КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов [Сэмюэл Ричардсон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Часть первая

ПИСЬМО I.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

10 Января


Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты ни мало не сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе смятениях и беспокойствах. Знаю, насколько для тебя чувствительно и прискорбно быть причиною всенародных разговоров. Однако ж не возможно никак, чтобы в столь известном происшествии, все касающееся до молодой девицы, отличившей себя отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не возбуждало любопытства и внимания всего Света. Желаю нетерпеливо узнать от тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать, и в котором по всем моим догадкам претерпел больше всех зачинщик.

Г. Дигс,[1] призванный мною по первому известью о бедственном сем происшествии, для узнавания от него о состоянии твоего брата, сказал мне, что рана его не опасна, ежели не усилится у него горячка, которая относительно волнующихся его мыслей умножается очевидно. Г. Виерлей пил вчера у нас чай; и хотя по мнению всех не держится ни мало стороны г. Ловеласа, но как он так и г. Симес порочили чрезвычайно твоих родственников за грубой их с ним поступок, когда пришел он осведомиться о состоянии твоего брата, и свидетельствовать чувствуемое им сожаление о случившемся происшествии. Они говорили, что г. Ловеласу не возможно было не обнажить своей шпаги; и что брат твой или от своего неискусства, или от чрезвычайной запальчивости подвергнул себя первому удару. уверяют также, что г. Ловелас стараясь удаляться говорил ему: "Остерегайтесь г. Гарлов; в запальчивости вашей не стараетесь вы никак об обороне, и подаете мне над собою преимущество. Имея почтение к вашей сестре оставляю сие охотно, ежели – ____________________". Но слова сии учиня его еще злобнее, отняли у него весь рассудок; и он бросился с таким исступлением, что соперник его давши ему легкую рану, отнял у него шпагу.

Брат твой навлек на себя многих недоброжелателей, как высокомерным своим нравом, так и своею гордостью, нетерпящею никакого противоречия. Недоброхотствующие ему люди говорят, что при виде текущей из раны его крови в великом изобилии жар страсти его поприостыл гораздо; и что когда соперник его старался подавать ему помощь до прибытия лекаря, то он принимал услуги его с такою терпеливостью, по которой можно было судить, что посещение г. Ловеласа не сочтет он никак себе обидою.

Но оставим рассуждать людей как им угодно. Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены! Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь, не бывши ни от кого примечаемый, и не желая навлечь на себя ни от кого внимания о потаенных твоих стремлениях ко благу! Лучше быть полезною, нежели блестящею, выбрала ты для себя надпись, которую я нахожу весьма справедливою. Однако ж будучи теперь против твоей воли подвергнута людским рассуждениям и разговорам, ненавидима в недре своей фамилии за чужие преступления; какое должна добродетель твоя претерпевать мучение? На конец признаться должно, что такое искушение совершенно соразмерно с твоим благоразумием.

Все твои друзья опасаются того, чтобы столь жестокая ссора между двумя фамилиями не произвела еще какого нибудь бедственнейшего происшествия. Для сей самой причины прошу я тебя, учинить меня в состоянии по собственному твоему свидетельству отдавать тебе справедливость. Мать моя и все мы, так как и все люди ни о чем больше не говорим, как только о тебе, и о следствиях, могущих произойти от огорчения и негодования такого человека, каков г. Ловелас, которой жалуется открытым образом, что поступлено с ним дядьями твоими чрезвычайно презрительно и обидно. Мать моя утверждает, что благопристойность запрещает тебе теперь как его видеть, так и иметь с ним переписку. Она следует во всем мыслям дяди твоего Антонина, которой как тебе известно, удостаивает нас иногда своим посещением, и внушает ей, какой порок для сестры ободрять такого человека, которой не может иначе до нее дойти, как чрез кровь ее брата.

И так поспеши, любезная моя приятельница, описать мне все обстоятельства случившихся с тобою приключений, с тех самых пор, как г. Ловелас начал иметь с вами знакомство. А особливо уведомь меня о том, что происходило между им и твоею сестрою. Говорят о том различным образом, и полагают, что меньшая сестра похитила у своей старшей сердце ее любовника; заклинаю тебя изъясниться в том со мною обстоятельнее, дабы я могла удовольствовать тех, которым внутренность сердца твоего не столько как мне известна. Ежели произойдет еще какое несчастье, то чистосердечное описание всего случившегося прежде, может служить твоим оправданием.

Видишь, к чему обязывает тебя преимущество твое над всеми людьми одного с тобою пола. Из всех женщин, которые тебя знают, или о тебе слыхали, нет ни одной, которая бы не почитала тебя подверженною своему суждению в столь нежном и щекотливом деле. Одним словом, весь свет имеет глаза свои обращенные на тебя, и кажется требует от тебя примера; дай Бог, чтобы ты имела свободу следовать твоим правилам! Тогда, смею то сказать, все приняло бы настоящее свое течение, и не имело бы другой цели, кроме одной чести. Но я опасаюсь твоих надзирателей и надзирательниц; мать твоя имея в себе удивительные достоинства и способность управлять поведениями других, принуждена сама следовать чужим поступкам; твоя сестра и брат отвлекут тебя от настоящего твоего пути непременно.

Однако ж я теперь коснулась до таких предметов, о которых ты не позволяешь мне говорить пространно. Но извини меня в том; теперь уже ничего больше говорить о том не буду. Между тем на что мне просить у тебя прощения, когда я пользу твою почитаю своею, честь мою соединяю с твоею; люблю тебя, как еще ни одна женщина другой так не любила; и когда горячность твоя ко мне позволяет мне уже давно называть себя твоим другом.


Анна Гове.


P. S. Пришли мне список с духовной деда твоего, которую он учинил в твою пользу, и позволь мне показать то тетке моей Гартман; тем обяжешь ты меня чрезвычайно. Она уже давно меня просит достать ей ее прочесть. А между тем столько ты пленила ее твоими качествами, что не зная тебя лично, хвалит весьма расположение твоего деда, не ведая еще настоящей причины сей предпочтительности.


ПИСЬМО II.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В замке Гарлов 13 Января.


Насколько ты, любезная приятельница! приводишь меня в замешательство чрезвычайною твоею учтивостью! не сомневаюсь ни как в искренности твоей и чистосердечии; однако ж берегись, чтоб ты снисходительною твоею ко мне пристрастностью не подала мне случая подозревать несколько твои рассуждения. Ты никак не могла того заметить, что я у тебя выучила и переняла множество удивительных вещей, которые умею искусно в глазах твоих показывать так, как будто бы они собственно мне принадлежали; ибо ты всеми твоими поступками, всеми твоими словами, и всеми твоими взорами, изображающими столь живо твою душу, нимало не зная того сама, подаешь наставление той, которая имеет к тебе гораздо больше почтения, любви и уважения, нежели то тебе известно. И так, любезная приятельница! буду на предки в похвалах твоих несколько воздержнее, дабы после учиненного мною признания не нужно было подозревать, что ты находишь удовольствие хвалиться сама тем, что ты хвалишь себя, показывая наружно, будто хвалишь другого.

Правда, что в спокойствии нашего семейства учинилась великая перемена, и после несчастного того происшествия, в котором ты по дружбе твоей принимаешь столько участия, все в нем находится в чрезвычайном волнении. Я почитаюсь всему тому виною; желающие мне зла, пусть оставит сердце мое на собственное его расположение; весьма бы я была тронута бедственным тем случаем, ежели бы была пощажена по справедливости кем нибудь другим, а не собою; ибо по преступному или некоему чувствию нетерпеливости, произошедшей от того, что всегда было поступаемо со мною с послаблением, не сделала я привычки к укоризнам; или от сожаления, слыша поносимых за меня таких людей, которых я должна защищать, желала я многократно, чтобы кому нибудь было угодно взять меня к себе во время последней моей болезни, когда я еще наслаждалась дружеством, и добрыми обо мне мыслями всего Света; а больше еще для того, что от деда моего не получила никакой особливой отличности, за которую по видимому лишилась благосклонности моего брата и сестры, или которая покрайней мере возбудя в них ревность и опасение, лишила их всей ко мне горячности.

Теперь слава Богу, горячка в брате моем уменьшилась, и рана его становится от часу лучше, хотя он еще со двора не выходит; почему опишу тебе желаемую тобою повесть со всею требуемою от тебя подробностью. Однако ж, сохрани нас Боже от какого нибудь нового происшествия, для которого бы она по принятому тобою намерению могла быть полезна.

Г. Ловелас учинил первое свое посещение сестре моей Арабелле не иначе, как после некоторых изъяснений с Милордом М*** и с дядею моим Антонином, также и с согласия моего отца. Брат мой был тогда в Шотландии, где осматривал полученную им от великодушной своей крестной матери в наследство вотчину. Я с моей стороны находилась тогда на моей даче, которую мне пожаловал мой дед, и куда я ездила всякой год по одному разу осматривать тамошнее хозяйство, хотя и поручила ее отцу моему в точную принадлежность.

сестра моя посетила меня там на другой день свидания своего с Г. Ловеласом. Она выхваляла мне его род; обладаемое им имение, состоящее в двух тысячах фунтов стерлингов ежегодного дохода, как о том уверял деда моего Милорд***; богатое ожидаемое им наследство, и великие его надежды со стороны госпож Сары Садлейр и Бетти Лавранс, которые желали нетерпеливо видеть его женатым, потому что он был в роде их последней. "Какой прекрасной человек! ах любезная Клара[2]"; ибо в тогдашней радости в состоянии она была меня любить. "Для нее был он очень хорош. Для чего не столько она пригожа, как некоторые из ее знакомых? Тогда могла бы она надеяться приобрести себе его склонность; ибо слышала она, что он непостоянен, ветрен и любит в любовных делах перемену. Но со всем тем он молод и разумен, мог бы опомниться и познать свои заблуждения, если бы только могла она описать его слабости, ежели бы они не могли излечиться супружеством". После такого предисловия предложила она мне посмотреть прекрасного сего человека; ибо таким образом она уже его называла. Потом погрузясь опять в грусть и задумчивость, опасалась того, что не покажется ему довольно пригожею. После того примолвила, что весьма жалко то, что мужчина имеет с сей стороны столько перед женщиною преимущества. Но подошедши к зеркалу, начала тотчас сама себя хвалить и восхищаться своим пригожеством, находя себя "довольно красивою; что много находится таких женщин, которые будучи гораздо ее дурнее, почитаются пригожими. Ее всегда почитали приятною." Притом уверяла меня, что приятность всегда бывает тверже и продолжительнее пригожества; после того обратившись опять к зеркалу, сказала. "Конечно черты мои не имеют в себе ничего дурного, и глаза также не отвратительны". И в самом деле помнится мне, что тогда было в них гораздо больше огня, нежели обыкновенно. На конец не находила она в себе никакого недостатка, хотя по словам ее и не надеялась того, чтобы могла пленять собою. Что ты о том скажешь? Клара.

Извини меня, любезная приятельница! никогда не открывала я ни кому такие мелочи, и ниже самой тебе; теперь не говорила бы с такою вольностью о своей сестре, ежели бы не знала, как ты скоро сама увидишь, что она хвалится перед нашим братом, будто бы никогда не имела к г. Ловеласу никакой склонности.

Я поздравляла ее с ее надеждами. Она принимала поздравления мои с великою благосклонностью. Второе посещение г. Ловеласа казалось учинило в ней еще больше того впечатления. Однако ж он с нею никак не изъяснялся, хотя и старались неоднократно подавать ему к тому случай. Сие тем было удивительнее, что дядя мой вводя его в нашу фамилию, сказал весьма ясно, что посещения его были точно для моей сестры. Но как женщины будучи довольны сами собою, извиняют без труда оплошности тех людей, коих они хотят приобрести к себе почтение; то и сестра моя нашла причину толковать молчание г. Ловеласа в свою пользу; то была в нем робость; и в самом деле из всей его живности и смелости, не имеет он в себе ни малейшего вида бесстыдства; но я воображаю, что довольно уже прошло лет с того времени, как он был робок.

Однако ж сестра моя мыслей сих никак не переменяла. "Конечно, говорила она, г. Ловелас не заслуживал никак пронесшейся об нем худой славы, относительно женщин. Он человек постоянной. Ей казалось, будто бы она приметила в нем, что он хотел изъясниться. Но раза два желая растворить рот остановляем был с весьма приятным замешательством; сие по мнению ее было знак совершенного к ней уважения. Она любила, чтобы мужчина был в любовных делах к любовнице своей всегда почтителен". Я думаю, любезная приятельница, что мы все имеем одинаковые мысли, да и не без причины, потому что могу судить по видимому мною во многих фамилиях, что после брака почтение уменьшается чрезвычайно. сестра моя обещала тетке моей Гервей, чтобы при первом случившемся с г. Ловеласом свидании, наблюдать не столь строгую скромность, и быть несколько откровеннее. "Она не из тех женщин, которые почитают себе за удовольствие приводить людей в замешательство. Я не знаю, какая может быть забава огорчать такого человека, которой заслуживает, чтобы поступали с ним гораздо благосклоннее; а особливо, когда уверены в его к ним почтении и уважении". Я желаю, чтобы она не имела намерения на кого нибудь такого, которого я люблю страстно. Однако ж разборчивость ее кажется мне не без справедливости; по крайней мере я ее почитаю таковою; не правда ли то, любезная приятельница!

В третьем посещении Белла[3] поступала с таким благоразумием и снисхождением, что по словам ее г. Ловелас должен бы был непременно изъясниться. Однако ж застенчивость его была все та же, и продолжалась по прежнему. Не имел он в себе столько силы, чтобы преодолеть свою почтительность, которая на тот раз была со всем не у места. И таким образом сие посещение имело такие же успехи, как и первые.

сестра моя не могла скрыть своего неудовольствия. Сравнивала все вообще поведение г. Ловеласа, с поступками его с нею, и не имевши еще в любовных делах никаких опытов, признавалась, что столь странной любовник приводил ее в великое замешательство. "Какие были его намерения? Не был ли он представлен ей как такой человек, которой требовал ее руки? Сие никак не робость; ибо ежели был не в состоянии изъяснишься ей прямо, то мог бы сказать свои мысли ее дяде. Сие однако ж не для того, чтобы она думала об нем много; но не справедливо ли, чтобы женщина узнала намерение мужчины от него самого; а особливо когда он думает жениться? Теперь начинает она иметь мысли, что он не столько старался снискивать ее уважение, сколько ее матери. Правду сказать, все люди в разговорах ее матери находили удовольствие; но ежели г. Ловелас думал иметь успех в делах своих сею дорогою, то был в великом заблуждении; и для собственной своей пользы должен был подать причины к лучшему с собою обхождению, если бы успел получить согласие на свое требование. Поведение его казалось ей тем страннее, что он продолжал свои посещения, стараясь всяким образом снискать дружество и благосклонность всей фамилии; и что ежели бы она могла согласиться с мнением о нем всех людей, то не мог он сомневаться в том, чтобы она его не разумела. Теперь должна она сказать, что принуждение весьма бывает тягостно для такого вольного и открытого свойства, какого был он. Однако ж весьма довольна тем, что может уверить мою тетку, к которой весь сей разговор клонился, что не забудет ни когда того, чем обязана сама себе и своему полу, хотя бы г. Ловелас не имел в себе никакого порока, был бы столько же добронравен сколько собою недурен, и старания свои употреблял бы с большею прилежностью".

Я не удостоилась участвовать в его совете, по тому что была еще в своей даче. Между теткою моею и ею положено было решение, что ежели не будет ни чего в следующее посещение, в котором надобно было ожидать изъяснения, то она должна принять на себя вид холодной и принужденной. Однако ж мне кажется, что сестра моя не рассмотрела дела сего как должно. Следствие показало, что не таким бы образом надлежало поступать с человеком столь прозорливым, каков был г. Ловелас; а особливо в вещах полагаемых только по одним догадкам; ибо ежели любовь не положила довольно твердых оснований, и не побуждает вступать в изъяснение, когда подаются к тому удобные случаи, то не можно ожидать, чтобы грусть и досада могли служить к тому убеждением. А при том, сказать правду, любезная моя сестрица не весьма лучшего на свете нрава; сего никак скрыть не можно, а особливо от тебя. По сему почему удивляться, что притворяясь неприступнее обыкновенного, не могла она учинить над ним победы.

Не известно мне, каким образом происходил у них сей разговор. По следствию судить можно, что г. Ловелас был так великодушен, что не только не пропустил попавшегося ему случая, но еще его и умножил. Рассудилось ему, что пора уже изъясниться; однако ж, как пересказывала она то моей тетке, ввергнувши ее разными околичностями в такую досаду, что не возможно было ей никак прийти в себя так скоро. Разговор свой начал он с таким видом, как будто бы ожидал ужо решительного ответа, не давая ей времени собраться с мыслями, и не стараясь ни мало ее успокоить, по чему и принуждена она была настоять в своем отказе. Однако ж некоторым образом дала ему знать, что искание его ей не противно; что досадует она только на то, что происходит оно непорядочно, притом изъявила свое негодование, что изъясняется он больше с ее матерью, нежели с нею, как будто бы уже был совершенно уверен в ее согласии. Признаюсь, что такой отказ мог бы очень быть принят за ободрение; прочие ее ответы были такого же рода. "Не чувствует она большой склонности к перемене своего состояния; будучи счастлива в настоящем своем положении, может ли быть когда нибудь того благополучнее"? Одним словом все ее отказы, не в поношение чести моей сестры, можно было почитать за согласие; ибо что может сказать в таких обстоятельствах молодая девица, опасаясь того, чтобы скорое согласие не ввергнуло ее в презрение у такого пола, которой уважает свое благополучие соразмерно преодоленным трудностям? Ответ девицы Биддульф на стихи одного мужчины, упрекающего наш пол в люблении притворства, кажется мне очень недурен, хотя относительно женщины и может посчитаться слишком вольным.

[4]"Пол, имеющий в себе мало великодушия! находящий в нашей слабости, право нас презирать, и упрекающий нам за нашу суровость! Хотите ли, чтобы мы показали вам средство познать наше сердце? Снимите с себя маску сами, и будьте чистосердечны. Вы упрекаете нас кокетством; но ваша собственная лживость принуждает пол наш употреблять притворство".

Теперь должна я перо мое оставить; однако ж примусь за него опять скоро.


ПИСЬМО III.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Таков был ответ сестры моей, и г. Ловелас имел волю толковать его так, как то ему было угодно. Согласился он на толь убедительные и сильные причины, показывая наружно чувствительное сожаление. Или я обманываюсь, моя любезная приятельница, или человек сей совершенной лицемер. "Столько решительности в молодых летах! такая благородная твердость! и так надлежало отказаться от перемены ее мыслей, принятых ею после довольно здравого рассуждения! он вздыхал, прощаясь с нею, говорила нам моя сестра; взял ее руку, приложил к ней уста свои с великим жаром; вышел с видом, наполненным почтительности! сие для нее было столько чувствительно, что едва не была она побеждена тронувшею ее жалостью". Жалость сия может служить изрядным доказательством ее намерений; ибо в то время мало было в том надежды, чтоб он возобновил свои требования; оставив Беллу пошел он в покой моей матери, и пересказал ей неудачную свою участь; однако ж в столь почтительных словах для моей сестры и для всей нашей фамилии, и по видимому с стольким сожалением лишаясь надежды быть с нами в родстве, что в мыслях всех людей оставил о себе добрые мнения, и подал повод ожидать возобновления его стараний. Сказала уже я тебе, что брат мой находился тогда в Шотландии. Г. Ловелас приехал в Лондон, где и пробыл целые две недели. Там увидел он дядю моего Антонина, которому приносил весьма чувствительные жалобы о несчастном предприятии его племянницы не переменять своего состояния; тогда узнали уже все ясно, что дело то было прервано совершенно.

сестра моя в таком случае не потеряла никак рассудка. Из необходимости сделала она добродетель, и потерянной любовник был тогда в глазах ее "человек наполненной тщеславия, и старавшейся только об одних собственных своих выгодах; а сие было совершенно противно прежним ее об нем мыслям. Ласков и суров по одному своенравию. Любовник переменчивый, подобно лихорадке. Сколько бы предпочла она ему человека добродетельного, добронравного и имеющего свойство твердое и постоянное. Такой человек весьма бы был хорош для сестры ее Клары; она терпелива, имеет в себе дар уверительности, и может переменить в нем худые его свойства; что ж касается до нее, то не надобен ей такой муж, на которого сердце может она полагаться только одну минуту. Не надобен он ей, хотя бы имел у себя все золото со всего света, и она весьма довольна тем и рада, что ему отказала" -

Г. Ловелас приехавши в деревню, посетил моего отца и мать; надеюсь, говорил он, что не взирая на несчастье, что не может он быть в нашем свойстве, ласкается по крайней мере надеждою пользоваться дружбою такой фамилии, к которой сохранивет он совершеннейшее почтение; по несчастью тогда я была дома, и примечено мною, что мысли его клонились всегда ко мне.

По отъезде его, сестра моя, бывшая не последней из учинивших сие замечание, объявила с великим равнодушием, что ежели он чувствует ко мне склонность, то она будет стараться способствовать ей и помогать всею силою. Тетка наша Гервей была тогда с нами, и сказала, что мы будем лучшая чета во всей Англии, ежели сестра моя не будет тому препятствовать, сестра моя совершенно от того отказалась, показывая вид презрения и негодования. Весьма странно, что после отказа, учиненного со здравым рассуждением, осталась еще у нее к нему склонность. Мать моя призналась, что нежелание его вступить в союз с которою нибудь из ее дочерей, может служить причиною к опорочиванию его нравов. Дядя Юлий Гарлов отвечал, что Клари может его исправить лучше всех женщин. Дядя мой Антонин на то согласился, только с тем, чтобы сестре моей то было угодно. Тогда повторила она к нему презрения, и призналась, что ежели бы он был один мужчина во всей Англии, то и тогда бы никак не согласилась быть его женою; и готова теперь утвердить сие письменно, и отказаться от него при свидетелях, ежели девица Клари прельстилась его пышным видом, и ежели все люди полагают, что намерение его к ней ничем опорочить не можно.

Отец мой сохранивл долгое время молчание; но будучи убежден дядею моим Антонином объявить свои мысли, сказал всему собранию, что еще при первых посещениях г. Ловеласа, получил он от сына своего Иамеса письмо, которое не показал моей матери для того, что дело было уже перервано. В сем письме сын его не соглашается никак на союз с г. Ловеласом относительно развратных его нравов; а притом известно ему и то, что уже давно они между собою в ссоре; по чему для предупреждения могущих случиться в фамилии несогласий, оставляет им точное изъяснение своих мыслей до прибытия моего брата, дабы выслушать все его возражения. На мнение же сына своего тем более должен он согласиться, что нравы и поступки г. Ловеласа не очень в хорошей у людей славе, и все почитают его человеком развратным, непостоянным, по уши в долгах и великим мотом.

Все эти обстоятельства узнала я от части от тетки моей Гервей, а от части от моей сестры; ибо при сем разговоре приказано мне было выйти. При приходе моем к ним, дядя мой Антонин спросил меня; нравится ли мне г. Ловелас? Все люди, примолвил он, приметили то, что ты его победила. Я отвечала на сей вопрос, что он мне не нравится ни мало. Г. Ловелас думает о себе и о своих достоинствах так много, что не сочтет жену свою достойною своего внимания. сестра моя, казалось была ответом сим очень довольна; находила его справедливым и основательным, и хвалила мнение мое чрезвычайно, по тому, что оно сходствовало очень много с ее мыслями. В следующей день приехал в замок Гарлов Милорд ***. Меня тогда не было дома. Объявил формально свои требования, уверяя, что фамилия его поставляет себе за честь быть с нашею в союзе, и он ласкается тем, что меньшая сестра будет в ответе своем к родственнику его гораздо благосклоннее, нежели большая. Одним словом г. Ловеласу позволено было ездить к нам как такому человеку, которой заслуживал себе от фамилии нашей уважение; относительно же мыслей его обо мне, отец мой отложил решительной на то ответ до приезда его сына; мои против его возражения были всегда одинаковы. Время учинило обхождение наше гораздо короче; однако ж в разговорах наших не было никаких особенностей, и я всячески старалась убегать оставаться с ним одною.

Поступку сию сносил он с такою твердостью, какой от пылкого его свойства никак ожидать было не можно. Он был только один сын, и мать его кроме его других детей не имела; следовательно был он совершенно избалован. Терпеливость его не препятствовала однако ж тому, чтобы не видно в нем было внутреннего самолюбия, и можно было приметить, что надеялся он успеть тронуть меня мало помалу своими достоинствами. сестра моя терпеливость его понимала совсем в другом смысле, и говорила "что он такой человек, которой не имеет к супружеству ни малейшего пристрастия, и может быть привязан к тридцати любовницам. Какая бы ни была причина столь противной пылкому его свойству терпеливости, а особливо относительно такого предмета, которой заслуживал старательнейшее внимание; однако ж сим избавился он многих досад и неудовольствий; ибо покамест отец мой отсрочивал решительное свое согласие до прибытия моего брата, что он получил от всех приличные званию его и достоинству ласки и учтивости; и хотя часто получили мы о нем такие известия, которые весьма мало приносили ему чести; однако ж относительно обращения его с нами, были мы весьма довольны. Все обхождение его основано было на почтительности, и не было нам причины жаловаться ни на какую с его стороны дерзость; по чему и посещения его сносимы были у нас терпеливо и с удовольствием. Равным образом и я столько к нему привыкла, что считала его обыкновенным нашим гостем, и нимало его не береглась и не дичилась.

Между тем равнодушие мое доставило ему с моей стороны великие выгоды. оно было основанием последовавшей вскоре потом между нами переписки, в которую не вошла бы я никак столь охотно, ежели бы она началась в самое то время, когда обнаружилась вражда и несогласие. Надобно тебе рассказать, что подало к тому повод и причину. Дядя мой Гервей имел у себя под опекою одного знатного рода молодого человека, которого года через два намерен был отправить путешествовать. Г. Ловелас показался ему способным подать сведение о всем том, что для молодого путешественника было нужно; по чему и просил его описать все дворы и земли, в которых он путешествовал; учиня притом свои замечания о всех тех вещах, которые наиболее достойны любопытства. Он на то согласился с таким условием, чтобы я обязалась назначать порядок и расположение описываемым им предметам; штиль его в письмах превозносим был от всех похвалами; по чему и надеялись, что описания его могут быть в зимние вечера весьма забавным препровождением времени; и как они будут читаны в полном собрании прежде, нежели отданы будут молодому путешественнику, то ни как не можно в них написать ничего такого, чтобы могло относиться прямо ко мне. Я согласилась охотно иметь с ним переписку, чтобы предлагать ему иногда мои сомнения, и требовать изъяснений, могущих служить к общему наставлению. Сие было для меня тем приятнее, что я люблю чрезвычайно с пером обходиться. И так с общего согласия всех родственников, и по убеждениям дяди моего Гервея, должна я была учинить им всем сие удовольствие, дабы не показать в себе такой застенчивости, которую бы самолюбивой Ловелас мог толковать в свою пользу, и чтобы сестра моя не имела причины делать о том разные по своему воображению размышления.

Вот от чего произошла между им и мною переписка, которая началась с общего согласия; между тем как все удивлялись почтительной его терпеливости. Однако ж не сомневались никак, чтобы он со временем не сделался смелее и докучливее, потому что посещения его касались становиться гораздо чаще, и он не скрывал от тетки моей Гервей, что чувствовал ко мне сильную склонность, сопровождаемую не известным некаким опасением, которую приписывал ничему иному, как совершенной покорности воли моего отца, и удалению, в котором я его содержала. Но может быть обходился он таким образом и со всеми; ибо и к сестре моей имел он сперва такое же уважение. Между тем отец мой ожидая от него изъяснения, имел в готовности все полученные о нем невыгодные известия и слухи, дабы противопоставить их его требованиям. Признаюсь тебе, что сие было весьма согласно с моим намерением. И могла ли я думать иначе?

Однако ж должно признаться, что в письмах, заключающих в себе общие предметы, вкладывал он многократно особливое, в котором изъяснял мне свои страстные чувствования, жалуясь притом на мою холодность. Я не показывала ему ни малейшего о том вида, что их читала. Писала к нему только о предметах общих, и не входила ни в какие особенные изъяснения, касающиеся до нас собственно; а к тому ж общая похвала, приписываемая его письмам, не позволяла мне прервать нашу переписку, не обнаружив настоящей тому причины. А впрочем сквозь всех почтительных его изъяснений весьма легко приметить было можно, хотя бы нрав его и меньше был известен, что он был по природе пылок и высокомерен. Такое свойство не могла я терпеть и в моем брате, то каким образом можно мне было сносить оное в таком человеке, которой надеялся принадлежать мне гораздо ближе.

После одного письма, в котором он уже в третий раз прилагал ко мне особливую записку, спросил он меня при первом посещении, получила ли я оную. Я сказала ему, что на такие письма никогда отвечать не буду, и ожидала только того, чтобы сам он подал случай объявить ему оное. Просила его ко мне больше не писать и признавалась, что ежели отважится он еще на то хотя один раз, то отошлю к нему оба письма, и ни когда больше ни одной строки он от меня не увидит.

Ты не можешь себе вообразить какое в глазах его показалось тогда высокомерие, как будто бы я преступила должное ему почтение; однако ж я не показала ему ни малейшего вида, что то в нем приметила. Казалось мне, что лучше всего можно его убедить холодностью и равнодушием, которыми опровергала я все его надежды. Между тем один раз между разговорами сказал он мне, что когда мужчина не может убедить женщину признаться ему, что он ей не противен, то есть на то другой вернейшей и полезнейшей способ, которой состоит в том, что-бы ее против себя рассердить.

Теперь письмо мое продолжать я не могу, для того что мне мешают; но при первом случае не премину сообщать тебе продолжение начатого мною повествования.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО IV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

15 Января.


Когда я была с г. Ловеласом в таких положениях, то приехал из Шотландии мой брат.

Когда сказано ему было о посещениях г. Ловеласа, то он объявил без всякой закрышки, что для него они чрезвычайно противны, по тому что свойства его весьма порочны. А после того сказал, что не может понять, каким образом дядья его могли предлагать для сестер его такого человека; потом обратившись к моему отцу благодарил его, что умедлил он своим решением до его приезда. Сие произносил он таким голосом, которой имел в себе гораздо больше повелительности, нежели почтительности сыновней. Ненависть свою оправдывал общим мнением и собственным свои сведением о его нраве. При том признался, что всегда его ненавидел, и впредь ненавидеть будет вечно; и ежели я за него выйду, то не будет его признавать своим зятем, ни меня своею сестрою.

Ссора сия и ненависть произошла у них еще в училище. Г. Ловелас отличался всегда как своею живностью и неустрашимостью, так и отменными и удивительными успехами во всех частях учености, также и прилежанием. Сим самым снискал он себе немалое число друзей между искуснейшими своими сотоварищами. Имевшие к нему отвращение и нелюбовь, боялись его по причине его пылкости, которая не могла стерпеть никакой обиды.

Брат мой был в числе его неприятелей и завистников. Врожденное в нем высокомерие не могло снести никакого приметного над собою преимущества. Кого не боятся не любить, к тому весьма скоро рождается ненависть. Он не могши обладать своими страстями, делал часто над ним неблагопристойные насмешки; одним словом, не встречались они ни одного раза без ссоры и брани; и как все их сотоварищи принимали по большей части сторону Ловеласа, то ненависть его умножалась тем еще более. И так нечему дивиться, что молодой человек имея злобной и пылкой нрав, возобновил древнюю в себе ненависть, которая укоренилась в нем очень глубоко.

Пришел он к моей сестре, которая с нетерпеливостью ожидала случая соединиться с ним в чувствованиях своего негодования против ненавидимого ею человека. Клялась ему, что "не имела никогда к г. Ловеласу ни малейшего уважения и склонности; известно ей, что имение его почти все в закладе, и что он утопая всегда в роскошах и веселостях, находится в долгах по самые уши, и не имеет у себя ни дому, ни экипажа." При сих словах хвалилась тем, что ему отказала, и брат мой превозносил ее похвалами. Они совокупясь вместе, старались всячески его унизить и опорочить, и не пропускали ни одного случая вредить ему во всех своих разговорах, которые хотя иногда начинались совсем не о нем, но всегда оканчивались к его предосуждению.

Я не старалась никак противоречить им в его оправдание, а особливо, когда не была замешана в их разговоре. Говорила им, что для него не намерена произвести никакой фамильной ссоры; и как все полагают в нем великие пороки, то и я думаю, что имеют о нем такие мысли не без причины. Когда же не в силах уже была слышать долее их ругательства, то удалялась от них к моим клавикордам или в мою горницу.

Однако ж со всем тем сколь ни холодны были их против его поступки; однако ж не имели в себе ничего язвительного. Ласкали они себя надеждою, что отец мой запретит ему продолжать свои посещения. Но как его поступки, знатность и богатство не подавали ни малой к тому причины, то в надежде своем они обманулись, и обратились прямо ко мне. Я спрашивала их: какую можно мне иметь власть, поступать таким образом в доме моего отца, а особливо, когда поведение мое содержит г. Ловеласа от меня в отдаленности, и когда посещения его относятся ко мне, равно как и ко всей моей фамилии, кроме только одних их? На конец страсть их такую взяла над ними власть, что вдруг[5] вместо того, чтобы по обыкновению своему от него удаляться, начали они искать случая с ним встретиться, в намерении чинить ему язвительнейшие обиды.

Г. Ловелас приметя то, приносил мне о том жалобы чувствительнейшими выражениями, давая мне разуметь, что если бы не имел он уважения ко мне, то такие поступки моего брата не оставил бы без наказания. Отличность сия была очень досадна; однако ж я сказала, что не смотря на все брата моего поступки, не намерена я никак начинать с ним ссоры; и если они не могут терпеть друг друга, то весьма бы я была рада, если бы они ни где не могли встречаться. Ответ сей был ему весьма чувствителен, и он сказал мне, что соглашается охотно переносить всякие ругательства и обиды, когда то мне угодно. Его обвиняют в вспыльчивости, но он покажет, что имеет в себе довольно умеренности и воздержания.

Не за долго перед тем, брат мой с согласия дядей моих употребил одного старинного дворецкого милорда М***, согнанного господином своим со двора, и бывшего потом управителем Г. Ловеласа, которой также его выгнал, на осведомление о его долгах, вечеринках, знакомстве, волокитстве и о всем том, что касалось до его поведения. Тетка моя Гервей сообщила мне потаенным образом полученные сим посредством известия. Дворецкой признавался, что "он был господин великодушной, не щадил ни чего для исправления своих земель, не полагался в том на другого, разумел все то порядочно сам, в путешествиях своих учинил он великие издержки, и вошел в великие долги; по возвращении своем определил себе для расходов годовую сумму, и уменьшил гораздо роскошь, дабы не быть ничем обязанным своему дяде и теткам, которые дали бы ему охотно и без всякого прекословия столько денег, сколько ему было нужно; однако ж не хотел того, чтобы они в его дела и поступки мешались; а особливо имел с ними частые ссоры; обходился с ними очень свободно, так что они его боялись; что вотчины его не были никогда в закладе, как то утверждал прежде мой брат; что кредит его нимало не уменьшился, и теперь почти уже расплатился он со всеми своими должниками.

"Относительно женщин, не щадили его нимало. Он был человек странной. Когда у старост его или откупщиков были хорошие дочери, то остерегались они ему их показывать. Не было у него ни какой особливой на содержании любовницы; больше всего любил он новость. Сомнительно, чтобы дядя его и тетки могли принудить начать думать о женитьбе. Не видно было, чтобы он был охотник до вина. Любил чрезвычайно всякие происки, и почти беспрестанно лежал на пере. По возвращении своем, вел он в Лондоне жизнь самую невоздержную. Было у него шесть или семь сотоварищей столько же злобных, как и он, которые езжали с ним часто в деревню, где при отъезде их всегда были крестьяне в великой радости. Хотя было в нем и много пристрастия; однако ж признаться должно, что он имел нрав преизрядный; всякую шутку сносил равнодушно; любил шутить и над другими, и часто в разговорах своих не щадил и сам себя; одним словом, по словам дворецкого, был он в поступках своих человек самой своевольной.

Описание сие происходило от недруга; ибо по примечанию моей тетки, всякое слово клонящееся к его пользе сопровождаемо было: Признаться должно, нельзя отнять у него сей справедливости, и пр; а все прочее говорено было от чистого сердца. Также свойство сие хотя было и не очень хорошо; однако ж не довольно еще было для тех, которые его разведывали; по тому что хотели бы слышать о нем еще гораздо того хуже. Брат мои и сестра боялись того, чтобы г. Ловелас не имел в искании своем успеха; по тому что большая часть самых худших их разведываний учинилась уже известна тогда, когда представлен он был с начала моей сестре. Что ж касается до меня, то не взирая на все то, что он во угождение мне сносил терпеливо все чинимые ему братом моим досады, не старалась я никак побуждать его к примирению. К брату моему и сестре оказывал он совершенное презрение, и я не сомневалась, что он по честолюбию своему и самолюбию, не видя у нас ни от кого себе приветствия, прекратит посещения свои сам собою, и поедет в Лондон, где жил до знакомства с нашим домом.

Но ненависть брата моего не дала мне дождаться сей перемены. После многих язвительных насмешек, на которые г. Ловелас отвечал только одним презрением, брат мой дошел на конец до такого бешенства, что не хотел его впустить в наш дом; услышав, что говорил он с приворотником обо мне, спросил его, какое ему до сестры его дело; на что тот отвечал ему, что просит его вспомнить то, что теперь он уже не в университете, и готов отвечать ему на все, как ему угодно. По счастью подошел к ним тогда идучи от меня доктор Левин, которой слыша такие разговоры стал между ими в самое то время, как они уже хотели вынимать шпаги. Г. Ловелас прошел мимо моего брата не смотря на все его сопротивления, и оставил его подобного разъяренному зверю, остервенившемусь после великой гоньбы.

Сие происшествие привело нас всех в великую тревогу. Отец мой дал разуметь г. Ловеласу, и по приказанию его, сказала ему и я, чтобы он для спокойствия нашей фамилии прекратил свои посещения. Но г. Ловелас был не из таких людей, чтобы так легко оставить свои намерения, а особливо, где участвует его сердце. Не получив настоящего отказа, не переставал он учащать к нам своими посещениями. Я рассуждала, что если откажу ему прямо приход в наш дом, то доведу их обеих до какого нибудь отчаянного действия. И таким образом дерзостной поступок моего брата, приводил меня в великое замешательство и недоумение.

Чинимые мне между тем предложения о г. Симмесе и г. Муллинсе, представленных моим братом, принудили его быть несколько времени гораздо воздержнее. Во мне не было приметно ни малейшей к г. Ловеласу склонности, то и надеялся он убедить моего отца и дядей способствовать исканием обеих сих женихов. Но когда увидел, что я имела довольно власти от них избавиться, то бешенство его превзошло все пределы. Упрекал он меня неоднократно порочным для меня предупреждением, и обругал г. Ловеласа прямо в лицо. Нечаянно сошлись они оба у брата сватавшегося за меня г. Симмеса; благодетельного доктора на ту пору там не было; и как никто не старался их разнять, то учинилось между ими известное тебе бедственное происшествие; брат мой был обезоружен, и принесен домой. Все думали, что рана его смертельна; а особливо, когда пришла к нему горячка: все были в чрезвычайном беспокойстве, и все зло обратилось на меня.

Г. Ловелас посылал три дни с ряду по всякое утро и вечер осведомляться о здоровье моего брата. Посланные его принимаемы были очень худо, и отправляемы назад с ругательными и язвительными ответами. Сие не воспрепятствовало прийти ему в четвертой день самому. Оба мои дядья, случившиеся в то время в замке приняли его чрезвычайно грубо. Надлежало употребить силу, чтобы удержать моего отца, которой хотел идти на него с обнаженною шпагою, не смотря на то, что был тогда в жестокой подагре.

Я лишившись чувств, узнав о таком насилии, и услышав голос г. Ловеласа, которой клялся, что не пойдет никакменя не видавши, и не принудив дядей моих загладить оказанную ему гнусную обиду. Развели их не иначе как заперши двери. Мать моя была с отцом моим в великом споре; а сестра обругавши язвительным образом г. Ловеласа, напала на меня, как скоро я пришла в чувство. Когда узнал он в каком я была состоянии, то поехал из нашего дома, произнося клятвы, что не оставит сего ни как без отмщения.

Все наши служители любили его чрезвычайно. Его к ним щедрость и веселой нрав, обратили их всех на его сторону; не было из них ни одного, которой бы не порочил потаенным образом всех действующих лиц в сем происшествии, выключая одного его. Они описали мне его умеренность и благородные поступки таким выгодным для его образом, что я тронувшись тем, и опасаясь бедственных следствий сего происшествия, решилась принять одно письмо, присланное им ко мне в следующую ночь. В нем изъяснялся он самыми почтительнейшими выражениями, что повинуется во всем моему решению, и будет поступать так, как мне то будет угодно. Сие самое и побудило меня отвечать ему через несколько дней на оное.

Вот какая бедственная необходимость была причиною возобновления нашей переписки. Однако ж я начала писать не прежде, как узнав от брата г. Симмеса, что он после многих язвительнейших ругательств принужден уже был вынуть шпагу, а особливо когда брат мой угрожал его многократно рубить по лицу. Отец мой и дядья получили о сем такие же сведения; но как ссора уже увеличилась чрезвычайно, то не хотели они ни как согласиться на то, чтобы признаться в своем проступке и просить у него прощения. Мне запрещено было иметь с ним переписку, и вступать с ним в разговоры, ежели где случиться быть нам вместе.

Между тем признаюсь тебе за тайность, что мать моя сказала мне потаенным образом, что опасается чрезвычайно следствий учиненной г. Ловеласу обиды, и уверяла меня, что полагается во всем на мое благоразумие, чтобы предупредить какими нибудь благопристойными средствами угрожающее от того кому нибудь из них бедствие.

Теперь принуждена я письмо мое кончить; но кажется довольно уже исполнила твое желание. Дочери никак не пристойно стараться оправдовать свои поступки, обвиняя тех, кому обязана почтением. В прочем обещаюсь уведомлять тебя о всем том, что воспоследует в следствии, и не премину писать к тебе при всяком удобном случае о сем подробно.

Признаюсь, что весьма досадно мне и прискорбно то, что я учинилась предметом общих разговоров. Твои попечения о моей доброй славе, желание узнать о всех касающихся до меня обстоятельствах, также и принимаемое участие в моих несчастьях, уверяют меня в нежной твоей и горячей ко мне дружбе, и привязывают меня к тебе новыми и крепчайшими узами.


Кларисса Гарлов.


Список с предварительных пунктов завещания в пользу девицы КЛАРИССЫ ГАРЛОВ, посланной в сем письме к АННЕ ГОВЕ.


"Описанные выше сего имения, суть собственное мое приобретение. Три мои сына довольно счастливы и богаты; старшей имеет великие выгоды и доходы от рудокопных заводов; второй получил знатное имение по смерти многих родственников своей жены, сверх принесенного ею приданого; сын мой Антонин Остиндским своим торгом и удачными своими путешествиями приобрел себе бесчисленные имения. Внук мой Иамес получит также не мало имения от крестной своей матери Ловель. Второй мой сын Иамес обещается содержать и награждать благопристойным и довольным образом, как моего внука, так и внуку мою Арабеллу, которой я никак не хочу обидеть. Дети мои Юлий и Антонин не показывают ни малейшей склонности вступать в супружество; и так один только Иамес подает надежду иметь детей. Для всех сих вышеописанных причин, и как любезная моя внука девица КЛАРИССА ГАРЛОВ от самых детских своих лет оказывала мне всегда почтение, и любима всеми как дитя умное; по всем сим причинам располагаю я вышеописанные мои имения в пользу милого сего дитяти, которая делала мне утешение в старости, и своими ласками и услугами немало способствовала к продолжению моей жизни. И так желаю и повелеваю трем моим сыновьям Юлию, Иамесу и Антонину, ежели они уважают мое благополучие и почитают мою память, не противиться никак и не прекословить сему моему завещанию, и вышеупомянутую внуку мою Клариссу ни в чем не тревожить и не беспокоить, под каким бы то ни было предлогом.

"Во уверение чего и пр. и пр. и пр.


ПИСЬМО V.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Сего дня не имела я свободы продолжать мое намерение. Ночи мои и утренние часы принадлежат не мне. Мать моя была очень больна, и не хочет ни чьих попечений, кроме моих. Я не отходила от ее постели, и две ночи спала вместе с нею.

Занемогла она сильною насколькою. Произошедшая ссора, опасность какого нибудь бедствия, мщения г. Ловеласа, одним словом все тревожит ее и беспокоит чрезвычайно. А к тому ж начало фамильных несогласий раздирают нежную и чувствительную ее душу; брат мой и сестра были очень редко между собою согласны, а теперь в таком находятся согласии, что мать моя опасается бедственных от того следствий. Тревожится она может быть наиболее обо мне, видя ежеминутно, что они взирают на меня от часу с большею холодностью и негодованием. Однако ж если бы она захотела употребить власть свою, то сии домашние несогласия потушены бы были еще в самом своем начале, а особливо будучи уверена в моем к ней повиновении.

Пол наш может быть должен претерпевать несколько грубостей от своего мужа, ежели показывают ему как любовнику преимущество его пред другими в нашем сердце. Пусть говорят сколько хотят о великодушии, полагаемом в мужчине добродетелью. Но я приметила, что сей пол имеет его в себе гораздо меньше нашего. Относительно моего отца, врожденной в нем вспыльчивой нрав умягчен был несколько жестокою его болезнью, которая началась у него еще в молодых летах. Такое плачевное состояние сжало в нем всю живность его духа, и отняло у него все его спокойствие. Благополучное состояние увеличило нетерпеливость его еще более; ибо все наслаждающиеся большим богатством, сожалеют всегда о том, что не достает еще им какого нибудь имения.

Но брат мой! какое можно дать извинение грубому его и высокомерному нраву? Хотя чрезвычайно для меня несносно; однако ж должна я признаться, что сей молодой человек совершенно испорченного нрава. С матерью моею поступает он иногда… Правду сказать, он не очень к ней почтителен; не остается ему для себя ничего желать более; он имеет в себе все сродные летам его пороки, смешанные с честолюбием и гордостью. Ах! любезная приятельница, я утверждаю отвращение твое к некоторым особам нашей фамилии. Помню я об одном времени, в которое могла бы ты преобразить нрав его по своему желанию. Для чего не учинилась ты моею невесткою? тогда находила бы я себе в родственнице моей совершенного друга. Однако ж не удивительно, что он не мог иметь к тебе склонности, потому что ты всегда насмехалась над ним язвительно, и обращала в смех его высокомерность.

Однако ж пора уже окончить. Желание твое исполню я в первом письме, которое буду писать после завтрака. Сие отдаю теперь посланному от тебя к нам осведомиться о нашем здоровье, и остаюсь верной твой друг.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО VI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.
10 Января.


Возвратимся теперь к повествованию того, что здесь происходит. Болезнь брата моего почти уже совсем излечилась; но ненависть его небольшим сим несчастьем вместо уменьшения, усилилась еще более; друзья мои (то есть, отец мой и мать, потому что брат и сестра не хотят никак быть в числе оных,) начинают уже думать, что поступлено со мною очень сурово. Мать моя по благосклонности своей ко мне уведомила меня о том после отправления последнего моего к тебе письма.

Между тем все они уверены в том мыслями, что я от г. Ловеласа получаю письма. И как узнали они, что Милорд М*** намерен больше своего племянника защищать нежели обвинять, то столько они его опасаются, что не только не делают мне о сем никаких вопросов, но и не помышляют нимало о единственном средстве успокоить раздраженного ими человека; ибо он требует от дядей моих себе удовольствия, и сим способом надеется как нибудь с нашею фамилиею примириться. Тетка моя Гервей предлагала уже матери моей, чтобы отправить брата моего объехать йоркширские свои вотчины, где и остаться до совершенного окончания сих замешательств.

