-то уж слишком сложно…

— Очень просто, господин префект. В доме на площади Клини, как и во всех домах, служащих Арсену Люпену, имеется два выхода.

— А вы этого не знали?

— Я только что узнал об этом, осматривая его квартиру.

— Там никого не было?

— Никого. Сегодня утром его слуга Ахил увез даму, которая проживала у Люпена.

— Как ее зовут?

— Не знаю, — ответил Прасвилль после минутного колебания.

— Известно ли вам, под каким именем проживал Люпен?

— Под именем господина Николь, профессора словесности. Вот его визитная карточка.

Не успел он докончить фразу, как швейцар доложил префекту полиции, что его немедленно требуют в Елисейский Дворец, куда уже прибыл президент совета.

— Сейчас отправляюсь, — и прибавил сквозь зубы: — Сейчас решится судьба Жильбера.

Прасвилль бросил как бы невзначай:

— Как вы думаете, его помилуют?

— Ни в коем случае. После сегодняшнего приключения это было бы неслыханно. Завтра же Жильбер расплатится за свои грехи.

В это время швейцар подал Прасвиллю визитную карточку. Тот, посмотрев на нее, задрожал и прошептал:

— Проклятая собака. Вот нахальство.

— Что случилось? — спросил префект полиции.

— Ничего, ничего, — уверял Прасвилль, не желавший ничьей помощи в этом деле. — Неожиданный визит, результат которого я скоро буду иметь честь сообщить вам.

Он ушел, бормоча:

— Ну и нахальство же.

На карточке было напечатано:

«Господин Николь, профессор литературы».

ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА

Проходя к себе в кабинет, Прасвилль узнал в сидящем в приемной на скамейке субъекта с круглой спиной, с бумажным зонтиком, в помятой шляпе и в одной перчатке господина Николь.

— Это он, — сказал себе Прасвилль.

Однако были и сомнения: не подослали ли ему какого-нибудь другого Николя? Но раз он явился сам, значит, он не подозревает, что его инкогнито раскрыто! Он вновь произнес:

— Все-таки каков нахал!

Он закрыл дверь своего кабинета и позвал секретаря:

— Лартиг, я приму здесь одно довольно опасное лицо, разговор с которым, по всей вероятности, окончится свалкой. Будьте любезны, как только приведете его сюда, принять все меры предосторожности, пригласите человек двенадцать надзирателей и разместите их в вашем кабинете и в передней с определенным наказом: по первому звонку явиться сюда всем с револьверами в руках и окружить этого субъекта. Вы поняли?

— Да, господин секретарь.

— Главное, не медлите, валите толпой в полной боевой готовности, так сказать. Теперь пригласите, пожалуйста, господина Николя.

Лишь только тот вышел, Прасвилль бумагами скрыл кнопку электрического звонка на своем столе, а из книг сделал прикрытие для двух револьверов порядочных размеров.

«Теперь, — говорил он себе, — закончим игру. Если у него есть список двадцати семи, возьмем список. Если списка у него нет, возьмем его самого. А если можно, заберем и то, и другое. Люпен и список в один день, особенно после утреннего скандала, вот что меня подняло бы в глазах начальства».

В дверь стучали. Он крикнул:

— Войдите. — И встал со словами: — Входите же, господин Николь.

Николь робко прошел в комнату, уселся на самый край предложенного ему стула и забормотал:

— Я хочу возобновить… наш вчерашний разговор… Простите мое промедление, сударь.

— Одну минутку… Разрешите?

Он быстро прошел в переднюю и, найдя там секретаря, сказал ему:

— Я забыл, Лартиг, предупредить, чтобы следили за коридорами и лестницами: ведь там могут быть спрятаны сообщники.

Прасвилль вернулся, уселся поглубже, как для долгой и интересной беседы, и начал:

— Итак, вы говорили…

— Я просил извинения, что заставил себя ждать вчера вечером. Меня задержали разные обстоятельства. Во-первых, госпожа Мержи…

— Да, вам пришлось проводить ее?

— О да, и я должен был также ухаживать за ней. Вам понятно ее состояние. Несчастная. Ее сын Жильбер умирает, и какой смертью. В то время только какое-нибудь неожиданное чудо могло спасти его. Я сам уже готов был подчиниться обстоятельствам. Не правда ли? Когда судьба против тебя, невольно теряешь всякое мужество.

— Но мне казалось, — заметил Прасвилль, — что когда вы уходили от меня, у вас было твердое намерение вырвать секрет у Добрека какой бы то ни было ценой.

— Конечно. Но Добрека не было в Париже. Он разъезжал на моем автомобиле.

— Так у вас есть автомобиль, господин Николь?

— Да, приобрел случайно. Старая, вышедшая из моды машина. Итак, он путешествовал в автомобиле, вернее, на крыше автомобиля, в корзине, куда я его уложил. А машина, увы, могла прийти только после казни… Поэтому…

Прасвилль глядел на гостя с изумлением, и, если бы у него оставалось хоть малейшее сомнение в том, кто находился перед ним, такой способ действия с Добреком его окончательно убедил бы. Каково! Запереть человека в сундук и тащить на крыше автомобиля. Только Люпен мог себе позволить подобную проделку, и только он один мог рассказывать о ней с таким неподражаемым спокойствием.

— Ну, и что же вы тогда решили?

— Я решил поискать другое средство.

— Какое же?

— Мне кажется, вы знаете это, господин секретарь, так же хорошо, как и я.

— Каким образом?

— Да ну, разве вы не присутствовали при казни?

— Да, был.

— В таком случае вы видели, что Вошери и палач были ранены, первый смертельно, второй получил много ран. И вы должны же понять…

— Как, — сказал ошеломленный Прасвилль, — вы сознаетесь?.. Что вы стреляли… сегодня утром?..

— Посудите сами, разве я мог выбирать? Список 27-ми, принесенный вам, оказался подложным. Добрек, у которого был настоящий список, мог прибыть только через несколько часов после казни. Мне оставалось только одно средство спасти Жильбера и добиться помилования: это задержать на несколько часов исполнение приговора.

— Разумеется…

— Не так ли? Подстрелив эту несчастную скотину, этого закоренелого преступника Вошери, и ранив палача, я вызвал беспорядки, панику, сделал морально и физически невозможным исполнение приговора над Жильбером и выиграл необходимое время.

— Разумеется, — повторил Прасвилль.

Люпен продолжал:

— Не так ли? Таким образом все правительство, глава государства и я получили возможность обсудить это дело лучше. Подумайте только, казнить невинного. Дать упасть голове невинно осужденного. Мог ли я допустить это? Нет, ни в коем случае. Надо было действовать. Я действовал. Что вы думаете об этом, господин секретарь?

— Скажу, что надо обладать изумительной ловкостью, чтобы на расстоянии ста пятидесяти шагов убить человека, которого надо убить, и только ранить, кому хотят нанести рану.

— У меня есть некоторые способности, — скромно сказал господин Николь.

— Я думаю также, что ваш план был заранее подготовлен.

— Нисколько. Вы ошибаетесь. Он созрел у меня в одну минуту. Если бы мой слуга или, вернее, слуга моего друга, который предоставил в мое распоряжение свою квартиру на площади Клини, не заставил меня проснуться и не сказал, что он когда-то служил мальчишкой в этой лавчонке на бульваре Араго, что обитатели там немногочисленны и что, пожалуй, так можно попытаться что-нибудь сделать, в назначенный час бедному Жильберу отрезали бы голову, а госпожа Мержи несомненно умерла бы от горя.

— Да? Вы думаете?

— Вполне уверен. Вот почему я ухватился за мысль этого преданного слуги. Только вы мне помешали, господин секретарь.

— Я???

— Ну, да. Зачем это вам понадобилось поставить двенадцать человек у моего дома? Пришлось мне подняться на пятый этаж по черной лестнице и уйти через черный ход соседнего дома. Только прибавили мне усталости.

— Виноват, господин Николь, в другой раз…

— Или сегодня я должен был с восьми утра уже быть на ногах, дожидаясь прибытия корзины с Добреком на площади Клини, чтобы автомобиль не остановился у моего дома, чтобы не дать возможности вашим людям вмешаться в мои делишки. Иначе опять-таки погибли бы Жильбер и Кларисса Мержи.

— Ну, — сказал Прасвилль, — знаете, события… печальные события… мне кажется, лишь вопрос одного, двух, самое большее, трех дней. Чтобы отвратить их совершенно, нужен…

— Подлинный список 27-ми?

— Вот именно, а у вас его, может быть, нет…

— Есть.

— Настоящий?

— Настоящий.

— С лотарингским крестом?

— С лотарингским крестом.

Прасвилль замолчал. Он волновался при мысли о предстоящей дуэли с ужасающе сильным противником: Арсен Люпен, страшный Арсен Люпен, спокойно, с таким хладнокровием шел к своей цели, как будто за ним стояла целая армия, а враг был безоружен.

Не решаясь еще прямо атаковать его, Прасвилль спросил почти робко:

— Итак, Добрек вам его отдал?

— Добрек ничего не дает. Я взял его.

— Насильно, следовательно?

— Бог мой, — со смехом сказал гость, — нет! О, конечно, я был готов на все, и когда этот милый Добрек был извлечен из корзины, в которой совершил путешествие с большой скоростью, угощаясь время от времени несколькими каплями хлороформа, я подготовил все так, чтобы дело сразу же пошло на лад. Конечно, я не допустил никаких мучений, напрасных страданий… Нет! Просто смерть. Острие длинной иглы помещают на грудь против сердца, медленно и осторожно вонзая все глубже и глубже. Ничего другого. Иглой управляла госпожа Мержи. Вы понимаете, мать, у которой сын умирает. Она не знает жалости. «Говори, Добрек, или я воткну иглу? Не хочешь? Игла войдет на миллиметр, другой». И сердце его замирает от ужаса. О, клянусь Богом, он заговорил бы, этот бандит. Наклонившись над ним, мы ждали его пробуждения, изнывая от нетерпения… Вообразите себе это, господин секретарь. Бандит лежит на диване связанный, с оголенной грудью, старающийся освободиться от дурманящего запаха хлороформа. Он вдыхает глубже… хрипит… приходит в сознание… Губы шевелятся… Кларисса Мержи шепчет: «Это я, Кларисса… ответишь ли ты, несчастный?»

Она положила палец на грудь Добрека, где сердце бьется, как птица в клетке, и говорит мне: «Его глаза… глаза… Я их не вижу из-за очков… я хочу их видеть…».

И я тоже хочу их видеть, эти глаза, выражения которых я не знаю… хочу видеть их муку, прочесть в них раньше, чем услышать, секрет списка. Я хочу видеть. Я жажду увидеть. Я мигом срываю с него очки. И вдруг, как будто ослепленный внезапным светом, озарившим мое сознание, я начинаю хохотать, но так хохотать, что чуть челюсти не разрываются, потом одним ударом большого пальца, вы слышите, одним ударом, раз — вышибаю его левый глаз.

Николь действительно смеялся до упаду. И это уже был не провинциальный, робкий и тихий шпион, а самоуверенный весельчак, который воспроизвел всю сцену с неподражаемой живостью и который теперь смеялся так пронзительно громко, что Прасвиллю стало неприятно.

— Гоп-ла! Ну-ка, маркиз! Вылезай из конуры! К чему, правда, два глаза? Один лишний! Гоп-ла! Нет, посмотрите-ка, Кларисса, на глаз, который катится по ковру. Внимание, это глаз Добрека. Берегись, Саламандра.

Николь, вставший с места, чтобы изобразить охоту, уселся, вынул из кармана какой-то предмет и стал катать его по ладони, подбросил в воздухе, как мяч, подхватил его и объявил спокойно:

— Левый глаз Добрека.

Прасвилль был в недоумении. Что значила вся эта история? И чего хотел достигнуть его странный посетитель? Он сказал, побледнев:

— Объясните, пожалуйста.

— Но мне кажется, что все ясно, как нельзя более. Раз нигде нельзя найти этот документ вне Добрека, значит, его нет вне Добрека. А раз его не находят и в его одежде, то он должен быть спрятан где-нибудь более глубоко, выражаясь яснее, в нем самом, в его теле, в его коже.

— Быть может, — с насмешкой спросил Прасвилль, — в глазу?

— В глазу, господин секретарь, вы угадали.

— Что?

— Повторяю, вы угадали. И я должен был прийти к этому путем логических заключений, а не игрой случая.

Вот почему Добрек, зная, что Кларисса перехватила его письмо к одному английскому фабриканту, в котором он просил «отшлифовать хрусталь так, чтобы внутри образовалось незаметное углубление», должен был из предосторожности увести поиски в другую сторону. По оставленному им образцу он заказал хрустальную пробку, с углублением внутри. За этой-то пробкой вы и гонялись месяцами, ее-то я откопал в пачке табаку… тогда как следовало…

— Тогда как следовало?.. — спросил заинтересованный Прасвилль.

Николь фыркнул.

— Просто взяться за глаз Добрека, глаз, отшлифованный так, что внутри образовалось невидимое хранилище. Да, за этот самый глаз.

Николь опять достал из кармана какой-то твердый предмет, постучал им по столу несколько раз. Судя по звуку…

Прасвилль, озадаченный, пробормотал:

— Стеклянный глаз.

— Да, — воскликнул со смехом Николь, — стеклянный глаз. Обыкновенная пробка от графина, вставленная в орбиту вместо глаза, пробка из настоящего хрусталя, которую он защищал двумя парами очков. В ней был скрыт да и сейчас еще скрывается всемогущий талисман Добрека.

Прасвилль опустил голову и провел рукой по лбу, стараясь скрыть свою радость: документ был тут, на столе, был почти в его руках.

Справившись со своим чувством, он спокойно спросил:

— Так, значит, список здесь?

— По крайней мере, я так предполагаю, — ответил господин Николь.

— Как так вы предполагаете?

— Я не вскрывал хранилища, сохраняя эту честь для вас, господин секретарь.

Прасвилль вытянул руку, схватил предмет и осмотрел его. Это было великолепное подобие глаза, так что хрусталик, зрачок и роговую оболочку нельзя было отличить от настоящих. Он очень скоро заметил, что задняя часть сдвигалась. Он слегка нажал. Глаз подался: внутри лежала бумажка, скатанная шариком.

Он развернул ее и быстро, не останавливая внимания на именах, почерке и подписи, поднял руки и стал рассматривать бумажку на свет.

— Лотарингский крест имеется? — спросил Николь.

— Имеется, — ответил Прасвилль. — Это подлинный список.

Он помедлил еще несколько мгновений, словно прикидывал, что делать дальше. Потом снова свернул бумажку, вложил в хрустальный ларчик и опустил в карман.

Николь, видевший все это, спросил:

— Убедились?

— Абсолютно.

— Следовательно, между нами согласие?

— Согласие.

Наступило молчание, во время которого оба незаметно следили друг за другом. Николь, казалось, ожидая продолжения беседы, Прасвилль, положив одну руку на револьвер позади кучи книг, а другую на кнопку электрического звонка, испытывал какое-то странное удовольствие, сознавая всю выгоду своей позиции. Он владел списком. Он владел Люпеном.

«Если он только двинется, я направлю на него револьвер и позвоню, а если он нападет на меня — я выстрелю». Эти размышления были приятны ему. Он старался продлить свое удовольствие.

Наконец Николь заговорил:

— Раз мы пришли с вами к соглашению, господин секретарь, вам остается только поспешить. Казнь должна произойти завтра?

— Завтра.

— В таком случае, я подожду здесь.

— Вы ждете? Чего?

— Ответа из Елисейского Дворца.

— А вам должен кто-то принести ответ?

— Да.

— Кто же?

— Вы, господин секретарь.

Прасвилль покачал головой.

— На меня не рассчитывайте, господин Николь.

— В самом деле? — спросил с удивлением Николь. — Позвольте узнать причину.

— Я переменил свое намерение.

— Просто так?

— Просто так. Я считаю, что после происшествий сегодняшней ночи всякая попытка что-нибудь сделать для Жильбера останется безуспешной. Больше того, обращение с этой целью в Елисейский Дворец при условии, предлагаемом вами, не что иное, как шантаж, участвовать в котором я решительно отказываюсь.

— Ваша воля, сударь, но ввиду разрыва нашего соглашения прошу вернуть мне список двадцати семи.

— Для чего он вам?

— Чтобы обратиться к другому посреднику.

— Напрасно, Жильбера не спасти.

— О нет! О нет! Я считаю, что наоборот, после сегодняшнего инцидента, во время которого Вошери был убит, нет ничего легче, как помиловать Жильбера, и все признают поступок справедливым и гуманным. Отдайте мне список.

— Нет.

— Черт возьми, однако, коротка ваша память, да и совесть не особенно чуткая. Вы уже забыли свои вчерашние обязательства?

— Вчера я имел дело с господином Николем.

— Ну?

— Вы не господин Николь.

— В самом деле? Кто же я?

— Назвать вам?

Николь не ответил и рассмеялся. Острота ситуации забавляла его. Прасвилль почувствовал некоторое беспокойство.

Николь придвинул стул совсем близко к конторке, положил оба локтя на бумаги, поглядел в упор на своего собеседника и бросил насмешливо:

— Итак, Прасвилль, вам известно, кто я, и все же вы имеете смелость вести со мной подобную игру?

— Да, я имею эту смелость, — сказал Прасвилль, принимая вызов.

— Это доказывает, что считаете меня, Арсена Люпена, назовем это имя, считаете меня полным идиотом, шляпой? Да?

— Бог мой, — усмехнулся Прасвилль, похлопывая по карману для часов, куда он запрятал хрустальный ларчик. — А что можете вы теперь сделать, когда глаз Добрека здесь, а список 27-ми находится в нем?

— Что я могу сделать? — повторил Люпен с иронией.

— Ну да! Раз вы лишены талисмана, вы уже не что иное, как обыкновенный смертный, хотя и отважившийся явиться в самое сердце префектуры полиции, несмотря на присутствие у каждой двери нескольких десятков парней, к которым на помощь прибежит, если понадобится, еще сотня-другая.

Г-н Николь пожал плечами и с сожалением поглядел на Прасвилля.

— Знаете, что случится, господин секретарь? Вам эта история вскружила голову. Овладев списком, вы почувствовали себя не то Добреком, не то д'Альбюфе. Вы и не думаете отнести его начальству и тем уничтожить этот источник позора и бесчестия. Нет, нет, вас вдруг охватывает соблазн, вы опьянены возможностью, вы говорите себе: документ здесь, у меня в кармане, с ним я всемогущ. Он даст мне богатство, безграничные возможности. Что, если я воспользуюсь им? Пусть Жильбер и Кларисса Мержи умрут. Этого негодяя Люпена упрячут в тюрьму…

Он склонился перед Прасвиллем и тихо, тоном дружеского совета сказал:

— Не делайте этого, дорогой мой. Не делайте.

— Почему же?

— Это не в ваших интересах, поверьте.

— Вот как?

— Да, или, если уж вам непременно хочется это сделать, соблаговолите раньше рассмотреть все двадцать семь имен списка, который вы только что у меня забрали, и прочитайте имя, стоящее в нем третьим.

— Что же это за имя?

— Имя одного из ваших друзей.

— Кого именно?

— Экс-депутата Станислава Воранглад.

— Ну, и дальше? — спросил Прасвилль, заметно теряя самообладание.

— Дальше? Спросите себя, не раскроет ли хотя бы самое поверхностное следствие, кто разделял с ним некие доходы.

— Кто это?

— Людвиг Прасвилль.

— Что вы такое мелете? — пробормотал Прасвилль.

— Я не мелю, а дело говорю. И говорю, что, если вы хвастали тем, что сорвали с меня маску, то и ваша не крепко держится и из-под нее виднеется нечто привлекательное.

Прасвилль встал. Люпен, ударив кулаком по столу, воскликнул:

— Довольно дурить, сударь. Уже двадцать минут, как мы кружим вокруг да около. Достаточно. Надо заканчивать. Прежде всего оставьте пистолеты. Не воображайте, что они меня страшат. Однако закончим. Мне некогда.

Положив руку на плечо Прасвилля, он отчеканил:

— Если через час вы не принесете мне бумаги, сообщающей, что декрет о помиловании подписан… Если через час и десять минут я, Арсен Люпен, не выйду отсюда совершенно свободно, цел и невредим, сегодня вечером в четырех газетах Парижа появятся четыре письма из вашей переписки со Станиславом Воранглад, которые он мне только что продал. Вот вам шляпа, трость и пальто. Спешите. Я жду.

Самое необычайное в этом повороте дела было то, что Прасвилль не выразил ни малейшего протеста, даже не попробовал бороться. Перед ним обнаружилось во всей полноте, во всей силе могущество лица, именуемого Арсеном Люпеном. Он и не подумал даже вступить с ним в спор, утверждать, что письма уничтожены депутатом Воранглад или что Воранглад не отдал бы их потому, что это не выгодно для него самого. Он не произнес ни слова. Он чувствовал себя в тисках, разжать которые не могла никакая сила. Ему оставалось только подчиниться. И он подчинился.

— Через час, — повторил Люпен.

— Через час, — покорно сказал Прасвилль.

Между тем ему захотелось выяснить.

— За помилование Жильбера мне будет возвращена корреспонденция?

— Нет.

— Как нет? Тогда не к чему…

— Она будет вам возвращена ровно через два месяца после того дня, как я и мои друзья устроим побег Жильбера, пользуясь слабым надзором за ним стражи, которая получит на это распоряжения.

— И это все?

— Нет. Еще два условия.

Какие?

— Во-первых, немедленно выдать чек в сорок тысяч франков.

— Сорок тысяч!

— За эту цену я купил письма у Станислава Воранглад. По справедливости…

— Дальше?

— Во-вторых, покинуть занимаемый вами пост через шесть месяцев.

— Бросить место? Но почему?

Люпен жестом, полным достоинства, ответил:

— Потому что нечестно занимать один из наиболее ответственных постов префектуры человеку, у которого совесть нечиста. Выберите себе место депутата, министра или привратника, словом, любое место в зависимости от успеха в деле Добрека. Только не секретаря префектуры. Это мне не нравится.

Прасвилль подумал с минуту. С какой радостью он стер бы с лица земли своего врага, но как это сделать?

Он направился к двери и позвал:

— Господин Лартиг?

И затем прибавил тише, но так, чтобы Николь расслышал:

— Лартиг, уведите ваших агентов. Произошло недоразумение. Запретите входить в мою контору в мое отсутствие. Господин меня будет ждать.

Он вернулся, взял шляпу, палку, пальто и вышел.

— Примите мои лучшие пожелания, сударь, — проговорил Люпен вслед Прасвиллю. — Вы вели себя необычайно корректно. Голову выше, Люпен. Гордись своей победой… А теперь возьми стул, усаживайся, вытяни ноги и спи. Ты вполне заслужил отдых.

Когда Прасвилль вернулся, он застал Люпена спящим… Он ударил его по плечу.

— Закончено?

— Да. Декрет о помиловании будет скоро подписан. Вот письменноеобещание.

— А сорок тысяч франков?

— Получите чек.

— Прекрасно. Мне остается только поблагодарить вас, сударь.

— Значит, корреспонденция?..

— Корреспонденция Станислава Воранглад будет вам передана на указанных уже условиях. Пока же счастлив, что могу в знак благодарности дать вам те четыре письма, которые я должен был послать сегодня вечером в газеты.

— Ах, — сказал Прасвилль, — они с вами.

— Я был так уверен, господин секретарь, что мы поладим.

Он извлек из своей шляпы довольно объемистый конверт, запечатанный пятью печатями, приколотый к подкладке, и подал Прасвиллю, который живо сунул его в карман.

Потом Люпен сказал:

— Господин секретарь, я не знаю, когда буду иметь удовольствие видеть вас. Если вам понадобится что-нибудь сообщить мне, довольно будет строчки в объявлениях газеты «Журналь». Адрес — г.Николь. Прощайте.

Он ушел.

Оставшись один, Прасвилль почувствовал, будто пробуждается от страшного сна, во время которого он совершал непонятные для самого себя поступки, совершенно бессознательные.

Он готов был уже позвонить, послать в погоню дежурных, но в это время постучали в дверь и в комнату быстро вошел один из курьеров.

— Что там такое? — спросил Прасвилль.

— Господин секретарь, депутат Добрек желает вас видеть по неотложному делу.

— Добрек? — воскликнул изумленный Прасвилль. — Добрек здесь? Пусть войдет.

Добрек не ждал приглашения. Он ворвался к Прасвиллю, задыхающийся, одетый кое-как, с повязкой на левом глазу, без воротника и галстука, точно только что бежавший из сумасшедшего дома. Не успела дверь за ним захлопнуться, как он схватил Прасвилля обеими руками.

— Список у тебя?

— Да.

— Ты купил его?

— Да.

— За помилование Жильбера?

— Да.

— И оно подписано?

— Да.

Добрек пришел в бешенство.

— Глупец, глупец! Как ты попался! И все это закончено. Из ненависти ко мне. И теперь будешь мстить?

— И даже с большим удовольствием, Добрек. Вспомни мою подругу из Ниццы, танцовщицу из «Оперы». Теперь ты у меня запляшешь.

— Значит, мне грозит тюрьма?

— Не стоит труда! Твои дела плохи. Раз список у тебя отнят, ты сам собой сойдешь на нет, и я буду присутствовать при твоем падении. Вот в чем моя месть.

— Ты думаешь… — завопил Добрек вне себя. — Ты воображаешь, что меня можно задушить, как цыпленка, что я не выпущу когтей в свою защиту. О нет, мой милый, если я упаду, я непременно повлеку за собой и еще кого-то, и этот кто-то будет сударь Прасвилль, сотоварищ Станислава Воранглада, каковой Воранглад предоставит такие улики против Прасвилля, за которые его моментально упрячут в тюрьму. Да, ты у меня в руках. Благодаря этим письмам тебе одна дорога, а для депутата Добрека настанут еще красные деньки. Как? Ты смеешься? Быть может, я выдумал существование эти писем?

Прасвилль пожал плечами.

— Да, они существуют, но у Воранглада их больше нет.

— С каких это пор?

— С сегодняшнего утра. Воранглад их продал два часа тому назад за сорок тысяч франков, а я их перекупил за ту же цену.

Добрек дико захохотал.

— Боже мой, как смешно. Сорок тысяч франков. Ты заплатил сорок тысяч франков и кому же? Николь, не правда ли? Тому самому, кто продал тебе список двадцати семи? Так вот, не хочешь ли узнать, кто такой этот господин Николь? Это Арсен Люпен.

— Я это знаю.

— Может быть. Но чего ты не знаешь, трижды идиот, это то, что я только что от Станислава Воранглада, что вот уже четыре дня как его нет в Париже… ну и штуку же сыграли с тобой. Тебе продали старую бумагу. Сорок тысяч франков. Ну и идиот!

Он ушел, и его хохот еще долго слышал Прасвилль, совсем уничтоженный.

Так, значит, у Арсена Люпена не было никаких улик, и, когда он угрожал, приказывал Прасвиллю, все это было только комедией, шутовством.

— Да нет же, невозможно, — повторял секретарь. — У меня запечатанный конверт. Он здесь, стоит только вскрыть его.

Он не решался его открыть. Держал в руках, вертел, взвешивал… Сомнение закралось в его душу, и он уже нисколько не был удивлен, когда наконец открыл конверт и убедился, что там действительно лежат только четыре чистых листка бумаги.

«Ну что же, — подумал Прасвилль. — Конечно, они меня перехитрили, но еще не все погибло».

В самом деле, это еще не был конец. То, что Люпен действовал с такой дерзостью, доказывало существование писем и что он намерен был приобрести их у Станислава Воранглада. Но так как, с другой стороны, Воранглада не было в Париже, задача Прасвилля заключалась в том, чтобы опередить Люпена и добиться от Воранглада возвращения писем какой бы то ни было ценой.

Победит тот, кто раньше явится.

Прасвилль снова оделся и вышел.

Он сел в автомобиль и велел везти себя к Ворангладу.

Там ему было сказано, что возвращения бывшего депутата из Лондона ожидали к шести часам вечера.

Было только два часа.

В распоряжении Прасвилля было достаточно времени, чтобы выработать план действий.

В пять часов он был на Северном вокзале и разместил в залах ожидания с десяток своих агентов.

С этой стороны он был спокоен.

Если бы господин Николь вздумал атаковать Воранглада, Люпена арестовали бы. Для большей верности был отдан приказ арестовать всякого мало-мальски похожего на Люпена или на его сообщников.

Кроме того, Прасвилль установил тщательный надзор за всем вокзалом, но ничего подозрительного не обнаружил. Без десяти минут шесть сопровождавший его главный инспектор Бланелон сказал ему:

— Смотрите-ка, Добрек.

Это действительно был Добрек. Вид заклятого врага бесил секретаря, он готов был арестовать Добрека тут же. Но по какому праву? За что?

Присутствие Добрека на вокзале доказывало лишь то, что теперь все зависело от Станислава Воранглада. Воранглад владел письмами. Кому-то они достанутся? Достанутся Добреку, Люпену или ему, Прасвиллю?

Люпена здесь не было и не могло быть. Добрек не в состоянии с ним бороться. Не было никаких сомнений, что Прасвилль сделается обладателем этих писем и избежит угроз Добрека и Люпена.

Подходил поезд.

По приказанию Прасвилля комиссар вокзала распорядился не выпускать никого на перрон. Прасвилль вышел один, в некотором отдалении за ним следовали несколько людей, которых вел инспектор Бланшон.

Поезд остановился.

Почти в ту же минуту Прасвилль увидел у выхода из отделения первого класса Станислава Воранглада.

Бывший депутат вышел и подал руку сопровождавшему его пожилому господину, помогая ему сойти.

Прасвилль быстро устремился к нему и сказал:

— Мне нужно с тобой поговорить, Воранглад.

В ту же минуту как из-под земли вырос Добрек, каким-то чудом пробравшийся на перрон, и воскликнул:

— Воранглад, я получил ваше письмо. К вашим услугам.

Воранглад посмотрел на обоих и, узнав Прасвилля и Добрека, улыбнулся:

— Ого, по-видимому, моего возвращения ожидали с нетерпением. В чем же дело? Речь идет об известной корреспонденции, вероятно?

— Конечно, конечно, — ответили оба.

— Слишком поздно, — объявил он.

— Что? Как? Что вы говорите?

— Я говорю, что она уже продана.

— Продана? Кому?

— Господину, — ответил Воранглад, указывая на своего спутника, — который счел дело настолько важным, что не пожалел своих трудов и выехал мне навстречу в Амьен.

Старик, весь укутанный в меха, склонившийся над палкой, поклонился.

«Это Люпен, — подумал Прасвилль. — Несомненно он».

Он бросил взгляд в сторону агентов, готовый каждую минуту их вызвать.

Старик объяснил:

— Да, мне действительно казалось, что эта корреспонденция заслуживает поездки по железной дороге и расходов на два билета туда и обратно.

— Два билета?

— Один для меня, другой для одного из моих друзей.

— Вашего друга?

— Да, несколько минут тому назад он пошел отсюда коридорами к выходу, так как очень спешил.

Прасвилль понял: Люпен из предусмотрительности захватил с собой соучастника, который и унес письма. Партия была окончательно проиграна. Люпен прочно держал свою жертву. Оставалось только склониться перед победителем.

— Хорошо, сударь, — сказал Прасвилль. — Мы увидимся, когда настанет тому время. До скорого свидания, Добрек. Ты еще услышишь обо мне. И прибавил, обращаясь к Ворангладу:

— Ты затеял опасную игру, Воранглад.

— Да чем же, Бог мой? — спросил тот.

Они ушли. Добрек не произнес ни слова. Он стоял неподвижно, как будто прирос к земле.

Пожилой господин подошел к нему и пробормотал:

— Проснись, старина. Быть может, хлороформ?..

Добрек сжал кулаки и испустил глухое ворчание.

— Ага, — произнес пожилой господин. — Я вижу, что ты меня узнаешь. А помнишь ли ты наше свидание несколько месяцев тому назад, когда я пришел к тебе в дом у сквера Ламартина с просьбой оказать поддержку Жильберу? Я сказал тебе тогда: «Долой оружие! Спаси Жильбера, и я тебя оставлю в покое. Иначе я отниму у тебя список двадцати семи, и тогда твое дело дрянь». Ну и вот я думаю, что этот момент настал. Вот что значит идти против этого прекрасного малого, Арсена Люпена. Это значит наверняка потерять все до последней нитки. Ну, пусть это послужит тебе уроком. Ах да, я забыл тебе вернуть твой бумажник. Прости меня, если ты его найдешь слегка опустевшим. Кроме почтенного количества банковых билетов, там была еще квитанция на хранение энжиэнской мебели, похищенной тобой у меня. Я решил избавить тебя от хлопот по возвращению вещей. В данный момент это уже сделано. Не благодари меня, не за что. Прощай, Добрек. Если тебе когда-нибудь понадобится один-два золотых на покупку другой пробки к графину, я к твоим услугам. Прощай.

Люпен удалился.

Он не сделал еще пяти-десяти шагов, как до него донесся звук выстрела.

Он обернулся.

Добрек выстрелил себе в голову.

— Вечная память, — прошептал Люпен, приподняв шляпу.

Месяц спустя Жильбер, которому смертная казнь была заменена вечными каторжными работами, бежал с острова Ре накануне того самого дня, когда его должны были посадить на пароход для отправки в Гвиану.

Странное бегство, детали которого так же, как и выстрел на бульваре Араго, приписали Арсену Люпену.


— В общем, — закончил Люпен, посвятив меня в свою историю, — в общем ни одно предприятие не доставило мне столько хлопот, не стоило таких усилий, как это проклятое дело. Назовем его, если хотите: «Хрустальная пробка», или как не надо никогда терять присутствия духа». В течение двенадцати часов, с шести утра до шести часов вечера, я загладил неудачи и ошибки шести месяцев. Эти двенадцать часов принадлежат несомненно к самым счастливым, самым славным в моей жизни.

— А Жильбер? Что сталось с ним?

— Он обрабатывает землю в Алжире под своим настоящим именем, единственным именем Антуана Мержи. Он женат на англичанке, и у них родился сын, которого он захотел назвать Арсеном. Я часто получаю от него очень теплые письма. Да вот еще сегодня пришло одно письмо. Послушайте, что он пишет:

«Патрон, если бы вы знали, как приятно быть порядочным человеком, вставать рано, зная, что впереди длинный трудовой день, после которого с наслаждением валишься в кровать. И вам это знакомо, не правда ли? У Арсена Люпена своя манера быть порядочным человеком, правда, не совсем обычная, не особенно правоверная. Но я уверен, что на Страшном суде его добрые дела возьмут перевес над всем остальным. Я вас очень люблю, патрон».

— Славный ребенок, — задумчиво прибавил Арсен Люпен.

— А госпожа Мержи?

— Она живет с сыновьями Жильбером и Жаком.

— Вы встречаетесь с нею?

— Нет.

— Да что вы?!

Люпен поколебался несколько минут, потом сказал мне, улыбаясь.

— Мой милый, я хочу вам открыть секрет, хотя и боюсь показаться смешным. Но вы же знаете, что я всегда был сентиментален и наивен, как школьник. Итак, когда я вечером пришел к Клариссе и рассказал ей все происшествия и новости того дня, отчасти известные уже ей, я глубоко почувствовал две вещи. Во-первых, что я испытывал к ней чувство гораздо более сильное, чем сам подозревал, во-вторых, что, наоборот, она питает ко мне неприязнь или почти отвращение.

— Ну, как так? Почему же?

— Почему? Потому что Кларисса Мержи в высшей степени порядочная женщина, а я… только Арсен Люпен.

— А-а?..

— Бог мой! Симпатичный бандит, немного романтик и рыцарь… парень не злой, все что хотите. При всем том для женщины прямой и уравновешенной только… только темная личность.

Я понял, что рана более глубока, чем он хочет в этом сознаться, и сказал ему:

— Так вы ее любили?

— Мне даже кажется, — прибавил он шутливо, — что я сделал ей предложение. Я ведь только что спас ее сына, не правда ли? Ну, и вообразил… Какой душ я получил! С тех пор мы расстались.

— И вы ее забыли?

— Конечно, но как это было мучительно! Чтобы сделать невозможным всякое сближение, я женился.

— Как, вы женаты, вы, Люпен?

— Как же, самый наиженатый в мире и наизаконнейшим образом. Породнился с одним из самых знатных семейств Франции. Единственная дочь. Громадное богатство. Как, вы не знаете этой истории? С ней стоит познакомиться.

Люпен в порыве откровенности тут же принялся рассказывать историю своей женитьбы на Анжелике Сарзо Вандомской, принцессе де Бурбон Конде, ныне ставшей сестрой Марией Августой, простой монахиней в Доминиканском монастыре.

Вдруг после первых же слов он остановился, как будто потеряв интерес к рассказу, и задумался.

— Что с вами, Люпен?

— Со мной? Ничего.

— Нет, что-то есть… И вы улыбаетесь. Потайное место Добрека, его стеклянный глаз вас смешат?

— Да нет же.

— Ну, в таком случае?

— Ничего, уверяю вас. Так просто. Одно воспоминание.

— Приятное?

— Да… Да. Чарующее. Это было ночью посреди острова Ре, на рыбачьей лодке, в которой мы с Клариссой увозили Жильбера. Мы были с ней вдвоем на корме. Я помню… Я заговорил… Я сказал ей все, что у меня было на сердце. Было так тихо… волнующе тихо.

— Ну?..

— Клянусь вам, женщина, которую я прижимал к своей груди, и недолго… Несколько секунд… Но все равно. Клянусь Богом, что это была не только признательная мать, не только нежный друг, но женщина, взволнованная, трепещущая…

И добавил с усмешкой:

— Которая на следующий день бежала, чтобы больше не видеть меня.

Он снова замолчал, потом пробормотал:

— Кларисса, Кларисса! Когда я устану от приключений, я разыщу вас, там, там… в маленьком арабском домике… где вы меня ждете… Кларисса, я уверен, что вы меня ждете…


ЗОЛОТОЙ ТРЕУГОЛЬНИК
Глава 1
«МАТУШКА КОРАЛИЯ»

Прежде чем пробило половину шестого и сгустились вечерние сумерки, двое солдат подошли к перекрестку, усаженному деревьями, как раз напротив Гальерского музея, там, где пересекаются улицы Шайо и Пьер-Шарон. Один, без левой ноги, был в голубой фуражке пехотинца, другой, безрукий сенегалец, в широких панталонах и куртке из грубой шерсти — форме, принятой в начале войны для зуавов и африканских полков.

Они обошли вокруг площади, в центре которой возвышалась превосходно сделанная группа силенов, и около нее остановились. Пехотинец бросил недокуренную папиросу, сенегалец подобрал ее, жадно затянулся несколько раз и потом, потушив пальцами окурок, спрятал его в карман.

Все это они проделали в полном молчании.

Почти в это же время с улицы Гальер вышли на площадь еще двое солдат, одетых, впрочем, в штатское платье, принадлежность которых к армии можно было угадать по каске зуава и каскетке артиллериста. Один был на костылях, другой — с двумя палками. Они остановились у киоска около тротуара.

С улицы Бриньоль появились еще трое солдат: два хромых сапера и безрукий стрелок. Каждый из них подошел к дереву и встал, опираясь на него.

Все семеро не обменялись ни одним словом. Каждый, казалось, совершенно не знал другого и делал вид, что не замечает присутствия остальных.

Они точно замерли, каждый у своего поста, и редкие прохожие, заглядывавшие на эту тускло освещенную площадь в вечер 3 апреля 1915 года, не обращали на них никакого внимания.

Пробило половину седьмого.

В этот момент дверь одного из домов, выходящих на площадь, отворилась, и из нее вышел офицер в хаки и в красной с тремя золотыми галунами кепи на забинтованной голове.

Вместо ноги у него была деревяшка с резиновым набалдашником. Он опирался на палку.

Офицер внимательно осмотрелся и направился к солдатам на площади. Дойдя до человека, стоящего у дерева, он дотронулся до него палкой и отправился дальше.

Пройдя улицу Пьер-Шарон, офицер вышел к Елисейским полям. Там слева стоял большой особняк, в котором, судя по надписи, помещался лазарет.

Офицер встал на некотором расстоянии от него, чтобы не быть заметным выходящим, и стал ждать.

В семь часов из лазарета вышли несколько человек, потом еще, и, наконец, появилась та, которую, по-видимому, ждал офицер.

— Вот она! — прошептал он.

Женщина в голубом плаще с красным крестом сестры милосердия шла к площади, откуда появился офицер, легкой и быстрой походкой, ветер развевал ее голубую вуаль и, несмотря на то, что грубый плащ скрывал формы, по легкости и грации движений можно было угадать, что она молода и стройна.

Офицер следовал за ней с рассеянным видом случайного прохожего. На улице не было никого, кроме их двоих. Но когда женщина подошла к улице Марсо, автомобиль, стоявший у тротуара, тронулся с места и на некотором расстоянии последовал за ней.

Это был таксомотор, как заметил офицер, обративший внимание еще на два обстоятельства: в машине сидели двое мужчин и один из них, в мягкой серой шляпе и с густыми усами, беспрестанно переговаривался с шофером, высовываясь для этого из окна.

Сестра милосердия шла, не оборачиваясь, и офицеру показалось, что когда она стала приближаться к перекрестку, автомобиль поехал быстрее. Он перешел на другую сторону улицы и обвел взглядом площадь. Но на ней уже не было ни солдат, ни прохожих, ни машин. Только вдали, на прилегающих улицах гремели трамваи.

Женщина, если предположить, что она также внимательно наблюдала за окружающим, не видела ничего, что могло бы ее встревожить, а на автомобиль, следовавший за ней по пятам, она не обращала внимания, так как ни разу не обернулась.

Когда она приблизилась к деревьям на площади, автомобиль внезапно остановился, и человек, выглядывавший из окна, открыл дверцу и встал на подножку.

Офицер почти бегом бросился через площадь, уже не стараясь остаться незамеченным. Он поднес к губам свисток, нимало не сомневаясь в том, что сейчас произойдет. И действительно, прежде чем он свистнул, из автомобиля выскочили двое людей, схватили женщину и, несмотря на ее сопротивление, потащили в машину.

Почти в одно и то же время раздались ее испуганный крик и свисток, после которого, точно по волшебству, из-за деревьев, киоска и группы силенов появились семеро солдат.

Сражение было коротким и решительным. Похитители, увидев поднятые над ними костыли и пистолет офицера, обратились в бегство, а шофер еще в начале схватки счел за лучшее удалиться.

— Беги, Я-Бон! — приказал офицер сенегальцу. — И во что бы то ни стало притащи сюда хоть одного из них.

Сам он поддерживал молодую женщину, казалось, близкую к обмороку и успокаивающе говорил ей:

— Не бойтесь ничего, мамаша Коралия, это я, капитан Бельваль… Патриций Бельваль!

Она прошептала:

— Ах, это вы, капитан?

— Да, и все ваши старые знакомые, раненые, за которыми вы так заботливо ухаживали в лазарете.

— Благодарю… благодарю…

И добавила дрожащим голосом:

— А те двое?

— Они бежали, и Я-Бон их преследует.

— Но что они от меня хотели и каким чудом вы здесь очутились?

— Об этом поговорим попозже, мамаша Коралия. Прежде скажите, куда вас проводить? Впрочем, сначала вам необходимо немножко успокоиться.

С одним из солдат он подвел ее к дому, откуда сам вышел сравнительно недавно. Они вошли в квартиру, где в гостиной ярко горели лампы и топился камин.

— Сядьте вот здесь, тут вам будет хорошо. Ты, Пуляр, принеси из столовой стакан, а ты, Рибрак, возьми на кухне графин холодной воды, — приказал офицер. — Шателен, достань из буфета рому… впрочем, нет, она не любит ром. Тогда…

— Тогда, — перебила его женщина, — пусть принесут только воды…

Краска понемногу приливала к ее щекам, губы порозовели, и на них играла милая улыбка.

— Теперь вам лучше, мамаша Коралия? — спросил капитан, когда она отпила несколько глотков воды.

— Гораздо лучше…

— Ну и слава Богу! А между тем минуты, пережитые там, были ужасны! Теперь, молодцы, вы можете поздороваться с вашей мамашей! Думали ли вы, когда она укрывала вас одеялом и поудобнее взбивала подушки, что вам придется ухаживать за ней?

Солдаты окружили мамашу Коралию, и всем она горячо пожимала руки.

— Как твоя нога, Рибрак?

— Не болит больше, матушка.

— А твое плечо, Ватинель?

— Совсем зажило, матушка.

— А ты как, Пуляр, а ты, Жорис?

Она была, видимо, взволнована тем, что видит всех их. Патриций Бельваль воскликнул:

— Ах, мамаша Коралия, вы, кажется, плачете. Вот этим-то вы и завоевали наши сердца. Когда мы корчились от боли, то видели, как из ваших глаз капали крупные слезы, и они-то и заставляли нас сдерживаться… Так только матери плачут о детях, мамаша Коралия.

— Я плакала еще больше, видя, что вы сдерживаетесь, чтобы не заставить меня страдать.

— Ну, зато теперь не надо плакать… Мы любим вас так же, как вы любите нас. Улыбнитесь, мамаша Коралия. А вот и Я-Бон пришел, он-то всегда смеется.

Молодая женщина быстро поднялась.

— Думаете, ему удалось их поймать? — тревожно спросила она.

— Что значит «думаю»? Я приказал Я-Бону привести хоть одного из них, и он приведет. Я боюсь только одного…

Они направились в вестибюль, по ступенькам которого поднимался однорукий сенегалец, держа какого-то человека, с которым он обращался, точно с вещью. Капитан приказал:

— Отпусти его.

Я-Бон разжал пальцы, и человек упал.

— Вот этого то я и боялся, — прошептал Бельваль. — Хотя у Я-Бона только одна рука, но не позавидуешь тому, кого он схватит за горло! Проклятые боши хорошо это знают.

Я-Бон, темнокожий атлет африканской внешности, имел устрашающий вид. Осколком снаряда ему снесло одну щеку, половину подбородка и рта, а на уцелевшей части лица застыла улыбка. После ранения Я-Бон потерял способность говорить и мог произносить только отдельные звуки, в которых постоянно слышалось «я-бон», что и стало его кличкой.

Теперь он удовлетворенно переводил свой взгляд с капитана на лежавшего мужчину, как охотничья собака, доставившая хозяину лакомую дичь.

— Хорошо, — сказал капитан. — Но все-таки в другой раз будь повежливее.

Он наклонился над лежащим, ощупал его, удостоверился, что тот не умер, и обратился к Коралии:

— Вы узнали его?

— Нет, — ответила она.

— Вы уверены в том, что никогда не видели этой головы?

Голова мужчины была очень большой, с густыми черными волосами и обвислыми усами.

— Никогда, никогда, — повторила Коралия.

Бельваль осмотрел его карманы, но там не было ни одной бумаги.

— Подождем, пока он придет в себя, — решил он, поднимаясь. — Я-Бон, ты оставайся здесь и свяжи его. А вам, друзья, пора домой.

Когда все ушли, Патриций проводил женщину в гостиную и усадил в кресло.

— Теперь поговорим, мамаша Коралия. Но прежде выслушайте, что я скажу…

Они расположились перед ярко горящим камином. Бельваль, подложив подушку под ноги своей гостье и погасив лампу, продолжал:

— Вы знаете, мамаша Коралия, что вот уже восемь дней, как я вышел из лазарета и живу на бульваре Майо, в Нейи. Там устроено убежище для выздоравливающих, куда сейчас отправились мои товарищи по несчастью, там меня перевязывают и там я ночую. Остальное время я посвящаю прогулкам и изредка наношу визиты знакомым. Сегодня утром я ждал одного из них в кафе на бульваре и случайно услышал нечто интересное. Но прежде надо сказать, что зал состоит из двух частей и что стена, их разъединяющая, в высоту человеческого роста. По одну сторону перегородки сидят люди, пришедшие в кафе, а другая половина отведена под ресторан. Я был в ресторане, а за перегородкой довольно громко разговаривали двое мужчин, очевидно, уверенных, что они совершенно одни. Мне удалось уловить несколько фраз, очень меня удививших.

Он достал из кармана записную книжку.

— Фразам, привлекшим мое внимание, и скоро вы поймете, почему, предшествовал разговор, из которого я мог понять, что речь шла о каких-то искрах, о целом дожде искр, служившем, очевидно, сигналом, который может повториться еще раз и после которого нужно будет действовать очень решительно. Все это вам ни о чем не говорит?

— Нет…

— Хм… Ну, ладно… Мужчины говорили по-английски и очень правильно, но все же с небольшим акцентом, из чего я заключил, что англичанами они ни в коей мере быть не могут… Вот дословно их разговор:

«Стало быть все в порядке», — сказал один из них. — «Вы с ним будете в назначенном месте, незадолго до семи?».

«Так точно, полковник, мы будем там в автомобиле».

«Помните, что она выходит из лазарета ровно в семь часов, и ошибки быть не может, так как она ходит одной и той же дорогой и пересекает улицу Пьер-Шарон…».

«План обдуман в точности, и неудачи быть не может. Действие произойдет там, где кончается улица Шайо и если допустить, что там могут оказаться прохожие, они едва ли ей помогут, так как мы будем действовать с головокружительной быстротой».

«Вы уверены в вашем шофере?»

«Уверен в том, что он будет нам повиноваться, так как мы хорошо ему заплатим».

«Отлично. Я буду ждать вас в известном месте. Вы мне передадите красотку, и все будет кончено… Мы будем хозяевами положения».

«А заодно и красотки, полковник. Она ведь дьявольски пикантна!»

«Да, это верно. Я ее много раз видел».

И они начали смеяться, потом позвали человека, чтобы расплатиться, и я подошел к двери посмотреть, как они будут выходить. Но вышел только один, тот, с густыми усами и в серой шляпе. Второй, очевидно, воспользовался другой дверью. Человек в серой шляпе нанял единственный проезжавший мимо автомобиль, и потому я был принужден отказаться от мысли выследить его. Но так как я знал, что вы каждый день выходите из лазарета в семь часов и идете по улице Шайо к площади, я решил, что именно вы должны стать жертвой нападения.

Патриций замолчал.

Женщина задумалась. Ее лицо выражало озабоченность.

— Но почему вы не предупредили меня? — спросила она наконец.

— Предупредить? Ну, а если бы речь шла вовсе не о вас? К чему было вас пугать? Но, допустим, дело действительно касалось вас, к чему заставлять вас быть настороже? Что не удалось бы вашим врагам на этот раз, удалось бы в другой, они расставили бы ловушку поискуснее, и мы ничего не знали бы о ней и не смогли бы ничего предотвратить. Нет, гораздо лучше было действовать иначе. Я договорился с вашими прежними пациентами, преданными вам всем сердцем. Кстати, случайно оказалось, что один из моих друзей живет как раз на этой площади, и это его квартира. А теперь, матушка Коралия, когда вы знаете столько же, сколько и я, что вы обо всем этом скажете?

Она протянула ему руку.

— Я думаю, что вы спасли меня от опасности таинственной и тем более ужасной, за что я благодарю вас от души.

— Нет, нет. Благодарностей не принимаю, — воскликнул капитан. — Для меня такая радость — отвести от вас опасность! Нет, я спрашиваю о другом: что вы думаете об этом деле?

Она ответила, ни секунды не колеблясь:

— Думаю, что ничего не понимаю…

— Вы не знаете ваших врагов?

— Лично нет.

— А того человека, которому должны были передать вас ваши преследователи и который утверждал, что знает вас немного?

Она слегка покраснела и ответила:

— У каждой женщины найдется человек, преследующий ее более или менее открыто… Я, право, не знаю, о ком именно идет речь.

Бельваль помолчал, о чем-то размышляя.

— В конце концов, мы сможем кое-что узнать, допросив пленника. Если он откажется нам отвечать, я передам его в руки полиции, которая и займется этим делом.

Коралия вздрогнула.

— Полиции? Зачем?

— А что же я должен делать с этим человеком? Он скорее принадлежит полиции, чем мне…

— Нет, нет, — с живостью вскричала она. — Только не полиция? Зачем? Они будут допытываться, как я живу, надоедать мне расспросами… Обо мне будут всех расспрашивать…

— Но, однако, матушка Коралия, не могу же я…

— А я вас прошу, умоляю, найдите какое-нибудь другое средство, только чтобы не трубили обо мне на всех перекрестках.

Капитан наблюдал за Коралией, удивленный ее волнением.

— Я позабочусь, чтобы о вас не говорили, матушка Коралия, — сказал он.

— А что вы тогда сделаете с этим человеком?

Патриций встал.

— Боже! — воскликнул он, — да я прежде всего почтительнейше осведомлюсь у него, соблаговолит ли он отвечать на мои вопросы, потом поблагодарю его за внимание, которым он вас окружил, и, наконец, попрошу его удалиться.

Она тоже встала.

— Вы хотите его видеть, матушка Коралия?

— Нет, — возразила она. — Я устала. Если я вам не нужна, то допросите его один на один, а потом мне расскажете…

Бельваль не решился настаивать и вышел, прикрыв за собой дверь. Она услышала, как он сказал:

— Что, Я-Бон, хорошо ли ты его сторожил? Ничего нового? А где же пленник? А, вот вы где! Вздохнули теперь посвободнее? Да, рука Я-Бона немного жестковата. Что? Вы не отвечаете? Право, кажется…

Коралия услышала, как он вскрикнул, и бросилась к двери. Но Патриций преградил ей дорогу.

— Не входите туда.

— Вы ранены! — воскликнула она.

— Я?

— Да, да, на вашем рукаве кровь!

— Да, верно, но это не моя кровь.

— Он, значит, ранен?

— У него шла кровь изо рта…

— Нет, Я-Бон сжал его горло не до такой степени…

— Это не Я-Бон.

— Но кто же тогда?

— Его сообщники.

— Они, стало быть, вернулись?

— Да, и задушили его.

— Но это невозможно!

Она слегка оттолкнула капитана и подошла к пленнику.

Тот не двигался. Его шею обвивал тонкий шелковый шнурок с пуговицами на концах.

Глава 2
ПРАВАЯ РУКА И ЛЕВАЯ НОГА

— Право же, не стоит тревожиться, матушка Коралия, — убеждал молодую женщину капитан. — Одним негодяем стало на свете меньше, вот и все.

Он отвел ее в гостиную и усадил в кресло. Потом на минуту вышел и знаками объяснился с Я-Боном.

— Я обнаружил его имя на крышке часов, — продолжал он, — его зовут Мустафа Раваляев…

Бельваль произнес последние слова быстро и легко, и всякие следы волнения исчезли с ее лица. Он принялся ходить взад и вперед по комнате.

— Мы с вами присутствовали при стольких драмах и были столько раз свидетелями смерти людей более достойных, и потому, право, можем холодно отнестись к смерти Мустафы, убитого своими сообщниками. Я приказал Я-Бону бросить труп за решетку сада Гальерского музея. Таким образом, с этим будет покончено, и о вас говорить не станут… Вот теперь-то я жду от вас благодарности, матушка Коралия.

Капитан коротко рассмеялся.

— Да, благодарности я заслуживаю, но отнюдь не похвалы моей ловкости. Плохим же я был бы тюремщиком, ведь прямо у меня под носом покончили с моим пленником. И как я мог не догадаться, что второй из ваших преследователей, господин в серой шляпе, отправился с донесением к третьему сообщнику, который ждал вас в другом автомобиле, и что оба они явятся на помощь своему товарищу. И пока мы с вами болтали, они вошли через кухню в вестибюль, где лежал связанный Мустафа. Конечно, они опасались, что он проговорится, выдаст их план, так прекрасно составленный, и, чтобы избежать измены, решили уничтожить сообщника. Проделано это было ловко; они отворили незаметно дверь и накинули на шею несчастного шелковый шнурок… Потом оставалось только затянуть его на пуговки… Ни шума, ни вздоха… Все произошло в полной тишине. Пришли, убили и ушли… Игра сыграна, сообщник уже не изменит.

— Он ничего больше не скажет, — продолжал капитан, — ни нам, никому другому, и завтра, когда полиция найдет труп в саду музея, она ничего не поймет, так же, как и мы, матушка Коралия, никогда не узнаем, для чего вас хотели похитить.

Патриций продолжал быстро ходить взад и вперед по комнате, и, по-видимому, деревяшка, служившая ему вместо ноги, ничуть его не стесняла. Наконец он остановился, залюбовавшись тонким профилем Коралии, освещавшимся отблесками камина, и сел рядом с ней.

— Я ничего не знаю о вас, матушка Коралия… Замужем ли вы? В лазарете доктора и сестры называли вас госпожой Коралией, больные — матушкой… Где вы живете? Каждый день в одно и то же время вы приходите в лазарет и уходите всегда одной и той же дорогой. Иногда вас сопровождает старый седой слуга в кашне, обмотанном вокруг шеи, и в очках. Часто он ждет вас во дворе, сидя на одной и той же скамейке. Его пробовали расспрашивать, но он ничего не отвечает. Таким образом, я ничего не знаю о вас, кроме того, что вы божественно добры и милосердны, и — смею ли сказать? — божественно прекрасны. Может быть, поэтому я представляю вашу жизнь таинственной и полной тревог. Чувствуется, что вы одиноки, что никто не заботится о вашем счастье и безопасности… Вот почему я подумал… Я уже давно начал об этом думать и решил как-нибудь вам об этом сказать. Я думал, что вы, наверное, нуждаетесь в друге, брате, который руководил бы вами и защищал. Не ошибся ли я, матушка Коралия?

По мере того как он говорил, она, казалось, все больше замыкалась, незаметно отодвигаясь, будто желая как можно дальше отойти от него, чтобы он не мог заглянуть ей в душу.

— Вы ошиблись, — прошептала она немного погодя. — Моя жизнь совершенно проста, мне не нужна защита…

— Как, не нуждаетесь, чтобы вас защищали? — воскликнул Патриций. — А люди, что пытались вас похитить? Должно быть, они считают дело, касающееся вас, достаточно важным для того, чтобы немедленно расправиться с сообщником, которого поймали… Вы это ни во что не ставите? Я ошибся, допустив, что вам грозит опасность? Что вы имеете врагов, смелость которых безгранична? Что вас нужно защитить от них? Вы, стало быть, не принимаете моей помощи?

Она упрямо молчала.

— Ну, хорошо, пусть, — решительным тоном произнес капитан. — Если вы не принимаете моего предложения о помощи, я буду защищать вас и без вашего согласия!

Коралия покачала головой.

— Да, буду! — почти выкрикнул Бельваль. — Это моя обязанность и мое право.

— Нет, — вполголоса возразила она.

— Да, мое неоспоримое право, которое дает мне власть даже не спрашивать вашего согласия, матушка Коралия!

— Какое же право? — спросила она, глядя ему в глаза.

— А такое, что я люблю вас!

Он произнес эти слова без робости, как человек, гордый своим чувством, который счастлив заявить о нем во всеуслышание.

Она, краснея, опустила глаза, и капитан уже тише добавил:

— Я чересчур просто об этом сказал, не правда ли, матушка Коралия? Ни вздохов, ни горячих тирад, ни умоляющих взглядов, ни сомкнутых рук. Но вы знали об этом прежде. Да, да, Коралия, не делайте такого гордого лица, вы знали прекрасно, что я вас люблю, знали с тех пор, как знаю я сам… Вы знали об этом, когда ваши маленькие, бесконечно дорогие ручки касались моей окровавленной головы. Все другие меня мучили, когда же прикасались вы, это было лаской… Лаской был и ваш сочувствующий взгляд, и ваши слезы обо мне, когда я страдал… Да и возможно ли вас не полюбить? Все семеро калек, что были сейчас здесь, влюблены в вас, матушка Коралия… Я-Бон вас обожает. Но они простые солдаты, и они молчат. Я же офицер и имею право говорить о своем чувстве с поднятой головой.

Коралия приложила руки к горящим щекам и, наклонясь вперед, молчала.

— Вы понимаете меня, не правда ли, когда я говорю, что имею право говорить о своем чувстве с высоко поднятой головой? Если бы я стал калекой до войны, я не имел бы той уверенности, какую имею теперь… Тогда я сказал бы об этом смиренно и заранее прося прощения за то, что смею питать к вам любовь… Поверьте мне, Коралия, что, говоря любимой женщине о своем чувстве, я нимало не думаю о том, что я калека, и знаю, что смешным не покажусь.

Он приостановился на миг, чтобы перевести дыхание, и продолжал с тем же жаром:

— Так и должно быть, все должны знать, что пострадавшие в этой войне не должны считаться париями. На них должно смотреть как на людей вполне достойных, да, вполне. Что же? Всего только одной ногой меньше. Что из того? Разве только потому, что война отняла у меня руку или ногу, я навсегда должен забыть о том, что существует счастье, и не смею сказать о том, что люблю, без того чтобы меня оттолкнули или почувствовали ко мне жалость? Но я не желаю, чтобы меня жалели и, отталкивая мою любовь, предлагали сочувствие… Мы, калеки, требуем от женщин и от общества, чтобы нас считали за равных с теми, кого счастливая звезда или трусость уберегли от ранений.

Капитан снова ударил кулаком по камину.

— Да, мы, хромые, безногие, безрукие, слепые и изуродованные, требуем полного равноправия. Почему у одного из нас должно быть меньше шансов на любовь только из-за того, что он употребил живость своих ног для того, чтобы лететь на врага, а не провел свою жизнь, вытянув их под конторкой? Место для нас и нам подобных! И знайте, что мы сумеем это место честно взять и достойно удержать. Нет счастья, на которое мы бы не имели права, и нет работы, на которую мы не были бы способны, при известной практике и старании… Правая рука Я-Бона служит за двоих, а левая нога Бельваля пройдет две мили в час, если это потребуется.

Он рассмеялся.

— Правая рука и левая нога… С нас хватит того, что осталось. Разве мы стали хуже от этого? Ведь потомство наше от этого не родится безруким и безногим. У него прибавится только доброты и отваги. Вот на что мы претендуем, матушка Коралия! Мы не нуждаемся в жертвах и вовсе не считаем героизмом, если какая-нибудь девушка согласится выйти замуж за слепого. В такой стране, как Франция, где все служат Родине, скоро на имеющих одну руку или две будут смотреть, как смотрят теперь на брюнетов и блондинов или как на людей безбородых и с бородой. Каждый будет жить так, как захочет, вовсе не чувствуя себя изгоем. А так как моя жизнь, матушка Коралия, и мое счастье зависят от вас, то я и не стал больше откладывать… Ну, а теперь, слава Богу, кончено. Мне еще многое остается досказать, но ведь впереди у нас еще не один день…

Коралия молчала, спрятав лицо в ладонях. Бельваль наклонился и разжал ее руки.

— Отчего ты плачешь, матушка Коралия? — нежно спросил он. — Из-за меня льются эти слезы?

— Нет, из-за всех вас, — последовал шепотом ответ. — Эта ваша веселость, ваша манера относиться беззаботно к своему несчастью, вот что трогает больше всего.

— Стало быть, вы не сердитесь на меня из-за того, что я вам сказал?

— Сердиться на вас! — воскликнула она, делая вид, что не понимает истинного значения его слов. — Да любая женщина всегда нежнее будет относиться к тем, кто пострадал…

Он покачал головой.

— Но я-то прошу не нежности, а ответа на мои слова… Нужно мне вам их напомнить?

— Нет.

— Но тогда ответьте!

— Ответ, мой друг, будет таков, что ваших слов вы не повторите мне больше никогда.

— Вы запрещаете мне это?

— Да, запрещаю.

— В таком случае, обещаю молчать до тех пор, пока снова вас не увижу.

Она прошептала:

— Вы меня больше не увидите…

— Почему бы это, матушка Коралия?

— Потому что я этого не хочу…

— Но все же почему?

— Почему? — Она повернулась к нему и, глядя прямо в лицо, сказала: — Потому что я замужем…

Но это заявление, по-видимому, не особенно обескуражило капитана, и он спокойно возразил:

— Ну так что же? Значит, выйдете замуж во второй раз. Вне всякого сомнения, ваш супруг стар и вы его не любите…

— Не шутите этим, мой друг!

Бельваль схватил руку молодой женщины и задержал ее, когда она хотела встать.

— Вы правы, Коралия, и я прошу прощения, что говорил несерьезно о вещах столь важных. Но ведь от этого зависит моя жизнь, а также и ваша, я в этом уверен. Я знаю также, что наши жизни пойдут одна навстречу другой, даже против вашего желания… Я ничего у вас не прошу, я надеюсь только на судьбу… Она же нас и соединит…

— Нет, — возразила она.

— Да! Тысячу раз да!

— Нет! — снова повторила Коралия. — Вы дадите мне честное слово, что не будете пытаться меня увидеть, и узнать мое имя. От вашего дружеского чувства ко мне я жду многого, но ваше признание отдаляет нас друг от друга… Я не хочу, чтобы кто-нибудь вмешивался в мою жизнь, не хочу!

Она проговорила это решительным тоном, стараясь высвободить руку.

Но капитан сжал ее еще сильнее.

— Вы будете жалеть… Вы не имеете права так распоряжаться собой… Подумайте прежде!

Коралия оттолкнула его и при этом задела свой мешочек, лежавший на камине. Он упал на ковер и раскрылся. Из него выпали две или три вещицы, которые она быстро подняла. Патриций тоже нагнулся.

— Вот еще это, — сказал он, подавая ей маленький футляр, сплетенный из рисовой соломки, в котором виднелись зерна четок.

Некоторое время они молчали. Потом капитан прошептал:

— Странное совпадение! Зерна из аметиста в старинной филигранной оправе из золота…

Вдруг он вздрогнул.

— Что с вами? — испуганно воскликнула Коралия.

Патриций рассматривал одно из крупных зерен, соединявших между собой более мелкие. Когда-то оно раскололось, и осталась только половина камня, поддерживаемая золотой оправой.

— Совпадение, такое совпадение, — медленно проговорил он, — что я просто теряюсь… Между прочим, я могу это проверить теперь же. Но прежде скажите, кто вам дал эти четки?

— Никто мне их не давал, они всегда у меня были, — ответила она.

— Но принадлежали же они кому-нибудь до вас?

— Моей матери, конечно.

— Так это вам досталось от матери?

— Да, вероятно, от нее, как и другие драгоценности.

— Вы потеряли вашу мать?

— Мне было четыре года, когда она умерла, и я едва ее помню. Но почему вы об этом спрашиваете?

Бельваль расстегнул пуговицы своего доломана и достал из кармана часы. На короткой серебряной цепочке висели брелоки. Один из них представлял собой шарик из аметиста в такой же точно оправе, от которого осталась только половинка. Оба камня, казалось, были совершенно одинаковыми.

Коралия испуганно прошептала:

— Это случайность, всего только случайность…

— Возможно, — согласился он спокойно. — Но, предположим, что обе половинки камня придутся одна к другой.

— Нет, этого не может быть! — воскликнула она.

Капитан молча приблизил свою правую руку, в которой держал брелок, к ее левой, с четками. Их руки дрожали, он никак не могсоединить обломки. Наконец ему это удалось… Обе половинки камня пришлись совершенно точно одна к другой.

Воцарилось долгое молчание. Затем Бельваль тихо произнес:

— Я тоже не знаю точно происхождения этого камня. Он был у меня с самого детства и лежал в коробке вместе с другими малоценными вещами: старыми поломанными кольцами, ключами от часов и старинными печатями. Потом из всего этого я выбрал то, что мне нравилось, и сделал брелок. Это произошло два-три года тому назад. Откуда появился этот камень, я не знаю, знаю только одно, что…

Он внимательно осмотрел половинки камня и продолжал:

— Что когда-то одно из крупных зерен на этих четках упало и раскололось, что одну половинку оставили в четках, а другую отдали кому-то. Ясно и то, что обе половинки лет двадцать назад принадлежали одному человеку…

Наклонившись к Коралии, Патриций тихо и серьезно сказал:

— Вы только что сомневались в правоте моих слов, когда я говорил, что по воле судьбы мы должны соединиться, так как нас непреодолимо влечет друг к другу. Будете ли теперь вы это отрицать? Если все это только случайность, то признайтесь, она крайне странная… А может быть, наши жизни уже когда-то соприкасались в далеком и таинственном прошлом и, встретившись вновь, уже больше не расстанутся… Нас обоих ждет в будущем нечто чудесное, а чтобы предупредить это будущее, я теперь же, когда вам угрожает опасность, предлагаю свою дружбу. Вы заметили, что я более уже не говорю о любви, а только о дружбе… Желаете вы ее?

Она, видимо, так была поражена случившимся, что даже не слышала, что говорил капитан.

— Принимаете? — повторил Бельваль.

— Нет, — возразила Коралия.

— Ну что же… По-видимому, воля судьбы для вас не имеет особого значения, — добродушно произнес он.

Она повторила:

— Мы не должны видеться.

— Пусть. Я полагаюсь всецело на обстоятельства. А до тех пор, клянусь, не буду искать встречи.

— И не предпринимать ничего, чтобы узнать мое имя?

— Ничего, клянусь!

— Прощайте тогда, — сказала она, протягивая ему руку.

На пороге гостиной Коралия обернулась. Патриций неподвижно стоял у камина.

— Прощайте! — повторила она.

Когда за ней закрылась дверь, Бельваль подошел к окну. Коралия шла под деревьями, едва заметная в темноте. Сердце его сжалось.

«Увижу ли я ее когда-нибудь?»

— Да, увижу! — воскликнул он. — Быть может, даже завтра. Разве боги мне не покровительствуют во всем?

Позже, пообедав в ресторане, капитан вернулся в Нейи. Убежище для выздоравливающих располагалось в хорошенькой вилле, выходившей фасадом на бульвар Майо. За ней начинался Булонский лес.

— Я-Бон здесь? — спросил Патриций у сестры милосердия.

— Да, играет в карты со своей пассией.

— Что ж, это его право — любить и быть любимым, — добродушно усмехнулся капитан. — Мне письма есть?

— Нет, только пакет.

— От кого?

— Его принес комиссионер, сказав: «Это для капитана Бельваля». Я отнесла его в вашу комнату.

Капитан поднялся к себе и увидел на столе перевязанный веревкой пакет. В нем оказался ящик, а в ящике лежал ключ, покрытый ржавчиной и крайне оригинальной формы.

— Что бы это могло значить? — воскликнул Бельваль. Решив, что эта какая-нибудь ошибка, которая разъяснится сама по себе, он положил ключ в карман и подошел к окну, намереваясь задернуть шторы.

— На сегодня довольно загадок, — рассудил Патриций. — Теперь спать…

Но в этот момент в темноте ночи за Булонским лесом появился сноп искр. Бельваль вздрогнул. Он вспомнил разговор в ресторане. О дожде искр говорили люди, задумавшие похитить Коралию…

Глава 3
КЛЮЧ, ПОКРЫТЫЙ РЖАВЧИНОЙ

Восьми лет Патриций Бельваль, живший с отцом в Париже, был отправлен в Лондон во французскую школу, где проучился десять лет.

Первое время он получал еженедельно письма от отца, но однажды директор школы объявил мальчику, что теперь он сирота, но в школе останется до конца обучения, так как за него заплачено, а по наступлении совершеннолетия получит от английского поверенного своего отца наследство — двести тысяч франков.

Этих денег вряд ли могло хватить юноше весьма расточительному, который, несмотря на то, что его отправили в Алжир отбывать воинскую повинность, умудрился наделать на двадцать тысяч долгов, еще не получив наследства.

Таким образом, Бельваль начал с того, что растратил наследство, а потом принялся за работу. Обладая изобретательным умом, живой и энергичный, он добился того, что ему стали доверять в деловых сферах, нашел нужный ему капитал и приступил к делу…

Патриций пытался использовать силу водопадов, организовал доставку автомобилей в колонии, открывал новые пароходные линии и возглавлял множество предприятий, ведение которых ему хорошо удавалось.

Война оказалась для Бельваля новым и интересным приключением. Он бросался в опасности сломя голову, и на Марне сменил сержантские нашивки на погоны офицера. Но однажды ему задело снарядом ногу, и ее пришлось ампутировать. Два месяца спустя он добился, чтобы его, инвалида, сделали наблюдателем на аэродроме, и вскоре стал знаменитостью среди пилотов.

В конце концов вражеская шрапнель положила конец головокружительным выходкам Бельваля. Тяжело раненный в голову, он был отправлен в парижский госпиталь на Елисейских полях. И почти в то же время там появилась матушка Коралия.

Бельвалю сделали трепанацию черепа и последствия ее были мучительны. Однако он мужественно переносил страдания и даже поддерживал своих товарищей по несчастью, которые питали к нему восторженную привязанность. Капитан часто подтрунивал над ними, утешал, заставлял смеяться даже в самых мрачных ситуациях.

Однажды в госпиталь явился фабрикант и предложил сделать для Патриция искусственную ногу.

— Фальшивую ногу? — притворно изумился он в ответ на предложение. — Но к чему же? Разве только для того, чтобы обманывать людей, уверяя, что одна из моих ног вовсе не деревянная, а самая настоящая. Значит, милостивый государь, вы убеждены, что быть калекой — позор, что французский офицер, пострадавший за свою родину, должен это скрывать, как нечто постыдное?

— Да нет же, нет, капитан, напротив, — защищался огорошенный приемом негоциант.

— И сколько же стоит ваша игрушка?

— Пятьсот франков.

— Пятьсот франков! И вы воображаете, что найдется человек, способный выбросить такие деньги за деревянную ногу, тогда как останутся тысячи бедняков, которые будут довольствоваться простой деревяшкой?

Солдаты, соседи по кроватям, замерли от восторга. Матушка Коралия слушала и улыбалась. Что бы только не отдал Бельваль за эту улыбку!

Патриций увлекся Коралией с первого взгляда. Его трогала и ее тихая красота и нежность, с которой она склонялась над больными, пленяла грация движений. С первых мгновений она очаровала его голосом, походкой, легкой и неслышной. Он чувствовал, что это хрупкое существо нуждается в покровительстве.

Время показало, что капитан оказался прав, и был бесконечно счастлив, когда ему удалось вырвать Коралию из рук похитителей.

…Дождь из искр все продолжал литься на землю и, наблюдая его, Бельваль решил, что источник его находится где-то около Сены, между Трокадеро и вокзалом Пасси.

— Поднимемся выше, оттуда будет виднее, — сказал он себе.

На лестнице третьего этажа капитан заметил, что из-за двери комнаты Я-Бона проникает свет. Он заглянул в нее. Я-Бон спал в кресле перед разложенными на столе картами. На его плече храпела необычайно уродливая женщина. Рот ее был открыт, и в нем виднелись неровные черные зубы, а кожа лица, грубая и темная, лоснилась от жира. Это была кухарка Анжель.

Патриций наблюдал их с самым удовлетворенным видом. Уж если Я-Бон нашел себе возлюбленную, то и другие изуродованные герои войны могут не терять надежды на счастье.

Он дотронулся до плеча сенегальца, тот проснулся и улыбнулся или, вернее, улыбнулся прежде, чем проснулся, почувствовав приближение капитана.

— Ты мне нужен, Я-Бон.

Я-Бон заворчал от удовольствия и оттолкнул Анжель, которая упала на стол, но не проснулась.

Бельваль и Я-Бон вышли на улицу. Отсюда дождь из искр был менее заметен, его скрывали кроны деревьев. Они прошли по бульвару, сели в трамвай и доехали до проспекта Генри Мартэн. Оттуда было рукой подать до улицы Тур, которая упирается в Пасси.

По дороге Бельваль не переставал поверять свои планы Я-Бону, хотя знал, что тот особенно много не поймет. Но это у него стало привычкой… Я-Бон, его боевой товарищ и денщик, был предан Патрицию как собака. По странному совпадению их оперировали в один и тот же день, ранены в голову они были одновременно. Я-Бон был убежден, что все это случилось по повелению свыше и гордился одинаковой участью со своим капитаном. Он искренне верил, что и умрет в один день с ним.

Бельваль отвечал на эту рабскую привязанность дружеским отношением, но это не мешало ему частенько подтрунивать над Я-Боном, что неизменно приводило того в самый неистовый восторг. Сенегалец играл роль пассивного собеседника, советы которого не принимаются в расчет, но который отвечает за все неудачи…

— Что ты обо всем этом думаешь, господин Я-Бон? — спрашивал капитан, идя с ним по улице. — Мне думается, что все это продолжение той же истории.

Одни звуки, которые произносил Я-Бон, означали «да», а другие — «нет».

— Да, — промычал он.

— Стало быть, ты не сомневаешься, что матушке Коралии грозит новая опасность?

— Да…

— Хорошо… Значит, нам теперь остается узнать, откуда этот дождь искр… Вспомнив, что цеппелины восемь дней тому назад нам нанесли визит, я думаю… Ты меня слушаешь?

— Да…

— Думаю, что это сигнал какого-нибудь изменника, извещающий о новом набеге.

— Да…

— И вовсе не да… А нет… — рассердился капитан. — Как это может быть сигнал для цеппелина, когда из утреннего разговора в ресторане можно было понять, что этот дождь был уже дважды перед самой войной… Да и почему это непременно означает сигнал?

— Нет…

— Как нет! А что же тогда, по-твоему? Уж лучше бы ты молчал. По правде сказать, я тоже этого не знаю и даже догадаться не могу. Это сложная штука, я тебе скажу, и не по моим силам.

Пройдя улицу Тур, Патриций остановился. Он не знал, куда теперь идти. Небо было темным, искры пропали.

— Наверное, уже все закончено, — решил капитан. — А все ты виноват, Я-Бон, мы опоздали из-за тебя. Если бы ты не потерял столько времени, стараясь вырваться из объятий Анжели, мы поспели бы вовремя… Я, конечно, преклоняюсь перед ее чарами, но все же…

Болтая таким образом, он старался придумать, что же им теперь делать, и почти решил бросить эту затею, но тут с улицы Франклин вылетел автомобиль, и один из его пассажиров прокричал шоферу:

— Налево, а потом прямо, пока я не скажу.

Капитану показалось, что голос ему знаком.

— Может быть, этот тип в серой шляпе и есть один из тех, кто собирался похитить матушку Коралию?

— Да, — промычал Я-Бон.

— Не правда ли? Но тогда сигнал из искр объясняет его появление в этих местах… Теперь только бы не выпустить его из виду… Беги, Я-Бон!

Но Я-Бону не было никакой надобности бежать. Автомобиль свернул на улицу Раймон и остановился у дверей дома в трехстах метрах от перекрестка.

Из машины вышло пятеро человек. Один из них позвонил у дверей.

Прошло секунд тридцать, и Бельваль снова уловил звук колокольчика. Пассажиры автомобиля, тесно сгрудившись, стояли на тротуаре и ждали. Только после третьего звонка отворилась маленькая дверь. Последовала заминка, видимо, тот, кто был в доме, требовал объяснений. Потом двое из прибывших бесцеремонно оттолкнули спрашивающего и все пятеро вошли, захлопнув дверь.

Капитан осмотрелся.

В старину через улицу Раймон проходила большая деревенская дорога. Кое-где остались старинные строения, окруженные тенистыми садами за каменными стенами. Здесь находилось былое жилище Бальзака и раскинулся тот таинственный сад, в котором в расщелине солнечных часов Арсен Люпен нашел бриллианты.

Дом, в который вошли незнакомцы, составлял продолжение стены и своим видом напоминал особняки времен Первой империи. Круглые окна, неравномерно расположенные вдоль длинного фасада и забранные решетками в нижнем этаже, выше были закрыты ставнями. Немного дальше виднелось еще одно строение.

— С этой стороны ничего не сделаешь, — решил Патриций. — Все заперто, точно в феодальной крепости… Посмотрим, что дальше…

От улицы Раймон к Сене спускались узкие переулки. Один из них проходил вдоль стены дома. Он был выложен булыжником и слабо освещался единственным фонарем.

— Помоги мне, Я-Бон, — попросил капитан. — Стена слишком высока, но с помощью фонаря, пожалуй, что-нибудь удастся.

Он взобрался на фонарь и оттуда хотел перебраться на стену, но, протянув руку, невольно вскрикнул: она была покрыта битым стеклом.

Бельваль спустился вниз, пылая негодованием.

— Ты мог, кажется, меня предупредить об этом, Я-Бон! — воскликнул он. — Еще минута, и я порезал бы себе руки… И о чем ты только думаешь? Право, нечего было навязываться мне в спутники…

Переулок делал поворот, и сюда уже совсем не падал свет фонаря. Капитан попытался идти на ощупь, но тут к его плечу прикоснулась рука сенегальца.

— Что тебе, Я-Бон?

Я-Бон толкал его к стене, в которой капитан нащупал выемку.

— Конечно, дверь, — сказал он. — Только один господин Я-Бон способен видеть в темноте как кошка…

Я-Бон передал ему коробку спичек и, зажигая их одну от другой, капитан смог хорошенько рассмотреть дверь.

— Так я и думал, — проворчал Бельваль. — Массивная, утыканная гвоздями, обитая железными полосами. Ручки нет, только отверстие для ключа… Ах, как бы сейчас пригодился ключ…

Он замолчал. Внезапно невероятная мысль пришла ему в голову. Капитан дотронулся до кармана, в котором лежал ключ, достал его и снова зажег спичку. Ключ пришелся как раз впору… Он повернул его, толкнул дверь, и та отворилась.

— Войдем, — сказал Бельваль.

Я-Бон не шевелился, и Патриций понял его недоумение. Он и сам не менее недоумевал. Каким чудом ключ оказался именно от этой двери? Как кто-то догадался, что он найдет способ употребить его без предупреждения?

— Войдем, — повторил он.

Они оказались в большом саду. Темнота была такой густой, что невозможно было различить аллеи. Сделав по траве несколько шагов, Бельваль уперся в скалу, по которой стекала вода.

— Ну вот, теперь вымок, — проворчал он. — А все ты, Я-Бон.

Он еще не закончил говорить, как вдруг раздался яростный лай из глубины сада. Видимо, сторожевая собака почуяла их присутствие. Несмотря на все свое мужество, Патриций вздрогнул. Грозящее нападение в полной темноте действовало угнетающе на нервы. Каким образом защищаться? Звук выстрела выдал бы их с головой, а между тем у него не было другого оружия, кроме револьвера.

Животное приближалось и было, очевидно, очень крупным.

Бельваль пригнулся к земле, и в этот момент перед ним мелькнула фигура сенегальца.

— Я-Бон, Я-Бон! — воскликнул капитан. В ответ послышалось глухое сопение, звуки борьбы и рычание. Потом все смолкло.

— Я-Бон! Где ты? — в смятении спрашивал Бельваль.

Он зажег спичку и, к великой радости, увидел гиганта, поднимавшегося с земли. В руке тот держал большого пса, горло которого сжимала его огромная пятерня. С ошейника собаки свешивалась цепь.

— Спасибо, Я-Бон, благодаря тебе мне не досталось, — сказал капитан. — Отпусти ее теперь…

Животное упало в траву и осталось неподвижным.

— Бедный пес, — огорченно сказал капитан. — А между тем он ведь только исполнял свои обязанности… А теперь, Я-Бон, исполним свои обязанности, хотя они нам не ясны.

Вдали что-то поблескивало, точно щель в освещенном окне. Карабкаясь по скале, они добрались до террасы, на которой стоял дом. С этой стороны в доме были те же круглые высокие окна, как и с улицы, и так же закрывались ставнями. Но сквозь неплотно притворенный ставень одного из окон пробивалась полоска света, замеченная ими снизу.

Приказав Я-Бону спрятаться за выступом, капитан обошел фасад, останавливаясь у каждого окна. В доме слышались голоса, но разобрать слова было невозможно, а ставни оказались крепко запертыми. За четвертым окном он увидел дверь.

— Так как мне прислали ключ только от калитки, то, очевидно, дверь дома не закрыта, — рассудил капитан.

Так и было…

Внутри шум голосов, доносившихся сверху, стал громче. Перед Бельвалем была лестница, тускло освещенная, и он начал подниматься по ней. На площадке второго этажа Патриций увидел полуоткрытую дверь. Он сначала просунул в нее голову, а потом вошел.

Капитан оказался на хорах большой залы. Хоры были уставлены шкафами с книгами и, спрятавшись между ними, можно было видеть, что делается внизу и не быть замеченным.

В освещеной зале пятеро незнакомцев что-то делали с человеком, который, по-видимому, изнемогал в неравной борьбе. Первой мыслью Бельваля было помочь ему. С помощью сенегальца, который мигом прибежит на его зов, он довольно легко справится с пятерыми. Но капитана остановило то обстоятельство, что у нападавших не было никакого оружия, и они, очевидно, вовсе не намеревались умертвить свою жертву. Они только желали сделать ее недвижимой, что им и удалось. Двое держали несчастного за горло и плечи, двое — за ноги.

Один из пятерых коротко приказал:

— Свяжите его и заткните рот. А впрочем, пусть себе кричит, все равно никто не услышит.

И, приблизившись к жертве, он продолжал:

— Ну, мой милый Эссарец, что ты надумал? Нравится тебе это все? А ведь это только начало… Если ты не заговоришь, мы пойдем дальше, до конца, как это проделывали заправские «шофферы»… Как, ты все-таки отказываешься? Ты, может быть, еще питаешь какие-нибудь надежды? В таком случае ты просто сумасшедший! Кто может тебе помочь? Твои слуги? Но привратник, лакей и дворецкий — все это мои люди… Я дал им отпуск на восемь дней, и они тотчас же уехали. Горничная? Кухарка? Но они живут в противоположном крыле дома, и сам ты мне говорил не раз, что там ничего не слышно… Может быть, твоя жена? Но она находится очень далеко отсюда и не может слышать… Остается Симон, твой старый секретарь… Но мы его связали еще при входе. Не правда ли, Бурнеф, мы в полной безопасности?

Человек с густыми усами поднял голову.

— Бурнеф, куда поместили секретаря?

— В комнату привратника.

— Ты знаешь комнату дамы?

— Да, по указаниям, которые вы мне дали.

— Идите туда и приведите даму и секретаря.

Все четверо скрылись за дверью, находившейся под хорами, где спряталась матушка Коралия. Едва они вышли, коротышка приблизился к своей жертве.

— Теперь мы одни, Эссарец… Я только этого и хотел. Воспользуемся же моментом.

Он наклонился к нему и заговорил так тихо, что Бельвалю приходилось напрягать слух.

— Все эти люди глупы, и я не посвящаю их в свои планы… Тогда как ты и я, Эссарец, созданы для того, чтобы действовать вместе. Ты не хотел прежде допустить этого, и вот к чему это привело. Не упрямься же теперь, старый дружище, и не вздумай хитрить со мной. Ты попался в ловушку и теперь ты бессилен и должен покориться моей воле. Вместо того, чтобы подвергаться новым пыткам, согласись на раздел… Пополам… Хочешь? Помиримся, и я возьму тебя в свою игру, а ты прими меня в свою… Идет? Соединясь, мы выиграем без всякого сомнения. Отвечай же, да или нет?..

Он вынул кляп изо рта своей жертвы и наклонился еще ниже.

Но на этот раз Бельваль совсем ничего не услышал. Но коротышка выпрямился в неописуемом гневе.

— Ты действительно с ума сошел, если предлагаешь мне подобную вещь, — воскликнул он с ругательствами. — Я понимаю еще, предложить это Бурнефу или кому-нибудь из его компании. Но мне… Полковнику Факи… Нет, нет, мне нужно намного больше, чем ты предлагаешь! Я согласен на раздел… да… но получать милостыню — никогда!

Патриций узнал голос, который он слышал накануне утром в ресторане. Говоривший был небольшого роста с тонкой элегантной фигурой и жестоким лицом оливкового цвета.

— Наконец этот негодяй у нас в руках, — сказал он. — И, надеюсь, что на этот раз он заговорит… Вы решились друзья?

Один из четверых проворчал:

— На все. И ждать больше нечего, что бы ни случилось.

У него были густые черные усы, и капитан узнал в нем второго собеседника в ресторане и одного из похитителей матушки Коралии. Его серая шляпа лежала на стуле.

— На все, говоришь ты, Бурнеф, — расхохотался коротышка. — И что бы ни случилось? Ну что же, начнем… Так значит, старый дружище Эссарец, ты стесняешься открыть свой секрет? Что же, посмеемся.

Связанного подняли и, бросив в кресло, привязали к нему веревкой. Ноги, связанные, прикрепили к сиденью другого стула, так, чтобы они свешивались. Потом с него сняли ботинки и носки.

— Катите! — приказал шеф.

В простенке между окнами залы горел большой камин. К нему-то и подтащили несчастного, приблизив к огню ноги.

У жертвы вырвался стон. Он, извиваясь всем телом, пытался убрать ноги от огня.

— Ближе! Ближе! — кричал коротышка.

Бельваль вытащил из кармана пистолет.

— Я тоже жду, — сказал он себе. — Ведь не оставлять же этого несчастного.

Но в это мгновение Патриций увидел на хорах по другую сторону залы женщину с побледневшим лицом и расширенными от ужаса глазами и узнал в ней матушку Коралию…

Глава 4
НАД ПЛАМЕНЕМ

Матушка Коралия… Матушка Коралия, спрятавшаяся в этом доме, в который ворвались и которым завладели ее преследователи и в котором он прятался сам, благодаря невероятной случайности…

Но теперь, по крайней мере, разъяснилась хоть одна загадка: входную дверь оставила открытой она, предварительно проникнув через нее сама. Но как ей удалось это проделать и зачем она пришла сюда?

Все эти вопросы мелькнули в уме Бельваля, но он не успел на них ответить. Снизу раздался крик, еще ужаснее первого, и он увидел ноги жертвы, извивавшиеся над пламенем.

Но на этот раз Бельваль и не подумал придти на помощь кричавшему, решив не привлекать пока к себе внимания.

— Отдых! — скомандовал коротышка. — Отодвиньте его. Я думаю, для него будет достаточно пробы…

Бельваль жадно прислушивался, не теряя в то же время из виду Коралию, на лице которой вместе с ужасом читалось такое же напряженное внимание.

В зеркале, висевшем напротив камина, он мог видеть лицо жертвы. Это был человек лет пятидесяти, совершенно лысый, с жирными щеками и крупным носом, густыми бровями и седеющей бородой. Одет он был в домашний сюртук с бархатными отворотами и в коричневые панталоны из фланели. Рядом на стене висел его превосходно выполненный портрет. Художник удачно передал суровое и повелительное выражение лица Эссарца.

«Чисто восточное лицо, — подумал Бельваль. — Я часто встречал такие в Египте и Турции». Да и имена всех этих людей: полковник Факи, Бурнеф, Эссарец, их акцент и манера говорить и держаться — все говорило об их восточном происхождении.

Все это были яркие типы левантинцев, но левантинцев, проведших жизнь на парижской мостовой. Эссарец-бей был известным парижским финансистом, а полковник Факи имел выговор и манеры завзятого парижанина.

За дверью послышался шум, и она с треском раскрылась. В комнату втащили связанного человека и бросили его на пол.

— Вот вам старый Симон, — сказал тот, которого называли Бурнефом.

— А женщина? — живо спросил полковник. — Надеюсь, что вы ее тоже привели?

— Увы, нет.

— Почему?

— Она убежала через окно.

— Нужно было догнать ее, она не может далеко уйти! Помните, недавно лаяла собака…

— А если она уже скрылась?

— Но как могла она это сделать?

— А дверь в переулок?

— Немыслимо.

— Но почему же?

— Этой дверью не пользовались многие годы… Даже ключ от нее потерян…

— Но ведь не будем же мы устраивать из-за этого целую катавасию с фонарями, чтобы привлечь внимание целого квартала, — возразил Бурнеф. — И все только из-за женщины…

Полковник Факи, казалось, был в отчаянии. Он обратился к своему пленнику:

— Тебе везет, старый осел! Вот уже второй раз она проскальзывает у нас между пальцами… Она тебе рассказывала сегодняшнюю историю? Ах, если бы там не было этого проклятого капитана! Но я найду его и он мне заплатит за свое вмешательство…

Бельваль сжимал кулаки в бессильном гневе. Наконец он понял: Коралия скрывалась в своем собственном доме… Застигнутая врасплох вторжением пяти преступников, она выскочила из окна, обежала сад и, войдя в дом через садовую дверь, спряталась на хорах в надежде, что будет здесь в безопасности.

— И это ее муж, ее муж… — повторял Бельваль с содроганием.

И точно для того, чтобы рассеять его последние сомнения, полковник принялся насмехаться:

— Да, старый Эссарец, твоя жена мне по вкусу. И если мне не удалось с ней сегодня познакомиться, то я сделаю это сегодня ночью… Кроме прочего, она будет служить мне залогом. Ради нее ты пойдешь на все. Я знаю, что ты обожаешь свою Коралию, и вполне одобряю твой вкус…

Он подошел к камину и зажег настенную электрическую лампочку с рефлектором. Яркий свет отразился на большом портрете Коралии.

— Королева! — с восхищением произнес Факи. — Волшебница! Посмотри, как тонко обрисован овал лица, как грациозны линии плеч и лебединой шейки! Наши красавицы славятся. Эссарец, но подобной ей не найдется и у нас. И скоро она будет моей, потому что я найду ее, в этом ты можешь не сомневаться… Ах, Коралия, Коралия…

Бельваль смотрел на женщину, и ему казалось, что ее лицо заливает румянец стыда. Сам он дрожал от бешенства и негодования и с трудом сдерживался. С болью в сердце он узнал, что она жена этого старика, а теперь ее точно раздевали перед этими людьми.

И в то же время капитан не понимал, что заставляет ее оставаться здесь. Почему бы ей не добраться до окна и не позвать на помощь? Что ей мешает это сделать? Конечно, мужа она не любит… Иначе разве она могла бы присутствовать при его муках, слышать его стоны и ничем не попытаться помочь?

— Но довольно, — сказал Факи, отворачиваясь от портрета. — Коралия будет моей наградой, но ее тем не менее, надо заслужить… За работу, друзья, и побыстрее… Подвиньте его к огню на пятьдесят сантиметров, пока не больше. Хорошо… Что, горячо, Эссарец? Но все это еще можно переносить, дальше будет хуже, подожди…

Он отвязал правую руку своей жертвы и положил на столик рядом с креслом бумагу и карандаш.

— Вот тебе все принадлежности для письма… Говорить тебе трудно? Так пиши… Ты ведь знаешь, о чем идет речь? Всего несколько слов… Ты согласен? Нет? Друзья, еще на десять сантиметров ближе…

Факи подошел к секретарю, в котором капитан узнал старого слугу, иногда сопровождавшего Коралию в лазарет.

— Тебе, Симон, не причинят никакого вреда. Я знаю, что ты предан своему господину и что он не посвящает тебя в свои дела. Кроме того, я уверен, что ты будешь молчать, потому что одно сказанное тобой слово погубит твоего господина скорее, чем нас. Мы поняли друг друга, не правда ли? Отчего ты не ответишь? Может быть, они чересчур стянули тебе горло веревкой? Подожди, я тебе помогу…

Между тем подле камина продолжалась пытка. Из последних сил Эссарец старался изогнуть ноги так, чтобы избежать, насколько возможно, огня, и из его заткнутого кляпом рта вырвались глухие стоны.

«Боже, — подумал Бельваль. — Неужели так и оставить его поджариваться, как перепелку?»

Он посмотрел на Коралию. Она не двигалась. Лицо ее с расширенными от ужаса глазами было почти неузнаваемо.

— Еще на пять сантиметров ближе, — приказал Факи, развязывая Симона.

В этот момент капитан заметил, как Эссарец, воспользовавшись тем, что от него отвлеклись, добрался правой рукой до ящика в столике, выдвинул его ценой невероятных усилий и достал оттуда пистолет, который спрятал позади себя в кресле. Этот поступок, казалось, не имел смысла: невозможно было предположить, что он сможет одержать победу над пятью своими мучителями. Но на лице его, отражавшемся в зеркале, Бельваль прочел железную решимость.

— Еще на пять сантиментров ближе! — приказал полковник Факи, приближаясь к камину.

Посмотрев, в каком состоянии ноги жертвы, он удовлетворенно произнес:

— Кожа вздулась в некоторых местах, жилы готовы лопнуть. Эссарец-бей, приготовился ли ты писать? Не хочешь? Ты все еще надеешься? Может быть, от жены ждешь помощи? Но ее нет.

Вдруг он внезапно рассердился.

— Ты, кажется, смеешься надо мной! Суньте его в эту печку… Вот так! Ты все еще противишься мне? Хорошо… Тогда я сам примусь за дело и поочередно обрежу тебе оба уха, как это делают на нашей общей родине.

Факи вытащил из кармана жилета кинжал и высоко поднял его над головой, готовясь нанести удар. Выражение лица его было в эту минуту особенно ужасно.

Но тут Эссарец с быстротой молнии выхватил пистолет.

Прогремел выстрел, и кинжал упал на пол. Полковник еще мгновение держался на ногах с угрожающе поднятой рукой, как бы еще не совсем поняв, в чем дело, и рухнул на Эссарца, придавив его руку, которой тот направлял пистолет на его сообщников.

Он еще успел произнести:

— Ты убил меня, Эссарец, но лучше тебе от этого не будет… Я предвидел это, и если я не вернусь домой в назначенный час, префект полиции получит письмо и все узнают про твою измену, и про все твои планы… Несчастный, ведь мы могли так хорошо поладить… — и затих.

Окружающие, видимо, были поражены столь неожиданной развязкой. Первым пришел в себя Бурнеф. Он обезоружил Эссарца, а последний, пользуясь тем, что стул больше не держали, подогнул под себя ноги.

Бельваль решительно не знал, что ему делать. На полу мертвец, из раны которого все еще сочилась на ковер кровь, неподвижная фигура Симона и привязанный к креслу Эссарец, находящийся все еще очень близко от пламени.

Преступники переглянулись. Бурнеф, видимо, что-то задумал. Он подошел к стулу, где лежала его шляпа, и вытащил из-под нее тонкий шелковый шнурок, точную копию того, которым был задушен Мустафа Раваляев.

Бельваль напрягся.

Бурнеф развернул шнурок, взял его за пуговки на концах, подергал, проверяя его крепость, обвил его вокруг шеи Эссарца, предварительно вынув изо рта того кляп.

— Эссарец, — сказал он со спокойствием, говорившим гораздо больше, чем гнев полковника, — мучиться я тебя не заставлю, так как я не сторонник пыток вообще… Я знаю, что ты должен сделать, и что должен сделать я… С твоей стороны одно слово, с моей — одно действие, и все будет кончено. Ты должен только произнести «да» или «нет». «Да» будет твоей свободой, а «нет»…

Несколько секунд он колебался, а потом произнес:

— «Нет» будет означать твою смерть.

Негодяй произнес последние слова совсем просто, и вместе с тем чувствовалось, что он сделает то, что говорит, не колеблясь ни минуты.

Стало ясно, что для Эссарца наступил критический момент. Патриций еще раз взглянул на Коралию, готовясь выступить на защиту Эссарца. Но ее застывшее лицо не выражало никаких чувств.

— Вы все согласны со мной? — спросил Бурнеф своих сообщников.

— Вполне, — ответили те хором.

— И берете на себя часть ответственности за то, что произойдет?

— Берем.

Бурнеф слегка стянул шнурок на шее Эссарца и тихо спросил:

— Да или нет?

— Да.

Бурнеф одобрительно кивнул.

— Стало быть, ты соглашаешься? Как раз вовремя. Никогда еще ты не был так близок к смерти, Эссарец.

Не снимая веревки, он продолжал:

— Ты, значит, будешь говорить? Это меня удивляет… Я еще недавно говорил полковнику, что тебя ничем не переупрямить, ни пыткой, ни смертью… Я и теперь думаю, что ты хочешь нам предложить кое-что другое. Я прав?

— Да! Ни пытки, ни смерть…

— И твое предложение будет того стоить?

— Вполне! Я только что предлагал это полковнику, когда вы выходили, но он отказался, потому что желал вам изменить и вести дело только со мной…

— А я приму?

— Это зависит от тебя, но ты поймешь то, чего не понял он.

— Это сделка, не правда ли?

— Да.

— Денежная?

— Да.

Бурнеф пожал плечами.

— Несколько тысячных билетов, не более? И ты воображаешь, что я настолько наивен, что соглашусь… Ты ведь знаешь, что твой секрет нам почти известен.

— Да, кое-что вам известно, но главного вам не узнать никогда…

— Мы откроем и это.

— Никогда.

— Твоя смерть облегчит нам поиски.

— Моя смерть? Но через несколько часов, благодаря доносу полковника, вы будете выслежены и, быть может, схвачены, во всяком случае, будете лишены возможности производить какие-либо поиски… Таким образом, у вас имеется выбор: деньги, которые я вам предлагаю, или тюрьма.

— А если мы примем предложение, — осведомился Бурнеф, на которого, казалось, подействовал последний довод, — то когда ты нам заплатишь?

— Сейчас же.

— Сумма, стало быть, здесь?

— Да.

— Какая-нибудь мизерная?

— Гораздо большая, чем ты надеешься получить.

— Например?

— Четыре миллиона.

Глава 5
МУЖ И ЖЕНА

Сообщники переглянулись. Бурнеф, как бы не расслышав, подошел ближе.

— Сколько? — переспросил он.

— Четыре миллиона, — повторил Эссарец, — по миллиону на каждого из вас.

Цифра была так велика и так неожиданна, что негодяи насторожились, заподозрив какую-то ловушку.

Бурнеф не мог этого не заметить.

— Действительно, это превышает наши надежды. И я удивляюсь, как ты мог нам столько предложить?

— Но вас это удовлетворяет?

— Да, — откровенно признался Бурнеф.

— К несчастью, иначе я не могу поступить. Чтобы избегнуть смерти, я принужден буду раскрыть мой тайник, а в нем четыре пакета тысячных билетов.

Бурнеф все еще не мог опомниться.

— Но почему ты думаешь, что мы не попросим больше? — спросил он.

— То есть, кроме этого, еще и секрет? Да просто потому, что вы знаете: я предпочту умереть… Четыре миллиона — это максимум. Желаешь ты их? И в обмен я не требую никакого обещания, так как знаю, что раз ваши карманы будут наполнены, вы не затрудните себя лишним убийством, которое к тому же вас погубит.

Последний аргумент прозвучал довольно убедительно.

— Тайник в этой комнате?

— Да, между вторым и третьим окном за моим портретом.

Бурнеф поспешил снять портрет.

— Но тут ничего не видно, — сказал он.

— Отыщи квадрат посредине, там есть железная розетка и точно такие же четыре квадрата по углам, они сдвигаются вправо. На них надо поставить буквы условного слова. Теперь заперто на четыре буквы: Кора.

— Начало имени Коралия? — спросил Бурнеф.

— Нет, первые буквы священной книги Коран. Ты сделал?

— Да… А где ключ?

— Ключа не надо. На среднюю розетку поставь букву «Н», последнюю в слове… Вот так. Теперь тайник открыт. Опусти в него руку и достань четыре портфеля.

Бельваль ждал, что вот-вот произойдет нечто ужасное, что погубит Бурнефа и его сообщников, да и они, очевидно, ждали того же, так как были очень бледны.

Но вот Бурнеф достал пакет, в котором действительно оказалось четыре портфеля. Его колени и пальцы дрожали, пока он вынимал пачки билетов по тысяче франков.

Как только портфели опустели, его сообщники схватили деньги.

— Идемте скорее, идемте, — воскликнул один из них, не скрывая охватившего его волнения и страха, что Эссарец так просто их не отпустит. Он был убежден, что теперь-то и должно что-нибудь случиться.

Бельваль также нисколько в этом не сомневался. Отмщение Эссареца было близко, такой человек не расстанется легко с подобной суммой. С самого начала разыгравшейся драмы капитан не был так взволнован, как в эту минуту, и на лице Коралии он читал то же беспокойство.

Однако Бурнеф отчасти вернул себе хладнокровие и удержал товарищей.

— Без глупостей… С него, пожалуй, станется развязать себя и Симона и бежать за нами.

Эссарец рассмеялся:

— Глупцы! Вы пришли сюда, чтобы вырвать у меня тайну неизмеримой важности и удовольствовались такой мизерной суммой. Как ни говорите, но у полковника было куда больше мозгов, чем у вас всех…

Вместо ответа Бурнеф снова заткнул ему рот кляпом и оглушил ударом по голове.

— Таким образом наше отступление обеспечено, — объяснил он.

— А как же полковник? Мы оставим его здесь? — спросил один из негодяев.

— Почему бы нет? А впрочем… Не в наших интересах, чтобы на Эссареца падало подозрение. Сейчас для нас всех и для него самое главное скрыться… Пока это проклятое письмо полковника дойдет до префекта, будет, пожалуй, около полудня…

— Но что же тогда…

— Перенесем труп в автомобиль, а потом выбросим где-нибудь.

— А его бумаги?

— Обыщем его по дороге. Помогите мне.

Они подняли тело полковника Факи и вышли. Каждый держал труп одной рукой, другой крепко прижимая к себе портфель. Патриций услышал их шаги в соседней комнате и гулкое эхо плит вестибюля. «Теперь, — подумал он, — Эссарец или Симон нажмут кнопку и негодяи будут пойманы».

Но Эссарец не шевелился, и Симон тоже. Вскоре послышался шум отъезжающего автомобиля… Ничего не произошло. Сообщники удалились, увозя с собой четыре миллиона.

Наступила напряженная тишина, Бельваль по-прежнему был убежден, что теперь последует самое ужасное, и желал всеми силами дать знак Коралии, что он здесь. Но в этот момент она сама вышла из своего укрытия.

Лицо молодой женщины больше не выражало ужаса, на нем застыло выражение жестокой решимости… Ее глаза сверкали, брови нахмурились, яркие губы были закушены.

Капитан понял, что Коралия решила действовать. Но как? И будет ли это развязкой драмы?

Она направилась в угол, где с хоров вела вниз винтовая лестница, и стала медленно спускаться.

Эссарец услышал ее шаги. Бельваль видел, как он поднял голову и напрягся.

Внизу Коралия остановилась. Нерешительности в ней не было и следа, казалось, она только колебалась, выбирая лучший способ действия. Вдруг взгляд женщины наткнулся на кинжал, выпавший из рук полковника. Бельваль вздрогнул. Он уже не сомневался, для чего ей понадобился кинжал… Жажда убийства читалась в ее глазах, и, встретившись с ними, Эссарец заметался, стараясь освободиться от обвивавших его тело веревок.

Коралия приблизилась к мужу и быстрым движением подняла кинжал. Он повернул голову и смотрел на нее. Женщина сделала еще два шага.

Капитан не знал, какую роль выбрать в разыгравшейся на его глазах мрачной драме. Нужно ли вмешаться? Помешать ли Коралии убить мужа или, наоборот, разрядить свои пистолет в его ненавистную голову?

Нужно сказать, что с самого начала в чувствах Патриция преобладало острое любопытство… Не то банальное любопытство, которое заставляет людей трепетать, соприкоснувшись с чужой тайной, но любопытство человека любящего, желавшего проследить движения души любимого существа… Он желал знать, на что способна женщина, которую он боготворил и которая в силу обстоятельств должна взять на себя так много и выказать так много холодного спокойствия в минуту решения.

Что заставляло ее так действовать? Месть? Ненависть?

Коралия подняла руку. В глазах мужа, устремленных на нее, не было ни мольбы, ни угрозы… Он, казалось, тоже решился и ждал.

Старый Симон, которого полковник так и не развязал, приподнялся на локтях и с ужасом следил за ними.

Поднятая рука Коралии, казалось, выбирала место, куда ударить. Но в глазах ее понемногу ослабевала решимость, и Бельваль видел, как к его Коралии возвращалась, если не нежность, то, по крайней мере, так пленявшая его в ней женственность…

«Ах, матушка Коралия! Матушка Коралия! — думал он. — Вот теперь я тебя узнаю снова. И какое бы право ты не имела убить этого человека, все же ты не убьешь… И я рад».

Рука женщины медленно опустилась, лицо приняло прежнее выражение, и Бельваль догадался, что чувство облегчения понемногу приходило на смену жажды убийства. Она осматривала кинжал с удивлением человека, только что очнувшегося от страшного сна. Склонившись над мужем, Коралия перерезала путы. Она делала это почти с отвращением, избегая его взгляда и стараясь не дотрагиваться до него. Одна за другой веревки были разрезаны.

И тут произошло нечто поразительное. Эссарец, который только что перенес нестерпимые мучения и которого жгла еще боль, спотыкаясь на голых, обожженных ногах, бросился к телефону и схватил трубку аппарата, как голодный хватает кусок хлеба. Казалось, в этом было его спасение, возвращение к жизни…

— 40 — 39! — закричал в трубку Эссарец.

Потом повернулся к жене и приказал:

— Уходи!

Но она сделала вид, что не слышит, развязывая Симона.

— Алло, барышня! Поскорее 40 — 39!

И повторил Коралии:

— Уходи же, я тебе говорю. И ты, Симон…

Тот приблизился к Эссарецу, намереваясь ему что-то сказать, но повернулся и, не говоря ни слова, вышел.

— Уйди, уйди, — не переставая твердил Эссарец жене, грозя ей кулаком.

Но Коралия подошла к нему ближе, и на лице ее ясно читалось непреодолимое упорство. В это время его соединили и Эссарец спросил:

— Это 40 — 39? Хорошо…

Он колебался. Видимо, присутствие Коралии ему мешало; он собирался говорить вещи, о которых ей не надо было знать… Но время шло, и он должен был решиться. Эссарец переложил трубку в другую руку и сказал по-английски:

— Это ты, Грегуар? Я — Эссарец. Я звоню тебе с улицы Раймон. Не будем терять времени… Слушай… — Он сел от нестерпимой боли в ногах и продолжал: — Вот что случилось: Мустафа умер, и полковник тоже. Но подожди же… Не прерывай меня, или мы пропадем оба. Слушай: они все пришли сюда — и полковник, и Бурнеф, и все остальные и обокрали меня. Сила была на их стороне… С полковником мне удалось расправиться, но он раньше этого отправил донос в префектуру. Поэтому Бурнеф и его шайка будут искать убежище, где могли бы переждать грозу. Они вернутся разве только для того, чтобы забрать с собой бумаги. Я рассчитал, что у тебя они будут в безопасности… Они это убежище приготовили давно, на всякий случай, не подозревая, что ты и я — одно… Стало быть, они придут…

Эссарец помолчал немного, раздумывая, а потом продолжал:

— У тебя по-прежнему ключ от каждой двери? Да? Хорошо… И ключи от шкафов этих комнат? Так вот, когда они заснут, проберись к ним и обыщи эти шкафы. Каждый из них спрячет туда свою долю… Ты портфели знаешь по виду… Заберешь их и присоединяйся ко мне.

Снова пауза. На этот раз Эссарец слушал. Потом возразил:

— Что ты говоришь? Сюда, на улицу Раймон? Да ты с ума сошел! Неужели ты воображаешь, что я могу оставаться после доноса полковника? Нет, конечно, нет… Жди меня в отеле у вокзала, я буду там к полудню или самое позднее к часу… Не беспокойся… Завтракай спокойно, а потом мы будем держать совет, что делать дальше. Стало быть,так? В таком случае, до свидания… Я отвечаю за все.

Эссарец повесил трубку. По его виду можно было подумать, что эти четыре миллиона уже в его руках.

Он подошел к креслу, на котором его пытали, повернул его спинкой к камину, сел и начал, морщась от боли, надевать носки и ботинки. Но делал он это с видом человека, которому незачем торопиться…

Коралия не отрывала глаз от мужа.

«Мне нужно уйти», — подумал Патриций, смущенный тем, что окажется свидетелем их объяснения. Но любопытство взяло верх.

Некоторое время супруги молчали. Первым не выдержал Эссарец.

— Что ты так на меня смотришь? — спросил он.

Она ответила, видимо, сдерживаясь:

— Теперь, значит, и сомнений не остается?

Он рассмеялся.

— Да. К чему теперь лгать… Я бы не стал говорить при тебе по телефону, если бы не был уверен, что ты все время была тут, с самого начала.

— Я была наверху.

— Ты все слышала?

— Все.

— И все видела?

— Да.

— Видя мои мучения и слыша мои стоны, ты не сделала ровно ничего, чтобы избавить меня от пыток…

— Ничего… Потому что я знала правду…

— Какую правду?

— Ту, что я подозревала, не осмеливаясь утверждать…

— Какую правду? — настаивал он.

— О вашей измене.

— Ты с ума сошла. Я не изменял…

— Ах, не играйте больше на этой струне! Правда, я поняла только часть из того, что говорили вам эти люди и чего они требовали от вас… Но они желали вырвать у вас тайну, а это тайна измены…

Эссарец пожал плечами.

— Изменяют только своей родине, а я не француз.

— Нет, вы были французом! — вскричала она. — Вы просили об этом, и вам дали эту малость, вы женились на мне, француженке, и свое состояние составили во Франции, которую теперь предаете…

— Но в пользу кого же?

— А вот этого я не знаю… За многие месяцы, годы вы и ваши сообщники создали грандиозное дело, да, грандиозное, они сами это сказали, и теперь все выгоды вы забираете себе, ничего не дав им, и этого-то они у вас и требовали… и кроме того, вы оставили себе и самую тайну… Я знаю, любое грязное дело может иметь к вам отношение: все, что достойно вора и бандита…

— Довольно!

Эссарец стукнул кулаком о подлокотник кресла, но Коралия невозмутимо продолжала:

— Довольно, говорите вы? Да, на этот раз вы правы… Вам ведь еще предстоит бежать… так как вы чего-то боитесь.

Он снова пожал плечами.

— Я ровно ничего не боюсь.

— Но вы уезжаете?

— Да.

— Тогда закончим. В котором часу вы уедете?

— Около полудня.

— А если вас арестуют?

— Меня не арестуют.

— А если все-таки…

— Меня освободят.

— Во всяком случае, будут вести следствие…

— Дело прекратят.

— Вы надеетесь?

— Нет, уверен.

— Дай Бог! Во всяком случае, вы покидаете Францию?

— Да, как только смогу.

— Стало быть…

— Через две или три недели.

— Предупредите меня об этом, чтобы я могла, наконец, вздохнуть свободно.

— Я тебя предупрежу, Коралия, но только по другой причине.

— Какой же именно?

— Чтобы ты могла ко мне присоединиться.

— Присоединиться к вам?

Эссарец зло усмехнулся.

— Ты моя жена, а жена обязана следовать за мужем. Ты знаешь, по моей религии муж имеет на жену все права, и даже право убить… А ты моя жена…

Коралия с презрением подняла голову.

— Я не ваша жена, потому что, кроме презрения и ненависти, ничего к вам не питаю… я не желаю вас больше видеть и не увижу, чем бы вы мне не угрожали…

Он встал и нетвердыми шагами подошел к ней, сжимая кулаки.

— Что я тебе сказал? Что? Я твой господин и приказываю тебе присоединиться ко мне по первому моему зову…

— Нет, я не сделаю этого, клянусь Богом!

Лицо Эссареца перекосилось от злобы.

— Ты желаешь остаться? Могу догадаться, почему… Сердечные дела, не правда ли? Я знаю, что в твоей жизни есть… Молчи, молчи! Разве ты не ненавидела меня всегда? Мы жили с тобой, как смертельные враги… Я тебя любил, даже больше… Обожал! Только одно слово, и я склонился бы к твоим ногам… Меня волнует даже звук твоих шагов… Но ты испытывала ко мне только отвращение… Если ты воображаешь, что я позволю тебе устроить жизнь без себя, то ты ошибаешься, моя милочка! Я скорее убью тебя!

Его кулаки судорожно сжимались. На лбу выступили крупные капли пота. Было видно, каких невыразимых усилий ему стоит сдерживаться.

Наконец Эссарецу удалось овладеть собой.

— Хочешь — не хочешь, Коралия, но ты ко мне присоединишься. Как бы то ни было, но я твой муж.

Она покачала головой:

— Я останусь здесь, чтобы бороться с тобой, здесь, в этом доме, и употреблю все силы, чтобы разрушить все твои предательские козни, искуплю твою вину перед моей Родиной…

— Не боишься, что я возненавижу тебя, Коралия? — почти шепотом произнес Эссарец. — Тогда берегись, повторяю еще раз…

Он нажал кнопку звонка, и Симон не замедлил явиться. Эссарец сказал ему:

— Двое слуг действительно исчезли?

И, не ожидая ответа, продолжал:

— Ну, и счастливого им пути. Горничной и кухарки будет вполне достаточно… Они ведь, наверное, ничего не слышали. Но все-таки ты следи за ними, когда я уеду отсюда.

Он смотрел на жену, удивляясь, что она не уходит.

— В шесть утра я должен быть на ногах. Приготовь все для отъезда. Я падаю от усталости. Проводи меня в спальню, Симон.

И они вышли из залы.

Когда за мужем закрылась дверь, Коралия, почти без сил, упала на колени и осенила себя крестом. И тут рядом с ней на ковер упал листок бумаги, на котором было написано ее имя.

Она подняла его и прочитала: «Матушка Коралия, почему вы не доверяете дружбе? Один только знак, и я буду возле вас!».

Коралия покачнулась, изумленная странностью находки и взволнованная смелостью Бельваля. Но, собрав всю свою волю, она поднялась и вышла, не сделав знака, которого так страстно ждал капитан.

Глава 6
ДЕВЯТНАДЦАТЬ МИНУТ ВОСЬМОГО

Бельваль почти совсем не спал. События прошедшей ночи оставили в его душе глубокий след, и ни о чем ином он не мог думать.

Он знал, что враги Коралии на этом не остановятся и что не развязка драмы была сегодня ночью, а только ее начало. Любимой женщине угрожала опасность, и Патриция тревожило, что эту опасность он не может предвидеть и потому предотвратить…

Прометавшись в постели два часа, Бельваль зажег свет и, сев за стол, решил записать впечатления от этой кошмарной ночи. Ему казалось, что станет легче, если он доверит свои мысли хотя бы бумаге.

В шесть часов он разбудил Я-Бона и, скрестив на груди руки перед изумленным сенегальцем, произнес:

— Итак, ты воображаешь, что уже все кончено… Пока я тут метался, как зверь в клетке, этот господин спокойно себе похрапывал. Однако, знаешь, что я тебе скажу…

На лице Я-Бона при этих словах выразилось бесконечное удовольствие и он что-то радостно проворчал.

— Вот, читай… И потом скажи свое мнение. Впрочем, я забыл, что о твоем воспитании родители не очень-то заботились… Ну, хорошо. Тогда слушай… Во-первых, имеется господин Эссарец-бей, богатейший банкир и в то же время первейший из негодяев, который не стесняется предавать Францию, Египет, Англию, Турцию, Бельгию и Грецию… Своим сообщникам он пришелся не по вкусу, до такой степени, что они, не стесняясь, поджаривают ему подошвы, а он убивает одного из них и подкупает своими миллионами остальных… В то же время другому сообщнику он поручает отобрать эти деньги… Вся эта милая компания должна скрыться сегодня часов в одиннадцать утра, так как в полдень на сцену выступает полиция…

Капитан перевел дыхание.

— Во-вторых, матушка Коралия, которая неизвестно почему вышла замуж за этого мерзавца, ненавидит его и хочет убить… Имеется полковник, который был ею увлечен и убит, и Мустафа, который собирался выкрасть ее для него, и он тоже мертв… И еще существует одноногий капитан французской армии, который тоже влюблен в Коралию и которого она избегает, так как замужем за другим, и с которым у неё общего только то, что они оба имеют половинки одного аметиста… Ко всему следует еще добавить заржавевший ключ, шелковый красный шнурок, задушенную собаку и решетку камина, на которой поджаривают ноги. Вот теперь я изложил тебе все и, если ты хоть что-нибудь понимаешь, то убирайся вон, потому что я сам ровно ничего не понимаю, а я твой капитан.

Я-Бон смеялся. Он действительно ничего не понимал, но всегда бывал в восторге, когда капитан обращался к нему в подобном тоне.

— Ну, а теперь пора порассуждать и сделать некоторые выводы, — решил Бельваль.

Он облокотился на камин и обхватил голову руками. Его веселость на этот раз была напускной… В глубине души он не переставал страдать за Коралию. Как ей помочь? Чем?

Бельваль никак не мог решить, какую тактику выбрать. Должен ли он отыскать по номеру телефона то лицо, у которого в настоящее время прятался Бурнеф с сообщниками, этого таинственного Грегуара? Следует ли предупредить полицию? Вернуться на улицу Раймон? Он мог броситься в битву со всем пылом, ему присущим, но продумать план атаки, предварительно изучив его со всех сторон, предвидеть препятствия, проникнуть за завесу тайны, то есть видеть невидимое, как он говорил, Патриций сейчас был не в состоянии. Он снова повернулся к Я-Бону, которого, видимо, огорчило его молчание.

— Ты что такой насупленный? Ты одним только мрачным видом действуешь мне на нервы… Всегда все видишь в черном свете, потому что сам черный… Убирайся…

Я-Бон удалился со сконфуженным видом и в это время чей-то голос за дверью крикнул:

— Вас просят к телефону, капитан!

Бельваль поспешно вышел из комнаты. Кто бы мог звонить ему так рано утром?

— Кто спрашивает? — осведомился он у сестры милосердия, которая шла по коридору.

— Право, не знаю, господин капитан. Мужской голос и, очевидно, этот господин торопится… Ему пришлось звонить довольно долго, так как я была внизу на кухне.

Внезапно Бельваль представил себе телефон в большой зале у Эссарца. Он опустился на нижний этаж, где в бывшей бельевой находился телефон.

— Алло! Это я, капитан Бельваль… В чем дело?

— Капитан Бельваль? Прекрасно! Только бы не было поздно… Ты получил ключ и письмо?

— Кто вы такой?

— Ты получил ключ и письмо? — настаивал голос.

— Ключ да, а письма не получал, — ответил Бельваль.

— Не получил письма? Но это ужасно… Значит, ты ничего не знаешь…

Полузадушенный крик прервал речь незнакомца, потом послышались какие-то звуки, видимо, около аппарата боролись, затем мужчина снова заговорил, но теперь его едва можно было расслышать:

— Поздно… Патриций, слушай… Медальон из аметиста, он на мне… Поздно! Поздно!.. А я так хотел тебя видеть… Коралия…

Снова возглас отчаяния, неразборчивые слова, стоны и крики, Бельвалю показалось, что звали на помощь, а потом тишина… Мгновение спустя раздался легкий треск и связь прервалась.

Все это длилось едва ли двадцать секунд. Патриция так взволновал разговор, что он едва мог разжать пальцы, когда вешал трубку.

Он был оглушен. Его глаза не отрывались от больших часов во дворе, которые он видел в окно. Было девятнадцать минут восьмого, и капитан машинально несколько раз повторил эти цифры. Он спрашивал себя, действительно ли все это произошло или это плод его расстроенного воображения, до такой степени все казалось нереальным…

Но в его ушах еще звучали крики жертвы, и он снова схватил трубку.

— Алло, барышня! Кто меня вызывал по телефону? Вы слышали крики? Алло…

Бельвалю никто не отвечал, и он с ругательством повесил трубку и вышел из бельевой. В коридоре он встретил Я-Бона и толкнул его.

— Убирайся! Это ты виноват. Ты должен был остаться там и охранять Коралию… Но постой… Ты должен пойти туда и предложить ей свои услуги. А я пойду предупредить полицию… Если бы ты мне не помешал, я бы давно это сделал, и тогда ничего этого не было бы… Впрочем, нет! Оставайся здесь. Такой план никуда не годится…

Капитан попытался успокоить себя… К чему предполагать самое ужасное и непременно все рисовать в черном свете? Какая-то драма происходит, это верно, но, может быть, вовсе не в особняке на улице Раймон и вовсе не касается Коралии.

Эта мысль натолкнула его на другую. Почему бы самому во всем не удостовериться? Прежде чем предупреждать полицию и узнавать номер телефона того субъекта, который сейчас с ним говорил, надо позвонить на улицу Раймон под каким-либо предлогом и таким образом удостовериться в безопасности Коралии.

Но, с другой стороны, Бельваль понимал, что этим он добьется немногого. Если ему не ответят — будет ли это значить, что ничего страшного не произошло, просто никого нет дома или все еще спят? Но он чувствовал, что должен действовать, иначе сойдет с ума от мучительного беспокойства. Патриций отыскал в книжке номер телефона Эссарца и позвонил.

Ожидание казалось невыносимым. Внезапно он вздрогнул — ему ответили:

— Алло, — сказал он.

— Алло, — ответил ему голос Эссарца.

Хотя капитан был готов к этому, так как предполагал, что Эссарец дома и разбирает свои бумаги, готовясь к бегству, все же он был изумлен и не сразу нашелся, что сказать.

— Господин Эссарец-бей? — машинально произнес он.

— Да… С кем имею честь говорить?

— Это говорят из убежища для выздоравливающих.

— Капитан Бельваль, быть может? — осведомился голос.

Бельваль был поражен. Муж Коралии, стало быть, его знает… Он едва смог пробормотать в ответ:

— Да, это капитан Бельваль…

— Какая удача, капитан, — вскричал, видимо, довольный Эссарец. — Как раз перед этим я звонил вам…

— Ах, так это были вы, — сказал Бельваль, уже уставший удивляться.

— Да, я желал осведомиться, в котором часу меня может принять капитан Бельваль, чтобы я мог принести ему искреннюю благодарность…

— Это были вы, вы… — не переставал повторять капитан.

— Да, неправда ли, какое странное совпадение! — воскликнул Эссарец, на этот раз как бы тоже удивленный. — К несчастью, меня перебили, так как кто-то еще хотел говорить с вами.

— Значит, вы слышали?

— Что слышал, капитан?

— Крики.

— Крики?

— Да, по крайней мере, мне так показалось…

— Что касается меня, то я слышал чей-то голос, спрашивающий вас, и так как этот господин, очевидно, спешил с вами переговорить, я повесил трубку, надеясь позвонить вам попозже…

— За что вы меня хотели поблагодарить?

— Да как же. Я знаю, какой опасности подвергалась вчера вечером моя жена и от чего вы ее спасли… Вот потому-то мне и хотелось вас видеть, чтобы поблагодарить. Где бы нам увидеться? Нельзя ли у вас? Часов около трех, сегодня?

Патриций не отвечал. Смелость этого человека, которому грозил арест, его подавляла. Он спрашивал себя, что в действительности заставило Эссарца звонить ему?

Молчание капитана того, видимо, не удивляло, и он продолжал что-то говорить.

Бельваль повесил трубку. Почему-то он чувствовал себя теперь спокойнее и, поднявшись к себе в комнату, проспал два часа. Проснувшись, он позвал Я-Бона.

— В следующий раз не теряй головы, как это ты сделал недавно, — внушал ему капитан. — Это было просто смешно. Но не будем об этом больше говорить… Ты завтракал? Нет? И я тоже. На перевязке был? Нет? И я тоже. А между тем доктор обещал мне сегодня снять с головы этот ужасный бинт. Сам понимаешь, как это приятно. Деревянная нога еще ничего, но забинтованная голова для влюбленного совсем не подходит. Поторапливайся, пойдем в лазарет. Матушка Коралия ведь не может мне помешать видеть ее там…

Патриций чувствовал себя почти счастливым. По дороге из Майо он говорил Я-Бону, что тайна понемногу начинает раскрываться.

— Да, да, Я-Бон, к этому идем. Во-первых, потому, что матушка Коралия, оказывается, вовсе не в опасности. Как я и надеялся, борьба происходит вдали от нее, без сомнения, между сообщниками, и все по поводу четырех миллионов. Что же касается того субъекта, чьи крики я слышал, это наверное какой-нибудь мой таинственный благожелатель, так как он называл меня на ты! Жаль только, что пропало письмо, которое он прислал вместе с ключом… Принуждаемый неизвестными мне обстоятельствами, он собирался мне все открыть, но в это время на него напали… Кто напал, ты говоришь? Быть может, один из сообщников, который испугался того, что он собирался мне рассказать… Вот, Я-Бон, как обстоят дела. Может быть, на самом деле все и не так, но мне все равно. Главное, нужно на что-нибудь опереться… Если же мое предположение неверно, то виноват будешь ты…

Пройдя ворота Майо, они взяли автомобиль, Бельвалю вздумалось сделать круг по улице Раймон. Когда они приблизились к Пасси, то увидели, как матушка Коралия выходит с улицы Раймон в сопровождении Симона. Они тоже сели в автомобиль, и Бельваль следовал за ними до Елисейских полей, до дверей лазарета. Было ровно одиннадцать.

«Значит, все благополучно», — решил капитан.

После завтрака в ближайшем кафе Патриций и Я-Бон немного прогулялись по проспекту, не выпуская из виду лазарет. Ровно в половине второго они стояли у его дверей.

В глубине двора, где обыкновенно собирались солдаты, капитан увидел старого Симона, курившего трубку на своем обычном месте. Как всегда, его лицо было почти скрыто шарфом.

Бельваль поднялся наверх и в одном из залов третьего этажа увидел матушку Коралию, сидевшую у изголовья раненого. Она держала его руку, а тот спал сном ребенка.

У нее был утомленный вид, она казалась бледнее обыкновенного, под глазами лежали тени. «Бедняжка, — подумал капитан. — Эти негодяи добьются того, что покончат с тобой…»

Он знал теперь, что заставило Коралию скрывать имя мужа и свое жилище.

Патриций уже собирался войти в комнату, когда женский голос за его спиной произнес:

— Симон, мне нужно видеть госпожу.

Симон, который тоже оказался здесь, пропустил женщину, она бросилась к Коралии и прошептала ей на ухо несколько слов.