Но он нимало на то не соглашается. И говорит, что до тех пор не может быть нимало спокоен, покамест не увидит меня за мужем; и видя что ни г. Симмес, ни г. Муллинс приняты не будут, возобновил предложения свои о Г. Виерлее, уверяя всех о чрезвычайной ко мне страсти сего человека. Я слова сии приняла очень хладнокровно. Вчерашнего дня начал он уже говорить о другом, которой адресовался к нему чрез письмо, и делал весьма выгодные для нас предложения. То был богатой г. Солмс, которой тебе довольно известен. Однако ж и тот не привлек на себя ни чьего внимания.

Не видя никакого успеха в предложениях своих относительно моего супружества, думает он как я слышала, уговорить меня ехать с ним в Шотландию, дабы там в доме его завести такой же порядок, какой здесь у нас. Мать моя намерена противиться тому всеми силами; ибо как я помогаю ей несколько в домашних заботах и распоряжениях, в которые сестра моя не входит нимало, то и говорит, что в отсутствие мое принуждена она будет смотреть за всем одна, я с моей стороны также нимало на то не согласна; ибо не намерена ни мало, быть у брата моего управительницею. И я уверена, что когда на то соглашусь, то он будет поступать со мною не так как со своею сестрою, но так как со служанкою. если же Г. Ловелас вздумает следовать туда за мною, то будет еще и того хуже.

Просила я мать мою, чтобы перед отъездом брата моего позволено мне было приехать к тебе погостить недели на две. Как ты думаешь? Угодно ли то будет твоей матери?

В таких обстоятельствах не смею я никак проситься в мой загородной дом. Боюсь я, чтобы не начали меня подозревать в независимости, на которую я по завещанию моего деда, имею некоторое право; а к тому ж желание сие может быть сочтено знаком особливой благосклонности к такому человеку, которой теперь всеми у нас ненавидим. если бы я могла быть в сем месте столько ж спокойна и счастлива, как была прежде, то презирала бы как сего человека, так и весь его пол, и нимало бы не жалела о том, что все мое имение оставила в распоряжениях моего отца.

Мать моя обрадовала меня чрезвычайно, известив меня, что на требование мое согласились беспрекословно. Никто тому не противится нимало, кроме моего брата, которому сказано, что не всегда может он подавать законы. Приказано мне было сойти в гостиную, дабы получить совершенное позволение от собранных там моих дядей и тетки Гервей. Ты знаешь, любезная приятельница, что в доме нашем наблюдаются великие церемонии; однако ж ни одна еще фамилия не имеет столь тесной связи во всех своих различных отраслях. Дядья наши почитают нас не иначе как своих детей, и говорят, что для нас не хотят они жениться; почему не делается ничего касающегося до нас без их совета. И так не удивительно, что требовали у них совета о позволении ехать мне к тебе на несколько времени в такое время, когда г. Ловелас намерен учинить нам дружеское посещение, которое думаю я, что не кончится дружелюбно.

Надобно тебе пересказать, что в сем собрании происходило. Я предвижу уже наперед, что к брату моему не будешь ты иметь благосклонности больше прежнего; но я и сама досадую на него немало, и имею к тому причину.

Клари, сказала мне мать моя, когда я показалась в их комнату. На просьбу твою пробыть несколько дней у девицы Гове, все мы согласны.

Но я на то не согласен, перервал речь ее брат мой с грубостью.

Сын! сказал мой отец нахмурив брови. Но сие немое приказание не учинило никакого действия. Брат мой держит еще руку свою на перевязке, и при всякой речи касающейся до г. Ловеласа не преминет кинуть на нее свои глаза: надобно воспрепятствовать ей видеть сего презрительного бездельника.

Никто не сказал на сие ни слова.

Слышишь ли о Клариса, сказал он мне, ты не должна никак принимать посещения от племянника Милорда ***.

Все продолжали сохранять молчание.

Слышишь ли? продолжал он; с таким только условием, и позволяют тебе ехать к девице Гове.

Государь мой! отвечала я ему; желала бы я, чтобы могла разуметь вас моим братом, и чтобы и сами вы разумели то, что вы ничто иное как мой брат.

О сердце предубежденное! сказал он поднявши руки с ругательною улыбкою.

Я обратилась к моему отцу, и требовала у него справедливого решения, заслужила ли я такие укоризны?

Полно, перестаньте, сказал мой отец. Ты не должна принимать посещений г. Ловеласа, хотя… А ты сынок не должен ничего говорить в поношение твоей сестры. Она честная девица.

Государь мой, отвечал он, я в чести ее принимаю такое же участие, как и вся фамилия.

От сего то самого и происходят такие размышления, которые нимало на братские не похожи, сказала я ему с небольшою улыбкою.

Очень хорошо, сказал он; однако ж заметь, что я не один, но и отец наш запрещает тебе принимать посещения от Ловеласа.

Племянник! сказала ему тетка моя Гервей, позволь мне дать тебе знать, что можно во всем положиться на благоразумие Клариссы.

Очень можно, примолвила к тому моя мать.

Однако ж тетушка и матушка, представила сестра моя Арабелла; кажется мне, что не худо дать знать сестрице, с каким условием отпускается она к девице Гове, потому что если позволено ему приехать к нам в дом…

Конечно перервал речь ее дядя мой Юлий будет он стараться ее увидеть.

Бесстыдной сей нахал будет искать и здесь способов ее увидеть, сказал дядя мой Антонин, то гораздо лучше, чтоб она была там, а не здесь.

А лучше бы нигде, отвечал мой отец; и обернувшись ко мне сказал; Приказываю тебе накрепко, чтобы тебе не видеться с ним ни каким образом.

Будьте уверены государь мой, сказала я, что я его никак и ни где не увижу, ежели могу от того избавиться с благопристойностью.

Вы знаете, отвечала мать моя, с какою холодностью и равнодушием она с ним видалась по сие время.

сестра моя Гервей говорит правду, что можно на благоразумие ее положиться твердо.

С каким притворным равнодушием – - – проворчал брат мой с насмешливым видом. Сын! прервал речь его отец мой с суровостью – - -

Сим собрание сие и кончилось.

Но берешь ли ты на себя, любезная приятельница, чтобы опасной сей человек не приближался к твоему дому? Но какое находится противоречие в позволении ехать, надеясь, что я сим средством избавлюсь здесь его посещений? если он будет, то по крайней мере не оставляй меня с ним одну ни на минуту.

Надеюсь, что приезд мой будет матери твоей не противен; по чему постараюсь как можно, чтобы иметь удовольствие обнять вас по крайней мере дни через три или четыре.


Кларисса Гарлов.

ПИСЬМО VII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Из замка Гарлова 20 февраля.


Извини меня, дражайшая приятельница, что так давно к тебе не писала. Увы! любезной друг! глазам моим представляется весьма бедственное и плачевное ожидание. Все теперь идет по воле и желаниям моего брата и сестры. Нашли они для меня нового жениха; которого покровительствуют все мои родственники. Не удивляйся тому, что отозвана я была домой с такою поспешностью. Теперь причина сего отзыва уже мне известна.

Но на кого думаешь ты пал их выбор? На г. Сольмса. Все назначили его мне женихом, и мать моя с ними также согласна. Дражайшая и любезная родительница! Каким образом могла ты допустить обольстить себя таким образом? Ты при первом его мне представлении, говорила сама, что хотя бы обладал он всеми сокровищами света; однако ж недостоин нимало руки милой твоей Клариссы.

Прием учиненной мне после трехнедельного моего отсутствия, будучи весьма различен от всех встреч, чинимых мне после малейших отлучек, уверил меня, что дорого я заплачу за то удовольствие, которым наслаждалась в сообществе любезной моей приятельницы.

Брат мой встретил меня у дверей, и принял из кареты; при чем поклонившись с великою учтивостью, сказал: покорно прошу сестрица, позволить мне – - – -. Я сочла сие сердечною его ласкою, но узнала по том, что то было ничто иное как притворное почтение. С такими принужденными церемониями провожал он меня до самых покоев; а между тем следуя обыкновенным движениям моего сердца, осведомлялась я о здоровье всех моих родственников и знакомых. Вошедши в гостиную, нашла там моего отца, мать, обеих дядьев и сестру.

Удивилась чрезвычайно, приметя на лицах всех моих родственников вид притворной и принужденной. Я побежала к моему отцу, и обнимала его колена; такое же почтение оказала я и моей матери. Оба они приняли меня с холодностью. Отец мой проворчал мне не большое приветствие почти сквозь зубы; а мать хотя и назвала любезною своею дочерью; однако ж не обнимала с такою горячностью, как прежде.

Поздоровавшись с моими дядьями, и сестрою, которая приняла то с видом важным и принужденным, приказано мне было сесть. Сердце мое было чрезвычайно стеснено; и я видя себе такой неожидаемый прием, находилась в великом замешательстве.

Брат мой, или лучше сказать обвинитель начал выговаривать мне, что будучи у девицы Гове принимала несколько посещений от того человека; которого все они имеют весьма сильные причины ненавидеть, не взирая на данное мне запрещение его видеть.

Я отвечала ему, что никак не могу скрывать и утаивать истинны. В три недели моего гощения, видела я его правда раз пять или шесть. Но пожалуй братец, примолвила я, видя что он начал разгорячаться, позволь мне кончить. Когда он к нам ни приходил, то спрашивал всегда г. Гове и ее дочь. Я надеюсь, что они старались бы употребить все способы, чтобы ему отказать, но извинялись передо мною неоднократно тем, что не имея ни какой причины запретить ему въезд в их дом, чин его, звание и богатство требует того, чтобы обходиться с ним учтиво.

Брат мой был совсем готов последовать всему стремлению своей страсти; отец находился в таком положении, которое предвозвещало великую бурю; дядья разговаривали между собою тихо с сердитым видом; а сестра поднимала руки таким образом, которой ни мало не клонился к тому, чтобы их умилостивить; мать моя сказала притом: надобно сие бедное дитя выслушать.

Я ласкала себя, говорила им я, что меня упрекать будет нечем. Весьма бы мне было не благопристойно предписывать госпоже и девице Гове, от кого им принимать посещения; равным образом не имела ни какой причины укорять их в том, чтобы чинимые им посещения клонились ко мне; также каким образом могла отговориться не быть с ними в то время вместе. Никогда не видала я его иначе, как в их присутствии. Говорила ему несколько раз, что покамест он не примирится с моею фамилиею, то не должен никак надеяться того, чтоб я могла принимать его посещения.

Сказала им еще, что девица Гове по усильной моей просьбе, не отходила от меня ни на минуту, во все то время, когда он у них находился.

Брат мой слушал меня с великою нетерпеливостью, по которой очень легко приметить было можно, что он не смотря на все мои оправдания, старался находить меня виновною. А прочие были бы весьма довольны моим извинением, есть-ли бы не имели нужды привести меня в робость, дабы убедить повиноваться тому, что они мне предлагать были намерены. По всему видеть было можно, что они с моей стороны не могли никак ожидать добровольного согласия.

Едва только перестала я говорить, как брат мой не уважая ни как присутствия моего отца и дядьев, начал произносить клятвы, что со своей стороны не может никогда и слышать о примирении с дерзким тем бездельником; и что не будет ни когда признавать меня своею сестрою, ежели я отважусь ободрять надеждою такого человека, которой несносен для всей их фамилии.- – - – Такого человека, перервала речь его моя сестра, которой едва не был убийцею моего брата.

Отец мой сказал мне гневным голосом, что довольно делали для меня снисхождения, давая свободную волю избирать себе супруга по моему выбору; но теперь пора уже требовать от меня повиновения. Так, правда, примолвила к тому моя мать; и я надеюсь, что мы в любимой сей нашей дочери не найдем ни какого сопротивления нашей воли и желаниям. Дядя мой Юлий сказал, что он уверен в том очень твердо, что милая его племянница конечно, будет повиноваться воле своего отца без всякого прекословия. Дядя же мой Антонин проворчал грубым своим наречием, что не думает он ни как, чтобы я получив себе милость моего деда, почитала себя от того независимою; а в противном случае покажет он мне, что духовная та может быть уничтожена.

Ты можешь себе вообразить в каком я тогда находилась удивлении. Что сие значит? думала я сама в себе, и какое намерены делать мне предложение? не ужели о г. Виерлее? на конец, о ком будут мне говорить? В разуме молодой девицы представляются всегда больше невыгодные и бедственные, нежели благополучные воображения, а особливо когда в том участвует ее самолюбие. Я думала сама в себе: пусть говорят, о ком хотят; могла ли я воображать себе, что будут мне предлагать г. Сольмса?

Не думала я ни как, чтобы подала причину к такой суровости; однако ж старалась сохранять в себе чувствования благодарности за их ко мне милости, коими была им обязана как дочь и племянница; но столько поражена была таким чрезвычайным и неожиданным приемом, что просила у отца моего и матери позволения удалиться в свою горницу, дабы сколько нибудь прийти в себя от моего замешательства. Никто мне в том не противоречил, по чему я поклонившись им вышла. Брат мой и сестра остались очень довольны, что могли убедить стариков учинить мне такую встречу.

Вышедши в мою горницу, и не имея при себе ни одного другого свидетеля, кроме верной моей Анны, начала приносить горестные жалобы относительно ожидаемого мне от них предложения. Едва только могла прийти несколько в себя, как позвали меня пить чай. Послала я мою горничную женщину с просьбою, чтобы меня от того уволить; но по присланному второму приказанию принуждена была сойти, показывая по наружности сколько могла вид спокойной. Брат мой уверил все собрание в язвительнейших выражениях, что я для того не хотела сойти к чаю, чтобы могла скрыть свое неудовольствие и досаду, слыша поносительные слова о таком человеке, о котором уже предубеждена сердечно. Могла бы я вам отвечать на сие так, как вы то заслуживаете, сказала я ему, однако ж теперь от того удержусь. Есть-ли не нахожу в вас чувствий брата, то и вы не можете также находить во мне чувствий сестры.

Когда мы сели, то мать моя начала говорить о взаимном дружестве, долженствуемом царствовать между братом и сестрами, и порочила с некоторою ласкою поступок моей сестры и брата, что причиняли мне досаду и огорчение; а впрочем уверяла всех, что надеется твердо на мое воле отца моего повиновение. Тогда, сказал мой отец, все пойдет своим порядком; тогда, примолвил мой брат, будем мы ее любить до чрезвычайности. сестра моя прибавила к тому, мы будем ее любить так как любили прежде. Дядья мои сказали: она будет идол нашего сердца.

Вот, любезная моя приятельница! каким образом по возвращении моем домой была я встречена. При конце завтрака явился г. Сольмс. Дядья мои Антонин и Юлий представили его мне как одного из лучших своих друзей; отец мой сказал мне: Знай, Кларисса! что Сольмс мне друг. Когда он сел подле меня, то мать моя посмотрев на него несколько времени обратила на меня взор наполненной нежности. Глаза мои устремились равным образом на нее прося ее защиты; на него же глядела я с презрением и негодованием смешанными с ужасом. Между тем брат мой и сестра осыпали его ласками и учтивостями.

При сем прошу тебя свидетельствовать любезной и почтеннейшей твоей родительнице мою чувствительнейшую благодарность за все ее ко мне благосклонности, что я не премину также и сама сказать ей особливым письмом.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО VIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

24 Февраля.


Дело мое производится с чрезвычайным жаром и поспешностью. Сольмс здесь почти ночует, и оказываемая ему благосклонность увеличивается от часу более. Ни чего здесь больше ни от кого не слышно, как следующие выражения: Как она счастлива! какое великое богатство!

Ах! любезная приятельница! да будет угодно небу, чтобы я не имела причины приносить жалобы на ошибку столь богатой фамилии, какова моя! До сего времени вижу я себя преданною во власть моего брата, которой показывает ко мне отменные ласки. Ты можешь воображать себе, что я изъяснялась с ним очень искренно, но он берет на себя вид насмешливой; и не может себя уверить, чтобы столь скромная и привязанная к своей должности девица, какова была сестра его Кларисса, могла причинить всем друзьям огорчение.

И в самом деле прихожу я в трепет воображая себе будущее. Весьма то видно, что они уже со всем решились.

Отец мой и мать стараются всячески убегать случаев иметь со мною особливой разговор; не требуют моего согласия, по тому что по видимому полагают, будто бы мне намерение их уже известно. Нет им никакой выгоды принуждать мои склонности, так как то делают брат мой с сестрою. Для сей самой причины и я не стараюсь говорить с ними. Все мои силы сохранивю для объяснения с моим отцом, ежели удостоит он выслушать меня терпеливо. Насколько трудно не иметь в себе согласных чувствований с теми, которым должность наша и склонность обязывают нас повиноваться.

Г. Сольмс удостоил уже меня тремя особливыми посещениями, кроме тех общих; в которых я должна была иметь участие; кажется мне, что я его никогда терпеть не буду, он не имеет в себе ни разума ни рассуждения; не знает больше ни чего, кроме умножения доходов и хлебопашества.

Все они старались привлечь в согласие свое также и госпожу Нортон; и как мнения ее были с намерениями их несогласны, то сказано ей было, что она сделает очень хорошо, ежели в тогдашних обстоятельствах прекратит свои посещения.

Тетка моя сказала один раз, что не думает она, чтобы племянница ее могла иметь когда нибудь привязанность к г. Сольмсу; однако ж научили ее говорить другим голосом. Завтре ожидаю я ее посещения. Брат мой и сестра не могли никак сыскать случая объяснить мне подробно будущее мое счастие; то взяла она на себя то мне представить, и отобрать решительное от меня мнение; ибо сказано мне, что отец мой не имеет ни малейшей терпеливости слышать, что я воле его сопротивляюсь.

Дали мне также знать, что ежели я в будущее Воскресенье не поеду в церковь, то сделаю тем всем моим родственникам чрезвычайное удовольствие. В прошедшее Воскресенье сказано мне было тоже, и я на то согласилась. Опасаются того чтобы г. Ловелас не случился на ту пору в церкви, и не предложил проводить меня домой.

Ты можешь быть уверена, что г. Сольмс не великие у меня имеет успехи. Не имеет в себе и столько разума, чтобы сказать что нибудь приличное времени и обстоятельствам. Ни с кем больше не говорит, как только с ними. Брат мой исполняет должность его стряпчего и Прокурора; а я ни мало не хочу его слушать. А под предлогом, что человек принятой столь благосклонно всею фамилиею имеет право требовать и от меня учтивостей, холодность мою и отказы приписывают они стыдливости; он же не чувствуя собственных своих недостатков и пороков воображает себе, что упорство мое не может ни как происходить от иной причины; ибо разговаривает только с ними, а мне нет случая сказать ни слова такому человеку, которой у меня не спрашивает ничего.


25 Февраля.


С теткою моею имела я сказанной выше сего переговор. Надлежало выслушать от нее предложения жениха, и причины побуждающие их взять его сторону. Против моей воли замечаю я, сколько как в предложении его так и в согласии их находится несправедливости. Для сего самого начинаю их ненавидеть от часу более. Получили уже одну знатную вотчину в предложение, с убытком настоящих хотя и отдаленных наследников; я говорю о той, которую укрепила моему брату крестная его мать; а теперь ласкаются химерическою надеждою достать себе также и другие; или по-крайней мере возвратить принадлежащую мне деревню к моей фамилии.

На отказ мой сказано мне такое предложение, которое поражает мое сердце. Каким образом известить тебе оное? однако ж то непременно должно. Целой месяц, или до нового приказания не должна я ни с кем иметь переписки. После переговора со мною моей тетки и учиненного мною ей отказа брат мой объявил мне сие запрещение повелительным видом и голосом. Не ужели не писать мне и к девице Гове? спросила я. Ни к ней, отвечал он с насмешливым видом; ибо не признавалась ли ты сама, что Ловелас принимается в сем доме как приятель? Видишь ли, любезной Друг! я говорила брату моему, что неужели почитает он сие средство…. он прервал речь мою сими словами: не думай ни как, чтобы ты могла сыскать какой нибудь способ; все твои письма будут перехвачены. И после сего оставил меня с великою поспешностью.

Вскоре после его вошла ко мне моя сестра. Я слышала, любезная сестрица! сказала она мне, что тебя теперь стеснили; но как подозревают, что ты упорствуешь против должности твоей не без посторонней причины, то приказано мне тебе сказать, чтобы ты целые две недели не делала ни кому посещений, и также и сама ни от кого бы их не принимала.

Как! сказала я ей, не ужели сие приказание происходит от тех, которых я обязана почитать? Спроси о том сама, отвечала она мне ходя в зад и в перед по горнице. Батюшка хочет, чтобы ты ему повиновалась, и желает отдалить от тебя все то, что может утверждать в тебе упорство твое и непослушание. Я отвечала моей сестре, что знаю мою должность, и надеюсь, что не будут ее основывать на условиях невозможных. Она сказала мне, что я с лишком смела, и надута чрезвычайно высокомерием и самолюбием; но скоро увидят все люди, что я думала о себе не справедливо.

Любезная Белла! сказала я ей; к чему такие угрозы? все твои ласки; отвечала она мне, не могут произвести во мне ни какого действия. Признаюсь тебе, что проникаю все твои ухищрения и лукавства. Сказавши сие, вышла поспешно из моей горницы.

Увы! сказала я сама в себе; какую я имею сестру? чем заслужила я такие суровые со мною поступки? Напоследок сожаления мои обратились на милость ко мне моего деда, которой благосклонностью своею отличил меня очень много от прочих.


25 Февраля в вечеру.


Не знаю я, что брат мой и сестра против меня говорили: но только отец мой разумеет обо мне очень худо. Позвана я была к чаю, и пришла с веселым лицом, но скоро принуждена была принять вид совсем тому противной.

Нашла я всех в великой важности и задумчивости. Мать моя устремила глаза свои неподвижно на чайные чашки, и не обращала их на меня ни мало. отец мой сидел в креслах обернувшись ко мне почти спиною, имея сложенные руки, и перебирая пальцами, что делывал он обыкновенно, когда бывал в великом сердце. сестра сидела на стуле раздувшись. Брат смотрел на меня с презрением, и при входе моем оглядел меня с головы до ног. Тетка бросила на меня несколько принужденных взоров и на поклон мой отвечала небольшим наклонением головы с великою холодностью. Боже мой! на что употреблять строгость и устрашение, а не ласковость, с таким человеком, которой до сего времени почитаем был от всех снисходительным и послушным?

Я взяла стул. Прикажете ли раздавать чай? спросила я моей матери; ибо ты знаешь, что всегда обыкновенно я чай разливала. Нет, отвечала она суровым голосом, и села раздавать сама. Для услуг стояла тут горничная сестры моей девка Бетти. Брат мой приказал ей выйти. Сердце мое находилось тогда в чрезвычайном волнении, и замешательство мое можно было приметить из всех моих движений. Что из сего выйдет? думала я сама в себе. Мать моя встала, и взявши за руку мою тетку, вышла с нею вон. сестра моя также скрылась, и брат последовал за нею. Одним словом я осталась одна с моим отцом.

Он глядел на меня таким суровым взором, что сколько я ни старалась начать с ним говорить, но не в силах была произнести ни слова. Позабыла я еще тебе сказать, что до сего времени все сохранивли глубокое молчание. На конец спросила я моего отца, не угодно ли ему чашку чаю? он отвечал мне с холодностью: нет; и вставши начал ходить в зад и в перед по горнице. Я встала также, намерена будучи броситься к его ногам; но не имела на то ни смелости ни силы. Он подошедши к стулу об него облокотился; а я между тем несколько ободрилась. Подошедши к нему просила его покорно дать мне знать, чем имела я несчастье его прогневать?

Он отворотивши от меня голову, сказал мне угрожающим голосом: Кларисса! я хочу, чтобы ты была мне послушна.

Сохрани Боже! отвечала я, чтобы я когда нибудь удалилась от должного вам повиновения; я еще ни когда не противилась вашей воле, и не была ей опасною.

Ни я также, Кларнсса, отвечал он, твоему своенравию. Не полагай меня в число тех людей, которые излишнею своею благосклонностью и снисхождением, довели дочерей своих против себя до непослушания и упрямства.

Ты знаешь, любезная приятельница, что как мой отец так и брат, имеют о поле нашем очень невыгодные мысли, не смотря на то, что мать моя может почесться наилучшею из всех женщин.

Я хотела изъявлять ему знаки моего почтения – - – - -. Не требую я твоих коленопреклонений, и не хочу слышать слов твоих; не забавляй меня пустыми твоими разговорами, но будь послушна моим приказаниям. Нет у меня и не будет таких детей, которые бы мне не повиновались.

Милостивой государь! осмеливаюсь уверить вас, что я ни когда не подавала причины – - – -

Не говори мне о том, что было, но то что есть и что будет.

Батюшка! сделайте милость и выслушайте меня терпеливо. Боюсь я, что брат мой и сестра – - – -

Не говори ни чего против твоего брата и сестры; они столько же принимают участия в чести моей фамилии, как я сам.

Батюшка! я надеюсь – - – -

Не надейся ничего. Не говори мне о надеждах, но о настоящем деле. Я не требую от тебя ни чего такого, чтобы ты не могла исполнить, и к чему бы не обязывала тебя твоя должность.

Хорошо, сударь! я то исполню, но по крайней мере надеюсь на вашу милость – - – -

Перестань говорить мне пустые слова; я хочу, чтобы мне была послушна и требую твоего повиновения, или в противном случае не признаю тебя моею дочерью.

Я начала плакать; бросилась к его ногам; покорно вас прошу дражайший и любезнейший родитель! не полагать надо мною других властителей, кроме вас и моей родительницы. Не делайте меня принужденною и обязанною повиноваться воли моего брата – - – - Хотела я продолжать, но он уже вышел. Я осталась долгое время в том самом положении, имея сердце наполненное горестью. Но теперь оставлю описывать далее мои прискорбия и печали.

ПИСЬМО IX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

26 Февраля по утру.


Тетка моя ночевавши у нас посетила меня сего дня по утру почти еще на рассвете, и сказала мне, что вчерашнего дня оставили меня одну с отцом моим нарочно, дабы мог он свободнее объявить мне, что требует и ожидает моего повиновения.

Из нескольких слов моей тетки могла я понять, что надеются они получить успех от гибкости моего нрава; однако ж в том обманутся на верно.

Дядя мой Юлий кажется не согласен на то, чтобы доводить меня до чрезвычайного принуждения; но племянник его, которого уже не должно мне называть моим братом, уверяет всех, что успеет обратить меня к моей должности. Желала бы я сердечно, чтобы о всех сих обстоятельствах меня не извещали.

Тетка моя советовала мне повиноваться данному мне запрещению, и принимать посещения г. Сольмса. На последнее не соглашалась я ни как, не смотря на все чинимые мне угрозы. Относительно же запрещения других посещений обещалась следовать тому беспрекословно. Что ж касается до запрещения нашей переписки, то одна только опасность, чтобы не перехватывали наших писем, принуждает меня сохранять оное. Тетка моя уверяет меня, что сие приказание происходит от одного только моего отца, а мать моя не имеет в том ни малейшего участия. Он решился на сие не для чего иного, как опасаясь того, что я упорствую не по собственной моей склонности, но по посторонним советам; (под сим разумеет он без сомнения тебя и девицу Лоид) ибо уверяла она меня, что он говорит обо мне очень снисходительно и с немалою похвалою.

Вот какова горячность и снисхождение! и сие происходит для того, чтобы воспрепятствовать упрямой девушке предпринимать возмущение и ввергать себя в погибель. Но все сии полезные меры происходят от благоразумия моего брата, которой есть ни что иное, как советник без разума и брат без сердца.

Насколько была бы я благополучна имея у себя другого брата и другую сестру! не удивляйся тому, любезная приятельница, что я произношу сие о моих родственниках; не могу ни как снести того, что лишают меня наиприятнейшего в жизни моей удовольствия, которое состоит в изустных с тобою или на письме разговорах.

Но согласишься ли ты, любезная моя Гове, иметь со мною потаенную переписку? Ежели ты на то согласна, то я сыскала уже надежное к тому и удобное средство.

Помнишь ты зеленую алею позади того дворика, где я на загородном моем дворе кормлю моих фазанов и павлинов; туда хожу я всякой день по два раза; ибо птички сии для меня милы чрезвычайно, по тому то поручены моим стараниям и попечениям от моего деда; для сей самой причины и перевела я их туда после его смерти. Забор подле сей аллеи во многих местах перегнил; и Анна может сквозь какую нибудь лазею сделать мелом на заборе какой нибудь знак, в котором месте и можно будет класть наши письма, закрывая их щепами.

Я сама осматривала то место и нашла его весьма для наших намерений удобным. Верной твой Роберт может не подходя к замку брать мои письма, и оставлять там твои. Место сие тем более для сего способно, что почти никто туда не ходит, кроме меня и Анны. Испытай, любезная приятельница, оставить там одно письмо, и подай мне наставление, что мне делать в бедном моем и плачевном положении. Скажи мне твое о том мнение с такою искренностью, как будто бы ты сама находилась в таком состоянии.

Однако ж предуведомляю тебя на перед, что мнение твое не должно быть ни как в пользу г. Сольмса. Весьма, легко может статься, что они зная всю твою надо мною власть, постараются, склонить на свою сторону твою мать, дабы принудить и тебя быть согласною с ее мыслями.

Однако ж ежели мнения твои будут для его благосклонны, то пиши мне прямо и чистосердечно все то что ты думаешь. Покрайней мере в твердой моей решительности желала бы я читать или слышать с терпением, что можно сказать в пользу противной для меня стороны. Мысли мои ни кем другим не заняты ни мало, хотя многие в том меня подозревают, в числе коих находишься и ты.

При сем посылаю благодарное письмо к твоей матери за все ее ко мне в бытность мою у вас благосклонности и ласки. Насколько страшусь я, что не буду ими больше наслаждаться. Проси ее, чтобы она меня извинила в том, что не писала я к ней по сие время.

Ежели посланной будет подозреваем и осматриваем, то может показать сие письмо, как будто бы с ним одним был отправлен.

К каким хитростям и выдумкам приводит меня несправедливое и бесполезное принуждение! если бы не была я принуждена против моей воли к потаенной сей переписке, то страшилась бы о том и подумать. Она столько для меня отвратительна и ужасна, что едва я могу тому поверить, чтобы ты согласилась иметь в том участие.

Но для чего убеждают меня с такою поспешностью переменить мое состояние? для чего брат мой, будучи старее меня многими годами не вступает в супружество прежде меня? для чего не выдают наперед мою сестру? сими восклицаниями оканчивая сие письмо, остаюсь и пр:


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО X.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

27 Февраля.


Насколько странны кажутся мне некоторые люди! Кларисса Гарлов назначена в супружество за г. Сольмса! не могу никак выйти из моего удивления.

Ты говоришь, что мнение мое не должно быть никак в пользу г. Сольмса. Теперь я вижу ясно, что есть и в тебе несколько духа твоей фамилии; ибо без того не вошло бы тебе никак в голову, чтобы я могла тебе говорить в его сторону.

Описать ли тебе его чистосердечно? ты знаешь что я в таких случаях весьма искусна. Однако ж на перед надобно мне рассмотреть его пристальнее и собраться с мыслями; ибо не известно еще, что может в перед случиться; потому что дело сие идет так ревностно и поспешно; и ты не в силах противиться чинимым тебе усилиям.

Но как ты требует во всем моего совета, то дай мне на перед знать сама, что ты думаешь о их с тобою поступках. Между тем позволь мне сделать участницею твоих писем мою двоюродную сестру, которая будучи теперь в островку своем Вигте, умирает от нетерпеливости их видеть; сим сделаешь ты мне и ей чрезвычайное удовольствие. Знай, что дружба подобная нашей, не терпит никакой сокровенности. Ты можешь полагаться твердо на нашу верность и беспристрастность; когда в том сомневаешься, то тем нас обижаешь несказанно. Ибо не требуешь ли и ты сама моих советов? И так надлежит чинить оправдание твоих друзей, ежели то будет можно. Посмотрим, можно ли согласить их выбор с разумом и рассудком. Зная коротко всю твою фамилию, не могу надивиться, каким образом твоя мать и тетка Гервей могли согласиться с прочими. Другие твои родственники ни мало меня не удивляют.

Ты спрашиваешь: для чего брат твой не вступает в супружество прежде тебя? Я скажу тебе тому причину. Вспыльчивой его и высокомерной нрав столько всем известен, что не смотря на все его имение и богатство, также и будущие знатные надежды, ни одна женщина не согласится соответствовать его исканиям. Позволь сказать, любезная приятельница! что сии приобретения придали ему гораздо больше гордости, нежели славы. В глазах моих он несноснейшее творение из всех мною известных. Грубый твой с ним поступок я хвалю, потому что всегда нахожу удовольствие приводить в досаду и усмирять дерзостных гордецов и нахалов.

Равным образом хочешь ты знать; для чего не выдают на перед твою сестру? Я тебе скажу в ответ: во-первых, для того, что хочет она выйти за богача; а во вторых, что имеет у себя младшую сестру. Сделай милость, скажи мне, какой бы богатой человек захотел подумать о старшей сестре; когда можно свататься на младшей.

Знай, любезная приятельница, что ваше богатство не допускает вас быть благополучным. Всякой из вас следуя обыкновенным правилам вашей фамилии должен жениться для того, чтобы быть еще богатее. Но пусть они волнуются, ссорятся, заботятся, печалятся ибесятся сколько хотят; оставь их удивляться тому; богатство их не составляет им никакого благополучия, они собирают оное во всю жизнь свою хватая, где только можно с великою жадностью до самой смерти.

Еще раз прошу тебя, любезная приятельница! дай мне знать, сколько тебе известно, о побуждающих их к тому причинах; по сему и я могу подать тебе гораздо больше сведения, нежели от тебя ожидаю. Тетка твоя Гервей, говоришь ты, от тебя их не сокрыла. Но для чего ж я должна то от тебя требовать усильно, когда ты сама принуждаешь меня сказать тебе о том мое мнение?

Когда они хотят противиться нашей переписке, то сему я никак не удивляюсь, и нимало их за то не порочу. Из того заключаю я, что чувствуют они свою глупость; а если то им известно, то боятся они подвергнуть оную суждению другого.

Весьма я рада, что ты нашла средство продолжать нашу переписку. На сие согласна я со всею охотою, а особливо если первые опыты будут удачны, то досадно мне будет только относительно одной тебя.

Слышали мы, что во время твоего прибытия произошла в фамилии твоей некоторая размолвка, и что г. Сольмс учинил вам одно посещение с надеянием успеха. Но я судила, что требования его будут клониться к Арабелле. В самом деле считаю я ее изрядною для его четою. Вот, думала я в себе, в чем состоит все таинство, и любезную мою приятельницу отозвали единственно для того, чтобы делать сестре своей в свадебных приготовлениях вспомоществование. Ах! говорила я моей матери; какую будет делать в церкви прекрасную фигуру сей человек в желтоволосом своем парике с небольшими пуклями, стоя подле девицы Арабеллы?

Невеста, по мнению моей матери, должна быть против жениха гораздо пригожее. И какой бы мог быть для ее выбор лучше и удачнее?

Сказано также нам, что ты не принимаешь никаких посещений. Сие приписывала я ничему иному как тому, что не хотят того, чтобы свадебные приуготовления твоей сестры были всем известны. Девица Лоид и девица Виддульф спрашивали меня, не знаю ли я, для чего тебя не было в церкви в первое воскресенье после твоего приезда. Я тотчас поняла тому самую ту причину, о которой думаешь и ты; то есть, что боятся того, чтобы не случился там Ловелас и не вздумал проводить тебя домой.

Мать моя благодарит тебя за твои к ней чувствования. Девица Кларисса Гарлов, сказала она прочтя твое письмо, заслуживает уважение и удивление от всего света. Ежели куда приедет, то посещением своим делает всех удовольствие; а когда уезжает, то оставляет всех в печали и сожалении.

Такие приписывает она тебе похвалы, и я тому чрезвычайно рада, и нимало тому не завидую. Но сказать ли тебе правду; если бы было у меня двадцать братьев Иамесов и двадцать сестер Арабеллов, ни кто бы из них не осмелился поступать со мною так, как они поступают с тобою. Кто много сносит, на того больше и падают.

Рассказала я матери моей, каким образом ты была принята по твоем приезде; сказала ей, какому тебя хотят отдать скоту, и каким образом тебя к тому принуждают. Она начала представлять мне свое для меня снисхождение относительно упорства моего против того человека, которого она мне предлагает, и против которого по мнению ее нет никакой причины противоречить. После того начала описывать мне, сколько я обязана ей за ее ко мне милость и благосклонности. И так думаю я, что не должно ей давать знать ничего более; а особливо уверена, что будет она опорочивать мою с тобою переписку, и твою с Ловеласом; к тому ж соглашается она во всем с дядею твоим Антонином; и для подавания дочери своей примера не возьмет никак твоей стороны, как бы она ни была справедлива.

Но угадаешь ли, любезная приятельница! чем ласкает себя старой сей проповедник, а именно, дядя твой Антонин частыми своими к нам посещениями? Между им и матерью моею примечаю я некоторые тайности, и часто вырываются у них на лице небольшие улыбки. Осыпают друг друга похвалами в порядочном смотрении домашнего хозяйства; жалуются на леность и нерадение служителей. А между сими жалобами, похвалами и восклицаниями бросают друг на друга иногда нежные и страстные взоры. Часто в разговорах своих доходят они до такой забывчивости, что не слышат того, как я приду к ним в комнату. Признаюсь, любезная приятельница, что сие мне не очень нравится. если бы не знала я, что сей застарелой жених столько же требует времени на то, чтобы решиться вступить в супружество, сколько они полагают жить вместе, то подняла бы за сии посещения шум, и предложила бы матери моей г. Гикмана, как такого человека, которой для нее гораздо пристойнее. Недостаток в летах дополняет он своею важностью. И если ты не будешь меня бранить, то скажу я тебе, что происходит между ими некоторого рода жеманство, а особливо когда сей человек надеясь на благосклонность к нему моей матери начинает беспокоить меня вольными своими разговорами.

Ты говоришь мне, что мысли твои не заняты никем другим ни мало, как в том подозревают тебя многие. Какая была нужда дать мне повод думать, что в прошедшей месяц было такое время, которое было сколько нибудь благосклонно сему другому, и племянница имела причину благодарить дядей своих за их терпение?

Однако ж оставим сие. Меня тебе не должно опасаться; и на что ты скрываешь от меня свои чувствования? Сокровенность возбуждает всегда любопытство.

При сем позволь тебе признаться, что все твои родственники очень дурные политики; и не понимают того что противоборствуя ему так усильно сражаются в его пользу; и я бьюсь об заклад, что Ловелас не смотря на все его уважение и тщательность провидел гораздо далее, нежели в том осмеливается признаться. Одним словом, предузнал он что поступки его гораздо больше сделают ему пользы нежели сам он своею особою. Не говорила ли ты мне некогда сама, что нет ничего проницательнее любовничья самолюбия, по тому что часто может показывать ему то чего нет, и не открывать ему того, что есть в самом деле; а в Ловеласе не без самолюбия.

Наконец, любезная приятельница! из всех его поступок и чувствований примечаю я, что он видел гораздо больше меня, гораздо больше нежели ты то себе воображаешь, и гораздо больше нежели ты видишь сама; ибо в противном случае не преминула бы ты меня о том уведомить.

Уже для успокоения его относительно полученных им обид и досад возобновляющихся ежедневно, вошла ты с ним в особливую переписку. Знаю, что во всех твоих письмах не может он хвалиться ни чем нимало. Однако ж не малой важности и то, что ты к нему писала, и согласилась получить его письма, учиненное при том условие, чтобы переписка сия была потаенна, не означает ли, что между тобою и им есть какие нибудь тайности, о которых не хочешь ты, чтобы свет был известен. Сию тайность некоторым образом составляет он сам. Такая благосклонность не подает ли любовнику вида сердечного дружества? не удаляет ли также и фамилию на довольное расстояние?

Однако ж в нынешнем положении вещей ни чем тебя опорочивать не можно. Правда, что переписка твоя отвращала по сие время великие бедствия. Те же самые причины должны побуждать тебя продолжать оную по ныне. Коловратная судьбина влечет тебя против твоей склонности. Однако ж с такими похвальными намерениями на конец привычка сокроет от глаз твоих все то, что тебя теперь устрашает и обратится в склонность.

Рассматривая сие подробно, признаюсь тебе, что в сем примечаю я начало любви. Не пугайся ни как любезная приятельница; любовник твой имеет в себе довольно естественной философии, и дал тебе разуметь, что любовь простирает глубочайшие свои коренья в наитвердейшие души. По чести Ловелас человек любви достойной, и если бы не доставало ему… Но не хочу приводить тебя в стыд, при чтении сих строк моего письма. Нет, нет, то для меня будет чрезвычайно досадно. Однако ж любезной друг, не чувствуешь ли ты что сердце твое трепещет. если я то угадываю, то не стыдись в том признаться; сие происходит не от чего иного, как от великодушия.

Прощай милая моя приятельница, и любезнейшей друг! Старайся поспешить отправить посланного, дабы я могла узнать скорее, что ты меня прощаешь.


Анна Гове.


ПИСЬМО XI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

в вечеру 1 марта.


Письмо твое, любезная Гове, привело меня в немалое замешательство. Читая его, говорила я сама в себе, что ни как бы не думала того, чтобы должно мне было остерегаться критики писавши к искреннейшей моей приятельнице и подруге. Но потом собравшись с мыслями увидела в нем одни только твои острые и замысловатые шутки; однако ж быть так; последуя твоему совету начну рассматривать сама себя подробно.

Не вижу я в лице моем ни малейшей краски, и не чувствую в сердце никакого трепетания; по чему и не могу понять, чем могла заслужить твои надо мною насмешки.

Однако ж на конец не уже ли не возможно беспристрастному человеку сказать, что некоторые люди кажутся ему предпочтительнее прочих? Не уже ли может то почесться преступлением, когда дают преимущество таким людям, которые получив от чьих нибудь родственников чувствительнейшую обиду, удерживают справедливой свой гнев жертвуя оным той особе? Например: не уже ли не позволяется мне сказать, что г. Ловелас гораздо предпочтительнее г. Сольмса, и что я даю ему в том преимущество? я думаю что сие можно сказать всегда, не опасаясь ни мало чтобы то могло быть почтено любовью.

Ни за что в свете не хочу я иметь к нему то, что может назваться любовью; во-первых, для того, что весьма дурное имею мнение о его нраве и поступках, и почитаю великою ошибкою всей нашей фамилии кроме моего брата, что позволено ему было к нам ездить лаская себя некоторыми надеждами. Во вторых, по тому что почитаю его человеком тщеславным, могущим возгордиться победивши чье нибудь сердце. В третьих, все его старания и почтительности имеют в себе некоторой вид высокомерия; как будто бы цена услуг его была равномерна сердцу женщины. Одним словом, во многих случаях заметила я в нем человека суетного и высокомерного; приметила в нем учтивость принужденную и лживую; ласковость и благосклонность его к посторонним служителям притворна, и он кажется мне против своих служителей вспыльчивым и нетерпеливым.

Нет, любезная приятельница! сей человек со всем не по моему вкусу. Против его имею я многие великие и неопровергаемые возражения; сердце мое не имеет в нем ни малейшего участия. Ежели я когда и краснею – то сие происходит от того, что досадую сама на себя что подала повод так о себе думать. Не должно ни когда чувствие благодарности почитать любовью. Весьма мне досадно, что ты имеешь обо мне такие мысли; если бы я по несчастью приметила в себе, что то любовь, то клянусь по чести, что не преминула бы тебя о том уведомить.

Ты приказываешь мне отписать к тебе немедленно не досадна ли для меня твоя шутка. Теперь спешу я тебя удовольствовать; а в будущем уже письме уведомлю тебя, какие причины побуждают моих родственников принимать с такою горячностью сторону г. Сольмса. И так будь уверена, любезной друг, что я в сердце моем не имею ни чего против тебя вредного и предосудительного; но напротив того горю к тебе нежнейшим дружеством, привязанностью и благодарностью. если ты приметишь в поступках моих какие ошибки, то прошу тебя дружески меня в том уведомить; ибо я желаю, чтобы все поведение мое было беспорочно, и ни в чем бы меня упрекать было не можно. В моих летах и при моей слабости избежать того почти не возможно, если любезная моя приятельница не будет стараться исправлять меня в моих проступках.

Суди сама, любезной друг, так как бы могла судить беспристрастная особа, знающая обо мне все то, что тебе известно. С начала будет то для меня несколько трудновато; может быть лице мое покроется стыдом видя себя не столько достойною твоей дружбы, сколько бы я того желала. Но будь уверена, что исправления твои будут во мне не бесплодны; а в противном случае буду я против тебя без всякого извинения.

Теперь оканчиваю я мое письмо, с намерением начать скоро другое.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО XII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверок 1 Марта.


Ни за что в свете не хочу я иметь к нему того, что может назваться любовью. Слуга покорной, любезная Кларисса! не хочу и я также, чтобы ты то имела; ибо думаю, что он при всей своей знатности, богатстве и личных достоинствах нимало тебя не достоин. К сему имею я довольно достаточные причины как от твоего описания, так и от сказанного мне за несколько часов госпожою Фортескю, которая будучи любимицею госпожи Бетти Лаврансы знает его довольно подробно. Однако ж между тем не худо поздравить тебя с тем, что ты из всего нашего пола только одна такая, которая умела переменить любовного льва в овечку.

Хорошо, любезная Кларисса! есть-ли ты не чувствуешь трепетания сердца и краснея не имеешь в лице краски, то конечно уже не чувствуешь того ничего. Ты говоришь, что не имеешь к нему любви ни мало; но для чего? для того что не хочешь. Изрядная причина! нечего уже сказать более. Теперь я буду смотреть на тебя зажмуренными глазами, и думаю что и ты будешь делать то же; ибо весьма безрассудно заключать из того что не имеют любви, когда не хотят иметь оной. Но не оканчивая еще сего, позволь сказать тебе на ухо в небольшую предосторожность, что посторонней зритель всегда лучше судит об игре, нежели те которые играют. Не могло ли случиться, что ты имея дело, с людьми странными и своенравными не имела времени внимать трепетаниям твоего сердца; а если то иногда и ощущала, то приписывала их со всем другим причинам?

Но имеешь ли ты к г. Ловеласу склонность, или нет; но я уверена, что хочешь нетерпеливо слышать то, что об нем госпожа Фортескю говорила. Не опасайся ни чего; не долго я оставлю тебя в нетерпеливости.

Она рассказывает множество забавных повестей, происшедших в молодых его летах, и говорит, что он совершенно избалован. Однако ж оставив все сии ничего незнающие безделицы обратимся на рассмотрение его свойств и нрава.

Госпожа Фортескю признается согласно со всем светом, что он чрезвычайно пристрастен к забавам, а при том самой хитрейшей и постояннейшей в терпеливости из всех смертных. В сутки спит только по шести часов. Будучи у своего дяди или у госпожи Сары, часто уходит для того чтобы приняться за перо. Мысли его текут с пера без остановки, и пишет он весьма чисто и проворно. Такия дарования весьма редки между богатыми людьми знатного рода, а особливо между такими, которые в молодых своих летах избалованы.

В один день когда хвалили его дарования, и превозносили его прилежность, редкую в человеке любящем забавы, то он пришел от того в такое высокомерие, что сравнивал себя с Юлием Кесарем, которой днем исполнял великие действия, а ночью их записывал.

Разговор сей сопровождаем был шуточным видом; ибо он признает сам в себе свое тщеславие; и сие делает с такою приятностью, что место заслуживаемого им за то презрения приобретает себе похвалы от всех своих слушателей.

Но положим, что и в самом деле употребляет он несколько часов ночи на писание; да что ж такое пишет? если записывает подобно цесарю собственные свои дела, то должен быть очень зол и предприимчив, по тому что не имеет в себе нимало важного духа; и я бьюсь об заклад, что записки его не много могут ему принести чести и пользы ближнему. Надобно думать, что он то чувствует и сам; ибо госпожа Фортескю уверяет, что в переписках своих он чрезвычайно скромен, и таит их от всех, как вещь наивеличайшей важности.

Что ты и я любим писать, то нимало не удивительно. Едва только начали мы владеть пером, как единственная наша забава сделалась в наших переписках. Все упражнения наши заключены в пределах нашего дома, и мы провожая сидячую жизнь, можем предавать бумаге тысячи таких невинных вещей и предметов, кои для нас кажутся иногда не малой цены, хотя для другого не могут приносить ни пользы, ни забавы. Но немало удивительно и чудно то, когда может проводить часов по шести за письмом такой человек, которой любит охоту, лошадей, публичные собрания и веселости. Такой человек должен почитаться чудом.

Но каковы бы ни были прочие его пороки; однако ж госпожа Фортескю уверяет согласно со всем светом, что он человек трезвой, и что при всех своих худых свойствах не имел ни когда пристрастия к игре, что в молодом человеке нынешнего века можно почитать не малым достоинством.

Госпожа Фортескю говорит также об одном из его приятелей, с которым он связан теснейшею против прочих дружбою. Ты я думаю помнишь, что говорил о нем и о его знакомцах отброшенной дворецкой. описание его кажется мне несколько справедливо. С долгами своими он почти уже расплатился, и нет надежды, чтобы вошел еще в новые.

Всякой может легко вообразить себе, что человек храброй, просвещенной и прилежной не может никак быть злобным. Самой величайшей его порок состоит в том, что он равнодушен и нерадив относительно своей славы. Наконец из всех слов госпожи Фортескю, г. Ловелас кажется мне человеком порочным. Я и ты почитали его скорым, безрассудным, дерзким и наглым. Из самой ссоры его с твоим братом можно видеть ясно, что старался он всячески скрывать свой нрав, которой в нем весьма высокомерен. Ежели к кому чувствует он презрение, то простирает его до чрезвычайности. При удобном случае не щадит он также и твоих дядьев.

А впрочем обнаруживается он очень ясно по своему тщеславию, которое в нем почти беспримерно. Однако ж со всем тем если бы кто другой имел в себе такие пороки, то был бы совершенно несносен.

Приятной сей плутишка удостоил меня своим посещением, и только что теперь от меня вышел. Видна в нем великая нетерпеливость и ужасное негодование относительно чинимых против тебя поступок, также и опасность, чтобы не могли тебя убедить склониться на делаемые тебе предложения.

Я сказала ему, что имею такие мысли, что не будут никак принуждать тебя согласиться выйти за такого человечка, каков г. Сольмс; и что дело уповательно решится на том, что должно будет отказать и тому и другому.

Ни один еще человек, говорил он, имея столь знатное имение и фамилию не был принимаем столь неблагосклонно от той женщины, для которой претерпел столько обид и посрамления.

Я спросила его с обыкновенною соею вольностью: кто тому причиною, и кто в том может почитаться виновным? И делала его самого в том судьею. Он жаловался на то, что дядья твои и брат подкупают нарочно шпионов, чтобы присматривать за его поведением и поступками. Я отвечала ему, что в таком случае он должен быть очень спокоен; ибо не надеюсь я, чтобы он мог иметь причину опасаться таких за собою присмотров. Он за сие поклонился мне с небольшой улыбкою. Признаюсь тебе, любезная приятельница, что боюсь я, чтобы он не заплатил родственникам твоим за хитрость их собственною их монетою.

Теперь прощай, любезная Кларисса; последнее твое письмо вселило в меня наиболее к тебе удивления, горячности и уважения; и хотя сие письмо и начала я несколько дерзкою шуткою, однако ж надеюсь, что ты простишь меня в том великодушно.


Анна Гове.


ПИСЬМО XIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

в среду 1 марта.


Теперь принимаюсь за перо с теми мыслями, чтобы изъяснить тебе, какие причины побудили моих родственников принимать с такою горячностью сторону г. Сольмса.

Извини меня, что для лучшего объяснения возвращусь я несколько назад, и буду повторять несколько таких обстоятельств, о которых ты уже известна. Когда тебе угодно, то почитай сие письмо прибавлением к прежним моим письмам от 15 и 20 января. В сих обеих письмах описала я тебе непримиримую ненависть брата моего и сестры против г. Ловеласа, и о употребленных ими средствах, чтобы опорочить его в мыслях прочих моих родственников; сказала тебе, что они оказывая ему прежде грубую и презрительную холодность и неучтивость, дошли на конец до того, что учинили ему личную насильственную обиду, от которой произошло известное тебе между им и братом моим несчастное происшествие.

Теперь признаюсь тебе, что в бывшем у меня с теткою моею последнем разговоре, приметила я, что сия брата моего и сестры злость и злоба имеют гораздо сильнейшую причину, нежели то может быть застарелая школьная ненависть и презренная любовь. Они опасаются, чтобы дядья мои не вздумали последовать в мою пользу примеру моего деда. Сей страх произошел в них после бывшего между моих дядей, брата и сестры разговоре, которой мне тетка моя не преминула сообщить, надеясь чрез то склонить принять сторону г. Сольмса.

Несколько уже раз говорила я с тобою об одном нетерпеливом намерении некоторых особ нашей фамилии. Которое состоит в том, чтобы так сказать основать дом; намерение сие не имеет в себе ни чего противного и возмутительного, а особливо со стороны моей матери. Такие предприятия случаются очень часто в богатых фамилиях, которые при всем своем богатстве чувствуют, что не достает им чинов и титулов.

Дядья мои простерли сие намерение на каждого из троих детей моего отца; надеясь, что когда сами они не вступят в супружество, то мы все трое будем иметь довольно достаточное имение, можем вступить в весьма выгодное супружество, и на конец сами собою или чрез наше потомство составим отличную в государстве фамилию. Брат мой с другой стороны будучи единородным сыном, воображал себе, что для сестер его будет весьма довольно награждения, когда каждой из них дадут по двенадцати или по пятнадцати тысяч фунтов стерлингов; все же фамильное имение, то есть моего деда, отца и обеих дядей со всеми собственными приобретениями, и с имением крестной его матери могут ему составить очень знаменитое богатство, с которым он может надеяться достигнуть до достоинства вельможи. Честолюбие его не могло меньше сего простираться.

Наполнивши голову свою такими мыслями начал он еще заранее чваниться, высокомериться и величаться. Говорил не редко, что дед и дядья суть ничто иное как его управители; что никто еще не имел лучшего против его состояния; что дочери в фамилии делают великую расстройку и замешательство. Сие гнусное и подлое выражение выговариваемо было им столь часто, что сестра моя, почитающая ныне младшую сестру за препону, предлагала мне тогда учинить против корыстолюбивых и хищных намерений моего брата заговор, и оному противиться сколько нам будет можно.

Когда же открылась духовная моего деда, о которой я прежде того столь же как и она была неизвестна. Тогда брат лишившись некоторой части своих надежд начал оказывать свою ненависть против меня. Между тем также и все тем по видимому были недовольны. Хотя я была любима всеми; однако ж отец, дядья, брат и сестра почитали тем себя обиженными относительно права и власти. Отец мой не мог спокойно сносить того, чтобы я была в некоторого рода независимости.

Я желая избавиться от возбужденной против меня ненависти, оставила в расположение моего отца не только данную мне землю, но еще сверх того и знатную сумму денег, назначенную мне по смерти моего деда. Оставила для себя не большое жалованье, какое давалось мне и прежде того на мелкие мои расходы и забавы, не прибавляя оного нимало, дабы не навлечь на себя еще больше зависти. Но как таким моим поступком умножила я к себе любовь и благосклонность моего отца и дядьев, то брат и сестра не преставали стараться вредить мне потаенным образом всячески сколько им было можно. Теперь причина ненависти их мне известна; но я не употреблю на то ни малейшего внимания; ибо знаю, что исполняю мою должность, и нимало ее не преступаю. Когда брат мой вступил во владение своего имения, то сия перемена учинила нас всех благополучными. Он поехал осматривать свои деревни и отсутствие его умножило спокойствие наше еще более. За сим следовало предложение Милорда М*** для моей сестры. Казалось, что счастие наше возрастает. Я сказывала тебе, сколько сестра моя была несколько времени весела и довольна.

Известно тебе, каким образом уничтожилось сие дело, и как оно переменилось.

Но приезде брата моего из Шотландии нарушилось наше спокойствие. Белла, как я то уже дала тебе знать, говорила открытым образом, что она отказала г. Ловеласу из презрения его поступок и нрава. Сие самое побудило брата моего соединиться с нею за одно. Начали они оба совокупно унижать и порочить как г. Ловеласа, как и всю его фамилию, которая не заслуживает ни чего больше, кроме одного почтения. Сие самое и было причиною произошедшего между ими и дядьями моими разговора, которой происходил следующим образом.

Они ругали его по обыкновению своему самыми язвительнейшими словами. Дядя мой Антонин слушавши их долгое время терпеливо, на конец сказал им, что,,сей молодой человек поступал так, как было должно честному и учтивому кавалеру; равным образом и племянница его Клари вела себя очень благоразумно. Что нельзя желать лучше и пристойнее сего союза для нашей фамилии, потому что г. Ловелас имеет довольно знатное имение, как то свидетельствуют и самые его злодеи, а впрочем не кажется он ни мало таковым злобным и порочным, как его изображают; что хотя и можно его несколько упрекать в расточительности, но то есть обыкновенной порок в молодых людях, которой всегда с летами проходит.

Потом описывая им его великодушие изображал им его человеком снисходительным, которой имея около четырех сот тысяч фунтов стерлингов дохода, не налагает никогда на приказчиков своих и арендателей излишних податей и налогов, и любит, чтобы они были жирны, одеты чисто и покойны. Я и сама слыхала от него иногда подобные сему разговоры, которые пересказывал он всегда, показывая вид весьма довольной; между прочим рассказывал также и сие. Один несчастной откупщик просил у дяди моего Антонина некоторого уменьшения подати в присутствии Ловеласа. Когда вышел он с отказом, то г. Ловелас с такою ревностью взял его сторону, что тот человек был призван назад, и просьба его была исполнена. Г. Ловелас вышедши за ним, подарил ему две гинеи; ибо он признавался, что не имеет у себя ни пяти шилингов.

Хотя разговор сей был для меня очень не противен, и я видела в нем довольное великодушие; однако ж не чувствовала в себе ни трепетания сердца, ни в лице краски. Не могла только удержаться от того, чтобы не сказать самой в себе внутренне: если небо бы назначило его для меня, то он не противился бы многим вещам, в которых я нахожу удовольствие. Притом могу сказать также: какая жалость, что такой человек не может быть совершенно добрым во обще для всякого?

Извини мое в таком случае отступление от настоящего описания.

По словам тетки моей, дядя мой прибавил еще к своим словам, что,,сверх родового его имения находится он еще наследником многих зажиточных и богатых имуществ; что во время условия о племяннице его Арабелле Милорд М*** изъяснялся о том, что намерен был учинить в свою пользу сам и обе его сестры, дабы привести его в состояние поддержать его звание, которое смертью Милорда долженствовало уничтожиться, но которое обещали ему доставить, или еще и того знатнее, а именно самое то, которое имел отец обеих сих госпож, и которое за несколько тому времени пресеклось за неимением наследников мужского пола. Для сей самой причины и желали нетерпеливо его женить; наша же фамилия казалась довольно сильною для составления сих трех знатнейших домов. Он признавался без затруднения, что желал бы сего союза тем более, по тому что с породою и богатством г. Ловеласа казалось ему, что племянница его Кларисса увидит себя некогда супругою Великобританского вельможи.,,

Дядя мой Юлий по видимому не противореча мыслям своего брата говорил:,,Что относительно союза с г. Ловеласом видит он только одно затруднение, по причине его нрава и поступков; тем наипаче что отец мой мог учинить все желаемые им выгоды как Белле, так и моему брату; также что брат мой имеет теперь в обладании довольное имение, доставшееся ему по завещанию от крестной матери его Ловелль.,,

если бы имела я прежде все сии сведения, то не столько бы удивлялась различным обстоятельствам относительно поступок со мною моего брата и сестры, и приняла бы лучшую и большую осторожность.

Ты легко можешь себе представить, какое сии слова в брате моем сделали впечатление. Он тем не был доволен, что оба его старика говорили ему такие речи.

С первых своих лет нашел он способ заставить себя бояться и как будто бы почитать всю свою фамилию, относительно пылкого своего нрава. Сам отец мой способствовал тому очень много потачкою, по тому что он у него один сын, и подпора всей фамилии. Между тем не думает он исправить в себе сей порок ни мало.

Посмотри, любезная сестра, сказал он тогда Белле страстным голосом не смотря на присутствие моих дядей; посмотри, в каком мы состоянии. Надлежит нам быть весьма осторожным. Небольшое молчание может нам доставить немалые выгоды как в сердце наших дядей, так и у нашего деда.

От сего самого времени могу я соображая все обстоятельства видеть очень ясно, что брат мой и сестра обходятся со мною иногда как с таким человеком, которой обходится со всем по их желанию, а иногда как с подлою тварью, преданною общему им злодею. Вижу также и то, что и согласие их происходит единственно от взаимной их выгоды, для которой стараются они употребить все силы чтобы разорвать, тот союз, которой с намерениями их ни как не согласен.

Но каким образом могут они надеяться в том успеха, после объявления обеих моих дедей?

Брат мой нашел к тому средство, сестра моя видит не иначе как его глазами. Согласие сие произвело тотчас раздор в нашей фамилии. Г. Ловелас принимаем был от часу холоднее. Но как он не мог сносить грубых их и презрительных видов, то и дошло дело до личных язвительностей; а на конец произошла и несчастная та встреча. Теперь предприняли они оспаривать у меня наследство моего деда; а я не пользуясь нимало выгодами данной мне независимости, должна зависеть от воли моего отца, которому известно гораздо лучше, что для меня полезно. Вот что теперь говорит вся наша фамилия.

Но если соглашусь я на их волю, то сколь по мнению их будем мы все благополучны! сколько подарков, сколько других вещей получу я от каждого из моих друзей и приятелей! а к тому ж имение г. Сольмса столь знатно, и предложения его столь выгодны, что я всегда буду иметь способ всех их перевысить, ежели намерения моих доброжелателей останутся без успеха. В таких будучи мыслях находят теперь во мне такие свойства, и достоинства, которые сами собою могут быть равновесием для великих данных мне с его стороны выгод, которые и его самого учинят мне обязанным. Уверяют меня, что он и сам думают таким же образом. Чего же мне то будет стоить? Только единого действия, предписанного должностью, и сходственного с моим нравом и свойствами.

Вот что представляют моему отцу и дядьям, дабы склонить их на свои мысли, однако ж я опасаюсь того, что брат мой и сестра имеют намерение меня погубить, будучи со мною вместе. если имели они другие намерения, то не употребили ли бы их тогда, когда я приехала от тебя?

Между тем всем служителям приказано оказывать г. Сольмсу глубочайшее почтение. Его иначе не называют как великодушным и щедрым г. Сольмсом. Однако ж все сии приказания не означают ли очень ясно, что он того сам собою приобрести не может? Во всех его посещениях не только обласкан он господами, но и почитаем за идола от всех домашних служителей.

Какой стыд! находить благородство в предложениях такого человека, которой имеет столь подлую душу, что признается чистосердечно, что ненавидит собственную свою фамилию; и столько зол, что вознамеривается похищать справедливые надежды всех своих ближних, которые имеют в помощи его необходимую нужду. Он хочет укрепить мне не только все свое имение; но в случае, ежели я умру не оставив по себе детей, утвердить его моей фамилии. Не довольно ли побудительных причин для меня его презирать? Человек произошедшей из ничего! не опасаюсь того сказать нимало; ибо он не рожден для столь великого обладаемого им богатства. Не думай ни как, чтобы я могла утвердить на нем мой выбор. Будь уверена, что одни родственников моих мне о нем предложения становятся для меня несносны.

Однако ж сим только одним стараются они отдалить г. Ловеласа. Все уверены, что я не устою ни как против предлагаемых мне выгод бракосочетанием моим с г. Сольмсом, а особливо с тех пор как увидели возможность обратить вотчину моего деда с немалым притом имением на сторону сего человека; приводя многие примеры таких возвратов в гораздо отдаленнейших случаях; сестра же моя повторяет старинную пословицу, что ни когда не худо иметь надежду получить большое наследство. Сольмс же между тем веселясь внутренно своими надеждами, сколь они ни далеки и ни сомнительны, получает себе их подпору и подкрепление одними только обещаниями и ласкается присовокупить мое имение к своему.

Кажется мне, любезная приятельница! что сии причины побуждают входить родственников моих в его пользу с такою горячностью. Позволь хотя здесь оказать тебе мое сожаление о правилах моей фамилии, которой предлагаемым мне причинам трудно для меня будет сопротивляться.

Но каким бы образом ни обратилось дело между Сольмсом и мною, однако ж видно, что намерения брата моего идут с успехом; то есть, уговорил он отца моего утверждать свои мысли, и требовать согласия моего по должности.

Мать моя ни когда воле отца моего не сопротивлялась, и последовала оной всегда беспрекословно.

Дядья мои, будучи загрубелыми своенравными стариками, и гордясь своим богатством, хотя впрочем были и честные люди, однако ж думали всегда, что имеют право требовать от детей совершенного повиновения. Сговорчивость матери моей утверждала их в таких мыслях еще более.

Тетка моя Гервей будучи в замужестве своем не очень благополучна, и бывши может быть некоторым образом фамилии нашей несколько обязанною, не смела отворить рта в мою пользу против утвердительной воли отца моего и дядьев. Сие самое как ее так и матери моей молчание почитаю я в сем случае ясным доказательством тому, что и отец мой совсем уже решился.

Поступок, учиненной с достойною госпожою Нортон служит тому плачевным подтверждением. Знаете ли вы какую нибудь женщину, коей бы добродетель заслуживала больше уважения? все они отдают ей сию справедливость; но как она не богата, и не может мнению своему дать не оспоримого подтверждения, то и отказано ей посещать наш дом и иметь со мною переписку.

Ненависть к Ловеласу, увеличивание фамилии, и отцовская власть! сколько сил против меня соединенных? и одна из сих причин довольно бы была достаточна учинить перевес на свою сторону.

Брат мой и сестра торжествуют. Они говорят, что подрезали мне крылья; Анна то у них подслушала. В таком случае говорят они правду; ибо брат мой может теперь принудить меня следовать своей воле к несчастью моей жизни, и учинить меня также орудием его мщения против г. Ловеласа; или погубить меня в разуме всей нашей фамилии, если я буду в том упорствовать.

Удивляются многие, что придворные люди употребляют различные происки и лукавства для низвержения друг друга; но конечно не стали бы тому дивиться, когда бы увидели, что в частном небольшом доме три человека не могут ужиться между собою согласно.

Более всего беспокоит меня теперь молчание моей матери, которая кажется мне в опасности. Каким образом муж такой женщины, которой сам по себе человек очень доброй, может быть так самовластен и своенравен относительно такой особы, которая доставила фамилии великие богатства? Правда, что они ее и почитают; но почтение сие покупается ею ее снисхождением. Между тем такое отличное достоинство должно бы было доставить ей уважение; и относительно ее благоразумия можно бы было вверить все в ее управление.

Но куда забредет мое перо описывая мои мысли? Каким образом развратная дочь осмеливается говорить с такою вольностью о тех, коим обязана почтением? Несчастное положение такой особы, которая принуждена обнаружить чужие пороки для своего оправдания! ты знаешь, сколько я люблю и почитаю мою мать; то суди, какое должно быть мое мучение видеть себя принужденною опровергать то, к чему и она согласна. Однако ж я обязана то исполнить. Повиноваться сему, есть вещь для меня невозможная; и если не хочу умножить затруднения, то надлежит объявить немедленно мое противоречие; ибо слышала я, что сегодня советовали уже со стряпчими.

если бы рождена я была от родителей, находящихся в Католическом законе, то за счастие бы себе почла заключить себя вечно в монастырь, которой совершенно с мыслями их во всем согласен. Насколько я также сожалею, что одна особа презираема была другою? все бы было заключено и совершено прежде возвращения моего брата, которой бы уже не мог тому сопротивляться. Я бы имела ныне сестру, которой больше не имею, и двух братьев; хотя ни того ни другого ни мало не любила и не почитала.

Но самолюбие моего брата сколькими обладаемо отдаленными надеждами? На какое неисследимое расстояние распростирает он свои намерения? намерения сии могут быть уничтожены малейшими случаями; например: болезнью, или поединком.

Но письмо сие становится уже весьма продолжительно. При всем описании поведений моих друзей полагаюсь я на благосклонную твою прозорливость, и уверена, что ты не покажешь ни кому тех мест, в коих некоторые особы описаны несколько вольно; сие может меня подвергнуть нареканию, что забывала я иногда должность или благопристойность.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО XIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В четверг 2 марта.

Анна относя на условленное нами место вышеописанное мое письмо, которое за некоторыми препятствиями не могла я окончить вчера, но окончила уже сего дня, нашла писанное тобою сего утра. Благодарю тебя, любезная моя приятельница, за дружескую твою прилежность. Может быть и сии строки будут к тебе принесены с письмом твоим вместе; однако ж ничего в них больше не будет, кроме одной моей благодарности, и нескольких размышлений о моих опасностях.

Надлежит мне непременно искать случая переговорить с моею матерью, дабы учинить ее моею посредницей; ибо если еще далее будут почитать отвращение мое робостью, то боюсь я, чтобы не вздумали уже назначить и дня. сестры не должны ли иметь друг ко другу родственные мысли и чувствия? не должны ли почитать такой случай общим своим делом? Между тем сказано мне, что моя сестра способствуя намерениям моего брата, предложила в полном собрании с великим жаром, что бы день назначить непременно; и есть ли я откажусь тому повиноваться, то наказать меня лишением моего имения, дружбы моих родственников.

Нет ей нужды быть столько старательною; довольно и одного голоса моего брата без всякой с ее стороны помощи. Относительно какой нибудь новой жалобы, или какого нибудь нового откровения касательного до г. Ловеласа, обязались они все письменно, держать сторону г. Сольмса, которого почитают подпорою власти моего отца, и препоною против Ловеласа, коего считают человеком развратным, и злодеем нашей фамилии. Изрядная, но суетная политика, заставляющая их соединять пользу двух человек, коих хотят разлучить на всегда друг от друга!

Свидетельство дворецкого было не очень в его пользу, и не только утверждено всеми, но и подтверждено еще рассказыванием госпожи Фортескю. Теперь друзья мои получили новые сведения; сие сказывала сестрица девушки моей; они почитают его злейшим из всех человеков. Но что мне до того нужды, доброй ли он человек или злобной? Какое мне в том участие, если бы я не мучима была Сольмсом? Ах! любезная приятельница! сколько я его ненавижу? Между тем все они страшатся г. Ловеласа, но не боятся никак его раздражать. В каком я недоумении, видя себя принужденною иметь с ним переписку для их пользы! сохрани меня Боже, чтобы я была доведена упорными их насилиями до того, чтобы переписка сия учинилась для меня необходимою. Но веришь ли ты, любезная приятельница! чтоб они намерение свое переменили? Я с моей стороны почитаю такую вещь невозможною. Начинаю чувствовать, что самые смирнейшие люди бывают иногда упрямее прочих, когда видят себя преследуемых с такой жестокостью и несправедливостью. Причина тому может быть та, что как они не скоро могут решиться, то самая сия нерешимость делает их медлительными.

Теперь принуждена я сие письмо кончить с великою поспешностью и с некоторою боязнью.


ПИСЬМО XV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Оба твои письма отданы мне совокупно. Весьма для меня бедственно, что родственники мои желают видеть тебя за мужем; и жаль мне, что особа имеющая, подобные тебе достоинства, не имеет покоя от людей столько недостойных, и не имеющих в свое извинение ничего иного, кроме своего высокомерия.

Знаешь ли, от чего сии гордецы кажутся мне столько же презрительными, как и тебе? Сие происходит от того, что родственники твои не столько заражены своими пороками, сколько бы могли тем быть другие; для чего ж? могу ли осмелиться то тебе сказать? для того, что находят гораздо больше сходства между собою; а притом имеет тут также не малое участие и скромничанье; ибо воображают они себе, что их племянница или сестра может быть настоящим ангелом? Но где можно сыскать такого человека, которой бы столько не уверен был сам в себе, чтобы мог возвести свои глаза на Клариссу Гарлов с некоторыми для себя надеждами, или с чувствами наполненными желаниями? И так дерзостные те гордецы, не видящие своих пороков и недостатков, имеют смелость надеяться, между тем как скромное достоинство не смеет из почтительности и рта розинуть. От сего происходят все нападки твоих Симесов, Биронов, Муллинов, Виерлеев и Сольмсов. Все сии мерзавцы рассмотрев твою фамилию не отчаиваются получить на свой союз согласия. Но сравнивая тебя с ними, какая находится великая разность; а с их стороны какое высокомерие?

Между тем боюсь я, чтобы все твои сопротивления не были бесполезны. Ты будешь отдана в жертву гнусному сему человеку; согласишься на то сама; я знаю твою фамилию; она не будет противиться предлагаемым для ее выгодам. Ах любезная и нежная приятельница! столькое число превосходных качеств, такие отменные достоинства, будут в сем отвратительном супружестве погребены! дядя твой повторяет моей матери, что ты должна власти их повиноваться. Власти! не гнусно ли сие слово во устах малоразумного человека, которой ни какой больше не имеет выгоды, кроме того, что родился тридцатью годами прежде другого? Я говорю о твоих дядьях; ибо власть родительская остается всегда священною. Но и сами родители не должны ли в поступках своих сохранять благоразумие?

Однако ж не удивляйся тому, что сестра твоя поступает в семслучае с таким бесчеловечием. К побудительным причинам твоего брата могу я присовокупить еще нечто, могущее обнаружить еще более расположения твоей сестры. Глаза ее, как ты сама признавалась, ослеплены были видом и исканием такого человека, которого она по видимому презирает, но которой и сам удостаивает ее совершенным презрением; но ты еще не сказывала того, что она в него влюблена. Белла имеет нечто гнусное и низкое, даже и в своей гордости, а нет гордее ее никого в свете. Она учинила доверенность о своей любви, о всегдашнем смущении, о бессоннице, и о всем том, что побуждает ко мщению как ее так и любимую ее подругу Бетти Барнес. Предаваться языку служанки! бедная тварь! но малые души, сходствующие между собою, бывают в мыслях своих всегда согласны. Однако ж наложила она на сию девку глубокое молчание; но Бетти желая похвалиться участием в доверенности своей барышни, пересказала то за тайность одной своей подруге, которая также не скрыла того от одной горничной девушки госпожи Лоид, которая рассказала все то подробно своей госпоже. Девица Лоид сказала то мне, а я объявляю тебе, дабы ты могла тем воспользоваться в случае нужды и обстоятельств, как то тебе будет угодно. Теперь не удивляйся тому, что в Арабелле находишь ты непримиримую себе злодейку, а не нежную сестру; можешь уже видеть ясно всю причину грубых и жестоких с ее стороны против тебя поступок. Какое может быть для ее сладостное мщение против тебя и Ловеласа, как выдать свою соперницу за ненавидимого ею человека, и не допустить быть за тем, которого она любит, и сама от него любима! в случаях бешеной ревности и презренной любви употребляли не редко яды и кинжалы. Можно ли удивляться тому, что союзы родства в таких обстоятельствах бессильны, и что одна сестра может забывать другую?

Сия то тайная побудительная причина соединена будучи с завистью и прочими описанными тобою причинами, приводят меня о тебе в опасение. Прибавь к тому еще, что вспомоществует притом такой брат, которой взял власть во всей вашей фамилии, и вошел в то по двум господствующим пристрастиям: корыстолюбию и мстительности, которые побуждают его помрачить тебя и обесславить в разуме всех твоих родственников, что они не престают сплетничать на тебя отцу твоему и дядьям, и толковать в худую сторону все твои слова и поступки, не щадя притом ни мало и г. Ловеласа. Ах! любезной друг! каким образом можешь ты устоять против таких соединенных на тебя ухищрений? Я уверена, что они в состоянии низвергнуть и такого человека, которой гораздо тебя крепче, и больше привык к сопротивлениям. К сожалению моему предсказываю тебе, что ты будешь госпожою Сольмсшею.

Легко также будет для меня угадать и то, от куда пронесся слух; что младшая сестра похитила у старшей сердце ее любовника. Бетти сказывала также, что ты и Ловелас поступали с госпожою ее не очень благосклонно. Не жестоко ли ты поступила в том, что похитила у бедной Беллы ее любовника, которого она только одного и имела; и еще в самое то время, когда она веселилась мыслями, надеясь не только следовать склонности своего сердца; но и подать собою пример всему своему полу, научив их управлять мужчиною шелковыми поводами?

Но возвратимся опять к тому, о чем мы говорили; не остается ни малейшего сомнения в упорстве их благоприятствовать презрительному Сольмсу, и в надежде их на твою снисходительность и послушание для их дружбы, и для собственной твоей славы. Теперь утверждаю я еще более прежние мои тебе советы, чтобы ты сохраняла все твои права, на данную тебе дедом твоим землю. если бы ты меня послушала, то покрайней мере сохранила бы в них к себе хотя наружное уважение; и они скрывали бы в себе всю свою зависть и недоброжелательство, не обнаруживая то так ясно.

Но поговорим о сем обстоятельнее. Не примечаешь ли ты, что брат твой имеет против тебя гораздо больше власти, а особливо когда получил во власть свою знатное имение, и когда ты произвела в некоторых из них желание удержать за собою обладание твоей вотчины, если ты не повинуешься их воле и желаниям? Знаю все то что есть похвальное в побудительных твоих причинах? Но если бы ты имела землю ту в настоящем твоем владении, если бы основала в ней твое жилище с верною твоею Нортоною, которая была тебе покровительницею в детских твоих летах; то неужели думает, что брат пощадил бы тогда тебя более^…^ тебе говорила недавно, что искутения твои соразмерны с твоим благоразумием; но если ты от того освободиться, то превзойдешь всех женщин. Поистине, ты можешь кончить все то одним разом; люди будут удивляться слепому твоему повиновению, ежели ты решиться учиниться госпожою Сольмшею.

С не малым удовольствием читала я описание твое, с какою снисходительностью поступает г. Ловелас со своими откупщиками, и какой учинил откупщику твоего дяди небольшой подарок. Госпожа Фортескю удостаивает его названием наилучшего господина. Могла бы я то тебе сказать ежели бы почитала за нужное внушить в тебя несколько больше к нему почтения. Одним словом, случаются многие такие качества, которые могут учинить человека сносным когда ему еще нет пятидесяти лет; но до сего возраста сожалею я о той женщине, которой он достанется уделом; надеюсь что до того времени уморит он может быть целую дюжину женщин. Но не станем отступать от начатой нами материи. Веришь ли ты, чтобы откупщик твоего дяди не заслуживал похвалы, ежели то правда, что получив от г. Ловеласа две Гинеи заплатил из них тотчас, чем должен был своему господину? Но что должно думать о господине, которой имел дух то взять, хотя и знал очень твердо, что у откупщика его не было ни копейки, и которой по отъезде г. Ловеласа был столько бесстыден, что не преминул хвалить его честность? если сии справедливо, и если бы господин тот не был столь близкой роднею моей приятельнице, то назвала бы я его гнуснейшим подлецом на свете. Однако ж может быть обстоятельства те увеличены слишком больше, нежели они в самом деле. Весь свет расположен противу скупых очень неблагосклонно; и они не заслуживают ни каких других чувствий, по тому что ни о чем больше не стараются, как только сохранять с великою рачительностью то, что предпочитают всему свету.

Ожидаю первого твоего письма с великою нетерпеливостью. Сделай милость не поскучай никакими подробностями. Я мыслями моими и чувствами ни чем кроме тебя не занимаюсь, и беспокоюсь чрезвычайно о всем том что только до тебя касается.


Анна Гове.


ПИСЬМО XVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.[6]

В пятницу 3 Марта.


Ах! любезной друг! что мне надобно было вытерпеть, и что я претерпела? Опыт на опыте, совет сверх совета, переговоры на переговорах. Но если такие права и законы, которые бы могли утверждать какое нибудь постановление и уверительность для человека относительно сердца имеющего к нему ненависть и презрение?

Надеюсь еще, что мать моя успеет сколько нибудь в мою пользу. Но тебе должна описать все мои мучения и напасти. Употребила я уже на то всю ночь; ибо о многом надобно тебя уведомить; а при том желаю то исполнить со всею подробностью.

В последнем моем письме предварила я тебе мои страхи; они основаны были на одном бывшем у матери моей с теткою моею разговоре, которой Анна нашла способ подслушать. Бесполезно будет рассказывать тебе все мелкие подробности, по тому что они обнаружились сами собою в словах моей матери, с которою я за несколько пред сим часов говорила.

Сего утра сошла я к завтраку, имея сердце угнетенное всем тем, что мне Анна рассказывала вчерашнего дня после обеда. Надеялась я найти случай говорить о том моей матери, ласкаясь внушить в нее к себе несколько жалости; и для того намерена была идти за нею в ее горницу. Но несчастью несносной Сольмс сидел между ею и моею сестрою с некоторым видом уверительности, которая взглядами его тронула меня чрезвычайно и показалась обидною. Ты знаешь, любезная приятельница, что ни что в отвратительном человеке не может быть приятно.

если бы остался он на своем месте, то все бы прошло спокойно; но гнусное то животное вздумало вставши пойти к тому стулу, которой Стоял подле того места, где я сидела; я старалась его от себя удалить, под видом будто бы очищала место для себя, и села показывая великую досаду и неудовольствие. Ни что остановить его было не в состоянии, человек сей уверен в себе с лишком много; смел и дерзок. Я удивилась и ужаснулась видя его подвигающего свой стул ко мне ближе, и помещая на нем гнусную свою особу. Все слышанное мною представилось тогда моему воображению; и поступок сей столько мне был несносен, что я пересела на другой стул. Признаюсь, что ни как не могла скрыть в себе моей досады; а сим подала брату моему и сестре великие выгоды над собою, чем они воспользоваться и не преминули. Однако ж проступок сей учинен против моей воли, и я иначе не могла ничего сделать; или лучше сказать, не знала сама что делала.

Приметила я, что брат мой в великом находится сердце. Когда он бывает сердит, то всякому сие из лица его приметно. Кларисса! сказал он мне жестоким голосом. Братец, отвечала я поклонившись ему с великою учтивостью. Я трепетала. Первое мое движение состояло в том, что подвинула я свой стул к зеркалу гораздо ближе, и на него села. Лице мое тогда в чрезвычайном огне пылало.

Раздавай чай, сказала мне мать моя; сядь подле меня, любезная дочь, и потчивай нас чаем.

С великою охотою пошла я на тот стул, которой был оставлен презрительным тем человеком. Ласковость матери моей привела меня несколько в себя и успокоила. Во время завтрака сказала я г. Сольмсу слова два единственно в угодность моему отцу. И гордые души бывают иногда снисходительны, сказала мне сестра моя тихим голосом показывая вид торжества и презрения; но я притворилась, будто бы слов ее не слыхала.

Мать моя была самая благосклонность. Я спрашивала ее: нравится ли ей чай? она отвечала мне на то с ласковостью, называя любезною своею дочерью. Такое ободрение несколько меня возгордило; я ласкала себя, что от отца моего не будет мне никаких предложений; по тому что и он говорил со мною ласково и благосклонно. Теперь остановлюсь я при некоторых небольших подробностях, которые однако ж доведут нас и до больших, как ты то сама увидишь.

Перед окончивнием завтрака отец мой вышел, вызвав за собою мою мать, сказывая ей, что сообщит ей нечто нужное. сестра моя и тетка оставшись несколько времени с нами также из глаз наших скрылись.

Брат мой сказал мне презрительным голосом вставая со своего стула; постой сестрица! я покажу тебе одну редкость за которою теперь схожу. Выговорив сие вышел и запер дверь за собою…

Начинала я понимать, к чему все сии приуготовления клонились. Я встала; мерзавец стараясь произнести несколько слов встал также, и начал приводить в движение кривые свои ноги, чтобы подойти ко мне по ближе. Признаюсь, любезная приятельница, что все для меня в нем противно и несносно. Пойду сказала я ему, избавить брата моего от труда принести мне свою редкость; прощайте, государь мой! он стоял разинув рот и старался меня оставить; однако ж я вышла за моим братом, которого увидела идущего с моею сестрою в сад, хотя время было и очень дурно.

Едва только вошла я в свой покой, как думала послать Анну к моей матери, просить позволения прийти к ней для некоторого с нею переговора; и спустя несколько минут горничная ее девушка Хорея пришла за мною проводить меня в ее кабинет. Анна сказала мне притом, что отец мой лишь только теперь от нее вышел с лицом гневным и сердитым. Тогда почувствовала я в себе от посещения сего столько же страха и опасения сколько прежде имела на то желания.

Между тем я сошла, и подходила к горнице моей матери с великим трепетом и дрожанием сердца.

Мать моя приметила во мне мое замешательство; садясь на стул простерла она ко мне свои руки и сказала мне с приятною улыбкою; Поди ко мне, дочь моя! к чему в тебе такое смущение? Сия ласковость и благосклонность усугубили во мне мои страхи, но мать моя старалась меня успокоить.

Дражайшая родительница! сказала я ей бросившись в ее объятия, и прижавши к ее грудям мою голову.

Дочь моя! любезная дочь! отвечала она мне; удержи твои ласкательства, и дай мне с тобою изъясниться. Слезы мои текли по ее груди, и я также чувствовала шею мою омоченную ее слезами. Какая была нежность во всех ее выражениях! встань любезная Кларисса! говорила она; дай мне видеть лице твое, которое для глаз моих всегда мило и приятно. Ах! любезная дочь! дочь моего сердца! от чего происходят сии рыдания и вздохи? Не ужели устрашающая тебя должность приводит в такое движение, прежде нежели ты меня успела выслушать…? Однако ж я рада тому, что ты предугадываешь наперед то, что я говорить намерена с тобою; ты избавляешь меня от затруднения открыть тебе то, что и для меня самой тягостно чрезвычайно.

Потом вставши подвинула к своему стулу другой, и приказала мне на него сесть. Я. утопая в слезах и страшась всего слышанного, произносила только одни вздохи. Подвинула она стул свой к моему еще ближе, обняла меня, и прижимая лице мое к своему сказала: дай же мне выговорить, когда сама говорить не можешь; слушай.

Ты знаешь, любезная дочь! с каким терпением сношу я все, чтобы только восставить между нами мир и согласие. Отец твой весьма милостив и снисходителен, имеет преизрядные намерения; но ни в чем не хочет видеть противоречия. Примечала я иногда твое обо мне сожаление, когда принуждена я была ему во всем уступать.

Слабость сия делает ему очень мало чести; но мою увеличивает гораздо более; однако ж если бы я могла его удержать, то не желала бы никак иметь лучшей сего выгоды, которая для обеих нас дорога чрезвычайно. Ты будучи девица почтенная, разумная, добродетельная, не захочешь никак умножать мои затруднения, и не пожелаешь поколебать то спокойствие и тишину, которые мать твоя с стольким трудом едва сохранивет. Повиновение лучше всякой жертвы. Ах! любезная Клари! обрадуй мое сердце, сказавши мне, что страхи мои напрасны. Вижу ясно, в какое привожу тебя смущение и замешательство; вижу в каком смятении твое сердце; но оставлю тебя на несколько времени в покое; не отвечай мне теперь ничего; ибо в сие время бросилась я перед нею на колена с распростертыми руками, стараясь ей ответствовать. Я не приготовилась к твоим жалобам; но даю тебе время собраться с мыслями, и прошу тебя употребить материнскую мою горячность в свою пользу.

Сказавши сие, вышла тотчас в другую горницу отирая свои слезы. Я также в слезах утопала, и огорчительные движения моего сердца соответствовали совершенно всем моим предчувствиям.

Мать моя возвратилась с большею против прежнего твердостью. Я стояла еще на коленах, преклонив голову к тому стулу, на котором она сидела. Взгляни на меня, любезная Кларисса! перестань огорчаться. Нет, нет, дражайшая родительница! нет… вставши хотела я продолжать; но она предупредив меня, подняла с коленей и начала наперед сама следующим образом: нет нужды в таком уничижении; надлежит повиноваться; надобно сгибать сердце; а не колени; дело уже решено совершенно; и так приготовься принять твоего отца так, как должно, и как он того желает; вообрази себе, что от той четверти часа зависит спокойствие моей жизни, удовольствие всей фамилии, и собственная твоя безопасность относительно сильного человека. Наконец, приказываю тебе, ежели ты уважаешь мое благословение, решиться быть за господином Сольмсом.

Слова сии поразили сердце мое смертельным ударом; я упала без чувств и памяти; пришедши в себя увидела, что нахожусь между наших женщин; шнурованье на мне было распорото, и лице мое покрыто полотенцем, намоченным крепкими духами. Матери моей тут не было. Правда, что если бы оказано было мне снисхождения и ласковости меньше, и если бы несносное мне имя не коснулось моему слуху, или бы сказано мне было не с такою решительностью, то могла бы я еще несколько в силах моих поудержаться. Но каким образом услышать из уст любимой и почитаемый мною матери то, что я должна быть супругою г. Сольмса, или лишиться ее благословения.

Пришла за мною Хорея в другой раз, и сказала мне, что мать моя чрезвычайно беспокоится о случившемся со мною происшествии, и ожидает меня к себе, лаская себя надеждою в моем повиновении. Я никакого ей не дала на сие ответа; и чтобы могла сказать? опершись на руку моей Анны, пошла в свой покой, и там предалась течению горестных моих мыслей и воображений.

Между тем вошла ко мне моя мать. Радуюсь, говорила она входя, что имею случай прийти в твою горницу. Но не смущайся, Клари! и не беспокойся; не уже ли не почитаешь меня своею нежною и снисходительною матерью? не огорчай меня твоим огорчением; не причиняй мне прискорбия, когда я намерена подать тебе утешение. Пойдем, любезная дочь! в книжной твой кабинет.

Взявши меня за руку, посадила подле себя; и осведомившись о моем здоровье, сказала мне после многих околичностей, что расположение всего того дела взяла она с отцом моим на себя. Но выслушай меня наперед, продолжала она со вниманием; после того дам я тебе говорить свободно. Тебе не безызвестно, какая причина и предмет посещений г. Сольмса.

Ах? матушка…

На перед слушай, а говорить будешь после. Правда, что нет в нем всех тех свойств, какие бы желать было можно; но он человек честной, не имеющей в себе ни какого порока…

Как никакого поро…

Послушай; дочь моя! не перебивай моей речи. Ты поступала с ним не худо; мы видели с удовольствием…

Ах! матушка! позвольте мне сказать…

Послушай, Кларисса! я бы уже давно кончила речь мою, если бы ты меня не перебивала. Такая добродетельная девица, какова ты, не может конечно любить развратного вертопраха. Я думаю, что ты имеешь столько любви к твоему брату, что не захочешь выйти за такого человека, которой едва не лишил его жизни, угрожал твоим дядьям, и пренебрегает всю нашу фамилию. Давши тебе довольное время на размышление, решились мы наконец избавить тебя от презрительного того человека. Отвечай мне; я имею право того от тебя требовать; не уже ли ты предпочитаешь его всем прочим? Но не дай того Боже! ибо тем приведешь всех нас в стыд и посрамление. Однако ж скажи мне; не ужели чувствуешь в себе к нему непреодолимую склонность?

Поняла я, какие могут быть следствия моего ответа, если скажу ей, что к нему никакой склонности не имею.

Ты в замешательстве, и мне не отвечаешь, сказала мне моя мать вставая со стула; нет, ни когда уже от сего времени не буду взирать на тебя благосклонными глазами.

Ах! дражайшая родительница! не отнимайте у меня жизни переменою вашего сердца. Не замедлила бы я никак моим ответом, если бы не опасалась, что будет он истолкован превратно. Но как бы то ни было; однако ж устрашаясь угроз ваших я буду говорить непременно. Признаюсь вам, что не знаю в настоящем совершенстве собственного моего сердца, и не могу вам сказать, свободно ли еще оно, или несвободно. Сделайте милость, изъясните мне, в чем поведение мое можно порочить, когда принуждают меня в супружество с человеком без всякого разума и рассудка, для избавления меня… Увы!… от чего?… Заклинаю вас, дражайшая родительница! принять славу мою и честь в собственное ваше хранение. Не допускайте дочь вашу быть ввергнутой в такое состояние, какого не желает она ни с каким человеком на свете.

Хорошо Клари! но правда ли то, что сердце твое свободно!

Ах! любезная родительница! покажите надо мною все обыкновенное и всегдашнее великодушие вашего сердца, и не принуждайте меня к такой решительности, которая ввергает меня в ужас и отчаяние.

Дай мне кончить речь мою. Ты видела, Клари! из всех моих против тебя поступок, всю горячность нежной матери; думаю что приметно тебе и то, что дело сие приняла я на себя с великою трудностью и негодованием; ибо предлагаемый тебе человек не имеет в себе всего того, что бы я в нем найти желала.

Матушка! извините меня, что я перебью вашу речь; возможно ли то почесть с моей стороны неблагоразумием относительно того человека?

Не перерывай моей речи! твое ли дело делать мне вопросы и входить в рассуждения? Ты знаешь, что такая смелость была бы у тебя с другими без всякого успеха; но со мною дерзаешь ты поступать таким образом уверяясь на мое к тебе снисхождение.

Ах! что могу сказать? что буду делать? В каком я теперь состоянии, когда запрещают мне и рассуждать.

Перестань Кларисса!

Матушка! прошу у вас прощения припадая к ногам вашим! все мое удовольствие и всю мою славу полагала я в том, чтобы вам повиноваться. Но обратите глаза ваши на того человека; увидите сами, насколько вид его несносен.

Клари! Клари! теперь вижу я уже очень ясно, какою особою занято твое воображение. Г. Сольмс для того только кажется тебе противным, что ты делаешь ему сравнение с другим; он тебе противен для того, что есть другой для глаз твоих его приятнее.

Однако ж матушка! все поступки его также весьма отвратительны; вид его не изображает ли ясно его душу? сей другой для меня не существует и никогда существовать не будет. Избавьте меня только от того, которого сердце мое ненавидит. И так ты вздумала предписывать законы твоему отцу! не уже ли думаешь, что он будет сносить то терпеливо? Не говорила ли я тебе, что от сего зависит мое спокойствие? Самая сия возложенная на меня комиссия для меня тягостна и несносна; не уже ли ты не сделаешь ни чего для твоей матери? Не отказывала ли ты всем предлагаемым тебе особам? если не заставляешь нас угадовать причину твоего сопротивления, то послушайся и сдайся; ибо когда нибудь надобно будет сдаться; или оставить людей в таких мыслях, что ты всю твою фамилию презираешь.

После того она встала и хотела выйти; но остановясь у дверей опять ко мне возвратилась. Не скажу ничего, говорила она, в каком я тебя оставила положении. Дело уже решено совершенно. если ты уважаешь родительское благословение и спокойствие всей фамилии, то согласись повиноваться. Оставляю тебя на несколько минут, чтобы размыслила ты о всем том подробно. Постарайся о том, чтобы я нашла тебя такою, как желаю; и если сердце твое свободно, то пусть повинуется должности.

Мать моя через полчаса возвратилась, нашла меня утопающую в слезах, и взявши меня за руку сказала: Признаю мое против тебя заблуждение, и чувствую, что напрасно противилась твоим усилиям; теперь вижу, что отказы твои происходят ни от чего иного, как только от моего снисхождения.