Коралия, видимо, взволнованная, быстро прошла мимо капитана, сопровождаемая Симоном и женщиной. Последняя говорила, задыхаясь от быстрой ходьбы:

— Мне удалось найти автомобиль… Надо торопиться… Комиссар полиции приказал мне…

Бельваль последовал за ними, но мог уловить только эти слова. Прихватив по дороге Я-Бона, он сел в автомобиль и приказал шоферу следовать за первым.

— Опять начинается, — проворчал капитан в ответ на вопросительный взгляд сенегальца. — Эта женщина, наверное, служит у Эссарца и пришла за своей госпожой по приказанию комиссара. Итак, донос сделал свое дело, и матушке Коралии предстоит масса неприятностей: обыск, допрос, и так далее. Не думаешь ли ты, что я теперь оставлю бедняжку одну?

Вдруг его осенила какая-то мысль, и он воскликнул:

— Только бы этот негодяй Эссарец не дал себя поймать! Это было бы ужаснее всего! Нет, он слишком хитер и слишком уверен в себе…

Бельваль был уверен, что только арест Эссарца мог произвести такое впечатление на прислугу, да и на Коралию тоже. В таком случае он непременно должен вмешаться, так как то, что он знает, может очень пригодиться полиции, конечно, в интересах Коралии…

Обе машины остановились перед домом Эссарца, и Коралия первой вбежала в дом. За ней последовали женщина и Симон.

Дверь осталась полуоткрытой, и Патриций вошел. В передней находились двое агентов полиции, и капитан, небрежно ответив на их приветствие, прошел дальше, с видом домашнего человека.

В гостиной он услышал голос Коралии, восклицавшей:

— О Боже!.. Боже!

Капитан хотел войти, но ему преградили дорогу полицейские.

— Но я родственник госпожи Эссарец! Единственный родственник, — запротестовал Бельваль.

— У нас есть приказ, капитан.

— Да, да, я знаю это прекрасно. Оставайся здесь, Я-Бон.

В гостиной толпились какие-то люди, очевидно, тоже из полиции. Патриций увидел, как от них отделилась Коралия, пошатываясь и задыхаясь. Ее подхватила горничная, обняла за талию и усадила в кресло.

— Что случилось? — спросил капитан.

— Госпоже дурно, — ответила горничная, тоже еще не совсем пришедшая в себя. — Ах, я совсем потеряла голову…

— Но что же? В чем дело?

— Ах, господин, подумайте, такое зрелище! Да я сама…

— Какое зрелище?

В это время подошел один из полицейских.

— Что случилось? Позвать врача?

— Нет, нет, — поспешно ответила горничная. — Только обморок…

— Уведите ее, как только придет в себя… Ее присутствие здесь совсем не нужно…

И он учтиво обратился к капитану:

— Да, капитан?

Бельваль сделал вид, что не понял.

— Да, да, мы уведем госпожу Эссарец, как только будет можно… Но прежде мне нужно… — и, ловко обогнув спрашивающего, он воспользовался тем, что группа поредела, и прошел вперед.

То, что увидел капитан, вполне объясняло обморок Коралии. У него самого волосы встали дыбом.

На полу, неподалеку от камина, где его накануне пытали, лежал на спине Эссарец. На нем было то же домашнее платье, на плечи и голову накинута салфетка, которую какой-то господин, скорее всего врач, держал теперь в руке и объяснял:

— Да, лицо… Или вернее то, что было лицом… Теперь же это комок костей и разорванного мяса, сожженного и истерзанного, кусочки бороды и волос и яблоко раздавленного глаза…

— Он, наверное, упал лицом в камин, — сказал Бельваль, когда немного пришел в себя. — Его убили, и он упал…

— Кто вы такой? — обратился к нему другой господин, очевидно, игравший здесь главную роль.

— Капитан Бельваль, друг госпожи Эссарец, которого, как и многих, она спасла своим заботливым уходом в лазарете.

— Да, но вы не можете оставаться здесь. Пожалуйста, освободите комнату от присутствующих, — обратился он к комиссару. — Остаться может только доктор. И не пускайте сюда никого ни под каким предлогом!

— Но я должен вам многое сказать, — настаивал Бельваль.

— Я с удовольствием вас выслушаю, капитан, но не сейчас. Извините…

Глава 7
ДВАДЦАТЬ ТРИ МИНУТЫ ПЕРВОГО

Большой вестибюль, выходивший на улицу Раймон, разделял особняк Эссарца на две неравные части. Слева располагались салон и библиотека, к которой примыкало отдельное строение, сообщавшееся с главным домом лестницей. Справа была биллиардная и столовая, обе с низкими потолками, так как над ними были комнаты Эссарца, выходившие на улицу, а с другой стороны — комнаты Коралии, с окнами в сад. В другом крыле дома жили слуги и Симон.

Бельваля с Я-Боном провели в биллиардную.

Через четверть часа туда вошли Симон и горничная.

Старый секретарь, казалось, был совершенно подавлен смертью своего хозяина, он странно двигал головой и руками, что-то бормотал. На вопрос Бельваля старик прошептал ему на ухо:

— Это еще не закончено… Самое ужасное ждет впереди… Скоро… Скоро… Сегодня даже…

— Скоро? — переспросил Бельваль.

— Да, да! — закивал головой Симон.

Горничной не терпелось рассказать о пережитом.

— Сегодня утром нас ждал первый сюрприз: проснулись — нет ни метрдотеля, ни лакея, ни швейцара… Все уехали. Потом, в половине седьмого, пришел господин Симон и сказал нам, что хозяин заперся в библиотеке и что его нельзя беспокоить ни в коем случае… Госпожа была немного нездорова, и я снесла ей наверх шоколад… Потом, около одиннадцати, она, как всегда, ушла. Я убрала комнаты и больше не выходила из кухни. Так прошло время до часу. Ровно в час вдруг позвонили у дверей. Я выглянула в окно и увидела автомобиль с четырьмя людьми. Я скорее побежала отворять… Они вошли, и один из них сказал, что он комиссар полиции и желает видеть хозяина. Я проводила их в библиотеку, постучала в дверь… Ответа не было. Тогда один из этих господ сунул в отверстие для ключа какой-то крючок и… Вы все видели… Но нет… Тогда было еще хуже, потому что тогда голова бедного хозяина была почти под самой решеткой для угольев… Есть же такие негодяи! Ведь его убили, не правда ли? Хотя один господин сказал, что он умер от удара и уже после смерти свалился в огонь… Но, по-моему, все-таки…

Симон слушал, не проронив ни слова, по-прежнему закутанный в свой шарф. Но при последних словах горничной он придвинулся ближе к Бельвалю и зашептал:

— Надо опасаться… Опасаться… Нужно, чтобы госпожа Коралия ушла сейчас же. Сейчас… Иначе ей придется плохо…

Капитан вздрогнул, хотел расспросить подробнее, но не успел. За стариком пришел один из агентов и увел его в библиотеку.

Потом допрашивали кухарку, потом горничную. После этого поднялись для допроса наверх к Коралии. В четыре часа прибыл еще один автомобиль. Бельваль видел, как в вестибюль вошли двое мужчин, в которых он узнал министра юстиции и министра внутренних дел. Они оставались в библиотеке с полчаса, потом уехали.

Наконец в пять часов за Бельвалем явился агент и провел его на второй этаж. Постучавшись, он пропустил Патриция в комнату и закрыл за ним дверь.

Капитан вошел в большую комнату, род будуара, где горел яркий огонь и сидели двое людей: Коралия, к которой он тотчас же подошел поздороваться, и господин, с которым он разговаривал раньше и который, очевидно, вел допрос. Это был человек лет пятидесяти, плотный, с открытым лицом и умными глазами.

— По всей вероятности, господин следователь? — осведомился капитан.

— Нет, — ответил тот. — Демальон, судья, посланный специальным делегатом, чтобы прояснить это темное дело. Но расследовать тут кажется нечего… А? Как вы думаете?

Бельваль посмотрел на Коралию, не спускавшую с него глаз.

— Когда мы объяснимся с вами, капитан, — продолжал судья, — я уверен, что мы окажемся одного с вами мнения, как уже было с этой дамой…

— Я не сомневаюсь в этом, — подтвердил Бельваль. — Но боюсь, что все-таки многое останется неясным…

— Мы постараемся общими усилиями все прояснить, — воскликнул судья. — Ну, а теперь расскажите мне, что вы знаете…

Патриций на мгновение задумался.

— Не скрою от вас мое недоумение… Я, право, даже не знаю, что сказать… Мне известны некоторые факты, но подтвердить их никто не может, а будут ли они без этого иметь цену? Не лучше было бы потом доставить вам мои показания, засвидетельствованные моей подписью?

— Это мы оставим на потом, капитан… Теперь мы просто будем разговаривать, да и к тому же госпожа Эссарец, кажется, уже рассказала мне то, о чем вы не хотите сказать.

Капитан медлил с ответом. Ему казалось, что между Коралией и судьей заключено нечто вроде тайного соглашения, и что он является для них нежелательным свидетелем, который вмешивается, куда его не просят, и всюду только мешает… Поэтому Патриций решил быть настороже и подождать, пока выскажется его собеседник.

— Да… В самом деле, эта дама может сказать вам почти то же, что и я, — начал он. — Вероятно, она уже посвятила вас в то, что произошло позавчера в ресторане?

— Да, как же…

— И про попытку увезти ее?

— Да.

— И про убийство?

— Да, и про это.

— И конечно, про попытку шантажа, имевшую место сегодня ночью, и про смерть полковника Факи, и про то, как ее супруг отдал четыре миллиона франков и потом говорил по телефону с неким Грегуаром, и, наконец, про то, чем ей грозил ее муж?

— Да, капитан, я знаю это и даже больше.

— Но тогда действительно мои показания не нужны, вы и без них можете сделать свои выводы.

И осторожно добавил, избегая вопросов:

— Могу ли я спросить, к какому заключению вы пришли?

— Пока я ничего не могу сказать, капитан… По-видимому, придется держаться версии, которую изложил господин Эссарец в своем письме к жене — мы нашли его неоконченным на камине. Письмо я прочел вслух по просьбе госпожи Эссарец, и она же просила передать его содержание вам. Вот оно:

«Сегодня, 4-го апреля в полдень.

Коралия!

Я жалею, что вчера ты не поняла причин, заставляющих меня уехать, и поэтому пришла к ошибочным заключениям. Единственная причина моего отъезда — это ненависть, которая меня окружает и которой вчера ты была свидетельницей… Против врагов, не останавливающихся ни перед каким насилием, остается одна защита — бегство. Я уезжаю, Коралия, но помни, что ты должна ко мне присоединиться по первому моему зову. Если ты не уедешь из Парижа, ничто не защитит тебя от вполне законного гнева, ничто, даже сама смерть! Я принял все меры к тому, чтобы в этом случае…»

— Письмо на этом прерывается, — пояснил Демальон, передавая его Коралии. — Оно было написано незадолго до кончины Эссарца: при падении он задел маленькие часики на камине, которые остановились на двадцати минутах первого. Я предполагаю, что он почувствовал себя нехорошо, захотел встать, но голова закружилась… К несчастью, рядом был горевший камин, и он упал головой на его решетку. При падении он расшиб голову, а затем огонь сделал свое страшное дело… Вы видели?

Бельваль, крайне изумленный, слушал.

— Значит, по-вашему мнению, — спросил он, — Эссарец умер случайной смертью и вовсе не был жертвой преступления?

— Преступления? То есть был убит, вы думаете? Нет, на это ровно ничего не указывает…

— Однако…

— Нет, капитан, ваша мысль никуда не годится, хотя она вполне извинительна после всего случившегося… Со вчерашнего дня вам пришлось быть свидетелем стольких ужасов, и вполне понятно, что думаете сами! Кто мог совершить здесь убийство? Бурнеф или его друзья? Но к чему им? Они забрали свои миллионы и теперь спокойны, а если предположить что Грегуар отнял у них деньги, то убийство Эссарца не вернуло бы им их… И потом, как они могли войти и выйти? Нет, простите меня, капитан, но вы глубоко ошибаетесь. Смерть Эссарца — чистая случайность. В таком же точно духе и рапорт нашего доктора…

Бельваль обратился к Коралии:

— Вы тоже так думаете?

Она ответила, слегка покраснев:

— Да.

— А мнение Симона? — продолжал капитан, снова обращаясь к судье.

— О, что касается его, то старик просто бредит. Если его послушать, то скоро все начнется снова, и страшная опасность грозит госпоже Эссарец, поэтому она должна бежать тотчас же… Вот все, что мне удалось из него вытянуть… Правда, он мне показал дверь из сада в переулок, идущий перпендикулярно к улице Раймон, там мы нашли мертвую сторожевую собаку и чьи-то следы, ведущие от этой калитки к дверям дома. Но вы-то знаете, чьи это следы, не правда ли, капитан? Они принадлежат вам и вашему сенегальцу? И собаку задушил тоже он?

Бельваль начинал кое-что понимать. Странные речи судьи, его соглашение с Коралией — все это приобретало теперь совершенно иное значение.

— Значит, преступления тут нет? — твердо спросил он.

— Нет.

— Значит, нет и следствия?

— Никакого.

— И никаких разговоров о деле, все предается забвению?

— Полнейшему.

Патриций вспомнил слова Эссарца: «Меня не арестуют, а если арестуют, то выпустят, и дело будет прекращено…». Эссарец предвидел, что правосудие будет молчать, но знал ли он, что оно найдет в Коралии свою помощницу?

Капитан понимал, что Коралия поступается собственными интересами в угоду каким-то незнакомцам… И для этого, прежде всего, им нужно отделаться от Бельваля.

«Этот судья начинает меня раздражать, — подумал Патриций, — ему решительно наплевать на меня».

Для виду он решил сдаться.

— Извините мою настойчивость, но мое поведение объясняется не только моей горячей симпатией к госпоже Эссарец. Нас связывает тайна, относящаяся к далекому прошлому… Госпожа Эссарец, вероятно, рассказала вам о тех странных совпадениях, которые я не могу не сопоставить с происшедшим.

Демальон посмотрел на Коралию, и она ответила ему молчаливым кивком головы.

— Да, как же, госпожа Эссарец посвятила меня в это, и кроме того…

Он опять заколебался и взглядом посоветовался с молодой женщиной, которая опять покраснела и смутилась.

Демальон выжидательно молчал, и наконец она тихо прошептала:

— Капитан Бельваль должен знать то, что нам удалось найти. Открытие касается его в равной степени… и поэтому мы не имеем права скрывать от него…

— Да, собственно, говорить тут нечего, капитан, — сказал судья. — Взгляните на этот альбом с фотографиями…

Он протянул Бельвалю тоненький альбом, перехваченный резинкой.

Патриций поспешил открыть его и воскликнул, изумленный:

— Не может быть!

На первой странице были две фотографии, мальчугана в курточке английского школьника и маленькой девочки. Под одной было написано: «Патриций, десяти лет», под другой — «Коралия, трех лет».

Крайне взволнованный, Бельваль перевернул страницу и опять увидел свою фотографию в пятнадцать лет и Коралии в восемь… Потом — в девятнадцать лет, двадцать три и двадцать восемь, и везде рядом были фотографии Коралии, запечатлевшие ее подростком, девушкой и, наконец, молодой женщиной.

— Возможно ли… — шептал капитан, — фотографии, о которых я не знал… По-видимому, любительские, отмечавшие различные периоды моей жизни. Вот тут я солдат, тут верхом… По чьему приказу делались эти снимки? Кто мог их соединить с вашими, Коралия?

Он внимательно посмотрел на молодую женщину, также крайне взволнованную, и спросил:

— Кто нас здесь соединил? Вы знаете? Откуда этот альбом?

За Коралию ответил Демальон:

— Это доктор, раздевая господина Эссарца, нашел альбом. Под рубашкой Эссарец носил фуфайку, и в ней, в зашитом наглухо кармане, был этот альбом.

Глаза Коралии и Бельваля встретились. Мысль, что Эссарец в течение двадцати лет собирал их фотографии, носил их, спрятанными на груди, и умер с ними, подействовала на обоих удручающе. Теперь более чем когда-либо им хотелось найти объяснение этим крайне странным фактам.

— Вы сами присутствовали при этом? — недоверчиво осведомился Бельваль.

Судья утвердительно кивнул головой.

— Да, сам… И кроме того, мне удалось сделать открытие, подтверждающее и дополняющее собой первое… Я нашел медальон из аметиста в филигранной оправе.

— Как? Медальон? Медальон из аметиста?

— Да, вот он.

И Демальон, еще раз вопросительно взглянув на Коралию, протянул Бельвалю медальон из аметиста, точно такого же, как в четках Коралии и на брелоке Патриция, и в такой же филигранной отделке из золота.

— Открыть? — спросил Бельваль.

Коралия кивнула.

В медальоне были две фотографии: Коралии — в костюме сестры милосердия и его самого, в военной форме и без ноги…

Ошеломленный Патриций не мог произнести ни слова.

— Откуда этот медальон? — наконец спросил он. — Это вы его нашли?

— Да, капитан, — ответил судья.

— И где же?

Демальон колебался. Бельваль видел, что Коралия тоже ждет ответа с нетерпением.

— Он был в руке умершего, — сказал Демальон.

— В руке умершего? В руке Эссарца? — переспросил Бельваль.

— Да… И я с трудом разжал его пальцы…

Капитан выпрямился и стукнул по столу кулаком.

— Теперь я скажу вам одну вещь, — воскликнул он, — которая заставит вас убедиться в том, что моя помощь может вам очень пригодиться! После всего это приобретает еще большее значение… Слушайте! Сегодня утром мне кто-то позвонил и едва нас соединили, человек, говоривший со мной, очевидно, подвергся нападению, так как я слышал крики о помощи, шум борьбы и стоны. Потом слабеющий голос произнес следующие слова: «Патриций… Коралия… медальон из аметиста… он на мне. Ах, слишком поздно теперь… а мне так хотелось…».

Вот что я слышал, и вот перед вами две наши фотографии в медальоне из аметиста. Сегодня утром в девятнадцать минут восьмого некто, носивший на себе медальон из аметиста, был убит… Этого факта оспорить нельзя… А несколькими часами позднее, в двадцать минут первого, в руке другого человека находят этот медальон… Этого также нельзя оспаривать, надеюсь? Теперь соедините оба факта. Сделав это, вы должны придти к заключению, что первое преступление, эхо которого донес мне телефон, произошло здесь, в этом доме и именно в библиотеке, где вчера на наших глазах произошли такие ужасные вещи…

Рассказ Бельваля, видимо, произвел большое впечатление на Демальона.

— Все это так, капитан, — сказал он. — Но мы до сих пор не нашли труп человека, убитого, по вашим словам, в восьмом часу утра.

— Мы найдем его, — уверенно заявил Патриций.

— Хорошо, — согласился Демальон. — Но кто вам сказал, что Эссарец-бей взял именно этот медальон у убитого, а не нашел его где-нибудь в другом месте? Ведь мы не можем доказать, что он был в это время дома и в библиотеке?

— Я это хорошо знаю.

— Но откуда же?

— Я позвонил ему несколькими минутами позднее, и он мне ответил. И даже больше, он сказал мне, что звонил мне сам, но его прервали…

Демальон задумался, потом спросил:

— Что, он выходил сегодня?

Коралия, не оборачиваясь и боясь встретиться глазами с Бельвалем, тихо сказала:

— Я не думаю, чтобы он выходил. Нашли его в домашнем платье, которое было на нем вчера.

— Вы видели его после вчерашнего вечера?

— Между семью и девятью он несколько раз стучался в мою дверь. Я ему не отворяла. Около одиннадцати я собиралась уйти и слышала, как он позвал Симона, чтобы тот проводил меня. Симон догнал меня на улице. Вот все, что я знаю.

Воцарилось долгое молчание. Каждый обдумывал так странно складывавшиеся обстоятельства.

Капитан первым нарушил тишину.

— Сейчас я выскажу то, в чем убежден… Человек, знавший меня и госпожу Эссарец еще детьми, почему-то следивший за нашей жизнью в течение многих лет, по-видимому, любивший нас и пославший мне ключ от сада, чтобы мы с Коралией узнали друг друга, убит Эссарцем в тот миг, когда он готовился привести в исполнение свой план, вероятно, касавшийся нас… Как бы там ни было, но я донесу об этом деле кому следует и попрошу расследования, и меня никто не остановит. Теперь правду не так-то легко скрыть.

— Да, вас нелегко остановить, — заметил Демальон.

— Я поступлю так, как подскажет мне совесть, и уверен, что госпожа Эссарец поймет меня и простит. Она знает, что этим я вступаюсь и за ее права. Она знает также, что погибнет, если это дело будет прекращено, и правосудие не протянет ей руки помощи… Она знает, что враги, ей угрожающие, не знают пощады и что они не остановятся ни перед чем, чтобы достигнуть своей цели и уничтожить ее… Ужаснее всего то, что самые зоркие глаза не могут увидеть и разгадать этой цели. Мы идем против врага невидимого и потому еще более опасного… И помочь нам может, повторяю, только правосудие.

Демальон положил свою руку на плечо капитана.

— А если правосудию уже известна эта цель? — мягко произнес он.

Бельваль с изумлением посмотрел на него.

— Как… Вы знаете?

— Может быть…

— И можете сказать мне?

— Да, придется…

— И дело касается…

— О, совсем пустяка.

— Но, именно?

— Миллиарда…

— Как миллиарда?

— Да так, очень просто… Миллиарда франков, две трети которого, если не три четверти, уже исчезли из Франции еще до войны. Но двести пятьдесят или триста миллионов стоят даже больше миллиарда.

— Это каким же образом?

— Да потому что они в золоте…

Глава 8
ДЕЯНИЯ ЭССАРЕЦ-БЕЯ

На этот раз капитан Бельваль смягчился. Он теперь начинал понимать мотивы, заставлявшие правосудие действовать с крайней осторожностью.

— Вы уверены? — спросил он.

— Вполне уверен, капитан… Вот уже два года, как на меня возложена обязанность вести это дело, и следствие выявило, что золото уплывало из Франции весьма таинственными путями. Разговор с госпожой Эссарец указал мне источник этого исчезновения, а попутно выяснилось, что существует обширная организация, занимающаяся вывозом из Франции этого драгоценного металла.

— Выходит, госпожа Эссарец знала?

— Нет, но подозревая многое, и сегодня ночью, прежде чем вы пришли, она из разговора между Эссарецем и его преследователями узнала много важного и, рассказав мне, дала тем самым ключ к загадке. Но эту загадку я должен разрешить сам, без вашего участия. Такова воля и приказ министра внутренних дел. Такое желание выразила и госпожа Эссарец, но ваше неожиданное вторжение все нарушило, и мне приходится считаться с вами, капитан, таким помощником, как вы, пренебрегать отнюдь не следует…

— Итак… — настаивал Патриций, которого сжигало непреодолимое любопытство.

— Итак, центр заговора находится здесь… Директор Восточно-французского банка N 6, по улице Лафайет, Эссарец-бей, имел большое влияние в парижских финансовых кругах. Египтянин, натурализованный в Англии, но сохранивший тайные связи в Египте, он имел поручение от правительства страны, какой именно я еще не знаю, лишить Францию золотой валюты, заполнить золотом свои хранилища. Судя по некоторым документам, это ему удалось, так как за два года он успел переправить своим доверителям семьсот миллионов… Он собирался переправить еще, но началась война. Конечно, как вы сами понимаете, во время военных действий уже не так легко можно было действовать, как в мирное время. На границе грузы тщательно осматривались, в портах тоже. Потому-то отправка и была отложена до более удобного случая. Около трехсот миллионов осталось во Франции. Но постепенно Эссарец стал смотреть на миллионы, как на свои. И все бы было хорошо, если бы не сообщники…

— Те самые, которых я видел ночью?

— Да, шестеро левантинцев, или, вернее, болгар, тайных немецких агентов. Все они, по-видимому, имели в провинции отделения банка Эссарца. В свою очередь они тоже имели агентов, содержавшихся за счет Эссарец-бея. Они жили в деревнях, распивали с крестьянами вино в кабачках, предлагая им обменивать на бумажки французское золото, которое те испокон веков привыкли прятать в старых чулках. Ну как не соблазниться и не отдать золото весельчаку, который и угостит за свой счет, и хорошо заплатит за обмен? Но с объявлением войны они прикрыли свою лавочку и сгруппировались вокруг Эссареца, который, в свою очередь, тоже закрыл банк на улице Лафайет.

— А дальше?

— А дальше произошло то, чего мы пока не знаем. Очевидно, сообщников их правительства известили, что триста миллионов, которые собрала банда, Эссарец желает сохранить для себя. И тогда между бывшими сообщниками началась борьба, борьба не на жизнь, а на смерть. Одни желали получить свою часть, а другой убеждал их, что у него ничего нет и что миллионы уже отправлены. Вчера утром эта борьба достигла апогея. Оттого-то сообщники и хотели завладеть госпожей Коралией как залогом, зная, что из-за нее Эссарец согласится если не на все, то на многое. А то, что произошло вечером, вы видели сами.

— Но почему именно вчера?

— Потому что они предполагали, что миллионы могли вчера вечером исчезнуть. Не зная, куда и как их отправляет Эссарец, они подозревали, что сигналом перед отправкой служит…

— Дождь из искр, не правда ли?

— Да. В саду есть старая оранжерея, труба которой полна сажи. Когда было нужно, Эссарец топил печь, и из трубы летели искры, видимые издалека. Сообщники увидели их вчера изаторопились.

— И план Эссареца был сорван?

— Да, как, впрочем, и планы его сообщников. Полковник Факи умер, остальным пришлось довольствоваться бумажными ассигнациями, которые к тому же должны были быть у них отняты. Но борьба еще не окончена, и сегодняшее происшествие тому свидетельство. По вашим словам, человек, который вас знал и который желал завязать с вами сношения, был убит сегодня утром в девятнадцать минут восьмого и, что вполне правдоподобно, убит Эссарецем, который боялся разоблачения. А несколькими часами позднее, в двадцать три минуты первого, был убит сам Эссарец. По-видимому, он пал от руки одного из сообщников. Вот в чем заключается дело, капитан. А теперь, когда вы знаете столько же, сколько и я сам, не находите ли вы, что следствие по этому делу должно вестись в строгой тайне?

После минуты размышления Бельваль ответил:

— Да, вы правы…

— Вот видите! — воскликнул Демальон. — Поэтому не следует распространяться об исчезнувшем золоте. В этом деле замешано много видных банков и контор, и если все это станет известным, можно ожидать любых неожиданностей. И огласка…

— Но возможно ли будет все это скрыть?

— Почему же нет, капитан?

— Да ведь тут несколько трупов, полковник Факи, например.

— Самоубийство.

— Потом Мустафа… Его труп найдут в саду музея.

— Несколько строчек в отделе происшествий, вот и все…

— Эссарец?

— Несчастный случай.

— Вы предполагаете, что публика ни о чем не узнает?

— Несомненно! Публика будет знать, то, что мы захотим: теперь военное время, не забывайте.

— А газеты?

— И они будут молчать. На это существует цензура.

— Но какое-нибудь новое преступление заставит заговорить об этом и связать…

— Новое преступление? Но ведь дело кончено, по крайней мере, с активной и драматической стороны. Главные действующие лица мертвы. Занавес опустился после смерти Эссареца… Что касается Бурнефа и компании, то очень скоро они очутятся в лагере для пленных. Таким образом, останутся только миллионы, владелец которых не посмеет предъявить свои права и на которые Франция, по справедливости, наложит свою руку. Вот и все.

Патриций в задумчивости покачал головой.

— Остается еще госпожа Эссарец… Мы не должны пренебрегать угрозами ее мужа.

— Он умер.

— Пусть так. Но угрозы его все же остаются… Симон недаром старался вас в этом убедить.

— Но он почти сумасшедший.

— Возможно. Но в его сознании запечатлелся страх грозящей опасности… Нет, я с вами не согласен, — закончил капитан, — борьба далеко не закончена, а возможно, что только начинается.

— А мы-то с вами на что, капитан? Разве мы не можем охранять госпожу Эссарец всеми средствами, которые я предоставлю в ваше распоряжение? Мы постоянно будем поддерживать контакт, вы всегда меня найдете здесь, так как, по моему убеждению, если и должно что-нибудь произойти, то непременно в этом доме…

— А что именно заставляет вас так думать?

— Некоторые фразы, которые слышала вчера госпожа Эссарец. Полковник Факи повторил несколько раз: «Золото здесь, Эссарец» и добавил: «Годами твой автомобиль привозил сюда все, что ты собирал за неделю в банке на улице Лафайет… Симон, шофер и ты вносили мешки в маленькую дверь слева. Каким образом ты переправлял золото, я не знаю… Знаю только, что в момент объявления войны у тебя было триста миллионов, которые ждали отправки, но остались здесь. Я следил за тобой дни и ночи и уверен, что золото здесь».

— И у вас нет никаких соображений по поводу того, где оно находится? — спросил капитан.

— Никаких. Если не считать вот этого, чему я, впрочем, не придаю особенного значения…

Демальон вытащил из кармана смятую бумажку и разгладил ее.

— Вместе с медальоном эта записка была в руке Эссареца. Она закапана чернилами. Несколько слов, очевидно, написаны второпях, и их трудно разобрать. Только три довольно ясны: «Два… золотой треугольник». Что означает золотой треугольник, я не знаю… Касается ли он нашего дела? Я предполагаю, что этот клочок Эссарец вырвал вместе с медальоном у человека, которого он убил сегодня утром, и рассматривал медальон перед тем, как сам был убит.

— Медальон он рассматривал вместе с альбомом, — заключил капитан. — Вот видите, как все детали сходятся и составляют одно целое.

— Возможно, — сказал, вставая, Демальон. — Одно дело в двух частях… Будем теперь расследовать вторую часть, капитан. Меня очень интересуют фотографии, ваши и госпожи Эссарец, в альбоме и в медальоне. Здесь кроется загадка, решение которой приведет нас к истине… До скорого свидания, капитан. И повторяю еще раз: я и мои люди всегда в вашем распоряжении.

Он пожал руку Патриция, но тот удержал его.

— Я воспользуюсь вашим предложением очень охотно, но вы не можете не согласиться, что некоторые предосторожности необходимы.

— Многое уже сделано, капитан. Дом занят нами.

— Да, да… Но у меня нечто вроде предчувствия, что день так просто не кончится… Вспомните странные слова Симона!

Демальон рассмеялся.

— Полно, капитан. Не надо преувеличивать. На время мы в безопасности, так как наши враги должны иметь некоторое время, прежде чем начать действовать… Завтра мы поговорим с вами об этом, если желаете.

Он еще раз пожал руку Бельваля, раскланялся с Коралией и вышел.

Патриций собрался последовать его примеру, но у самой двери остановился. Коралия сидела все в той же позе и, казалось, ничего не слышала.

— Коралия…

Она не ответила, и он повторил еще раз:

— Коралия!

Бельваль страстно желал, чтобы она ему и теперь не ответила. Он внезапно почувствовал, что молчание Коралии позволяет ему остаться.

— Не отвечайте, Коралия, моя любимая… Это я теперь должен говорить. Я скажу, какие именно мотивы заставляли вас усиленно отдалять меня от этого дома и вашего существования в нем.

Капитан положил руку на спинку кресла, и его пальцы мягко коснулись волос женщины.

— Коралия, стыд заставляет вас отдаляться от меня… Вы краснели от сознания, что были женой этого человека, точно в чем-то виноваты сами… Но почему? Разве я не подозревал, что вы ненавидели его? Вероятно, вы вышли замуж против своей воли, став жертвой какой-то подлой интриги?

Он еще ниже склонился к ней.

— Разве вы еще не разобрались в своей душе? Я знаю вашу тайну! Вы с первого дня полюбили меня, истерзанного и безногого калеку. Да, да! Не протестуйте, Коралия! Может быть, вас оскорбляют мои слова именно сегодня? Ну, хорошо! Я буду молчать о своих чувствах до того часа, пока вы сами не заговорите об этом. Ах, Коралия, как сладостно сознавать, что вы меня любите… Ну вот, теперь вы плачете! Я знаю, вы плачете, когда сердце ваше переполнено нежностью и любовью. Ах, матушка Коралия, значит, вы любите меня еще сильнее, чем я думал!

У него глаза были также полны слез, а те, что текли по побледневшим щекам Коралии, он желал бы выпить, снять поцелуями с нежных щечек. Но Патриций ограничился тем, что смотрел на нее, вкладывая в этот взгляд всю свою душу.

Вдруг Бельваль почувствовал, что женщина отдалилась от него. Ее глаза не отрывались от приоткрытого окна. У него возникло странное ощущение постороннего присутствия в комнате, хотя он по-прежнему не слышал никаких подозрительных звуков.

Капитан подошел к окну и в сгущавшихся сумерках увидел человека, в руках которого сверкнуло что-то, похожее на пистолет. Мгновенно он оценил обстановку.

Коралия сидела напротив окна, и ее хорошо было видно с улицы, так как комната освещалась ярко пылавшим камином. Бельваль подчеркнуто беспечным тоном громко произнес:

— Коралия, вы, вероятно, очень устали, нам нужно проститься.

Он сделал несколько шагов, намереваясь обойти вокруг кресла, но Коралия остановила его, прошептав:

— Патриций…

В этот момент гулко прозвучали два выстрела, потом раздался стон.

— Вы ранены! — воскликнул Бельваль, склоняясь над Коралией.

— Нет, нет… я только испугалась…

— Проклятье! Ему все-таки удалось задеть вас!

— Нет, нет…

Патриций потерял несколько секунд, зажигая свет, и когда выглянул в окно, внизу уже никого не было.

Комната находилась на втором этаже. Капитан вылез на карниз и, уцепившись за дикий виноград, увивавший стену, с трудом спустился, споткнувшись о лестницу, валявшуюся на террасе. Сюда со всех сторон бежали полицейские.

— Я видел сейчас там кого-то, — сказал один из них.

— Где? — спросил Бельваль.

Тот побежал к переулку, и Патриций поспешил за ним. Вдруг у калитки раздался вопль:

— Спасите! Спасите!

Когда капитан подошел, агент уже светил фонарем, и оба почти одновременно заметили человека, корчившегося на земле.

— Калитка открыта, — заметил Патриций. — Убийца скрылся через нее.

Агент бросился в переулок, а Бельваль сказал появившемуся из темноты Я-Бону:

— Беги, Я-Бон. Агент пойдет в одну сторону, ты беги в другую… А я займусь жертвой.

Патриций склонился к лежащему человеку и узнал Симона. Шею старика перетягивал красный шнурок.

— Вы живы? — спросил он, развязывая шнурок.

Симон пробормотал что-то, засмеялся и вдруг запел. Он сошел с ума.


* * *

— Ну что, вы и теперь считаете, что дело закончено? — спросил Бельваль Демальона, когда они встретились.

— Да, вы были правы, — признался тот. — И мы предпримем все необходимые меры предосторожности, чтобы госпожа Эссарец была в безопасности. Дом будут охранять всю ночь.

Через некоторое время вернулись Я-Бон и агент. Их поиски были напрасны. У калитки нашли ключ, точно такой же, какой получил Бельваль. Вероятно, преступник выронил его во время бегства.

…Было семь часов вечера, когда Бельваль в сопровождении Я-Бона покинул особняк на улице Раймон и направился в Нейи.

Как всегда, следуя своей любимой привычке, капитан взял под руку сенегальца и, опираясь на нее, чтобы удобнее было идти, принялся рассуждать:

— Я угадываю твои мысли, Я-Бон.

Я-Бон что-то промычал.

— Я так и знал, — воскликнул Патриций. — Мы постоянно с тобой сходимся во мнениях… Больше всего тебя изумляет бездействие полиции, не правда ли? Но она делает, что может, и потом во время войны у нее достаточно дела и без того, чтобы заниматься делами матушки Коралии и капитана Бельваля. Итак, мне нужно рассчитывать только на самого себя. Ну что ж… Пусть будет так… У этого негодяя хватило смелости вернуться в дом, битком набитый полицейскими, приставить лестницу к окну и подслушивать, о чем говорили мы с Демальоном и с Коралией, а потом попытаться нас подстрелить… Не знаю, хватит ли у меня сил для борьбы. Тут нужен человек недюжинного ума… Нет ли у тебя такого знакомого, Я-Бон?

Он сильнее оперся о руку сенегальца, но тот выдернул ее и зажег фонарь, который всегда носил с собой. Теперь ручку от него он держал в зубах, а единственной рукой вынул из кармана куртки кусочек мела.

Вдоль улицы, по которой они шли, тянулась стена, почерневшая от времени и непогоды. Я-Бон остановился и вытащив из кармана кусочек мела, принялся что-то чертить на ней. Было видно, что каждая буква стоит ему огромных усилий.

Капитан прочитал: «Арсен Люпен».

— Как, Арсен Люпен! Да ты просто пьян! — воскликнул он с изумлением. — Ты предлагаешь мне Арсена Люпена?

Я-Бон кивнул.

— Ты разве знаешь его?

Я-Бон снова кивнул.

Патриций вспомнил, что в госпитале сенегалец упивался приключениями Арсена Люпена.

— Ты знаешь Люпена, потому что читал про него? — рассмеялся он.

— Нет, — покачал головой сенегалец.

— Так как же? Ты знаешь его?

— Да.

— Ну и глупый ты! Ведь он же умер. Он бросился в море со скалы, а ты говоришь, что знаешь его!

— Да.

— Значит, ты имел случай встретиться с ним после его смерти?

— Да.

— И воображаешь, что по твоему знаку он воскреснет и явится к тебе?

— Да.

— Что ж, я всегда питал к тебе уважение, но теперь… Друг покойного Арсена Люпена! Это звучит… А сколько времени тебе понадобится, чтобы вызвать на землю его тень? Шесть месяцев? Три? Месяц? Пятнадцать дней?..

Я-Бон сделал знак рукой.

— Около пятнадцати дней, — перевел его капитан. — Ну что же… Вызывай дух твоего приятеля… Я буду в восторге завязать с ним отношения. А впрочем, гадко с твоей стороны воображать, что я и один не управлюсь… Неужели я до такой степени глуп и беспомощен?

Глава 9
ПАТРИЦИЙ И КОРАЛИЯ

Все произошло так, как предсказывал Демальон. Газеты молчали, и публика не обратила внимания на маленькую заметку в отделе происшествий. Похороны богача Эссарец-бея также прошли незаметно.

Но на другой день после похорон и после визита Патриция к военным властям в особняке на улице Раймон открылось отделение лазарета на Елисейских полях, в котором было пока только восемь больных: капитан Бельваль и семеро калек, его старых товарищей по госпиталю. Заведовала им госпожа Эссарец. В доме не было ни горничной, ни кухарки. Калеки исполняли обязанности швейцара, повара, дворецкого. Я-Бон, пожалованный титулом камеристки, был передан в распоряжение матушки Коралии, и ночью спал в коридоре у ее комнаты. Днем он дежурил у окна.

— Смотри, чтобы никто не приближался ни к двери, ни к окну, — приказал ему капитан. — Муха, и та будет тебе поставлена на счет. Помни…

Несмотря на все, Бельваль не был спокоен. Он слишком хорошо знал, как коварен его враг. Эссарец умер, но кто-то хладнокровно приводил в исполнение план мести, о котором говорил Эссарец в своем предсмертном письме.

Демальон поначалу занялся расследованием дела, но драматическая его сторона, казалось, мало его интересовала. Не найдя труп человека, убитого, по словам Патриция, рано утром, и того, кто пытался застрелить Коралию и Бельваля, он переключился на поиски золота.

— Все указывает на то, что мешки с золотом здесь, — говорил он капитану. — Вот в этом пространстве, образуемом садом и домовыми постройками. По моим расчетам, должно быть примерно восемьсот мешков, а их не так-то легко спрятать. Тайник занимает место не менее десяти — двенадцати кубических метров, и мы его найдем…

Во время осмотра дома под библиотекой обнаружили обширный подвал, но он был пуст, и как тщательно его ни обыскивали, не могли найти ни тайника, ни потайных выходов, если не считать трапа в библиотеке, покрытого ковром. На улицу Раймон и в сад из него выходили две отдушины, забранные решеткой, через которые было очень удобно пересыпать золото. Очевидно, здесь оно и хранилось до пересылки. Но где оно теперь? Бурнеф утверждал, что золото отправлено не было, и что оно безусловно хранится в доме. Но где именно?

— В доме мы все обыскали, — рассуждал Демальон. — Остается сад. Будем искать там.

Большой старинный сад составлял часть парка. Он тянулся до набережной и четырьмя великолепными террасами спускался к Сене. Террасы сообщались ступенями, поросшими мхом, стены сада обвивал плющ. В нишах стен еще кое-где сохранились скульптуры амуров. Спуск к реке кончался каменной балюстрадой, украшенной вазами из терракоты.

Перед окнами библиотеки била тоненькая струйка фонтана, вода из которого стекала в ручей, извивавшийся между скал, на которые неожиданно наткнулся Бельваль в первый раз, когда попал сюда.

— Нам предстоит обыскать около четырех гектаров, — говорил Демальон, который привлек для поисков в помощь своим агентам калек из лазарета. Полные оптимизма, они приступили к работе.

Но и на лужайках, и на песчаных дорожках отсутствовали какие-либо следы земляных работ. Может быть, плющ на стенах скрывал вход в тайник? Но кроме старинной канализации, по желобам которой когда-то текла вода, не нашли ничего, похожего на тайник.

Патриций и Коралия с горячим интересом следили за поисками. Но невольно мысли молодой пары постоянно возвращались к своему прошлому, с которым их жизни связывали какие-то таинственные нити.

Мать Коралии, дочь французского консула в Салониках, вышла замуж за человека довольно пожилого, очень богатого, отпрыска старинной сербской фамилии графа Одолявича. Он умер через год после рождения дочери.

Вдова и Коралия поселились в Париже, в особняке на улице Раймон, который граф купил через посредство Эссареца, своего секретаря.

Спустя три года неожиданно умерла мать Коралии. Эссарец, на руках которого осталась девочка, привез ее в Салоники, Коралию воспитывала младшая сестра ее деда. К сожалению, эта женщина попав под влияние Эссареца, подписала какие-то бумаги, в результате чего от наследства Коралии почти ничего не осталось.

Когда девушке было около семнадцати лет, она стала жертвой приключения, оставившего тяжелый след в ее душе и имевшего роковое влияние на ее дальнейшую жизнь.

Однажды Коралия была увезена шайкой турецких негодяев и около двух недель провела во дворце в окрестностях Салоник, во власти турецкого начальника провинции. Освободил ее Эссарец. Но освобождение выглядело так странно, что потом Коралия не раз задавала себе вопрос о том, не существовало ли тайного соглашения между турком и Эссарецем.

Но тогда, униженная, почти сломленная, она поддалась уговорам своей родственницы и вышла замуж за Эссареца, который ухаживал за ней и раньше и на которого она смотрела теперь как на спасителя. Но очень скоро Коралия поняла, что связала свою жизнь с человеком, которого презирала и ненавидела, и любовь которого была похожа на злобу…

Через год они переехали во Францию и поселились на улице Раймон. Эссарец еще задолго перед тем управлял в Салониках отделением Восточно-французского банка в Париже. Очень быстро он приобрел известное влияние в финансовых кругах и получил из Египта титул бея.

Такова была грустная история, которую однажды поведала Коралия Бельвалю, когда они прогуливались по саду. Но как ни сравнивали они свои жизни, ничего не давало ключа к разгадке тайны. Не было ни одного имени, которое было бы известно им обоим, и Бельваль с Коралией терялись в догадках, размышляя, что могли значить половинки аметиста и их фотографии в медальоне и в альбоме.

— Ну, медальон… Это еще можно объяснить, — говорил капитан. — Эссарец мог вырвать его из руки человека, которого он убил. Но альбом? Ведь его нашли зашитым во внутреннем кармане нательной фуфайки…

Оба некоторое время молчали. Потом Патриций спросил:

— А Симон?

— Симон всегда жил здесь.

— И когда была жива ваша матушка?

— Нет, он появился через год или два после ее кончины. Эссарец поселил здесь Симона, чтобы тот присматривал за домом.

— Он был секретарем Эссареца?

— Я никогда точно не знала, какую роль он играл при нем. Секретарь?.. Нет. Его поверенный?.. Тоже нет. Они почти не разговаривали. Раза два или три он приезжал к нам в Салоники. Я помню один из его приездов. Я была еще ребенком и слышала, как Симон что-то резко выговаривал Эссарецу и, кажется, даже угрожал ему.

— За что?

— Не знаю. Я не знаю ничего, что касается Симона. Он жил очень замкнуто и почти все время проводил в саду, ухаживая за цветами. Время от времени он нанимал двух помощников.

— Чью же сторону он держал, как вы думаете?

— Право, не знаю. Мы никогда с ним не разговаривали, хотя мне иногда казалось, что из-под темных очков его глаза следили за мной. В последнее время он почему-то взял за правило сопровождать меня до лазарета и по дороге был внимателен и услужлив до такой степени, что я спрашивала себя…

После минуты колебания Коралия продолжала:

— Мне пришла одна мысль… Вы ведь не знаете, почему я поступила именно в тот лазарет, где вы лежали? Меня привел туда Симон… Он знал, что я хочу поступить в какой-нибудь лазарет, и указал мне на ваш. Припомните, что фотографии, которые нашли в медальоне, изображают меня в костюме сестры милосердия, а вас в форме офицера. Фотографии могли быть сделаны только в лазарете… А там никто не бывал из посторонних, кроме него. И потом… Периодически приезжая в Салоники, он видел меня и ребенком, и подростком, и девушкой, так что и те фотографии могли быть сделаны им… Итак, если предположить, что у него был товарищ, который в свою очередь следил за вашей жизнью, то, возможно, что именно он и был тем таинственным другом, который послал вам ключ от сада…

— Вы думаете, что этот таинственный друг — Симон? — живо воскликнул капитан. — Немыслимо!

— Почему же?

— Да потому, что тот друг умер. Тот, кто желал соединить нас с вами, кто послал мне ключ от сада и позвал меня к телефону, чтобы открыть мне правду, убит… В этом не может быть никакого сомнения. Я слышал хрип человека, которого душили.

— Вы так уверены?

— Совершенно уверен. Не сомневаюсь в этом ни на минуту… Тот, кого я называю нашим таинственным другом, умер прежде, чем довершил начатое. Его убили, а Симон жив!

И помолчав, он добавил:

— И, кроме того, его голос совсем не походил на голос Симона…

Они сидели на скамейке, наслаждаясь теплыми лучами апрельского солнца. С куртин доносился аромат левкоев, нежно пахли расцветающие каштаны.

Внезапно Коралия, во власти какого-то чувства, сжала руку Бельваля. Повернувшись, он увидел, что ее глаза полны слез.

— Что случилось, Коралия?

Голова молодой женщины склонилась, и ее щека коснулась плеча капитана. Патриций не шевелился, наслаждаясь близостью любимого существа.

— В чем дело? Что с вами?

— О! — прошептала она. — Это так странно… Посмотрите на эти цветы, Патриций…

На клумбах благоухали пестрые весенние цветы. Середину одной из них покрывал ковер желтых и красных левкоев.

— Посмотрите хорошенько… Видите, посредине буквы…

И действительно, извиваясь лентой среди зелени, цветы составляли слова «Патриций и Коралия».

— Да, странно, — только и смог прошептать Бельваль.

Чьи-то руки с трогательной заботливостью соединили их имена.

Коралия выпрямилась и прошептала:

— А ведь за цветами ухаживал Симон…

— Да, — ответил он неуверенно. — Но все же я остаюсь при убеждении, что наш друг умер… Симон, быть может, знал его и поддерживал с ним отношения и поэтому должен знать многое. Как жаль, что несчастный старик лишился рассудка! Он мог бы направить нас на истинный след…

Часом позже, когда солнце уже садилось, им встретился Демальон.

— Я нашел нечто, чрезвычайно любопытное и касающееся вас обоих, — сказал он.

Он провел их в конец террасы, находящейся перед нежилой частью дома, примыкавшей к библиотеке. Там их ждали двое агентов с лопатами в руках.

— Во время поисков, — продолжал Демальон, — мы сняли плющ, обвивавший балюстраду. И мое внимание сразу же привлекло одно место в стене, длиною в несколько метров. Оно было замазано глиной, очевидно, позже, чем вся остальная часть стены. Я приказал снять слой глины, и под ним оказался другой. На нем мелкими черными камешками были выложены имена «Патриций» и «Коралия»… Что вы обо всем этом скажете? Судя по тому, как разросся плющ, с тех пор минуло, по крайней мере, лет десять.

— Десять лет, — задумчиво повторил капитан, когда они снова остались одни. — Десять лет… Это, стало быть, было в то время, когда вы еще не были замужем и жили в Салониках и в сад не входил никто, за исключением Симона… и тех, кто желал сюда проникнуть…

И после минутного молчания добавил:

— И среди них мог быть ваш неизвестный друг, который теперь умер… И Симон знает правду о нем…

И тут они увидели Симона, который брел по саду с озабоченным видом, бормоча что-то себе под нос. Шея его была закутана шарфом, и он по-прежнему не расставался с темными очками. Бельваль решил попытаться расспросить старика и окликнул его, но тот даже не узнал капитана.

Таким образом, загадок становилось все больше. Кто помолвил их с детских лет? Кто прошлой осенью, когда они еще не знали друг друга, написал цветами их имена? Кто составил из камешков на стене слова: «Патриций и Коралия»?

Эти вопросы мучили обоих. Теперь сад, казалось, был полон воспоминаний, и за каждым поворотом аллей они ждали новых открытий.

И действительно, через несколько дней Бельваль и Коралия обнаружили на коре старого дерева и на спинке полуразвалившейся скамейки свои вензеля. На стене, покрытой плющом, тоже оказались нацарапаны их имена с датами: 1904 и 1907 гг.

— Одиннадцать лет и восемь, и снова наши имена, — сказал Бельваль.

Их руки соединились в безмолвном пожатии. Тайна, окутывавшая их прошлое, волновала их все сильнее.

В одну из прогулок по саду, недели через две после убийства Эссареца, Бельваль и Коралия проходили мимо калитки, ведущей в переулок. Они решили выйти из нее и спуститься к Сене. Деревья были так густы, что никто не видел, как они вышли. Демальон был занят со своими людьми поисками тайника у старой оранжереи, там, где была печь, из которой посылались сигналы.

Оказавшись на улице, капитан остановился, удивленный тем, что в стене по другую сторону переулка имеется точно такая же калитка.

— Тут нет ничего удивительного, — сказала Коралия. — Этот сад напротив некогда составлял с нашим одно целое.

— Кто там живет? — спросил Патриций.

— Никто. В саду есть дом, но он всегда закрыт.

Бельваль прошептал:

— Одна и та же дверь… Может быть, и ключ тот же…

Он вложил в замок ржавый ключ, который постоянно носил с собой, и тот легко поддался.

— Войдем, — сказал капитан, — может быть, там мы найдем продолжение чудес. И вдруг мы здесь окажемся счастливее…

Сад разросся очень густо. Единственная дорожка сильно заросшая, вела к небольшому одноэтажному дому с балконом в виде фонаря. Ставни были закрыты.

Коралия и Бельваль обошли дом и остановились, пораженные. Справа от главного входа они увидели ухоженный садик с часовней посредине.

Внутри часовни находился надгробный памятник, а перед ним стоял старый церковный аналой. С одной стороны виднелось распятие из слоновой кости, с другой — висели четки из аметиста в филигранной оправе.

— Коралия, Коралия! — дрожащим от волнения голосом произнес Бельваль. — Кто здесь похоронен?

Они подошли ближе и, отведя рукой венки, закрывавшие памятник, прочитали надпись, почти исчезнувшую от времени и непогоды:


«Здесь покоятся Патриций и Коралия,

убитые преступной рукой 14 апреля 1895 года.

За них отомстят!»

Глава 10
КРАСНЫЙ ШНУРОК

У Коралии дрогнули колени, она опустилась у аналоя, приникла к нему и начала горячо молиться. За кого? Об успокоении чьих душ она молила? Коралия не знала, но молитва успокоила ее и облегчила.

Патриций очень тихо спросил:

— Как звали вашу мать, Коралия?

— Луиза.

— А моего отца Арманом… Имена не совпадают и, значит, это касается не их… А между тем…

Капитан тоже был сильно взволнован. Наклонившись, он внимательно разглядывал венки, которых насчитал девятнадцать. Было видно, что их обновляли каждый год. Осмотрев еще раз надгробный камень, он продолжал:

— А вместе с тем странно, Коралия, мой отец умер в 1895 году.

— И моя мать, — ответила она, — хотя точной даты я не знаю.

— Мы это узнаем, Коралия. А теперь нам лучше уйти, и никто не должен знать, что мы были здесь.

Они спустились по дорожке и, пройдя через обе калитки, вновь очутились в саду. Их отсутствия никто не заметил. Патриций проводил Коралию к себе и, приказав Я-Бону и другим калекам удвоить охрану, вышел из дому.

Он вернулся лишь к вечеру и снова ушел утром. Только в три часа следующего дня капитан постучался в комнату Коралии.

— Теперь вы знаете? — встретила она его вопросом.

— Знаю множество вещей, Коралия, которые, правда, не рассеивают тумана, окутывающего настоящее, но зато довольно ярко освещают прошлое…

— И которые объясняют то, что мы видели вчера? — живо воскликнула Коралия.

— Послушайте меня, Коралия, — сказал он, усаживаясь в кресло. — Я не буду рассказывать вам обо всем, скажу только, что посетил два места: мэрию и сербское консульство.

— Стало быть, вы все еще думаете, что это может касаться моей матери?

— Да… Я отыскал акт о ее смерти. Ваша мать умерла 14 апреля 1895 года.

— Та же дата, что и на могиле?

— Да.

— Но это не ее имя, Патриций. Мою мать звали Луизой! Так, по крайней мере, называл ее отец…

— Ее имя Луиза-Коралия, графиня Одолявич…

Она прошептала, поникнув головой:

— Моя мать… Значит, это она была убита, за нее я молилась в часовне…

— Да, за нее, Коралия, и за моего отца. Его звали Арман-Патриций Бельваль. Я нашел его имя в мэрии на улице Друо. Он умер 14 апреля 1895 года.

Бельваль был совершенно прав, говоря, что на прошлое пролился свет. Он установил, что надпись на могиле касается его отца и ее матери, убитых в один и тот же день. Но кем? Какие мотивы руководили убийцей?

— Я задался вопросом, кому принадлежит тот дом. В мэрии я узнал, что за него платит нотариус, который живет на авеню д'Опера. Я отправился туда, и оказалось…

На минуту он замолчал, а потом продолжал:

— Оказалось, что этот дом был куплен двадцать лет назад моим отцом. Два года спустя он умер. После его смерти все имущество было распродано, а дом куплен неким Симоном Диодокисом, греческим подданным…

— Это он! — воскликнула Коралия. — Диодокис фамилия Симона…

— Значит, — невозмутимо продолжал Бельваль, — Симон был другом моего отца. Именно он был назначен моим опекуном. Он платил за пансион в Лондоне и он же передал мне наследство по совершеннолетии. Наследство состояло из двухсот тысяч франков.

Некоторое время они молчали.

— Мой отец любил вашу мать, Коралия… — прошептал Бельваль. — Они любили друг друга… Оба они были свободны, так как у него умерла жена, у нее — муж. Вам было тогда два года, мне восемь. Для того, чтобы всего себя посвятить любимой женщине, отец отправил меня в Англию и купил дом, соседний с тем, где жила ваша мать. Для того, чтобы видеться с ней, он ходил через калитку в переулке. И, наверное, в этом саду они были убиты… Мы узнаем подробности, так как должны были остаться какие-нибудь следы, доказательства, которые были потом найдены Симоном, иначе он не сделал бы такой надписи на их могиле.

— А кто был убийцей? — тихо спросила Коралия.

— Вы так же, как и я, догадываетесь об этом, — ответил капитан. — Хотя прямых доказательств у нас нет…

— Эссарец… — прошептала Коралия.

— Очень возможно.

Она закрыла лицо руками.

— Нет! Нет? Этого не может быть… Невозможно, чтобы я была женой убийцы моей матери…

— Вы носили его имя, но женой его вы не были… Вы это сказали ему в моем присутствии накануне его смерти. Не будем ничего утверждать заранее, но вспомним, что он всегда был вашим злым гением. Вспомним и то, что Симон, друг моего отца и исполнитель его завещания, купивший его дом и поклявшийся на могиле отомстить за них, через несколько дней после смерти вашей матери предложил себя Эссарецу в качестве охранителя его собственности, секретаря и таким образом понемногу вошел в его жизнь. Для чего? Очевидно, чтобы осуществить свой план мести…

— Но мести не было.

— Что мы знаем? Разве мы знаем, как умер Эссарец? Конечно, не Симон его убил, потому что Симон в это время был с вами в лазарете. Но, может быть, его убили по его приказу? И потом ведь месть выражается разными способами… Во всяком случае, Симон точно исполнил приказание моего отца и желал исполнить то, что завещал он по воле вашей матери — соединить нас. И это было целью его жизни, если так можно выразиться… Это он, конечно, положил половинку аметиста между моими детскими игрушками, он собирал наши фотографии, он, наконец, был нашим таинственным другом, тем самым, который послал мне ключ и письмо, которое я, увы, не получил…

— Значит, Патриций, вы теперь не думаете, что этот друг умер?

— Право, не знаю… Может быть, Симон был не один… У него, в свою очередь, мог быть друг… Возможно, что это он и погиб тогда. Не знаю, одним словом… Что произошло в то страшное утро, до сих пор покрыто мраком. Мы знаем только то, что в течение двадцати лет Симон преследовал свою цель, действуя на нашей стороне, и что жив.

Помолчав, он добавил:

— Жив, да… но сумасшедший… А потому мы не можем ни благодарить его, ни просить рассказать об этой мрачной истории, ни разузнать, какая именно опасность нам угрожает… А вместе с тем один он… только он…

Капитан решил сделать еще одну попытку. Симон жил в части дома, занимаемой прежде слугами.

Бельваль нашел его сидящим с потухшей трубкой в кресле у окна, из которого был виден сад. Комната была маленькая, меблированная весьма скудно, но очень чистая и светлая. Единственное, на что в ней можно было обратить внимание, был рисунок карандашом на стене за комодом в виде трех скрещивающихся линий, образующих треугольник. Середина треугольника была выложена сусальным золотом. Золотой треугольник! Но это нисколько не продвигало вперед поисков Демальона, который часто заходил сюда в отсутствие Симона.

Патриций направился прямо к старику и похлопал его по плечу.

— Симон!

Старик поднял голову, и капитану вдруг захотелось снять его темные очки, чтобы увидеть наконец глаза человека, знавшего так много.

Симон засмеялся.

«И это человек, любивший моего отца, — раздумывал Бельваль, — свято исполнявший его волю и оставшийся верным его завещанию, молившийся на его могиле и поклявшийся отомстить… Но разум покинул его…»

Он чувствовал, что его голос не пробуждает в несчастном никаких воспоминаний. Поэтому он взял чистый лист бумаги и написал: «Патриций и Коралия, 14 апреля 1895 года».

Старик посмотрел, покачал головой и захихикал. Капитан написал еще: «Арман Бельваль».

Эффект был тот же. Тогда Бельваль добавил: «Эссарец, полковник Факи» и, наконец, нарисовал треугольник, Симон продолжал смеяться.

Внезапно, когда Патриций написал «Бурнеф», смех оборвался. Это имя, казалось, оживило память помешанного. Он сделал попытку встать, но снова упал в кресло. Потом все-таки встал, надел шляпу и направился к двери. В сопровождении Бельваля он вышел из дома и направился к Сене. Старик шел точно во сне, но вполне уверенно. Они повернули на улицу Гренель и вышли на бульвар. Здесь Симон сделал знак остановиться.

Их скрывал киоск, и Симон вытянул шею, чтобы видеть, что происходит на другой стороне бульвара. Патриций тоже выглянул. В кафе на уличной террасе сидели несколько человек. В одном из них капитан узнал Бурнефа.

В этот момент Симон удалился, как человек, исполнивший то, что от него требовалось.

Бельваль отыскал глазами почтовую контору, вошел туда и позвонил Демальону.

Со времени убийства Эссареца следствие, которое вел Демальон, не очень продвинулось. Убежище Грегуара, правда обнаружили, но шкафы были пусты, а люди исчезли.

«Симон, — размышлял Патриций, ожидая Демальона, — видимо, хорошо был знаком с привычками сообщников Эссареца. Он знал, что в известный день и час они собираются в кафе, и вспомнил это, когда я написал имя Бурнефа».

Через несколько минут приехал Демальон с агентами. Окружив кафе, они быстро и без излишнего шума арестовали Бурнефа и его компанию. От неожиданности те даже не сопротивлялись. Троих Демальон распорядился отправить в префектуру, а Бурнефа привести в свой кабинет.

— Пойдемте, — сказал он капитану, — сейчас я допрошу его.

— Но госпожа Эссарец там одна, — возразил Бельваль.

— Она не одна. С ней ваши люди.

— Да, это верно. Но все же я бы хотел быть там. У меня душа неспокойна.

— Это займет совсем немного времени.

Однако очень скоро им пришлось убедиться в том, что Бурнеф не такой уж простой орешек. Показания давать он отказался, в ответ на угрозы лишь пожимая плечами.

— Бесполезно заставлять меня бояться… Я ровно ничем не рискую… Расстрелять? Глупости… Во Франции так легко не расстреливают, а я к тому же подданный нейтральной державы. Процесс…? Приговор…? Тюрьма…? И это невозможно… Я отлично понимаю, что дело Эссареца, убийство им Факи и Мустафы замяли вовсе не для того, чтобы снова все воскресить. Нет, я совершенно спокоен. Концентрационный лагерь — самое большое, что мне угрожает.

— Значит, — спросил Демальон, — вы решительно не желаете отвечать на вопросы?

— Конечно, не желаю. Я согласен на лагерь для пленных. Там я спокойно дождусь конца войны. Но прежде скажите мне, что вы знаете?

— Почти все!

— Тем хуже. Ценность моих показаний падает… Вы знаете о последней ночи Эссареца?

— Да, а также и о том, что вы получили четыре миллиона. Где они?

Бурнеф сжал кулаки.

— Украдены! — воскликнул он. — Мы попали в ловушку…

— Кто их взял?

— Некто Грегуар.

— Кто он такой?

— Человек Эссареца, как я потом узнал. Я знаю также и то, что он часто служил Эссарецу в качестве шофера.

— И помогал ему перевозить мешки с золотом из банка в его особняк?

— Да. И я теперь уверен, что этот Грегуар — женщина.

— Женщина?

— Да, его любовница… У меня есть доказательства… Но женщина сильная, как мужчина, и не отступающая ни перед чем.

— Вы знаете ее адрес?

— Нет.

— А место, где спрятано золото?

— Нет. Знаю только, что оно в саду или в доме на улице Раймон. Мои люди видели, как его туда привозили в течение целой недели. Они сторожили каждую ночь… Оно там.

— Вы ничего не знаете, что касается смерти Эссареца?

— Нет.

— Вы ничего не скрываете?

— К чему мне это делать?

— А это не ваших рук дело?

— Я так и знал, что нас заподозрят… Но, к счастью, у меня и моих друзей имеется алиби.

— И его можно проверить?

— Вполне.

— Ну что же… Значит, никаких других открытий?

— Нет… Но у меня в свою очередь имеется к вам вопрос, на который вы ответите, если захотите. Кто нас выдал? Для меня это очень важно… Никто не знал про наши встречи здесь, в кафе, кроме Эссареца. Но он умер. Кто же мог нас выдать?

— Это сделал Симон.

— Как! Симон Диодокис? Это невозможно!

— Да, Симон Диодокис, секретарь Эссареца.

— Ах, негодяй, дорого же он мне заплатит…

— Но почему вы говорите, что это невозможно?

— Почему… Потому что…

Он долго раздумывал, прежде чем ответить.

— Да потому, что старый Симон был заодно с нами.

— Что вы говорите! — воскликнул молчавший до сих пор Патриций, крайне удивленный.

— Да, Симон Диодокис был заодно с нами. Это он предупреждал нас о всех подозрительных поступках Эссареца. Это он сообщил нам, что в девять часов Эссарец растопил печь в старой оранжерее. Это он открыл нам дверь, хотя и сделал вид, что мешает нам войти. И это он, наконец, удалил слуг.

— Но почему он предал Эссареца? Неужели из-за денег?

— Нет, тут дело не в деньгах. Он так ненавидел Эссареца, что дрожали даже мы.

— А повод к этому?

— Не знаю. Симон не любил об этом говорить. Но, кажется, это началось уже давно.

— Знал ли он про тайник, где скрывалось золото?

— Нет… Он так и не смог проследить, куда девается золото из хранилища в подвале под библиотекой. Вот все, что я знаю. Хотя, впрочем… Это довольно любопытно. В полдень того знаменательного дня я получил письмо, в котором Симон давал мне некоторые указания. В тот же конверт, очевидно по ошибке, было вложено еще одно письмо и, видимо, очень важное…

— А что было в том письме? — осведомился Бельваль.

— В нем говорилось о ключе.

— А точнее?

— Вот это письмо. Я сохранил его, чтобы вернуть ему и заставить быть осторожнее. Это его почерк и его подпись.

Патриций схватил листок. Письмо было адресовано ему.

«Патриций!

Ты получишь сегодня ключ. Это ключ от двух калиток в переулке, ведущем к Сене. Правая дверь от сада женщины, которую ты любишь. Другая — налево от сада, в котором я назначаю тебе свидание 14 апреля в десять часов утра. Та, которую ты любишь, также там будет. Вы узнаете, кто я, и цель, которую я преследую… Вы узнаете прошлое, которое вас сблизит еще больше.

От сегодняшнего вечера до 14 апреля продлится борьба, которая будет ужасна. Если я погибну, та, которую ты любишь, подвергнется большим опасностям. Следи за ней, Патриций, охраняй ее ежеминутно. Но я не погибну, и счастье, которое я так давно готовлю для вас, будет вашим…

Вся моя преданность вам…»

— Оно не подписано, — сказал Бурнеф, — но я повторяю вам, что это рука Симона. Что же касается дамы, то это, видимо, госпожа Эссарец.

— Но какая же опасность ей может грозить? — с беспокойством спросил Бельваль. — Ведь Эссарец умер, значит, бояться нечего…

— Ну, это еще неизвестно.

— Кому он завещал мстить за себя? Кто должен довести до конца начатое им?

— Не знаю.

Но капитан дальше не слушал. Он протянул письмо Демальону и вышел.

— Улица Раймон, и живее! — приказал он шоферу.

Ему не терпелось поскорее приехать. Возможно, что враг, воспользовавшись его отсутствием, уже напал на Коралию.

«Нужно быть благоразумнее, — старался успокоить себя Бельваль. — Все обойдется». Но его беспокойство росло с каждой минутой.

Подъехав к дому, Патриций увидел Симона. В сгущавшихся сумерках старик откуда-то возвращался, что-то напевая.

— Ничего нового? — спросил капитан у солдата, исполнявшего обязанности привратника.

— Ничего.

— А матушка Коралия?

— Она прогуливалась в саду и с полчаса как поднялась к себе.

— А Я-Бон?

— Я-Бон пошел за матушкой Коралией. Наверно, он наверху, у ее дверей.

Бельваль немного успокоился. Он поднялся на второй этаж, с удивлением отметив, что коридор погружен во мрак. Щелкнув выключателем, Патриций увидел, что Я-Бон стоит на коленях у комнаты Коралии, головой привалившись к стене. Дверь комнаты была открыта.

— Что ты тут делаешь? — воскликнул капитан.

Я-Бон не отвечал. Бельваль увидел кровь на его рубашке.

— Боже! Ты ранен!

Я-Бон застонал и упал на пол.

Капитан перешагнул через тело и вошел в комнату. Света в ней тоже не было.

Коралия лежала на диване. Патриций зажег лампу и в ужасе застыл. Шею женщины перетягивал зловещий красный шнурок. И все же он чувствовал, что Коралия не умерла. Он приник к ее груди и услышал слабые удары сердца.

— Она жива, жива, — повторял Бельваль. — И Я-Бон не умрет… На этот раз им не удалось.

Он ослабил шнурок и через несколько секунд Коралия стала дышать глубже. Открыв глаза и увидев Бельваля, она попыталась улыбнуться. Потом, словно припомнив что-то, обняла его и, прижавшись, чуть слышно прошептала:

— О, Патриций, я боюсь… Боюсь за вас…

— Но почему же, Коралия? Где этот негодяй?

— Я не видела его. Он погасил свет, схватил меня за горло и прошептал на ухо: «Сперва ты, а сегодня ночью твой возлюбленный…». Я боюсь, Патриций…

Глава 11
НА КРАЮ ПРОПАСТИ

Бельваль как мог успокоил Коралию и занялся сенегальцем. К счастью, оказалось, что Я-Бон ранен не опасно. После этого Патриций созвал своих людей.

— Преступник смог проникнуть сюда из-за очень плохой охраны, — сказал он, — если матушка Коралия и Я-Бон живы, то толькоблагодаря чуду.

Калеки протестующе зароптали.

— Молчать! — крикнул капитан. — Вы плохо исполняли свои обязанности и вполне заслуживаете наказания. Но я вас прощаю при единственном условии, что вы в продолжение всего этого вечера, а потом и ночи, будете говорить о матушке Коралии, как об умершей.

— Но кому говорить, капитан? — воскликнул один из них. — Здесь же нет никого.

— Нет, есть, раз напали на матушку Коралию, и на Я-Бона. Или, может быть, это кто-нибудь из вас? Ну хорошо, хорошо, — успокоил он солдат. — Но говорить об этом вы должны не кому-нибудь, а разговаривать между собой. Помните, за вами следят, прислушиваются к каждому вашему слову… Так что вы и про себя должны решить, что матушка Коралия умерла. До завтрашнего дня она не выйдет из своей комнаты, а у нее вы будете дежурить по очереди. Остальные лягут… И, пожалуйста, чтобы в доме не было ни шума, ни хождений взад и вперед, полнейшая тишина.

— А что делать с Симоном, капитан?

— Заприте его в комнате. Преступники могут воспользоваться его беспомощностью и заставить открыть дверь и вообще сделать все, что угодно.

План Патриция был прост. Неизвестный открыл Коралии свои намерения — убить его, Патриция, сегодня ночью. Убежденный, что она умерла, он будет действовать свободнее, перестанет скрываться и таким образом легко попадет в расставленную ему ловушку… А пока капитан занялся Я-Боном.

Его рана действительно оказалась легкой. Перевязывая сенегальца, Бельваль попытался выяснить у него, что же произошло. Оказалось, что пока матушка Коралия, немного утомленная прогулкой, отдыхала, Я-Бон сидел на корточках у открытой двери ее комнаты. Оба не слышали ровно ничего подозрительного. Внезапно Я-Бон увидел в коридоре чью-то тень, и свет тотчас погас. Я-Бон не успел приподняться, как его ударили чем-то тяжелым по затылку, и он потерял сознание.

Капитан отметил про себя, что убийца пришел не со стороны вестибюля, а из той части дома, где были расположены комнаты прислуги. Оттуда вела лестница к кухонной двери, выходящей на улицу Раймон. Эту дверь Патриций нашел запертой, но, очевидно, тот, кто входил, имел ключ…

Вечер Бельваль провел у Коралии, а в девять часов отправился к себе. Его комната была прежде курительной Эссареца и располагалась в этом же крыле дома.

В ожидании нападения, которое, как предполагал капитан, произойдет не ранее полуночи, он сел за письменный стол, стоящий у стены, и стал записывать события вечера. Вести дневник в последнее время у него вошло в привычку.

Он писал минут сорок и уже собирался закрыть тетрадь, когда вдруг услышал какой-то шорох. Звук доносился со стороны окна.

Патриций продолжал сидеть и даже не повернул головы, так что со стороны никак нельзя было подумать, что он настороже. «Он здесь… Он смотрит на меня. Что он будет делать? Я не думаю, чтобы он разбил стекло и выстрелил в меня, как тогда. Очевидно, на этот раз он придумал что-нибудь другое, более эффективное… Наверное, он дождется, пока я лягу, надеется застать меня врасплох, среди сна… Странно, но мне даже доставляет удовольствие чувствовать на себе его взгляд… Я знаю, что он ненавидит меня, как и я его, и наша ненависть скрещивается, точно шпаги, ищущие места, куда ударить… Он смотрит на меня как на желанную добычу и не подозревает, что я думаю то же самое о нем. Он приготовил нож или красный шнурок, а у меня только две руки…»

Бельваль закрыл тетрадь и закурил, как делал это каждый вечер перед сном. Потом разделся, аккуратно повесил платье на спинку стула у кровати и лег, погасив свет.

«Вот теперь, — говорил он себе, — я наконец узнаю, что это за человек, преследующий нас с Коралией… Друг Эссареца? Но откуда такая ненависть к Коралии? Или он любит ее, если хочет удалить меня с ее пути?»

Прошел час, другой, но ничего не происходило. У бюро, правда, скрипнуло что-то, но возможно, это потрескивала старая мебель.

Патриций уже не надеялся, что что-нибудь произойдет. В глубине души он сознавал, что вся эта комедия с мнимой смертью Коралии не обманет его врага. Мало-помалу им овладела дремота, когда вдруг опять что-то треснуло у бюро. Бельваль вскочил с кровати, зажег свет и подошел к столу. Но в комнате все было в прежнем порядке.

— Нет, в эту ночь решительно ничего не произойдет! — воскликнул он. — И поэтому я могу спокойно лечь и заснуть.

Наутро, осматривая окно, капитан заметил, что по всему фасаду идет карниз, по которому очень удобно добраться до любого окна. Он осмотрел одну за другой все комнаты. У спальни Симона Бельваль остановился.

— Он не выходил отсюда? — спросил он у солдата, которому поручил сторожить комнату.

— Нет, капитан. По крайней мере, дверь мы ему не открывали.

Патриций вошел и, не обращая внимания на старика, как всегда курившего свою трубку, тщательно осмотрел комнату, убежденный, что враг избрал ее своим убежищем. Но не нашел никого. Но зато в шкафу он обнаружил несколько вещей, которых прежде, когда они с Демальоном осматривали комнату, не было, — веревочную лестницу, какие-то жестяные трубки и маленькую спиртовую лампу.

— Все это очень подозрительно! — пробормотал капитан. — Каким образом здесь очутились эти вещи?

Симон сидел спиной к окну. Бельваль подошел к нему и вздрогнул. Старик держал в руке венок из иммортелей, на ленте которого виднелась дата: «14 апреля 1915 года». Венок был точной копией тех, что они с Коралией видели на могиле.

— Он положит этот венок, — громко сказал, наклоняясь к нему, Бельваль, — на могилу своих друзей, как делал это прежде. Его сердце оказалось сильнее разума. Не правда ли, Симон, ты возложишь этот венок завтра, так как именно завтра 14 апреля?

Старик решил, что у него хотят взять венок, и с испугом прижал его к груди.

— Не бойся, — сказал Патриций. — Я не возьму его у тебя. Завтра я и Коралия вместе явимся на свидание, которое ты нам назначил. И быть может, завтра под влиянием воспоминаний вернется к тебе твой разум.

День показался капитану невыносимо длинным. Ему так хотелось, чтобы скорее промелькнул хотя бы какой-то свет и озарил царивший вокруг мрак.

После полудня пришел Демальон и сказал Бельвалю:

— Вот посмотрите, что я получил, это довольно любопытно. Анонимное письмо. Слушайте: «Обратите внимание на это письмо… Ваши мешки с золотом готовы ускользнуть! Они будут увезены за границу завтра. Друг Франции».

— Завтра 14 апреля! — невольно воскликнул Патриций.

— Да, но почему вы это сказали таким странным тоном?

— Просто так…

Он собирался рассказать Демальону все: и то, что было связано с 14 апреля, и то, что касалось Симона. Но его остановило желание довести дело до конца одному, не вмешивая посторонних лиц.

— Что же вы думаете относительно этого письма?

— Право, не знаю, — ответил Демальон. — Возможно, что это предупреждение и правдиво, а может быть, кто-то желает помешать или, вернее, изменить наши планы… Я поговорю об этом с Бурнефом…

— А о нем ничего нового не узнали?

— Ровно ничего… Да многого я и не ждал… Алиби свое он доказал.

Из их разговора Бельваль удержал в памяти только то, что на этот раз пути Демальона и его сходятся на одной дате, и таким образом прошлое и настоящее сближаются… Как раз 14 апреля золото должно быть вывезено из Франции. На этот день назначено свидание Патрицию и Коралии, в этот день умерли их родители двадцать лет назад.

На другой день утром капитан осведомился о старом Симоне.

— Он вышел, — сказали ему. — Вы ведь сняли запрещение!

Бельваль вошел в комнату Симона. Венка уже не было. Вместе с ним исчезли веревочная лестница, трубки и лампа.

— Симон ничего с собой не уносил? — спросил он у солдат.

— Ничего, кроме венка.

Патриций решил, что вещи кто-то взял через открытое окно. Теперь он почти убедился в том, что Симон был пособником их врага.

Около десяти часов капитан встретил в саду Коралию. Она выглядела бледной и встревоженной. Он рассказал ей о том, что произошло. Они немного прогулялись по аллеям и, стараясь быть незамеченными, приблизились к калитке в переулке. Бельваль открыл ее и остановился. Теперь он начинал жалеть о том, что не предупредил Демальона. Предчувствие говорило ему, что их прогулка может закончиться не совсем благополучно. Но Патриций постарался отделаться от ощущения надвигающейся опасности. Он взял с собой пистолет, а это защита вполне достаточная…

— Войдем, Коралия? — обратился он к своей спутнице.

— Да.

— Вы мне кажетесь такой взволнованной…

— Это верно. У меня сердце сжимается от дурного предчувствия.

— Вы боитесь?

— Нет… Впрочем, да. Я боюсь не сегодняшнего дня, а того, что будет потом. Я беспрестанно думаю о том, что в такое же апрельское утро сюда шла моя мать, счастливая, любимая и любящая, и некому было предупредить ее, удержать. Мне кажется, что я слышу ее крики, они так и звучат в моих ушах и как бы предупреждают теперь и меня…

— Тогда вернемся, Коралия…

Она сжала его руку и твердо возразила:

— Нет, идем. Я помолюсь там и мне станет легче.

Они поднялись по заросшей травой дорожке и подошли к часовне. На могиле лежал свежий венок.

— Симон был здесь, — сказал Патриций. — Он, наверное, где-нибудь неподалеку.

Пока Коралия молилась, он обошел сад, но старика не нашел. Быть может, он в доме? Но туда они не осмеливались войти из чувства благоговения к месту, где их родители любили друг друга…

Первой решилась Коралия.

— Войдем, — сказала она.

Но как войти? Окна и дверь дома были заколочены. Только обойдя его, Бельваль с Коралией обнаружили, что дверь, ведущая во двор, широко раскрыта, и подумали, что это сделал Симон, который, по-видимому, ждет их внутри.

Было ровно десять часов, когда они переступили порог дома и оказались в маленьком вестибюле. Одна дверь вела в кухню, другая в комнату. Третья дверь была полуоткрыта.

— Наверно там, — прошептала Коралия, указывая на нее. — Там все случилось, и там он нас ждет…

— Да, наверное, но если вы боитесь, Коралия, то мы можем вернуться…

Но она уже вошла.

Комната была большая и очень уютная. Тяжелые занавески, диван, большой ковер, глубокие кресла — все это делало ее вполне комфортабельной… Из-за освещения сверху она напоминала ателье художника.

— Симона здесь нет, — заметил капитан.

Коралия промолчала. Она с волнением осматривала вещи: незаконченный ковер на пяльцах, с воткнутой в канву иглой, ящик с сигарами, чернильницу, книги. На некоторых из них была сделана надпись карандашом «Коралия» или «Патриций». На столе стояли две детские фотографии — ее и Патриция.

Очевидно, здесь протекала жизнь людей, связанных не мимолетной страстью, а глубоким и нежным чувством.

— Уйдем отсюда, — прошептала Коралия, опираясь на плечо Бельваля.

— Да, да, идем! Вы слишком взволнованы теперь!

Но сделав несколько шагов, они остановились, изумленные: дверь оказалась закрытой.

— Глаза их встретились.

— Но ведь мы не закрывали ее! — неуверенно произнес Патриций.

Он подошел к двери, чтобы открыть и только теперь заметил, что на ней нет ни ручки, ни замка. Одностворчатая, из цельного дерева, массивная, дверь казалась несокрушимой. На ней не было никаких резных украшений, но зато виднелось несколько царапин, точно кто-то уже пытался открыть ее. Справа была сделана надпись карандашом: «Патриций и Коралия, 14 апреля 1895 года. Бог отомстит за нас», а ниже — крест и другая дата, написанная более твердым почерком и, по-видимому, недавно: «14 апреля 1915 года».

— Сегодняшнее число! Но кто это написал? Это ужасно, ужасно! — вскричал Бельваль.

Он бросился к окну, сорвал занавес и невольно вскрикнул: оно оказалось замурованным.

В комнате было еще две двери. Капитан распахнул их и натолкнулся на кирпичную кладку.

Патриций и Коралия переглянулись: одна и та же мысль промелькнула в их головах. Так же, наверное, начиналась и та драма, двадцать лет назад… После матери и отца теперь наступила очередь сына и дочери. Снова влюбленные оказались в ловушке, в руках беспощадного врага.

Глава 12
УЖАС

— Нет, нет! — воскликнул Патриций в отчаянии.

Он бросался то к окну, то к дверям со стулом в руках, в тщетной надежде пробить их… Увы! Его попытки были так же бесполезны, как и усилия его отца, о которых свидетельствовали царапины на двери.

— Ах, Коралия, Коралия! — вскричал он. — Это я виноват! Моя вина, что я привел вас сюда! В какую бездну погрузил я вас, желая устроить все один, не прибегая к помощи тех, кто знает и умеет больше меня! Безумец, я слишком переоценил себя! Простите меня, если можете, Коралия!

Молодая женщина полулежала в кресле. Она улыбнулась, чтобы успокоить его, и тихо произнесла:

— К чему так волноваться, мой друг! Возможно, это простая случайность!

— Но число! Число, Коралия! Тот же год, то же число, начертанные чьей-то рукой! Первую дату написали наши родители, вторую — наш враг, твердо решивший покончить с нами сегодня.

Она невольно вздрогнула, но все еще пыталась казаться спокойной.

— Пусть так, но у нас есть не только враги, но и друзья…

— Они будут нас искать, Коралия! Но найдут ли? Разве мы не приняли все меры к тому, чтобы никто не знал, куда мы пошли? И никто не знает этого дома…

— А Симон?

— Он приходил сюда, возложил венок, но здесь был и тот, другой, кто держит нас в своей власти и, быть может, теперь он постарается избавиться от Симона.

— Но что же тогда нам делать, Патриций?!

Бельваль почувствовал, что она очень испугана, и ему стало стыдно за свою слабость.

— Делать? — переспросил он, овладевая собой. — Ждать… Ведь на нас еще не напали… То, что нас заперли, вовсе не означает еще, что мы погибли. Мы будем бороться, не так ли? Поверьте, у меня еще довольно сил для борьбы… Подождем, Коралия…

Капитан решил удостовериться, что в комнате нет какого-нибудь замаскированного отверстия, через которое можно было бы выйти на свободу. На протяжении почти часа они тщательно обследовали свою клетку. Но толстые стены повсюду издавали один и тот же звук, пол под ковром был выложен плитами, и все они были одинаковы.

Оставался один выход: забаррикадировать дверь, через которую они вошли, чтобы защититься от неожиданного нападения. После того, как вся мебель была сдвинута, Бельваль зарядил пистолет и положил его рядом с собой.

— Теперь мы можем быть спокойны, — сказал он. — Кто бы ни пришел, он будет убит, прежде чем сумеет причинить нам вред.

Но больше всего их тяготили мысли о прошлом. Все то, что они делали и говорили, когда-то делали их родители в аналогичных обстоятельствах. Наверное, так же готовился к защите отец Патриция, так же молилась мать Коралии. Вместе они баррикадировали дверь и со слабой надеждой приподнимали ковер, осматривая пол…

Чтобы отогнать эти мысли, Патриций и Коралия обратились к книгам. Перелистывая страницы, пожелтевшие от времени, они нашли записку, написанную матерью Коралии:

«Патриций, мой любимый! Я пришла сюда утром, чтобы снова пережить то, что было вчера, и мечтать о том, что будет! Так как ты вечером придешь раньше чем я, то и найдешь эти строки… Я люблю тебя».

В другой книге лежала записка Армана Бельваля:

«Моя единственная! Ты только что ушла, и до завтра я тебя не увижу! Мне не хочется уходить отсюда, из нашего убежища, скрывающего от света столько любви и радости, прежде чем я не скажу тебе еще раз…»

Бельваль и Коралия лихорадочно пересмотрели почти все книги, надеясь найти в них записку, письмо, дающие ключ к разгадке тайны, но, увы, страницы хранили лишь доказательства нежной любви их родителей.

Так прошло еще два часа. Тревога Патриции все возрастала.

— Если ничего не случится и дальше, — произнес он, — то это означает, что мы приговорены к медленной смерти и…

Капитан не закончил фразы, но Коралия поняла весь ужас того, что он хотел сказать. Они должны будут умереть от голода, вот что им угрожало!

— Но чтобы умереть нам, молодым и сильным, — продолжал он, — понадобится три-четыре дня или больше, а за это время нам помогут!

— Кто и как? — спросила Коралия.

— Да те же солдаты, Я-Бон, Демальон! Сегодня же ночью они хватятся нас и…

— Но ведь вы сами говорили, Патриций, что они не знают, где мы.

— Узнают! Это легко… Ведь только один переулок разделяет сады. И, кроме того, все наши действия описаны в дневнике, который я вел все это время и который запер в бюро. Я-Бон знает про его существование. Он скажет о нем Демальону… И потом есть еще Симон… Что с ним сталось? Быть может, за ним следили…

Зачем их здесь заперли? Если враг не уморит их голодом, значит он придумал для них другую муку… Бездействие томило. Снова и снова Патриций осматривал комнату, надеясь найти что-то новое. Он открыл книгу, которую они с Коралией поначалу не заметили и, перелистывая ее, увидел, что два листа соединены загнутыми уголками. Капитан разогнул листы и увидел строки, адресованные ему отцом:

«Патриций, сын мой! Если когда-нибудь ты случайно прочтешь эти строки, то узнаешь причину моей смерти. Прочти то, что я напишу, если успею, на стене справа у окна».

Коралия и Бельваль бросились к стене. Но она оказалась закрытой деревянной панелью высотой около двух метров, которая заканчивалась узким карнизом. Капитан при помощи каминных щипцов снял кусок карниза, а потом одну из досок панели. Под ней на ровной поверхности стены действительно виднелось несколько слов, написанных карандашом.

— Любимая манера Симона, — заметила Коралия, — писать на стене и потом прикрывать деревом или глиной.

Патриций снял следующие доски, и под ними оказалось еще несколько строчек, написанных, очевидно, второпях, и побледневших от времени. Их выводила рука его отца в то время, когда ему грозил мучительный конец! Через несколько часов смерть наступила для него и для его возлюбленной…

Он прочел вполголоса:

«Я пишу это для того, чтобы негодяй не остался безнаказанным… Если Коралия и я умрем, то все-таки другие узнают причину нашей смерти.

Несколько дней тому назад он сказал моей Коралии: «Вы отвергаете мою любовь и тем призываете на себя мою ненависть! Пусть это будет так, но я убью вас и вашего любовника и убью так, что никто об этом не узнает, и вашу смерть припишут самоубийству. Все готово. Берегитесь, Коралия!».

И действительно, все было готово. Он знал, что этот дом служил нам местом ежедневных свиданий, и здесь он приготовил нам могилу! Какого рода будет наша смерть? Не знаю. Быть может, голод? Мы заперты здесь вот уже четыре часа. За нами захлопнулась тяжелая дверь, и мы оказались замурованными. Бегство невозможно… Что же с нами будет?»

— Видите, Коралия, они пережили то же, что и мы… Они так же боялись смерти, так же тянулись для них часы ожидания и ужаса, и отец решил оставить это свидетельство… Очевидно, они надеялись, что их убийца не обнаружит написанного. По-видимому, раньше здесь висел тяжелый занавес. Видите, остался карниз с кольцами, на которых он держался? Потом надпись нашел Симон и замаскировал ее панелями.

Бельваль снял еще одну доску и продолжал читать:

«Ах, если бы только мне одному довелось страдать, я был бы счастлив! Но со мной должна умереть та, которую я люблю больше всего на свете! Она пока ничего не чувствует, так как потеряла сознание от ужаса и страха. Дорогая, любимая! Мне кажется теперь, что я уже вижу на милом лице тень смерти. Прости же меня, прости!»

Патриций и Коралия переглянулись. И тех так же мучили одинаковые опасения, те так же забывали о себе, думая только о другом.

Капитан прошептал:

— Он любил вашу мать, Коралия, так же, как я люблю вас. Меня тоже смерть не пугает. Я столько раз встречался с ней лицом к лицу… И ради вас, Коралия, я выдержал бы какие угодно мучения!

Он принялся ходить взад и вперед по комнате, им все больше овладевало возбуждение.

— Я спасу вас, Коралия, клянусь! И какое счастье будет отомстить!

Капитан продолжал отрывать доски, надеясь найти какие-либо указания, могущие быть полезными для них, но нашел только фразы о мести, которые он только что произнес сам.

«Коралия, они будут наказаны! Если не нами, то рукой Всевышнего! Адский план нашего врага не удастся, никто не поверит в наше самоубийство. Убийца будет узнан, и я, пока жив, буду писать то, что должно выдать его».

— Слова, только слова! — в отчаянии воскликнул Патриций. — Угрозы, и ничего, что могло бы нас навести на след! Отец, отец, неужели ты не скажешь как спасти дочь твоей Коралии! Помоги мне, научи меня!

Но ответом ему были только слова отчаяния:

«…Кто же нам поможет? Мы замурованы живыми, приговорены к смерти, от которой защититься не в силах. На столе рядом со мной пистолет. Но к чему он? На нас ведь не нападают. У нашего врага есть время, которое убьет нас само по себе, почти без его помощи… Кто поможет нам? Кто спасет мою возлюбленную Коралию?»

Нервы Коралии не выдержали и она начала плакать. Бельваль, взволнованный ее слезами, с яростью принялся отрывать последние доски. Под ними он прочитал:

«Мне сейчас показалось, что я слышу чьи-то шаги. Кто-то ходит под окнами в саду. Ах, если бы действительно кто-нибудь пришел! Тогда борьба, по крайней мере, была бы открытой. Все лучше, чем эта мертвая тишина!

Да, да, если приложить ухо к окну, то слышен шум. Точно кто-то роет землю, но не здесь, а в стороне кухни».

Патриций удвоил усилия, Коралия помогала ему. Теперь им казалось, что сейчас они узнают самое главное.

«…Прошел еще час, вперемежку с мертвым молчанием и шумом у кухни… Потом кто-то вошел в вестибюль. Это он, мы узнаем его шаги! Он прошел в кухню и там продолжал что-то делать лопатой, но теперь она ударялась о камни. Потом послышался звук разбитого стекла. Теперь он вернулся обратно в сад и роет землю ближе к нам…»

Капитан перестал читать и посмотрел на Коралию. Оба напряженно прислушивались. Потом он прошептал:

— Слушайте!

— Да, да, — ответила она, — я слышу. Шаги… Кто-то ходит в саду перед домом!

Они приблизились к окну. Действительно, в саду кто-то ходил, и так же, как когда-то их родители, они при звуке шагов почувствовали облегчение.

Человек обошел два раза вокруг дома, и шаги затихли.

Потом снова послышались неясные звуки, и Бельваль вздрогнул: похоже было, что рыли землю, причем в стороне кухни.

История двадцатилетней давности повторялась…

Прошел час. Землю все еще продолжали рыть, а капитану с Коралией теперь казалось, что это роют им могилу. Они стояли рядом, тесно прижавшись друг к другу.

— Входит в вестибюль, — прошептала Коралия.

— Да, входит, как тогда… Не надо даже прислушиваться, стоит только вспомнить! Вот он идет на кухню и роет теперь там… Лопата ударяется о камни… Слушайте, Коралия, это звук разбитого стекла!

Некоторое время они молчали, подавленные.

У двери внизу послышалось шуршание, такой же звук повторился у остальных дверей и, наконец, у окна. Через некоторое время Патриций и Коралия услышали какой-то скрежет на крыше.

Они подняли глаза. Теперь, без сомнения, наступала развязка… Потолок был стеклянный. Что сейчас произойдет? Покажет ли свое лицо враг?

В центре потолка появилось отверстие. В него чьей-то рукой была просунута палка, очевидно, для того, чтобы оставалась щель.

Под последней доской было еще несколько строк: «Он приближается, приближается! — писал отец. — Увидим ли мы сейчас его лицо?»

— Вот он приближается, — шептала Коралия, — сейчас мы увидим его, узнаем, кто он. Родители наши знали своего врага, узнаем и мы!

И она вздрогнула при мысли о том, кто может быть этот враг.

— Коралия, отец написал его имя: «Эссарец!» И дальше: «…Негодяй! Он просунул в отверстие руку и спустил что-то сверху, прямо нам на головы. Потом в отверстии показалось его улыбающееся лицо… То, что он спустил нам, оказалось веревочной лестницей. К ее концу прикреплена записка: «Пусть Коралия поднимется одна. Ее жизнь будет спасена. Я даю на это десять минут. В противном случае…».

— Неужели и теперь будет то же? — воскликнул Бельваль. — Быть может, та самая лестница, которую я видел в комнате Симона!

Коралия не спускала глаз с потолка.

— Но кто же, кто там может быть? — рассуждал вслух капитан. — Отец и Эссарец умерли, Симон сошел с ума! Не может быть, чтобы все это сделал он в припадке безумия… Такая последовательность и точность во всем не могут быть у сумасшедшего. Нет, нет, это другой, тот, который всем руководил, скрываясь в тени…

Коралия сжала его руку.

— Молчите… Вот он…

— Нет, не может быть…

— Смотрите…

В отверстии наверху показалась голова. Это был Симон.

Патриций в ужасе прошептал:

— Сумасшедший! Сумасшедший!

Но Коралия, дрожа, возразила:

— Он, может быть, вовсе не сумасшедший…

Сверху на них смотрел человек, но на его лице не отражалось ни ненависти, ни злобной радости. Его лицо было бесстрастно, как всегда.

— Коралия, — тихо сказал капитан, — не противтесь тому, что я буду сейчас делать…

Он незаметно подталкивал ее, делая вид, что поддерживает, к столу, на котором лежал пистолет.

Симон не шевелился, походя на демона зла, выжидающего удобного момента для нападения.

— Нет, не надо, — шептала Коралия, разгадав намерение Бельваля.

Но он уже схватил пистолет и выстрелил.

— Вы будете жалеть об этом, Патриций, — с упреком сказала Коралия. — Он будет теперь мстить!

— Его могло задеть только рикошетом, — сказал капитан. — Пуля попала в крышу.

Они молча ждали, что будет дальше.

Наконец, как и двадцать лет назад — ничто не могло поколебать в них убеждения, что они уже видели это — сверху спустилось нечто… оказавшееся той самой лестницей, которую Патриций видел в комнате Симона. К ней была прикреплена записка, видимо, та же самая, что и двадцать лет назад. Бумага от времени покоробилась и пожелтела. Они прочитали угрожающие строки, написанные рукой Эссареца: «Пусть Коралия поднимается одна. Ее жизнь будет спасена. Я даю десять минут. В противном случае…».

Глава 13
В ГРОБУ

— В противном случае… — машинально повторил Бельваль.

Это означало, конечно, что если Коралия не послушается и не отдаст себя в руки врага, то для них останется одно — смерть.

Но в этот момент они мало думали о том, какого рода будет эта смерть, да и вообще не думали о ней… Обоих мучала одна только мысль: Коралия ради сохранения своей жизни должна пожертвовать Патрицием, они должны расстаться…

Влюбленные молчали, избегая смотреть друг на друга, подавленные необходимостью принять решение… От этого теперь зависела развязка драмы.

Тот же вопрос двадцать лет назад решала другая Коралия. Она предпочла любовь и умерла.

Капитан прочитал на стене слова, начертанные неверной рукой отца:

«Я умолял Коралию! Она бросилась передо мной на колени и сказала, что желает только одного: умереть со мной».

Патриций посмотрел на молодую женщину. Последние слова он прочитал тихо, и она их не слышала. В порыве страстной любви он привлек ее к себе.

— Коралия, ты пойдешь! — вскричал он. — Не думай, что я молчал оттого, что колебался! Нет, я только раздумывал: что может предложить тебе этот человек взамен? Я боюсь за тебя, Коралия! Это ужасно… Если он обещает тебе жизнь, значит, он любит тебя. И значит… Но все равно, нужно ему повиноваться, Коралия! Надо жить, иди же! Не стоит ждать десяти минут, иди сейчас же… Он может раздумать! Иди, Коралия, иди!

Она просто ответила:

— Я остаюсь.

— Нет, Коралия, нет! Это было бы безумием… К чему эта жертва? Или ты боишься того, что предстоит тебе?

— Нет!

— Тогда иди.

— Я остаюсь.

— К чему это упрямство? Ведь оно ровно ничему не послужит…

— Я люблю тебя, Патриций.

Бельваль молчал. Он знал, что она любит его. Но ее готовность умереть рядом с ним была для него открытием, радостным и светлым, как солнечный луч, внезапно сверкнувший во тьме.

— Ты любишь меня, Коралия, любишь… — только и смог произнести капитан.

— Да, мой любимый!

Коралия обвила руками его шею, и он понял, что теперь она принадлежит ему навеки. Но он все-таки остался непоколебим.

— Вот именно потому, что ты любишь меня, ты и должна жить… Пойми, для меня гораздо мучительней сознавать, что ты умрешь со мной, чем знать, что ты будешь жить памятью обо мне! Если я буду уверен, что ты жива и свободна, смерть мне покажется легкой…

Коралия не слушала его, обрадованная тем, что может наконец излить свое чувство.

— Я люблю тебя с первого дня, Патриций… Если я не говорила об этом раньше, то только потому, что ждала наступления достойного момента для этого… Когда наконец я смогла бы сказать тебе это и дать слово быть только твоей? А могла я это сделать, только сознавая, что смерть близка, что расставание для нас невозможно и что оно было бы хуже смерти…

— Нет, нет, — говорил Бельваль, пытаясь освободиться от объятий. — Ты должна уйти!

— Я останусь с тобой!

Капитан сделал усилие и сбросил ее руки.

— Ты должна уйти, — шепнул он. — И когда будешь свободна, попытаться спасти меня!

— Что ты говоришь, Патриций, я не понимаю!

— Спасти меня, — повторил он. — Разве ты не сможешь высвободиться из его когтей, выдать его, искать помощи, предупредить моих друзей? Ты будешь кричать, придумаешь какую-нибудь хитрость…

Коралия слушала его с такой грустной, полной недоверия улыбкой, что он принужден был остановиться.

— Ты сам не веришь тому, что говоришь, мой друг! Нет, тебе хорошо известно, что раз я буду в руках нашего врага, он сумеет заставить меня молчать и спрячет так, что я не смогу сделать ничего, пока не наступит твоя смерть… Если этот человек спасет меня, то уж никак не из великодушия… Если я буду в его власти, ты сам знаешь, что последует, и чем я на это отвечу… Стало быть, мой Патриций, если мне суждено умереть через несколько часов, то не лучше ли будет умереть возле тебя, в твоих объятиях, и чувствовать в последний миг на своих губах твои губы… И разве это можно назвать смертью? Нет, это просто забытье, блаженство и сладкий переход в вечность…

Она протянула к нему руки, но Бельваль противился, зная, что при первом же прикосновении ее губ потеряет твердость духа.

— Это ужасно! — шептал он. — Ты хочешь, чтобы я принял твою жертву… Нужно жить, Коралия, я умоляю тебя об этом.

— Без тебя я не могу жить, Патриций! Ты мое счастье, моя единственная радость, и жить — это значит быть с тобой… Ты меня научил любить, и я люблю.

Те же слова слышали эти стены и двадцать лет назад. Та же беззаветная страсть, то же самоотречение во имя любви.

Коралия не чувствовала теперь страха смерти, и только любовь заставляла дрожать ее голос и застилала слезами глаза.

Капитан не сводил с нее глаз. Однако он прилагал все усилия, чтобы не поддаться ее обаянию и остаться твердым до конца.

— А если я прикажу тебе уйти, Коралия?

— Другими словами, прикажешь уйти к этому человеку? Да? Ты этого желаешь, Патриций?

Бельваль задрожал, точно ему нанесли удар.

— О, ужас! Ужас… — простонал он. — Этот человек и ты, моя Коралия…

До сих пор им трудно было поверить, что их врагом был Симон, тем таинственным существом, хитрым, лицемерным, преследующим Коралию со злобной страстью. Им все еще казалось, что Симон был только послушным орудием в руках этого человека.

Капитан тихо спросил:

— Ты никогда не замечала ничего со стороны Симона?

— Никогда… Скорее, он избегал меня… Но сейчас я подумала… Только не смейся… А вдруг Симон только притворялся сумасшедшим?

— Но зачем?

— Чтобы мстить…

— Немыслимо! Вспомни, он был поверенным моего отца. Он всю жизнь старался соединить нас… и теперь убивает!

— Ах, Патриций, я ничего не понимаю!

Они долго молчали. Первой нарушила тишину Коралия.

— Патриций, я хочу, чтобы ты разрешил мне остаться… Я умоляю тебя… У нас должна быть одна доля… Ты согласишься, не правда ли?

— Да.

— Дай мне свои руки, посмотри мне в глаза и улыбнись, мой Патриций!

На миг они забыли обо всем. Потом она с тревогой спросила:

— Что с тобой, мой Патриций?

— Смотри, смотри! — воскликнул он. — Лестница поднимается! Десять минут истекли.

Бельваль бросился к лестнице и ухватился за последнюю ступеньку. Ее движение тотчас же прекратилось. Он сам не знал, зачем это сделал. Он видел только, что исчезает последний шанс спасти Коралию.

— Патриций! Патриций! На что ты надеешься?

Капитан оглядывался вокруг, словно искал, что могло бы помочь ему, и пытался догадаться, что делал его отец в подобных обстоятельствах. Наконец он придумал. Влезть по лестнице, достигнуть отверстия наверху, овладеть врагом и таким образом спастись и спасти Коралию… Бельваль попытался подтянуться на руках и поставить ногу на перекладину. Безрассудная затея для калеки!

Все длилось не долее трех секунд. Видимо, лестницу сняли с крючка, на котором она висела, и она упала вместе с Патрицием. Наверху раздался злорадный хохот, и отверстие закрыли.

Капитан с трудом встал на ноги, до крайности взбешенный. Схватив пистолет, он выстрелил вверх, потом бросился на дверь, колотя по ней изо всех сил в припадке отчаяния и гнева.

В ответ на это невидимый враг закрыл наглухо отверстие вверху, и пленников поглотила темнота.

— Патриций! Патриций! — закричала в ужасе Коралия. — Где ты, Патриций! Я боюсь, боюсь…

Они искали друг друга наощупь, точно слепые, и самым ужасным теперь им казалось быть разделенными друг от друга…

— Патриций! Патриций, где ты?

Их руки встретились, похолодевшие от волнения руки Коралии и пылающие от лихорадки руки Патриция…

— Не уходи от меня, Патриций!

— Я здесь, не бойся ничего, нас не смогут разлучить! — поспешил он уверить ее.

— Да, нас не разлучат… — шептала она, — ты прав, и эта комната будет нашей могилой…

Последнее слово Коралия произнесла с таким волнением, что Бельваль содрогнулся.

— Нет! Нет! — вскричал он. — Что ты говоришь? Не надо отчаиваться. Спасение может придти в последнюю минуту…

Он высвободил руку и трижды выстрелил в потолок, туда, где еще были просветы. Точно в ответ на это послышались глухие удары, от которых у них кровь застыла в жилах. Отверстие наверху забивали, и при каждом ударе молотка Бельвалю и Коралии казалось, что это вбивают гвозди в крышку их гроба.

Надежд на помощь извне больше не оставалось.

— Патриций, я боюсь. Мне кажется, что эти гвозди вбивают мне прямо в голову…

Заливаясь слезами, Коралия упала на грудь Бельваля.

А наверху продолжалась ужасная работа. Капитан подумал, что, наверное, подобные чувства переживают осужденные на казнь. Из камеры они слышат глухой стук и знают, что это для них строится эшафот на площади и что его им не избежать… Но если осужденным судьба иногда посылала помилование в самый последний момент, то тут она была против них, точно их враг и ее подчинил своей власти. Смерть была с ним заодно, он сам олицетворял собой смерть, грозную и неумолимую…

— Не покидай меня, — всхлипывала Коралия. — Не бросай меня, я боюсь…

У него была с собой коробка спичек. Освещая ими комнату, Патриций подвел Коралию к стене, исписанной рукой его отца.

— Что ты собираешься делать? — спросила она.

— Я не хочу, чтобы нашу смерть приписали самоубийству. Я сделаю то же, что сделал мой отец… Кто-нибудь прочтет то, что я напишу, и отомстит за нас.

Заканчивая писать, он увидел внизу за панелью еще несколько слов, набросанных отцом.

— Спичку, скорее! — крикнул он Коралии и прочитал:

— «Удушение… Ядовитые газы…»

Спичка в руках Коралии погасла. Так вот какая смерть их ожидает!

Но они еще не понимали, как именно все это произойдет. В такой большой комнате, как эта, воздуха достаточно, по крайней мере, на несколько дней.

— Если только качество воздуха не изменится, — прошептал Бельваль, — или же…

Он замолчал на мгновенье, потом продолжал:

— Да, да, теперь я припоминаю!

Патриций рассказал Коралии о своих подозрениях. Он вспомнил, что видел в шкафу Симона не только веревочную лестницу, но и какие-то странные трубки. Поведение Симона с тех пор, как их заперли здесь, подтверждало догадку Патриция, и больше всего, конечно, тщательность, с которой закупоривали комнату, даже с крыши! Очевидно, Симон просто-напросто подсоединит трубку к газовому счетчику на кухне, ведь дом освещается газом. Они погибнут, отравленные газом, как погибли их родители…

Капитан сознавал, что надо спасаться, но как? Стены не разрушить, до крыши не добраться. Но что это? Он насторожился. Откуда-то сверху послышался легкий свист.

— Начинается, — прошептал Бельваль. — У нас еще час, по крайней мере, полчаса…

Но Коралия взяла себя в руки.

— Будем же твердыми, Патриций, — сказала она.

— Если бы я был один. Но ты, моя бедняжка…

— Говорят, такая смерть легка… И потом я знаю, я чувствую, что мы с тобой страдать не будем.

В ее тоне было столько уверенности, что в душу капитана точно снизошел мир…

Они молча сидели на диване, взявшись за руки. Оба чувствовали, как ими мало-помалу овладевает сонное безразличие.

Коралия обвила рукой шею Бельваля и громко сказала:

— Перед Богом я называю тебя моим женихом, и пусть Он примет нас к себе, как принимает только соединенных навек…

Она приблизила губы к его лицу и поцелуями осушила слезы, катившиеся по его щекам. Потом их губы соединились.

— Да, ты права, — прошептал он. — Умереть так — значит жить!

В комнате уже ощущался слабый запах газа.

— Все должно произойти так, как и двадцать лет назад, — тихо сказал Патриций. — Твоя мать и мой отец тоже умерли в объятиях друг друга. Они любили, как и мы, и желали соединить нас и, как видишь, это им удалось.

Она ответила:

— И наши могилы будут рядом…

Их мысли начали путаться. Оба чувствовали головокружение, но состояние это не было ни болезненным, ни мучительным.

Первой ослабела Коралия, и ее слова удивили капитана, но потом он понял, что она бредит.

— Мой возлюбленный, — шептала Коралия, — смотри сколько цветов! Все розы, они падают, падают…

Он крепче сжал ее в объятиях и тоже погрузился в сладкую дрему. Ему казалось, что они вместе опускаются в какую-то пропасть, полную света, все ниже и ниже…

Внезапно Бельваль почувствовал себя усталым, и Коралия, с закрытыми глазами и счастливой улыбкой на губах, показалась тяжелее, ему было трудно поддерживать ее… Яркий свет начал меркнуть, лоб покрылся испариной, он задрожал, точно в лихорадке, и стал падать в какую-то бездонную черную яму.

Глава 14
СТРАННАЯ ЛИЧНОСТЬ

Но все же это была еще не смерть… Точно фантазия перепуталась с действительностью. Капитан ощущал себя в совершенно ином мире, но в нем не было Коралии… Ему даже казалось, что через полузакрытые веки он видит какую-то тень. Постепенно эта тень приобрела облик Симона, почему-то склонившегося над Коралией. Быть может, он пришел убедиться в смерти своих жертв.

В таком состоянии полусна прошли часы, а возможно, минуты.

Потом Патриций почувствовал, что его куда-то несут, и погрузился в тяжелое забытье, во время которого страдал нравственно и физически… Ему снилось, что он старается выбраться из глубокой черной ямы и переживал то, что чувствует человек, брошенный на дно моря и старающийся выкарабкаться на поверхность. Тяжесть воды тянула вниз, и он делал неимоверные усилия, чтобы оказаться на поверхности…

Но понемногу мрак стал рассеиваться, дышать становилось легче, точно спадала с груди какая-то неимоверная тяжесть… Бельваль открыл глаза, вздохнул несколько раз и, придя в себя, увидел, что лежит на траве возле дверей дома. Рядом лежала Коралия. Ее тяжелое дыхание было похоже скорее на стоны.

«Она тоже старается выбраться из черной ямы, — подумал Патриций. — Так же, как и я, она выбивается из сил».

Между ними стоял столик, и на нем два стакана с водой. Капитан жадно схватил один из них, но выпить не посмел. В этот момент кто-то вышел из раскрытой двери дома, но это был не Симон, а какой-то незнакомый человек.

«Я не сплю, — уверял себя Бельваль. — Совсем не сплю теперь, и знаю, что этот незнакомец наш друг».

Он хотел произнести это вслух, но у него не хватило сил.

Незнакомец приблизился и произнес:

— Не утомляйте себя, капитан. Все идет, как нужно… Вот, выпейте.

Он протянул Патрицию стакан с водой, и тот выпил его залпом.

— Да, теперь все идет хорошо! — воскликнул он. — Боже, какое счастье жить! Ведь Коралия жива, не так ли? — и тотчас заснул снова.

Проснувшись через некоторое время, Бельваль чувствовал себя гораздо бодрее, несмотря на шум в ушах, тяжесть в голове и некоторую затрудненность дыхания.

Да, это был не сон. Он действительно лежал у двери дома и Коралия спала рядом.

«Боже, как хорошо жить!» — снова подумал капитан.

Он встал, полный желания двигаться, действовать. Однако в дом войти не решился и направился к тому месту в саду, где была могила, но внезапно остановился, пораженный.

В нескольких метрах от дома, под тенью старого развесистого дерева, в садовом кресле с раскрытой книгой на коленях дремал какой-то незнакомец.

И только теперь Патриций понял, что они с Коралией действительно избежали смерти, и возможно благодаря этому человеку.

Бельваль внимательно оглядел его. Перед ним был мужчина лет пятидесяти с широкими плечами, матовым цветом лица и легкой сединой на висках. Одет он был очень элегантно, а книга в его руках называлась «Воспоминания Бенджамина Франклина». На внутренней стороне шляпы, лежавшей на траве, капитан заметил инициалы: «Л.П.»

«Это он нас спас, — подумал Патриций. — Я узнаю его. Он вынес нас с Коралией из комнаты… Но каким чудом и откуда он взялся? Кто его послал?»

Он дотронулся до плеча незнакомца, и тот сразу вскочил.

— Извините, капитан, — произнес он с улыбкой, — но моя жизнь так полна, что я пользуюсь каждой свободной минутой, чтобы поспать немного, положительно не разбирая, на чем и где… Совсем как Наполеон, не правда ли? И право же, это сходство меня ничуть не огорчает. Но довольно обо мне. Как вы, капитан? И как чувствует себя матушка Коралия? Ей лучше теперь? Когда мне удалось открыть дверь и вынести вас, я решил вас не будить. И хорошо сделал, я знал, что свежий воздух сделает свое…

Видя удивление Бельваля, незнакомец расхохотался.

— Ах, я и забыл, что вы меня не знаете! — воскликнул он. — Мое письмо к вам было перехвачено. Стало быть, мне необходимо представиться: дон Луис Перенна, представитель старой испанской фамилии, дворянин чистейшей крови, все бумаги в порядке…

Он опять рассмеялся.

— Вижу, вам это мало о чем говорит. Конечно, Я-Бон, когда писал вам обо мне на стене, называл меня иначе. Помните, вечером, дней пятнадцать тому назад? Ага, теперь я вижу, вы начинаете понимать… Да,да, я тот самый, которого вы призывали тогда на помощь. Должен ли я произнести это имя вслух? Что же! С удовольствием! Арсен Люпен к вашим услугам, капитан!

Бельваль был поражен. Он совершенно забыл о разговоре с Я-Боном, считая его глупой шуткой. И вот теперь Арсен Люпен перед ним и, мало того, каким-то чудом извлек его и Коралию из могилы, приготовленной для них искусной рукой…

— Благодарю, — только и смог произнести Патриций, протягивая руку для пожатия.

— Полно! — живо возразил дон Луис. — Никаких благодарностей… Если вы искренне пожмете мне руку, этого будет вполне достаточно. А пожать мне руку вы можете вполне смело, капитан, так как за мной хотя и водятся кое-какие грешки, но зато есть и порядочное количество добрых деяний, заслуживающих уважения ко мне честных людей, начиная с меня самого… И потом…

Он остановился и, подумав немного, приблизился вплотную к Бельвалю и взял его за пуговицу тужурки.

— Не двигайтесь, за нами следят, — шепнул он.

— Но кто?

— Некто, стоящий на набережной, сразу за садом. Стена невысока, наверху есть решетка, через ее отверстия за нами и следят.

— Но откуда вы можете это знать? Вы стоите спиной к набережной и… кроме того там еще и деревья…

— Слушайте!

— Ровно ничего не слышу… Шум мотора автомобиля, только что остановившегося на набережной, там, где нет никакого жилья. Но кто же там, по-вашему?

— Кто? Да старый Симон…

— Симон?

— Ну да… Он приехал удостовериться в том, что я спас вас обоих.

— Но, стало быть, он вовсе не сумасшедший?

— Сумасшедший? Он? Да он в таком же здравом уме, как мы с вами.

— Однако…

— Вы хотите сказать, что Симон вам покровительствовал, что целью его жизни было соединение вас с Коралией, что он прислал вам ключ от сада и так далее и так далее!

— Вам все это известно?

— А как же без этого мне удалось бы помочь вам?

— Но, — с тревогой возразил Патриций, — если, действительно, этот разбойник возвратился сюда, не нужно ли принять некоторые предосторожности? Вернемся в дом, Коралия там одна…

— Опасности нет никакой.

— Почему же?

— Потому что я здесь!

Удивление капитана все возрастало. Он спросил:

— Стало быть, Симон знал все? Он знает, что вы теперь здесь?

— Да, знает из письма, которое я послал вам на имя Я-Бона и которое он перехватил. Я писал о том, что иду вам на помощь, вот почему он вынужден был поспешить… Только согласно старинной моей привычке я явился на несколько часов раньше, чем обещал, и застал его в самый разгар работы…

— А до этого вы не знали, что враг именно он?

— Совершенно!

— И только утром…

— Я узнал об этом сегодня без четверти два пополудни.

Патриций смотрел на часы.

— А теперь четыре… Стало быть, два часа вы…

— Даже меньше этого, час… Всего только час, как я здесь!

— Вы расспросили Я-Бона?

— Вы думаете, я терял даром время? Мне вполне достаточно было узнать от него, что вас нет и что это начинает его беспокоить.

— И тогда?

— Тогда я начал вас искать…

— Как именно?

— Я начал с того, что обыскал вашу комнату и обнаружил, что в вашем столе и в стене есть отверстие, через которое можно из соседней комнаты достать ваш дневник. Это и проделывал Симон, благодаря чему был в курсе всех ваших действий. Вы ведь не забыли, что стол стоит вплотную к стене? Из вашего же дневника он узнал, что вы намерены придти сюда именно сегодня. Вот почему вчера ночью он не напал на вас, предпочтя прежде прочитать то, что вы записали в дневнике. Узнав, что вы настороже, он постарался скрыться. Я узнал все это из того же источника, а завтра об этом узнал бы и Демальон, встревоженный вашим отсутствием.

— Но было бы слишком поздно! — произнес Бельваль.

— Да, слишком поздно. Но это вовсе не его дело. И полиции нечего вмешиваться… Вот почему я потребовал от ваших калек, чтобы они хранили молчание насчет вашего исчезновения. Таким образом, Демальон, придя на улицу Раймон, найдет, что все в порядке… Обеспечив себя с этой стороны, я в сопровождении Я-Бона проник в этот сад.

— Дверь была открыта?

— Нет. Но в этот самый момент Симон выходил из сада, и я, воспользовавшись такой удачей, преспокойно вошел вместе с Я-Боном. Симон не смел протестовать.

— Но вы-то еще не знали тогда, что именно он нас преследует?

— Как не знал! А ваш дневник?

— Но сам я не подозревал…

— Да каждая страница вашего дневника, капитан, уличает его. Нет ни одного происшествия, в котором он не был бы замешан и которое он сам заранее не подготовил бы…

— Но в таком случае, его нужно схватить!

— Ну и что потом? Заставить его говорить? Нет, гораздо лучше предоставить ему полную свободу действий… Вы видите, теперь он бродит вокруг дома вместо того, чтобы бежать… Так вот, мы с Я-Боном бегом примчались к дому. Входная дверь была открыта, зато дверь с лестницы в одну из комнат оказалась запертой. По запаху газа я сразу же понял, в чем дело… Для Я-Бона легким делом было сломать замок, а потом мы вынесли вас на свежий воздух и проделали все, что требуется в таких случаях. Таким образом вы были спасены…

— Но перед уходом Симон, конечно, постарался уничтожить все следы преступления? — спросил Бельваль.

— Нет, он собирался это сделать потом. Судя по обстановке, все сочли бы, что вы с Коралией умерли по своей воле, как это уже было когда-то с вашим отцом и ее матерью.

— Как? Стало быть, и это вы знали? — удивился Патриций.

— Да ведь у меня глаза для того, чтобы читать, — беспечно рассмеялся дон Луис. — Надпись на стене, открытия, сделанные вашим отцом… Я знаю столько же, сколько вы сами, капитан, а может быть, и больше…

— Больше?

— Да, конечно. У меня ведь долголетняя практика в разгадывании секретов. То, что кажется крайне таинственным для остальных, для меня ясно, как день. Таким образом…

— Что же?

Дон Луис, видимо, колебался, потом сказал:

— Нет, нет, лучше будет, если я теперь ничего не скажу. Мрак будет понемногу рассеиваться сам собой. Подождем… Теперь же…

Он прислушался.

— Слышите? Он, должно быть, вас увидел и теперь уезжает.

— Он уезжает! — воскликнул капитан. — Но нужно задержать его! Вдруг он исчезнет бесследно! Как я тогда отомщу негодяю?

Дон Луис лукаво усмехнулся.

— Вот теперь вы называете негодяем человека, который двадцать лет следил за вами и соединил вас с Коралией… Ваш благодетель…

— Ах, я не знаю, что и думать… Все до такой степени окутано мраком! Я могу только ненавидеть его. Я желал бы пытать его, чтобы вытянуть, наконец, из него правду, а между тем…

В отчаянии он замолчал и схватился руками за голову.

Дон Луис старался успокоить Бельваля.

— Не отчаивайтесь… Никогда Симон не был ближе к своей гибели, чем в эту минуту. Он у меня в руках так же, как вот этот лист с дерева…

— Но каким же образом?

— В автомобиле мой человек…

— Как вам это удалось?

— Очень просто… Я посадил своего человека в наемный таксомотор и приказал держаться около переулка. Само собой разумеется, что Симон нанял именно его…

— А вы уверены в вашем человеке?

— Вполне.

— Но разве не может Симон приказать везти себя куда-нибудь подальше от Парижа и там избавиться от шофера?

— Неужели вы воображаете, что из Парижа можно выехать и колесить по дорогам без особого разрешения? Нет… Если Симон и захочет куда-нибудь уехать, прежде всего он отправится на вокзал. В таком случае и нам придется путешествовать…

— Но как же, разве у вас есть необходимое разрешение?

— Вот именно, и годное для путешествия по всей Франции.

— Разве бывают такие?

— Бывают, и у нас оно вполне законное и притом подписанное самим президентом.

До сих пор на пути Патриция встречались только неудачи. И вот, точно по волшебству, все изменилось.

— Право, вы, кажется, собираетесь заплакать по примеру матушки Коралии, — весело рассмеялся Люпен. — Ваши нервы были слишком долго напряжены, капитан! И, кроме того, вы, должно быть, голодны, вам необходимо подкрепиться. Пойдемте же! — и он увлек его за собой по направлению к дому.

— Вот что еще я вам должен сказать, капитан, — совершенно серьезно проговорил он, — я требую соблюдения тайны! Кроме вас и нескольких старых друзей и Я-Бона, который спас мне жизнь в Африке, где мы встретились с ним в первый раз, никто не знает, что я существую. Для всех остальных я — дон Луис Перенна. В Марокко, где я провел некоторое время, я имел случай познакомиться с королем одного нейтрального государства, который от всей души сочувствует Франции и если держит нейтралитет, то только потому, что иначе не может… Я ему понадобился, а в благодарность за услугу он пожаловал мне дворянство. Я прибыл сюда в качестве хотя и секретного, но официального лица и должен был пробыть здесь четыре дня. Теперь осталось только два, а потом я возвращаюсь туда, откуда приехал.

Они подошли к тому месту, где оставили Коралию. Дон Луис задержал руку Бельваля.

— Еще только одно слово, капитан. Я поклялся моему доверителю, что буду действовать исключительно в его интересах, а стало быть, в интересах моей страны. Мой доверитель потребовал, чтобы все мое время принадлежало ему, и потому вами я могу заняться лишь постольку, поскольку ваша история касается общего дела. Я принужден буду уехать сразу же, как только найду мешки с золотом. Я только из-за них ответил на призыв Я-Бона. Поэтому я уеду не позже, чем завтра. Эти два дела неразрывно связаны между собой, и развязка одного будет служить заключением другого. Ну а теперь представьте меня матушке Коралии, и за работу…

И он рассмеялся.

— С ней тайны не нужны… Скажите ей мое настоящее имя: Арсену Люпену женщины никогда не вредили.

…Сорока минутами позже Коралия уже была в своей комнате. На этот раз ее хорошо охраняли. В ожидании Патриция дон Луис прогуливался по террасе, беспрерывно куря свои любимые сигареты.

— Ну, как капитан, теперь начнем?

Дон Луис посмотрел на часы и продолжал:

— Сейчас половина шестого… У нас, по крайней мере, есть еще час, этого вполне достаточно…

— Кому достаточно? Неужели вы думаете открыть все в течение часа?

— Для того, что я задумал, мне будет довольно и нескольких минут.

Дон Луис попросил капитана показать ему подвал под библиотекой, в котором Эссарец хранил мешки с золотом.

— Именно через эту отдушину бросал он сюда свои мешки, капитан?

— Да.

— А лестница…?

— Она сообщается с библиотекой как раз около этой отдушины.

— И выходит на террасу?

— Да.

— Ну, теперь все ясно. Мешки доставлялись по лестнице, а чтобы отправлять их дальше, пользовались отдушиной.

— Но…

— Никаких «но», капитан. Чаще всего ошибка заключается в том, что ищут чересчур далеко.

Они остановились около отдушины. Дон Луис тщательно осмотрел ее и замерил. Потом он подошел к круглому бассейну, расположенному в четырех метрах от отдушины. В середине бассейна была скульптура ребенка, держащего в руках рог изобилия, из которого била вверх тонкая струя воды.

Дон Луис осмотрел бассейн, дотронулся до украшения на пьедестале статуи. Последняя сдвинулась вправо, и открылось круглое отверстие.

— Ну вот, — удовлетворенно сказал он.

— Что?

— Вода из бассейна сейчас уйдет.

И, действительно, вода быстро пошла на убыль, обнажив дно бассейна.

Дон Луис перешагнул через парапет и, сев на корточки, стал внимательно рассматривать дно. Оно было выложено мраморными плитами, белыми и красными, в виде так называемого греческого рисунка. На одной из плит виднелось кольцо, которое дон Луис приподнял и потянул. Плиты раздвинулись. Под ними оказался глубокий проем.

— Вот каким образом переправлялись мешки с золотом. Как видите, система канализации! — воскликнул дон Луис. — К мешкам прикреплялись крючья, которые затем надевались на железную проволоку, начало которой вы можете видеть отсюда. Скользя по ней, мешки отправляли дальше по назначению.

— Удивительно! — с восхищением произнес Бельваль. — Но куда этот ход ведет?

— Будет достаточно, если мы узнаем, где заканчивается проволока. Капитан, идите к той стене в конце сада, перпендикулярно дому и срежьте ветку дерева. Да, чуть не забыл: мне нужно будет выйти в переулок. У вас с собой ключ от калитки? Дайте мне его.

Патриций отдал ключ и направился к стене, выходившей на набережную.

— Возьмите немного правее, — крикнул ему вслед дон Луис. — Еще немного… Вот теперь хорошо. Ждите меня там.

Он вышел из сада, повернул в переулок и крикнул оттуда:

— Вы здесь, капитан?

— Да.

— Прикрепите ветку так, чтобы я мог видеть ее, и идите сюда.

Бельваль присоединился к дону Луису, и они пересекли набережную.

Как раз напротив сада с набережной к воде вела лестница. Возле нее были сложены кирпичи, строительный мусор, битые стекла. Невдалеке находилась маленькая калитка с вывеской: «Шантер Берту, подрядчик».

Спустившись к реке, дон Луис и капитан осмотрели каменную насыпь и обнаружили решетку, почти занесенную илом и песком. Она прикрывала какой-то вход.

Дон Луис потянул к себе решетку и сказал, смеясь:

— Вы заметили, что во всей этой истории ни одна дверь не заперта? Будем надеяться, что и на этот раз нам повезет…

Действительно, так и случилось, и они проникли в чуланчик, в каких обыкновенно рабочие оставляют свои инструменты.

— Пока ничего подозрительного, — пробормотал дон Луис, зажигая карманный электрический фонарь. — Два ведра, две лопаты, лесенка. А, вот, так я и думал! Рельсы! Складные рельсы… Помогите мне, капитан! Посмотрим еще там… Ну вот, видите…

На уровне земли виднелось отверстие такого же размера, как и в бассейне. Вверху виднелась железная проволока с прикрепленными к ней крючьями.

— Вот здесь была конечная станция мешков с золотом, — пояснил дон Луис. — Они падали сверху в эти вагонетки, видите? А потом ночью укладывали рельсовый путь, и вагонетки катились в заранее отведенное место. Там их выгружали, а дальше наше французское золото уплывало. Куда? За границу…

— И вы думаете, что последние восемьсот мешков с золотом были отправлены таким же способом?

— Боюсь, что так.

— Стало быть, мы пришли слишком поздно?

Некоторое время оба молчали. Патриций, наблюдая за доном Луисом, поражался сообразительности своего нового знакомого, сумевшего так быстро разгадать эту загадку. Тем временем тот достал из кармана книгу, с которой Бельваль застал его в саду, отчеркнул ногтем несколько строк и передал капитану. Он прочитал:

«Каждый день мы отправлялись всем двором, во главе с королем Людовиком XVI и королевой, в Пасси, на виллу, которая соприкасается с моим обиталищем. Там в прекрасном саду лентой сверкают ручьи, со скал низвергаются серебристые каскады. Все устроено при помощи прекрасно содержащихся подземных каналов. Так как меня знают за любителя-механика, мне показали бассейн, где находят исток воды всех ручьев и каскадов. Нужно только повернуть прекрасного мраморного младенца слева направо, и тогда все воды направятся прямо в Сену по акведуку, который кончается тут, где-то поблизости».

Дон Луис пояснил:

— С тех пор, конечно, многое изменилось… С ловкой руки Эссареца по акведуку потекло золото.

— Как вы нашли эту книгу?

— Случайно… Я на нее наткнулся в комнате старого Симона и взял с собой, чтобы посмотреть, чем он интересуется.

— Так вот каким способом он проник в тайну Эссареца! — воскликнул Бельваль. — Он, наверное, нашел книгу в бумагах своего господина и таким образом узнал секрет. Разве вы не такого же мнения?

Дон Луис не отвечал. Он смотрел на реку, где недалеко от берега стояла барка. До сих пор на ней никого не было видно, но теперь из трубы показалась тонкая струйка дыма.

— Пойдем, посмотрим, — сказал он и, указывая на борт суденышка, добавил: — Какое смешное название — «Ленивец»!

По перекинутым с берега доскам они поднялись на заваленную бочками и канатами палубу и увидели лесенку, ведущую в каюту. Там оказался широкоплечий малый с растрепанной вьющейся шевелюрой и безбородым лицом. Одет он был в засаленные панталоны и не менее грязную куртку.