Ах? матушка! пожалуйте того не говорите, и не мыслите таким образом.

если бы я была тому причиною, продолжала она, и если бы в моей было власти освободить тебя от требуемого повиновения, то все бы учинила для тебя охотно.

Кто бы мог подумать вступать в супружество, видя столь нежную мать в опасности погибнуть, или лишиться всей своей свободы?

Когда пришла я сюда в другой раз, говорила она, то не хотела слушать слов твоих, потому что, знала уже на верно, что найду в них одно твое упрямство и сопротивление. И в том также ошиблась я не мало. Молодая девица любящая рассуждать, и хотящая быть убежденною рассуждениями, не может слышать никаких себе противоречий. И так в третий сей приход вознамерилась я выслушать все то, что ты мне говорить ни будешь. Благосклонность моя должна произвести в тебе благодарность; должна поколебать твое великодушие. Ежели сердце твое в самом деле свободно, то посмотрим, каким образом внушит оно тебе оказать мне услугу и обязанность. И так буду тебя слушать терпеливо; однако ж наперед тебе сказываю, что все твои возражения и отговорки тщетны и бесполезны.

Какое ужасное объявление! однако ж, матушка! хотя то приносит мне некоторое утешение, что вы чувствуете ко мне сожаление.

Будь уверена как в нежности моей, так и в сострадании. Но для такой благоразумной девицы какова ты, и с сердцем свободным, нет до красоты лица ни малой нужды.

Не ужели ставите вы ни во что отвращение, когда дело идет до сердечных обязательств? Ах! матушка! каким образом вступать в супружество, когда сердце поражено отвращением с первого взгляда, и рана та должна потом растравляться ежеминутно.

Знай, Клари! что сие ничто иное есть, как действие твоего предубеждения. Не подавай нам причины почитать всегда похваляемую в тебе твердость упрямством и своенравием.

Однако ж, матушка! г. Сольмс…

Ну, что? Г. Сольмс? человек честной, добродетельной, великодушной.

Он честной человек? он добродетельной, великодушной…

Никто не отрицает в нем таких качеств.

Честной человек чиня предложения свои посторонней фамилии, не ужели лишает родственников настоящего их нрава?

Подумай Клари, что предложения его касаются до тебя, и ты более всех должна об них думать.

Позвольте сказать, матушка! что я предпочитая благополучие богатству, не имея нужды в собственном моем имении, уступив владение оного и распоряжение из единого действия должности…

Перестань хвалиться твоим достоинством. Ты знаешь, что в сем добровольном твоем повиновении не столько ты теряешь, сколько выигрываешь. Но оставим сие. Уверяю тебя, что не весь свет почитает действие сие за велико, и что также отец твой и дядья со временем…

Со временем? матушка! насколько же бесчеловечно поступили со мною брат мой и сестра…

Не хочу ничего слышать ни о брате твоем, ни о сестре. Какие предвижу я от тебя домашние несогласия и неустройства? В самое то время, когда ласкала себя надеждою видеть себе в детях моих утешение…

Прошу Небо, чтобы ниспослало оно свое благословение на брата моего и сестру во всех похвальных их предприятиях. Не будете вы иметь никаких фамильных несогласий, если силы мои позволят мне то предупредить. Скажите мне, дражайшая родительница, что мне еще от них претерпевать должно? я буду повиноваться всему беспрекословно; но прошу вас, чтобы я судима была по собственным моим делам и поступкам, а не по их суждению и толкованию оных.

При оканчивании сих слов, вошел ко мне в горницу мой отец, с таким суровым и грозным видом, что тем привел меня в трепет. Прошедши по горнице раза два или три, подошел к моей матери, и сказал ей: долго ты здесь замешкалась; поставили уже кушать. Кажется мне в словах моих толковать и изъяснять было нечего; довольно было сказать мою и твою волю; но может быть приготовлялась ты к тому разными околичностями. Но пойдем; пусть идет за нами и дочь наша, если только достойна сего названия.

Он вышел, бросив на меня такой строгой и суровой взор, что я не в состоянии была отвечать ему на то ни одного слова, и по выходе его не могла также изъясниться и с моею матерью.

Не ужасно ли сие? любезной друг? Смущение мое тронуло по видимому мать мою весьма чувствительным образом. Она называла меня любезною своею дочерью; обнимала и говорила, что отец мой не знает еще всех моих сопротивлений. Он сам подал тебе случай к извинению, примолвила она; для чего ж ты то упускала? но пойдем, любезная Кларисса! уже накрыт стол; пойдем вместе. Сказавши, сие, взяла меня за руку и повела с собою.

Действие сие привело меня в трепет. Как? сойти, сударыня! не ужели хотите вы дать знать, будто бы мы с вами условливались? Ах матушка! оставьте меня лучше здесь.

Ты можешь рассудить сама, отвечала мне мать моя, что ежели мы останемся здесь долее, то можно будет почесть, что ты не согласуешься должности своей повиноваться. Сего ни как не стерпят. Не сказал ли тебе сам твой отец, что хочет видеть от тебя повиновение, но быть так; оставляю тебя еще и в третий раз; постараюсь извинить тебя сколько можно. Скажу, что ты бы хотела сойти с нами обедать, но твоя скромность…

Ах! сударыня! не говорите мне о сем более, когда…

О! дочь непослушливая! сказала она вставая со своего стула и идучи к дверям; я даю тебе время на размышление; но вздумай то, какие должна я буду принять от отца твоего упреки за мое к тебе снисхождение.

Между тем остановилась она у дверей на малое время, как будто бы ожидала от меня того, чтобы я просила ее изъясниться обстоятельнее.

Ах! матушка! сказала я ей; может ли меня что нибудь тронуть более нежности и снисхождения моей матери.

Мать моя не отвечая мне на то ни слова вышла.

Свидетельствуюсь всем, что все писанное мною настоящая правда, и как уверена в том, что ты никакими касающимися до друга твоего подробностями не наскучишь, то буду и вперед продолжать письма мои все таким же образом. Между тем прошу тебя, ежели нет тебе особливой нужды в Роберте, то присылай его ко мне всякой день, хотя бы я и не успела для тебя ничего приготовить.

Однако ж весьма бы для меня было желательно, чтобы он не возвращался назад с пустыми руками. Очень бы ты была великодушна, если бы столько же часто писала ко мне из одного действия великодушия, сколько я к тебе пишу, будучи побуждена к тому несчастьем! Когда не найду я моих писем на условленном месте то знаю уже, что они в твоих руках. Будь уверена, что я не упущу ни одного случая, когда только улучу время сделать тебе о себе какое нибудь уведомление.


ПИСЬМО XVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Мать моя пришедши ко мне после обеда сказала, что на вопросы отца моего о добровольном моем повиновении дала она ему знать, что желала бы, чтобы оставить мне всю свободу объявить свои мысли без всякого принуждения, дабы повиновение мое казалось гораздо добровольнее. Сказала ему также и то, что во время его прихода в мою горницу выслушивала она мои возражения, по которым начинает понимать, что я отрицаюсь от всякого супружества.

Отец мой отвечал ей сердитым и свирепым голосом, чтобы я остерегалась приводить его против себя во гнев и негодование.

И так, говорила мне мать моя, пришла я к тебе теперь с таким известием; ежели ты будешь продолжать твое упорство, то каким образом нам с тобою поступать будет должно?

Так матушка! отвечала я; вы отдаете справедливость моим чувствиям, когда сказали, что я не имею склонности ни к какому супружеству; надеюсь, что я в доме отца моего еще не так бесполезна, чтобы можно было желать…

Оставь, Клари, превозносить твои достоинства. Ты исполняла все должности доброй дочери; помогала мне в домашних трудах и заботах, но теперь пожалуй не хвались оным. Довольно уже награждена ты за то пронесшейся о тебе славою. Но теперь все то надобно привести к совершенному окончанию. Есть ли ты выйдешь замуж, то сие будет в настоящем естественном порядке, и весьма бы было желательно, чтобы ты вошла в супружество для благополучия твоей фамилии; потому что тем составишь новое собственное. Ежели все обратится иным образом, то хотя и будет всему конец, однако ж не такой, каковому бы быть должно. Я думаю, что ты меня разумеешь.

Я отвечала ей одними слезами.

Для сего дома сыскала я уже очень хорошую женщину; твоя Нортон кажется мне для сего весьма удобна. Кажется мне, что и тебе она не противна; если ты хочешь, то мы в сем тотчас согласимся.

Но для чего желаете вы ввергнуть меня в супружеское состояние в таких молодых летах, и когда я еще не имею никакой склонности?

Ты конечно хочешь меня спрашивать, для чего мы не назначаем для г. Сольмса твою сестру.

Я думаю, матушка! что вы таким вопросом не огорчитесь.

Послала бы я тебя с таким ответом к твоему отцу. г. Сольмс в предпочтении тебя имеет свои причины.

И у меня также свои причины относительно того, что он для меня несносен.

Сего уже никак стерпеть не можно. Я теперь пойду, и пришлю к тебе твоего отца, которой лучше меня уговорить тебя умеет.

Ах! сударыня! я лучше соглашусь умереть, нежели…

Она не дала мне продолжать далее, положа руку свою мне ко рту. Кларисса! берегись обнаружить мысли твои решительно. если ты со всем непреклонна, то мне уже и делать больше нечего.

Я начала от досады проливать слезы. Вот что наделал мой брат. Вот плоды корыстолюбивых ваших желаний!

Не говори ничего о твоем брате. Он ни о чем больше не старается, как о чести своей фамилии.

И я также не делаю фамилии моей ни малейшего бесчестия.

Так, я то знаю; однако ж ты в том согласиться, что твой отец и твои дядья судят о том гораздо тебя лучше.

Тогда предлагала я ей, что хочу остаться на всегда девицею, и не иначе выйду за муж, как с одобрения всех моих ближних.

если бы я хотела не иметь почтения и повиновения, то последовала бы их воле, а не своей.

Я отвечала ей, что поступками моими никак не заслужила того, чтобы повиновение мое подвержено было таким опытам.

Так, отвечала она мне весьма благосклонно; в поведении моем ни чем мне тебя упрекать не можно. Но ты еще не имела никаких опытов, и как теперь пришло к тому настоящее время, то надеется она, что добродетель моя никак не ослабнет. В молодости детей все родственники утешаются их поступками. Ты показывала всегда весьма хорошие в себе свойства; однако ж по сие время оказывали мы тебе гораздо больше снисхождения, нежели ты нам делала утешения. Настоящей твой возраст самой тот, в котором должно показать опыт; а тем паче, что дед твой поставил тебя в некотором роде независимости, предпочтя тебя всем тем, которые прежде тебя имели на то неоспоримое право.

Матушка! дядя мой знал, что отец мой может сестру мою наградить изобильно, что и объяснил очень ясно в своем завещании. Я не делала ничего против моей должности, дабы доставить себе отменные от него благодеяния; и щедрость его служит больше знаком его ко мне склонности, нежели для меня какою нибудь выгодою; по тому что я никогда не искала быть в независимости. если я буду обладательницею света, то и тогда не забуду никак, сколько обязана почитать вас и моего родителя. Перед глазами целого света буду для себя считать славою получить у ног ваших ваше благословение, и…

Жаль мне, Клари, перервать слова твои, хотя ты в таком случае теряешь все должное ко мне уважение. Ты еще молода; не видала ни когда никаких противоречий. Однако ж при всем том не смотря на всю твою ко мне непочтительность, желала бы я, чтобы ты хотя малую для матери твоей показала отличность, когда она говорит с тобою.

Извините меня, матушка! и в таком чрезвычайном случае возьмите несколько терпения. если бы говорила я не с такою горячностью, то всякой бы мог подумать, что говорю как молодая девица против такого человека, которой для меня всегда был и будет несносен.

Смотри, Клари…

Любезная родительница! позвольте мне теперь вам изъясниться. Весьма тягостно не иметь свободы объяснить своих мыслей, а особливо когда должно говорить о таком человеке, которой почитает меня препоною своему честолюбию, и поступает как с невольницею.

Куда ты заблуждаешь? Клари!

Матушка! должность моя не позволяет мне полагать отца моего столь пристрастным чтобы…

Как? что? Клари!

Имейте терпение, любезная родительница! вы обещались выслушать меня терпеливо. Наружной вид в человеке не значит ничего, когда тому противоречит рассудок.

И так в таком случае можно сказать что глаза и рассудок между собою несогласны.

По вашим словам можно судить, что все приписываемые мне качества и свойства будут мне служить наказанием, и я учинюся супругою чудовища…

Ты меня удивляешь, Клари и устрашаешь; тебе ли то говорить можно?

Матушка! сей человек в глазах моих кажется чудовищем; и сие самое принуждает меня быть равнодушною ко всем людям. Прежде сего полагали во мне предубеждение к такому человеку, коего нравы и поступки почитали порочными. Я почитала себя подозреваемою, будто бы хотела с ним бежать, и всю фамилию мою погрузить в бесславие. Матушка! какое бы терпение в состоянии было снести такой опыт?

Теперь, Клари! надеюсь, что позволишь ты говорить и мне. Кажется мне, что я слушала тебя с довольною терпеливостью. если бы могла я думать… Однако ж я речь мою постараюсь сократить как можно больше. Кларисса! мать твоя подает тебе в терпении пример собою.

Матушка! насколько снисхождение ваше меня поражает! Сие для меня гораздо чувствительнее нежели прежде была ваша строгость.

По всему видно было, что возложенная на нее комиссия была и ей самой тягостна чрезвычайно; а в противном случае терпение ее не простиралось бы так далеко.

И так я должна тебе сказать, продолжала она, что отец твой почитает то нужным необходимо. До сего времени была ты дочерью почтительною и послушною. И какая бы причина не быть тебе таковою? Ни одна еще дочь не имела к себе от родителей своих такого снисхождения и благосклонности. Теперь выбирай себе любое; или опровергни все прошедшие твои деяния; или согласись учинить над собою требуемой от тебя опыт, которой все увенчает; или раздражи всю твою фамилию, и презри отца своего, требующего от тебя повиновения. Вот что теперь делать должно!

Ах! правда, думала я сама в себе; брат мой умел преклонить отца моего на свою сторону, и успех соответствует его желаниям. Противлюсь я по видимому не его корыстолюбивым намерениям, но воле отца моего.

На слова матери моей не отвечала я ни слова. Признаюсь, что тогдашнее мое молчание можно было счесть упрямством. Сердце мое надрывалось. Мать мою почитала я жестокою и суровою, видя ее следующею властолюбивым желаниям моего брата.

Однако ж молчание сие обратилось по крайней мере в мою пользу. Вижу, сказала мне мать моя, что ты думаешь повиноваться. Ах! дочь моя! любезная Клари! теперь то люблю тебя от всего моего сердца! Ни кто не будет о том знать, что ты мне сопротивлялась. Все будет приписано твоей стыдливости, и ты славы твоей ни мало не потеряешь.

На все ее слова отвечала я только одними слезами.

Она старалась их стирать, целуя меня между тем беспрестанно. Пойдем дочь моя! говорила она; отец твой нас ожидает, и надеется найти в тебе гораздо больше твердости; однако ж останься теперь здесь; я постараюсь тебя сколько нибудь извинить. Сие самое будет служить доказательством, что сердце твое свободно, как ты в том меня уверяла.

Любезная приятельница! не означают ли все такие слова жестокости; а особливо в такой матери, которая была всегда снисходительна? За грех себе поставляю почитать мать мою способною к какой нибудь хитрости и лукавству. Но она к тому побуждается другими. Она принуждена употреблять такие способы, которые собственному ее сердцу противны, дабы тем избежать и избавиться жесточайших для себя мучений.

Я теперь пойду, сказала она, и постараюсь сыскать какое нибудь средство извинить твое замедление, как уже то и сделала перед обедом; ибо все судят, что остается еще преодолеть некоторые трудности. Я в тебе то извиняю, так как и твою холодность. Ежели не хочешь, то к нам и не сходи; но только прошу тебя не поставь слова мои лживыми, когда сойдешь к ужину, и обойдись с братом твоим и сестрою гораздо благосклоннее; ибо из твоего с ними обхождения будут заключать о твоем повиновении. Сие советую я тебе как друг, а не повелеваю как мать. И так прощай любезная дочь! сказавши сие поцеловала меня и хотела выйти.

Матушка! вскричала я! не обременяйте меня вашею ненавистью, вы не можете себе вообразить, сколь-ко я сего человека ненавижу.

Она приняла на себя сердитой вид, как будто бы мои слова были со всем противны ее ожиданию. Угрожала меня, что отошлет к моему отцу и дядьям. Между тем дала мне разуметь, что если я не буду относительно брата моего и сестры снисходительна, то тем утвержу дядей моих в тех мыслях, какие они обо мне в них поселили. Говорила мне, что из отказов моих всем предлагаемым мне женихом предузнавала она, что не полюбится мне и г. Сольмс, но если преодолею я все сии препятствия, то никогда о нем не услышу, и так каким образом могу я получить то, в чем ему отказано? без сомнения сию комиссию приняла она на себя для сохранения моего имения и своего покоя; отец мой услышав мой отказ; будет на верно в великом гневе, дядья мои стараются чрезвычайно о умножении фамилии не меньше моего отца, и сие почитают удобнейшим к тому способом; тетка моя Гервей в таком же находится мнении; и так каким образом тому противиться.

На все ее слова отвечала я такими возражениями, что она конечно бы была с мыслями моими согласна, если бы имела свободу следовать собственному своему рассуждению.

Сие самое, отвечала она, подает мне повод думать, что намерение твоего отца принято уже решительно. От меня бы зависело то разрушить; но и теперь дело сие не испорчено. Однако если упорство мое продолжится еще более, то за все то должна я буду пенять сама на себя.

На все сие не отвечала я ни чем иным, как только вздохами, слезами и молчанием.

Клара, сказала она мне; что я скажу твоему отцу? уверю его, что ты разумеешь твою должность, и никак не противишься его воле. Что ты на сие скажешь?

Матушка! отвечала я; каким образом могу я ответствовать на такие вопросы, которые обнаруживают мне все ваше против меня снисхождение. Так, я знаю мою должность, и стараюсь всеми силами ее исполнить. Но позвольте мне сказать вам, что сие для меня чрезвычайно тягостно, и стоит дорого несказанно.

Мать моя называла меня упрямою и непослушливою; ходила несколько раз по горнице, имея вид сердитой и раздраженной; потом обратившись ко мне сказала: и так сердце твое свободно? такие чрезвычайные отвращения к сему человеку не иначе должны происходит, как от великого предубеждения к другому. Отвечай мне и не скрывай никак истинны. Продолжается ли еще у тебя с г. Ловеласом переписка?

Матушка! отвечала я; вы знаете мое свойство, и нрав мой вам небезызвестен. Я отвечала на его письма, дабы тем предупредить новые несчастья. Опасное время еще не миновало.

Признаюсь, Клара! что я сего никак не порочу. Надеюсь также, что со временем произойдет и примирение посредством милорда М*** и его сестер. Но как все они входят к ссору своего племянника, и берут в том участие, а племянник их всех нас презирает; с другой же стороны предлагают нам то, чего бы мы никак не ожидали и не осмеливались бы требовать, тем паче, что имение твоего деда останется в нашей фамилии; то по сему думаю я, что продолжение твоей с ним переписки не может быть позволительно. И так от ныне впредь то тебе запрещаю.

Сделайте милость матушка! скажите мне способ, каким образом могу я прервать оную, сохранив безопасность моего брата и моих дядьев. Сего желаю я более всего на свете. Дай Бог, чтобы сей ненавидимой всеми человек не мог упрекать нас в озлоблении в такое время, когда не требовал ничего более, кроме спокойствия и примирения! я всегда могу перервать с ним мою переписку. Приписываемые ему худые ого поступки, могут к тому служить достаточною причиною. Но с тех пор как дядья мои и брат не сохраняют ни каких мер, с тех пор как известны ему настоящие наши предприятия; то скажите мне, каким образом поступать мне должно. Не уже ли вы хотите его довести до какого нибудь отчаянного поступка?

Дочь моя! нас защитят законы. Мы имеем покровительство правосудия.

Однако ж, государыня моя! не может ли случиться прежде того какого нибудь несчастья? законы только тогда обнаруживают и исполняют свои права, когдакто их нарушил.

Послушай Клара, согласна ли ты с таким договором нарушить с г. Ловеласом всякую переписку? изъяснись мне о том теперь же.

Так, матушка! я уже решилась; и предприятие мое исполню непременно. А сверх того отдам нам все те письма, которые мы друг ко другу писали. Вы увидите, что я ни какого не делала ему ободрения; и не учинила ничего против моей должности. Когда вы их прочтете, то уже легко будет вам предписать мне то, каким образом разрушить и перервать с ним мою переписку.

Хорошо, Кларисса! сдержи же свое слово; подай мне его письма, и списки с твоих.

Надеюсь, матушка! что содержание оных только вам одним будет известно.

С матерью твоею не может у тебя быть никаких расчетов; однако ж ты на меня можешь во всем положиться.

По испрошении у нее прощения, просила я ее взять самой ключ от письменного моего столика, в котором находились все те письма, дабы тем уверить ее, что нет у меня для ее ничего сокровенного. Она на то согласилась. Взяла все письма, и уверяла меня, что мне скоро их возвратит и никому не покажет. Сказавши сие, вышла от меня, чтоб их читать, обещаясь по прочтении тотчас ко мне назад возвратиться.

Любезная приятельница! и ты также читала все сии письма, и мои на них ответы. Ты признавалась, что нет в них ни чего такого, чем бы он мог похвалиться. Расставшись с тобою, получила я от него еще три письма, но отвечала только на одно последнее.

Во всех сих трех письмах, так как и в прежних, изъяснялся он самыми нежнейшими выражениями в своей страсти, которую полагает искреннею и чистосердечною, и описывал чинимые ему обиды от угроз моего брата во всех собраниях, и от ругательств моих дядьев во всех местах, где им быть ни случится. Притом признается, что,,честь его и всей его фамилии будучи несколько помрачена несчастным тем приключением, от которого не мог он избавиться никаким способом, не позволяют ему больше иметь терпения и сносить ежедневно чинимые ему обиды; что хотя склонность моя и не обращается ни мало в его пользу; но как я не для того сотворена, чтобы могла принадлежать такому человеку, каков г. Сольмс; то сие самое и делает ему поступки брата моего гораздо несноснейшими, которой обнаруживает ненависть свою и злобу всему свету; что невозможно никак ему почитать честь свою обязанною прервать те меры, которые кроме его не имеют никакого другого предмета, ежели не будет к тому принужден какою нибудь сильнейшею причиною; что я должна ему простить, ежели он в том будет иметь с Сольмсом какое нибудь изъяснение. Он настоит усильным образом в том предположении, которое он возобновлял столь часто, чтобы позволила я ему приехать с милордом М*** к моим дядьям, и к моему отцу; обещаясь вооружиться терпением, ежели получит от них какую нибудь новую обиду хотя бы того снести и честь его не позволяла.,,

В ответе моем, сколько могу то припомнить, сказала я ему,,чтобы не ожидал он от меня никакого благосклонного вида без согласия на то моих родственников; я уверена в том, что не позволят они ему никак учинить им свое посещение; что нет еще во всем свете такого человека, для которого бы могла я учинить что нибудь в противность пользе и выгод моей фамилии; что не имею права и ни мало не обязана благодарить его за умеренность его и воздержание между такими людьми, которых очень легко рассердить можно; что сего требует от него благоразумие, справедливость и самые законы; что если основывает он в том какую нибудь надежду во мне, то тем обманывается чрезвычайно, что склонность моя, как я уже его в том уверяла, не принуждает меня ни мало переменить мое состояние; что не могу более позволить себе продолжать с ним долее предосудительную сию переписку, сие противно должности, и может быть почтено непростительным легкомыслием; по чему и не должен он на продолжение оной иметь ни малой надежды.

На сие отвечает он в последнем своем письме, что когда я решилась прервать с ним всякую переписку, то из сего должен он заключить не иное что, как я имею намерение учиниться супругою такого человека, коего ни одна благоурожденная женщина не может считать для себя сносною партиею: и что в таком положении должна я его извинить, ежели не может он согласиться на потерю такой особы, в которой полагал все надежды своего благополучия, ни сносить терпеливо торжествующую дерзость моего брата; но что не думает никак щадить чью нибудь жизнь, и ниже свою собственную; что решился исполнить свои намерения не иначе, как когда принужден к тому будет каким нибудь ужасным происшествием; если же узнает, что располагают мною с моего собственного согласия, то без сомнения принудит себя подвергнуться своей судьбине; но ежели употребляет в том усилие, то за следствия никак не отвечает.

Я намерена переслать к тебя чрез несколько дней сии письма; теперь положу их в мой пакет; но может быть что мать моя потребует их от меня опять для прочтения. Ты видишь, любезной друг! каким образом старается он принудить меня к продолжению нашей переписки.

Через час мать моя возвратилась назад. Возьми, Клари! твои письма. Относительно скромности твоих выражений ни чем тебя упрекать не можно. Я нахожу в их всю потребную для тебя важность и благопристойность. Ты как должно чувствовала его угрозы. Но после учиненных с одной стороны угроз, а с другой презрения, можешь ли ты думать, что такая партия для тебя пристойна?… Можешь ли ты думать, чтобы благопристойно было ободрять и подавать надежду такому человеку, которой с братом твоим бился на поединке, сколь бы ни был он знатен и честен.

Нет, сударыня! вы можете приметить, что я то ему и сама сказала. Но теперь, любезная родительница! вся наша переписка у вас перед глазами; и я прошу вас научить меня, каким образом располагать мне в таком неприятном положении мои поступки.

Очень хорошо, Клари! я учиню тебе в том признание; но прошу тебя наперед, чтобы не толковать то никак в твою пользу. Я весьма довольна тем, что ты со всею доверенностью отдала мне твои ключи; также тем, что в письмах твоих нашла только то, что повелевает благоразумие. если бы могла согласить на мои мысли хотя одного твоего отца; то все бы прочее препоручила скромности твоей и честности, оставив только для себя попечение отправлять твои письма, и старание перервать сию переписку, как только то будет возможно. Но как с сей стороны ни чего надеяться не возможно; и как отец твой узнав переписку твою с г. Ловеласом ни на что не согласится, то и запрещаю тебе продолжать оную. Между тем признаюсь тебе, что сие кажется для меня очень трудно. Скажи мне, что ты о том думаешь? Ты говоришь, что сердце твое свободно. По собственному твоему признанию обстоятельства не позволяют почитать пристойною партиею такого человека, которой всем нам столько несносен и противен. Что же ты мне на то предложить можешь? посмотрим, какие ты о том имеешь мысли.

Приметила я, что то был для меня новой опыт, и отвечала без всякого замедления;,,Прошу вас, любезная родительница! Отписать к г. Ловеласу, что не должен он иметь со стороны моего отца и от меня никакой надежды; что не требую от него никакого совета, и ни малейшей в нем нужды не имею; но как он присваивает себе право вмешиваться в мои дела, подозревая брата моего старающимся в пользу г. Сольмса, то намерена уверить его, что ни когда сему человеку принадлежать не буду. если позволено мне будет написать к нему таким образом, и если требования г. Сольмса не будут ободряемы, то будет ли г. Ловелас тем доволен или нет, но я не поступлю никак далее; не буду писать к нему больше сего ни одной строчки; не буду его ни когда видеть, ежели возможно мне будет избежать всех к тому случаев.

Ах! душа моя! но что ж будет с предложениями г. Сольмса? весь свет тем доволен. А к тому ж и брат твой надеется чрез сие променять свои земли, или по крайней мере он доставит нам легчайшей способ получить в Севере новые приобретения. Ты знаешь, что цель фамилии требует того, чтоб умножить в сей округе нашу знатность и богатство. Одним словом, твой брат составил такой план, которым пленяются все чрезвычайно. Столь богатая и знатная фамилия во всех своих отраслях, и обращающая свои намерения к чести, должна видеть с удовольствием открывающейся себе путь к достижению некогда до знатнейших чинов государства.

А для утверждения успеха сих намерений, и для исполнения предприятий моего брата, должна я быть принесена на жертву такому человеку, которой для меня несносен! Ах! матушка! избавьте меня от такой погибели, если то вам учинить возможно! я лучше соглашусь быть погребенною живою, нежели быть супругою сего человека.

Она бранила меня за сии выражения; однако ж с великою благосклонностью и снисхождением, и обещалась поговорить о том с дядею моим Гарловым; что если даст он слово ей помогать, то даст она о том знать и моему отцу, и завтра же меня о всем уведомит непременно. После того сошла она в низ пить чай, и обещалась мне извинить меня в том, что я не приду к ужину. По выходе ее, принялась я немедленно за перо, чтобы уведомить о сем тебя.

Не тягостно ли для меня быть принужденною противиться воле столь благосклонной матери? Для чего, говорила я много раз сама с собою, для чего предлагают мне такого человека, каков г. Сольмс, он только один во всем свете которой может предлагать столь много, и не имеет в себе почти никаких достоинств.

Достоинств! Ах! любезной друг! он скареднейший и гнуснейший из всех смертных! весь свет упрекает его в чрезвычайной скупости. Безумец сей имеет в себе подлейшую душу.

Сердце мое несколько спокойнее с того самого времени, как я имею надежду в благосклонностях ко мне моей матери; почему и предаюсь теперь совсем склонности моей в учении нравственности. Но и ты также такое упражнение любишь не мало, и сама мне в том не однократно признавалась.


ПИСЬМО XVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу 4 марта.


Не могла ли ты надеяться, что весьма легко можно получить согласие на предложение мое окончить переписку нашу с одной моей стороны, не примешивая в то ни мало кого нибудь из нашей фамилии? но расположение моего брата и нетерпеливость моего отца при наималейших противоречиях служат к тому непобедимыми препятствиями.

Еще во всю ночь не ложилась я в постелю, и ни малого ко сну не имею желания. Ожидание, надежда, сомнение удаляли от меня сон, и не давали ко мне приближаться. Какое состояние! сошла я в обыкновенное время, дабы не можно было приметить, что я еще не была в постели, и упражнялась по обыкновению в домашних мелочах.

Около восьми часов пришла ко мне Хорея, и сказала, что мать моя приказала мне прийти в ее комнату.

Мать моя плакала; я то из глаз ее могла приметить. Но взоры ее казались не столько нежны и благосклонны, как вчерашнего дня. Сие произвело во мне ужас, и я почувствовала в духе моем чрезвычайное ослабление.

Сядь, Клари! мы поговорим с тобою. Между тем рылась она в ящике своем, и перебирала различные лоскутки белья и кружев, имея между тем такой вид, будто бы ничем не занималась. Но минуту спустя после того спросила меня с холодностью, какие я на сей день сделала приказания. Я подала ей того и завтрашнего дня записку, прося ее посмотреть оную, и сказать угодно ли то ей, или не угодно. Она в ней несколько переменила, но с таким холодным и принужденным видом, что тем умножилось мое смятение и замешательство. Г. Гарлов говорил сего дня об отъезде, и думаю, что поедет к брату моему Антонину. Г. Гарлов! думала я сама в себе, не говорят уже больше, твой отец! и так нет уже у меня отца!

Садись, когда я тебе то приказываю. Я села. Ты, Клари! кажешься мне в смущении?

Никак нет, матушка!

если бы дети были всегда то, что они быть должны, то отцы и матери… сего разговора она не кончила.

Потом подошла к уборному столику, и посмотрев в зеркало испустила не большой вздох.

Я не люблю такого печального и скучного лица в молодой девице.

Уверяю вас, матушка! что сего в себе никак не примечаю. Я встала, и отвернувшись вынула платок, чтобы отереть свои слезы. В случившееся против меня зеркале увидела мать мою смотрящую на меня с нежностью; однако ж слова ее ни мало с тем не согласовались.

Нет ничего несноснее, как видеть людей плачущих о такой вещи, которую исправить и переменить от них самих зависит.

Дай Бог, матушка, чтобы то было в моей власти. При сих словах испустила я несколько вздохов.

Слезы, раскаяния и вздохи упорства нимало между собою не согласны. Ты можешь теперь идти в твою горницу; поговорю с тобою после.

Я поклонившись ей с великою учтивостью, хотела выйти.

Оставь сии наружные знаки почтительности; я их нимало от тебя не требую; но только твоего сердца.

Ах! матушка! оно все наше, и не столько принадлежит мне, сколько вам.

Изрядное красноречие! если повиновение состоит в словах, то Кларисса Гарлов может почесться самою послушливейшею дочерью во всем свете.

Я поклонилась опять, и хотела по приказанию ее выйти.

Она показалась мне тем тронутою; но уже вознамерилась делать мне упреки. И так отворотив от меня свое лице, сказала мне с великою живностью: куда ты идешь? Кларисса.

Вы мне сами приказали идти в мою горницу.

Вижу, что ты нетерпеливо желаешь меня оставить. Скажи мне, чему я то должна приписывать: послушанию ли твоему, или упорству, кажется мне, что ты скоро наскучишь быть вместе со мною.

Не могла я уже противиться долее. Бросилась к ее ногам. Ах! матушка! любезная родительница! скажите мне, что мне еще претерпеть надлежит. уведомьте меня о всей моей участи. Я перенесу все, если только позволят мне то мои силы; но никак не могу снести того, что учинилась вам не угодною.

Оставь меня, Клари! оставь меня. Нет нималой нужды в таком уничижении. Какие гибкие колена, и какое упорное сердце! встань.

Я встать не имела силы. То было уже не своенравие и не упорство; но причтено в совершенное послушание. Ах! не удаляйте меня от себя, сказала я, обнимая ее колена; не отдаляйтесь от меня и сами. Не встану с сего места и не выйду от сюда, покамест не признаетесь вы, что не имеете на меня ни какого гнева.

О ты, пронзающая меня до глубины моего сердца! сказала она обнявши меня с великою горячностью, между тем как я обнимала ее колена. Для чего взяла я на себя такую комиссию! – - однако ж оставь меня. Ты ввергнула меня в чрезвычайной беспорядок. Оставь меня Кларисса. Я уже более на тебя не сердита… – если бы могла воспротивиться… если ты столько разумна…

Я встала, будучи в великом трепете, и не зная нимало, что делала, и чрез великую силу пошла в мою горницу. Анна услышав, что я вышла от моей матери, последовала за мною, и старалась всячески привести в порядок мои чувства. Около двух часов была я не в состоянии приняться за перо, чтобы описать тебе злосчастной конец моих надежд.

Мать моя сошла к завтраку; я не в состоянии была туда показаться; но если бы была лучше, то думаю, что меня бы не позвали; по тому что отец мой пришедши в мою горницу, дал разуметь, что не иначе хочет меня видеть, как достойною быть его дочерью. Весьма я опасаюсь, чтобы не остался он в таких мыслях в пользу сего господина Сольмса.


ПИСЬМО XIX.

???

В субботу 4 Марта в полдень.


Сию минуту принесла мне Анна твое письмо; содержание его привело меня в немалую задумчивость, и ты получишь от меня ответ в самом суровом красноречии. Мне, быть женою г. Сольмса? Нет, нет; я лучше соглашусь… Однако ж наперед буду отвечать на другие части твоего письма, которые не столько важны, дабы дойти до сего с большим терпением.

Не очень много удивляюсь я чувствиям сестры моей относительно г. Ловеласа. Она столь много упорствует в том, что не имела к нему ни малейшей наклонности, что подает в том сама причину к подозрениям; Никогда не рассказывает она иначе о своем с ним разрыве и о своем отказе, как пришедши в великой стыд и краску, и бросая на меня презрительные взоры, смешанные с чрезвычайным гневом и негодованием. Гнев сей и негодование доказывает ясно, что она отказала такому человеку, коего почитала достойным быть своим супругом. А иначе к чему бы иметь ей такие виды? Бедная Белла! Она заслуживает сожаление… Не может она с умеренностью ни любить ни ненавидеть. Дай Бог, чтобы исполнились все ее желания! Я желаю ей сего от искреннего сердца.

Относительно учиненной мною отцу моему уступки моих земель, имела я на то время побудительные к тому причины, которые ни чем думаю опорочить не можно. Твой совет на сей случай был на хорошем твоем обо мне мнении. Ты была в том уверена, что я бы ни как не употребила во зло имеющейся в руках моих власти. Ни ты, ни я, любезной друг не могли ожидать со стороны моего отца такого поступка. Ты опасалась по справедливости намерений моего брата, или лучше сказать его самолюбия, но я никогда ни о брате моем ни о сестре таких чудных мыслей не имела. Ты их никогда не любила; а в таком расположении всякой имеет глаза свои отверсты только на слабую сторону; равным образом как и склонность закрывает очень часто действительные пороки.

Видела я во всех сердцах возрождающуюся ревность и беспокойство, вместо царствующего в них всегда мира и согласия. Слышала часто переговоры и пересуды о почтенном завещателе. Почитали его впавшим в ребячество; а меня подозревали, будто бы я тем умела воспользоваться. Все молодые люди, думала я сама в себе, желают больше или меньше независимости; но желающие оной наиболее меньше всех имеет в себе способности управлять своею свободою. Оказанная мне милость конечно относительно лет моих чрезвычайна. По справедливости почесть можно то недостатком умеренности или жадностью недостойною благодеяния, когда кто вздумает пользоваться без разбора всем тем, что мы получили от благодетельства или благосклонности. Сие для могущего из того выйти употребления не может служить хорошим признаком. Правда, сказала я, что в порученных мне управлениях, (ибо все пожалованные мне земли не можно ли назвать управительствами?) учредила я изрядные порядки, в которых благополучие ближнего сравнивала с моим собственным; однако ж рассмотрим несколько сами себя. Не можно ли главнейшею мою целью почесть тщеславие, или желание быть от всех похваляемою? Не должна ли я не доверять собственному моему сердцу? если расположусь я в моей деревне одна, надувшись добрым обо мне всех людей мнением, то не должна ли опасаться о себе, когда останусь только сама с собою? Весь свет будет примечать поступки, дела и посещения молодой и ни от кого независящей девицы. Не подвергну ли себя тем злодейским умыслам противного нам пола? на конец в независимости моей если по несчастью в чем нибудь проступлюсь хотя и с самым добрым намерением, то сколько людей будут тем торжествовать, и сколько найдется таких, которые бы имели в себе столько человечества, чтобы обо мне пожалеть? без сомнения первых найдется гораздо больше нежели последних, а все вообще будут меня обвинять высокомерием.

Таковы были от части мои размышления; и не сомневаюсь, что если бы находилась в таких же обстоятельствах, то подумавши прилежнее непременно бы на то решилась. Кто может располагать происшествиями, или их предвидеть? Ничто более от нас не зависит, как только то, чтобы вести себя смотря по случаю, по тогдашнему нашему благоразумию. если я обманулась, то в том виною суждение светского мудрования. Когда случится кому терпеть за то, что исполнил свою должность или какое нибудь великодушное дело, то не приятно ли иметь мысли, что ошибка учинена не от нас, но от другого? Я лучше соглашусь упрекать в несправедливости других, нежели подать причину делать упреки в том себе. Надеюсь, любезной друг, что и ты будешь со мною согласна.

Теперь приступим к самому важнейшему в письме твоем месту. Ты полагаешь, что в настоящих обстоятельствах для меня необходимо нужно учиниться супругою г. Сольмса. Не сочти мне за дерзость, когда скажу тебе, что сего не будет во веки. Я думаю сие не может и не должно случиться. Надеются на мое свойство, но я уже сказала тебе, что есть во мне несколько чувств и отцовской фамилии, так как и материнской. А к тому ж не ужели мне должно непременно последовать примеру моей матери в беспрестанном ее повиновении чужой воли? не вижу ли я ее беспрестанно принужденною вооружаться терпением? замечание твое справедливо, что Кто много терпит, тот и впредь терпеть будет много. Чего не пожертвовала она для доставления себе спокойствия? Я то слышала от ее самой. Но всеми теми жертвами могла ли до того достигнуть? Нет, вместо того опасаюсь я со всем тому противного. Сколько раз судя по ней думала я сама в себе что мы бедные смертные, беспокоясь чрезвычайно для сохранения в спокойствии любимых нами качеств, теряем все те выгоды, кои чрез то получить надеемся?

Но в каком виде могу я изобразить в собственных моих глазах все то, что мать моя для меня претерпевает? Может быть страдания ее продлятся не многое время. Каким нибудь образом дело сие будет окончено. Но если я решусь уступить, то непреодолимая ни чем ненависть и отвращение учинят меня на всю жизнь мою несчастною.

Письмо сие весьма продолжительно, относительно того времени, как я села писать оное. Но я открывала то, что для меня чувствительно чрезвычайно. Прочтя оное должна ты ожидать во мне гораздо больше твердости в будущем у меня скоро с матерью моею разговоре. Отец и брат обедают сего дня у дяди моего Антонина, думаю единственно для того, чтобы оставить нас изъясниться между собою гораздо свободнее.

Анна уведомила меня, что отец мой прощался с матерью моею в великом сердце, конечно упрекал он ей ее ко мне снисхождение. Из ответа ее не могла она услышать ни чего более кроме следующих слов. Поверь мне Г. Гарлов, что ты приводишь меня в великое смущение и замешательство; бедная малютка не заслуживает… Отец мой отвечал ей сердитым голосом, что он кого нибудь уморит с печали; так, то без сомнения меня; к матери моей сие относиться не может, более сего ничего не слыхала.

сестра моя осталась с матерью моею одна; почему и думала я, что прикажут мне сойти к обеду. Однако ж прислали ко мне несколько блюд со стола. Я продолжала писать не дотрагиваясь ни до чего, и приказала вместо себя есть АННЕ; боясь того, чтобы не было причины обвинять меня в упрямстве.

Не окончив сего письма вздумалось мне пройтись по саду, и посмотреть не найду ли чего нибудь из той или другой моей переписки; чтобы и то в письмо сие прибавить.

Сошедши в сад остановилась. Анна отнесет мое письмо в надлежащее место. Дорогою встретилась она с моею матерью, которая спрашивала ее, где я, и приказала сказать мне, что придет в мой кабинет переговорить со мною. Я слышу, что она уже идет, прощай любезная приятельница.


ПИСЬМО XX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Конференция моя кончилась, но я кроме умножения моих мучений ничего для себя не вижу. Мать моя изволила мне сказать что говорит со мною о сем уже в последней раз, по чему за нужное почитаю описать тебе весь наш разговор со всею подробностью, как то мой разум и сердце мне позволят.

Вошедши в мою горницу сказала она мне следующее: нарочно для того приказала подать обед гораздо ранее, чтобы иметь больше времени поговорить с тобою. Уверяю тебя, что сие уже в последней раз позволено мне с тобою говорить; если ж найду тебя столько упрямою, как о тебе говорят, то и сама на то буду согласна очень охотно. Надеюсь что ты никак не утвердишь собою людского о тебе мнения, и докажешь, что я еще довольно имею власти, которую заслуживаю моим к тебе снисхождением.

Отец твой сего дня обедает и ужинает у твоего дяди, дабы оставить нам гораздо больше свободы. Я должна ему пересказать все, и обещалась не утаить ничего; почему и возьмет он относительно тебя потребные меры, какие заблого рассудит.

Я хотела говорить; но она не допустив меня до того сказала: слушай Клариса! прежде то, что я тебе говорить буду, не стараясь на перед отвечать на оное, если не расположена к повиновению… Скажи, соглашаешься ли повиноваться? если так, то можешь изъясниться свободно.

Я не отвечала на сие ни слова.

Она смотрела на меня беспокойными и печальными глазами. Вижу, что нет в тебе повиновения ни мало. Дочь по сие время столько послушная!… Как! ты не может и не хочешь говорить как я тебе сказываю? и по том толкнувши меня несколько рукою сказала: что ж? долго ли будешь молчать. И я подобно твоему отцу устану наконец смотреть на такое упрямство терпеливо.

Она замолчала смотря на меня такими глазами, как будто бы ожидала моего согласия.

Я продолжала сохранять молчание, имея глаза потупленные и наполненные слезами.

О дочь непослушливая! говори, не ужели ты решилась противоборствовать нам всем в таком деле, на которое мы все согласились?

Позвольте мне, матушка! принести вам мои жалобы. – - – -

К чему тебе могут жалобы твои быть полезны? слушай Каларисса! отец твой непреклонен. Не говорила ли я тебе, что он слова своего не переменяет, что от сего зависит честь и польза всей фамилии? будь снисходительна; ты была всегда таковою и против собственных твоих выгод. Кто должен уступить напоследок: весь ли свет тебе; или ты всем нам, сколько нас ни есть? ежели намерена согласиться то соглашайся скорее; ибо должно или быть послушною, или не называть себя нашею дочерью.

Не зная что ей на сие отвечать, утопала я в слезах, не имея сил выразить то, что говорить хотела.

Знай, что в завещании твоего деда можно многое уничтожить. если ты не согласишься нам повиноваться, то с данной тебе земли не получишь ни шелега. Дед твой дал тебе ее в награждение за твое к нему и к нам почтение. Она будет у тебя отнята, ежели…

Позвольте, матушка уверить вас, что если пожалована она мне не по справедливости, то я от нее отрицаюсь. Однако ж конечно не преминули также о сих уничтожениях дать знать и Г. Сольмсу.

Вот, сказала она, небольшой ответ, имеющей в себе довольно дерзости. Но подумай, что потерявши от упрямства твоего сию землю лишишься при том всей благосклонности твоего отца. Что тогда будет с тобою? что останется у тебя для твоего содержания? не должно ли будет отказаться от всех сих великодушных и благодетельных намерений, которые ты себе воображала?

В таком несчастном положении, сказала я ей, принуждена я буду поступать смотря по обстоятельствам. Много требуют только от тех, которые много получили. Благодаря вас и господину Нортону научена я довольствоваться малым; и гораздо меньшим, нежели отец мой по милости своей давал мне ежегодно. Тогда вспомнила я о древнем Римлянине и его чечевице.

Какая превратность! отвечала мать моя. Но если ты полагаешь надежду на милость которого нибудь из твоих дядей, то в ожидании сем обманываешься чрезвычайно. Будешь оставлена и от них, если отец твой тебя оставит; и они не будут тебя признавать своею племянницею.

Я отвечала, что весьма для меня прискорбно то, что я не имею в себе всех тех достоинств, коими бы могла наклонить к себе их сердце; однако ж не смотря на то во всю жизнь мою любить их и почитать не престану.

Все сии слова, сказала она мне, обнаруживают во мне ясно предупреждение мое к одному человеку; и в самом деле брат мой и сестра слышат о том беспрестанно во всех местах, где они ни бывают.

Сожалею о том чрезвычайно, отвечала я, что учинилась предметом людских разговоров; однако ж позвольте мне заметить то, что виновники моего несчастья в недре моей фамилии, говорящие о моем предупреждении, и пересказывающие о том дома, суть одни и те же самые люди.

Она выговорила мне за сей ответ язвительными упреками, которые выслушивала я сохранив глубочайшее молчание.

Ты упряма, Кларисса! вижу ясно, что упрямство твое непобедимо. После того прохаживалась в зад и в перед по горнице показывая на себе вид прискорбной. По том обратившись ко мне сказала: вижу, что выговорами за твое упорство не трогаешься ты нимало, и не стараешься в том оправдаться. Я боялась изъяснить тебе все то, что мне поручено тебе сказать, если бы не возможно было тебя убедить. Но вижу, что о нежности твоей и чувствительности имела я с лишком доброе мнение… Молодая девка будучи столь твердою и не преклонною не будет нимало приведена в замешательство когда услышит, что все уже совершено приказным порядком, и что чрез несколько дней прочтут ей оное и заставивт подписать; ибо неможно тому статься, чтоб ты имея свободное сердце могла находить причину сопротивляться тому, что составляет неимаи как тебе, так и всей фамилии.

Я была в то время совершенно безгласною. Хотя сердце мое разрывалось, однако ж не могла я ни говорить ни проливать слезы.

Сожалею сказала мать моя, что нахожу в тебе к сему отвращение; но дело сие уже решено; от него зависит честь и польза всей фамилии. Надлежит повиноваться.

Я продолжала быть безмолвною.

Она взяла меня в свои руки и просила согласиться, заклиная меня именем Бога и своею любовью.

Тогда почувствовала я в себе столько силы, что могла привести в движение мой язык и проливать слезы. Вы мне дали жизнь, говорила я ей поднявши руки к небу и ставши на колена; жизнь сия была для меня по милости вашей и моего родителя благополучною по сие время. Ах! матушка! не делайте остаток оной не счастливым.

Отец твой, отвечала она, не хочет тебя видеть до тех пор, покамест найдет в тебе дочь послушную, каковою ты была прежде. Подумай, что убеждаю тебя к тому в последней раз. Подай мне какую нибудь надежду, от сего зависит мое спокойствие. Я довольна буду и одною надеждою; но отец твой требует слепого, а при том и добровольного повиновения. Ах любезная дочь! подай мне хотя малую надежду.

Матушка! любезная родительница! могу ли я остаться честною девицею, когда подам такие надежды, которые исполнить мне не возможно.

Она показала на себе вид гневной; начала опять называть меня непослушливою; упрекала в том, что следую одним только своим склонностям не уважая ни ее спокойствия ни моей должности. Весьма приятно, говорила она мне, родственникам утешавшимся в молодых летах тобою и ожидавших от тебя благодарности и повиновения, видеть в тебе совсем тому противное, слышать отказы от богатого и благополучного супружества, и находиться принужденными подозревать тебя в том, что ты готова ввергнуться добровольно в руки развратного человека, которой обидел всю фамилию и обагрил руки свои кровью твоего брата.

Она приметя мое отвращение старалась несколько раз держать мою сторону; но все то было без успеха. Почитаема была пристрастною матерью, подающею дочери своей повод противиться родительской воле. Упрекали ее несогласием фамилии. Представляли ей, что предлагаемое бракосочетание приносит всей фамилии великую пользу.

По том, говорила она мне, что сердце моего отца привязано к тому неразрушимо; что лучше согласится он лишиться дочери, нежели иметь такую, от которой для собственного ее блага не видит себе никакого повиновения, и которая при болезнях его сокращает его жизнь чинимыми ему огорчениями. действие сие было весьма чувствительно. Я сохраняя молчание проливала слезы, и не находила в себе столько силы, чтобы могла ей отвечать. Мать моя продолжала следующее.,, Какие же бы могли быть другие причины нетерпеливого его желания в совершении сего брака, если не честь и увеличение его фамилии, которая наслаждаясь уже потребным для знатной степени имением требует только одной отличности? Такие его намерения сколь ни кажутся в глазах моих презрительными и не основательными; но только я одна почитаю их таковыми; а отец мой предоставляет себе право, чтобы судить, что для благополучия детей его потребно. Мой вкус к уединению, которой многими почитается притворным, по видимому скрывает в себе особливые намерения. Покорность и униженность обязывают меня больше не доверять собственному моему суждению, нежели порочить такое намерение, которое одобряемо всем светом.

Я продолжала сохранять молчание. Она примолвила еще.,,Отец мой имея добрые мысли о моем благоразумии, повиновении и благодарности, отвечал за меня в отсутствие мое наверно, и начавши условия кончил оные совершенно, так что теперь ни уничтожить их ни переменить уже не можно,,.

Для чего же, думала я сама в себе, по приезде моем учинен мне такой прием, которой ввергнул меня в замешательство? по всему видно, что мать моя в таком случае говорит мне так, как ей приказано.

,,Отец твой, продолжила она,,,говорит утвердительно, что неожидаемое твое сопротивление и беспрестанные угрозы Г. Ловеласа убедили его в том, что время то должно сократить непременно, как для окончания собственных его опасностей от непослушливой дочери, так и для разрушения всех надежд сего человека. Приказал уже он послать к нему из Лондона образцы самых лучших и богатых штофов.

От сего пришла я в трепет, дыхание во мне остановилось; стояла в ужасе слыша такую скоропоспешность. Между тем вознамерилась приносить жалобы с великим жаром. Приводила себе на память виновника сего происшествия; женщины, говорил некогда мой брат, немогущие решиться на перемену своего состояния, могут быть очень легко приведены в согласие великолепными брачными приуготовлениями и честолюбием быть в доме настоящею хозяйкою. Мать моя не допуская меня изъявить ей о том удивление,,,что отец мой для моей и своей пользы не хочет оставаться более во вредной покою его неизвестности, по чему и рассудил заблого дать мне знать, что если я люблю собственное мое спокойствие, и не хочу подать на себя подозрений, что вспомоществую исканиям развратного человека, то ничем иным не могу доказать ему свободности моего сердца, как добровольным согласием на его волю.,,

При том сказала мне еще,,,что отец мой приказал ей в случае моего непослушания оставить меня тотчас и предать всем следствиям, сугубого моего неповиновения.,,

Почему старалась убеждать меня всякими ласковостями дать знать моему отцу по его возвращении, что я на волю его соглашаюсь.

Тронувшись снисхождением моей матери, вошла я в новые размышления, и долгое время сохраняла молчание. Легко мне можно было приметить, что замешательство мое подавало ей надежду. Но когда вообразила себе, что все сие есть действие брата и сестры побежденных завистью и корыстолюбием; что таким со мною поступок нимало не заслуживала; что несчастья мои служат уже предметом общенародных разговоров; что отвращение мое к причиняющему их человеку довольно уже известно; что согласие мое не столько будет казаться действием должности, сколько признаком души слабой и подлой, ищущей ее жертвовать своим благополучиям для получения богатства; что сие подаст повод брату моему и сестре торжествовать надомною и над Г. Ловеласом; а с другой стороны гнусной вид Г. Сольмса, отвратительные его поступки, недостаточной его разум… Все сие соединя в своих мыслях отвечала я матери моей; что желала бы претерпеть наижесточайшие мучения, потеряние которого нибудь из моих членов, и самое лишение жизни, для утверждения ее покоя; но всякой раз как только в угодность ей подумаю о сем человеке, то чувствую в себе отвращение к нему умножающееся от часу более. Матушка! вы не можете поверить, насколько он для меня противен… А вы говорите еще о заключенных договорах, о богатых штофах, о сокращении времени… избавьте меня любезная родительница! избавьте дочь вашу от ужаснейшего несчастья.

На лице матери моей печаль изображалась тогда самыми ясными чертами под притворным видом гнева и вспыльчивости; она встала, и отвратившись от меня сказала: какое странное упорство! Более сего не сказала она ни слова и хотела выйти, но я схватив ее за платье сказала ей: матушка! сжальтесь надомною, и не оставляйте меня. Не оставляйте меня разлучаясь со мною чувствуя на меня гнев и негодование. Может быть дядья мои имеют сердца ожесточенные; пусть отец мой остается неумолимым: сносны для меня честолюбие моего брата и ревность моей сестры; но не лишайте меня благосклонности моей матери, или пусть по крайней мере останется для меня ее жалость.

Она обратилась ко мне с видом, весьма благосклонным. Поимея ж всю мою нежность и горячность, сказала она мне, но я твоей имею.

Ах! матушка! отвечала я, и вы имеете также все мое почтение и преданность; жертвую вам всею моею благодарностью; но в сем случае… не можно ли и мне также остаться вам благодарною?

Желала бы я, сказала она, чтобы общая наша польза в таком случае зависела не от меня. Но для чего ты меня мучишь и беспокоишь. когда знаешь, что то не от меня зависит? Отказа Г. Ловеласу, совсем не то, чего от тебя ожидает. А в прочем никто не сочтет его чистосердечным, хотя бы я то таковым и почитала. А при том во все то время, покамест ты будешь еще не за мужем, Г. Ловелас не перестанет иметь надежды; а в таком случае многие будут думать, что ты имеешь к нему склонность,

Позвольте мне, матушка! представить вам, что ваше ко мне снисхождение, ваше терпение, польза вашего спокойствия, для сердца моего гораздо важнее и драгоценнее, нежели все прочее вместе. Ежели мой брат, а по его наговорам и мой отец, будут поступать со мною как с самою последнею невольницею, а не как с дочерью и сестрою, то и тогда душа моя не будет чувствовать никакой неволи. Вы никак не воспитали меня с мыслями вас недостаточными.

И так, Клари! ты намерена противиться твоему отцу! я не напрасно с твоей стороны всего опасалась. Но к чему может служить весь сей беспорядок? скольким различным правам должна я угождать и противиться?

Жалею чрезвычайно, любезная родительница, что вижу вас в таком плачевном состоянии. И можно ли уверить себя, что бы самое сие, и опасность будущего со стороны человека гораздо глупейшего и безрассуднейшего, нежели мой отец, могло меня отвратить совсем от супружеского состояния? Будучи подверженным несправедливым противоречием, хотя то утешительно, когда происходят они еще человека разумного и рассудительного. Отец мой не имеет в себе никакого подобного сему порока; но предлагаемый мне жених…

Не говори ничего о твоем отце. Не ужели ты вознамерилась остаться при твоем непобедимом упорстве. Я уже устала терпеть оное. Слушай, дочь непослушливая! не забудь того, что в случае твоего неповиновения должна ты со мною разлучиться, а тогда должна ты уже будешь иметь дело с твоим отцом, когда я тебя оставлю. Еще раз повторю тебе в последней раз; думаешь ли ты продолжать противиться воле твоего отца? не уже ли решилась противостоять твоим дядьям? не вознамерилась ли уже войти во вражду и несогласие со всею фамилиею за сего Г. Сольмса?… И не уже ли не подашь мне никакой надежды?

Жестокой выбор! однако ж матушка! искренность и честность моего сердца руководствуют моим ответом? не зависит ли от того жертва вечного моего благосостояния? самомалейшей луч требуемой вами от меня надежды не будет ли преобращен тотчас в настоящую действительность? не будут ли стараться запутать меня собственными моими ответами и принуждать к повиновению против моей воли? Ах! простите меня; извините смелости вашей дочери в таком важном случае. Договор уже подписан! приказано закупать штофы! время коротко! ах! матушка! каким образом могу я подать надежду не желая ни мало принадлежать сему человеку?

Дочь моя! не говорила ли ты, что сердце твое свободно? ты сама в том обманываешься.

Я была вне себя от нетерпеливости и исступления. Возможно ли видеть себя так мучиму по наговорам честолюбивого брата и сестры, которая…

Сколько раз, Клариса: запрещала я тебе делать такие рассуждения которые со снисходительным свойством твоим нимало но согласовали! Отец твой, дядья, одним словом весь свет оправдает требование Г. Сольмса. Повторяю тебе еще, дочь неблагодарная и непослушливая! что вижу я очень ясно, что столь упорное упрямство в молодой девице, бывшей всегда послушливою ни от чего иного происходить не может, как от любви противной твоему благоразумию. Ты сама можешь угадать наперед, какой будет вопрос твоего отца по его возвращении. Ему должно будет дать знать, что я от тебя не могла получить никакого согласия. Я делала все то, что мне было должно; теперь остается стараться тебе преклонить к себе его сердце прежде нежели он возвратился. Оставляю тебя о том подумать обстоятельнее. Прощай.

Сказавши сие вышла от меня вон, а я осталась утопая в слезах.

Признаюсь, что гораздо чувствительнее была для меня польза моей матери, нежели собственная моя; и рассмотрев все ее обстоятельства, она больше меня достойна сожаления.

Между тем покамест я делаю о ней сии заключения, чувствую, что она должна на меня сердиться, относительно угрожаемых ей самой опасностей. Она сказала мне, что ежели я переменю мои мысли, то пришла бы к ней непременно; но как оставила меня в чрезвычайном прискорбии, то и считаю я за нужное увидеться с нею до возвращения моего отца, дабы она не успела переговорить с ним не видевшись со мною. Пойду к ней непременно. Пусть весь свет будет на меня в гневе, только бы мать моя оного не имела.

Между тем Анна отнесет сие письмо в назначенное место. если ты будешь получать вдруг письма по два или по три, то из того должно судить, в каких находится страданиях и беспокойствах приятельница твоя


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Сошла я в низ; однако ж с несчастнейшими намерениями. Думаю, что бедствия сопровождают меня во всех моих предприятиях. Я испортила все мои дела, вместо того чтобы их исправить; из следствия увидишь ты то гораздо подробнее.

Нашла я мать мою вместе с моею сестрою. Мать моя, как я то могла приметить из ее лица, говорила тогда об одной из своих дочерей. Может быть рассказывала она Белле все то, что между ею и мною происходило; и может быть старалась оправдать меня перед нею.

Я вошла с видом угрызаемого совестью преступника, и просила позволения переговорить с нею наедине. Ответ моей матери и взор сопровождающей оной уверил меня в мыслях моих еще более.

Кларисса, сказала она мне строгим голосом, которой нимало с ласками ее не согласовался; лице твое предвозвещает мне, что ты пришла сюда с требованиями а не с повиновением. если я в том обманываюсь, то поспеши разрешить мои сомнения, и я постараюсь также желания твои исполнить; но в противном случае можешь изъясниться с твоею сестрою.

Мать моя, думала я сама в себе, зная довольно, что я не в дружбе с моею сестрою,могла бы выйти со мною в другую горницу.

Я пришла, сказала я, просить у вас прошения в том, ежели что нибудь выговорила противное должному вам от меня почтенью, и просить вас умягчить гнев моего родителя.

Какие на меня сестра моя бросала взоры! каким образом наморщилось ее лице! с каким негодованием обращала она на меня свои глаза.

Мать моя находилась тогда еще прежде моего прихода в великом сердце; меня спросила она, за чем я пришла, есть ли продолжается еще мое упорство?

Едва только успела она окончить сии слова, как доложили о приходе Г. Сольмса, которой уже был в передней; и просил позволения войти к нам.

Несносное творение! для чего пришел он в такое время, как уже была почти ночь? однако ж после рассудила я, что может быть пришел он к нам ужинать, и узнать решительной ответ моей матери, надеясь по возвращении моего отца привести намерение свое к совершенному окончанию.

Я вышла с великою поспешностью; а мать моя примолвила тут, что я нарочно для того сходила, чтобы учинить над нею насмешку. Ей хотелось того, чтобы я осталась.

сестра моя торжествовала. Мне весьма то было досадно, а особливо видя, что и матери моей замешательство мое было приятно.

Сольмс вошел обыкновенною своею выступкою. Прежде всего поклонился моей матери, по том моей сестре, а на конец и мне, по тому что считая меня своею женою, думал что учтивость его принадлежала мне после всех. Сел подле меня; разговаривал о многих посторонних вещах; по том обратившись ко мне взял мою руку, и спросил какова я в своем здоровье.

Я отдернула руку свою с великим негодованием. Мать моя наморщила брови… сестра моя кусала у себя губы.

Я с моей стороны едва могла удержаться; еще во всю жизнь мою не видала я над собою такой дерзости.

Лице моей матери покрылось румянцем; она смотрела то на него, то на мою сестру, то на меня. сестра же моя глядела на меня с великим примечанием.

Глупец тот не понимал того нимало; однако ж скоро по том приметя сие начал кашлять, и пересел на другой стул.

Я начала просить мать мою сделать со мною милость и избавить меня от такого человека, к которому чувствую я совершенное отвращение.

О чем же думает Кларисса? как? теперь ли такое время, что бы…? После сего обратила она глаза свои на Г. Сольмса.

Весьма досадую на то, что ввергнула мать мою в такое замешательство; конечно было то с моей стороны немалая дерзость.

Просила у ней извинения, но отец мой, говорила я, возвратиться; не могу я надеяться другого случая.

Я думаю, что когда не позволяют мне выйти, то присутствие Г. Сольмса не может быть препоною в таком важном для меня обстоятельстве; а между тем узнает он, что все его обо мне старания бесполезны.

Ты глупа, перервала мать моя мои разговоры. сестра моя сказала ей между тем на ухо, однако очень громко; жаль, сударыня, что вы приказали ей остаться. Я бросила на нее презрительной взор, и обратившись к матери моей сказала ей? позвольте мне, любезная родительница! повторить вам мою просьбу. Нет у меня теперь ни брата ни сестры; а если потеряю благосклонность и моей матери, то останусь без всякой помощи и покровительства.

Г. Сольмс пересел опять па первой свой стул, и начал кусать набалдашник своей трости, которая изображала вырезанную голову, подобную ему как в свойстве, так и в безобразии.

сестра моя встала имея лице воспламененное досадою; не дошедши к столу взяла лежавшей на нем веер, и начала им махаться, хотя тогда ни мало не было жарко.

Мать моя подошедши ко мне, взяла меня за руку, и повела в ближней от туда покой, где сказала мне: признайся Клари, что поступка твоя весьма дерзостна и обидна!

Извините меня, матушка! если она в глазах ваших кажется таковою; но я думаю, что здесь ставят мне сети; известны уже мне поступки моего брата.

Мать моя хотела меня оставить будучи на меня в великом сердце. Послушайте, матушка! еще одно слово; я требую у вас только одной милости.

Чего еще?

Ах! любезная родительница! я проникаю во все сии ухищрения; не могу представить себе и в мысли Г. Сольмса; отец мой узнав мою решительность не преминет прийти в великой гнев и негодование. О нежности вашего сердца будут судить по вашему снисхождению; может быть осудят меня в заключение, и не позволят вас видеть; а в таком случае разгласят разные лживые басни. Прошу вас припадая к стопам вашим не соглашаться на отнятие моей вольности и свободы.

Конечно Анна подала тебе такие наставления.

Нет, матушка! Она здесь ни в чем не виновна.

Не оправдай ее никак; уже всем известно, что она ни к чему не годится. Знаем уже… Но не говори мне больше ничего о сей бездельнице. Правда, что отец твой угрожал запереть тебя в твоей горнице, дабы тем отнять все случаи иметь сношение со всеми теми, кои утверждают тебя в твоем упорстве. При выезде своем приказал он мне объявил то тебе, ежели ты будешь продолжать быть упорною; однако ж я тем тебя ни как огорчать не хотела, надеясь видеть от тебя повиновение. Я думаю, что Анна то слышала, и тебе пересказала. Не сказала ли она тебе также и того, что он говорил, что если кому нибудь должно будет умереть с печали, то пусть лучше умрешь ты, нежели он. Однако ж уверяю тебя, что ты будешь заперта в твоей горнице, дабы нам избавиться слышать твои противоречия и упрямства; и посмотрим, кто кого переупрямит, тебя ли весь свет, или ты всех людей на свете.

Я хотела было оправдать Анну, и приписывала все то другой служанке, но мне приказано было молчать.

Едва не пришла я от того в беспамятство и не лишилась сил моих. Мать моя была столько снисходительна, что меня поддержала. Вот все, сказала я, чего я от вас ожидала.

Так, Кларисса! Однако ж сделаю тебе еще одно предложение; возвратись назад, обойдись с Г. Сольмсом по ласковее, и старайся чтобы отец твой нашел вас вместе.

Думаю что ноги мои двигались сами собою чтобы выйти из той горницы и дойти как можно скорее до лестницы; там я несколько остановилась.

Когда ты хочешь упорствовать нам всем, сказала мне мать моя, то поди в твою горницу, и пусть само небо возьмет о тебе все попечение.

Увы! сей только милости от него и требую; ибо не могу никак подать надежду в том, чего не могу исполнить. Однако ж матушка! по крайней мере вспомоществуйте мне вашими молитвами.

Сказавши сие пошла по лестнице.

И так ты уже идешь, Клари?

Я обратилась к ней. Слезы мои говорили за меня, и изъясняли мои мысли. Я не могла отворить рта и осталась неподвижною.

Любезная дочь! сказала она; не раздирай мое сердце, между тем подала мне свою руку.

Что мне делать? матушка! научите меня.

Возвратись назад, и чтобы отец твой нашел нас вместе.

Как матушка! подать ему надежду! подать надежду Г. Сольмсу!

Жестокая, непослушная и упрямая Кларисса! сказала она отвергнувши мою руку, и взглянувши на меня гневными глазами; следуй же твоему своенравию, и ступай в твою горницу, однако ж не смей никак выходишь из оной не испросив на то позволения.

Сказавши сие ушла от меня, изъявляя чрезвычайное негодование, а я чрез великую силу едва могла дойти до моей горницы.

Отец мой возвратился вместе с моим братом. Хотя время было уже и очень поздно, однако ж они заперлись вместе в кабинете; ни кто не смел пошевелиться. Всякой встретившейся с Анною убегает ее как некое чудовище.

Заседание кончилось. Послали к моим дядьям и тетке моей Гервее звать их на завтрак. Надеюсь, что в сие время изречен будет мой приговор. Уже било одиннадцать часов, но я получила приказание, чтобы еще не ложиться в постелю.


Полночь.


Теперь пришли требовать от меня всех ключей. Прежде всего хотели призвать и меня в низ; но отец мой сказал, что видеть меня не может. Ужасная перемена, произошедшая в несколько недель! Хорея служит посланницею. При исполнении своей комиссии проливает она слезы.

Что ж касается до тебя, любезная приятельница! ты весьма благополучна. Желаю, чтобы ты на всегда осталась таковою; в таком случае и я не почитала бы себя совершенно несчастною. Прощай, любезной друг, не забывай любящую тебя.


Клариссу Гарлов.


ПИСЬМО XXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Анна принесла ко мне письмо от г. Ловеласа, которое взяла на условленном месте, и которое подписано Милордом М.

В нем уведомляет он меня,,,что Г. Сольмс хвастает везде, что скоро женится на одной из лучших и целомудреннейших невест во всей Англии; а брат мой уверяет всех, что младшая его сестра будет скоро женою Г. Сольмса; при чем также дает знать и о приказании закупать всякие штофы, как то мне и мать моя сказывала,,.

Не скрывается от него ни чего из всех наших домашних поступков и разговоров.

сестра моя говорит он:,,распространяет такие же слухи, увеличивая разнесшияся о нем дурные речи с таким старанием, что то ему должно быть чрезвычайно чувствительно,,.

На сие изъясняется он следующим образом:

,,Знает он какие причины побуждают мою фамилию предпочесть ему такого человека, каков Сольмс. Но все те великие выгоды может учинить и он не меньше Г. Сольмса,,.

,,Что касается до богатства и знатности, то относительно первого не опасается он никакого с его стороны перед собою преимущества; а относительно последнего за низкость для себя почитает с ним равняться. Свидетельствуется Милордом М. о порядочной своей жизни с тех самых пор, как начал иметь обо мне свои старания,,.

Я думаю, любезная моя приятельница, что письмо свое дал он подписать Милорду М. нарочно, чтобы показать в том его свидетельство.

Уговаривает меня,,,позволить ему с Милордом учинить посещение моему отцу и дядьям, дабы учинить свои предложения; и обещается повиноваться беспрекословно всему тому, что ему от меня не будет предписано для совершенного примирения,,.

,,Между тем не поставляет себе затруднением требовать от меня особливого разговора в саду моего отца, куда я могу взять с собою в свидетели кого мне будет угодно,,.

И в самом деле, любезной друг, если бы ты читала его письмо, то могла бы подумать, что я его много к тому ободряю и подаю повод; или что он уверен в том, что друзья мои принудят меня прибегнуть к помощи посторонней; ибо дерзает предлагать мне именем Милорда, убежище от всех тиранических гонений, чинимых мне в пользу Г. Сольмса.

Положим, что в том состоит обыкновенное правило его пола, чтобы отваживаться чинить дерзостные предложения, дабы тем замешать наше безрассудство, надеясь что то не будет поставлено им в вину, и почитая наше молчание за совершенное согласие.

В письме том находятся еще многие и другие особенности, о которых желаю, чтобы ты была известна. Однако ж пришлю его к тебе в другое время, потому что теперь не успела еще списать с него копии.

Не без прискорбия теперь взираю на то, что с одной стороны была введена, а с другой принуждена войти в предосудительную переписку, которая весьма много имеет видов любовной, и которую я однако ж в чувствиях сердца моего осуждаю.

Весьма легко видеть можно, что если я замедлю еще прервать оную, то плачевное мое положение день от дня будет умножать выгоды г. Ловеласа, и будет приводить меня в большее замешательство. Но ежели окончу ее не полагая в условие, что буду избавлена от Г. Сольмса;,,, как ты думаешь, любезная приятельница.

Теперь собрались все мои родственники и завтракают вместе у Г. Сольмса. Я в чрезвычайном беспокойстве; надобно покамест перо мое оставить.

Все вместе едут они в церковь. Анна уверяет меня, что они находятся в великом смятении, и думает, что наверно уже на чем нибудь решились.


Воскресенье в полдень.


Что может быть мучительнее неизвестности! я хочу сего вечера проситься в церковь; думаю, что мне в том откажут; но если не буду проситься, то скажут, что сама в том виновата.

Призвала я Хорею. Хорея пришла. Я послала ее к матери моей с просьбою съездить после обеда в церковь. Угадаешь ли, какой был ответ? Скажи ей, чтобы она со всеми своими просьбами посылала к своему брату.. И так я нахожусь в совершенной власти моего брата.

Однако ж решилась писать к нему для получения сей благосклонности; когда принесли ко мне уединенной мой обед, то я дала слугам письмо, в в котором просила чрез него моего отца, чтобы позволить мне ехать в церковь.

Ответ его был следующей; Скажи ей, что просьба ее рассмотрена будет завтра, и завтра же получит она ответ, можно ли ехать сего дня в церковь, или не можно.

Такое ругательство ничем иным переносить не можно, кроме одного терпения.

Однако ж поверь мне, что такой способ Клариссе твоей будет неудачен. Я полагаю, что все сие ни что иное еще есть, как только преддверие всего того, что я должна ожидать от моего брата, будучи предана в его власть и волю.

Подумавши несколько рассудила я, что лучшее средство состоит в том, чтобы возобновить мою просьбу. Писала к нему письмо, и получила от него ответ, с которых к тебе посылаю при сем копии:

,,Не знаю, государь мой, как понимать ваш ответ, если то только одна шутка, то надеюсь, что просьба моя будет исполнена. Вы знаете, что я будучи дома и здорова езжала в церковь всегда кроме последних двух воскресений, когда запрещено мне было туда ехать. Нынешнее мое состояние таково, что мне теперь нужнее всякого времени всенародные молитвы. Надеюсь, что в сем мне не учинено будет отказа. И так прошу сей милости для поддержания моей славы, дабы могла смотреть открытыми глазами на всех моих соседей; и чтобы они могли подумать что несчастная сестра ваша живет благополучно,,.


Кл. Гарлов.


,,Весьма глупо почитать за великую важность ехать в церковь, а между тем противиться всем своим сродникам в таком деле, которое для них не малой важности. Лучше всего советую вам, сестрица, молиться. Пусть домашние ваши молитвы возмогут переменить мысли упрямой и безрассудной девицы, которой еще не видано было примера. Признаюсь вам, что намерены возвратить вас на путь вашей должности. Почти все уже соседи знают то, что вы ее презираете. И так если увидите вы вашу честь и славу, то исполняйте предписание оных. От вас самих зависит утвердить то или разрушить,,.


Иамес Гарлов.


Видите теперь, любезная приятельница, каким образом брат мой опутывает меня своими сетьми. А я, подобно несчастной птичке запутываюсь в них от часу более.


ПИСЬМО XXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Они уже предприняли уморить меня с начала. Бедную мою Анну отпустили из дома. Сие происходило следующим образом:

Я послала бедную сию девку принести мне завтрак. Вместо ее спустя около получаса вошла в мою горницу любимица моей сестры наглая Бетти Барнес.

Что прикажете, сударыня для вашего завтрака?

Сие показалось мне удивительно. Что я прикажу? Как? Бетти мне надобна Анна… Тогда не знала я сама, что говорила.

Не заботьтесь сударыня о ней, Анна уже больше в доме сем не будет.

Избавь меня от того небо! что с нею случилось? как? Что сделалось с Анною?

Вот сударыня что! батюшка ваш и матушка думают, что Анна довольно в доме наделала худого. Ей приказано выйти из дома, а я определена к вашим услугам.

Я начала проливать слезы. Нет мне нужды в твоих услугах; нет; не требую их нимало. Но где Анна? могу ли я ее видеть? я ей должна за полгода ее жалованье. Уже ли не позволят мне платить ей заслуженное ею? может быть запрещают мне ее ни когда не видеть, и намерены уморить меня от горести и печали.

Также точно приносят они жалобы и на вас. И так видно по всему, что нашла коса на камень.

Я называла ее грубою, дерзкою, нахальною; и спрашивала ее, не уже ли намерена она начать свои у меня услуги такими досадами. Между тем для удовольствия моего пошла она за бедною тою девкою, которая не меньше меня имела нетерпеливости видеться со мною. Надлежало при том свидании иметь свидетельницами Хорею и Бетти. Я благодарила Анну за ее услугу. Сердце, ее от горести разрывалось. Она свидетельствовала свою верность и привязанность, и говорила, что ни в чем невиновна. Я отвечала ей, что причиняющие ей ее несчастья нимало не сомневаются в ее честности, что стараются все свои нападки простирать только на одну меня, отлучкою ее мне намерены учинить обиду; а в прочем желаю сердечно, чтобы она нашла для себя лучшее место. Нет, сказала она простирая ко мне свои руки, никогда уже я столь доброй госпожи иметь не буду.

Я подарила ей несколько белья, кружев и прочих безделиц; вместо должных ей четырех гиней дала десять; и обещала, что как скоро буду свободна, то будет она в службе моей из первых. Бетти чрезвычайно тому завидовала, и изъявляла Хорее свое о том негодование.

Анна сказала мне при них, что сестра моя искала у ней ко мне и от меня писем, и обыскивала ее по всем карманам и под платьем.

Она дала мне отчет о моих фазанах. Я сказала ей, что сама буду иметь за ними смотрение, и буду ходить к ним в день раза по три. При прощении плакали мы все весьма неутешно. Бетти сказала Хорее, что победа бывает всегда на стороне искуснейших. Я притворилась, будто бы сих речей не слыхала. если сия тварь думает, что я похитила у ее госпожи сердце ее любовника, то может также думать и то, что грубости ее поставятся ей в отличное достоинство.

Таким образом принудили меня расстаться с верною моею Анною. если ты можешь доставить ей хорошее место, то постарайся из любви ко мне оказать ей для меня сие одолжение.


ПИСЬМО XXIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Понедельник в полдень.


Получила я письмо, которое при сем к тебе посылаю, также и список с моего ответа; более теперь писать к тебе времени не имею.


Клари.


Но нарочному приказанию твоего родителя и родительницы запрещается тебе являться их взору, и сходить в сад не иначе как с Бетти Барнес; разве будет на то особливое позволение.

Запрещается также тебе под опасением всего их гнева иметь с Ловеласом переписку, которую знаем мы все, что ты продолжала посредством хитрой твоей служанки, которую за сие самое и выгнали из дому.

Не переписывайся также от сего времени и с госпожою Гове, которая может тебе служить посредницею в сообщении с сим негодяем; одним словом, без особливого позволения не пиши ни к кому.

Не кажись на глаза ни одному из твоих дядей, не получив на то от них позволения. После твоего с матерью твоею поступка из особливого чувствия милосердия отец твой видеть тебя не хочет.

Не должна ты также сходить ни в один покой дома, где недавно все зависело от твоего управления, не получив особливого на то приказания.

Одним словом должна ты сидеть безвыходно в твоей горнице, и не иметь выхода никуда, о кроме того как только в сад, и то вместе с Бетти. Но и тогда не останавливаться ни где, и не обходить ни куда стороною, дабы такая упрямица не могла ни кому навести досады и неудовольствия.

Беспрестанные угрозы твоего Ловеласа и неслыханное твое упрямство будут тебе служить истолкователями производимых с тобою поступок. Вот какие плоды наилучшей из всех матерей за ее к тебе снисхождение! До какой степени простирается твое упорство, когда и такая мать не могла в тебе преодолеть оного? Она почитает себя к тому принужденною, и ты не должна больше надеяться снискать ее к себе милости, как только одним послушанием.

Что касается до меня, то я будучи в мыслях твоих разумеем весьма худо, утешаюсь тем, чтобы позволить тебе следовать собственным твоим склонностям; чтобы дом наш не возмущен был таким человеком, которого все должны убегать и страшиться.

если в письме моем найдешь ты для себя что нибудь строгое или жестокое, то от тебя самой зависит оное исправить; на то требуется не больше одного слова.

Бетти Барнес приказано тебе повиноваться во всем том, что будет сходствовать с должностью ее и твоею.


Иамес Гарлов.


Государь мой!


Ничего больше вам не могу сказать, кроме того, как только поздравить вас с совершенным исполнением всех ваших намерений; теперь можете вы делить со мною все что вам угодно, и я не могу ни мало защищаться, будучи больше мертвою, нежели живою. Между тем ожидаю от вас одной милости; она состоит в том, чтобы не употреблять против меня больших суровостей, и не навлекать жесточайших несчастий.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО XXV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

По последнему моему письму известна уже ты, каким образом со мною поступают, и что приятельница твоя ничто иное как бедная затворница в неволе. Никто не уважает ни мало и не старается о моей чести и славе. Ты только одна на моей стороне остаешься? Возможно ли перенести такие суровости. Что касается до меня, то думаю, чрез такую жестокость намерены принудить меня согласиться на намерение моего брата. Вся моя надежда состоит в том, чтобы продолжить сие до приезда родственника моего Мордона, коего скоро сюда из Флоренции ожидают.

Из письма брата моего весьма ясно видеть можно, что мать моя не щадит меня ни мало. Однако ж с другой стороны дает мне знать, что предприятия брата моего некоторым образом ей неприятны; но обязалась дать верной отчет во всем том, что между мною и ею ни происходило. Что было делать ей из двух вещей предлагаемых ее выбору: оставить дочь, или раздражить мужа и всю фамилию?

Выгнанием бедной моей Анны думают они, что получили немалой выигрыш. Но покамест еще остается мне свобода быть в саду и в моем птичнике, то будут они обмануты. Спрашивала я Бетти, не приказано ли ей везде ходить и примечать за мною, когда я пойду в сад или кормить моих фазанов.

Боже мой! отвечала она; конечно вы изволите надо мною шутить. Между тем призналась мне, что ей приказано мне напомнить, чтоб я в сад никак в то время не выходила, когда отец мой или мать в нем находились. Узнавши все сие сошла я в сад, и ходила в нем больше часа без всякого препятствия, приметя в кабинете моего брата, что он был там вместе с моею сестрою. Нельзя статься, чтобы они меня не видали, потому что слышала несколько раз смех и хохот, коим они думали надо мною ругаться.


Вторник в вечеру.


После всего описанного тебе пред сим отважилась я послать чрез Хлорею письмо к моей матери, приказавши отдать оное в собственные ее руки без всяких свидетелей. При сем посылаю тебе с него копию. Ты увидишь, что я стараюсь уверить ее, что без Анны не имею я ни какого средства для моих переписок. Не думаю чтобы меня в чем упрекать было можно. Сия хитрость кажется для меня весьма простительна. Письмо мое было следующего содержания:


Дражайшая родительница!


,,Признавшись вам, что получила от Г. Ловеласа письма показывающие негодование и мстительные угрозы, и что отвечала на них единственно в тех мыслях, чтобы предупредить новые бедствия; и сообща вам копии с моих ответов, кои и вами не были опорочены, хотя по прочтении их и запретили вы мне продолжать с ним переписку, думаю что должность моя обязывает меня уведомить вас, что после того получила я от него еще одно письмо, которым требует он неотступно позволения учинить посещение или моему отцу, или нам, или обеим моим дядьям, вместе с Милордом М. На сие ожидаю вашего решения.

,,Не скрою от вас милостивая государыня, что если бы не повторено мне было то запрещение, и если бы другие причины не посудили отослать мою Анну, то поспешила бы я на то письмо моим ответом, дабы отвратить Г. Ловеласа от его намерения, опасаясь какого нибудь могущего из того произойти бедственного приключения, с коем и одна мысль меня устрашает,,.

,,Не могу удержать себя от того, чтобы не изобразить вам всей моей горести, видя что вся тягость мщения упадает на меня, хотя и старалась я отвратить всякое зло сколько можно, и не подавала к тому ни малейшего случая. Ибо как можно полагать, чтобы я управляла склонностями которого нибудь из обеих соперников? Правда, что над одним имела я несколько власти не подавши ему ни малейшей причины иметь относительно меня какую нибудь надежду, но что касается до другого, то признаюсь, что не мог он ни чем ласкаться.

,,Весьма для меня прискорбно и несносно то, что всем сим должна я обвинять моего брата; по тому что моя слава и вольность приносятся на жертву его злости и честолюбию. Имея столь справедливые причины к сетованиям, не ужели не имею свободы и говорить?

,,Поскольку, милостивая государыня признание мое добровольно и непринужденно, то не надеюсь, чтобы было от меня потребовано показать то письмо. Кажется мне, что благоразумие и честь учинит то запрещает; ибо писано оно несколько язвительно и колко. Г. Ловелас, узнав с какою обходятся со мною суровостью, принимает все то на свой счет, и почитает себя в том виновным.

,,Когда не буду я ему на то письмо отвечать, то приведу его тем в отчаяние, и подам ему повод почитать весь гнев свой и негодование справедливым. если же ответом моим удастся мне вселить в него терпение, то рассудите милостивая государыня, сколько он мне тем будет обязан. Не просила бы я вас о том ни мало, если бы была предупреждена в его пользу, сколько то обо мне заключают. Но вы можете заметить гораздо лучше, сколько я удалена от всякого предубеждения. Прошу вас, милостивая государыня, разобрать, что отказ мой от всякого супружества будет самым лучшим и удобнейшим предлогом отказа и для его. если отказать ему не давши знать, что я не буду ни когда принадлежать Г. Сольмсу, то будет он из того выводить различные бедственные следствия в пользу своего соперника.

,,если же все сии представления не могут вас убедить ни мало, то остается только учинить опыт положениям моего брата, и я буду сносить участь мою терпеливо, прося небо ниспослать мне на то довольную силу. И так представляя все вашему благоразумию ожидаю с нетерпеливостью вашего повеления пребывая навсегда несчастною, покорною и послушною вашею дочерью.


Кларисса Гарлов.


Среда по утру.


Сию минуту принесли мне от матери моей ответ. Она приказывает мне бросить его по прочтении к огонь; но как и в твоих руках почитаю я его в месте безопасном, то при сем тебе его и препровождаю.


Кларисса!


,,Не говори, чтобы все мщение и обида на тебя упадали. Я как в том так и в другом гораздо больше тебя участвую хотя ни в чем нимало невиновна. Когда упрямство твое может ровняться чьему нибудь пристрастию, то не вини также и твоего брата. Мы имели причину подозревать, что Анна, способствует твоим перепискам. Теперь ее у нас нет в доме, и ты по видимому не имеешь уже случая писать к Г. Гове, и получать от нее письма, то беспокойства наши тем несколько уменьшились. Я не имела от Анны никакого неудовольствия. Прощаясь с нею сказала я, что если где она будет служить, будут в том доме молодые девицы, то остерегалась бы она иметь участие в потаенных и подозрительных их переписках; а между тем дала ей скрытно две гинеи, и весьма была рада, услышав, что ты,была в таком случае гораздо меня щедрее.

,,Не знаю что тебе сказать, об ответе твоем наглому сему и дерзкому человеку. Что ты думаешь, показавши ему такую его власть над нашею фамилиею? Что касается до меня, то я не объявляла ни кому, что известна о вашей переписке. Прежде сего в тебе одной полагала я все мое утешение; ты спомоществовала мне переносить все грубости твоего отца. Но теперь… Но вижу, что ничто тебя поколебать не может; и так больше о сем говорить тебе не буду. Теперь ты находишься не под моим смотрением, но твоего отца. Он ни как не позволит предписывать себе законы, и никакими просьбами убежден быть не может.

,,Желала бы видеть и сие письмо, так как видела и прочие. Честь и благоразумие, говоришь ты, запрещают тебе его мне показать… Ах! Кларисса! и так ты получаешь такие письма, которые честь и благоразумие не позволяют тебе показать твоей матери. Но я не хочу его и видеть, когда ты мне сообщить его не хочешь. Я тайны твоей выведовать не хочу; не желаю также знать и того, что у тебя есть переписка, что ж касается до ответа, то следуй в том собственному твоему рассудку. Но по-крайней мере дай ему знать, что пишешь к нему в последней раз. Ответа я твоего не хочу видеть. Запечатай его; отдай Хорее; а Хорея… – однако ж не думай, что я тебе писать позволяю…

,,Мы не хотим иметь с ним ни каких сношений, да и тебе того никак не советуем и не позволяем. Отец твой и дядья увидя его у наших ворот никак уже себя преодолеть не возмогут. По чему надеешься ты, что он будет тебе обязан, когда не будешь принадлежать Г. Сольмсу? Такое отрицание не может ли служить к питанию его надеждою; а покамест она продолжится, то мы от нападков его не будем освобождены. Все то чем можно упрекать твоего брата, есть зло не преодолимое. И может ли позволить должность, чтоб сестра имела такую переписку, от которой подвергается опасности жизнь ее брата. Его не могут терпеть ни твой отец, ни дядья, и ни кто. Нет до того нужды, из какого бы источника то ни происходило.

,,Что ж касается до прочего, то упорство твое отняло всю власть и способ что ни будь предпринимать в твою пользу. Отец твой берет все на себя; по чему и должна ты с тем относиться не ко мне, а к нему. Мне ни чего теперь больше не остается, как быть смотрительницею. Желала бы сохранить при том все мое равнодушие. Когда имела я несколько власти, то ты не позволяла мне употреблять оную так, как я желала. Тетка твоя не может также делать ни чего без сведения твоего отца. Приготовляйся к жестоким искушениям. если остается для тебя надежда каких нибудь благосклонностей, то сие состоит в посредстве твоих дядей; но и тех полагаю я в одинаковых мыслях с прочими; ибо они не имевши никогда у себя детей думают, что относительно супружества девица должна всегда следовать воле и выбору своих родителей.

,,Старайся, чтобы сие письмо у тебя ни кто не видал, сожги его. В нем изображается больше нежели должно материнская горячность к такой дочери, которой упрямство ни чем оправдано быть не может.

,,Не пиши ко мне больше ничего. Я для тебя ничего сделать не в состоянии; но ты сама для себя все сделать можешь…

Теперь, любезная приятельница! возвратимся к моему повествованию. После сего письма, ты можешь себе вообразить, что не могла я ласкать себя ни каким покушением к моему отцу; однако ж думала, что непременно должно отписать и к нему; и вот что я к нему писала:

,,Не имею в себе ни мало такой дерзновенности, чтобы могла в чем нибудь противоречить моего родителя; но прошу только его ко мне милости и снисхождения в таком случае, от которого зависит все блаженство настоящей моей жизни, а может быть и будущей. Прошу его не поставить дочери своей в преступление то отвращение, которого она преодолеть не в силах. Заклинаю его не допускать его до того, чтобы я была пожертвована отдаленным предприятиям видам и надеждам. Оплакиваю то несчастье, что изгнана из его присутствия, и заключена затворницею в моей горнице. Во всем прочем обещаюсь повиноваться слепо во всех его требованиях и приказаниях. Соглашаюсь не вступать ни в какое дружество. Прошу только той милости, чтобы позволено мне было явиться перед него и перед мою родительницу, и их учинить судьями моих поступок и поведения. Сия милость тем для меня более драгоценна, что я вижу по всему, что мне ставят ухищренные сети. Оканчиваю сие в той надежде, что внушение брата моего не могут истребить горячность и милость отца к несчастной дочери.

Надлежит непременно сообщить тебе нежной его ответ, которой был прислан ко мне чрез Бетти Бернес открытым, хотя она и клялась, что его не читала.

,,Развратная дочь! пишу к тебе со всем тем прискорбием и негодованием, какого заслуживает твое непослушание. Просить прощения в твоей вине, с намерением пребывать всегда в оной, есть смелость несносная и беспримерная. Та ли та власть, которую ты презираешь? оскорбительные твои мысли против твоего брата заслуживают весь мой гнев и мщение. Вижу сколь мало ты уважаешь ближайшее твое родство, и весьма ясно проникаю тому причину. Поступки твои против снисходительной и нежной матери… Но лишаюсь всего терпения. Продолжай, возмутительная и неистовая дочь! продолжай жить у меня за глазами до тех пор, покамест будешь повиноваться моей воле. Неблагодарная! письмо твое ничто иное есть, как упрек за бывшее мое к тебе снисхождение. Не пиши ко мне больше ни чего; познай лучше, что ты делаешь и узнай то, сколько должен быть отец твой раздражен тобою,,.

Ужасное сие письмо было сопровождено не большою от матери моей запискою, которая также была открыта и без всякой надписи. Конечно убедили ее к тому и принудили против ее воли мои злодеи.

Писанное в той записки было почти самое то же, что и в письме моего отца, по чему и не хочу обременять тебя повторением; при оканчивании приписывает она похвалы моему брату и запрещает мне говорить о нем так вольно и оскорбительно.


ПИСЬМО XXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Господина Ловеласа молчание мое никак не устрашает, получила я от него еще и другое письмо, хотя на первое и не отвечала.

Не знаю каким образом сей человек известен о всем том, что ни делается в нашем доме. Мое заключение, выгнание Анны, гнев моего отца, моего брата и моих дядьев, и многие другие обстоятельства, о которых мне и самой не известно, знает он подробно; не могу придумать каким способом он до того достигает; но позволенным и непредосудительным образом кажется ни как до того достигнуть не можно.

Беспокойство его видно чрезвычайно. Он изъясняется мне в своей страсти и в неудовольствии на родственников моих самыми чувствительнейшими выражениями; убеждает дать ему мое слово, что я Г. Сольмсу никогда принадлежать не буду. Я с моей стороны думаю, что сию его просьбу могу исполнить без всякого для меня предосуждения.

Просит он меня,,,Не думать никак, чтобы он искал своей пользы со вредом другого, потому старается получить мое сердце чрез мое; равным образом не желает склонить меня на свои мысли страхом. Но притом объявляет также, что поступки с ним моих родственников для его несносны, что все его друзья, не выключая Милорда М… и двух его теток упрекают его беспрестанно бесчувственностью, и если не может ласкаться ни какою с моей стороны надеждою, то не может никак отвечать до каких может дойти крайностей.

На конец прибавляет.,,Что все его родственники, а особливо женщины советуют ему прибегнуть к законам; но каким средством честной человек может отвечать таким путем на словесные ругательства тех людей, которые имеют право носить шпагу?

Вот любезная приятельница! по какой причине мать моя опасается какого нибудь нового несчастья, и советовала мне послать ответ мой чрез Хорею.

Описывает он мне пространно, каких обо мне добрых мыслей женщины его фамилии. Я из них ни кому не знакома, кроме девицы Патти Монтегю, которую один раз видела у госпожи Кнолли. Весьма думаю естественно снискивать себе новых друзей, когда видят уменьшение дружбы в старых. Но я лучше хочу казаться любезною перед глазами моих родственников и перед тобою, нежели перед глазами целого света. Между тем четыре те женщины в его фамилии имеют столь великую славу, что всякому весьма лестно пользоваться их знакомством, Не можно ли сыскать какого способа посредством госпожи Мортескю или Г. Гикмана, которой знаком Милорду М, осведомиться потаенным образом, какого они мнения относительно нынешних обстоятельств. С моей же стороны я никак не желаю того, чтобы племянник их оставался твердым при своих мыслях не смотря на все чинимые ему противности и презрения.

До сего времени занимаюсь я только одним любопытством; но думаю что пред оного во мне не будет не смотря на мнимое трепетание сердца, которым ты меня подозреваешь. Так, любезной друг; если бы менее можно было чинить ему упреков.

Я отвечала на его письма. если будет он понимать все слова, то не будет мне нужды любопытствовать узнать, что думают обо мне его родственники. Ответ мой был следующей.