Дон Луис протянул этому человеку 20 франков, которые тот с живостью схватил.

— Мне нужна одна справка, дружище, — начал дон Луис. — Не видел ли ты на днях какую-нибудь баржу перед избушкой подрядчика Берту?

— Да, была моторная барка, которая отправлялась третьего дня.

— Как она называлась?

— «Прекрасная Елена». На ней были двое мужчин и одна женщина, должно быть, иностранцы, так как говорили не по-нашему. Никто ни слова не понял из их болтовни.

— А подрядчик Берту разве больше не работает?

— Нет, он призван, и рабочие тоже. До меня тоже скоро дойдет черед, хотя доктора говорят, что у меня больное сердце. Те люди работали у хижины Берту, прокладывали какие-то рельсы, катили по ним вагонетки, потом выгружали. Работали всю ночь, а утром отправились.

— В какую сторону?

— Они спустились вниз к Манту.

Десятью минутами позже дон Луис и Патриций были в особняке Эссареца. Там их ждал шофер, который отвозил Симона. Он, как и предполагал дон Луис, отправился на вокзал и взял билет до Манта.

Глава 15
«ПРЕКРАСНАЯ ЕЛЕНА»

— Ошибки быть не может, — сказал Бельваль. — Предупреждение, полученное Демальоном о том, что золото уже отправлено, спешка, с которой была произведена погрузка, национальность этих людей — все совпадает. Золото было спрятано в каком-нибудь тайнике, пока «Прекрасная Елена» ожидала сигнала. Прежде Эссарец давал знак к отплытию дождем из искр. На этот раз Симон, продолжая работу своего господина, наверно, тоже как-то предупредил экипаж барки, и теперь золото плывет к Руану и Гавру, а потом его перегрузят на пароход — и на Восток! Ведь мешки нетрудно спрятать, например, в трюме под углем… В Манте, куда Симон взял билет, он может переодеться матросом и исчезнуть вместе с золотом!

Дон Луис не отвечал. Но, должно быть, он все-таки был согласен с Бельвалем, так как заявил:

— Ну, хорошо! Я еду!

Потом обратился к шоферу:

— Поезжай в гараж, возьми другую машину и побыстрее возвращайся. Раньше чем через час я хочу быть в Манте. Что же касается вас, капитан…

— Что касается меня, то я еду с вами, — решительно произнес Бельваль.

— А кто будет охранять…

— Коралию? Но какая же опасность может ей грозить? Никому и в голову теперь не придет нападать на нее! Симон после неудачной попытки думает только о себе, о своей безопасности и о… золоте!

— Ну, смотрите… Да, вот еще что. Я-Бон подойди сюда… Ты совсем выздоровел? Рана зажила? И ты отдохнул? Великолепно! В таком случае пойдем со мной.

Он повел Я-Бона к избушке Берту на набережной.

— В девять часов вечера ты должен быть здесь. Принесешь себе еду и питье и станешь наблюдать за тем, что будет происходить вокруг. Что произойдет? Может быть, ничего. Но все-таки ты не уйдешь отсюда, пока я не вернусь. Если… Если только не произойдет чего-нибудь, в чем ты примешь участие.

После дон Луис добавил:

— Главное, Я-Бон, остерегайся Симона. Это он тебя ранил. Если увидишь его, хватай и тащи сюда. Но не убивай, слышишь? Мне он нужен живой! Понял, Я-Бон?

Патриций заволновался.

— Вы опасаетесь чего-нибудь? Но ведь это же невозможно, раз он уехал.

— Милейший капитан, — проговорил дон Луис, — когда генерал пускается в преследование неприятеля, не мешает ему позаботиться о том, чтобы уже завоеванная местность хорошо охранялась. Хижина Берту — один из главных пунктов врага, вот почему я наблюдаю за ним.

Дон Луис позаботился и о Коралии. Сильно ослабевшая, она нуждалась в покое и хорошем уходе. Ее посадили в автомобиль и, покружив по городу, чтобы сбить с толку возможных преследователей, привезли в убежище для выздоравливающих на улицу Майо, где и сдали на руки сестре милосердия, заручившись обещанием тщательно наблюдать за больной. К ней не должен был допускаться никто из посторонних, и ни одно письмо не должно было доходить до нее, если только не будет снабжено подписью: «Капитан Патриций».

В девять часов вечера автомобиль мчался по дороге к Манту. Сидя рядом с доном Луисом, Бельваль предавался радостным мыслям о близкой победе, и в то же время его терзали сомнения.

— Две вещи, — обратился он к дону Луису, — остаются для меня загадкой. Во-первых, кто был убит Эссарецем четвертого апреля в семь часов девятнадцать минут утра? Я ведь слышал его предсмертные крики. И где труп?

Дон Луис молчал.

— Во-вторых, как объяснить поведение Симона? Этот человек посвятил свою жизнь единственной цели — отомстить за смерть моего отца и соединить нас с Коралией. В Симоне чувствуется непреклонность, почти одержимость. И в тот день, когда его враг Эссарец умер, его поведение круто меняется, он начинает преследовать Коралию и меня и даже замышляет и приводит в исполнение свой страшный план, который удался Эссарецу двадцать лет назад. Согласитесь, за этим что-то кроется! Вскружило ли ему голову золото? Неужели сокровища, попавшие в его руки в тот день, когда он проник в тайну, могут служить объяснением его злодейств? Может ли честный человек стать разбойником, чтобы утолить внезапно проснувшиеся инстинкты? Что вы думаете об этом?

Дон Луис по-прежнему молчал. Бельваль, ожидавший, что все загадки в мгновение ока будут решены знаменитым Люпеном, почувствовал досаду. Он сделал последнюю попытку.

— А золотой треугольник? Еще одна тайна! Что он означает? Какая загадка за этим кроется? Что вы думаете об этом?

Дон Луис наконец произнес:

— Капитан, я питаю к вам искреннюю симпатию и отношусь с живейшим интересом ко всему, что касается вас, но, признаюсь, у меня есть цель, к которой направлены все мои усилия: поиски золота, и я не хочу, чтобы это золото ушло… Ваше дело мне удалось. Другое — еще нет. Вы живы и здоровы, но у меня еще нет мешков с золотом, а мне они нужны, они нужны мне…

— Но они у вас будут, раз мы знаем, где они находятся.

— Они станут моими, — сказал дон Луис, — только когда будут лежать передо мной. А до тех пор неизвестно…

В Манте поиски продолжались недолго. Оказалось, что один приезжий, по приметам похожий на Симона, остановился в отеле «Три императора» и в настоящую минуту спит в номере на третьем этаже.

Дон Луис разместился в номере первого этажа, а Патриция отправил в «Гранд-Отель», опасаясь, что деревянная нога капитана привлечет внимание того, за кем они следили.

На другой день Бельваль проснулся поздно. Дон Луис дал ему знать по телефону, что Симон заходил на почту, потом был на берегу Сены и на вокзале, откуда вернулся в отель с довольно элегантной дамой, лицо которой было скрыто под вуалью. Они вместе завтракали в его номере.

В четыре часа снова зазвонил телефон. Дон Луис просил капитана приехать без промедления в маленькое кафе на окраине города, у реки. Там Патриций увидел Симона, прогуливающегося по набережной. Он шел, заложив руки за спину, с видом человека, который слоняется без определенной цели.

— Кашне, очки, все та же одежда, все те же манеры, — прошептал капитан.

И добавил:

— Присмотритесь к нему, он подчеркнуто беспечен, но взгляд его прикован к реке. Он то и дело смотрит в ту сторону, откуда должна прибыть «Прекрасная Елена».

— Да, да, — согласился дон Луис. — А вот и дама.

— Это она! — воскликнул Бельваль. — Я уже встречал ее два-три раза на улице.

Манто из габардина обрисовывало плечи женщины, довольно полные и широкие. От фетровой широкополой шляпы спускалась вуаль. Она протянула Симону телеграмму на голубой бумаге, которую тот сейчас же прочитал.

Они с минуту поговорили, как бы совещаясь, прошли мимо кафе и остановились немного поодаль.

Симон написал несколько слов на листке бумаги, который передал спутнице. Она ушла, а Симон продолжал следить за гладью реки.

— Вы останетесь здесь, — произнес дон Луис.

— Однако, — запротестовал Патриций, — Симон, кажется, ничего не опасается. Он не оборачивается.

— Лучше соблюдать осторожность, капитан. Но как жаль, что мы не можем ознакомиться с бумагой, написанной Симоном.

— Я мог бы…

— Догнать даму? Нет, нет, капитан. Не желаю вас обидеть, но вам это не под силу.

И он удалился.

Бельваль ждал. Несколько барок прошли вниз и вверх по реке. Машинально он читал их имена. Примерно через полчаса после ухода дона Луиса очередное судно показалось из-за поворота реки. Когда оно поравнялось с капитаном, он ясно различил на борту надпись: «Прекрасная Елена».

Барка быстро скользила по воде. У нее была довольно низкая осадка, хотя она не казалась очень нагруженной. Патриций увидел двух матросов, которые рассеянно курили около рубки. За кормой качалась пузатая шлюпка.

Не причалив к берегу, барка уходила за излучину реки. Бельваль начал нервничать. К тому же, наблюдая за «Прекрасной Еленой», он так увлекся, что упустил из виду Симона. Когда он вспомнил про него, того уже не было на набережной.

Прошло около часа, прежде чем вернулся дон Луис, и капитан бросился к нему:

— Симон…

— Спокойно, мой друг! — «Прекрасная Елена» в двух километрах отсюда: они отцепили шлюпку и приплыли за Симоном.

— Значит, он уехал с ними?

— Да.

— Ничего не подозревая?

— Вы от меня слишком многого требуете…

— Ну, ладно! На автомобиле мы их опередим и в Вероне предупредим военные и другие власти, чтобы их арестовали.

— Мы никого не предупредим, капитан. Мы сами проделаем это.

— Как? Но…

Они обменялись долгим взглядом.

— Вы боитесь, что я заберу все золото? Черт возьми, такой пакет трудно спрятать в кармане.

— Однако смею ли я спросить, каковы ваши намерения на этот счет?

— Смеете, капитан, но позвольте мне повременить с ответом до того, как мы выиграем это дело. Сначала нам надо догнать барку.

Они вернулись в отель «Три императора» и оттуда в автомобиле отправились в погоню.

Дорога сворачивала к реке у Росни. «Прекрасной Елене» требовалось, по крайней мере, три часа, чтобы доплыть до Баниера, между тем как автомобиль, взобравшись на холм, уже через пятнадцать минут подъезжал к городку.

Они проехали деревню, немного дальше находилась гостиница. Здесь дон Луис приказал остановиться и сказал шоферу:

— Если мы не вернемся в полночь, возвращайся в Париж…

По тропинке они вышли к реке и четверть часа шли вдоль берега. Наконец дон Луис нашел то, что, по-видимому, искал: шлюпку, привязанную к столбу, невдалеке от виллы, ставни которой были заперты.

Было около семи часов вечера. Быстро темнело, но ночь обещала быть светлой: на горизонте всходила луна.

— Сначала, — сказал дон Луис, — два слова в объяснение. Мы будем ждать «Прекрасную Елену», которая должна быть здесь в десять часов. Мы повстречаемся с ней посредине реки и при лунном свете… или при свете моего электрического фонаря прикажем застопорить мотор, и они, конечно, повинуются, увидев ваш мундир.

— А если…

— В противном случае мы рискуем очень многим… К тому же их трое, а нас двое. Стало быть…

— А потом…

— Потом? Я имею все основания думать, что два человека на барке — всего лишь мелкие сошки, и они даже представления не имеют о том, какой груз везут… Если Симона обезоружить, а тем двум хорошенько заплатить, то они повернут судно, куда я захочу… Но должен вас предупредить, что судно поступит в полное мое распоряжение… И груз его я сдам, когда мне заблагорассудится… Это моя добыча… И никто, кроме меня, права на нее не имеет.

Капитан вспылил.

— Извините, с вашими условиями я согласиться не могу.

— В таком случае дайте мне честное слово, что будете хранить тайну, и разойдемся… Я отправлюсь на «Прекрасную Елену», а вы вернетесь к своим делам. Заметьте себе также, что я не требую от вас немедленного ответа. У вас достаточно времени для того, чтобы подумать и остановиться на том или ином решении, которое подскажут вам ваша совесть и ваши интересы… Что до меня, то вы уже знаете мою слабость: когда мне выпадает несколько свободных минут, я пользуюсь ими для того, чтобы отоспаться. Спокойной ночи, капитан.

И с этими словами дон Луис плотно закутался в плащ, забрался в лодку и улегся спать.

Патрицию стоило больших усилий, чтобы сдержаться. Подчеркнутое спокойствие дона Луиса, его ироничный тон раздражали его. Но в то же время он сознавал, что без помощи этого человека ничего сделать не сможет. И потом дон Луис спас жизнь ему и Коралии…

Время шло. Дон Луис крепко спал, а Бельваль думал, как ему добраться до Симона и помешать своему спутнику завладеть золотом. Он не хотел быть его соучастником… Но когда вдали затарахтел мотор барки и дон Луис вскочил, капитан оказался в лодке подле него, готовый оказать необходимую поддержку. Они не сказали друг другу ни единого слова.

Где-то на часах городской ратуши пробило десять. «Прекрасная Елена» приближалась.

Волнение Патриция росло с каждой минутой. Скорая победа означала поимку Симона, возвращение миллионов, спасение Коралии… Шум мотора приближался, и звук этот гулко разносился по неподвижной реке… Дон Луис налег на весла, и скоро лодка вышла на середину реки.

В сумеречном свете все отчетливее вырисовывался черный силуэт — встреча должна была произойти через несколько минут.

— Помочь вам? — шепотом спросил Бельваль. — Нас течением уносит в сторону.

— Что за беда? — ответил дон Луис и стал тихо напевать.

Вдруг лодка круто повернула к берегу.

— Что же это… что же это?.. — опешил капитан. — Вы… вы, значит, убегаете. Я ничего не понимаю… Быть может, потому, что нас двое против трех… Вы боитесь?

Дон Луис одним прыжком очутился на берегу и протянул руку Патрицию. Но тот оттолкнул ее и проворчал:

— Потрудитесь объяснить, в чем дело?

— Объяснять долго, — ответил дон Луис. — А вот вы ответьте мне на один вопрос… Вы не заметили, куда я положил книгу, которую я нашел в комнате Симона?

— Черт побери… Я полагаю, нам сейчас не до этого…

— Это очень важно, капитан…

— Нет, я этой книги не видел.

— Ну, конечно же… — сказал дон Луис, — ясно, как день, нас провели… вернее, меня… Надо уходить отсюда, капитан…

Но Бельваль оттолкнул лодку от берега и, схватив весла, пробормотал:

— Да вы никак подтруниваете надо мной!

И, отплыв на несколько метров, крикнул:

— Если вы боитесь, я встречусь с Симоном один… Обойдусь и без вас…

Вскоре лодка приблизилась к барке. При первом же властном окрике «Прекрасная Елена» остановилась, и два пожилых матроса-баска, которым капитан отрекомендовался представителем военной власти, провели его по судну… Симона на нем не оказалось, как не оказалось и мешков с золотом. Трюм был почти пуст.

Разговор был недолог:

— Куда направляетесь?

— В Руан, судно наше реквизировано для военных нужд…

— По дороге брали пассажиров?

— Да, в Манте.

— Его имя?

— Симон Диодокис.

— Куда он делся?

— Мы высадили его на берег… Он поехал дальше по железной дороге.

— Зачем он ехал с вами часть пути?

— Чтобы расплатиться с нами.

— За что?

— За груз, который мы доставили в Париж два дня тому назад.

— Мешки?

— Точно так.

— С чем?

— Этого мы не знаем… Он обещал хорошо заплатить, и мы ни о чем больше не спрашивали.

— Где теперь этот груз?

— Мы перегрузили его на маленький пароход, ждавший нас недалеко от Пасси.

— Название этого парохода?

— «Серна». На нем экипаж из шести человек.

— Где он сейчас?

— Вероятно, уже дальше Руана. У него очень быстрый ход. Симон Диодокис должен был его нагнать…

— Вы давно знаете Симона Диодокиса?

— Первый раз видели его… Но мы знали, что он доверенное лицо Эссареца.

— А! Вы, значит, выполняли поручения Эссареца?

— Несколько раз и всегда одни и те же.

— Что же он, каким-нибудь сигналом призывал вас к берегу?

— Дымом из старой трубы.

— И вы всегда возили мешки?

— Да… мешки. А с чем они, мы не знали. Он нам хорошо платил. Мы не спрашивали.

Патриций не задавал больше никаких вопросов. Он спустился в лодку и поспешил к берегу. Дона Луиса он застал в гостинице за вкусным ужином.

— Скорей, — сказал он, — груз на пароходе «Серна», который мы можем нагнать между Руаном и Гавром.

Дон Луис встал и протянул Бельвалю пакет, завернутый в белую бумагу.

— Ваши сандвичи, капитан. Нам предстоит тяжелая ночь… Жаль, что вы не выспались, как я… Едем! Я сам сяду за руль.

Но едва они отъехали от гостиницы, как Патриций воскликнул:

— Куда же вы! Поворачивайте обратно! Ведь мы едем на Мант и в Париж!

— Туда нам и надо, — ответил дон Луис, усмехаясь.

— Что? В Париж?

— Ну конечно.

— Однако это… это уже слишком… Я вам говорю, что оба матроса…

— Ваши матросы мошенники!

— Они меня уверили, что груз…

— Груз… Да над вами посмеялись, капитан.

— Позвольте, но «Серна»…

— «Серна»? А я вам говорю, капитан, что нас провели… Этот Симон — ловкая шельма! Черт возьми, негодяй вырыл мне волчью яму, и я бухнулся в нее головой! Ну посмотрим еще, чья возьмет… Всякая шутка имеет предел… Скоро ему, пожалуй, уже не до шуток будет.

— Однако…

— Вы как будто недовольны, капитан? После неудачи с «Прекрасной Еленой» вы хотите отыграться на «Серне»? Сделайте одолжение, если вам так хочется… Сойдите в Манте. Но считаю своим долгом предупредить вас, что Симон теперь в Париже, он опередил нас на три-четыре часа.

Бельваль вздрогнул. Симон в Париже! В Париже, где Коралия теперь одна…

Дон Луис продолжал:

— Негодяй! Ловкий ход придумал, а? Этакая бестия… Подумать только, «Воспоминания Бенджамина Франклина»! Будучи уверен в том, что я приеду, он рассудил так: дон Луис — опасный человек, он тотчас поймет, в чем дело, и тогда крышка мне и золоту… Чтобы избавиться от него, надо так или иначе направить его по ложному следу… Ловко придумано! И вот в дело пущена книга Франклина, раскрывающаяся на нужной странице, и моя неизбежная и легкая находка канализации, и нить Ариадны, предусмотрительно вложенная в мою руку. А на самом деле от подвала до хижины Берту меня вела незримая рука Симона… Хотя нет! На набережной я почувствовал что-то неладное. Но у берега какое-то суденышко… Значит, у матроса можно навести справки… Конечно, это еще одна ловушка! Это ясно, как дважды два…

— Но тот человек…

— Ну, конечно, соучастник Симона. А тот, не подозревая, что его кто-то провожает до вокзала, поручает этому человеку направить меня в Мант. Здесь продолжается та же комедия: «Прекрасная Елена» с двойным грузом, Симоном и золотом. Мы пускаемся в погоню за «Прекрасной Еленой»… На ней, конечно, нет ни Симона, ни золота. Теперь оказывается, мешки перегрузили на «Серну»… Мы преследуем ее до Руана, до Гавра и, разумеется, совершенно напрасно, потому что никакой «Серны» в действительности нет. Но мы воображаем, что она существует, и только ускользнула от нас. И тогда дело в шляпе. Миллионы исчезли, Симон исчез, и нам остается примириться с неудачей и отказаться от дальнейших поисков. Понимаете, отказаться от дальнейших поисков… Вот цель этого пройдохи. И он добился бы своего, если бы…

Машина неслась с огромной скоростью. Дон Луис лишь иногда с завидной ловкостью притормаживал у шлагбаумов. Сторожевые посты, предъявление документов, удостоверений личности и опять головокружительная езда…

— Но… что это, — спросил Патриций, — что навело вас на верный след?

— Эта женщина в Манте… Сначала я и сам не был уверен… Я почему-то не мог забыть лица человека, с которым мы разговаривали на барке «Ленивец». У меня тогда мелькнула мысль, что это переодетая женщина… Но когда мы увидели ту даму в Манте, меня вдруг как громом поразило.

Дон Луис подумал немного и тихо продолжал:

— Но кто, черт возьми, эта женщина?

Оба молчали.

— Грегуар, вероятно, — вырвалось у капитана помимо воли.

— Что? Что вы сказали? Грегуар?

— Ну, да — раз этот Грегуар на самом деле женщина…

— Послушайте, что вы говорите?

— Да, да… Об этом сказал на допросе Бурнеф!

— Но в вашем дневнике об этом нет ни слова!

— Да… верно… я упустил эту подробность.

— Подробность! Это что же, пустяк, по-вашему? Если бы я об этом знал, я тотчас догадался бы, что этот перевозчик не кто иной, как Грегуар, и мы не потеряли бы целую ночь… Ну и чудак же вы, милый мой…

Досада не изменила, однако, добродушного настроения дона Луиса, он искусно правил машиной и напевал что-то… Но Патриция томили мрачные предчувствия, и лицо его становилось все мрачнее. А дон Луис ликовал.

— Это дело начинает все больше увлекать меня. Я не люблю, откровенно говоря, легких побед… Поэтому я был все это время в дурном настроении. Подумать только! Чего он не навертел: книга Франклина, золотой канал, всякие сложности и загадки, разрешающиеся сами по себе, свидание в Манте, «Прекрасная Елена», бегство с золотом на каком-то жалком суденышке… Это может еще сойти в мирное время, но не теперь, когда страна на военном положении и на каждом шагу осмотры и проверки. И такой тертый калач, как Симон, рискнет отправиться в подобное путешествие? Я все время подозревал что-то неладное, потому-то и послал Я-Бона наблюдать за хибаркой Берту… Я был почти уверен, что на берегу непременно произойдет что-то интересное… И что? Ведь я не ошибся? У господина Луиса чутье, как видите, еще не притупилось… Капитан, заявляю вам, завтра вечером я уезжаю… Впрочем, я вам это уже говорил. Я должен уехать… Но мы победим! Мы все узнаем, и об этом пресловутом золотом треугольнике тоже. Быть может, речь идет о том, что мешки — сложены в виде треугольника… Повторяю вам, капитан, рано или поздно мы все узнаем… Мешки с золотом будут в наших руках… И Патриций с Коралией пойдут в мэрию, а я буду их посаженным отцом, и они народят много, много детей…

Они подъезжали к Парижу. Бельваль с трудом скрывал возраставшую тревогу.

— Вы полагаете, что нам больше нечего опасаться? — спросил он.

— О! Что вы? Этого я не говорил. Драма далеко еще не закончена. После заключительной сцены третьего акта, которую мы назовем сценой с углекислотой, наверное, будет еще и четвертый акт, а может быть, и пятый… Враг не сложил оружия.

Автомобиль выехал на безлюдную набережную. Дон Луис вышел из машины и три раза тихо свистнул.

— Никто не отвечает, — прошептал он. — Я-Бона, значит, здесь нет.

— А Коралия?

— Почему вас это так тревожит? Симон не знает, где она находится.

В хибарке Берту было пусто, у берега по-прежнему стояла барка.

— Пойдем туда, — сказал дон Луис. — Это судно, по-видимому, жилье пресловутой Грегуар. Она вернулась, потому что, по ее расчету, мы находимся теперь по дороге в Гавр. Во всяком случае, Я-Бон не мог не быть здесь и, вероятно, оставил какой-нибудь знак… Пойдемте капитан…

— Но я… я даже понять не могу, отчего мне так жутко.

— Полноте, — снисходительно заметил дон Луис. — Чего же вы боитесь?

— Того, что мы сейчас увидим…

Они зажгли фонарь, нащупали пистолеты в карманах и спустились к воде. Дверь каюты была заперта.

— Эй, дружище… Открывайте!

Ответа не последовало. Вышибить дверь оказалось делом нелегким. Она была очень тяжела и отнюдь не походила на обычные двери кают. Наконец им все-таки удалось высадить ее.

— Черт возьми! — воскликнул дон Луис, первым вошедший в каюту. — Вот чего я не ждал…

— Что? Что?

— Глядите… Это женщина, которую звали Грегуар… Да она никак мертва…

Женщина в мужской блузе лежала навзничь на узкой железной кровати. Беспорядок вокруг свидетельствовал о борьбе жертвы с убийцей.

— Я не ошибся… Вот и платье, которое было на ней в Манте… Что с вами, капитан?

Бельваль с трудом подавил крик. Его глаза, полные ужаса, были прикованы к иллюминатору.

— Там… Смотрите…

Стекло иллюминатора было разбито.

— Да, да, вижу, — проговорил дон Луис.

— Эта косынка… эта синяя косынка, — шептал Патриций. — Это косынка Коралии!

Дон Луис вздрогнул.

— Не может быть! Это невозможно! — воскликнул он. — Никто не знал, что мы спрятали ее на улице Майо… А вы случайно не телеграфировали ей с дороги?

— Да… да… из Манта…

— Но ведь это безумие! Неужели вы посылали телеграмму?

— Да.

— Из почтового отделения в Манте?

— Да.

— Кто-нибудь был в это время на почте?

— Да, женщина.

— Какая? Вот эта? Убитая?

— Да.

— Но она не могла видеть, что вы писали…

— Нет, но я дважды переписывал телеграмму…

— И черновик бросили на пол? Ах, капитан…

Но Бельваль уже не слышал его. Он бросился к автомобилю и спустя полчаса вернулся с двумя телеграммами в руке, которые нашел в комнате Коралии.

Первая была послана им самим: «Все обстоит благополучно. Будьте спокойны и не выходите из дому. С нежным приветом, капитан Патриций».

Вторая телеграмма, посланная Симоном, гласила: «Чрезвычайно важные события. Вынуждены изменить план действий. Едем домой. Жду вас сегодня вечером у калитки вашего сада. Капитан Патриций». Ее Коралия получила в восемь часов вечера и сразу куда-то ушла.

Глава 16
ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ ДРАМЫ

— За вами уже два промаха, капитан, — сказал дон Луис. — Первая ошибка была в том, что вы не предупредили меня, что Грегуар — женщина. Вторая же…

Но видя, до какой степени упал духом Патриций, он положил руку ему на плечо и произнес:

— Полноте, капитан! К чему отчаяние! Дела обстоят вовсе не так плохо, как вам кажется.

Бельваль прошептал:

— Чтобы избавиться от этого человека, Коралия бросилась в Сену…

— Уверяю вас, матушка Коралия жива. Она, правда, в руках Симона, но живая.

— Как знать… А разве оказаться во власти этого человека не равносильно смерти?

— Это только угроза смерти, — возразил дон Луис, — но если мы подоспеем вовремя…

— У вас есть план?

— А вы что же думаете, я сидел, сложа руки? На меня это, кажется не похоже! Для такого старого воробья достаточно полчаса, чтобы разгадать загадку.

— Ну так давайте действовать! — капитан не мог скрыть нетерпения.

— Подождите, — возразил дон Луис, — я вам только перечислю факты, не останавливаясь на способах, которыми я добыл их…

— Я слушаю.

— Итак, Коралия в девять часов вечера явилась на свидание. Симон уже был там вместе со своей помощницей. Они вдвоем связали ее, лишив предварительно возможности кричать, и привезли на «Ленивец». Заметьте, что действовали они спокойно, убежденные, что мы ничего не знаем о расставленной ловушке. Однако, они забыли про Я-Бона, а я — чем очень горжусь — помнил о нем. Несмотря на темноту, Я-Бон, тем не менее, узнал Симона и последовал за ним. Трудно сказать, что случилось потом. Скорее всего, Симон попытался разделаться со своей сообщницей — Грегуаром, и Я-Бон помешал ему. А может быть, сенегалец хотел вырвать из еголап Коралию, и между ними произошла драка… Ясно одно: Симон, воспользовавшись суматохой, схватил Коралию, выскочил на палубу и запер каюту.

— А Я-Бон?

— Наверно, это он разбил иллюминатор, пытаясь выбраться. Я не понимаю только, почему Я-Бон не вышиб дверь и не догнал Симона? Возможно, он был ранен…

— И раненый однорукий калека бросился в воду… — перебил его Патриций.

— Не обязательно. Посмотрите, под иллюминатором есть бортик, по которому можно добраться до палубы.

— Но все-таки он должен был потерять на это какое-то время, чем и воспользовался Симон.

— А если эта женщина, прежде чем умереть, сказала Я-Бону, где может спрятаться Симон?

— Да, если бы это знать наверное, — вздохнул Бельваль.

— Я это уже знаю.

— Как?!

— Для этого даже не нужно дожидаться Я-Бона. Женщина показала ему ящик, в котором лежала карточка с адресом. Чтобы предупредить меня, Я-Бон приколол карточку к занавеске, а чтобы показать, что это сделал именно он, приколол ее золотой булавкой, которой я сам прикрепил к его груди крест в Марокко.

— Адрес! Адрес! — нетерпеливо закричал Патриций.

— Амедей Вашеро, 18, улица Гимар. Это совсем недалеко отсюда.

Они тотчас отправились туда, предоставив полиции разбираться, кто убил женщину.

— Вот и Симон начинает делать промахи, — заметил дон Луис, выходя на набережную.

Автомобиль доставил их на улицу Гимар. Дом под номером восемнадцать оказался особняком старинной постройки.

У ворот дон Луис позвонил. Было два часа ночи, и им довольно долго не открывали. Наконец из своей каморки вышел швейцар.

— Кто там? — сонным голосом спросил он.

— Нам нужно видеть господина Амедея Вашеро.

— Это я.

— Вы?

— Да, это я, но по какому праву?..

— По приказанию префекта, — сказал дон Луис, показывая какой-то значок.

Они вошли в швейцарскую.

Амедей Вашеро оказался невысоким стариком с простым крестьянским лицом.

— Отвечайте прямо, без уверток, — резко приказал дон Луис. — Мы ищем Симона Диодокиса.

Швейцар всполошился.

— Вы хотите ему причинить вред? Если да, то нечего меня и спрашивать. Лучше пусть меня убьют, если я сделаю что-нибудь дурное этому господину.

— Дурное? Да полно! Наоборот, мы ищем его для того, чтобы оказать услугу и избавить от грозящей опасности.

— Ему грозит опасность? — вскричал Вашеро. — Меня это ничуть не удивляет. Никогда я еще не видел его таким взволнованным.

— Он, значит, приходил?

— Да, вскоре после полуночи.

— Он здесь?

— Нет, он опять ушел.

Патриций в отчаянии развел руками.

— Может быть, он оставил кого-нибудь? — спросил он.

— Нет, он кого-то хотел привезти.

— Даму?

Вашеро колебался.

— Мы знаем, — сказал дон Луис, — что Симон Диодокис хотел привезти к вам даму, к которой он питает величайшее уважение.

— Вы можете мне назвать имя этой дамы? — спросил Вашеро, все еще колеблясь.

— Ее зовут госпожа Эссарец, она вдова банкира, у которого Симон занимал должность домашнего секретаря. Госпожу Эссарец преследуют враги, и он защищает ее, а мы хотим принести пользу им обоим. Вот для чего мы сюда явились.

— Ну хорошо… Я скажу все, что знаю, — сказал Вашеро, успокоенный словами дона Луиса. — Я знаю Симона Диодокиса очень давно. Он мне оказал услугу, когда я был мастеровым, одолжив денег. Потом он устроил меня сюда и часто приходил в швейцарскую поболтать о том, о сем…

— Он говорил что-нибудь об Эссареце или Патриции Бельвале? — небрежным тоном осведомился дон Луис.

Вашеро на миг задумался.

— Мы разговаривали с ним о многом. Это прекрасный человек и делает много добра. Он часто посылал меня к бедным в нашем квартале. А в эту минуту он рискует жизнью, чтобы спасти госпожу Эссарец!

— Еще только одно: вы видели его после смерти Эссареца?

— Сегодня в первый раз. Он пришел вскоре после полуночи, запыхавшийся, говорил очень тихо, как будто прислушиваясь к шуму на улице. «Меня выследили», — прошептал он. «Выследили… А я поклялся…» «Но кто же?» — спросил я. «Ты не знаешь… У него только одна рука, но и ее вполне достаточно, чтобы… Он сожмет горло, точно клещами…» Он помолчал и заговорил опять, но тихо, так тихо, что я едва мог расслышать. «Ты пойдешь со мной, нам нужно взять одну даму, госпожу Эссарец. Ее собираются убить… Я ее хорошо спрятал, но она в обмороке, и ее нужно будет нести. Но нет! Лучше я пойду один… Как-нибудь устроюсь. Мне нужно знать, свободна ли та комната». Нужно вам сказать, — продолжал Вашеро, — что у него здесь было маленькое помещение, в котором он мог бы при надобности скрыться. Он это иногда и делал.

— Ну и что потом? — спросил Бельваль.

— Потом он ушел.

— Разве он не вернулся?

— В том-то и дело, что нет, и это меня беспокоит. Может быть, тот страшный человек напал на него или с дамой случилось несчастье, которого он опасался?

— С дамой случилось несчастье? Что вы говорите?

— Он мне сказал: «Нужно торопиться, чтобы спасти ее. Я был вынужден оставить ее там, но, конечно, ненадолго, иначе она задохнется… Недостаточный приток воздуха…»

Патриций бросился на старика. Он долго сдерживался, но мысль, что Коралия где-то близко и призывает его, умоляя спасти, окончательно лишила его способности здраво рассуждать.

— Вы скажете, наконец, нам, где она? — вскричал Бельваль. — С нами шутки плохи… Сейчас же говорите, где она… Вы слышите?

Дон Луис рассмеялся.

— Великолепно, капитан! Общение со мной, как видно, приносит плоды… Теперь мы, конечно, много добьемся от этого добряка.

— Говорить-то он ведь может. Язык же я ему не вырвал…

— Это все равно, — твердо возразил Вашеро. — Вы меня обманули! Вы враги господина Симона, и теперь я больше не произнесу ни слова.

— Ты не будешь говорить?

И Патриций выхватив пистолет, приставил дуло к виску Вашеро.

— Считаю до трех, и если ты не заговоришь, то увидишь, из какого теста сделан капитан Бельваль!

Вашеро вздрогнул.

— Капитан Бельваль? Вы сказали, капитан Бельваль?

— Да, да! Мое имя тебя немного освежило кажется?

— Вы и есть капитан Бельваль? Патриций Бельваль?

— К твоим услугам. И если через две секунды ты не скажешь…

— Патриций Бельваль… Вы враг господина Симона, и вы хотите…

— Я хочу его убить, как собаку, как только встречу, а заодно и тебя, так как ты его сообщник. Ах, негодяи! Ну, решил ты, наконец?

— Несчастный! — пробормотал Вашеро. — Вы не знаете, что делаете. Убить господина Симона! Вы? Вы? Но вы последний человек, который мог бы…

— Но говори же, наконец! — закричал Бельваль.

— Вы хотите убить господина Симона, вы, капитан Бельваль! Вы…

— Да почему же нет? Почему?

— Потому что вы его сын!

Весь гнев Патриция, вся его тревога за Коралию улетучились. На смену этим чувствам пришло изумление.

— Сын Симона? Что ты плетешь? Неужели ты не мог ничего лучше выдумать, чтобы спасти своего приятеля? Ловко! Не убивайте его, потому что он ваш отец! Отец капитана Бельваля — это чучело, Симон Диодокис!

— Послушайте, капитан, — вмешался дон Луис, — позвольте мне разобраться в этом деле… Это займет всего несколько минут и нас не задержит.

И он обратился к старику:

— Объяснимся начистоту, господин Вашеро! Мы все здесь одинаково заинтересованы. Пожалуйста, успокойтесь и отвечайте только на мои вопросы. Симон Диодокис — не настоящее имя вашего благодетеля, не так ли?

— Да.

— Его зовут Арман Бельваль, а та, которая его любила, называла его Патрицием Бельвалем?

— Да, и так же зовут его сына.

— Однако Арман Бельваль пал жертвой заговора, составленного также и против матери госпожи Эссарец, которую он очень любил.

— Да, но умерла только мать Коралии…

— Это было 14 апреля 1895 года?

— Да, это совершенно точная дата.

Бельваль схватил дона Луиса за руку.

— Пойдемте, — умоляюще шепнул он. — Коралия во власти этого демона…

— А вы не допускаете мысли, что этот демон ваш отец? — возразил дон Луис.

— Вы с ума сошли!

Капитан опустился на стул, сжав руками голову, точно боясь, что его череп разлетится на куски.

Дон Луис пристально посмотрел на него и взволнованно обратился к старику:

— Итак, рассказывайте, господин Вашеро. Только побыстрее!

— 14 апреля 1895 года человек, посланный нотариусом, с полицейским чиновником пришел к столяру, у которого я тогда работал, и спросил, не сможет ли он тотчас же сделать два гроба. Вся наша мастерская принялась за работу. В шесть часов вечера хозяин, один из рабочих и я отправились на улицу Раймон в маленький дом в саду.

— Я знаю. Дальше!

— Там были двое умерших, мужчина и женщина. Их завернули в простыни и положили в гробы. Часов в одиннадцать хозяин и рабочий ушли, оставив меня с монахиней. Оставалось только прибить крышки к гробам. Монахиня устала читать молитву и задремала. И в этот момент случилось нечто, от чего волосы у меня встали дыбом. Этого я не забуду до конца жизни… Покойник в гробу зашевелился.

Дон Луис перебил:

— Стало быть, о преступлении вы ничего не знали?

— Нам сказали, что несчастные отравились газом… Тому человеку много понадобилось времени, чтобы опомниться… Я чуть с ума не сошел от страха, видя, что мертвец мало-помалу оживает. Наконец он открыл глаза… Первые его слова были: «Она умерла?». Потом он сказал: «Ни слова! Полное молчание! Пусть меня считают мертвым, так лучше!». Сам не знаю, почему я согласился. Я был точно парализован. Он склонился над гробом женщины, поцеловал ее несколько раз и сказал: «Я отомщу за тебя! Вся моя жизнь будет посвящена этому. Клянусь тебе соединить наших детей, как ты этого хотела… Если я буду жить, то только для них двоих — Патриция и Коралии… Прощай!» Потом обратился ко мне: «Помоги мне!» Мы вытащили из гроба труп и перенесли его в соседнюю комнату, набили оба гроба камнями из сада, и я их заколотил, а потом разбудил монахиню и ушел. А тот человек заперся в комнате с умершей. Утром люди из похоронного бюро увезли гробы.

Патриций поднял голову и тупо уставился на Вашеро.

— А могилы в саду? — пробормотал он. — А надгробия?

— Таково было желание Армана Бельваля. Для него я нанял помещение, в котором он скрывался под именем Симона Диодокиса, так как Арман Бельваль для всех умер. Тут он прожил несколько месяцев, никуда не выходя. Потом, через мое посредничество и под своим новым именем, он перекупил свой собственный дом. Там в саду мы сделали две могилы — Коралии и его… Да, и его, так он пожелал. Патриций и Коралия умерли для всех, и, кроме того, он думал, что это сближает его с ней, что он ее не покинул… Возможно, его разум был немного поврежден. Он повсюду, где только мог, писал ее и свое имена: на стене, на скамейках, выкладывал из цветов на клумбах…

Лицо Патриция исказилось. Он судорожно сжал кулаки.

— Доказательства! — прохрипел он. — Дай мне их сейчас же! В этот самый момент по вине этого негодяя погибает невинное существо! Доказательства!

— Успокойтесь! — поспешно сказал Вашеро. — Он хочет спасти вашу любимую, а не убить.

— Он заманил ее и меня в тот дом, чтобы убить тем же способом, каким были умерщвлены наши родители…

— Он только и думает, как бы соединить ваши жизни! — возразил Вашеро.

— Да, в смерти!

— Нет! Он горячо вас любит и гордится вами.

— Это разбойник! Чудовище!

— Это наичестнейший человек и ваш отец!

Бельваль вскочил, точно от удара хлыста.

— Доказательства! — снова потребовал он. — Без них я запрещаю тебе говорить дальше.

Старик протянул руку к шкафчику у стены и нажал кнопку. Крышка откинулась, и он вытащил из него связку бумаг.

— Вы знаете почерк вашего отца, капитан? У вас должны были сохраниться письма, которые он писал вам, когда вы находились в Англии. Так вот, прочитайте эти письма. Ваше имя повторяется в них сотни раз, так же, как и имя Коралии, с которой он мечтал вас соединить. Вся ваша жизнь: занятия, путешествия, учеба — все здесь. В этих бумагах и ваши фотографии, которые посылали ему его корреспонденты, и фотографии Коралии. Из этих писем вы узнаете, какую вражду питал ваш отец к Эссарецу, секретарем которого стал специально, какое отчаяние он испытал при известии, что Эссарец женился на Коралии, как злорадствовал при мысли о том, что теперь его месть будет еще изощреннее, так как для того, чтобы отдать Коралию вам, ее нужно отнять у Эссареца…

Одно за другим старик подавал письма Патрицию, который пробегал их с лихорадочной поспешностью, узнавая почерк отца. На страницах бесчисленное количество раз мелькали его имя и Коралии.

Вашеро некоторое время молча наблюдал за ним, потом спросил:

— Теперь вы не сомневаетесь больше, капитан?

Бельваль закрыл лицо руками.

— Но я видел его наверху в отверстии на крыше дома, где он нас запер! — глухо возразил он. — Он смотрел, как мы умирали, и его лицо выражало ненависть… Он ненавидит нас даже больше, чем Эссареца!

— Этого не может быть! Это галлюцинация! — возразил Вашеро.

— Или сумасшествие, — прошептал капитан.

В припадке отчаяния он с силой ударил по столу.

— Это неправда… неправда! — воскликнул он. — Этот человек не может быть моим отцом! Нет, нет! Этот негодяй…

Патриций заметался по каморке, потом остановился перед доном Луисом.

— Пойдемте отсюда, или я сойду с ума! Коралии грозит смертельная опасность, и ни о чем другом я сейчас думать не могу!

Вашеро покачал головой.

— Что? — повернулся к нему капитан.

— Я боюсь, что мой друг попал в руки человека, который его преследовал. Тогда как же он спасет эту несчастную…

Патриций вышел из каморки, пошатываясь, точно пьяный, и опираясь на руку дона Луиса.

— Она погибла, не правда ли?

— Нет, — живо возразил дон Луис. — Симон действует с лихорадочной поспешностью, чувствуя, что вся эта история близится к развязке. Поэтому в страхе у него вырвались неосторожные слова. Поверьте мне, жизни Коралии не грозит опасность, во всяком случае, у нас в запасе есть несколько часов.

— Но Я-Бон! Если Я-Бон наложил на него свою руку…

— Я приказал Я-Бону не убивать его. А главное для нас в том, чтобы Симон был жив. Тогда не погибнет и Коралия.

— Но почему? Из ненависти к ней? Что у него на уме?

Бельваль сжал руку дона Луиса и глухо произнес:

— Вы верите, что он мой отец?

— Симон Диодокис ваш отец, капитан, в этом не может быть сомнения!

— О, молчите! Бога ради, молчите… Это ужас, тьма, это безумие…

— Наоборот, капитан, тьма рассеивается…

Патриций остановился.

— А что если Симон вернется к Вашеро? — спросил он. — Если он приведет туда Коралию, а нас там не будет?

— Он сделает это, если найдет возможным, но теперь мы должны идти к нему.

— Но куда? В какую сторону? — в отчаянии воскликнул капитан.

— Туда, где находится золото, конечно. Именно там разыграется последний акт драмы. Очевидно, это должно произойти где-то неподалеку от хижины Берту.

Бельваль молча позволил взять себя под руку.

— Вы слышите? — внезапно воскликнул дон Луис.

— Да, выстрел!

Они находились недалеко от улицы Раймон. Капитану показалось, что стреляли где-то близко от особняка Эссареца.

— Может быть, это Я-Бон, — забеспокоился Патриций.

— Боюсь, что так, — согласился дон Луис. — А так как Я-Бон не стреляет, то, значит, стреляли в него. Ах, неужели погиб бедняга Я-Бон!

— А если стреляли в Коралию?

Дон Луис усмехнулся.

— Я, пожалуй, начинаю жалеть, что вмешался в вашу историю, капитан. До моего появления вы обладали даром провидения. А теперь куда все это девалось? Ну зачем Симон будет стрелять в Коралию, раз она находится в его власти!

Они поспешили к особняку Эссареца. В переулке все было тихо.

У Патриция был ключ, но калитка, ведущая в сад, оказалась запертой изнутри.

— Это значит, что мы можем воскликнуть, как в детской игре: «Горячо, горячо!». Увидимся на набережной, капитан. Я бегу к хижине Берту, — крикнул на ходу дон Луис.

Первые утренние лучи солнца уже пронизывали ночную мглу. Набережная была еще пуста.

В хижине Берту дон Луис не нашел ничего, что могло бы привлечь его внимание. Когда он присоединился к капитану, тот указывал ему на приставленную лестницу, лежавшую у подножия стены в саду. Дон Луис со свойственной ему проницательностью тут же оценил ситуацию.

— У Симона был ключ от сада, следовательно, лестницей пользовался Я-Бон, — решил он. — Он, наверное, видел, что сюда отправился Симон после визита к Вашеро, чтобы забрать Коралию. Забрал он ее или же…

Говоря это, дон Луис зажег фонарик и внимательно осмотрел тротуар и стену.

— Во всяком случае, — продолжал он. — Я-Бон теперь знает, где скрыто золото и где, между прочим, была, а быть может, и теперь находится Коралия.

— Вы уверены в этом? — тревожно спросил Бельваль.

— Как вам известно, капитан, Я-Бон всегда носил с собой кусочек мела. Смотрите, он начертил две прямые линии, а третью составляет стена сада. Он, впрочем, провел и там черту, и таким образом составился треугольник. Золотой треугольник.

— Но в таком случае выходит, — заметил Патриций, — что все произошло около полуночи или немного позже…

— Ну и что же?

— А выстрел? Ведь стреляли совсем недавно!

— Тут я в затруднении, — задумчиво сказал дон Луис. — Бедняга Я-Бон считает меня по простоте душевной всемогущим волшебником и потому убежден, что трех этих линий для меня вполне достаточно. Возможно, Симон до рассвета скрывался в своем убежище, а потом, решив, что ему ничего не угрожает, вышел, и тут-то на него и напал Я-Бон.

— Значит, вы думаете…

— Я полагаю, что между ними завязалась борьба и что Я-Бон был ранен, а Симон…

— А Симон убежал?

— Или умер. Во всяком случае, мы сейчас в этом удостоверимся.

Он приставил лестницу к стене и помог Бельвалю забраться по ней. Затем залез сам и перекинул лестницу в сад.

Наступало утро.

Обогнув дом, дон Луис, который шел впереди, внезапно остановился.

— Так я и знал! — воскликнул он и бросился вперед.

Перед дверью, ведущей в вестибюль, лежали два человека. У Я-Бона на голове была огромная рана, кровь из которой заливала ему лицо. Рукой он сжимал горло Симона. Подойдя ближе, дон Луис увидел, что Я-Бон мертв. Симон Диодокис, полузадушенный, еще хрипел.

Глава 17
СИМОН

Им стоило большого труда высвободить Симона из судорожно сжатой руки сенегальца. Даже мертвый, он не желал выпускать своей добычи, и его заостренные, точно у животного, ногти впились в шею жертвы.

Около трупа валялся пистолет Симона.

— Тебе везет, разбойник, — пробормотал сквозь зубы дон Луис. — Ты выстрелил раньше, чем Я-Бон смог тебя задушить. Но еще не все кончено. Теперь ты сможешь пропеть отходную самому себе, Диодокис.

И добавил в порыве искреннего горя:

— Бедняга Я-Бон! Тогда в Африке он спас меня от неминуемой смерти, а теперь умер, исполняя мой приказ. Бедняга! Бедняга!

С помощью Патриция он перенес труп в маленькую комнатку рядом с залой.

— Сегодня вечером, капитан, — сказал дон Луис, — когда драма будет окончена, мы предупредим полицию. Теперь же нужно думать о том, чтобы отомстить за него и за других.

Потом он принялся тщательно осматривать землю. Несколько раз он возвращался к Я-Бону и с особым вниманием рассматривал его обувь.

Бельваль в это время усадил Симона у стены дома и пристально разглядывал лицо своего врага. Во время борьбы его темные очки упали, и вот, наконец, перед ним был Симон Диодокис. Это он с торжествующей улыбкой смотрел на них с Коралией через отверстие в крыше дома, он, точно дикий зверь, утащил его любимую в какую-то дыру, чтобы потом вдоволь насладиться своей добычей.

Я-Бон, вероятно, очень сильно сжал его горло, так как дышал Симон с трудом.

— Обыщите его, капитан, — сказал, подходя к ним, дон Луис.

Патриций с видимым отвращением повиновался.

В боковом кармане оказался бумажник, который он молча протянул дону Луису.

В бумажнике был паспорт на имя греческого подданного Диодокиса с фотографией. Те же очки, те же длинные волосы… На паспорте стояла печать префектуры. Кроме того, в бумажнике были деловые бумаги, расписки, все на имя Симона, и письмо Амедея Вашеро:

«Дорогой господин Симон!

Я выполнил ваше желание. Одному из моих приятелей удалось сфотографировать в лазарете Патриция и госпожу Эссарец, когда они были рядом… Я очень рад, что все это удалось, так как знаю, какое удовольствие это Вам доставит. Когда Вы, наконец, скажете правду Вашему сыну? Воображаю, как он будет счастлив».

Внизу была приписка, сделанная рукой Симона: «Еще раз обещаю себе, ничего не открывать моему сыну, пока не будет отомщена моя невеста Коралия и пока Патриций и Коралия Эссарец не будут иметь право любить друг друга и соединиться!»

— Это действительно почерк вашего отца? — спросил дон Луис.

— Да, — ответил Бельваль, волнуясь. — И им же написаны письма к Амедею Вашеро. О, какой ужас! И именно этот человек, этот разбойник…

Симон пошевелился. Несколько раз веки его дрогнули, он открыл глаза и увидел Патриция.

— Коралия? — глухо спросил тот.

И так как Симон, видимо, не понял, еще не совсем придя в себя, он повторил:

— Коралия? Где она? Вы спрятали ее? Она, быть может, сейчас умирает.

К Симону мало-помалу возвращалось сознание.

— Патриций, Патриций! — произнес он слабым голосом.

Он осмотрелся вокруг, заметил дона Луиса, потом, очевидно, вспомнил все подробности борьбы с Я-Боном и снова закрыл глаза.

Но капитан тряхнул его за плечо.

— Отвечайте! Ваша жизнь зависит от вашего ответа!

Глаза Симона, воспаленные, с покрасневшими веками, открылись опять. Он поднес руку к горлу, показывая, как ему трудно говорить. Наконец, сделав усилия, произнес:

— Это ты, Патриций? Я так долго ждал этого момента! А теперь мы точно два врага…

— Два смертельных врага! — яростно повторил Бельваль. — Между нами стоит смерть Я-Бона и, может быть, Коралии. Где она? Говорите, или…

— Это ты, Патриций? — тихо повторил Симон.

В отчаянии Бельваль опять схватил его за плечо и сильно потряс.

Тут Симон увидел бумажник, который капитан держал в руке, и спросил, будто не слыша обращенного к нему вопроса:

— Ты, значит, нашел письма, Патриций, и знаешь, какие священные узы нас соединяют?

Тот с ужасом посмотрел на него.

— Не смейте так говорить! Этого не может быть… не должно…

— Но это правда, Патриций!

— Ложь! — Это ложь! — закричал Бельваль, не имевший больше сил сдерживаться. — Ты просто разбойник, иначе к чему бы этот заговор против меня и Коралии?

— Я был не в себе, Патриций. Временами меня покидал рассудок… Все, что я пережил за эти годы, не могло пройти бесследно. Прежде всего смерть моей Коралии… Моя жизнь подле Эссареца была непрерывной мукой и, кроме того, золото… Разве я собирался убить вас обоих? Не помню! То есть помню нечто вроде сна, и этот сон был так похож на то, что случилось давно… Безумие — это наивысшее наказание, посылаемое небом, так как оно заставляет поступать вопреки своей воле… Так ты говоришь, что все это произошло в маленьком домике с садом? Да, да, я припоминаю теперь, что мне снова пришлось пережить то, давнее, но теперь мучителем был я сам. Какая пытка, о Боже, сознавать свое безумие!

Он говорил это тихо, почти про себя, с частыми остановками, и на лице его отражались мучительные переживания.

Бельваль с возрастающим волнением слушал Симона, а дон Луис не спускал с него глаз, точно желая проникнуть ему в душу.

Симон продолжал:

— Патриций, мой бедный сын… Я так тебя любил, а теперь нет для меня худшего врага, чем ты… И как же иначе? Как ты сможешь забыть! Ах, зачем меня не заперли после смерти Эссареца. Именно тогда я начал терять разум.

— Стало быть, это вы его убили? — спросил Патриций.

— Нет, нет, не я. Это другой отомстил за меня.

— Кто?

— Не знаю. Не будем об этом говорить. Мне так больно… Я столько выстрадал после смерти Коралии…

— Коралии? — воскликнул Патриций.

— Да, той, которую я любил… Что же касается маленькой, я за нее страдал тоже. Она не должна была выходить замуж за Эссареца.

— Где она? — прошептал Патриций со сжавшимся сердцем.

— Не могу тебе этого сказать.

— Значит, она умерла? — с гневом воскликнул Бельваль.

— Нет, она жива, клянусь…

— Так где же она, в таком случае? Все остальное идет не в счет. То прошлое, а теперь это касается жизни человека, моей Коралии!

— Слушай…

Симон бросил взгляд на дона Луиса и сказал:

— Пусть он уйдет!

Дон Луис рассмеялся.

— Матушка Коралия спрятана там же, где золото. Спасти ее — значит узнать, где оно.

— Ну так что же? — холодно спросил Патриций.

— А то, капитан, — ответил с некоторой долей иронии дон Луис, — что вряд ли вы согласитесь отпустить этого достойного старца одного, даже если он и пообещает вернуть вам матушку Коралию.

— Нет!

— Вы не питаете к нему доверия, капитан, и вы правы. Он, хотя и называет себя безумцем, но дай Бог всякому иметь столько хитрости и обладать такой дьявольской изворотливостью! Его обещаниям нельзя верить ни на иоту.

— Что вы хотите этим сказать?

— Если он предложит вам: «Я отдаю тебе Коралию, оставь мне золото…»

— Я, конечно…

— Вы, конечно, согласились бы, не будь тут меня.

Бельваль выпрямился и, подойдя вплотную к дону Луису, произнес тоном, не терпящим возражений:

— Но от этого зависит жизнь Коралии!

— А о золоте вы забыли?

— Стало быть, вы не согласны, хотя знаете, что, быть может, в эту минуту умирает женщина! Но в конце концов, это мое личное дело и я…

Дон Луис молчал.

— Значит, вы не согласны? — сквозь стиснутые от бессильного гнева зубы повторил Патриций.

— Конечно, не согласен, капитан, — холодно ответил дон Луис. — Право, игра не стоит свеч! Подумайте сами: с одной стороны, триста миллионов золотом, с другой — уверенность, что вы будете так или иначе одурачены! Но вот на то, чтобы сейчас оставить вас наедине с этим господином, я согласен. Он скажет вам, где скрывается Коралия, и вы освободите ее.

— А вы что будете делать?

— Я предприму маленькую экспедицию и обследую комнату, где вы чуть не умерли, капитан. Постарайтесь не дать себя обмануть.

Дон Луис вошел в дом. Бельваль повернулся к Симону.

— Теперь начнем, — твердо произнес он.

— Ты уверен, что он не подслушивает? — спросил Симон, кивая на дом.

— Вполне.

— Не доверяй ему, Патриций! Он хочет отыскать золото и овладеть им.

— Оставим это! Где Коралия?

— Я же сказал тебе, что Коралия жива.

— Да, может быть, она была жива, когда вы оставили ее, но с тех пор…

— Да, действительно…

— Когда вы ее видели в последний раз?

— Сегодня ночью, и боюсь…

Капитан почувствовал, как на его висках выступает холодный пот. Он дрожал от нетерпения услышать желанные слова и вместе с тем ему хотелось придушить этого старика. С большим трудом он овладел собой.

— Не будем терять времени. Скажите, где она, и я пойду туда.

— Мы отправимся вместе.

— Но у вас не хватит на это сил.

— Нет, нет, вполне хватит. Это недалеко, но только слушай меня…

Несмотря на это уверение, силы Симона, по-видимому, были на исходе. Дыхание его переходило в хрип. Он опустился на землю и застонал.

Патриций наклонился к нему.

— Я слушаю вас, но только, ради Бога, говорите скорее.

— Через несколько минут она будет свободна… Но только при одном условии… Единственном, мой Патриций. Ты поклянешься мне ее головой, что не тронешь золота, и ни один человек в мире не узнает…

— Клянусь!

— Да, но твой товарищ, он последует за нами и увидит!

— Нет!

— Да, да, если ты только согласишься!

— На что еще? О, Боже!

— Слушай! Но помни, что нужно торопиться к Коралии, иначе…

— Хорошо, хорошо, идем к Коралии.

— Но этот человек…

— Главное — Коралия. Что тут думать о другом!

— Но если он увидит нас, если завладеет золотом!

— Пусть!

— Как пусть? Как ты так можешь говорить? Золото — это все… С тех пор, как оно мое, для меня больше не существует ничего! Только золото, мешки с золотом! Я лучше соглашусь умереть, и пусть погибнет Коралия и исчезнет весь свет!

— Но чего же ты требуешь от меня?

Бельваль невольно начал говорить «ты» человеку, который называл себя его отцом, которому он теперь сжимал руки, все еще ненавидя его. Но теперь он всем пожертвовал бы, лишь бы тронуть его сердце… Он заплакал бы, если бы мог…

— Что же ты хочешь, чтобы я сделал?

— Он здесь, не так ли?

— Да.

— В той комнате?

— Да.

— В таком случае не надо, чтобы он выходил из нее.

— Но как?

— Так. Пока мы всего не кончим, нужно, чтобы он оставался здесь.

— Но…

— Это очень просто. Он закрыл за собой дверь и ты можешь запереть ее на ключ. Правда, один замок сломан, но там два замка. Понял?

— Вы сошли с ума! Этот человек спас жизнь мне и Коралии!

— Но теперь он губит ее! Подумай! Если бы его не было здесь, если бы он не вмешался, она была бы теперь свободна… Ты согласен?

— Нет.

— Но почему же? Разве ты не знаешь, кто он такой? Он просто разбойник, который только и думает о том, чтобы завладеть золотом. И ты колеблешься? Полно! Соглашайся, наконец.

— Нет, тысячу раз нет!

— Ну, в таком случае тем хуже для Коралии. Я вижу, что ты не достаточно вник в суть дела. Время не терпит, Патриций. Может быть, скоро будет поздно.

— Молчите! Молчите!

— Нет, ты должен знать, какую ответственность берешь на себя… Когда меня преследовал этот проклятый негр, я вынужден был освободиться от Коралии… Но я намеревался забрать ее оттуда через час или два. Но потом ты знаешь, что произошло. Теперь она там почти уже восемь часов… Подумай сам…

Капитан в бессильной ярости сжимал кулаки. Он не думал, что может существовать такая пытка.

Симон продолжал:

— Туда, где она находится, едва проникает воздух. Она слабеет, жадно ловя малейшую струйку воздуха, пока ты здесь раздумываешь! Что тебе стоит запереть этого человека на десять минут? Всего только десять минут, подумай! Ты все еще не решился? Ну, значит, ты будешь ее убийцей…

Патриций выпрямился.

— Чего ты хочешь? Говори! — обратился он к старику.

— Ты сам знаешь что, — тихо сказал Симон. — Пойди запри его и возвращайся скорее.

Решительным шагом Бельваль отправился к дому. Подойдя к двери комнаты, он с силой захлопнул ее, успев заметить мелькавший там огонек фонаря дона Луиса. Он повернул ключ в замке и одним толчком запер обе задвижки.

— Все в порядке, — сказал Бельваль, вернувшись к Симону. Он теперь испытывал даже некоторое облегчение. — Теперь идем.

— Помоги мне, я не могу подняться, — попросил старик.

Патриций приподнял его и поставил на ноги.

— Проклятый негр! — просипел Симон. — Мне трудно дышать, и я не могу ходить.

Капитану пришлось почти нести его.

— Сюда! Теперь все прямо…

Они обогнули дом и направились в сторону часовни.

— Ты закрыл его? — спросил. — Да, да, я сам слышал, как захлопнулась дверь. Он очень опасен, этот разбойник. Помни, ты поклялся ничего ему не говорить. Поклянись еще памятью твоей матери! Нет, лучше поклянись Коралией. Пусть она умрет тотчас же, если ты нарушишь клятву!

Он остановился, чтобы передохнуть.

— Я могу быть спокойным, не правда ли? Да, и кроме того, ты-то ведь равнодушен к золоту? Но все-таки клянись, что будешь молчать! Поклянись честью, это будет самое лучшее.

Бельваль поддерживал его за талию. «Какая страшная пытка, — думал он, — обнимать существо, которое с наслаждением придушил бы, как душат ядовитого гада!» И вместе с тем его терзала мысль: «Я его сын, я его сын!».

— Здесь, — сказал наконец Симон, останавливаясь у надгробия.

— Здесь? — в ужасе переспросил капитан.

— Да, тут место Коралии и мое, и сюда мы шли.

Он в испуге обернулся.

— А наши следы? По ним тот разбойник отыщет нас…

— Скорее! Значит, Коралия здесь? Внутри? Похороненная заживо? Но ведь это чудовищно!

Патрицию казалось, что минуты растягиваются в часы.

Он дал все клятвы, которые от него требовали, поклялся Коралией и своей честью, и не было вещи, на которую он не согласился бы теперь для ее спасения.

Сев на корточки, Симон показал:

— Вот здесь! Внизу!

— Под надгробной плитой?

— Да.

— Она, значит, поднимается? — с беспокойством спросил Бельваль. — Но мне не поднять ее одному, тут, по крайней мере нужны трое.

— Нет, камень поворачивается по оси. Нужно только нажать вот сюда и потом повернуть вправо.

Капитан наклонился над плитой, на которой была надпись: «Здесь покоятся Патриций и Коралия», и сделал, как велел Симон.

Плита действительно сдвинулась очень легко.

— Подожди. Теперь нужно сделать так, чтобы она не упала. На второй ступеньке ты найдешь железный брус.

Три ступени вели в узкий склеп, где едва мог поместиться человек, и то согнувшись. Железным брусом Патриций зафиксировал плиту.

— Вот так, — одобрил Симон, — теперь она будет держаться. Тебе остается только спуститься вниз. Здесь должен был стоять мой гроб, и сюда я частенько приходил к моей Коралии… Я проводил здесь, под землей, целые часы и мы вели с Коралией долгие беседы…

Бельваль спустился в склеп.

— Что теперь нужно делать? — спросил он оттуда.

— Разве ты не слышишь ее, твою Коралию! Вас разделяет теперь только тонкая стенка! Несколько кирпичей маскируют вход. Там ведь, за ней в другой могиле Коралия, а потом еще одна, где мешки с золотом.

Симон, стоя на коленях следил, точно ли Патриций следует его указаниям.

— Дверь налево, дальше… Ты не нашел? Странно! Поторапливайся. Нашел, наконец? Нет? Ах, я не могу спуститься!

Он немного помолчал.

— Ищи же! Ты ведь можешь двигаться?

— Да.

— Ну и продолжай работать! — с хохотом воскликнул негодяй и, ловким движением выхватив брус из-под плиты, ударил им капитана по голове. В тот же миг плита опустилась.

Симон не стал терять времени даром. Зная, что Бельвалю будет не под силу поднять могильную плиту, он решил разделаться со своим главным противником и поспешил к дому.

В вестибюле Симон остановился и прислушался. Дон Луис попрежнему простукивал стены.

— Великолепно! — с кривой усмешкой прошептал Симон. — Теперь его черед…

В кухне он открыл газовый счетчик и повернул рукоятку, выпуская таким образом газ. Затем Симон отыскал свои темные очки, спустился в сад и, заперев за собой калитку, вышел на набережную.

Неподалеку от хижины Берту он остановился в нерешительности. В этот час на набережной уже были прохожие, что, видимо, нарушало планы Симона. Подозвав автомобиль, он приказал шоферу ехать на улицу Гимар.

Своего друга Вашеро Симон застал на пороге швейцарской.

— Ах, это вы, господин Симон? — воскликнул Амедей. — Но, Боже, в каком виде!

— Молчи! Не называй меня по имени! — прошептал Симон. — Никто меня не должен видеть!

— Но еще только половина восьмого, в доме почти никто не встает так рано. А что с вами случилось? У вас такой вид, точно вас душили.

— Да, это проклятый негр…

— А другие?

— Какие другие?

— Да те, которые приходили… Патриций…

— Патриций приходил? — живо спросил Симон.

— Да, сегодня ночью, после вас.

— И что ты ему сказал?

— Что он ваш сын.

— Так вот почему он не казался удивленным, — пробормотал Симон.

— Где они теперь? — допытывался Вашеро.

— С Коралией. Мне удалось ее спасти. Но теперь дело не в ней. Живей доктора!

— В доме нет врача…

— Возьми телефонную книжку и найди телефон доктора Жерардека.

— Но это немыслимо!

— Почему же? Его клиника рядом на бульваре Монморанси.

— Я не о том. Разве вы не слышали, что про него рассказывают? Ходят слухи, что он выдает подложные свидетельства и фальшивые паспорта.

— Глупости! Отыскал, наконец?

Вашеро позвонил, но телефон был занят. Машинально записав номер на полях газеты, он звонил до тех пор, пока ему не ответили. Но оказалось, что доктора нет дома и что он вернется не раньше десяти часов.

— Тем лучше, — сказал Симон. — Теперь у меня не хватило бы сил… Скажи, что я приду к десяти.

— Как про вас сказать?

— Скажи настоящее имя: Арман Бельваль. Скажи также, что, вероятно, потребуется хирургическая помощь.

Вашеро повиновался и, повесив трубку, участливо произнес:

— Ах, бедный мой господин! Как вас отделали!

— Оставь, пожалуйста, — прервал его Симон. — Мое убежище готово?

— Конечно.

— Пойдем туда, но только так, чтобы нас никто не видел.

— Как всегда…

— Торопись. Возьми пистолет. Ты можешь оставить швейцарскую?

— Да, на пять минут.

Швейцарская выходила во двор, в конце которого был длинный проход. Он в свою очередь сообщался еще с одним двором, посредине которого стоял небольшой одноэтажный дом.

В доме была передняя и три комнаты, одна за другой. Только вторая из них была меблирована. Войдя в нее, Симон остановился у окна.

— Ты запер дверь на улицу? — спросил он Вашеро.

— Да.

— Никто не видел, что мы сюда вошли?

— Никто.

— Никто не подозревает, что ты здесь?

— Ни одна душа.

— Дай мне пистолет. Если я выстрелю, услышит кто-нибудь?

— Нет, конечно. Кому же слышать. Но…

— Что еще? — нетерпеливо спросил Симон.

— Вы не будете стрелять?

— Буду.

— Но в кого же? В себя, господин Симон? Вы хотите себя убить? — в смятении спросил Вашеро.

— Не себя, а тебя, идиот! — расхохотался Симон, спуская курок.

Амедей Вашеро с раздробленной головой рухнул на ковер.

Симон отбросил пистолет и опустился в кресло. Некоторое время он сидел неподвижно с закрытыми глазами. Потом лицо его оживилось, он принялся что-то считать, загибая пальцы. Кого он считал? Людей, от которых он уже избавился: Грегуара, Коралию, Я-Бона, Патриция, дона Луиса, Вашеро! Симон самодовольно усмехнулся. Еще одно усилие, и все будет кончено.

Ровно в десять он подъехал к роскошной белой вилле доктора Жерардека на улице Монморанси.

Глава 18
ЕЩЕ ОДНА ЖЕРТВА СИМОНА

Симона проводили в кабинет доктора. Там его осмотрел один из помощников, а потом провел в большую залу в глубине отдельного здания.

Доктор Жерардек оказался человеком лет шестидесяти, с быстрыми движениями и моложавым, чисто выбритым лицом, которое немного портил монокль в правом глазу, так как из-за него он постоянно гримасничал.

Симон с большим трудом, так как он едва мог говорить, рассказал, что ночью он подвергся нападению каких-то негодяев, едва не задушивших его. Полумертвого они оставили его лежать на мостовой.

— Но ведь вы имели возможность раньше показаться врачу? — заметил доктор, пристально разглядывая лицо Симона. И так как тот не отвечал, прибавил:

— Впрочем, это ничего не значит.

Он отдал приказ помощнику, и в горло больного тотчас была вставлена тонкая алюминиевая трубка. Когда через полчаса трубку вынули, оказалось, что больному стало гораздо легче дышать.

— Теперь все, — сказал доктор. — Случай оказался даже легче, чем я предполагал. Очевидно, горло сжимала нервная судорога. Возвращайтесь домой и отдохните.

Симон спросил, сколько он должен, заплатил и направился к выходу, но у самой двери он остановился и сказал:

— Я друг госпожи Альбони…

И так как доктор, по-видимому, не совсем его понял, настойчиво повторил:

— Я друг госпожи Альбони. Но если это имя вам ничего не говорит, то я напомню вам, что под ним скрывается госпожа Мозгранем. Этого имени, я думаю, будет достаточно, чтобы мы поняли друг друга?

— Поняли? — все еще недоумевал доктор, гримасничая больше обыкновенного.

— Значит, вы не доверяете мне, доктор! Очень жаль… Мы вдвоем, нам никто не помешает и даже слышать нас никто не может… Сядем и поговорим!

Доктор, не переставая удивляться, сел в кресло напротив Симона.

— Я грек, — продолжал Симон, — а Греция — страна нейтральная, и мне было бы нетрудно достать заграничный паспорт и выехать из Франции. Но по личным соображениям, исключительно меня касающимся, я желал бы приобрести паспорт на чужое имя. Надеюсь, что это мне удастся с вашей помощью. Сколько стоит такая услуга?

Доктор с оскорбленным видом встал.

Симон продолжал настаивать:

— Назовите сумму, прошу вас! Сколько?

Доктор молча указал ему на дверь.

Симон надел шляпу, но прежде чем выйти, предложил:

— Двадцать тысяч! Этого достаточно?

— Позвать людей, чтобы вас вывели? — спокойно спросил доктор.

Симон продолжал торговаться:

— Тридцать тысяч! Сорок? Пятьдесят? Ого! Однако игра тут, как я вижу, крупная… Но помните, что вы не только гарантируете мне, что меня не задержат на границе, но и, кроме того, поможете выехать из Франции. Вы то же самое сделали для госпожи Мозгранем… Ну, хорошо, я больше не торгуюсь! Сто тысяч! Идет?

Доктор запер дверь на ключ, сел у письменного стола и сказал:

— Поговорим.

— Мне нужно только, чтобы вы ответили на мой вопрос, достаточна ли для вас названная сумма?

— Да, но она, собственно говоря, послужит только основанием, все зависит от того, что вы желаете скрыть! — сказал доктор.

— Я вас не совсем понимаю…

— Ну, например, я желал бы знать ваше настоящее имя…

— Я уже сказал вам, что это невозможно, доктор! — стоял на своем Симон.

— Тогда это будет стоить двести тысяч!

— Что!? Однако вы не стесняетесь, доктор… Такая сумма…

— Но ведь вас никто не принуждает ее платить, — спокойно сказал Жерардек.

— Ну, хорошо! Но дайте слово, что сделаете паспорт, не пытаясь узнать мое имя. Для вас ведь, собственно говоря, оно не играет роли.

— Нет, играет и даже большую. Для меня небезразлично, кому я помогаю, шпиону или честному человеку.

— Я не шпион!

— Кто знает! Вы приходите просить моей помощи в крайне подозрительном деле, скрываете свое имя и свою настоящую личность и выражаете такое страстное желание покинуть Францию, что готовы заплатить за это сто тысяч! Что бы вы подумали о таком человеке на моем месте?

Вытирая выступающий на лбу пот, Симон подумал о том, что сделал большую ошибку, обратившись к доктору Жерардеку.

— Однако… — сказал он, делая неловкую попытку рассмеяться, — вы могли бы потактичнее обойтись с другом госпожи Мозгранем.

— Вы от нее знаете, как я обошелся с ней? — осведомился доктор.

— Да она мне сама сказала, что с нее вы ничего не взяли.

Доктор многозначительно улыбнулся.

— Я действительно с нее ничего не взял, но милость таких хорошеньких женщин, как госпожа Мозгранем, этого стоит.

Он помолчал немного и спросил:

— А вы знаете, что она вернулась во Францию?

— Во Францию? Госпожа Мозгранем?

— Да, и даже назначила мне свидание сегодня утром.

— Где именно? — с видимым волнением спросил Симон.

— На барке под названием «Ленивец», которая стоит у набережной рядом с хижиной Берту.

— Берту? — пробормотал Симон.

— Да. И знаете, как было подписано письмо? Грегуар!

— Грегуар? Мужское имя… Странно…

— Да, мужское… Она писала, что ведет жизнь, полную опасностей, что она не доверяет человеку, с которым ее связывают общие дела, и что хотела бы посоветоваться со мной.

— И вы были там? — глухо спросил Симон.

— Да, рано утром. Но, к несчастью…

— Что к несчастью?

— Я пришел слишком поздно. Господин Грегуар или, вернее, госпожа Мозгранем была уже мертва. Ее убили.

— Таким образом, вы больше ничего не знаете? — спросил Симон.

— О чем?

— О том человеке, про которого она писала.

— Нет, как же, знаю! Она назвала мне его имя в письме. Это грек по имени Симон Диодокис. Она даже описала его.

Он развернул письмо и, бросив взгляд на вторую страницу, вслух прочитал:

— «Человек пожилой, слывущий за сумасшедшего. Постоянно носит шарф и темные очки».

Жерардек поднял глаза на Симона. Несколько мгновений оба молчали.

— Вы Симон Диодокис? — спросил доктор.

Его собеседник не протестовал. Лгать не имело смысла.

— Это меняет очень многое, — сказал доктор. — Теперь уже дело идет не о пустяках… Я настаиваю на миллионе.

— Нет, нет! — воскликнул Симон. — Я не убивал госпожи Мозгранем! На меня самого напал тот, который потом задушил ее, негр по имени Я-Бон. Он меня настиг после и тоже едва не задушил.

— Я-Бон? Вы говорите, Я-Бон?

— Да, сенегалец с одной рукой.

— Между вами произошла борьба?

— Да.

— И вы его убили?

— Но…

Доктор рассмеялся и пожал плечами.

— Удивительное совпадение! — воскликнул он. — Покинув барку, я встретил шестерых солдат-инвалидов, искавших своего товарища Я-Бона. Они мне сказали, что, кроме него, они еще ищут своего начальника, капитана Бельваля, его друга и даму. Все четверо исчезли, и они подозревают, что к этому причастен один господин со странным именем, Симон Диодокис. Так это, стало быть, вы? Это еще больше осложняет дело, не так ли? Следовательно…

Доктор выдержал паузу и веско сказал:

— Два миллиона.

На этот раз Симон остался безмолвен. Он чувствовал себя всецело в руках этого человека, игравшего с ним, как кошка с мышью, выпуская на мгновение из цепких когтей и снова накладывая свою бархатную, но безжалостную лапу…

— Это шантаж, — сказал он.

Доктор утвердительно кивнул головой.

— Да, тут другого слова не подберешь, — согласился он. — Но я убежден, что вы на моем месте поступили бы точно так же. Посудите сами: случай помогает мне обеспечить себя, так почему же я должен им пренебрегать?

— А если я не соглашусь?

— Тогда я позвоню в полицейское управление, где сейчас я в чести, так как мне удалось оказать им несколько услуг…

Симон посмотрел на окно, потом на дверь. Доктор придвинул к себе телефон и снял трубку.

Симон вздохнул.

— Хорошо, я согласен, — сказал он. — А теперь расскажите мне ваш план.

— Нет, не стоит. Я сам знаю, как поступить, средства в моем распоряжении, об остальном же предпочитаю умолчать. Самое главное для вас — это выезд из Франции, а за это и, стало быть, за вашу безопасность я ручаюсь.

— Но все же…

— Для вашего спокойствия половину названной суммы вы заплатите вперед. Теперь о паспорте… На чье имя вы хотите его получить?

— Мне все равно.

Доктор взял лист бумаги и, изредка поглядывая на Симона, записал его приметы:

— Волосы седые, лицо выбритое, темные очки… Но кто поручится, что вы действительно мне заплатите? Мне нужны банковские ассигнации, и притом настоящие.

— Они будут у вас.

— А они у вас есть?

— Под охраной Грегуара на барке лежат четыре миллиона. Мы с вами отправимся туда, и я вам отсчитаю первый миллион…

— Вы говорите, что деньги были на барке?

— Да.

— Четыре миллиона?

— Да.

— Ну, тогда этот миллион я не принимаю за уплату.

— Но почему же? Вы что, с ума сошли?

— Совсем нет. Но он и так принадлежит мне.

— Что такое? Да объясните же мне, наконец! — разозлился Симон.

— Эти четыре миллиона уже принадлежат мне, и потому дать мне хотя бы один из них вы не можете.

Симон пожал плечами.

— Вы бредите!

— Повторяю: они принадлежат мне! Вашим тайником служили четыре тома старого путеводителя по Парижу. Но только вместо страниц там были банковские билеты на четыре миллиона.

— Вы лжете! Лжете!

— Нет, не лгу. Посмотрите, книга лежит вон там, на полке.

— Вор! — вне себя закричал Симон, грозя доктору кулаком. — Разбойник!

— Вовсе нет! И вы убедитесь сейчас, как несправедливы, — спокойно возразил доктор. — Я уже говорил вам, что госпожа Мозгранем одаривала меня изредка своими милостями и, вот в один из таких моментов она мне сказала: «Мой друг, на память обо мне, после моей смерти — а я чувствую, что проживу недолго — я дарю тебе все, что ты найдешь в моей комнате…».

— Согласитесь, — продолжал невозмутимо доктор, — что я имел все основания считать каюту на барке, где она жила перед смертью, комнатой, принадлежавшей ей.

Симон почти не слушал его. В его изобретательном мозгу зародился новый адский план.

— Мы только тратим драгоценное время, — обратился к нему доктор. — На чем же мы остановились?

— Дайте мне эту бумажку, я хочу посмотреть, — вместо ответа попросил Симон лист бумаги, на которой доктор записал его приметы, но, едва взглянув на него, в испуге вскочил.

— Что такое? Чье имя вы здесь написали? Почему? Почему?

— Вы сказали, что вам это безразлично.

— Да, но почему именно это? Почему?

Под пристальным взглядом доктора Симон сжался и пробормотал:

— Только один человек способен был это угадать!

Жерардек коротко рассмеялся.

— И только он мог угадать место тайника, — продолжал Симон. Доктор хохотал. Выпавший монокль звякнул о чернильницу.

— Арсен Люпен! Арсен Люпен! — в неописуемом ужасе воскликнул Симон.

— Ты угадал, — сквозь смех сказал доктор.

Он вытащил из кармана какую-то баночку и принялся с помощью ее содержимого снимать грим с лица. Потом вытерся полотенцем, и перед Симоном предстал улыбающийся дон Луис.

— Арсен Люпен… Арсен Люпен! — повторял тупо Симон. — Я пропал…

— Совершенно верно, мой старый, но недалекий друг! — воскликнул дон Луис. — Как же ты глуп! Неужели ты вообразил, что так легко будет запереть меня в той газовой ловушке… Я еще тогда мог бы попросту схватить тебя за шиворот, и мы тут же разыграли бы пятый акт нашей драмы. Но в таком случае он был бы чересчур коротким, а я слишком люблю сценические эффекты, чтобы на это согласиться. Гораздо интереснее было подвесить мой электрический фонарь и оставить его раскачиваться, а самому послушать, как трижды отрекался от меня бедняга Патриций, и видеть, как он запирал меня в комнате, вернее, мой фонарь… А когда ты запер дом, как заботливый хозяин, и ушел, я и не подумал торопиться за тобой, так как знал прекрасно, что ты отправишься к Вашеро. Там ты допустил промах, дружище! В швейцарской, на старой газете Вашеро записал номер телефона. Я воспользовался им, позвонил и спросил: «Я только что звонил вам, но забыл спросить адрес». Мне ответили: «Доктор Жерардек, бульвар Монморанси». Я мигом сообразил. Доктор Жерардек? Значит, лечение горла, а потом фальшивый паспорт! И я отправился сюда, не занявшись даже судьбой бедняги Вашеро, которого ты, наверно, где-нибудь придушил, чтобы избавиться от лишнего свидетеля. Здесь я нашел доктора Жерардека, прекрасного человека, и он уступил мне свой кабинет, на время, конечно… У меня было еще два часа времени. Их я употребил на то, чтобы отправиться на барку, завладеть миллионами, устроить еще кое-какие дела и потом явиться сюда.

Дон Луис остановился перед Симоном.

— Ты готов? — спросил он.

Тот вздрогнул.

— К чему?

— Как к чему? Ты забыл? К путешествию! Паспорт в порядке, прямое сообщение Париж — ад. Скорый поезд, отдельное купе-гроб. Разве ты не согласен? Все готово!

Симон попытался встать, но ноги не держали его.

— А Патриций? — прошептал он.

— Что Патриций?

— Я предлагаю его жизнь в обмен на свою.

Дон Луис скрестил на груди руки и в упор посмотрел на Симона.

— Неужели ты всех судишь по себе? — спросил он. — Как бы я мог бросить друга в несчастьи?

Он открыл дверь и крикнул:

— Вы здесь, капитан? Как вы себя чувствуете? Вы не особенно удивлены, что видите меня? Нет, пожалуйста, без благодарностей… Идите сюда, вас желает видеть Симон!

В комнату вошел Бельваль, очень бледный, с забинтованной головой. При виде Симона он сделал гневный жест и побледнел еще больше.

Все трое молчали. Потом дон Луис, потирая руки, сказал вполголоса:

— Какая превосходная сцена! Отец и сын! Преступник и его жертва! Внимание… Что они будут делать? Убьет ли сын отца или отец сына? Потрясающая минута… Какая тишина! Говорит только голос крови… Они бросятся сейчас один к другому, чтобы задушить!

Патриций сделал два шага и вытянул руки, готовясь схватить Симона за горло.

— Патриций! Патриций! — вскричал тот умоляюще.

Руки капитана опустились. Он взглянул на человека, с которым его связывали такие страшные узы, и сказал:

— Скажите мне, где Коралия, и я сохраню вам жизнь.

Симон вздрогнул. При упоминании имени Коралии к нему вернулась его всегдашняя энергия.

— Жизнь Коралии в обмен на мою? Нет, я предпочитаю умереть… Отказаться от золота? Нет, нет! Лучше смерть!

— Убейте его, капитан, раз он сам это предпочитает, — посоветовал дон Луис.

На лице Бельваля отразилась мучительная борьба.

— Нет, нет, я не могу, — наконец тихо сказал он.

— Почему же? — настаивал дон Луис. — Это так легко… Сверните ему шею, как цыпленку.

— Не могу…

— Что вас останавливает? Ведь если бы это был один из «бошей» на поле битвы…

— Да, но этот человек…

— Может быть, вам больше подойдет пистолет? Вот, возьмите мой…

Бельваль, все еще колеблясь, взял пистолет и прицелился в Симона. Тот сидел с закрытыми глазами. Напряжение выдавали выступившие на лбу капельки пота.

Рука Патриция опустилась.

— Нет, не могу, — повторил он.

— Вы все еще думаете, что он ваш отец, капитан? — спросил дон Луис.

— Да, — тихо ответил Бельваль. — Многое заставляет так думать…

— Но не все ли равно, раз это убийца?

— Нет, я не имею права. Пусть он умрет, но не от моей руки…

— Вы имеете право, капитан!

— Это было бы самым страшным преступлением…

Дон Луис подошел к нему, положил руку на плечо и спросил:

— Неужели вы думаете, что я бы советовал вам убить его, если бы это действительно был ваш отец?

Патриций посмотрел на него безумным взглядом.

— Вы что-нибудь знаете? О, умоляю вас…

Дон Луис продолжал:

— Неужели вы думаете, что я мог бы так поступить, если бы этот человек действительно был вашим отцом?

— Стало быть, он не отец мне? — с надеждой воскликнул Бельваль.

— Нет, нет! Разве вы до сих пор не поняли? Стоит только взглянуть на этого негодяя, чтобы понять, что в его голове могли зарождаться планы только самых низких преступлений! В этой подлой драме он единственное действующее лицо! Все думали, что преступников было двое, сначала Эссарец, потом Симон. Но на самом деле все зло творил этот тип. Прежде Я-Бона, Вашеро и Грегуара он убил еще одного человека — вашего отца, Патриций, и это его крики вы слышали тогда по телефону… Теперь вы понимаете?

— Мой отец! — тупо повторил он. — Это он звал меня? Его голос я слышал?

— Да, это был ваш отец.

Симон оставался недвижим. Глаза его горели злобой, как у загнанного зверя.

— Кто ты? — спросил его Бельваль. — Его имя, ради Бога? — обратился он к дону Луису.

— Его имя? Разве вы еще не догадались? Я предполагал это с первого же дня.

Дон Луис выдержал паузу.

— Эссарец-бей!

Патриций вздрогнул, точно от удара. Он уже не размышлял, правда ли это и насколько это могло быть правдой. Для него было ясно, что перед ним Эссарец-бей, убивший его отца. И убивший дважды — лишив Коралии, отняв счастье и смысл жизни, и потом в библиотеке, когда Арман Бельваль говорил по телефону с сыном.

На этот раз его участь была решена. Убийца отца и Коралии должен был умереть.

— Молись! — холодно обратился капитан к Эссарецу.

Его враг, понимая, что минуты его сочтены, вскочил с кресла и крикнул:

— Ну, что же, убей меня! Пусть все будет кончено! Я побежден и признаюсь в этом… И все же это победа, так как Коралия мертва, а золото спасено… Я умру, но тебе не достанется ни того, ни другого… Ни та, которую я любил, ни золото, которое было моей жизнью. Коралии больше не существует, ничто ее не спасет… Если она не моя, то и твоей никогда не будет! Месть моя удалась!

Он то кричал, то понижал голос до шепота.

— Да, да, она погибла! И ты даже трупа ее не найдешь! Ты думаешь она покоится там, в подземелье, вместе с золотом? Под той надгробной плитой? Как бы не так! Нет, Патриций, ты ее никогда не найдешь, и ее задушит золото… Она умерла, умерла… Как приятно бросать тебе эти слова прямо в лицо… Как ты должен страдать! Она мертва, мертва!

— Не кричи так громко, ты ее разбудишь, — сказал дон Луис.

Эссарец, пораженный спокойной уверенностью, с которой тот произнес эту фразу, упал в кресло.

Бельваль поднял на дона Луиса измученные глаза.

— Разбудит? — переспросил он. — Значит, она жива?

— Хотя и говорят, что мертвые пробуждаются, но я никогда этому не верил, — спокойно ответил дон Луис…

— Коралия жива, жива! — повторил капитан, пьянея от радости и забывая обо всем остальном. — Но нет, этого не может быть, вы вероятно, смеетесь надо мной!

— Я вам говорю то же, что недавно говорил этому господину… Разве слышал кто-нибудь, чтобы я хоть раз бросал начатое дело?

Он подошел к двери в глубине комнаты, прикрытой драпировкой.

— Смелее, капитан, — воскликнул он. — Вспомните, что вы — французский офицер! Да, она здесь, наша матушка Коралия. Не бледнейте же так… Она спит под тщательным надзором двух сиделок. Она не ранена, но ужасно слаба, и от перенесенных потрясений у нее лихорадка.

Бельваль сделал два шага вперед, качаясь, точно пьяный. Дон Луис остановил его.

— Не ходите туда, капитан. Я приказал принести ее сюда для того, чтобы переменить обстановку и чтобы ничто не напоминало ей об ужасах пережитого. Больше того, что она вынесла, она вынести не в состоянии. Малейшее волнение теперь будет для нее опасно.

— Да, да, вы правы, — повторил Патриций со вздохом облегчения. — Но вы совершенно уверены? — с опаской спросил он.

— В том, что она жива? — рассмеялся дон Луис. — Она так же жива, как вы и я, капитан, и готова вам дать то счастье, которое вы вполне заслужили… Только немного терпения… Кроме того, вы вероятно, забыли, что существует еще одно препятствие! Она замужем…

Он закрыл дверь и повернул Бельваля в сторону Эссареца.

— Вот это препятствие, — сказал он. — На этот раз, надеюсь, вы будете решительным, капитан? Между вами и матушкой Коралией стоит только он.

Эссарец даже не взглянул на дверь. Его била нервная дрожь.

— Ты, кажется, трусишь? — обратился к нему дон Луис. — Не бойся, ты не будешь казнен без суда. Трибунал состоит из трех лиц: Патриция Бельваля, вашего покорного слуги и Симона. Прения открыты… Слово принадлежит тому, кто пожелает выступить в защиту Эссареца. Никто? Итак, Эссарец-бей приговаривается к смерти. Смягчающих обстоятельств никаких… Повода к кассации нет… Просьба о помиловании не принята. Приговор должен быть приведен в исполнение немедленно. Как видишь, мы времени даром не теряем. Теперь остается только избрать род казни. Пистолет? Великолепно! И чисто, и скоро! Капитан Бельваль, вперед!

Но Бельваль не двигался с места. Он смотрел на человека, причинившего ему столько страданий, с чувством омерзения.

— Я не стану его убивать, — наконец произнес он.

— Вы правы, капитан. Ваше чувство вполне достойно вас… Вы не имеете нравственного права убить мужа женщины, которую любите. Не вам уничтожать это препятствие. И, кроме того, вам претит его убить, и мне также… Он слишком низок! Стало быть, ты должен вывести нас из этого затруднения, старик!

Дон Луис наклонился над Эссарецем. Слышал ли он? Был ли он в сознании? Он потряс его за плечо.

Эссарец простонал:

— Золото… Мешки с золотом…

— Ах, ты думаешь об этом, старый негодяй? Тебя это интересует? Но тогда я могу тебе сказать, что твои мешки у меня в кармане, если вообще найдется карман, который мог бы вместить восемьсот мешков с золотом.

— Тайник…

— Твой тайник? — переспросил дон Луис. — Я его нашел, можешь быть уверен. Коралия у меня, а где была она, там было и золото. Итак, ты должен признать себя побежденным по всем пунктам. Женщина, которую ты желал, свободна и скоро соединится с человеком, который ее обожает. С другой стороны, твои сокровища найдены. Стало быть, все кончено! Ты согласен с этим? У тебя остается единственный выход… — и с этими словами дон Луис протянул ему пистолет.

Эссарец машинально взял оружие и навел на него, но не смог сделать выстрела. Рука дрожала.

Дон Луис вновь вложил в его руку выпавший из нее пистолет.

— Этим последним актом ты искупишь все подлые поступки своей жизни, негодяй! Надежды тебе не остается никакой. Твое прибежище только в смерти. Побольше храбрости, приятель! Да и что тебе еще остается? Ни любимой женщины, ни золота, ничего, ради чего ты жил.

Эссарец, точно соглашаясь с ним, поднял револьвер к виску, но едва сталь коснулась кожи, он вздрогнул и прошептал:

— Прощения!

— Нет, ты не заслуживаешь прощения! — возразил дон Луис. — И подумай сам, к чему тебе жить? Та, которую ты любишь, в объятиях другого, любимого… Разве ты сможешь жить, зная это? Ну, полно, одно только усилие…

Под влиянием железной воли дона Луиса таяла сила Эссареца. Он точно погружался в бездонное, засасывающее болото. Его существо мало-помалу примирялось с сознанием, что смерть неизбежна.

— Как приятно будет перестать бороться, забыться, наконец! — продолжал дон Луис. — Подумай о золоте, которое ты потерял, миллионы золотом, и Коралию! Сперва мать, потом дочь! Жизнь — это беспрерывный обман, и потому жить не стоит… Одно только усилие.

И почти бессознательно Эссарец сделал это усилие. Грянул выстрел, и он упал коленями на ковер.

Дон Луис отпрыгнул в сторону, чтобы его не забрызгала кровь, хлынувшая из раздробленного черепа.

— Кровь подобного существа может принести только несчастье… Но какой негодяй! Право, я думал, что избавить землю от него доброе дело! Как вы думаете, капитан?

Глава 19
ДА БУДЕТ СВЕТ!

Около шести часов вечера того же дня Патриций прогуливался по набережной Пасси. Прохожих и машин было мало, только изредка громыхали трамваи.

Дона Луиса Бельваль не видел с утра. Он получил от него только записку, в которой тот просил его распорядиться, чтобы Я-Бона перенесли в особняк Эссареца, и приглашал на встречу у хижины Берту.

Теперь он должен был вот-вот придти, и капитан думал о том, что скоро все узнает. Кое о чем он догадывался сам, но все же еще оставалось много тайн и нерешенных загадок.

Драма, правда, была сыграна, и занавес упал в момент смерти злодея. Теперь некого и нечего бояться. Больше не предвидится ни ловушек, ни предательских нападений из-за угла.

Как страстно Патриций ждал момента, когда, наконец, потоки света прогонят тьму, с которой он так долго боролся! Всего несколько слов дона Луиса, и все загадки раскроются! Он сумеет сделать это очень быстро и через час уедет…

Поджидая своего друга, Бельваль размышлял о тайнике с золотом. Откроет ли дон Луис секрет золотого треугольника? А что он сделает с золотом? Увезет с собой? Но как?

Со стороны Трокадеро показался автомобиль. Минуты через две он остановился у тротуара, где стоял Патриций. Тот уже протянул руку, чтобы приветствовать дона Луиса, но к его изумлению из машины вышел судья Демальон.

— Как поживаете, капитан? — радостно воскликнул он. — Кажется, я вовремя явился на свидание? Но скажите, вы опять ранены в голову?

— Это пустяки, — возразил Бельваль. — Но о каком свидании идет речь?

— Как? Да ведь вы сами его мне назначили.

— Я вам не назначал его.

— Как? — удивился Демальон. — Вот записка, которую мне доставили в префектуру. Я вам прочитаю ее: «От капитана Бельваля. Господин Демальон извещается о том, что тайна золотого треугольника раскрыта. Мешки в его распоряжении. Его просят явиться к шести часам на набережную Пасси с полномочиями от правительства принять все условия передачи. Небесполезно привести человек двадцать агентов, половину которых рекомендуется расставить вокруг особняка Эссареца и на набережной».

— Но это не моя записка! — воскликнул Патриций.

— А чья же тогда?

— Наверное, ее написал человек, будто шутя разгадавший все загадки, и он же сейчас сам явится сюда.

— Его имя?

— Этого я не могу вам сказать.

— Ну, знаете! — сердито проворчал Демальон.

— Приветствую вас, господа! — раздался голос позади них.

Капитан и Демальон обернулись и увидели подходившего к ним человека в длинном сюртуке с высоким воротничком.

— Вот человек, о котором я вам только что говорил, — произнес Бельваль, с трудом узнавая дона Луиса. — Он дважды спас жизнь мне и моей невесте, и я вам ручаюсь за него.

Демальон раскланялся, и дон Луис сказал:

— Вам время дорого, господин Демальон, так же, как и мне, так как сегодня вечером я должен покинуть Париж, а завтра — Францию. Мои объяснения вас не задержат. Вы с самого начала следили за перипетиями драмы, закончившейся сегодня утром. Во все подробности вас посвятит капитан Бельваль. Я же только скажу, что не один наш бедный Я-Бон. Имеется еще три трупа. Один из них принадлежит Грегуару, которого на самом деле звали госпожа Мозгранем, и его вы найдете на барке «Ленивец». Труп Амедея Вашеро ищите в доме под номером восемь на улице Гимар. А на бульваре Монморанси в клинике доктора Жерардека вы найдете труп Симона Диодокиса.

— Симона? — удивленно переспросил Демальон.

— Да, Симон покончил с собой. Когда капитан Бельваль откроет вам имя и личность этого человека, вы, вероятно, придете к выводу, что это дело лучше замять. Так что остается только золото, которое больше всего вас занимает… Не правда ли? Вы привели своих людей?

— Да… Но зачем…?

— Я хочу, чтобы секрет тайника был сохранен. Это одно из моих условий.

— Хорошо, оно принято. Второе?

— Второе условие гораздо сложнее, господин Демальон, и оно настолько важно, что вряд ли ваших полномочий будет достаточно, чтобы согласиться на него.

— Посмотрим…

Дон Луис продолжал с таким видом, точно разговор шел о каком-нибудь пустяке:

— Вот в чем дело: два месяца назад, благодаря моим связям на Востоке, мне удалось добиться согласия Турции заключить сепаратный мир. За это надо было уплатить всего какую-нибудь сотню миллионов. Когда я передал это предложение союзникам, они отклонили его, по соображениям не финансовым, а политическим, о которых судить не мне. Я был крайне разочарован тем, что моя первая же комбинация на дипломатическом поприще была так неудачна! И второй неудачи я не хочу! Вот почему на этот раз я заранее принимаю все предосторожности.

После значительной паузы, во время которой его собеседники тоже молчали, он продолжал:

— Вы знаете, что в апреле 1915 года был момент, когда на нашей стороне собиралась выступить великая европейская держава, до тех пор остававшаяся нейтральной. Весь вопрос был в том, что ей нужно было одолжить триста миллионов золотом, необходимых для открытия военных действий. Решение этого крайне важного для нас вопроса затягивалось по непредвиденным обстоятельствам на неопределенное время. Теперь у меня есть эти триста миллионов золотом, и их-то я и собираюсь предложить нашим новым друзьям. Вот в чем состоит мое последнее, вернее, единственное, условие…

Демальон, казалось, не мог придти в себя от удивления и молчал.

— Но ведь эти дела нас совсем не касаются, — произнес он наконец. — Их решают на определенном уровне…

— Каждый может располагать своими деньгами, как ему заблагорассудится! — возразил дон Луис.

— Но вы должны знать, что денежный вопрос был в этом деле лишь второстепенный…

— Да, знаю, но решение денежного задерживало и другие, более важные вопросы. И теперь через несколько часов наступит решительный момент, так как все узнают то, что знаю пока только я и несколько человек за пятьсот лье отсюда.

— Что же именно?

— Что у русских нет больше снарядов!

Демальон пожал плечами.

— У русских не хватает снарядов, — продолжал дон Луис, — и там теперь разыгрывается битва, исход которой мы узнаем через несколько часов. На русском фронте образуется прорыв, и русские войска будут отступать, отступать… Конечно, это не будет иметь большого влияния на решение великой державы, но все же в той стране кое-кто выступает за нейтралитет, и при неудаче эти настроения, конечно, усилятся. Своим отказом вы даете им в руки сильное оружие… Подумайте, в какое положение вы ставите правящие круги, желающие объявления войны? Это было бы ошибкой с вашей стороны, и этого-то я хочу избежать…

Демальон колебался. Он недоумевающе качал головой и разводил руками.

— Невозможно! — бормотал он. — Немыслимо!

В это время к ним подошел человек, который вышел из автомобиля, остановившегося невдалеке, и уже несколько минут прислушивался к словам дона Луиса. К удивлению Патриция, его присутствие не вызвало никакого протеста ни у дона Луиса, ни у Демальона.

— Мне кажется, мой милый Демальон, — вмешался незнакомец, — что это дело представляется вам в неверном свете…

— Вы совершенно правы, господин министр! — откликнулся дон Луис.

— Вы меня знаете?

— Я имел честь быть вам представленным, господин Валенглей, несколько лет назад, в вашу бытность председателем совета.

— Да, в самом деле… мне кажется, я припоминаю…

— Пожалуйста, не трудитесь, господин министр… Самое главное, что вы стоите на моей стороне…

— Я еще не совсем в этом уверен, — возразил министр и обратился к Демальону:

— Сила теперь на стороне этого господина, — он показал на дона Луиса, — который нам заявляет: «Желаете ли вы триста миллионов золотом? Если да, вот что я сделаю… Если же нет, то до свидания!» Ведь таково положение дел, Демальон?

— Да, так, — согласился тот.

— А без него вы могли бы обойтись? Могли бы вы найти без этого господина тайник?

— Нет, — откровенно сознался Демальон.

Министр повернулся к дону Луису.

— Это тоже ваше последнее слово?

— Да.

— Если мы не согласимся, то прощайте, не правда ли? Но если согласимся, передача золота состоится сейчас же?

— Да.

— Мы соглашаемся.

И после небольшой паузы министр повторил:

— Да, мы соглашаемся и сегодня вечером будем говорить с посланником.

— Вы мне даете слово, господин министр?

— Даю слово. Говорите.

Все четверо имели вид прогуливающихся по набережной, и никто бы со стороны не подумал, что в эти минуты здесь решается дело такой важности.

Валенглей, опершись рукой о парапет набережной, небрежно помахивал тросточкой. Демальон и Патриций молчали с напряженными лицами.

Дон Луис рассмеялся.

— Только не думайте, господин министр, что я как волшебник в сказке взмахну рукой, и вмиг появится золото. Или что я поведу вас всех в подвалы, полные драгоценного металла… Совсем нет… Я с самого начала был уверен, что слова «золотой треугольник» не таят в себе ничего загадочного, под ними подразумевается некое помещение, пространство в форме треугольника, где находятся мешки с золотом. Так что, как видите, дело обстоит гораздо проще, и вы пожалуй, даже будете разочарованы.

— Не буду, когда вы мне покажете мешки с золотом! — возразил Валенглей.

— Но они перед вами.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что хотя вы и не дотрагиваетесь до них, все-таки ближе, чем они к вам теперь, нельзя и быть.

Несмотря на самообладание, Валенглей не смог удержать удивленного возгласа.

— Однако ведь это не означает, что я хожу по золоту и что для того, чтобы достать его, нужно будет поднимать плиты тротуара или снять парапет?

— Нет, нет, вам стоит только протянуть руку и вы дотронетесь до мешков с золотом.

— Дотронусь рукой?

— Да, если перегнетесь через парапет и опустите кончик вашей трости в воду или в прибрежный песок…

Валенглей молчал.

— Если вы воткнете трость в песок, — тихо продолжал дон Луис, — приблизительно сантиметров на пятьдесят в глубину, то нащупаете нечто твердое, и это нечто — мешки с золотом… Их там должно быть восемьсот… Если мои расчеты верны, в одном мешке весом пятьдесят килограммов триста тысяч франков, сложенных столбиками по тысяче франков. Каждый мешок должен быть высотой в двадцать три сантиметра. Сложенные рядами, мешки занимают пространство не более двенадцати кубических метров. Если же вы уложите их в форме пирамиды, в основании получится треугольник со стороной около пяти метров… Высота же самой пирамиды должна быть примерно с эту стену… Прикройте все это слоем песка, и получится тайник, который мы искали так долго…

Дон Луис немного помолчал.

— Никому в голову не приходило искать золото здесь. Тайну мог выдать разве что случай… На песке играла детвора, собаки зарывали кости, ночевали бродяги… Дождь размывал песок, солнце высушивало… Никто не догадывался, какую тайну он хранит. Лучшего места для тайника не найти… Тот, кто придумал спрятать здесь золото, гениальный человек, не правда ли, господин министр?

Валенглей слушал дона Луиса, ни разу не сделав попытки прервать его. Иногда он только одобрительно кивал головой. Теперь он сказал:

— Да, действительно. Но нашелся, как видно, человек, который оказался гениальнее его.

— Это трудно.

— Перед человеком, нашедшим в песке триста миллионов золотом, безусловно, можно только преклоняться.

Дон Луис раскланялся, весьма польщенный. Валенглей протянул ему руку.

— Я не знаю, чем мы могли бы вознаградить вас за услугу, оказанную Франции, — сказал он.

— Я не ищу награды, — возразил дон Луис.

— Но, во всяком случае, мне хочется, чтобы вас поблагодарили и другие, кроме меня. Не зайдете ли вы, примерно через час в министерство?

— Совершенно невозможно, господин министр, через час я уезжаю.

— Нет, нет, так вы не можете уехать, — возразил министр. — Кстати, я до сих пор не знаю вашего настоящего имени.

— Ах, не все ли равно…

— В мирное время — может быть, но не во время войны.

— Ну, можно же для меня сделать исключение, господин министр?

— Исключений теперь быть не может.

— А если это будет в виде награды, которую я, по вашим словам, заслужил? Неужели мне откажут?

— Это единственное, в чем вам могли бы отказать. Но я уверен, что вы и сами этого не попросите. Итак, до встречи через час в министерстве. Я вас жду.

И, любезно поклонившись и помахивая тростью, министр в сопровождении Демальона направился к своему автомобилю.

— Вот тип! — рассмеялся дон Луис. — Одним жестом он принял триста миллионов золотом, заключил исторический договор и подписал приказ об аресте Арсена Люпена.

— Что вы говорите? — воскликнул Патриций. — Ваш арест? Но это возмутительно!

— Зато вполне законно, милейший капитан.

— Но почему?

— Неужели вы думаете, капитан, что подобные мелочи могут лишить меня удовольствия, которым я полон теперь, исполнив свой долг перед Родиной? С самого начала войны я мечтал сделать что-нибудь для Франции… А о моей награде вы забыли? Четыре миллиона! Я считаю их своими, хотя на самом деле они принадлежат матушке Коралии.

— Я уверен, она откажется от них!

— Благодарю вас, капитан, можете быть уверены, что эти деньги будут употреблены на дело. А теперь у меня есть для вас еще несколько минут. Воспользуемся же ими, пока Демальон собирает своих людей… А чтобы облегчить им задачу и избежать насколько возможно скандала, спустимся к берегу, там ему будет удобнее арестовать меня.

По дороге Бельваль сказал дону Луису:

— Я хотел бы извиниться перед вами…

— За то, что вы изменили мне и заперли? Что ж! Вы сделали это, спасая Коралию. Или за то, что вы сочли меня способным присвоить все золото? Но, с другой стороны, разве можно было вообразить, что дон Луис упустит такой случай?

— Значит, извинения не принимаются, а только благодарности? — смеясь сказал Патриций.

— Благодарность за то, что я спас жизнь вам и матушке Коралии? И за это благодарить не стоит, так как для меня спасение людей — вид спорта!

Патриций крепко сжал руку дона Луиса и, стараясь скрыть свое волнение, произнес:

— Решено, что вы не принимаете благодарностей. Я не благодарю вас за то, что вы избавили меня от кошмара, доказав, что я не сын этого чудовища! Я даже, пожалуй, не буду говорить о том, как я теперь счастлив, что передо мной открывается жизнь, полная тепла и света, что Коралия любит меня и имеет право любить! Оставим это… Но все-таки не могу вам не признаться, что пока я чувствую себя несколько неуверенным в своем счастье. Я не все понимаю, и потому ощущаю известного рода беспокойство…

— В чем же дело? Вы хотите знать правду? Но она настолько же проста, насколько кажется сложной. Подумайте сами: в течение двадцати лет Симон Диодокис выказывал по отношению к вам столько самого трогательного внимания и преданности, вел себя, одним словом, как отец… Его единственной целью было соединить вас и Коралию. Он собирал фотографии вас обоих, следил за вашей жизнью и, наконец, решив, что минута наступила, прислал вам ключ от сада и приготовил все для свидания с вами. Но внезапно все меняется. Он становится заклятым врагом вас обоих и только и думает, как бы убить вас и Коралию. Что же заставило его так измениться? Дело в том, что в ночь с третьего на четвертое апреля в особняке Эссареца разыгралась драма. До этого момента вы были, действительно, сыном Симона Диодокиса, а тут он делается вашим врагом. И вам это ни о чем не говорит! Странно… Для меня это послужило исходным пунктом.

Капитан покачал головой. Для него, к его искреннему сожалению, загадка до сих пор оставалась неразрешимой.

— Сядем здесь, на этот знаменитый теперь песок, — сказал дон Луис, — мне довольно будет десяти минут, чтобы объяснить вам все.

Они были теперь около хижины Берту. На Сену спускались сумерки.

— В тот вечер, когда вы прятались в библиотеке, — начал дон Луис, — вы видели перед собой двух связанных людей: Эссареца и Симона Диодокиса. Один из них был ваш отец. Но пока мы будем говорить только об Эссареце. В тот вечер его положение было критическим. Истощив золотые запасы Франции, он решил переправить золото на Восток за щедрое вознаграждение. «Прекрасная Елена», предупрежденная сигналом искр, была готова к отплытию, оставалось только переправить туда мешки с золотом. Успех предприятия, казалось, был полным. Но неожиданно вмешались сообщники Эссареца, обманутые им. Их предупредил Симон. Вслед за этим последовало то, что вы наблюдали: пытка, смерть полковника Факи и т.д. Эссарец понял, что сообщникам известны его планы и что, кроме того, на него был сделан донос. Утром его неминуемо должны были арестовать. Что же делать? Бежать? Но в военное время бегство сопряжено с громадными затруднениями и почти невозможно. И, кроме того, бежать — значит бросить и золото, и Коралию навсегда. Что же оставалось? Исчезнуть… Исчезнуть бесследно, в то же время оставаясь здесь, рядом с золотом и Коралией… И ночь он употребил на то, чтобы привести в исполнение свой план… Но довольно об Эссареце, перейдем теперь к Симону Диодокису.

Патриций жадно слушал.

— Тот, кто называл себя этим именем, — продолжал дон Луис, — был в действительности ваш отец, Арман Бельваль. Его положение также было критическим. Он довел свое дело почти до конца, выдал Эссареца полковнику Факи и его друзьям и сблизил вас с Коралией. Он послал вам ключ от дома в саду, и все шло так, что он мог вполне надеяться на благополучную развязку и исполнение своих заветных планов. Я не знаю, почему, но утром ваш отец понял, что ему грозит опасность со стороны Эссареца. Тогда ему, в свою очередь, пришлось решать, что делать. Он хотел прежде всего предупредить вас. Предупредить немедленно… Вероятно, преследуемый Эссарецем, он заперся в библиотеке. Занятый одной мыслью, застанет ли вас, он позвонил вам по телефону, когда Эссарец уже стучался в дверь. Ваш отец в волнении кричит вам: «Это ты, Патриций? У тебя ключ? А письмо? Нет? Но это ужасно! Значит, ты не знаешь…». И потом вы слышите глухой стон и крики. Слабеющий голос говорит в трубку: «Патриций… Аметистовый медальон… Патриций… я так страстно желал… Патриций… Коралия…». Потом воцаряется мертвая тишина… Вашего отца убил Эссарец, сделавший теперь то, что не удалось ему когда-то…

Бельваль был ошеломлен.

— Отец! Отец… — шептал он.

— Да, это был он. Было как раз девятнадцать минут восьмого, как вы тогда заметили, а несколькими минутами позже, когда вы позвонили, чтобы узнать, в чем дело, вам ответил Эссарец, стоявший у трупа вашего отца.

— Ах, несчастный… Так, значит…

— Да, обезображенный труп вашего отца Эссарец выдал за свой, а сам превратился в Симона Диодокиса.

— Теперь понимаю, — прошептал Патриций.

— Какие отношения были между ними, я не знаю, — продолжал дон Луис. — Знал ли Эссарец прежде, что под обличьем его секретаря Симона скрывается его враг, Арман Бельваль? На этот вопрос, по всей вероятности, мы никогда не найдем ответа, да это и не так важно. Превратиться в Симона Диодокиса Эссарецу было легко. Он переодел труп в свое платье, а темные очки, парик и шарф помогли ему скрыть свою внешность.

— И это происходило в семь часов девятнадцать минут, — сказал капитан, — ну, а что случилось в двадцать три минуты первого?

— Да ничего.

— Но как же! Часы показывали это время…

— Это было сделано, чтобы на новоявленного Симона не пало подозрение…

— Подозрения в чем?

— Как в чем? В убийстве Эссареца. Утром найдут труп… Кто убийца? Прежде всего примутся за Симона. Начнут допрашивать, арестуют и могут докопаться до истины… Он все продумал. Эссарецу нужно было обеспечить себе алиби. Поэтому он несколько раз стучался в комнату жены, чтобы она могла потом засвидетельствовать, что в то время он был еще жив. Потом, когда она вышла, он громко приказал Симону, то есть самому себе, проводить ее в лазарет. И таким образом, когда Коралия шла, уверенная, что ее сопровождает старый Симон, на самом деле с ней шел муж! В час дня в особняк Эссареца нагрянула полиция, предупрежденная полковником Факи. Они обнаружили труп, и ни у кого не мелькнуло подозрение, что это был не Эссарец. Горничная, Коралия и Симон опознали его, и даже вы сами попали в ловушку, помните?

Патриций кивнул.

— Все было разыграно мастерски, и письмо на бюро, оставленное на имя жены и датированное четвертым апреля, подтверждало выводы следствия. Даже то, что могло выдать негодяя, только послужило ему на пользу. Ваш отец носил во внутреннем кармане альбом с вашими фотографиями. Эссарец не обратил на это внимания. И так как все были уверены, что труп принадлежит Эссарецу, то никому не показалось странным, что он носил в потайном кармане портреты своей жены и капитана Бельваля! И даже больше. Когда нашли в сжатой руке умершего аметистовый медальон с вашими портретами и смятую бумажку, где говорилось о золотом треугольнике, то решили, что именно Эссарец держал их в руке в момент смерти… Эссарец умер, да здравствует Симон!

Дон Луис рассмеялся.

— Ловкий господин! — продолжал он. — Новоявленный Симон принялся за дело. Он подслушал ваш разговор с Коралией и, взбешенный вашей любовью к ней, выстрелил в вас. Увидя, что новое преступление не удалось, он у калитки разыграл комедию, предварительно перебросив через стену ключ. Он представился полузадушенным будто бы убежавшим врагом… После этого ему показалось удобным симулировать помешательство…

— Но для чего это было ему нужно? — удивился капитан.

— Для чего? Он хотел, чтобы его оставили в покое, не допрашивали больше и перестали опасаться. Симулируя помешательство, он мог молчать и оставаться в стороне от событий. В противном случае Коралия могла бы узнать его по голосу, хотя он и старался его изменить. А так он мог свободно приходить и уходить, и ему доверяли до такой степени, что послушно арестовали его бывших помощников, которых он теперь решил выдать. Никому и в голову не пришло, что он действовал с тонким расчетом. Освободясь от них, Эссарец мог теперь спокойно свести счеты с вами и Коралией… Вероятно, у него в руках оказался дневник вашего отца… Во всяком случае, он его читал и знал, что 14 апреля вы и Коралия отправитесь на могилу ваших родителей. К этому дню он приготовил для новых Патриция и Коралии ту же ловушку, в которой погибли некогда другие. И ему бы это удалось, если бы бедняге Я-Бону не пришла в голову блестящая идея вызвать меня… Остальное вам известно. В течение суток Эссарец задушил свою сообщницу Грегуара, похитил Коралию, застрелил Я-Бона, попытался отравить меня, замуровал вас в могиле и убил Амедея Вашеро. Чтобы достойно закончить серию своих преступлений, он напоследок еще постарался выдать себя за вашего отца.

— Да… — задумчиво согласился капитан. — Но как вы нашли Коралию и разгадали тайну золотого треугольника? Откуда вам стало известно, где спрятано золото?

— Это тоже совсем просто, — ответил дон Луис… — Сейчас я вам это расскажу, только отойдем немного подальше. А то этот Демальон со своими людьми начинает мне немного надоедать…

Агенты с двух сторон направлялись к хижине Берту.

— Пойдем на барку, я там оставил нужные бумаги, — обратился он к Бельвалю.

Напротив каюты, где они обнаружили труп Грегуара, была еще одна.

— Вот, капитан, — сказал дон Луис, вынимая из ящика стола письмо. — У меня остается совсем немного времени, чтобы объясниться с вами. Эти люди уже близко…

Патриций видел, что он напряженно к чему-то прислушивается, хотя сам никаких подозрительных звуков не слышал.

— Итак, золотой треугольник… Оставив вас в склепе, Эссарец вернулся в дом и открыл газ, намереваясь разделаться со мной таким же способом, как с вами и с Коралией. Потом он направился на набережную к хижине Берту. Там я заметил, что он колеблется, и это колебание указало мне настоящий путь. Без сомнения, он думал о том, чтобы освободить Коралию. Но прохожие могли ему помешать, и Эссарец удалился. Предполагая, куда он направляется, я поспешил в особняк Эссареца и попросил ваших товарищей вызволить вас, а сам вернулся на набережную. Я рассуждал следующим образом. Если «Прекрасной Елене» не удалось увезти мешки с золотом, значит, они были здесь, но, во всяком случае, не в саду, истарая система канализации здесь тоже была не при чем… Я тщательно обыскал барку не столько с целью найти здесь мешки с золотом, сколько для того, чтобы отыскать нужные мне указания и, кроме того, — сознаюсь! — завладеть четырьмя миллионами, оставленными Грегуаром. Когда я начинаю искать какую-либо вещь, я всегда вспоминаю рассказ Эдгара По «Украденное письмо». Вы помните его? Бумагу дипломатической важности украли и спрятали в комнате. Были тщательно обысканы все углы, поднят даже паркет, но безуспешно. Но когда появился на сцене Люпен, он прежде всего направился к вышитому пустому мешку на стене, куда обыкновенно складывались ненужные бумаги. Документ оказался там. Обыкновенно я делаю так же и ищу там, где никому и в голову не придет искать. Тайниками часто служат самые обыкновенные предметы. Вот почему я сразу обратил внимание на путеводитель Ботэна в четырех томах, лежавших на полке над столом. Они скрывали в себе четыре миллиона. Это мне объяснило многое.

— Что же именно?

— Ход мыслей Эссареца. И то, что он считает безопасным тайником. Раньше мы искали слишком далеко и слишком глубоко. И тут мне очень помог Я-Бон. Во-первых, на ступеньках лестницы я обнаружил прилипший песок. Кроме того, нарисованный им мелом треугольник имел только две стороны, третью составляла стена. Почему он не провел третьей черты мелом? Когда я дошел до этого пункта, то закурил папиросу и сказал сам себе: «Ну, мой милый Люпен, я даю тебе на эту разгадку пять минут!». И не успел я выкурить и четверть папиросы, как ответ был найден.

— И вы догадались?

— Конечно! Что именно натолкнуло меня на эту мысль, я не сумею вам объяснить. Это уже из области психологии… Что-то наподобие химического опыта, во время которого элементы смешиваются и получается нечто целое… Кроме того, я должен был найти разгадку, ведь речь шла о спасении Коралии. Малейшая ошибка, промедление грозили ей неминуемой смертью. Где-то близко, возможно, всего в нескольких метрах от меня, находилась женщина, жизнь которой зависела от моей находчивости… И произошла реакция, как в химическом опыте, что-то сверкнуло в мозгу, и я побежал по гряде песка и увидел следы. Я начал копать, и можете представить мою радость, когда я наткнулся на мешок с золотом! Но времени терять было нельзя. Я отодвинул несколько мешков и обнаружил полуживую Коралию с засыпанным песком глазами. Что же рассказывать дальше? Я перенес ее в хижину Берту, а потом отвез в особняк и занялся Вашеро и Эссарецем. Тут мне удалось узнать о новом плане последнего — столковаться с доктором Жерардеком. Я тотчас же отправился к нему в клинику и отдал приказ привезти туда же и Коралию, которой необходимо было на время переменить обстановку. Все это произошло в течение нескольких часов, капитан, и я почти одновременно с Эссарецем прибыл в клинику.

Они помолчали. Бельваль не знал, чем он мог бы вознаградить этого человека, оказавшего ему столь неоценимых услуг. Он молча сжал его руки. Дон Луис по достоинству оценил эту горячую благодарность без слов.

— Если когда-нибудь при вас станут говорить об Арсене Люпене плохо, станьте на его защиту, — сказал он. — Право, он этого заслуживает.

И добавил, смеясь:

— Это может показаться смешным, но с годами я стал очень дорожить своей репутацией.

Он вновь прислушался к чему-то.

— Теперь настал час расставания, капитан, — сказал он. — Передайте от меня привет матушке Коралии. Я так и не узнал ее как следует, а она меня. Впрочем, это может быть, и к лучшему… Прощайте, капитан.

— Как, уже?

— Да, я слышу приближение Демальона. Пожалуйста, приведите его сюда.

Патриций колебался. Для чего посылает его к Демальону дон Луис? Может быть, чтобы замолвить за него словечко? Придя к такому заключению, он поторопился выйти из каюты.

Демальон стоял на мостике.

— Ваш друг здесь? — обратился он к Бельвалю.

— Да… Но прежде мне нужно сказать вам два слова. Вы не думаете…

— Не бойтесь, ничего дурного мы ему не желаем…

Они вместе спустились по лестнице. Дверь в каюту была закрыта. Капитан толкнул ее, она распахнулась, но дона Луиса там не было.

Агенты были опрошены тотчас же, но все они утверждали, что барку не покидала ни одна живая душа.

— Если хорошенько осмотреть эту посудину, наверное, в ней найдется много ходов и выходов, — сказал Бельваль.

— Что же вы думаете, ваш друг отправился отсюда вплавь? — спросил Демальон.

— Вплавь или на подводной лодке, — полушутя предположил Патриций.

— Подводная лодка здесь, в Сене? Полноте, капитан.

— Почему бы нет? Нет вещи, на которую бы не был способен мой друг! И кроме того, он располагает такими всемогущими покровителями…

Но более всего изумило Демальона письмо, адресованное на его имя, которое он нашел на столе и которое Патриций видел в руках дона Луиса в начале беседы с ним.

— Значит, он знал, что я сюда приду, и знал, зачем! — воскликнул судья.

«Господин Демальон! — писал дон Луис. — Извините за мое внезапное исчезновение. Поверьте, что мне известны мотивы, побуждающие вас интересоваться моей личностью. Настанет день, когда я смогу все объяснить вам. Теперь же знайте, что я по-своему служу Франции. Я надеюсь еще оказать моей стране услуги, которые другие сочтут громадными… В тот день, когда мы с вами увидимся, вы будете меня благодарить! А увидимся мы с вами наверное, и вы будете тогда тем, кем мечтаете быть: начальником тайной полиции.

Пока же примите уверения и т.д.».

Демальон прочитал письмо и долго молчал.

— Странная личность! — наконец произнес он. — Захоти он, и мы бы возложили на него очень большие полномочия. Я и шел ему это сказать… К сожалению, подобные личности действуют всегда сами по себе, на свой страх и риск, не подчиняясь никому. Вот, например, возьмите хотя бы этого знаменитого искателя приключений, заставившего несколько лет назад кайзера освободить себя из тюрьмы, а потом бросившегося из-за несчастной любви в море, со скал острова Капри…

— Про кого вы говорите? — спросил Патриций.

— Да вы его знаете… Слышали, наверно? Люпен! Арсен Люпен…


ВИКТОР ИЗ СВЕТСКОЙ БРИГАДЫ
Часть I
ЛЮПЕН ЗА КУЛИСАМИ
Глава 1
ОН БЕЖИТ, БЕЖИТ ПРОНЫРА
1

Совершенно случайно в воскресный вечер Виктор из светской бригады полиции зашел в кинотеатр «Балтазар». Неудавшаяся слежка привела его на многолюдный бульвар Клиши. Избегая давки, он присел за столик на террасе кафе и, пробегая глазами «Вечерний листок», наткнулся на такое сообщение:

«Утверждают, что на днях знаменитый разбойник Арсен Люпен после нескольких лет молчанья снова заставит говорить о себе. В пятницу его видели в одном из городов на востоке Франции. Из Парижа туда были командированы сотрудники полиции, и в очередной раз он сбил полицейских со следа».

— Подлец! — пробормотал Виктор, который как истый полицейский считал злоумышленников своими врагами и говорил о них, не особенно выбирая выражения.

И вот тогда в довольно плохом настроении он направился в кинотеатр, где шел детективный фильм. Поднявшись на балкон, он занял боковое место. Но к концу антракта Виктора охватило чувство досады. Что привело его сюда? И он хотел было уйти, когда заметил недалеко от себя очень интересную женщину. Она принадлежала к числу прекрасных созданий, к которым сразу же приковываются все взоры, хотя красавица явно старалась не привлекать к себе ничьего внимания.

Виктор остался. Прежде чем в зале наступила темнота, он успел разглядеть сверкавшие на ее пальцах кольца и металлический блеск ее глаз и, не обращая внимания на фильм, терпеливо ждал конца.

Нельзя сказать, что он рассчитывал понравиться ей. Нет. Он прекрасно знал свои недостатки: красноватое лицо, морщины, седеющие виски — короче, вид отставного кавалериста, которому уже перевалило за полсотни, но который старается выглядеть моложе при помощи экстравагантной одежды. Однако женская красота все еще привлекала его, напоминая о лучших годах жизни.

Когда снова дали свет и незнакомка встала. Виктор увидел, что она довольно высока, стройна и с большим вкусом одета. Эти наблюдения еще больше вдохновили его. И он последовал за ней, отчасти из любопытства, отчасти повинуясь своему профессиональному чутью. Но в тот момент, когда он почти приблизился к ней, внизу, в зале, вдруг раздались крики. Мужской голос истошно вопил:

— Держите воровку! Арестуйте ее! Она меня обокрала!

Элегантная дама наклонилась, глядя в зал. Виктор тоже. Внизу, в центральном проходе, суетился молодой человек, низенький и толстый, с искаженным лицом, стараясь пробиться через окружающую его толпу. Особа, которую он пытался настичь и указывал на нее пальцем, была от него довольно далеко, и ни Виктор, ни другие зрители не видели ее. Толстяк все кричал, приподнимаясь на цыпочки и расталкивая окружающих:

— Вон там, вон там, в дверях!.. Черноволосая, в черном платье!..

Он не мог привести других примет женщины. В конце концов он протиснулся к дверям и выскочил в холл.

Виктор не медля спустился с балкона и поспешил вслед за человеком, который продолжал кричать:

— Задержите ее!

На улице, потеряв из виду воровку, молодой человек пару минут растерянно оглядывался по сторонам. Затем, вероятно заметив ее, бросился к площади Клиши, лавируя среди автомобилей и трамваев. Теперь он молча бежал, расталкивая прохожих. Однако скоро он понял, что кто-то от самого кинотеатра бежит рядом с ним. Это его приободрило, и он прибавил ходу.

Чей-то голос спросил его:

— Вы все еще ее видите?

Еле дыша, толстяк пробормотал:

— Нет. Но она, кажется, побежала сюда…

И он свернул на немноголюдную улицу.

На перекрестке он крикнул:

— Идите по правой стороне, а я пойду по этой. В конце концов мы ее настигнем. Это маленькая брюнетка, одетая в черное.

Но он не сделал и двадцати шагов, как уперся в тупик, и только тогда заметил, что его компаньон по-прежнему рядом.

— Как? — гневно вскричал он. — Вы здесь? Но я же говорил вам…

— Да, — ответил тот, — но, по-моему, с площади Клиши вы бежали наугад. Надо поразмыслить. Подобные истории мне знакомы.

Молодой человек удивленно посмотрел на этого странного субъекта, который, несмотря на продолжительный бег, не выглядел усталым.

— Кто вы? — подозрительно осведомился он.

— Я из полиции. Инспектор Виктор.

— Из полиции? — повторил молодой человек. — Я никогда не видел детективов.

Внезапно он повернулся и зашагал в обратную сторону.

Виктор нагнал его.

— Но как же эта женщина? Эта воровка?

— Я сам ее найду…

— Я мог быть вам полезен. Дайте мне некоторые сведения…

— Сведения? О чем? Я ошибся…

И он ускорил шаг, явно желая отвязаться от спутника, но сделать это было не так-то просто.

Они больше не говорили. Молодой человек, казалось, торопился куда-то, но уже не с целью догнать воровку.

— Зайдемте сюда, — предложил инспектор, подталкивая его к двери, над которой висел фонарь с надписью: «Полицейский пост».

— Сюда? Но зачем?

— Побеседуем, ведь среди улицы это не совсем удобно…

— Вы с ума сошли! Оставьте меня в покое!

— Я не сошел с ума и в покое вас не оставлю, — возразил взбешенный Виктор. Из-за этого типа он упустил прекрасную незнакомку!

Неизвестный пытался сопротивляться, даже нанес инспектору удар кулаком, получив в ответ два удара, и наконец, побежденный, был втолкнут в комнату, где находилось несколько агентов в форме.

— Виктор из светской бригады, — отрекомендовался инспектор, входя. — Мне надо сказать несколько слов этому господину. Я вам не помешаю, бригадир?

Услышав его имя, полицейские встрепенулись. Бригадир тотчас же заявил, что он в его распоряжении, и Виктор коротко объяснил ему суть дела. Молодой человек без сил рухнул на скамью.

— Что, выдохся? — поинтересовался Виктор. — Но почему бежал, как ужаленный?

И, меняя тон на более вежливый, добавил:

— Вашу воровку вы потеряли из виду сразу же. Тогда куда же вы так торопились?