,,Изъявила я ему мое удовольствие о том, что известно ему все то, что здесь происходит. Уверяла его, что если Г. Ловеласа не будет и на свете, то и тогда я Г. Сольмсу принадлежать не буду. Говорила ему, что подозревая моих родственников показывает он свое ко мне не уважение; и если узнаю я, что он вздумает учинить посещение кому нибудь из моих родственников без их согласия, то твердое положу намерение не видеть его во всю мою жизнь.,,

Уведомила его, что позволили мне послать мое письмо, только с тем условием, чтобы оно было последнее. А между тем еще прежде знакомства с нашим домом Г. Сольмса, слышал он неоднократно, что я имею к супружеству великое отвращение; что Г. Виерлей и другие сватающиеся на мне женихи могут то засвидетельствовать собою, что еще с самого начала пребывала я в таком намерении непоколебимою. На конец объявила ему, что более одного письма от него принято не будет, и просила чтобы он взял терпение до лучших обстоятельств.

Сие написала я единственно для того, чтобы не ввергнуть его совсем в отчаяние.

Обещала я тебе доставить все его письма, и мои на них ответы. Повторяю мое обещание; и сия самая причина не позволяет мне писать к тебе гораздо пространнее. Но не могу довольно тебе изъяснить, сколько почитаю необходимым отвечать на письмо такого человека, коего ни когда не имела намерения ободрять в его требованиях, и которому могу во многом противоречить; а особливо относительно тех писем, кои наполнены жарчайшей страстью, сопровождаемою некоторым видом надежды. Ибо любезная приятельница, ты не видала еще человека смелее и отважнее в своих предприятиях. Часто благодарит он меня нежнейшими словами за многие благосклонности, о коих я никак и не помышляла; так что иногда нахожу себя принужденною толковать то в худую для меня сторону.

Одним словом, любезная приятельница; он подобен необузданному коню, которой приводит в ослабление руку своего всадника; когда ты увидишь его письмо, то не должно думать, чтобы ты могла о них судить не прочтя моих ответов. если не сохранить сей предосторожности, то часто будешь иметь случай упрекать приятельницу твою в слаболюбии и трепетании сердца. Между тем он иногда жалуется на мою к себе суровость и на ненависть моих друзей.

Что бы сказала ты о таком человеке, которой попеременно то жалуется на мою холодность, то восхищается мнимыми моими благосклонностями? если бы цель таковых поступков стремилась довести меня до чувствования его жалоб, и если бы сие противоречие не было действием его легкомыслия и ветренности, то почитала бы я его важнейшим и хитрейшим из всех смертных и если бы в них была уверена совершенно, то ненавидела бы его еще более, нежели ненавижу Сольмса.

Но теперь на сей день довольно говорить о сем неизъясняемом человеке.


ПИСЬМО XXVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Четверг в вечеру 9 Марта.


Не могу думать без нетерпеливости о тех людях, с которыми осуждена ты жить вместе; не знаю какие подать тебе советы. Уверена ли ты в том, что не заслуживаешь никакого наказания за то, что к великому твоему несчастью воспрепятствовала исполнить завещание твоего деда? Завещания, любезная приятельница! суть вещи священные. Ты видишь, что все имеют о том такие же мысли, будучи тронуты весьма чувствительно оказанною тебе при том жестокостью.

Прощаю тебе все твои благородные рассуждения, которые принудили тебя тогда решиться; но как столь великодушной пример детского почтения заплачен столь дерзко, то для чего не можешь ты воспользоваться твоими правами?

Дед твой знал очень твердо пороки своей фамилии. Известно ему также было благородство твоих склонностей. Может быть сам он в жизни своей делал добра очень мало; и для сего самого оставил тебе то, чем бы загладить свою ошибку. На твоем месте взяла бы я то непременно, что он тебе оставил. Клянусь тебе, что никак бы того не упустила.

Ты скажешь мне, что не можешь того учинить покамест еще вместе с ними. Сего еще должно посмотреть. Не уже ли ты думаешь, что они могут поступать с тобою еще хуже, нежели теперь поступают? и не употребляют ли они во зло твое великодушие, делая тебе многие наглости и обиды? Дядя твой Гарлов есть один из исполнителей завещания, а другой родственник твой Морден. Поговори о правах твоих с твоим дядею, и пиши о них к твоему родственнику. Клянусь тебе, что гонители твои переменят свои с тобою поступки.

Дерзостной твой брат какие тебе делает обиды? если бы я была его сестрою, то научила бы его скоро, каким образом поступать со мною. Осталась бы жить в доме принадлежащем мне, и соделывала бы счастие всех живущих со мною; родственников моих видела бы только тогда, когда они того достойны. Но когда бы брат мой и сестра вздумали передо мною поднимать нос, то дала бы им знать, что я их сестра а не служанка. А если бы и сего было не довольно, то показавши им двери сказала бы, что общество их для меня в тягость.

Однако ж между тем признаться должно, что сей милой братец и любезная сестрица, рассуждая о вещах по небольшому своему разуму, имеют некоторую причину поступать с тобою так худо; оставив в сторону с одной стороны презренную любовь, а с другой корыстолюбие, не обидно ли видеть себя унижаемыми младшею сестрою? Такое блистающее солнце между столь слабыми светильниками! Каким образом то им снести возможно? они должны тебя почитать за чудо. А чудеса обыкновенно привлекают к себе только одно наше удивление, но до любви не касаются ни мало. Расстояние между тобою и ими неизмеримо. Свет твой глаза их ослепляет; заслуги твои и достоинства совсем их уничтожают. И так неудивительно ни мало, что они всячески стараются тебя унизить, или по крайней мере сравнять с собою.

Что ж касается до несносного Сольмса, то отвращению твоему к нему не удивляюсь ни мало. Оно мне кажется справедливым. Однако ж кто может противиться собственным своим дарованиям? Я сказала уже, что люблю описывать гнусные употребления. Могу ли удержать от того мое перо? По чему не могу удержаться что бы тебе не сделать не большего описания.

Два раза удалось мне быть с ним в одном обществе, и один раз находился тут также и твой Ловелас. О разности между ими думаю что говорить тебе будет излишно.

Ловелас веселил всю компанию, и рассказами своими принуждал всех смеяться. Сие происходило еще прежде нежели начали тебе предлагать в женихи Сольмса. Сольмс смеялся также вместе с прочими, но своим особливым образом. Каждая его улыбка была ни что иное, как ужасное и отвратительное кривлянье сумасшедшего человека.

Я старалась рассматривать его прилежно, что делаю всегда с сими господами нового покроя, дабы повеселиться их глупостью. Правду сказать, он показался совершенно несносным; но вид его и движения были для меня столь забавны, что я не могла удержаться от смеха.

У такого мужа не будет ли и сама любовь ужасною? Что касается до меня, то если бы я была его женою, то утешалась бы только его отсутствием, или тогда когда бы случилось с ним браниться. Вздорная и бранчивая женщина найдет всегда случай удовольствовать над ним свое ворчанье; но женщина имеющая нежной вкус ни как с ним ужиться не может.

Но довольно уже говорила я о его виде. Впрочем считается он весьма низким и уклончивым, надеясь чрез то у всех выиграть; а при том бывает перед всеми нагл и дерзок. Не истинное ли сие свойство души подлой и бесчестной?Уверяют, что он весьма зол, мстителен и памятозлобен; сказывают также что он во всей своей фамилии самой худшей.

Горничная моя девушка имеет у себя между его служителями родню, и сказывает, что он ненавидим всеми своими откупщиками и управителями; и нет ни одного человека, которой бы сказал об нем что нибудь в его пользу. Он всех подозревает, ни кому ни в чем не верит, и для того переменяет служителей своих весьма часто. Карманы его всегда наполнены ключами, которых он никому не вверяет, и ходит за всякою мелочью сам. Гостей у него не бывает никогда, и он до них ни мало не охотник.

Вот кого избрали быть супругом, то есть обладателем и повелителем Клариссы Гарлов!

Но может быть он не столь презрителен как его описывают. Весьма редко изображают справедливо свойства самые хорошие или самые худые. Одни следуют в том своей склонности, а другие ненависти. Но дядя твой Антонин, говорил моей матери, которая опорочивала в нем его скупость, что льстят обязать его сими узами в твою пользу. Веревочные узы гораздо бы для него были пристойнее, нежели супружественные. Но не видно ли ясно, что и самые его покровители полагают в нем подлую душу, когда почитают за нужное связать его договорными пунктами? Но полно уже говорить о сем несносном человеке; ты не должна ему принадлежать ни мало.

Мать моя вошла теперь ко мне в горницу и хотела видеть, что я к тебе писала. Я показала ей описание о твоем Сольмсе.

Она согласилась,,,что сей человек не может никак возбудить нежных к себе чувствований. Но для мужа нет ни малой надежды в наружном виде,,. По том бранила меня за то, что я утверждаю твое против отца твоего упорство. После того делала мне наставление о предпочтительности человека могущего исполнять все хозяйственные должности пред всеми развратниками и мотами. Но к чему господа родители опорочивая немилых им людей подают сами повод их защищать? Ловелас никак не мот и не расточитель.

Мать моя приказала мне переписать по крайней мере хотя сию страницу. Но матушка!^ ты думаю мне простишь небольшое сие непослушание. Правда, любезная приятельница! что ни за что в свете не согласилась бы я лишиться такого в себе свойства. Я не писала ничего для меня приятного, которое бы и тебе не было приятно. Причина тому самая простая; то есть, что мы с тобою имеем одну душу; с тою только разностью, что ты мне кажешься иногда с лишком суровою, а я тебя гораздо веселее.

Я думаю что сия самая различность нравов и принуждает сердца наши любить друг друга в таком совершенстве. Однако ж между тем за нужное почитаю уведомить тебя о том, что не могла я никак удержаться от того, чтобы не удовольствовать любопытство моей матери, и не показывать ей иногда некоторые строки твоих писем.

Теперь больше к тебе писать не позволяет мне ни время ни случай; однако ж примусь опять скоро за перо, чтобы рассказать тебе, что между мною и матерью моею происходило. Сие тем кажется важнее, что она все свои рассуждения обращает вдруг на свою дочь, на любимца своего Гикмана, и на твоего Ловеласа.

,,Нельзя не согласиться в том, говорила она мне, что в поступках девицы Гарлов есть нечто весьма жестокое, и чрезвычайно сожалительно то, что дочь бывшая образцом повиновения, противится в таком нежном случае воле своих родителей. Но дабы отдать обеим сторонам справедливость, если не можно удержаться от сожаления к девице Гарлов признавая предлагаемого ей человека ее недостойным, то не правда ли то, что сей человек весьма предпочтительнее распутного человека, дравшегося на поединке с ее братом,,.

Так, отвечала я сама в себе, они должны научиться собственным своим опытом, что имеют в том такие предуверения, в каких обвиняют дочь свою относительно другого; а дядя Антонин предубеждение сие подкрепляет, внушая матери моей таковые мысли. Бедняк! ему ли рассуждать о должностях детей относительно родителей, не зная того, чем обязаны дети и родители? Но мать твоя испортила сама трех братьев чрезвычайным своим баловством и снисхождением.

,,Ты видишь, продолжала мать моя, что я с тобою совсем иначе поступаю. Я предлагала тебе человека гораздо тишайшего и учтивейшего, также и гораздо разумнейшего,,.

Такое матери моей рассуждения я нимало не одобряю. О честном Гикмане, для своей дочери судит так она так, как судила назад тому лет двадцать о себе самой. Гикман для меня кажется уже гораздо поустарелого покроя.

,,Он из хорошей фамилии, продолжала моя мать, имеет довольно богатства, и может его еще и более умножить. Прошу тебя подавать ему несколько надежды, и не вводить его в отчаяние своим отказом,,.

Так, точно оказывать ему столько благосклонностей, чтобы он мог обходиться со мною за просто. Но по моему мнению такого рода людей надлежит удерживать от себя гораздо в далеком расстоянии.

,,Однако ж вижу я очень ясно, что много мне будет стоить труда преклонить тебя на мои мысли. Чтобы ты сказала, если бы с тобою было поступлено так, как поступают отец и мать с девицею Гарлов,,.

,,Что бы я сказала! матушка! ответ на сие весьма легок и незатруднителен; я не скажу ни чего. Не думаете ли вы, что бы такой девицы мог быть сносным,,?

,,По тише, дочка, по тише. Ты слышала еще не все: и судя по читанным тобою ее письмом кажется в них нечто могущее быть опорочено. Родственники ее должны знать больше всех, что для нее потребно. Кларисса Гарлов со всею своею красотою непременно или сделала, или сказала что нибудь такое, что принуждает их поступать с нею так худо; ибо ты знаешь, сколько они ее прежде того любили,,…

,,Но есть ли то правда, что она совершенно беспорочна; то, матушка! по вашему же положению сколько они перед нею виновны,,?

После того начала она вычитать неисчислимое имение г. Сольмса, и его бережливость,,.

,,Не известно ли, какие странные бывают действия предубеждений в любовных случаях, а особливо в сердцах молодых людей?

Не могу понять, любезная приятельница, для чего людям упрекают всегда любовью. Любопытство ведет за собою другие любопытства. Вот все, что я о сем рассуждаю.

Она приписывала великие похвалы, как собственно самому Ловеласу, так и природным и приобретенным его свойствам. По том сказала, что дочь должна на то смотреть глазами своей матери, а не своими. Но не могла отвечать ничего на продолжение твое не вступать ни в какое супружество и учинить с ним разрыв совершенной.

Безответное повиновение было всегдашним и непрестанным в речах матери моей повторением; а сие относилось, как к тебе, так при таком случае также и ко мне.

Признаюсь беспрекословно, что повиновение к родственникам есть одна из первых наших должностей; но благодаря Бога не имею случая быть в таковых искушениях. Весьма легко всякому исполнять свою должность, ежели он никакого не имеет сшибиться с настоящей дороги. Однако ж можно сказать, что мало бывает таких людей, которые бы имея полную свободу свергнуть с себя иго, могли иметь подобное твоему терпение.

Опасаясь тебя огорчить не упомяну теперь ничего такого, что представляется в разум мой относительно поведения твоего отца, твоих дядей, и всех твоих родственников.

Но я начинаю уже иметь о прозорливости моей великое мнение, относительно того, что ни к кому из фамилии твоей не чувствовала в себе такой дружбы, какую к тебе имею. Все твои родственники для меня несносны. Мы к друзьям своим обязаны должностью быть чистосердечными. Таким образом может Анна Гове извиняться пред Кларисою Гарлов.

Сего ожидаем из Лондона Г. Гикмана. Я просила его, чтобы он там осведомился обстоятельнее об образе жизни Ловеласа. если он просьбы моей не исполнит, то не может иметь ни какой надежды быть довольным моим обхождением. Однако ж совсем тем не ожидай весьма выгодных для тебя рассказов. Ловелас есть творение пронырливое, и наполненное великим на выдумки искусством.

Правду сказать, мы должны всех их награждать презрением. Для чего не оставят они наших родителей в покое, вместо того что мучат их беспрестанно своими стараниями и докуками.

Г. Гикман постарается разведать относительно Милорда М*** то, о чем ты меня просила. Я могу сказать, тебе на перед, что будет отвечать на сие Милорд со всеми своими, когда их о сем спрашивать будут. Кто бы не поставил себе за честь быть в союзе с девицею Гарлов? Госпожа Фортескью сказывала мне, что они о тебе говорят всегда с удивлением.

Сказали нам, будто бы госпожа Нортон, и тетка твоя Гервей держат сторону слепого повиновения а если она так думает, то я ненавижу ее как изверга. Может быть подумаешь ты, что я стараюсь уменьшить в тебе твое к ней уважение. Ты в том и не обманываешься. Признаюсь по справедливости, что не могу ее любить столько, сколько бы любила тогда, если бы была уверена, что ты меня любишь больше ее.

Мать моя объявила тебе что ты должна подвернуть себя весьма строгим опытам, и находиться под управлением твоего отца; а она помочь тебе не в состоянии; ты же всей помощи должна ожидать от твоих дядьев. Я думаю, что ты будешь писать к сим двум правителям твоей судьбины, когда тебе запрещают их видеть. Невозможно ли то, чтобы какая нибудь жена, или сестра, или мать, не имела на фамилию свою какого ни есть внушения? Кто захочет вступать в супружество, когда может пребыть весь свой век без брака? Я начинаю сердиться и разгорячаться. Возврати себе твои права, более сего не могу теперь тебе сказать ни чего, дабы тем не оскорбить тех, кто помочь тебе не в состоянии.


Анна Гове.


Конец первой части.
***

Часть вторая

ПИСЬМО XXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу 10 Марта.


Позволь дражайшая приятельница показать тебе некоторые места твоего письма, которые меня чувствительно трогают.

Во-первых тебя уверяю, что я не смотря на свое уныние, весьма огорчена твоими рассуждениями о моих родственниках, а особливо теми, которые относятся до моего отца и памяти моего деда. Язвительное твое нарекание не миновало и самой твоей матери. Правда несносная досада исторгает иногда столь неблагопристойные отзывы, которые предосудительны чести тех, коих любим и наиболее уважаем; но не весьма прилично пользоваться такою вольностью. Сверх того ты столь сильно изъясняешься против всего, что тебя ни приводит в отвращение; что я чувствуя умаление моего жара и размышляя о том, к чему подала повод, принуждена обратить против самой себя свои выговоры. Итак согласись, любезный друг, что я имею право приносить тебе мои жалобы, если они будут оправданы моим положением; но твой долг есть успокоить снедающую меня скорбь советами, коих никто лучше тебя не может подать, с тою несравненною выгодою, что я всегда вяшшую приписывала им цену.

Я не могу отрицать, что бы сердце мое не ласкалось тою потачкою, которую ты мне оказываешь к усугублению справедливого моего к Г. Сольмсу презрения. Однако позволь сказать, что он не столько страшен, как ты его описываешь, покрайней мере с виду, ибо со стороны души, все что я об нем ни знаю, заставляет меня верить, что ты ему совершенную воздала справедливость. Но толь особенное твое дарование изображать гнусные употребления, и сия необыкновенная деятельность выводит иногда тебя из пределов вероятности. Словом сказать, я не однократно видала тебя берущую перо в том намерении, дабы написать все то, что твой разум, нежели истинна мог внушить приличного случаю. Можно бы подумать, что мне тем менее надлежит за сие тебе выговаривать, чем более твое омерзение и отвращение зависят от твоей ко мне нежности. Но не должны ли мы всегда судить о самих себе и о том, что нас трогает, так как мы с справедливостью можем вообразить себе, чтоб об нас и наших делах другие судили? Касательно твоего совета, дабы возвратить мои права, я никогда не намерена ссориться с моим отцом чего бы то мне ни стоило. Может быть я после буду ответствовать на все твои рассуждения; но теперь ограничиваю себя сим примечанием, что Ловелас судил бы меня меньше достойною своих стараний; если бы почитал меня способною к принятию другой решительности. Сии люди среди всех своих ласкательств не престают однако ж помышлять о надежных выгодах; и я в том их не виню. Любовь, рассматриваемая в последствии, должна казаться великою глупостью, когда она доводит до убожества особ рожденных для изобилия, и когда ввергает великодушные сердца в жестокую необходимость обязательств и зависимости.

Ты находишь в различии наших нравов весьма замысловатую причину дружества нас соединяющего; я бы никогда ее не выдумала. Она несколько справедлива. Но как бы то ни было, только то неоспоримо, что я в своем равнодушии и по некотором размышлении начинаю еще более любить тебя за твои исправления и выговоры, какую бы ты строгость в них ни употребляла. Итак не щади меня, любезный друг, когда ты найдешь малейший во мне недостаток. Я люблю приятную твою насмешку, ты сама то знаешь; и сколько ни почитаешь меня суровою; осуждала ли я когда нибудь твою чрезмерную веселость, которую ты себе приписываешь?

Первой договор нашей дружбы всегда состоял в том, что бы сообщать взаимные наши одной о другой мысли; и я почитаю необходимою сию вольность во всех спряжениях сердца, имеющих основанием добродетель.

Я предвидела, что мать твоя будет защищать систему слепого повиновения со стороны детей. К несчастью, обстоятельства привели меня в несостояние сообразоваться ее началам. Конечно я бы должна оным следовать, как говорит Госпожа Нортон, если бы могла. Сколько ты счастлива, завися от самой себя в предлагаемом тебе выборе в пользу Г. Гикмана! и сколько бы я была довольна, если бы поступали со мною с равным снисхождением! Я бы не могла, не навлекая на себя стыда, слышать просьбы моей матери и при том бесполезно, дабы подать надежду столь неукоризненному человеку, каков есть Г. Гикман.

Истинно, любезная Гове, я не могла читать без смущения, что твоя мать говоря обо мне сказала, что всего опаснее во младости нашего пола предубеждение в любовных случаях. Сие тем более для меня чувствительно, что ты сама кажется желаешь преклонить меня на сию сторону. Поскольку я была бы достойна немалого нарекания за малейшее мое к тебе притворство; то не буду спорить, что сей Ловелас не мог бы быть достойно награжден взаимною склонностью если бы его нрав был столько же беспорочен, как и нрав Гикмана; или если бы была какая нибудь надежда к доведению его до сей степени. Но мне кажется, что слово любовь, толь скоро произносимое, впечатляет довольно сильный и пространный звук. Однако я уступаю, что чрез насильственные меры, можно быть доведенной наконец до некоторой договорной склонности. Но относительно названия любви законной и пленяющей, каковая царствует в родстве, общежитии, а наипаче в сих главных наших должностях, в которых она собственно заслуживает имени божественной, кажется, что звук оного, ограниченный в тесном и особенном смысле, невесьма бывает приятен. Открывай свободнее свои мысли о других пунктах. Сия вольность, как я уже тебе говорила, послужит только к умножению моего дружества. Но я бы желала для чести нашего пола, что бы ты с большею осторожностью говорила или писала о вменении любви, хотя бы обо мне, или о другой говорено было. Ибо сугуба для мужчин победа, если столь нежная женщина как ты, и столько имеющая презрения к ним, подвергаешь их власти некоторым образом свою подругу, как глупую тварь, страждущую любовью, с некоторою приятностью ласкающею ее слабости.

Я бы сделала некоторые другие примечания на два последние твои письма, если бы дух мой не был стеснен. Я разбирала только те места, которые меня наиболее тронули, и о которых я не думала так скоро тебя уведомить. О происходящем здесь буду писать после.


ПИСЬМО XXIX.

КЛАРИСА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ

в субботу 11 марта


Я столько получила оскорблений со стороны моего брата и сестры и столько откровенных наглостей от бесстыдной Бетти Барнес; что не написавши к моим дядям по совету матери, рассудила прежде представить им мои жалобы на таковой несходственный с братним поступок. Но я тут оказала себя таким образом, что ты более восторжествуешь надо мною, если не престанешь толковать слова мои чрез некоторые места первых моих писем. Кратко сказать, ты найдешь гораздо удобной случай, чтобы почитать меня довольно подверженною любви, естли бы причины, для коих я переменила несколько мое поведение, не заставляли тебя думать о сем справедливее. Я принуждена согласоваться с собственными их мыслями, и поскольку они необходимо требуют, чтоб я была предубеждена в пользу Г. Ловеласа, то я им подала повод более утвердиться в сем мнении, нежели сомневаться. Вот причины сей перемены.

Во-первых они полагают первое свое основание на моем им признании, что я имею незанятое сердце, и не находя никаких для меня препятствий, стараются представить противоборствие мое совершенным упорством. Почему думают, что отвращение мое к Сольмсу может быть легко побеждено должным моему родителю послушанием и уважением общей пользы фамилии.

Потом хотя и употребляют сие доказательство к моему заграждению; однако в том по-видимому ни мало не полагаются на мое признание, и поступают со мною с такою наглостью и презрением как бы я влюбилась в слугу моего отца; так что условное отрицание от Г. Ловеласа не послужило мне ни в какую пользу.

С другой стороны могу ли я себя уверить, чтобы ненависть моего брата была основательна. Порок Г. Ловеласа по крайней мере тот, о котором беспрестанно говорят, есть беспорядочная его страсть к женщинам. Без сомнения это важно: но из любви ли ко мне брат мой его поносит? нет, все его поступки показывают, что им действуют другие пружины.

Итак справедливость обязывает меня некоторым образом к защищению такого человека, который несмотря на справедливый свой гнев, не хотел нанести всего возможного для него зла; вместо того, брат мой старался всегда ему учинить оное, когда только мог. Кажется кстати было потревожить их тою опасностью, чтобы употребляемые ими способы не были совершенно противны тем, кои они должны предпринять для соответствия собственным своим видам. Однако это не есть лестное ободрение для Г. Ловеласа, что я предпочитаю его тому человеку, которым меня устрашают. Девица Гове, говорила я сама в себе, обвиняет меня в мнимой слабости, подвергающей меня наглости брата. Я хочу представить себе, что нахожусь пред глазами сей дорогой приятельницы; и представить некоторый опыт ее разуму не показав нимало, что я им много занята.

В сих мыслях решилась я написать следующие два письма к моему брату и сестре.

,,Снося оскорбления, может быть по единым только вашим внушениям, братец, должно быть мне позволено принести вам о том мои жалобы. Я не намерена оскорбить вас моим письмом; но признаю за должность изъясниться откровенно. Обстоятельства меня к сему обязывают.

,,Позвольте во-первых напомнить вам, что я ваша сестра, а не служанка. Вы можете из сего заключить, что несправедливо ни мне быть гонимой, ни вам поступать столь жестоко и пристрастно в таком случае, в котором я не имею принимать от вас повеления.

,,Положим, что я должна выйти за такого человека, которого вы не любите, и что к несчастью моему не нахожу в нем нежного и благосклонного мужа; то может ли сие быть причиною вашей неучтивости и жестокости? должны ли вы ускорить время моего несчастья, если я должна некогда испытать оное? я сего не скрываю; муж, который бы поступал со мною еще хуже, нежели как вы со мною поступаете с некоторого времени, как с сестрою, был бы без сомнения варвар.

,,Спросите вы самого себя г. мой учинили ли бы вы такую строгость с

,,Смею также вам объяснить, что главная цель воспитываемых в наших университетах юношей есть та, дабы их научить, как рассуждать справедливо, и обладать своими страстями. Надеюсь также любезный брат, что вы людям имеющим большее нашего знание не подадите случая думать, что одна более успела за своим сстольком, нежели другой в университете. Признаюсь, что с великою досадою о том говорю; но я неоднократно слышала, что необузданные ваши страсти не делают никакой чести вашему воспитанию.

,,В прочем уповаю, что вы не оскорбитесь моею смелостью. Вы меня сами к тому побудили. Если же вы почитаете себя оскорбленным, то рассмотрите более причину нежели действие. Тогда лишь только малое обратите на себя внимание, причина сия исчезнет, и с справедливостью можно будет сказать, что не найдется дворянин совершеннее моего брата.

,,Я уверяю вас государь мой, что не из гордости, как вы меня в том обвиняли, но с истинною искренностью сестры, осмелилась вам предложить сей совет. Прошу небо, дабы оно опять внушило дружество в сердце единого моего брата. Заклинаю вас быть ко мне сострадательным другом; ибо я есмь и пребуду на всегда вашею усердною сестрою.


Кларисса Гарлов.


Вот ответ моего брата.


,,Я вижу, что не будет конца дерзким твоим письмам, если к тебе не отпишу. И так я не с тем берусь за перо, чтоб вступать в брань с отважною и гордою бездельницею, но чтоб запретить тебе впредь беспокоить меня твоими смешными бреднями. Я не знаю, к чему служит разум женщине, если не к тому, чтоб быть кичливою и презирать других твой же, бесстыдная девица, возносит тебя выше твоей должности, и научает отвергать наставления и повеления твоих родителей. Но когда ты будешь следовать сему пути презорство твое гораздо будет несноснее. Вот все то, что я тебе должен сказать, оно останется таковым, или мои старания будут тщетны, если ты не престанешь оказывать предпочтения сему бесчестному Ловеласу, который по справедливости ненавидим всею твоею фамилиею. Весьма очевидно, что он глубоко печалился о твоих несколько преждевременных склонностях; но чем сие впечатление будет неодолимее, тем более найдут средств, дабы исторгнуть подлеца из твоего сердца. Что касается до меня, то не смотря на твой бесстыдный совет и не меньше прежних дерзновенные рассуждения, ты сама будешь виновата, если не хочешь иметь меня всегда своим другом и братом. Но ежели не престанешь желать такого мужа, как Ловелас, то не почитай меня никогда ни тем ни другим.


Жамес Гарлов.


,,Теперь должно тебе сообщить копию моего письма к сестре, и ее ответ.

,,Каким оскорблением, дражайшая сестрица! заслужила я, что вы вместо того, дабы стараться о утешении гнева моего родителя, что бы я без сомнения для вас исполнила, если бы сей злосчастный случай был ваш, имеете еще толь жестокое сердце, что не только его но и мать мою против меня возбуждаете? Представьте себя на моем месте, любезная Белла, и вообразите, что хотят вас выдать замуж за Г. Ловеласа, к коему, как думают, вы имеете непобедимую ненависть, не почли ли бы вы сие повеление весьма несносным законом? Однако отвращение ваше к Г. Ловеласу не может быть столь велико, каково есть мое к Г. Сольмсу: любовь и ненависть не суть произвольные страсти.

,,Может статься брат мой почитает качеством мужского духа, чтоб быть нечувствительным к нежности. Мы обе слышали, как он хвалился, что никогда не любил с отличностью: и в самом деле будучи обладаем другими страстями, отвергающими в своем первом начале другие склонности, не может он иметь никогда в сердце других впечатлений, что с такими склонностями гонит и не щадит злосчастную сестру, удовлетворяя сим своей ненависти и честолюбию; это для меня не столько удивительно, но что бы сестра оставила сестру, и вместе с ним побуждала на гнев отца и мать в таком случае, которой относится до ее пола, и который бы мог быть ее собственным. Таковой поступок, Белла по справедливости не весьма благопристоен.

,,Мы обе помним то время, в которое г. Ловелас почитался за такого человека, коего можно было исправить, и когда ни мало не почитали преступлением надежду, что бы его обратить на путь добродетели и счастья.

,,Я не хочу учинить в том опыта. Однако без трудности признаюсь, что если я не имею к нему никакой склонности, то способы, коими принуждают меня согласиться на принятие такого человека, как г. Сольмс, удобно могут мне ее внушить.

,,Оставьте на минуту все предрассудки, и сравните сих двух особ в породе, воспитании, в знатности, в уме, в обхождении и также в счастьи, не выключая и исправление их. Взвесьте их любезная сестрица: однако я всегда отрекаюсь от супружества, если хотят принять сего жениха.

,,Несчастье, на которое я осуждена, есть жестокое для меня мучение. Я бы желала обязать всех моих друзей. Но справедливость и честность позволяют ли мне быть женою такого человека, которого я терпеть не в состоянии? Если я никогда не противилась воле моего отца, если всегда почитала удовольствием обязывать и повиноваться, то суди из сего бедственного упорства, сколь должна быть сильна моя ненависть.

,,Сжалься на до мною дражайшая моя Белла, любезная сестра, друг, подруга, советница, и все то, чем ты была в счастливейшее время. Будь посредницею любящей тебя сестры Клари. Гарлов.


Девица Клар. Гарлов.


,,Благопристоин ли, или нет мой поступок по твоим премудрым рассуждениям, я только тебе скажу свое мнение о твоем поведении. Совсем своим благоразумием ты кажешься глупою, которую любовь обезумила. Это довольно видно из всего твоего письма. Что касается до твоего незамужства, то такому вздору никто не хочет верить. Это одно только лукавство, дабы избегнуть от повиновения своей должности и воле наилучших твоих родителей, которые всегда к тебе имели нежное расположение, хотя и весьма худо за оное награждены. Правда мы тебя всегда почитали кроткою и любимою девицею. Но для чего ж ты переменилась? тебе никогда не противоречили, всегда позволяли следовать собственной твоей воле. Ты лучше соглашаешься быть обладаемою дерзким подлецом, нежели показать себя послушною. Тебе неможно любить Г. Сольмса? Вот отговорка; нет сестрица, истинная сему причина есть та, что сердце твое занято Ловеласом, сим бедным Ловеласом, по справедливости проклинаемым всею твоею фамилиею, которой обагрил свои руки кровью твоего брата. Однако ты хочешь его ввести в наш союз, не правда ли?

,,Я не могу вообразить себе, чтобы могла иметь малейшую склонность к такому человеку. Если он когда нибудь получил некоторое благоволение от нашей фамилии, то это было прежде, нежели пагубный его нрав был известен. Опыты, которые столь сильное произвели над нами впечатление, должны бы и тебя столько же поразить, если бы ты не была столь решительного свойства, как все теперь узнали из сего случая.

Боже мой! Какие выгоды на стороне сего человека! Порода, воспитание, знатность, разум, обходительность, вид, счастье и исправление все свидетельствует в его пользу! Какая нежность сердца любовью питающегося! и ты хочешь никогда не вступать в супружество! так. Я за сие отвечаю, хотя все сии мнимые совершенства тебя ослепляют. Но окончим; я хочу только, что бы ты при всем остроумии, не почитала других безрассудными, над коими ты думаешь повелевать жалобным твоим голосом.

Я позволяю тебе писать, сколько угодно; но сей ответ будет последний, который ты от меня получишь.


Арабелла Гарллов.


Я изготовила также два письма к моим дядьям, которые отдала в саду одному слуге, прося его, что бы он их вручил, куда надобно. Если я должна получить такие же ответы, как от моего брата и сестры, то ничего не могу обещать себе приятного; но когда испытаю все средства, то тем меньше буду себя упрекать, если что нибудь случиться несчастное. Я к тебе пришлю копию с сих двух писем; когда узнаю, как они были приняты, если только о том меня уведомят.


ПИСЬМО XXX.

КЛАРИСА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В воскресенье в вечеру 12 Марта.


Этот Ловелас повергает меня в.мучительное беспокойство. Отважность и безрассудность его чрезвычайны. он был ныне в церкви, вероятно с тою надеждою, что бы меня там увидеть; однако если сие было его побуждение; то таковые умыслы должны его обмануть.

Хорея, которая была в церкви сказала мне, что он весьма гордо и с презрением смотрел на нашу фамилию. Отец мой и дядья, также моя мать и сестра тут находились. По счастью не было тут моего брата. Они все были приведены в смятение. Как он еще в первый раз явился здесь после той несчастной встречи; то все собрание к нему обратилось.

Какое он имеет намерение, что принял на себя толь грозный и вызывающий вид, как Хорея и другие приметили? Для того ли он пришел чтоб меня видеть? но поступая таким образом с моею фамилиею, думал ли он услужить мне или понравиться? он знает, сколько она его ненавидит, и для того не старается, хотя по видимому и весьма бесполезно, умерить их ненависть.

Я думаю, вы помните дражайшая приятельница, сколь часто приметна была нам его гордость. Вы сами ему в том смеялись; и ни мало не оправдываясь, он согласился великодушно на обвинение. Сим признанием думал он загладить все, что касается до меня, то я всегда думала, что в его состоянии гордость может быть весьма худою причиною забавы. Этот порок весьма подл, и притом бесполезен в людях высокой породы. Если они заслуживают уважение, то не ужели не надеются получить его не полагая за нужное требовать оного? Искать почтения высокомерием значит подать сомнение о собственном своем достоинстве; или показать, что другие не почитают его того достойным по его делам. Отличность или знаменитость может быть поводом к гордости тем, для коих сии качества новы. Тогда осуждения и презрения, кои она на них навлекает, берут над нею перевес. С столькими выгодами, а особливо со стороны его личности и просвещения, как уверяют, к чему служит быть гордым и надменным! а наипаче когда черты его лица в том его обвиняют и изменяют. Сколько он мне кажется неизвинителен! горд, но чем же? не тем, что делает добро; таковую гордость можно оправдать. Горд внешними выгодами. Но такая слабость не заставляет ли сомневаться и о внутреннем? Правда, другие бы могли опасаться, что бы не быть попираемыми, если бы не показывали на себе надменного вида; но такой человек, как он, должен быть уверен, что униженность послужила бы ему украшением его достоинств.

Не можно не приписать ему многих дарований. Но сии дарования и все его личные преимущества служили ему причиною к заблужению. Я не обманываюсь в сем мнении, и свободно заключаю, что рассматривая на одних весах зло и добро, не будет перевеса на стороне последнего.

Если друзья мои поверят моей скромности, то я смело утверждаю, что проникла бы во все его недостатки. Тогда бы я с такою же непоколебимостью ему отказала, с какою других отринула, и с какою буду противиться навсегда г. Сольмсу. Сколько им безызвестно мое сердце! оно лучше окаменеет, нежели добровольно согласится на то, что бы учинило малейшее поношение им, моему полу и самой мне.

Прости мне, любезная приятельница, за сии мои важные единобеседования, ибо я их так могу назвать. Каким образом я позволила себе вступить в толь многие рассуждения? но случай к оным представляется мне в настоящем виде. Все здесь заняты одним предметом. Хорея говорит, что он старался оказать ее матери совершенное уважение, на что она не преминула изъявить ему свою учтивость. он всегда удивлялся моей матери. Я думаю, что она не имела бы к нему отвращения, если бы ее к тому не принудили, и если бы, не было сей несчастной встречи между им и ее сыном.

Доктор Левин, который также был в церкви, приметя замешательство всей нашей фамилии, причиненное Г. Ловеласом, старался по окончании службы вступить с ним в довольно продолжительный разговор; дабы дать время уехать всем моим родственникам.

Кажется, что отец мой ежедневно более против меня ожесточается. Тоже говорят и о моих дядях. Они сего утра получили мои письма. Ответ их, если меня удостоят, без сомнения подтвердит мне неблагоразумие сего безрассудного человека, которой столь не кстати показался в церкви.

Говорят, что они досадуют на мою мать за изъявление ее учтивости, без которой она не могла обойтись. Итак ненависть вооружается против самой благопристойности, хотя она должна быть более рассмотрена со стороны оказывающего ее, нежели приемлющего. Но они думают все, как меня уверяют, что остается, только одно средство к пресечению оскорблений. Итак я останусь жертвою мучения. Что выиграет он своею безрассудностью, и какую из сего получит выгоду, для своих намерений.[7] Всего более опасаюсь я, чтоб сие явление не предвещало отважнейших предприятий. Если он осмелится показаться здесь, как беспрестанно на то требует от меня позволения, то я трепещу, что бы, не было пролития крови. Для избежания такового бедствия я бы лучше позволила себя погребсти живую, если бы не было другого средства.

Они все советуются. Догадываюсь что дело идет о моих письмах, с самого утра собрались сюда, и по сему то случаю мои дядья были в церкви. Я к тебе пришлю списки с сих двух писем, если можно в тоже самое время послать и ответы. Сие же письмо есть не что иное, как изображение моего страха и ожесточения против того человека, которому я должна оный приписать.


ПИСЬМО XXXI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

В понедельник 15 марта.


Тщетно будет меня побуждать ты и твои товарищи[8] возвратиться в город, пока сия гордая красавица будет содержать меня в неизвестности. Если я до сего времени получил какой нибудь успех, то сим одолжен ее заботливости о безопасности тех, коих я весьма многие имею причины ненавидеть.

Итак пиши, говоришь ты, если не хочешь ехать. Подлинно я могу писать и без всякого затруднения; хотя бы имел или нет, о чем писать. Сии строки будут сему доказательством.

Брат моей богини, как я тебе сказывал, у Г. Галла учинил меня опять своим соперником; человек нимало не опасный по виду и качествам, но страшный по своим представлениям. Он чрез свои предложения овладел сердцами всей фамилии Гарлов. Сердцами! сказал я. Вся фамилия их не имеет, выключая той, которая меня пленила. Но сия несравненная душа находится теперь заключенною и гонимою отцом самым суровым и самовластнейшим человеком, по внушению кичливого и надменнейшего брата. Тебе известны их нравы; и потому я не буду о сем марать бумаги.

Но можешь ли ты вообразить страннее сего, как быть влюбленным в дочь, сестру и племянницу такой фамилию, которую я вечно должен презирать, и чувствовать умножающеюся свою страсть, не от презрения, гордости жестокости обожаемый красоты, но от препятствий происходящих по видимому от ее добродетели? я наказан за то что не хитрой лицемер, за то, что не стараюсь о своей чести, за то что позволяю злословию против себя изрыгать яд. Но нужно ли мне лицемерство. Мне, который в состоянии овладеть всем, лишь только покажусь, и притом с угодными для себя условиями, мне который никогда не внушал страха без чувствительного соединения владычествующей любви? стихотворец сказал:,,что добродетель не что иное есть, как театральная роль, и что тот который кажется добродетельным, поступает более по своему искусству, нежели по склонности.

Изрядно; итак я принужден употребить сие искусство, если хочу понравиться такой женщине, которая истинно заслуживает удивление. В самом деле, для чего прибегать к сему искусству? не ужели я не могу себя исправить? Я имею толь.о один порок. Что ты скажет о том Бельфорд? Если какой смертной знает мое сердце, то только ты один: ты его знаешь; по крайней мере столько же как и я. Но это гнусный обманщик; ибо оно тысячу раз обольщало своего господина. Своего господина? сего то я не могу сказать. Я уже лишился свободы с той минуты, как увидел в первый раз сию ангельскую красоту. В прочем я к могу был расположен по описанию ее нрава; ибо сколько б сами ни были чужды добродетели, надобно быть безумным, что не удивляться ей в другом человеке. Посещение сделанное мною Арабелле, как я тебе говорил, было ошибкою дяди, который почел одну сестру за другою, и которой вместо того, чтоб привести меня к божеству, коей слава поразила меня по моем возвращении из путешествий, показал мне простую смертную. С великим трудом мог отказаться; столько то я находил привязанности и старания в сей сестре. Я опасался только разорвать дружбу с такою фамилиею, от которой надеялся получишь богиню.

Я тебе сказывал, что любил один раз в своей жизни, и думаю, что сия любовь была чистосердечна. Я говорю о первой моей юности, и о сей знатной кокетке, коей вероломство, как ты знаешь, хотел я наказать во всех тех женщинах, которыми бы мне случай позволил обладать. Думаю, что для исполнения сего желания, довольно в различных климатах принес жертв своему мщению. Но воспоминая прежнее мое состояние и сравнивая оное с настоящим положением, я принужден признаться, что не был еще никогда влюбленным.

Как же могло статься, спросишь ты меня, что я будучи столько ожесточен, за то что был обманутым, не преставал питать своей склонности к любовным делам? я тебя о том уведомляю, сколько могу вспомнить. Ибо надобно начать от дальних обстоятельств. Подлинно друг мой, это произошло от сильной склонности к новизне. Стихотворцы своими небесными описаниями столько разгорячили мое воображение, сколько божественная Кларисса воспламеняет теперь мое сердце. Они возбудили во мне охоту писать о богинях. Я хотел только показать опыт нового моего жара в Сонетах, Елегиях и Мадригаллах.

Мне нужна была Ириса, Клориса и Силвия. Надобно было дать моему купидону крылья, стрелы, молнию и весь пиитический прибор, представить мечтательную красоту, и поместить ее там, где другие никогда бы не думали найти; я часто приходил в замешательство, когда богиня моя нового покроя не столько была жестока, нежели сколько свойственно было жалобному тону моего Сонета или Елегии.

Сверх того другое тщеславие соединено было с моею страстью. Я отлично был принимаем всеми женщинами. Будучи молод и надменен, ласкал себя тем мучительством которое производил над их полом; обращая на ту или другую свой выбор, которой делал двадцать ревнивыми. Вот мое увеселение, которым я тогда тысячу раз наслаждался. Я взирал с совершенным удовольствием на негодование соперницы, за ставлял стыдиться не одну красавицу; видел многих терзающихся, может быть о той свободе, с какою другою обращалась лично с молодым вертопрахом, который не мог вместе всем оказать такой милости.

Словом сказать, гордость, как я теперь познаю, побудила меня более, нежели любовь отличать себя наглостями, после как я лишился своей кокетки. Я почитал себя ею любимым, по крайней мере столько, сколько думал ее любить. Самое тщеславие мое уверяло меня, что она не могла в том себе воспрепятствовать. Таковой выбор одобрен был всеми моими друзьями, которые желали меня видеть околдованным, ибо они уже прежде не полагались на мои любовные правила. Они говорили, что все женщины придворного обхождения, которые любят танцы, песни и музыку, были привержены к моей компании. В самой вещи, знаешь ли ты кого нибудь, Белфорд, (я боюсь, что бы не показать тщеславия) который бы танцевал, пел и играл на инструментах столько приятно, как твой друг.

Я никогда. не намерен предаваться лицемерию, так что лучше желаю быть ослеплен теми качествами, которые свет во мне признает. Весьма удален от притворства являемого самолюбием, от мнимой униженности и от всех подлых хитростей, коими приобретают почтение глупых. Тщеславие мое всегда будет откровенно в тех свойствах, коим я одолжен самому себе, каковы суть моя обходительность, мои речи, вид, непоколебимое поведение, и вкус в благопристойности, я могу почитать славою все то, что ни приобрел. Что касается до природных моих дарований, то не требую за них уважать меня более. Ты и сам скажешь, что я к тому не имею причины. Но если я стою по своему уму более, нежели обыкновенный человек, то таковое преимущество не приписываю сам собою; и гордиться такою вещью, коей злоупотребление делает нас виновными, значит украшать себя чужими перьями, подобно как баснословная Соя.

Относительно же моей кокетки, я не мог и вообразить, что бы первая женщина, наложившая на меня, оковы, (хотя они легче тех, кои теперь ношу), могла когда нибудь предпочесть меня кому другому; и при самом ее презрении приписывал более цены потерянному мнимому добру, нежели сколько находил достоинства, когда обладал им.

Теперь же Бельфолд, я ощущаю всю силу любви. Все мои мысли имеют предметом божественную Клариссу Гарлов. Гарлов! с каким отвращением произношу сие омерзительное имя. Кларисса! прелестное имя, которое пронзает глубину моего сердца. Вообразил ли бы ты когда нибудь себе, что бы я, который до сего самого времени столько оказывал любви и ласкательства, сколько сам от нее получил? я говорю тогда, когда должно оставить истинное удовольствие. чтоб обязать себя узами, был способен в такой чрезвычайной нежности. Я в сем себя не прощаю. И относя следующие первые три стиха к бессильным любовникам, я вижу действия, производимые сею пагубною страстью в моем сердце, гораздо лучше изражаемые к трех последним.

,,Любовь действует различно, судя по различии сердец ею плененных. Она воспламеняет в спокойных склонностях огонь подобный тому, которым возжигаются на жертвенниках курения.,,

,,Но пылкие души суть пищею ужаснейшего пламени. Таковой огнь, коего стремительность умножает бурю страстей, проникает жестоко, и горит для мщения.

Конечно для мщения; ибо подумал ли бы ты, что бы я стерпел одну минуту оскорбления от сей глупой фамилии, если бы я не воображал себе, что она для моей пользы беспокоится? Кто бы поверил, что бы я добровольно сносил презрения и угрозы от тех, коих единый мой вид ужасает, а особливо от сего мерзкого брата, который одолжен мне своею жизнью, (которая по справедливости не достойна быть уничтожена моими руками) если бы честолюбие мое не удовольствовалось тем, что я при самом его выведывателе для примечания моих поступок, играть с ним по своему произволению. Я воспламеняю и ослабляю пылкие его страсти согласно с моими намерениями. Довольно уверяю его о своем поведении и расположениях, дабы внушить в него слепую доверенность к сему обоюдному действователю, которого роль заставляя его самого играть во всех движениях, кои ему предписывает моя воля.

Вот друг мой, что возносит мою гордость выше запальчивости. По сей машине, которой пружины в беспрестанном находятся действии, все они поступают для моего удовольствия. Старой матрос,[9] (дядя) есть мой посланник при королеве матери Анны Гове, дабы ее побудить принять участие в деле Гарловых, с тем намерением, чтоб сим сделать пример принцессе своей дочери и подать им помощь к утверждению власти, которую она решилась поддержать кстати или нет, без чего бы я мало мог надеяться.

Какое же мое побуждение,спросишь ты? Такое, что бы моя любезная не могла найти нигде себе покровительства, как в моем доме. Ибо как я довольно знаю ее фамилию, она принуждена будет скрыться; или принять такого человека, которого проклинает. И так если все мои меры будут приняты, и если моя услужливость всегда будет оказываема, уверяю тебя, что она ко мне прибегнет, не смотря на всех родственников и непреклонное свое сердце; что скоро или нет, будет принадлежать мне безусловно и без обещанного исправления. А может быть не будет нужды в долговременной осаде. Тогда я увижу всех подлецов сей фамилии ползающих пред моими ногами. Я буду им налагать свои законы. Принужу сего властолюбивого и гнусного брата преклонить колени пред подножием моего трона.

Я тревожусь только малыми успехами, коих опасался искать в приобретении сердца столь неприступной красоты. Столько пленяющий образ являющийся на прекрасных чертах лица, такие блистательные глаза, столь божественный стан, столь цветущее здравие; столько оживотворенный вид, весь цвет первой юности, с таким не порочным сердцем. А я любовником! Счастлив благоприятствуемый Ловелас! Как можно тут что нибудь постигнуть! Однако многие находятся, которые помнят ее рождение. Нортон, которая была воспитательницею ее, говорит что в младенчестве ее прилагала об ней матерния попечения, и способствовала к воспитанию ее. Вот убедительные доказательства, что она не вдруг слетела с неба, как ангел. И так почему же она имеет нечувствительное сердце? Но вот заблуждение, и я опасаюсь, что бы она вечно от него не излечилась. Она называет одного своим отцом, нельзя бы было охуждать ее мать, если бы она не была женою такого отца, других своими дядьями, бессильного подлеца своим братом, презрительнейшую женщину своею сестрою; сии права заставляют ее оказывать одним преданность, другим почтение, с какою бы жестокостью с нею не поступали. Гнусные союзы! Плачевные предрассудки младенчества! Если раздраженная природа ее в том не обманула, или если бы она сама избрала себе родственников, то нашла ли бы одного из всех сих, который бы достоин был сего названия!

Сердце мое с великодушием сносит то предпочтение. которое она дает им надо мною, хотя и уверена о их ко мне несправедливости, уверена, что союз мой сделает всем им более чести, исключая ее, которой весь свет должен почтением, и от которого бы самая царская кровь была уважена. Но насколькое оно должно восчувствовать негодование, если бы я узнал, что бы она, не смотря на свои гонения могла сомневаться единую минуту о предпочтении меня тому, коего ненавидит и презирает. Нет; она не унизит себя столько, чтоб купить за такую цену себе спокойствие. Не может быть, чтоб она согласилась на составляемые против нее злобою и корыстолюбием замыслы. Благородный ее дух не может не презирать оных, и довольную имеет причину разрушить их.

Посему можешь ты понять, что я нескоро возвращусь в город, для того что хочу быть уверен от обладательницы моего сердца, что не буду пожертвован такому человеку, как Сольмс. К несчастью ее, предвижу я великую трудность в получении такого уверения, если она когда нибудь принуждена будет подвергнуться моей власти. (Ибо не надеюсь, чтоб она добровольно на то согласилась).

Наиболее меня мучит то, что ее ко мне равнодушие не происходит ни от какой склонности к другому. Но берегись прелестная особа, берегись совершеннейшая и любезнейшая женщина, уничижить себя малейшим знаком предпочтительности в пользу того недостойного совместника, которого скучные твои родственники возбудили из ненависти ко мне… Ты скажешь Бельсфорд, что я весьма чуден; конечно я бы дошел до такой странности, если бы ее не любил. Иначе мог ли бы я снести беспрестанные обиды от непримиримой ее фамилии? Мог ли бы я до того себя унизить, что бы провождать свою жизнь только около дому гордого ее отца, но и при самом ее зверинце и возле стен ее сада, отделяющего ее на бесконечное расстояние, где не надеюсь найти и самой ее тени? Довольно ли бы я был награжден, когда бы скитаясь многие ночи по неизвестным путям и непроходимым местам, видел некоторые черты изъявляющие мне, что он большую приписывает цену недостойному предмету, нежели мне, и для того только ко мне пишет, что бы принудить меня сносить оскорбления, коих единое представление волнует мою кровь? находясь во все сие время в бедном трактире, как бы определен был тут жить, имея такое почти содержание и уборы, как в Вестфальском моем путешествии, я почитаю себя счастливым, что необходимость ее уничижительного рабства не происходит от ее надменности и мучительства, коим еще она сама порабощена.

Но мог ли какой нибудь романический Ирой подвергнуть себя толь трудным испытаниям? Порода, счастье, будущая моя знатность: бедный в сравнении соперника! Не должно ли мне быть злосчастным любовником, дабы победить великие трудности, и попрать презрение? Подлинно я сам себя стыжусь, я, которой по прежним обязательствам делаю себя виновным в клятвопреступлении, если бы был верен какой нибудь женщине.

Однако почему ж мне стыдиться таких уничижительностей? Не славно ли любить ту, которую нельзя видеть не любя, или не уважая ее, или не воздавая вместе сии дани?,,Причина любви, говорит Дриден, не может быть ознаменована. Не должно ее искать в лице. Она находится в мыслях того, который любит,, Но если бы он был современником моей Клариссы, то бы признался в своем заблуждении, и рассматривая совокупно образ, душу и поступки признал бы справедливость всеобщего гласа в пользу сего превосходного творения природы.

Я думаю, что ты захочешь узнать, не ищу ли я другой добычи, и можно ли такому повсеместному сердцу, как мое, ограничить себя на долгое время одним предметом? Бедный Бельфорд. Конечно ты не знаешь сего прекрасного создания, если можешь делать мне такие вопросы. Все, что есть изящного в сем поле, сопряжено в Клариссе Гарлов Пока брак или другие союзы будут представлять мне во в сем совершенном ангельском подобии, не могу быть занят другою женщиною. Сверх того духу, как мой, представляются здесь другие многие побуждения, которые не от любви преисходят. Толь удобной случай к пронырствам и хитростям, которые я, как ты знаешь, почитаю себе за удовольствие! Не ужели ты за ничто ставишь конец долженствующий увенчать мои труды? Быть обладателем такой девицы, как Кларисса, вопреки неукротимым ее стражам, вопреки благоразумию и осторожности, которых я никогда не находил ни в какой женщине! Какое торжество. Какое торжество над всем полом. Сверх того, не должен ли я удовлетворить мщение? Мщение, которое благопристойность заставляет меня удержать; но дабы со временем оказать с большим оное неистовством? Можешь ли ты подумать, что у меня нет ни единой мысли, которая бы к ней не клонилась, и которая бы не была посвящена сему обожаемому предмету?

По полученным в сию минуту известиям думаю, что ты здесь будешь мне нужен. Итак будь готов к отъезду по первому уведомлению.

Пусть также готовится Белтон, Мовбрай и Турвил. Я имею намерение отправить в путешествие Жамеса Гарлова, дабы несколько образовать его разум и научить обходительности. Такой глупец весьма великую имеет к том нужду. Средство уже найдено; надобно только его исполнить; но так чтоб не могли меня подозревать участником. Вот я на что решился, покрайней мере буду владеть братом если не имею сестры.

Но какой бы не имело успех такое предприятие, кажется, что путь теперь открыт к весьма важным покушениям. Уже составлен заговор к моей погибели. Дарья и племянник, которые прежде выходили с одним слугою, берут их двух; и сия сугубая свита должна быть столько же вооружена, когда господа их осмелятся показаться вне своего дома. Такой прибор означает откровенную против меня войну и твердую решительность в пользу Сольмса. Я думаю, что сии новые распоряжения должно приписать моему вчерашнему в церкви их присутствию, в таком месте, которое должно служить примирением, если бы таковые родители были христиане, и если бы они предполагали что нибудь в своих молитвах: я надеялся быть позванным, или по крайней мере сыскать некоторой предлог, чтоб проводить их по выходе, и доставить таким образом себе случай видеть свою богиню. Ибо я представлял себе, что они не воспретят мне общих должностей благопристойности. Но кажется, что мой вид поразил их страхом, которым они не могли овладеть. Я приметил смятение на их лицах, и что они все опасались некоторого чрезвычайного происшествия. И подлинно они бы не обманулись, если бы я больше уверен был о сердце их дочери. Однако я не намерен им нанести никакого вреда, ниже коснуться волоса безумных их голов.

Ты будешь получать себе наставления письменно, если случай того потребует. Но я думаю, что довольно тебе казаться со мною вместе. Итак если будут ко мне представлены гордый Мовбрай, пылкий и непреодолимый Белтон, веселый Турвил, мужественный и неустрашимый Бельсфорд; я же буду ваш предводитель, то какие бы враги от нас не вострепетали? надобно сим мальчикам оградить себя многими служителями такого же качества, как и господа.

Ты видишь, друг, что я к тебе писал так, как ты хотел; писал о безделице, о мщении, о любви, которую ненавижу потому, что она надо мною владычествует, сам не знаю о чем. Ибо смотря на свое письмо, удивляюсь его продолжительности. Что бы оно никому не было сообщено; это для меня всего важнее. Ты мне говорил, что я должен к тебе писать, для одного твоего удовольствия.

Итак наслаждайся сим чтением, если чрез то не сочинителя, то собственное свое обещание уважишь. Почему, оканчивая королевским штилем говорю тебе повелительно; прощай.


ПИСЬМО XXXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во Вторник 12 марта.


Я к тебе посылаю копию с моих писем к дядьям с ответами, и предоставляя тебе об них судить, я ничего о том не буду говорить.


Г. Юлию Гарлов.

В Субботу 9 Марта.


Позвольте мне, дражайший мой дядюшка! просить вас о покровительстве, дабы родитель мой отрешил то повеление, на которое он не может настоять, не учинив меня во всю жизнь несчастливою.

Во всю жизнь! повторяю я. Не ужели она ничего не стоит милостивый государь? не мне ли надлежит жить с тем человеком, которого предлагают? не ужели для собственной моей пользы не имею я права судить, могу ли с ним быть благополучною.

Положим, что сие мое несчастье совершилось; то позволит ли мне благоразумие жаловаться и оказывать негодование? но хотя бы и можно было, где ж найду помощь против супруга? непреоборимое и откровенное мое к нему отвращение, не довольно ли бы оправдало жестокие его поступки, когда я вопреки своей воле должна исполнять мое звание? Но хотя бы себя и победила в том, то не страх ли один учинил меня способною к столькому терпению!

Я повторяю еще; что это не безделица, но отрава для всей моей жизни. Помилуйте дражайший мой дядюшка; для чего хотят осудить меня к столь бедственной жизни? для чего бы я принуждена была считать себе утешением окончивние ее.

Супружество весьма много обещающее, есть довольно важное обязательство, которое устрашает младую особу, когда она со вниманием об нем помыслит. Быть преданной чужому человеку, и прейтить в новую фамилию, лишиться своего имени для совершенной зависимости, предпочитать сего чужого своему отцу, матери и всему свету, поставлять его нрав выше своего собственного, или спорить может быть на счет своей должности, чтоб исполнить невиннейшее намерение, заключить себя в его доме, стараться о новых сведениях, оставляя прежние, отказаться может быть от самого тесного дружества, не имея права исследовать, справедливо ли сие принуждение, или нет, но почитая только своим правилом произволение мужа; всеми сими пожертвованиями молодая девица обязана только тому, которого любить может, если же находит сему противное, то жизнь ее не может быть бедственнее.

Я бы желала, что бы от меня зависело повиноваться всем вам. Сколь для меня приятно, мое вам повиновение, если оно возможно! согласись сперва выйти замуж, сказал один родственник: любовь последует вместе с браком. Но можно ли принять таковое наставление? Весьма много представляют в браке, в самом приятном виде, что после едва может быть сносно, что будет, когда муж нимало не надеясь на страсть своей жены, будет иметь причину на нее подозревать? ибо он уверен, что она предпочла бы ему всякого другого, если бы располагала сама своим выбором? какая недоверчивость, ревность, холодность, и бесполезные предубеждения должны возмутить спокойствие такового союза. Самой невиннейший поступок, простой взгляд может быть истолкован в худую сторону; вместо того, равнодушие будет служить желанием обязывать, а страх учинится должностью любви.

Вникните несколько в сии рассуждения, дражайший мой дядюшка, и представьте их моему родителю с свойственною сему предмету убедительностью, которую слабость моего пола, и неопытный возраст не дозволяют мне соединить с сим начертанием. Употребите все возможные ваши меры к отвращению от злосчастной племянницы того зла, которое останется неизлечимым.

Я отрекаюсь навсегда от супружества, если сие условие будет принято. Сколь велико должно быть мое бедствие, видеть себя лишенною всякого сообщения, отлученною от присутствия своих родителей, оставленною вами, милостивый государь, и другим моим дядею, не имеющею дозволения быть при божественной службе, которая бы по видимому должна быть весьма способным средством к приведению меня к должности, если бы к несчастью я ее преступила! таким ли образом уповают произвести впечатление в вольном и откровенном сердце? Столь странный способ более может ожесточить нежели победить. Я не могу жить в столь бедственном положении. Едва те люди, которые даны для моих услуг, смеют мне говорить. Собственная моя служанка отпущена с явными знаками подозрения и неудовольствия. Теперь же заставляют меня сносить поступки дерзкой служанки моей сестры.

Жестокость может еще далее простираться; я вам говорю чистосердечно, милостивый государь. Но не успеют, и каждой будет тогда раскаиваться о своем участии.

Позвольте мне предложить один способ; если я должна быть охраняема, изгнана и заключена, то примите меня в свой дом. По крайней мере честные люди не столько будут удивляться, что не видят более в церкви той особы, о которой они не имели худого мнения, и что вход в оную им был загражден.

Я надеюсь, что не будет возражений против сего моего расположения. Вы за удовольствие почитали видеть меня у себя в счастливое время, то не ужели не потерпите меня в бедственные сии минуты до окончания пагубных смятений? я обещаюсь не выступать из вашего дома ни на единый шаг, если вы мне в том воспретите, и не иметь ни с кем свидания без вашего согласия, если только вы не позволите Г. Солмсу тревожить меня своим посещением.

Не лишите меня сей милости, дражайший мой дядюшка, если вы не можете мне приобрести другой важнейшей, то есть, счастливого примирения. Надежда моя не уничтожится, когда будете за меня ходатайствовать. Тогда вы наиболее возвысите прежние свои добродетели, которые обязывают меня быть во всю мою жизнь и проч.


Клар. Гарлов.


Ответ

В Воскресенье в вечеру.


Я весьма сожалею, любезная моя племянница, что принужден тебе отказать. Но мои обстоятельства таковы. Ибо если ты не хочешь себя склонить к тому, чтоб нам служить в таком деле, в котором мы вступили по честным обещаниям прежде, нежели могли предвидеть толь сильные препятствия, то не должна никогда надеяться от нас получить того, чем была прежде.

Словом сказать, мы теперь находимся в боевом порядке. В наставлениях своих опускаешь ты то, что больше всего должна знать; и так сие изъяснение покажет тебе, что мы нимало не трогаемся твоими убеждениями, и непобедимы в своем противоборствии. Мы согласились или все уступить или никто, так что ни один не будет преклонен без другого. Итак ты знаешь свой жребий. остается только тебе сдаться.

Я должен тебе представить, что добродетель повиновения не в том состоит, что бы обязать с собственною выгодою, но жертвовать своею склонностью; без сего, не знаю, в чем должно полагать ее достоинство.

Относительно твоего средства, не могу тебя принять к себе Клари: хотя в такой просьбе я никогда не думал тебе отказать. Ибо хотя б ты и не имела ни с кем свидания без нашего соизволения, но можешь писать к кому нибудь и получать письма. Мы довольно уверены к своему стыду и сожалению, что ты в состоянии это сделать.

Ты отрекаешься навсегда от супружества; но мы хотим тебя выдать замуж. Но поскольку ты не можешь получить желаемого тобою человека, то отвергаешь тех, коих тебе мы предлагаем. Итак, как нам известно, что ты имеешь с ним некоторую переписку, или по крайней мере продолжала оную столь долго, как могла, что он нас презирает всех, и что не имел бы такой дерзости, если бы не был уверен о твоем сердце вопреки всей фамилии; то мы решились разрушить его намерения, и восторжествовать над ним, нежели ему покориться. Кратко сказать, не уповай на мое покровительство. Я не хочу быть твоим посредником. Вот все то, что ты можешь получить со стороны недовольного дяди.


Юлий Гарлов


В прочем полагаюсь, на мнение моего брата Антонина.


Г. Антонину Гарлов.

В Субботу 9 Марта.


Дражайший и достопочтенный дядюшка! Поскольку вы представляя мне Г. Сольмса, особенную приписывали ему честь, называя его лучшим вашим другом, и требовали от меня всякого к нему почтения, какое он заслуживает по сему качеству, то я вас прошу прочесть с благосклонностью некоторые рассуждения, которые осмеливаюсь вам предложить, не утруждая вас многими.

Я предубежденна в пользу другой особы, говорят мои родственники. Рассудите милостивый государь, что до возвращения моего брата из Шотландии сия особа не была отвергнута от фамилии, и что мне не воспрещали получать от нее посещения. Итак, виновата ли я в том, что предпочитаю знакомство, чрез целой год продолжавшееся тому, которое шесть недель имела? Я не могу вообразить, что бы со стороны породы, воспитания и личных качеств, находилось весьма малое различие между сими двумя предметами. С позволения вашего скажу, что я никогда бы и не подумала об одном, если бы он не открыл такого выбора, которой, кажется, справедливость не дозволяет мне принять, так как и ему предлагать выбор, которого отец мой никогда бы не потребовал, если бы не сам оный предложил.

Однако одному приписывают весьма многие несовершенства. Беспорочнее ли его другой? главное возражение, чинимое против Г. Ловеласа, и от которого я не намерена его защищать, касается до его нравов, которые почитают весьма развращенными, относительно его любви. Но не столько ли поносительны другого, относительно его ненависти; и также его любви, можно бы сказать, по тому, что различие сего состоит только в предмете; сребролюбие же есть корень всякого зла.

Но если уверены о моем предубеждении, то какую может иметь надежду Сольмс? Какое он предполагает намерение? Что должна я думать о таком человеке, которой желает мною обладать против моей склонности? и не весьма ли строго друзьям моим требовать от меня согласия на выбор того, которого не люблю, когда они почитают за неоспоримое, что сердце мое отдано другому.

Снося такие утеснения, время уже мне говорить о своем защищении. Посмотрим на каких правилах основывается Г. Сольмс. Думает ли он уважить себя предо мною, навлекая на меня несчастья? неужели уповает он приобрести мое почтение строгостью моих дядьев, презрением брата, жестокостью сестры, лишением моей свободы, пресечением сообщения с наилучшим другом моего пола, особою незаслужившею никакого порицания со стороны чести и благоразумия? у меня похищают любимую мою служанку, принуждая от другой терпеть дерзкие поступки, покой мой превращают в темницу, что бы довести меня до последнего утомления; лишают домашнего присмотра, который тем большим для меня был удовольствием, что я помогала своей матери в ее заботах, к коим сестра моя ни мало несклонна. Жизнь мою отравляют столь несносною скукою, что я столько же мало имею приверженности, сколько свободы к тем предметам, которые прежде служили к моему услаждению. Вот средства, которые почитают нужными к моему уничижению, дабы принудить меня к браку с сим человеком, средства им одобряемые, и на которых он утверждает свою надежду. Но я его уверяю, что он обманывается, если почитает мою кротость и терпеливость подлостью души, и расположением к рабству…

Я вас прошу, милостивый государь, рассмотреть несколько его и мое свойство. Какими качествами надеется он к себе меня привлечь? Ах дражайший мой дядюшка! если я должна вступить против своей воли в супружество, то покрайней мере с таким, от которого бы могла чему нибудь научиться. Какой тот муж, коего все знание ограничивается тем, что бы повелевать, и которой сам имеет нужду в тех наставлениях, кои должен подавать своей жене?

Я думаю, что меня будут винить в надменности и тщеславии. Но если сие нарекание основательно, то не меньше и для меня выгодно. Чем более будут предполагать во мне почтения к самой себе, тем менее я обязана ему оказывать его, и тем меньше мы способны быть один для другого. Я льстила себя, что друзья мои имели лучшее обо мне мнение. Брат мой говорил некогда, что приписываемая честь моим качествам, препятствовала союзу Г. Ловеласа. Итак, что можно подумать о таком человеке, каков Г. Сольмс?

Если хотят уважить выгодность его предложений, то позвольте не в предосуждение ваше сказать, что все те, которые знают мою душу, справедливо предполагают во мне немалое презрение к таковым побуждениям, какую они могут иметь силу над тою особою, которая имеет все, что ни желает; которая в девическом своем состоянии имеет более, нежели сколько б надеялась получить от мужа в свое расположение; которой впрочем расходы и тщеславие весьма умеренны, и которая меньше помышляет о умножении своего сокровища, сохраняя излишнее, нежели чтоб оное употребить на облегчение бедных? Итак, если такие виды толь мало клонятся к моему корыстолюбию, то можно ли вообразить, чтоб сомнительные замыслы, будущее представление, увеличивания фамилии в особе брата и в его потомках, имели когда нибудь влияние в мои мысли.

Поступок сего брата со мною, и малая его внимательность к чести фамилии, желая лучше отважить свою жизнь, которая по его достоинству единородного сына весьма дорога, нежели оставить без удовольствия свои страсти, коих покорять себе почитает он за бесчестие, но к коим смею сказать, собственное его и других спокойствие весьма малое позволяет ему оказывать снисхождение; поступок его, говорю я, заслужил ли особенно от меня то, чтоб я пожертвовала счастьем своей жизни, а может быть вечным моим благополучием, дабы содействовать к исполнению такого плана, которого, если не безрассудность, то по крайней мере неизвестность и невероятность доказать обязуюсь.

Я боюсь, милостивый государь, чтоб вы не обвиняли меня в запальчивости. Но не случай ли меня к тому принудил; меня, которая для того навлекла на себя бедствие, возбуждающее мое стенание, что весьма мало являла оной в своем противоборствии. Я заклинаю вас простить сие удрученному моему сердцу, которое восстает против своих несчастий; потому что зная совершенно свое положение само собою свидетельствуется, что оных не заслужило.

Но для чего мне столь долго заниматься тем предположением, что предубеждена в пользу другого, когда я объявила моей матери, так как вам теперь объявляю, милостивый государь, что если перестанут склонять меня к браку с Г. Сольмсом; то я готова отрещися во всех обязательствах, не только от Ловеласа, но и от всякого, т. е. не вступать никогда в супружество без согласия моих родителей, моих дядьев и моего родственника Мордена, яко исполнителя последней воли моего деда. Относительно же брата, смею сказать, что последние его поступки столь мало были согласны с его званием, что он имеет только право на мои учтивости.

Если недовольно убедительны мои объяснения о том, что отвращение мое к Г. Сольмсу не происходит ни от какого предубеждения, в котором меня обвиняют, то я объявляю торжественно, что хотя бы он один из мужчин находился в природе, то и тогда бы не согласилась быть его женою. Поскольку долг мой требует отвратить от сей истинны всякое сомнение, то кому лучше могу изъяснить мои мысли, как не такому дяде, который откровенность и чистосердечие не малою почитает добродетелью?

Сим ободряя себя, осмеливаюсь предложить пространнее некоторые возражения.

Кажется мне, как и весь свет видит, что Г. Сольмс довольно тесный имеет разум, без всякой способности. Он столько же глуп в своем обхождении, как и в виде; скупость его самая гнуснейшая. Среди бесчисленного богатства не наслаждается он ничем; и не больше изливая свое сердце, нимало нечувствителен к несчастьям другого. Собственная его сестра не бедственную ли проводит жизнь, которую бы он мог учинить приятнее с малейшею частью своего достатка? с какою холодностью он сносит, что согбенный старостью дядя, брат его матери обязан чужим бедным своим пропитанием, которое он получает от некоторых честных фамилий. Вы знаете, милостивый государь, мой откровенной, вольной и обходительный нрав, какая будет моя жизнь в толь тесном круге, ограниченном единственно корыстолюбием, из пределов которого такова экономия никогда бы не позволила мне выходить.

Такой муж как он, способен к любви! и в самом деле к наследству моего деда, которое состоит, как он многим сказывал, в столь выгодном для него уезде, что может умножить в двое знатную часть его имения. Представление такого приобретения чрез союз, который бы несколько его возвысил из низкости, заставляет его думать, что он способен к любви, и даже уверяет, что оную чувствует; но это ничто иное есть, как подчиненная любовь. Богатство всегда останется первою его страстью, для которой единственно от другого сребролюбца оставлено ему то, коим он теперь владеет. Таким то образом принуждают меня отказаться от всякой честной склонности, дабы иметь равные с ним мысли, и влачить несчастливейшую в свете жизнь! Простите меня, милостивый государь, за сии жестокие выражения. Если иногда мало щадят тех особ, к коим чувствуют отвращение, когда видят их награжденными такою милостью, коей они недостойны; то я извинительнее всякой другой в толь угнетающем несчастии, которое не всегда позволяет мне наблюдать выбор в своих словах.

Когда ж сие описание поразительно, то довольно мне его представлять в таких красках, дабы показать, что я его довольно приметила. Что ж касается до испытания, то хотя бы он в десять крат был лучше, нежели как я его воображала, чему однако ж не поверю: то и тогда бы столько же неприятным казался пред моими глазами, нежели кто нибудь другой. Итак, я вас заклинаю, милостивый государь, быть ходатаем вашей племянницы, дабы ее избавишь от несчастья, ужасающего ее более самой смерти.

Дядья мои много могут получать от моего родителя, если примут участие в моих пользах. Будьте уверены, милостивый государь, что не упорство мною управляет, но отвращение, коего не можно мне победить. Чувствуя важность моего к отцу повиновения, помышляла я сама с собою и подвергала всяким искушением свое сердце; но оно противоборствует моим усилиям. Оно меня упрекает, что я его приношу на жертву такому человеку, которой глазам моим несносен, и которой зная чрезмерное мое отвращение, не был бы склонен к толь ненавистному гонению, если бы имел чувствования честного человека.

Уважьте и не опровергайте моих причин. Вы удобно их утвердите своею силою, и я бы смело могла надеяться всего. Если же вы не одобрите моего письма; то несчастье мое усугубится. Однако справедливость обязывает меня писать к вам с такою вольностью, дабы уверить Г. Сольмса, на что он может уповать. Простите меня, что столь долгое оправдание могло вам нанести досаду. Да произведет оно некоторое впечатление над вашею душой и сердцем. Я вам за сие вечно останусь обязанною.


Кл. Гарлов.


Ответ от Г. Антонина Гарлов.

Любезная моя племянница Клари! Ты бы лучше делала, если бы ни к кому из нас не писала. Что касается до меня особенно, то я советую тебе никогда не рассуждать со мною о таком предмете, о котором ты пишешь.

,,Тот, кто первый защищает свое дело, говорит мудрец, кажется справедливым, но его сосед потом исследует оное.,, Я буду здесь твоим соседом, и исследую до самой глубины твое сердце, если сие письмо есть изображение твоей искренности. Однако предвижу, что такое предприятие важно, потому что хитрость твоя в писании довольно известна. Но поскольку нужно защитить отцовскую власть, пользу, честь и счастье фамилии, то весьма бы было удивительно, если бы не могли опровергнуть все остроумные доказательства, коими бунтующее дитя хочет утвердить свое упорство. Ты видишь, что я нахожу некоторое препятствие назвать тебя девицею Клари Гарлов.

Во-первых не признаешься ли ты, что предпочитаешь такого человека, коего мы все ненавидим, и которой довольно наносит нам бесчестия? Потому, как ты изображаешь честного человека? Я удивляюсь, что ты толь дерзновенно говоришь о таком человеке, к коему мы все имеем почтение. Но сему я полагаю туже самую причину.

Как ты начинаешь свое письмо! поскольку я одобрял тебе Г. Сольмса, как своего друга, то ты тем хуже с ним поступала. Вот истинной смысл остроумных твоих рассуждений, девица: я не столько глуп чтоб его не понял. Итак, известный волокита должен быть предпочтен такому человеку, которой любит деньги? Позволь сказать, племянница, что это не прилично такой нежной особе, какою тебя всегда почитали. Кого более несправедливым почитаешь ты, того ли кто мотает, или того, кто бережет? Один стережет свои деньги, другой расточает чужое имение. Но твой любимец есть человек беспорочный.

Пол ваш кажется мне весьма чуден. Самая нежнейшая из женщин предпочитает распутного, воло… Я думаю, что благопристойность не позволяет повторять сие подлое имя. Хотя оно оскорбительно, однако тот, коему приписывается, нравится и получает преимущество. Я бы не остался до сего времени холостым, если бы не приметил противоречия во всех таких женщинах, как ты. Какое название развратность дает вещам? Разумный человек, которой старается быть справедливым пред очами света, почитается сребролюбцем; вместо того, подлый развратник приобретает себе имя приятного и обходительного человека.

Я смело спорю, что Ловелас никогда бы не оказывал тебе столько уважения без двух причин. Какие же они? Его досада на нас и независимое твое имение. Желательно бы было, что бы твой дед в своем завещании не уполномочил тебя такою властью. Но он ни как не думал, чтобы любезная его внука употребила оную против желания всех своих родственников.

Чего может надеяться Г. Сольмс если ты имеешь предубежденное сердце? Конечно, любезная моя племянница, ты так говорить. Но не может ли он чего нибудь надеяться от согласия твоих родителей и нас? совсем ни чего кажется мне. Подлинно это весьма замысловато. Однако я думаю, что с такою почтительною девицею, какою мы тебя всегда почитали. Больше бы ни чего быть не надлежало. Мы зная прежнее твое к нам повиновение, простирались далее. Теперь нет ни какого средства; ибо мы не хотим подвергнуть себя посмеянию вместе с нашим другом Г. Сольмсом. Вот все то, что я тебе должен сказать.

Что твое имение для него выгодно, то это не может быть странно? Не сим ли доказывает он остроумная моя племянница, свою к тебе любовь? Надобно без сомнения найти ему нечто приятное в тебе; но он ни чего приятного от тебя себе не обещает. Рассмотри сие внимательнее; но скажи, не принадлежит ли сие имение к нам некоторым образом? Не имеем ли мы все в оном участия, и права, которое еще твоему предшествовало, если рассмотрим качество права? откуда же оно происходит, если не от слабости доброго старика, который тебе дал его по преимуществу? Следовательно не имеем ли мы права избрать того, который должен с тобою в супружестве владеть сим имением? и может ли ты по сему желать, чтоб мы его отдали в руки обманщика, который всех нас ненавидит? ты меня просишь со вниманием рассмотреть то, о чем ко мне пишешь. Рассмотри себя племянница, и ты увидишь, что мы больше можем сказать в свое защищение, нежели сколько ты думаешь.

Оказываемую тебе жестокость должна ты приготовлять сама себе. От тебя зависит оную прекратить. И так я сие почитаю безделицею. Тебя не прежде отлучили и заключили в доме, пока просьбы и увещания не произвели над тобою никакого действия… Заметь сие: и Г. Сольмс по справедливости может поступать против твоего упорства; не оставь и сие также без замечания.

Что касается до запрещения твоих посещений, то о сем ты никогда много не заботилась, яко о таком наказании, которое налагают для того, чтоб сделать некоторой перевес. Если ты говорить о неудовольствии, то оно у нас есть общее. Толь любезное дитя! Дочь, племянница, в которой мы поставляли свою славу! Однако сие обстоятельство зависит от тебя так как и прочее. Но сердце твое противится, говорить то, когда ты хочешь преклонить себя к повиновению твоим родителям. Не прекрасно ли сие описание? и к несчастью оно весьма истинно в таком деле; но я уверен, что ты могла бы любить Г. Сольмса, если бы хотела. Ежели бы приказано было тебе его ненавидеть, может быть тогда бы ты его полюбила. Ибо я всегда примечал в вашем поле удивительную романическую превратность. Делать и любить то, что для тебя не пристойно, значит поступать на счет всех женщин.

Я совершенно согласен с твоим братом, что если чтение и писание довольное имеют влияние в разум молодых девиц, то сии вещи весьма сильны бывают для утверждения их мнений. Ты говоришь, что можно тебя обвинять в тщеславии и гордости. Это самая правда, любезная племянница. Конечно гордо и тщеславно презирать честного человека, который знает читать и писать, так как большая часть честных людей; я тебе о том говорю. Но тебе надобен муж, который бы тебя мог чему нибудь научить! Я бы всего лучше желал, чтоб ты знала столько же свою должность, как и дарования. Вот племянница, чему должно тебе научаться, и следовательно Г. Сольмс может в чем нибудь тебя наставить. Я не покажу ему твоего письма, хотя по видимому ты того желаешь, дабы оно не возбудило в нем жестокости, как в школьном учителе, когда ты будешь ему принадлежать.

Положим, что ты лучше его знаешь писать; что же! тем будешь для него полезнее. Не истинно ли это? никто лучше тебя не разумеет экономию, ты будешь содержать его счеты, и сбережешь ему те издержки, которые он должен употребить на приказчика. Я тебя уверяю, что сие весьма выгодно для фамилии, ибо большая часть сих людей есть подлые обманщик, которые иногда входят в доверенность у другого прежде, нежели он узнает их качества, и которые весьма часто принуждают его платить им проценты с собственных своих доходов. Я не понимаю, для чего бы такая должность была недостойна доброй женщины? Это лучше, нежели сидеть целые ночи за столом, или перебирать карты, и быть бесполезною для фамилии, как обыкновенная ныне мода. Я бы послал к черту всех женщин такой

щего их племянника. Удобное и скорое прощение служит только к ободрению оскорбляющих. Вот правило твоего отца; и если бы оно лучше было наблюдаемо, то никогда бы не увидели столько упорных дочерей. Наказание есть мзда воздаваемая преступникам. Награждения должны быть для тех, которые их заслуживают; и я не отрицаю, что не можно довольно употребить строгости против самопроизвольных проступков.

Что надлежит до его любви, то в нем довольно оной, если ты об ней будешь судить по твоему поступку не давно оказанному. Я никакой не нахожу трудности тебе о том сказать; и сие его несчастье, как удобно может случиться, превратится со временем в твое собственное.

Относительно его скупости, я сам отвечаю тебе, молодая девица. Ни кому столько не прилично, как тебе, в том его поносить, тебе, которой он по единой страсти своей предлагает все, чем ни владеет в свете, т. е. со всею своею любовью к богатству, он еще гораздо большею пылает к тебе. Но чтоб тебе не осталось никакого извинения с сей стороны, мы наложим на него такие условия, которые ты сама будешь сказывать, и обяжем его назначить должную сумму в совершенное твое расположение. О сем уже тебе предложено, и я говорил доброй и достойной госпоже Гове, в присутствии надменной ее дочери, дабы она о том тебя уведомила.

Если должно тебе отвечать на твое предубеждение к Г. Ловеласу; то ты соглашаешься никогда его не принимать без нашего согласия. Сие явно означает, что ты надеешься довести нас до своего намерения чрез терпение и утомление наше. Он не переменит своих поступков, пока тебя будет видеть в девическом состоянии. Но в сие время ты не престанешь нас мучить, заставив нас необходимо беспрестанно за тобою смотреть; и мы не меньше будем подвержены его неистовству и угрозам. Чтобы учинилось в прошедшее Воскресенье, если бы твой брат и он были в церкви? Надобно также сказать, что ты не сделала бы из него того, чего можешь надеяться от Сольмса. Один будет от тебя трепетать, а от другого ты сама, заметь сие. Тогда ты нигде не найдешь прибежища. Если же произойдет какое нибудь несогласие между тобою и Г. Сольмсом, то мы можем все вступиться. С другим же, скажут тебе: управляйся сама, как хочешь, ты то довольно заслужила. Ни кто не захочет или не осмелится открыть рта в твою пользу. Но должно, кажется, любезная племянница, чтоб представление сих домашних ссор тебя ужасало. Щастливый месяц супружества ныне состоит только из двух недель. Это есть мятежное состояние, хотя бы вступали в оное сами собою, или по советам своих родственников. Из трех нас братьев, один только осмелился жениться. Для чего же? потому что опыт другого, нас учинил осторожными.

Не презирай столько деньги. Может быть узнаешь цену их, сего сведения в тебе еще не достает, и которое, с собственного твоего признания, Г. Сольмс в состоянии тебе подать.

Я обвиняю твою запальчивость. Я никак не прощаю такой досаде, которую ты сама на себя навлекла. Если бы причина оной была несправедлива, то я бы охотно согласился быть твоим ходатаем, но мое прежнее правило есть то, что дети должны покоряться власти своих родителей. Когда твой дед оставил тебе хорошую часть своего наследства, хотя и при жизни трех своих сынов, внука, и старшей твоей сестры; мы ни мало на то не роптали. Довольно того, что отец наш того хотел. Тебе надлежит подражать сему примеру. Если ты к тому не расположена; то те, которые тебе дают оный, большее имеют право почитать тебя неизвиняемою. Заметь сие, племянница.

Ты говоришь о своем брате весьма презрительно, и пишешь к нему чрезмерно непочтительно, так как и к своей сестре. В прочем брат твой старее тебя одною третью. Это человек достойный. Когда ты столько уважаешь знакомство продолжевшееся чрез один год, то прошу покорно не забыть то, чем одолжена брату, которой первый по нас в фамилии, и от коего зависит имя; как от твоего справедливого повиновения зависит самое честное расположение составленное для чести тех, от которых ты происходишь. Я тебя спрашиваю, честь фамилии не если твоя собственная? Если ты не так думаешь, то тем меньше достойна оной. Тебе покажут сие расположение с тем условием, чтоб ты прочла его без всяких предрассудков, хотя бы оно было хорошо или худо. Если любовь не расстроила твой ум, то я уверен, что ты оное одобришь. Но если к несчастью пребудешь в сем состоянии, то Г. Сольмс, хотя бы был Ангел, нимало не успеет. Черт бывает любим, когда женщина берет в свою голову такие мысли. Я видел многие сему примеры.

Хотя бы Г. Сольмс был один в природе, то и тогда бы ты его не пожелала! ты бы его не пожелала Клари! Подлинно это забавно. В самом деле сколь колки твои слова. Не удивляйся сему, потому что ты объявила толь решительную волю, что те, которые имеют над тобою власть, должны сказать с своей стороны: мы хотим, чтоб ты имела Г. Сольмса. Я из сего числа. Заметь сие. Если тебе прилично сказать нет; то мы за долг почитаем говорить так.

Я боюсь, чтоб Г. Сольмс не был честным человеком. И так опасайся его много оскорблять, он столько же трогается сожалением о тебе, сколько и любовью. Он беспрестанно говорит, что уверит тебя в своей любви делами, потому что ему не позволено оной изъяснить на словах. Сия его надежда в будущее время состоит в твоем великодушии. В самом деле мы думаем, что он на сие уповать может. Мы советуем ему тому верить, и сие то поддерживает его терпеливость, так что ты своему отцу и дядьям должна приписать его постоянство. Ты видишь, что и сие еще должно служить доказательством, которое требует твоего повиновения.

Ты должна знать, что говоря мне, будто бы справедливость не позволяет принять такие условия, которые тебе предложены; такое твое рассуждение касается до твоего отца и нас. В письме твоем много находится других мест, которые не меньшего достойны осуждения; но мы их приписываем тому, что ты называешь горестью твоего сердца.

Я не преставал любить тебя нежно, Клари; и хотя моя племянница, я тебя почитаю прелестнейшею девицею: но я тебе клянусь, что ты должна повиноваться своим родителям, и угождать твоему дяде Юлию и мне. Тебе довольно известно, что мы заботимся только о твоей пользе, если она согласна с справедливостью, пользою и честью всей фамилии. Что бы подумали о том, из нас, которой бы не старался об общем благе, и которой бы хотел вооружить часть против целого?

Однако только ты можешь любить г. Сольмса! но ты не знаешь, говорю я тебе, к чему способна. Ты утверждаешь себя в своем отвращении; позволяешь сердцу твоему упорствовать. Я тебя уверяю, что я никогда не думал, чтоб оно было столько непобедимо. Сделай некоторое над ним усилие любезная племянница, и уничтожь его силу. Таким образом мы поступали с своими матросами и солдатами в морских сражениях, без чего бы никогда не победили. Мы все надеемся, что ты одержишь победу. Для чего ж? Для того что так должно быть. Вот что мы думаем, как бы ты сама ни думала; и которые же мысли должны иметь преимущество по твоему мнению? Может статься, что ты имеешь больше ума, нежели мы; но если ты разумнее, то весьма бесполезно нам жить тридцать или сорок лет больше, нежели ты.

Сие письмо столько же продолжительно, как и твое. Может быть оно не столь жалко писано, и не таким гладким слогом, каков есть моей племянницы; но я уверен, что доказательство на моей стороне сильнее, и чрезмерно ты меня обяжешь, если своим согласием на все наши желания докажешь, что и ты также о том уверена. Если сего не сделаешь, то не надейся найти во мне своего ходатая ниже друга, сколько бы ты дорога для меня ни была, ибо сие мне нанесетдосаду и в том, что я называюсь твоим дядею.


Антонин Гарлов.


Во Вторник в два часа по полуночи.


П. П. Ты не должна более писать ко мне, разве только с уверением о твоем послушании. Защищение твое будет бесполезно; ибо я уверен, что доказательства мои неопровергаемы. Я знаю, что они таковы. Потому то я и писал день и ночь от Воскресенья до сего утра, выключая те часы, в которые бываю в церкви, и сему подобное время. Но сие письмо, говорю я тебе, будет последнее от А. Г.


ПИСЬМО XXXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник 17 Марта.


Столь мало сыскав милости в своей фамилии, я приняла намерение, которое тебя удивит. Ничего более, как только писать к самому Г. Сольмсу. Письмо мое отослано, и я получила ответ. Надобно было к нему прибавить нечто; ибо случай позволил мне видеть другое из его сочинений, коего слог был весьма худой и правописание низкое. Что касается до его хитрости, то в нем сего не недостает, и ты узнаешь его по сему свойству. Я положила также в сей сверток полученное от моего брата письмо по случаю того, которое я писала к Г. Сольмсу. Я думала, что можно было уничтожить тщетную его надежду, и что сей способ был надежнейший. Он по крайней мере достоин был испытаний: но ты увидишь, что ни что не послужило. Брат мой принял весьма сильные меры.


ГОСПОДИНУ СОЛЬМСУ.

В среду 15 Марта.


Государь мой!

Вы удивитесь моему письму, содержание его покажется как не меньше странно. Но я оправдываю себя необходимостью моего положения, не имея нужды в другом защищении.

Когда вы начинали знакомство с фамилиею моего отца, тогда видели особу, которая к вам пишет в весьма счастливом состоянии; любимою нежнейшими и снисходительнейшими родителями, благоприятствуемою своими дядьями, почитаемою светом.

Какая перемена явления! вам угодно было обратить на меня приятные взоры. Вы отнеслись к моим друзьям. Предложения ваши были ими одобрены без моего участия, как бы моя склонность и счастье должны почесться безделицею. Те, которые имеют право ожидать от меня исполнения всякой должности и справедливого повиновения, требовали безответного послушания. Я не имела счастья думать одинаково с ними, и в сей первой раз мысли мои были от их различны. Я их просила поступать со мною с некоторым снисхождением в толь важном для моей жизни пункте, но увы! без всякого успеху. Тогда я нашла себя принужденною изъяснить с природною скромностью мои мысли, и даже объявить вам, что любовь, моя занята другим предметом. Однако с не меньшим оскорблением, как и удивлением вижу, что вы не оставили своих намерений, и еще теперь не оставляете.

Действие сего столь для меня прискорбно, что я не нахожу ни какого удовольствия вам его описывать. Вольный ваш доступ ко всей моей фамилии, довольно о сем вас уверил, довольно для чести вашего великодушия и для моей славы. Я претерпела для вас то, чего никогда не видала, и чего никогда не почитали меня достойною; и желают, чтоб я себе нигде не нашла милости, как в жестоком и невозможном условии, дабы предпочесть всем прочим такого человека, коему сердце мое не дает сего преимущества.

В горестном несчастии, которое я должна приписать вам и жестокому вашему упорству, прошу вас государь мой, восстановить душевное мое спокойствие, коего вы меня лишили, возвратить любовь дражайших моих друзей, которую я чрез вас потеряла, и если имеете вы сие великодушие, которое должно отличать любви достойного человека, заклинаю вас оставить сватовство, которое подвергает почитаемую вами особу стольким злосчастиям.

Если вы имеете некоторое ко мне уважение, как в том уверяют меня друзья мои, то не к вам ли одному оно относится? может ли оно быть некоторою услугою для той, которая есть печальным его предметом, когда производит толь пагубные действия для ее спокойствия? И так познайте, что в сем обманываетесь; ибо может ли разумный человек желать себе женою такую женщину, которая не дает ему своего сердца, женщину, которая не может его почитать, и которая следовательно будет только весьма худою женою? Какая бы была жестокость сделать худою женщиною ту, которая всю свою славу поставляет, чтоб быть доброю.

Если я могу полагать некоторое различие, то наши нравы и склонности весьма мало между собою сходны. Вы гораздо меньше счастливее будете со мною, нежели со всякою другою особою моего пола. Гонение мною претерпеваемое, и упорство, ибо так называют, с каким я тому противлюсь, довольны к убеждению вас, хотя бы я не имела ни какого столь твердого доказательства, как не возможность принять такого мужа, коего нельзя почитать.

И так, государь мой, если вы не довольно имеете великодушия, чтоб пожертвовать чем нибудь в мою пользу; то позвольте для вашей любви и собственного вашего благополучия просить вас, дабы вы от меня отреклись и обратили свою страсть к достойному ее предмету. По чему хотите вы учинить меня бедною, не будучи сами счастливее? Вы можете сказать моей фамилии, что не имея ни какой надежды приобрести моего сердца, (подлинно государь мой ни чего нет сего достовернее). решились более обо мне не думать, и переменили свои намерения. Удовлетворяя моей просьбе, вы приобретете право на мою благодарность, которая меня обяжет быть во всю мою жизнь вашею всепокорнейшею.


Кл. Гарлов.


КЛАРИССЕ ГАРЛОВ
От преданнейшего ее любовника

Дражайшая девица!

Письмо ваше произвело надо мною действие совсем противное вашему чаянию. Уверяя о вашем расположении, оно меня больше всего убедило о превосходном вашем качестве. Как бы вы ни называли мое сватовство: однако я решился в том настоять; и счастливым буду себя почитать, если терпением, твердостью, и не поколебимым и не изменяемым почтением могу победить на конец все трудности.

Поскольку ваши добрые родители, дядья и другие приятели обещались мне, что вы не будете иметь г. Ловеласа, если они могут ему воспрепятствовать, и как я думаю, что нет другого совместника на моем пути; то буду ожидать терпеливо конца сего дела. Извини меня в том любезнейшая Кларисса; но хотеть, чтоб я отрекся от притяжания неоцененного сокровища, дабы учинить другого счастливым, и доставить ему средство к моему отлучению, есть не что иное, как бы кто нибудь меня просил быть столько великодушным, чтоб отдать ему все мое богатство, потому что оно было бы нужно для его благополучия.

Я еще прошу в том у вас извинения, дражайшая девица; но решился ожидать, сколько будет можно, хотя и сожалею, что вы должны что нибудь стерпеть, как вы сами мне о том пишите. Прежде, нежели имел счастье видеть вас, я не находил ни какой женщины, которую бы мог любить; и пока не исчезнет моя надежда, пока вы не будете принадлежать какому нибудь счастливейшему человеку; я должен быть и пребуду ваш верный и всенижайший почитатель.