Молодой человек упорствовал:

— В конце концов, это вас не касается! Я вправе бежать куда угодно. Какого черта вы от меня хотите?

— Вы не имеете права устраивать скандал в общественном месте. И тем более вызывать без всякого основания тревогу…

— Я никому не причинил вреда…

— А мне? Я было натолкнулся на очень интересный след… Вы же меня отвлекли. Ваши документы!

— У меня их нет при себе.

Инспектор не стал церемониться. Он обыскал задержанного, завладел его бумажником, обшарил его и пробормотал:

— Вас зовут Альфонс Одигран? Вам это что-нибудь говорит, бригадир?

— Можно позвонить по телефону и навести справки, — предложил тот.

Виктор снял трубку и вызвал префектуру.

— Алло! Это вы, Мулебюр? Говорит Виктор из светской. Скажите, что вам известно о господине Одигране, который мне случайно попался. Говорит вам что-нибудь это имя? Что? Ну да. Альфонс Одигран… Алло! Телеграмма из Страсбурга? Прочтите ее! Хорошо… Хорошо… Да, невысокий толстяк с вислыми усами… Кому звонить? Эдуэну? Главному инспектору? Поставьте его в известность, что он может прибыть за этим типом на полицейский пост улицы Урсулинок… Благодарю вас!

Положив трубку, он повернулся к Одиграну.

— Хорошенькое дельце! Служащий Центрального Восточного банка, ты исчез с прошлого вторника. И не без причины: из хранилища похищены девять бон Национальной Обороны. Это неплохой куш — девятьсот тысяч франков. Видимо, этот самый пакет у тебя и стянули в кино. Кто? Кто была та воровка?

Одигран зарыдал, и сквозь слезы признался:

— Я встретил ее позавчера в метро… Вчера мы вместе обедали и ужинали… Дважды она видела, что я прячу толстый пакет… Сегодня в кино она все время прижималась ко мне, и в результате карман у меня пустой…

— Пакет содержал боны?

— Да.

— Имя женщины?

— Эрнестина.

— А дальше?

— Не знаю.

— Кем и где работает?

— Машинисткой.

— Где именно?

— На каком-то складе химических товаров.

— Где он находится?

— Не знаю. Мы встречались на улице Мадлен.

Он без конца всхлипывал и причитал. Виктор, которому не было нужды знать больше, встал, договорился с бригадиром, чтобы никакая предосторожность не была упущена, и удалился.

2

Виктор проживал в квартале Тери в маленькой уютной квартирке, вместе с преданным ему старым слугой. Обладая небольшим состоянием и очень независимым характером, страстный путешественник, он был на очень хорошем счету в префектуре, где, впрочем, его считали оригинальным и скорее случайным сотрудником, чем служащим, подчиненным всем правилам полиции. Если дело ему не нравилось, он за него не брался ни за что на свете. Тогда не действовали ни приказы, ни угрозы. Если другое ему импонировало, он докапывался до самых глубин и приносил решение начальнику сыскной полиции, любимцем и протеже которого считался. Затем снова на какое-то время о нем ничего не слышали.

На следующий день после того маленького происшествия прочел в газете отчет об аресте, рассказанный главным инспектором Эдуэном со всеми подробностями, и переключился на другую заметку, из которой узнал, что город на востоке страны, где видели Люпена, это Страсбург. А ведь боны были похищены именно в Страсбурге. Очевидно, простое совпадение, подумал он, так как не находил ничего общего между этим тюфяком Одиграном и Арсеном Люпеном. Но все же…

Сразу же после обеда он принялся за дело, которое еще незадолго до этого абсолютно не интересовало. Он порылся в справочнике, разыскал адреса фирм, которые связаны с химическими товарами, и к пяти часам обнаружил, что некая Эрнестина работает в Центральной химической конторе на улице Мен-Табор.

Виктор позвонил начальнику конторы и услышанные им ответы побудили его немедленно отправиться на улицу Мен-Табор. Контора состояла из двух маленьких комнат, которые для экономии места разделялись легкими жалюзи. В директорской комнатушке он сразу же столкнулся с недоверием.

— Эрнестина Пинэ — воровка? Та самая, о которой я сегодня читал в газетах? Невозможно, господин инспектор! Родители ее почтенные люди… Она живет с ними…

— Я могу задать ей несколько вопросов?

— Конечно, если это необходимо…

Директор позвонил и сказал вошедшему сотруднику:

— Пригласите мадемуазель Пинэ.

Вскоре в кабинет вошла скромная на вид девушка.

Однако, когда Виктор спросил, что она сделала с пакетом, вытащенным накануне из кармана соседа в кино, она мгновенно залилась слезами и не отпираясь пробормотала:

— Это неправда… Я увидела на полу желтый пакет и подняла его, а сегодня утром узнала из газет, что меня обвиняют…

Виктор протянул руку.

— Пакет! Он при вас?

— Нет. Он на моем столе, возле пишущей машинки…

— Пройдемте, — сказал Виктор.

Порывшись в пачке писем, лежавших на столе, она с недоумением выпрямилась. Потом еще раз перебрала все бумаги.

— Нет! — нервно проговорила она. — Пакета здесь больше нет!

— Прошу всех оставаться на местах, — приказал Виктор десятку служащих, сидевших в той же комнате. — Господин директор, когда я вам звонил, вы были одни в кабинете?

— Кажется, да… Или нет… Вспомнил! Около меня была счетовод мадам Шассен…

— В таком случае по некоторым фразам из нашего разговора она могла понять суть дела, — заметил Виктор. — Пару раз вы назвали меня инспектором и произносили имя мадемуазель Эрнестины. Вероятно, мадам Шассен знала, как и все, из газет, что подозревают мадемуазель Эрнестину… Кстати, она здесь?

Кто-то из служащих ответил:

— Мадам Шассен всегда уходит без двадцати шесть, чтобы не опоздать к шестичасовому поезду. Она живет за городом, в Сен-Клу.

— Она ушла именно в тот момент, когда я пригласил машинистку в кабинет?

— Нет, чуть позже.

— Вы видели, как она собиралась? — спросил Виктор Эрнестину.

— Да, — ответила та. — Мы как раз разговаривали с ней в это время.

— А когда вас позвали, спрятали желтый конверт под бумаги?

— Да. А до этого я хранила его в корсаже.

— Мадам Шассен заметила этот жест?

— Вполне возможно.

Виктор взглянул на часы, выяснил приметы мадам Шассен — сорокалетней блондинки, одетой в зеленый жакет, — и вышел из конторы.

Внизу он столкнулся с главным инспектором Эдуэном. Смутившись, Эдуэн воскликнул:

— Как, вы уже здесь, Виктор? Вы видели любовницу Одиграна? Мадемуазель Эрнестину?

— Да, все в порядке…

Не задерживаясь больше, он вскочил в такси и успел как раз к отходу шестичасового поезда. С первого взгляда он определил, что в этом вагоне дамы в зеленом не было.

Поезд тронулся.

Все пассажиры читали вечерние газеты. Рядом с ним двое болтали между собой о желтом конверте, проявляя полную осведомленность в мельчайших деталях.

Через пятнадцать минут поезд прибыл в Сен-Клу. Виктор выскочил первым на перрон и стал рядом с контролером, отбиравшим билеты.

Пассажиров было много. Когда наконец появилась блондинка в зеленом жакете, Виктор тихо сказал ей:

— Следуйте за мной, мадам. Я из полиции.

Дама вздрогнула, что-то пробормотала и пошла за инспектором, который пригласил ее в кабинет начальника станции.

— Вы служите в конторе химических товаров, — заявил Виктор, — и по ошибке захватили конверт, который машинистка Эрнестина оставила на своем столе.

— Я? — удивилась она. — Вы ошибаетесь, сударь.

— Я буду вынужден…

— Обыскать меня? Пожалуйста! Я в вашем распоряжении.

Она держалась так уверенно, что это поколебало инспектора. Он попросил ее пройти в соседнюю комнату с одной из сотрудниц вокзала.

Никакого конверта и никаких бон при ней найдено не было.

— Дайте мне ваш адрес, — сурово сказал Виктор.

В это время из Парижа прибыл другой поезд. Главный инспектор Эдуэн соскочил с подножки и направился к Виктору, который спокойно произнес:

— Госпожа Шассен имела время спрятать желтый конверт в надежное место. Если бы вы не болтали вчера в префектуре с журналистами, публика не знала бы о существовании этого конверта, содержащего целое состояние, у мадам Шассен не было бы и мысли о похищении, и я обнаружил бы его в корсаже Эрнестины. Вот к чему приводят необдуманные поступки…

Эдуэн недовольно нахмурился, но Виктор все же закончил:

— Я делаю вывод: Одигран, Эрнестина, Шассен. В течение суток трое воспользовались этим лакомым куском… Перейдем к четвертому.

И он вскочил в парижский поезд, оставив на перроне своего растерявшегося начальника.

3

Утром во вторник Виктор отправился на машине в Сен-Клу для тщательного расследования. Он исходил из простого умозаключения, что мадам Шассен не могла положить такой важный предмет в первое попавшееся место. Скорее всего, она кому-то его передала. Но где она могла встретить этого «кого-то», если не на пути из Парижа в Сен-Клу? Нужно опросить всех людей, ехавших с ней в одном купе, особенно тех, с кем мадам Шассен была хорошо знакома.

Мадам Шассен, которую Виктор посетил, впрочем, совершенно бесполезно, проживала уже около года у матери, после развода с мужем. Мать и дочь пользовались прекрасной репутацией и принимали у себя лишь трех старых приятельниц, но ни одна из них не была накануне в Париже.

В среду расследование Виктора было не более результативным. Это начало внушать ему беспокойство. Вероятно, «номер четыре», побуждаемый неудачным примером трех своих предшественников, решил принять все меры предосторожности.

В четверг Виктор избрал своей базой маленькое кафе «Спорт» в Гарте, соседнем с Сен-Клу местечке, откуда весь день разъезжал по окрестностям.

Обедать он вернулся в кафе «Спорт», где неожиданно встретил инспектора Эдуэна, который, увидев его, недовольно пробурчал:

— Наконец-то! Я ищу вас с самого утра по всему этому району, шеф сердится, а вы не подаете признаков жизни. Какого черта, неужели трудно было позвонить по телефону? Где вас носило, и узнали ли вы что-нибудь?

— А вы? — осведомился Виктор.

— Ничего!

Виктор залпом проглотил два консоме, затем, потягивая портвейн, заметил:

— У госпожи Шассен есть друг.

Эдуэн вскочил.

— Вы с ума сошли! С такой-то рожей!

— Мать и дочь каждое воскресенье совершают пешие прогулки, и в позапрошлое воскресенье их видели в компании с одним господином. Неделю они гуляли втроем в лесу под Вокрассоном. Это некий Ласко, содержатель павильона Бикок. Я видел его через изгородь сада. Лет пятидесяти пяти. Худощавый. С седой бородкой.

— Сведения довольно скудные…

— Один из соседей, Вайян, железнодорожник, может рассказать что-либо более ценное. Но он повез жену в Версаль к больному родственнику. Я ожидаю его возвращения.

Они молча прождали несколько часов. Виктор дремал, Эдуэн нервно курил сигарету за сигаретой.

Наконец, в половине первого ночи появился железнодорожник, который в ответ на их вопросы сразу же воскликнул:

— Знаю ли я папашу Ласко? Да мы живем в ста метрах друг от друга! Этот дикарь занимается только своим садом. Иногда поздно вечером какая-то дама проскальзывает в его павильон и остается там на час или два. Он же выходит только пару раз в неделю: в воскресенье, чтобы прогуляться, и в другой день, чтобы съездить в Париж.

— В какой день недели?

— Обычно в понедельник.

— Так значит, в этот понедельник…

— Он был там, насколько я помню. Да, я как раз проверял его билет — туда и обратно.

— В котором часу?

— Всегда одним и тем же поездом, который прибывает в Гарт в шесть девятнадцать вечера.

Полицейские переглянулись. Потом Эдуэн спросил:

— Вы после этого видели его?

— Не я, но моя жена. Она разносит хлеб. Она мне говорила, что два последних вечера, когда я был на службе, во вторник и среду какие-то типы бродили вокруг Бикока. Ласко держит старую дворнягу, и та неистово лаяла в своей конуре. И жена уверяла, что это на человека в серой каскетке…

— Она никого не опознала?

— Кажется, опознала.

— Надолго она уехала?

— Завтра вернется.

Когда Вайян ушел, инспектор, поразмыслив пару минут, заключил:

— Надо посетить этого Ласко как можно скорее. Иначе мы рискуем, что и четвертый вор будет обворован.

— Не пойти ли нам прямо сейчас?

— Да, пожалуй…

И они направились по безлюдной дороге. Была тихая теплая ночь, ярко блестели звезды.

За легкой изгородью, сквозь кустарник виднелся одноэтажный павильон в три окна.

— Как будто есть свет, — прошептал Виктор.

— Да, в одном окне занавески плохо задернуты…

Но вот свет появился в другом окне, потом погас и снова зажегся.

— Странно, — заметил Виктор, — что собака не лает на нас. А конуру ее отсюда хорошо видно…

— Может быть, ее отравили?

— Кто?

— Тот или те, кто бродил здесь позавчера.

— Тогда пройдемте к дому, вот дорожка.

— Слушайте!

Виктор замер.

Из дома послышался крик, затем другой, сдавленный, но ясно различимый. Мужчины бросились через окно в дом. Виктор зажег свой карманный фонарь. Две двери… Он распахнул одну из них и увидел на полу распростертое тело. В этот момент какой-то человек выбежал из соседней комнаты. Виктор устремился за ним, а Эдуэн остался наблюдать за второй дверью.

В окне комнаты Виктор заметил женский силуэт. Он направил туда луч фонаря и узнал красавицу блондинку из кинотеатра «Балтазар». Она тут же исчезла за окном. Он, в свою очередь, вскочил на подоконник, но его остановил голос главного инспектора. И сейчас же раздался выстрел и послышались стоны…

Он прибежал, чтобы поддержать падавшего Эдуэна. Человек, который стрелял, был уже в саду.

— Бегите за ним, — простонал инспектор, — со мной ничего… только плечо…

— Тогда отпустите меня, — попросил Виктор, тщетно пытаясь освободиться от крепких рук инспектора. Он подтащил раненого к кушетке, положил его и хотел было преследовать беглецов, но тут же изменил свое намерение: время было упущено. Он склонился над человеком, недвижимо лежащим на полу. Это был папаша Ласко.

— Он мертв, — заключил Виктор после беглого осмотра. — Ошибки нет, он мертв…

— Грязное дело, — пробормотал Эдуэн. — А желтый конверт?

Виктор обшарил карманы убитого.

— Конверт есть, но вскрытый и пустой. Можно предположить, что папаша Ласко вытащил из него боны и спрятал их в другое место, но потом был вынужден отдать их кому-то.

— Никакой надписи на пакете?

Главный инспектор присвистнул.

— Нет, но есть фабричная марка «Гуссе, Страсбург».

— Так и есть! Страсбург… — продолжал Виктор. — Там и была совершена первая кража из банка. А теперь мы чуть не захватили пятого вора… Но этот тип не из простых. Если номера первый, второй, третий, четвертый действовали как простофили, то номер пятый заставляет нас быть начеку.

И он подумал о прекрасной незнакомке, которая была замешана в преступлении. Какую роль играла она в этой драме?

Глава 2
СЕРАЯ КАСКЕТКА
1

Прибежали разбуженные выстрелом соседи, в том числе и железнодорожник. У одного из них был дома телефон. Виктор попросил его известить о происшедшем комиссариат в Сен-Клу. Другой побежал за доктором, который, явившись, смог лишь констатировать смерть папаши Ласко, пораженного пулей в сердце. Эдуэн, рана которого оказалась не тяжелой, был отправлен в Париж.

Новость быстро распространилась, и когда Виктор вернулся в Бикок, он нашел павильон окруженным толпой и агентами. Следствие было возложено на парижскую полицию, и полицейские орудовали в саду и павильоне.

Дело по-прежнему оставалось весьма темным, но Виктор сделал несколько заключений негативного порядка.

Во-первых, не было никаких указаний о бежавшем человеке, о женщине, выскочившей в окно.

Однако были обнаружены следы там, где женщина перелезала через ограду. Но оставалось неясно, как сообщники бежали из этой местности. Правда, в трехстах метрах долго стоял автомобиль, и, возможно, на нем они направились в Париж.

Собака была найдена в конуре отравленной.

Никаких особых следов на дорожках сада. Пули извлеченные из трупа и плеча Эдуэна, были одного калибра и выпущены из браунинга. Но что стало с оружием?

Кроме этих мелких фактов — ничего больше. Виктор поторопился уйти, тем более что начали свирепствовать журналисты и фотографы.

Впрочем, он вообще не любил сотрудничать с кем-либо. Его интересовала психология и то, что требовало работы интеллекта. Остальное — демарши, конструкции, преследование, слежка — он предпринимал всегда скрепя сердце.

Он прошел к Вайяну, жена которого уже вернулась из Версаля. Она будто бы ничего не знала и не опознала типа, бродившего вокруг павильона. Но Вайян догнал Виктора и пригласил его зайти в кафе «Спорт».

— Видите ли, — начал он, как только аперитив развязал ему язык, — Гертруда — разносчица хлеба, и если она будет болтать, это скажется на ее заработке… Я — другое дело: как служащий я должен помогать правосудию.

— Ну?

— Ну, — продолжал Вайян, понижая голос, — прежде всего, что касается серой каскетки, о которой она мне говорила. Я нашел ее сегодня около моей изгороди.

— А дальше?

— Гертруда уверена, что тип, который потерял каскетку, — человек из высшего общества. Она узнала его.

— Его имя?

— Барон Максим д'Отрей… Взгляните. Вон тот дом на дороге в Сен-Клу… Метров пятьсот отсюда… Он занимает в нем с женой и старой служанкой четвертый этаж. Люди уважаемые, немного гордые, но порядочные настолько что я боюсь, не ошибается ли Гертруда.

— Он живет на ренту?

— Как бы не так! Он виноторговец. И каждый день ездит в Париж.

— А в каком часу возвращается?

— Поездом, который приходит сюда в шесть девятнадцать вечера.

— И в понедельник он вернулся этим поездом?

— Без сомнения… Только насчет вчерашнего дня ничего не могу сказать, поскольку я провожал жену.

Виктор задумался. История могла разыграться так. В понедельник в купе мадам Шассен сидела рядом со своим приятелем господином Ласко. По привычке она воздерживалась от разговоров с ним. В тот день при ней был желтый пакет. Вероятно, она очень тихо попросила Ласко спрятать пакет и сунула его тому в руки. Это заметил барон. Он, конечно, уже читал в газетах об этой истории.

В Сен-Клу мадам Шассен сошла. Ласко ехал до Гарта. Максим д'Отрей, который тоже сходил на этой станции, проследил его, потом пару дней бродил вокруг павильона и в четверг ночью наконец решился…

«Нет, здесь что-то не так. Уж слишком все просто и гладко», — решил он и, попрощавшись со своим собеседником, направился к указанному ему дому.

2

Виктор поднялся на четвертый этаж и позвонил.

Открыла ему пожилая служанка. Не спрашивая, кто он, она провела Виктора в салон.

— Передайте мою визитную карточку, — сказал он просто.

Комната, служившая, видимо, также столовой, была обставлена весьма непривлекательно. Мебель была не новая, но все здесь блестело чистотой. На камине — несколько книг и религиозных брошюр. Из окна открывался очаровательный вид на парк Сен-Клу.

Отворилась дверь и появилась дама, на лице которой было написано удивление. Еще молодая, с пышной грудью и сложной прической, она была одета в простенькое домашнее платье, но держалась с большим достоинством и даже несколько высокомерно.

— Что вам угодно?

— Я хотел бы поговорить с господином бароном относительно некоторых фактов, случившихся недавно.

— Дело идет, разумеется, о краже желтого пакета, описанного в газетах?

— Да. Эта кража имела своим последствием убийство, совершенное прошлой ночью в Гарте. Убийство, жертвой которого стал господин Ласко.

— Ласко? — повторила она без малейшего волнения. — Это имя мне неизвестно. У вас есть какие-нибудь подозрения?

— Никаких. Но я уполномочен опросить лиц, которые ехали в понедельник из Парижа в Гарт шестичасовым поездом. А так как барон д'Отрей…

— Мой муж сейчас в Париже.

Она ждала, что Виктор удалится, но он продолжал:

— Господин д'Отрей гуляет иногда после обеда?

— Редко.

— Тем не менее, во вторник и в среду…

— Да, в эти дни у него болела голова и он выходил на прогулку.

— А вчера?

— Вчера вечером дела задержали его в Париже.

— Где он и переночевал?

— Нет, он вернулся.

— В котором часу?

— Сквозь сон я слышала, как после его возвращения пробило одиннадцать часов.

— Одиннадцать? Значит, за два часа до совершения убийства? Вы это утверждаете?

Баронесса бросила взгляд на карточку «Инспектор Виктор из светской бригады» и сухо ответила:

— Я привыкла говорить только то, что действительно было.

— Вы обменялись с ним хотя бы несколькими словами?

— Конечно.

— Значит, вы совсем проснулись?

Она покраснела и ничего не ответила.

Виктор продолжал:

— В каком часу барон ушел утром?

— Когда за ним захлопнулась дверь, я открыла глаза и взглянула на часы. Это было в четверть седьмого.

— Он не прощался с вами?

На этот раз она проявила раздражение.

— Это что же, допрос?

— Наши расследования вынуждают нас иногда проявлять любопытство. Последний вопрос…

Он вытащил из кармана серую каскетку.

— Эта вещь принадлежит барону д'Отрею?

— Да, — сказала она, осмотрев каскетку. — Это старая каскетка, которую он давно не надевал. Она валялась где-то в чулане.

С какой рассеянной непосредственностью сделала она это признание! Признание столь грозное и изобличающее ее мужа! Но с другой стороны, не показывало ли такое чистосердечие, что и по другим вопросам она не лгала?

Расспросы консьержа полностью подтвердили слова госпожи д'Отрей. Барон действительно позвонил около одиннадцати вечера и ушел около шести утра. В течение ночи никто не приходил и не уходил из дома. В доме было всего три квартиры.

— Мог ли кто-нибудь другой помимо вас открыть дверь?

— Нет.

— А мадам д'Отрей выходит иногда по утрам?

— Никогда. Старая служанка делает все покупки. Она ходит по черной лестнице.

— Есть ли в доме телефон?

— Нет.

Виктор ушел, совершенно сбитый с толку, теряясь в противоречивых мыслях. По существу, каковы бы ни были обвинения против барона, нельзя было не считаться с алиби: в момент, когда совершилось преступление, он находился со своей женой.

Затем Виктор опросил всех работников вокзала. В ответ на его вопрос:

— Не садился ли сегодня утром барон д'Отрей на один из поездов?

Последовал единодушный и категоричный ответ:

— Нет.

Тогда как же он уехал из Гарта?

После полудня он собирал сведения о поведении барона д'Отрей среди его помощников, а также в аптеке и на почте. Одним из собеседников Виктора был сдававший д'Отрею квартиру Гюстав Жером, муниципальный советник, распри которого с бароном и баронессой развлекали местное общество.

Господин и госпожа Жером владели прекрасной виллой. Все говорило здесь о комфорте и богатстве. Пройдя в вестибюль после напрасных звонков, Виктор услышал шум ссоры, хлопанье дверями, нудное бормотанье мужчины и визгливый женский голос, кричавший:

— Ты пьяница! Да, ты, муниципальный советник, — пьяница. Что ты делал в Париже вчера вечером?

— Ты же знаешь, моя крошка, что это был деловой обед с Дювалем.

— И с «курочками», очевидно. Знаю я твоего Дюваля, этого бабника! А после обеда — «Фоли Бержер»… Что, разве не так? Голые женщины! Шампанское!..

— Ты с ума сошла, Генриетта! Повторяю, я отвез Дюваля на автомобиле до Сюреня…

— В котором часу?

— Я не могу сказать точно…

— Конечно, раз ты был пьян… Но это было в три или четыре часа утра. Ты пользуешься тем, что я спала.

Вскоре ссора перешла в драку. Жером, преследуемый своей супругой, бросился к лестнице и лишь тогда заметил мужчину, ожидавшего его в вестибюле. Гость тотчас же извинился.

— Я позвонил, но никто не услышал, и я позволил себе…

Гюстав Жером, красавец мужчина во цвете лет, принялся смеяться.

— Маленькая семейная сцена. Не обращайте внимания. Генриетта — наилучшая из женщин… Пройдемте в мой кабинет. С кем имею честь?

— Инспектор Виктор из светской бригады.

— А! История бедного Ласко… Не так ли?

— Я пришел собрать сведения о вашем квартиранте бароне д'Отрее. В каких вы с ним отношениях?

— В очень плохих. Мы сдаем барону квартиру и выслушиваем от него бесконечные жалобы из-за всякого пустяка. Например, из-за второго ключа от квартиры, на который барон претендует. Ключ ему был передан, но будто бы не получен… Короче, глупости.

— А в конечном счете баталия? — осведомился Виктор.

— Вы уже знаете об этом? — засмеялся Жером. — Да, я получил пощечину от баронессы, о чем она, конечно, сожалеет. Я в этом уверен.

— Как бы не так! — воскликнула мадам Жером. — Эта святоша не способна на сожаление. А что касается самого барона, господин инспектор, то он даже не платит за квартиру. Он человек разорившийся и способен на все!

Природа наделила ее миловидным личиком и резким неприятным голосом, будто предназначенным специально для перебранок. Ее муж, впрочем, надо отдать ему должное, доставлял ей для этого массу поводов. Грязные истории в Лионе и Гренобле, весьма сомнительные похождения в прошлом.

Виктор откланялся и, уходя, вновь услышал, как голос дамы визжал:

— Молчи, грязный лжец!


После полудня Виктор зашел в кафе «Спорт» и просмотрел там вечерние газеты. Позже к нему привели господина и даму из Гарта, которые утверждали, что видели в Париже у Северного вокзала барона д'Отрея около такси в обществе молодой женщины. При них было два чемодана. Виктор знал цену свидетельским показаниям. Но…

«Во всяком случае, — подумал он, — дилемма проста: или барон сбежал в Бельгию с бонами и с дамой, которая могла быть той самой красоткой, которую я видел в «Балтазаре», а потом в Бикоке, или здесь ошибка. И тогда след потерян…

На вокзале Виктор нашел Вайяна у выхода для пассажиров. Ожидали поезд. Он прибыл, с него сошло человек тридцать. Вайян толкнул Виктора локтем, пробормотав:

— Вот этот… В темно-сером пальто… В мягкой шляпе… это барон.

3

Впечатление, которое он произвел на Виктора, не было неприятным. Поведение барона не выдавало ни малейшего беспокойства. Он походил на человека, окончившего свой обычный трудовой день. Поздоровавшись с железнодорожником кивком головы, барон направился к дому. В руке у него была вечерняя газета, которой он машинально касался изгороди.

Виктор, который двинулся вслед за ним, ускорил шаг и подошел к дому почти одновременно с бароном. На площадке четвертого этажа, пока барон открывал дверь. Виктор сказал:

— Барон д'Отрей, не так ли?

— Что вам угодно?

— Несколько минут разговора… Инспектор Виктор из светской бригады.

На мгновенье легкое замешательство отразилось на лице барона. Скулы его напряглись.

Однако это была вполне естественная реакция всякого порядочного человека, которому неожиданно приходится сталкиваться с полицией.

Мадам д'Отрей вышивала, сидя у окна в столовой. Увидев Виктора, она вскочила.

— Оставь нас, Габриель, — попросил муж, целуя ее.

Виктор произнес:

— Я уже имел честь видеть мадам сегодня утром, и ее присутствие не помешает нашему разговору.

— А, — заметил барон, совсем не удивившись. И продолжал, указывая на газету: — Я только что прочел о вас, инспектор, в связи со следствием, которое вы ведете, и полагаю, что вы хотели бы расспросить меня как постоянного пассажира шестичасового поезда. Я могу вам сразу же сказать, что не помню, с кем ехал в понедельник и не заметил ничьего подозрительного поведения, связанного с каким-либо желтым пакетом.

Мадам д'Отрей вмешалась:

— Господин инспектор более требователен, Максим. Он хотел бы знать, где ты был сегодня ночью, когда совершалось преступление в Гарте.

Барон привстал.

— Что ты хочешь этим сказать?

Виктор вынул серую каскетку.

— Вот каскетка, которая была на нападающем и которую он обронил рядом с Бикоком. Сегодня утром мадам д'Отрей сказала мне, что эта каскетка ваша.

Господин д'Отрей внес поправку.

— Да, но она давно уже была выброшена в чулан. Не так ли, Габриель?

— Да, недели две назад…

— И уже с неделю, как я выкинул ее на помойку вместе со старым кашне, изъеденным молью. Вероятно, какой-нибудь бродяга там ее и подобрал. Ну, а дальше, инспектор?

— Во вторник и в среду вечером, именно в те часы, когда вы прогуливались, заметили, что кто-то бродит вокруг Бикока, причем человек был в каскетке.

— У меня болела голова и я прогуливался, но не в этом направлении, а по дороге в Сен-Клу.

— Вы кого-нибудь встретили?

— Может быть. Но я не обратил внимания.

— А вчера вечером в котором часу вы вернулись?

— В одиннадцать. Я обедал в Париже. Жена уже спала.

— Мадам говорила, что вы обменялись с ней несколькими словами.

— Я что-то не припомню.

— Вспомни, — сказала она, подходя к нему, — не будет стыдно сказать, что ты меня поцеловал. Только то, что я у тебя спросила, не для ушей этого господина. Все это так глупо…

Его лицо омрачилось.

— Господин выполняет свой долг, Габриель, — заметил барон. — У меня нет никакой причины не помочь ему в этом. Должен ли я уточнить время моего отъезда сегодня утром, инспектор? Было ровно шесть.

— Вы уехали поездом?

— Да.

— Однако никто из служащих на вокзале вас не заметил.

— Поезд из Гарта только что ушел. В таком случае я иду до станции Севр. Это занимает примерно двадцать пять минут.

— А там вас знают?

— Меньше, чем здесь. И там больше пассажиров. Но в купе я был один.

Он выпалил все это сразу, не задумываясь. Ответы составили стройную систему защиты, настолько логичной, что к ней трудно было придраться.

— Сможете ли вы сопровождать меня завтра в Париж, сударь? — спросил Виктор. — Там мы встретим лиц, с которыми вы обедали вчера и которых встречали сегодня.

Едва он закончил фразу, как разъяренная мадам д'Отрей встала перед ним, дрожа от негодования. Виктор вспомнил про пощечину, полученную Жеромом, и чуть не рассмеялся, настолько у нее в этот момент был комический вид.

— Клянусь моим вечным спасением… — проговорила она.

Однако, видимо, решив не прибегать к клятве по поводу таких ничтожных вещей, мадам д'Отрей перекрестилась, поцеловала мужа и вышла.

Мужчины остались вдвоем, лицом к лицу. Барон молчал, а Виктор, внимательно приглядевшись к нему, заметил, что у него, как у женщины, нарумянены щеки.

«Здесь что-то не так, — подумал детектив. — Зачем понадобилось этому господину пользоваться косметикой?»

— Вы на ложном пути, господин инспектор, — неохотно начал барон. — Но ваше следствие понуждает меня к печальной исповеди. В присутствиижены, к которой я испытываю привязанность и уважение, я не мог сказать вам, что вот уже с месяц, как у меня роман с одной молодой женщиной в Париже. С ней я вчера и обедал. Она проводила меня до вокзала Сен-Лазар, а утром я ее снова встретил в семь часов.

— Проводите меня к ней завтра. — потребовал Виктор. — Я заеду за вами на автомобиле.

Барон промолчал, а потом нехотя согласился:

— Пусть будет так.

Этот визит произвел на Виктора какое-то странное впечатление.

Вечером он договорился с агентом в Сен-Клу о наблюдении за домом до полуночи, но подозрительного ничего не произошло.

Глава 3
ЛЮБОВНИЦА БАРОНА
1

Двадцать минут пути из Гарта в Париж прошли в молчании, и, пожалуй, именно это молчание и еще послушание барона усугубляли подозрения Виктора. Он исподтишка наблюдал за д'Отреем. Сегодня краска исчезла с его лица. Оно выдавало бессонную лихорадочную ночь.

— Ее адрес? — осведомился Виктор.

— Улица Вожирар, около Люксембургского дворца.

— Имя?

— Элиз Массон. Она была танцовщицей в «Фоли Бержер», я ее подобрал там, она так признательна мне за все, что я сделал для нее. У нее больные легкие…

— Дорого она вам обходится?

— Она не требовательна. Только вот работать я стал меньше.

— Настолько, что вам нечем платить за квартиру?

Они снова замолчали.

Виктор думал о любовнице барона и сгорал от любопытства… Не женщина ли это из кинотеатра, она же соучастница убийства в Бикоке?

Машина остановилась возле большого старого здания. Поднявшись на третий этаж, барон позвонил.

Им открыла молодая женщина. Она протянула барону руку, и Виктор сразу же убедился, что это была не та, чей облик так запомнился ему.

— Наконец-то! Но ты не один? С приятелем?

— Нет, — возразил он, — этот господин из полиции, и он собирает сведения о деле с бонами, в котором я случайно оказался замешанным.

Она провела их в маленькую комнату, где Виктор смог получше рассмотреть ее. Болезненное лицо с большими голубыми глазами. Скромное домашнее платье. На плечах пестрый платок.

— Простая формальность, мадемуазель, — извинился Виктор, — несколько вопросов… Вы видели господина д'Отрея позавчера?

— Позавчера? Дайте подумать… Да, мы вместе завтракали и обедали, а вечером я проводила его на вокзал.

— А вчера?

— Вчера он приехал в семь утра и мы не выходили из этой комнаты до четырех часов. Я его проводила как обычно.

Виктор был уверен, что все эти ответы подготовлены заранее. Но могла ли правда быть сказана таким же тоном, что и ложь?

Он осмотрел квартиру. Кроме бедно обставленного будуара была кухня, передняя. Там, под вешалкой, стояли чемоданы.

Внезапно он заметил, что любовники переглянулись. Он открыл чемодан. В нем одну сторону занимали предметы дамского туалета, другую — пиджак и мужские сорочки.

В саквояже были уложены пижама и дамские туфли.

— Куда вы хотели уехать? — спросил Виктор.

Барон вместо ответа пробормотал:

— Кто разрешил вам здесь рыться? Это что, обыск? На каком основании? Где ваш ордер?

Виктор ощутил опасность, исходящую от этого человека. Он невольно выхватил револьвер.

— Вас вчера видели у Северного вокзала с двумя чемоданами. И с вашей любовницей.

— Ерунда! — воскликнул барон. — В чем вы меня собираетесь обвинить? В хищении желтого пакета или… Или даже в убийстве господина Ласко? — произнес он с иронией.

Вдруг Элиз Массон возмущенно закричала:

— Что ты сказал? Он тебя обвиняет в убийстве?

Барон рассмеялся.

— Кажется, так. Но, господин инспектор, это несерьезно! Какого черта вы допрашивали мою жену?

Он овладел собой и немного успокоился. Виктор опустил револьвер и направился к выходу, тогда как барон д'Отрей продолжал язвить:

— А, полиция!.. Впервые с ней имею дело. Но если она всегда так действует… Господин инспектор, эти чемоданы стоят здесь уже несколько недель. Мы с крошкой мечтаем о путешествии на юг. Но пока это не удалось. Вот и все.

Молодая женщина продолжала негодовать:

— И он осмелился тебя обвинить! Назвать тебя убийцей!

В этот момент у Виктора созрел план: надо прежде всего разделить любовников, отвезти барона в префектуру и договориться с начальством, чтобы здесь немедленно был произведен обыск. Он не ждал больших результатов, но это было необходимо. Если боны запрятаны в этой квартире, то нельзя дать им исчезнуть.

— Ждите меня здесь, — обратился он к молодой женщине. — Что же касается вас, сударь…

И он указал на дверь с таким властным видом, что барон без пререканий прошел вперед, спустился по лестнице и занял место в автомобиле.

На углу Виктор назвался регулировщику движения и попросил его присмотреть за пассажиром в автомобиле, а сам направился позвонить по телефону.

— Это вы, Лефебюр? Я — Виктор из светской. Нельзя ли срочно выслать двух агентов в угловой дом на улице Вожирар, около Люксембургского? Говорите громче! Что? Со мной хочет говорить шеф? Но сейчас я сам у него буду. Немедленно пришлите двоих по этому адресу и еще: необходимы сведения об Элиз Массон, танцовщице из «Фоли Бержер». Да, Элиз Массон…

Через пятнадцать минут прибыли два инспектора. Им было приказано следить, чтобы Элиз Массон не покидала своей квартиры.

Господин Готье, шеф полиции, ожидал Виктора в своем кабинете в компании с маленьким пожилым толстяком. Это был один из непосредственных начальников Виктора комиссар Молеон.

— Ну, наконец-то, Виктор! — воскликнул начальник. — Что вы можете нам рассказать? Я вам много раз советовал поддерживать контакт с нами. А от вас — никаких вестей. Комиссариат Сен-Клу действует со своей стороны, мои инспектора — с другой, вы — с третьей. И никакой связи! Никакого конкретного плана!

— Проще говоря, шеф, это значит, что дело с бонами и с преступлением в Бикоке не двигается с места. И по зубам ли оно нам?

— А лично вам?

— Признаюсь, что дело интересное, хотя слишком многостороннее. Действие разбросано. Никакого единства. Никакого серьезного соперника.

— В таком случае, — сказал начальник, — у нас есть новость, которая может заинтересовать вас. Молеон кое-что знает об Арсене Люпене, он лучше подготовлен, чем кто-либо…

Виктора это известие явно взволновало.

— Что вы говорите, шеф? Арсен Люпен? Вы уверены? У вас есть доказательства, что он замешан в деле?

— Самые форменные: его письма. Вы знаете, что Арсен Люпен замечен в Страсбурге и едва избег ареста? Так вот, желтый пакет, доверенный банку, находился сначала в сейфе у одного страсбургского промышленника, которому принадлежали девять бон, и мы знаем теперь, что после того как этот промышленник положил пакет в банк, его сейф был взломан. Кем? Арсеном Люпеном.

— Письмо было действительно от Арсена Люпена?

— Да.

— И адресовано?

— Женщине. Кажется, его любовнице. Между прочим, он писал:

«Я предполагаю, что боны были ловко стянуты из банка одним из служащих, Одиграном. Если захочешь, попытайся их найти. Его следы ведут в Париж, куда я приеду вечером в воскресенье. Меня это, впрочем, не слишком интересует. Я думаю о другом. Это дело о девяти миллионах. Оно стоит того, чтобы им заняться!»

— Конечно, никакой подписи?

— Есть: смотрите — «Арс.Л.».

И господин Готье закончил:

— Воскресенье — это день, когда вы были в «Балтазаре». Там же находился Альфонс Одигран со своей любовницей.

— Там была и другая женщина, шеф! — воскликнул Виктор. — Очень красивая, и она, без сомнения, следила за Одиграном… Она-то и есть та особа, которую я заметил ночью в Бикоке. Она убегала с места убийства папаши Ласко.

Виктор расхаживал по комнате, не скрывая своего возбуждения, казавшегося удивительным у этого человека, всегда владевшего собой.

— Шеф, — наконец сказал он, — раз в деле замешан этот тип, — я доведу его до конца.

— Вы так решительно настроены, похоже, что вам это удастся.

— Я его никогда не видел… Ни я его, ни он меня, мы друг друга не знаем.

— Ну?

— Но это не помешает мне свести с ним счеты. И самым серьезным образом. Но хватит о будущем. Перейдем к настоящему.

И, не заставляя себя ждать, он рассказал про все, что сделал накануне и сегодня утром, о расследовании в Гарте, о встречах с домашними д'Отрея, Жерома, с мадемуазель Элиз Массон. Относительно последней ему принесли формуляр.

«…Сирота, дочь алкоголика и туберкулезной матери, уволена из «Фоли Бержер» за несколько краж, совершенных в артистических уборных своих подруг по работе. Некоторые факты наводят на мысль, что она была осведомительницей одной международной банды. Туберкулез второй степени».

Наступило молчание. Было заметно, что Готье очень доволен результатами, достигнутыми Виктором.

— Ваше мнение, Молеон?

— Хорошая работа, — похвалил комиссар, который, естественно имел свои оговорки. — Хорошая работа, которая требует уточнений. Если разрешите, я возьму на себя допрос барона.

— Я буду ждать вас в своей машине, — буркнул Виктор.

— Сегодня вечером снова соберемся здесь, — заключил начальник. — Тогда мы сможем дать серьезный материал предварительному судебному следствию, которое откроется в Париже.


Через час Молеон доставил барона к автомобилю Виктора и объявил:

— С этим петушком больше нечего делать.

— Садитесь, — предложил Виктор. — Поедем к мадемуазель Элиз Массон.

Комиссар возразил:

— За ней уже наблюдают. По-моему у нас есть более срочные дела.

— Какие?

— Выяснить, что делал в момент преступления Гюстав Жером, муниципальный советник Гарта и домовладелец барона д'Отрея. Это вопрос, который интересует его жену и который я хотел бы задать его другу Феликсу Дювалю, торговцу в Сен-Клу. Его адрес я только что получил.

Виктор пожал плечами и уселся за руль, Молеон и д'Отрей устроились сзади.

Феликса Дюваля они застали в его конторе. Высокий молодой брюнет с тщательно расчесанной бородкой, который с первых же слов принялся смеяться.

— Что это затевается против моего друга Жерома? Утром телефонный звонок его жены, затем два визита журналистов и теперь…

— Визиты насчет чего?

— Их интересовало, в котором часу я позавчера вернулся домой.

— И что вы ответили?

— Правду, черт возьми! Была половина одиннадцатого, когда я стучался в дверь.

— Но его жена считает, что он вернулся среди ночи.

— Знаю, она кричала об этом на всех углах, как простая бабенка, ошалевшая от ревности. «Что ты делал после половины одиннадцатого? Где ты был?»

Он снова рассмеялся от всей души.

— Гюстав вор и убийца? Это Гюстав, который и мухи не обидит!

— Ваш друг выпил много?

— Да нет же, чуть-чуть! Может быть, у него слегка шумело в голове. Он даже пытался затащить меня в одно заведение за полкилометра отсюда, в Эстамине-де-Карефур. Оно закрывается только в полночь.

Оба полицейских отправились по этому адресу. Хозяин заведения сообщил им, что в самом деле позавчера господин Гюстав Жером заходил сюда выпить сразу после половины одиннадцатого.

Таким образом возникал вопрос: что же делал Жером с половины одиннадцатого до середины ночи?

Они проводили барона д'Отрея до его двери, и Молеон предложил посетить чету Жером. Но супругов не оказалось дома.

Полицейские позавтракали в «Спорте». Молеон выглядел озабоченным. Виктор же всем своим видом показывал, насколько действия комиссара казались ему бесплодными.

— Вы не находите, — нарушил молчание Молеон, — что есть что-то странное в поведении этого субъекта?

— Какого из них?

— Гюстава Жерома.

— Для меня это второстепенный вопрос.

— Но, черт возьми, расскажите тогда свою программу.

— Следить за Элиз Массон.

— А по-моему, надо повидать мадам д'Отрей. Поедем к ней.

— Поедем, — пожав плечами, согласился Виктор.

Дверь открыл сам барон д'Отрей. Они уже собрались войти, когда их окликнули снизу; к ним со всех ног бежал полицейский, один из двух, которым было поручено охранять здание на улице Вожирар, где жила Элиз Массон.

— Что случилось? — спросил Виктор.

— Она убита, похоже, задушена…

— Элиз Массон?

— Да.

2

Молеон отреагировал моментально. Сообразив, что он допустил оплошность, не начав расследования с улицы Вожирар, как предлагал его коллега, и не зная, что предпринять, он внезапно разразился гневными воплями, надеясь вызвать реакцию, на которую рассчитывал.

— Ее убили? Вот это да! Несчастная! Вероятно, потому, что вы, д'Отрей ей что-то доверили… И кто-то знал об этом… Но кто?.. Расположены вы нам помогать?

Виктор попробовал вмешаться, но Молеон заупрямился:

— Любовница д'Отрея убита. Я его спрашиваю, может ли он навести нас на след? Да или нет? И сразу же!

Если на это последовала реакция, то не со стороны господина д'Отрея, которого совершенно ошеломила эта новость. Он как будто не понимал смысла произнесенных слов. Но Габриель д'Отрей изумленно воззрилась на своего мужа, видимо, ожидая его протестов, возмущения, гнева. Как только Молеон замолк, она дрожащим голосом пробормотала:

— У тебя была любовница?.. У тебя?.. Ты… Максим… Итак, каждый день, когда ты уезжал в Париж…

Ее румяные щеки внезапно посерели.

— Любовница… Любовница… Возможно ли это… У тебя была любовница? — все повторяла она.

Наконец ее муж сумел овладеть собой.

— Прости меня, Габриель… Я сам не знаю, как это случилось… И вот она умерла, — прошептал он. — Все, что произошло за эти два дня, ужасно! Я в этом ничего не понимаю… Какой-то кошмар. Почему эти люди хотят меня арестовать?

— Арестовать тебя? За что? Ты с ума сошел! Тебя арестовать!

С ней началась истерика. Она упала на пол и на коленях, с распростертыми к комиссару руками, умоляла:

— Нет, нет!.. Вы не имеете права… Я вас заклинаю… Он не виновен. Ведь он был в это время со мной! Клянусь! Он меня поцеловал, а потом… я уснула в его объятиях. Да, на его руках… И вы хотите… Нет, это было чудовищно…

Она пролепетала еще несколько слов, затем силы ее истощились, и она потеряла сознание.

Все это — отчаяние обманутой женщины, ее ужас, ее мольбы, ее обморок — было совершенно естественно и глубоко искренно. Так лгать было невозможно!

Максим д'Отрей плакал, не пытаясь помочь ей. Через некоторое время, придя в себя, она тоже разразилась слезами.

Молеон взял Виктора за руку и повлек за собой. В вестибюле старая служанка слушала под дверью. Он бросил ей на ходу:

— Скажите им, чтобы они не выходили из дому до вечера, нет, даже до завтра!

Уже в автомобиле он обратился к Виктору:

— Врет ли она? Если бы это знать. Я видел и не таких комедианток! Что вы об этом думаете?

Но тот хранил молчание. Он вел машину очень быстро, так быстро, что Молеон хотел попросить его ехать потише, но не осмелился только потому, что боялся, как бы Виктор не прибавил еще ходу. Они были злы друг на друга. Оба сотрудника полиции не переваривали один другого.


Озлобление Молеона продолжало сказываться даже тогда, когда они пробирались сквозь толпу, окружившую здание на улице Вожирар. Виктор, напротив, был спокоен и вполне владел собой.

Вот сведения, которые им сообщили по делу.

В час дня агенты, уполномоченные на производство обыска у Элиз Массон, долго звонили в ее квартиру и наконец позвали слесаря. Дверь была взломана. Войдя, они обнаружили Элиз Массон лежащей на кушетке. Она была без признаков жизни. Никакой крови. Никакого оружия. Никаких следов борьбы. Но лицо ее было искажено, на шее черные пятна.

— Пятна характерные, — заключил судебный медик. — Она была задушена веревкой, салфеткой или чем-то подобным. Может быть, даже косынкой…

И сразу же Виктор обнаружил отсутствие оранжевого с зеленым платка, который был на Элиз при его первом посещении. Он спросил. Никто из присутствующих здесь платка не видел.

Странно, что ни один ящик не был выдвинут. Чемодан и саквояж оказались на месте и в том же состоянии, как он их оставил. Это доказывало, что убийца не искал боны. Или он знал, что их нет в этой квартире?

Консьерж признался, что не может поручиться за то, что никто не прошел в дом или вышел из него.

Молеон отвел Виктора в сторону и сообщил, что один из квартирантов, поднимаясь по лестнице, встретил женщину, быстро спускавшуюся с третьего этажа, и у него сложилось впечатление, что там только что захлопнулась дверь. Женщина была одета просто, и кажется, старалась скрыть свое лицо.

Молеон добавил:

— Нигде не обнаружено никаких отпечатков пальцев. Видно, это результат обычной предосторожности — убийца был в перчатках.

Пробормотав в ответ что-то нечленораздельное, Виктор углубился в разглядывание альбома с фотографиями. Здесь были товарищи и подруги Элиз. И на одной из фотографий он нашел знакомое лицо — женщины из «Балтазара».

Он молча сунул фотографию в карман.

Глава 4
АРЕСТЫ
1

Совещание под председательством начальника полиции состоялось в кабинете господина Валиду, судебного следователя, который только что прибыл из Бикока.

Дело было темное и вызвало огромный интерес у публики. И над всем этим витало имя Арсена Люпена.

— Нужно действовать быстро, — настаивал шеф полиции.

— Действовать быстро, — проворчал господин Валиду, — это легко сказать. Но в каком направлении? И как? Лишь только столкнемся с фактами — все версии рассыпаются. Аргументы вступают в противоречие друг с другом.

Прежде всего, ничто не указывает на связь между хищением бон и убийством господина Ласко. Альфонс Одигран и Эрнестина не отрицали своей роли. Но мадам Шассен протестовала, и даже если бы ее интимные отношения с господином Ласко были установлены, передача желтого пакета на этом обрывалась. Оставались безмотивными и действия д'Отрея, даже если бы подозрения относительно него подтвердились.

Наконец, какая связь может существовать между убийством господина Ласко и убийством Элиз Массон?

— Короче говоря, — резюмировал комиссар Молеон, — все эти дела связаны между собой только в воображении инспектора Виктора, которому в воскресенье взбрело в голову зайти в кинотеатр «Балтазар», а сегодня он оказался перед трупом Элиз Массон. И в конечном счете на нас давит его интерпретация событий.

Инспектор Виктор пожал плечами… Все словоизлияния иссякли. Сам он упрямо продолжал хранить молчание, и это положило конец обсуждению.

В воскресенье Виктор пригласил к себе одного старого агента Сюрте, из тех, что не решаются порвать с префектурой даже после официальной отставки, и их продолжают использовать для различных поручений, учитывая их верность долгу и услуги, оказанные в прошлом. Этот агент, старый Лармона, был предан Виктору, восхищался им и всегда был готов выполнить любое деликатное поручение, которое Виктор на него возлагал.

— Поразнюхай насчет жизни, которую вела Элиз Массон. Не было ли у нее более интимного друга, чем Максим д'Отрей, — попросил его Виктор.

В понедельник он отправился в Гарт, где суд в распорядительном заседании восстанавливал по его указанию картину убийства в павильоне Бикок.

Доставленный туда д'Отрей держался достойно и защищался хорошо. Тем не менее, казалось установленным, что его опознали на следующий день у Северного вокзала. Два чемодана, приготовленные к отъезду, были найдены в квартире его любовницы. Серая каскетка вызывала серьезные подозрения.

Судебный следователь потребовал очной ставки между мужем и женой. Ввели баронессу. Как только она показалась, старая служанка показала пальцем на барона и воскликнула:

— Это он, господин следователь, довел ее до такого состояния сегодня утром. Он бы ее уложил на месте, если бы я не вмешалась. Это — сумасшедший. Буйный сумасшедший!

Максим д'Отрей отказался дать объяснения. Еле слышным голосом баронесса проговорила, что она ничего не поняла. Муж набросился на нее в то время, как они мирно разговаривали.

— Он несчастный, — добавила она. — То, что случилось, вывело его из себя. Никогда он меня и пальцем не трогал… И если теперь он унизился до удара, не надо вменять ему в вину.

Она протянула ему руку. Он, казалось, постаревший лет на десять, плакал.

Виктор задал вопрос баронессе:

— Вы по-прежнему утверждаете, что ваш муж вернулся тогда в одиннадцать часов?

— Да.

— И что, улегшись в постель, он вас поцеловал?

— Да.

— Хорошо. Но вы уверены, что он не встал с постели через полчаса или час?

— Уверена.

— На чем вы основываете свою уверенность?

— Если бы он ушел, я бы почувствовала это. Я лежала в его объятиях. Впрочем…

— Впрочем?

Она покраснела, что с ней часто случалось, и пробормотала:

— Часом позже, сонная, я ему сказала: «Ты знаешь, сегодня день моего рождения».

— Ну?

— Ну, и он снова меня поцеловал.

Ее поведение невольно наводило на мысль: не разыгрывает ли она комедию? Как бы ни глубоко было впечатление от ее искренности, все же можно было предположить, что спасая мужа, она нашла верный тон для вящей убедительности.

Следователи оставались в нерешительности. Внезапное появление комиссара Молеона изменило положение.

— Снова… два важных факта… даже три. Прежде всего, железная лестница, которой пользовалась сообщница преступления в Бикоке, найдена сегодня в заброшенном парке в Бужевале. Беглец или беглецы перетащили ее через стену. Я сразу же послал запрос. Лестница за этим номером была продана женщине, по приметам похожей на ту, которую встретили в доме Элиз Массон в момент преступления. Это первое…

Молеон перевел дыхание и продолжил:

— Во-вторых. Один шофер привез на набережную Орфевр следующее заявление. Во второй половине дня в пятницу, на следующий день после убийства Ласко, он стоял у Люксембургского дворца, когда господин с чемоданом и дама с саквояжем сели в его такси. «Северный вокзал!» — последовало распоряжение клиентов. — «К отходящим поездам?» — «Да!» — подтвердил господин.

Они, видимо, ехали с большим запасом времени, так как около часа оставались в машине. Потом они уселись на террасе кафе, и шофер обратил внимание, что они купили вечернюю газету, остановив проходившего разносчика. В конце концов господин проводил куда-то даму, а сам с двумя чемоданами отправился в сторону улицы Вожирар.

— Внешность?

— Барона и его любовницы.

— Время?

— Половина шестого. Таким образом, почему-то изменив намерение бежать за границу, господин д'Отрей отправил свою подружку домой, а сам вернулся шестичасовым поездом в Гарт, как делал это обыкновенно.

— А в-третьих? — спросил судебный следователь.

— Анонимное заявление насчет муниципального советника Гюстава Жерома. Вам известно, какое внимание я сразу же обратил на этот след, которым пренебрег инспектор Виктор. Некто, позвонивший по телефону, заявил, что если следствие пройдет тщательно, то можно выяснить, что делал господин Жером после Эстамине-де-Карефур, и, в частности, было бы интересно порыться в секретере, стоящем у него в кабинете.

Молеон закончил свой отчет. Его вместе с Виктором послали на виллу муниципального советника. Инспектор Виктор отправился туда в самом мрачном настроении.

2

Они нашли господина Жерома с женой в его кабинете. Увидев полицейских, господин Жером с возмущением воскликнул:

— Ах, так это еще не закончилось? Вы уже три дня продолжаете ваши шутки! Мое имя треплют во всех газетах! Вот, Генриетта, к чему приводит твоя болтовня! Сегодня все против нас.

Генриетта, опустив голову, пробормотала:

— Ты прав. Мысль, что Дюваль свел тебя с потаскухами, заставила меня потерять разум. Глупо! Тем более что я ошиблась, и ты вернулся до полуночи.

Комиссар Молеон указал на секретер.

— У вас ключ от секретера, сударь?

— Конечно.

— Я попрошу вас открыть его.

— Пожалуйста.

Жером достал из кармана связку ключей, нагнулся перед секретером и поднял крышку, под которой было расположено с дюжину ящиков. Молеон проверил их. В одном из них был обнаружен мешочек из черной ткани, завязанный ниткой. Внутри оказались белые таблетки.

Молеон произнес:

— Явно стрихнин. Где вы его достали?

— Все очень просто, — ответил Жером не задумываясь. — У меня есть охотничьи угодья в Солоне, и чтобы истреблять вредителей…

— Вы знаете, что собака господина Ласко была отравлена стрихнином?

Гюстав Жером рассмеялся.

— Ну и что? Разве у меня одного хранится стрихнин?

Генриетта не смеялась. Ее лицо исказилось от ужаса.

— Откройте ваше бюро, — потребовал Молеон.

Жером поколебался, но выполнил приказ.

Молеон перебрал бумаги, заглянул в регистрационный журнал. Заметив браунинг, он осмотрел его со всех сторон, проверил калибр.

— Это семизарядный браунинг.

— Да, — согласился Жером.

— Из браунинга такого калибра было сделано два выстрела. Одним был убит господин Ласко, другим — ранен главный инспектор Эдуэн.

— Ну и что из этого?! — воскликнул Жером. — Я не пользовался им с тех пор, как купил его… пять или шесть лет тому назад.

Молеон вынул магазин, в нем недоставало двух патронов. Комиссар настаивал:

— В вашем браунинге не достает двух зарядов…

Осмотрев оружие более внимательно, он добавил:

— И что бы вы ни говорили, сударь, мне кажется, что внутренность ствола сохранила следы порохового нагара. Эксперты дадут оценку этому факту.

Господин Жером слушал молча. Подумав, он пожал плечами.

— Все это мне не понятно, сударь. Вы можете собрать против меня хоть сто доказательств такого рода, но они не могут поколебать правды. Напротив, если бы я был виновен, уверяю вас, вы не нашли бы в этом секретере ни яда, ни браунинга, в котором не достает двух патронов.

— А как вы это объясните?

— Я ничего не собираюсь вам объяснять. Преступление было совершено, кажется, в час ночи. Мой садовник Альфред, живущий в тридцати метрах от моего гаража может подтвердить, что я вернулся около одиннадцати часов.

Он подошел к открытому окну и крикнул:

— Альфред!

Садовник, робкий малый, прежде чем ответить, долго мял кепку.

Молеон раздраженно спросил:

— Скажете вы, наконец, или нет, когда ваш хозяин поставил машину в гараж?

— Это зависит… Прошло уже столько дней…

— Но в тот день?

— Я не уверен… Я думаю…

— Как?! — воскликнул Гюстав Жером. — Вы не уверены?

Молеон, подойдя к садовнику, посоветовал:

— Не надо вилять. Лжесвидетельство повлечет тяжелые последствия. Скажите только правду. В каком часу в тот вечер вы услышали шум автомобиля?

Альфред снова принялся мять свою кепку и наконец произнес:

— Около четверти второго… Может быть, в половине второго…

Едва он закончил фразу, Жером толкнул его к двери и наподдал ногой, отчего бедняга чуть не упал.

— Убирайтесь! Чтоб я вас больше не видел! Вечером вас рассчитают…

Потом, быстро успокоившись, Жером повернулся к Молеону и проговорил:

— Так будет лучше. Делайте что хотите. Но я вас предупреждаю… Из меня не вырвут ни слова. Распутывайте, как сможете.

Его жена, рыдая, бросилась в его объятия. Попрощавшись с ней, он последовал за Молеоном и Виктором.

В тот же вечер барон д'Отрей и Жером были доставлены в полицию и переданы в распоряжение судебного следователя.

Позднее господин Готье, начальник полиции, встретив Виктора, осведомился:

— Ну что? Продвигаетесь вперед?

— По-моему, слишком быстро, шеф.

— Объяснитесь.

— Чего проще! Нужно было дать удовлетворение общественному мнению. Да здравствует Молеон! Долой Виктора!

Затем он попросил своего начальника:

— Как только найдут шофера, который отвозил барона с Северного вокзала на вокзал Сен-Лазар на следующий день после убийства, обещайте известить меня об этом, шеф.

— На что же вы надеетесь?

— Найти боны…

— А пока они не найдены?

— Пока я займусь Арсеном Люпеном. Все это дело, разодранное на клочки, не примет своей настоящей формы до тех пор, пока не будет установлена роль в нем Арсена Люпена. А сейчас все в нем темно, как в бутылке чернил.

3

Общественное мнение в самом деле было удовлетворено. Барон и Жером были заперты в тюрьме Санте. Для газет тот и другой являлись сообщниками из одной бандитской шайки, возглавляемой, без всякого сомнения, самим Арсеном Люпеном. Связующим звеном между ними и Арсеном Люпеном служила, по-видимому, женщина, его любовница. Следствие определит роль каждого.

«После всего, — сказал себе Виктор, — это не так уж нелогично. Главное настигнуть Люпена, а как это сделать, если не через его любовницу, убедившись, что дама из «Балтазара», женщина в Бикоке, покупательница лестницы и незнакомка, встретившаяся в подъезде дома на улице Вожирар — одна и та же женщина».

Он показал ее фото продавцу магазина, где была куплена лестница, потом жильцу, встретившему ее на лестнице. Ответ был один и тот же: если это не она, то чертовски на нее похожа!

Наконец, утром он получил телеграмму от своего верного друга Лармона:

«Напал на след… Буду на погребении Элиз Массон. До вечера».

Вечером Лармона привел ему подругу Элиз, единственную, которая провожала ее в последний путь. Арманда Дютрен, красивая брюнетка, была связана с Элиз работой в мюзик-холле и часто ее навещала. Подруга всегда казалась ей немного таинственной, имеющей, по ее словам, «особые связи».

Виктор попросил девушку внимательно просмотреть все фото. Когда она взглянула на последний показанный ей снимок, реакция была незамедлительной.

— А, эта… Я ее видела. Высокая, очень бледная, с глазами, которые не забываются… Я ждала Элиз около Гранд-Опера. Элиз вышла из автомобиля, которым управляла женщина. Вот эта самая…

— Элиз не говорила вам о ней?

— Нет. Но однажды… однажды я заметила, что на письме, которое она отправляла, была надпись: «Княжне…» и потом русская фамилия и название отеля на площади Конкорд. Я убеждена, что речь шла о ней.

— Давно это было?

— Недели три назад. С тех пор я больше не видела Элиз. Ее связь с бароном д'Отреем очень ее занимала. И потом она чувствовала себя очень плохо и думала только о том, как бы подлечиться в горах.


В тот вечер Виктор узнал, что княжна Александра Базилева действительно раньше жила на площади Конкорд в большем отеле, но что теперь ее корреспонденцию пересылали ей в отель «Кембридж». Это на Елисейских полях.

Княжна Базилева? Оказалось достаточно одного дня, чтобы Виктор и Лармона установили, что в Париже живет одна-единственная представительница древней русской фамилии, что ее отец, мать и братья погибли во время террора и что ей удалось спастись, перейдя границу. Ее семья владела собственностью в Европе. Поэтому она жила, не отказывая себе ни в чем, но поддерживала отношения лишь с несколькими дамами из русской колонии, которые всегда называли ее «княжна Александра». Ей было лет под тридцать.

Лармона отправился в отель «Кембридж» для сбора информации. Княжна изредка появлялась в холле, чтобы выпить чашку чая. Обедала она в ресторане отеля, никогда ни с кем не вступая в разговоры.

Однажды вечером Виктор, миновав толпу танцующих, остановился у оркестра рядом с высокой блондинкой.

Никакого сомнения, это была она, дама из кинотеатра «Балтазар». Она, промелькнувшая в окне Бикока. Это была она, и тем не менее…

В Гарте у нее было совсем другое выражение лица. Может быть, это было вызвано обстоятельствами?

Он незаметно пригласил подругу Элиз Массон.

— Да, — подтвердила девушка сразу же. — Это та самая дама, которую я видела с Элиз в автомобиле. Я уверена, что это она.


Двумя днями позже в «Кембридже» остановился путешественник. Он записался как Маркос Ависто, шестидесяти двух лет, прибывший из Перу.

Никто не узнал бы в нем Виктора из светской бригады. Ависто был на десять лет старше.

Ему отвели номер на третьем этаже.

На этом же этаже находились апартаменты княжны.

«Все идет хорошо, — сказал себе Виктор. — Но времени терять нельзя. Нужно вести атаку, и быстро».

Глава 5
КНЯГИНЯ БАЗИЛЕВА
1

В огромном караван-сарае из пятисот комнат, где толпа приливала после полудня и вечером, такой человек, как Маркос Ависто, мог рассчитывать не быть замеченным ушедшей в себя особой — княжной Александрой Базилевой.

Это позволило ему вести почти непрерывное наблюдение. Первые четыре дня она не отлучалась из отеля. Ни гостей, ни корреспонденции.

Если она и общалась с внешним миром, то, вероятно, лишь по телефону из своей комнаты, как это делал Виктор для связи со своим другом Лармона.

С большим нетерпением Виктор ожидал обеденного часа. Избегая встречаться с ней взглядом, он тем не менее не спускал с нее глаз.

Она пленяла его. Иной раз он даже ловил себя на мысли, запрещенной инспектору светской бригады. Его возмущало, что подобное создание могло стать добычей авантюриста. И он ворчал про себя: «Нет, это невозможно… Женщина подобного происхождения и положения не может быть любовницей такого подонка, как этот Люпен».

И можно ли предположить, что она была воровкой в Бикоке и убийцей на улице Вожирар? Разве убивают ради хищения нескольких сотен тысяч франков те, кто богат, нежные руки аристократки, на которых сверкают бриллианты?

На четвертый вечер ему удалось войти с ней в лифт. Он поклонился, не глядя на нее.

То же, как бы случайно, было на пятый вечер. Это произошло совершенно естественно. Вежливое безразличие и равнодушие. Виктор держался за ее спиной.

На шестой вечер случая не представилось. Но на седьмой Виктор появился, когда дверь лифта уже закрывалась, и он едва успел вскочить в него.

На третьем этаже княжна вышла и направилась к своим апартаментам. Виктор следовал за ней.

Она не сделала и десяти шагов по пустынному коридору, как внезапно схватилась рукой за голову и остановилась.

Виктор подошел. Она взволнованно промолвила:

— У меня вытащили аграф… Он был в прическе… Это произошло в лифте… Я в этом уверена…

— Очень сожалею, мадам…

Их взгляды встретились. Она первая отвела глаза.

— Я поищу, — сказала она, придя в себя. — Вероятно, аграф выпал.

— Простите, мадам. Прежде, чем искать, следовало бы выяснить один вопрос. Вы почувствовали, что кто-то касается ваших волос?

— Да. Но в тот момент я не придала этому никакого значения. Однако после…

— Следовательно, это мог быть или я, или мальчик-лифтер…

— О нет, мальчик тут не причем…

— Значит, я?

Пауза. Их взгляды снова встретились.

Она пробормотала:

— Я, конечно, ошиблась. Аграфа, наверное, просто не было у меня в прическе. Надо думать, я найду его у себя на туалетном столике.

Но он задержал ее.

— Когда мы разойдемся, мадам, будет слишком поздно. Я настаиваю на том, чтобы мы вместе спустились к администратору отеля и вы принесли бы там жалобу на меня.

Подумав, она решительно сказала:

— Нет, это бесполезно. Вы живете в отеле?

— Комната 345, мадам. Маркос Ависто…

Она кивнула и удалилась, повторяя про себя это имя. Виктор пошел к себе в номер. Его друг Лармона уже ждал его.

— Итак?

— Итак, дело сделано, — сообщил Виктор. — Она почти сразу заметила. Так что между нами тут же произошло столкновение.

— Ну и?..

— Ну и она струсила.

— Струсила?

— Да. Она не осмелилась идти до конца в своих подозрениях. — Виктор вытащил аграф из кармана и положил в ящик стола. — Я отдам его ей, как только произойдет реакция, которую я предвижу. Это не заставит себя долго ждать.

Зазвонил телефон. Он схватил трубку.

— Алло! Да, это я, мадам. Аграф?.. Найден?.. Я, право, счастлив… Мои лучшие пожелания, мадам.

Виктор нажал на рычаг.

— Она нашла у себя драгоценность, которая лежит в моем ящике. Это означает, что она решительно не хочет жаловаться и избегает скандала.

— Тем не менее она знает, что драгоценность исчезла?

— Конечно.

— И она предполагает, что была обокрадена?

— Да.

— Тобой?

— Да.

— Таким образом, она считает тебя вором?

— Но это как раз то, чего я добивался.

— Ты этого хотел?

— Да, черт возьми! Ты не понял моего плана.

— Право…

— А он очень прост. Привлечь внимание княжны, возбудить ее любопытство, внушить ей абсолютное доверие и через нее выйти на Люпена.

— Это будет долго.

— Поэтому я и пошел на неожиданный ход. Но здесь нужна осторожность. И чувство такта. Только такой маневр! Мысль обложить Люпена, проникнуть к нему, стать его сообщником, правой рукой, и в тот день, когда он завладеет девятью миллионами, появиться перед ним в качестве Виктора из светской бригады! Эта идея меня вдохновляет, не говоря уже… что она чертовски хороша, эта женщина!

— Как видно, тебя еще волнуют подобные бредни.

— Нет, это уже в прошлом. Но глаза мои еще видят.

— Ты затеял опасную игру, Виктор!

— Напротив. Чем прекрасней она мне кажется, тем больше это восстанавливает меня против Люпена.

2

В течение двух дней Виктор не видел Александры Базилевой. Он навел справки. Нет, она не выехала из отеля.

На следующий вечер она пришла обедать в ресторан. Виктор занял столик поблизости.

Он не обращал на нее ни малейшего внимания, но она не могла не заметить его, занятого смакованием бургундского.

Затем они курили в холле, чуждые друг другу. Виктор разглядывал всех проходивших мужчин и старался угадать среди них Люпена. Но никто из них не походил на Люпена, да и княжна Александра казалась безразличной ко всем этим людям.

На завтра та же программа и то же поведение.

Но послезавтра, когда она спускалась к обеду, они снова оказались вместе в лифте. Ни единого жеста ни с той, ни с другой стороны. Можно было подумать, что они не видят друг друга.

«Неважно, княжна, — подумал Виктор, — что вы считаете меня вором. Первый этап преодолен. Какой будет следующий?!!

Через два дня произошло событие, которое было на руку Виктору. У одной проезжей американки в отеле была похищена шкатулка с драгоценностями.

«Вечерний листок» известил о происшествии, обстоятельства которого говорили об исключительном хладнокровии преступника.

Княжна всегда находила «Листок» на своем столе и рассеянно просматривала его. Она бросила взгляд на первую страницу и сразу же посмотрела на Виктора, как бы говоря себе:

«Это — он».

Виктор, наблюдая за ней, слегка поклонился. Она углубилась в более детальное чтение.

«Она, видимо, считает меня грабителем высокой квалификации, подвизающимся в отелях. Я должен внушить ей уважение. Какой я смелый в ее глазах! Другой сбежал бы, а я — остался!»

Сближение было неизбежно. Виктор облегчил его, усевшись на диван рядом с ее любимым креслом.

Княжна вошла, с секунду поколебалась и села на диван.

Возникла пауза, пока она закуривала. Затем она положила руку на затылок, как тогда, нащупала и вытащила из прически аграф и, показав его, сказала:

— Видите, сударь, я нашла его.

— Как странно, — удивился Виктор, вынимая из кармана украденный аграф, — а я его тоже нашел…

Женщина была сбита с толку. Она, конечно, не предвидела подобного признания и, вероятно, должна была понять, что перед ней соперник, бросающий ей вызов…

— Значит, мадам, у вас их пара? Как жаль, что оба аграфа не остались у вас!

— В самом деле досадно, — пробормотала она, бросая сигарету в пепельницу и поспешно уходя.

Но назавтра они встретились в ресторане. На ней было платье, обнажавшее руки и плечи, и выглядела она более приветливо.

— Я, должно быть, кажусь вам несколько странной, не правда ли? — тихо спросила красавица.

— Вовсе нет, — возразил он, улыбаясь. — Говорят, что вы русская и к тому же княжна. А русская княжна в наше время весьма редкое явление. Для такого экзотического существа, как вы, любая странность простительна.

— Жизнь сложилась так тяжело для меня и моей семьи! Сначала мы были очень счастливы. Я любила всех и была любима всеми! Маленькая девочка, доверчивая, беззащитная, непосредственная, интересующаяся всем и ничего не боявшаяся, всегда готовая смеяться и петь… Несчастье пришло позже, когда мне исполнилось пятнадцать лет и я была уже невестой. Погиб отец, погибла мама, замучили моих братьев и моего жениха. А я… — Она провела рукой по лбу. — Я не могу об этом вспоминать… Но не могу и забыть… Внешне я спокойна, а в душе… Иногда задаю себе вопрос: как я могла все это вынести? Да, я познала вкус печали…

— Должно быть, в результате пережитых в прошлом ужасов у вас возникла потребность иметь друзей среди сильных мужчин? И если бы на вашем пути встретился подобный господин… не слишком добрый католик, который слегка отклоняется от правил… то он, естественно, возбудил бы ваше любопытство.

— Естественно?

— Бог мой, конечно! Вы пережили столько опасностей, что это приучило вас жить в драматической обстановке, не ссориться и быть любезной даже с тем, кто может вам в любой момент навредить.

Она, склонившись в его сторону, жадно слушала. Он пошутил:

— Но главное, мадам, не будьте слишком снисходительны к подобным субъектам и не считайте их лучшими представителями рода человеческого. Просто у них немного больше смелости, чем у прочих, и крепче нервы. Вопрос привычки и контроля над собой. Таким образом, в тот момент…

Он нахмурился и очень тихо проговорил:

— Отодвиньтесь от меня, так будет лучше.

— Почему? — спросила она, невольно выполняя его совет.

— Вы видите того крупного господина в смокинге, который прогуливается внизу?

— Кто же это?

— Полицейский.

Ее невольно передернуло.

— Комиссар Молеон. Он ведет следствие о хищении шкатулки.

Инспектор заметил на ее лице следы волнения.

— Пойдемте, — пробормотала она.

— К чему уходить? Если бы вы знали, как эти люди ограничены! Молеон! Это форменный идиот. Есть, пожалуй, еще один, похлеще…

— Кто же это?

— Его помощник… Некий Виктор из светской бригады.

— Виктор из светской бригады? Я что-то читала о нем.

— Да, это он вместе с Молеоном занимается делом о бонах, драмой в Бикоке… И этой несчастной Элиз Массон, которую убили.

— Как он выглядит, этот Виктор?

— Поменьше меня, затянут в пиджак, как цирковой жокей. Раздевающий взгляд… Смотрите, Молеон удостоил нас своим вниманием.

Молеон в самом деле остановил свой взгляд на княжне, потом перевел его на Виктора.

Затем он удалился.

Княжна вздохнула. Она, казалось, была на грани обморока.

— Ну вот, — сказал Виктор, — он воображает, что исполнил свой долг и что никто не ускользнул от его орлиного взгляда. Но, вероятно, сегодня он ищет не похитителей шкатулки.

— А кого же?

— Людей из Бикока и с улицы Вожирар. Он думает только об этом. Вся полиция поднята на ноги. Это навязчивая идея у них.

Она выпила рюмку ликера и закуриласигарету. Ее бледное лицо снова приняло уверенное выражение. Но, как догадывался Виктор, на самом деле ее чувства были в смятении.

Когда княжна, кивнув на прощанье Виктору, встала, ему показалось, что она с кем-то обменялась взглядом. Двое господ сидели вдали. Один, постарше с красным грубым лицом, должно быть, англичанин; Виктор заметил его еще в холле. Другого он никогда прежде не видел. Элегантный, с несколько необычным приятным лицом, он весело рассказывал что-то своему собеседнику. Таким, по представлению Виктора, вполне мог быть Люпен.

Княжна снова украдкой взглянула в их сторону и удалилась.

Минут через пять мужчины тоже встали. В вестибюле тот, что помоложе, закурил сигарету, взял шляпу и пальто и вышел из отеля.

Другой направился к лифту.

Как только лифт пришел опять, Виктор, войдя в него, спросил у боя:

— Как зовут господина, который только что поднялся? У него английская фамилия, не правда ли?

— Господин из номера 337?

— Да.

— Мистер Бемиш.

— Он давно здесь живет?

— Недели две, пожалуй.

Итак, этот субъект живет в отеле примерно столько же времени, сколько и княжна, и на том же этаже. Не прошел ли он сейчас к ней?

Виктор поспешил к ее апартаментам. Дверь была полуоткрыта, и он прислушался.

Тишина.

В плохом настроении он вернулся к себе.

3

На следующий день Виктор вызвал Лармона.

— Ты поддерживаешь отношения с Молеоном?

— Да.

— Он знает, что я здесь?

— Нет.

— А он был тут по делу о шкатулке?

— Да. Кражу совершил человек из богачей. Убеждены, что у него есть сообщник. Молеон сейчас очень занят, но не этим. Кажется, речь идет о баре, где собирается банда Арсена Люпена и где обсуждается пресловутое дело о краже девяти миллионов.

— А адрес бара?

— Он будет у Молеона с минуты на минуту.

Виктор поведал Лармона о своей беседе с Александрой Базилевой и об англичанине Бемише.

— Он уходит каждое утро и возвращается только к вечеру. Ты проследи за ним. Загляни-ка в его комнату.

— Невозможно! Нужен ордер префектуры…

— К чему эти церемонии? Если люди из префектуры вмешаются, все будет кончено. Люпен — это не барон д'Отрей и не господин Жером, и один только я должен им заниматься.

— Ну?

— Сегодня у нас воскресенье, поэтому персонал отеля ограничен. Если принять несколько предосторожностей, тебя не заметят. Ну, а коли настигнут, покажешь им свою карточку. Остается один вопрос: ключ.

Лармона, улыбаясь, достал из кармана связку ключей.

— Этим я обеспечен… Хороший полицейский должен знать и уметь столько же, сколько и грабитель, и даже больше. Комната 337, не так ли?

— Да. Только очень осторожно. Главное, чтобы у англичанина не зародилось хотя бы малейшего подозрения.

В щелку двери Виктор видел, как Лармона прошел по пустому коридору, остановился, поколдовал с замком и проскользнул в номер.

Через полчаса он вернулся.

— Ну? — с интересом спросил Виктор.

Тот подмигнул.

— У тебя поразительный нюх…

— Что ты нашел?

— Среди стопки сорочек шейный платок из оранжевого с зеленым шелка.

— Платок Элиз Массон!..

— И поскольку англичанин, — продолжал Лармона, — связан с княжной, значит, она была на улице Вожирар либо одна, либо с этим Бемишем…

Доказательство было налицо. Можно ли было все это истолковать иначе? Можно ли было еще сомневаться?


Незадолго перед обедом Виктор спустился на улицу и купил «Вечерний листок». На второй странице он прочитал:

«Только что стало известно, что комиссар Молеон и три его инспектора окружили сегодня бар на улице Марбеф, где, согласно имеющимся данным, несколько преступников, преимущественно иностранцев, имели обыкновение встречаться. Они были застигнуты врасплох, но двоим удалось скрыться. При этом один из них был серьезно ранен. Есть некоторые основания полагать, что в числе этих двоих был Арсен Люпен. Однако, к сожалению, антропометрической карточкой на Арсена Люпена служба опознания не располагает».

Виктор оделся и направился в ресторан. На столе Александры Базилевой лежал сложенный «Вечерний листок».

Она пришла позже обычного. Казалось, она ничего не знала и ни о чем не беспокоилась.

Она развернула газету только за едой, пробежала глазами первую страницу, потом развернула вторую. Сразу же голова ее склонилась над газетой, и она углубилась в чтение. Виктору показалось, что она сейчас лишится чувств. Но это длилось только мгновенье. Она взяла себя в руки и небрежно отбросила газету.

В холле княжна не подошла к нему.

Бемиш находился тут же. Не был ли он один из двух, ускользнувших от Молеона?

На всякий случай Виктор поднялся первый и, войдя в свой номер, стал на страже.

Появилась русская. Она ожидала перед своей комнатой нетерпеливо и нервно.

Англичанин не заставил себя ждать. Выйдя из лифта, он осмотрел коридор и живо побежал к ней.

Они обменялись несколькими словами, и русская расхохоталась. Англичанин ушел.

— Так, — пробормотал Виктор, — в самом деле можно подумать, что она любовница этого проклятого Люпена, что его не захватили при облаве и что англичанин пришел ее успокоить. Отсюда и взрыв веселья.

Последнее заявление полиции подтвердило эту гипотезу. Среди задержанных Арсена Люпена не оказалось.

Задержанные были русскими. Они признались в соучастии в нескольких кражах, совершенных за границей, но уверяли, что не знают руководителя банды, который их использовал. Из сбежавших компаньонов один был англичанин. Другого они видели в первый раз, и на сборище он не раскрывал рта. Ранен, вероятно, он. Его приметы совпадали с приметами человека, которого Виктор видел в отеле с Бемишем.

Трое русских не могли сказать ничего больше.

Однако был установлен любопытный факт: один из русских был любовником Элиз Массон и получал от нее деньги.

Нашли письмо Элиз, написанное накануне ее смерти.

«Старый д'Отрей задумал крупное дело. Если оно удастся, он на следующий же день повезет меня в Брюссель. Там мы с тобой встретимся, не так ли, дорогой? И при первом же случае мы оба скроемся с крупной суммой. Но нужна ли тебе моя любовь?!»

Виктор задумался.

Глава 6
БОНЫ
1

Случай на улице Марбеф взволновал Виктора. Пусть занимаются преступлениями на улице Вожирар и в Бикоке, на это ему наплевать, они интересовали его лишь в той мере, в какой были связаны с Арсеном Люпеном, но самого Арсена Люпена пусть не касаются! Он был частью добычи, которую инспектор Виктор оставлял за собой, сохраняя монопольное право на операцию против тех, кто был непосредственно связан с Арсеном Люпеном, — следовательно, прежде всего, против англичанина Бемиша и Александры Базилевой.

Эти соображения побудили Виктора к поездке на набережную Орфевр, чтобы посмотреть, что там происходит, и попытаться раскрыть игру Молеона. Полагая, что ни Александра, ни связанный с ней Бемиш не решатся выходить из своих комнат в такой опасный для них период, он отправился пешком до гаража, где стоял его автомобиль. Там он вытащил из багажника необходимую одежду, облачился в свой тесный пиджак и стал опять инспектором Виктором из светской бригады.

Его ожидал сердечный прием комиссара Молеона, который с покровительственной улыбкой воскликнул:

— А, Виктор! Что вы нам принесли? Ничего особенного? Нет-нет, я вас ни о чем не расспрашиваю. У каждого свое. Я действую открыто и не нахожу, что это вредит. Что вы скажете о моем налете на бар на улице Марбеф? Три бандита схвачены, и главарь не замедлит к ним присоединиться, клянусь Богом! Он на сей раз ускользнул, зато мы не упустили нити, связывающей его с делом Элиз Массон, которая из могилы обвиняет барона д'Отрея… Шеф в восторге!

— А судебный следователь?

— Господин Валиду? Он собирается с мыслями. Пойдем к нему. Он ознакомил д'Отрея со страшным письмом Элиз Массон. Вы знаете его содержание… Ну, вот, это моя скромная лепта в это дело. Пойдемте, Виктор!

Они направились в кабинет судебного следователя и застали там д'Отрея и муниципального советника Жерома. Виктор удивился, увидев д'Отрея, — настолько постарело и осунулось его лицо.

Атака следователя Валиду была беспощадной. Он прочел барону выдержку из письма Элиз Массон и сразу же заявил:

— Вы хорошо понимаете, что это означает? Подведем итог, если хотите. Вечером в понедельник вы случайно узнали, что боны в руках господина Ласко. В среду вечером, накануне убийства, Элиз Массон, от которой у вас не было секретов и которая одновременно была вашей любовницей и любовницей русского, написала другу своего сердца: «Старый д'Отрей задумал крупное дело. Если оно удастся, он на следующий же день повезет меня в Брюссель» и так далее. В четверг ночью преступление совершается, и боны похищены. А в пятницу вас замечают с вашей приятельницей у Северного вокзала с чемоданами, которые затем находят в ее квартире. История ясная, доказательства безупречные. Признавайтесь же д'Отрей… К чему отрицать очевидное?

В тот момент можно было подумать, что барон готов признать свое поражение в борьбе со следователем. Лицо его исказилось. Он лепетал слова, которые можно было считать началом признания. Он потребовал письмо и сказал:

— Покажите… Я отказываюсь верить… Я хочу прочитать сам…

Он прочел и застонал:

— Негодяйка! Любовник! У той, которую я вытащил из грязи! И она с ним убежала бы…

Он видел только это, только измену, проект ее бегства с другим. Об остальном — о краже и других преступлениях — он не думал и был к этому, казалось, безразличен.

— Вы признаетесь, д'Отрей, что это вы убили господина Ласко?

Тот не ответил, раздавленный обломками болезненной страсти, которую питал к этой девице.

Господин Валиду повернулся к Гюставу Жерому.

— Учитывая, что вы участвовали, пока не знаю, в какой мере…

Но господин Жером, который вовсе не казался ущемленным своим положением арестанта и сохранял цветущий вид, заупрямился.

— Я не соучаствовал ни в чем! В полночь я спал у себя дома.

— Тем не менее, передо мной новое показание вашего садовника Альфреда. Он не только утверждает, что вы вернулись к трем часам утра, но и объясняет, что в день ареста вы пообещали ему пять тысяч франков, если он согласится сказать, что вы вернулись до полуночи.

Господин Жером расхохотался.

— Да, это правда. Но, Боже мой, я обалдел от всех этих глупостей, которыми мне досаждали, и хотел разрубить все одним ударом.

— Вы признаете, что была попытка подкупа?

Жером встал перед господином Валиду.

— Тогда что ж, на меня навесят ярлык убийцы, как на достопочтенного д'Отрея? И как он, я скисну под тяжестью улик?

Он состроил унылое лицо, а затем осклабился.

Виктор вмешался.

— Господин судебный следователь, разрешите мне задать вопрос?

— Спрашивайте.

— Я хотел бы знать, принимая во внимание только что произнесенную фразу, считает ли господин Жером виновным барона д'Отрея в совершении убийства господина Ласко?

Тот ответил просто:

— Меня это не касается. Пусть в этом разбирается правосудие.

— Я настаиваю, — продолжал Виктор. — Если вы отказываетесь отвечать, это ваше дело, но возможно, у вас есть причины так поступать…

Жером упрямо повторял:

— Пусть в этом разбирается правосудие!


Вечером Максим д'Отрей пытался разбить себе голову о стену в камере. Ему вынуждены были надеть смирительную рубашку. Он без конца стонал, повторяя:

— Негодяйка!.. Несчастная!.. Презренная… И ради нее я!.. Грязь…

2

— Что касается барона, то он дошел уже до определенного состояния, — заявил Молеон Виктору. — Он скоро признается. Письмо Элиз Массон доконало его.

— Без сомнения, — проговорил Виктор, — а через задержанных русских вы выйдете на Арсена Люпена.

Он небрежно обронил эти слова. И поскольку его собеседник отмолчался, добавил:

— Ничего нового с этой стороны?

Но Молеон, еще недавно хваставшийся, что «работает в открытую», предпочел не открывать рта относительно своих планов и своих удач.

«Подлец! — подумал Виктор. — Не доверяет».

Они остерегались друг друга, обеспокоенные и ревнивые, как двое людей, судьба которых поставлена на одну карту…

Затем Виктор провел беседу с супругами обоих подозреваемых.

К своему удивлению, он нашел Габриель д'Отрей более спокойной, чем он ожидал. Возможно, вера в Бога поддерживала эту женщину?

— Он не виноват, господин инспектор, — говорила она о своем муже. — Его завлекла эта хитрая женщина. Но он… Он меня горячо любил. Да… Да…

Генриетта Жером разразилась пламенной речью.

— Гюстав? Да это сама добродетель! Сама искренность! Это исключительная натура, господин инспектор! И потом я хорошо знаю, что он не отходил от меня ночью. Да, очевидно, из ревности я наговорила на него то, чего не было…

Которая из двух лгала? А может быть, каждая?

Виктор решил отправиться на улицу Вожирар. У двери дома, где жила Элиз Массон, стояли два агента. Как только ему открыли, Виктор увидел Молеона, рывшегося в ящиках.

— А, это вы, — проворчал комиссар, — у вас также возникла мысль, что здесь можно что-либо найти? Да, кстати… Один из инспекторов утверждает, что в день убийства, когда мы пришли сюда вдвоем, тут была дюжина любительских фото. И он говорил, что вы их разглядывали.

— Ошибка, — небрежно обронил Виктор.

— Это другое дело. Потом вот еще… Элиз Массон носила на шее шелковый платок, оранжевый с зеленым… Вы его случайно не видели? Вероятно, им воспользовались для совершения убийства…

Комиссар пристально посмотрел на Виктора, а тот ответил все с той же беззаботной легкостью:

— Не видел.

— А был на ней этот платок, когда вы видели Элиз с бароном?

— Не припомню. А что говорит барон?

— Ничего. — И комиссар ворчливо добавил: — Странно!

После минутного молчания следующий вопрос:

— Вы не разыскивали какую-нибудь подругу Элиз?

— Подругу?

— Да. Мне говорили об Арманде Дютрен. Вы ее знаете?

— Не знаю.

— Ее нашел один из моих людей. Она сказала ему, что уже допрошена инспектором из полиции. Я думал, что это были вы.

— Нет, не я…

Видимо, присутствие Виктора раздражало Молеона.

В конце концов, когда Виктор собрался уходить, комиссар сообщил:

— С минуту на минуту ее доставят сюда.

— Кого?

— Мадемуазель… Постойте, кажется идут.

Виктор и глазом не моргнул. Все его поведение сводилось к тому, чтобы помешать коллегам заняться этой частью дела, чтобы Молеон не добрался до дамы из «Балтазара». Если бы Молеон обошел его, все было бы потеряно. Одним взглядом Виктор приказал молодой женщине молчать. Она сначала удивилась, а потом поняла. Ее ответы были крайне неопределенны:

— Конечно, я знала бедную Элиз. Но она никогда со мной не откровенничала. Мне неизвестно, кто ее посещал. Оранжевый с зеленым платок? Фотографии? Нет. Не знаю.

Оба полицейских отправились в префектуру. Молеон хранил мрачное молчание. Как только они пришли, Виктор беззаботно сказал:

— Я с вами прощаюсь. Завтра уезжаю.

— Да?

— В провинцию… Интересный след… Я на него рассчитываю…

— Я забыл вам сказать, — перебил его Молеон, — что с вами хотел переговорить начальник полиции.

— По какому вопросу?

— Насчет шофера… Который возил д'Отрея с вокзала на вокзал. Мы его разыскали.

— Черт возьми! — вырвалось у Виктора. — Вы меня опередили.

3

Виктор помчался по лестнице префектуры, сопровождаемый с трудом поспевающим за ним Молеоном, велел доложить о себе, а затем вошел в кабинет начальника.

— Кажется, мой шофер найден? — обратился он к господину Готье после обычных приветствий.

— Как? Молеон вам еще не сказал? Только сегодня этот человек увидел в газете фотографию барона д'Отрея и прочел, что полиция разыскивает шофера, возившего барона с вокзала на вокзал в пятницу, на следующий день после убийства. Он сразу же явился к нам. Ему предъявили для опознания барона д'Отрея, и он сразу же его опознал.

— Господин Валиду его уже допрашивал? Что-нибудь известно о перемещениях барона? Он поехал по названному им шоферу адресу?

— Нет.

— Значит, он делал пересадку в городе?

— Нет.

— Нет?

— Он почему-то поехал с Северного вокзала на площадь Этуаль и лишь оттуда проследовал на вокзал Сен-Клу. Так что он сделал совершенно бесполезный крюк.

— Нет, не бесполезный, — тихо пробормотал Виктор. И спросил: — А где этот шофер?

— Здесь, в одном из кабинетов. Так как вы говорили мне, что хотели бы его повидать и, больше того, через два часа после свидания с шофером вы собирались нам вручить похищенные боны, то я его задержал.

— С момента, как он здесь появился, он с кем-нибудь говорил?

— Ни с кем, кроме господина Валиду.

— Как его зовут?

— Николя. Это мелкий собственник. У него только эта машина. Он на ней и приехал. Она во дворе.

Виктор задумался. Начальник смотрел на него с таким интересом, как будто от поведения Виктора зависела судьба всего дела.

Наконец господин Готье не выдержал:

— Ну, что же, Виктор? Как ваше обещание? Вы нам что-нибудь скажете? Вы уверены в себе?

— Настолько, насколько можно быть уверенным в безупречной логике размышлений.

— Значит, дело всего лишь в цепи рассуждений и размышлений… В логических построениях…

— В полицейском деле, шеф, все зависит от правильного заключения… Если не от случая.

— Хватит рассуждать, Виктор. Объяснитесь!

И он объяснил.

— Мы следили за бонами, как они переходили из рук в руки, от Страсбурга до Бикока, то есть до того момента, когда д'Отрей положил их в карман. Как д'Отрей провел эту ночь, оставим в стороне. Впрочем, и об этом я позже выскажу свои соображения. Во всяком случае, утром в пятницу он явился к своей любовнице с богатой добычей. Чемоданы были наготове, и беглецы отправились на Северный вокзал. Сначала они как будто ожидали поезд, но вдруг, по неясным причинам, изменили свои намерения и отказались от отъезда. Это было в двадцать пять минут шестого. Д'Отрей отправил свою любовницу на вокзал Сен-Лазар в шесть часов вечера. В этот момент он узнал из вечерней газеты, которую только что купил, что его подозревают и что полиция его разыскивает. Конечно, его подстерегают на станции Гарт… Поедет ли он туда с бонами? Разумеется, нет. Ни в коем случае! В этом нет никакого сомнения. Значит, между двадцатью пятью минутами шестого и шестью часами он где-то надежно упрятал свою добычу.

— Но автомобиль нигде не останавливался.

— Да. Вот почему я выбрал одно из двух: либо он сговорился с шофером и передал ему пакет…

— Невозможно!

— Либо он оставил пакет в машине.

— Еще менее возможно!

— Почему?

— Но следующий пассажир взял бы пакет себе! Миллион не оставляют на сиденье такси.

— Нет, конечно. Но его можно спрятать там.

Комиссар Молеон расхохотался.

Но господин Готье нахмурился.

— Как спрятать? — удивился он.

— Отрывают сантиметров десять от бордюра, в отверстие под обшивку засовывают боны, опять прикрепляют бордюр, и дело сделано!

— Но на это нужно время.

— Вот именно, шеф. В этом-то и заключается причина, в силу которой д'Отрей заставил шофера сделать то, что вы назвали бесполезным крюком. И барон вернулся в Гарт абсолютно спокойный за свою добычу, зная, что в любой момент он розыщет по номеру того же таксиста и возьмет обратно ценности, которые спрятал.

— Тем не менее его подозревали.

— Да, но он был уверен, что боны мы не найдем. А подозрения останутся подозрениями… Однако он в этом просчитался.

— Как это?

— А очень просто. Ведь автомобиль сейчас во дворе префектуры?

Молеон пожал плечами. Начальник позвонил и потребовал, чтобы к нему привели шофера.

Через пару минут шофер вошел в кабинет.

— Покажите нам вашу машину, — попросил Готье.

Все находившиеся в кабинете спустились во двор префектуры, где стояла машина. Это был старый автомобиль, должно быть участвовавший еще в битве на Марне, когда все такси Парижа были мобилизованы для быстрой переброски французских войск и закрытия прорыва.

— Надо ехать? — осведомился шофер.

— Нет, друг мой, не беспокойтесь.

Виктор открыл дверцу и внимательно осмотрел левую сторону кабины, потом правую.

Над правым бортом, вдоль кожаного бордюра, обшивка слегка вздулась и была наскоро прикреплена нитками.

Виктор вынул перочинный нож, обрезал нитки и, запустив пальцы под обшивку, пробормотал:

— Здесь что-то есть!..

Он извлек из тайника кусочек картона… и сразу же издал крик ярости!

Это была визитная карточка Арсена Люпена с надписью:

«Примите мои извинения и заверения в лучших чувствах».


Молеон буквально затрясся от хохота и простонал:

— Забавно! Ох, забавно! Старый трюк нашего друга Люпена! Он опять появился и дает о себе знать. Вместо девятисот тысяч он посылает вам кусок картона. Виктор, вы ставите себя в смешное положение…

— Не думаю, — возразил господин Готье. — Скорее надо говорить о другом, о прозорливости Виктора.

Тот же спокойно заметил:

— Собственно говоря, шеф, нам известно, что Люпен тертый калач. Если у меня интуиция, то что же сказать о нем? Ведь у него нет того, что мы называем ресурсами полиции.

— Вы не отказываетесь от дела и не подадите в отставку, я надеюсь?

Виктор улыбнулся.

— Это задержит дело лишь недели на две, шеф. Спешите, комиссар, если не хотите, чтобы я оставил вас позади…

Он отдал начальству честь и, повернувшись на каблуках, удалился.


За обедом он просматривал газеты, где уже все было расписано в мельчайших деталях.

Отмечалась его проницательность. Но сколько лести расточалось газетами в адрес Арсена Люпена!

Вечером Виктор узнал о самоубийстве барона Максима д'Отрея. Исчезновение бон сломило того окончательно. Он перерезал себе вены осколком стекла. Это было чем-то вроде немого признания.

Что же касается Виктора, то он снова превратился в Маркоса Ависто, приехавшего из Перу и проживающего в отеле «Кембридж».

Вечером в его номере зазвонил телефон. Сняв трубку, он услышал знакомый голос:

— Господин Ависто? Простите, Ависто… Это княжна Александра Базилева. Если у вас не предвидится ничего лучшего, зайдите ко мне поболтать. Это доставило бы мне большое удовольствие…

— Зайти? Когда?

— Сейчас, если вы расположены.

Глава 7
СООБЩНИКИ
1

Виктор потер руки.

«Так и есть! Клюнула! Но чего она от меня хочет? Найду ли я обеспокоенную, испуганную женщину, ищущую подмоги и готовую довериться? Маловероятно… Мы только на втором этапе, и будет, без сомнения, еще и третий и даже четвертый, прежде чем я достигну своей цели. Но неважно. Существенно то, что она испытывает необходимость повидаться со мной. Для остального нужно одно — терпение».

Он посмотрел на себя в зеркало, поправил галстук и вздохнул.

«Какая досада! Она воспринимает меня как старика… Конечно, взгляд еще живой, да и фигура в порядке, но… Но все же старик…»

Перед дверью княжны Виктор на минуту задержался. Она была полуоткрыта. Он вошел.

Александра ожидала его, стоя на пороге будуара. Она, улыбаясь, протягивала руку, как будто в светском салоне принимала высокого гостя.

— Благодарю за визит, — промолвила она, приглашая его садиться.

Пеньюар из белого шелка оставлял открытыми руки, прекрасные плечи и шею. На лице не было ни высокомерия, ни рассеянного безразличия — ее обычной маски. Во всем ее поведении сквозило желание понравиться. Она была воплощением любезности, дружелюбия, милой женщиной, которая покоряет вас сразу своей интимностью.

Будуар был типичен для всех крупных отелей, но тем не менее в нем царила атмосфера элегантности, создаваемая полумраком, небрежно брошенными несколькими ценными книгами и тонким запахом дорогого табака. На круглом столике в живописном беспорядке были навалены газеты.

Прервав затянувшееся молчание, она смущенно проговорила:

— Я чувствую себя неловко.

— Неловко?

— Ну да… Я вас пригласила… и не очень хорошо себе представляю, зачем…

— Зато я это знаю, — улыбнулся он.

— Ну и зачем же?

— Вам просто скучно.

— В самом деле, — согласилась она. — Но эту скуку, которая является несчастьем моей жизни, невозможно одолеть пустой болтовней.

— Да, пожалуй, она отступит только перед рискованными действиями, насилием и опасностями.

— Значит, вы ничего не сможете сделать для меня?

— Смогу.

— Как же?

— Я могу навлечь на вас страшные опасности и бури, вызвать катастрофы, — пошутил он. И добавил уже более серьезно: — Но нужно ли это? Когда я думаю о вас — а это бывает довольно часто, — я спрашиваю себя: не была ли ваша жизнь цепью непрерывных опасностей?

Ему показалось, что она слегка покраснела.

— А что заставляет вас так думать? — осведомилась она.

— Дайте мне вашу руку…

Княжна протянула ему руку. Виктор долго изучал ладонь, потом произнес:

— Здесь как раз то, что я и рассчитывал увидеть. Вы кажетесь себе такой сложной, загадочной, а не самом деле являетесь простой и понятной натурой, и то, что я уже знал по вашим глазам и по вашему поведению, подтвердили линии вашей руки. Что странно в вас, так это сочетание смелости, постоянный поиск опасностей и… потребность в покровительстве. Вы любите одиночество, но бывают все же моменты, когда это одиночество становится для вас невыносимым, и вы зовете не важно кого, чтобы защитить вас от кошмаров, созданных вашим воображением. Вами нужно руководить. Вам нужен хозяин. Вы сильны в испытаниях и страдаете от скуки, теряясь перед рутиной, перед привычной монотонностью жизни. Таким образом, все в вас противоречиво: ваше спокойствие и ваш задор, ваш ясный рассудок и дикие инстинкты, ваша чувственность, ваше желание любить и стремление к независимости…

Он отпустил ее руку.

— Я не ошибся, не правда ли? Ведь вы такая, какой я вас вижу?

Она опустила глаза, уходя от его пристального взгляда, проникающего так глубоко в секреты ее души. Закурила сигарету, потом встала и переменила тему разговора, кивнув на газеты и заметив небрежно:

— Что вы скажете об этой истории с бонами?

Это был первый намек на дело, которое, без сомнения, составляло для них обоих главную реальность в мыслях и заботах.

Так же небрежно, как она спросила, он ответил:

— История очень темная…

— Без сомнения, — согласилась она. — Но все же есть новые факты.

— Новые?

— Да. Например, самоубийство барона д'Отрея, что по существу является своего рода признанием.

— Вы в этом уверены? Он покончил жизнь самоубийством потому, что ему изменила любовница, и у него больше не осталось надежды получить деньги, которые было попали в его руки. Но разве он убил папашу Ласко?

— А кто же мог его убить?

— Сообщник.

— Какой сообщник?

— Человек, убегавший из павильона. Он может быть и Гюставом Жеромом, и любовником женщины, скрывшейся через окно.

— Любовником этой женщины?

— Да, Арсеном Люпеном.

Она возразила:

— Но Арсен Люпен не преступник такого рода. Он не убивает…

— Он мог быть к этому вынужден ради своего спасения.

Несмотря на усилия, которые каждый из них делал, чтобы владеть собой, беседа, начавшаяся в безразличном тоне, принимала мало-помалу драматический характер, и Виктор наслаждался этим. Он не смотрел на нее, но догадывался, что она дрожит и чувствовал страстный интерес, с каким она задала следующий вопрос.

— А что вы думаете об этой женщине?

— Даме из кинотеатра?

— Вы полагаете, что это та самая женщина, что была в Бикоке?

— Да, черт возьми!

— И именно ее встретили в доме на улице Вожирар?

— Конечно!

— Тогда вы полагаете…

Она замолчала, не в силах продолжать.

Виктор взял это на себя и закончил:

— Тогда остается предположить, что это она убила Элиз Массон.

Он говорил тоном человека, допускающего гипотезу, его слова повисли в тишине, прерванной только ее вздохом. Он продолжал с той же непринужденной развязностью:

— Я не вижу ее ясно, эту женщину… Не могу себе ее конкретно представить. Она удивляет меня своей неловкостью. В ней чувствуется дебютантка. И потом это глупо — убивать ни за что. Если бы она убила, чтобы завладеть бонами, пусть. Но у Элиз Массон их не было. Отсюда следует, что преступление было абсурдное, безрассудное и безрезультатное. По правде говоря, дама эта не очень интересна…

— А что вас интересует в этом деле?

— Двое мужчин. Настоящих мужчин. Разумеется, это не д'Отрей, не Жером. Нет! Эти двое идут своим путем, никуда не сворачивая, прямо к цели, у которой они обязательно встретятся. Люпен и Виктор.

— Люпен?

— Он великий мастер. Способ, каким он после просчета на улице Вожирар выправил игру, найдя боны — великолепен. У Виктора то же высокое мастерство, поскольку он пришел к тому же выводу и обнаружил тайник в автомобиле…

Она раздраженно заметила:

— Вы думаете, что этого человека можно сравнить с Люпеном?

— Я это думаю. И вполне искренне… Я уже следил за другими случаями по газетам или по рассказам людей, замешанных в делах этого человека. Никогда Люпену не приходилось защищаться против таких яростных, скрытых и упрямых атак. Виктор не оставит его в покое.

— Вы думаете? — пробормотала она.

— Да. Он, должно быть, более ловок, чем полагают. Он напал на след.

— Комиссар Молеон тоже?

— Да. Положение складывается для Люпена плохо. Его заманят в ловушку.

Некоторое время она хранила молчание и, наконец, попробовав улыбнуться, негромко промолвила:

— Это было бы досадно.

— Да, — согласился он. — Как всех женщин, он вас покорил.

Она сказала еще тише:

— Меня покоряют все сильные натуры… Вероятно, они способны на глубокие чувства.

— Ну уж нет! — воскликнул он, смеясь. — Я с вами не согласен. Подобные личности, как правило, чрезвычайно хладнокровны. Однако мне пора. Я и так злоупотребил вашим вниманием. К тому же у меня есть небольшое дельце. Мне рассказали…

И не закончив фразы, он поднялся, показывая, что намерен откланяться.

Но она задержала его, возбужденная и заинтересованная.

— Что вам рассказали?

— О, ничего особенного…

— Но, пожалуйста, поведайте мне…

— Да нет, ничего особенного, я вас уверяю… Речь идет о несчастном браслете. После того, что мне рассказали, остается только пойти и поднять его… Небольшая прогулка…

Он протянул руку, чтобы открыть дверь. Княжна схватила его за руку. Он обернулся, и она спросила его, всем своим видом давая понять, что не потерпит отказа:

— Когда эта прогулка?

— Зачем вам это знать? Вы хотите там быть?

— Да, хочу…

— Это бы вас развлекло?

— Во всяком случае, я посмотрю, попробую…

Он произнес:

— Ну, если вы так хотите, то запомните: послезавтра в два часа дня будьте в сквере Сен-Клу.

Он, не дожидаясь ответа, вышел.

2

Она пришла точно в назначенное время. Увидев ее еще издали, Виктор процедил сквозь зубы:

— Теперь, моя крошка, я держу тебя в руках… Пойдем от нитки к иголке… Я доберусь до твоего любовника…

Она выглядела совсем молоденькой девушкой, легкая, нетерпеливая, счастливая, будто на пикнике. Она преобразилась, не стараясь скрыть этого. Короткое платье из серой ткани, скромная прическа… Ничего, привлекавшего к себе внимания.

— Вы решились? — спросил Виктор.

— Как всегда.

— Тогда прежде всего несколько слов объяснения.

— Это необходимо?

— Хотя бы для того, чтобы успокоить вашу щепетильность.

— У меня ее нет, — улыбнулась она. — Мы должны погулять и забрать… я не знаю что. Не правда ли?

— Именно так. Во время прогулки мы посетим одного человека, занимающегося хитрым ремеслом скупщика краденого… Позавчера ему передали украденный браслет, который он старается продать.

— И который вы не собираетесь у него покупать?

— Конечно, нет… Этот тип из очень пунктуальных. Он завтракает в ресторане, потом возвращается к себе и отдыхает. Крепкий сон, ничто не разбудит его. Вы видите, что визит не представляет никакого риска.

— Тем хуже. Где живет ваш соня?

— Пойдемте.

Пройдя сотню шагов, он пригласил ее сесть в автомобиль, предусмотрительно поставленный так, чтобы она, садясь, не смогла рассмотреть номера.

Они поехали по улице Риволи, повернули налево и проникли в лабиринт улиц, где он выбрал направление без колебаний. Машина была маленькая, низкая и из нее трудно было разглядеть название улиц.

— Вы не доверяете мне, — заметила она. — Вы не хотите, чтобы я знала, куда мы едем. Все улицы этого пустынного квартала мне незнакомы.

— Это не улицы, а чудесные дороги в деревенской глуши среди роскошных лесов, и я везу вас в волшебный замок.

Она засмеялась.

— Вы не перуанец, не правда ли?

— Нет, черт возьми!

— Француз?

— С Монмартра.

— Кто же вы?

— Шофер княжны Базилевой.

Автомобиль остановился перед аркой ворот. Они вышли из машины и пересекли большой внутренний двор, мощеный, с купой деревьев посредине, образующий обширный прямоугольник, ограниченный старыми домами, у которых каждая лестница была обозначена буквой: «лестница А», «лестница Б» и так далее.

Они поднялись по лестнице «Е». Их шаги гулко раздавались по каменным ступеням. Кругом — ни души. На каждом этаже была единственная дверь. Все здание пришло в упадок и плохо содержалось.

На последнем, пятом этаже с очень низким потолком Виктор вытащил связку ключей и листок с планом квартиры, на котором он показал своей спутнице расположение четырех маленьких комнат.

Замок открылся без труда.

— Вы не боитесь? — тихо спросил он.

Княжна пожала плечами. Однако она больше не смеялась. Ее лицо снова обрело обычную бледность.

Они оказались в прихожей с двумя закрытыми дверями.

Виктор указал на правую.

— Он спит здесь.

Он открыл дверь, и они вошли в маленькую комнатку, бедно обставленную четырьмя стульями и секретером, с нишей, отделенной от комнаты занавеской.

Виктор чуть-чуть отодвинул занавеску, посмотрел и сделал знак молодой женщине, чтобы она тоже взглянула.

Стенное зеркало отражало диван, на котором спал мужчина. Лица его не было видно. Виктор склонился к ней и шепнул:

— Оставайтесь здесь и при малейшем движении предупредите меня.

Он коснулся ее руки. Она была ледяной. Ее глаза, устремленные на спящего, лихорадочно блестели.

Виктор приблизился к секретеру, и потребовалось некоторое время, чтобы он его открыл. Перед ним было несколько ящиков. Он порылся и нашел браслет в обтянутом шелком футляре.

В этот момент раздался какой-то звук, будто что-то упало на пол.

Александра опустила занавес. Она дрожала.

Виктор, приблизившись к ней, услышал, как она пролепетала:

— Он пошевелился, он просыпается…

Он нащупал рукой лежащий в кармане револьвер. Она схватила его за руку, прошептав:

— Вы с ума сошли! Нет! Никогда!

Он закрыл ей рот ладонью.

— Молчите… Слушайте!

Они прислушались. Тишина. Шаг за шагом они отступали от спящего. Виктор повлек свою спутницу к выходу.

На площадке она глубоко вздохнула и стала спокойно спускаться по лестнице.

Когда они сели в автомобиль, у княжны задрожали руки, исказилось лицо, и Виктору показалось, что она вот-вот разрыдается. Но она издала короткий нервный смешок и стала разглядывать браслет, который он ей показал.

— Очень красив! И ничего, кроме великолепных бриллиантов… Хорошая добыча… Поздравляю…

Почувствовав в ее словах легкую иронию, Виктор вдруг ощутил себя очень далеким от нее. Она была ему совсем чужой, почти враждебной. Знаком попросив его остановиться, она вышла из машины, не сказав ни слова. Здесь была стоянка такси. Она села в одну из машин.


Он повернул к старому кварталу, откуда только что приехал, снова оказался на обширном дворе и поднялся по лестнице «Е».

Его друг Лармона открыл дверь.

— Хорошо сыграно, Лармона! — весело воскликнул Виктор. — Ты первоклассный соня, и твоя квартира очень подходит для мизансцен подобного рода. Но что это упало?

— Мои очки.

— Еще немного, и я бы послал тебе пулю в голову. Эта перспектива, кажется, испугала прекрасную даму. Она набросилась на меня, рискуя разбудить тебя.

— Значит, она не хотела этого преступления?

— Если, конечно, ее не отпугнуло воспоминание об улице Вожирар…

— Ты думаешь о ней?

— То, что я распознал в ней, оставляет меня в нерешительности. Однако теперь мы сообщники, как я этого и хотел. Приведя ее сюда, я приблизился к своей цели. Я должен предложить ей часть добычи. Вот мое намерение. Но эта женщина… воровка? Я не могу представить!.. Возьми браслет и поблагодари ювелира, который тебе его одолжил.

У Лармона вырвалось:

— Ну и мастер же ты на выдумки!

— С таким типом, как Люпен, нужны особые методы.


В «Кембридже» перед обедом Виктору позвонили по телефону. Это был Лармона.

— Кажется, комиссар Молеон получил указание насчет убежища англичанина… Кое-что готовится… Я буду держать тебя в курсе.

3

Виктора не покидало беспокойство. Путь, который он выбрал, обязывал его продвигаться вперед с величайшей осторожностью, шаг за шагом. Одно неловкое движение — и вся банда была бы встревожена, насторожилась бы. Молеону, напротив, нечего было церемониться. Открыв след, он устремлялся прямо на врага. А если он схватит англичанина, то поставит под угрозу Люпена, скомпрометирует Александру, и все дело ускользнет из рук Виктора.

Прошло сорок восемь неприятных часов. В газетах нельзя было найти никаких указаний на тревогу, о которой сигнализировал Лармона.

Сам Лармона, однако, позвонил, уведомив, что некоторые детали убедили его в правильности первого впечатления.

Бемиш не появлялся. Вероятно, он отсиживался у себя в номере.

Что касается княжны Александры, то она только один раз появилась в холле после обеда. Погрузившись в чтение иллюстрированных журналов, она курила. Она переменила свое обычное место и не поздоровалась с Виктором, который заметил ее, когда она уже уходила.

Она не показалась ему встревоженной. Но с какой стати ей это показывать? Должно ли все это означать для Виктора, что хотя она с ним не поздоровалась и не говорила, то все же с ней можно будет восстановить контакт? Она, очевидно, не подозревала, что события развиваются угрожающе для нее, но должна была бы почувствовать, в силу женской интуиции, вокруг себя дыхание опасности. Какая же сила удерживала ее в этом отеле? И что удерживало здесь англичанина Бемиша? Почему ни та, ни другой не искали более надежного убежища? Почему они не отдалились один от другого?

Может быть, она ожидала того неизвестного, которого Виктор заметил однажды вечером в компании англичанина? И который мог быть Арсеном Люпеном?

Виктор готов был подойти к ней и сказать: «Уезжайте. Положение для вас осложнилось».

Но что бы он ей ответил, если бы она его спросила: «Для кого осложнилось? Чего мне опасаться? В чем может быть замешана княжна Базилева? Англичанин Бемиш? Я его не знаю?!»

Виктор выжидал. Он тоже не покидал отеля и много размышлял. Каждый момент он думал о деле, искал подтверждения некоторых решений, на которых остановился, и сопоставлял их с тем, что знал об Александре, о ее поведении, ее характере.

Однажды, после завтрака, он вышел на балкон и, перегнувшись через перила в сторону улицы, различил среди прохожих весьма знакомый ему силуэт одного из коллег по префектуре. Другой его знакомый шел навстречу первому. Оба они, встретившись как бы случайно, сели на скамью перед фасадом «Кембриджа». Они не разговаривали, даже не глядели друг на друга, но тот и другой не спускали глаз с отеля, наблюдая за его подъездом. Два других инспектора обосновались на противоположной стороне улицы, еще двое — несколько подальше. В общем их было шесть. Очевидно, слежка-облава началась.

Для Виктора возникла дилемма: или снова превратиться в детектива из светской бригады, разоблачить англичанина и таким образом выйти на Арсена Люпена более или менее прямо, но в то же время демаскировать Александру, или же предпринять…

— Или же что? — сказал он сам себе вполголоса. — Что предпринять? Не переходить на сторону Молеона, а взять сторону Александры и бороться с ней против Молеона? Но по какому, собственно, мотиву стал бы я так поступать? Только чтобы выиграть дело самому, самому настигнуть Арсена Люпена?..

Бывают моменты, когда лучше не думать и предоставить все своему инстинкту, даже не зная, куда он вас заведет. И сейчас Виктору важно было проникнуть в гущу событий и сохранить свободу действий, чтобы поступать в зависимости от перипетий борьбы. Снова поглядев с балкона на улицу, он заметил Лармона, который с видом прогуливающегося не спеша направлялся к отелю.

«Что же делать?»

Проходя мимо скамьи, Лармона заметил своих коллег. Произошел неуловимый обмен взглядами.

Потом все тем же неспешным шагом Лармона пересек тротуар и вошел в отель.

Виктор не колебался. Что бы ни делал здесь Лармона, Виктор должен с ним поговорить. Он спустился в холл. Наступило время чая. Многие столы были уже заняты. И в холле, и в прилегающих к нему коридорах было полно народа, поэтому Виктор и Лармона не слишком бросались в глаза.

— Ну?

— Отель оцеплен.

— Что это значит?

— Они уверены, что англичанин скрывается где-то здесь.

— А княжна?

— О ней ни слова.

— Люпен?

— О нем тоже вопроса пока нет.

— Да, до нового приказа. А ты пришел предупредить меня?

— Я на службе.

— Вот как?

— Им не хватало одного человека, и Молеон послал меня сюда.

— А сам он здесь?

— Да. Вон он, говорит с портье.

— Гм…

— Нас здесь двенадцать человек. Ты должен бы убраться отсюда, Виктор. Пока еще есть время.

— Убраться? Ты с ума сошел!

— Но тебя станут допрашивать. И если в тебе узнают Виктора?

— Ну и что из этого? Виктор замаскировался перуанцем и выполняет в отеле свои обязанности инспектора светской бригады. Ты, скажем, займешься мной… Пусть тебя это не беспокоит. Иди, занимайся своим делом.

Лармона поспешил в вестибюль, подошел к Молеону и проследовал с ним в кабинет директора вместе с прибывшим сюда бригадиром.

Прошло несколько минут. Лармона вернулся, чтобы обменяться с Виктором несколькими фразами.

— Они изучают список проживающих. Особое внимание обращают на фамилии англичан-одиночек, и вообще под прицелом все иностранные фамилии.

— Почему?

— Фамилия сообщника Люпена неизвестна и точно не ясно еще, кто именно тот человек, которого они здесь разыскивают.

— А дальше что предполагается?

— Дальше будут вызывать всех поочередно и проверять документы. Ты,вероятно, тоже будешь допрошен.

— Мои документы в порядке. А если кто захочет уйти из отеля?

— Шестеро инспекторов направлены для слежки. Подозреваемых под любым предлогом остановят и пригласят в дирекцию. Один инспектор прослушивает телефонные разговоры. Все осуществляется тихо, без скандала.

— А ты?

— Сзади есть запасной служебный вход для персонала и поставщиков, но иногда им пользуются и проживающие. Мне поручено следить за этим выходом.

— Каков приказ?

— Не пропускать никого до шести часов вечера без пропуска, подписанного Малеоном на карточке отеля.

— По-твоему, сколько времени я могу действовать свободно?

— А ты хочешь действовать?

— Да.

— В каком направлении?

— Не спрашивай!

Виктор вошел в лифт. Без колебаний, не думая, что будет и что могло бы быть другое решение…

Он сказал себе:

«Только так и не иначе! Любопытно отметить, что обстановка складывается в мою пользу. Однако надо спешить… У меня в распоряжении пятнадцать-двадцать минут, не больше».

Когда он выходил из лифта, дверь номера Александры открылась, и молодая женщина появилась на пороге, одетая так, как будто собралась спуститься к вечернему чаю.

Он направился к ней и почти силой втолкнул ее обратно в номер.

Сбитая с толку, захваченная врасплох, ничего не понимая, она тем не менее раздраженно сопротивлялась.

— Что это значит?!

— Отель оцеплен полицией. Проживающих будут обыскивать…

Часть II
ЛЮПЕН ВЫХОДИТ НА СЦЕНУ
Глава 1
ВЕЛИКАЯ БИТВА ПРИ ОТЕЛЕ «КЕМБРИДЖ»
1

Отступая, Александра не прекращала оказывать сопротивление этой руке, натиск которой ее сильно раздражал. Оказавшись в передней, Виктор закрыл за собой дверь.

Она закричала:

— Это ни на что не похоже! По какому праву?

Он медленно повторил:

— Отель оцеплен полицией…

Возражения, которые он предвидел, не заставили себя ждать.

— Ну и что? Мне это безразлично!

— Изучаются списки проживающих в отеле англичан. Люди будут подвергнуты допросу.

— Но это не касается княжны Базилевой. Какое мне дело до всего этого?

— Среди англичан числится мистер Бемиш.

Легкое замешательство промелькнуло на ее лице. Но она тут же холодно возразила:

— Я не знаю никакого мистера Бемиша.

— Нет, знаете, знаете… Это англичанин, который живет на нашем этаже в номере 337…

— Я его не знаю.

— Вы его знаете!

— Значит, вы за мной шпионите?

— Вынужденно, чтобы в любую минуту прийти вам на помощь.

— Я не нуждаюсь в помощи. Особенно…

— Особенно от меня, это вы хотите сказать?

— Ни от кого мне помощи не нужно.

— Я вас умоляю, освободите меня от бесполезных объяснений. У нас так мало времени! Не больше десяти минут… Вы понимаете? Я полагаю, что через десять минут или чуть позже полицейские войдут в номер мистера Бемиша и попросят его спуститься в дирекцию, где он окажется лицом к лицу с комиссаром Молеоном.

Она силилась улыбнуться.

— Жаль его, этого бедного мистера Бемиша. Но что же он натворил? В чем его обвиняют?

— Он один из двух людей, разыскиваемых по делу о бонах и сбежавших при облаве из бара на улице Марбеф. Другим был Арсен Люпен.

— Плохи его дела, — сказала она, ни на минуту не теряя самообладания, — но если вы уж так симпатизируете этому человеку, то позвоните ему по телефону и предупредите. Он сам рассудит, что ему следует делать…

— Телефонные разговоры сейчас прослушиваются.

— В конце концов, — она вышла из себя, — распутывайтесь с ним сами!

В тоне ее звучала наглость, и это раздражало Виктора. Он сухо возразил:

— Вы не понимаете суть положения, мадам. Из двух инспекторов, которые должны нагрянуть к Бемишу, один поведет его в дирекцию, а другой обыщет комнату.

— Тем хуже для него!

— А может быть, и для вас.

— Для меня?

Она задрожала. Возмущение? Гнев? Беспокойство?

Но, овладев собой, она заговорила снова:

— Для меня? Какую же связь вы видите между мной и этим человеком? Это не мой друг.

— Быть может, не спорю. Но он действует в согласии с вами. Не отрицайте этого, прошу вас. Я знаю… Я знаю больше, чем вы думаете… С того дня, как вы смирились с потерей вашего аграфа и протянули мне руку, я должен был знать, почему вы так поступили.

— И, по-вашему, это потому, что нечто подобное совершила я сама?

— Во всяком случае потому, что те, кто совершает такое, вас заинтриговывают. И однажды вечером я видел, как вы разговаривали с этим англичанином…

— Это все?

— После я проник в его комнату и нашел, нашел…

— Что вы нашли?

— Одну вещь, которая намекнула мне на вас…

— Что? — переспросила она возбужденно.

— Одну вещь, которую и полиция скоро найдет.

— Говорите же!

— В шкафу в комнате мистера Бемиша… Уточним даже: среди кипы сорочек… найдут при обыске дамский шейный платок, которым была задушена Элиз Массон… Он там, в шкафу англичанина.

Этим ударом сопротивление княжны Базилевой было сломлено. Растерянная, с трясущимися губами, она прошептала:

— Это неправда… Это невозможно…

Он беспощадно продолжал:

— Я его там видел. Это тот самый платок, который разыскивают. Вы читали в газетах… Элиз Массон всегда носила на шее платок, и в то утро он был на ней. Обнаруженный у англичанина, он докажет его бесспорную причастность к преступлению на улице Вожирар и участие в деле Арсена Люпена. А если есть этот платок, то нет ли и других доказательств, которые сорвут маску с некой особы, женщины…

— Какой женщины? — процедила она сквозь зубы.

— Его сообщницы. Той, которую видели в доме в момент совершения преступления. Словом, той, что убила…

Она бросилась к Виктору, и в порыве, который одновременно был и признанием, и выражением дикого протеста, воскликнула:

— Она не убивала! Я утверждаю, что эта женщина не убивала! У нее отвращение к преступлениям… Отвращение к крови и смерти! Она не убивала!

— Кто же убил в таком случае?

Некоторое время она хранила молчание. Ее настроение менялось с поразительной быстротой. Возбуждение внезапно уступило место полнейшей подавленности. Потом, с трудом заставив себя говорить, она еле слышно прошептала:

— Все это маловажно. Думайте обо мне все что хотите. Впрочем… Впрочем, я пропала. Все оборачивается против меня. Почему Бемиш хранил этот платок? Нет… Я пропала…

Виктор попытался ее успокоить:

— Почему? Уезжайте. Ничто не мешает вам уехать.

— Нет, — сказала она. — Я не могу. У меня нет больше сил…

— Тогда помогите мне.

— В чем?

— Предупредите его.

— Каким образом?

— Я беру это на себя.

— Вам это не удастся.

— Удастся.

— Вы заберете платок?

— Да.

— А что станет с Бемишем?

— Я дам ему возможность скрыться.

Виктор внимательно смотрел на нее. Она снова обрела мужество. Ее глаза смягчились, и она уже улыбалась ему, такому пожилому, на которого она тем не менее рассчитывала повлиять своим женским очарованием. Впрочем, она сама испытывала на себе власть этого спокойного лица, этих суровых глаз.

Она протянула ему руку.

— Не спешите. Я боюсь…

— Это страх за него?

— Я не сомневаюсь в его преданности. Но большего я не знаю.

— Послушает ли он меня?

— Мне кажется, да. Он тоже боится…

— Он остерегается меня?

— Нет, я не думаю.

— По крайней мере, откроет ли он мне дверь?

— Откроет непременно, если вы постучите трижды, каждый раз по два удара.

— Между вами нет какого-либо условного знака?

— Нет. Достаточно этого стука.

Едва он хотел уйти, как она задержала его.

— Что я должна сделать? Уехать?

— Пока ничего не предпринимайте. Когда тревога закончится, а это будет примерно через час, мы все обсудим. Я зайду к вам.

— А если вы не сможете вернуться?

— Тогда свидание в пятницу, в три часа дня, в сквере Сен-Жан…

Он помедлил, наморщил лоб, бормоча:

— Так, как будто все условлено… Я не оставлю никакого места для случайностей. Ладно. Не уходите же никуда…

Он вышел. По коридору туда и сюда сновали люди. Явный признак того, что в отеле что-то случилось.

Виктор пошел на риск. Проворно добежав до номера 337, он постучал условным стуком.

Шарканье шагов внутри. Щелканье открываемого замка. Виктор нажал на ручку и увидел Бемиша. Он сообщил ему то же, что и Александре:

— Отель оцеплен полицией… Обыскивают.

2

С англичанином все получилось проще, чем с Александрой. С одной стороны, не было сопротивления, а с другой — агрессивного желания навязать свою волю. Между двумя мужчинами сразу же установилось взаимопонимание. Ничего растолковывать англичанину не пришлось. Его тут же охватил страх, как только он уяснил, почему Виктор его предупреждает. Впрочем, дело несколько усложнялось тем, что он хорошо понимал, но почти не говорил по-французски.

Виктор сразу же заявил ему:

— Слушайтесь меня. Полицейские заходят во все комнаты, потому что считают, что англичанин, сбежавший из бара на улице Марбеф, скрывается в этом отеле. Вы будете допрошены одним из первых как подозреваемый. Полагаю, что ваше растяжение связок, мнимое, конечно, служит для вас предлогом отсиживаться в номере и не попадаться на глаза. Между нами говоря, повод действительно не очень хитрый. Вам нужно было или не возвращаться сюда, или не закрываться в номере… Но скажите, есть у вас опасные бумаги, письма?..

— Ничего нет.

— Ничего, что могло бы скомпрометировать княжну?

— Ничего.

— Шутник! Дайте-ка мне ключ от шкафа.

Англичанин повиновался. Виктор, пошарив в ящиках, вытащил оттуда кипу сорочек, нашел между ними шелковый платок и положил его в карман.

— Это все?

— Да.

— Это действительно все?

— Да.

— Это действительно все?

— Да.

— Я тебя предупреждаю: если ты попробуешь выдать княжну Базилеву, я разобью тебе морду. Приготовь ботинки, шляпу, пальто, тебе сейчас предстоит переезд.

— Но… полиция? — пробормотал Бемиш.

— Молчание! Ты знаешь выход на улицу Понтье? Там только один агент на страже.

Англичанин понимающе кивнул, показав, что применит приемы бокса.

Виктор решительно возразил:

— Ну нет! Без глупостей.

Он взял со стола карточку отеля, написал «пропустить», поставил дату и подпись: «Комиссар Молеон».

— Покажешь эту карточку агенту. Я подписался так, как подписывается комиссар. За это я отвечаю. Выйдя из отеля, беги, не оглядываясь.

Англичанин с сокрушенным видом показал на шкаф, набитый разным добром.

— Что же, ничего не поделаешь, — усмехнулся Виктор. — Одевайся!

В этот момент постучали. Виктор забеспокоился.

— Чертовщина! А если это уже они?

Постучали снова.

— Войдите! — крикнул он.

Англичанин растянулся на канапе. Виктор пошел открывать, но услышал звук поворачиваемого ключа. Это был коридорный, орудовавший своим универсальным ключом. Его сопровождали двое полицейских, коллеги Виктора.

— До свидания, сударь, — стараясь придать своей речи латиноамериканский акцент, — проговорил Виктор. — Я рад, что вашей ноге лучше.

В дверях он столкнулся с инспекторами. Один из них очень вежливо обратился к нему:

— Честь имею представиться: Рубо, полицейский инспектор. Мы проводим следствие в отеле. Могу я вас спросить: давно ли вы знакомы с этим господином?

— С мистером Бемишем? Некоторое время… Встречаемся в холле… Он как-то предложил мне сигару… А потом вскоре он получил растяжение связок, и я счел своим долгом навестить его.

Затем он произнес свое имя: Маркос Ависто.

— Перуанец, не так ли? Вы как раз в списке лиц, которым комиссар хочет задать несколько вопросов. Не будет ли вы так любезны спуститься в бюро? Ваши документы при вас? — осведомился полицейский.

— Нет. Они в моей комнате на этом же этаже.

— Мой коллега вас проводит.

Инспектор Рубо поглядел на канапе, на ногу англичанина, на повязку и на стол, где лежали приготовленные компрессы. Затем довольно сухо спросил:

— Вы можете ходить?

— Ноу…

— Тогда комиссар придет сюда сам. Предупредите его, — обратился инспектор к своему коллеге. — В ожидании его прихода я проверю ваши документы.

Между тем Виктор последовал за коллегой инспектора Рубо. Внутренне он смеялся. Ни разу инспектор Рубо, который специализировался на работе с англичанами, не удосужился внимательно взглянуть на него. И ни на минуту Рубо не задумался над тем, что он остается в комнате один на один с человеком, который может быть вооружен.

Сам Виктор об этом подумал; в то время как он доставал из шкафа в своей комнате документы на имя Маркоса Ависто, он сказал себе, разглядывая своего сторожа:

«Что же делать? Ударом ноги я могу сбить его, закрыть здесь, а сам проскользну на улицу Понтье. Но нужно ли это? Если Бемиш избавится таким же образом от Рубо и удерет благодаря фальшивому пропуску, подписанному якобы Молеоном, это понятно. Но зачем это нужно мне?»

И он послушно позволил себя отвести.

Отель был взбудоражен. Внизу, в холле и обширном вестибюле, толпились и только что прибывшие, и те, кто уже не первый день проживал в этом отеле, и просто любопытные. Вся эта шумная толпа возмущалась тем, что всех просили не выходить из отеля.

Сидя в бюро, комиссар Молеон чувствовал себя как в осажденной крепости. Он едва взглянул на приведенного к нему Виктора-Ависто и обратился к одному из помощников. Было совершенно очевидно, что комисcap озабочен одним только мистером Бемишем, против которого у него возникли серьезные подозрения.

— Так… А англичанин? — спросил он у инспектора, который сопровождал Виктора. — Ты его не привел?

— Он не может ходить, господин комиссар, по причине растяжения связок на ноге.

— Шутки! Он мне представляется здоровым, как битюг. Это тот самый толстяк с багровым лицом?

— Да, и с небольшими усиками.

— С усами? Тогда ошибки нет. Рубо остался с ним?

— Да.

— Идем со мной, ты меня проводишь.

Бурное вторжение уезжающего постояльца, спешившего на поезд, но числившегося в списке, составленном комиссаром, задержало Молеона. Он потерял две драгоценные минуты. Еще две минуты от отдавал распоряжения. Наконец он встал.

Виктор с проверенными бумагами в отличие от других не просил пропуск на выход из отеля и последовал за комиссаром. Он вошел в лифт вместе с инспектором и еще одним полицейским. Полицейские не обратили на него внимания. На третьем этаже они заторопились. Подойдя к двери номера 337, они нашли ее запертой.

Комиссар Молеон энергично постучал в дверь:

— Откройте мне, Рубо!

Молчание.

Он снова начал стучать и крикнул уже с раздражением:

— Открой же, сукин ты сын! Рубо! Рубо!

Комиссар вызвал коридорного. Тот выскочил из служебного помещения со связкой ключей. Молеон торопил его, начиная беспокоиться. Наконец дверь была открыта.

— Бог мой! — воскликнул комиссар, входя. — Этого я и ожидал!

На полу валялся связанный простынями инспектор Рубо с кляпом во рту.

— Ты не ранен, Рубо? Ах, бандит! Но как же ты оплошал? Как ему удалось тебя связать? Такой парень, как ты…

Инспектора развязали. Рубо был вне себя от гнева.

— Их было двое, — объяснил он сбивчиво, еще не имея возможности совладать с собой. — Да, двое. Откуда взялся второй? Он, должно быть, здесь прятался. Он напал на меня сзади и свалил ударом в затылок.

Молеон схватил трубку и дал команду:

— Никого не выпускать из отеля! Никаких исключений! Слышите? Всякий, кто попытается бежать, должен быть задержан. Никаких исключений!

И, положив трубку, он оглядел присутствующих в комнате:

— Итак, они были здесь вдвоем! Откуда взялся этот другой? Вы осмотрели ванную комнату, Рубо? Я уверен, он прятался там…

— Вероятно, так и было, — согласился Рубо. — Во всяком случае, я стоял спиной к ванной в тот момент, когда на меня неожиданно напали.

Зашли в ванную. Уже, здесь не оставалось никаких следов… Никаких указаний…

— Надо искать! — воскликнул комиссар. — Искать здесь, в отеле. Обшарьте все снизу доверху. Ты понял, Рубо? Начинай действовать.

Отдав распоряжения, он вышел из номера, отстраняя людей, собравшихся в коридоре, и пошел к лифту, когда справа донеслись возбужденные голоса и крики. Рубо сообразил, что Бемиш мог направиться к выходу на улицу Понтье, выскочил за комиссаром и высказал свои соображения.

— Да, но Лармона охраняет этот выход, и приказ ему дан ясный, — отрезал Молеон.

Между тем шум справа нарастал, и это побудило комиссара изменить направление. Он пошел на шум. После первого же поворота Молеон и сопровождающий его инспектор увидели столпившихся людей, которые, заметив приближение полицейских, делали им знаки, приглашая побыстрее подойти. Там, в помещении, которое использовалось, как зимний салон, люди склонились над распростертым телом.

Рубо воскликнул:

— Да это англичанин, я его узнаю… Но он весь в крови…

— Как? Это Бемиш? Он жив?

— Жив, но серьезно ранен ударом ножа в плечо, это повлекло сильное кровотечение.

— Значит, это сделал тот, другой, — заявил комиссар. — Он ударил тебя по затылку и…

— Черт побери, комиссар, он хотел отделаться от своего сообщника. К счастью, его схватят, потому что все выходы закрыты.

Виктор, повсюду следовавший за полицейскими, не стал ожидать дальнейшего и в суматохе проскользнул ко второй лестнице, по которой опрометью спустился вниз.

Выход на улицу Понтье был рядом.

Там толпились служащие отеля, осаждавшие Лармона и еще двух полицейских. Виктор сделал знак своему другу.

— Нельзя пройти, Виктор. Строгий приказ.

— Не беспокойся, — шепнул Виктор, — я обойдусь без тебя. Тебе предъявляли пропуск?

— Да.

— Фальшивый.

— Дьявольщина!

— Этот тип сбежал?

— Черт побери, да!

— Как он выглядел?

— Не обратил внимания. Молодой…

— Ты знаешь, кто это был?

— Нет.

— Арсен Люпен!

3

Уверенность Виктора относительно того, кем был сбежавший, сразу же стихийно передалась всем тем, кто переживал эти минуты сумасшедшего возбуждения, где смешивались, как это обычно бывало в историях с Арсеном Люпеном, комическая сторона, буффонада и нечто от водевиля.

Молеон, бледный, сбитый с толку, но державшийся с напускным спокойствием, которое опровергалось этой смертельной бледностью, непрерывно заседал в кабинете директора, как главнокомандующий в своей ставке. Он звонил в префектуру, требуя подкрепления, посылал распоряжения в разные концы отеля, отдавая приказы, противоречащие один другому, сбивавшие всех с толку. Беспорядок был невообразимый, еще больше было возбуждение. Всюду кричали: «Люпен! Это Арсен Люпен! Его видели! Он обложен со всех сторон! Ему не уйти!».

Бемиш провел некоторое время лежа на диване, затем его отправили в госпиталь, где врач, осмотрев его, уверенно сказал:

— Рана не смертельная… Завтра его можно будет допросить.

Затем с улицы Понтье прибыл очень возбужденный Рубо.

— Он бежал через черный ход. Он предъявил Лармону карточку, подписанную вами, шеф.

Молеон резко воспротивился:

— Это фальшивка. Я не подписал ни единой карточки. Вызови ко мне Лармона.

Рубо стрелой полетел выполнять приказание.

Минут через пять он вернулся.

— Там, в комнате англичанина, чернильница еще открыта. Ручка не на своем месте… Там же есть карточки отеля…

— Значит, там и была изготовлена фальшивка.

— Нет, шеф. Я бы увидел. Я заметил только, что англичанин обулся и они побежали…

— Но ни тот, ни другой ведь не знали, что в отеле идет следствие?

— Может быть, и знали.

— Кто же им сказал?

— Когда я вошел, у англичанина был гость, этот тип из Перу…

— Маркос Ависто… Кстати, что с ним! Куда он девался?

Новое поручение для Рубо.

— Никого, — доложил он, возвращаясь, — комната пуста. Три сорочки… Костюм… Предметы туалета, в том числе ящичек для грима. Перуанец, видимо, загримировался.

— Конечно, это был сообщник, — пришел к заключению Молеон. — Выходит, их было не двое, а трое. Господин директор, скажите, кто жил рядом с комнатой Бемиша?

Посмотрели план отеля, сверились со списками проживающих и весьма удивленный директор сообщил:

— Эта комната также была снята господином Бемишем.

Казалось, комиссар ничего не понимал.

— Как же это могло быть?

— Так и было. Со дня его приезда. Он попросил у нас два соседних номера.

Наступило молчание. Затем Молеон резюмировал:

— Таким образом, можно утверждать, что трое дружков жили по соседству на одном этаже. Маркос Ависто — в номере 345, Бемиш — в номере 337, а Арсен Люпен — в соседнем, который служил ему убежищем с момента его побега из бара на улице Марбеф. Видимо, там он лечился от раны. За ним ухаживал, кормил и охранял, разумеется, Бемиш, с такой ловкостью, что персонал отеля даже не заподозрил о присутствии Люпена.

Все это затем было изложено господину Готье, который только что прибыл на место последних происшествий.

Господин Готье потребовал некоторые дополнительные объяснения и заключил:

— Бемиш взят. Если карточку использовал не Люпен, то он еще в отеле. И, во всяком случае, здесь находится перуанец. Розыски ограничиваются помещением отеля. Это упрощает дело. Инспектора, поставленные у каждого выхода, будут вести наблюдение. Вы, Молеон, обойдете комнаты… Посещения должны быть в рамках вежливости, без обысков и допросов. Вас будет сопровождать Виктор.

Молеон возразил:

— Виктора здесь нет, шеф.

— Вы ошибаетесь, он здесь.

— Виктор?

— Ну да, Виктор из светской бригады. Когда я прибыл, мы обменялись с ним несколькими словами. Он беседовал со своим коллегой и портье отеля. Позовите его сюда, Рубо.

Виктор явился, как всегда затянутый в очень узкий пиджак, со своим обычным несколько надменным видом.

— Вы, оказывается, здесь, Виктор? — не без удивления спросил Молеон.

— Да, — ответил Виктор. — Как раз время ввести меня в курс событий, комиссар. Примите мои комплименты… Арест англичанина — это крупный козырь!

— Да, но Люпен…

— Да, Люпен — это по моей части, признаюсь, это моя слабость. Если бы вы не спутали мои карты, я подал бы его вам на блюде горяченького, вашего Люпена.

— Что вы говорите! А его сообщник, Маркос Ависто… Этот… перуанец?..

— Тоже спекся бы.

Комиссар Молеон пожал плечами.

— Если это все, что вы хотели сказать, то…

— Право, это так. Однако я сделал небольшое открытие… о, совсем незначительное… которое, возможно, и не имеет отношения к делу…

— Что там еще?

— Нет ли в вашем списке еще одного англичанина, по фамилии Мюрдинг?

— Мюрдинг? Позвольте… Да, Эрве Мюрдинг. Но он выбыл, в списке есть пометка.

— Я видел, что он сегодня вернулся. Я спросил портье по этому поводу. Этот Мюрдинг уже с месяц занимает номер, где изредка ночует, приходя раз или два в неделю. С ним дама, всегда элегантно одетая и тщательно завуалированная… Эта дама тоже была сегодня здесь. Она приехала незадолго до появления Молеона и перед суматохой, которая тут произошла, уехала. Может быть, следовало бы вызвать этого господина?

— Рубо, сходи. Пригласи к нам для разговора этого англичанина, как его… да, Мюрдинга.

Рубо бросился исполнять приказание и вскоре привел с собой господина, который не был ни англичанином, ни Мюрдингом.

Молеон, тотчас узнавший его, воскликнул в крайнем удивлении.

— Как?! Это вы, Феликс Дюваль, друг Жерома, торговец из Сен-Клу? Вы здесь? И вы выдаете себя за англичанина? Чего ради?

Феликс Дюваль, друг господина Жерома, торговец из Сен-Клу, имел весьма смущенный вид. Он попытался отшутиться, но смех его звучал фальшиво.

— Да… Мне удобно иметь такую точку опоры в Париже, как этот «Кембридж»… Когда, скажем, я иду в театр или…

— Но почему же под другим именем?

— Фантазия!.. Не сомневайтесь, что это вполне невинная фантазия. Она никого не касается и решительно никого на затрагивает.

— А дама, которую вы принимаете?

— Она моя приятельница.

— Всегда под вуалью? Замужем, вероятно?

— Нет, но у нее есть на это причины.

Инцидент казался скорее комичным. Но откуда эта нерешительность, эти колебания у Дюваля?..

Наступила томительная пауза. Потом Молеон, сверившись с планом, заявил:

— Номер господина Дюваля также находится на третьем этаже, совсем близко от зимнего салона, где был найден тяжелораненый англичанин Бемиш.

Господин Готье посмотрел на Молеона. Это совпадение поразило их обоих. Нужно ли было видеть во Феликсе Дювале четвертого сообщника? И дама под вуалью, посещавшая его, не была ли дамой из «Балтазара» и убийцей Элиз Массон?

Они, не сговариваясь, повернулись к Виктору. Тот пожал плечами в ответ на их вопросительные взгляды и заметил не без иронии:

— Вы заходите слишком далеко. Я вам сказал, что, по-моему, инцидент пустяковый. Нечто побочное, причастное к делу, но не более… И все же надо кое-что выяснить.

Господин Готье просил Дюваля не считать себя под наблюдением полиции.

— Прекрасно, — заключил Виктор. — А теперь, шеф, я со своей стороны попрошу вас принять меня в ближайшие дни.

— Есть что-нибудь новое, Виктор?

— Надо дать вам некоторые объяснения, шеф.


Виктор, оказавшийся в подчинении комиссара Молеона, сопровождал его при проверке отеля и счел необходимым проявить осторожность и предупредить княжну Александру. Ведь арест Бемиша мог вызвать опасные для нее последствия.

Он прошел к телефону, который, как он знал, не прослушивался, и попросил соединить с княжной Базилевой.

Ответа не последовало.

— Повторите звонок, мадемуазель.

— Бесполезно.

Виктор спустился к портье.

— Княжна Базилева ушла?

— Княжна Базилева? Она уехала… Около часа назад.

Для Виктора это был неожиданный удар.

— Уехала? Внезапно?

— О нет! Весь ее багаж забрали еще вчера, а счет был оплачен сегодня утром. При ней оставался только один чемодан.

Виктор больше не расспрашивал. После всего, что произошло, было вполне естественно, что Александра Базилева уехала.

Но их договоренность?..

А с другой стороны, что могло заставить ее ждать разрешения Виктора?

И все же он был рассержен.

Действительно! Арсен Люпен сбежал… Княжна Александра, которая казалась промежуточным звеном к Люпену, исчезла… Где и как их снова разыскать?

Глава 2
ПОСРЕДИ ПЛОЩАДИ
1

Когда Лармона следующим вечером посетил Виктора, то выражение лица у него было не приветливее, чем обычно, но все же он казался умиротворенным.

— Игра начинается снова, — объявил Виктор. — Мое сооружение было так прочно, что пострадал только фасад.

— Хочешь услышать мое мнение? — предложил Лармона.

— Я его знаю наперед.

— Ну да! Слишком много ненужных условностей… Трюки, не подобающие человеку, имеющему честь быть полицейским… Временами создавалось впечатление, что ты по ту сторону баррикады… Когда стремятся к цели, дорогу особенно не выбирают.

— Может быть, но я…

— Ты? Отвратительный тип! Если рвать, то…

— Ладно, старина, — проговорил Лармона решительным тоном, — раз ты мне предлагаешь, я это принимаю. Рвать? Нет. Потому что я тебе очень признателен и многим обязан, но прервать…

— Ты сегодня остроумен, — съязвил Виктор, — но пойми же в конце концов, что я не могу быть скрупулезным. Я пришел в полицию, пожертвовав своей карьерой. Я мог бы быть сейчас…

— Кем?

— Не знаю. Может, каким-нибудь директором… Но оставим это. Что говорят в полиции?

— То, что ты уже прочел в газетах. Молеон ликует: Люпен ушел, однако в его руках англичанин. С тремя русскими картина получается внушительная.

— Англичанин еще не заговорил?

— Не больше, чем русские. В сущности, все эти люди надеются, что Люпен их спасет.

— А Феликс Дюваль, друг господина Жерома?

— Молеон не пришел к определенной версии по этому вопросу. Сегодня он в Сен-Клу и Гарте. Ищет дополнительные сведения.

— Последнее слово, старина. Позвони мне, как только у тебя будут новости о Дювале, особенно о средствах его существования и о состоянии его дел. Вот и все…

Виктор отсиживался у себя, почти не проявляя активности. Он любил эти периоды, эти паузы в деле, во время которых не спеша сопоставляются одни эпизоды с другими, отдельные факты связываются с общей идеей, которая начинает постепенно вырисовываться.

Во вторник вечером позвонил Лармона. Финансовое положение Феликса Дюваля скверное. Он держится только спекуляцией на бирже… Кредиторы осаждают его.

— Его вызывали на допрос?

— Судебный следователь вызвал его на завтра на одиннадцать часов.

— Вызов других предусматривается?

— Да. Вызваны также баронесса д'Отрей и Гюстав Жером. Хотят внести ясность в некоторые вопросы. Будут присутствовать директор и комиссар.

— Я тоже.

— Ты тоже?

— Да. Предупреди господина Готье.


На следующее утро Виктор отправился сначала в «Кембридж» и по его просьбе был проведен в комнату, которую снимал Феликс Дюваль. Затем он отправился в префектуру, где его уже ожидал господин Готье. Они вместе вошли в кабинет судебного следователя.

Однако спустя несколько минут после начала приготовлений к допросу Виктор начал демонстративно зевать и вести себя так неподобающе, не скрывая своей скуки, что шеф, хорошо его знавший, нетерпеливо воскликнул:

— Но, наконец, что же это? Если вам, Виктор, есть что сказать, то говорите!

— Да, я могу сообщить кое-что, но прошу, чтобы это было в присутствии мадам д'Отрей и господина Жерома.

Все посмотрели на него с удивлением. Его знали, как человека экстравагантного, но серьезного, очень дорожившего своим временем и временем других. Он не потребовал бы такой очной ставки без важных оснований.

Сначала была приглашена баронесса. Она появилась, облаченная в траур. Потом пригласили господина Жерома. Как обычно, он улыбался и был настроен весьма легкомысленно.

Молеон не скрывал своего неодобрения.

— Ладно, давайте, Виктор, — проворчал он. — У вас, конечно, предполагается важное открытие?

— Открытие? Нет, — возразил Виктор. — Но я хотел бы устранить некоторые препятствия, которые мешают нам на пути установления истины. Первая фаза дела была сосредоточена вокруг бон. Теперь, перед окончательной атакой против Люпена, нужно избавиться от всего неясного, что связано с преступлением в Бикоке. Здесь остаются на сцене мадам д'Отрей, господин Гюстав Жером, господин Феликс Дюваль. Покончив со всеми недомолвками и внесем ясность относительно этих персонажей. Но для этого необходимо задать несколько вопросов…

Он повернулся к Габриель д'Отрей:

— Я прошу вас, мадам, не отказать в любезности и ответить мне со всей искренностью. Считаете ли вы самоубийство мужа косвенным признанием им своей вины в деле о преступлении в павильоне Бикок?

Дама подняла свою вуаль, и присутствующие увидели ее бледные щеки, покрасневшие от слез глаза. Но голос ее звучал твердо.

— Мой муж не покидал меня в ночь, когда было совершено преступление.

— Именно это ваше утверждение и доверие, которое оно вызывает, — заявил Виктор, — мешают нам постигнуть правду, а знать ее абсолютно необходимо.

— Но правда такова, как я говорю. Другой — нет.

— Есть и другая, — возразил Виктор.

И он обратился теперь к господину Гюставу Жерому:

— Эту правду знаете вы, господин Жером, не так ли? Одним заявлением вы можете рассеять потемки. Вы не хотите сказать?

— Мне не о чем говорить. Я ничего не знаю.

— Нет, знаете.

— Ничего не знаю, клянусь!

— Вы отказываетесь отвечать?

— Я не отказываюсь, я ничего не знаю.

— Тогда, — заявил Виктор, — если вы не решаетесь, скажу я. Я это делаю с большим сожалением, боясь причинить жестокую травму чувствам мадам д'Отрей… Но раньше или позже она эту правду узнает.

Господин Жером сделал протестующий жест, и у него вырвалось:

— Господин инспектор, то, что вы собираетесь сказать, очень жестоко!

— Для того, чтобы заявить подобное, надо знать наперед, что будет сказано, господин Жером. В таком случае, говорите вы.

Виктор выждал и, поскольку Жером молчал, решительно начал:

— Вечером накануне преступления господин Жером обедал в Париже со своим другом Феликсом Дювалем. Это развлечение друзья часто себе позволяли, будучи любителями хорошо поесть и отведать хорошего вина. Но за этим обедом возлияния были более обильными, чем обычно, до такой степени, что господин Жером в половине одиннадцатого был уже не в себе. По дороге домой он заглянул еще в одно питейное заведение, что окончательно его доконало, однако он все-таки вернулся в свой автомобиль и поехал в Гарт. Но где же он оказался? Перед своим домом, конечно. Он был в этом уверен. В действительности же он был перед старой своей квартирой, где не жил уже десять лет. Ключ от квартиры в кармане? Да… Этот ключ, кстати, требовал у него квартирант барон д'Отрей, и из-за него они ссорились. Однако господин Жером из упрямства носил его в кармане. И, естественно, он им воспользовался. Позвонил. Консьерж открыл. Он пробормотал свое имя, поднялся по лестнице, открыл дверь и вошел в квартиру. Вошел к себе. Действительно, к себе, но с опозданием на десять лет. Как с пьяных глаз не признать свой вестибюль и свою квартиру?

Виктор сделал маленькую паузу, а Габриель д'Отрей встала. Она была мертвенно-бледна. Она попыталась что-то сказать, но Виктор продолжал говорить, отчеканивая каждую фразу.

— Как не узнать дверь своей спальни? Это она… Та же ручка… В комнате темно… Жена спит. Она приоткрывает глаза… Тихо произносит несколько слов… Иллюзия началась и для нее…

Виктор замолчал. Нервозность мадам д'Отрей достигла крайней степени. Шквал мыслей и чувств обрушился на бедную женщину… Проблески воспоминаний, некоторые она поняла только теперь… Короче, ее сразила неумолимая логика Виктора. Взглянув с отвращением на Гюстава Жерома, она рухнула на колени, и закрыла лицо руками…

Все это произошло в полном молчании. Никакого возражения против разоблачения, сделанного Виктором, не последовало.

Гюстав Жером, заметно смущенный, криво улыбаясь, потерял свой обычный апломб и выглядел очень комично.

Виктор обратился к нему:

— Ведь все произошло именно так, не правда ли?

Жером колебался, не зная, что предпринять: оставаться ли ему в образе галантного мужчины, который скорее даст посадить себя в тюрьму, чем скомпрометирует женщину, или признаться во всем. В конце концов он согласился:

— Да… Это так… Я был сильно пьян. Не отдавал себе отчета… И только проснувшись… я понял… Баронесса еще спала… Я без шума удалился…

Больше ему ничего не удалось сказать. Неудержимый хохот внезапно одолел присутствующих: и важного господина Валиду, и господина Готье, и секретаря Молеона, который вел протокол, и самого комиссара. Гюстав Жером сначала неуверенно улыбнулся, а потом принялся смеяться со всеми мужчинами над своим замечательным приключением, которое сохранило ему хорошее настроение в тюрьме.

Но затем, когда смех затих, он, как бы опомнившись, с сокрушенным видом обратился к стоявшей на коленях женщине:

— Вы должны меня простить… Это ведь не злой умысел, а случайность, стечение обстоятельств… Я сделаю все, чтобы загладить свою вину…

Баронесса встала и, ни слова не говоря, вышла из комнаты. Гюстав Жером был уведен.

Один Виктор не потерял нарочито серьезного вида.

— Бедная дама! — жалостливо проговорил он. — Что навело меня на правильную догадку, так это тон, каким она рассказывала о возвращении мужа в ту ночь. Она сохранила об этом самые нежные воспоминания. «Я заснула в его объятиях», — говорила она, как будто это было редким событием. А в тот вечер д'Отрей сказал мне, что никогда не был привязан к жене. Кричащее противоречие, не правда ли? Я сопоставил это с историей с ключом, с поведением Жерома, и вдруг у меня блеснула мысль, что пьяный владелец дома воспользовался ключами от своей бывшей квартиры. И это привело меня к той цепи событий, которую я вам изложил.

— А преступление в Бикоке? — спросил господин Валиду.

— Это преступление было совершено одним д'Отреем.

— Ну, а дама из кинотеатра? Та, которую потом встретили на лестнице в доме на улице Вожирар?

— Она была знакома с Элиз Массон. От нее она узнала, что барон напал на след бон, что эти боны у господина Ласко, и что барон пытается овладеть ими. И она тоже направилась туда.

— Чтобы их похитить?

— Нет. По моим сведениям, она не воровка, а неуравновешенная женщина, жадная до сенсаций. Она отправилась туда из любопытства и попала в Бикок как раз в момент совершения преступления. У нее только и было времени, чтобы добежать до автомобиля, который ее увез.

— Увез к Арсену Люпену?

— Нет. Если бы Арсен Люпен захотел завладеть бонами после неудачи в Страсбурге, дело пошло бы лучше. Но он интересовался уже другим — делом о десяти миллионах, и его любовница должна была действовать одна, независимо от него. Д'Отрей, который, скорее всего, ее не видел, спасался бегством сам по себе и, не осмеливаясь вернуться домой, бродил всю ночь по дорогам, а ранним утром явился к Элиз Массон. Немного позже я нанес мой первый визит баронессе. Ее искренность сбила меня с толку…

— Но каким образом это стало известно д'Отрею?

— Вечером того же дня, купив газету, он узнал, что жена защищала его вопреки всякой очевидности и утверждала его алиби…

— А как в газету просочилась эта история?

— Наш разговор был подслушан служанкой. Отправившись затем на рынок, она ответила на вопросы одного бойкого журналиста и рассказала ему все, что услышала. Статья была немедленно напечатана, и д'Отрей, купив вечернюю газету, понял, что жена обеспечивает ему неопровержимое алиби. Именно тогда он отказался от намеченного побега в Бельгию, спрятал добычу и повел борьбу со следствием. Только…

— Только?

— Так вот, когда ему стали известны причины, благодаря которым у него появилось это алиби, он ни слова не говоря надавал жене тумаков.

И Виктор, оглядев всех, закончил:

— Итак, мы знаем, что мнимое алиби барона д'Отрея теперь играет в пользу Гюстава Жерома. Когда же нам станет известно, кому Жером был помехой, проблема Бикока будет решена.

— Кстати, здесь находится его жена, — сказал Валиду.

— Господин следователь, пригласите вместе с ней также Феликса Дюваля.


Мадам Жером выглядела очень утомленной. Судебный следователь пригласил ее присесть. Она пробормотала слова благодарности.

Виктор подошел к ней, нагнулся, казалось для того, чтобы поднять что-то, и подал ей. Это была крохотная шпилька для волос. Генриетта, машинально взяв ее у Виктора, воткнула себе в прическу.

— Это ваша шпилька, мадам?

— Да.

— Вы уверены в этом?

— Совершенно.

— Но я нашел ее не здесь, а среди других шпилек и заколок, оставленных в комнате, снятой Феликсом Дювалем в отеле «Кембридж», где вы с ним встречались. Вы любовница Феликса Дюваля!

Это был излюбленный метод Виктора, метод непредвиденной атаки, против которой не было обороны.

Молодая женщина, казалось, была готова задохнуться от негодования. Она пыталась было сопротивляться, но была сражена одним его ударом.

— Не отрицайте, мадам, у меня масса доказательств такого рода, — заверил Виктор, который, по правде говоря, не имел больше ни одного.

Без боя, не зная, что сказать, за что зацепиться, она смотрела на Феликса Дюваля. Тот молчал, очень бледный. Ярость нападения сбила его с толку.

А Виктор продолжал:

— В любом деле столько же случайности, сколько и логики. И это чистая случайность, что господин Дюваль и мадам Жером выбрали в качестве места для свиданий отель «Кембридж», который действительно был главной штаб-квартирой Арсена Люпена. Чистая случайность, совпадение…

Феликс Дюваль вышел вперед и с возмущением произнес:

— Я не допущу, господин судебный следователь, чтобы обвиняли женщину, которая пользуется моим уважением…

— Без шуток, — отрезал Виктор. — Я просто перечислю несколько фактов, которые нетрудно будет проверить, и против которых вы не сможете выдвинуть своих возражений. Если, например, судебный следователь уверен, что вы — любовник госпожи Жером, то он спросит себя: не хотели ли вы использовать события, чтобы бросить тень подозрения на мужа вашей любовницы? И больше того, не заинтересованы ли вы в его аресте? Он спросит себя далее: не вы ли посоветовали по телефону (не называя при этом себя), комиссару Молеону поискать кое-что в секретере господина Жерома? И не вы ли натолкнули свою любовницу на мысль вытащить два патрона из револьвера, принадлежащего ее мужу? Не вы ли, наконец, подговорили садовника Альфреда дать ложные показания относительно своего хозяина?

— Вы с ума сошли! — запротестовал Дюваль, весь красный от гнева. — Какие мотивы могли бы толкнуть меня на такие действия?

— Главный мотив: вы разорены, сударь. А ваша любовница богата. Развод получается без особого труда, если муж скомпрометирован. Я не говорю, что вы выиграли бы дело. Но я уверен, что вы впутались в низкую авантюру, впутались, как низкий, опустившийся человек. Что касается доказательств…

Виктор обратился к господину Валиду:

— Господин следователь, роль судебной полиции довести до правосудия элементы точной информации. Доказательство найти будет не очень трудно. Я не сомневаюсь, что они подтвердят мои заключения: виновность д'Отрея, невиновность Жерома, попытка Феликса Дюваля ввести в заблуждение правосудие. Мне нечего более сказать. Что касается убийства Элиз Массон, о нем мы побеседуем позже.

Он замолк. Его слова произвели большое впечатление. Правда, Молеон недоверчиво качал головой, но следователь Валиду считался с силой аргументации, так же как и шеф полиции господин Готье. Все приведенные аргументы отвечали реальности.

Виктор откланялся и вышел.

В коридоре его нагнал господин Готье и с чувством пожал ему руку.

— Вы были изумительны, Виктор!

— Я сделал бы больше, если бы блаженный Молеон не перебежал мне дорогу.

— Каким образом?

— Явившись в отель «Кембридж», когда я уже держал в руках всю банду.

— Вы были там, в отеле?

— Черт возьми, шеф, я был в той самой комнате…

— С англичанином Бемишем?

— Да, Бог мой!

— Но там как будто заметили только перуанца Маркоса Ависто.

— Перуанцем был я.

— Что вы говорите?

— Правду шеф.

— Невозможно!

— Так оно и было, шеф. Маркос Ависто и Виктор — две стороны одной медали.

Виктор пожал шефу руку, добавив:

— До скорого свидания. Через пять или шесть дней Люпен будет в ловушке. Но не говорите обо всем этом ни слова. Иначе все рухнет.

— Тем не менее вы допускаете…

— Бывает, что я иногда перехлестываю. Но все это только вам на пользу, шеф.Предоставьте мне свободу действий.


В пятницу Виктор завтракал в небольшом итальянском ресторане. Освободившись от всех недоговорок и неясностей по делу в Бикоке, он почувствовал громадное облегчение. Наконец-то он мог сосредоточиться на главной задаче! Довольно экивоков, фальшивых маневров… Довольно Молеона. Довольно людей, от которых ты зависишь. Люпен и Александра, Александра и Люпен — вот кто для него теперь важен.

Он снова превратился в Маркоса Ависто и без пяти минут три входил в сквер Сен-Жан.

2

Ни на мгновение после истории с «Кембриджем» Виктор не сомневался: княжна придет на свидание, назначенное ей в последнюю минуту, или же они больше никогда не встретятся. Он не допускал, что после роли, сыгранной им при таких исключительных обстоятельствах, после того, как их объединила общая опасность, она не захочет больше видеть его. Кроме всего прочего, она запомнила его как человека слова, прямого, энергичного, полезного и преданного, и он не сомневался, что она захочет увидеть его еще раз.

Виктор ожидал.

Сквер жил своей обычной жизнью. Дети играли в песке. Старые дамы занимались вязанием или просто дремали, сидя в тени деревьев. На соседней скамейке какой-то господин читал газету…

В ожидании протекло пять минут, пятнадцать, двадцать…

В половине четвертого Виктор забеспокоился. В самом деле, придет ли она? Не разорвалась ли нить, которая связывала его с ней? Не уехала ли она из Парижа, даже из Франции? В таком случае, как ее снова найти и как без нее добраться до Люпена?

Его беспокойство рассеялось, когда он, случайно повернув голову в сторону, обратил внимание, что господин, углубившийся в газету, скрыто наблюдает за ним. Виктор сделал вид, что ничего не заметил, подождал еще пять минут, встал и не спеша направился к выходу.

Чья-то рука легла ему на плечо. Он обернулся. Человек с газетой догнал его.

— Господин Маркос Ависто, не так ли? — любезно спросил он.

— Он самый… А вы само собой, господин Арсен Люпен?

— Да, вы правы, Арсен Люпен под именем Антуана де Бриссака. Разрешите представиться вам в качестве друга княжны Александры.

Виктор сразу признал его. Это был именно тот мужчина, которого он заметил в отеле «Кембридж» в компании с англичанином Бемишем. Виктора сразу же поразила одна особенность в выражении лица его нового знакомого: какая-то непередаваемая суровость и в то же время искренность взгляда глубоких серых глаз.

Впрочем, эту суровость смягчала улыбка и, еще больше, явное желание нравиться. Моложавая выправка, спортивный вид, энергичная походка. На вид — лет под сорок… Фигуру облегала прекрасно сшитая пара…

— Я вас заметил в свое время в «Кембридже», — сказал Виктор.

— А, — улыбнулся де Бриссак, — у вас та же способность не забывать никогда однажды виденное лицо? Действительно, я несколько раз показывался в холле, пока, после ранения на поле боя, не закрылся в своем убежище у Бемиша.

— Кстати, как ваша рана?

— Сейчас почти зажила, но была болезненной и очень мне мешала. Когда вы пришли предупредить Бемиша, за что я вам сердечно благодарен, я был уже почти на ногах.

— И достаточно в силе, во всяком случае, чтобы доконать англичанина?

— Будь он проклят! Он вздумал отказывать мне в пропуске, который вы ему дали. Но я его стукнул, видимо сильнее, чем собирался.

— Он не проболтается?

— Нет. Он слишком рассчитывает на меня в будущем.

Так, разговаривая, они не спеша шли по улице Риволи. Оказывается, там стоял автомобиль де Бриссака. Когда наступила минута прощания, де Бриссак, глядя прямо в глаза Виктору, серьезно проговорил:

— Довольно слов. Вы согласны?

— С чем?

— Относительно того, чем мы интересуемся.

— Решено.

— Ваш адрес?

— Нет постоянного после «Кембриджа».

— А сегодня?

— Отель «Де Монд».

— Проедем туда. Возьмите свои вещи, и я предложу вам свое гостеприимство.

— Это так срочно?

— Да. Большое дело на ходу. Речь идет о десяти миллионах.

— А княжна?

— Она ожидает вас у меня.

Они сели в автомобиль.

В отеле «Де Монд» Виктор взял чемоданы, которые у него там постоянно хранились на случай подобных обстоятельств.

Выехав из Парижа, они направились в сторону Найи.

В конце улицы Руль стоял, окруженный садом, ничем не примечательный двухэтажный домик.

— Вот и моя хижина, — сообщил де Бриссак, останавливая машину. — У меня таких в Париже с дюжину. Есть где поместиться и не надо много прислуги. Вы будете спать в студии рядом с моей комнатой на втором этаже. Княжна занимает первый.

Студия, окна которой выходили на улицу, была прекрасно обставлена: удобные кресла, диван, со вкусом подобранная библиотека.

— Несколько философов, — пояснил любезный хозяин. — Книги мемуаров… И… все без исключения приключения Арсена Люпена. Это чтобы было чем развлечься перед сном.

— Я их знаю наизусть, — мягко заметил гость.

— Я тоже, — проговорил де Бриссак, смеясь. — Кстати, может быть, вы хотите получить ключ от дома? Вам, возможно, захочется выйти…

Взгляды их на мгновенье встретились.

— Меня вряд ли потянет выходить. Между двумя экспедициями мне нужно кое-что обдумать. Я люблю собраться с мыслями. Особенно, если знаю, в чем дело.

— Сегодня обед будет сервирован в будуаре княжны… из осторожности. Фасад моего дома доступен для слежки, и приходится считаться с возможностью налета полиции…

После того как хозяин покинул его, Виктор начал устраиваться. Он раскрыл чемодан, достал костюм и переоделся, предварительно отутюжив маленьким электрическим утюгом брюки. В восемь часов де Бриссак зашел за ним.

Княжна Александра приняла его очень приветливо, поблагодарила за то, что он сделал для нее и ее друзей, имея в виду события в «Кембридже», но затем сразу ушла в себя. Она почти не принимала участия в разговоре. Рассеянно слушала то, что говорилось другими.

Виктор рассказал про три экспедиции со своим участием, где его заслуги были весьма посредственны. Что касается Антуана де Бриссака, он был остроумен, весел и обладал своеобразной смесью иронии с тщеславием.

После обеда Александра сервировала кофе с ликерами и предложила мужчинам сигары, а сама расположилась на диване и больше не двигалась.

Виктор устроился в кресле.

Он был доволен. Все шло в соответствии с его предчувствиями, как будто события были подготовлены специально. Сначала сообщничество с Александрой дало ему возможность проникнуть в банду, проявить свои качества, дать доказательства своей преданности, а затем он начинает пожинать плоды… Вот он стал доверенным лицом и сообщником Арсена Люпена и оказался в самом логове зверя… В нем нуждались… Его сотрудничества, судя по всему, искали. Фатально складывающееся предприятие должно было закончиться так, как он хотел.

«Я держу его… Я держу его, — думал Виктор. — Только бы не совершить ошибки… Одна лишняя улыбка, неловкая интонация… и… с таким парнем, как этот, все пропало…»

— Ну как, вы довольны? — осведомился де Бриссак.

— Все как нельзя лучше.

— Прекрасно! Один предварительный вопрос. Вы, очевидно, догадываетесь, куда я хочу вас повести?

— Немного.

— То есть?

— Я думаю, мы решительно повернемся спиной к прошлому. Боны Национальной Обороны, преступление в Бикоке — со всем эти покончено. Не так ли?

— Да.

— А преступление на улице Вожирар?

— С этим тоже покончено…

— Но публика и правосудие не такого мнения…

— Зато я так думаю… У меня есть свое мнение по этому вопросу. Когда-нибудь позже я вам его выскажу… В данный момент у меня одна забота и одна цель…

— Какая?

— Дело о десяти миллионах, дело, о котором вы имели представление из письма, написанного в свое время княжне.

— Я так и думал, — подтвердил Виктор.

Антуан де Бриссак воскликнул:

— Тогда — в добрый час! Значит, вы проницательны, ничто от вас не ускользнуло, и скоро вы будете в курсе всего!

И, усевшись верхом на стул напротив Виктора, де Бриссак начал свои объяснения.

Глава 3
ДОСЬЕ АЛБ
1

— Я вам скажу сначала, что это дело о десяти миллионах, о котором газеты сообщали, даже не пытаясь выяснить, в чем суть, мне было предложено англичанином Бемишем. Да, Бемишем… Он в свое время был женат на юной гречанке из Афин, служившей машинисткой у одного богатого греческого негоцианта. Эта женщина погибла впоследствии в железнодорожной катастрофе. Она и рассказала Бемишу кое-что о своем бившем хозяине. Бемиш этим сильно заинтересовался.

Де Бриссак улыбнулся и продолжал:

— Сведения, действительно, заслуживали внимания. Богатый грек, опасаясь краха валюты в своей стране, реализовал все свое состояние, обратив его в иностранные свободно конвертируемые ценности, разделенные на две половины: с одной стороны, это были ценные бумаги и недвижимое имущество в Афинах, а с другой — собственность и огромные владения, расположенные в Эпире и особенно в Албании. Было составлено два досье. Одно, касавшееся первой половины богатства, которая была превращена в ценности, положенные в английский банк, было названо «лондонским». Другое, касавшееся продажи второй половины имущества, называлось «АЛБ» — вероятнее всего «Албания», так как там был источник этих богатств. По данным, которые сообщила машинистка, каждое досье имело примерно одну и ту же ценность — десять миллионов. Лондонское досье было многотомным, а досье АЛБ состояло из небольшого пакета, прошитого и запечатанного. Это досье грек или возил с собой, или держал в тайнике у себя дома.

В какой форме были ценности этого досье, оставалось тайной, так как Бемиш до него не добрался.

При помощи моей международной организации в этом направлении были произведены энергичные розыски. Я нашел тот лондонский банк и установил, что он выплачивает проценты по купонам, предъявленным неким господином из Парижа. Мне стоило больших трудов установить, что этот господин — немец, потом узнать его адрес и обнаружить, что «немец» и грек — это одно и то же лицо.

Несколько мгновений Антуан де Бриссак безмолвствовал. Виктор не задал ни одного вопроса. Александра, закрыв глаза, казалась спящей. Де Бриссак возобновил свой рассказ.

— Мои поиски продолжались с помощью одного надежного агентства. Я выяснил, что грек болен, очень слаб и никогда не выходит из дома, что его спальня находится на втором этаже под охраной двух наемных детективов, и что его обслуживают три женщины, живущие в этом же доме.

Он сделал красноречивый жест.

— Ценные указания! К ним я прибавил еще одно, более важное, достав копию документа относительно оборудования дома. Он касается системы электрических звонков на случай тревоги. Отсюда я узнал, что все ставни дома снабжены невидимой системой сигнализации, действовавшей при открытии их снаружи. Наличие такого документа убедило меня, что в доме что-то спрятано. Но что это могло быть, кроме досье АЛБ?

— Без сомнения, — подтвердил Виктор.

— Только где именно находится это досье? На втором этаже? Не думаю. Там проходит повседневная жизнь грека, там его персонал. Первый этаж пуст и закрыт. Но я узнал, что каждый день грек проводит за занятиями в комнате верхнего этажа. Там его бумаги, книги, сувениры, детские игрушки и прочие вещи, оставшиеся от двух любимых существ — дочери и внучки. Обе они умерли. По рассказу женщины — служанки я составил подробный план комнаты. — Де Бриссак развернул лист плана. — Вот здесь бюро, здесь телефон, здесь библиотека. Вот тут этажерка с сувенирами, вот тут камин. Итак, мой проект постепенно принимает свои формы. Я объясню.

Он изобразил карандашом какие-то линии на бумаге.

— Дом стоит немного в глубине по отношению к улице, от которой он отделен узким двориком или скорее аллеей сада с высокой решеткой. Слева и справа двор огражден стенами. Справа за стеной пустырь, загроможденный всяким хламом. Мне удалось туда проникнуть и я увидал, что окно, выходящее на эту стену, не имеет ставен. Я сразу начал мои приготовления. К настоящему времени они почти закончены.

— Ну?

— Ну и я рассчитываю на вас.

— Почему на меня?

— Потому что Бемиш в тюрьме, а вы, я вижу, способны на дело.

— Условия?

— Вам четвертая часть добычи.

— Половина, если я сумею найти досье АЛБ, — потребовал Виктор.

— Нет, не половину, но третью часть получите.

— Идет.

Они обменялись рукопожатием.

Антуан де Бриссак рассмеялся, заметив своему собеседнику:

— Два финансиста, заключая важную сделку, идут к нотариусу, тогда как два честных человека, как мы, например, довольствуются рукопожатием. Тем не менее я считаю, что ваша помощь мне обеспечена. И вы знаете, что я строго придерживаюсь принятых обязательств.

Виктор был человек сдержанный. Его не рассмешила шутка де Бриссака. Это не ускользнуло от внимания его собеседника. И Виктор в ответ на вопросительный взгляд пояснил:

— Ваши два финансиста подписывают соглашение после того, как хорошо войдут в курс дела.

— Ну?..

— Ну а я даже не знаю фамилии нашего соперника (так что ли его называть?), не знаю места, где он живет, средств, которыми мы располагаем, и дня, который вы выбрали для осуществления задуманной операции.

— И что это, по-вашему, означает?

— Что у вас осталось ко мне недоверие, которое меня удивляет.

Де Бриссак заколебался.

— Это условие, которое вы выдвигаете?

— Вовсе нет, — возразил Виктор. — Никакого условия я не ставлю.

— А я ставлю, — неожиданно сказала Александра, внезапно пробуждаясь от своей дремоты и подходя к мужчинам. — Я ставлю вам условие.

— Какое?

— Я не хочу, чтобы была пролита кровь.

2

Она обращалась к Виктору, и слова ее звучали страстно и повелительно.

— Вы сказали, что все эти истории Бикока и улицы Вожирар выяснены. Нет, они не выяснены, потому что вы считаете меня преступницей, и ничто не помешает вам в экспедиции, которую вы подготавливаете, сделать то же, что вы приписываете мне или Антуану де Бриссаку.

Виктор примирительно заметил:

— Я ничего не приписываю ни господину де Бриссаку, ни вам, мадам.

— Нет, приписываете!

— Что же?

— Вы считаете, что мы убили Элиз Массон, — де Бриссак или я, или, по крайней мере, один из наших сообщников.

— Нет.

— Тем не менее таково убеждение правосудия и газет, а это — общественное мнение.

— Но я придерживаюсь другого мнения.

— Тогда кто же мог это сделать? Подумайте! Видели женщину, которая выходила от Элиз Массон и которая должна быть мною, и в самом деле была я… В таком случае, кто же, как не я, — убийца? Никакое другое имя, кроме моего, произнесено не было.

— Потому что одно лицо, которое могло бы назвать это имя, не набралось смелости сделать это.

— Кто же это?

Виктор почувствовал, что наступил момент, когда он должен ответить ясно.

— Инспектор Виктор из светской бригады, — последовал его ответ.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что я хочу сказать, может показаться вам просто гипотезой, но мне кажется, что это точная правда. Я сделал подобный вывод из известных фактов и внимательного чтения газет. Вы знаете, что я думаю об инспекторе Викторе. Это полицейский высокого класса, но все же полицейский, подверженный, как и все его коллеги и, впрочем, как все люди, слабостям и упущениям. И вот утром, когда было совершено убийство Элиз Массон, как только он отправился с бароном д'Отреем к ней для первоначального допроса, он совершил ошибку, которую никто не заметил, но которая, без сомнения, дает ключ к загадке убийства. Спустившись на улицу и посадив барона в свой автомобиль, он попросил регулировщика посмотреть за ним, а сам отправился в соседнее кафе позвонить по телефону в префектуру. Он хотел, чтобы за входом наблюдали, и чтобы Элиз Массон не могла уйти раньше, чем у нее будет произведен тщательный обыск…

— Продолжайте, прошу вас! — сказала взволнованная княжна.

— Но нужный Виктору номер был занят, поэтому ему пришлось звонить неоднократно, на что ушло много времени. Не дождавшись Виктора, что мог предпринять барон? Естественно, за четверть часа он собрался с мыслями, обдумал положение и решил, что ему необходимо — что бы вы думали? — обязательно переговорить со своей любовницей. Кто ему в этом мог помешать? Виктор задерживался, регулировщик, который должен был бы наблюдать за бароном, был занят, да и практически он мог держать в поле зрения только машину, а не того, кто в ней находится, его силуэт он просто не мог различить.

— Но почему барон снова захотел увидеть свою любовницу? — спросил Антуан де Бриссак, тоже внимательно слушавший Виктора.

— Почему? Вспомните сцену, которая произошла в комнате Элиз Массон, сцену, рассказанную инспектором Виктором. Как только Элиз услышала, что Максим д'Отрей обвиняется не только в краже, но и в более тяжком преступлении, она показала себя чрезмерно возбужденной. Однако то, что Виктор принял за возбуждение, на самом деле было страхом. Пускай ее любовник украл боны, она это знала. Но когда она поняла, что барон является убийцей господина Ласко, то она почувствовала страх и отвращение к своему любовнику. Максим д'Отрей был уверен, что эта женщина разоблачит его, и поэтому он хотел переговорить с ней. У него был ключ от квартиры. Он попытался уговорить свою любовницу. Та ответила ему угрозами. Что ему оставалось делать? Хозяин бон Обороны, убивший уже для того, чтобы ими завладеть, отступит ли он в последний момент? И он в порыве ярости убивает женщину, которую обожал, но внезапное предательство которой было столь очевидным. А минутой позже он уже внизу, в автомобиле. Регулировщик, конечно, ничего не заметил. У инспектора Виктора не возникло никаких подозрений.

— Кроме подозрений относительно меня? — пробормотала княжна.

— Кроме подозрений относительно вас? Скажу и о вас. Часом позже, придя, чтобы переговорить с Элиз Массон о деле, вы нашли в дверях ключ, оставленный убийцей. Вы вошли. И перед вами распростертая женщина, задушенная собственным шейным платком.

Александра была потрясена.

— Это так… это так… — сказала она. — Платок был на ковре, у трупа… Я его подняла… Я обезумела от страха… Это так…

Антуан де Бриссак подтвердил:

— Да… Ошибиться невозможно… Дело так и было… Виновен д'Отрей…

Он похлопал Виктора по плечу.

— Действительно, вы сильный тип. Впервые встречаю человека, на которого могу опереться. Маркос Ависто, мы провернем вместе замечательное дело!

И он сразу же пустился в необходимые объяснения.

— Грека зовут Серифос… Он живет недалеко отсюда, около Булонского леса, бульвар Майо, 96. Экспедиция намечена на будущий вторник, днем или вечером, когда для меня будет изготовлена двенадцатиметровая подвесная лестница. Мы с вами поднимемся по ней. Затем, попав внутрь, откроем дверь трем моим людям. Они будут ждать снаружи.

— Но надо знать и сигнализационное устройство, чтобы предупредить тревожные звонки, когда станем открывать дверь.

— Да, но сигнализация строилась с учетом нападения извне. К тому же внутри дома сигнализационное устройство не скрыто и его легко вывести из строя. После этого мои люди свяжут телохранителей, застав их, скорее всего, спящими, а у нас с вами будет время спокойно перерыть все кабинеты, где, вероятно, спрятана наша добыча. Вот таков план. Как вы его находите? Идет?

— Идет!

Они пожали друг другу руки более крепко и с большим дружелюбием, чем в первый раз.

Несколько дней, которые предшествовали экспедиции, были замечательным периодом для Виктора. Он смаковал свой будущий триумф, что, впрочем, не мешало ему быть крайне осторожным. Он ни разу не вышел из дома. Он не отправил ни одного письма. Ни разу не позвонил по телефону. Таким образом он хотел внушить де Бриссаку наибольшее доверие и благодаря этому занял свое настоящее место. Компаньон — да, но не друг.

Но какую глубокую радость доставляло Виктору наблюдение за своим страшным соперником, изучение его метода, сама возможность видеть рядом человека, о котором столько говорили, совершенно не зная его. И какое глубокое удовлетворение испытывал он, войдя наконец, после стольких маневров, в активную жизнь де Бриссака и констатируя, что тот не чувствовал к нему и тени недоверия и посвящал его в детали своих планов.

Иногда Виктор беспокоился.

«Не играет ли он? Не попасть бы мне самому в западню, которую я ему готовлю. Можно ли допустить, что человек такого масштаба даст себя обмануть?»

Но нет. Де Бриссак ни о чем не подозревал. Виктор имел в этом отношении множество доказательств, и в том числе самое веское: поведение Александры, с которой он проводил большую часть дня.

Она утратила свою скованность, была веселой, сердечной и признательной ему за то, что он снял с нее бремя подозрений.

— Ну, теперь я знаю, что ответить, если меня об этом спросят.

— А кто вас станет допрашивать?

— Разве можно за что-нибудь ручаться?

— Можно. У вас есть друг, де Бриссак, который не позволит, чтобы вас кто-нибудь обидел.

Она промолчала. Виктор иногда даже спрашивал себя, в самом ли деле де Бриссак был ее любовником, настолько она временами была безразличной ко всему и рассеянной. Не рассматривала ли она его главным образом как товарища по опасному делу, более способного, чем кто-нибудь другой, доставить ей острые ощущения? Не престиж ли имени Люпена привлек ее к нему и около него удерживал?

Он даже не сдержал своего раздражения.

Александра без малейшего стеснения начала смеяться.

— Знаете ли вы, почему я расточаю все мои любезности на этого господина? Чтобы добиться у него разрешения сопровождать вас завтра. Так нет, он мне в этом отказывает! Женщина, видите ли, только обуза… Все может сорваться в ее присутствии… Есть опасности, которых надо избегать… И, наконец, еще куча отговорок.

Ее страстный взгляд умолял Виктора.

— Убедите его, дорогой друг! Я так хочу идти туда… Именно потому, что я люблю опасность… Даже не опасность, а страх. Да, страх… Ничего так не кружит голову… Я презираю трусов. Но этот страх — совсем другое дело.

И Виктор полушутя обратился к де Бриссаку:

— Я думаю, что лучший способ излечить ее от этой любви к страху, это показать, что каковы бы ни были обстоятельства, они недостаточно ужасны, чтобы внушить страх.

— Ба! — весело воскликнул де Бриссак. — Пусть будет так, как она хочет… Тем хуже для нее!

3

Назавтра, сразу после полуночи, Виктор ожидал остальных при выходе из дома.

Вскоре к нему присоединилась Александра, веселая, одетая в серое, скромное платье.

В нем она казалась совсем юной, всем своим видом как бы показывая, что не боится предстоящего приключения, а считает его увеселительной прогулкой. Но одного взгляда на ее побледневшее лицо было достаточно, чтобы понять, что это оживление лишь маскирует ее подлинное состояние.

Она показала Виктору крохотный флакончик.

— Противоядие, — пояснила она, улыбаясь.

— Противоядие? Против чего?

— Против тюрьмы. Смерть я приму, но камеру — ни за что.

Он вырвал у нее флакон и, вылив его содержимое на землю, заметил:

— Ни смерти, ни камеры.

— На чем основано такое предсказание?

— На одном. Не надо опасаться ни смерти, ни тюрьмы, если в деле участвует Арсен Люпен.

Она пожала плечами.

— Непобедимых нет.

— Но надо проникнуться к нему абсолютным доверием.

— Да… — согласилась она. — Но вот уже несколько дней у меня предчувствия… Плохие сны…

В этот момент появился Антуан де Бриссак. У него был уверенно-сосредоточенный вид человека, закончившего последние приготовления к важному делу.

— Так вы настаиваете? — обратился он к Александре. — Вы знаете, что придется подниматься по лестнице и у вас может закружиться голова?

Она промолчала.

— А вы, дорогой друг? Вы в себе уверены?

Виктор тоже ничего не ответил.

И они отправились в путь по пустынным улицам Нейи. Они не разговаривали. Александра шла между ними упругим размеренным шагом.

Звездное безоблачное небо… Дома и деревья купались в лунном свете…

Они повернули на улицу Шарль Лаффит, параллельную бульвару Майо. С улицы до бульвара тянулись дворы и сады, где темнели серые массивы домов. Кое-где еще светились окна.

Теперь они шли вдоль ограждавшего одно из владений дощатого забора, через отверстия которого можно было разглядеть деревья и обширный пустырь.

Полчаса они выжидали, чтобы быть уверенными, что никакой запоздалый прохожий не помешает им. Потом, пока Виктор и Александра стояли на страже, де Бриссак открыл отмычкой замок на калитке и они один за другим проникли внутрь отгороженного пространства, оказавшись на пустыре.

При входе разросся густой колючий кустарник. Под ногами валялись камни от разрушенной старой постройки.

— Лестница вдоль стены налево, — прошептал де Бриссак.

Они нашли ее.

Она состояла из двух звеньев, которые укреплялись шарнирами, была легкой и прочной.

Они подняли ее, углубив основание в кучу песка и камней, а потом, направив к стене, отделявшей этот участок от соседнего владения, прислонили ее к особняку, где жил грек Серифос.

Ни одно окно там не было освещено.

— Я поднимусь первый, — сказал де Бриссак. — Как только я скроюсь в доме, вы, Александра, следуйте за мной.

И он быстро вскарабкался наверх.

Лестница вздрогнула, когда он перешел с нее на подоконник.

— Он у цели, — пробормотал Виктор. — Сейчас вырежет стекло.

Действительно, минуту спустя они увидели, что он перебрался через окно внутрь особняка.

— Вы боитесь? — спросил Виктор у Александры.

— Это начинается… — проговорила она. — Вы знаете, это непередаваемое, восхитительное чувство… Только бы не дрогнули мои ноги и не закружилась голова…

Она быстро преодолела первые ступени, потом внезапно остановилась.

«Видно, голова у нее кружится», — подумал Виктор.

Задержка длилась больше минуты. Де Бриссак одобрял ее сверху еле слышным шепотом. Наконец, она закончила подъем и встала на край подоконника.

Сколько раз за последние дни в доме де Бриссака Виктор говорил себе:

«Теперь они оба в моей власти. Один телефонный звонок, вызов бригады по тревоге, и их захватят в логове. Весь успех ареста газеты припишут исключительно инспектору Виктору из светской бригады».

Если до сих пор он отбрасывал это решение, то только потому, что хотел взять Люпена более эффективно, в момент преступления, взять с поличным. Господин Люпен должен быть схвачен за руку, как самый вульгарный грабитель.

И разве не наступил этот момент?..

Однако де Бриссак уже звал его сверху. Он делал ему нетерпеливые знаки, и Виктор прошептал:

— Как ты торопишься, старина! Ну, наслаждайся, действуй, клади в карман десять миллионов… Это твоя последняя удача… После этого, Люпен, наручники…

Глава 4
ТОМЛЕНИЕ
1

— Что вас задержало? — спросил де Бриссак, как только Виктор появился в окне.

— Ничего. Я слушал…

— Что?

— Я всегда слушаю и прислушиваюсь. Надо держать ухо востро.

— Ба! Не будем ничего преувеличивать, — проговорил де Бриссак тоном, который выдавал некоторое раздражение.

Тем не менее, со своей стороны, он также проявил осторожность, осветив комнату лучом электрического фонаря. Увидев старый коврик, он вскочил на стул и прикрепил его к окну, как драпировку, не пропускающую свет. Все отверстия были тщательно закрыты. После этого он повернул выключатель, и комната осветилась.

Тогда он обнял Александру и принялся кружиться с ней в танце.

Молодая женщина одарила его снисходительной улыбкой. Это обычное для Люпена проявление веселья, когда он приступал к делу, забавляло ее.

Виктор, напротив, нахмурился и сел.

— Вот как? — с иронией заметил Люпен. — Садимся? А работа?

— Я работаю…

— Забавным образом…

— Вспомните одно из ваших собственных приключений… Не могу точно сказать, какое именно. Вы проникли ночью в библиотеку одного маркиза, и ваши действия долгое время заключались в созерцании бюро. Это было нужно, чтобы распознать и открыть секретный ящик. Что касается меня, то я созерцаю комнату. Созерцаю, пока вы танцуете… Я постиг вашу школу, Люпен. А лучшей, кажется, нет.

— Моя школа — это прежде всего работать быстро. У нас в распоряжении всего один час.

— А вы уверены, что оба стража, эти бывшие детективы, не совершают ночью обход всего дома? — спросил Виктор.

— Нет. Сюда они не заходят. Если бы грек включил в обход и эту комнату, то дал бы этим понять, что здесь что-то скрывается. А это не в его интересах. Однако надо предупредить и такую попытку. Пойду открою моим людям.

Он усадил Александру и наклонился над ней.

— Вы не побоитесь остаться здесь одна минут на десять-пятнадцать? Все должно быть сделано быстро и без осложнений. Хотите, наш друг побудет с вами?

— Нет, не беспокойтесь, — сказала она, — идите, а я подожду здесь.

Де Бриссак сверился с планом отеля, потом осторожно отворил дверь. Коридор, нечто вроде передней, привел их к другой массивной двери, в замке которой торчал ключ. Открыв ее, они оказались на площадке лестницы. Лестничная клетка была скудно освещена светом снизу, из вестибюля.

С бесконечными предосторожностями они спустились вниз. В вестибюле под лучом фонаря де Бриссак показал Виктору на плане комнату, где спали телохранители. Только миновав ее, можно было попасть в спальню грека.

Они подошли к главному выходу из дома. Два огромных засова на двери… Де Бриссак отодвинул их. Справа регулятор сигнальной системы. Он его выключил. Возле регулятора кнопка. Он нажал ее — и открылась дверь в ограде, отделявшей палисадник от бульвара Майо.

Сделав это, он высунулся наружу и тихонько свистнул.

Три его сообщника — личности с мрачными физиономиями — приблизились к нему.

Де Бриссак молча пропустил их в дом, закрыл за ними дверь и сказал Виктору:

— Я провожу их в комнату телохранителей. В вас нужды пока нет. Стойте на страже на всякий случай.

Как только Виктор остался один и убедился, что может действовать бесконтрольно, он поставил на место регулятор сигнальной системы, отодвинул засовы, нажал кнопку, снова открыв калитку в ограде с выходом на бульвар. Таким образом, вход в дом был свободен.

Потом он прислушался. Нападение на стражу произошло, как и предвидел де Бриссак, без осложнений. Оба телохранителя, захваченные врасплох, были связаны раньше, чем поняли, в чем дело.

То же произошло и с самим греком, около которого де Бриссак остался один на несколько минут. — Ничего из этого человека не вытянешь, — вернувшись сообщил он, — он наполовину мертв от страха. Однако я думаю, что не ошибся в расчетах. Пойдемте в его кабинет.

Он приказал своим людям охранять пленников и избегать малейшего шума, потому что прислуга, спавшая внизу, могла услышать присутствие посторонних и поднять тревогу.

Поднявшись по лестнице, де Бриссак закрыл на ключ массивную дверь в коридор, дабы помощники не могли ему неожиданно помешать. В случае тревоги им достаточно было постучать в дверь.

Александра неподвижно сидела в своем кресле. Ее бледное лицо было искажено гримасой.

— Все спокойно, — сообщил Виктор. — Вам не страшно?

— Очень страшно, — прошептала она, — страх буквально пронизывает все мои поры.

Виктор пошутил:

— Счастливый для вас период… Пока это томление продолжается…

— Но это абсурдно! — заметил де Бриссак. — Решительно нет никаких причин для страха. Видите, Александра, мы здесь с вами, и вы здесь, как у себя дома… Стража связана, мои люди на своем посту. Если же вдруг возникнет тревога, наша лестница на месте и путь для бегства обеспечен. Но не беспокойтесь, не будет ни тревоги, ни бегства. Со мной случайностей не возникает.

Вслед за этим он сразу же приступил к обыску комнаты.

— Проблема, — проговорил Виктор, — найти небольшой пакет, который может содержать сумму в десять миллионов.

Де Бриссак вполголоса перечислял, сверяясь с указаниями плана:

— На бюро телефонный аппарат… Несколько книг… Досье оплаченных и подлежащих оплате счетов… Корреспонденция с Грецией… Корреспонденция с Лондоном… Регистры счетов… Ничего особенного… В ящиках другие досье, другая корреспонденция… Нет ли здесь секретного ящика?

— Нет, — твердо сказал Виктор.

— Вы правы, — согласился де Бриссак, проверив это утверждение путем обстукивания бюро и его внутренних ящиков.

И продолжал:

— Этажерка сувениров… Портрет дочери грека… — Он взял его и ощупал. — Рабочая корзинка… Ларец для драгоценностей… Пустой и без двойного дна, — добавил он. — Альбом открыток с пейзажами Греции и Турции… Альбом с марками… Детские географические книги… Словари… — Он перелистал их. — Ящик для игр… Ящик для жетонов… Маленький зеркальный шкаф для кукол…

Все было проверено. Все стены простуканы и прощупаны. Мебель тщательно исследована.

— Два часа утра, — заметил Виктор, бесстрастно наблюдая за инвентаризацией, которую проводил де Бриссак. — Через час взойдет солнце. Не пора ли подумать об отступлении?

2

— Вы с ума сошли! — возразил де Бриссак.

Он не сомневался в успехе. Наклонившись к молодой женщине, он осведомился у нее:

— Вы спокойны?

— Нет, нет, — пробормотала она.

— А что вас беспокоит?

— Ничего… Ничего и все… Надо уходить отсюда!

Он сделал гневный жест.

— Ну нет! Я вам ясно сказал: женщины должны оставаться дома… Особенно такие женщины, как вы — впечатлительные и нервные…

И де Бриссак снова взялся за дело.

— Наша работа — печальное зрелище для женщин, — заметил он.

— Зачем же тогда она пришла сюда? — усмехнулся Виктор.

Де Бриссак пожал плечами.

Виктор внезапно встал.

— Слушайте.

Они прислушались.

— Я ничего не слышу, — сказал де Бриссак.

— В самом деле, ничего, — согласился Виктор. — Значит, мне показалось. По-моему, какой-то шорох донесся из вестибюля…

— Со стороны входа? Странно! Ведь я закрыл все как следует.

— Или со стороны пустыря…

— Но это невозможно, — возразил де Бриссак.

В этот момент что-то выпало у него из рук.

Молодая женщина вскочила.

— Что это?!

— Слушайте, слушайте! — воскликнул Виктор, который тоже вскочил. — Слушайте!

Все снова затихли, прислушиваясь. И де Бриссак констатировал:

— Никакого шума.

— Нет, на этот раз внутри, я убежден, — настаивал Виктор.

— Глупости! — произнес де Бриссак, которого начала раздражать эта встревоженность. — Займитесь лучше поисками. Помогите мне.

Виктор не шевельнулся, прислушиваясь. По бульвару проехал автомобиль. На соседнем дворе залаяли собаки.

— Я тоже слышу, — подтвердила Александра.

— И потом, — добавил Виктор, — вы не подумали об одной вещи. Когда мы поднимались сюда, всходила луна, и теперь стена с лестницей должны быть ярко освещены.

— Черт побери! — воскликнул де Бриссак.

Все же, чтобы убедиться, он погасил электричество, отодвинул занавеску и высунулся в окно.

Почти сразу же Виктор и Александра услышали сдержанное проклятие. Что произошло? Что заметил де Бриссак на заброшенном пустыре?

Он закрыл окно и, не зажигая света, сказал:

— Лестница убрана.

Виктор тоже бросился к окну.

Лестница исчезла.

Это было непостижимо, и де Бриссак снова включил свет, как бы желая убедиться в странном значении этого факта.

— Лестница сама по себе не исчезнет, — заметил Виктор. — Кто же ее снял? Полицейские? В таком случае нас засекли. Надо ожидать нападения. Входная дверь закрыта?

— Да!

— Они ее взломают. И мы будем схвачены, все трое, как кролики в клетке.

— Уж не думаете ли вы, что я дамся так просто? — возразил де Бриссак.

— Но поскольку лестница снята…

— А окна?

— Мы на втором этаже, а этажи здесь высокие. Вы, может быть, и убежите, но мы… Впрочем…

— Впрочем? — вопросительно проговорил де Бриссак.

— Вы хорошо знаете, что ставни связаны с сигнализацией. Представьте себе пронзительные звонки, раздавшиеся среди ночи…

Де Бриссак вперился в сообщника недобрым взглядом.

Почему этот человек, обязавшийся быть компаньоном, вместо того чтобы действовать, нагромождает и перечисляет неприятности?

Александра безмолвствовала, закрыв лицо руками. У нее не было другой мысли, как сдержать страх, который кипел внутри ее.

Антуан де Бриссак осторожно открыл одно из окон. Никакого сигнала не последовало.

— Я догадался, — сказал он. — Где механизм, я не знаю, но вот провод, который ведет за пределы здания. Его достаточно отодвинуть…

Он рискнул это сделать.

Результат был немедленный. Вся комната наполнилась резким дребезжащим звоном сигнализации.

3

Де Бриссак быстро закрыл окно, задернул занавески, чтобы помешать звуку проникнуть наружу. Но внутри тревожное дребезжание выводило всех из себя.

Виктор высказал свое мнение:

— Видимо здесь два провода: один из них внешний, который вы обрезали, а другой — внутренний. Раз так, то сейчас все, живущие в доме поднимутся на ноги.

Де Бриссак выругался сквозь зубы и поставил стол в угол, откуда шел звук. Затем он водрузил на стол стул и, взобравшись на эту баррикаду, обрезал провод на карнизе. Звук немедленно оборвался.

Антуан де Бриссак спустился и поставил мебель на место.

Виктор сказал ему:

— Теперь никакой опасности. И вы можете бежать через окно.

— Я побегу только тогда, когда найду пакет с десятью миллионами, — отрезал де Бриссак.

— Это невозможно!

— Почему же?

— У вас нет времени…

— Что вы несете? — обозлился де Бриссак, — все это сплошная глупость! Лестница могла просто упасть. Ваши страхи не имеют никаких оснований. Стража связана. Мои люди охраняют ее. Наша задача продолжать поиски.

— Они окончены.

Де Бриссак был вне себя.

— Я вышвырну тебя через окно! Что касается твоей доли, считай, что теперь она равняется нулю…

В этот момент на улице раздался тревожный свисток.

— Вы слышали? — спросил Виктор.

— Да… Какой-нибудь запоздалый прохожий…

— Или ребята, которые сняли лестницу.

Они были перед лицом реальной, неумолимой опасности. Растущий страх Александры и странное поведение его компаньона волновали де Бриссака и приводили его в ярость.

Прошло еще четверть часа. Их беспокойство все увеличивалось среди таинственного безмолвия и гнетущей, насыщенной угрозами тишины.

Александра сжалась в комочек в своем кресле, не спуская глаз с закрытой двери. Де Бриссак возобновил поиски, потом вдруг прекратил их, вероятно, осознав их бессмысленность.

— Дело было плохо продумано, — обронил Виктор.

Гнев де Бриссака внезапно прорвался наружу, и он разразился проклятиями в адрес своего компаньона. Виктор между тем продолжал саркастическим тоном:

— Дело было плохо продумано… Какая-то неразбериха!

В ответ де Бриссак набросился на него с кулаками. Александра подскочила к ним, чтобы разнять.

— Уйдемте отсюда! — повелительно воскликнула она.

Они оба, де Бриссак и Александра, направились к двери, когда Виктор заявил агрессивным тоном:

— А я остаюсь…

— Ну нет! Вы тоже уйдете.

— Я остаюсь. Когда я что-нибудь предпринимаю, я иду до конца. Вспомните ваши слова, де Бриссак: «Десять миллионов здесь. Мы это знаем. И после этого уйти с пустыми руками? Нет! Это против моих привычек». И против моих тоже.

— Вы наглец! И я вас спрашиваю: какова ваша настоящая роль в этом деле? — воскликнул де Бриссак.

— Роль человека, у которого есть голова на плечах.

— Ваши намерения?

— Начать дело сначала, на новых основах. Я повторяю это. Оно было плохо продумано. Плохая подготовка, скверное выполнение. Я все начну сначала.

— Но каким же образом, черт побери?

— Вы не умеете искать. Я тоже. Но есть специалисты по этой части.

— Специалисты?

— Я знаю асов обыска. И одного из них я сейчас позову.

Он подошел к телефону и снял трубку.

— Что вы делаете?

— Единственную разумную вещь. Мы на месте. Нужно этим воспользоваться и без добычи не уходить. Алло, мадемуазель, будьте любезны дать мне Шатле 24 — 00…

— Но кто это?

— Один из моих друзей. Ваши друзья — скоты, и вы не доверяете им. Мой — один из профессионалов, и одним движением руки он изменит обстановку… Алло! Это Шатле 24 — 00? А, это вы, шеф? С вами говорит Маркос Ависто. Я на бульваре Майо, 96, на втором этаже частного дома. Срочно приезжайте сюда. Калитка в ограде и дверь дома открыты. Возьмите два автомобиля и несколько человек, в том числе Лармона. Вы найдете внизу трех сообщников Арсена Люпена, которые попытаются сопротивляться, а на втором этаже самого Люпена.

Виктор на мгновенье замолчал. В левой руке он держал трубку, а в правой — браунинг, направленный на де Бриссака.

— Без фокусов, Люпен, — воскликнул Виктор, — или я уложу тебя, как собаку.

И он продолжал разговор по телефону:

— Вы хорошо меня поняли, шеф? Надеюсь, через три четверти часа вы будете здесь. И думаю, вы узнали мой голос, не правда ли? Да, Маркос Ависто, или…

Он сделал паузу, улыбнулся де Бриссаку, приветствовал галантным жестом молодую женщину, бросил свой револьвер в угол комнаты и заключил:

— …или Виктор из светской бригады.

Глава 5
ТРИУМФ ЛЮПЕНА
1

Виктор из светской бригады! Пресловутый Виктор, который мало-помалу, благодаря своей исключительной проницательности, распутал клубок дела. Виктор, который за сутки разоблачил трех первых похитителей желтого пакета. Тот, кто открыл господина Ласко, кто выследил барона д'Отрея и оказался невольным побудителем его самоубийства! Тот, кто разгадал коварные замыслы Феликса Дюваля! Это он, оказывается, подвизался в облике Маркоса Ависто…

Де Бриссак перенес этот удар, не дрогнув. Он дал Виктору положить телефонную трубку, помедлил несколько мгновений и, в свою очередь, вынул револьвер.

Александра, догадавшаяся о его намерении, тут же бросилась к нему.

— Нет… Нет… только не это!

Он прошептал, в первый раз обращаясь к ней на «ты»:

— Ты права. Впрочем, результат будет тот же.

Виктор усмехнулся:

— Какой же результат, де Бриссак?

— Результат нашей борьбы.

— Он предрешен, — заявил Виктор, взглянув на часы, — сейчас половина третьего… Я полагаю, что через сорок минут мой шеф господин Готье положит руку на плечо Люпена.

— Да, но до этого времени…

Де Бриссак встал, расставив ноги и скрестив руки на груди, более высокий и намного более крепкий и энергичный, чем его противник, пожилой инспектор с морщинистым лицом и сутулыми плечами.

— До этого времени, — повторил Виктор, переходя напокровительственный тон, — ты станешь более покладистым, мой добрый Люпен. Да-да! Это вызывает у тебя смех. Подумать только — дуэль между Виктором и Люпеном! Ты чувствуешь, что дело оборачивается в твою пользу. Один щелчок и все будет кончено. Глупец! Сейчас дело не в бицепсах, а в сером веществе мозга. И вот, по правде говоря, в этом отношении ты, Люпен, показал себя слабаком за последние три недели. Какое разочарование! Как, это тот самый Люпен? Неуловимый Люпен! Люпен — гигант!.. Арсен Люпен, я спрашиваю тебя, не в том ли все дело, что ты ни разу не сталкивался с достойным противником, тоже не лишенным апломба, с противником таким, как я?

Виктор ударил себя в грудь, повторяя эти два слова:

— Как я! Как я!

Антуан де Бриссак покачал головой.

— Действительно, ты хорошо обделал дело, господин полицейский. Вся эта комедия с Александрой… Первоклассно! Похищение аграфа… Кража у скупщика краденного… Все было разыграно великолепно. А суматоха в «Кембридже», сам способ, которым ты нас спас! Ай-ай-ай! Как я клюнул на приманку этого комедианта!

Де Бриссак беспрестанно поглядывал на часы.

Виктор рассмеялся.

— Какой же ты трус, Люпен! Это то, чего я добивался! Показать тебе, что у тебя бабий умишко! И показать это перед Александрой, которая — ты чувствуешь? — сейчас над тобой в душе смеется. Что? Случай с лестницей выбил тебя из колеи? Немного же надо, чтобы вывести тебя из равновесия… Твоя лестница там, куда я оттолкнул ее ногой, вспрыгивая с нее на подоконник. Она прислонилась к балкону. Ах, как ты перепугался, когда узнал, что лестницы не видно! А что ты перепугался до полусмерти, не вызывает сомнения. Ты даже не помешал мне позвонить по телефону, и хотел даже удрать без миллионов!

Виктор воскликнул:

— Да приди в себя! Смотри, твоя любовница глядит на тебя! Ты что, болен? Ну-ка, хоть слово, хоть жест, будь мужчиной!

Де Бриссак не шелохнулся. Сарказм Виктора был ему безразличен. Казалось, что он его не слышит. Устремив взор на Александру, он заметил, что та не сводит с инспектора глаз.

Он снова взглянул на часы.

— Еще двадцать пять минут, — процедил он сквозь зубы, — это много больше, чем мне надо…

— Верно, — подтвердил Виктор. — Считай: одна минута потребуется, чтобы спуститься со второго этажа, и другая, чтобы выйти из дома с твоими сообщниками.

— Мне нужна будет еще одна минута, — проронил де Бриссак.

— Для чего?

— Чтобы проучить тебя на глазах моей любовницы, как ты выразился. Когда полиция прибудет, она найдет тебя избитым и крепко связанным…

— И с твоей визитной карточкой?

— Именно так, старина! С карточкой Арсена Люпена! Надо уважать и ценить традиции. Александра, будьте добры, откройте дверь.

Александра не шелохнулась.

Де Бриссак ринулся к двери, и оттуда послышались проклятия.

— Черт возьми! Она закрыта!

— Как? — иронически осведомился Виктор, — ты и не заметил, что я ее закрыл? Надо быть внимательнее в твоем деле, мой милый…

— Дай мне ключ!

— Их у меня два: от этой и от другой двери, той, что в конце коридора.

— Дай мне оба.

— Чтобы ты спустился по парадной лестнице и вышел из дома как солидный буржуа, который выходит из собственного вестибюля к собственному автомобилю?.. Ну уж нет! Заруби себе на носу: ты или я! Люпен или Виктор! Молодой Люпен с тремя громилами и с револьвером и старый безоружный Виктор. А как свидетель баталии, как секундант дуэли, прекрасная Александра.

Де Бриссак выступил вперед.

Виктор насмешливо рассмеялся.

— Иди же! Не жалей моей седины! Иди смелее!

И вдруг де Бриссак бросился на соперника. Они, яростно сцепившись, покатились по полу, и дуэль сразу приняла характер самой жестокой схватки. Виктор пытался освободиться из железных объятий де Бриссака. Но их, казалось, невозможно было разжать.

Что будет? Александра безмолвно следила за этой дикой сценой. С ужасом, без движения, как будто не хотела влиять на исход борьбы. Но безразлично ли ей было, кто выйдет победителем? Нет. Она с болезненным любопытством ждала результата.

Однако, несмотря на физическое превосходство де Бриссака, Виктор все-таки взял верх. Поднявшись, он даже не перевел дыхания. Он улыбался с самым безмятежным видом и даже поклонился, как делает заправский цирковой борец, который «положил» своего соперника.

А этот соперник был повержен! Он недвижимо, без сил, распростерся на полу.

2

Лицо молодой женщины выдавало безмерное удивление. Казалось, она не верила своим глазам. Было ясно, что она ни на минуту не допускала поражения де Бриссака и воспринимала случившееся как чудо.

— Это удар моего собственного изобретения, — проговорил Виктор, проверяя карманы де Бриссака и вытаскивая оттуда оружие — револьвер и кинжал. — Кулак бьет точно в определенное место… И никаких осложнений после не будет. Не беспокойтесь. Жертва выводится из строя примерно на час, не больше… Бедный Люпен…

Но она и не беспокоилась. Она уже приняла сторону Виктора в этом поединке и думала сейчас об этом субъекте, который удивлял ее все больше и больше.

— Что вы с ним сделаете?

— Сдам полиции. Через четверть часа он будет в наручниках.

— Отпустите его!

— Нет!

— Я вас умоляю!

— Вы меня просите за этого молодчика? А за себя?

— Делайте со мной, что хотите.

Она сказала это со спокойствием, странным для женщины, которая только что дрожала от страха перед мнимой опасностью. Теперь она стояла лицом к лицу с реальной угрозой и не трусила. Больше того, в ее глазах можно было прочесть вызов и высокомерное презрение к опасности, которая ее подстерегала.

Виктор подошел к ней и отчетливо произнес:

— Я хочу, чтобы вы — слышите? — немедленно ушли отсюда.

— Нет.

— Поймите, как только мое начальство явится сюда, я уже больше не отвечаю за вас. Уходите же! Уходите, пока не поздно!

— Нет. Я не уйду. Все ваше поведение доказывает, что вы действуете всегда так, как вам нравится, не считаясь с полицией, и даже против нее, когда это вас устраивает. Поэтому я прошу вас, спасите Антуана де Бриссака. Если нет, я остаюсь.

— Вы что, его любите?

— Дело не в этом. Спасите его.

— Нет и нет!

— Тогда я остаюсь.

— Уходите!

— Я остаюсь.

— Тем хуже для вас! — рассердился Виктор. — Но знайте, что нет в мире силы, которая заставила бы меня спасти его. Вы слышите? Целый месяц я работал только ради достижения этой цели. Арестовать его! Разоблачить! Из ненависти к нему? Возможно… Но, скорее, из крайнего презрения.

— Почему же презрения?

— Хорошо. Я открою вам правду.

В этот момент де Бриссак, с трудом дыша, приподнялся, но тут же снова упал. Конечно, сейчас он и не помышлял о бегстве, которое физически было для него невозможным. Ему оставалось только признать свое непоправимое поражение.

Виктор схватил обеими руками голову молодой женщины и, в упор глядя ей в глаза, с горячностью проговорил:

— Не смотрите на меня! Не спрашивайте меня вашими жадными глазами. Смотрите на него… На этого человека, которого вы любили… Или, вернее легенду о нем, о его неукротимой отваге, всегда новых и неожиданных ресурсах и приемах борьбы. Но смотрите же, вместо того чтобы отворачиваться от него. Смотрите на него и признайтесь, что он вас разочаровал. Вы ожидали лучшего, не правда ли? У Люпена должна быть совсем другая повадка.

Он зло засмеялся, указывая пальцем на побежденного.

— Арсен Люпен! Как же он мог позволить играть с собой как с мальчишкой? Не будем говорить о просчетах в самом начале дела, но здесь, этой ночью, что он сделал? Битых два часа валял дурака, в то время как я маневрировал и нагонял на него страх. И это Арсен Люпен! Ни одной светлой мысли!.. Посмотрите теперь на вашего Люпена. Ну как, хорош? И все-то потому, что получил тумака. Безобидный, кроткий, как ягненок. Что это — поражение? Но никогда Люпен, настоящий Люпен, не допустит поражения!

Виктор выпрямился. Он как будто стал выше ростом.

Приблизившись к нему и трепеща от волнения, Александра прошептала:

— Что вы хотите этим сказать? Я не понимаю.

— Понимаете! Правда начинает до вас доходить… Разве его вы любили? Перед ним преклонялись? Сознайтесь! Да и разве может Арсен Люпен походить на этого вульгарного авантюриста? Как вы могли быть настолько слепой, чтобы не заметить этого?

— А кто же тогда этот человек?

— Вор! — заявил резко Виктор. — Вор и никто больше. Если ты посредственность, без воображения, и не блещешь умом, то ничего нет проще, чем присвоить себе чужую славу и пустить публике пыль в глаза. Нетрудно и женщине внушить, что ты Люпен, особенно если эта женщина ищет что-либо из ряда вон выходящее, щекочущее нервы, а то и просто невозможное. И разыгрывать перед ней роль Люпена до тех пор, пока события не разоблачат актера и не бросят на землю, как манекен.

Краска стыда залила ее лицо. Реальность ей стала ясна.

— Уходите же, — снова сказал он. — Люди де Бриссака знают вас и вас выпустят. — Если нет — лестница в вашем распоряжении…

— Я предпочитаю подождать.

— Подождать? Кого? Полицию?

— Мне все равно, — сказала она подавленно. — Однако… Одна просьба. Схватка внизу… Жертвы… не надо этого.

Виктор взглянул на де Бриссака, который был по-прежнему беспомощен и не способен на усилия. Тогда Виктор открыл дверь, добежал до конца коридора и свистнул. Появился один из сообщников де Бриссака.

— Скорее убирайтесь. Сейчас нагрянет полиция. И главное, уходя, оставьте открытой калитку.

Потом он вернулся в кабинет.

Де Бриссак не шелохнулся.

Александра не подошла к нему. Они даже не обменялись взглядами: двое чужих…

Протекли еще две или три минуты. Виктор прислушался. С улицы раздался рокот мотора.

Перед домом остановился автомобиль. Потом второй.

Александра вжалась в кресло и машинально царапала ногтями обшивку. Она была мертвенно-бледна, однако владела собой. Внизу послышались голоса, потом снова воцарилась тишина.

— Господин Готье и его агенты вошли в комнаты. Вероятно, они развязывают грека и его телохранителей.

В этот момент Антуан де Бриссак нашел в себе силы встать и подойти к Виктору. Его лицо было искажено страданием, пожалуй, больше, чем страхом. Он прошептал, кивая на Александру:

— Что с ней станет?

— Об этом не беспокойся. Думай о себе. Де Бриссак — ведь это твоя настоящая фамилия?

— Нет.

— А настоящую есть возможность установить?

— Невозможно.

— Преступления за тобой были? С кровью?

— Нет. Кроме удара ножом, нанесенного Бемишу. А больше я ничем не запачкан.

— Грабежи?

— Никаких веских доказательств не наберут.

— Короче, тебе грозит несколько лет тюрьмы?

— Не больше.

— Ты их заслуживаешь. А потом? Как будешь жить?

— Бонами Обороны.

— А тайник, куда ты их запрятал, надежный?

Де Бриссак улыбнулся.

— Лучше, чем тайник на колесах, устроенный д'Отреем в такси. Мой тайник ни за что не разыщут.

Виктор похлопал де Бриссака по плечу.

— Ну, пошли, надеюсь, ты все уладишь. Я не из злых. Ты мне отвратителен потому, что присвоил себе красивое имя Арсена Люпена, и тем самым принизил до своего уровня человека такой величины. Этого я не прощаю, и потому упрячу тебя за решетку. Но твою проделку в такси, если ты не проболтаешься на следствии, я тебе в вину вменять не буду.

Голоса послышались теперь у самой лестницы.

— Это они, — сказал Виктор. — Уже обыскали вестибюль и сейчас поднимутся сюда.

На него внезапно нахлынула волна радости, и он неожиданно принялся танцевать. Он проделывал па с удивительной легкостью. И было так комично, когда пожилой господин с седыми волосами выделывал удивительные антраша, приговаривая при этом:

— Вот, мой дорогой Антуан! Вот что называется «па Люпена». Они ничего общего не имеют с твоими недавними подскоками.

Переводя дух, он продолжал:

— А! Нужно обладать священным огнем, экзальтацией подлинного Люпена, который слышит шаги приближающейся полиции, один, окруженный врагами, и который мог бы кричать перед агентами: «Это он-то Люпен, скорчившийся тип? Нет, Виктор из светской бригады — вот кто настоящий Люпен. Если хотите схватить Люпена, арестуйте Виктора!»

Он внезапно застыл перед де Бриссаком и проговорил:

— Я тебя прощаю. Ни за что, просто за доставленную мне эту минуту… Я сокращаю твое наказание до двух лет, из них лишь год в тюрьме. А через год ты сбежишь. Согласен?

Ошеломленный де Бриссак пролепетал:

— Но кто же вы, сударь?

— Ты слышал это!

— Как? Вы больше не Виктор?

— Действительно, был Виктор Отэн, колониальный чиновник, кандидат на пост инспектора Сюрте. Но он умер, оставив все свои документы, в тот самый момент, когда мне пришла в голову мысль играть время от времени роль полицейского. Только ни слова об этом. Продолжай выдавать себя за Люпена, так будет лучше. И потом, не болтай о своем особняке в Нейи. И ни слова против Александры. Понял?

Голоса приближались.

Виктор, который пошел навстречу господину Готье, бросил на ходу Александре:

— Закройте лицо платком и, главное, ничего не бойтесь.

— Я ничего не боюсь.

Господин Готье появился в сопровождении Лармона и одного из агентов. Он остановился на пороге и с удовольствием оглядел представшее перед ним зрелище.

— Ну, Виктор, все в порядке?! — радостно воскликнул он.

— Все в порядке, шеф.

— А это Люпен?

— Собственной персоной под именем Антуана де Бриссака.

Господин Готье внимательно посмотрел на пленника, довольно улыбнулся и приказал агенту надеть на него наручники.

— Черт возьми! Это действительно щекочет самолюбие и доставляет удовольствие. Арест Люпена. Вездесущий, неуловимый Люпен, джентльмен-грабитель, наконец-то в ловушке. Полиции есть от чего торжествовать… Арсен Люпен арестован Виктором из светской бригады. Да, сегодня знаменательный день! Виктор, скажите, он хорошо себя вел, этот господин?

— Как ягненок, шеф.

— Но у него немного помятый вид.

— Ему слегка попало, но это ничего.

Господин Готье повернулся к Александре, которая сидела в кресле, прижимая к глазам платок.

— А кто эта женщина, Виктор?

— Любовница и сообщница Люпена.

— Дама из кинотеатра? Женщина из Бикока? И с улицы Вожирар?

— Да, шеф.

— Примите мои комплименты, Виктор! Какой удар! Вы это расскажете мне во всех деталях. Что касается бон Обороны, то они, разумеется, исчезли? Надежно упрятаны Люпеном?

— Они у меня, — ответил Виктор, вынимая из кармана пакет и из него девять бон.

Взволнованный де Бриссак подскочил на месте как ужаленный и резко бросил Виктору:

— Подонок!

— Вот, наконец, когда у тебя пробудилась чувствительность к окружающему. Надежный тайник, ты уверял? Старая канализация в твоей вилле! И ты называешь это местом, которое невозможно найти? Ты ребенок. В первую же ночь, оказавшись у тебя в гостях, я раскрыл его, — с иронией проговорил Виктор.

Он приблизился вплотную к Антуану де Бриссаку и чуть слышно проронил:

— Молчи… Все это я тебе возмещу… Семь или восемь месяцев тюрьмы, не больше. А по выходе хорошая пенсия, равная пенсии ветеранов войны, и сверх того — табачная лавочка. Идет?

Тем временем прибыли другие агенты. Они освободили грека и его людей, и он, поддерживаемый двумя телохранителями, жестикулировал и что-то возбужденно говорил.

Как только грек заметил де Бриссака, он сразу же воскликнул:

— Я его узнаю! Это он меня ударил и связал!

Вдруг он замер на месте с выражением ужаса на лице. А потом, протянув руку к этажерке с сувенирами, простонал:

— Они украли у меня десять миллионов! Альбом с почтовыми марками! Бесценную коллекцию! Я мог продать ее за десять миллионов. И это он, он!.. Пусть его обыщут… Презренный! Десять миллионов!

3

Де Бриссака обыскали. Он не оказал никакого сопротивления.

Виктор все это время чувствовал на себе два пристальных взгляда: Александры и де Бриссака, который с изумлением на него уставился. Десять миллионов исчезли… Но в таком случае… Де Бриссак что-то пробормотал, как будто собираясь обвинить Виктора и вместе с тем защитить себя и Александру.

Но Виктор бросил на него такой повелительный взгляд, что тот мгновенно ощутил всю силу влияния этого человека и затаил дыхание. К тому же, прежде чем обвинять, надо было хорошенько поразмыслить, чтобы понять, каким образом исчезла эта коллекция, ведь искал он один, а Виктор сидел в кресле и не двигался с места.

Виктор, покачав головой, заявил:

— Утверждение господина Серифоса меня удивляет. Я не отлучался от де Бриссака и не переставал наблюдать за ним, пока он занимался поисками. Он ничего не нашел…

— Тем не менее…

— Тем не менее у де Бриссака были три сообщника, которые сбежали. Вероятно, это они унесли тот альбом, о котором говорит господин Серифос.

Де Бриссак пожал плечами. Он-то хорошо знал, что его сообщники не входили сюда. Но он ничего не сказал. Делать было нечего. С одной стороны правосудие и вся его мощь. А с другой — Виктор… И он выбрал Виктора.


Таким образом, в половине четвертого утра все было закончено. Господин Готье решил доставить де Бриссака и его любовницу в полицию, чтобы там их и допросить.

Он позвонил в комиссариат Нейи. Комната, где был арестован Люпен, была опечатана, два агента остались в доме грека.

Господин Готье и два инспектора усадили де Бриссака в один из автомобилей префектуры. Виктор, сопровождаемый Лармона и другим агентом, взяли на себя заботу о молодой женщине.

На горизонте уже появились первые проблески зари, когда они уезжали с бульвара Майо. Было прохладно.

Оставив позади Булонский лес, они выехали на набережную. Первый автомобиль направился другой дорогой. Александра съежилась в углу кабины, по-прежнему пряча лицо в платок. Сидя у открытого окна, она дрожала от холода. Виктор поднял стекло, а позже, когда они были уже недалеко от префектуры, приказал шоферу остановиться и обратился к Лармона:

— Хорошо было бы согреться… Что ты об этом думаешь?

— Мне думается, да.

— Иди, принеси нам из кафе два стаканчика… Я не двинусь с места…

Лармона живо выскочил из машины и, едва он скрылся в дверях заведения, Виктор сразу же послал ему вслед другого инспектора.

— Скажите Лармона, чтобы захватил и перекусить… И чтобы поворачивался побыстрее.

Он опустил стекло, отделявшее его от шофера, и, когда тот оглянулся, нанес ему сильный удар в челюсть. Затем он вытащил из машины потерявшего сознание водителя, положил его на мостовую и занял место за рулем.

Набережная была безлюдна. Никто не видел этой сцены.

Автомобиль быстро выскочил на улицу Риволи, к Елисейским полям и снова взял направление на Нейи. Скоро они остановились у особняка де Бриссака.

— У вас есть ключ?

— Да, — ответила Александра, казавшаяся совершенно спокойной.

— Два дня вы можете жить здесь без всякой опаски. А затем ищите убежище у какой-нибудь подруги. Позже вы переберетесь за границу. Прощайте.

Он уехал в том же автомобиле префектуры.


Между тем начальник сыскной полиции был поставлен в известность о невероятном поведении Виктора и его бегстве вместе с арестованной.

Явились на его квартиру. Там никого. Выяснилось, что сегодня утром хозяин вместе со своим слугой уехал куда-то в автомобиле префектуры. — Этот автомобиль затем нашли брошенным в Венсенском лесу.

Что все это могло значить?

Вечерние газеты, разумеется, расписали это приключение, но ни одной правдоподобной гипотезы не было высказано.

Только на следующий день загадка была разгадана в пресловутом послании Арсена Люпена, которое произвело настоящую сенсацию.

Вот его точное содержание:

«Я должен известить публику о том, что роль так называемого «инспектора Виктора» из светской бригады сыграна уже до конца.

В последнее время в связи с делом о бонах Национальной Обороны эта роль заключалась в преследовании Арсена Люпена или, скорее, так как публика и правосудие не должны больше оставаться в неведении, в разоблачении Антуана де Бриссака, который присвоил себе имя блистательного Арсена Люпена.

Виктор из светской бригады занялся этим делом с пылом и рвением. И сегодня, благодаря ему, мнимый Люпен водворен за решетку, а Виктор, успешно выполнив свою миссию, исчез навсегда.

Но он не допускает, чтобы его безупречная честность как полицейского была замарана хотя бы малейшим пятном, и, проявляя обычную скрупулезность, Виктор не захотел сохранить для себя девять бон Национальной Обороны и передал их господину Готье.

Что касается обнаруженных десяти миллионов, то об этом его достижении следует информировать подробнее, ознакомив публику со всеми деталями, которые, естественно, все хотят знать. Действительно, очень велики должны быть возможности и изобретательность человека, если, сидя в кресле и не потрудившись сделать ни одного движения, он решил удивительно трудную задачу.

Одно досье господина Серифоса носило пометку, по существу и руководившую поисками де Бриссака: «Досье АЛБ», что де Бриссак расшифровал как «Досье Албания». И вот, когда де Бриссак проводил инвентаризацию предметов, находившихся в кабинете господина Серифоса, он перечислил среди других заботливо сохраняемых сувениров: «Альбом открыток» и «Альбом почтовых марок»…

И несколько этих слов было вполне достаточно, чтобы все стало ясно внимательному и наблюдательному Виктору из светской бригады.

Да, Виктор сразу же догадался, что де Бриссак неправильно понял сокращение «АЛБ», что эти буквы означали первые три буквы слова «Альбом».

Десять миллионов, которые составляли половину состояния господина Серифоса, были заключены не в досье «Албания», которое напрасно искал де Бриссак, а в миниатюрном альбоме, содержащем уникальную коллекцию редчайших почтовых марок, имеющих стоимость в десять миллионов.

Не правда ли, неслыханная интуиция! Достаточно было беглого взгляда Виктора, чтобы проникнуть в глубину тайны. Затем в суматохе после борьбы он незаметно положил этот альбом в свой карман.

Но имел ли Виктор из светской бригады неоспоримое право на эти десять миллионов? По-моему, да. По мнению Виктора, нет. Еще бы! Виктор — человек, правила поведения которого — это деликатность и сентиментальная утонченность. Он поручил мне не только передать боны Национальной Обороны префектуре, но и альбом с почтовыми марками, сохранив таким образом свои руки чистыми от всякого профессионального бесчестия.

Я посылаю с нарочным — это мой священный долг — боны Национальной Обороны господину Готье, начальнику полиции, передавая ему вместе с тем и всю признательность инспектора Виктора.

Что касается десяти миллионов, то, учитывая, что господин Серифос страшно богат и что он хранил их ненадлежащим образом в виде бесполезной коллекции почтовых марок, я полагаю, что должен сам пустить их в обращение до последнего сантима. Это обязанность, которую я на себя принимаю при условии соблюдения строгой законности. До последнего сантима…

Кроме того, мне известно, что успеху этой битвы, так замечательно проведенной Виктором, немало способствовали и рыцарские побуждения по отношению к даме, которой он был восхищен с первой же встречи с ней в кинотеатре и которая была жертвой самозванца, представившегося ей как Арсен Люпен.

Мне также кажется правильным и справедливым дать этой особе возможность вести жизнь светской дамы и безупречно честной женщины.

Вот почему я ее освободил.

И в своем убежище пусть она примет заверения в глубочайшем уважении от инспектора Виктора из светской бригады, от перуанца Маркоса Ависто и от Арсена Люпена».

Такова была эта необычная публикация. Все точки над «i» были поставлены.


На другой день после того как это послание было опубликовано, шеф полиции получил ценное письмо, в которое были вложены девять бон Национальной Обороны. Приложенный дополнительный листок давал полиции краткие объяснения о смерти Элиз Массон, убитой д'Отреем.

С тех пор ничего не было слышно о десяти миллионах Арсена Люпена, которые он собирался сам «пустить в обращение».

В следующий вторник к двум часам дня княжна Александра вышла из квартиры своей подруги, гостеприимством которой она пользовалась последние дни, и направилась по улице Риволи.

Она была скромно одета, однако ее странная и чудесная красота, как всегда, привлекла все взгляды. Но чего было ей опасаться? Никто из тех, кто мог бы ее узнать, не мог ей встретиться.

В три часа она пришла в маленький сквер Сен-Жан.

На одной из скамеек в тени старой башни сидел мужчина.

Сначала она заколебалась. Он ли это? Так мало был похож этот мужчина на перуанца Маркоса Ависто и на Виктора из светской бригады. Насколько моложе и элегантнее был он, чем Маркос Ависто! Насколько изящней по сравнению с полицейским Виктором… Эта моложавость, этот подкупающе любезный вид затронули ее больше всего.

И она подошла. Их взгляды встретились. Нет, она не ошиблась. Конечно, это был он. Не говоря ни слова, она села рядом с ним на скамейку.

Некоторое время они сидели рядом, не разговаривая. Бесконечное чувство объединяло и разъединяло их. Они боялись нарушить очарование этих тонких и непрочных уз.

Наконец он прервал молчание.

— Да, первое впечатление, которое вы произвели на меня тогда, в кинотеатре, определило все мое дальнейшее поведение. Если я занялся этим делом, то главным образом затем, чтобы стремиться к дорогому для меня образу, тому мимолетному видению, которое оказалось в «Балтазаре», а потом мелькнуло в Бикоке. Но как я страдал от этой двойственной роли, которую должен был играть, чтобы сблизиться с вами! А потом этот человек, так меня раздражавший… Я глубоко презирал его и в то же время сознавал, что во мне растет чувство любопытства и нежности к женщине, которую он обманом прельстил, воспользовавшись моим именем… Это было чувство, в котором смешивались раздражение против вас и любовь к вам, любовь сильная и страстная, которую я не имел права тогда вам открыть, но сегодня я о ней говорю откровенно…

Что меня больше всего тронуло в вас и что раскрыло мне вашу душу? Это ваше инстинктивное доверие ко мне. Вы мне оказали его по вашей доброй воле, по тайным причинам, в которых вы, вероятно, и сами не отдавали себе отчета. По существу, по одной причине, главным образом… Вы нуждались в покровительстве более сильной натуры. Это желание испытать чувство опасности, которое иногда у вас появлялось, было связано в то же время со стремлением опереться на сильную руку. Рядом со мной вы с первой же минуты успокоились во время тревоги в доме Серифоса. Пережив самый сильный страх, вы затем овладели собой, и пожалуй, страдали только от того, что инспектор Виктор навязывал вам свою волю… А с того момента, как вы догадались, кем в действительности был этот инспектор, вы убедились, что избежите тюрьмы, с перспективой которой вы уже примирились как с неизбежностью. Вы уже без страха ожидали прихода полиции. Вы сели в автомобиль префектуры чуть ли не с улыбкой. На сердце у вас была радость, а не страх. И ваша радость проистекала от того же чувства, что и у меня… Это верно? Я не ошибаюсь?.. В этом правда вашего сердца?

Она ничего не возразила… Но она и не призналась… Однако какое спокойствие отразилось на ее прекрасном лице!

До вечера они не разлучались. Она по-прежнему была молчалива. А когда наступила ночь, она позволила ему проводить себя. Но куда? Этого она и сама не знала.


Они были счастливы.

Если Александра восстановила свое душевное спокойствие, то не потому ли, что и жизнь ее стала уравновешенной? И, в свою очередь, она не пыталась влиять на своего компаньона в лучшую сторону, чтобы ввести в рамки его беспорядочную жизнь. Однако этот компаньон был так скрупулезно верен своим обязательствам перед друзьями…

Впрочем, это относилось не только к друзьям.

Например, он хотел во что бы то ни стало выполнить свое обещание, данное той ночью Антуану де Бриссаку, что тот «сбежит» через восемь месяцев пребывания в тюрьме. И это ему удалось.

Равным образом он помог освободить и Бемиша, что было обещано Александре.

Однажды он появился в Гарте. Появление было не случайно, а приурочено к событию. Двое новобрачных, нежно обнявшись, выходили из мэрии. Это были Гюстав Жером, освободившийся путем развода от своей неверной супруги, и баронесса Габриель д'Отрей, превратившаяся из неутешной вдовы во влюбленную невесту, нежно опиравшуюся на сильную руку своего дорогого Гюстава…

Когда они уже собирались сесть в автомобиль, очень элегантный господин подошел к ним, вежливо поклонился новобрачной и передал ей чудесный букет белых цветов.

— Вы не узнаете меня, дорогая мадам? Я — Виктор, Виктор из светской бригады, иначе говоря Арсен Люпен. И, может быть, это нескромно, но… кузнец вашего счастья! Догадавшись в свое время об очаровательном впечатлении, которое произвел на вас господин Жером, я теперь в этот торжественный момент хотел принести вам мои почтительные поздравления и самые искренние пожелания безмятежного счастья…

В тот же вечер этот элегантный господин говорил княжне Александре:

— Ты знаешь, дорогая, я доволен собой… Я еще раз убедился, что надо делать добро всякий раз, когда это возможно, хотя бы для того, чтобы возместить зло, которое иногда приходится, даже непроизвольно, кому-нибудь причинять.

Он ласково посмотрел на свою подругу.

— Я уверен, Александра, что нежная и набожная Габриель, а такой, видно, она останется до могилы, не забудет в своих молитвах бравого Виктора, полицейского инспектора, благодаря которому ее отвратительный муж преждевременно отправился в лучший из миров, освободив супружеское место жизнерадостному, неотразимому красавцу господину Гюставу Жерому, муниципальному советнику и домовладельцу. И ты не можешь себе представить, как это чужое счастье меня радует…


ЗУБЫ ТИГРА
Часть I
ДОН ЛУИС ПЕРЕННА
Глава 1

В половине пятого секретарь префекта полиции привел в порядок на столе просматриваемые им письма и донесения, позвонил, и, обращаясь к вошедшему курьеру, сказал:

— Господин префект пригласил на пять часов нескольких человек; вот их имена… Устройте так, чтобы, явившись, они ждали отдельно друг от друга, передайте мне их визитные карточки.

Курьер удалился. Секретарь направился к маленькой двери, ведущей в его кабинет. В это время снова открылась дверь, пропуская человека, остановившегося у входа. Человек этот, явно нетвердо держащийся на ногах, прислонился к спинке кресла.

— Ах, это вы, Веро, — сказал секретарь. — Но что это? Что с вами?

Агент Веро был крепкого телосложения, с широкими плечами и багровым цветом лица. Очевидно, что-то очень значительное вывело его из себя, ибо лицо его, испещренное жилами, обычно красными, сейчас казалось бледным.

— Нет, ничего, господин секретарь.

— Где ваш обычный свежий цвет лица? Вы словно посинели… И эти капли пота…

Веро вытер пот платком и, как будто овладев собой, ответил:

— Легкая усталость… Я немного переутомился за эти дни… Я хотел во что бы то ни стало раскрыть дело, которое поручил мне господин префект… все-таки это странно… что со мной сегодня…

— Может быть, лекарство…

— Нет, нет. Я скорее выпил бы…

— Стакан воды…

— Нет, нет.

— Что же?

— Я хотел бы… хотел бы…

Он запутался в словах, беспомощно огляделся — словно внезапно решил, что разболтался. Потом, вновь овладев собой, спросил:

— Господин префект еще не возвращался?

— Нет. Он будет в пять часов. Только у него важное заседание.

— Да… Это… Очень важное… Меня он тоже пригласил… Но я должен видеть его до этого… Мне так надо его видеть!..

Секретарь пытливо посмотрел на Веро.

— Как вы волнуетесь!.. Значит ваше сообщение представляет такой интерес…

— Огромный интерес. Речь идет о преступлении, которое было совершено месяц назад, ровно месяц… И о том, чтобы помешать двум убийствам, связанным с этим преступлением, намеченным на эту ночь… Да, да, этой ночью, если мы не примем мер…

— Погодите, сядьте, Веро…

— Вы не представляете, это дьявольский план.

— Но ведь вы осведомлены, Веро. И префект предоставит Вам возможность действовать.

— Да, конечно… И все-таки ужасно подумать, что я не увижусь с префектом. Но вот я написал на всякий случай письмо, здесь все, что я знаю… Так будет благоразумнее…

Он протянул секретарю большой желтый конверт и затем добавил:

— Вот еще ящичек, я ставлю его на стол… В нем вещь, которая послужит дополнением и пояснением к письму.

— Но почему вы не сохраните это при себе?

— Я боюсь… За мной наблюдают… Хотят избавиться от меня… Я не буду спокоен, пока не поделюсь с кем-нибудь этой тайной.

— Не бойтесь, Веро. Господин префект не запоздает. А вы пока пошли бы и приняли лекарство.

Агент, казалось, находился в нерешительности. Он снова вытер лоб, на котором появились капли пота. Потом, выпрямившись, вышел.

Оставшись один, секретарь сунул письмо в объемистую папку, лежащую на столе префекта, и удалился в свой кабинет через маленькую дверь. Едва дверь закрылась за ним, как из прихожей вновь появился Веро, бормоча:

— Господин секретарь, пожалуй, лучше, чтобы я показал вам…

Несчастный был бледен. Зубы его стучали. Заметив, что комната пуста, он направился к кабинету секретаря. Но им овладела слабость, он опустился в кресло, где остался сидеть без сил, лепеча дрожащим голосом:

— Что со мной… Тоже яд… Я боюсь, боюсь…

Рядом стоял стол. Он схватил карандаш, подвинул блокнот и начал писать. Но сейчас же невнятно прошептал:

— Нет, зачем… префект прочтет мое письмо… Что со мной? Я боюсь…

Собрав силы, встал и произнес, стараясь говорить ясно:

— Господин секретарь, необходимо сегодня ночью… ничто не сможет задержать…

Маленькими шажками, как автомат, напрягая всю волю, он двинулся к двери кабинета. Но дрожь пробрала его, и он снова сел. Безумный ужас охватил его, он попытался закричать, напрасно: голос изменил ему. Он понял, что его не услышат, стал искать взглядом звонок, но не нашел. Какая-то пелена застилала его глаза. Он упал на колени, дополз до стены, ощупывая воздух, как слепой, и пополз дальше. К несчастью, его смятенный ум не ориентировался в комнате: вместо того, чтобы двигаться влево, он повернул вправо, пока не достиг другой, скрытой за ширмами маленькой двери. Рука его коснулась дверной ручки, он попытался нажать ее, шепча:

— На помощь, на помощь…

Он влез в маленький чулан, который служил префекту туалетной комнатой.

— Этой ночью, — простонал он, думая, что находится в кабинете секретаря, — этой ночью вы увидите… знак зубов — какой ужас! Как я страдаю! На помощь! Яд!.. Спасите!

Голос его почти совсем затих. Он повторил несколько раз слова, борясь с кошмаром.

— Зубы… Белые зубы… смыкаются…

Потом беззвучно шевельнул два раза губами, вздохнул глубоко, вздрогнул и затих.

Без десяти пять префект вошел к себе в кабинет. Господин Демальон, снискавший общее уважение на посту, который занимал уже несколько лет, был человек лет пятидесяти, грузный, с лицом умным и проницательным, в обращении непринужденный и добродушно прямой.

Вызвав звонком своего секретаря, он тотчас спросил:

— Приглашенные мною господа…

Секретарь протянул ему пять визитных карточек. Префект прочел: Арчибальд Брайт, старший секретарь посольства Соединенных Штатов, Лемертюм, нотариус, Жуан Кассерос, атташе миссии Перу. Граф д'Астриньяк, полковник в отставке. На пятой карточке значилось просто дон Луис Перенна.

Ни звания, ни адреса.

— Любопытно посмотреть на этого господина! Читали вы рапорт об Иностранном легионе? Какое мужество! Безумное геройство! Товарищи прозвали его Арсеном Люпеном, настолько он их поражал и подчинял себе. Когда умер Арсен Люпен?

— За два года до войны, господин префект. Его труп был обнаружен вместе с трупом госпожи Коссельба под развалинами сгоревшего шале на люксембургской границе.

— Конец по заслугам. Признаюсь, я доволен, что мне не придется бороться с этим проклятым человеком. Однако вы приготовили дело о наследстве Морнингтона?

— Вот оно…

— Да, забыл, Веро не приходил?

Секретарь передал свой разговор с агентом.

— Странно, очень странно… Веро — агент на редкость и человек уравновешенный, зря тревожиться не станет. Будьте любезны, приведите его.

Секретарь вышел и минут через пять вернулся с заявлением, что в амбулатории Веро не оказалось и что, по словам курьера, Веро, едва выйдя отсюда, больше не показывался.

— Не прошел ли он к вам?

— Это невозможно, господин префект. Я все время был у себя.

— В таком случае это необъяснимо.

— Разве только сторож проглядел.

— Очевидно. Он, конечно, не замедлит явиться.

Префект взглянул на часы.

— Пять десять. Будьте любезны сказать курьеру, чтобы он пригласил сюда этих господ. Впрочем…

Раскрыв папку, господин Демальон увидел письмо Веро — большой желтый конверт со штампом. Он колебался мгновение, потом быстрым движением вскрыл конверт.

— Вот так история! — вырвалось у него. — Взгляните, чистый лист бумаги, больше ничего.

— Быть не может! Веро сам говорил мне, что написал все обстоятельства дела.

— Если бы я не знал Веро так хорошо, я бы принял это за скверную шутку…

— Рассеянность скорей…

— Тем более непонятная, что речь идет о жизни двух человек. Ведь он определенно сказал вам, что сегодня ночью замышляется двойное убийство.

— И притом дьявольски подстроенное, господин префект.

— А это что такое?

Господин Демальон взял в руки стоявшую на столе коробочку, вроде коробочки из-под лекарств, но грязную и вытертую по краям и, разрезав бечевку, которой она была перевязана, открыл. В коробочке на слое грязноватой ваты лежало полплитки шоколада. Внимательно осмотрев ее, префект тотчас понял, что заставило Веро сохранить ее; на шоколаде остались следы зубов, очень ясно очерченные — четыре верхних и пять нижних зубов.

Префект зашагал по комнате взад и вперед.

— Странно… — прошептал он. — Хотелось бы разрешить эту загадку… Белый лист бумаги, следы зубов — что все это значит? — Но рассчитывая через несколько минут услышать разгадку от Веро, он обратился к секретарю:

— Однако мы не можем дольше заставлять этих господ ждать. Пусть войдут. Как только явится Веро, сообщите мне.

Минуты через две курьер ввел нотариуса Лемертюма, толстенького, с баками и в очках веселенького человечка; секретаря посольства Арчибальда Брайта и перуанского атташе Кассероса. Обменявшись с ними несколькими словами, Демальон поспешил навстречу полковнику графу д'Астриньяку, герою, раньше времени вынужденному выйти в отставку из-за полученных ран.

Снова раскрылась дверь.

— Дон Луис Перенна, не правда ли? — спросил префект, протягивая руку человеку среднего роста, худощавому, с военным орденом на груди и ленточкой Почетного легиона в петлице. По манерам и живости движений ему можно было дать не больше сорока, но морщинки в уголках глаз и складки на лбу заставляли накинуть еще несколько лет.

— Да, господин префект, — поклонился он.

— Как! Это вы, Перенна? Вы живы? Но когда я уезжал из Марокко, все считали вас погибшим…

— Я был в плену… а пленники убегают, доказательство налицо.

Префект несколько мгновений с симпатией всматривался в энергичное, улыбающееся, загорелое лицо с выражением открытым и решительным.

Затем, предложив присутствующим разместиться вокруг стола, обратился к ним со следующими словами:

— Мое приглашение не заключало в себе никаких объяснений и могло показаться вам чересчур кратким и туманным. Вы вскоре убедитесь, что дело чрезвычайно просто. Заключается оно в следующем: за несколько лет до 1870 года в Сент-Этьене жили три сестры. Двадцати двух, двадцати и восемнадцати лет — Эрмелина, Элисабет и Арманда Гуссель вместе с кузеном их Виктором, еще моложе. Старшая, Эрмелина, первая покинула Сент-Этьен, вышла замуж за англичанина Морнингтона и имела от него сына Космо. Молодые супруги бедствовали. Эрмелина даже обращалась за помощью к сестрам, но, не получая от них ответа, перестала писать. В 1875 году муж и жена переселились в Америку и уже спустя пять лет разбогатели. После смерти в 1883 году мистера Морнингтона жена одна распоряжалась завещанным ей состоянием в 400 миллионов, которое она оставила своему сыну Космо, когда умерла в 1905 году.

Заметив, что полковник и дон Луис переглянулись, префект обратился к ним:

— Вы знали Космо Морнингтона, не так ли?

— Совершенно верно, — ответил д'Астриньяк, — он жил в Марокко, когда Перенна и я сражались там.

— Он вообще путешествовал, — продолжал господин Демальон. — И вместе с тем изучал медицину, лечил и иногда с полным знанием дела, говорят, и, конечно, бесплатно. В прошлом году по заключении перемирия он поселился в Париже… и умер четыре недели тому назад из-за самой нелепой случайности: болел затянувшейся инфлюэнцей и по предписанию врача делал себе впрыскивание глицерофосфата. Однажды он не принял необходимых мер предосторожности, произошло загрязнение, и процесс заражения крови развился с невероятной быстротой — спустя несколько часов мистера Морнингтона не стало. На следующий день нотариус Лемертюм явился ко мне и вручил — почему, это будет видно из дальнейшего — завещание Космо Морнингтона.

— Разрешите пояснить, что впервые я увидел своего клиента в тот день, когда он пригласил меня для составления завещания, — это было при начале его болезни, и тогда же он сообщил мне, что уже предпринял кое-какие шаги для поисков родственников своей матери и намерен продолжать розыски по выздоровлении.

— Вот завещание, — продолжал префект, разворачивая два листа бумаги:

«Я, нижеподписавшийся, Космо Морнингтон, законный сын Губерта Морнингтона и Эрмелины Гуссель, гражданин Соединенных Штатов, завещаю: половину моего состояния моей приемной Родине на дело благотворительности по плану, который нотариус Лемертюм сообщит посланнику Соединенных Штатов.

Остальные двести миллионов я в память своей горячо любимой матери завещаю ее любимой сестре Элисабет Гуссель или ее прямым наследникам, в случае, если таковых не окажется, Арманде Гуссель — или ее прямым наследникам и, наконец, их кузену, Виктору и его прямым наследникам.

В случае, если смерть моя последует раньше, чем мне удастся разыскать оставшихся в живых членов семьи Гуссель, я прошу моего друга Луиса Перенна продолжить поиски и назначаю его душеприказчиком по этой части завещания. В благодарность за это, а также за те два случая, когда он спас мне жизнь,прошу принять один миллион.

В случае же, если спустя три месяца после моей смерти, усилия Луиса Перенна и нотариуса Лемертюма разыскать членов семьи Гуссель не приведут ни к чему, все двести миллионов переходят моему другу дону Луису Перенна. Зная его, я не сомневаюсь, что он употребит их на благие дела».

Префект остановился и поднял глаза на дона Луиса. Тот сидел молча, только на ресницах блестели слезы.

— Поздравляю, — обратился к нему д'Астриньяк.

— Не забывайте, полковник, что я наследую условно. Я клянусь приложить все усилия, чтобы найти членов семьи Гуссель.

— Но от условного наследования вы не отказываетесь?

— Нет, господин префект.

— Имеется пункт, по которому, в случае вашего отказа, деньги должны перейти в университет для студентов и артистов-американцев, причем организация такового поручается господину посланнику Соединенных Штатов и префекту полиции. К этому завещанию, — продолжал Демальон, — имеется дополнение, присланное Морнингтоном нотариусу Лемертюму несколько позже.

«Прошу нотариуса Лемертюма вскрыть мое завещание на другой день после моей смерти в присутствии префекта полиции, каковой согласится месяц не оглашать его содержания и ровно через месяц пригласить к себе полномочного представителя посольства Соединенных Штатов, нотариуса Лемертюма и дона Луиса Перенна и, по прочтении завещания, вручить моему другу и душеприказчику дону Луису Перенна чек на один миллион. Личность дона Луиса удостоверяет — таково мое желание — его начальник по службе в Марокко полковник д'Астриньяк, к сожалению, вынужденный преждевременно выйти в отставку, и кто-нибудь из членов миссии Перу, ибо дон Луис Перенна, хотя и испанец по происхождению, родился в Перу.

Наследники Гуссель должны быть поставлены в известность о содержании завещания лишь два дня спустя в конторе господина Лемертюма.

Наконец, последнее условие — господин префект благоволит пригласить также лиц в заранее определенный день, в промежутке между шестнадцатым и восемнадцатым днем после первого собрания, и в этот день должно быть окончательно установлено — кто же является наследником, причем необходимое для этого условие — его личное присутствие. С этого дня, если никого из семьи Гуссель и наследников кузена их Виктора не окажется в живых, наследство бесповоротно переходит к дону Луису Перенна».

— Таково завещание Космо Морнингтона, — закончил префект, — и вот почему вы приглашены сюда. Вскоре должен явиться и агент, которому я поручил заняться поисками членов семьи Гуссель. Пока же выполним оговоренные в завещании формальности. Я ознакомился с бумагами дона Луиса Перенна — они в полном порядке — и просил главу миссии в Перу собрать для нас возможно более точные сведения.

— Последнее было возложено на меня, господин префект, — сказал атташе Кассерос. — Задача оказалась нетрудной. Дон Луис Перенна происходит из старинной испанской семьи, эмигрировавшей лет тридцать назад, но сохранившей свои земли в Европе. Я встречал в Америке покойного отца дона Луиса, всегда отзывавшегося о сыне с большой любовью.

Префект повернулся к полковнику д'Астриньяку.

— А вы, полковник, удостоверяете личность легионера Перенна, сражавшегося под вашим начальством в Марокко?

— Удостоверяю без малейшего колебания. Ошибки быть не может.

Префект улыбнулся.

— Легионер Перенна, которого товарищи, пораженные его подвигами, прозвали Арсеном Люпеном? Старшие — просто героем, легионера Перенна, о котором говорили, что он храбр, как д'Артаньян, силен, как Портос… и таинственнен, как Монте-Кристо, — закончил смеясь префект. — Все это значится в полученном мною сообщении из 4-го полка Иностранного легиона. Там сказано также, что в течение двух лет легионер Перенна получил медаль за храбрость и орден Почетного легиона за исключительные заслуги. И…

— Прошу вас, господин префект, — взмолился дон Луис, — какой интерес это может представлять?

— Я, в свою очередь, прошу пощадить скромность моего бывшего боевого товарища, кстати, каждый из присутствующих может непосредственно ознакомиться с рапортом полка. Я же и не читая подписываюсь под всеми похвалами, которые там заключаются, так как за всю мою военную карьеру не встречал солдата, которого можно было сравнить с легионером Перенна. Он на моих глазах совершал подвиги, о которых я не решился бы рассказывать, настолько они мало правдоподобны. Однажды в…

— Странный, однако, способ щадить мою скромность, — воскликнул дон Луис, — еще одно слово, полковник, и я исчезаю!

— Не будем больше останавливаться на ваших подвигах, месье, согласен, — сказал префект. — Остается лишь упомянуть, что в 1915 году вы попали в руки берберов, устроивших засаду, и лишь месяц тому назад вернулись в легион. В момент составления завещания уже четыре года, как все считали вас без вести пропавшим. Чем же объясняется, что Космо Морнингтон сделал вас своим наследником?

— Мы переписывались с ним. Он был предупрежден, что я собираюсь бежать и вернуться в Париж.

— Но каким образом? Как вы могли?

Дон Луис улыбнулся.

Наступило молчание. Префект вглядывался в необыкновенного человека, потом, словно повинуясь какому-то ему самому неясному импульсу, спросил:

— Еще одно слово, почему товарищи выбрали для вас прозвище Арсена Люпена?

— Потому отчасти, что мне удалось раскрыть одну кражу, совершенную при странных обстоятельствах. Имя же Арсена Люпена было тогда у всех на устах из-за его трагической гибели. Пострадавшим при краже был именно Космо Морнингтон, который после этого случая уверовал в мои таланты, часто повторял: «Если я умру насильственной смертью (у него была эта мысль), поклянись, Перенна, что ты обнаружишь убийцу».

— Предчувствия его не оправдались. Он умер ненасильственной смертью.

— Вы ошибаетесь, господин префект, — заявил дон Луис.

Господин Демальон вздрогнул.

— Что вы хотите сказать? Какие у вас есть данные?

— Только то, что я слышал сейчас от вас, господин префект. — Вы сами только что утверждали, что Космо Морнингтон изучал медицину, практиковал и знал свое дело. Все это совершенно верно. Может ли такой человек сделать себе впрыскивание без соблюдения правил асептики? Метр Лемертюм, — обратился он к нотариусу, — вы ничего не заметили особенного, когда явились к Морнингтону, спешно вызванный?

— Нет… он был без сознания уже… впрочем позвольте… я обратил внимание, что на лице у него выступили темные пятна, которых не было, когда я видел его в последний раз.

— Темные пятна! Но это подтверждает мои предположения: Космо Морнингтон был отравлен.

— Но каким образом? — воскликнул префект.

— Яд был введен в одну из ампул или в шприц.

— Но врач…

— Метр Лемертюм, вы обратили внимание врача на темные пятна?

— Да, но он не придал им значения.

— Это был врач, постоянно лечивший больного?

— Нет, доктор Пюмоль сам был болен в то время.

— Вот имя и адрес врача, — сказал префект, разыскав в деле копию свидетельства о смерти. — Доктор Вальлавуан, улица д'Астор, 14.

Затем Демальон перелистал справочник и немного погодя объявил:

— Нет доктора Вальлавуана, и в № 14 по улице д'Астор вообще не значится никакого врача.

Наступило продолжительное молчание.

— Несомненно, обстоятельства внушают подозрения, — снова заговорил префект. — Вы полагаете, что существует связь между возможным преступлением и завещанием господина Морнингтона? — обратился он снова к дону Луису.

— Не стану утверждать, для этого надо было бы прежде всего, чтобы содержание завещания было кому-нибудь известно. Считаете ли вы это возможным, метр Лемертюм?

— Не думаю. Господин Морнингтон, видимо, держал все в тайне.

— А у вас, в вашей конторе? Никто не мог ознакомиться с ним?

— Оно лежало в несгораемом шкафу, куда я каждый день прячу все важные бумаги.

— Вы были у Космо Морнингтона утром? Куда вы положили завещание до вечера? Куда вы прячете все? В несгораемый шкаф?

— В ящик письменного стола.

— И на этот ящик никто не покушался?

Метр Лемертюм молчал огорошенный.

— Да… припоминаю… что-то было… в тот самый день… вернувшись после завтрака, я увидел, что ящик не заперт, хотя я был твердо уверен, что закрыл его на ключ. Тогда я не придал этому значения.

Так подтверждались одна за другой все гипотезы дона Луиса, делая честь его удивительной интуиции и догадливости.

— Мы сейчас будем иметь возможность проверить ваши утверждения, несколько рискованные, признаюсь, — сказал префект, — показаниями одного из моих агентов. Позвольте… Припоминаю… Он только что говорил моему секретарю о каком-то преступлении ровно месяц тому назад. Это был день смерти господина Космо Морнингтона.

Резким движением господин Демальон нажал кнопку звонка. Вошел секретарь.

— Агент Веро?

— Не приходил.

— Пусть разыщут! Пусть приведут во что бы то ни стало!

Он повернулся к дону Луису.

— Час тому назад агент Веро приходил сюда больной, взволнованный. Говорил, что ему необходимо сделать мне важное сообщение о том, что в эту ночь совершится двойное убийство, которое он связывал со смертью Космо Морнингтона. Из осторожности он оставил мне письменное донесение, но в конверте оказался лишь лист белой бумаги. Вот он. Кроме того, он оставил вот эту коробочку, в которой лежит плитка шоколада со следами зубов.

Дон Луис внимательно осмотрел коробочку и конверт и сказал:

— Надпись на коробочке сделана размашистым почерком. Почерк на конверте менее уверенный, подделанный.

— И это означает?

— Что конверт с донесением вашего агента подменили, отвлекли чем-нибудь его внимание и подложили конверт с листом чистой бумаги. А отсюда следует, что агент ваш тревожился не напрасно, за ним следили и проведенное им расследование могло помешать осуществлению чьих-то преступных замыслов и сам он подвергался серьезной опасности.

— Ого!

— Надо спешить ему на помощь, господин префект!

— Его появление сейчас разрушит все ваши предположения.

— Он не придет.

— Но почему?

— Потому, что он уже здесь. Курьер видел, как он возвращался. А, да вот вам еще доказательство: этот блокнот, тут что-то написано неразборчиво… Он не писал при вашем секретаре… Тут две буквы — как будто слог ФО… Необходимо немедленно спросить курьера.

Как только вошел курьер, дон Луис Перенна сам обратился к нему:

— Вы уверены, что агент вторично возвращался сюда?

— Совершенно уверен.

— И что он не выходил отсюда?

— Совершенно уверен.

— Вы никуда не отлучались? Ни на одну минуту?

— Никуда.

— Но ведь если бы агент Веро был здесь, мы бы знали это, — воскликнул префект. — Что же он прячется по-вашему?

— Не прячется, но в обмороке, больной, мертвый, может быть.

— Да, но где же, черт возьми?

— За этими ширмами.

— Там только дверь в мою туалетную.

— Так вот, господин префект, агент Веро в полусознательном состоянии мог ошибиться дверью, попасть туда, а не в кабинет вашего секретаря и вероятно лежит там.

Господин Демальон бросился к двери, о которой шла речь, распахнул ее. Он не сделал ни одного движения, не вскрикнул, только прошептал:

— О! Возможно ли это?

Сквозь матовые стекла окна в комнату слабо пробивался свет, но и, этого было достаточно, чтобы заметить распростертого на полу человека.

— Агент… агент Веро… — бормотал подбежавший курьер.

При помощи секретаря он поднял тело и перенес на диван в кабинет.

Дон Луис прошептал:

— Взгляните, господин префект… темные пятна…

Ужас охватил присутствующих — они бросились к дверям и стали звонить и звать на помощь.

— Доктора! — приказал Демальон.

Глава 2
ОБРЕЧЕННЫЙ

Все это разыгралось с такой быстротой, что присутствующие опомниться не могли.

— Бедняга Веро, — говорил префект. — Всегда такой исполнительный. У него жена и трое детей.

— Я позабочусь о них, — просто сказал дон Луис.

Пришел доктор, которому оставалось только констатировать смерть. Пока господин Демальон давал распоряжения о переносе тела, дон Луис отозвал доктора в сторону.

Не может быть сомнения, что агент Веро отравлен. На кисти руки есть след укола, это место очень воспалено. Укол сделан булавкой или пером, недостаточно глубокий, поэтому смерть последовала лишь через несколько часов.

Тело унесли, в кабинете остались лишь пятеро приглашенных. Секретарь посольства и атташе вскоре удалились, считая свою миссию выполненной. Перед уходом они поприветствовали дона Луиса, горячо восхищаясь его проницательностью. Теплым рукопожатием простился со своим бывшим подчиненным полковник д'Астриньяк. Метр Лемертюм и Перенна тоже направились к дверям, когда в комнату быстро вошел господин Демальон.

— А, вы здесь еще, дон Луис Перенна, тем лучше. Мне пришла в голову одна мысль. Скажите, вы уверены, что эти буквы на блокноте — это слог ФО?

— По-видимому, господин префект. При том «Ф» как будто прописная. Надо думать, что это начало имени собственного…

— В самом деле… И вот что странно… впрочем проверим.

Он поспешно перебрал письма, лежащие на столе.

— Вот! — Он прежде всего взглянул на подпись. — Вот! Я так и думал: Фовиль, начальный слог тот же. Фовиль, просто без имени. Ни числа, ни адреса. Написано, как будто в лихорадке, дрожащей рукой.

И префект прочел вслух:


«Господин префект!

Страшная опасность угрожает мне и моему сыну. Смерть приближается. Сегодня ночью, завтра утром, в крайнем случае, у меня в руках будут все данные об ужасном заговоре. Прошу разрешения доставить их вам. Мне нужна ваша защита, я прошу вашей помощи.

Примите и прочее.

Фовиль».


— Сомнения быть не может. В эту ночь должно совершиться убийство именно Фовиля и его сына. Но это имя такое распространенное, что невозможно будет выяснить все вовремя. Я поставлю всех на ноги, но данных у нас нет никаких.

— О, господин префект, умоляю вас, возьмите это дело в свои руки. Ваш авторитет, ваш опыт…

Он не успел докончить, как в комнату вошел секретарь с визитной карточкой в руке.

— Господин префект, этот господин настаивает, так настаивает…

Взглянув на карточку, префект с радостным восклицанием протянул ее дону Луису, который прочитал:

«Ипполит Фовиль, инженер, 14 бис, бульвар Сюше».

— Как видите, все нити этого дела сосредотачиваются у меня в руках, — сказал префект. — Очевидно, мне в самом деле придется заняться им. Обстоятельства так благоприятствуют нам. Если этот господин один из наследников семьи Гуссель…

Дверь кабинета открылась, и в комнату быстро вошел, оттолкнув курьера, пожилой человек.

— Агент… агент Веро, — бормотал он, — умер. Мне сказали…

— Да, месье, он умер.

— Поздно! Опоздал! — шептал они, упав в кресло, зарыдал. — О, негодяи! Негодяи!

От лба, изборожденного морщинами, начинался лысый череп. Нервный тик дергал подбородок. Это был человек лет пятидесяти, очень бледный, болезненного вида, с запавшими щеками.

— О ком вы говорите, месье? — спросил его префект. — О тех, что убили агента Веро? Не можете ли вы дать нам показания?

Ипполит Фовиль покачал головой.

— Нет, нет… пока это ни к чему не привело бы.

Он поднялся.

— Господин префект, я напрасно побеспокоил вас. Но я хотел знать… Я надеялся, что агент Веро ускользнул. Его показания в связи с моими были бы очень ценными. Может быть, он успел предупредить?

— Нет. Он говорил, правда, что сегодня в ночь…

Ипполит Фовиль содрогнулся.

— Сегодня? Нет, нет, это невозможно — они ничего не могут сделать со мной, они не готовы.

— Однако Веро утверждал…

— Нет, господин префект, в этом он ошибся. Мне лучше знать… Завтра вечером не раньше. И мы захватим их на месте. Ах, негодяи!

Дон Луис подошел к нему.

— Вашу мать звали Эрмелина Гуссель, не правда ли?

— Да, она умерла.

— Из Сент-Этьена?

— Да. К чему эти вопросы?

— Господин префект разъяснит вам впоследствии.

Затем дон Луис протянул коробочку с плиткой шоколада.

— Эта плитка шоколада и след зубов на ней что-нибудь говорят вам?

— О! — глухо произнес инженер. — Какая низость! Где Веро нашел это?

Он снова пошатнулся, но быстро овладел собой и направился к дверям.

— Ухожу, господин префект, ухожу… Завтра я вам все открою. Все доказательства будут у меня в руках… И вы защитите меня. Я стар, но имею право на жизнь… и мой сын тоже… и мы будем жить! О, негодяи!

Он выбежал, шатаясь, как пьяный.

Господин Демальон поднялся, чтобы отдать кое-какие распоряжения.

Дон Луис остановил его.

— Господин префект, разрешите мне заняться этим делом под вашим началом. Завещание Космо Морнингтона возлагает на меня эту обязанность… и дает мне право на это. Враги Фовиля необычайно сильны и смелы. Я сочту за честь быть сегодня около него.

Префект колебался. Он знал, что дон Луис Перенна заинтересован, чтобы никто из наследников Морнингтона не был найден или, по крайней мере, не мог предъявить свои права и таким образом стать между ним и миллионами. Откуда же такое желание защитить Ипполита Фовиля от угрожающей ему опасности? Благородство? Или высокое чувство долга? Верность памяти друга? Несколько секунд Демальон всматривался в лицо, дышащее решимостью, в умные глаза, одновременно иронические и наивные, улыбающиеся и серьезные, глаза, которые смотрели искренне и открыто, и ключа к разгадке этого интересного человека они не давали.

В кабинет вошел секретарь.

— Бригадир Мазеру здесь, господин префект.

— Пусть войдет.

Он обернулся к дону Луису.

— Бригадир Мазеру один из наших лучших агентов. Он будет вам очень полезен.

Вошел Мазеру. Это был небольшого роста человек, сухой и крепкий, с длинными усами, тяжелыми веками, слезящимися глазами. Длинные, без всякой курчавости волосы придавали ему меланхолический вид. Префект вкратце объяснил ему, в чем дело и предложил действовать сообща с доном Луисом, который посвятит его во все подробности. Таким образом, дону Луису была предоставлена возможность и полная свобода действий, префект полагался на его богатую прозорливость и инициативу. Простившись с префектом и метром Лемертюмом, дон Луис вышел вместе с Мазеру. Дорогой он рассказал своему спутнику все, что знал, и тот сразу уверовал в его профессиональный талант и отдался под его руководство.

Они решили пойти прежде всего в кафе. Там узнали, что агент Веро — постоянный посетитель кафе, писал в этот день утром длинное письмо. Официант припомнил, что сосед Веро по столику также потребовал почтовую бумагу и два раза посылал его за конвертами.

— Подмен писем, как вы и предполагали, — сказал Мазеру.

Официант описал соседа Веро достаточно подробно: человек высокого роста, слегка сутулый, каштанового цвета остро подстриженная бородка, пенсне в черепаховой оправе на шелковом шнурке и палка черного дерева с серебряным набалдашником в виде головы лебедя.

— Этого полиции хватит, — сказал Мазеру.

Они собрались было уходить.

— Одну минуту, — остановил дон Луис своего спутника.

— В чем дело?

— За нами следили.

— Это еще что такое? Однако…

— Пустяки. Я знаю, в чем дело и предпочитаю покончить разом. Подождите меня, обещаю вам, что вы позабавитесь.

Он вскоре вернулся с высоким худым господином с бакенбардами.

— Господин Мазеру, мой друг господин Кассерос, атташе перуанской миссии, которому было поручено собрать данные, подтверждающие мою личность. Итак, месье Кассерос, вы меня искали? — весело продолжал он. — Мне так показалось, когда я вышел из префектуры. О, месье Мазеру сама скромность: вы можете говорить при нем. Кстати, он в курсе дела.

Кассерос все еще колебался. Перенна усадил его против себя.

— Приступим прямо к делу, месье Кассерос! Я не боюсь называть вещи своими именами. Выигрываешь время. Итак, вам нужны деньги. Вернее говоря, добавочные деньги. Сколько?

Перуанец еще раз оглянулся на спутника дона Луиса, потом он вдруг решился и выпалил глухим голосом:

— Пятьдесят тысяч!

— А, черт возьми, какой же у вас аппетит! — воскликнул дон Луис. — Что вы на это скажете, господин Мазеру? Пятьдесят тысяч — сумма кругленькая! Тем более что… Припомним, друг Кассерос. Несколько лет тому назад я имел честь познакомиться с вами в Америке и, поняв, с кем имею дело, предложил вам в течение трех лет оформить мое испано-перуанское происхождение, снабдив меня неоспоримыми документами и почтенными предками. Вы согласились. Цена была обусловлена: двадцать тысяч франков. На прошлой неделе, когда господин префект затребовал мои бумаги, я зашел к вам. Все оказалось в порядке. Сговорившись с вами относительно того, что надо рассказать господину префекту, я выплатил вам условленные двадцать тысяч франков. Мы квиты. Что же вам надо?

Перуанский атташе принял самую непринужденную позу и спокойно заявил:

— Я заключил условие с легионером. Сейчас я имею дело с наследником Космо Морнингтона, который завтра получает миллион франков, а через месяц, быть может, двести миллионов. Разница большая.

— А если я откажу вам?

— Я сообщу нотариусу и префекту, что произошла ошибка. Вы не только ничего не получите, но и будете арестованы.

— Так же, как и вы!

— Я!

— Разумеется, за подлог и изготовление фальшивых документов.

Атташе умолк. Его длинный нос вытянулся еще больше между длинными бакенбардами.

— Ну, Кассерос, полноте. Ничего вам не будет. Только не пытайтесь больше обойти меня. Другие, потоньше вас, срывались. Куда уж вам! Ну, что, сдаетесь? Не будете больше строить козни против прославленного Перенна? Прекрасно, прекрасно.

С этими словами он вытащил чековую книжку.

— Вот вам чек еще на двадцать тысяч от наследника Космо Морнингтона. Улыбнитесь же, благодарите и марш, не оборачиваясь, как дочери Лота!

Атташе буквально исполнил приказание и выскользнул из кафе, не оглядываясь.

— Мразь! — шепнул дон Луис. — Что скажете на это, бригадир?

Бригадир Мазеру смотрел на него, оторопев.

— Но позвольте, месье…

— Что такое, бригадир?

— Но, однако, кто же вы собственно такой?

— Разве вы не слыхали — благородный перуанец или благородный испанец… наверное, не знаю… короче дон Луис Перенна, бывший легионер…

— Вздор! Я только что слышал…

— …Весь в орденах…

— Довольно! Идемте к префекту.

— Да дайте же закончить, черт возьми! Итак бывший легионер, бывший герой… бывший узник Сантэ… бывший русский князь… бывший начальник полиции… бывший…

— Да вы с ума сошли! — выходил из себя бригадир. — Что это за басни?

— Это история, подлинная история… Вы спросили, кто я? Вот я и перечисляю. Хотите углубиться в еще более древние времена?

Мазеру схватил своими сильными руками слабые как будто руки своего собеседника.

— Нечего заливать мне, слыхали! Уж я вас не выпущу. В префектуре объяснимся.

— Ты потише, Александр.

Слабые как будто руки легко высвободились и, в свою очередь, захватили сильные руки бригадира. Дон Луис смеялся, глядя ему прямо в лицо:

— Так ты не узнаешь меня, глупец?

Бригадир Мазеру не отвечал, только глаза вытаращил еще больше. Он старался понять: голос, манера шутить, смелость, замаскированная ребячеством, ироническая улыбка в глазах и самое имя Александр, — но его имя, которым его называл только один человек на свете. Возможно ли?

— Патрон… патрон… — пролепетал он.

— Ну, разумеется.

— Да, нет же, не… ведь… вы умерли…

— Так что же из этого? Разве это мешает жить?

Он положил руку на плечо Мазеру.

— Ты скажи, кто тебя зачислил на службу в полицейскую префектуру?

— Начальник полиции, господин Ленорман.

— А кто такой был Ленорман?

— Патрон.

— То есть Арсен Люпен, не так ли?

— Да.

— Так неужели ты не понимаешь, Александр, что Арсену Люпену гораздо труднее было быть начальником полиции, чем доном Луисом Перенна, быть легионером, героем и даже живым, будучи мертвым?

Бригадир Мазеру молча оглядел своего собеседника, потом его печальные глаза оживились, лицо вспыхнуло, и он вдруг ударил кулаком по столу и сердито заговорил:

— Пусть так! Но предупреждаю вас, на меня не рассчитывайте, нет. Я служу обществу и намерен служить. Я привык жить по-честному, не хочу другого хлеба.

Перенна пожал плечами.

— Ты глуп, Александр, на честных хлебах не поумнел. Кто же тебя совращает?

— А вся ваша затея…

— Моя затея? Да я-то тут причем? Два часа тому назад я сам не больше твоего знал. С неба свалилось это наследство, а с ним и обязанность найти виновника смерти Космо Морнингтона, найти его наследников, защитить их и раздать все двести миллионов, что им причитаются. Точка, конец. Это ли не задача для честного человека?

— Да, но…

— Но выполнить ее можно не по-честному, хочешь ты сказать? Так слушай: если ты, хоть и в лупу рассматривая, найдешь хоть что-нибудь предосудительное в моем поведении, какое-нибудь пятно на совести дона Луиса Перенна, можешь не колеблясь хватать меня за шиворот. Разрешаю, приказываю… Довольно с тебя?

— Не в том дело, довольно ли с меня, патрон. Есть и другие.

— То есть?

— Что, если вас поймают?

— Каким образом?

— Вас могут выдать.

— Кто?

— Старые товарищи.

— Я всех выпроводил из Франции.

— Куда?

— Это моя тайна. Тебя оставил в префектуре на случай, если мне понадобятся твои услуги. И, как видишь, не ошибся.

— Но, если будет обнаружено, кто вы в действительности, вас арестуют.

— Не может быть.

— Почему?

— Да ты же сам только что сказал. Я умер. Вот основание, важное, неустранимое.

Мазеру задыхался. Аргумент сразил его. Он почувствовал, насколько этот аргумент мощный и забавный. И вдруг разразился безудержным хохотом, от которого комично передергивалось его меланхоличное лицо.

— О, вы верны себе, патрон! До чего смешно! С вами ли я? Ну, разумеется, с вами! Вы умерли, похоронены, устранены! Вот так штука!

Ипполит Фовиль, инженер, занимал на бульваре Сюше довольно обширный отель, к которому слева примыкал сад. В этом саду он выстроил себе большой павильон, служивший ему рабочим кабинетом. Дон Луис Перенна и Мазеру зашли в полицейский комиссариат Пасси, и Мазеру, ссылаясь на свои полномочия, потребовал, чтобы дом инженера Фовиля этой ночью охранялся двумя полицейскими, которым было велено задерживать всякого, пытающегося проникнуть туда. В девять часов дон Луис и Мазеру стояли у главного входа в отель.

— Александр, — сказал Перенна, — ты не боишься? Ведь, защищая инженера Фовиля и его сына, мы идем против людей, сильно заинтересованных в их гибели, и людей, которые, видимо, промаха не дают.

— Не знаю, — ответил Мазеру, — не струхну ли я когда-нибудь вообще, но знаю наверняка, что при одном условии мне ничего не страшно.

— Это при каком?

— Когда я с вами.

Он решительно позвонил.

Ипполит Фовиль принял их у себя в кабинете. Стол был весь завален брошюрами, книгами, бумагами. На двух высоких рамах размещены были рисунки и чертежи, в двух витринах — модели из слоновой кости и стали — изобретения инженера.

У одной из стен стоял широкий диван. Напротив винтовая лестница вела на балкончик, огибающий всю комнату. На потолке электрическая люстра, на столе — телефон. Мазеру немедленно пояснил, что префект тревожится и просит господина Фовиля принять все меры предосторожности, которые они найдут нужным предложить ему.

Фовиль был, видимо, недоволен.

— Я сам принял меры, господа, и боюсь, что ваше вмешательство может лишь повредить делу, возбудив подозрение у моих врагов. Завтра, завтра я все объясню вам.

— А если завтра будет поздно? Агент Веро определенно сказал секретарю господина Демальона, что двойное убийство должно совершиться сегодня в ночь.

— Сегодня! — гневно воскликнул Фовиль. — А я утверждаю, что нет, не сегодня, я в этом уверен… и вы не знаете того, что знаю я.

— Но агент Веро знал, быть может, то, что не знаете вы. Лучшее доказательство того, что его боялись, что за ним следили, это то, что его убили.

Ипполит Фовиль заколебался. Перенна стал настойчивее, и, наконец, Фовиль, хотя и неохотно, согласился предоставить им возможность действовать.

— Но не намерены же вы остаться здесь на ночь?

— Напротив, намерены.

— Да ведь это нелепо! Пустая трата времени! В худшем случае… Вы еще что-то хотите знать?

— Кто живет в отеле?

— Моя жена на первом этаже.

— Мадам Фовиль ничего не угрожает?

— Да, только мне и сыну. Вот почему я и перешел из спальни в эту комнату под предлогом срочной работы, при которой мне нужна помощь сына.

— Значит и он здесь?

— Он наверху, в маленькой комнате, которую я устроил для него. Проникнуть туда можно только по этой лестнице. Он уже спит.

— Сколько ему лет?

— Шестнадцать.

— Но раз вы переменили комнату, значит, вы боитесь нападения? Где же ваши враги? В отеле? Кто-нибудь из слуг?

— Завтра, завтра, — упрямо повторял Фовиль.

— Но почему не сегодня?

— Потому, что мне нужны доказательства, иначе будет хуже… и я боюсь… боюсь…

Он в самом деле дрожал и был так жалок, что дон Луис больше не настаивал.

— Хорошо, — сказал он, — но я все-таки попрошу у вас разрешения для себя и для своего товарища провести ночь вблизи вас, чтобы вы могли позвать нас в случае необходимости.

— Как вам угодно. Быть может, это и к лучшему.

Раздавшийся стук в дверь предупредил о приходе мадам Фовиль. Это была женщина лет тридцати — тридцати пяти, красивая какой-то лучезарной красотой, такое впечатление создавали ее голубые глаза, пышные вьющиеся волосы, все ее лицо, маловыразительное, но прелестное. Она приветливо кивнула головой дону Луису и Мазеру. На ней было широкое вечернее манто из тяжелого шелка, накинутое на бальное платье, открывающее прекрасные плечи и шею.

Муж с удивлением спросил ее:

— Как, ты выезжаешь сегодня?

— Но ведь ты сам просил меня заехать на вечер к мадам д'Эрзингер? А перед тем я побываю в опере, меня пригласил к себе в ложу Овераки.

— Ах, в самом деле, я и забыл! Я так заработался.

— Ты не заедешь за мной к д'Эрзингерам? Это доставило бы им удовольствие.

— Зато мне ни малейшего… Нет, я слишком плохо себя чувствую.

Она красивым жестом запахнула манто и еще немного постояла, как бы ища слова. Наконец сказала:

— А где же Эдмонд? Я думала, что он работает с тобой?

— Он устал.

— И лег уже?

— Да.

— Я хотела бы поцеловать его.

— К чему? Ты только разбудишь его. Да вот и автомобиль… Иди, милая, веселись…

— О! Веселиться! В опере и на вечере.

— Все же лучше, чем сидеть у себя в комнате.

Наступило неловкое молчание.

Чувствовалось, что супружество это недружное и что муж — человек больной — враг светских развлечений, которые жену могут привлекать.

Мадам Фовиль вышла, поклонившись двум посетителям. Тотчас после этого послышался шум автомобиля. Ипполит Фовиль позвонил и велел вошедшему слуге приготовить все на ночь. Тот постелил на большом диване постель, принес графин с водой, тарелку с пирожными и вазу с фруктами. Господин Фовиль погрыз пирожное, потом разрезал яблоко и отложил его. Оно было зеленое. Очистил и съел грушу. Перенна, все отмечавший про себя, подсчитал, что в вазе осталось три груши и четыре яблока.

— Эти господа ночуют здесь, — сказал Фовиль лакею, — не говорите об этом никому и не приходите утром, пока я не позвоню. — Когда лакей ушел, Фовиль поднялся по винтовой лестнице в комнату сына.

— Спит крепким сном, — сказал он сопровождавшему его дону Луису.

Комната была маленькая. Окно забито деревянными ставнями.

— Мне пришлось прибегнуть к этой мере предосторожности в прошлом году, когда я производил в этой комнате кое-какие опыты, — пояснил Фовиль и добавил — за мной ведь давно следят.

Они вернулись в кабинет.

Фовиль посмотрел на часы.

— Четверть одиннадцатого. Я очень устал. Прошу извинить меня.

Было решено, что Перенна и Мазеру расположатся в коридорчике, соединяющем кабинет с вестибюлем отеля. Они поставили себе два кресла и собирались уже пройти туда, как вдруг Ипполит Фовиль, до сих пор прекрасно владевший собой, слегка вскрикнул. Обернувшись к нему, дон Луис увидел, что он весь дрожит как в лихорадке, и пот струится у него по лицу.

— Что с вами?

— Мне страшно… мне страшно…

— Это безумие! Ведь мы же с вами!

— Мы готовы даже ночь провести у вашего изголовья.

Инженер вцепился руками в плечо дона Луиса и зашептал:

— Вы думаете — будь вас хоть десять, хоть двадцать человек — это помешает им? Они все могут… Вы понимаете? Все могут! Они убили Веро… Они убьют меня… убьют моего сына. О, негодяи! Боже, сжалься! Какой ужас! Как я страдаю.

Он упал на колени и бил себя в грудь, повторяя:

— Сжалься! Сжалься!

Потом вдруг вскочил на ноги и потащил Перенну к одному из стеклянных шкафчиков. Легко отодвинув его в сторону, он указал на вделанный в стену сейф, вынул из кармана ключ и открыл его. На одной из полок лежала среди бумаг толстая тетрадь в клеенчатом переплете, перехваченная резинкой.

— В этой тетради вся моя история, день за днем записанная… Мои сомнения… потом уверенность. Этого достаточно, чтобы уличить их, поймать… вы не забудьте. Я положу тетрадь на место.

Он понемногу успокаивался. Поставил шкафчик на прежнее место, привел в порядок бумаги на столе, зажег лампочку у дивана и выключил люстру. Дон Луис тем временем обошел комнату и осмотрел железные ставни на окнах. Он обратил внимание на вторую дверь, напротив входной.

— Она выходит в сад, — пояснил инженер. — Этой дверью иногда ко мне ходят постоянные клиенты.

— Хорошо ли она заперта?

— Убедитесь сами. Замок обыкновенный и замок английский, ключи так же, как и ключ от садовой калитки, вот на этом кольце.

Дон Луис, не задумываясь, взял ключи, открыл дверь и по ступенькам спустился в сад. Обогнув узкую клумбу с цветами, он подошел к калитке, она была запертой. За увитой плющом решеткой были видны силуэты двух полицейских.

— Все в порядке, — объявил он вернувшись. — Вы можете быть спокойны.

— До завтра, — сказал инженер, провожая дона Луиса и Мазеру. Кабинет от коридора отделяла двойная дверь, притом обитая войлоком, затянутая сукном. Дверь, ведущая из коридора в вестибюль, была завешена портьерой.

— Можешь спать, — сказал Перенна своему товарищу, — я посторожу. Мы, правда, приняли все меры предосторожности, но ты слышал, что предсказывал Веро? Считал ли ты его способным поднимать шум из-за пустяков?

— Нет, патрон.

— Значит, надо быть начеку.

Они обменялись еще несколькими словами, после чего Мазеру уснул. Дон Луис сидел неподвижно, чутко вслушиваясь. В отеле стояла тишина. Снаружи порой доносился шум автомобиля или дребезжание фиакра.

Дон Луис несколько раз поднимался и подходил к дверям кабинета. Там тоже было тихо.

«Прекрасно, — думал он, — доступ со стороны бульвара охраняется. Проникнуть в кабинет можно было бы только этим коридором. Значит, бояться нечего».

В два часа утра перед домом остановился автомобиль, с заднего входа вошел кто-то из слуг. Перенна выключил в коридорчике свет и слегка отодвинул портьеру; по коридору прошла мадам Фовиль в сопровождении лакея Сильвестра. Она поднялась по лестнице, свет на лестнице погас. С полчаса еще наверху слышались шаги, голоса. Потом все затихло.

И в этой тишине Перенна вдруг почувствовал, что в душу ему неизвестно почему заползает тоска. Тревога охватила его настолько сильно, что он распахнул дверь в кабинет и с электрическим фонарем в руках направился к дивану. Ипполит Фовиль спал, повернувшись лицом к стене. Они оба перешли в кабинет, и Перенна слегка задремал, продолжая, однако, отдавать себе отчет во всем, что происходит кругом.

Он слышал, как били часы, и каждый раз считал удары. Спустя некоторое время на улице началось движение, загромыхали тележки молочниц, просвистел пригородный поезд. Зашевелились и в отеле. В щели ставней начал пробиваться свет, разгоняя царивший в комнате мрак.

— Уйдем отсюда, — сказал Мазеру, — не надо, чтобы он видел нас.

— Тише, — сказал дон Луис, останавливая его, — ты его только разбудишь.

— Вы видите — он не просыпается, — не понижая голоса возразил Мазеру. — В самом деле…

Та же безымянная тоска снова овладела доном Луисом. Но он не хотел, он не решался еще раз отдать самому себе отчет в том, чем она вызвана.

— Что с вами, патрон? Вам не по себе, как будто?

— Ничего… ничего… мне страшно…

Мазеру вздрогнул.

— Совсем так, как он вчера говорил…

— Да… да… и причина одна.

— Что такое?

— Ты не понимаешь… не понимаешь, что я задаю себе вопрос, уж не умер ли он?

— Вы с ума сошли, патрон?

— Не знаю… но… у меня такое впечатление…

С фонариком в руке сидел он у постели, и никогда и ничего на свете не боявшийся не решался осветить лицо Ипполита Фовиля. Наконец, сделав над собой усилие, он подошел вплотную к дивану. Взял Фовиля за руку. Рука была ледяная. К дону Луису разом вернулось самообладание.

— Окно! — крикнул он, — открой окно!

И когда свет хлынул в комнату, они увидели распухшее, покрытое темными пятнами лицо Ипполита Фовиля.

— Он умер, — тихо сказал дон Луис.

— Громы небесные! Громы небесные! — бормотал растерянный Мазеру.

Минуту, другую они стояли ошеломленные. Потом Перенна бросился к лестнице, в несколько прыжков взбежал наверх в мансарду. На кровати лежал вытянувшись вниз лицом Эдмонд — сын Фовиля — он тоже был мертв. Никогда, пожалуй, за всю свою богатую приключениями жизнь Перенна не получал такого удара. Он долгое время был не в состоянии произнести хотя бы слово, сделать хотя бы движение.

Отец и сын — оба были убиты в течение этой ночи. Несколько часов тому назад. Убиты при помощи какого-то яда, введенного уколом, как был убит Веро, как был убит Космо Морнингтон. Убиты несмотря на то, что дом охранялся и все выходы были заперты!

— Убит, убит, а я здесь, я, Люпен! Убит на глазах у меня, а я ничего не видел. Возможно ли? Поклянемся же, Мазеру, что мы не успокоимся до тех пор, пока убийцы Ипполита Фовиля и его сына не будут отданы в руки правосудия. А пока за дело! Телефонируйте немедленно в префектуру. Господин Демальон явится сюда сам. Ему придется взять на себя печальную миссию сообщить мадам Фовиль ужасную весть. Скорей!

— Погодите, патрон! Вы забываете об одной вещи, которая может очень помочь нам.

— О чем это?

— О клеенчатой тетради в сейфе.

— Ты прав! Ключи, кажется, на столе.

Мазеру отодвинул шкафчик и вложил ключ в замок. Дон Луис с лихорадочным волнением следил за ним. Наконец-то они проникнут в эту таинственную драму. Мертвые выдают своих палачей. Мазеру рылся обеими руками в бумагах.

— Что так долго? Давай ее сюда, Мазеру.

— Нельзя дать ее, патрон.

— Почему?

— Она исчезла.

Исчезла клеенчатая тетрадь, которую при них положил в сейф инженер!

Мазеру покачал головой.

— Значит, они знали о ее существовании.

— Мало ли, что они еще знают. Эти молодцы довольно еще работы зададут нам. Тем больше оснований не терять время. Ступай, телефонируй.

Дон Луис ходил взад и вперед по комнате, рассматривая разные вещи, как вдруг взгляд его упал на вазу с фруктами: в ней осталось всего три яблока.

— Съел он четвертое, — прошептал дон Луис, — странно, ведь он нашел, что они неспелые…

Он сел к столу, опустил голову на руки и через некоторое время сказал:

— Преступление совершено ровно в половине первого.

— Почему вы это предполагаете, патрон?

— Убийца или убийцы господина Фовиля, перебирая вещи на столе, свалили часы господина Фовиля, они подняли и положили их на место, но часы остановились. Они показывают половину первого.

— Но как же эти черти могли проникнуть сюда?

— Вот через эту дверь из сада, а в сад — с бульвара Сюше.

— У них, значит, были ключи?

— Подобрали, очевидно.

— А полицейские, что охраняли дом?

— Ты знаешь ведь, как это делается: ходят себе взад и вперед, не думая о том, что в сад прекрасно можно забраться за их спиной.

Бригадир Мазеру был, видимо, ошарашен.

— Какая смелость, какой тонкий расчет!

— До чего же ловкий народ, — сказал он наконец.

— Да, бой будет ожесточенный! Какая у них сила натиска!

К телефону подошел господин Демальон, и Мазеру начал излагать ему ход событий. Тем временем дон Луис, легко открыв оба замка, вышел в сад с тайной надеждой найти там следы, которые облегчили бы задачу поимки преступников. По ту сторону решетки, как и ночью, спокойно прохаживались от одного фонарного столба к другому два полицейских. Они не обратили внимание на него и, по-видимому, были вообще равнодушны к тому, что происходило или могло происходить в отеле.

«Вот в чем моя главная ошибка, — подумал Перенна, — нельзя возлагать важную миссию на людей, которые и не подозревают о том, что она важна».

Внимательно все осматривая, он увидел на гравии следы, хотя и недостаточно отчетливые, чтобы можно было установить форму башмаков, но во всяком случае и этого было достаточно для того, чтобы подтвердить предположения Перенна, что бандиты воспользовались именно этим путем.

Еще несколько шагов, и дон Луис нагнулся с радостным восклицанием: у края дорожки, под пышным кустом рододендрона, он увидел что-то красное. Четвертое яблоко, на отсутствие которого в вазе он только что обратил внимание. Он осмотрел яблоко.

— А! — вздрогнул он, — возможно ли?

Он не хотел верить своим глазам. Тот, кто взял яблоко из вазы, надкусил его, бросил, так как оно оказалось слишком кислым, и на яблоке остался отпечаток зубов!

— Возможно ли! Что один из них допустил подобную оплошность! Он, вероятно, выронил яблоко случайно и не сумел его найти в темноте.

Дон Луис тщательно искал объяснения. Но факт был налицо: два ряда зубов полукругом прорвали тонкую кожицу и дальше на белой мякоти оставили определенный правильный след. Шесть зубов вверху, нижние сливались.

— Зубы тигра, — шептал Перенна, не отводя глаз от яблока. — Зубы тигра! Те же, что отметили плитку шоколада Веро?

Какое совпадение! Случайно ли? Не следует ли предположить, что тут одно и то же лицо?

Он колебался несколько секунд. Сохранить ли это вещественное доказательство только для себя, для того частного следствия, которое он решил вести? Или предоставить правосудию самому использовать его? Но при прикосновении к этому яблоку в нем поднималось чувство какого-то физического отвращения и он отбросил его в сторону, повторяя про себя:

— Зубы тигра! Зубы тигра!

Вернувшись в кабинет, дон Луис запер двери в сад, положил ключи на стол и обратился к Мазеру.

— Ты говорил с префектом?

— Да.

— Он приедет сюда?

— Да.

— Он не велел тебе звонить комиссару в участок?

— Нет.

— Значит, сам позвонит. Да, что это с тобой? Клещами надо слова вытаскивать? И как странно ты смотришь на меня. В чем дело? Ошарашила тебя эта история? Да, брат! И префекту несладко. Тем более, что он немного легкомысленно доверился мне, и теперь у него потребуют объяснения, причем я здесь? Кстати, надо, чтобы ты всю ответственность за то, что мы делали, взял на себя. Тебе же лучше. И не вздумай сознаваться, что ты засыпал хотя бы на одну секунду. А мне лучше уйти. Если я понадоблюсь префекту, пусть позвонит, я буду у себя — площадь Пале-Бурбона. А присутствовать при следствии мне не подобает.

Он направился к дверям.

— Одну минутку, — воскликнул Мазеру и преградил ему дорогу. — Одну минуту! Я не согласен с вами. Я считаю, что вы должны дождаться префекта.

— А какое мне дело, что ты считаешь?

— Может и никакого, только вы не пройдете.

— Да ты что болен, Александр?

— Послушайте, патрон, — размяк вдруг Мазеру. — Умоляю вас. Ну что удивительного, если префект хочет повидать вас?

— А, так это префект хочет! Ну, скажешь ему, что я у него на службе не состою. И хоть бы сам Наполеон пытался преградить мне путь… Довольно, однако, проваливай.

— Вы не пройдете.

— Александр, сосчитай до десяти…

— Хоть до ста, но вы не пройдете…

— А-а! Черт! Надоело!

Он схватил Мазеру за плечи, отбросил его к дивану и открыл дверь.

— Стойте или я буду стрелять!

Мазеру стоял с револьвером в руке с неумолимым выражением лица.

Дон Луис остановился пораженный. Наведенное дуло револьвера не производило на него никакого впечатления. Но каким образом Мазеру, его давнишний сообщник, его горячий последователь, его преданный слуга, рискнул на подобные вещи?

Он подошел к нему и мягко коснулся вытянутой руки.

— Префект приказал, да?

— Да, — прошептал сконфуженный бригадир.

— Задержать меня до его приезда?

— Да.

— И, если попытаюсь уйти, применить все средства, вплоть до пули в лоб?

— Да.

Перенна подумал немного, потом спросил серьезно:

— И ты бы выстрелил, Мазеру?

— Да, патрон.

Перенна посмотрел на него без гнева, ласково, ему нравилось, что прежний его сообщник настолько воодушевлен чувством долга и так покорен дисциплине. Даже его восхищение прежним господином, его почти животная привязанность к нему отошли на второй план.

— Я не сержусь, Мазеру. Даже хвалю тебя. Но объясни мне, почему префект…

Бригадир молчал, но глаза у него были такие печальные, что дон Луис вдруг понял.

— Нет! — воскликнул он. — Нет! Это нелепо. Неужели ему в голову пришла такая мысль? И ты, Мазеру, мог подумать?

— О, я, патрон, верю вам так же, как самому себе! Вы не убивали… Но бывают положения… стечение обстоятельств…

Дон Луис задумался.

— Да, ты прав… Стечение обстоятельств. Как это я не подумал: мои отношения с Космо Морнингтоном, приезд в Париж к самому дню оглашения завещания, настойчивое желание провести ночь здесь, самый факт, что со смертью обоих Фовилей миллионы, вероятно, достанутся мне… Да, он тысячу раз прав, господин префект… Мне крышка…

— Что вы, патрон?

— Не мне, как Арсену Люпену, с этой стороны я неуязвим, — а мне, как дону Луису Перенна, честному человеку, наследнику Морнингтона и прочее. Но до чего глупо, кто же найдет убийцу, если меня упрячут в тюрьму?

Перед домом остановился автомобиль, другой.

— Они. Есть одно средство: не говори, что ты спал, Александр.

— Невозможно, патрон.

— Трижды идиот, — проворчал дон Луис. — Можно на всю жизнь получить отвращение к честности, побывав с тобой. Так как же быть?

— Найдите преступника, патрон, иначе дело ваше плохо. Несомненно.

Два полицейских преградили ему путь.

— Не приказано выпускать.

— Не везет мне, — рассмеялся Перенна, — всю ночь просидел здесь и смертельно хочу есть.

Один из полицейских подозвал Сильвестра и сказал ему несколько слов. Тот исчез и тотчас вернулся с рогаликами на тарелке.

«Так, — подумал дон Луис, взяв рогалик. Доказательство налицо, я заперт. Мне это надо было знать. Нельзя сказать, чтобы господин Демальон очень логичен. Допустим, что он хочет задержать Арсена Люпена, тогда этих славных людей недостаточно, а для дона Луиса Перенна — они ни к чему, потому что, обратись дон Луис в бегство, он тем самым теряет куш Морнингтона.

А потому сядем».

Он опустился в кресло в коридоре и стал ждать дальнейших событий.

В открытую дверь он видел, как судебные чины производили дознание. Врач осмотрел трупы и обнаружил те же признаки отравления, которые накануне были обнаружены у Веро.

После этого тела были унесены в две соседние комнаты. Префект прошел к мадам Фовиль. Дон Луис слышал, как он говорит следователю:

— Несчастная женщина! Она никак не могла понять, потом упала в обморок. Еще бы, муж и сын — разом.

Вслед за этим двери в кабинет закрылись, и дон Луис больше ничего не слышал.

Часов в двенадцать Сильвестр принес ему на подносе закусить. И снова ожидание — томительное и долгое. После завтрака дознание возобновилось. Люди ходили взад и вперед, слышались голоса. В конце концов это ему надоело. Да и усталость взяла свое, и он уснул.

Часа в четыре Мазеру разбудил его и зашептал:

— Ну что, нашли?

— Кого?

— Преступника.

— Это просто, как шоколад!

— Ну, слава богу! — воскликнул весело Мазеру, не поняв шутки. — Иначе…

Мазеру провел дона Луиса в кабинет, там уже собрались: прокурор республики, судебный следователь, два агента, три полицейских. С улицы доносился шум и, когда агенты выходили, чтобы выполнить какое-то поручение префекта, слышались голоса газетчиков, вопивших:

— Двойное убийство на бульваре Сюше. Любопытные подробности агента Веро! Полиция в недоумении!

Дверь захлопнулась, и водворилась тишина.

«Мазеру прав, — думал дон Луис. — Я или другой! Если мне не удастся из того, что я увижу и услышу сейчас, вывести заключения, которые дали бы мне возможность указать на некоторого таинственного X, сегодня вечером они бросят меня публике, как бросают кость своре собак. Внимание, Люпен!»

Трепет предвкушения борьбы пробежал по нему, как всегда перед решительным боем. А бой, что предстоял сейчас, один из самых серьезных, пожалуй, какие приходилось ему выдерживать.

Префект первый открыл военные действия. Он говорил прямо, без обиняков, с суховатыми интонациями, и в самих манерах его не было и следа вчерашнего добродушия.

— Милостивый государь, обстоятельства сложились так, что вы, наследник Космо Морнингтона, провели здесь ночь, когда было совершено двойное убийство, — соблаговолите же нам изложить подробно, как было дело.

— Другими словами, господин префект, — тотчас же парировал удар Перенна, — другими словами обстоятельства сложились так, что вы разрешили мне провести ночь здесь. И сейчас вы желаете узнать, совпадут ли мои показания с показаниями бригадира Мазеру?

— Да.

— Значит ли это, что моя роль внушает вам подозрения?

Господин Демальон колебался. Он смотрел прямо в глаза дону Луису, и их открытое выражение произвело на него впечатление. Тем не менее он коротко сказал:

— Не вам задавать мне вопросы, месье.

Дон Луис поклонился.

— Извольте же нам передать то, что вы видели и слышали.

Дон Луис подробнейшим образом передал ему ход событий. Господин Демальон, подумав, сказал:

— Один пункт требует разъяснения: когда вы вошли сюда в половине третьего, вас ничего не навело на мысль, что господин Фовиль мертв?

— Нет, иначе бы мы с бригадиром Мазеру тотчас забили тревогу.

— Дверь в сад была закрыта?

— Очевидно, потому что мы сами открывали ее в семь часов утра.

— Каким же образом ее могли открыть убийцы?

— Подобранными ключами.

— Доказательства?

— У меня нет доказательств.

— Следовательно, пока противное не доказано, нам остается предполагать, что ее никто и не открывал и преступник находился в доме.

— Но, господин префект, здесь были только Мазеру и я!

Наступило многозначительное молчание. Если и могли быть сомнения в его значении, то слова господина Демальона должны были рассеять их:

— Вы не спали ночью?

— Под утро только.

— А пока вы сидели в коридоре?

— Нет.

— А Мазеру?

Дон Луис колебался секунду, но можно ли было рассчитывать на то, что несчастный и щепетильный Мазеру покривит душой? Он ответил:

— Бригадир Мазеру проспал два часа, до самого возвращения мадам Фовиль.

Новое молчание, за которым крылось следующее:

— Итак, в продолжение этих двух часов вы фактически имели возможность пройти сюда и устранить Фовиля-отца и Фовиля-сына?

Допрос продолжался, и круг все теснее смыкался вокруг Перенна. Противник вел бой с такой уверенностью, с такой силой логики, что дон Луис невольно восхищался им.

«Черт возьми, как трудно защищаться, когда ты невиновен — думал он. — Вот оба фланга мои опрокинуты, выдержит ли центр?»

Посоветовавшись со следователем, господин Демальон снова заговорил:

— Что было в сейфе, который Фовиль открыл вчера перед вами и бригадиром?

— Куча бумаг и среди них исчезнувшая клеенчатая тетрадь.

— Вы не трогали этих бумаг?

— Бригадир Мазеру сказал, вероятно, что сейф открывал утром он.

— Вы совершенно не прикасались к сейфу?

— Совершенно не прикасался.

Господин Демальон взглянул на следователя и покачал головой… Было ясно, что тут какая-то ловушка, тем более, что Мазеру вдруг побледнел.

— Вы сами производили следствие, месье, — продолжал господин Демальон, — и как детективу поставлю вам вопрос: что бы подумали, если бы в сейфе был обнаружен какой-нибудь предмет, бриллиант из булавки, например, принадлежащий лицу, проведшему здесь ночь? Что сказало бы вам такое совпадение?

«Вот она, ловушка, — подумал Перенна, — ясно, что они нашли в сейфе что-то, что считают мне принадлежащим. Но, так как я к сейфу не притрагивался, пришлось бы предположить, что вещь эта у меня похищена и положена с целью скомпрометировать меня. Кто мог это сделать? Ведь я участвую в деле только со вчерашнего дня?»

— Итак, ваше мнение, — настаивал префект.

— Такое совпадение, несомненно, устанавливало бы связь между присутствием данного лица в отеле и двойным преступлением. И давало бы полное основание подозревать это лицо.

— Несомненно.

Господин Демальон вынул из кармана комочек папиросной бумаги, развернул его и поднял двумя пальцами маленький голубой камень.

— Мы нашли бирюзу в сейфе. Не может быть никакого сомнения, что она выпала из кольца, которое вы носите на указательном пальце.

Дон Луис в ярости заскрипел зубами.

— Ах, мерзавцы! Какая наглость! И как умно. Просто не верится.

Он взглянул на кольцо. Крупная бледная бирюза была окружена рядом более мелкой, но такой же бледной. Одной из них не хватало. Камень, который держал господин Демальон, как раз пришелся в гнездо.

— Что вы скажете? — спросил префект.

— Скажу, что этот камень из моего кольца, подаренного мне Космо Морнингтоном, когда я в первый раз спас ему жизнь.

— И вы согласны с нами относительно выводов, какие из этого надлежит сделать?

— Да, господин префект, согласен.

Дон Луис заходил по комнате. И по движению, которое сделали при этом полицейские, понял, что арест его — дело решенное.

Мазеру смотрел на него умоляющими глазами. Дон Луис улыбнулся.

— В чем дело? — спросил префект, уже совершенно отказавшийся от того невольно вежливого тона, каким говорил с ним в начале допроса.

Перенна схватил по дороге стул и, небрежным движением повернув его, опустился на него со словами:

— Побеседуем…

В его голосе и манере была такая уверенность, что префект заколебался.

— Я не вижу…

— Сейчас увидите, господин префект. Итак, положение ясно. Вам нужен виновник во что бы то ни стало, вы боитесь ответственности за данное мне вчера разрешение. Виновник вот он — я. Улики против меня: запертая дверь, сон бригадира Мазеру, бирюза в сейфе. Улики, признаюсь, подавляющие. Особенно, если учесть, что я могу быть заинтересован в убийстве Фовилей, как наследник Космо Морнингтона. Прекрасно. Мне остается отдаться в руки правосудия или…

— Или…

— Найти преступника. Предоставьте мне час времени и свободу действий, господин префект. Ради обнаружения истины стоит потерпеть.

— Я жду.

— Бригадир Мазеру, соблаговолите сказать Сильвестру, что господин префект требует его.

Господин Демальон кивнул головой Мазеру, который тотчас вышел.

Дон Луис объяснил:

— Если в ваших глазах, господин префект, эта бирюза — улика, то в моих — она важное указание. Она, очевидно, выпала вчера из кольца, упала на ковер, и кто-то подобрал ее, положил в сейф, чтобы скомпрометировать нового врага — меня. Кто же? Здесь было только четыре человека: исключая господина Фовиля и бригадира Мазеру, третий — лакей Сильвестр.

Допрос Сильвестра закончился очень быстро, ему удалось доказать, что до возвращения госпожи Фовиль он не выходил из кухни, где играл в карты с горничной и другими слугами.

Когда он повернулся к двери, чтобы уйти, дон Луис сказал ему:

— Сообщите мадам Фовиль, что господин префект желает поговорить с ней.

Сильвестр вышел. Следователь и прокурор бросились к дону Луису.

— Да, что вы! — воскликнул префект, — как можете вы предполагать, чтобы мадам Фовиль… как можно без всяких данных подозревать жену в убийстве мужа, мать — в отравлении сына.

— Господин префект, мадам Фовиль — четвертое лицо из бывших в этой комнате вчера.

— Хорошо, но я не позволю вам задавать ей вопросы. Что вы хотите узнать от нее?

— Только одно… Известны ли ей какие-нибудь члены семьи Гуссель помимо ее мужа?

— Это зачем?

— Потому что в таком случае, как наследники Морнингтона, заинтересованы были бы в смерти они, а не я.

— Допустим, — прошептал господин Демальон, — но это при…

В комнату вошла мадам Фовиль, все такая же прелестная, хотя веки ее покраснели от слез и щеки побледнели. В глазах было выражение ужаса. И в походке, и во всех движениях сквозила какая-то неуверенность, нервная порывистость, которая пробуждала жалость.

— Присядьте, сударыня, — почтительно сказал префект, — прошу извинить, что дела вынуждают меня побеспокоить вас. Но время дорого, и мы должны сделать все, что в наших силах.

Глаза ее снова наполнились слезами, и она рыдая проговорила:

— Если правосудие нуждается…

— Вы должны дать нам лишь небольшую справку. Мать вашего мужа умерла, не правда ли?

— Да, господин префект.

— Она была родом из Сент-Этьена и фамилия ее до замужества была Гуссель?

— Да.

— У вашего мужа были братья или сестры?

— Нет.

— Значит, из потомков Элисабет Гуссель не осталось в живых никого?

— Никого.

— Но у Элисабет Гуссель было две сестры, не правда ли?

— Да, старшая Эрмелина — эмигрировала, и ее судьба неизвестна. Третья, самая младшая, Арманда Гуссель — моя мать.

— Как, что вы говорите?

— Я говорю, что мою мать звали Арманда Гуссель и что я вышла замуж за моего кузена, сына Элисабет Гуссель.

Эффект — чисто театральный!

Таким образом, после смерти Ипполита Фовиля и его сына наследство Космо Морнингтона должна была получить мадам Фовиль как единственная представительница следующей ветви семьи Гуссель.

Префект и следователь переглянулись и оба инстинктивно повернулись к дону Луису. Тот сидел невозмутимо.

— У вас нет ни братьев, ни сестер, сударыня? — спросил префект.

— Нет, господин префект.

Единственная наследница миллионов Космо Морнингтона. Но ужасающая кошмарная мысль угнетала судей: ведь она женщина — мать Эдмонда Фовиля. Господин Демальон следил за доном Луисом. Тот написал несколько слов на карточке и протянул ее префекту. Прочтя написанное, префект подумал и снова обратился к мадам Фовиль:

— Сколько лет было вашему сыну Эдмонду?

— Семнадцать.

— Но вы так молодо выглядите…

— Эдмонд — не мой сын, а пасынок — сын покойной жены господина Фовиля.

— А, так Эдмонд Фовиль… — префект не договорил.

В несколько минут положение круто изменилось. Из вдовы и матери мадам Фовиль силою обстоятельств превратилась в женщину, на которую падало подозрение и которую нужно внимательно опросить. Хотя внешность ее подкупала, возникал вопрос — не она ли из корысти или по какой другой причине убила мужа и ребенка, который был для нее только пасынком. Вопрос этот надо было разрешить.

— Вам знакома эта бирюза? — спросил префект.

Она взяла камень в руки и без малейшего смущения рассматривала его.

— Нет. У меня есть ожерелье из бирюзы, которое я никогда не ношу. Но там камни крупней и другой формы.

— Камень этот из кольца одного знакомого нам лица, но он найден здесь в сейфе.

— Так разыщите же это лицо! — встрепенулась она.

— Вот оно! — префект указал на дона Луиса, до сих пор стоявшего в стороне.

Она вздрогнула и, видимо, взволновалась.

— Но я видела этого господина здесь вчера вечером. Он и другой говорили с мужем. Надо допросить, узнать, зачем они приходили. Вы понимаете? Ведь, если камень этот принадлежит одному из них, то…

Инсинуация была очевидна, но как это было неловко сделано и играло на руку Перенна и его версии, что бирюза была подброшена в сейф с целью! Господин Демальон выразил желание посмотреть на бирюзовое ожерелье мадам Фовиль, и с этой целью к ее горничной отряжен был Мазеру. Он вернулся с большой шкатулкой, в которой лежали разные драгоценности в футлярах и без футляров. Префект осмотрел ожерелье и хотел положить обратно, как вдруг у него вырвался возглас удивления.

— Что это за ключи? — спросил он, показывая на два ключа, совершенно такие же, что открывали дверь из кабинета в сад. Это открытие, видимо, ничуть не смутило мадам Фовиль. Ни один мускул не дрогнул у нее в лице, и она бросила:

— Не знаю. Они давно там лежат.

По приказанию Демальона Мазеру попробовал, не подойдут ли они к двери. Дверь отперлась.

— Да, припоминаю, — сказала мадам Фовиль, — это вторые ключи от этой двери. Муж поручил мне хранить их.

Слова эти были сказаны самым непринужденным тоном, как если бы молодой женщине и в голову не приходило, какую это создает улику против нее. Что значило это спокойствие? Признак ли это абсолютной невиновности или дьявольская уловка невозмутимой преступницы?

Она в самом деле не понимала, какая разыгрывается драма, невольной героиней которой являлась она сама? Или она, напротив, догадывалась, какая угрожает ей опасность? Но в таком случае, как могла она так опрометчиво распорядиться ключами?

— Вы были в опере вчера, сударыня?

— Да, а потом на вечере у своей приятельницы, мадам д'Эрзингер.

— Вы ездили в своем автомобиле?

— В оперу — да. Оттуда я отослала шофера и велела приехать к мадам д'Эрзингер.

— А как же вы добрались из оперы?

Мадам Фовиль впервые как будто осознала, что это настоящий допрос, и видно было, что ей стало не по себе.

— Я нашла автомобиль на площади Оперы.

— В двенадцать часов?

— Нет, в половине двенадцатого. Я не оставалась до конца.

— Вы торопились на вечер?

— Да, или впрочем…

Она запнулась, щеки ее покрылись румянцем, губы дрогнули.

— К чему эти вопросы?

— Они необходимы, сударыня. Прошу вас отвечать. В котором часу вы приехали к мадам д'Эрзингер?

— Не знаю… не помню…

— Вы прямо направились туда?

— Почти…

— То есть?

— У меня болела голова. Я приказала шоферу медленно подняться по авеню Дюбуа и затем спуститься.

Она путалась все больше и больше. Говорила еле слышно. Наконец, поникла головой и замолчала. Это еще не было признание, но, казалось, что она не в силах продолжать отстаивать себя. Все обстоятельства складывались не в ее пользу. Она защищалась так скверно, что было почти жаль ее. Победа над ней давалась так легко, что префекту было совестно настаивать. Он взглянул на дона Луиса. Тот протянул ему клочок бумаги.

«Телефон мадам д'Эрзингер».

— Ах, в самом деле… (он снял трубку) 25-04, Лувр. Алло! Кто у телефона? Дворецкий? Господа д'Эрзингеры дома? Нет? Впрочем, вы сами можете меня информировать. Говорит господин Демальон, префект полиции. В котором часу к вам вчера приехала мадам Фовиль?

— Как вы сказали? Уверены ли вы? В два часа? А уехала когда? Через десять минут? Относительно приезда вы не ошибаетесь? Так, в два часа? Хорошо. Благодарю.

Когда господин Демальон обернулся, он увидел перед собой мадам Фовиль с выражением безумного ужаса на лице, и все одновременно подумали: это или совершенно невинная женщина, или необычайная актриса, умеющая делать все, что угодно со своим лицом.

— Что все это значит? — прошептала она. — Объясните мне.

Вместо ответа господин Демальон просто спросил:

— Что вы делали этой ночью между половиной двенадцатого и двумя часами?

Роковой вопрос, означавший: если вы не сумеете объяснить нам этого, мы вправе заключить, что вы причастны к убийству мужа и пасынка. Она поняла и, пошатнувшись, простонала:

— Это ужасно… ужасно… Как могли вы подумать?

— Я пока ничего не думаю, вам стоит сказать слово.

Казалось, слово это готово было сорваться у нее с языка. Но она вдруг упала в кресло и разразилась рыданиями. Это было уже признание. По крайней мере, признание в том, что она не может дать приемлемого ответа, объяснения, которое бы положило конец допросу. Префект вполголоса беседовал с прокурором.

Дон Луис задумался. Совершенно необычайное совпадение обстоятельств говорило против мадам Фовиль. И была еще одна последняя улика, которая могла подвести фундамент под все предположения — надкушенное яблоко в саду. Улика, равносильная отпечатку пальцев. Дон Луис еще колебался и с тревожным вниманием осматривал эту женщину, возбуждающую в нем жалость и отвращение — женщину, по всей видимости, убившую своего мужа и его сына. Нанести ли решительный удар? По какому праву он возьмет на себя роль Немезиды? Что, если он ошибается?

В это время к нему подошел господин Демальон.

— Что вы на это скажете?

— Я полагаю, господин префект, что если эта женщина виновата, она при всей своей ловкости защищается невероятно неудачно.

— Иными словами?

— Иными словами она, надо думать, лишь орудие в руках своего сообщника.

— Какого сообщника?

— Вы помните, что муж ее несколько раз повторил вчера в префектуре: «Негодяи! Негодяи!». Возможно, что этот самый незнакомец с каштановой бородкой и палкой с серебряным набалдашником, которого видели в кафе. Мазеру вам, наверное, говорил.

— И, следовательно, задержав мадам Фовиль, мы можем добраться и до ее сообщника? Но, однако, задержать на основании одних подозрений, предположений… Вы ничего больше не нашли?

— Ничего, но ведь я ограничился самым поверхностным осмотром.

— Зато мы обыскали здесь каждый уголок.

— А сад, господин префект?

— И сад тоже.

— Так же тщательно? Ведь убийцы прошлись по саду взад и вперед.

— Мазеру, вы бы занялись садом еще раз.

Бригадир вышел. Перенна услышал, как префект говорил следователю:

— Хотя бы одну улику! Одну! Женщина эта виновна… очевидно… миллионы Космо Морнингтона… но, с другой стороны… взгляните на нее… разве она похожа на преступницу и как она искренне страдает!

Она продолжала рыдать, порой сжимая руки в бессильном возмущении. Вдруг она зубами впилась в мокрый от слез батистовый платочек и разорвала его, как делают иногда на сцене актрисы. Перенна смотрел на красивые, белые, немного крупные зубы и думал — они или не они оставили след в мякоти яблока?

Вернулся Мазеру. Он быстро направился к префекту и подал ему яблоко, найденное под плющом. После краткого совещания с другими чинами префект повернулся к мадам Фовиль. Развязка приближалась.

— Итак, вы не можете сказать нам, как вы провели сегодня ночь, мадам Фовиль?

Она сделала над собой усилие и прошептала:

— Нет, я… я… каталась в автомобиле… и гуляла… немного пешком…

— Впрочем, мы наведем справки у шофера нанятого вами автомобиля, его нетрудно будет найти. А пока есть способ рассеять неблагоприятное впечатление. Виновник или кто-то из участников преступления надкусил яблоко и бросил его в саду. Мы это яблоко нашли и просим вас проделать то же самое с другим, чтобы положить конец всяким гипотезам, вас касающимся.

— О, если остановка за этим…

Она схватила одно из трех яблок, лежавших в протянутой префектом вазе.

Момент был решительный. Если отпечатки будут одинаковы, неоспоримое доказательство налицо.

Поднеся яблоко ко рту, она вдруг остановилась, сильно охваченная страхом.

Боялась ли она ловушки? Чудовищной случайности? Или не хотела дать врагам орудие против себя? Во всяком случае уже этим колебанием она выдавала себя.

— Вы боитесь, мадам Фовиль?

Она еще выше подняла руку. Сцена была трагическая и почти торжественная.

— А если я откажусь?

— Это ваше право. Но стоит ли? Я уверен, что ваш адвокат первый посоветует вам…

— Мой адвокат? — пробормотала она, поняв страшное значение этого ответа.

И с тем, почти свирепым выражением лица, которое появляется у человека в минуту большой опасности, она сделала то, о чем ее просили.

Белые зубы сверкнули и вонзились в яблоко.

— Вот, месье, — она протянула яблоко Демальону.

Он взял у следователя яблоко, найденное в саду, и положил оба яблока рядом. Одно и то же восклицание вырвалось у всех склонившихся над столом.

Следы зубов на том и на другом яблоках были одинаковы! Одинаковы! Конечно, решительное слово принадлежало экспертам. Но трудно было ошибиться, настолько сходны были два отпечатка.

Никто не произнес ни слова. Господин Демальон поднял голову. Мадам Фовиль не двигалась, смертельно бледная от ужаса, изумления и негодования, которые эта искуснейшая актриса умела симулировать у себя на лице, перед такой убедительной уликой! Следы зубов были одинаковы. Одни и те же зубы надкусили оба яблока!

— Мадам Фовиль, — начал префект полиции.

— Нет! Нет! — в припадке бешеной злобы крикнула она, — это неправда, это кошмар какой-то! Вы ведь не арестуете меня? Тюрьма! Это ужасно. Клянусь вам, вы ошибаетесь.

Она сжала голову руками.

— Ведь я не убивала. Я ничего не знаю. Мой муж и маленький Эдмонд, который так любил меня… И зачем мне было убивать их? Мотив? Не убивают же так, зря… Отвечайте же!

И вся во власти гнева она вскочила, потрясая кулаками.

— Палачи вы! По какому праву вы терзаете женщину? Какой ужас! Обвинить меня… Арестовать… Палачи! Это все вы! Вы! (Она обернулась к дону Луису). Я понимаю: вы были здесь ночью, почему же вас не арестуют? Ведь это были вы, а не я… Почему?

Последние слова она договаривала еле слышно. Силы изменили ей, и, опустившись в кресло, она вновь залилась слезами.

Перенна подошел к ней.

— Следы на обоих яблоках одинаковы. И то и другое надкушено вами.

— Нет.

— …Но первое, может быть, не ночью, а вчера утром, например.

Она забормотала:

— Ах да, ах да, возможно… Я как будто припоминаю…

— Не трудитесь припоминать, сударыня, — перебил ее префект. — Я наводил справку у Сильвестра: он сам купил яблоки вчера вечером в восемь часов. Когда господин Фовиль лег спать, в вазе оставалось четыре яблока, утром их оказалось только три. Найденное в саду — четвертое, и надкушено оно было сегодня ночью и на нем следы ваших зубов.

Она лепетала:

— Это не я… не я… клянусь, клянусь также, что я умру. Лучше смерть, чем тюрьма, я убью себя… я убью себя.

Сделав над собой усилие, она медленно поднялась на ноги, зашаталась и упала на пол в глубоком обмороке.

Пока ее приводили в чувство, Мазеру знаком подозвал дона Луиса.

— Удирайте, патрон!

— Разве запрет снят?

— Вы посмотрите, кто говорит с префектом. Только что вошел. Узнаете его?

— Ах, черт возьми, — прошептал Перенна, вглядываясь в большого краснолицего человека, который не спускал с него глаз.

— Да, это Вебер, помощник начальника полиции. И он узнал вас, патрон, с первого же взгляда узнал Люпена! Он на это мастер. Его не проведешь. И… припомните, патрон, сколько вы ему штук устраивали, уж он теперь постарается отыграться.

— Он уже сказал префекту?

— Разумеется. И тот отдал приказ, следить за вами.

— Ну что ж, ничего не поделаешь…

— Как ничего не поделаешь! Заметите след, ускользните от них.

— Каким образом? Ведь я отправляюсь к себе домой?

— После всего того, что произошло? Да разве вы не понимаете, что и без того уже скомпрометированы? Скоро все будет против вас. Бросьте это дело.

— А убийцы Космо Морнингтона и Фовилей?

— Полиция займется ими.

— Ты глуп, Александр.

— Тогда обратитесь снова в Люпена, невидимого, неуловимого Люпена и поведите сами против них кампанию, но, бога ради, не оставайтесь доном Луисом Перенна. Это слишком опасно! Не принимайте участия в деле, в котором вы не заинтересованы.

— Позволь! А двести миллионов? Раз в жизни представился случай получить такие деньги честнейшим путем… и отказаться?

— А если вас арестуют?

— Да я же умер.

— Умер Люпен. Перенна жив. Приказ категоричен: окружить дом, следить день и ночь. Уж Вебер постарается вас поймать.

— Вебер ничего не сможет сделать, если не получит распоряжения. А распоряжения он не получит. Префекту теперь придется поддерживать меня. Да и дело это настолько сложное, нелепое, что никто, кроме меня, не справится с ним — ни ты, ни Вебер, ни товарищи ваши. Буду ждать тебя, Александр.

На следующий день официальная экспертиза подтвердила идентичность следов зубов на обоих яблоках и на шоколаде.

Далее в полицию явился шофер таксомотора и рассказал, что его наняла на площади Оперы дама с тем, чтобы он довез ее до начала авеню Дюбуа, что он и сделал. Там она вышла и отпустила его. При очной ставке с мадам Фовиль, шофер не колеблясь узнал ее. Указанное им место находилось в пяти минутах ходьбы от отеля Фовиль…

В ту же ночь она ночевала в тюрьме Сен-Лазар. И в тот же день, когда репортеры собрали кое-какие сведения о следствии, узнали о следах зубов, не зная еще о чьих зубах идет речь, появились две большие заметки об этом деле с теми же самыми словами, какие употребил дон Луис Перенна, словами отмечающими жестокий, хищный, животный, так сказать, характер этого преступления: «Зубы тигра!»

Глава 3
ЖЕЛЕЗНАЯ ШТОРА

Не только французы, но и вся Европа взволновалась, когда прошел слух об этой серии преступлений — четыре убийства, одно за другим. Космо Морнингтон, содержание его завещания опубликовано было в печати два дня спустя после описания этих событий, инспектор Веро, инженер Фовиль и его сын Эдмонд. И одно и то же лицо сделало одинаковый, зловещий укус, по непонятному легкомыслию, которое может быть объяснено лишь волей рока, оставив на месте преступления эту неопровержимую улику.

И в самый трагический момент этой зловещей истории вдруг выдвинулась на первый план необыкновенная фигура. Какой-то авантюрист, герой, поражающий своим умом и проницательностью, в несколько часов распутал часть нити интриги. Угадал, что убит Космо Морнингтон, что убит инспектор Веро, взял в свои руки ведение дознания, выдал правосудию чудовищное создание с белыми зубами. Получил на другой день после этого чек на миллион франков и впоследствии получит, вероятно, громадное состояние. Этого было достаточно, чтобы воскрес Арсен Люпен.

В самом деле, толпа не ошибалась, интуиция заменила ей анализ фактов, который мог бы подтвердить гипотезу воскресения, и она провозгласила:

«Дон Луис Перенна — это Арсен Люпен!»

Были, конечно, сомневающиеся, но голоса их потонули в общей массе.

Ходили рассказы о баснословной храбрости и беспримерной отваге дона Луиса Перенна, и вокруг его имени создавалась целая легенда. Сверхчеловеческая энергия, исключительная смелость, необычайный размах фантазии, любовь к приключениям, физическая ловкость и хладнокровие странно сближали эту таинственную личность с Арсеном Люпеном, но с Арсеном Люпеном новым, более крупного калибра, облагороженным и очищенным его подвигами.

Однажды, недели через две после двойного убийства на бульваре Сюше, этот необыкновенный человек, привлекающий к себе внимание и вызывающий столько толков, вставши поутру, обходил свой отель. Это был удобный и просторный дом, построенный в восемнадцатом веке и расположенный в начале Сен-Жерменского предместья на площади Пале-Бурбон. Он купил его со всей обстановкой у богатого румына — графа Малонеско, оставил за собой всех лошадей, все экипажи и автомобили, сохранил прежний штат прислуги и даже секретаря графа — мадемуазель Девассер, которая управляла этим штатом, принимала посетителей, журналистов, антикваров, привлеченных богатством дома и репутацией его нового хозяина.

Обойдя конюшни и гараж, дон Луис вернулся в дом, прошел к себе в кабинет и, открыв одно из окон, поднял глаза.

Там, под сильным наклоном, висело зеркало, отражающее часть площади.

— Так! Эти несчастные агенты тут, как тут. Две недели уже. Это становится скучным.

Он пришел в дурное расположение духа и неохотно принялся рассматривать почту. Потом позвонил.

— Попросите мадемуазель Девассер принести мне газеты.

По просьбе дона Луиса она отмечала в газетах все, что имело к нему отношение, кроме того, каждое утро подробно сообщала ему на основании газетных данных о ходе следствия по делу мадам Фовиль.

Всегда в черном, но с красивой фигурой и изящными манерами, девушка эта была ему симпатична. Она держала себя с большим достоинством; лицо у нее было задумчивое, почти строгое, если бы не непослушные пряди вьющихся белокурых волос, окружавшие ее светлым ореолом. Тембр голоса у нее был мягкий, музыкальный, и Перенна любил слушать его. Немножко заинтересованный сдержанностью мадемуазель Девассер, он не задавался вопросом, что она думает о нем, о его жизни, о том, что пишут в газетах о его таинственном прошлом.

— Ничего нового? — спросил он, пробегая глазами заголовки: «Большевизм в Венгрии», «Притязания Германии».

Она прочла сообщения, касающиеся процесса мадам Фовиль. Дело не продвигалось. Арестованная по-прежнему возмущалась, плакала, отрицала все.

— Нелепо, — подумал он вслух. — Никогда не видел, чтобы защищались так неудачно.

— Но, если она в самом деле невиновна?

Мадемуазель Девассер впервые сделала замечание, по которому можно было судить о ее взгляде на это дело.

— Вы считаете ее невиновной, мадемуазель?

Она как будто хотела ответить. На мгновение маска невозмутимости на ее лице дрогнула, словно под влиянием бушевавших в душе чувств. Но она тотчас овладела собой и прошептала:

— Не знаю. У меня нет на это своего мнения.

— Возможно, — сказал он, с любопытством всматриваясь в нее. — Но вы сомневаетесь, и сомнение было бы вполне уместно, если бы не эти следы зубов — та же подпись… И она не может дать удовлетворительного объяснения.

В самом деле, мадам Фовиль ничего не объясняла. Полиции же не удавалось найти ее сообщников: человека в черепаховом пенсне и с палкой черного дерева. Тщетно также разыскивали и наследников кузена сестер Гуссель.

— Все? — обратился дон Луис к мадемуазель Девассер.

— Нет, есть еще статья, которая как будто относится к вам. Она озаглавлена:

«Почему его не арестуют?»

— Ну, конечно, это обо мне, — рассмеялся он и, взяв у нее из рук газету, прочел:

«Почему его не арестуют? Почему вопреки логике и удивлению всех порядочных людей тянут такое аморальное положение?

Спустя год после смерти Арсена Люпена, когда обнаружилось, что он не кто иной, как некто Флорианн из Блуа, а в гражданском реестре против имени Флорианн вписано было: умер под именем Арсена Люпена.

Следовательно, теперь для воскресения Арсена Люпена потребовалось бы не только установить самый факт, но и проделать некоторую официальную процедуру, требующую санкции Совета Министров. И вот председатель Совета Баланглэ, в согласии с префектом полиции, противится всяким шагам в этом направлении.

В самом деле, к чему возобновлять борьбу с этим проклятым человеком?

К чему идти на поражение?

И в результате создается немыслимое, недоступное скандальное положение:

Арсен Люпен — вор, безнаказанный рецидивист, на глазах у всех свободно продолжает самую крупную свою интригу, открыто живет под чужим именем, устранил уже со своего пути четырех человек, засадил в тюрьму невиновную женщину, против которой сам собрал лживые улики и в конце концов рассудку вопреки получит двести миллионов Морнингтона.

Вот где правда. Пора было высказать ее. Быть может, это повлияет на дальнейший ход событий!»

— Во всяком случае, повлияет на идиота, написавшего эту статью, — расхохотался дон Луис и тотчас же позвонил полковнику д'Астриньяку, прося передать его вызов автору или редактору газеты.

Редактор принял на себя всю ответственность, хотя статью он получил по почте, без подписи и напечатанную на машинке.

В тот день в три часа в парке Принцев состоялась дуэль.

В ожидании противника полковник д'Астриньяк отвел дона Луиса в сторону.

— Дорогой Перенна, — сказал он, — я у вас ничего не спрашиваю. Мне безразлично, правда ли то, что о вас пишут и как ваше настоящее имя. Для меня вы — легионер Перенна, история ваша начинается с Марокко. Но я не хотел бы, чтобы вы убили этого человека. Дайте мне слово.

— Вы примиритесь на двух месяцах в постели, полковник.

— Много. Две недели.

— Решено.

Противники сошлись. При втором же выпаде редактор упал, раненный в грудь.

— Ах, Перенна, вы обещали мне, — проворчал полковник д'Астриньяк.

— Сказано — сделано, полковник.

В это время доктор объявил:

— Ничего… недели три отдыха, но, если бы сантиметром глубже…

— Да, но этот-то сантиметр и не тронут, — прошептал Перенна.

Когда дон Луис, вернувшись домой, проходил по двору, он заметил двух собачонок и кучера, игравших с веревочкой, которая цеплялась то за ступеньки лестницы, то за горшки с цветами. Наконец, показалась свернутая пробкой бумага, которая была привязана к веревочке. Дон Луис машинально нагнулся, поднял ее, развернул и… вздрогнул. Перед ним была статья, написанная на бумаге в клеточку с помарками и приписками. Он подозвал кучера и спросил, откуда у него эта бумажка и когда он привязал ее.

— Вчера вечером, месье. Я взял ее за сараем, там, где сваливают мусор из дома до вечера, когда его вывозят. Веревка лежала у меня в седельной — этот чертенок Мирза…

Дон Луис опросил сам или через мадемуазель Девассер и других слуг, но ничего не узнал. А факт оставался фактом: статья в газете, черновик которой это доказывал, была написана кем-то из обитателей его дома или близких им.

Враг здесь же на месте. Но что за враг и чего он добивается? Весь день дон Луис был озабочен, вынужденное бездействие раздражало его, угроза ареста не пугала его, все же парализовав его активность. Поэтому, когда в десять часов вечера ему сказали, что его хочет видеть некий Александр, и затем в кабинет вошел Мазеру, закутанный в старый плащ, который делал его неузнаваемым, дон Луис бросился на него, как на добычу, и затормошил, засыпая вопросами:

— Ты, наконец! Ну, что? Говорил я тебе, что не обойдетесь без меня в префектуре. Ты послан за мной? Сознавайся! Недаром я был уверен, что они не решатся меня арестовать, что префект утихомирит излишнее рвение Вебера. Кто станет арестовывать человека, который ему нужен? Так в чем дело? Выкладывай.

— Но, патрон… — бормотал Мазеру.

— Что это из тебя слово не вытащишь? Верно, дело идет о человеке с палкой из черного дерева, человеке, которого видели в кафе в день смерти Веро? Вы напали на его след?

— Да. На него обратил внимание не только официант, но и один из посетителей, который вышел из кафе одновременно с ним и слышал, как тот расспрашивал как пройти к ближайшей станции метро на Нейи.

— И вы повыспросили в Нейи и узнали?

— Вплоть до имени, патрон. Юбер Лотье, авеню де Руаль. Только два месяца тому назад он выехал, оставив все вещи — только два сундука забрал с собой.

— Вы справлялись на почте?

— Да. Один из служащих узнал его по описанию… Он приходил, оказывается, за своей корреспонденцией, очень немногочисленной, раз в восемь-десять дней. Теперь давно уже не был.

— А как бывали адресованы ему письма?

— Под инициалами: В.Н.В.В.

— Все?

— Одному из коллег удалось установить, что человек в черепаховом пенсне и палкой черного дерева, в вечер двойного убийства, около половины двенадцатого вышел из здания вокзала Отейль и направился в Ракели. Если припомните, мадам Фовиль была в том же квартале.

— Ну, марш…

— Но…

— И со всех ног.

— Мы, значит, не увидимся больше?

— Мы встретимся у дома, где живет этот тип.

— Кто таков?

— Сообщник Мари-Анны Фовиль.

— Но мы же не знаем…

— Его адрес? — Ты сам назвал мне его: бульвар Ричард Валлас. Ступай и не делай такого идиотского вида.

Дон Луис повернул Мазеру и вытолкнул его в дверь. Несколько минут спустя вышел сам, оставил неизменно сопровождавших его полицейских чинов перед домом со сквозным двором и, выйдя на другую сторону, в автомобиле отправился в Нейи. На бульваре Ричарда Валласа, подле небольшого трехэтажного дома, стоявшего в глубине двора, который замыкали очень высокие стены соседней усадьбы, его поджидал Мазеру.

— Это восьмой номер?

— Да, но объясните!

— Ах, как приятно снова действовать. Я начинаю уже покрываться ржавчиной… Объяснить? Слушай же и понимай. Человек почти никогда не выбирает инициалы для своих писем так просто, без всякого значения, чаще всего он напоминает корреспонденту свой адрес. И человеку, как я хорошо знающему Нейи и окрестности Булонского леса, нетрудно было по этим буквам догадаться, что речь идет о бульваре Ричарда Валласа, куда мы и явились.

Мазеру отнесся к этому выводу несколько скептически.

— Конечно, — продолжал дон Луис, — это гипотеза, но гипотеза правдоподобная. А, кстати, этот уголок производит впечатление чего-то таинственного. Тссс… Слушай…

Дон Луис толкнул Мазеру в тень. Хлопнула дверь, раздались шаги по двору, щелкнул замок. Свет фонаря прямо упал на вышедшего из калитки человека.

— Тысячи чертей, — процедил Мазеру, — да ведь это он!

— Как будто.

— Он, патрон. Глядите, и палка черная с блестящим набалдашником… пенсне… бородка…

— Успокойся! Идем за ним.

Незнакомец шел быстро, высоко закинув голову и беззаботным жестом раскачивал палку. Войдя в пределы Парижа, он на ближайшей станции сел в поезд, направляющийся в Отейль. Мазеру и дон Луис следовали за ним.

— Странно, — шепнул Мазеру, — он проделывает тот же путь, что две недели тому назад, когда на него обратили внимание.

Пройдя вдоль линии укреплений в Отейль, незнакомец вышел на бульвар Сюше, почти у самого дома, где были убиты инженер Фовиль и его сын. Поднявшись на укрепление прямо напротив дома, он некоторое время постоял неподвижно, глаз не спуская с фасада дома. Потом продолжал свой путь и вскоре свернул в Булонский лес.

— Теперь вперед! Смелей! — воскликнул дон Луис. — Схватим его, момент самый подходящий.

— Да что вы говорите, патрон! Ведь это же невозможно. Нельзя же задержать человека без всякого видимого повода!

— Нельзя задержать такого негодяя? Убийцу?

— Раз он не пойман с поличным, нужно то, чего у меня и нет как раз — нужен мандат.

Тон и самый ответ показались Луису настолько комичными, что он расхохотался.

— Ах, бедняжка! У тебя нет мандата! Ты подождешь до завтра, а тем временем птица улетит.

— Нельзя без мандата!

— Хочешь, я подпишу тебе мандат, идиот?

Но гнев дона Луиса улегся. Он знал, что никакими аргументами на заупрямившегося бригадира не воздействовать, и поменял тон.

— Один дурак, да ты — два дурака. И дураки все те, которые думают, что такие дела делаются при помощи клочков бумаги, подписи, мандатов и всякой чепухи.

Врага надо захватить врасплох и бить, не раздумывая, а то удар придется по воздуху. Ну-с, а теперь спокойной ночи. Иду спать. Сообщи мне, когда все кончится.

Он вернулся домой сердитый и усталый от того, что ему не удалось действовать, как он находил нужным. Но на следующее утро он оделся быстрее обыкновенного. Хотелось посмотреть, как справится полиция с человеком в черепаховом пенсне и думалось, что его, Луиса, помощь, верно, окажется не бесполезной.

«Уж если я не подоспею, — думал он, — они дадут себя обойти. Где им бороться с таким противником!..»

В это время зазвонил телефон. Дон Луис бросился в маленькую телефонную кабину, которая находилась в темной комнате первого этажа, сообщавшейся только с его кабинетом.

— Ты, Александр?

— Да, я на бульваре Ричарда Валласа, говорю из винного магазина.

— А птичка наша?

— У себя. Мы как раз вовремя. Он собрался уезжать. Уже и чемоданы увязаны.

— Ты почем знаешь?

— От его прислуги. Она нам и отворит.

— Он живет один.

— Да, прислуга приходит стряпать и уходит вечером. Раза три появлялась дама под вуалью, но прислуга не могла ее узнать.

— Я сейчас буду.

— Невозможно. Руководит всем Вебер. Да, а вы слышали новость насчет мадам Фовиль?

— Мадам Фовиль?

— Да. Она покушалась на самоубийство этой ночью.

— Она покушалась на самоубийство? — воскликнул Перенна и с удивлением услыхал другой крик, как эхо его собственного, тут же, рядом. Он обернулся. В кабинете стояла мадемуазель Девассер, бледная, как полотно, с перекосившимся лицом. Они встретились глазами. Он только что хотел задать вопрос — как она исчезла.

«На кой черт она слушала? — думал дон Луис. — И почему так испугалась?»

Мазеру продолжал говорить.

— Я расскажу вам все подробно в другой раз. Теперь мне надо спешить. Приступ начинается. Только не вздумайте являться, патрон.

— Напротив, — отрезал дон Луис. — Я же указал логово зверя, и чтобы да не быть! Но не бойся, я буду держаться в стороне.

Он быстро повесил трубку и обернулся, чтобы выйти из кабины… и вдруг откинулся назад к стене: именно в то мгновенье, когда он собирался переступить порог, вверху что-то оборвалось, и он едва успел отскочить назад, как перед ним со страшной силой опустилась железная штора. Одна секунда, и он был бы раздавлен. Штора слегка задела его по руке. Ни разу, кажется, он не испытывал такого жуткого чувства страха. Но вскоре, собравшись с мыслями и успокоившись, попытался устранить препятствие. И сразу заметил, что собственными силами ему ничего не сделать. Это была тяжелая металлическая доска, сплошная, массивная, она зловеще блестела, лишь местами покрытая ржавчиной. Справа и слева, вверху и внизу, края доски входили в желобки, входили совершенно плотно. Он был в плену. Вне себя он колотил в доску. Рассчитывая на то, что мадемуазель Девассер в кабинете и услышит его. Она должна была слышать, не может быть, чтобы она успела уйти раньше, чем случилась эта история. Она сейчас вернется. Позовет на помощь. Выручит его. Он прислушался. Ничего. Позвал, никакого ответа. Ему начинало казаться, что весь отель намеренно глух к его зову.

Однако… однако… мадемуазель Девассер?

— Что все это значит? — шептал он. — Что это значит?

Он угрюмо вспомнил странную позу молодой девушки, ее искаженное лицо, блуждающие глаза. И спрашивал себя, какая случайность привела в действие невидимый механизм, коварно и безжалостно бросивший на него эту железную штору?

Глава 4
ЧЕЛОВЕК С ПАЛКОЙ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА

На бульваре Ричарда Валласа перед домом № 8 помощник начальника полиции Вебер, старший инспектор Ансенсио, бригадир Мазеру и комиссар участка Нейи вместе с полицейскими. Мазеру не спускал взгляда с улицы, по которой должен был пройти дон Луис. Но, прошло полчаса после их разговора, и он не мог больше найти предлога, чтобы оттягивать операцию.

— Пора, — сказал Вебер. — Прислуга сделала условный знак: этот тип одевается.

— Отчего бы не захватить его на улице? — предложил Мазеру.

— А если есть другой выход, нам неизвестный? Нет, надо напасть на него в берлоге. И притом я хочу, чтобы дело было сделано к тому времени, когда явится префект.

— Он должен быть здесь?

— Да. Хочет сам удостовериться. Вся эта история его сильно тревожит. Итак, вперед! Готовы, ребята?

Раздался звонок, и калитка почти немедленно открылась. Хотя было предложено соблюдать полное спокойствие, все полицейские со всех ног бросились во двор, готовые дать и принять сражение. Слишком нервозно они были настроены под влиянием страха, который внушал им таинственный незнакомец.

Часть, с Вебером и комиссаром во главе, бросилась в дом, другие остались во дворе, чтобы отрезать отступление врагу.

Встреча же произошла на лестнице. Человек с палкой черного дерева спускался совсем одетый в шляпе и пальто. Окрик Вебера остановил его. Пять револьверов было направлено на него, но на лице его не отразилось страха, и на вопрос Вебера: «Это вы, Юбер Лотье?» — он просто ответил:

— Что вам угодно, господа?

— Именем закона вы арестованы.

— Я?

— Да, вы! Юбер Лотье, проживающий в доме № 8 по бульвару Ричарда Валласа.

— Но это нелепо… невероятно… мотив?

Он не сопротивлялся, когда его подхватили под руки и отвели в комнату, в которой кроме трех соломенных стульев, кресла и стола, загроможденного книгами, ничего не было.

— Стойте здесь, — сказал Вебер, — и помните… при малейшем движении…

Человек не протестовал и как будто раздумывал. У него было умное лицо, каштановая, чуть рыжеватая бородка, серо-голубые глаза, в которых порой мелькало что-то жесткое. Широкие плечи и крепкая шея говорили о физической силе.

— Надеть наручники? — спросил Мазеру.

— Вы обыскали его? Ничего подозрительного? Ни оружия, ни пузырьков?

— Ничего.

Господин Демальон тотчас по приходе стал расспрашивать Вебера о подробностях ареста, сам в то же время внимательно разглядывая арестованного.

— Прекрасно, — сказал он наконец. — Теперь все разъяснится. Он не оказывал сопротивления?

— Ни малейшего.

Арестованный по-прежнему молчал с видом человека, который не может подыскать объяснения случившемуся. И только когда господин Демальон сказал ему:

— Излагать вам мотивы вашего ареста, вероятно, излишне.

Он ответил очень вежливо.

— Простите, господин префект, я, напротив, очень прошу вас разъяснить мне, что все это значит. Я понятия не имею. Тут, очевидно, какая-то ошибка.

Префект пожал плечами.

— Вы подозреваетесь в соучастии в убийстве инженера Фовиля и его сына Эдмонда.

— Ипполит умер! — и снова глухим голосом с нервной дрожью. — Ипполит умер! Да что вы говорите! Возможно ли? Убит? И Эдмонд тоже?

Префект снова пожал плечами.

— Судя по тому, что вы называете господина Фовиля по имени, вы были близки к нему? И, если даже не принимали участия в убийстве, то ведь газеты вот уже две недели только об этом и пишут.

— Я не читаю газет, господин префект. Я живу уединенно, весь поглощен своими научными трудами и то, что происходит кругом, не интересует меня. Много месяцев я не держал ни одной газеты в руке. Вот почему я утверждаю, что ничего не знал об убийстве Фовиля. Мы были знакомы с ним, но поссорились уже давно.

— Из-за чего?

— Семейные разногласия.

— Семейные разногласия? Разве вы родственники?

— Да. Кузены.

— Вот как! В таком случае, позвольте, инженер Фовиль и его жена — дети двух сестер Гуссель, у которых был кузен Виктор.

— Виктор Саверан, который женился за границей и имел двух сыновей. Один из них умер пятнадцать лет тому назад, другой — это я.

Господин Демальон взволновался.

Ведь, если это правда, то после смерти Фовиля и его сына и устранения мадам Фовиль, виновность которой несомненна, этот человек — наследник всего состояния Космо Морнингтона. Но, как может быть он так недальновиден.

Арестованный снова заговорил:

— Мои объяснения, по-видимому, удивили вас, господин, префект, и, надеюсь, убедили в том, что я жертва недоразумения.

Не отвечая на его вопрос, префект спросил:

— Как ваше настоящее имя?

— Гастон Саверан.

— Почему вы живете под вымышленным именем?

Арестованный в первый раз потерял самообладание: он пошатнулся и глаза у него забегали.

— Это мое личное дело, совершенно не касающееся полиции.

— Аргумент неубедительный. Вы, вероятно, ответите тем же и когда я вас спрошу, почему вы выехали со старой квартиры, не оставив адреса? И почему письма вам адресуются до востребования под инициалами?

— Да, все это касается моей личной жизни, все это дело моей совести.

— Такой же точно ответ мы слышали постоянно от вашего сообщника.

— Какого сообщника?

— От мадам Фовиль.

— Мадам Фовиль?

Гастон Саверан вскрикнул, как тогда, когда узнал о смерти инженера, но на этот раз все его лицо искривилось от страдания.

— Что такое? Что вы говорите?.. Мари-Анна… нет, это не правда.

Господин Демальон не стал отвечать, раздраженный этой комедией притворства.

Гастон Саверан был вне себя.

— Так она жертва такой же ошибки? Ее, может быть, арестовали? Она — Мари-Анна, в тюрьме?!

Он угрожающим движением занес свои сжатые кулаки вверх, но Мазеру и Ансенсио грубо схватили его. Хотел отбросить их от себя, но это была только мимолетная вспышка. Он упал на стул и закрыл лицо руками.

— Непостижимо! — шептал он. — Не понимаю, я не понимаю.

В это время в комнату вошел Вебер, заявив, что машина ждет у ворот и все меры приняты.

— Вы обыскали дом?

— Да, он почти пуст, лишь самая необходимая мебель, да в одной комнате связка бумаг.

— Хорошо, ведите его, но усильте надзор.

Гастон Саверан послушно пошел вслед за Вебером и Мазеру, но в дверях остановился.

— Господин префект, прошу вас позаботиться об этих бумагах, это работа многих ночей. Затем… — он смущенно запнулся, — …я скажу вам кое-что…

Он как будто выбирал слова, опасаясь, что его заявление может привести к неприятным для него последствиям.

— Господин префект, здесь в одном месте есть письма, которые мне дороже жизни. Если их неправильно истолковать, они могут быть даже использованы против меня. Надо их, прежде всего, спасти… Вы увидите… там важные документы…

— Где же они?

— Найти нетрудно. Стоит подняться в мансарду над моей спальней, нажать гвоздь вправо от окна… там есть тайник, под одной из черепиц, возле водосточной трубы.

Он повернулся к выходу.

Префект остановил его.

— Одну минуту. Мазеру, сходите в мансарду, принесите письма.

Мазеру вышел и спустя некоторое время вернулся с заявлением, что он не смог привести в движение механизм. Префект распорядился, чтобы он поднялся еще раз с инспектором Ансенсио и арестованным, который откроет тайник.

Оставшись вдвоем с Вебером в комнате, префект начал просматривать книги, кучей лежавшие на столе. Книги почти все были по химии и пестрели карандашными пометками на полях. Он перелистал одну из них, как вдруг наверху раздался шум, потом выстрел, крик боли. Еще два выстрела, шум борьбы и снова выстрел.

Перепрыгивая через три ступеньки с легкостью, которой от него было трудно ожидать, префект в сопровождении Вебера, бросился вверх по лестнице. Когда, миновав второй этаж, он достиг поворота к третьему, прямо ему на руки упал раненый Мазеру. На лестнице лежало безжизненное тело Ансенсио. Вверху, в рамке маленькой двери, стоял с вытянутой рукой и свирепым выражением лица Гастон Саверан. Он наугад сделал пятый выстрел, потом хладнокровно прицелился в префекта. Тот уже считал себя погибшим, как вдруг сзади него щелкнул револьвер. Рука Саверана выронила оружие, а префект как во сне увидел, как какой-то человек, что только что спас ему жизнь, перепрыгнул через тело Ансенсио, оттолкнул Мазеру и бросился вверх по лестнице. Несколько полицейских — за ним. То был дон Луис Перенна.

Дон Луис вбежал в мансарду как раз в тот момент, когда Саверан выпрыгнул в окно с высоты третьего этажа.

— Выбросился вниз? — спросил, подбегая префект. — Значит, нам не взять его живым?

— Ни живым, ни мертвым, господин префект. Смотрите, он поднимается. Бывают же такие чудеса. Он бежит вдоль забора, слегка прихрамывая.

— А наши люди?

— Они все на лестнице. Бросились в дом на выстрелы, оказывают помощь раненым.

— Дьявол, он мастерски провел свою роль.

Гастон Саверан продолжал бежать.

— Задержите его, задержите, — вопил префект.

У ворот дома стояли два автомобиля, тот, что привез префекта, и тот, что должен был увезти преступника. Оба шофера ничего не слышали, но видели прыжок Гастона Саверана. Шофер префекта выхватил из кучи вещественных доказательств, сложенных у него в автомобиле, палку черного дерева и бросился наперерез беглецу. Они встретились у выхода на улицу.

Саверан наскочил на своего противника, вырвал у него из рук палку, сломал ее об его голову, и с другой половиной палки в руках пустился бежать, преследуемый вторым шофером и тремя полицейскими, выскочившими из дому. Он был шагов на тридцать впереди преследователей. Один из них выстрелил, но промахнулся. Спустившись на второй этаж, дон Луис и префект узнали, что инспектор Ансенсио скончался, не приходя в себя. Мазеру же был ранен легко и рассказал, как было дело. Когда он и инспектор вслед за Савераном поднялись к мансарде, тот быстро запустил руку в какой-то мешок, висевший между старыми фартуками и куртками прислуги, и, выхватив оттуда револьвер, выстрелил в упор в Ансенсио, который свалился замертво, вырвавшись затем из рук схватившего его Мазеру, он выпустил еще три пули, из которых последняя попала бригадиру в плечо.

Итак, в сражении, в котором в распоряжении полиции были прекрасно тренированные силы, а противник не имел как будто никаких шансов, он благодаря неимоверной дерзости сумел изолировать и вывести из строя двух своих преследователей, привлечь остальных в дом и, расчистив себе таким образом путь, бежать.

Бледный от гнева господин Демальон вышел на двор, а оттуда на бульвар. К дому подошел запыхавшийся полицейский, из тех, что бросились догонять преступника.

— Ну, что? — спросил префект?

— Господин префект… он свернул в боковую улицу. Там его поджидал автомобиль… На ходу… он сразу оставил нас далеко позади.

— Наемный автомобиль?

— Да, такси.

— Так это нетрудно будет разыскать.

— Если только шофер не был с ним заодно, — заметил подошедший Вебер. — Не говоря уже о том, что такой ловкач, как Гастон Саверан, наверное, сумеет замести следы. Трудная перед нами задача, господин префект.

— Да, трудненько вам будет справиться, — прошептал молча наблюдавший со стороны дон Луис, когда ему на минуту удалось остаться с глазу на глаз с Мазеру. — Каков бандит? Он действует не один… У него есть сообщники… И даже в моем собственном доме! Ты слышишь, Александр?

Узнав от Мазеру все подробности о том, что произошло до его прихода, дон Луис вернулся к себе. Там ему тоже предстояло провести расследование поведения мадемуазель Девассер. Оно заинтриговало его, пожалуй, не менее, чем роль Гастона Саверана в деле о наследстве Космо Морнингтона.

Он не мог забыть крика, который вырвался у девушки, когда он говорил по телефону с Мазеру, и ее искаженного страхом лица. Ясно, что вызвано это было его фразой: «Как, мадам Фовиль покушалась на самоубийство?» — и отсюда вывод напрашивался сам собой. Дома он прошел к себе в кабинет и осмотрел телефонную кабинку. Она помещалась в сводчатом углублении, метра в два шириной и отделяемом от кабинета только бархатной портьерой, всегда почти откинутой. За портьерой среди резных украшений притолоки, дон Луис нашел кнопку: стоило только надавить ее, падала железная штора, едва не убившая его два часа тому назад.

Он несколько раз испробовал механизм и убедился, что он в полном порядке и сам по себе функционировать не может. Следует ли заключить отсюда, что молодая девушка хотела убить его, но чего ради?

Он протянул руку к звонку, чтобы пригласить ее к себе. Но время шло, а он не звонил. В окно он увидел ее во дворе. Походка у нее была неторопливая, плечи и бюст покачивались с гармоничным ритмом. Луч солнца тронул ее волосы.

Дон Луис все утро просидел на диване, куря одну папиросу за другой: ему было не по себе. Он был недоволен и самим собой, и ходом событий, которые не только не проливали свет, но все больше запутывали дело. Стремился действовать, но каждый раз наталкивался на новые препятствия, которые парализовали его волю к действию, и в то же время не давали никаких указаний относительно тех, кто перед ним эти препятствия выдвигал.

Часов в двенадцать ему подали карточку:

«Густав Демальон».

Подойдя к окну, дон Луис при помощи своих зеркал убедился, что на площади все обстоит по-прежнему: прогуливаются его обычные надсмотрщики и только.

«Бояться, очевидно, нечего, — решил он, — префект воодушевлен, как я и предполагал, самыми лучшими намерениями в отношении меня. Неплохой был ход, когда я спас ему жизнь».

Господин Демальон вошел молча и едва наклонил голову, что могло быть принято за поклон. Сопровождавший его Вебер не нашел нужным скрывать, какие чувства возбуждает в нем дон Луис. Не обращая на него внимания, Перенна пододвинул одно кресло, но господин Демальон заходил взад и вперед по комнате, как бы собираясь с мыслями.

Молчание затягивалось. Дон Луис ждал невозмутимо. Наконец, префект остановился и заговорил:

— Вы прямо сюда приехали с бульвара Ричарда Валласа?

— Да, господин префект.

— И прошли в этот кабинет?

— Да, господин префект.

Помолчав, Демальон сказал:

— Я уехал минут через тридцать-сорок после вас, сразу в префектуру. И там получил по пневматической почте вот это — прочтите. Сдано, как видите, у биржи в половине десятого.

Дон Луис прочел:

«Сим предупреждает вас, что Гастон Саверан, скрывшись, встретился со своим сообщником — сеньором Перенна, иначе, как вам известно, Арсеном Люпеном.

Арсен Люпен указал вам место жительства Саверана, так как хотел отделаться от него, как от наследника Морнингтона. Но сегодня они помирились, и Арсен Люпен помог Саверану найти надежное убежище. Доказать их сообщничество нетрудно: Саверан передал Люпену оставшуюся у него часть палки. Вы найдете ее под подушками на диване, стоящем между окном и кабинетом Перенна».

Дон Луис пожал плечами, письмо нелепое, ведь он не выходил из кабинета. Он молча вернул его префекту.

— Что вы скажете на это обвинение?

— Его легко проверить — диван перед вами. — Демальон выждал несколько секунд, затем подошел к дивану и приподнял подушки. Обломок палки был налицо. У дона Луиса вырвалось движение гневного удивления — он этого никак не ожидал. Но тотчас же овладел собой. Где доказательства, что обломок палки именно Саверана?

Господин Демальон угадал его мысли.

— Другая половина при мне, — сказал он и вытащил из внутреннего кармана пальто обломок, приложил к найденному — обе половинки точно сошлись.

Молчание. Перенна не мог прийти в себя. Каким образом Гастон Саверан в течение каких-нибудь двадцати минут мог проникнуть к нему в дом и даже в эту комнату? Даже гипотезы о его сообщнике в доме недостаточно, чтобы это объяснить.

— Говорите же! — нетерпеливо воскликнул префект. — Защищайтесь!

— Защищаться не приходится, господин префект.

— Но, в таком случае… если вы сознаетесь… если… — он взялся за ручку окна.

— Прикажете позвать ваших людей? — спросил Луис.

Демальон отошел от окна и снова заходил по комнате. Остановился перед доном Луисом.

— А что, если я усмотрю в этом только предательство одного из ваших слуг, не компрометирующее вас? И, принимая во внимание услугу, которую вы нам оказали, оставлю вас на свободе?

Перенна невольно улыбнулся. Он все-таки не ошибся. Они нуждаются в нем.

— Вы снимете надзор, за мной не будут больше следить?

— Да.

— Господин Вебер отрешится от своего предубеждения?

— Во всяком случае, будет поступать так, как будто отрешился. Не правда ли, Вебер?

Тот издал какое-то ворчание, которое при желании могло быть истолковано, как знак согласия.

— В таком случае, господин префект, — воскликнул Луис, — я уверен, что одержу победу в интересах правосудия.

Так, ввиду исключительности обстоятельств и отдавая должное талантам дона Луиса, полиция решила обратиться к нему за помощью и предоставить ему, так сказать, руководить всеми операциями.

Признания лестны. Относятся ли они только к дону Луису Перенна или к Люпену, страшному, непобедимому Люпену? Можно ли допустить, чтобы у господина Демальона еще оставались сомнения насчет того, что это одно лицо?

Во всяком случае префект решил не выдавать своего отношения к последней гипотезе. Он просто предлагал один из тех договоров, на которые приходится идти в интересах дела.

— Может быть, вы хотите получить от меня какие-нибудь дополнительные сведения?

— Да, господин префект. Газеты писали о записной книжке, найденной у несчастного Веро. Не было ли там чего-нибудь?

— Ничего интересного. А впрочем… я и забыл… В книжке лежала фотография женщины… Я ничего не мог узнать о ней до сих пор. Не думаю, что это имело отношение к делу. Да вот она.

Перенна взял фотографию и вздрогнул, что не укрылось от зоркого ока Демальона.

— Вы знаете эту женщину?

— Нет, господин префект, мне показалось… простое сходство, должно быть… Я выясню… если вы оставите мне фотографию до вечера.

— Пожалуй, потом вы верните ее бригадиру Мазеру, которому я поручу сноситься с вами обо всем, касающемся дела Морнингтона.

На этом закончились переговоры.

Уходя, префект обернулся в дверях к провожавшему его дону Луису.

— Вы спасли мне жизнь сегодня… Знаю, вам это не ново, но все-таки примите мою благодарность.

И префект низко поклонился. Вебер же прошел, заложив руки в карманы, с видом бульдога, на которого надели намордник, с глазами, пылающими ненавистью.

«Этот мне спуску не даст, если представится случай!» — подумал дон Луис.

Он видел в окно, как отъехал автомобиль префекта, как по знаку их начальника разошлись сыщики-агенты. Осада была снята.

— Теперь за дело, — весело сказал дон Луис и, позвонив, велел подать себе обед. За обедом он внимательно рассматривал полученную от префекта фотографию. Она выцвела, вытерлась, но все же была достаточно отчетлива. Это было изображение лучезарно улыбающейся молодой женщины в бальном платье, с обнаженными плечами и руками и с цветами в волосах.

В одном уголке карточки он разобрал полустершуюся надпись: «Флоранс», имя девушки должно быть.

— Мадемуазель Девассер! — шептал он. — Возможно ли? Флоранс Девассер? Как попала ее карточка к Веро? И что связывает ее, доставшуюся мне по наследству от румынского графа, со всей этой драмой?

Он вспомнил случай с железной шторой, вспомнил найденный им во дворе черновик статьи и, наконец, появление обломка палки в его кабинете.

Пытаясь разобраться в событиях, он в то же время, не отрываясь, смотрел на карточку и любовался красивым изгибом рта, милой улыбкой, прелестной линией шеи и красивых обнаженных плеч.

Дверь вдруг неожиданно распахнулась, и в комнату стремительно вбежала мадемуазель Девассер. Перенна только что налил себе стакан воды и подносил его к губам. В один прыжок она была около него и выбила стакан из его рук. Стакан упал и разбился.

— Вы пили? Пили? — с трудом проговорила она.

— Нет, не пил еще. А в чем дело?

— В этом графине… в этом графине…

— Да что такое?

— Вода отравлена.

Он вскочил на ноги.

— Да что вы говорите? Отравлена? Вы уверены в этом?

При всем своем самообладании он испугался, вспомнив о яде, от которого погибли Веро, оба Фовиля, — пощады от них не жди. Они действуют наверняка.

Молодая девушка молчала.

— Да отвечайте же, вы уверены?

— Я не знаю, совпадение…

Она как будто жалела, что проговорилась.

— Мне, правда… показалось, но…

— Это нетрудно проверить, — сказал Перенна и протянул руку к графину. Но она опередила его и об стол разбила графин.

— Что вы делаете? — рассердился дон Луис.

— Я ошиблась… не надо придавать значения…

Дон Луис быстро вышел из столовой в коридор. По его распоряжению воду ему подавали из небольшого фильтра, который стоял в конце коридора, шедшего из столовой к кухне, по ту сторону двери в кухню.

Подбежав к фильтру, он налил в стоявшую тут же кружку немного воды и вышел тем же коридором на наружную лестницу. Во дворе у конюшен играла собачонка Мирза.

Дон Луис поставил перед ней кружку и она тотчас начала пить. Не успела она сделать и нескольких глотков, как остановилась неподвижно, судорога свела ее тело, и она с хриплым стоном повалилась на землю.

— Умерла, — сказал он, ощупав ее, и повернулся к подошедшей мадемуазель Девассер.

— Вода отравлена… и вы это знали… но каким образом вы это узнали?

Она задыхалась.

— Я видела, как пила другая собачонка в людской. Она тоже умерла… Я предупредила кучера и шофера и бросилась к вам.

— Значит, у вас не могло быть никаких сомнений, почему же вы говорили так неуверенно?

Из конюшен вышли шофер и кучер.

— Нам надо объясниться, — сказал Перенна девушке, — пройдемте к вам.

Они вернулись в дом.

Немного дальше двери в людскую, у того места, где стоял фильтр, начинался другой коридор, заканчивающийся дверью, к которой вели три ступеньки.

Перенна распахнул дверь.

Это было помещение мадемуазель Девассер. Они прошли в гостиную. Перенна запер за собой дверь.

— Теперь объяснимся, — решительно сказал он.

Глава 5
ШЕКСПИР, ТОМ ВОСЬМОЙ

Два павильона таких же старых, как и главное здание, стояли во дворе отеля справа и слева, соединяясь с ним промежуточными строениями, которые были использованы для служб. С одной стороны каретные сараи, конюшни, седельная, гараж и в конце павильон, где жили привратники, с другой — бельевые, кухни, людские и в конце павильон, отведенный мадемуазель Девассер. Постройка была одноэтажная и включала в себя темную переднюю и обширную комнату, большая часть которой служила гостиной, остальная представляла собой альков. Драпировка закрывала кровать и туалетный столик.

Оба окна комнаты выходили на площадь.

Дон Луис впервые заходил в помещение мадемуазель Девассер. И даже в эту тревожную минуту оно понравилось ему. Мебель была простая: старые кресла и стулья красного дерева, секретер — ампир, без всяких украшений, столик с массивной ножкой. Полки с книгами. Светлые полотняные занавески вносили веселую ноту. По стенам были развешены репродукции знаменитых картин, рисунки памятников, полные воздуха и солнца пейзажи, города Италии, храмы Сицилии.

Молодая девушка не садилась. По мере того, как она успокаивалась, ее лицо принимало обычное загадочное выражение, которое озадачивало дона Луиса, потому что за неподвижностью черт и какой-то намеренной унылостью он угадывал сдержанное волнение, интенсивную жизнь и целую бурю чувств, которую ей не всегда удавалось контролировать.

В глазах у нее не было ни страха, ни вызова, можно было подумать, что объяснение ее совсем не страшит.

Дон Луис молчал довольно долго. Как это ни странно, он ловил себя на том, что смущается перед этой женщиной, против которой может выдвинуть серьезные обвинения. И, не решаясь прямо высказать свои мысли, он спросил ее:

— Вы знаете, что произошло сегодня утром, когда я закончил говорить по телефону?

— Мне говорили слуги, дворецкий.

— А раньше вы не знали?

— Как же я могла знать?

Она лгала, но как спокойно она произносила эти слова.

Он продолжал:

— Я выходил из кабинки, когда передо мной вдруг упала железная штора, скрытая в верхней части стены. Мне пришлось по телефону обратиться за помощью к одному из моих друзей — полковнику д'Астриньяку. Он поспешил сюда и с помощью дворецкого освободил меня. Вам это рассказывали?

— Да. Я была у себя в комнате и ничего не слышала.

— Допустим. При освобождении я узнал, что дворецкий и все здесь вообще, а, следовательно и вы, были осведомлены о существовании этой шторы.

— Да. Я была у себя в комнате и ничего не слышала. Да, мне это рассказывал граф Малонеско. По его словам, во время революции жившая в то время здесь прабабушка его матери тринадцать месяцев скрывалась в этом углублении, тогда штора была облицована так же, как и вся стена.

— Жаль, что меня не предупредили, так что я спасся чисто случайно.

Это заявление, видимо, не произвело особенного впечатления на мадемуазель Девассер. Она спокойно сказала:

— Надо будет проверить механизм и выяснить, почему штора сорвалась. Здесь все такое старое.

— Я проверил — механизм работает превосходно. Это была не случайность.

— А что же?

— Тут действовал невидимый мне враг.

— Вы его видели?

— Видеть его могли только вы, вы проходили как раз по кабинету, я даже слышал ваш испуганный возглас, когда упомянул о мадам Фовиль.

— Да, меня поразило известие о ее самоубийстве. Я бесконечно жалею эту женщину, независимо от того, виновата она или нет.

— И так как вы стояли в двух шагах от кнопки механизма и легко могли достать его рукой, то злоумышленник никак не мог скрыться от вас. — Она не опустила глаза, только чуть зарумянилась и ответила:

— Да, я во всяком случае должна была бы встретить его, потому что вышла за несколько минут до несчастья.

— Несомненно… но… любопытно… малоправдоподобно, как это вы не слышали стук падения, мои зовы и весь этот шум, который я поднял?

— Я, вероятно, закрыла за собой дверь.

— Мне остается предположить, что кто-то спрятался в моем кабинете, кто-то, действующий заодно с преступниками с бульвара Сюше, потому что префект полиции только что нашел под подушками моего дивана принадлежащий одному из этих бандитов обломок палки.

Она удивленно подняла глаза на него.

По-видимому, это было ново и для нее.

Он подошел к ней вплотную и, глядя ей прямо в глаза, сказал:

— Сознайтесь, по крайней мере, что все это очень странно?

— Что странно?

— Да все, ряд покушений на меня, вчера я нашел черновик статьи, помещенной в газетах, сегодня железная штора падает мне чуть ли не на голову, потом история с палкой и, наконец… только что… графин с отравленной водой.

Она покачала головой.

— Да, — с силой продолжал он. — Сомнений быть не может. В этом видна рука врага, смелого и беспощадного. Он действует неустанно. Цель его ясна. Он пробовал скомпрометировать меня, потом убить или хотя бы задержать на несколько часов, а сейчас прибегает к яду, к этому трусливому способу, который убивает исподтишка. А там будет — кинжал, пуля или веревка — безразлично, лишь бы устранить меня. Я тот — которого боятся, который в один прекрасный день раскроет все и положит к себе в карман миллионы, которые им хотелось бы получить. Я один караулю наследство Морнингтона. Четыре жертвы уже погибли. Я должен стать пятой. Так решил Гастон Саверан или другой, руководящий делом. А сообщник их здесь, в этом отеле, подле меня. Он следит за мной, выжидает удобную минуту и подходящие условия, чтобы поразить меня. Однако довольно! Мне это надоело. Я хочу знать, хочу знать и узнаю. Кто он?

Девушка отступила и оперлась о столик. Дон Луис шагнул и, не спуская глаз с ее непроницаемого лица, старался прочесть в нем хоть какой-нибудь признак тревоги, трепета, беспокойства, с силой повторил еще раз:

— Кто он? Кто хочет убить меня во что бы то ни стало?

— Я не знаю… — шептала она. — Может быть, и заговора нет никакого… случайное стечение обстоятельств.

Ему хотелось сказать ей «ты», так он всегда мысленно обращался к своим противникам.

«Ты лжешь, красавица, ты лжешь. Сообщник — это ты. Ты одна слышала мой разговор с Мазеру по телефону и в автомобиле поспешила на помощь Гастону Саверану, ты принесла сюда обломок палки. Ты, красавица, из неведомых мне побуждений хочешь убить меня».

Но он не в состоянии был высказать ей все это, излить свой гнев и свое негодование, он только с силой сжимал ей пальцы, и взгляд его обвинял красноречивей самых резких слов.

Сделав над собой усилие, он выпустил ее руку. Она быстро отодвинулась от него, и в этом движении были возмущение и ненависть.

— Хорошо, — решил дон Луис, — я допрошу слуг и отошлю тех, кто покажется мне подозрительным.

— Зачем же? — живо возразила она. — Я всех их знаю. Это лишнее.

Дону Луису показалось, что в глазах ее была мольба. Но, кого просила она пощадить? Других? Или ее?

Они долго молчали.

Дон Луис стоял в нескольких шагах от нее, думая о фотографии. В живой женщине он видел всю ту красоту, которая бросилась ему в глаза в изображении и какую он в ней не замечал до сих пор. Это было как на карточке: в ней уже появилась горечь, но форма рта была все та же. Подбородок, изящная шея, прикрытая вышитым воротничком, линия плеч и руки, сложенные на коленях, все было прелестно и была в ней мягкость и какая-то порядочность. Возможно ли, чтобы эта женщина могла быть отравительницей, убийцей?

Он снова заговорил:

— Вы, как будто, называли мне ваше имя. Только не настоящее.

— Да нет, нет же, — заторопилась она. — Я вам сказала — Марта.

— А зовут вас Флоранс… Флоранс Девассер.

Она вся затрепетала.

— Флоранс? Откуда вы знаете?

— Вот ваша фотография и на ней ваше имя, почти стершееся.

Она смотрела на карточку, не веря своим глазам.

— Это невероятно. Как она попала к вам? — потом вдруг: — Вам дал ее префект, да? Они ищут меня?.. и все вы, опять вы.

— Не бойтесь, — сказал Перенна, — стоит немножко отретушировать ее и вас нельзя будет узнать. Я это сделаю.

Она не слушая, смотрела на карточку, не отрываясь, и шептала:

— Мне было двадцать лет. Я жила в Италии. Боже, как я была счастлива в тот день, когда снималась! И как радовалась, получив фотографию, и казалась сама себе такой красивой. Потом она пропала. Ее украли у меня, как и многое другое.

Еще тише, словно обращаясь к другой женщине, к несчастной подруге, она несколько раз повторила:

— Флоранс… Флоранс…

Слезы струились по ее лицу.

«Она не из тех, что убивают, — думал дон Луис. — Не может быть, чтобы она была их сообщником, а между тем…»

Он отошел от нее и заходил по комнате от дверей к окну и обратно. Потом стал читать названия книг на полках. Это были книги по литературе, романы, пьесы, труды по морально-философским вопросам, стихи; подбор их свидетельствовал о высоком уровне культуры разносторонне образованного человека. Расин и Данте, Стендаль и Эдгар По, Монтень между Гете и Виргилием. И вдруг со свойственной ему способностью выхватывать какую-нибудь частность он заметил, что один из томов английского издания Шекспира чем-то отличается от остальных. Красный корешок казался жестче, чем корешки остальных томов, и не было на нем тех морщинок, которые образуются, когда книга читается. Это был восьмой том. Он быстро и неслышно вытащил его. И не ошибся, это была не книга, а коробка в виде книги, которая могла служить отличным тайником. В нем оказалось несколько листков почтовой бумаги, конверты, бумага в клеточку, он тотчас узнал бумагу, на которой был написан черновик статьи в газету.

Приподняв несколько листков, он на предпоследнем увидел какие-то записи с цифрами, очевидно, наспех сделанные карандашом. Он прочел:


«Отель, бульвар Сюше.»

Первое письмо. В ночь с 15 на 16 апреля. Второе — в ночь на 25. Третье и четвертое — в ночь на 5 мая и на 15 мая.


Дон Луис, прежде всего отметил про себя, что первое число — ночь на 16 апреля, как раз сегодня.

Почерк был похож на тот, каким написан был черновик статьи. Черновик, кстати, у него в кармане, можно сравнить.

Он вынул из кармана записную книжку, в которой лежал черновик. Раскрыл ее. Черновик исчез.

«Однако! — он скрипнул зубами. — Какая наглость!»

И тотчас вспомнил, что книжечка лежала в кармане пальто, а пальто висело на спинке стула, вблизи телефонной кабинки, когда он утром говорил с Мазеру. Именно тогда Девассер без всякого, как будто, повода блуждала по кабинету. Что она там делала?

«Какая комедиантка! — думал взбешенный Перенна. — Чуть было не обманула меня: слезы, впечатление чистоты и невинности, трогательное воспоминание, — все вздор! Одна шайка с Мари-Анной Фовиль и Гастоном Савераном — такая же лживая и так же играет каждым жестом, интонацией невинного голоска!»

Он порывался уличить ее. Доказательство было налицо. Можно ли после этого сомневаться, что она сообщница людей, заинтересованных в наследстве Морнингтона, и желающих устранить его? Может быть, даже руководит шайкой, благодаря смелости и уму.

Ведь она имеет полную возможность свободно действовать: окна ее комнаты выходят на площадь, выйти и вернуться она всегда может под защитой мрака. Ничего мудреного, если она была в ту ночь в числе убийц Ипполита Фовиля и его сына. Может быть собственной рукой и впрыснула яд обеим жертвам. Этой маленькой белой рукой, на которую она сейчас опирается золотистой головкой.

Он содрогнулся. Тихо поставил книгу на место, подошел к молодой девушке и вдруг поймал себя на том, что внимательно всматривается в нижнюю часть ее лица, в форму челюстей! С чувством ужаса и мучительного любопытства смотрел и смотрел, готовый, казалось, силой разжать сомкнутые губы, чтобы найти ответ на загадку. Не эти ли зубы надкусили уличающее яблоко? Эти ли зубы — зубы тигра, зубы хищного зверя или другие, другой женщины? Гипотеза нелепая, ведь установлено, что следы на яблоке оставили зубы Мари-Анны Фовиль. Но из-за одной видимой нелепости гипотезы отвергать не приходится.

Удивленный тем, что в нем происходит и боясь выдать себя, он повелительно враждебным тоном сказал:

— Я желаю, чтобы все слуги сегодня же были рассчитаны. Расплатитесь с ними, выдайте, какую они потребуют компенсацию, и чтобы они сегодня же оставили отель. Вечером появится новый штат. Вы примете его.

Она не возражала. Он вышел все с тем же тягостным чувством, которое всегда возникало в нем при встречах и разговоре с Флоранс.

Когда они бывали вместе, всегда дышалось как-то тяжело, слова, казалось, не передавали мыслей, а поступки не отвечали словам. Логическим выходом из этого как будто должен бы быть один — отказ Флоранс Девассер от места. Но дон Луис об этом и не думал.

Вернувшись к себе, тотчас вызвал по телефону Мазеру и, стараясь говорить возможно тише, чтобы его не слышали в соседней комнате, поручил ему спросить у префекта для себя и для дона Луиса разрешения провести ночь в отеле Фовиль и условился встретиться с ним в девять часов вечера на бульваре Сюше.

В этот день Перенна не видел больше мадемуазель Девассер. Днем он побывал в конторе по найму и набрал себе новый штат: шофера, кучера, лакея, кухарку и прочих. Затем он пошел к фотографу, предложил ему переснять фотографию Девассер и отретушировать, после чего Перенна сам постарался привести ее в такой вид, чтобы префект не заметил подмены. Пообедав в ресторане, в девять часов вечера встретился с Мазеру.

Со времени убийства в отеле Фовиль оставался один привратник.

На дверях всех комнат наложены были печати. Только доступ в кабинет со стороны вестибюля оставался свободным, так как всегда мог потребоваться какой-нибудь дополнительный осмотр.

В обширной комнате ничего не изменилось. Только бумаги и книги были убраны со стола.

Тонкий слой пыли уже покрывал мебель красного дерева, отделанную черной кожей.

— Ну, что скажешь, старина Александр? — сказал дон Луис, когда они устроились в креслах.

— На этот раз мы не станем устраивать баррикад и запираться. Если в эту ночь, с 15 на 16 апреля, должно что-нибудь произойти, не будем чинить препятствий. Вход свободен для этих господ — пусть действуют.

Хотя дон Луис и шутил, но на самом деле был взволнован воспоминанием о двойном преступлении, которому он не сумел помешать, и о своей дуэли не на жизнь, а на смерть с мадам Фовиль и о ее отчаянии.

— Расскажи мне о мадам Фовиль, — попросил он Мазеру.

— Она пыталась покончить с собой и выбрала способ, который должен был бы пугать ее: она повесилась, сплетя веревку из холста, для чего порвала свои простыни и белье. Чтобы спасти ее, пришлось прибегнуть к искусственному дыханию. Теперь она вне опасности, но ее не оставляют одну, так как она поклялась повторить попытку.

— Не созналась?

— Нет, — по-прежнему утверждает, что невиновна.

Они долго разговаривали вполголоса, обсуждая вопрос со всех сторон.

— Тут столько аморального, — повторил Перенна, — такое странное стечение обстоятельств и противоречий, что я боюсь уже утверждать то, что завтра жизнью может быть отвергнуто.

Часов около одиннадцати они выключили люстру, сговорились спать по очереди. И часы потекли, как в первую ночь, проведенную ими в этом доме. Так же доносился с улицы шум проезжающих автомобилей, так же дребезжали запоздалые пролетки, пока не воцарилась полная тишина.

Ночь миновала. Не было ни разу тревоги, никакого инцидента. На рассвете жизнь началась по обыкновению. В часы своего дежурства дон Луис ничего, кроме храпа своего товарища, не слышал.

«Неужто я ошибся? — спрашивал он себя. — И запись в восьмом томе Шекспира имела какой-нибудь другой смысл, относительно к прошлому году, например».

Но все же какая-то смутная тревога охватывала его по мере того, как свет начиналпробиваться сквозь щели ставней.

Ведь и в ту ночь они ничего не слышали!

Подождав еще немного, он распахнул ставни.

— Признаться, Александр, ты совсем позеленел.

— И правда, патрон. Я здорово перетрусил пока вы спали, все казалось, что вот-вот случится беда. Да и вы, патрон, как будто не в своей тарелке. Неужели и вы?

Он остановился, увидев, что на лице дона Луиса выразилось величайшее удивление.

— В чем дело, патрон?

— Взгляни на стол… письмо.

На письменном столе в самом деле лежало письмо, вернее, распечатанное письмо — карточка с адресом, с марками и почтовым штемпелем.

— Это ты положил, Александр?

— Вы смеетесь, патрон, ведь положить его могли только вы.

— Только я?.. а я вот и не клал…

— Но в таком случае…

Дон Луис взял письмо в руки и, внимательно осмотрев, нашел, что и адрес и почтовые штемпеля тщательно вычищены. Ни имени адресата, ни места его жительства нельзя было определить. Но насчет места отправления не оставалось никакого сомнения: «Париж, 4 января 1919 года».

— Письмо написано три с половиной месяца назад! — сказал дон Луис. Он раскрыл письмо. Строк двенадцать и подпись… Ипполит Фовиль!

— Да, и почерк его, — заметил Мазеру.

— Я узнаю его. Что же это значит? Письмо, написанное Ипполитом Фовилем за три месяца до его смерти.

Перенна прочел вслух:


«Дорогой друг! Я могу лишь, увы, подтвердить то, что писал в прошлый раз, — петля затягивается. Не знаю еще, в чем заключается их план и как они думают привести его в исполнение, но по всему вижу, что развязка приближается. Я это читаю у нее в глазах. Как странно глядит она иногда на меня! О, какая подлость! Кто бы мог предположить, что она способна… Я очень несчастен, дорогой мой друг!

Ипполит Фовиль».


— Я утверждаю, что писал это он, писал какому-то неизвестному другу, которого мы разыщем во что бы то ни стало, — объявил Мазеру.

— А друг этот даст нам необходимые улики. Да, лучше улик это письмо. Она, разумеется, мадам Фовиль. Слова мужа подтверждают все наши предположения.

— Что скажете, патрон?

— Конечно, конечно, — рассеянно отозвался Перенна, — письмо очень важное, только… Как оно попало сюда сегодня ночью? Как могло оно попасть так, чтобы мы не слышали, хотя сидели тут же у стола?

Самый тщательный осмотр комнаты не дал никаких указаний. Они обыскали весь отель и убедились, что там никто не прячется. Да, если бы и прятался, как мог бы он проникнуть в комнату незамеченным?

— Искать здесь бесполезно, — сказал Перенна. — В таких случаях свет в один прекрасный день проливается неожиданно. Ступай к префекту, отнеси ему это письмо и спроси разрешения нам переночевать здесь в ночь с 24 на 25. Тогда будет тоже что-то новенькое.

Они вышли из отеля и только дошли до бульвара Сюше, как дон Луис инстинктивно обернулся. Их нагонял велосипедист.

— Берегись! — едва успел крикнуть дон Луис Мазеру и толкнул его так, что тот потерял равновесие.

Велосипедист протянул руку, раздался выстрел, пуля просвистела у самого уха быстро нагнувшегося дона Луиса.

— Бежим вдогонку, — крикнул он. — Ты не ранен, Мазеру?

— Нет, патрон.

Они побежали, призывая на помощь, но прохожих в этот ранний час было мало. Велосипедист ускорил ход, свернул на улицу Октава Фелье и скрылся из виду.

— Мерзавец! — прошептал дон Луис. — Не уйдешь ты от меня.

— Да кто же это, патрон?

— Человек с палкой черного дерева. Он побрился, но я прекрасно узнал его. Как он получил сведения, что я ночую в отеле Фовиль? За мной значит следили? Но кто? И ради чего?

Мазеру подумал:

— Помнится, патрон, вы телефонировали мне. Хоть вы и говорили тихо, но кто-нибудь мог слышать.

Дон Луис промолчал. Он думал о Флоранс.

Поутру мадемуазель Девассер передала ему почту через одного из слуг, а сама давала указания новым слугам.

Днем дон Луис снова побывал в отеле Фовиль, произведя вместе с Мазеру, по настоянию префекта поиски, которые снова ни к чему не привели. Вернулся он с Мазеру часов около шести и, пообедав, они отправились на бульвар Ричарда Валласа, чтобы осмотреть еще раз жилище человека с палкой черного дерева. Миновав мост, автомобиль шел вдоль правого берега Сены. Дон Луис приказал шоферу прибавить ход.

— Полетите вы вверх тормашками в один прекрасный день, патрон, — сказал Мазеру.

— Вздор, — отозвался дон Луис. — Автомобильные катастрофы — удел дураков.

Они выехали на площадь Альба. Автомобиль взял влево.

— Прямо! — крикнул дон Луис. — По Трокадеро.

Шофер выровнял автомобиль, но тот в это время сделал несколько скачков, на полном ходу вскочил на тротуар, налетел на дерево и перевернулся. В несколько секунд собрался народ. Разбили окно и открыли дверцу. Первым выскочил дон Луис, потом вытащили Мазеру, получившего несколько ушибов, но не серьезных. Шофер лежал без движения с окровавленной головой. Его перенесли в аптеку, где он через десять минут скончался. Когда Мазеру, сопровождавший несчастную жертву до аптеки, вернулся на место катастрофы, двое полицейских производили дознание, опрашивали свидетелей, но дона Луиса уже не было.

Дон Луис вскочил в проезжавшее мимо такси и велел как можно скорее везти себя домой. Бегом пробежав двор, он бросился к комнате мадемуазель Девассер. И, постучав, вошел, не ожидая ответа.

На пороге появилась Флоранс.

Дон Луис оттеснил ее в гостиную и возмущенным голосом крикнул:

— Дело сделано. Несчастный случай произошел. И никто из старых слуг не мог его подготовить, так как их уже не было. Я выезжал днем в автомобиле. Следовательно, только между шестью и девятью часами вечера кто-то мог, забравшись в гараж, испортить коробку передач.

— Я не понимаю, не понимаю, — пролепетала она, испугавшись.

— Вы прекрасно понимаете, что никто из новых слуг не мог быть сообщником бандитов и что замысел не мог не удастся. Есть жертва, которая расплатилась вместо меня.

— Да в чем дело, месье? Вы пугаете меня. Что случилось?

— Автомобиль перевернулся. Шофер убит.

— О! Какой ужас! — воскликнула она. — И вы думаете, что я могла, я… Несчастный человек! — Голос ее оборвался. Бледная она закрыла глаза и зашаталась. Перенна подхватил ее. Она сделала слабое движение, чтобы освободиться, но силы окончательно изменили ей. Он опустил ее в кресло. Она продолжала повторять, как в бреду:

— Несчастный человек… несчастный человек!

Поддерживая одной рукой ее голову, он другой платком вытирал ей лицо, по которому катились слезы. Она, должно быть, совсем потеряла сознание, потому что не протестовала. А он, не шевелясь, смотрел, на нее, снова со страхом рассматривал рот с такими алыми губами, сейчас побледневшими.

Осторожно, ловким, но настойчивым движением пальцев он раздвинул губы, как лепестки розы, и обнажил два ряда зубов. Они были прелестны, чудесной формы, белые, пожалуй, несколько меньше зубов мадам Фовиль и расположенные более широким овалом. Но, почем знать, не оставляет ли их укус одинаковый след? Предположение маловероятное, конечно. Но обстоятельства складываются против этой девушки, изобличают в ней преступницу, самую дерзкую, самую жестокую и беспощадную преступницу.

Она стала дышать ровнее. Как ароматом цветка опьяненный, он невольно склонялся все ближе и ближе, пока не закружилась голова. Сделав над собой громадное усилие, он опустил голову девушки на спинку кресла и отвел глаза от прекрасного лица с полуоткрытыми губами.

Он поднялся и вышел из комнаты.

Глава 6
САРАЙ ВИСЕЛЬНИКОВ

Известия о покушении на самоубийство Мари-Анны Фовиль, о неудавшемся аресте Гастона Саверана и находке письма, подписанного Ипполитом Фовилем, распространившись, еще сильнее разожгли интерес к делу Морнингтона, и без того занимавшего публику, которая с жадным любопытством следила за действиями таинственного дона Луиса Перенна, упорно отождествляя его с Арсеном Люпеном. Она, конечно, ему приписала обнаружение человека с палкой черного дерева и непонятную находку знаменитого письма.

Сам дон Луис в это время стоял лицом к лицу со сложной и волнующей задачей. За сорок восемь часов было сделано четыре попытки убить его. И Флоранс была замешана в этом несомненно. Уликой служила запись в восьмом томе Шекспира. Две новые жертвы — инспектор Ансенсио и шофер — прибавились к списку. Но чем объяснить участие в этой драме загадочного создания?

Как это ни странно, но в отеле на площади жизнь потекла снова обычным порядком. По утрам Флоранс по-прежнему в присутствии дона Луиса разбирала письма и читала вслух газетные статьи и заметки, имеющие отношение к делу Морнингтона. Он никогда не напоминал ей о той ожесточенной кампании, которая велась против него двое суток. Сейчас словно было заключено перемирие, враг воздерживался от нападения. И дон Луис говорил с девушкой невозмутимо равнодушным тоном, как говорил бы с первой встречной.

Но с каким интересом следил он за ней исподтишка! Как всматривался в лицо, выражение которого было жестоким и страстным в одно и то же время! Под внешней невозмутимостью угадывалась обостренная болезненная чувственность, которую выдавало иногда подергивание губ, внезапное трепетание ноздрей!

«Что ты? Кто ты? — хотелось ему крикнуть порой. — По чьей воле устилается трупами твой путь? Нужна ли тебе моя смерть для достижения цели? Куда ты идешь? Откуда?»

После долгих размышлений он пришел к заключению, что не случайно оказался собственником этого отеля, где рядом с ним жила ненавидящая его женщина.

Ведь ему было прислано анонимное, на машинке отпечатанное предложение. От кого оно исходило, как не от Флоранс, которая добивалась возможности следить за ним и бороться с ним в его собственном доме.

«Да, — думал он, — как возможный наследник Космо Морнингтона, впутавшийся в это дело, — я враг и меня хотят устранить. И действует против меня Флоранс. Все говорит против нее и ничего в ее защиту. Но эти чистые глаза? Искренний голос? Да разве мне впервые приходится встречать женщин, правдивых с виду и убивающих без всякой причины, почти из сладострастия?»

Когда Флоранс уходила, он начинал думать свободнее, но тотчас бежал к окну, чтобы посмотреть, как она пройдет по двору, и подолгу простаивал у окна, ожидая, что она появится снова.

Наступило 24 апреля. В этот день дон Луис проявил большую осторожность. Он завтракал и обедал в ресторане и поручил Мазеру позаботиться о том, чтобы за отелем Фовиль внимательно следили.

В десять часов бригадир встретился с доном Луисом в кабинете инженера Фовиля. Его сопровождали Вебер и два полицейских.

Дон Луис отвел Мазеру в сторону.

— Мне, очевидно, еще не доверяют?

— Вебер утверждает, что письмо — дело ваших рук. Что вы хотите дать улики против мадам Фовиль и тем самым привести ее к осуждению.

Все уселись. Из четырех чинов полиции двое должны были бодрствовать поочередно. На этот раз осматривали самым тщательным образом комнату, где ночевал когда-то сын Ипполита Фовиля, позакрывали все окна и заперли на замок все двери. В одиннадцать часов потушили люстру. Дон Луис и Вебер почти совсем не спали.

Ночь прошла спокойно. Но, когда в семь часов утра распахнули ставни, на столе оказалось письмо. Письмо было тут как и в прошлый раз! Вебер спрятал его. Ему было приказано не читать письмо самому и не давать читать другим.

Содержание письма, которое газеты опубликовали одновременно с заключением экспертизы, что почерк — почерк Ипполита Фовиля, было следующее:

«Я видел его! Понимаешь, друг мой, я его видел! Он прогуливается, подняв воротник и надвинув шляпу на глаза. Видел ли он меня? Не думаю. Было почти совсем темно. Но, я-то узнал его совершенно прекрасно. Узнал серебряный набалдашник на палке черного дерева. Это был он, негодяй!

Итак, он в Париже, вопреки своему обещанию. Гастон Саверан в Париже! Понимаешь ли ты весь ужас этого факта? Раз он в Париже, значит он хочет действовать. Раз в Париже — значит смерть моя — дело решенное. Ах, сколько зла причинил мне этот человек! Он украл у меня мое счастье, а теперь хочет украсть у меня жизнь. Мне страшно!»

Итак, инженер Фовиль знал, что человек с палкой черного дерева это Гастон Саверан, который собирается убить его! Это проливало некоторый свет на туманное дело Морнингтона. Но как объяснить таинственное появление письма на столе в кабинете?

Пятеро бодрствовали, пятеро испытанных людей и все же этой ночью, как и в ночь на шестнадцатое апреля, чья-то неизвестная рука подложила это письмо в комнату, все окна и двери которой были закрыты, и никто не слыхал ни малейшего шума и никаких следов взлома нигде не оказалось. Возникло предположение, что существует потайной ход, но тщательный осмотр стен и допрос подрядчика, строившего дом несколько лет тому назад, по планам инженера Фовиля, заставили отказаться от этой гипотезы. Во всяком случае, предсказания дона Луиса сбывались. Что даст ночь с 4 на 5 мая? Всю ночь сновал народ по бульвару Сюше. Префект полиции решил самолично присутствовать. Расставив полицейских в саду, в коридоре и маленькой мансарде, он вместе с Вебером, Мазеру и доном Луисом расположился в кабинете.

Ожидания не оправдались по вине господина Демальона. Вопреки заявлению дона Луиса, считавшего такой способ проверки излишним, префект решил не тушить электричество. При таких условиях, разумеется, письмо не могло появиться и не появилось.

Получалась отсрочка на десять дней, если считать, что зловещий корреспондент вообще возобновит попытку и доставит третье письмо. 14 мая взволнованная, пугливо прислушивающаяся ко всякому шуму, собралась толпа на бульваре, и в жутком молчании не спускала глаз с отеля Фовиль. На этот раз свет потушили. Но префект сидел, положив руки на выключатель. Раз десять-двенадцать он включал свет, встревоженный каким-нибудь звуком — треском ли мебели, движением кого-нибудь из присутствующих.

Вдруг он невольно вскрикнул. Легкий шелест бумаги нарушил тишину. Господин Демальон тотчас включил свет. На этот раз письмо лежало на ковре. Полицейские изменились в лице. Господин Демальон взглянул на дона Луиса, который покачал головой. Проверили замки, задвижки — все было нетронуто.

Содержание письма и на этот раз оправдало его таинственное появление из мрака, письмо рассеивало последнее сомнение относительно двойного убийства на бульваре Сюше. За этой же подписью и помеченное 8 февраля, по-прежнему без всякого указания адресата, оно гласило:

«Дорогой друг! Так нет же! Не дамся я! Не позволю, чтобы меня, как барана, тащили на бойню! Я буду защищаться. Буду бороться до последней минуты. Сейчас все изменилось. У меня есть доказательства, доказательства неоспоримые. У меня есть письма, которыми они оба обменялись. И я знаю, что они по-прежнему любят друг друга и хотят соединиться, что их ничто не остановит. Это написано, ты слышишь! Написано собственной рукой Мари-Анны: «Потерпи, любимый мой Гастон, мужество мое растет. Тем хуже для того, кто разлучает нас — он исчезнет». Милый мой друг! Если я погибну в борьбе, ты найдешь их письма и весь материал, который я собрал, материал, уличающий презренную женщину, в сейфе, за стеклянным шкафчиком. Отомсти за меня тогда! До свидания. Прощай, может быть!»

Таково было послание. Из глубины своей могилы Ипполит Фовиль давал ключ к разгадке, объясняя мотив преступления. Мадам Фовиль и Гастон Саверан любили друг друга. Это чувство было основным импульсом к преступлению, хотя, несомненно, и о существовании завещания Космо Морнингтона они были осведомлены, ибо начинали с того, что устранили его. Вероятно, и развязку ускорило их желание поскорее овладеть огромным состоянием. Оставалось разрешить еще одну задачу: кто тот неизвестный корреспондент, которому Ипполит Фовиль поручал отомстить за себя и который вместо того, чтобы прямо представить письма властям, выбирает такой таинственный способ?

На заданные ей вопросы Мари-Анна ответила неожиданным способом: после длительного допроса, на котором ее засыпали вопросами о друге ее мужа, а она хранила упорное молчание, вечером в своей камере куском стекла она вскрыла вены на руках.

Дон Луис узнал об этом от Мазеру, который пришел к нему на другой день в восемь часов утра. В руках Мазеру был дорожный чемодан.

Сообщенное им известие сильно взволновало дона Луиса.

— Она умерла? — воскликнул он.

— Нет! Надо думать, выкарабкается и на этот раз. Да к чему? Раз она уже забрала это себе в голову… рано или поздно…

— Она никаких признаний не делала перед покушением?

— Нет, только написала, что по поводу писем следовало бы справиться у некоего Ланджерио, который, по ее словам, мог бы ее обелить и разъяснить недоразумение.

— Так, если есть человек, который может обелить ее, то зачем же вскрывать себе вены? Быть может, правду не так уж трудно открыть?..

— Что вы говорите, патрон? Вы что-нибудь угадали? Начинаете понимать?

— О, пока смутно… Нормальная регулярность появления писем как будто дает указания…

Он подумал некоторое время.

— А где же, по словам мадам Фовиль, живет этот Ланджерио?

— В деревне Форминьи, вблизи города Алансона, департамента Орм. Префект спешно посылает меня туда.

— Мы поедем вдвоем, брат, в моем автомобиле. Мне надо действовать. Воздух этого дома убивает меня.

— Убивает? Что это значит, патрон?

— Да, я уж знаю, что это значит…

Полчаса спустя они летели полным ходом по Версальскому шоссе. Перенна правил сам, Мазеру только кряхтел и боязливо ежился. К двенадцати часам они были в Алонсоне и, позавтракав, отправились, на главный почтамт. Там ничего не слышали ни о каком Ланджерио и объяснили, что в Форминьи есть свое почтовое отделение. Но и в Форминьи, куда направились дон Луис и Мазеру, имя Ланджерио было незнакомо почтовому чиновнику, хотя жителей всего было в деревне около тысячи.

Тогда они решили обратиться к мэру.

Он покачал головой.

— Ланджерио… как же… славный малый. Когда-то был столичным коммерсантом.

— А письма получал на Алансонском почтамте?

— Да, ради моциона.

— А дом его где?

— В конце деревни. Вы проезжали мимо.

— Но, может быть, его нет дома?

— Да, уже, наверное, нет. Как четыре года тому назад вышел, так больше и не возвращался.

— То есть?

— Да ведь он умер четыре года назад.

Дон Луис и Мазеру переглянулись изумленные.

— Ружейный выстрел… — говорил мэр.

— Как! — воскликнул дон Луис. — Он был убит?

— Нет, нет. Сначала, правда, заподозрили, но дознание установило — несчастный случай. Ружье чистил и всадил себе заряд в живот. Положим, нам, здешним, что-то плохо верилось, чтобы Ланджерио, заправский охотник, сделал такой промах.

— У него были деньги?

— Да, а после смерти денег не оказалось. Вот это и возбудило недоверие. Ни денег, ни родных, он после себя не оставил. Земля и дом отошли к казне. Дом опечатан, ворота парка забиты.

— А любопытные, небось, перелезают через стены и разгуливают по парку?

— Не скажу, не скажу, да и стены высокие, и дом недавно плохой славой в округе пользовался, привидения там, говорят, бродят… всякое болтают…

— Вот так штука! — воскликнул дон Луис, когда они вышли из мэрии. — Инженер Фовиль письма покойнику писал, покойнику, который, на мой взгляд, убит, и поверял ему преступные замыслы жены.

Мазеру был смущен.

День прошел на собирание у знавших его людей сведений о Ланджерио. Но никаких результатов. Часов в шесть, перед отъездом, заметив, что бензина маловато, дон Луис отрядил Мазеру в Алансон, а сам воспользовался этим временем, чтобы осмотреть бывшие владения Ланджерио, расположенные при выезде из деревни.

Между двумя изгородями шла дорога, которая кончалась обсаженной липами площадкой. Здесь в стене была массивная дверь. Так как она была заперта, дон Луис прошел вдоль стены, в самом деле очень высокой. Проломов в стене никаких не оказалось, но дону Луису все же удалось с близстоящего дерева перебраться на стену и спрыгнуть вниз. В парке густо разрослась трава, полевые цветы. Заросшие травой дорожки вели к пригорку с развалинами каких-то строений, налево — к маленькому пришедшему в упадок домику с покосившимися ставнями. Он направился в ту сторону — и вдруг, на одной из грядок, где земля не успела просохнуть после недавнего дождя, с изумлением заметил следы, оставшиеся — он это сразу заметил — от ног женщины, обутой в изящные с тонкой подошвой туфли.

«Кой черт тут гуляет?» — подумал он. Он увидел те же следы и немного дальше, на другой грядке, они привели его к группе деревьев по ту сторону дома и вдруг оборвались.

Он стоял перед большим сараем с прогнившими, едва держащимися на заржавелых петлях дверьми.

Он заглянул в дверь.

В сарае не было окон, сквозь заткнутые соломой двери свет проникал слабо, тем более, что день клонился к вечеру, и дон Луис увидел только куски досок, старых плугов и других железных предметов.

«Уж сюда-то моя незнакомка, наверняка, не заглянула», — подумал дон Луис. Но в это время в сарае послышался шорох. Он прислушался — ничего. Но, для очистки совести, толкнув плечом какую-то доску, вошел и пользуясь светом, проникавшим теперь в сарай, пробрался между какими-то бочками, перешагнул через две-три рамы и вышел на сравнительно свободное пространство. Глаза начали привыкать к полумраку. И все-таки, сделав несколько шагов, он наткнулся лбом на что-то довольно твердое, что от толчка закачалось с сухим постукиванием.

Дон Луис вынул электрический фонарик, нажал кнопку и в ужасе отшатнулся: над ним висел скелет — два скелета рядом… Толстые веревки были закинуты на гвозди, вбитые в балки сарая. Пододвинув и кое-как укрепив колченогий стол, дон Луис взобрался на него и стал внимательно осматривать скелеты. Обрывки платья и высохшие клочки кожи сдерживали кое-как костяки — у одного из скелетов не хватало руки и ноги. От ветра, врывавшегося в сарай, они зловеще и ритмично покачивались. Но особенно жуткое впечатление производило то, что у скелетов на правых руках каким-то образом удержалось по кольцу. С дрожью отвращения дон Луис снял их. Это были обручальные кольца. Он осмотрел их. Одно и то же число — 12 августа 1892 года — было выгравировано на обоих и два имени: Альфред и Викторина.

Муж и жена, — шепнул он. — Что это, двойное самоубийство? Преступление? Каким образом не открыли их до сих пор? Неужели они висят здесь с самой смерти Ланджерио, с тех пор, как сюда никто не ходит?

Не ходит? А женщина, которая только что была здесь? Мысль о незнакомке преследовала его, но в голову даже не приходило, несмотря на странный шорох, что она могла войти в сарай. Он уже направился к своей лазейке, как вдруг слева с грохотом посыпались какие-то вещи и несколько бочек упало прямо перед ним. Сыпались вещи сверху, где было нечто вроде полатей, на которые вела приставная лестница.

Не спряталась ли там его незнакомка, захваченная им врасплох?

Дон Луис оставил свой фонарик так, чтобы он освещал полати. Ничего подозрительного, только старые лопаты, грабли, косы. Должно быть, дикая кошка или какой-нибудь другой зверек произвел всю эту кутерьму. Дон Луис быстро подошел к лестнице и стал подниматься наверх.

И в тот момент, когда голова его поравнялась с полатями, снова грохот, снова посыпались вещи, и какой-то силуэт, вдруг возникший на фоне нагроможденных вещей, сделал страшный жест. Все произошло с молниеносной быстротой. Дон Луис заметил лезвие косы, прорезавшей воздух на одном уровне с его головой. Промедли он секунду, одну десятую доли секунды, и он был бы обезглавлен. Но он успел прижаться головой к лестнице. Коса задела чуть по плечу. Он скользнул вниз.

Но, он видел.

Он видел страшное лицо Гастона Саверана, а позади человека с палкой черного дерева, — совсем белое при свете фонаря, искаженное лицо Флоранс Девассер!

Глава 7
ЛЮПЕН СЕРДИТСЯ

Мгновение он стоял неподвижно, озадаченный. Наверху переворачивались и нагромождались вещи, словно осажденные сооружали баррикаду. Потом вдруг через новое отверстие в сарае дон Луис увидел два силуэта, выбирающиеся сквозь это отверстие на крышу сарая. Он выхватил револьвер и выстрелил, но неудачно, потому что он думал о Флоранс и рука его дрожала. Пули щелкали о железо, наваленное на полатях.

После пятого выстрела послышался легкий крик. Дон Луис снова бросился к лестнице. Разбросав разную утварь, высохшие вязанки каких-то овощей, служившие прекрасным заграждением, он, наконец, ушибленный и поцарапанный, добрался до отверстия и, миновав его, с удивлением увидел, что он на площадке. Это была вершина откоса, у которого стоял сарай. Она вплотную подходила к гребню стены. Гастон Саверан и Флоранс, несомненно, скрылись этим путем, хотя стена была здесь метров пять вышиной. Пройдя по гребню довольно широкой стены к месту, где она понижалась, Перенна спрыгнул на вспаханное поле, за которым начинался небольшой лесок. Беглецы должны были выбрать этот путь. Перенна последовал за ними, но кустарник в лесу был такой густой, а сумерки сгущались так быстро, что продолжать здесь поиски было совершенно бесполезно.

Он вернулся в деревню, раздумывая о происшедшем. Флоранс и ее сообщник еще раз сделали попытку отделаться от него. Флоранс снова оказалась в центре преступных махинаций.

— Отвратительное создание! — шептал он, содрогаясь. — Правда ли, что в лице у нее столько благородства? А глаза, глаза, которые забыть нельзя — такие строгие, такие правдивые, почти наивные.

Пока Мазеру возился с автомобилем, дон Луис остановил проходящего через площадь мэра.

— Скажите, господин мэр, не произошло ли здесь года два тому назад непонятного исчезновения супружеской четы?

— Мужа звали Альфредом, а жену Викториной, — перебил его мэр. — Еще бы. История эта сильно нашумела. Мелкий рантье из Алансона. Исчезли в один прекрасный день, и никто ничего не слышал больше ни о них, ни об их состоянии — они как раз получили за проданный дом тысяч двадцать. Как же! Я прекрасно помню. Супруги Дедесаламюр.

— Благодарю вас, господин мэр.

В Алансоне Перенна поспешил на вокзал собрать кое-какие сведения. Ему сказали, что действительно двухчасовым поездом из Парижа приехали господин и дама, которые нашли у ближайшей гостиницы кабриолет, а затем, окончив свои дела, уехали с экспрессом в 7 часов 40 минут. По описанию это были, несомненно, Саверан и Флоранс.

— Итак, — сказал дон Луис, — Гастон Саверан каким-то путем узнал о том, что сообщила мадам Фовиль относительно Ланджерио, и явился с какой-то, пока неизвестной целью в его бывшие владения. Вперед! Мы сумеем, пожалуй, перехватить их в Манэ.

— Несомненно, мы схватим за шиворот его и его даму. Ведь их двое.

— Двое-то двое. Только…

— Что, только?

— Даму ты оставишь в покое.

— Это почему?

— А ты знаешь, кто она такая? Мандат у тебя есть?

— Нет, но все-таки…

— Еще слово, и я высажу тебя посреди дороги. Арестовывай тогда кого тебе угодно.

Мазеру замолчал. Впрочем, они шли таким ходом, который не располагал к разговору, и бригадир был весь поглощен тем, что напряженно всматривался в дорогу и предупреждал о препятствиях.

По обе стороны дороги появлялись и тотчас исчезали деревья, которые шумели ритмично, как волна у берега. Ночные звери разбегались от огня фар.

Дон Луис все увеличивал скорость.

Деревни, равнины, холмы… и вдруг среди мрака — огни большого города — Манэ.

— В какой стороне вокзал, Александр?

— Берите вправо, патрон, потом все прямо. Влево.

Они потеряли минут семь-восемь, колеся по улицам, где им давали противоречивые указания. Когда автомобиль стал перед вокзалом, поезд уже дал свисток.

Выскочив из автомобиля, дон Луис побежал в зал, растолкал людей, преграждавших ему выход на платформу, и увидел на третьем пути готовый к отправке состав, побежал вдоль вагонов, заглядывая во все окна.

Поезд уже тронулся. Вдруг у дона Луиса вырвался крик: он увидел в одном из передних вагонов: Флоранс лежала на диванчике, положив голову на плечо Гастона Саверана, а тот обвил ее руками.

Не помня себя от бешенства, дон Луис ухватился за ручку двери, но потерял равновесие, потому что сзади тащили его разозленный сторож и Мазеру, надрывающиеся до хрипоты:

— Да ведь это безумие, патрон, вы попадете под колеса!

— Идиоты! — вопил дон Луис. — Пустите меня! Я видел их!

Вагоны мелькали один за другим. Он попытался вскочить на подножку одного из них, но те двое вцепились в него, спешило на помощь еще несколько носильщиков, прибежал начальник станции. Поезд удалялся.

— Дураки! Скоты! — разозлился дон Луис. — Не могли вы оставить меня в покое! Покажу же я вам!

Левой рукой он опрокинул сторожа, правой оттолкнул Мазеру и мимо носильщиков и начальника станции, через багажный зал, перепрыгивая через груды сундуков, ящиков, чемоданов, выскочил на улицу.

— О, трижды идиоты! — проворчал он, увидя, что Мазеру заглушил мотор. — Когда предоставляется случай сделать глупость, то он его, наверное, не упустит!

Если днем автомобиль шел со скоростью, пугавшей Мазеру, то сейчас он летел головокружительно быстро. Ураганом миновав предместья Манэ, вышли на шоссе. Дон Луис весь был во власти одного желания: раньше двух сообщников прибыть на ближайшую станцию Шартр и вцепиться в горло Саверана. Он уже видел, как бьется в его руках любовник Флоранс Девассер!

— Ее любовник! Ее любовник! — скрипел он зубами. — Разумеется, этим все разъясняется. Они вместе соединились, против несчастной Мари-Анны Фовиль, которой одной приходится расплачиваться за всю серию преступлений.

Да была ли она когда-нибудь сообщницей?

Может быть, убив инженера Фовиля и его сына, они задумали отделаться от мадам Фовиль, которая стояла между ними и наследством Космо Морнингтона! Видел же я листок с числами в книге, принадлежащей Флоранс. Правда, они обвиняют и Гастона Саверана: но что из того? Он больше не любит Мари-Анну, он любит Флоранс… и Флоранс любит его… Она его сообщница, советчица, она будет жить с ним и пользоваться богатством… а, если подчас как будто защищает Мари-Анну… комедия! Быть может, мимолетный приступ раскаяния… Но она любит Гастона Саверана и продолжает борьбу неустанно и беспощадно. И вот почему она хотела убить меня, она опасается моей проницательности… она не выносит меня… она ненавидит меня…

Вспоминая картину, которую он видел в окно вагона, он стонал от ревности, и в первый раз в жизни затуманенный мозг его сверлила мысль об убийстве.

— Черт возьми! — проворчал он вдруг. — Мотор дает перебои… Мазеру, Мазеру…

— Как, патрон? Вы знали, что я здесь?

Из мрака вынырнула фигура Мазеру.

— Негодяй! Ты думаешь, что всякий дурак может уцепиться за подножку моего автомобиля, а я и не замечу? Хорошо же тебе там, должно быть?

— Мучение! Зуб на зуб не попадает!

— Это тебе урок. Ты где покупал бензин?

— В бакалейной.

— Жулики. Гадость продали. Перегрелся мотор.

В работе двигателя в самом деле чувствовались перебои. Потом как будто снова наладилось, и дон Луис опять ускорил ход. Не снижая скорости, автомобиль словно летел на крыльях. Один из фонарей потух, другой горел тусклее обычного, но ничто не могло унять пыла дона Луиса. Снова пошли перебои, и вдруг полная беспомощность, мотор заглох. Нелепая остановка посреди дороги.

— Это уже верх всему! — завопил дон Луис. — Тут час провозишься, а потом через час начнется то же самое. Черт знает что тебе продали вместо бензина.

Луис в бешенстве затопал ногами. Он готов был поколотить автомобиль, готов был… Дон Луис схватил Мазеру за плечи, тряс, осыпал бранью и, наконец, бросив его на откос, заговорил прерывающимся голосом, в котором были и злоба и страдание.

— Это она, ты слышишь, Мазеру. Это она, подруга Саверана… Я нарочно говорю тебе об этом сейчас, потому что боюсь поддаться слабости. Да, я трус… у нее строгое лицо… а, глаза, как у ребенка. Но это она, Мазеру. Она живет у меня. Запомни ее имя, Мазеру, Флоранс Девассер. У меня не хватает мужества, когда я смотрю на нее. Ведь я никогда не любил… Все другие женщины… Все другие… капризы мои, даже того меньше… я не помню прошлое! О, Флоранс! Надо схватить ее, Мазеру. Надо освободить меня от ее глаз… Они жгут меня… они, как яд. Если ты не избавишь меня от них, я убью ее… или убьют меня… или… О! Какая буря во мне сейчас, есть другой… этот Саверан… она любит его. О, мерзавцы! Они убили Фовиля и ребенка, и старика Ланджерио, и тех двух, в сарае, и других… Космо Морнингтона, и Веро, и других. Чудовища! Она в особенности… о, если бы ты видел, что у нее за глаза!

Он говорил едва слышно, подавленный отчаянием. И это поражало в нем — в человеке, всегда полном энергии, необыкновенно владеющем собой.

— Успокойтесь, патрон, — сказал бригадир, поднимаясь. — Все это пустяки. Женские истории… я сам через это прошел.

Вот я вам расскажу… мадам Мазеру, ну да, я женился в ваше отсутствие.

Он потихоньку увлек дона Луиса к автомобилю, потом уложил на заднее сидение.

— Отдохните, патрон. Ночь не очень холодная, да и есть чем укрыться. Поутру я первого прохожего пошлю в соседний городок за бензином, да и за провизией. Есть хочется. И все устроится… С женщинами всегда так устраивается… стоит их только вытолкать за дверь своей жизни…

Если только они сами не опередят тебя. Так вот… мадам Мазеру…

Но дону Луису не суждено было узнать, что стало с мадам Мазеру. Самые сильные встряски не влияли на его сон, и он тотчас уснул. Проснулся он на другой день поздно. Мазеру лишь в семь часов удалось перехватить велосипедиста, направляющегося в Шартр.

В девять часов автомобиль тронулся в путь. К дону Луису вернулось его обычное хладнокровие, и он сказал бригадиру:

— Я наговорил кучу глупостей сегодня ночью. Об этом я не жалею. На мне лежит обязанность спасти мадам Фовиль и поразить настоящую виновницу. И я клянусь тебе, что выполню свой долг. Флоранс Девассер сегодня же будет в тюремной камере.

— А я вам помогу, патрон, — со странной интонацией заявил Мазеру.

— Мне не нужна ничья помощь. И если ты коснешься хоть волоса на ее голове, я уничтожу тебя. Понял?

— Да, патрон.

— Так смотри же.

Автомобиль мчался с бешеной скоростью. Мелькнули Шартр, Гамбулье, Шеврез, Версаль, Сен-Клу, Булонский лес. Когда на площади Согласия, автомобиль свернул в Тюильри, Мазеру робко спросил:

— Вы не домой, патрон?

— Нет. Прежде всего надо излечить мадам Фовиль от мании самоубийства, передав ей, что преступники обнаружены, а затем мне необходимо повидаться с господином префектом или судебным следователем.

В суде никого не оказалось. Дон Луис закусил в ближайшем кафе и снова встретился с Мазеру. Вид у него был такой взволнованный, что Мазеру не мог не обратить внимания.

— Вы не передумали, патрон?

— Напротив. Я только что прочел, что мадам Фовиль пыталась разбить себе голову о стену. Пришлось надеть ей смирительную рубашку. Тогда она стала отказываться от пищи. Я обязан спасти ее.

— Каким образом?

— Выдав настоящую преступницу. Я предупрежу следователя и доставлю вам сегодня вечером Флоранс Девассер живую или мертвую.

— И Саверана?

— И Саверана… Разве только…

— Что такое?

— …я не разделаюсь сам с негодяем.

В это время к ним подошло несколько репортеров. Дон Луис сказал им:

— Можете сообщить, господа, что с сегодняшнего дня я беру под свою защиту Мари-Анну Фовиль и все свои силы посвящу этому.

Посыпались удивленные возгласы. Но, не он ли сам привел мадам Фовиль в тюрьму? Не он ли собрал против нее неоспоримые улики?

— Я сам уничтожу эти улики. Мадам Фовиль жертва негодяев, которые подстроили против нее дьявольскую махинацию и которых я собираюсь выдать правосудию.

— А зубы? Отпечаток зубов!

— Совпадение! Необъяснимое совпадение! В котором сейчас вижу лишнее доказательство ее невиновности. Человек достаточно ловкий, чтобы совершить все эти преступления, конечно, не оставил бы такой улики против себя. Она невиновна. Необходимо сейчас же подбодрить ее, иначе смерть ее будет на совести тех, кто ее обвинил.

Он вдруг замолчал. Взгляд его остановился на одном из репортеров, который делал заметки, стоя в стороне от других. Дон Луис сказал потихоньку Мазеру:

— Узнай как-нибудь имя этого типа. Где я его встречал?

В это время курьер судебного следователя пригласил Перенна в кабинет. Тот сделал несколько шагов, но уже почти в дверях круто повернулся с гневным криком:

— Да ведь это он, это Саверан был тут, загримированный. Скорее за ним!

Он бросился к выходу, сопровождаемый Мазеру, сторожами, газетчиками. Вскоре он всех оставил позади себя. Спустился с лестницы, пробежал подземными коридорами, соединяющими два двора. Кто-то сказал ему, что человек описанной наружности недавно прошел здесь. Указание было дано ложное. Он понял это после того, как потерял много времени. Наконец, ему удалось установить, что Саверан направился в сторону бульвара и что на набережной к нему присоединилась молодая женщина, очень хорошенькая блондинка, она же Флоранс Девассер. Они вместе сели в автомобиль, идущий к вокзалу в Сен-Лазар.

На вокзале после долгих поисков и расспросов дон Луис узнал, что Флоранс одна села в автобус, направлявшийся к центру.

Вопреки его ожиданиям она вернулась домой. При мысли, что сейчас увидит ее, он ощутил новый прилив злобы. Он строил дорогой планы мести, грозил, оскорблял, осыпал Флоранс бранью. Мучительно остро хотелось причинить ей боль, страдание. Но, свернув на площадь, сразу остановился. Опытным взглядом выделил с полдюжины профессионального вида субъектов, расположившихся вокруг дома. А Мазеру, заметив его приближение, попытался скрыться в одной из подворотен.

— Мазеру! — крикнул дон Луис.

Тот подошел. Выражение лица у него было такое сконфуженное, что дон Луис всерьез встревожился.

— Скажи, пожалуйста, ведь не ради же меня твои молодцы делают стойку около моего отеля.

— Что за идея, патрон? — смущенно возразил Мазеру. — Вы же знаете, что сейчас в милости.

Дон Луис вздрогнул. Он понял, Мазеру предал его. Отчасти повинуясь велениям своей щепетильной совести, отчасти желая избавить своего патрона от опасности роковой страсти, он выдал Флоранс Девассер.

Дон Луис стиснул руки, всеми силами стараясь сдержать бушевавший в нем гнев. Это было для него страшным ударом.

Он вдруг интуитивно понял, сколько наделал ошибок, обезумев от ревности. Понял и почувствовал, что последствия могут быть непоправимыми…

— А мандат? — спросил он.

Мазеру затрепетал.

— Это вышло случайно… Встретил префекта… Разговорились насчет барышни. Оказалось, он узнал, что фотокарточку подрисовали, фотокарточку, которую он давал вам, и что на ней стояло имя Флоранс.

— А мандат? — еще настойчивее повторил дон Луис.

— Вы понимаете… пришлось… Господин Демальон… следователь…

Будь они одни на площади, дон Луис, несомненно, дал бы выход своему гневу, применив к Мазеру один из излюбленных приемов бокса. И Мазеру, эту возможность учитывая, держался вне пределов досягаемости.

— Это для вашего же блага, патрон. Сами ведь говорили: «Освободи меня от этого создания… Ее глаза жгут меня». А тем более Вебер…

— Как, Вебер знает?

— Да, он скоро должен быть здесь с подкреплением. Префект стал сомневаться в вас, когда узнал про фотографию. По сведениям Вебера, женщина, которая ходила к Гастону Саверану на бульвар Ричарда Валласа, была блондинка, очень хорошенькая и звали ее Флоранс. Она иногда даже ночевала там.

— Ты лжешь! Ты лжешь! — сквозь зубы прошептал Перенна.

Он снова ненавидел Флоранс. Вначале он преследовал ее, сам не отдавая отчета — почему. Теперь он как будто сознательно хотел ее гибели. А на самом деле потерял контроль над собой. Действовал импульсивно. Весь во власти той страсти, которая может побудить как перерезать горло любимому, так и отдать жизнь ради его спасения. Мимо пробежал мальчуган с экстренными выпусками газеты. Дон Луис успел прочесть заголовки:

«Заявление дона Луиса. Мадам Фовиль невиновна. Арест преступников неизбежен».

— Да, да, — сказал он вслух. — Развязка приближается. Флоранс уплатит по счету. Тем хуже для нее. Въехав во двор, он приказал шоферу развернуть автомобиль и не выключать мотора, так как он скоро поедет снова.

В коридоре он окликнул дворецкого.

— Мадемуазель Девассер у себя?

— Да, месье.

— Она уезжала вчера?

— Ее вызвали телеграммой к больной родственнице. Она вернулась ночью.

— Пришлите ее ко мне, но не в кабинет, а в комнату, рядом с моей спальней.

Это была небольшая комната на втором этаже, некогда дамский будуар. Он чувствовал себя там в большей безопасности, чем в других комнатах, хранил там самые важные бумаги, и ключ от нее, ключ от замка с секретом, всегда держал при себе.

Мазеру нагнал дона Луиса во дворе, но тот, казалось, не замечал его присутствия. Потом он повернулся к нему.

— Все идет прекрасно. Я боялся, что Флоранс не вернется домой. Должно быть, они не видели нас вчера. А теперь ей не уйти от нас.

Мазеру потирал руки. Они вместе стали подниматься по лестнице.

— Вы, значит, решаетесь, патрон?

— Я во что бы то ни стало хочу спасти мадам Фовиль от самоубийства, и раз другого средства нет, я жертвую Флоранс.

— И не огорчаетесь?

— Не раскаиваюсь.

— И прощаете меня?

— Благодарен тебе.

И с этими словами дон Луис нанес Мазеру сильный рассчитанный удар под подбородок. Без единого звука Мазеру свалился в обморок.

На площадку лестницы выходил темный чулан, где слуги складывали щетки, ведра. Дон Луис втащил туда Мазеру и усадил удобно, спиной к сундуку, заткнул ему рот платком, связал руки и ноги скатертями. Когда Мазеру начал приходить в себя, он сказал ему, остановившись в дверях:

— По-моему, тебе больше ничего не нужно… поспи… встанешь свежий, как розочка.

Он посмотрел на часы.

— В моем распоряжении целый час. Прекрасно.

В эту минуту у него был такой план: бросить Флоранс в лицо обвинение, добиться от нее письменного признания и тем спасти мадам Фовиль. А там, что будет. Может быть, увезет Флоранс в своем автомобиле в какое-нибудь надежное убежище и будет держать там заложницей. Может быть… но он об этом не задумывался. Прежде всего, он хотел объясниться сейчас и без обиняков. Бегом поднялся к себе в спальню, сунул голову под холодную воду. Никогда еще не испытывал он такого волнения, никогда не разыгрывались в нем так слепые инстинкты.

Она! Поднимается по лестнице!

Наконец-то! Какое наслаждение знать, что она в моих руках! Лицом к лицу! Совсем одна! Он вышел на площадку и, остановившись перед дверью будуара, достал ключ.

Открыл дверь и… вскрикнул.

Перед ним стоял Гастон Саверан.

Вкомнате, скрестив руки, стоял и ожидал его Гастон Саверан.

Глава 8
САВЕРАН ОБЪЯСНЯЕТСЯ

Гастон Саверан!

Дон Луис инстинктивно выхватил пистолет и направил его на бандита.

— Руки вверх! — потребовал он. — Или я буду стрелять.

Гастон Саверан не испугался, спокойно указал на два револьвера, лежавшие подле него на столике.

— Вот мое оружие. Я пришел не сражаться, а поговорить.

— Как вы попали сюда? — крикнул раздраженный таким спокойствием дон Луис. — Ключи подобрали? Каким образом?

В эту минуту дверь распахнулась и в комнату вбежала Флоранс. Не обращая внимания на Перенна, она бросилась к Гастону Саверану.

— Зачем вы пришли? Вы обещали… Вы поклялись мне, что не придете… уходите.

Саверан отстранил ее и усадил в кресло.

— Оставь, Флоранс, я обещал, чтобы успокоить тебя. Предоставь мне действовать.

— Да нет же, нет! — простонала девушка. — Это безумие. Я запрещаю… Я умоляю вас.

Нагнувшись к ней, он медленно и ласково провел рукой по ее лбу, пригладил золотые волосы.

— Предоставь мне действовать, Флоранс, — тихо проговорил он.

Она замолчала, словно обезоруженная мягким голосом. Он произнес еще несколько слов, которых дон Луис не расслышал. Они, видимо, окончательно убедили ее. Перенна стоял против них, не двигаясь и не отводя револьвера.

Когда Саверан обратился к Флоранс на «ты», он весь с головы до ног задрожал, и рука, державшая револьвер, напряглась. Как случилось, что он не выстрелил? Каким усилием воли подавил он ненависть, огнем сжигавшую его. А Саверан еще гладил Флоранс по волосам.

Дон Луис опустил руку. Позже он убьет их, сделает с ними все, что ему вздумается. Им уже не уйти от мести.

Спрятал в ящик револьверы Саверана и повернулся к двери, чтобы запереть ее, как вдруг услышал шаги на лестнице. Он вышел на площадку.

— В чем дело?

— Срочное письмо для господина Мазеру, — ответил дворецкий.

— Давайте сюда. Он тут, со мной.

Вернувшись в комнату, дон Луис разорвал конверт. Наскоро набросанная записка карандашом, подписанная одним из агентов, карауливших дом, гласила:

«Осторожнее, бригадир. Гастон Саверан — там в доме. По словам соседей, молодая девушка, домоправительница, вернулась часа полтора назад, еще до нашего прихода. Ее видели в окне павильона, в котором она живет. А спустя несколько минут была приоткрыта ею же, несомненно, низенькая дверь, расположенная под тем же павильоном и ведущая в погреб. Судя по описанию, ошибки быть не может. Это — Гастон Саверан. Будьте же осторожны, бригадир. При малейшем знаке с вашей стороны, мы ворвемся в дом».

Дон Луис задумался. Он понял, наконец, как проникал негодяй к нему в дом и почему ему всегда удавалось избегать преследований.

«Что же, песенка малого спета, да его барышни тоже: пули моего револьвера или полицейские наручники — пусть выбирают».

Он снова запер дверь и, поставив стул против своих узников, сказал:

— Будем разговаривать.

Комната, в которой они находились, была очень маленькая, дону Луису казалось, что он почти касается человека, которого ненавидит всеми силами своей души.

Между их стульями было расстояние не больше метра. Между ним и окном стоял длинный стол, заваленный книгами, окно, проделанное в очень толстой стене, давало большое углубление, что часто встречалось в старинных домах.

Флоранс сидела лицом к свету, и дон Луис плохо различал ее лицо. Зато лицо Гастона Саверана было ему прекрасно видно, и он с гневом и странным любопытством вглядывался в черты еще молодого лица, выразительный рот, умные и красивые, несмотря на несколько жесткое выражение, глаза.

— Говорите же! — повелительно сказал он. — Я даю вам лишь небольшую передышку. Быть может, вы испугались? Жалеете о сделанном шаге?

Гастон Саверан улыбнулся и спокойно сказал:

— Я ничего не боюсь и ни о чем не жалею, так как определенно чувствую, что мы столкуемся.

— Столкуемся? — дон Луис возмущенно выпрямился.

— А почему бы нет? Мне эта мысль не раз приходила в голову и окончательно овладела мной, когда я недавно слушал вас в коридоре суда и сейчас читал газеты: «Заявление дона Луиса Перенна. Мари-Анна Фовиль невиновна…» и так далее.

Гастон Саверан приподнялся и, не повышая голоса, отчеканил:

— За этими четырьмя словами все сказано, месье. Мари-Анна Фовиль невиновна. Действительно ли вы это думаете? Действительно ли вы верите в это?

Дон Луис пожал плечами.

— Да речь вовсе не о ней идет, а о вас двоих. Ближе к цели, это в ваших интересах.

— В наших интересах?

— Вы забываете третий заголовок, ведь я сказал: «Арест преступников неизбежен».

Саверан и Флоранс разом вскочили.

— Это вам известно так же, как и мне: человек с палкой черного дерева, за которым во всяком случае значится убийство инспектора Ансенсио, и его сообщница. Пусть оба припомнят ряд покушений на меня, вплоть до вчерашней косы, беспощадной косы.

— Так что же из этого?

— А то, что партия проиграна. Надо расплачиваться. Кстати, вы грубейшим образом вскочили прямо в пасть к волку.

— Я не понимаю.

— Короче говоря, полиции известно, что представляет из себя Флоранс Девассер. Известно, что вы здесь, отель окружен, и Вебер сейчас будет здесь.

Саверан как будто растерялся. Флоранс побледнела. Безумный ужас отразился у нее на лице. Она зашептала:

— О, это ужасно! Нет, нет, я не хочу.

Потом бросилась к дону Луису.

— Трус! Трус! Это вы выдали нас! Я знала, что вы на все способны… Вы, как палач, поджидали. О, какая низость, какая подлость!

Она без сил упала на кресло, рыдая и закрывая лицо руками.

Дон Луис отвернулся. Как это ни странно, он не чувствовал никакой жалости, и ни слезы, ни оскорбления Флоранс нисколько не трогали его, словно он никогда не любил ее. Он рад был, что освободился. Отвращение убило любовь. Прошелся по комнате. Но, когда повернувшись в их сторону, увидел, что они взялись за руки, как друзья, поддерживающие друг друга в тяжелую минуту, он вдруг вышел из себя и схватил за руку ненавистного человека.

— Я запрещаю вам… по какому праву… жена она вам? Любовница?

Он запнулся. Он сам почувствовал всю нелепость своей выходки, в которой проявилась со всей силой и слепотой страсть, казалось, уже угасшая.

Он краснел — Гастон Саверан смотрел на него изумленно. Он выдал свою тайну.

Наступило молчание. Дон Луис встретился глазами с Флоранс, и в ее глазах была и враждебность, и возмущение, и презрение. Неужто она угадала? Но он не решался вымолвить ни слова. Ждал, что скажет Саверан, и думал, весь трепеща, как в лихорадке, только о том, что сейчас узнает кое-что о Флоранс, о ее прошлом, о ее любви к Саверану. Разоблачения, которые он мог услышать, трагические события — все это отошло куда-то далеко…

— Хорошо, — сказал Саверан. — Судьба. Я хочу вам рассказать кое-что. Это мое единственное желание сейчас.

— Говорите. Дверь заперта. Я открою ее, только когда захочу.

— Постараюсь быть краток, — начал Саверан. — Впрочем я немного и знаю. Хоть я и переписывался с мадам Фовиль как кузен и раньше, но встретил ее и ее мужа Ипполита Фовиля впервые несколько лет тому назад в Палермо, где они зимовали, пока строился их отель. Пять месяцев мы виделись каждый день. Отношения между мужем и женой были неважные. Однажды я застал ее в слезах. И, взволнованный, не сумел скрыть свою тайну. Я полюбил ее с первого взгляда. Мне суждено было любить ее всегда, все сильнее и сильнее.

— Вы лжете! — воскликнул дон Луис. (Сил не хватило сдержаться.) — Я видел вас обоих вчера в поезде.

Гастон Саверан взглянул на Флоранс. Она сидела, опустив голову на руки: он продолжал, не отвечая на восклицание дона Луиса.

— Мари-Анна тоже полюбила меня. Она призналась мне в этом, но тут же взяла с меня клятву, что я не стану добиваться от нее ничего, кроме самой чистой дружбы. Я сдержал клятву. Несколько недель мы были счастливы безмерно. Ипполит, увлекшись в то время кафешантанной певичкой, часто отсутствовал. Я много занимался физическим воспитанием маленького Эдмонда, часто болевшего. И затем с нами был чудесный друг, преданная советница, врачевавшая наши раны, поддерживающая наше мужество, отдавая нашей любви кое-что от той силы, того благородства, какого так много в ней самой — с нами была Флоранс.

Дон Луис почувствовал, как бурно забилось в нем сердце. Не то, чтобы он поверил словам Саверана, но он надеялся за ними прочесть правду. А, может быть, он, сам того не замечая, подчинялся влиянию Гастона Саверана, очевидная истинность и правдивая интонация которого удивляла его.

Саверан продолжал:

— Пятнадцать лет тому назад брат мой, Рауль Саверан, проживая в Буэнос-Айресе, взял на себя заботу о девочке-сироте, дочери его друзей. Умирая, он поручил девочку старушке няне, которая выходила меня, а затем вместе с братом уехала в Южную Америку. Няня привезла ко мне девочку, ей в то время было четырнадцать лет, а сама по приезде во Францию через несколько дней погибла — несчастный случай.

Я отвез девочку в Италию к своим друзьям. Она много училась, работала и стала… такой, какая она сейчас.

Желая жить на свои средства, поступила гувернанткой в одну семью, а позже я рекомендовал ее своим кузенам Фовилям. Она воспитывала маленького Эдмонда, который ее обожал, и стала преданным и любимым другом Мари-Анны.

И моим тоже… в те счастливые, быстро промелькнувшие, увы, дни — счастью пришел скоро конец — как всегда неожиданно. Я вел дневник, в нем отражалась день за днем жизнь без событий, но вся насыщенная любовью, любовью безнадежной, любовью без будущего и полной муки.

Случайность ли, злая ли шутка судьбы, но Ипполит Фовиль нашел этот дневник. Вне себя от гнева сначала хотел прогнать Мари-Анну. Потом успокоился, после ее обещания никогда больше не видеться со мной.

Я уехал со смертью у душе. Уехала и Флоранс, которой было отказано от места, и с тех пор, я ни разу, вы слышите, ни разу — не обменялся с Мари-Анной ни единым словом. Но связывала нас с ней любовь неугасимая. Ни время, ни разлука не могли повлиять на наши чувства.

Он приостановился, стараясь прочесть по лицу дона Луиса, какое впечатление производит на него рассказ. Дон Луис слушал с тревожным вниманием и удивлялся, главным образом, тому необычайному спокойствию, с которым Гастон Саверан говорил о драме своей жизни, спокойны были не только интонации, но и глаза.

«Какой актер», — подумал дон Луис и тут же вспомнил, что такое же впечатление произвела на него мадам Фовиль.

— Затем? — спросил он.

— Затем я был мобилизован, а мадам Фовиль поселилась в Париже вместе с мужем. О прошлом между ними не было больше речи.

— Почему вы знали это? Она писала вам об этом?

— Нет, Мари-Анна из тех женщин, что строго выполняют свой долг, и понятие о долге у них самое суровое.

Она не писала мне. Но частенько навещала в этом доме Флоранс. Они никогда не говорили обо мне, не правда ли, Флоранс? Она не допустила бы этого, но вся жизнь ее была одна любовь, не правда ли, Флоранс?

Измученный тоской, вдали от нее, я после демобилизации вернулся в Париж. Это-то и погубило нас.

Было это около года тому назад. Я поселился на авеню де Булонь и вел совсем затворнический образ жизни, чтобы Ипполит Фовиль не узнал как-нибудь о моем возвращении. Я боялся, что он нарушит покой Мари-Анны. Знала обо всем только одна Флоранс, которая изредка навещала меня. Выходя из дома редко, всегда под вечер, я гулял по самым пустынным аллеям леса. Однажды — минуты слабости возможны даже при самой героической решимости — как-то в среду вечером, не отдавая себе отчета, я направился на бульвар Сюше и прошел мимо дома, где жила Мари-Анна. Вечер был теплый и прекрасный — Мари-Анна сидела у окна. Она увидела меня, узнала — я тотчас почувствовал это — от счастья у меня подгибались ноги, когда я шел дальше. С тех пор я каждую среду проходил мимо дома Мари-Анны. Несмотря на то, что ее часто отвлекали светские обязанности, она почти всегда была на месте, доставляя мне радость, на которую я не смел надеяться.

— Скорее! — заторопил дон Луис. — Скорее, факты.

Он ловил себя на том, что рассказ Гастона Саверана уже перестает быть лживым. Он внутренне сопротивлялся еще, но его предубеждение мало-помалу рассеивалось и приготовленные обвинения казались неубедительными. В глубине души, измученной любовью и ревностью, он склонен был верить этому человеку, в котором раньше видел ненавистного соперника и который сейчас при Флоранс так горячо говорил о своей любви к Мари-Анне.

Саверан покачал головой.

— Спешить я не стану. Я взвесил заранее все свои слова. Опустить ничего нельзя. Не в отдельных фактах, а лишь в их связи и взаимоотношениях надо искать разрешение загадки.

— Продолжайте, — прошептал дон Луис.

— Мы подходим, — снова заговорил своим строгим голосом Саверан, — к наиболее важным событиям. Наше толкование будет ново для вас, но совершенно отвечает истине. По несчастной случайности встретившись как-то с Ипполитом Фовилем в лесу, я из осторожности сменил квартиру и даже перестал встречаться с Флоранс, предложив ей писать мне до востребования. Я весь отдался своей работе, совершенно спокойный и уверенный в том, что никакая опасность не может мне угрожать. Гром действительно грянул с чистого неба. Только тогда, когда ко мне ворвался префект полиции со своими людьми и я узнал об убийстве Ипполита Фовиля и Эдмонда и об аресте моей любимой Мари-Анны.

— Невозможно! — воскликнул дон Луис и снова враждебно насторожился. — К тому времени уже миновало две недели. Если не из газет, то мадемуазель Флоранс…

— Газет я не читаю. Неужели это так неправдоподобно? А Флоранс письмом, как раз отправленным в день двойного убийства, я предупредил, что уезжаю на три недели. В последнюю минуту я передумал, но она об этом ничего не знала, поэтому ни о чем предупредить меня не могла.

— Но позвольте! — вскричал дон Луис, — не можете же вы отрицать, что человек с палкой черного дерева, проследивший Веро и подменивший письмо…

— Это был не я, — перебил его Саверан и, невзирая на то, что дон Луис иронически пожал плечами, он настойчиво продолжал:

— Тут кроется какая-то, пока необъяснимая ошибка, но клянусь, я никогда в жизни не был убийцей, это не вязалось бы со всем моим образом жизни. Повторяю, гроза захватила меня врасплох. И поэтому реакция была так неожиданна, что во мне вдруг заговорили дикие и примитивные инстинкты. Подумайте только, посягнули на то, что было для меня самое святое. Мари-Анна в тюрьме! Обвинена в двойном убийстве! Я обезумел. Я сознавал только одно: надо бежать, бежать во что бы то ни стало, чтобы затем спасти Мари-Анну. Тем хуже для тех, кто стоит на моем пути. По какому праву оскорбляют они чистую женщину? Я убил в тот день одного человека, но я мог бы убить десять-двадцать. Что значила жизнь этих несчастных? Они стояли между мной и Мари-Анной, а она была в тюрьме.

Гастон Саверан сделал над собой усилие, от которого судорога свела ему лицо, он старался вернуть себе самообладание и кое-как справился с собой, но голос все же дрожал, когда он заговорил снова.

— Убегая от агентов префекта, я свернул на боковую улицу, и тут меня спасла Флоранс. Она давно обо всем знала из газет, которые читала для вас. Она слушала ваши комментарии и замечания и проникалась уверенностью, что враг, единственный враг Мари-Анны — это вы.

— Но почему, почему?

— Да потому, что она видела, что вы обвиняете ее! — с силой вырвалось у Саверана. — Потому, что вы были заинтересованы в том, чтобы отстранить сначала Мари-Анну, потом меня от наследства Морнингтона… и потому, наконец…

— Что?

Гастон Саверан мгновение колебался, но потом отрезал:

— Потому, наконец, что для нее не было сомнений, кто вы, а Арсена Люпена она считала на все способным.

Наступило молчание, мучительное молчание. Флоранс хранила невозмутимое спокойствие под взглядом дона Луиса, и он ничего не мог прочесть на ее непроницаемом лице.

Гастон Саверан заговорил опять:

— И Флоранс, друг Мари-Анны, терзаясь за нее, повела борьбу с Арсеном Люпеном. Она написала статью, черновик которой вы нашли у себя во дворе, она опустила перед Люпеном железную штору, чтобы задержать его, так как из разговора его с Мазеру узнала о предстоящем моем аресте, она поспешила на автомобиле ко мне, и хотя предупредить меня уже не успела, дала мне возможность бежать.

Она заразила меня своим недоверием к вам, своей ненавистью. Тут же в автомобиле она объяснила мне, какую важную роль вы играете в этом деле, и мы сейчас же скомбинировали маленькую контратаку против вас, с целью навлечь на вас подозрения. История с обломком палки, помните? Замысел неудачный. Мы промахнулись. Но дуэль уже началась. Я бросился вперед, очертя голову.

Чтобы понять меня, надо вспомнить, что я отшельник, человек науки, но вместе с тем и страстно любящий человек. Я провел бы всю жизнь за работой, довольствуясь только тем, что изредка видел Мари-Анну у окна. Но, как только я узнал, что ее мучают, я стал другим человеком, готовым на все.

Не зная, что делать, как спасти Мари-Анну, я поставил себе ближайшей целью устранить ее врага — человека, который является виновником ее страданий.

Последовал ряд моих покушений на вас. Проникнув к вам, я попытался без ведома Флоранс, клянусь вам! — отравить вас. Возмущения, укоры Флоранс должны были подействовать на меня, но повторяю, я обезумел, и ваша смерть казалась мне залогом спасения Мари-Анны.

Я стрелял в вас из револьвера на бульваре Сюше, и в тот же день вы и бригадир Мазеру едва не стали жертвами автомобильной катастрофы. Погиб при этом совершенно непричастный шофер, а Флоранс была в таком отчаянии, что мне пришлось внять ее мольбам и обещать ей сложить оружие.

Меня самого преследовала мысль о двух моих жертвах, и я решил изменить план и все усилия направить к тому, чтобы организовать бегство Мари-Анны из тюрьмы.

Я богат. Я щедро оделял деньгами тюремных сторожей, пока не открывая им мои планы, завязывал знакомства с поставщиками, с персоналом больницы. Под видом репортера являлся в здание суда, рассчитывая на то, что как-нибудь, когда ее будут допрашивать, я смогу ее увидеть, подать ей знак, ободрить…

Пытка ее продолжалась. Этими письмами Ипполита Фовиля вы нанесли ей страшный удар. Что за письма? Откуда? Разве не было оснований думать, что вся эта история, эта ужасная махинация — дело ваших рук? Мы искали хоть какие-нибудь нити, что пролило бы свет.

И вот вчера утром, во время вашего разговора с бригадиром Мазеру, Флоранс уловила имя Ланджерио и название деревни — Форминьи. Она вспомнила, что у Ипполита Фовиля был такой друг и догадалась, что вы с бригадиром отправились разыскивать его, так как предполагаете, что письма были адресованы ему.

Полчаса спустя мы сели в поезд, отходящий на Алансон. Мы, со своей стороны, хотели собрать сведения. Узнав, как и вы, в Форминьи о том, что Ланджерио умер, мы решили осмотреть его дом. Нам удалось пробраться в парк, как вдруг Флоранс заметила вас. Желая, во что бы то ни стало, избежать встречи, она увлекла меня в кусты, но вы преследовали нас и, наткнувшись на сарай, мы поспешили укрыться в нем. Мы не успели подняться наверх, как вошли вы. Остальное вам известно: вы обнаружили наше присутствие, я ответил на ваше нападение схвативши первое попавшее под руку оружие, мы бежали… В поезде Флоранс сделалось дурно, ухаживая за ней, я заметил, что одна из ваших пуль оцарапала ей плечо: рана была пустяковая, но при таком нервном напряжении она не могла не оказать влияния. Когда вы видели нас в Манэ, не так ли? Флоранс спала, положив голову мне на плечо.

Дон Луис ни одним словом не прервал рассказ, который дышал правдой. Напрягая свое внимание, он отмечал про себя все слова, все жесты Саверана.

И мало-помалу в его представлении рядом с прежней Флоранс вставала другая женщина, очищенная от всей грязи, от всех тех гнусных подозрений, какими он запятнал ее, слепо принимая на веру факты.

Но окончательно он еще не сдался. Возможно ли, чтобы Флоранс ни в чем не была виновной? Против этого восставал его разум. Нет, нет, она лжива, коварна, жестока. Этот человек лжет, лжет дьявольски искусно. Он так гениально ткет узор, что невозможно отделить свет от тьмы.

Он лжет, но как сладок ему, дону Луису, этот обман! Как прекрасна та Флоранс, образ которой возникает в его воображении, Флоранс, волей судьбы увлекаемой на путь, который ей ненавистен, ни в каком преступлении не виновной. Флоранс, не знающая угрызений совести, добрая, полная жалости, с ясными глазами и совсем чистыми незапятнанными руками! Как сладко отдаваться этой мечте!

Гастон Саверан всматривался в лицо своего недавнего врага.

— Не верите мне? Не правда ли? — прошептал он.

— Нет, нет, — дон Луис старался избавиться от влияния этого человека.

— Вы должны верить мне, — с какой-то дикой энергией воскликнул Саверан. — Вы должны верить в силу моей любви. Она всему причиной. В Мари-Анне вся моя жизнь! Я не пережил бы ее. Что я испытал сегодня, когда прочел, что она пыталась вскрыть себе вены! И это из-за тех обличающих писем! О! Мне мало убить вас, мне хотелось подвергнуть вас самым варварским мучениям за все те страдания, которые претерпела она! Мари-Анна невинна! И сразу ненависти моей как не бывало. Враг стал союзником. Вы отказались от того, что сами же сделали, вы обещали посвятить себя спасению Мари-Анны!

Я поспешил к Флоранс и сказал ей:

«Мари-Анна спасена. Он заявил, что она невиновна. Я хочу видеть его, говорить с ним». Флоранс, по-прежнему враждебно к вам настроенная, пыталась отговорить меня. Я обещал, но сам решил, что нужно, не теряя ни минуты, вверить вам судьбу Мари-Анны. Я ждал вашего возвращения и пришел к вам.

Это был не тот человек, который начал разговор с таким поразительным хладнокровием. Ослабев от сделанного усилия, измученный долгой борьбой, на которую потратил столько энергии, он дрожал с ног до головы и вдруг заговорил срывающимся голосом:

— Спасите ее… умоляю вас… вы можете это сделать… Я научился ценить ваши силы, пока боролся с вами. Вы не такой, как другие, уже одно то, что вы не уничтожили меня сразу, меня, так жестоко преследовавшего вас, что вы выслушали меня, что вы готовы признать нашу невиновность, нас троих, хотя всякий другой ни за что бы в нее не поверил, уж это одно — чудо! И моя интуиция подсказала, что будет именно так! Я понял, что спасти Мари-Анну может только тот человек, который объявил, что она невиновна, не имея еще никаких доказательств этому, кроме выводов своего ума… О! Спасите ее, умоляю вас. И спасите, как можно скорее… Иначе будет поздно! Мари-Анна не может жить в тюрьме. Она хочет умереть и никакие препятствия не помешают ей. Спасите ее, я не сумел этого сделать… Я не знаю как взяться… Спасите… молю вас…

Слезы катились по его щекам. Флоранс тоже плакала, положив голову на руки.

Страх сжал сердце дона Луиса.

Он вдруг осознал, что верит Саверану бесповоротно, что Флоранс вовсе не коварное создание, каким он представлял ее себе, а женщина, глаза которой не лгут. Так же внезапно он понял, что эти двое, а с ними вместе и Мари-Анна, из-за любви к которой они боролись так неумело, попали в сети, которые им не разорвать.

И сеть эту с беспощадной настойчивостью сплел он, Перенна.

«О, только бы не слишком поздно», — прошептал он.

Трагическим смерчем кружилось у него в голове: уверенность, радость, страх, отчаяние, злоба. Он бился, как в отвратительном кошмаре. Ему казалось, что тяжелая лапа полицейского уже легла на плечо Флоранс.

— Уйдем, уйдем, — воскликнул он. — Медлить — безумие.

— Но, отель оцеплен, — возразил Саверан.

— Неужели вы думаете, что я допущу… нет, нет. Будем бороться вместе. Ко мне еще будут возвращаться сомнения. Но вы будете рассеивать их. И мы спасем мадам Фовиль.

— Но полицейские кругом… Но Вебер!

— Его еще нет здесь. А пока его нет, я все устрою. Следуйте за мной, а когда я сделаю вам знак…

Он взялся за ручку двери. В это время в дверь постучали.

— В чем дело?

— Приехал помощник начальника полиции, — доложил дворецкий, — господин Вебер.

Глава 9
РАЗГРОМ

Дон Луис был, конечно, готов к этому, но все-таки удар захватил его врасплох, он несколько раз повторил:

— Вебер… Вебер здесь…

Это внезапное препятствие парализовало его порыв; как останавливает обратившуюся в бегство армию крутая стена горного хребта.

Вебер, который организует атаку или сопротивление так, что всякая борьба будет бесполезна… Теперь нечего думать пробиться силой… такая попытка была бы нелепа.

— Господин Вебер? — спросил дон Луис дворецкого. — Один?

— Нет, с ним шесть человек, они остались во дворе, а он поднялся в кабинет, полагая, что месье там.

— Вы сказали ему, что я беседую с Мазеру и мадемуазель Девассер?

— Да, месье.

Перенна подумал немного.

— Скажите, что вы не нашли меня и пойдите за мной в помещение мадемуазель Девассер. Если он захочет идти с вами, тем лучше.

Он закрыл дверь.

Буря не оставила следов у него на лице. Теперь, когда надо было действовать, когда игра казалась проигранной, как всегда в решительные минуты, к нему вернулось хладнокровие. Он подошел к Флоранс. Очень бледная, она тихо заплакала.

— Не надо бояться, мадемуазель. Доверьтесь мне слепо и все будет хорошо.

Она не отвечала. Он понял, что она все еще не вполне доверяет ему и почти радостно подумал, что сумеет заставить ее поверить.

— На случай, если не удастся выручить вас сейчас, мне еще надо выяснить кое-что, — сказал он Саверану. Во-первых, где вы были в то утро, когда человека с палкой черного дерева видели одновременно с Веро в кафе?

— У себя дома.

— Вы уверены, что не выходили?

— Совершенно уверен, как и в том, что я никогда не был в кафе.

— Хорошо. Почему все узнав, вы не отправились к префекту полиции и не рассказали всю правду, вместо того, чтобы начинать эту неравную борьбу?

— Я думал об этом, но вскоре увидел, что голословным, хотя и правдивым рассказом их не убедить. Мне не поверят. Какие я мог привести доказательства? А те, что выдвигались против нас, были почти неопровержимы. Отпечаток зубов говорил о виновности Мари-Анны, а мое молчание, мое бегство, убийство мною инспектора Ансенсио, все это были преступления. Нет, я мог помочь Мари-Анне, только оставаясь на свободе.

— Но отчего она сама не заговорила?

— Говорить о нашей любви? К чему? Чтобы придать больше веса обвинению? Что и случилось, когда стали известны письма Ипполита Фовиля. Ведь они выясняли мотив, по которому мы пошли на преступление: мы любили друг друга.

— И что вы думаете об этих письмах?

— Для меня все в них непонятно. Мы и не подозревали о ревности Фовиля. Он скрывал ее. А почему он боялся нас? Откуда эта мысль, что мы готовы убить его? О каких наших письмах говорит он?

— Ну, а отпечатки зубов, бесспорно, мадам Фовиль?

— Не знаю. Все это непонятно.

— И вы не знаете, где она могла быть после оперы, между двенадцатью и двумя часами?

— Нет, она, очевидно, была вовлечена в ловушку. Но каким образом? Как? И почему она скрывает это? Тайна.

— Вас видели в тот день на вокзале Отейль. Что вы делали там?

— Направлялся на бульвар Сюше, чтобы пройтись под окнами Мари-Анны. Ведь это была среда. Я и в следующие среды приходил.

— Еще один вопрос. Вы слышали о завещании Морнингтона?

— Ни я, ни Флоранс не слышали. И супруги Фовиль, вероятно, тоже.

— Вы в первый раз попали в тот сарай, в деревне Форминьи?

— В первый, и так же, как и вы, были испуганы видом двух висящих скелетов. Это все, что я хотел сказать. Не упустили ли вы чего-нибудь? Возможно, что мы не увидимся больше.

— Я спасу всех троих, — сказал Перенна. — Завтра должно появиться четвертое таинственное письмо, я буду на месте и пользуясь теми данными, которые получил от вас, постараюсь найти доказательства вашей невиновности.

— Прежде всего, имейте в виду Мари-Анну. Если понадобится, пожертвуйте мной, пожертвуйте Флоранс. Я смело заявляю это от ее имени.

— Я спасу всех троих, — повторил дон Луис. Он приоткрыл дверь. — Не шевелитесь и ни под каким видом не открывайте никому. Я скоро буду.

Он снаружи запер дверь на ключ, спустился на этаж ниже. Он уже не испытывал того подъема духа, какой вызывало в нем всегда приближение боя. На этот раз на карту была поставлена судьба Флоранс, и поражение было хуже смерти. Из окон на лестнице он посмотрел во двор и увидел шестерых полицейских, а у окна кабинета стоял Вебер.

«Остался на своем посту», — подумал дон Луис. — «Не доверяет мне. Вперед!» — Он вошел в кабинет. Вебер обернулся к нему. Два врага стояли лицом к лицу.

Несколько секунд длилось молчание. На лице помощника начальника полиции написана была радость с некоторой долей тревоги. Наконец, ему разрешили побороться с этим проклятым доном Луисом, притом, козыри все у него на руках, а дон Луис скомпрометировал себя тем, что защищая Флоранс Девассер, подретушировал ее портрет.

Но все же Вебер никогда не забывал, что дон Луис тот же Арсен Люпен, и это соображение смущало его. «Малейший промах и мне крышка», — думал он.

Он открыл военные действия шуткой.

— Насколько могу судить, вы не были в павильоне мадемуазель Девассер, как утверждал ваш дворецкий.

— Он выполнил мое распоряжение. Я был у себя в спальне этажом выше. И хотел раньше покончить с одним делом.

— И дело сделано?

— Да, Флоранс Девассер и Гастон Саверан, связанные, у меня наверху, мне остается только передать их вам.

— Гастон Саверан! — воскликнул Вебер. — Значит это, действительно, он вошел?

— Да, он просто жил у Флоранс Девассер, его любовницы.

— Вот как! — насмешливо протянул Вебер. — Она его любовница?!

— Да, и когда Мазеру увел Флоранс к ней в комнату, чтобы с глазу на глаз допросить ее, Гастон Саверан имел дерзость явиться туда. Он хотел отнять ее у нас.

— И вы скрутили его?

— Да.

Было ясно, что Вебер не верит ни единому слову. Он знал от господина Демальона и от Мазеру, что он, Луис, любит Флоранс, а дон Луис был не из тех, кто из ревности предает любимую женщину. Помощник начальника полиции насторожился.

— Чисто сделано, — сказал он. — Проведите меня к вам в комнату. Бой был жестокий?

— Не особенно. Мне быстро удалось обезоружить бандита. Впрочем, Мазеру слегка ранен в руку кинжалом. Он пошел в соседнюю аптеку, чтобы ему сделали перевязку.

Вебер остановился на месте, удивленный.

— Как? Мазеру нет при арестованных? Между тем, ваш слуга…

— Мой слуга ошибся. Мазеру вышел за несколько минут до вашего прихода.

— Странно, — сказал Вебер, всматриваясь в лицо дона Луиса, — почему же никто из моих людей не видел, как он выходил?

— Да, неужели? — дон Луис притворился встревоженным. — В таком случае, где же он может быть? Он определенно сказал мне, что идет на перевязку.

Веберу начинало казаться все это более и более подозрительным. Очевидно, Перенна хочет отделаться от него, направив на поиски бригадира.

— Пошлю одного из своих людей, — сказал он, — аптека недалеко?

— Сейчас же за углом. Впрочем, можно позвонить…

— А-а, можно позвонить, — прошептал помощник начальника полиции, окончательно ничего не понимая. Он медленно направился к телефону, лавируя так, чтобы отрезать дону Луису путь к выходу.

Перенна попятился к телефону, одной рукой снял трубку:

— Алло! Сакс 24 — 09, — а другой в то же время маленькими щипчиками, предусмотрительно взятыми со стола, перерезал провод.

— Алло! 24 — 09… Аптека… Алло! Бригадир Мазеру у вас? Что? Как? Что вы говорите? Это ужасно! Вы уверены? Неужели был отравлен?

Вебер необдуманно кинулся к телефону, оттолкнул дона Луиса к самому краю ниши, под железную штору и, схватил трубку.

— Алло! Алло! — кричал он, не спуская вместе с тем глаз с дона Луиса, которому жестом предложил остаться на месте. — Алло! Что это значит? Говорит Вебер, помощник начальника полиции! Алло! Да отвечайте же, черт возьми!

Он вдруг бросил трубку, осмотрев провод, заметил, что он перерезан и повернулся к дону Луису. На лице его было ясно написано:

«Так, меня провели!»

Перенна стоял в трех шагах от него, небрежно облокотившись на деревянную раму ниши и заложив левую руку за спину. Он улыбался, улыбался добродушно и приветливо.

— Не двигайтесь! — сказал он вдруг и сделал предупреждающее движение рукой.

Не столько угроза, сколько улыбка испугала Вебера. Он не шелохнулся.

— Не двигайтесь! — повторил дон Луис. — И не пугайтесь, пожалуйста, вам никто не причинит вреда. Непослушный мальчик посидит в карцере пять минут. Все в порядке!

Раз, два, три — трах!

Он чуть отодвинулся и нажал кнопку. Тяжелая штора упала. Вебер был в плену.

— Двести миллионов полетели, — рассмеялся дон Луис. — Проделано ловко, но обошлось дороговато. Прощай, наследство Морнингтона, прощай, дон Луис Перенна! А ты, славный мой Люпен, не теряй времени, торопись улизнуть, пока Вебер не потребует реванша.

Он быстро запер на ключ дверь из передней в гостиную и из гостиной в кабинет. Вебер уже колотил по шторе.

— Громче, громче, месье, мне это мало, — крикнул дон Луис и, вынув револьвер, выстрелил несколько раз, причем, одной пулей разбил окно. Потом боковой дверью, которую тоже за собой запер, выбежал в коридор, оттуда в переднюю.

Полицейские уже бежали со двора на шум. Так как дверь из передней в гостиную была заперта, им ничего не оставалось, как броситься в открытую дверь коридора, с той стороны слышались крики, голос Вебера. Как только шестой полицейский свернул по коридору за угол, дон Луис, который все это время стоял, притаившись за одной из половинок двери, бесшумно закрыл и запер ее на ключ: шестеро помощников Вебера убыли, как и он, под замок.

— Пробка прихлопнута, — шепнул дон Луис. — Пройдет не меньше пяти минут, пока они сообразят в чем дело. Будут бросаться от одной двери к другой и выломают, наконец, одну из них, а через пять минут мы будем далеко. На лестнице он встретил бежавших на шум шофера и дворецкого. Он бросил им две тысячи франков и сказал шоферу:

— Заводите машину, чтобы никого не было на пути. По две тысячи сверх того каждому, если мне удастся свободно выехать. Да, да, не таращьте глаза, можете заработать по две тысячи!

Он не спеша поднялся на верхний этаж и на верхней ступеньке не смог сдержать своей радости и крикнул:

— Победа! Путь свободен!

Он остановился перед маленькой дверью, повторяя:

— Победа! Но нельзя терять ни секунды! За мной.

Он вошел. Бранное слово застряло у него в горле. В комнате никого не было.

— Что такое? — прошептал он. Что все это значит? Они ушли? Флоранс…

Он предполагал, что у Саверана могли быть поддельные ключи, хотя это и казалось маловероятным, но удрать из оцепленного дома…

Однако, окинув взглядом комнату, он увидел в нише окна, что верхняя часть высокой стены была откинута к стеклам, как крышка сундука, и, заглянув внутрь, дон Луис увидел, что оттуда начинается узкая лестница. Дон Луис сразу вспомнил о прабабушке прежнего владельца, прятавшейся во время революции в особом тайнике. Этот ход в толще стены должен, конечно, иметь где-то выход. Им-то и воспользовались, очевидно, Флоранс и Саверан.

«Почему они ничего не сказали мне?» — подумал он.

Но в это время заметил на столе записку, набросанную рукой Гастона Саверана:

«Мы попытаемся бежать, боясь скомпрометировать вас. Попадемся, тем хуже. Но важнее, чтобы вы были свободны. Вся надежда на вас».

Внизу рукой Флоранс:

«Спасите Мари-Анну!»

— Ах, — прошептал он, смущенный такой развязкой. — Зачем они не послушали меня! Теперь мы разделены.

Внизу полицейские громили дверь коридора. Быть может, есть еще время, чтобы добежать до автомобиля. Но он предпочел уйти тем же путем, что Флоранс и Саверан. Так у него оставалась надежда догнать их и оказать помощь в минуту опасности.

Он стал спускаться по лестнице, начинающейся от подоконника. Спустившись ступеней на двадцать, очутился приблизительно на высоте первого этажа. При свете своего электрического фонаря увидел, что отсюда начинается сводчатый, низкий туннель, проделанный, как он и предполагал, в самой стене и настолько узкий, что продвигаться можно было только боком. Метров через тридцать, туннель сворачивал под прямым углом во второй, одинаковой с первым длины и заканчивающийся у люка, крышка которого была откинута и от которого тоже начиналась лестница. Беглецы, несомненно, проделали тот же путь. Внизу лестницы виднелся свет. Спустившись, он вошел в нечто, вроде шкафа, обычно закрывавшегося вместо двери занавесями, которые сейчас были откинуты. Пониже шкафа стояла кровать, занимавшая весь альков. Обогнув кровать и войдя в комнату, от которой альков отделялся тоненькой перегородкой, он с удивлением узнал гостиную Флоранс и понял, тут близко выход, которым пользовались Гастон Саверан и Флоранс, не потайной, но достаточно надежный. Миновав переднюю, он спустился на несколько ступенек, и не дойдя до людской, свернул на лестницу, ведущую в погреб. В погребе он в темноте нашел дверь, выходящую на улицу, благодаря маленькому окошку с решеткой, нащупал засов, подвинул его, открыл дверь и, заругавшись, отскочил назад, вцепившись в засов, который снова удалось задвинуть. Два полицейских охраняли этот выход и едва не схватили его, когда он открыл дверь.

«Каким образом они очутились здесь?» — подумал дон Луис.

— Помешали ли они побегу Саверана и Флоранс. Но в таком случае я встретил бы обоих беглецов, так как шел тем же путем. Нет, должно быть выход еще не охранялся, когда они бежали. Но теперь моя очередь, и я не вижу способа. Неужто я дам себя сцапать в норе, как кролика. Он решил ускорить события, выбежать во двор, вскочить в автомобиль, пробиваться силой, но из окна коридора, ведущего в кухню, он увидел во дворе четырех полицейских, из тех, которых он запер, они кричали и размахивали руками. Сильный шум доносился со стороны ворот павильона привратников. Он рискнул выглянуть из дверей и был поражен тем, что увидел. Окруженный полицейскими и агентами охранного отделения, стоял у стены Гастон Саверан. Его толкали, осыпали бранью, надевали наручники.

Гастон Саверан схвачен! Какая драма произошла тут? Сердце сжалось от страха, он высунулся дальше, но Флоранс не увидел. Девушка, должно быть, спаслась. И тотчас получил подтверждение: на крыльцо вышел Вебер, взбешенный до умопомрачения.

— А! — воскликнул он, увидев арестованного. — Один все-таки есть! Гастон Саверан — дичь первый сорт! Где это вы его выловили, друзья?

— На площади, — пояснил один из агентов. — Мы видели, как он вылезал из погреба.

— А сообщница его, девка Девассер?

— Упустили, начальник. Она вышла, очевидно, первая.

— А дон Луис? Этого, по крайней мере, не выпускали из отеля? Я строго приказал.

— Он пытался выйти через ту же дверь минут через пять и, увидев наших, повернул обратно.

— Он, значит, у нас в руках! И в какую скверную попал историю! Сопротивление полиции! Наконец-то, я разоблачу его. Пусть двое останутся возле Саверана, четверо — на площадь с револьверами наготове, двое — на крышу, остальные — за мной. Мы начнем с комнаты этой девки. На облаву, ребята!

Узнав таким образом их намерения, дон Луис не стал терять времени и, никем не замеченный, кратчайшим путем добрался до комнаты Флоранс. Успел проверить механизм люка и убедиться, что шкаф с потайной дверью в глубине алькова, за занавесями кровати, был совершенно незаметен. Проделав обратно весь пройденный путь, он в будуаре осмотрел первый люк. Никому в голову не могло придти, что тут имеется потайной ход, так хорошо была пригнана крышка. Он опустил ее у себя над головой. Спустя несколько минут, он услышал наверху топот ног. Там шел обыск.

Итак, вот каково положение 24 мая в пять часов вечера: Флоранс Девассер угрожает арест, Гастон Саверан отправлен в тюрьму, Мари-Анна в тюрьме отказывается принимать пищу, а дон Луис, убежденный в том, что все они не виновны, дон Луис, который один мог спасти их, был блокирован у себя в отеле несколькими десятками полицейских чинов.

Вопрос о наследстве Морнингтона отпадал, так как последний из наследников оказался врагом общества.

— Прекрасно, — посмеивался дон Луис. — Вот это жизнь в моем вкусе. Вопрос можно формулировать различно. Каким образом может проходимец, у которого гроша ломаного нет в кармане, разбогатеть в 24 часа, не выходя из своей берлоги?

Каким образом может генерал, у которого нет больше ни солдат, ни снарядов, выиграть битву, уже проигранную? Каким образом смогу я, Арсен Люпен, попасть завтра вечером в отель Фовиль и там найти способ спасти Мари-Анну Фовиль, Флоранс Девассер и Гастона Саверана, а сверх того, моего любезного друга, дона Луиса Перенна?

Со всех сторон слышался стук, искали даже на крыше. Выстукивали стены.

Дон Луис растянулся навзничь на земле, положил голову на скрещенные руки и, закрыв глаза, прошептал:

— Подумаем.

Часть II
ТАЙНА ФЛОРАНС
Глава 1
НА ПОМОЩЬ

Когда впоследствии Арсен Люпен вспоминал об этом эпизоде драмы, он сам удивлялся, почему сразу принял на веру слова Гастона Саверана?

«Никаких новых обстоятельств не обнаружилось. Все улики по-прежнему были против обвиняемых, — говорил он, — и почему же я вдруг изменил точку зрения? Почему пошел против очевидности? Допустил недопустимое? Очевидно, истина говорит голосом, которому нельзя не верить! И я поверил. А поверив, стал действовать».

Лежа в подземном тайнике, дон Луис Перенна попытался припомнить весь рассказ Гастона Саверана. Затем он сопоставил его с той версией, которую сам же создал раньше.

«Вот что рассказал Саверан, и вот что я предполагал, — думал он, — то, что было, и то, что оказалось. Почему виновник хотел, чтобы возникло такое предположение? Только ли для того, чтобы отвести подозрение от себя? Или он хотел, чтобы оно пало именно на этих людей?»

Как школьник, делающий логический и грамматический разбор предложений, он анализировал каждое предположение, каждую фразу только что выслушанного рассказа. Часы проходили за часами. Вдруг он вздрогнул и вскочил на ноги. Вынул из кармана часы и осветил циферблат электрическим фонариком. Было одиннадцать часов сорок три минуты.

— Итак, истина открылась мне в одиннадцать часов сорок три минуты, — сказал он вслух. Он старался справиться со своим волнением, но нервы настолько расходились, что он с трудом сдерживал слезы.

Истощенный физическим напряжением и голодом, он настолько ослаб, что больше ни о чем думать не мог и, как в целительную ванну, погрузился в глубокий сон. Проснулся он на рассвете свежий, бодрый, несмотря на неудобное ложе, на котором провел ночь.

Онсодрогнулся, вспомнив гипотезу, на которой остановился. Но тотчас одно за другим начали всплывать обстоятельства, факты, свидетельствующие о ее достоверности. Да, это так. Как он и предполагал, рассказ Саверана дал ему ключ. Отчасти, впрочем, помог и таинственный способ появления писем, — об этом он уже говорил Мазеру. Теперь он знает правду. И какую страшную правду! Он испытывал такой же ужас, какой испытывал агент Веро, бормотавший перед смертью: «Ах, страшно… страшно… скомбинированно так дьявольски».

Дон Луис был озадачен. Трудно поверить, чтобы в уме человека мог сложиться такой план.

Еще часа два он обдумывал положение со всех сторон. Только бы ему удалось выбраться отсюда и попасть на бульвар Сюше, где он продемонстрирует…

Но, когда он поднялся по лестнице к верхнему люку, выходившему в маленький будуар, то услышал голоса сидящих в комнате людей. Итак, этот путь отрезан. Надо попытать другой. Добравшись до комнаты Флоранс, он без труда отодвинул стену шкафа и уже собрался обогнуть за занавесями альков, как вдруг услышал шум шагов. Кто-то входил в комнату.

— Итак, Мазеру, вы провели здесь ночь? — услышал дон Луис голос префекта. — Ничего нового?

— Ничего, господин префект, — послышался голос Мазеру.

— Странно! Ведь этот проклятый человек должен быть где-то здесь. Если только он не ушел по крышам.

— Это невозможно, господин префект, — произнес третий голос, голос Вебера. — Мы убедились, разве что только на крыльях…

— Итак, ваше мнение?

— Мое мнение, что он здесь. Отель очень стар, здесь есть, наверное, какой-нибудь тайник.

— Очевидно, очевидно, — произнес господин Демальон, расхаживая взад и вперед. — Мы его и захватим здесь. Только… нужно ли нам это?

— Господин префект?

— Ну да: я и председатель Совета полагаем, что воскрешение Арсена Люпена промах, за который нам же придется расплачиваться. В конце концов он стал честным человеком и полезен нам, ничего дурного не делает.

— Вы находите, господин префект? — обиженно отозвался Вебер.

— Ах! Вы насчет этой шутки с телефоном, — расхохотался Демальон, — ловок, подлец! Всегда найдется. Вы распорядились, чтобы телефон привели в порядок, Мазеру? Нам необходимо поддерживать связь с префектурой. А обыск в этих комнатах? Он тоже ничего не дал? Подозрительная особа — эта Флоранс Девассер. Несомненно, соучастница. Вы ничего не нашли в ее бумагах?

— Ничего, господин префект. Счета и письма поставщиков.

— А я нашел нечто интересное, — отозвался Вебер. — Вот, Шекспир, том восьмой, как видите. Это просто коробка и в ней конверты и чистые листы бумаги. Кроме трех; на одном перечислены даты появления таинственных писем.

— О, это чрезвычайно важно! Подавляющая улика. Вот откуда дон Луис черпал сведения.

Дон Луис слушал удивленный. Эту подробность он упустил из вида, и Гастон Саверан не упомянул о ней. Откуда у Флоранс список?

— А два других листка? — спросил Демальон.

Дон Луис внимательно прислушивался, два других он не заметил.

— Вот один из них.

«Не забывать, что взрыв произойдет независимо от появления писем и произойдет ровно в три часа утра».

— О! — пожал плечами префект. — Знаменитый взрыв, который дон Луис приурочил ко дню появления пятого письма. Ба! Время терпит. Сегодня мы ждем еще только четвертое письмо. Да и взорвать на воздух отель Фовиль — дело нешуточное. Все?

— Вот еще листок, — заявил Вебер, — тут карандашом набросал план — прямоугольники, квадраты, очевидно, — и вот, взгляните: первым пунктиром нанесена зигзагообразная линия, которая ведет из этого помещения к главному зданию. Начало лишь отмечено крестиком, как будто в этой комнате, в алькове, а у конца — такой же крестик. Где именно? До этого мы доберемся. На всякий случай я уже поставил несколько человек в маленькой комнате первого этажа, в которой вчера происходило совещание знаменитого дона Луиса с Гастоном Савераном и Флоранс Девассер. Теперь совершенно ясно, где скрывается дон Луис.

Наступило молчание, после которого помощник начальника полиции заговорил торжествующим тоном:

— Господин префект, этот человек оскорбил меня вчера. Об этом осведомлены мои подчиненные, прислуга, будет осведомлена публика. Он дал возможность бежать Флоранс Девассер, помогал бежать Гастону Саверану. Прошу распоряжения захватить его в берлоге, иначе… иначе… я вынужден буду подать в отставку.

— Не можете переварить случай с железной шторой? — усмехнулся префект. — Ну для дона Луиса тем хуже. Сам виноват… Мазеру, держите меня в курсе дела, как только телефон будет исправлен, а вечером мы все встретимся в отеле Фовиль. Четвертое письмо.

— Четвертого письма не будет, господин префект, — объявил Вебер.

— Это почему?

— Потому что дон Луис попал в мышеловку.

— А по-вашему это он фабриковал их?

Дон Луис не стал больше слушать. Осторожно отодвинулся и, выйдя из шкафа, бесшумно закрыл за собой потайную дверь.

«Итак, его убежище открыто! В хорошее он попал положение, нечего сказать!»

Он бросился бежать ко второму выходу, но вспомнил, что и тот охраняется. А позади уже слышались удары — Вебер, очевидно, не счел нужным церемониться и взламывал потайную дверь, на которую наткнулся, выстукивая стены.

— Ах, черт возьми, как глупо, — ворчал дон Луис. — Что делать? Пробиваться силой? Не в таком я состоянии…

Он сильно ослабел от голода. Ноги подкашивались и мозг не работал с обычной точностью. Убегая в противоположную от алькова сторону, он все-таки добрался до лесенки, ведущей наверх, и стал при помощи своего фонарика осматривать нижнюю сторону люка и каменную стену.

«Вот оно, — думал он, — ручные кандалы, тюремное дело, камера… Судьба всемогущая, что за нелепость!.. И Мари-Анна погибнет ни за что, ни про что… И Флоранс… Флоранс…»

В последний раз обвел вокруг фонариком и вдруг заметил, что на расстоянии двух метров от лестницы, примерно на высоте полутора метров от земли, во внутренней стене недостает большой каменной глыбы, образовалось отверстие, достаточно вместительное, чтобы в нем можно было спрятаться. Убежище не ахти какое! Но его могут и проглядеть. Впрочем, у дона Луиса выбора не было. Погасив фонарик, он добрался до укромного места и запрятался в углубление, согнувшись чуть не пополам.

Вебер, Мазеру и два полицейских уже приближались. Дон Луис отодвинулся как можно дальше и вжался в стену. И тут произошло нечто непонятное: камень, о который он опирался, качнулся, словно повернулся на своей оси, и дон Луис полетел головой вперед во второе углубление, расположенное позади первого. Он инстинктивным движением подобрал под себя ноги, и камень принял прежнее положение, только груда малых камешков засыпала дону Луису ноги.

— Однако, однако, — усмехнулся он, — уж не хочет ли провидение встать на защиту добродетели и правого дела?

Он услышал голос Мазеру.

— Никого! А вот и конец хода. Должно быть, он бежал через этот вот люк…

Но Вебер возразил:

— Мы сейчас на высоте второго этажа. Второй крестик указывает на будуар, примыкающий к спальне дона Луиса… Я это предвидел и поместил там своих людей. Он пойман, если пытался бежать этим путем.

— В этом нетрудно убедиться. Простучим, а если ваши люди не найдут люка, мы вышибем его.

Снова удары. Четверть часа спустя люк поддался, и новые голоса присоединились к голосам Вебера и Мазеру.

Между тем дон Луис осматривал свое новое жилище. Оно оказалось чрезвычайно тесным, с грехом пополам можно было поместиться в нем сидя. Это было нечто вроде трубы длиной метра в полтора. К концу оно суживалось и там были нагромождены кирпичи. Стены тоже были кирпичные. Некоторых кирпичей не хватало, а известка и цемент, которые скрепляли их, осыпались при малейшем движении дона Луиса.

«Однако тут надо поосторожнее. Не то заживо засыплет, — подумал дон Луис. — Приятная перспектива, нечего сказать».

Впрочем, он старался не двигаться, потому что находился между двумя комнатами, занятыми полицией — кабинетом и будуаром, который (он это знал) приходился как раз над кабинетом, над той его частью, где ниша с телефоном. Когда он вспомнил об этом, ему пришла в голову мысль. Еще раньше он задавался вопросом, каким образом устраивалась бабушка графа Малонеско в своем тайнике за маленькой шторой. Как доставляли ей пищу? Откуда был приток воздуха? Теперь он понял, что был ход между теперешней телефонной кабиной и потайным коридором. Из предосторожности со стороны потайного хода отверстие было прикрыто камнем. А на другом конце его скрывала обшивка стен, восстановленная графом, когда миновала надобность во всем этом сооружении. Итак, он закупорен в толще стены: пока важно увильнуть от рук полиции.

Прошло еще несколько часов. Измученный голодом, он заснул тяжелым сном, полным таких страшных кошмаров, что был бы рад проснуться раньше, но проснулся только к восьми часам усталым. И сразу с величайшей отчетливостью осознал весь ужас своего положения и тотчас же решил выбраться из своего убежища и отдаться в руки полиции. Только бы избавиться от мучений и не подвергать себя опасности. Но, повернувшись вокруг собственной оси и пощупав камень, закрывший выход, он убедился, что камень неподвижен, и сколько он ни искал механизм, приводящий камень в движение, ничего найти не мог. При любом его движении еще сильнее осыпалась известка и куски цемента. Он с трудом справился со своим волнением и заставил себя пошутить.

— Превосходно! Мне придется звать на помощь! Мне, Арсену Люпену. Звать на помощь полицию. Не то шансы быть засыпанным увеличиваются с каждой минутой.

Он сжал кулаки, пытался думать, но истощенный мозг работал плохо: обрывки мыслей, неясные, разрозненные… Образы Флоранс, Мари-Анны.

— Сегодня, сегодня ночью я должен спасти их, — говорил он себе, — и спасу, потому что они невинны. И потому что я знаю, кто преступник. Но каким образом я спасу их?

Он вспомнил о префекте полиции, о том, что он сейчас вместе с другими находится в отеле Фовиль. И вдруг в памяти всплыла одна фраза из найденного Вебером в восьмом томе Шекспира листка:

«Не надо забывать, что взрыв произойдет независимо от появления писем и произойдет в три часа утра».

— Через десять дней, — вслед за Демальоном повторил дон Луис, — при пятом письме… сегодня ожидаете четвертое… через десять дней…

И вдруг он вздрогнул, охваченный ужасом. Страшная картина внезапно представилась ему. Да, разумеется, взрыв должен произойти сегодня ночью!

Имеются, правда, три письма, но должно было быть четвертое, так как одно из них явилось с опозданием на десять дней, — почему?

Дону Луису сейчас это ясно.

Да и к чему разбираться в этой путанице цифр, чисел, писем?

Важно только одно.

«Не надо забывать, что взрыв произойдет независимо от появления писем».

А назначен он был в ночь с 25-го на 26-е мая, в эту ночь, в три часа утра.

— На помощь! На помощь! — крикнул дон Луис. Он больше не колебался. Лучше подвергнуться каким угодно опасностям, чем бросить на произвол судьбы префекта, Вебера, Мазеру и их спутников.

— На помощь! На помощь!

Через три-четыре часа отель Фовиль взлетит на воздух. Это несомненно. Это произойдет с такой же неумолимой точностью, с какой появлялись письма.

Такова воля дьявола во плоти, которому принадлежит коварный замысел. В три часа утра от отеля Фовиль останутся только одни развалины.

— На помощь! На помощь!

На его голос ни звука в ответ, полное молчание. Холодный пот выступил у него на лбу. Что, если полицейские ушли на ночь в нижний этаж! Он схватил кирпич и начал колотить по камням, загораживающим ему выход. Но целая лавина обрушилась на него, засыпала.

— На помощь! На помощь! На помощь!

Голос ослабел, вместо слов из заболевшего горла вырывались только хриплые стоны. Он замолчал. С тоской вслушиваясь в великую тишину, словно свинцовой пеленой одевшую каменные стены.

По-прежнему все тихо. Ни звука. Никто не придет. Никто не может придти к нему на помощь.

Образ Флоранс возник перед ним.

Вспомнил он и Мари-Анну Фовиль, которую обещал спасти. И она умирает голодной смертью. Она и Гастон Саверан, и он сам, Арсен Люпен. Все они жертвы одного и того же чудовищного преступления.

Тоска еще больше усилилась, когда погас фонарик, который он не выключал все время. Было одиннадцать часов вечера. Кружилась голова. Дышалось с трудом. Воздуха не хватало. Вместе с физическими страданиями мучали ведения — проплывала прекрасная Флоранс или смертельно-бледная Мари-Анна. И в галлюцинациях он слышал взрыв отеля Фовиля, видел префекта полиции и Мазеру, убитых, изуродованных.

Он впал в полуобморочное состояние и только бормотал невнятно:

— Флоранс… Мари-Анна, Мари-Анна…

Глава 2
ВЗРЫВ НА БУЛЬВАРЕ СЮШЕ

С вечера толпился народ на бульваре Сюше. Любопытные тянулись и из центра города и с окраин. Были даже и приезжие из провинции. Волновали последние события: арест Гастона Саверана, бегство его сообщницы Флоранс Девассер, непонятное исчезновение дона Луиса Перенны.

Полиция оцепила отель и ближе, чем на 100 метров ни с одной стороны никого не подпускала, взобравшихся на насыпь, против отеля, заставила спуститься в ров.

Ночь была темная. Тяжелые грузовые тучи носились по небу, лишь изредка выглядывала из них бледная луна. Сверкали молнии, глухо грохотал гром. Но толпа не унывала. Затягивали песни. Мальчишки подражали крикам птиц, животных. Разместившись группами на скамьях и просто на тротуарах, люди пили, закусывали, спорили.

Часть ночи прошла спокойно. В отеле Фовиля, в кабинете инженера, в котором он был убит, с десяти часов дежурили: префект полиции и его секретарь, начальник полиции, его помощник Вебер, бригадир Мазеру и два агента, пятнадцать полицейских были расставлены в остальных комнатах отеля, а двенадцать других на крыше, в саду и перед главным входом.

Предварительно был снова произведен самый тщательный обыск, не давший никаких результатов.

Решено было, что все должны бодрствовать. Если четвертое письмо доставят, виновный будет пойман с поличным.

Для полиции не существует чудес.

Несмотря на протесты Мазеру, префект распорядился, чтобы во всех комнатах горело электричество и все двери были открыты настежь. Он будто боялся появления дона Луиса и хотел ему помешать.

Часы проходили, и нетерпение начало овладевать собравшимися. Приготовившись к борьбе, они испытывали потребность разрядить энергию. Около часа произошла ложная тревога. Два полицейских, делая обход во втором этаже, не узнали друг друга и один из них выстрелил вверх.

На бульваре толпа поредела, но наиболее рьяные расположились ближе к дому, пользуясь тем, что полиция перестала усиленно охранять подступы к дому. Увидев это, Мазеру подумал вслух:

— Хорошо, что сегодня не приходится опасаться взрыва, а то эти зеваки пострадали бы вместе с нами.

— Взрыва не будет и через десять дней, — пожал плечами Демальон.

Было два часа десять минут.

В два часа двадцать минут префект закурил сигару. Начальник пошутил:

— В следующий раз вам придется отказаться от этого удовольствия, господин префект.

— В следующий раз я не стану сторожить здесь, — возразил Демальон, — видимо, историю с письмами надо считать оконченной.

— Как знать? — вставил Мазеру.

Прошло еще несколько минут. Демальон опустился в кресло. Всеобщее молчание. Вдруг все вскочили, изумленные. Раздался звонок. Кто мог звонить?

— Телефон! — сообразил Демальон.

Он направился к аппарату.

Новый звонок.

Префект снял трубку.

— Алло! В чем дело?

Послышался издалека слабый голос, невнятное бормотание.

— Что такое? Говорите громче. Кто у телефона? Алло! Не понимаю. Повторите. Как? Дон Луис Перенна?

Он проворчал в сторону присутствующих:

— Мистификация… шутник какой-то развлекается — сделал было движение, чтобы повесить трубку, но невольно прислушался.

— Да объясните же, наконец! Вы дон Луис Перенна?

— Да.

— Что вам надо?

— Который час?

— Который час! — префект гневно пожал плечами. Вопрос был нелепый, но голос дона Луиса он на этот раз прекрасно узнал.

— Это еще что за выдумки? Где же вы?

— У себя в отеле под потолком кабинета.

— Под потолком?

— Да, и порядочно-таки задыхаюсь…

— Вас сейчас выручат, — улыбнулся Демальон.

— Это успеется, господин префект. Сначала ответьте мне. Скорее. Я теряю силы… который час?

— Но…

— Прошу вас…

— Без двадцати три.

Страх, прозвучавший в тоне дона Луиса, казалось, вернул ему силы, голос его окреп, и он заговорил, умоляя, настаивая, требуя.

— Уходите, господин префект… уходите все. Очистите отель… В три часа отель взлетит на воздух… клянусь вам… Сегодня назначенный день… Через десять дней после четвертого письма. Но четвертое письмо опоздало на десять дней. Вспомните, что сказано в листке, найденном сегодня утром Вебером: «Взрыв произойдет независимо от появления писем, в три часа утра». Умоляю вас! Верьте мне, я знаю правду об этом деле. Угроза будет приведена в исполнение, это неотвратимо. Уходите… О, это ужасно! Я чувствую, что вы не верите мне, а силы изменяют… Уходите все… уходите.

Он говорил еще что-то, но так невнятно, что префект не мог разобрать.

Префект повесил трубку.

— Господа, — сказал он, улыбаясь, — теперь без семнадцати минут три. Через семнадцать минут мы взлетим на воздух. Так утверждает, по крайней мере, наш друг дон Луис.

Раздались шутки, но в них чувствовалось всеобщее смущение.

— Вы уверены, что говорили с доном Луисом, господин префект?

— Несомненно. Он забрался в какую-то нору под своим кабинетом и от голода и усталости слегка помешался, должно быть. Мазеру, ступайте-ка, захватите его… если только в этом нет новой ловушки… Мандат при вас?

Мазеру подошел к префекту. На нем лица не было.

— Господин префект, это он сказал вам, что мы взлетим на воздух?

— Ну да, он ссылается на записку, которую Вебер нашел утром в томе Шекспира. Взрыв якобы должен произойти сегодня в три часа ночи.

— И вы не уходите, господин префект?

— Неужели вы думаете, что я стану выполнять капризы этого субъекта?

Мазеру заколебался, но несмотря на всю свою почтительность, не сдержался:

— Господин префект, это не каприз. Я знаю дона Луиса. У него, конечно, есть основания.

— Скверные основания.

— Да нет же, господин префект, — взволновался Мазеру. — клянусь вам, надо послушаться его. Он сказал: отель взлетит на воздух в три часа. Остается несколько минут. Уйдемте, господин префект…

— Довольно, — сухо прервал его Демальон. — Если вы боитесь, можете воспользоваться данным вам приказанием и поспешить к дому Луиса.

Мазеру щелкнул каблуками и козырнул, как старый солдат.

— Я остаюсь, господин префект.

И вернулся на свое место в углу комнаты.

Наступило молчание. Демальон шагал по комнате взад и вперед. Остановился перед начальником полиции.

— Вы согласны со мной, надеюсь?

— Конечно, господин префект.

— Еще бы, что за вздор! Бомбы сами с потолка не сыпятся. Откуда? Каким способом?

— Тем же, каким подбрасывались письма, — рискнул вставить секретарь префекта.

— Как? Вы, значит, допускаете?..

Демальон не договорил. Как и другие, он начал поддаваться какому-то гнетущему чувству, которое с каждой минутой становилось все мучительнее, все невыносимее.

Три часа! Эти два слова не давали покоя. Он несколько раз вынимал часы. Оставалось еще несколько минут… десять… Неужто в самом деле?

— Идиотизм! Идиотизм! — сердито воскликнул он, топнув ногой. Но, взглянув на своих товарищей, он увидел, что лица у всех напряженные и почувствовал, что у него как-то необычайно сжалось сердце. Он не боялся, нет, как не боялись и они. Но все невольно вспомнили о проницательности и интуиции дона Луиса, проявленных им в этом деле.

Сознательно или бессознательно, но они привыкли смотреть на него, как на исключительное, одаренное сверхчеловеческой прозорливостью существо.

И он-то настаивал, чтобы они обратились в бегство. Он выдал себя, чтобы предупредить их об опасности. Значит, время не терпит. Еще семь минут, шесть — и отель взлетит на воздух. Демальон продолжал ходить по комнате, но тревога его росла, в ушах звучал умоляющий голос Перенна. Он видел дона Луиса в деле. Он не имеет права при данных обстоятельствах игнорировать предупреждение, сделанное таким человеком.

— Уйдемте, — сказал он.

Слова эти были произнесены совершенно спокойно. Они вышли, не торопясь и не толкаясь, как люди, которые не бегут, а добровольно подчиняются во имя предосторожности.

Префект вышел из комнаты последним, не выключив электричества. В вестибюле он предложил начальнику полиции свистком созвать людей. Когда все собрались, он дал им выйти и запер дверь за собой.

Затем приказал полицейским, снаружи охранявшим дом:

— Отодвиньте народ как можно дальше и как можно скорее.

— А вы, господин префект! — подошел к нему Мазеру. — Уже без двух минут три…

— Наш друг Перенна говорил о трех часах, а не о трех часах без двух минут.

Префект перешел улицу и вместе с остальными выбрался на противоположный откос.

— Следовало бы пригнуться, — сказал Мазеру.

— Пригнемся. Но, если взрыва не будет, я пущу себе пулю в лоб, настолько буду чувствовать себя смешным.

— Взрыв будет, господин префект, — уверенно сказал Мазеру.

— Однако, как вы доверяете нашему другу Перенна.

— Вы тоже, господин префект.

Они мучительно ждали, отсчитывая секунды. Где-то вдали пробило три часа.

— Вот видите! — изменившимся голосом сказал префект, — ничего не будет… Идиотство, что за фантазия! — проворчал он.

Пробили другие часы, еще дальше. Наконец, вблизи, на башне соседней церкви отчеканили три удара.

Не успел отзвучать третий удар, как раздался треск, потом страшный взрыв. Поднялся огромный столб пламени и дыма, куски стен — это напоминало исполинский фейерверк. Продолжалось все это несколько секунд, а когда извержение вулкана кончилось, все затихло.

— Вперед! — крикнул префект. — К телефону. Вызвать пожарную команду.

Он схватил за руку Мазеру.

— Берите мой автомобиль, спешите к дону Луису, разыщите, освободите, привезите сюда.

— Арестовать его, господин префект?

— Арестовать? Вы с ума сошли!

— Но, если Вебер…

— Вебер успокоится. Я поговорю с ним. Спешите.

Мазеру с радостью бросился исполнять поручение.

Когда выяснилось наверняка, что дон Луис бежал, в отеле по распоряжению префекта оставлены были только полицейские, которые сидели в одной из комнат нижнего этажа. На вопрос Мазеру они ответили, что никакого шума не слышали. Он один поднялся в кабинет.

— Патрон! Патрон! — окликнул он.

Никакого ответа.

— Но ведь он говорил по телефону, — подумал встревоженный Мазеру.

Он издали заметил, что трубка снята, вошел в телефонную кабину, пол был усеян обломками штукатурки, кирпичей…

Повернул выключатель и увидел… свесившуюся с потолка руку, вокруг нее в потолке была дыра, но не настолько большая, чтобы вслед за рукой могло пройти и плечо. Головы видно не было. Мазеру вскочил на стол, схватил руку.

— Это ты, Мазеру, — раздался голос, словно издалека.

— Да, я. Вы не ранены? Ничего серьезного?

— Нет, ослабел только… дурно… Слушай, открой левый ящик моего стола, там ты найдешь…

— Что же, патрон?

— Плитку шоколада…

— Но…

— Ступай… я голодал достаточно.

Подкрепившись, дон Луис бодрее продолжал:

— Теперь достань мне воды и хлеба, а потом помоги мне отсюда выбраться. Только иди кругом: через комнату мадемуазель Девассер и потайным ходом до лесенки к люку.

Следуя указаниям дона Луиса, Мазеру добрался до углубления в стене, расчистил его от обломков и за ноги вытянул дона Луиса из норы.

— Однако, патрон, — воскликнул он, — как это вы проделали такую штуку, да еще на голодный желудок. Ведь вы больше метра прорыли, лежа на животе! Каких это усилий вам, наверное, стоило!

Удобно расположившись у себя в комнате и закусив, дон Луис рассказал:

— Да, задача была нелегкая! Голова кружилась и мысли мешались. Воздуха не хватало. А я рыл, рыл, почти не сознавая, что делаю, как в кошмаре. Посмотри, на что похожи мои пальцы. Но я все время думал об этом проклятом взрыве, хотел предостеречь и углублял свой туннель. И вдруг рука моя провалилась… Где я? Над телефоном, разумеется. Я в самом деле нащупал на стене провод. Еще полчаса ушло на то, чтобы добраться до аппарата. Рука не доставала. Я зацепил трубку бечевкой и держал ее сантиметрах в тридцати от рта. И как я кричал! Я просто вопил. Вдруг бечевка порвалась, и я выбился из сил. Но вы… вы… уже были предупреждены. Взрыв произошел, не правда ли?

— Да, патрон.

— Ровно в три часа?

— Да. И Демальон лишь в последнюю минуту распорядился очистить отель.

— В последнюю минуту?

Дон Луис засмеялся.

— Я так и думал, что он будет сомневаться. Ты провел скверные полчаса, потому что ты-то, друг Мазеру, конечно, сразу поверил мне?

Приняв ванну и побрившись, дон Луис вышел к Мазеру.

— Теперь в путь.

— Зачем спешить, патрон? Вы бы соснули. Префект подождет.

— Ты с ума сошел! Мари-Анна Фовиль? Ты что думаешь, что я брошу ее и Саверана на произвол судьбы? Нельзя терять ни минуты.

И Перенна, снова радостный, свежий, как только что вставший с постели, вместе с недоумевающим Мазеру направился к автомобилю.

На бульваре Сюше было столько народу, что им пришлось выйти из автомобиля, не доезжая до отеля.

Пока Мазеру ходил предупреждать префекта, дон Луис поднялся на откос, напротив отеля Фовиль. При слабом свете, лившемся с бледного утреннего неба, на котором носились клочки туч, дон Луис рассматривал причиненные отелю повреждения, менее значительные, чем можно было ожидать. Хотя в нескольких комнатах и провалились потолки, но в общем стены выдержали, а пристройка с кабинетом инженера совсем мало пострадала, даже электрический свет не погас. В саду и на мостовой валялись груды мебели и вещей, которые охранялись солдатами и полицейскими.

— За мной, патрон, — позвал дона Луиса Мазеру.

Они вошли в кабинет. Часть пола была сорвана, в одной стене образовалась брешь. Но в целом взрыв не оказал того действия, на которое рассчитывал тот, кто подготовил его.

Появление Дона Луиса вызвало волнение. Префект тотчас пошел к нему навстречу и сказал:

— Примите нашу благодарность, месье. Ваша проницательность выше похвал. Вы спасли нам жизнь, мне уже вторично.

— И лучший способ вознаградить меня, господин префект, это дать мне возможность до конца довести мою задачу.

— Вашу задачу?

— Да, господин префект. Я только начал. Заверением должно быть освобождение мадам Фовиль и Саверана.

Демальон улыбнулся.

— Ого! У вас есть неопровержимые доказательства их невиновности?

— Да.

— Вам, может быть, интересно будет знать, что мы обнаружили там, где помещалась адская машина? При входе в эту переднюю, прямо под паркетом.

— Это не существенно, господин префект. Важно, чтобы вы узнали всю правду, убедились воочию.

Префект подошел ближе. Чины полиции и магистратуры окружили их. За каждым словом и жестом дона Луиса следили с лихорадочным вниманием. Неужто истина открыта, наконец?

После предупреждения о взрыве малейшее заявление дона Луиса приобретало значение факта. Люди, которым он только что спас жизнь, готовы принять все самые неправдоподобные утверждения его.

Дон Луис заговорил:

— Господин префект, вы тщетно ждали сегодня ночью появления четвертого письма. Случаю угодно, чтобы мы все присутствовали при его появлении сейчас. И тогда-то обнаружится, что все преступления — дело одной и той же руки, и обнаружится, чья это рука.

Бригадир Мазеру, соблаговолите запереть дверь и задернуть занавески на окнах. Электричество…

— Мы его выключим…

— Одну минуту… Нет ли у кого-нибудь карманного фонарика? Впрочем, можно воспользоваться свечкой.

Он вынул из канделябра свечу, зажег ее и выключил свет. Потом со свечой в руках направился к столу.

— Думаю, что надо ждать. А там факты будут сами говорить за себя.

Несколько секунд полного молчания были из тех, что не забываются.

Дон Луис сидел на краю стола, рассеянным взглядом обводя комнату и грызя плитку шоколада, закусывая ее корочкой хлеба. Видно было, что он голоден, но вполне спокоен.

Другие сидели в самых напряженных позах, подавленные ожиданием взрыва и того, что должно было произойти. На стенах плясали тени.

Прошло больше времени, чем рассчитывал, видимо, дон Луис. Тридцать-сорок минут, тянувшихся бесконечно. Но вот Перенна немного поднял свечу и шепнул: — Наконец.

И все увидели: с потолка спускалось письмо. Оно медленно кружилось, как лист, падающий с дерева в тихую погоду. Слегка задев дона Луиса, оно легло на паркет против средней части стола.

Дон Луис поднял его и подал Демальону, говоря:

— Вот, господин префект, то четвертое письмо, которое вы ждали.

Глава 3
НЕНАВИСТЬ

Префект смотрел то на письмо, то на потолок, ничего не понимая.

— Тут нет никакой фантасмагории, — заговорил дон Луис. — В сущности все очень просто и в то же время трагично до ужаса. Бригадир Мазеру, отдерните занавеси — побольше света.

И, взяв стремянку, оставленную рабочими в углу, дон Луис поставил ее посреди комнаты и взобрался на нее, очутившись, таким образом, на уровне люстры.

Это был, собственно, плафон, состоящий из большого медного круга с хрустальными подвесками и трех лампочек, расположенных в углах медной же треугольной рамы, маскировавшей провода.

Перерезав провода, дон Луис стал развинчивать плафон. Затем пришлось молотком отбивать часть штукатурки. Наконец, с помощью подоспевшего Мазеру дон Луис спустил тяжелую люстру вниз и положил ее на стол.

Сейчас же обнаружилось, что к плафону приделана металлическая, формы зуба, коробка, которая и входила в потолок между железными крючками, почему и понадобилось повредить потолок.

— Что это значит? — воскликнул Демальон.

— Загляните сами, вот крышка, — ответил дон Луис.

Префект приподнял крышку: внутри колеса, пружинки, целый механизм, напоминающий часовой.

— Разрешите, господин префект? — спросил дон Луис. И приподняв механизм, обнаружил позади другой, соединяющийся с первым лишь зубчатыми колесами и представляющий собой почти точную копию автоматических приспособлений для разматывания ленты с напечатанными объявлениями. В глубине коробки, в том месте, где она соприкасалась с краем потолка, была щель и у этой щели письмо…

— Пятое и последнее разоблачающее письмо, — сказал дон Луис. — Тут находились и предыдущие, приготовленные заранее, и в определенное время искусно сделанный механизм выбрасывал их в щель, скрытую от глаз лампочками и хрустальными подвесками.

— Допустим, — сказал префект, — но каким образом преступники могли устроить такую штуку в отеле, в комнате, охраняющейся день и ночь?

— Очень просто, господин префект, устроено это было тогда, когда отель еще не охранялся.

— То есть, до убийства?

— До убийства, господин префект.

— В чем же дело? Объясните: почему вы оттягиваете свои разоблачения?

— Раз тайна писем раскрыта, мы близки к истине. Вы сами назвали бы уже преступника, если преступление не было бы настолько отвратительно, что это само по себе отводит подозрения.

Демальон внимательно смотрел на дона Луиса.

— Так вы полагаете, что письма эти были помещены сюда исключительно с целью погубить Саверана и мадам Фовиль? И помещены еще до убийства, а, следовательно, коварный замысел предшествовал убийству?

— Совершенно верно, господин префект. Стоит только допустить, что Гастон Саверан и мадам Фовиль невинны, и придется признать, что все улики против них подстроены искусственно, их слишком много. Выезд в тот вечер мадам Фовиль и тот факт, что она не может объяснить, где провела время с двенадцати до двух, ее необъяснимая прогулка и появление ее кузена близ отеля, все это результат махинаций. Следы зубов на яблоке — тоже! Да еще какая дьявольская махинация! Все это было заранее подготовлено, устроено, предусмотрено. И все шло с точностью вот этого самого часового механизма.

Демальон задумался.

— Но ведь в этих письмах господин Фовиль обвиняет свою жену? Следовательно, одно из двух: или он имел основания или письма подложные.

— Эксперты признали, что они написаны Фовилем.

— Но в таком случае…

— В таком случае…

Демальон вздрогнул. Он начал догадываться.

— Не понимаю.

— Нет, вы понимаете, господин префект. Понимаете, что раз письма были одним из орудий против Гастона Саверана и мадам Фовиль, то и содержание их специально к этой цели приноравливалось.

Наступило молчание. Все были взволнованы.

Наконец, префект заговорил, не спуская глаз с дона Луиса, и подчеркивая каждое слово.

— Кто бы ни был виновник, трудно представить себе, что-либо страшнее и отвратительнее.

— О, вы еще не знаете, господин префект, какова была сила ненависти человека, замыслившего все это. Я понял это, только выслушав рассказ Гастона Саверана и тогда в своих рассуждениях пошел от этой ненависти. Кто мог ненавидеть таким образом? Кто избрал своими жертвами Гастона Саверана и Мари-Анну Фовиль? Какой злой гений так искусно оплел их сетью? Я раньше не обратил внимания (и говорил об этом бригадиру Мазеру) на математическую точность доставки писем. Если бы в этом был замешан человек, случились бы, несомненно, нарушения, сроки не соблюдались бы так, и я понял: тут действует механизм. Раз и навсегда установленный, функционирующий с непреложностью закона природы. Я сопоставил эти два положения: о ненависти, преследующей двух невинных людей, и о механизме, использованном ненавидящим, и тогда… и тогда… тогда вспыхнула искра, я вспомнил, что Ипполит Фовиль был инженером.

Присутствующие слушали дона Луиса с глубоким вниманием. По мере того, как проливался свет на драму, тревога у всех росла и тоска сжимала сердце.

Однако Демальон нашел возражение.

— Заметьте, что письма появлялись в определенные дни, но в разные часы.

— Вернее, время их появления колебалось в зависимости от того, дежурили мы при свете или в темноте. Именно эта подробность и послужила мне путеводной нитью. Письма появлялись в темноте. А когда электричество горело, что-то удерживало их. Несомненно, что эксперты придут в восторг от искусства изобретателя и подтвердят мои догадки. Но, как бы то ни было, раз механизм с письмами Фовиля обнаружен в потолке этой комнаты, разве я не прав, утверждая, что устроен он был Фовилем, инженером-электриком?

Истина проявлялась все определеннее. И трепет ужаса пробежал по собравшимся, хотя этим людям приходилось не раз уже сталкиваться с самыми чудовищными и противоестественными преступлениями. Они еще не принимали правду, еще боролись с ней, как с противником, который схватит за горло и вот-вот осилит.

Префект резюмировал общее настроение, проговорив глухим голосом:

— Так по-вашему Фовиль писал эти письма, чтобы погубить жену и любившего ее человека?

— Да.

— И зная, что ему угрожает опасность, хотел, чтобы в случае, если угроза будет осуществлена, обвинены были они?

— Да.

— Но в таком случае он как бы становится соучастником убийцы? Он боялся смерти… Он боролся… И в то же время рассчитывал на то, что в связи с его смертью будут наказаны те, кого он ненавидел? Так?

— Почти так, господин префект. Вы проделываете тот же путь, что проделал я и так же останавливаетесь перед последним выводом, который придает всей драме такой зловещий нечеловеческий характер.

Префект, вдруг возмутившись, ударил кулаком по столу.

— Нелепость! — воскликнул он. — Дурацкая гипотеза! Человек, которому угрожает смерть, с максимальной настойчивостью готовит гибель жене! Что вы говорите? Вспомните, как он вбежал ко мне в кабинет. Он весь был охвачен страхом смерти, и в такие минуты мог заниматься установкой механизма, расставлять ловушки! «На случай, если меня убьют — я спокоен — обвинят Мари-Анну». Так, что ли? Кто станет принимать такие зловещие меры, разве только человек, уверенный, что будет убит? Но в таком случае, значит, он принимает свою судьбу: он соглашается подставить горло под нож убийцы, он, значит…

Демальон остановился, как бы озадаченный ходом собственных рассуждений. Смущены были и другие. Дон Луис не спускал глаз с префекта и ожидал решающих слов.

Демальон прошептал:

— Не станете же вы утверждать?..

— Я ничего не утверждаю, господин префект. Логический ход ваших мыслей приводит вас к тому.

— Знаю, знаю. Я и стараюсь доказать нелепость вашей гипотезы, допуская ее, приходится допускать и то, что Фовиль был соучастником преступления, жертвой которого стал сам.

Он рассмеялся, но смех прозвучал неискренне.

— Вот к чему мы пришли, — признаете ли вы это?

— Признаю.

— Итак?

— Итак, Фовиль (вы это сказали) был соучастником преступления, жертвой которого стал.

Сказано это было самым спокойным образом и с такой уверенностью, что все промолчали. Логический ход размышления завел их в тупик, из которого им было не выбраться.

Фовиль был соучастником — ясно. Но какую именно роль он играл? По доброй воле или по принуждению? Кто же был его соучастником или его палачом? Все эти вопросы требовали ответа. Дон Луис мог быть уже заранее уверен, что его объяснения будут приняты. И он начал свой рассказ, стараясь быть возможно кратким.

— За три месяца до убийства Фовиль написал ряд писем одному из своих друзей, Ланджерио, умершему несколько лет тому назад, что ему не могло не быть известно. Письма эти отправлялись по почте, затем возвращались способом, на котором нам пока незачем останавливаться. Вытравив штемпели и адреса, он поместил их в специальный аппарат с тем, чтобы они появлялись в заранее зафиксированные дни: первое через две недели после его смерти, остальные с промежутками в десять дней. Несомненно, все было детально предусмотрено им. Ревнуя жену к Саверану, он, очевидно, знал, что тот проходит по средам мимо отеля и что Мари-Анна садится у окна. Заметьте: преступление было совершено в среду, и мадам Фовиль вышла из дому в тот вечер исключительно по настоянию мужа, — дон Луис на минуту приостановился, потом продолжал: — Итак, в эту среду все было готово: часовой механизм заряжен, позднейшие улики приготовлены в дополнение к улицам ближайшим, о которых скажу потом.

Мало того, господин префект, вы были предупреждены письмом об опасности, угрожавшей ему на следующий день, то есть на день, следующий за его смертью. Словом, имелись все основания думать, что все так, как того хотел ненавидящий. И вдруг одно обстоятельство чуть не погубило все: на сцене появился агент Веро, которому было поручено собрать сведения, касающиеся наследников Морнингтона. Что произошло между этими двумя людьми никто никогда не узнает. Но нам известно, по крайней мере, что агент Веро был здесь, что он захватил здесь плитку шоколада, на которой мы впервые увидели отпечаток «зубов тигра», и что он неведомо каким путем раскрыл планы Фовиля. Веро сам — и с какой тревогой говорил об этом. Веро предупреждал, что убийство совершится в ближайшую ночь. Веро изложил это в письме, которое было похищено. Фовиль знал об этом, и чтобы отделаться от противника, отравил его, но заметим, что яд действует медленно. Он имел смелость последовать, загримировавшись и одевшись под Гастона Саверана, чтобы навести на того подозрение, за Веро вплоть до кафе, подменить там письмо, спросить затем у прохожего дорогу в метро на Нейи, где жил Саверан! Вот на что был способен этот человек, господин префект.

Дон Луис говорил горячо, с силой глубокой убедительности, и правда вставала из-за его слов. Он повторил:

— Вот на что был способен этот человек! Обеспокоенный возможностью со стороны Веро выдать его, он отправился затем в префектуру, чтобы убедиться, что жертва погибла, не успев никого предупредить. Вы помните эту сцену, господин префект, мольбы о помощи и «на следующий день».

Вот почему наше с Мазеру появление у него в тот вечер в отеле, видимо, смутило его. Но он вскоре успокоился, он принял все меры. То, что должно было произойти, произойдет и при нас, без нашего ведома.

И комедия, вернее, трагедия, была разыграна, как по нотам: подробности вам известны — визит к мужу перед отъездом мадам Фовиль, ваза с фруктами, припадок отчаяния, демонстрирование нам тетради в сейфе. Когда дверь за мной и Мазеру, расположившимися в передней, закрылась, поле действия было свободно. В одиннадцать часов мадам Фовиль (вызванная, очевидно, подложным письмом от Гастона Саверана) уедет из Оперы и будет недалеко от отеля; в это же время в отель, как всегда в среду, направится Саверан. Объяснить свое присутствие возле отеля они не пожелают, не ясно ли, что они должны быть обвинены?

А на всякий случай была заготовлена еще одна неопровержимая улика — яблоко со следами зубов Мари-Анны. Затем должны были начать появляться письма. С какой изобретательностью предусмотрены все детали. Вы помните бирюзу из моего кольца, очутившуюся в сейфе? Лишь один из четырех человек мог увидеть и поднять ее. И вы сразу исключили Фовиля, а это именно он воспользовался случаем и положил бирюзу в сейф, чтобы скомпрометировать человека, которого считал опасным для осуществления своих замыслов.

Это был последний ход. Лишь один жест и ненавистные жертвы пойманы. Жест этот сделан. Ипполит Фовиль умер.

Дон Луис умолк. Было ясно, что слушатели приняли за истину все, что услышали. Никто не оспаривал, как ни малоправдоподобна была вся история.

Демальон задал последний вопрос.

— В роковую ночь вы и Мазеру сидели в передней. Снаружи дежурили полицейские. Кто мог убить инженера Фовиля и его сына. В этих четырех стенах никого не было.

— Здесь был Ипполит Фовиль.

Раздалась целая буря протестующих возгласов, завеса сразу разорвалась, и то, что скрывалось за ней, вызвало и ужас и возмущение против дона Луиса, как бы злоупотреблявшего их вниманием.

Префект передал общее отношение, воскликнув:

— Довольно слов! Довольно гипотез! Они приводят к абсурдным выводам!

— Абсурдным лишь на первый взгляд, господин префект. Никто, конечно, не умирает удовольствия ради, но, почем знать, не болел ли Фовиль какой-нибудь смертельной болезнью? Не считал ли он себя приговоренным?

— Довольно слов! Доказательства?

— Вот они!

— Что это такое?

— Когда я отделял люстру от потолка, отбивая штукатурку, я нашел под металлическим ящиком вот этот запечатанный конверт. Над местом, где висела люстра,находится комната, где помещался сын Фовиля, — и было, очевидно, нетрудно, приподняв одну половицу, достать до верхней части скрытого аппарата, он и спрятал таким образом этот конверт, на котором значится: «тридцать первое марта, одиннадцать часов ночи» и подпись «Ипполит Фовиль».

Демальон с лихорадочной торопливостью разорвал конверт и бросил взгляд на исписанные листки.

— Ах, негодяй, негодяй! — воскликнул он. — Как только существуют подобные чудовища! Какой ужас!

И прерывающимся временами глухим голосом он прочитал:

— «Даль близка, час пробил. Усыпленный мной, Эдмонд умер, умер не приходя в сознание. Начинается моя агония. Я страдаю — страдаю и в то же время — счастлив бесконечно! Начало моему счастью положил один день, четыре месяца тому назад, когда я был с Эдмондом в Лондоне. Я до тех пор влачил жалкое существование, скрывая свою ненависть к той, которая меня не выносит и любит другого, страдая физически, видя, что сын мой чахнет, болеет. В тот день знаменитый врач сказал мне, что сомнений быть не может: у меня рак. А мой сын Эдмонд также обречен — туберкулез.

В тот же вечер у меня возник великолепный план мести. И какой мести, самого страшного обвинения против мужчины и женщины, любящих друг друга.

Тюрьма! Суд! Каторга! Эшафот! Никакой надежды, никакой возможности защитить себя!

Улики, и улики столь подавляющие, что невинный сам начнет сомневаться в своей невинности и умолкнет, уничтоженный. Какая месть и какая кара!

С какой радостью я все подготовил! Я счастлив! Моя смерть, на которую я иду добровольно, будет началом их мучений. Стоило ли ждать естественной смерти, которая послужила бы началом их счастья? И не лучше ли Эдмонда избавить от медленного умирания, усилив вместе с тем…

Конец! Спокойнее. Все тихо кругом.

В отеле и снаружи будет полиция. Мари-Анна, вызванная письмом, спешит на соседнюю улицу на свидание, на которое ее возлюбленный не придет, он бродит под окнами, в которых она не показывается.

Вы, марионетки, которых я дергаю за веревочки. Пляшите, скачите! Забавно… С петлей на шее, месье и мадам! Не вы ли, месье, отравили сегодня утром агента Веро, за которым последовали в кафе с вашей красивой палкой черного дерева в руках? Вы, разумеется! А доказательства? А яблоко, которое вы надкусили, на котором будут следы ваших зубов! Комедия! Пляшите!

А письма? Письма к покойному Ланджерио: это самая тонкая моя шутка. Сколько радости доставил изготовленный мною механизм. Каково скомбинировано? Как точно работает! В назначенный день — бац! Первое письмо. Через десять дней — бац! Второе и так далее. Скачите! Пляшите!

И любопытнее всего, что никто никогда не узнает правды. Через несколько недель, когда участь обвиняемых будет решена, в ночь на 25 мая, в три часа взрыв уничтожит дело моих рук. Бомба взорвется в назначенный момент. Я только что зарыл рядом с ней серую тетрадь, якобы мой дневник, пузырьки с ядом, шприц, палку черного дерева, два письма Веро, словом, все, что могло бы послужить оправданию обвиняемых…

Разве чудо… чудо… если стены и потолок уцелеют или… человек гениальной интуиции распутает запутанные мной нити, угадает правду и сумеет найти это письмо. Я для него пишу сейчас. Хотя знаю, что такого человека не может быть. Впрочем, не все ли мне равно! К тому времени бездна уже поглотит Мари-Анну и Саверана. И я ничем не рискую, оставляя это свидетельство моей ненависти.

Кончено. Остается подписать. Руки дрожат все сильнее. Холодный пот выступает на лбу. Я страдаю адски, и я счастлив безмерно. А-а, друзья! Вы ждали моей смерти! Мари-Анна, неосторожная! Твои глаза выдавали радость по поводу моей болезни! Вы были так уверены в будущем, что имели силы быть доброжелательными сейчас. Вот я умираю, и на могиле моей вы соединитесь, скованные железными кандалами. Благославляю вас, Мари-Анна и друг Саверан. Следователь оформит контракт. Я страдаю… Какое наслаждение. Благословенна ненависть, от которой смерть так сладка! Я умираю счастливый: Мари-Анна в темнице… Саверан рыдает в своей камере. Эшафот! Теперь твоя очередь, Мари-Анна. А ведь ты не переживешь его. Веревка или яд. Да, умирайте… умирайте… в огне, как я… ненавидящий тебя… ненавидящий».

Последние слова префект разобрал с трудом. Он кончил. Общее молчание.

— Подпись «Ипполит Фовиль», — почти шепотом прибавил Демальон. — Кто бы подумал…

Он взглянул на дона Луиса.

— Нужна была исключительная проницательность, данные, которым надо отдать должное и которым я отдаю должное. Вы угадали решительно все, о чем пишет в своем объяснении этот сумасшедший.

— Сумасшедший! Вы правы… И из самых опасных. Мы все попали в ловушку, и мадам Фовиль может поплатиться жизнью.

Префект встрепенулся.

— В самом деле, нельзя терять ни минуты. Надо немедленно предупредить мадам Фовиль. Я вызову следователя и договорюсь с ним о прекращении дела. Поедем со мной, — обратился он к дону Луису, — пусть мадам Фовиль сама поблагодарит вас. И вы с нами, Мазеру.

Демальон не скрывал своего восхищения, и Перенна, которого несколько часов тому назад полиция травила, как зайца, очутился в автомобиле вместе с главой полиции. Старое, очевидно, было забыто, и даже Вебер ничего не мог поделать.

— Остаются еще, однако, некоторые неясные пункты, — говорил Демальон, — отпечатки зубов мадам Фовиль на яблоке, обнаруженные листки с числами появления писем и с указанием насчет взрыва в комнате мадемуазель Девассер, ее роль, во всяком случае, подозрительна.

— Я убежден, что все разъяснится, господин префект. Вам стоит лишь допросить мадемуазель и Гастона Саверана.

Сен-Лазар, отвратительная, грязная тюрьма, которую давно следовало бы срыть до основания.

Префект выскочил из автомобиля. Ворота тотчас распахнулись.

— Начальника, — бросил он, — вызовите его скорее. Дело срочное. — Он быстро направился к лазарету и на площадке у лестницы столкнулся с начальником тюрьмы. У начальника тюрьмы вид был самый растерянный.

— Что с вами? Что случилось?

— Как, вы не знаете, господин префект? Ведь я позвонил в префектуру, — бормотал старый служака.

— Да говорите же, в чем дело?

— Мадам Фовиль умерла сегодня утром, господин префект, она отравилась.

Демальон в сопровождении Перенна и Мазеру бросился в лазарет. В одной из палат лежало на кровати тело молодой женщины. На бледном лице были коричневые пятна, такие же, как на теле агента Веро, Ипполита Фовиля и его сына Эдмонда.

Взволнованный префект спросил:

— Яд… откуда же?

— У нее под подушкой нашли пузырек и шприц. Вот они.

— Но как она получила их? Кто передал?

— Не знаем пока, господин префект.

Демальон взглянул на дона Луиса.

— Итак, серия преступлений еще не закончена. Неужели месть делает свое дело и после смерти Фовиля неуклонно и автоматически, или тут действует чья-то таинственная рука, продолжающая дьявольскую работу инженера Фовиля?

На следующий день новая сенсация.

Гастона Саверана нашли умирающим в его камере. Он повесился на простыне. Вернуть его к жизни не удалось. Подле него на столе нашли с полдюжины газетных вырезок, подсунутых неизвестной рукой. В них сообщалось о смерти Мари-Анны Фовиль.

Глава 4
НАСЛЕДНИК ДВУХСОТ МИЛЛИОНОВ

Дня через три после этих трагических событий, вечером, кучер фиакра, в широком пальто с капюшоном, позвонил у дверей отеля Перенна с письмом дону Луису. Его немедленно провели в кабинет хозяина. Там он скинул плащ и быстро кинулся к дону Луису.

— На этот раз, патрон, дело плохо. Собирайте вещи и удирайте скорее.

Дон Луис курил, развалившись в мягком кресле.

— Ты что предпочитаешь, Мазеру, сигару или папиросу?

Мазеру возмутился.

— Да вы газет, наверное, не читали?

— Увы!

— Тогда для вас, как и для меня, положение должно быть ясно. После двойного самоубийства или вернее убийства Гастона Саверана и Мари-Анны Фовиль газеты на все лады повторяют: «А теперь после смерти Фовиля, его сына, его жены и его кузена Гастона Саверана никто не стоит между наследством Космо Морнингтона и доном Луисом Перенна». Вы понимаете, что это означает, патрон? О взрыве на бульваре Сюше и о посмертных разоблачениях инженера, конечно, говорят и хвалят вашу ловкость, но больше занимает другое: раз все три ветви семейства Гуссель угасли, кто же наследует? Дон Луис Перенна!

Отсюда вывод, что одна воля руководила, начиная с убийства Космо Морнингтона. И это воля — человека необыкновенного, прославленного, оклеветанного, подозрительного, таинственного и вездесущего, человека, который с самого начала направляет события, комбинирует, обвиняет, прощает, захватывает, освобождает, — словом, распоряжается в этом деле, и которое кончится, по всей вероятности, тем, что он получит двести миллионов. При том, человек этот — дон Луис Перенна, иначе — сомнительный Арсен Люпен! В самом деле, кто выигрывает от исчезновения всех наследников Гуссель? Дон Луис Перенна.

— Ах он разбойник!

— Разбойник и сообщник Флоранс Девассер. Никто и не решается возражать. Конечно, префект не забыл, что вы дважды спасли ему жизнь и оказала правосудию неоценимые услуги. Конечно, председатель Совета Балланглэ протежирует вам, но они одни. А пресса, суд, следователь, общественное мнение, которое требует, чтобы виновник был обнаружен. А виновник или Флоранс Девассер, или, вернее, вы и Флоранс Девассер.

Дон Луис и бровью не повел.

— Патрон! — снова заговорил в отчаянии Мазеру, — вы вынуждаете меня нарушать профессиональный долг. Так знайте — завтра вас пригласят к судебному следователю и, чем бы ни кончился допрос, вас отправят прямо в депо. Приказ подписан.

Ах, черт возьми!

— Кроме того, Вебер получил разрешение взять под надзор ваш дом. Через час он будет здесь со своими людьми.

Не меняя небрежной позы, дон Луис кивнул Мазеру.

— Взгляни на диван, друг.

Мазеру машинально повиновался. Под диваном стоял большой чемодан.

— Бригадир, через десять минут, когда я отошлю слуг, ты отнесешь этот чемодан на улицу Ровиля, № 143, где я под именем месье Лекока нанял себе маленькую квартирку.

— Значит, вы…

— Вот уже три дня жду твоего визита, никому другому я не могу поручить чемодан. Да я и не считаю нужным торопиться: ведь я для того и устроил тебя в полицию, чтобы ты мог предупредить меня в случае опасности.

В самом деле, прекрасно сознавая, как изменилось его положение со смертью мадам Фовиль и Саверана, дон Луис решил скрыться и выжидал только потому, что рассчитывал получить по почте или по телефону известие о Флоранс Девассер, но теперь времени терять было нельзя.

На следующий день Мазеру пришел на квартиру на улице Ровиля рассказать, как бесится Вебер и как терзаются следственные власти, не зная, что предпринять и где искать Флоранс Девассер. Дни шли за днями. Мазеру частенько заглядывал или сообщал новости по телефону.

Расследование в тюрьмах — Сен-Лазар и в Санте ни к чему не привело, оставалось совершенно невыясненным, кто передал яд со шприцем мадам Фовиль и газетные вырезки Гастону Саверану. Тайной был окружен вопрос и о следах зубов на яблоке. Посмертные разоблачения инженера Фовиля обелили его жену. Но ведь следы на яблоке, несомненно, были оставлены зубами Мари-Анны. Так называемые «зубы тигра», — это были ее зубы!

Между тем префект, согласно требованию завещания, решил вторично собрать наследников Морнингтона на ближайшей неделе. Он рассчитывал таким образом покончить с досадным делом, в котором полиция и следственные власти так слабо зарекомендовали себя. На этом собрании будут приняты решения относительно наследства, после чего следствие будет прекращено и мало-помалу над гекатомбой наследников Морнингтона опустится занавес забвения. «Зубы тигра» забудутся. Как это ни странно, но дни, предшествовавшие решительной битве, какой должно было быть собрание, дон Луис провел в кресле у себя на балконе, покуривая папиросы, пуская мыльные пузыри, которые ветер относил к саду Тюильри.

Мазеру в себя не мог прийти от изумления, когда заставал его за таким занятием. В день собрания Мазеру примчался встревоженный с письмом в руках.

— Для вас, патрон. Адресовано было на мое имя, но внутри второй конверт… Что бы это значило?

— Очевидно, враг осведомлен о наших с тобой дружеских отношениях и, не зная моего адреса…

— Какой враг?

— Я назову тебе его сегодня вечером.

Дон Луис разорвал конверт и прочел следующие строки, написанные красными чернилами:

«Дон Луис, тебе.

Люпен, еще не поздно, очисти поле. Иначе, не избежать смерти и тебе. Когда ты будешь считать себя у цели, когда поднимешь руку на меня, — пропасть разверзнется у ног твоих. Место гибели уже выбрано. Западня готова. Берегись, Люпен!»

Дон Луис улыбнулся.

— Слава богу! Определяется. Кто доставил тебе это письмо?

— На этот раз нам повезло. Полицейский, принявший его в префектуре, сам живет по соседству от принесшего и знает его, — он служит в одной клинике на авеню Тери.

— Идем. Нельзя терять времени.

— Наконец, узнаем все, патрон.

— Ну, еще бы. Я отдыхал в ожидании сегодняшнего вечера, предвидя жестокий бой, но раз враг делает промах, раз есть след — откладывать незачем. Попробуем опередить его. Вперед! На тигра, Мазеру!

Было около часа, когда Мазеру и дон Луис явились в клинику Тери.

Их впустил слуга, при виде которого Мазеру подтолкнул дона Луиса локтем. Он-то и доставил письмо и на расспросы Мазеру вовсе не пытался запираться. Он действительно ходил утром в префектуру.

— По чьему распоряжению?

— Настоятельницы.

— Настоятельницы?

— Да. При клинике есть дом для душевнобольных, которым заведуют монахини.

— Можно ли видеть настоятельницу?

— Разумеется, но придется немного подождать. Она вышла.

Слуга привел их в приемную, где они просидели около часа, сильно заинтригованные вмешательством в дело какой-то монахини.

Через приемную проходили люди, посещавшие больных. Проходили молча и сестры или сиделки в длинных белых халатах, подпоясанных в талии.

— Мы только время теряем, — проворчал Мазеру.

— Торопишься к своей красотке? Мне все равно, что делать. Собрание у префекта в пять часов.

— Да неужто вы намерены? Вы шутите! А приказ?

— Приказ? Клочок бумаги.

— Ваше присутствие сочтут вызовом.

— А мое отсутствие — признанием. Человек, наследующий миллионы, не станет прятаться в тот день, когда решается вопрос о них. И я буду там.

— Патрон…

Его перебил легкий крик, и проходившая через комнату сиделка вдруг бросилась бежать, откинула какой-то занавес и скрылась.

Дон Луис вскочил, недоумевая, несколько секунд колебался, потом бросился за занавес, пробежал коридор и остановился перед только что захлопнувшейся дверью, обитой медью.

Он потерял несколько секунд, пока открывал ее и очутился на черной лестнице. Вверх или вниз? Он спустился, попал на кухню, схватил кухарку за руку и в бешенстве закричал:

— Где сиделка, которая только что была здесь?

— Мадемуазель Жертрюд, новенькая?

— Да, да, скорее, ее требуют наверх!

— Кто?

— Да говорите, черт возьми, куда она делась?

— Вот… этой дверью.

Дон Луис через маленький вестибюль выскочил на авеню Тери.

— Вот так скачка, — крикнул догонявший его Мазеру.

Дон Луис указал на автобус, отъезжающий от соседней площади Сен-Фернанд.

— Она там, — на этот раз ей не уйти от меня, — он подозвал такси и приказал следовать за автобусом на расстоянии тридцати метров.

— Это Флоранс Девассер? — спросил Мазеру.

— Да.

— Хороша штучка! — проворчал он и вдруг разразился: — Неужто же вы так слепы, патрон. Ведь присутствие в этой клинике Флоранс Девассер, как дважды два четыре, доказывает, что она послала письмо, что она всем делом руководит. Вы и сами понимаете это, сознайтесь! Хоть вы и старались все эти дни убедить себя, что она невиновна…

На этот раз дон Луис не возражал. С застывшим лицом и мрачными глазами он следил за автобусом: тот остановился на углу бульвара Осман.

— Стойте! — крикнул он шоферу.

Из автобуса вышла девушка, в которой, несмотря на костюм сиделки, нетрудно было узнать Флоранс Девассер. Она оглянулась по сторонам и, словно убедившись, что за ней не следят, подозвала фиакр и приказала ехать на вокзал Сен-Лазар.

Дон Луис издали видел, как она остановилась у кассы. Мазеру, воспользовавшись своим агентским удостоверением, узнал от кассирши, что она купила билет в Руан. Наведя справки, они узнали, что сейчас уходит курьерский поезд на Руан, и по настоянию дона Луиса Мазеру купил себе билет туда же. Когда они вышли на перрон, Флоранс входила в один из средних вагонов.

Поезд трогался.

— Садись, — сказал дон Луис, — и смотри не упусти ее. Она очень ловкая.

— Но почему вы сами не едете, патрон?

— Я не успел бы обернуться к собранию.

Поезд отошел и скоро скрылся в туннеле. Дон Луис уселся на диванчик в одном из залов ожидания и просидел так два часа, делая вид, будто читает газету, но на самом деле с тоской задавал себе все тот же вновь встававший перед ним вопрос: «Виновна ли Флоранс?»

Было ровно пять часов, когда в кабинет Демальона вошли: полковник граф д'Астриньяк, секретарь посольства Соединенных Штатов. И одновременно в приемную вошел человек, вручивший курьеру свою карточку. Тот бросил взгляд на карточку, быстро обернулся к кучке людей, стоявших в стороне, и затем спросил вновь прибывшего:

— Вы по приглашению?

— Доложите: дон Луис Перенна.

Как электрический ток прошел по кучке людей. Один из них отделился — помощник начальника полиции Вебер.

Одно мгновение два врага смотрели друг другу прямо в глаза.

Дон Луис любезно улыбался. Вебер был бледен, как полотно, и едва сдерживался.

Дон Луис увидел четырех репортеров, четырех агентов.

«Они все здесь ради меня, — думал дон Луис, — но, судя по растерянности, не рассчитывали, что я дерзну явиться».

Курьер вернулся за доном Луисом.

Тот с самым приветливым поклоном прошел мимо Вебера, кивнул агентам и вошел в кабинет. Полковник д'Астриньяк тотчас с протянутой рукой поспешил к нему навстречу, желая, видимо, подчеркнуть что сплетни не умалили его уважения к легионеру Перенна.

Но поведение префекта было нарочитым. Он даже не обернулся и продолжал перелистывать дело и перебрасываться словами с нотариусом и секретарем посольства.

Потом, собрав бумаги и взглянув еще раз в дело, префект громко заговорил:

— Мы собрались сегодня, как и два месяца назад, и должны принять окончательное решение по вопросу о наследстве Космо Морнингтона. Отсутствует лишь месье Кассерос, атташе перуанской миссии, внезапно заболевший, как гласит полученная мною телеграмма. Налицо все, кроме тех, увы, чьи права мы должны были бы утвердить, — кроме наследников Космо Морнингтона.

— И кроме…

Демальон поднял голову: говорил дон Луис.

— …убийцы наследников Морнингтона.

На этот раз дон Луис держал себя как человек, который хочет, чтобы его выслушали, как бы ни казалось малоправдоподобным то, что он говорил:

— Разрешите мне, господин префект, обрисовать создавшееся положение. Это будет продолжением и прямым заключением нашей беседы после взрыва на бульваре Сюше.

Молчание префекта было знаком согласия.

— Я буду краток, господин префект. Во-первых, мы уже располагаем показаниями инженера Фовиля, во-вторых, дело, в сущности, очень просто. Вы задавались вопросом: почему Ипполит Фовиль ни разу не упомянул о наследстве Морнингтона? Почему не упоминал о нем Гастон Саверан, излагая мне свою трагическую историю? Да потому, что никто из них, — ни Ипполит Фовиль, ни Гастон Саверан, ни Мари-Анна Фовиль, ни Флоранс Девассер ничего о нем не слышали. Факт неопровержимый: одна месть руководила Ипполитом Фовилем, ведь миллионы Морнингтона достались бы ему по праву.

Итак, никакие соображения, связанные с наследством, поведения Ипполита Фовиля не определяли. Между тем они погибли один за другим именно в том порядке, в каком переходило бы состояние Морнингтона: сам Морнингтон, потом Ипполит Фовиль, затем Эдмонд, далее Мари-Анна Фовиль и, наконец, Гастон Саверан.

— Не странно ли это? Как не предположить наличия какой-то руководящей роли. Не очевидно разве, что помимо сумасшедшего Фовиля, с его ненавистью и ревностью, есть еще какой-то субъект, одаренный еще большей энергией, преследующий свою цель и, что он-то и обрек на гибель этих людей, марионеток в этой драме, все нити которой он завязывает и развязывает?

Господин префект, масса стала инстинктивно с самого начала искать этого руководителя. Разделяет мою точку зрения и полиция с Вебером во главе. Они уже нашли злодея. Это я. Почему бы и нет? Мотив преступления налицо. Я наследник Космо Морнингтона.

Не стану защищаться. Возможно, что постороннее влияние заставит вас, господин префект, принять в отношении меня несправедливые меры, но я ни на секунду не оскорблю вас предположением, что сами вы не можете приписать это злодейство человеку, которого видите в деле уже два месяца.

— Но масса права в том отношении, что виновник должен быть и виновник этот — наследник Космо Морнингтона.

— Если это не я, значит, есть другой? И его-то я и обвиняю. Я и с мертвым боролся. Я не раз чувствовал на себе дыхание этого живого. Не раз чувствовал, что «зубы тигра» вот-вот готовы впиться в меня. Мертвый сделал многое, но не все. А тот, о ком я говорю, выполнял ли слепо его волю? Или был соучастником? Но, несомненно, он продолжил дело, вдохновителем которого сам, быть может, не был, продолжил не ради личной выгоды. И сделал он это потому, что был осведомлен о завещании Космо Морнингтона.

Его-то я и обвиняю.

Обвиняю, по крайней мере, в той части преступления, которая не может быть приписана Ипполиту Фовилю.

Обвиняю в том, что он взломал ящик, куда метр Лемертюм положил завещание Космо Морнингтона.

Обвиняю в том, что, проникнув в спальню Космо Морнингтона, он подменил одну из ампул с лекарством, ампулой с ядом.

Я обвиняю его в том, что он изобразил доктора и выдал подложное свидетельство о смерти Космо Морнингтона.

Обвиняю в том, что он доставил Ипполиту Фовилю яд, которым были убиты агент Веро, Эдмонд Фовиль и Ипполит Фовиль.

Обвиняю в том, что он направил против меня руку Гастона Саверана, трижды покушавшегося на мою жизнь.

Обвиняю в том, что он передал в лазарет для Мари-Анны Фовиль пузырек с ядом и шприц, которые помогли несчастной покончить с собой.

Обвиняю в том, что каким-то неведомым способом, учитывая последствия, он доставил Гастону Саверану вырезки из газет со сведениями о смерти Мари-Анны.

Словом, обвиняю в том, что он, не говоря о его соучастии в убийстве агента Веро и моего шофера, убил Космо Морнингтона, отца и сына Фовиль, Мари-Анну Фовиль и Гастона Саверана, то есть всех, стоящих между ним и миллионами.

Вот моя мысль: раз человек убивает пять душ, чтобы заполучить миллионы, то ясно, что он уверен в том, что миллионы достанутся ему, то есть, что он сам является наследником. Через несколько минут этот человек будет здесь.

— Как? — воскликнул префект.

— Это логический вывод из моего построения, не забывайте, что по завещанию наследство может получить лишь лично явившийся сегодня наследник.

— А если он не придет?

— Он придет, господин префект. Иначе все было бы сплошной бессмыслицей. Он придет и по праву потребует двести миллионов Космо Морнингтона.

— А, если он не придет? — еще настойчивее повторил Демальон.

— Тогда, значит, преступник — я, и вам придется меня арестовать. Он или я. Такова дилемма.

— Нет, нет! — почти гневно воскликнул префект. — Это невозможно! Человек, совершивший серию убийств, не будет так глуп, чтобы отдаться нам в руки.

— Не забывайте, господин префект, что он не убивал, а побуждал убивать. В этом и заключается необъяснимая сила этого человека, что он сам не действует.

Припомните все обстоятельства.

Прибавлю, что за всю свою жизнь, богатую впечатлениями, я не встречал существа, действующего с такой дьявольской виртуозностью и одаренного такой поразительной способностью психолога. — Слова Перенна взволновали собравшихся. Неведомое существо облекалось в плоть и кровь. Все ждали. Дон Луис раза два поворачивался к двери, прислушиваясь. Префект встал с места и зашагал вокруг стола. Полковник д'Астриньяк с восхищением вглядывался в дона Луиса, любуясь его хладнокровием. Нотариус и секретарь посольства сильно волновались.

— Тише, — сказал вдруг префект и прислушался.

Кто-то проходил через переднюю. Раздался стук в дверь.

— Войдите.

Курьер подал префекту письмо и листок, на котором посетители заносят свое имя и мотив посещения.

Демальон схватил листок. Он был очень бледен. Потом посмотрел на дона Луиса и, взяв письмо, спросил курьера:

— Это лицо здесь?

— В передней, господин префект.

— Введите его, когда я позвоню.

Курьер вышел.

Демальон стоял у стола, не двигаясь. Дон Луис еще раз поймал на себе взгляд и ощутил тревогу. Что происходит?

Резким движением префект разорвал конверт и, вынув письмо, стал читать его. Все, не отрываясь, смотрели на него.

Осуществится ли предсказание дона Луиса?

Предъявит ли свои права пятый наследник?

После первых же строк префект поднял глаза и прошептал, обращаясь к дону Луису:

— Вы были правы, месье. Пятый наследник предъявляет свои права.

— Кто он? — невольно вырвалось у дона Луиса.

Демальон не отвечал. Он медленно еще два раза перечел письмо. Потом прочитал вслух.

«Господин префект!

Случайно из попавших мне в руки писем я узнал о том, что есть еще один наследник семьи Гуссель. Я лишь сегодня получил документы, необходимые для установления его личности и лишь сегодня, в силу необходимых препятствий, могу направить эти документы вам с тем самым лицом, которого они касаются. Относясь с уважением к тайне, мне не принадлежащей, и желая оставаться в стороне от дела, в которое лишь случай впутал меня, я позволю себе не подписывать настоящее имя, в чем и приношу свои извинения».

Итак, Перенна и на этот раз не ошибся. События подтвердили его гипотезу. Оставалось разрешить кардинальный вопрос: кто же этот неизвестный, этот вероятный наследник и вместе с тем убийца, на душе которого пять-шесть убийств? Он в соседней комнате. Отделен только одной стеной. Они сейчас увидят его. Сейчас узнают, кто он такой! Префект решительным движением нажал кнопку звонка.

Несколько секунд напряженной тревоги.

Странно! Демальон глаз не спускал с Перенна. Тот сидел, вполне владея собой. Но в глубине души ощущал какое-то беспокойство.

Дверь распахнулась.

Курьер впустил кого-то.

Это была Флоранс Давассер.

Глава 5
ВЕБЕР ОТЫГРЫВАЕТСЯ

В первую минуту дон Луис был поражен.

Флоранс — здесь! Флоранс на его глазах села в поезд, отходящий в Руан и раньше 8 часов в Париж вернуться не могла.

Впрочем, он тотчас сообразил; зная, что ее преследуют, Флоранс увлекла их на вокзал и, войдя в вагон с одной стороны, вышла с другой. Мазеру же уехал, не подозревая, что ему следить не за кем.

И вдруг ему ясно представился весь ужас. Она пришла заявить свое право на наследство, она — новый наследник, который не замедлил явиться, косвенный виновник в кошмарном ряде убийств. Повинуясь неудержимому импульсу, дон Луис схватил ее за руку и крикнул почти со злобой:

— Зачем вы пришли сюда? И что вам здесь нужно?

И, не помня себя, повернулся к префекту.

— Неужели вы не видите, господин префект, что произошла ошибка? Лицо, о котором я вам говорил, все еще скрывается: не может быть, что Флоранс Девассер…

— У меня нет предубеждения против мадемуазель, — категорическим тоном заявил префект, — но я обязан спросить ее о том, что ее сюда привело. И обязанность выполню.

Он предложил Флоранс сесть и сам подсел к столу. Было ясно, что появление девушки произвело на него впечатление, как иллюстрация к аргументам дона Луиса. Несомненно, появление нового лица, имеющего права на наследство, — это появление преступника, который сам уличил себя. Дон Луис угадал мысли префекта и с той минуты не спускал с него глаз.

Это было загадкой. Красивые черные глаза как всегда были спокойны. Она переменила костюм сиделки на простое платье, подчеркивающее изящную линию талии. Она была, по обыкновению, строга.

— Объясните, мадемуазель, — сказал ей префект.

— Я к вам по поручению, которое выполняют, не вполне уясняя его смысл.

— Что это значит?

— Лицо, которому я вполне доверяю и которое глубоко уважаю, поручило мне передать вам некоторые документы, имеющие, по-видимому, отношение к вашему сегодняшнему собранию.

— К вопросу о наследстве Космо Морнингтона?

— Да, господин префект.

— И вам известно, почему вам вручили эти документы? Какое они имеют к вам отношение?

— Они никакого отношения ко мне не имеют.

Демальон улыбнулся и отчеканил, не спуская глаз с Флоранс.

— Судя по письму, к ним приобщенному, они имеют к вам прямое отношение: они устанавливают ваше родство с семейством Гуссель, а, следовательно и ваши права на наследство.

— Мои права?

Крик удивления и протеста. Затем она заговорила:

— Мои права… на это наследство. Да я никогда и не встречала господина Морнингтона. Тут недоразумение.

Она говорила оживленно и с глубокой искренностью, которая на всякого другого произвела бы впечатление. Но префект не мог забыть аргументов дона Луиса.

— Позвольте документы.

Она вынула из мешочка незапечатанный голубой конверт, из которого префект достал несколько пожелтевший, вытертый по сгибам листок бумаги. При полном молчании, посмотрев документы самым внимательным образом, он заявил:

— Документы, очевидно, подлинные, печати казенные.

— Итак, господин префект? — спросила Флоранс дрожащим голосом.

— Итак, трудно допустить, мадемуазель, чтобы вы не были осведомлены.

Он повернулся к нотариусу:

— Я изложу вкратце содержание документов. Как вам известно, у Гастона Саверана, наследника Космо Морнингтона по четвертой линии, был старший брат Рауль, живший в Аргентине. Последний перед своей смертью отправил в Европу со старушкой няней девочку пяти лет, свою дочь, но удочеренную француженкой-гувернанткой, мадемуазель Девассер. Вот акт рождения. Вот документ об удочерении. Показания трех друзей, видных коммерсантов Буэнос-Айреса и, наконец, свидетельство о смерти отца и матери. Все документы вполне законны и снабжены печатью французского консула. Нет оснований сомневаться в их подлинности, и я не могу не рассматривать Флоранс Девассер как дочь Рауля и племянницу Гастона Саверана.

— Племянница Гастона Саверана… его племянница… — прошептала девушка, и слезы полились у нее из глаз при мысли о человеке, к которому она была нежно привязана, даже не подозревая, что их связывает тесное родство.

Искренние ли это были слезы? И действительно ли содержание документов стало ей известно лишь сейчас?

Эти вопросы задавал себе дон Луис Перенна, не спуская в то же время глаз с лица Демальона. И вдруг он прочел на нем, что арест Флоранс дело решенное.

Он подошел к девушке.

— Флоранс, — тихо сказал он.

Она подняла на него полные слез глаза и не протестовала.

Он медленно проговорил:

— Флоранс, вы должны защитить себя. Сами того не ведая, вы очутились в таком положении, когда надо защищаться. Вы должны хорошенько отдавать себе отчет в том, куда завели вас обстоятельства. Флоранс, логика событий привела господина префекта к убеждению, что человек, который придет сюда и предъявит неоспоримые права на наследство Морнингтона — будет человеком, который убил всех остальных наследников. Вошли вы. И вы, безусловно, наследница Космо Морнингтона.

Флоранс задрожала всем телом, и смертельная бледность покрыла ее лицо, но ни одного слова не вырвалось у нее.

Он продолжал:

— Вы не протестуете против обвинения?

Она долгое время молчала, потом проговорила устало:

— Что мне сказать? Я ничего не понимаю, все так темно…

Дон Луис в свою очередь содрогнулся.

— И только? Вы соглашаетесь? — шепнул он.

— Вы хотите сказать, что, не защищаясь, я тем самым признаю себя виновной? — вполголоса спросила она.

— Да.

— А это поведет?..

— К аресту…

— Тюрьма!

Страдание исказило ее лицо. Тюрьма для нее — это муки, выстраданные Мари-Анной, Савераном. Это отчаяние, позор, смерть, все то, чего не избежали Мари-Анна и Саверан, и что выпадет и ей на долю.

Совсем подавленная, она простонала:

— О, я так устала! Для меня ясно, что спасения нет! Мрак окружает меня! О, если бы я поняла, увидела…

Наступило долгое молчание. Нагнувшись к ней, Демальон внимательно изучал ее, но так, как она продолжала молчать, он положил руку на кнопку звонка и нажал три раза.

Дон Луис не шевелился, устремив на Флоранс полный отчаяния и любви взгляд. В нем шла борьба между любовью и ненавистью, побуждением верить девушке и рассудком, склонным отнестись скептически. Невинна? Виновна? Он не мог сказать.

Все против нее. А между тем он не может не любить ее.

Вошел Вебер со своими людьми.

Демальон сказал ему несколько слов, указывая на Флоранс.

Вебер направился к ней.

— Флоранс, — окликнул ее дон Луис.

Она взглянула на него, посмотрела на Вебера и его спутников и, вдруг поняв, что должно сейчас произойти, пошатнулась и, почти теряя сознание, упала на руки дона Луиса.

— О, спасите меня, спасите, умоляю вас.

И в этом движении было столько доверия, в этом порыве отчаяния — столько неподдельной искренности, что глаза дона Луиса открылись. Все его колебания, опасения, сомнения смыло волной горячей веры. Он воскликнул:

— Нет, нет! Этого не будет… господин префект, бывают вещи недопустимые…

Он нагнулся к Флоранс, он держал ее в своих объятиях, прижимал к себе с такой силой, что никто не смог бы отнять ее. Глаза их встретились. Он прижался лицом к ее лицу, бесконечная нежность к ней, к такой слабой, такой беспомощной, так доверчиво прильнувшей к нему, захлестнула ему душу, и он страстно заговорил едва слышно для нее одной:

— Я люблю вас… люблю вас… о, Флоранс, если бы вы знали, что происходит у меня в душе… как я страдаю… и как я счастлив, Флоранс. О, Флоранс, я люблю вас.

По знаку, данному префектом, Вебер удалился.

Дон Луис, выпустив Флоранс из своих объятий, усадил ее в кресло и, положив ей руки на плечи, сказал, глядя в глаза:

— Вы еще не понимаете, Флоранс, но я уже начинаю разбираться в этом мраке, что пугает вас. Флоранс, выслушайте меня… Ведь вы не сами действуете, не так ли? За вами, над вами есть кто-то другой… Он руководит вами. Не так ли? Вы даже не знаете, куда он толкает вас.

— Никто мною не руководит… что такое? Объясните.

— Вы часто поступаете так или иначе, потому что вам предлагают так поступать и вы сами считаете это правильным, не подозревая о последствиях. Отвечайте… Вы совершенно свободны? Никто не влияет на вас?

Молодая девушка, видимо, взяла себя в руки. Обычное спокойствие понемногу возвращалось к ней. Но вопросы дона Луиса все-таки волновали ее.

— Да нет же, — возражала она, — никто не влияет.

Он настаивал все с большей горячностью.

— Не говорите… подумайте… вот вы наследница Морнингтона… я знаю, я уверен, что вас эти деньги не прельщают, кто же может распоряжаться ими? Кто может быть заинтересован в том, чтобы вы разбогатели? С чьей жизнью связана ваша жизнь? Вы ему друг, невеста?

Она негодующе запротестовала.

— О, никогда! Тот, о ком вы говорите, не способен…

— Ага! — воскликнул дон Луис в порыве ревности, — вы признаете… так он-таки существует… я клянусь, что несчастный…

Он повернулся к Демальону.

— Мы приближаемся к цели, господин префект. Я знаю путь, хищник будет затравлен сегодня же, самое позднее завтра.

Господин префект, письмо, при котором присланы документы, подписано настоятельницей, заведующей клиникой Тери, необходимо немедленно допросить ее. Устроить очную ставку с мадемуазель — и мы добьемся, но терять нельзя ни одной минуты… Иначе хищник скроется. Я прошу вас только об отсрочке. Пусть начальник полиции и ваши агенты сопровождают нас, не спуская глаз с мадемуазель Девассер.

Демальон не сразу ответил. Отведя Вебера в сторону, он несколько минут говорил с ним. Донеслись слова Вебера.

— Не бойтесь, господин префект, мы ничем не рискуем.

Демальон согласился.

Спустя несколько минут дон Луис и Флоранс вместе с Вебером сели в автомобиль, за которым следовал другой. Больница была буквально наводнена полицейскими, и Вебер повел дело так, словно готовил форменную осаду.

Приехал и префект, которого провели в приемную, куда к нему вышла настоятельница, женщина энергичная и решительная.

На заданный вопрос она ответила, ничуть не смущаясь, что письмо писала, действительно она, но не хотела и не находила нужным называть себя. Флоранс она знает уже несколько лет: та работала полгода в больнице в качестве сиделки и так зарекомендовала себя, что ее охотно приняли снова восемь дней назад. Она только просила переменить ей имя, из-за газетных толков.

— Но раз вы читали газеты, то вы знали, что над ней тяготеет тяжкое обвинение?

— Для тех, кто знает Флоранс, это не могло играть роли, господин префект. Это девушка редкого благородства, с чистой совестью.

— А документы? Откуда вы получили их?

— Я нашла вчера у себя в комнате записку, в которой предлагалось вручить мне документы, интересные для мадемуазель Девассер. Было сказано, что я могу получить их по почте в Версале на мое имя до востребования. Меня просили о них никому не говорить, а передать их в три часа Флоранс Девассер с тем, чтобы она отнесла их префекту полиции. Вместе с тем меня просили переправить письмо бригадиру Мазеру.

— Вот это странно.

— Из любви к Флоранс я все это выполнила.

— Откуда был послан пакет с документами?

— Из Парижа. Штемпель почтового отделения на авеню Ньель.

— А вас не удивило, что к вам в комнату могла попасть записка?

— До известной степени. Но в этом деле так много странного.

— Почему же вам не пришло в голову, что особа, обитающая в этом доме…

— Что Флоранс без моего ведома проникла в мою комнату. О, господин префект, она на это не способна.

Префект повернулся к Веберу.

— Обыщите комнату мадемуазель.

Он прервал протест настоятельницы. Флоранс сама вызвалась проводить Вебера. В передней он прихватил с собой двух полицейских. Флоранс шла впереди. Поднялись на следующий этаж и, пройдя длинный коридор, они свернули в другой, очень узкий и упирающийся в дверь. Это была комната. Дверь открывалась наружу, что вынудило Флоранс, а вслед за ней и Вебера, отступить назад. Воспользовавшись этим, Флоранс одним прыжком бросилась в комнату и заперла за собой дверь. Вебер гневно топнул ногой.

— Ах, негодяйка! Она сожжет компрометирующие бумаги. В комнате нет другого выхода? — спросил он подошедшую сестру.

— Нет, месье.

Вебер подозвал одного из своих людей, настоящего колосса, который кулаками вышиб филенку. Просунув руку в дверь, Вебер повернул ключ. Они вошли в комнату.

Флоранс там не было. Одно из окон было распахнуто настежь, и ясно говорило о том, какой она выбрала путь.

— Ах, черт возьми, дала тягу! — крикнул он громовым голосом, распорядился, чтобы все выходы были заперты.

Появился Демальон.

Бросив на ходу несколько вопросов Веберу, он вбежал в комнату.

Окно выходило на небольшой внутренний дворик, нечто вроде колодца. Флоранс спустилась, вероятно, по водосточной трубе. Сколько на это понадобилось энергии и несокрушимой воли!

Полицейские уже спешили со всех сторон, чтобы отрезать путь беглянке. Вскоре выяснилось, что из дворика Флоранс проникла в комнату настоятельницы, расположенную как раз под ее комнатой и, переодевшись монахиней, беспрепятственно миновала своих преследователей. Бросились на улицу, но уже стемнело. Трудно было рассчитывать на успех в таком многолюдном квартале. Префект не скрывал своего неудовольствия.

Он снова допросил настоятельницу и узнал от нее, что перед тем, как поступить в клинику, Флоранс провела двое суток в небольшом меблированном отеле на острове Сен-Луи.

Придавая большое значение поимке Флоранс, префект приказал Веберу отправиться по этому адресу.

Выяснилось, что, действительно, Флоранс побывала в отеле, где снимала комнату под вымышленным именем. Но не успела она на этот раз придти, как за ней прибежал мальчуган, который увел ее с собой.

При обыске у нее нашли платье монахини.

К вечеру того же дня Вебер установил, что мальчуган — сын одной привратницы, живущей в том же квартале. Но, когда его допросили, ребенок сказал, что ни за что не выдаст барыню, которая его поцеловала. Мать упрашивала, а отец надавал тумаков, он выдержал стойко и то и другое.

Во всяком случае, все говорило за то, что Флоранс где-то поблизости, и Вебер в небольшом кабачке устроил свой генеральный штаб, куда доставлялись все сведения и откуда исходили распоряжения. Часов около десяти префект прислал подкрепление в виде нового отряда полицейских с Мазеру, который только что прибыл из Руана и метал громы и молнии против Флоранс. К одиннадцати часам поиски не дали никаких результатов, и тревога дона Луиса стала увеличиваться. Но вскоре после полуночи пронзительный свисток созвал всех к восточной оконечности озера на набережной Анжу. Два агента принесли известие, что дальше, на набережной Генриха Четвертого, перед одним домом недавно остановился наемный автомобиль, и из дверей нижнего этажа, открывавшихся прямо на улицу, вышли мужчина и женщина. Мужчина крикнул шоферу, садясь в автомобиль: «Бульвар Сен-Жермен, набережные и на Версальскую дорогу».

Привратница дома дала кое-какие сведения. Жилец нижней квартиры давно возбуждал ее любопытство. Она видела его всего один лишь раз, как-то вечером. Платил он чеками за подписью Шарт. Появлялся в квартире лишь через большие промежутки времени. Поэтому она прислушалась, когда из соседней квартиры, примыкавшей к ее, послышался шум голосов.

Спорили мужчина и женщина. Он повышал голос, привратница ясно расслышала:

«Едем со мной, Флоранс, я этого хочу. Я завтра же представлю вам доказательства в том, что я невиновен. Если вы все же откажетесь выйти за меня, я отплыву. Все уже готово. — Немного погодя, он рассмеялся и еще сказал: — Бойтесь, Флоранс! Пожалуй, бойтесь, чтобы я не убил вас!

Нет, нет, можете быть спокойны».

Больше привратница ничего не слышала. Но разве этого было недостаточно?

Дон Луис схватил Вебера за руку.

— Вперед! Я был в этом уверен! Этот человек способен на все! Это тигр! Он убьет ее!

Онувлек Вебера к автомобилям. Мазеру пытался протестовать, предлагал провести раньше обыск.

— Успеем! — воскликнул дон Луис. — Ведь он выигрывает время. Он увозит Флоранс. Он убьет ее! Это ловушка, я знаю…

Когда они подошли к автомобилям, дон Луис хотел сесть на место шофера, но Вебер толкнул его внутрь автомобиля.

— Шофер опытный, знает свое дело.

Вместе с Вебером и доном Луисом в автомобиль сели два полицейских агента, а рядом с шофером поместился Мазеру.

— На Версальскую дорогу! — крикнул дон Луис и продолжал: — Теперь он в наших руках… Случай исключительный… Идет он, наверное, хорошим ходом, но не форсируя, ведь он не знает, что за ним погоня… Ах, разбойник! Скорее, шофер! Но к чему такая нагрузка? Вас двоих было бы довольно… Пересядьте в другой автомобиль, Мазеру… право, это нелепо!

Он вдруг приостановился и выглянул из окна.

— Какой же это он дорогой едет, однако? Позвольте, позвольте, что это значит?

Ответом был раскатистый хохот Вебера. Он захлебывался от радости. Дон Луис с подавленным возмущением обернулся к дверям, но шесть рук схватили его. Вебер вцепился ему в горло. Полицейские держали его за руки. На виске своем он почувствовал холодное дуло револьвера.

— Без глупостей, не то разможжу тебе лоб, приятель, — проговорил Вебер. — Что? Не ожидал? Вот он, реванш Вебера!

И так как дон Луис продолжал вырываться, он заявил:

— Тем хуже для тебя: я считаю — раз, два…

— Да что это такое, в чем дело? — завопил дон Луис.

— Приказ префекта… только что полученный.

— Какой приказ?

— Сдать тебя в тюрьму, если Флоранс снова ускользнет от нас.

— У тебя есть ордер?

— Есть.

— И что же дальше?

— Дальше ничего… тюрьма… следствие.

— А «тигр» удирает тем временем. Что за жалкие люди. Ах, тысяча чертей!

Он был вне себя. Когда он заметил, что автомобиль заворачивает в депо, он вырвал револьвер из рук Вебера, оглушил ударом кулака одного из полицейских.

Но уже десять человек спешили к дверцам. Сопротивляться было бесполезно. Дон Луис это понял и пришел в бешенство.

— Идиоты проклятые! Можно ли так портить дело… Вот-вот могли захватить разбойника, а вцепились в честного человека… А тот удирает… и он убьет ее… Флоранс… Флоранс…

Его тащили. Он выпрямился, с неимоверной силой стряхнул с себя людей, вцепившихся в него, как вцепляется свора собак в затравленного зверя, оттолкнул Вебера и, окликнув Мазеру, почти спокойно, авторитетно приказал:

— Спеши к префекту… пусть позвонит Баланглэ… да, Председателю Совета Министров… я хочу его видеть. Пусть передадут ему мое имя! Он его знает.

Он приостановился, но потом докончил спокойнее:

— Арсен Люпен! Пусть ему позвонят и скажут так: Арсен Люпен хочет сделать Председателю Совета Министров важное сообщение. Ступай, Мазеру, а затем спеши по следам бандита.

Начальник раскрыл реестр.

— Запишите мое имя, господин начальник, — сказал дон Луис. — Пишите: Арсен Люпен.

Начальник улыбнулся.

Трудно было бы записать другое. В ордере так и сказано: «Арсен Люпен, он же и дон Луис Перенна».

Дон Луис слегка вздрогнул. Раз он задержан как Арсен Люпен, положение его много серьезнее.

— Ах, значит, решились-таки?

— Да, — торжествовал Вебер. — Решились взять быка за рога и столкнулись с Люпеном лицом к лицу. Смело, а? И не то еще увидишь.

Дон Луис и бровью не повел, он бросил в сторону Мазеру:

— Не забудь мои распоряжения, Мазеру!

Но тут на него обрушился новый удар, не получая ответа от бригадира, он обернулся и увидел, что тот окружен и молча плачет.

Вебер развеселился еще больше.

— Ты уж извини его, Люпен. Бригадир Мазеру — товарищ твой, если не по камере, то по пребыванию в депо. Приказ префекта.

— Это за что?

— За сообщничество с Арсеном Люпеном.

— Он мой сообщник? Вздор какой-то! Он честнейший человек.

— Ну, разумеется… А только писали тебе через него, и он носил тебе письма, значит знал, где ты скрываешься. Да это ли одно узнаешь, Люпен! Поразвлечешься…

Дон Луис прошептал:

— Мой бедный Мазеру!

И добавил вслух:

— Не огорчайся, старина, одна ночь, куда ни шло. Наша возьмет через несколько часов, не плачь. У меня есть для тебя занятие получше и повыгоднее. Неужели ты думаешь, что я не предусмотрел этой возможности?

Потом он обратился к Веберу тоном начальника, дающего предписание, которое должно быть исполнено без всяких оговорок.

— Прошу вас, месье, выполните миссию, которую я возлагал на Мазеру: во-первых, предупредите господина префекта о том, что мне необходимо переговорить с Председателем Совета Министров, во-вторых, сегодня же ночью выследить по пути в Версаль «тигра». Мне известны ваши качества, месье, и я рассчитываю на ваше усердие и энергию. Увидимся с вами завтра в полдень.

И, как начальник, отдавший все приказания, он направился в камеру.

Было без десяти час. Вот уже пятьдесят минут, как враг мчится с Флоранс, своей жертвой, которую дон Луис как будто может вырвать у него. Дверь камеры захлопнулась, щелкнул замок.

Дон Луис думал:

«Допустим, что префект согласится позвонить Баланглэ, и все-таки он проделает это только утром. До моего освобождения, следовательно, не меньше восьми часов, которые выгадает у меня бандит… восемь часов… проклятье!»

Он подумал еще немного, потом пожал плечами, с видом человека, которому остается только ждать, и растянулся на койке, шепча:

— Бай-бай, Люпен!

Глава 6
«СЕЗАМ, ОТВОРИСЬ!»

Дон Луис проспал всего три часа. Слишком мучила его тревога. Удастся ли провести задуманный план? Вебер, конечно, передаст его слова Демальону, но согласится ли тот позвонить Баланглэ. Наконец, как отнесется Председатель Совета к просьбе и заявлению Арсена Люпена?

Но, даже если свидание состоится, даже, если ему удастся убедить Баланглэ, возможна неудача. Напал ли Вебер на след беглецов? Не будет ли слишком поздно? Хищник может перегрызть горло своей жертве, видя, что его настигают. Что ему стоит прибавить еще одно преступление к серии уже совершенных им. И это-то повергало дона Луиса в ужас.

Флоранс — мертвая! Флоранс…

— О, какая мука! — прошептал он. — Я, я один мог бы справиться с ним, и я бессилен…

Он даже не пытался разобраться в мотивах, побудивших Демальона воскресить Арсена Люпена. Он думал только о Флоранс и о том, что каждая истекшая минута приближает ее к страшной бездне.

— Флоранс! Флоранс! — с отчаянием повторял он. Он не сомневался больше в том, что она невинна. И был уверен, что тот, другой, тоже любит ее и увез не ради того, чтобы завладеть ее состоянием…

Флоранс! Флоранс!

Он переживал тяжелый кризис… Необычный упадок духа. Он, наконец, понял, как сильно любит Флоранс. Понял, что она занимает в его жизни место, которого не занимала ни одна женщина из тех, что раньше внушали ему страсть. Любовь к роскоши, властолюбие, радость борьбы — все это для него ничто, по сравнению с чувством к ней. Он два месяца борется только ради того, чтобы завоевать ее. Он старался раскрыть истину, наказать виновного только ради того, чтобы спасти Флоранс от угрожающей ей опасности. Если Флоранс погибнет, он готов остаться в тюрьме. Это достойное завершение жизни неудачника, который не сумел заставить полюбить себя женщину, единственную, которую он когда-либо любил.

Кризис был непродолжительным. Упадок духа вскоре сменился бодрым, уверенным настроением. Взошло солнце, залило светом камеру, и дон Луис вспомнил, что Баланглэ приезжает в министерство в восемь часов утра.

Он сразу успокоился. События представлялись ему в другом свете. Борьба казалась уже не столь страшной. И не было ни малейшего сомнения в том, что Баланглэ вскоре вытребует его к себе. Он трижды шутливо раскланялся перед дверью и прошептал:

— Сезам, отворись!

После третьего раза дверь открылась, и в камеру вошел сторож, за ним видны были четверо полицейских:

— Моя свита, — пошутил он. — Идемте. Доложите: Арсен Люпен, гранд Испании, кузен его величества, наихристианнейшего…

В вестибюле поджидал начальник тюрьмы.

— Любезный начальник, — обратился к нему дон Луис, — я выспался превосходно. Номера ваши можно смело рекомендовать. Хотите я расплачусь и распишусь в книге почетных посетителей? Нет? Не рассчитываете ли вы, что я вернусь? Тщетная надежда. Важные дела…

На дворе поджидал автомобиль.

— Улица Винез, — сказал шоферу один из полицейских.

— Как! Домашний адрес его сиятельства? Его светлость предпочитает, чтобы свидание проходило тайно? Хороший признак!

Кабинет Баланглэ выходил на террасу, откуда лестница спускалась в сад, весь заставленный клетками с птицами и шкафами с книгами.

Полицейские вышли вместе со старушкой служанкой, которая впустила их, и дон Луис остался один.

Он был по-прежнему спокоен, и желание действовать как можно скорее все сильнее говорило в нем. Он не отводил глаз от часов, показывавших половину восьмого.

Наконец, в комнату вошли префект и Баланглэ.

— Дело в шляпе, — подумал дон Луис, прочтя на худом костлявом лице старого Председателя легкий намек на сочувствие и определенно выраженное любопытство.

— Вы не изменились, — заговорил министр, вглядываясь в дона Луиса. — Цвет лица стал смуглее да виски посеребрились — только и всего.

И прибавил, как человек, всегда идущий прямо к цели:

— Итак, что вам угодно?

— Прежде всего, господин Председатель, я хотел бы знать, напал ли Вебер на след автомобиля, увезшего Флоранс Девассер?

— Да, автомобиль останавливался в Версале. Сидевшие в нем перешли в другой автомобиль и направились в Нант. Еще что нужно?

— Свободу, господин Председатель.

— Немедленно, разумеется, — рассмеялся Председатель.

— Через сорок-пятьдесят минут, не позднее.

— В половине девятого, другими словами?

— Краткий срок, господин Председатель?

— И это зачем?

— Чтобы найти убийцу Космо Морнингтона, агента Веро и членов семьи Гуссель.

— Будто никому, кроме вас, с ним не справиться? Полиция поднята на ноги. Телеграф работает. Убийце не уйти от нас.

— Вы не найдете его. Или он в последнюю минуту убьет Флоранс Девассер. Это будет седьмая жертва — по вашей вине.

— Можно подумать, что вы считаете Флоранс Девассер невиновной?

— Абсолютно невиновной.

— Вы любите Флоранс Девассер?

— Да, люблю!

Баланглэ вздрогнул от удивления. Люпен влюблен? Люпен сознается в этом! Как интересно. Он заговорил:

— Я следил за делом Морнингтона. Вы творили чудеса. Без вас многое осталось бы невыясненным. Но вы делали и ошибки, которые удивляли меня, теперь же я их понимаю, раз главным стимулом в ваших поступках была любовь. Но, вопреки вашему утверждению, у нас нет никаких сомнений относительно роли в этом деле Флоранс Девассер.

Дон Луис указал на часы.

— Господин Председатель, время идет.

Баланглэ расхохотался.

— Оригинал!

Затем он уселся поудобнее и сказал серьезно:

— Дон Луис Перенна! Префект полиции знал, с кем мы имеем дело, как только вы появились на сцене, другими словами — в момент двойного убийства на бульваре Сюше. Но вам, несомненно, понятны соображения, по каким причинам мы не захотели воскрешать мертвого и даже как бы покровительствовали вам. Вы посвятили все свои силы выяснению истины, мы дорожили вашим сотрудничеством и не тревожили Арсена Люпена. К несчастью…

Баланглэ приостановился, потом закончил:

— Господин префект получил вчера детальный, с целым рядом доказательств донос, изобличающий вас, Арсена Люпена.

— Это невозможно, — воскликнул дон Луис, — физически невозможно доказать такую вещь. Арсен Люпен умер!

— Допустим, но из этого еще не следует, что дон Луис Перенна существует.

— И самым легальным образом, господин Председатель.

— Вот это и оспаривается.

— Но кем же? Только один человек мог бы… Уж не Кассерос ли, атташе при Перуанской миссии?

— Он самый.

— Да ведь он в отъезде?

— Он даже бежал, опустошив кассу миссии. Но перед отъездом оставил письменное за своей подписью показание, каковое мы и получили вчера. Вот ваша переписка с ним и документы, не оставляющие сомнений в том, что вы не дон Луис Перенна, а Арсен Люпен.

Дон Луис гневно топнул ногой.

— Негодяй Кассерос — только орудие, за ним скрывается тот… другой… узнаю его руку… В решительную минуту ему надо было отделаться от меня.

— Верю охотно, но так как у нас в руках, лишь копии документов, а подлинники, как сказано было, переданы в газеты, не арестуй мы вас… выбора у нас не было.

— Теперь опасность миновала. Кассерос за границей, а негодяй бежал.

— Могли остаться его сообщники.

— У него нет сообщников.

— Вы откуда знаете? Освободить сейчас Арсена Люпена значит, и почти наверняка, дать пищу толкам и пересудам. Что можете вы предложить такое, из-за чего стоило бы пойти на риск.

— Но, если я захвачу настоящего виновника?

— Это сделают без вас.

— А если я дам слово, что выполнив свою задачу, сам, добровольно, отдамся в руки.

Баланглэ пожал плечами.

— Не разрешите ли вы мне, господин Председатель, предъявить счет за некоторые услуги, оказанные мной Родине?

— Объяснитесь.

Дон Луис пересек комнату и остановился перед Баланглэ.

— Господин Председатель Совета! В мае 1915 года под вечер три человека стояли на берегу Сены, в конце набережной Пасси, подле кучки песка. Полиция целый месяц искала триста миллионов золотом, торопливо собранных во Франции врагом, который рассчитывал вскоре вывезти их. Из трех мужчин один был Баланглэ, другой Демальон, третий, пригласивший туда первых двух, просил министра Баланглэ воткнуть свою палку в кучу песка. Золото оказалось там. Несколько дней спустя, Италия, решившая выступить на стороне Франции, получила аванс четыреста миллионов золотом.

Баланглэ был очень удивлен.

— Все это держалось в тайне. Кто рассказал вам эту историю?

— Третье лицо.

— И его звали?

— Дон Луис Перенна.

— Вы! Вы! — воскликнул Баланглэ. — Вы открыли их тайник? Вы были там с нами?

— Вот именно, господин Председатель! И вы спросили меня тогда, чем бы вы могли меня вознаградить. Я требую награды сейчас.

Я прошу в виде награды свободу на 24 часа, я вернусь либо вместе с Флоранс и обеляющими меня доказательствами, либо без нее — с тем, чтобы оставаться вашим узником навсегда.

На этот раз Баланглэ засомневался.

— В конце концов, — обратился он к префекту, — нам важно как можно скорее ликвидировать это скверное дело Морнингтона. И этот путь, может, самый правильный…

— Я покончу с ним сегодня же, — отозвался дон Луис.

— Возможно! Ведь наши люди идут по пятам.

— Да, но им надо в каждом городе, в каждой деревне, у каждого встречного справляться, не свернул ли автомобиль в сторону, и они теряют время. Я же пойду прямо к цели.

— Но каким образом?

— Это моя тайна, господин Председатель. Я прошу вас только уполномочить господина префекта снять все запреты и отменить все распоряжения, которые могли бы помешать мне провести мой план.

— Согласен. Помимо этого вам нужно…

— Вот эту карту Франции и два браунинга.

— Господин префект снабдит вас ими, а деньги…

Дон Луис поднял левую ногу и повернул свой каблук. Из-за толстой двойной подошвы выдвинулся маленький ящичек, в котором лежали две пачки банковских билетов, а также несколько крошечных предметов; буравчик, пружина для часов, пилюли.

— Все что нужно, чтобы бежать, чтобы жить и чтобы умереть. Господин Председатель, разрешите откланяться.

В вестибюле Демальон приказал полицейским отпустить арестованного.

— Господин префект, — обратился к нему дон Луис, — сообщил ли вам Вебер какие-нибудь сведения об автомобиле бандита?

— Автомобиль «Комета» желто-оранжевого цвета. Шофер сидит слева. Он в серой холщевой с кожаным козырьком фуражке.

Итак, то, что казалось невозможным, осуществилось: он, Луис, был свободен.

Он сел вместе с префектом в его автомобиль.

— Исси-Ле-Мулино, — крикнул он шоферу. — Десятой скоростью!

Автомобиль пролетел Пасси, мост через Сену и остановился у аэродрома. Ни один самолет не вылетел, так как было довольно ветрено.

Дон Луис бросился к ангарам. Над воротами каждого из них было написано имя пилота.

— Даван! — прошептал он. — Вот, кто мне нужен!

Ангар был открыт. Маленький полный человек с большим красным лицом, попыхивая папироской, стоял, а несколько механиков работали у одного из монопланов. Человек этот был знаменитый авиатор Даван.

Дон Луис отвел его в сторону и, зная, с кем имеет дело, повел речь так, чтобы сразу заинтересовать.

— Месье, — начал он, развертывая карту Франции, — мне надо нагнать человека, увезшего в автомобиле женщину, которую я люблю, и направляющегося в Нант. Он выехал из Парижа в полночь. Сейчас девять часов утра. Если допустить, что автомобиль, простое такси, делает в среднем, считая остановки, по тридцать километров в час… он к полудню должен пройти около трехсот шестидесяти километров, то есть находится между Анжером и Нантом — в этом месте…

— У Пон-де-Дрие, — подтвердил внимательно слушавший Даван.

— Прекрасно. Теперь предположим, что из Исси-Ле-Мулино в девять часов утра отправляется аэроплан, делающий по сто двадцать километров в час, — он через три часа будет у Пон-де-Дрие, как раз к полудню, когда там должен пройти автомобиль… Не так ли?

— Совершенно согласен с вами.

— Значит, все в порядке, ваш аппарат может взять пассажира?

— Если понадобится.

— В таком случае — в путь.

— Невозможно. У меня нет разрешения.

— Господин префект полиции возьмет на себя, на свою ответственность. Ваши условия?

— Это зависит от того, кто вы такой?

— Арсен Люпен.

— Ах, черт возьми, — воскликнул, озадаченный Даван.

— Арсен Люпен. Вы знаете из газет… Так вот Флоранс Девассер была похищена сегодня ночью… Я хочу спасти ее. Сколько возьмете?

— Ничего.

— Это слишком много.

— Возможно. Но это забавная история. Она послужит мне рекламой.

— Хорошо, но мне нужно, чтобы вы молчали до завтра. Я покупаю ваше молчание. Вот двадцать тысяч франков.

Спустя двадцать минут, дон Луис в специальном костюме — в шлеме авиатора и больших очках уселся позади Давана. Аэроплан поднялся на 800 с лишним метров, чтобы избежать воздушных течений, пролетел над Сеной и направился прямо на запад.

Версаль… Матон… Шартр…

Дон Луис еще ни разу не летал. Франция завоевала воздух, пока он сражался в пустынях Африки. Но он не испытывал наслаждения от того, что поднялся над землей. Он был слишком поглощен мыслью об автомобиле, который преследовал. Нервы у него были натянуты и возбуждены. Под шум мотора он среди мелькавших внизу предметов искал только одно.

Грубое, но захватывающее ощущение вроде того, какое испытывает охотник, настигая добычу, захватило его. Он был хищной птицей, от которой не уйти обезумевшему зверьку.

Спутники не обменялись ни словом.

Перенна видел перед собой широкую спину и коренастую фигуру Давана, но, нагнувшись немного, он видел бесконечное пространство полей, а интересовала его лишь белая лента дороги, бегущая от города к городу, от деревни к деревне, иногда совсем прямо, иногда извиваясь. На этой ленте где-то ближе и ближе Флоранс и ее похититель.

Он в этом уверен. Желто-оранжевый автомобиль торопливо и упорно продвигался вперед километр за километром, долины сменяются равнинами, полями… Вот Анжер, там будет Пон-де-Дрие. А на самом конце ленты цель недостижимая. Нант — Сен-Назер, готовое к отплытию судно, торжество бандита. Дон Луис рассмеялся. Будто может победить другой, кроме него, хищного сокола, спускающегося на свою добычу. Ему ни на минуту не приходило в голову, что враг может свернуть в сторону. Он так твердо был уверен в правильности своего расчета, что, казалось, противник должен повиноваться.

Нагромождение домов, замков, башен, шпили церквей. Анжер. Дон Луис спросил у Давана, который час. Было без десяти двенадцать. Анжер утонул позади.

Снова пошли поля, разбитые на пестрые четырехугольники, и поля, пересекающиеся дорогами.

А на дороге желтый автомобиль.

Желтый автомобиль! Автомобиль бандита! Автомобиль, увезший Флоранс!

Дон Луис обрадован, но не удивлен. Он слишком был уверен в том, что так и должно быть.

Даван, полуобернувшись, крикнул:

— Поймали, да?

— Держите прямо на него.

Он быстро снизился и настиг автомобиль. Даван замедлил ход и полетел на высоте двухсот метров над дорогой, чуть позади автомобиля. Теперь его было прекрасно видно. Шофер сидел с левой стороны, на нем была серая холщевая фуражка с кожаным козырьком. Автомобиль был фирмы «Комета». Это то, что нужно. Там внутри Флоранс и ее похититель.

«Наконец, они в моих руках!» — думал дон Луис. Они летели довольно долго, держась на том же расстоянии. Даван ждал знака со стороны дона Луиса. Но тот не спешил, наслаждаясь горделивым сознанием своей власти. Он в самом деле орел, парящий над своей трепещущей жертвой. Вырвавшись из клетки, в которую его заперли, освободившись от уз, которыми его связали, он в несколько взмахов крыльев прилетел сюда, и вот он уже над беспомощной добычей.

Он приподнялся и дал Давану необходимые указания.

— Главное, не приближайтесь к ним чересчур. Один выстрел может все погубить.

Прошло около минуты.

Они вдруг увидели, что дальше, на расстоянии километра, примерно, от первой дороги, отделяются две другие и на перекрестке трех дорог образуется довольно большая площадка.

— Не здесь ли? — спросил Даван, оборачиваясь.

Кругом никого не было видно.

— Спускайтесь, — крикнул дон Луис.

Аэроплан устремился вперед, словно какой-то снаряд, брошенный в определенную мишень, пролетел на высоте ста метров над автомобилем, потом вдруг подобрался, выбрал место и спокойно, молча, как ночная птица, избегая деревьев и телеграфных столбов, опустился на придорожную траву.

Дон Луис выскочил и бросился навстречу автомобилю, который быстро приближался.

— Стой! Или буду стрелять.

Перепуганный шофер затормозил. Автомобиль остановился.

Дон Луис подскочил к дверце.

— Громы небесные! — завопил он и, неизвестно почему, нажал на курок, окно разлетелось вдребезги.

В автомобиле пассажиров не было.

Глава 7
«ЗАПАДНЯ ГОТОВА. БЕРЕГИСЬ, ЛЮПЕН!»

Дон Луис был охвачен таким порывом энергии, что разочарование не охладило его. Гнев, обида, тревога — все вместе вылилось в стремление действовать, выяснить, преследовать неутомимо.

Шофер, оцепенев от ужаса, с надеждой смотрел на бежавших по полю на шум аэроплана крестьян с соседних ферм.

Дон Луис схватил его за горло и приставил дуло револьвера ему к виску.

— Выкладывай все, что знаешь. Не то… на помощь не рассчитывай. Они подбегут слишком поздно. Итак, сегодня ночью в Версале приехавший из Парижа господин нанял твой автомобиль, не так ли?

— Да.

— С ним была дама?

— Да.

— Он сговорился, что ты отвезешь их в Нант?

— Да.

— Но дорогой передумал и вышел.

— Да.

— Где?

— Перед Маном, на проселочной дороге, уходящей вправо. Там стоит не то сарай, не то овин.

— А ты поехал дальше?

— Он мне заплатил за это.

— Сколько?

— Две тысячи франков. И в Нанте меня якобы ждал другой путешественник, которого надо было отвезти в Париж за три тысячи.

— Ты этому веришь?

— Нет. Я думаю, что он хотел кого-то сбить с толку, заставить идти по моему следу до самого Нанта. Но в конце концов он ведь заплатил мне.

— А когда они вышли, ты не полюбопытствовал, что они будут делать? Берегись! Маленький нажим пальца и…

— Ну да. Я пешком вернулся, скрываясь за кустами. Мужчина отпер сарай и выкатил оттуда лимузин. Женщина не хотела садиться. Они спорили довольно долго. Он то грозил, то упрашивал. Я слов не слышал, она, как будто, очень устала. Потом он принес ей стакан воды, который налил из водопроводного крана, и она решилась и села в лимузин. Он сел у руля.

— Стакан воды! — воскликнул дон Луис. — Ты уверен, что он ничего не подмешал туда?

— В самом деле… он как будто вынимал что-то из кармана… А она не видела. Нет, она не могла видеть…

Дон Луис не поддался страху, маловероятно, что бандит отравил Флоранс в таком месте и в такой момент, когда ничто не заставляло его спешить. Наркотик, скорее всего…

— Ты не знаешь, в каком направлении они поехали?

— Нет.

— Когда ты вез их, было ли заметно, что они боятся преследования?

— О, да! Он каждую минуту выглядывал из окна.

— А дама не кричала?

— Нет.

— Ты мог бы узнать его?

— О, нет. В Версале было совсем темно, а сегодня поутру я смотрел издалека и затем… странное дело… в первый раз мне показалось, что он высокого роста, а второй — напротив, что он совсем маленький, словно пополам переломился.

— Ничего не понимаю.

Дон Луис подумал. Он как будто узнал все, что можно было узнать. Он протянул шоферу тысячефранковый билет.

— Смотри, не болтай, приятель. Ни слова обо мне, не то я доберусь до тебя. Послушай доброго совета.

Он вернулся к Давану, аэроплан которого мешал движению на дороге.

— Мы можем двинуться дальше?

— К вашим услугам. Куда мы полетим?

Не обращая внимания на приближающихся со всех сторон людей, дон Луис развернул карту Франции на траве. Тревожно сжалось сердце, когда он увидел густой переплет дорог, по одной из которых бандит везет Флоранс. Сколько найдется укромных уголков, где он может спрятать ее! Но прочь колебания, раздумья. Он должен узнать сразу, без всяких данных, в силу лишь той чудесной интуиции, которая никогда не изменяла ему в трудные часы жизни. Не отводя глаз от карты, он отыскал Париж. Потом Ман и, даже не задавая себе вопроса, почему негодяй выбрал путь Париж — Ман — Анжер, он вдруг понял… Взгляд его упал на название одного городка и молнией вспыхнула мысль! Алансон! Мрак осветился… Он вспомнил…

— Мы полетим назад.

— В каком направлении?

— На Алансон.

— Решено, пусть кто-нибудь поможет мне. С того лужка сняться будет нетрудно.

Дон Луис и несколько крестьян откатили аппарат на указанное место. Даван проверил мотор, все было в порядке.

В это время с дороги на Анжер свернул огромный автомобиль — торпеда. Сирена его ревела, как взбешенный зверь. Он стал. Из автомобиля выскочило трое мужчин, которые бросились к шоферу желтой машины. Дон Луис узнал в них Вебера и двоих из тех людей, что ночью отвозили его в депо. Они перебросились несколькими словами с шофером желтого автомобиля и, видимо, озадаченные, стали совещаться, заглядывая в карту и посматривая на часы. Дон Луис подошел. В очках и шлеме он был неузнаваем, изменил голос.

— А пташки улетели, месье Вебер?

Тот посмотрел на него, опешив.

Дон Луис рассмеялся.

— Да, улетели. Тот, с острова Сен-Луи, малый ловкий, не так ли? Третий автомобиль меняет. Ночью пересел в Версале в желтый, в Мане снова.

Вебер таращил глаза: кто мог получить сведения, сообщенные им в два часа ночи в префектуру по телефону.

— А вы кто такой, месье? — спросил он.

— Как, вы меня не узнаете? Вот и назначай после этого людям свидание, из кожи вон лез, чтобы не опоздать, а тебя спрашивают, кто ты такой. Неужели, Вебер, мне нужно показываться при полном дневном освещении. Ну-ка, смотри.

Он поднял очки.

— Арсен Люпен! — пробормотал помощник начальника полиции.

— К твоим услугам, молодой человек. Пешком, лошадьми и по воздуху. Прощай!

Вебер не мог прийти в себя от изумления.

Как! Арсен Люпен здесь! На свободе! В четырехстах километрах от Парижа! Арсен Люпен, которого он сам отвез в депо двенадцать часов тому назад.

«Вот так удар! — думал дон Луис, — четырьмя фразами выбил его из строя».

Пройдет по меньшей мере трижды десять секунд, пока он сможет выговорить слово.

Дон Луис взобрался в кабину. Аэроплан отделился от земли.

— С севера, северо-востока, — сказал дон Луис. — Сто пятьдесят километров в час. Десять тысяч.

— Ветер противный.

— Пять тысяч еще на ветер, — бросил дон Луис.

Он спешил в Форминьи. Теперь он понял все и удивлялся, что ему раньше не пришло в голову сопоставить серию убийств, связанных с наследством Морнингтона, и двойное убийство, раскрытое им в сарае в Форминьи. Мало того, каким образом не извлек он всех данных, касающихся вероятного убийства Ланджерио, друга инженера Фовиля. Вот где узел всей зловещей истории…

Кто получал для инженера Фовиля письма, которые тот якобы писал своему старинному другу Ланджерио. Очевидно, человек, живущий или живший в деревне.

Тогда все ясно. Негодяй дебютировал на пути преступлений, убив Ланджерио, потом супругов Дедесаламюр. Тактика была одинакова: не прямое убийство, а анонимное. Ланджерио был устранен исподтишка так же, как американец Морнингтон, как инженер Фовиль, как Мари-Анна и Гастон Саверан, а супруги Дедесаламюр доведены до самоубийства, способ и место предсказаны им.

Из Форминьи «тигр» явился в Париж, где он встретился с инженером Фовилем, узнал о Космо Морнингтоне и скомбинировал всю трагедию. И в Форминьи он возвращается.

Все говорило за это. Во-первых, то, что он усыпил Флоранс, которая, конечно, узнала бы окрестности Алансона, Форминьи и старую усадьбу, в которой была с Гастоном Савераном. Во-вторых, если отправиться из Парижа, чтобы сбить полицию, на Ман — Анжер — Нант и свернуть у Мана, то окольный путь на Алансон потребует каких-нибудь полутора-двух часов. Заброшенный сарай при дороге, приготовленный лимузин показывают, что негодяй всегда пользовался этим путем, чтобы отправляться в свое логово — в покинутую усадьбу Ланджерио. Он прибыл туда сегодня в девять часов утра. И привез усыпленную Флоранс Девассер.

Возникает вопрос, страшный, гнетущий: что он хочет сделать с Флоранс Девассер?

— Быстрей! Быстрей! — кричал дон Луис.

Теперь, когда он знает, где убежище бандита, он ясно отдает себе отчет в его планах. Его преследуют, травят, гибель близка, а во Флоранс, теперь, когда она прозрела, он возбуждает лишь ужас и ненависть, что ему остается делать, как не пойти уже привычным путем — на новое убийство.

— Быстрей! — кричал дон Луис. — Мы топчемся на месте. Быстрей! Флоранс убита! Быть может, еще не поздно… Он не успел… На все нужно время… слова, торг, угрозы, мольбы, целая мизансцена. Но к тому идет. Флоранс умрет. Умрет от руки негодяя, который любит ее.

Земля бежала под ними. Города и дома мелькали, как тени. Алансон.

Было около половины второго, когда они спустились на луг, расположенный рядом с Форминьи. Дон Луис справился. Несколько автомобилей прошло с утра, между прочим, маленький лимузин, который свернул на проселочную дорогу. А эта проселочная дорога проходила у леса, примыкающего к старой усадьбе Ланджерио. Дон Луис простился с Даваном, который ему больше не был нужен.

Начиналась дуэль не на жизнь, а на смерть. Между двумя людьми.

Он пошел по проселочной дороге, не спуская глаз со следов шин. Они привели его к широким воротам, обитым железом и запертым на замок. Лимузин, очевидно, здесь.

— Я тоже должен пройти во что бы то ни стало, — сказал себе дон Луис. И не теряя времени на поиски бреши или удобного дерева, дон Луис перебрался через стену. Она была метра четыре высотой. Впоследствии он сам не мог объяснить, как ему удалось взять такое препятствие: цеплялся за небольшие углубления, втыкая нож, который дал ему Даван. По ту сторону стены он тотчас снова увидел следы шин лимузина, они шли влево, в часть парка, незнакомую ему, с крутым подъемом, холмами, развалинами зданий, одетыми густыми мантиями плюща.

Если весь парк был запущен, то в этой его части было что-то особенное, хотя среди крапивы и репейника, среди пышно разросшихся полевых цветов попадались изгороди из лавра и бука. И вдруг дон Луис увидел лимузин, спрятанный между кустов, беспорядок внутри, разбитое окно, перевернутые подушки сиденья — все это указывало на то, что между Флоранс и бандитом происходила борьба.

Гипотеза эта подтвердилась, когда дон Луис стал всматриваться в поросшую травой тропинку, вившуюся по склону холма, трава была примята на всем протяжении без перерыва.

«Негодяй! Он не нес ее, а тащил по земле… свою жертву».

Если бы он слушался своего инстинкта, он ринулся бы опрометью на помощь Флоранс. Но от такой неосторожности удерживало его сознание, что при первой тревоге «тигр» покончит со своей жертвой. Нужно во что бы то ни стало захватить его врасплох и сразу лишить возможности защищаться.

Он взял себя в руки и стал осторожно подниматься. Тропинка шла между кучами камней и разрушенных зданий, между кустами и мелкой порослью деревьев, на которой поднимались дубы и буки. На этом месте когда-то стоял, вероятно, старый феодальный замок, и в его развалинах бандит устроил себе убежище. След не прерывался. Вдруг дон Луис увидел в траве какой-то блестящий предмет — кольцо, колечко крошечное, совсем простое, — золотой ободок с двумя мелкими жемчужинами. Он часто видел его на руке Флоранс. Удивило его и то, что колечко было обмотано травинкой, очевидно, нарочно…

— Сигнал понятен, — сказал себе Перенна. — Бандит, очевидно, сделал здесь остановку, и Флоранс хотела оставить след своего пребывания здесь, очевидно, она еще не теряет надежды, ждет помощи, призывает его в этот роковой час, — волновался дон Луис.

Шагов через пятьдесят бандит, очевидно, сильно утомился — новая остановка и новое указание. Полевая ромашка, сорванная бедняжкой, дальше — отпечаток пяти пальцев на песке, еще дальше — камешком нацарапанный на песке крест…

Приближался конечный этап. Тропинка круче пошла в гору. Осыпающиеся сверху камешки сильно затрудняли движение. Справа на фоне голубого неба вырисовывались две готические арки, останки старинной часовни. Слева торчал кусок стены с камнями. Еще шагов двадцать и Луис остановился. Ему послышался шум. Прислушался. Да, он не ошибся. Шум возобновился. Это был хохот, но какой страшный, дьявольски пронзительный хохот! Хохот безумного.

Потом наступило молчание, которое вскоре прервал другой звук, словно били каким-то орудием по земле.

Доносилось все это с расстояния каких-нибудь ста метров. Тропинка заканчивалась у трех ступенек, высеченных в скале. Под ними была обширная площадка, тоже заваленная обломками. С задней стороны и посередине возвышались стеной огромные лавровые деревья.

Человек поднял что-то с земли. Это был костыль, который он взял под левую руку, продолжая ходить все так же, согнувшись. Потом вдруг без всякой видимой причины выпрямился и стал опираться на костыль, как на простую палку. Дон Луис понял теперь, почему шофер такси недоумевал: высокого или низкого роста его пассажир.

Но бессильные расслабленные ноги подгибались, длительное напряжение было ему не по силам. Он вернулся к прежнему положению.

Это был калека, рахитик, худой до крайности. Дон Луис успел заметить его бескровное лицо. Выдающиеся скулы, провалившиеся виски цвета пергамента — облик чахоточного.

Он снова подошел к Флоранс и сказал:

— Хоть ты умница, малютка, и не пыталась звать на помощь, не мешает быть осторожным и завязать тебе рот поудобнее. А?..

Он нагнулся к молодой девушке, завязал ей рот шелковым платком и заговорил тихо, почти на ухо, лишь временами прерывая шепот взрывами хохота. Дон Луис увидел, в каком опасном положении Флоранс. Страшась, что негодяй внезапно сделает какой-нибудь роковой жест, вроде ядовитого укола, дон Луис поднял револьвер.

Что такое происходит? О чем торгуется бандит? Какую новую сделку предлагает Флоранс?

Калека внезапно отодвинулся и в бешенстве закричал:

— Да неужто же ты не понимаешь, что погибла? На что ты можешь надеяться сейчас, когда мне нечего больше бояться, когда ты была настолько глупа, что поехала со мной? Разжалобить меня рассчитываешь? Думаешь, что страсть моя… Ой-ой! Как ты ошибаешься, крошка. Мертвая, ты перестанешь существовать для меня. Или, может быть, ты воображаешь, что у калеки не хватит сил убить тебя… Но разве я убиваю? Ничего подобного… Я трус, я дрожал бы, я боялся бы… нет… нет, я не дотронусь до тебя, Флоранс, а между тем погоди, сейчас объясню тебе… скомбинировано так, как я умею это делать…

— Не пугайся, прошу тебя. Это только маленькая репетиция. — Он отошел немного и, придерживаясь за ветви деревьев и выступы камней, вскарабкался по стене грота. Там, опустившись на колени, он маленькой киркой, которую держал в руке, три раза ударил по камням. Произошел обвал. Дон Луис вскрикнул и выскочил из кустов. Он понял, весь хаос гранитных масс при незначительном даже нарушении равновесия обрушится на Флоранс и похоронит ее. Надо немедленно бежать, выхватить ее, отложив расправу с бандитом.

В несколько секунд он пробежал половину расстояния. Вдруг молнией вспыхнула мысль, что трава посредине круглой площадки не смята, что бандит каждый раз обходил ее. В чем дело? Спрашивал инстинкт. Но дон Луис уже не мог остановиться. Не успел он поставить ногу на возбуждавшее подозрение место, как произошла катастрофа — земля раскрылась, он полетел вниз. Полетел в дыру метра в полтора, в устье колодца, закраина которого была вровень с землей.

Благодаря быстроте, с которой бежал дон Луис, он, падая, был отброшен к противоположному краю колодца и успел ухватиться руками за какие-то ветви. Очень сильный, он сумел бы, пожалуй, выкарабкаться, если бы бандит не бросился к нему. Остановившись в десяти шагах, он навел на дона Луиса пистолет.

— Не шевелись, не то я размозжу тебе голову, — крикнул он.

Взгляды врагов скрестились. Глаза калеки горели, как в лихорадке, это были глаза больного человека. Он ползком, не опуская револьвера, подобрался к самому краю колодца, и снова зазвенел его дьявольский смех.

— Люпен! Люпен! Люпен! Готов! Нырнул-таки! Ха-ха! Ну и упорен же ты! Не предупреждал ли я тебя разве? Припомни: «Западня готова. Берегись, Люпен!» Вот и попался! Да ты почему не в тюрьме? Опять выпутался? Мошенник… Хорошо, что я предвидел и принял необходимые меры. А ловко скомбинировано, не так ли? Я знал, что полиция устремится по моим следам, но подумал: один только Люпен сумеет найти меня, покажем же ему дорогу… Вот колечко девицы со стебельком травы, вот ромашка, следы пальцев на песке… крест нацарапанный… уж тут не ошибешься. Каким же дураком ты меня считал? Чтобы я дал Флоранс играть в мальчика-с-пальчик? Вот и угодил прямо в пасть колодца, который я месяц тому назад на этот случай прикрыл пластинами дерна. Помнишь, «Западня готова!» И западня в моем вкусе. Да! Люблю я отделываться от людей при их благосклонном участии и по их доброй воле. Небось, понял в чем дело, а? Я сам не действую. Все они: вешаются, впрыскивают себе яд… или в колодец попадают, как ты, Арсен Люпен! О! Старина! Плохо твое дело. Ну и рожа же у тебя сейчас! Посмотри на своего ухажера, Флоранс!

Он остановился, трясясь от хохота и отвратительно гримасничая. Противник его слабел. Он тщетно старался удержаться, делая отчаянные усилия, корни выскальзывали из рук, он цеплялся за камни, закраины колодца и опускался все ниже.

— Так! Так! — снова забормотал негодяй, — с непривычки хорошо посмеяться, да и забавно же: Арсен Люпен в дыре. Флоранс под обрушающейся на нее горой. Вот зрелище! Да ты и не усердствуй, Люпен! Что за церемонии! Неужели испугался? Ах, ты современный Дон-Кихот! Спускайся, там и воды нет больше, не замочишься. Маленькое падение в неведомое и только… Туда, если камень бросить, не слышно падения. Смелее — миг один! То ли ты уже видел! Браво, ты решаешься? А? Как, даже не прощаешься? Не улыбаешься? До свидания, до свидания, Люпен.

Он умолк, ожидая страшной развязки, которую подготовил с такой гениальной изобретательностью.

Ждать пришлось недолго. Исчезли сначала подбородок, потом судорожно искривленный рот, глаза, полные ужаса, лоб, волосы, вся голова. Калека смотрел, как в экстазе…

Некоторое время за край пропасти цеплялись руки, упорные и бессильные. Но вот и они стали разжиматься и обессилели…

Больше ничего не было видно и слышно. Калека подскочил, как на пружинах, и завопил от радости:

— Ух! Готово! Люпен в преисподней! Авантюра окончилась! Паф! Паф! Паф!

И, обернувшись к Флоранс, он исполнил нечто вроде «данс макабр», то выпрямляясь, то изгибаясь, разбрасывая ноги, напоминающие треплемые ветром фалды чучела. Он пел и свистел, и изрыгал ругательства. Но и этого ему было все мало. Он схватил валявшийся обломок статуи и столкнул его в пропасть. За ним штук пятнадцать заржавленных чугунных шаров, которые зловеще загрохотали о стенки колодца. Это создало впечатление отдельных раскатов грома.

— Вот получай, Люпен! Сколько ты мне беспокойства причинил, мерзавец! Все вставлял мне палки в колеса этим несчастным наследством! Так вот же тебе! И еще! Подавись, старина!

Он зашатался и выбился из сил, прилег на траву. Но немного погодя снова пополз к колодцу и заговорил, задыхаясь:

— Эй, ты там, послушай! Ты не торопись спускаться в ворота ада, малютка догонит тебя через двадцать минут. В четыре часа. Ты знаешь, я человек аккуратный… Ровно в четыре она явится на рандеву. Да, забыл было… наследство Морнингтона. Знаешь, двести миллионов. Ведь я их прикарманю. Да, можешь быть спокоен, я все подготовил. Флоранс объяснит тебе… Хорошо придумано… Вот увидишь.

Последние слова были едва слышны, холодный пот выступил у него на лбу, и он со стоном повалился на землю.

Прошло несколько минут, он дрожал и, казалось, переживал адские муки. Потом, как бы повинуясь какому-то бессознательному импульсу, с усилием нащупал и вытащил откуда-то склянку, из которой с жадностью сделал два-три глотка. Приободрился, словно к нему вернулись силы. На губах появилась скверная усмешка, и он сказал, обернувшись к Флоранс:

— Не радуйся, крошка. Я еще успею заняться тобой. А там конец всем сражениям, комбинациям и неприятностям, которые изводят меня. Покой! Легкая жизнь! С двумястами миллионами можно поберечь свою жизнь, черт возьми… Ну вот, мне уже гораздо лучше…

Глава 8
ТАЙНА ФЛОРАНС

Начинался второй акт драмы. После дона Луиса Перенна — Флоранс. Палач-чудовище, покончив с одним, так же спокойно собирался заняться другой.

Еще не совсем оправившись, он дотащился до молодой девушки и, закуривая папиросу, заговорил с утонченной жестокостью:

— Когда папироса догорит, настанет твой черед, Флоранс. Следи же за ней. Это последние минуты твоей жизни превращаются в пепел. Флоранс, пойми хорошенько. Камни и скалы, нагроможденные у тебя над головой, рано или поздно должны были обрушиться — такое было мнение всех прежних хозяев усадьбы, в том числе и старика Ланджерио. Но я на всякий случай из года в год старалсяпроизводить в них разные разрушения, так что сейчас они только чудом сохраняют равновесие. Довольно одного удара киркой, где нужно, довольно выбить один кирпич, застрявший между двумя глыбами, — все сооружение разрушится, как карточный домик. Выскользнет кирпич — глыбы полетят, готово.

Он перевел дух и продолжал:

— Что же будет потом? А вот что: или обвалом совершенно засыплет твой труп, или он будет частью виден. В последнем случае я удалю связывающую тебя веревку, и следствием будет установлено, что Флоранс Девассер, убегая от правосудия, скрылась в гроте, который обрушился на нее.

Точка. Конец.

— Ну, а… Я покончу свои дела, потеряв возлюбленную, соберу свои пожитки, тщательно скрою следы моего пребывания здесь, улягусь в автомобиль и некоторое время не буду подавать признаков жизни, потом вдруг — картина. Я предъявляю права на двести миллионов.

Он раза два потянул папиросу и спокойно закончил.

— Предъявлю права и получу. Вот что шикарно. Я только что, перед появлением Люпена позволил объяснить тебе, что с момента твоей смерти мои права неоспоримы. А улик против меня нет никаких. Подозрение, пожалуй, предубеждение — да, но никаких вещественных доказательств. Никто не знает. Даже о росте показания расходились. Имени моего никто не слыхал. Все преступления мои совершались анонимно. Это все самоубийства или квазисамоубийства. Раз умер Люпен, умерла Флоранс Девассер — не будет никого, кто мог бы свидетельствовать против меня. И я получу двести миллионов и одновременно дружбу многих честных людей. Да, никаких улик не осталось. Вот только в этом портфеле их было достаточно, чтобы привести меня на виселицу. Но через несколько минут я сожгу все и пепел брошу в этот колодец.

Итак, Флоранс, я, как видишь, принял все меры. Ты не можешь рассчитывать ни на какое мое сострадание, потому что твоя смерть даст мне двести миллионов. Ни на какую помощь извне, потому что Арсен Люпен не существует больше, а никто другой не знает, куда увезли тебя. Выбирай же, Флоранс. Развязка драмы зависит от тебя. Либо смерть, смерть неизбежная, либо моя любовь… Отвечай. Одним кивком головы ты решишь свою участь. Если нет — ты умрешь. Если да — я развяжу тебя, мы уедем и позже, когда ты будешь реабилитирована (я позабочусь об этом), ты станешь моей женой. Да, Флоранс?

Он с неподдельной тревогой задал этот вопрос, голос его дрожал от сдерживаемого гнева, он умолял и грозил…

— Скажи «да», Флоранс! Только кивни головой, и я слепо поверю, потому что ты из таких, что не лгут никогда, и твое слово свято… Флоранс, отвечай же… Довольно одной моей вспышки гнева. Отвечай!

Взгляни, папироса догорела. Я бросаю ее.

Флоранс… один кивок головы… да? Нет?

Он нагнулся к ней и схватил ее за плечи. Но тотчас вскочил вне себя.

— Она плачет! Она смеет плакать! Несчастная, неужели ты думаешь, что я не знаю, что вызывает твои слезы. Я знаю твою тайну, моя крошка, знаю, что не страх смерти заставляет тебя плакать. О! Ты ничего не боишься… Не секрет, хочешь я тебе скажу. Нет, не могу. Слова не идут с языка. О, проклятие! Ты сама этого хочешь, Флоранс… Ты хочешь умереть… Тем хуже для тебя… Ты осмелилась заплакать, безумная…

Продолжая говорить, он уже начал действовать. Положил в карман бумаги, которые только что показывал Флоранс, сбросил пиджак и, схватив кирку, вскарабкался на нижний ряд камней с правой стороны.

Страшный, уродливый, с налитыми кровью глазами, он всадил кирку в расщелину между двумя глыбами, туда, где заканчивался кирпич. Потом ударил по кирпичу раз, другой. После третьего удара кирпич выскочил.

Лавина камней и обломков с такой силой обрушилась внутрь грота и перед входом в него, что сам калека был увлечен и сброшен на траву, впрочем, он тотчас поднялся, бормоча:

— Флоранс! Флоранс!

Катастрофа, которую он сам тщательно подготовил и вызвал, видимо, потрясла его. Он обезумевшими глазами искал молодую девушку. Вокруг, кроме хаоса камней, он ничего не увидел. Флоранс, как он и предвидел, была погребена под обломками. Убита.

— Умерла! — повторил он, устремив в одну точку глаза, — Флоранс умерла.

Он совсем обессилел и, скрючившись, опустился на землю, словно два преступления, одно за другим, две катастрофы исчерпали всю его энергию.

Арсена Люпена нет и некого ненавидеть.

Флоранс нет и некого любить.

Жизнь, казалось, утратила для него всякий смысл. Он еще раз прошептал имя Флоранс, и слеза покатилась и сползла у него по щеке.

Он просидел некоторое время неподвижно, потом, глотнув немного из своей склянки, машинально без всякого энтузиазма, принялся за дело. Подойдя к тем кустам, где раньше скрывался дон Луис, он вытащил целый набор орудий: долото, грабли, ружье, кольца, веревки и проволоки. Все это он снес к колодцу, чтобы перед уходом сбросить туда. Затем он осмотрелся, чтобы убедиться, что никаких следов не осталось. Взрыхленную землю он тщательно притоптал, примятую траву приподнял.

Проделал он все это машинально, как опытный преступник, который знает, что надо делать. Потом, придя в себя, оглянулся со страхом, вздрогнул и заторопился, шепча:

— Мне страшно… скорее… скорее…

Взглянул на часы — было половина четвертого. Он взял брошенный на траву пиджак, надел его и сунул руку в верхний правый карман, в который недавно положил бумажник с ценными бумагами.

— Что это? — удивленно протянул он. — Помнится…

Он шарил кругом, в другом наружном кармане, ощупывал карманы внутренние. Бумажника не было нигде. Как не было ни одного из тех предметов, которые там обычно находились: портсигара, записной книжки, спичечницы.

Он растерялся, изменился в лице. Невнятно пробормотал несколько слов. Страшная мысль вдруг возникла и превратилась в уверенность: кто-то есть здесь! Кто-то прячется среди развалин, в самих развалинах, может быть!

И этот кто-то видел все: смерть Люпена, смерть Флоранс! И затем обшарил карманы его пиджака и завладел бумажником!

На лице его появился ужас человека, привыкшего орудовать во мраке и вдруг убедившегося, что чей-то взор застал его на месте преступления, следит за ним и сейчас. Откуда следит? Они пугают его, как пугает ночную сову дневной свет. Случайный ли это прохожий? Или враг? Сообщник Арсена Люпена? Полицейский, сыщик? Удовлетворится ли он захваченной добычей или пойдет в атаку?

В первые минуты калека не решался шевельнуться, но затем усилием воли вернул себе силы. Не сходя с места, он оглянулся кругом, так остро всматриваясь в предметы, что самый неясный силуэт среди камней или за кустами не укрылся бы от его взора. Никого… Опираясь на костыль и сжимая в правой руке револьвер, он сделал несколько шагов влево. Там, между стеной лавров и крайними скалами шла небольшая тропинка, выстланная кирпичом, гребень каменной ограды, должно быть. По этой тропинке мог подойти к лежащему пиджаку и скрыться, не оставив никаких следов тот, кто все видел. Туда-то и направился калека. Раздвигая ветви густо разросшихся лавров, он обогнул скалу.

И отступил назад, едва удержавшись на ногах. Костыль и револьвер выпали из рук. То, что он увидел, было так страшно, что ничего страшней он не представлял себе и не мог представить. Прямо напротив него, в десяти шагах не больше, заложив руки в карманы и небрежно облокотившись о скалу, стоял человек… но… нет, человек ведь умер… призрак? Видение из потустороннего мира? У калеки кровь застыла в жилах и ужас… беспредельный ужас охватил его. Дрожь била его. Он терял сознание и не мог оторвать расширенных от страха глаз от необъяснимого явления. Ни бежать, ни защищаться нечего было и думать. Он упал на колени. Призрак Арсена Люпена, человека, меньше часа тому назад похороненного под обломками гранитного савана на дне колодца.

Человека можно убить, но что можно сделать с призраком, с чем-то, что не существует и в то же время одарено такой силой сверхъестественности!

К чему бороться? Стоит ли подбирать револьвер? Вот призрак вынул руки из карманов, и в одной из них калека увидел тот самый портсигар, который он тщетно искал. Ясно, что это то существо, которое обшарило карманы его пиджака. Вот оно раскрыло портсигар и не спеша зажгло спичку из коробки, тоже принадлежавшей ему. И, о чудо! Спичка в самом деле загорелась, как настоящая спичка. Струйка настоящего дыма потянулась из папиросы, и до калеки донесся хорошо знакомый ему запах табака.

Калека закрыл лицо руками. Призрак или галлюцинация — результат угрызения совести, он не в силах был смотреть…

Но вот он услышал шум шагов, шаги приближались. Протянулась рука и крепко стиснула ему плечо. И он услышал голос, несомненно, голос живого Арсена Люпена.

— Однако, любезный господин, зачем доводить себя до такого состояния. Я понимаю, разумеется, сколь неожиданно, но все же зачем так поражаться? Случаются вещи и необычайнее. Иисус Навин остановил солнце когда-то. И… Пострашнее. Лиссабонское землетрясение в 1775 году, например. Мудрый никогда не должен утрачивать чувства меры и перспективы. И каждый факт следует рассматривать с точки зрения его мирового значения. А это приключение, согласитесь, носит характер вполне индивидуальный и на равновесие солнечной системы влияния оказать не может.

Калека собрался с мужеством и поднял голову. Факт налицо. Факт бесспорный, Арсен Люпен жив! И, повинуясь своей натуре и неукротимой ненависти ко всему живому, калека потянулся к револьверу и выстрелил. Но выстрелил с опозданием. Движением ноги дон Луис вышиб у него оружие. Калека заскрежетал зубами и торопливо стал шарить по карманам.

— Не это ли вы ищете? — спросил дон Луис, доставая из кармана шприц с желтоватой жидкостью. — Простите, но я побоялся, как бы вы сами не укололись, ведь укол был бы, конечно, смертельным. Я никогда не простил бы себе.

Калека был безоружен. Удивляясь, что противник не нападает на него, он подумал как бы выиграть время. Но вдруг, вспомнив кое-что, залился своим пронзительным хохотом.

— А Флоранс-то! — воскликнул он. — Вот моя месть! Вот чем я могу поразить тебя в самое сердце. Ведь ты уже не можешь жить без Флоранс, не правда ли?

— Да, я не пережил бы Флоранс, — серьезно сказал дон Луис.

— Так знай же, что она умерла! — крикнул бандит, от радости подпрыгивая на коленях. — Умерла, что называется. И даже ничего не осталось, Люпен! Картинка! Теперь торопись, твоя очередь. Не надо ли веревки, ха-ха! Помереть со смеху можно. Спеши на рандеву, Люпен, возлюбленная ждет! Что же хваленая французская учтивость? Можно ли заставлять женщину ждать? Спеши, Люпен! Флоранс умерла.

Последние слова он смаковал, точно они доставляли ему наслаждение.

Дон Луис и глазом не моргнул. Только покачал головой и просто сказал:

— Жаль.

Калека оцепенел от изумления.

— Как? Что ты сказал?

— Жаль, — ответил по-прежнему вежливо Люпен. — Что вы сделали дурной поступок, любезный господин. Я не встречал человека, благороднее мадемуазель Девассер. Благодаря своей красоте, молодости и грации она заслуживала лучшего. Было бы поистине жаль, если бы такой шедевр погиб.

— Но она погибла, повторяю, — слабым голосом проговорил калека. — Ты, верно, видел, что стало с гротом.

— Не верится мне, — сказал дон Луис. — Случись это, все изменилось бы в природе: небо подернулось бы тучами, птицы умолкли бы и вся природа облеклась бы в траур. А ты видишь: птицы поют, небо лучезарно, и все в порядке, порядочный человек на ногах, а бандит перед ним во прахе. Может ли быть, чтобы Флоранс умерла?

Наступило молчание. Враги смотрели друг другу прямо в глаза: дон Луис по-прежнему спокойный, калека — почти обезумев от тревоги. Он начал понимать. Он понял: Флоранс жива! Фактически это невозможно. Но ведь невозможным казалось и воскрешение дона Луиса. А между тем на нем нет даже царапины, и одежда у него вся в порядке. Калека понял, что все потеряно. Человек, который держит его в своих руках, все может. Он из тех, которые вырываются из объятий самой смерти и отнимают у нее тех, кого она оберегает.

Калека на коленях отступал по выстланной кирпичом дорожке. Дон Луис как будто не обращал на него внимания, разматывал какую-то веревку. Калека вдруг повернулся вокруг своей оси, поднялся на ноги и бегом направился к колодцу. Зияющая дыра уже близко, он вытянул руки вперед, как человек, бросающийся головой вниз. Но прыжок не удался. Калека был оттянут назад, веревка плотно обхватила его, притянув руки к туловищу так, что он шевельнуться не мог. Это дон Луис, не терявший его из виду, сзади бросил лассо.

Калека бился несколько мгновений, потом затих. Тогда дон Луис подошел к нему и оставшейся веревкой плотно и крепко связал его, потом запихнул ему в рот платок.

— Как видите, месье, избыток доверчивости всегда опасен. Неосторожно не учитывать, что у противника могут быть ресурсы, которыми вы сами располагаете. Как вы могли предположить, что такой человек, как Арсен Люпен, полетит в колодец попросту, как первый встречный? Мне надо было спасти Флоранс Девассер и себя самого, а наверх выбраться под дулом револьвера было рискованно. Но верьте мне, я без труда проделал бы это, если бы не нашел лучшего выхода. Что за выход? Вам любопытно? Так знайте, что я сразу нащупал ногами в стене углубление и тотчас составил себе план. Проделываю всю комедию, изображая охваченного ужасом человека, я в то же время ногами расширял углубление, проталкивая цементные плиты внутрь и в нужную минуту прыгнул туда (прыжок, сознаюсь, был опасный и требовал ловкости). Я был спасен. Кстати, выемка, куда я попал, находилась как раз под тем местом, где вы намерены были действовать. Оставалось выждать. Я слышал ваши речи и угрозы. Я смотрел, как пролетали ваши снаряды.

Я уже собирался выбраться на свет божий, как вдруг…

Дон Луис перевернул калеку, как переворачивают сверток, перевязывая его, и продолжал:

— …Вам не случалось видеть Танкарвиль, на берегу Сены в Нормандии? Нет? А то бы вы знали, что там среди развалин древней башни есть колодец, у которого были, как у многих колодцев в то время, два устья: одно повыше на открытом воздухе, другое — в одной из зал башни, они соединялись между собой горизонтальным ходом. В Танкарвиле второй выход закрыт железной решеткой. Здесь — заделан слоем цемента и щебня. Вспомнив о Танкарвиле, я остался в своем углублении, кстати, вы предупредили меня, что до четырех часов Флоранс ничего не угрожает. Итак, я осмотрел свое убежище и убедился, что это действительно подземелье рыцарского строения. Я ощупью направился в ту сторону, где должен быть грот. Я не ошибся, слабый свет пробивался сверху на лестницу, на которую я наткнулся… и услышал ваш голос. На этот раз судьба была благосклонна ко мне, и я не сомневался, что мне удастся выбраться. В самом деле, мне пришлось лишь разобрать груду камней, засыпавших проход, и я вышел наверх. Я был среди развалин башни. Поднимаясь на ваш голос, я добрался до задней части грота, где и притаился. Забавно, не правда ли? Вы понимаете, как мне смешно было слушать вашу торжествующую речь: «Отвечай, Флоранс! Да? Или нет? Только головой кивни, если да — ты свободна. Если нет — ты умрешь!» В особенности был мил конец, когда вы сверху, вскарабкавшись на камни, вопили: «Ты сама этого хотела, Флоранс, тем хуже для тебя!» Подумайте, до чего это было комично: ведь в этот момент в гроте уже никого не было! Никого. Одним движением руки я подтянул к себе Флоранс и отнес ее в безопасное место. И вся ваша лавина, погубила, пожалуй, одного-двух пауков, да несколько мух, замешкавшихся на плитах. На этом комедия окончилась. Акт первый: спасение Арсена Люпена. Акт второй: спасение Флоранс Девассер. Акт третий: чудовищу наука, да еще какая!

Дон Луис поднялся и засмеялся, оглядев дело своих рук.

— Ты похож на ветчину, право! Не очень жирную и толстую, так для небогатого семейства. Но я полагаю, тебе неохота кокетничать. Впрочем, выглядишь ты не хуже обычного, а для этой маленькой гимнастики, которую я думал устроить с тобой, это как раз годится. Ты не волнуйся… Скоро узнаешь.

Он взял одно из ружей бандита и привязал к нему конец веревки, метров в пятнадцать длиной, прикрепив другой ее конец к тем веревкам, которыми был связан калека у спины.

Потом он спустил бандита в дыру, придерживая конец веревки.

— Закрой глаза, если кружится голова. И не бойся, я осторожен.

Он спускал потихоньку, пока не размоталась вся веревка. Тогда ружье, положенное поперек колодца, остановило движение вниз, и калека, связанный как узел, повис в самом устье колодца. Дон Луис бросил в бездну несколько горящих кусков бумаги, зловеще осветивших стены колодца.

Он не мог удержаться и нагнулся над колодцем, как это делал раньше бандит.

— Видишь, как я забочусь о тебе, место самое подходящее, чтобы ты не схватил насморк, что ж поделаешь? Я обещал Флоранс не убивать тебя. А французскому правительству — выдать тебя как можно более живым. Но я не знал, что мне с тобой делать до завтра, поэтому решил сохранить в прохладном месте. Недурно, правда? А главное, совсем в твоем духе. Ружье держится с обеих сторон на каких-нибудь двух-трех сантиметрах. Значит, довольно тебе забарахтаться — тот или другой конец двинется и ты полетишь кувырком. А я буду ни при чем. Это будет маленькое самоубийство. Ты можешь ведь и не шевелиться, приятель.

А, кстати, ты можешь воспользоваться этой ночью, чтобы свести счеты с собственной совестью. Мило с моей стороны, не правда ли? Итак, размышляй и бодрствуй, ожидая.

До свидания, месье.

Дон Луис отошел и, обогнув развалины, направился вдоль ограды к группе сосен, к которой он отнес Флоранс.

Она ждала, еще не совсем оправившись после пытки, которую ей пришлось вынести, но уже прекрасно владея собой, как всегда, мужественная и, видимо, ничуть не сомневавшаяся в исходе борьбы между доном Луисом и калекой.

— Готово, — сказал он, — завтра я выдам его полиции.

Она содрогнулась, но не произнесла ни слова.

Дон Луис молча смотрел на нее. Они впервые после разлучивших их событий, в которых они были врагами, остались наедине. Дон Луис так волновался, что мог говорить лишь о второстепенном.

— Этой дорожкой мы выйдем к автомобилю. Вы в состоянии идти? Поедемте в Алансон, там есть тихая гостиница на главной площади. Вы могли бы там переждать, пока положение изменится к лучшему… Скоро, очевидно, раз преступник задержан.

— Идем, — сказала она.

Он не решался предложить ей руку. Впрочем, она шла легко, и красивый бюст ритмично покачивался на ходу. Дон Луис с прежним восторгом влюбленного смотрел на нее. Хоть она никогда не была так далека от него, как в эти минуты, когда он только силой своего духа спас ее… Она не только не поблагодарила его, но даже ни разу не взглянула одним из тех ласковых взглядов, которые за многое могут вознаградить. Она была все тем же таинственным созданием, в чью душу ему не удавалось заглянуть, даже при свете разыгравшихся трагических событий. О чем думала? Чего хотела? Куда направлялась?

Он не рассчитывал найти ответы на эти вопросы. Ведь каждый из них будет вспоминать о другом с гневом и обидой.

«Так нет же, — думал он, усаживаясь в лимузин, — мы не расстанемся таким образом. Будут сказаны все слова, какие должны быть сказаны между нами. И хочет ли она этого или нет, а я сорву завесу тайны, которой она окутывает себя».

В Алансоне дон Луис записал Флоранс под вымышленным именем и спустя час по приезде постучался к ней в комнату. На этот раз он решил сразу приступить к вопросу, который мучил его.

— Флоранс, — начал он, — раньше, чем выдавать этого человека полиции, я хотел бы знать, кем он был для вас?

— Другом, несчастным другом, которого я жалела, — ответила она. — Сейчас мне трудно понять, как я могла жалеть такое чудовище. Но когда я встретилась с ним несколько лет тому назад, я привязалась к нему из-за его слабости, его физического убожества и из-за печати смерти, которая лежала на нем.

Он оказал мне кое-какие услуги, и я, хотя меня смущал его странный образ жизни, невольно попала под его влияние. Я верила в его абсолютную преданность, и теперь мне это ясно, когда началось дело Морнингтона, он руководил мною и Гастоном Савераном. Он заставил меня лгать и притворяться, уверяя, что старается спасти Мари-Анну. Он возбудил в нас недоверие к вам и настолько приучил нас не выдавать его ни одним словом, что даже в разговоре с вами Гастон Саверан не упомянул о нем. Как могла я быть слепа до такой степени? Не понимаю. Но я ни минуты не подозревала этого безобидного больного человека, который полжизни проводил в больницах, выдерживал всевозможные операции и, если говорил со мной о своей любви, то не выражал никаких надежд…

Флоранс не договорила. Она встретилась глазами с доном Луисом и увидела, что он не слушает ее. Он только смотрел на нее. Все, что было связано с драмой, не представляло для него интереса. Важно было только, что думает о нем Флоранс? Презирает ли она его, ненавидит? Все остальное было суетно и не нужно. Он подошел ближе и вполголоса сказал:

— Флоранс! Флоранс! Вы знаете, какое чувство я питаю к вам?

Она покраснела, озадаченная. Это был самый неожиданный вопрос. Она не опустила глаз и откровенно ответила:

— Да, знаю.

— Но, может быть, вы не догадываетесь, насколько эти чувства серьезны и глубоки? Быть может, не знаете, что у меня в жизни нет другой цели, другого желания, как только заслужить ваше расположение и сделать вас счастливой?

— Я знаю и это!

— Тогда, значит, этим объясняется ваше враждебное отношение ко мне? Я все время был вам другом и старался защищать вас, но чувствовал вашу неприязнь и инстинктивную, и продуманную… Я читал в ваших глазах столько холодности, столько презрения, почти отвращения. В минуты опасности вы готовы были рисковать жизнью и свободой, лишь бы не прибегать к моей помощи. Я был для вас врагом, которого надо страшиться, избегать, врагом, на все способным. Ведь это ненависть. Ведь только ненавистью можно объяснить подобное отношение.

Флоранс ответила не сразу. Казалось, что она оттягивает минуты, когда будут произнесены решительные слова. На ее исхудалое от усталости и горя лицо легло более мягкое выражение, чем обычно.

— Нет, — сказала она, — только не ненавистью можно объяснить подобное отношение.

Дон Луис оторопел, он не совсем понял смысл ответа. Но интонация безмерно смутила его. А тут Флоранс подняла на него глаза, в которых вместо обычного выражения пренебрежения были ласка и улыбка. Она в первый раз улыбнулась ему.

— Говорите, говорите, — умоляю вас, — прошептал он.

— Я хотела сказать, что холодность, недоверчивость, страх, враждебность могли объясняться другим чувством. Не только от тех, кого ненавидишь, бежишь со страхом… Бежишь часто потому, что боишься самой себя, стыдишься и возмущаешься, хочешь устоять, хочешь забыть — и не можешь.

Она умолкла. Не помня себя, он протянул к ней руки, умоляя продолжать, но она покачала головой: было сказано достаточно, чтобы он мог заглянуть в ее душу и открыть тайну любви, которую она скрывала.

Дон Луис пошатнулся. Он опьянел. Он был болен от счастья. После страшных минут, пережитых в живописной старой усадьбе, безумным казалось, чтобы таким блаженством могла подарить его банальная комната отеля. Ему нужен был простор лесов, горных вершин, нужно было сияние луны, роскошь солнечного заката. Нужна была вся красота и поэзия мира. Он разом поднялся на высоты безмерного счастья. Вся жизнь Флоранс прошла перед ним от первой их встречи и до той минуты, когда, нагнувшись над ней и увидев, что глаза ее залились слезами, калека завопил: «Она плачет! Она смеет плакать! Безумная! Ведь я знаю твою тайну, Флоранс! И ты плачешь, Флоранс, Флоранс, ты хочешь умереть!»

Тайна любви! Тайна порыва страсти с первого же дня толкнула ее, дрожащую, к дону Луису, страсти, которая пугала ее, казалась ей изменой в отношении Мари-Анны, в отношении Гастона Саверана, а потому-то она сближала с тем, кого она любила, кем восхищалась за его героизм, за его верность, и отдаляла его от нее, терзая ее угрызениями совести.

Дон Луис не знал, что делать, что говорить, как выразить свой восторг. Губы у него дрожали, глаза наполнились слезами. Если бы он послушался первого импульса, он схватил бы молодую девушку в свои объятия и расцеловал бы ее, как целуют ребенка — от всего сердца. Но чувство глубокого уважения сковало его, и он упал к ногам молодой девушки, шепча слова любви и обещаний.

Глава 9
ПОСЛЕДНЯЯ

На следующее утро, часов около девяти, Баланглэ спрашивал префекта полиции:

— Вы согласны со мной, Демальон? Он вернется.

— Не сомневаюсь, господин Председатель. Он явится со свойственной ему аккуратностью — ровно в девять часов.

— Вы уверены? Уверены?

— Я наблюдал за ним несколько месяцев. Дело идет о жизни и о смерти Флоранс Девассер и, если он не уничтожит бандита и не настигнет его, то значит Флоранс Девассер погибла, значит и Арсен Люпен погиб.

— А Люпен погибнуть не может, — рассмеялся Баланглэ. — Вы правы. Вот, кажется, бьет девять часов.

В ту же минуту послышался шум остановившегося у дома автомобиля, потом звонок.

Дверь распахнулась, и на пороге остановился дон Луис Перенна.

— Итак? — воскликнул Баланглэ.

— Готово, господин Председатель.

— Вы захватили бандита?

— Да.

— Ну и человек же вы!

— Что за бандит? Колосс? Зверь неукротимый?

— Калека, дегенерат, господин Председатель. Вменяем, разумеется, но врачи, наверное, откроют у него все болезни: туберкулез, чахотку спинного мозга.

— И такого человека любила Флоранс Девассер?

— О, никогда, господин Председатель! — воскликнул дон Луис. — Она жалела несчастного и из жалости позволяла ему надеяться на то, что в неопределенном будущем выйдет за него. И к тому же она не имела ни малейшего понятия о роли, которую он играл, считала его честным и порядочным человеком и обращалась к нему за советами по делу Мари-Анны.

— Вы в этом уверены?

— В этом и во многом другом, так как доказательства у меня в руках. Преступник задержан и можно будет узнать его жизнь во всех подробностях, но пока — вот краткое резюме его преступной деятельности (оставляю в стороне три убийства, не связанные с делом Морнингтона): родом из Алансона, воспитанный на средства господина Ланджерио, Жан Вернон познакомился с супругами Дедесаламюр, обобрал их и, раньше, чем они успели подать жалобу, завел их в сарай у деревни Форминьи, где они в отчаянии повесились, не сознавая, что делают это, одурманенные каким-то зельем.

В то же время господин Ланджерио, покровитель Жана Вернона, был болен. После выздоровления он занялся чисткой ружья и всадил себе в нижнюю часть живота заряд крупной дроби. Ружье было заряжено без ведома хозяина. Кто это сделал? Жан Вернон, в ночь перед тем очистивший кассу своего покровителя. В Париже, где Жан Вернон наслаждался делом своих рук, он случайно наткнулся на документы, устанавливающие происхождение Флоранс, ее права на всякое наследство после семьи Гуссель и Виктора Саверана (документы эти были похищены у старушки няни, привезшей девочку). После долгих поисков Жан Вернон нашел сначала фотографию Флоранс, потом и ее саму. Оказал ей услугу и стал разыгрывать преданного друга. В то время он еще не знал, можно ли будет извлечь пользу из бумаг, которые у него были в руках, но внезапно все изменилось. Подкупив проболтавшегося об интересном завещании клерка метра Лемертюма, он познакомился с содержанием завещания Космо Морнингтона. Двести миллионов! Чтобы завладеть ими и насладиться потом богатством и роскошью, возможностью лечиться у величайших врачевателей мира, надо, прежде всего, извести всех наследников, стоявших между наследством и Флоранс. Затем женитьба на Флоранс. И Жан Вернон принялся за дело. В бумагах Ланджерио он нашел данные об отношениях между супругами Фовиль. Устранить ему надо было всех пятерых. С Космо Морнингтоном покончить оказалось очень легко. Явившись к нему под видом доктора, он заменил одну из ампул для впрыскивания. Ипполита Фовиля, которому его рекомендовал Ланджерио, он сразу подчинил своему влиянию, зная о ненависти инженера к жене и о его смертельной болезни, он подсказал ему чудовищную мысль о самоубийстве, так хитро приведенную в жизнь. Таким путем, не вмешиваясь сам, Жан Вернон устранил Ипполита Фовиля, его сына, и отделался бы от Мари-Анны и Саверана, навлекая на них подозрения. План удался. Едва не помешал агент Веро — он погиб. В дальнейшем был опасен дон Луис, тоже наследник Морнингтона. Обезвредить его Вернон рассчитывал, во-первых, поселив меня в отель на площади Пале Бурбон с Флоранс Девассер в качестве секретаря. Во-вторых, побуждая Гастона Саверана покушаться на мою жизнь, что тот проделывал неоднократно. Таким образом, все нити драмы были у него в руках. Он приближался к цели. Когда мне удалось обелить Мари-Анну, она умерла. Умер и Гастон Саверан. Все шло к лучшему для него. Меня преследовали. Флоранс преследовали. Его никто не подозревал. Пришел день, когда должен был быть решен вопрос о наследстве. Это было позавчера. Жан Вернон лечился в это время в клинике Тери. Он сносился с настоятельницей письмами, посылаемыми из Версаля. По его просьбе настоятельница отправила Флоранс в префектуру с документами, ее касающимися. А Вернон тем временем перебрался на остров Сен-Луи. Если дела Флоранс приняли бы дурной оборот, сам он, думалось ему, никогда не мог быть скомпрометированным. Остальное вам известно, господин Председатель, — заключил дон Луис.

Затем продолжал:

— Флоранс, испуганная той ролью, которую бессознательно играла и в особенности страшной ролью Жана Вернона, бежала из клиники, полная лишь одной мыслью увидеть Жана Вернона, потребовать от него объяснений, услышать его оправдание. Он в тот же вечер увез ее на автомобиле.

— И вы настигли их?

— Вчера около трех часов. Жан Вернон начал с того, что сбросил меня в колодец и похоронил Флоранс под лавиной камней.

— А, так вы погибли?

— Снова погиб, господин Председатель.

— Но Флоранс Девассер? Зачем ему надо было устранить ее? Ведь таким образом рушился проект необходимой ему женитьбы?

— Флоранс отказывалась выйти за него.

— Но в таком случае…

— Как-то Жан Вернон составил письмо, в котором заявил, что все имущество оставляет Флоранс, а Флоранс, жалея его и не придавая этому никакого значения, написала такое же письмо, в котором все оставляла ему. Таким образом, в случае смерти Флоранс права Вернона были бы неоспоримыми, а так как даже в случае ареста он за неимением улик вскоре был бы освобожден, то он зажил бы припеваючи с двумястами миллионами в кармане и 14 убийствами (я подсчитал) на совести. Для такого чудовища одно другого стоило.

— А у вас есть доказательства?

— Вот они, — сказал Перенна, протягивая бумажник, который вынул из кармана пиджака, — вот письма и документы, которые бандит почему-то сохранил. Вот его переписка с господином Фовилем. Вот черновик письма, в котором мне предлагалось приобрести отель. Вот сведения о поездке Жана Вернона в Алансон, чтобы перехватить письма Ланджерио. Вот еще заметка, где говорится, что Вернон натравил на него Фовиля (на Гастона Саверана). Вот копия заметок, найденных в восьмом томе Шекспира, принадлежавшем Жану Вернону. И, наконец, заметка, показывающая как он влияет на Флоранс. Затем его корреспонденция с перуанцем Кассеросом, черновики доносов против меня и Мазеру. Да надо ли перечислять, господин Председатель? У вас в руках полное досье.

— А где же негодяй?

— Внизу в моем автомобиле.

— Вы предупредили моих людей? — с тревогой спросил Демальон.

— Да, господин Демальон. Притом, он хорошо связан, бояться нечего.

— Дело, видимо, закончено, — сказал Баланглэ, — но один пункт все-таки не разъяснен. А он-то больше всего волнует публику. Это следы зубов на яблоке, «зубов тигра», как их назвали, зубов мадам Фовиль, которая оказалась невинной. Господин префект утверждает, что вы и это можете разъяснить.

— Да, господин Председатель, бумаги Жана Вернона объясняют и это. К тому же это дело очень простое. Это, действительно, следы зубов мадам Фовиль отпечатались на яблоке, но не зубы мадам Фовиль укусили этот плод.

— Как же это так?

— Господин Председатель, фраза, которой месье Фовиль осветил эту тайну, приблизительно соответствует истине.

— Фовиль был сумасшедшим…

— Да, но сумасшедшим в одном отношении. Во всех остальных он мыслил с ужасающей логикой и интуицией, то есть был совершенно нормальным.

Несколько лет тому назад, находясь в Палермо, мадам Фовиль осматривала развалины, относящиеся к римской эпохе, споткнулась на наружной лестнице и упала так неудачно, что стукнулась ртом о мраморный подоконник и выбила себе верхние и нижние передние зубы. Ей пришлось вставить себе искусственные. Пока дантист изготовлял их, ей были сделаны временные протезы для того, чтобы она привыкла к ним. Дантист сделал ей вставные зубы, совершенно идентичные временным протезам. Эти протезы господин Фовиль сохранил на всякий случай и воспользовался ими в ночь своей смерти, чтобы оставить на яблоке след зубов своей жены. Инспектор Веро смог получить на короткое время эти протезы, сделал ими отпечаток на плитке шоколада, желая оставить вещественное доказательство.

За этим объяснением дона Луиса последовало молчание. Действительно, дело было настолько просто, что Председатель Совета Министров удивился. Все обвинения, которые вызвали отчаяние и смерть мадам Фовиль и Гастона Саверана, основывались на незначительном факте, который видели многие, но никто не мог объяснить тайны «зубов тигра».

«Зубы тигра!» Все считали, что поскольку зубы мадам Фовиль и отпечаток зубов на яблоке идентичны, а теоретически считается, что зубы двух человек не могут оставить в точности одинаковых следов, то следовательно мадам Фовиль виновна. Это рассуждение оказалось столь неоспоримым, что никому не могло и в голову прийти, что укус на яблоке мог произойти и без участия зубов живого человека.

— Это как яйцо Христофора Колумба — надо сообразить, — сказал смеясь, Баланглэ.

— Вы правы, господин Председатель. Об этих вещах не думают. Вот другой пример, если вы позволите вернуться к тому времени, когда Арсен Люпен называл себя сразу и Полем Серниным и Ленорманом? Никто не заметил, что Поль Сернин был анаграммой имени Арсен Люпен, одни и те же буквы составляют оба имени. Ни на одну больше, ни на одну меньше. И, несмотря на то, что это уже второй раз, никто не сделал этого сопоставления. Всегда — яйцо Колумба — нужно сообразить!

Баланглэ был несколько удивлен этими разоблачениями. Можно было подумать, что этот дьявол пытается разыгрывать его все время и ошеломлять своими неожиданными театральными эффектами.

Эта последняя деталь хорошо обрисовала характер этой личности — странную смесь благородства и наглости, хитрости и наивности, легкой иронии и какого-то тревожащего беспокойного очарования: род героя, который может пожертвовать королевством из-за пустой авантюры, забавляющегося перестановкой букв своего имени, чтобы одурачить публику и доказать ей ее легкомыслие и рассеянность.

Баланглэ обратился к дону Луису:

— Месье, после ряда удивительных успехов в этом деле, вы сдержали слово и поймали бандита. Со своей стороны я тоже сдержу слово. Вы свободны.

— Благодарю вас, господин Председатель. А бригадир Мазеру?

— Он будет освобожден сегодня же. Господин префект полиции устроил все таким образом, что ваш арест остался неизвестным широкой публике. Вы — дон Луис Перенна, и нет никаких оснований для того, чтобы вы перестали им быть.

— А Флоранс Девассер, господин Председатель?

— Она должна будет явиться к господину следователю. Это необходимо. Свободная от всех обвинений и даже подозрений, она, несомненно, будет признана законной наследницей Космо Морнингтона и получит двести миллионов.

— Она же их не примет, господин Председатель.

— Как так?

— Флоранс Девассер не хочет этих денег. Они были причиной слишком многих преступлений. Она в ужасе от них.

— Что же будет с этими деньгами?

— Двести миллионов Космо Морнингтона будут употреблены на постройку дорог и школ в Марокко и Конго.

— Эти африканские государства вы собираетесь приобщить к культуре? — сказал Баланглэ, смеясь. — Что ж, благородный жест, и я соглашаюсь от всего сердца. Государственный бюджет не выдержал бы этих расходов. Поистине дон Луис щедрой рукой расквитался за деяния Арсена Люпена.

Восемь дней спустя дон Луис Перенна и Мазеру сели на яхту, которая доставила их в Африку. Флоранс их сопровождала.

Перед отъездом они узнали о смерти Жана Вернона, который, несмотря на принятые предосторожности, умудрился отравиться.

Прибывший в Африку дон Луис Перенна, который несколько лет тому назад был избран мавританским султаном, встретил своих прежних друзей и подчиненных и назначил туда правителем Мазеру, наделив его большими полномочиями. Затем он занялся бесконечным количеством дел, которые должны были последовать за его отречением от престола и предшествовать получению Францией нового государства. Он имел многочисленные совещания, как с вождями племен, так и с генералом Лоти, командующим французскими войсками в Африке. Многочисленные переговоры, в которых устанавливались необходимые мероприятия, должны дать Мавритании прогресс и процветание.

Завтрашний день был обеспечен. Когда настанет время, туманная дымка управления вождей рассеется, открывая государство, твердо управляемое, пересеченное дорогами, с сетью школ, законностью и развитой промышленностью на полном ходу.

Потом, исполнив свой долг, что было очень нелегким делом, дон Луис смог спокойно сложить с себя власть и вернуться во Францию.

Бесполезно вспоминать шумиху, вызванную его женитьбой на Флоранс Девассер. Полемика возобновилась, и многочисленные журналы напечатали об обнаружении Арсена Люпена под именем Луиса Перенна, имя, которое было составлено из тех же букв: это было, наконец, замечено. Но Арсен Люпен был мертв, а дон Луис Перенна существовал, и никто не набрасывал тень на это имя.

Сегодня он живет в деревне Сен-Лакмо среди холмов, живописно спускающихся к Уазе. Кто не знает его скромный дом, весело окрашенный, с зелеными ставнями, окруженный садом и великолепными цветами?

По воскресеньям туда направляются на прогулку, надеясь увидеть сквозь решетку ограды или встретить на деревенской площади того, кого называли Арсеном Люпеном.

Он тут, со стройной юношеской фигурой и обликом победителя. И Флоранс тут, со своей изящной внешностью, в ореоле золотистых волос и со счастливым лицом, которое не омрачают никакие, даже самые тяжелые воспоминания.

Иногда в маленькую деревянную калитку стучатся посетители. Это неудачники, которые прибегают к помощи учителя жизни. Это — угнетенные жизнью жертвы, жертвы слабые, которые не в силах бороться, которых погубила их страсть. К ним всем дон Луис милосерден. Он помогает им своим советом, внимательностью, светлым умом, не жалея при необходимости своего времени.

Часто это бывает посланный из префектуры или полиции агент, который приходит посоветоваться в затруднительном деле. И тогда дон Луис использует необычайные способности своего ума. Кроме этих дел, кроме чтения книг по философии и другим отраслям науки, он занимается своим садом. Он обожает цветы и гордится ими. Не забыты еще успехи, достигнутые им на агрономической выставке, где он выставил махровую гвоздику, окрашенную в разные цвета, которой он дал имя «Гвоздика Арсена». В течение всего лета его цветники заполнены великолепными декоративными растениями, и он справедливо назвал свое жилище «Замком люпинов». Все виды люпинов находились там: люпин пестрый, люпин душистый и последняя новинка — люпин Люпена, изумительной красоты и расцветки.

Перед их пестрой массой стояла дощечка с надписью, взятой из стихов Эридана: «И в моем саду произрастают люпины».

Что же это? Признание? Почему бы и нет? Не сказал ли он однажды в интервью:

— Я его прекрасно знал, этого Люпена, он был не злой человек. Я не пойду так далеко, чтобы сравнивать его с семью мудрецами Греции, или предлагать его в качестве примера для будущих поколений, но судить надо о нем снисходительно, он был велик в добре и ограничен во зле. Те, кто страдал, благодаря ему, заслужили это. Судьба покарала бы их все равно, не сегодня — завтра, если бы он не опередил ее. Если сравнить Люпена, выбирающего свои жертвы среди бессердечных богачей, и тех великих финансистов, которые разоряют маленьких людей, — преимущество будет, безусловно, на стороне Люпена. С другой стороны, какое изобилие добрых поступков, сколько доказательств великодушия и бескорыстия.

Налетчик? Я это признаю. Плут? Я этого не отрицаю. Он был всем этим, но был и многим другим, кроме этого. И если он забавлял толпу своей ловкостью и изобретательностью, то другими вещами он вызывал восхищение.

Смеялись его выходкам, но восхищались его мужеством, храбростью, умом авантюриста, его хладнокровием, презрением к опасности, веселым характером, расточаемой им энергией, всеми качествами нашей нации, которые сверкали в эпоху, предшествующую мировой войне.

И когда дону Перенна замечали, что он говорит в прошедшем времени и, следовательно, считали его приключения законченными, он отвечал:

— Никоим образом: приключения — это жизнь Арсена Люпена; пока он жив, он будет центром приключений. Он так и сказал однажды: «Я бы хотел, чтобы на моей могиле написали: «Здесь покоится Арсен Люпен — авантюрист». Прихоть, которая является правдой. Он был мастером авантюры. Если любовь к приключениям иногда заставляла его шарить по карманам своего ближнего, она вела его также и к честным схваткам за справедливость и получение права на благородство, которое не всем доступно. Надо было видеть его в схватках, действующего, не щадящего своего здоровья и сил, презирающего смерть и испытывающего судьбу. И поэтому-то его надо простить, хотя он иногда надувал полицию и следователей. Будем снисходительны к одному из лучших образцов человека бесконечной энергии.

И дон Луис закончил, наклоняя голову:

— И потом, видите ли, у него было еще одно качество, которое не следует презирать и которое не так часто встречается в теперешнее время: чувство юмора!



Оглавление

  • ХРУСТАЛЬНАЯ ПРОБКА АРЕСТ
  • ДЕВЯТЬ МИНУС ВОСЕМЬ — ОДИН
  • ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ АЛЕКСИСА ДОБРЕКА
  • ПРЕДВОДИТЕЛЬ ВРАГОВ
  • ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  • СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПРИГОВОР
  • ПРОФИЛЬ НАПОЛЕОНА
  • БАШНЯ ВЛЮБЛЕННЫХ
  • ВО МРАКЕ НЕИЗВЕСТНОСТИ
  • ШАМПАНСКОЕ «ЭКСТРАДРЕЙ»
  • ЛОТАРИНГСКИЙ КРЕСТ
  • ЭШАФОТ
  • ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА
  • ЗОЛОТОЙ ТРЕУГОЛЬНИК Глава 1 «МАТУШКА КОРАЛИЯ»
  • Глава 2 ПРАВАЯ РУКА И ЛЕВАЯ НОГА
  • Глава 3 КЛЮЧ, ПОКРЫТЫЙ РЖАВЧИНОЙ
  • Глава 4 НАД ПЛАМЕНЕМ
  • Глава 5 МУЖ И ЖЕНА
  • Глава 6 ДЕВЯТНАДЦАТЬ МИНУТ ВОСЬМОГО
  • Глава 7 ДВАДЦАТЬ ТРИ МИНУТЫ ПЕРВОГО
  • Глава 8 ДЕЯНИЯ ЭССАРЕЦ-БЕЯ
  • Глава 9 ПАТРИЦИЙ И КОРАЛИЯ
  • Глава 10 КРАСНЫЙ ШНУРОК
  • Глава 11 НА КРАЮ ПРОПАСТИ
  • Глава 12 УЖАС
  • Глава 13 В ГРОБУ
  • Глава 14 СТРАННАЯ ЛИЧНОСТЬ
  • Глава 15 «ПРЕКРАСНАЯ ЕЛЕНА»
  • Глава 16 ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ ДРАМЫ
  • Глава 17 СИМОН
  • Глава 18 ЕЩЕ ОДНА ЖЕРТВА СИМОНА
  • Глава 19 ДА БУДЕТ СВЕТ!
  • ВИКТОР ИЗ СВЕТСКОЙ БРИГАДЫ Часть I ЛЮПЕН ЗА КУЛИСАМИ Глава 1 ОН БЕЖИТ, БЕЖИТ ПРОНЫРА 1
  • 2
  • 3
  • Глава 2 СЕРАЯ КАСКЕТКА 1
  • 2
  • 3
  • Глава 3 ЛЮБОВНИЦА БАРОНА 1
  • 2
  • Глава 4 АРЕСТЫ 1
  • 2
  • 3
  • Глава 5 КНЯГИНЯ БАЗИЛЕВА 1
  • 2
  • 3
  • Глава 6 БОНЫ 1
  • 2
  • 3
  • Глава 7 СООБЩНИКИ 1
  • 2
  • 3
  • Часть II ЛЮПЕН ВЫХОДИТ НА СЦЕНУ Глава 1 ВЕЛИКАЯ БИТВА ПРИ ОТЕЛЕ «КЕМБРИДЖ» 1
  • 2
  • 3
  • Глава 2 ПОСРЕДИ ПЛОЩАДИ 1
  • 2
  • Глава 3 ДОСЬЕ АЛБ 1
  • 2
  • 3
  • Глава 4 ТОМЛЕНИЕ 1
  • 2
  • 3
  • Глава 5 ТРИУМФ ЛЮПЕНА 1
  • 2
  • 3
  • ЗУБЫ ТИГРА Часть I ДОН ЛУИС ПЕРЕННА Глава 1
  • Глава 2 ОБРЕЧЕННЫЙ
  • Глава 3 ЖЕЛЕЗНАЯ ШТОРА
  • Глава 4 ЧЕЛОВЕК С ПАЛКОЙ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА
  • Глава 5 ШЕКСПИР, ТОМ ВОСЬМОЙ
  • Глава 6 САРАЙ ВИСЕЛЬНИКОВ
  • Глава 7 ЛЮПЕН СЕРДИТСЯ
  • Глава 8 САВЕРАН ОБЪЯСНЯЕТСЯ
  • Глава 9 РАЗГРОМ
  • Часть II ТАЙНА ФЛОРАНС Глава 1 НА ПОМОЩЬ
  • Глава 2 ВЗРЫВ НА БУЛЬВАРЕ СЮШЕ
  • Глава 3 НЕНАВИСТЬ
  • Глава 4 НАСЛЕДНИК ДВУХСОТ МИЛЛИОНОВ
  • Глава 5 ВЕБЕР ОТЫГРЫВАЕТСЯ
  • Глава 6 «СЕЗАМ, ОТВОРИСЬ!»
  • Глава 7 «ЗАПАДНЯ ГОТОВА. БЕРЕГИСЬ, ЛЮПЕН!»
  • Глава 8 ТАЙНА ФЛОРАНС
  • Глава 9 ПОСЛЕДНЯЯ