Рожер Сольмс.


Г. ЖАМЕС ГАРЛОВ К ДЕВИЦЕ КЛАРИССЕ

Прекрасная выдумка писать к Г. Сольмсу, дабы принудить его отступиться от своих требований! Из всех остроумных романических твоих мыслей, сия есть самая удивительнейшая. Но не говоря ничего о нашем на тебя негодовании, как можешь ты приписать Г. Сольмсу те поступки, которые исторгают из тебя толь извинительные жалобы? Тебе довольно известно глупенькая, что твоя страсть к Ловеласу навлекает на тебя все сии оскорбления; и не надлежало бы тебе надеяться того, хотя бы Г. Сольмс не сделал тебе чести своим предложением.

Поскольку ты не можешь отрицать сей истинны, то рассмотри, приятная болтунья, (если больное твое сердце позволяет тебе что нибудь исследовать) сколь мнимы твои жалобы и обвинения. По какому праву требуешь ты от Г. Сольмса восстановления того, что ты называешь твоим прежним благополучием, когда оно зависит от тебя? И так оставь свои трогательные выражения, ухватливая девица; если не знаешь их употребить в пристойном месте. Прими себе правилом то, что хотя бы ты имела или нет Г. Сольмса, не будешь однако ж обладать сим подлым Ловеласом, услаждением твоего сердца; если твои родители дядья и я можем тому препятствовать. Нет заблудившаясь красота, мы не от тебя будем иметь такого сына, племянника и брата, если ты сама, себе изберешь супругом толь распутного нечестивца. Не внимай своему сердцу, и не обращай к нему свои мысли, если надеется когда нибудь получить прощение и милость от твоей фамилии, а особливо от того, который еще не престает называться твоим братом.


Жамес Гарлов.

П. П. Я знаю лукавые твои письма. Если получу ответ на сие, то отошлю его к тебе обратно не читая; ибо я не хочу спорить о толь ясных пунктах. Один только раз хотел я испытать, дабы склонить тебя к Г. Сольмсу, которому кажется уничтожительно о тебе и думать.


ПИСЬМО XXXIV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛЬФОРДУ.

С великим удовольствием приемлю я от вас, друзья мои, радостные уверения о вашей верности и дружестве. Да будут уверены о моих расположениях особенные мои приятели, и достойнейшие нашей доверенности те, которых я назначил в первом моем письме…

Что касается до тебя, Бельфорд, то я желал бы здесь тебя видеть, сколько можно скорее. Кажется, что другие не столь скоро будут мне нужны; однако сие не препятствует им приехать к Милорду М… куда я также должен быть, не для принятия их, но дабы уверить сего старого дядю, что нет никакого другого несчастья в деревне, которое бы требовало его посредничества.

Я намерен всегда иметь тебя здесь с собою не для моей безопасности; фамилия только довольствуется злословием; но для моего удовольствия. Ты будешь со мною говорить о Греческих, Латинских и Английских писателях; дабы отвратить от безопасности страждущий любовью дух.

Я хочу, чтоб ты был в своем старом платье, слуга же твой без ливреи, и имел бы вольное с тобою обращение. Ты его будешь почитать отдаленным родственником, коему стараешься сыскать должность своею высокою доверенностью; я разумею при дворе. Ты меня можешь найти в малом пивном трактире, на вывеске белого оленя, в бедной деревне отстоящей на пять миль от замка Гарлов. Сей замок известен всем. Ибо он произошел из ничтожества, подобно Версалии, с некоторого времени, которое не достопамятно. Нет никого, который бы его не знал, но с тех годов, когда увидели некоторого Ангела между человеческими детьми.

Хозяева мои есть бедные люди; но честные. Они почитают меня знатным человеком, который имеет причину скрываться, и потому почтение их беспредельно. Все их семейство состоит в приятном и прекрасном творении семнадцати лет. Я его называю своею розовою пуговицею. Бабушка ее (ибо она не имеет матери) есть добрая старуха, которая меня просила с уничиженностью быть снисходительным к ее внуке. Вот средство к получению чего нибудь от меня. Сколько прекрасных творений находилось в моих руках, коих бы я привел в недоумение, если бы знали мою силу, и просили сперва о моей милости, (побеждать гордых) была бы моя надпись, если бы надлежало мне избрать оную.

Сия бедная малютка есть такой простоты, которая тебе наиболее нравится. Все скромно, униженно и невинно является в ее виде и в обхождении. Я люблю в ней сии три качества, и берегу ее для твоего увеселения; в место того сам буду бороться с стихиями, обходя вокруг стен замка Гарлов. Ты с удовольствием будешь видеть откровенно в ее душе все то, что женщины высокой породы стараются скрывать, дабы менее показать себя в естественном виде, и следовательно меньше любезными.

Но я тебя заклинаю почитать розовую мою пуговицу; сей единый благовонный цвет, которой распускался десять лет при моем жилище, или которой бы мог еще распускаться десять годов.

Я не помню, чтоб был когда нибудь столько скромен, как со времени моего вступления в сей род жизни.

Мне нужно быть таковым. Скоро или поздно, откроется место моего убежища, и без сомнения будут думать, что розовая моя пуговица туда меня привлекает. Хорошее свидетельство со стороны сих добрых людей довольно к восстановлению моей чести. Можно верить сей старухе и отцу, который есть честный крестьянин полагающий все свое удовольствие в дочери. Повторяю тебе Бельфорд, береги мою розовую пуговицу. Наблюдай с нею то правило, которого я не преступал, не подвергнув себя долговременному раскаянию. Не погуби бедную девицу, не имеющую никакой подпоры, кроме своего простодушия и невинности, не знающую ни нападения, ни коварства и никаких любовных ухваток. Шея неподозревающего агнца не уклоняется от ножа. И так берегись Бельфорд закласть моего агнца.

Другая причина побуждает меня более о сем тебя просить. Сие младое сердце пронзено любовью. Оно чувствует страсть, которой имя ему еще не известно. Я видел в один день, как она своими глазами следовала за молодым учеником плотнического мастерства, сыном одной вдовы, живущей на другой стороне улицы. Это довольно пригожий крестьянин, который не более, как тремя годами ее старее. Вероятно, что ребяческие игры были началом такого союза, так что они не могли сего применить до того возраста, в который природа отверзает источник чувствительности: ибо я не долго примечал, что их любовь взаимна. Вот мои доказательства; коль скоро увидит молодец прелестную свою любовницу, то старается стоять прямо, с изъявлением своего непременяемого уважения; приветствует взорами красавицу, которая также следует за ним своими глазами, и когда заходит за угол скрывающий от него ее прелести, то снимает свою шляпу, и еще свидетельствует свою преданность. Однажды стоял я позади ее, не дав ей себя приметить. Она ответствовала ему совершенным почтением и вздохами, коих Жан не мог слышать за дальностью. Счастлив плут! Говорил я сам в себе. Я удалился, и розовая моя пуговица скоро также возвратилась; как сие безмолвное зрелище для нее было удовлетворительно.

Я испытал ее сердце, коего тайну она мне вверила. Жан Бартон довольно ей нравился, признавалась она мне, и говорил ей, что он бы ее любил более всех находящихся в деревне девиц. Но увы! не должно о сем думать. Почему ж, спросил я ее? Она не знает сама, отвечала мне воздыхая; но Жан есть племянник такой тетки, которая обещала ему сто гиней по оканчивании учения, дабы пристроить его к месту; отец ее весьма малым может ее наделить. И хотя мать молодого Бартона говорит, что не знает, где найти своему сыну пригожую и из лучшего дому девицу, однако она продолжала с вздохами, сии слова ни к чему не служат; я не хочу, чтоб Жан был беден и несчастлив для моей любви.

Чего бы я не сделал Бельфорд, (ибо надеюсь, что Ангел мой меня исправит, если непримиримая глупость ее родственников не погубит нас обоих;) чего бы не сделал, говорю я, дабы иметь столь кроткое и невинное сердце, каково есть Жана Бартона, и моей розовой пуговицы?

Я знаю, что мое сердце есть самое бедное, которое только питается злостью; и думаю что оно таково от природы. Правда иногда ощущаю в нем хорошие движения, но они тотчас исчезают. Склонность к проискам, злобные вымыслы, слава победы, удовольствие видеть свои желания споспешествуемые счастьем; вот чем оно наслаждается, и что служит к его развращению. Я бы был бездельником, если бы родился для сохи.

Однако за удовольствие почитаю помышлять, что исправление мое не невозможно. Но тогда друг мой надобно будет иметь лучшую компанию: ибо известно, что взаимное наше обращение служит только к укреплению наших пороков. Не беспокойся дружочек, ты и твои товарищи выберите себе другого начальника, и я думаю, что ты для них можешь быть к тому способным. Поскольку я за правило себе поставляю, по учинении бесчестного поступка сделать некоторое добро для заглаживания своего преступления, что однако ж весьма мало исполнял; то намерен прежде, нежели оставлю сей округ (я хочу оставить его с успехом, иначе последуя другому правилу, учиню в двое больше зла посредством мщения), присоединить ко ста гинеям Жана, другие сто, дабы соделать благополучными два невинные сердца. И так я тебе повторяю сто раз, почитай мою розовую пуговицу. Мне помешали. Однако я изготовлю другое письмо сего же дня, которое будет вместе с первым отправлено.


ПИСЬМО XXXV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

Помощью верного моего лазутчика я столько же уверен о поступках мною обожаемый, сколько и о поведении всей фамилии. Весьма для меня приятно иметь сего плута благоприятствуемого дядьми и племяннком, и проникающего во все их тайны, хотя впрочем он следует по моему направлению. Я ему приказал, под опасением лишения моего недельного ему жалования, и обещанного покровительства, поступать с такою осторожностью, чтоб ни моя дражайшая, ниже кто нибудь из фамилии не мог на него подозревать. Я ему говорил, что он может смотреть за нею, когда она выходит, удалив однако ж прочих служителей от той дороги, по которой она ходит, и что он должен сам убегать ее взоров. Он сказал брату, что сие прекрасное творение старалось его принудить подарком (которого она никогда ему не давала), отнести к девице Гове письмо (которого со всем не было), со вложением другого; (которое может быть было ко мне) но что он не согласился исполнить такую должность, и просил ее, чтоб она никогда не почитала его изменником. Сия ложная поверенность приобрела ему шилинг, и многие похвалы. После того приказано всем служителям усугубить свое бдение, дабы моя богиня не нашла какое нибудь средство к пересылке своих писем. Вскоре потом послали моего попечителя сказать ей при проходе, что он чувствительно сожалеет и раскаевается о своем отказе, в надежде, что она ему вручит свои письма. Он должен объявить, что она ему их не поверила.

Не видишь ли к каким добрым концам может довести сия хитрость, во-первых он обеспечивает мою красавицу, так что она сама того не знает, в свободе прогуливаться в саду, ибо все ее родственники уверены, что с того времени, как у ней отняли служанку, не осталось ей никакого средства к пересылке своих писем. И так сношение ее с девицею Гове как и со мною, совершенно скрытно.

Во-вторых он может быть доставит мне средство к тайному с ней свиданию, о котором я беспрестанно помышляю, каким бы образом она меня ни приняла. Я узнал от своего лазутчика, которой может по своей воле удалять всех прочих служителей, что она ежедневно поутру и в вечеру ходит в один птичник, отстоящий не близко от замка, под тем предлогом, чтоб там накормить несколько птиц, оставленных ей дедом. Я весьма помню о примеченных мною там ее движениях, и как она сама мне признавалась в одном своем письме, что имеет никому неизвестную с девицею Гове переписку; то не иначе думаю, как чрез сей способ.

Может быть я чрез свое свидание получу ее согласие на другие милости такого же рода. Если сие место ей не нравится, то я в состоянии переселяться в овощной Голландской сад, простирающийся вдоль по стене. Лазутчик мой, добрый Иосиф Леман доставил мне два ключа, из коих один для некоторых причин я ему отдал, которой отпирает дверь сада со стороны старой аллеи; куда по народному преданию собираются духи, ибо тут за двадцать лет повесился один человек. Правда дверь сия заколочена засовом со стороны сада, но помощью Иосифа препятствия сии отнимутся.

Надлежало ему клясться своею честью, что не будет с моей стороны никакого несчастья его господам. Он меня уверяет, что их любит, но почитая меня за честного человека, коего союз может быть весьма выгоден для фамилии, как всякой бы в том признался, говорит он, если бы предрассудки были уничтожены, не находит никакого препятствия служить мне, без чего бы не согласился он для всего света играть такую ролю. Нет никакого обманщика, который бы не находил средства оправдать себя каким нибудь образом пред собственным своим судилищем, и я согласен, что если есть какая нибудь похвала для честности, то сия есть наибольшая, когда видим, что самые беззаконнейшие оной ищут в то время, когда они предаются тем поступкам, кои их должны показывать таковыми пред светом и собственными их глазами.

Но что должно подумать о той глупой фамилии, которая на меня налагает необходимость прибегать к столь многим проискам? Любовь моя и мщение берут верх попеременно. Если первая из сих страстей не будет иметь желаемого успеха, то я буду утешаться жертвою другой. Они ее восчувствуют, клянусь всем тем, что ни есть священного; хотя бы надлежало отречься от своего отечества на все прочие дни своей жизни.

Я повергнусь к ногам моего божества; познаю тогда, какое произведу впечатление над ее мыслями. Если бы не был воспящаем сею надеждою, то бы покусился ее увезти. Толь славное похищение достойно самого Юпитера.

Но я хочу во всех моих движениях иметь основанием кротость. Почтение мое будет простираться даже до обожания. Единая рука ее будет чувствовать весь жар моего сердца, прикосновением трепещущих моих губ; ибо я уверен, что они будут трепетать, если не стану притворствовать. Вздохи мои будут столько же спокойны, как и те, кои я слышал от нежной моей розовой пуговицы.Я исторгну ее поверенность своею унизительностью. Не воспользуюсь у единением места. Все мое старание будет клониться к тому, чтоб рассеять ее страх и уверить ее, что она может впредь полагаться на мою нежность и честь. Жалобы мои будут легки, и не окажу ни малейшей угрозы против тех, которые не престают меня оною страшить. Но ты можешь не без причины воображать себе Бельфорд, что я подражая Дриденову льву, стараюсь сперва приобрести себе добычу, а потом истощать все свое мщение на недостойных охотников, дерзающих на меня нападать.


ПИСЬМО XXXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу в вечеру 18 Марта.


Я едва не умерла от страха, и теперь еще не в силах. Вот от чего. Я вышла в сад под обыкновенным моим предлогом, надеясь найти что нибудь от тебя в условленном месте. Не приметив тут ни чего, пошла с досады с того двора, в котором лежали дрова, как услышавла вдруг нечто шевелившееся позади чурбанов. Суди о моем удивлении; но бы еще более усугубилось при виде человека, который тотчас мне показался. Увы! сказала я себе, вот плод не позволенной переписки.

Лишь только я его приметила, то он заклинал меня ничего не страшиться; и приблизившись весьма скоро, раскрыл свой плащ, которой мне показал Г. Ловеласа. Нельзя было мне кричать, хотя я и увидела, что это был мужчина, и притом известный; голос мой исчез; и если бы я не ухватилась за перекладину, поддерживающую старую кровлю, то бы упала без чувств.

До сего времени, как тебе известно, любезная приятельница, содержала я его в справедливом от себя удалении. Но собравшись с своими силами, суди, какое должно быть первое мое движение, когда я представила себе его нрав, по свидетельству всей фамилии, его предприимчивый дух, и когда увидела себя одну с ним весьма близко от проселочной дороги и столь отдаленно ото замка.

Однако почтительность его вскоре уничтожила сей страх; но в место того поражена была другим, дабы не быть примеченною с ним, и чтоб брат мой не узнал о толь странном происшествии. Следствия самые естественнейшие представлялись моему воображению; большее ограничение моей свободы, совершенное пресечение нашей переписки, и довольно вероятный предлог к насильственным принуждениям. С обеих сторон ничто не могло оправдать Г. Ловеласа в столь отважном предприятии.

Итак коль скоро я могла говорить, то представила ему с великим жаром, сколь много была оскорблена; выговаривала ему, что не должен он подвергать меня гневу всех моих друзей для единого только удовлетворения наглого своего нрава: и приказала тот час удалиться. Я сама также спешила уйти, как он пал предо мною на колени, прося меня провести с ним хотя единую минуту. он признавался мне, что для того отважился на сей дерзновенный поступок, дабы избежать другого гораздо важнейшего; словом, что не мог сносить долее беспрестанные от моей фамилии оскорбления. и толь досадное мнение, что весьма малые оказал опыты своего ко мне почтения; что плод его терпения мог бы только лишить его меня на всегда, и усугубить ругательства тех, которые бы торжествовали о его потере.

Тебе известно, любезная приятельница, сколько колени его гибки, и сколь язык его легок. Ты мне говорила, что он часто оскорбляет в маловажных вещах, дабы после искусно оправдаться. В самом деле движение его, чтоб меня удержать, и сей проступ его защищенья, гораздо были поспешнее, нежели сколько я могу представить.

Он продолжал с таким же жаром: изобразил свой страх, дабы столь кроткий и столь снисходительный ко всем, выключая его, мой нрав, и сии правила повиновения, которые принуждают меня воздавать другим должное, не требуя того, чем они мне обязаны, не были орудиями употребляемыми в пользу того, который возбужден для того, чтоб отмстить мне за оказанную мне от деда отличность, а ему за то, что даровал жизнь такой особе, которая бы без сомнения исторгнула собственный его дух, и которая теперь старается лишить его надежды, дражайшей самой его жизни.

Я ему отвечала, что употребляемая со мною строгость не произведет того действия, которого желают; что не упоминая о чистосердечном моем желании не вступать никогда в супружество, я его уверяю особенно, что если мои родственники уволят меня от союза с тем человеком, к которому чувствую отвращение, то не для того, чтоб принять другого, который им не нравится…

Здесь он прервал мою речь, прося извинения в своей дерзновенности, но дабы сказать, что он не мог стерпеть своего отчаяния, когда после столиких доказательств почтительной его страсти услышал от меня…

Я имею также право, государь мой, сказала я ему, прервать вас с своей стороны. Для чего вы не представляете еще с большею очевидностью важность того обязательства, которое налагает на меня сия толь выхваляемая страсть? Для чего вы не объявляете мне откровенно, что упорство, коего я не желала, и которое меня приводит в не согласие со всею фамилиею, есть заслуга, уличающая меня в неблагодарности, когда я оному ни мало не соответствую как вы того по-видимому требуете.

Я должна простить, говорил он, если он стараясь оказать заслугу свою чрез сравнение, потому что уверен, что нет никого в свете достойного меня, мог надеяться большего участия в моей милости, нежели сколько получил, когда увидел своими соперниками Симмов и Виерлеев, а потом сего презрительного Сольмса. Упорство же свое почитает он не свободным действием; и я должна признаться, что хотя бы он не имел ни когда ко мне любви, то предложения Сольмса учинили бы мне такие же препятствия со стороны моей фамилии; по чему он осмеливается сказать мне, что я своим к нему благоволением, не только не умножу их, но еще подам способнейшее средство к отвращению оных.

Родственники мои привели дела к такое положение, что не можно мне их обязать, не принеся себя на жертву Сольмсу. Впрочем они полагают справедливое между Сольмсом и им различие. Одним уповают располагать по собственному своему произволению; другой же в состоянии меня защитить от всех оскорблений и почитает законною надеждою приобрести себе звание, которое гораздо выше глупых видов моего брата.

Каким образом сей человек, любезная моя приятельница, столь подробно знает о всех домашних наших бедствиях? Но я более удивляюсь, что он мог знать то место, в котором меня нашел, и сыскать способ к сему свиданию.

В смятении моем казались мне минуты весьма продолжительны, потому наипаче, что ночь приближалась. Однако нельзя было от него избавиться, не выслушав более.

Как он надеется быть некогда счастливейшим человеком, то уверял меня, что столькое имеет попечение о моей чести, что не побуждая меня к предприятию таких поступков, которыми бы я могла заслужить нарекание, сам не меньше, как и я их порицает, сколько бы для него они выгодны ни были. Но поскольку мне не позволяют избрать незамужнее состояние; то дал мне знать, много ли я имею способов к избеганию насилия, коему желают подвергнуть мои склонности? Не имею ли я отца ревнующего о своей власти, и дядей, имеющих с ним одинаковые мысли? День приезда Г. Мордена еще далек. Дядя мой и тетка Гервей весьма малую имеют силу в фамилии; брат же и сестра не престают раздражать. Беспрестанные предложения Сольмса служат другим побуждением, и мать девицы Гове склоняется более на их сторону, нежели на мою, дабы сим подать пример своей дочери.

Потом спросил меня, соглашусь ли я принять по крайней мере одно письмо от его тетки Лавранс; ибо другая его тетка Садлир, продолжал он, лишившись с некоторых дней единородной своей дочери, мало мешается в светские дела. Обе они стараются о его браке, и желают более соединить его со мною, нежели с другою какою нибудь женщиною.

Подлинно дражайшая моя приятельница, весьма много находится справедливого в его словах; я могу сделать сие примечание, не упоминая о трепетании сердца; однако я ему отвечала, что не смотря на особенное свое уважение к двум его теткам, не буду принимать писем, которые бы клонились к тому намерению, коему я никак пособствовать не намерена; что в печальном моем положении должность меня обязывает всего надеяться, всю сносить и на все отваживаться; что отец мой видя меня непоколебимую, и решившуюся лучше умереть, нежели выйти замуж за г. Сольмса, может быть оставит свои требования.

Он прервал мою речь, дабы представить невероятность сей перемены после различных поступок моей фамилии, кои он предо мною исчислил, как то предосторожность их в обязании госпожи Гове, дабы она приняла участие в их пользах, яко такая особа, которая бы мне могла дать убежище, если бы я была доведена до отчаяния, беспрестанное наущение моего брата, чрез которое он старается внушить моему отцу, что по возвращении г. Мордена, от которого я могу требовать исполнение завещания, весьма будет поздно удержать меня в зависимости; принятое их намерение, дабы меня заключить, отнять мою служанку, и дать другую от моей сестры; хитрость, с какою они принудили мою мать отрекшись от собственного своего мнения, чтоб сообразоваться со всеми их видами; столько доказательств, сказал он мне, что ни что не в состоянии переменить их решимости, есть столько же причин смертельного его беспокойства. Он меня спросил, видела ли я когда нибудь, чтоб отец мой оставил какое нибудь намерение, а особливо когда оно относилось до его власти и прав. Знакомство его говорил он, продолжавшееся несколько времени с моею фамилиею, показало ему очевидно многие знаки самопроизвольного владычества, какое редко можно найти в самых государях, и коего мать моя, наилучшая из всех женщин видела на себе печальный опыт.

Он коснулся других рассуждений такого же свойства; но я ему объявила, что сие меня оскорбляет, и никогда бы не позволила ему обращать их на моего отца. Я продолжала, что несправедливая жестокость не могла меня разрешить от того, чем я обязана родительской власти.

Я не должна думать, отвечал он мне, чтоб он почитал себе за удовольствие напоминать мне о сем потому, что судя по получаемым им огорчениям от моей фамилии, хотя он довольное имеет право не меньше ее беречь, однако знает, что малейшая отважность такого рода может мне сделать неудовольствие. В прочем принужден признаться, что имея в молодости весьма пылкие страсти, и стараясь всегда открывать свободно свои мысли, с немалым трудом подвергает себя насилию, которое признает праведным. Но уважение его ко мне повелевает ему ограничить свои примечания явною и неоспоримою истинною, и я не могу оскорбиться, если он покажет естественное следствие из сказанного им; т. е. что когда отец мой с такой горделивостью оказывает свои права над женою, ни в чем ему не прекословившею, то нет никакой надежды, чтоб он мог для дочери ослабить власть, о которой еще более ревнует, и которую подкрепляют пользы фамилии, сильное отвращение, хотя и несправедливое, и ожесточение моего брата и сестры, а особливо иногда отлучение мое лишило меня средства стараться о своем деле, и показать цену справедливости и истинны к моему защищению.

Увы! любезный друг, сколь истинны сии примечания, и последствие. В прочем он его вывел с большим равнодушием к моей фамилии нежели сколько я надеялась от столь поносимого человека, коему все приписывают неукротимые страсти.

Не будешь ли ты мне твердить о трепетании сердца, и разлившейся на моем лице краске, если таковые примеры обузданности его нрава, заставляют меня думать, что предполагая некоторую возможность примирения его с моею фамилиею, нельзя отчаиваться, чтоб он не мог быть обращен к добродетели кротостью и разумом.

Он мне представил, что насилие оказываемое моей свободе всем известно, что брат мой и сестра говорят обо мне, как о избалованном ребенке, который теперь находится в бунтующем состоянии, что все те однако ж, которые меня знают, без всякого сомнения оправдывают мое отвращение к такому человеку, который кажется более приличен моей сестре, нежели мне; что сколь он ни несчастлив тем, что не мог большего произвести впечатления над моим сердцем, все меня ему вручают, что самые его враги не находя никакого предлога к препятствию в его породе, богатстве и надежде, полагают против него одно выражение, которое он при помощи божией и моего примера, обещается отвратить на всегда, поколику начинает чистосердечно познавать свои заблуждения и угнетение их, хотя они не столько страшны, как изображены злобою и завистью; но что он сей пункт тем скорее оставляет, что лучше должно говорить делами, нежели обещаниями. Потом приемля сей случай за способный к изъявлению мне учтивости, он говорил, что любя всегда добродетель, хотя и нестрого наблюдал ее уставы, почитает качества моей души неразрывною своею цепью, и по справедливости может сказать, что прежде, нежели узнал меня, он ничего не находил, что бы могло уничтожить в нем несчастливый относительно супружества предрассудок, который до того времени делал его нечувствительным к желаниям и просьбам всех его родственников.

Ты видишь, любезный друг, что он откровенно говорит о себе так, как и его враги. Я согласна, что такая откровенность в толь мало выгодном для его чести пункте, делает вероятными прочие его уверения. Кажется мне, что я не легко бы обманулась лицемерием, а особливо в таком человеке, который по-читается за весьма вольного, если он сам о себе столь странно изъясняется в таком возрасте, в котором сия убедительность весьма редка. Привычка, думаю я, не столь удобно искореняется. Мы всегда примечали, что он свободно сообщал свои мысли, и поступок с ним моей фамилии довольно доказывает, что не может служить рабски из единого корыстолюбия. Сколь жалко, что в сем нраве, изъявляющем столь похвальные качества, добрые склонности помрачены, и как бы потушены пороком. Нам говорит, что он имеет лучший ум, нежели сердце. Но думаешь ли ты в самом деле, чтоб он мог иметь весьма худое сердце? Вся его фамилия не укоризненна, выключая только его. О госпожах говорят с удивлением. Но я опасаюсь подвергнуть себя упреку, которого желаю избегнуть. Однако весьма бы далеко простирали осуждение, если бы упрекали женщину в воздаваемый ею честному человеку справедливости и в выгодном ее об нем мнении, когда ей беспрепятственно позволяют воздавать такую же справедливость всякому другому человеку.

Он вторично начал меня просить о получении письма от тетки его Лавранс, и чтоб я не отвергла их покровительство. Он утверждал, что знатные люди, так как и добродетельные весьма осторожны, что и не удивительно: ибо знатность сохраняемая достойным образом есть добродетель, и взаимно добродетель есть истинная знатность, что побуждения их к наблюдению благопристойной осторожности, суть одни и те же, что оба сии качества, одинаковое имеют начало; без чего бы тетка его решилась ко мне написать; но что она желает знать, хорошо ли будут приняты ее предложения, тем более, что по видимому они не всею моею фамилиею были бы одобрены, и что во всяком другом случае, кроме сего неправедного гонения, она бы опасалась представлять мне их.

Я ему ответствовала, что признательность моя за сие предложение не препятствует мне видеть, к чему может меня довести сей поступок. Я опасалась чтоб не показать вида тщеславия, если бы ему сказала, что просьбы его в сем случае заключают в себе некоторое лукавство, и желание принудить меня к таким мерам, от которых не легко можно избавиться. Но я ему говорила, мало может меня тронуть, что в мыслях моих единая добродетель величественна, что изящный нрав госпож его фамилии больше меня поражает, нежели качество сестер Милорда М… И дочерей Пера; что хотя бы мои родственники и одобрили его сватовство, то никак бы я не согласилась принимать его попечений, если бы он только стал представлять важность достоинства своих теток; потому что те же самые причины, которые заставляют меня удивляться им, служили бы тогда возражениями против него. Я его уверяла; что с не малым огорчением вступила с ним в письменное сообщение; а особливо с того времени, как таковая переписка мне была воспрещена; что единый полезный плод, который я думала получить от непредвиденного и нежеланного свидания, есть тот, дабы ему объявить, что я принуждена впредь пресечь всякое сношение, надеюсь, что он не будет после сего прибегать к угрозам против моей фамилии, дабы привести меня в необходимость ему ответствовать.

Светлость дня еще дозволяла мне приметить, что он после сего изъяснения принял на себя весьма важной вид. Он столько уважает свободный выбор, говорил мне, и оставляя средства насильствия одному Сольмсу, столькое имеет презрение к сему способу, что сам бы себя возненавидел, если бы мог помыслить когда нибудь, чтоб обязать меня страхом. Однако надобно разобрать два случая. Во первых беспрестанные оскорбления, содержимые при нем лазутчики, из коих он одного открыл, поношения, простираемые даже до его фамилии, и те, которые на меня возвергают по единому отношению к нему; без чего бы он признался, что не прилично ему подвергать себя им для меня без моего позволения; все сии причины служат ему необходимым законом к изъявлению справедливого его гнева. Должно ли честному человеку, спросил он меня, сносить столько обид, если бы он не был удерживаем таким побуждением, каково есть то, чтоб мне угождать. Во вторых он меня просил рассмотреть, дозволяет ли мое положение делать некоторое отлагательство в принятии средств, которые он предлагает мне в последней крайности. В прочем предложение его тетки ни к чему меня не обязывает. Я могу принять сие покровительство, не навлекая на себя необходимость принадлежать ему, если найду какую нибудь причину к осуждению его поведения.

Я ему отвечала, что это означало бы обман, и что я не могу предаться в покровительство его друзей, не заставив думать, что имею другие виды.

Думаете ли вы, прервал он, чтоб публика иначе толковала насилие содержащее вас в неволе? Вы должны рассудить сударыня, что не имеете больше свободы в выборе, и что вы находитесь во власти тех, которые намерены вас принудить к исполнению своей воли. Предложение мое вам есть то, чтоб принять услуги от моей тетки, и не прежде оными пользоваться, как употребив все к избежанию необходимости оных. Позвольте мне сказать также, что если вы с сей минуты пресечете переписку, на которой вся моя надежда основывалась, если не решились загладить худшее из всех зол, то весьма очевидно, что вы погибнете от того. Худшее! я разумею для меня одного; ибо оно не может быть таковым для вас. Тогда как могу только стерпеть сие предположение? И так справедливо, что вы будете принадлежать Сольмсу! Но клянусь всем священным что ни он, ни ваш брат, ни ваши дядья не воспользуются своею победою. Сколь для меня постыдно таковое их торжество!

Сильная его запальчивость меня устрашила. Я оказала справедливое свое огорчение; но он бросившись еще к моим ногам говорил; не разлучайтесь со мною для Бога, не оставьте меня в том отчаянии, в котором я нахожусь! Не раскаяние мое о данной клятве повергает меня к вашим ногам; я ее повторяю еще в сем ужасном предположении. Но не почтите сие угрозою, дабы склонить вас страхом на мою сторону. Если сердце ваше, продолжал он вставши, повелевает вам следовать родительской воле, или лучше сказать братней, и предпочесть Сольмса, то я конечно отомщу тем, которые оскорбляют меня, и родственников моих; но потом исторгну свое сердце собственными руками, дабы его наказать за его преданность к такой женщине, которая способна к сей предпочтительности.

Я ему сказала, что сии слова меня озлобляют, но что он может себя уверить, что я никогда не буду женою г. Сольмса, не заключая однако ж из того что нибудь в свою пользу, потому что я тоже самое объявила своей фамилии предполагая, что нет другого занимающего мое сердце.

По крайней мере согласилась бы я делать ему честь свою перепискою. Надеясь показать больше успехов в моем почтении, он никак не может снести лишения единой милости им полученной.

Я ему говорила, что если злоба его против моей фамилии не утишилась, то я не отрекаюсь, по крайней мере на некоторое время, и даже до окончания настоящих моих злосчастий продолжать переписку, в которой сердце мое непрестанно меня упрекает, как он от собственного своего чувствует упреки, (с нетерпеливостью перехватил) за то, что сносит все то, что надобно терпеть когда рассуждает, что сия необходимость наложена на него не мною, для которой самые жесточайшие мучения были бы ему приятны, но чрез он не окончил сей речи.

Я ему откровенно объявила, что он сие должен приписать самому себе, коего не порядочные нравы укрепляют сторону его противников. Но весьма не справедливо, сказала я ему, говорить с выгодою о таком человеке который сам ни мало не уважает своей чести.

Он старался оправдать себя, но я ему отвечала, что хочу судить о нем по собственному его правилу, т. е. по его делам, без коих мало можно полагаться на слова.

Если бы враги его, перехватил он, не были столь сильны и решительны, или если бы они не оказали своих намерений жестокими насилиями, то охотно бы он согласился повергнуть себя шестимесячному или годовому испытанию. Но он уверен, что все их виды ограничивались бы продолжением одного месяца, и мне более всех известно, должно ли надеяться некоторой перемены со стороны моего отца.

Я ему говорила, что прежде, нежели буду искать другого покровительства, желаю испытать все средства, которые мне могут внушить мое почтение и доверенность, коей еще меня не лишили некоторые особы фамилии, и если ни в чем не буду иметь успеха, то отдать им землю, которая такую возбудила против меня зависть, почитаю надежным способом.

Он ни мало не противится такому опыту, сказал он мне. Не предлагает мне другого покровительства, пока необходимость принудит меня оного искать. Но дражайшаяКларисса, говорил он мне, ухватив мою руку; и прикладывая ее с великим трепетанием к своим губам, если уступка сей земли может окончить ваши мучения; то отдайте оную немедленно, и будьте моею. Я одобрю всею моею душой сей ваш поступок. Таковое уверение, любезная приятельница, не без великодушия. Но когда нужны только льстительные слова, то чего не предпринимают мужчины, дабы получить поверенность женщины.

С великим трудом я возвратилась от него на дорогу лежащую к замку, и при наступлении ночи страх мой усугублялся. Я не могу сказать, чтоб он происходил от его поступка. Напротив того он мне подал наилучшее против прежнего о себе мнения, от которого ни мало не уклонялся в продолжении сего переговора. Если он горячился сильно при едином предположении, что Сольмс может быть предпочтен; то сей жар извинителен в таком человеке, который почитает себя весьма влюбленным, хоть он весьма малое может произвести надо мною впечатление.

Отходя он просил моего благоволения с сильнейшими убеждениями, но с таким подобострастием, как и горячностью, не говоря о других милостях, хотя и изъявил мне некоторым образом свое желание к другому свиданию, о котором я ему запретила навсегда думать в том же месте. Я признаюсь тебе, любезный друг, тебе которой малейшая моя сокровенность должна казаться преступлением, что доказательства его, почерпнутые из настоящих моих злосчастий относительно к будущему времени, начинают меня ужасать, дабы не быть принужденною принадлежать которому нибудь из сих двух мужчин, и если сие избрание необходимо, то я думаю, что ты меня не будешь порицать, если я тебе открою, которой из двух должен быть предпочтен; ты мне сама говорила о том, который недостоин сего преимущества. Но истинная моя предпочтительность есть к девическому состоянию; и я еще не совершенно потеряла надежду к получению свободы на сей счастливый выбор.

Я пришла в свой покой, не будучи ни чем примечена. Однако страх о сем понятии, ввергнул меня в столькое смятение, что я гораздо более чувствовала оного при начатии сего письма, нежели сколько должно было, исключая ту первую минуту, в которую он меня увидел; ибо тогда силы мои едва не ослабели; и чрезмерно счастливо, что в таком месте, в котором он меня нашел, в толь поразительном ужасе, и будучи одна с ним не поверглась без чувств на землю.

Я не должна также позабыть, что когда ему выговорила за его поступок в церкви, он мне признавался, что несправедливо описали мне сие происшествие, что он не думал там меня видеть, но надеялся иметь случай поговорить с учтивостью с моим отцом, и получить позволение проводить его до замка, что доктор Левин не советовал ему в таком случае подходить ни к кому из фамилии, показав ему всеобщее смятение произведенное его присутствием. Не то было его намерение, уверял он меня, чтоб показать свою гордость и надменность, и если кто его в том обвиняет, то не по какой другой причине, как по единому действию сей беспокойной воли, которую он против своего огорчения находит непобедимою, и когда он приветствовал мою мать, то такую же учтивость желал оказать всем находившимся на лавке особам, как и той, которую он с чистосердечием почитает.

Если можно в сем на него полагаться; и в самом деле едва могу себя уверить, чтоб он стараясь мне нравиться, стал презирать всю мою фамилию, то вот пример ненависти, которая изображает все ложными красками. Однако, если бы Хорея не хотела услужить своим господам, то для чего б ей приносить мне столь предосудительные для него вести? он ссылается на доктора Левина для своего оправдания: но увы. Я лишена того удовольствия, чтоб, видеть сего честного человека, и всех тех, от коих бы могла получать полезные советы в злосчастном своем положении. В прочем я думаю, что мало бы было виноватых в свете, если бы все обвиняемые или подозреваемые свободно могли рассказать свои приключения, и если бы им верили по-собственному их свидетельству.

Ты не будешь жаловаться, чтоб сие письмо было весьма кратко. Но иначе не можно бы было поместить все подробности столь точно, как ты требуешь. Не забудь любезная приятельница, что последнее твое письмо было от 9 числа.


ПИСЬМО XXXVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Воскресенье 19 Марта.


Прошу извинения, дражайшая моя приятельница, что я тебе подала причину напомнить мне о числе последнего моего письма. Я представила, сколько возможно в своей памяти дела разумных твоих родственников, в том мнении, что ты скоро склонишься на ту или другую сторону, и что тогда я буду иметь некоторый степень достоверности, на котором бы могла утверждать свои примечания. В самом деле я тебе написала то, чего бы не было во многих письмах? Тебе известно, что я только могу поносить глупых твоих гонителей; но таковой слог не по твоему вкусу. Я тебе советовала возвратить себе землю; ты отвергаешь сие мнение. Не можешь снести той мысли, чтоб принадлежать Сольмсу, и Ловелас решился иметь тебя своею, какие бы препятствия в том ни полагали. Я уверена, что ты не можешь миновать выбора которого нибудь из них. Посмотрим, какие будут первые их поступки. Относительно Ловеласа, когда он рассказывает собственную свою историю, кто бы осмелился сказать, что он находясь со мною с такою скромностью, и имея столь добрые намерения в церкви, был подвержен малейшему нареканию? Злобные те люди, которые восстают против самой невинности! Но пождем, говорю я, первых их поступков, и на что ты решишься. Рассуждения мои тогда будут соразмерны моему сведению.

Относительно перемены твоего искусства в письмах твоих к дядьям, брату и сестре, потому что они за удовольствие почитают приписывать тебе предубеждение к Ловеласу, и что все твои отрицания послужили только к укреплению приводимых ими против тебя доказательств, я признаю, что ты весьма хорошо поступила, чтоб их оставить при сих подозрениях, и испытать то, что ты можешь получить от них сим способом. Но если… Будь несколько терпелива, любезная приятельница. Ты почла за долг защитить сама перемену твоих поступок; и если ты мне говоришь откровенно, как друг своему истинному другу, то надобно, чтоб и я тебя несколько потревожила. Посмотрим, ибо я не могу удержать своего пера.

Если ты к сей перемене своих поступок не имела другой причины, как той, которую ты мне изъяснила, то прими на себя труд рассмотреть, что должно думать о сей причине, почему бы твоя приятельница могла терпеть, чтоб ты была похищена без своего сведения.

Когда кто чувствует простуду, то во-первых старается узнать, как оную получил, и по довольном исследовании, или оставляет оную на произвол природы, или употребляет средства для отвращения ее, когда она бывает несносна. Равным образом, любезный друг прежде, нежели истинная или мнимая твоя болезнь учинится толь несносною, что принудит тебя к диете; позволь мне искать с тобою вместе ее начала. Я уверена, что с одной стороны безрассудное поведение твоих родственников, с другой же обольщающая хитрость Ловеласа, по крайней мере, если сей человек не больше глуп, нежели как свет об нем думает, доведут до сей крайности, и послужат в его пользу.

Но как бы то ни было; Ловелас ли или Сольмс, выбор не терпит исследования. Однако почитая истинными все отзывы, я бы предпочла всякого другого из твоих любовников обоим им, сколько б они ни были также недостойны тебя. В самом деле, кто может быть достоин девицы Клариссы Гарлов?

Я желаю, чтоб ты меня не обвинила в том, что весьма часто упоминаю об одном и том же. Я бы почла себя неизвинительною, (тем более, что сей пункт не заключает никакого сомнения, и если нужны доказательства, то я могу оные почерпнуть из многих мест твоих писем) неизвинительною говорю, если бы ты мне чистосердечно призналась… В чем признаться, скажешь ты мне? Я думаю дражайшая моя Гове, что ты уже не приписываешь мне любви.

Нет, нет. Каким образом твоя Гове может иметь такие мысли? Любовь, сие толь скоро произносимое слово имеет весьма обширное знаменование. Как же мы ее назовем? Ты мне сообщила слово, коего смысл еще ограниченнее, но которое также нечто означает: некоторая договорная склонность. Нежный друг! Не ужели я не знаю, сколько ты презираешь девство, и что не можешь быть целомудренною, будучи столь молода и приятна?

Но оставим сии грубые названия, и позволь, любезная приятельница повторить тебе то, о чем я тебе уже сказала: т. е. что я буду иметь право жестокие приносить на тебя жалобы, если ты стараешься в своих письмах скрывать от меня, какую нибудь тайну твоего сердца.

Я тебя уверяю, что больше буду в состоянии подать тебе полезный совет, если ты мне изъяснишь откровенно, сколь велика или нет твоя горячность к Ловеласу. Ты, которая почитаешь себе за великую честь предведение, если я могу употребить сие слово, и которое по справедливости заслуживает оно более, нежели какая нибудь особа твоего возраста; ты без сомнения рассуждала сама с собою о его нраве, и о том предположении, что должна некогда ему принадлежать. Не опустила также и Сольмса и оттуда то произошло твое к одному отвращение, так как договорная склонность к другому. Откроешь ли мне любезный друг, что ты помышляла о добрых и худых его качествах, какое они произвели впечатление над тобою? Тогда взвешивая их мы увидим, которая сторона будет тяжелее, или лучше сказать, которая в самом деле перевешивает. Сведение сокровенностей твоего сердца нужно к удовлетворению моего дружества. Конечно ты не страшишься поверить самой себе такую тайну. Если опасаешься, то многие по сему имеешь причины обо мне сомневаться. Но я утверждаю смело, что ты ни в том ни в другом не признаешься, и думаю, что ни которое из сих двух признаний не имеет основательности.

Познай, любезный друг, что если я когда нибудь оказывала шутки, которые заставили тебе обратить внимание на саму себя, особливо в таком случае, в котором бы ты могла ожидать от наилучшего твоего друга постояннейших рассуждений, то сего никогда не было при чтении тех мест твоих писем, в которых ты изъяснялась с довольною откровенностью, не подавая никакого сомнения о своих мыслях; но только тогда, когда ты старалась утаивать, когда употребляла новые обороты к изображению общих вещей, когда говорила о любопытстве, о договорной склонности. И скрывала под словами, требующими всякой проницательности, изменнические действия, как бы то священное дружество, в котором мы клялись взаимно.

Вспомни, что ты некогда мои видела недостатки. Тогда ты показала всю силу своих прав. Я тотчас тебе призналась, что единою своею гордостью отторгала любовь. Ибо я не могла снести того понятия, чтоб кто нибудь имел власть причинить мне малейшее беспокойство. В прочем человек тот, с которым я имела дело весьма мало мог стоить твоего. И так я могла сие приписать сколько моему неблагоразумию, столько его надо мною владычеству.

Сверх того ты на меня вооружилась сперва за мое любопытство, и когда я доведена до договорной склонности, ты помнишь, что случилось. Сердце мое престало трепетать для него: окончим. Но кстати сие напомнить, что любовник мой не столько был прелестен, как твой; мы четыре девицы: Бидулф, Лоиза, Камлион и я, требуем твоего мнения на разрешение важного пункта; т. е. сколько красота нас может обязывать. Сей случай в твоем положении не чрезвычайный. Мы тебя также спрашиваем, должно ли почитать за что нибудь красоту в том человеке, который оною гордится; потому что по твоим примечаниям, таковое тщеславие подает справедливую причину сомневаться о внутреннем достоинстве.

Ты почитаешь его пороком, от которого ты изъята, так как и от всех других, хотя в тебе, яко образце нашего пола, соединены все красоты и приятности, и по сему всегда имела большее право утверждать, что он неизвинителен в женщине.

Надобно тебе объявить, что не давно мы о сей материи разговаривали. Лоиза просила меня отписать к тебе для истребования твоего мнения, коему мы как тебе известно, всегда покорялись в небольших своих спорах. Я надеюсь, что ты при жестоких своих беспокойствиях найдешь свободное время для удовлетворения нашему чаянию. Никто более тебя не показывает сведения и приятности во всех тех предметах, о которых ты рассуждаешь. Изъясни нам также, как может быть, чтоб столько старающийся о украшении своего лица, хотя оно и весьма мало того требует, не показал себя глупцом пред одною особою. Да послужат сии вопросы к твоему увеселению, по крайней мере если второй из них может быть предложен без всякого огорчения. Один предмет сколько б важен ни был, не доволен занять толь обширный дух, каков есть твой. Но если в самом деле ни тот, ни другой тебе не понравился; то причти сию просьбу тем моим дерзновенностям, которые ты мне прощала.


Анна Гове.


ПИСЬМО XXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Понедельник 20 Марта.


Письмо твое столь чувствительно меня тронуло, что я не могла отвратить той нетерпеливости, которая принуждает меня ответствовать на оное. Я хочу изъясниться чисто, без околичностей, словом, с такою откровенностью, которая прилична взаимному нашему дружеству.

Но позволь сперва мне объявить с признательностью, что если во многих местах своих писем подала столь не сомнительные доказательства своего почтения к Ловеласу, что ты почла за долг пощадить меня для их ясности, то сие изъявляет великодушие достойное тебя.

Думаешь ли ты, чтоб был в свете столь беззаконный человек, который бы не подал случая тем, кои сомневаются о его свойстве, быть довольными им в одно, нежели другое время? И когда он в самом деле его не опускает; то несправедливо ли говоря об нем, употреблять возражения соразмерно с его поступком? Я приписываю оказывающему мне услуги человеку столько справедливости, как бы ему не была одолжена ими. Кажется мне, что обращать право его почтения к собственному его предосуждению, покрайней мере, когда он не подает к тому другой причины, есть столь тиранский поступок, что я бы не захотела быть такою, которая позволяет себе сию жестокость. Но хотя я стараюсь не преступать пределов справедливости; может быть трудно воспретить, чтоб те, коим известны виды сего человека, не полагали во мне некоторого пристрастия в его пользу, а особливо если такие имеет мысли та женщина, которая будучи сама некогда подвержена искушениям, желает восторжествовать, видя свою приятельницу столько же слабую, как и она. Благородные души, старающиеся об одном совершенстве, заслуживают по моему мнению некоторое извинение в сей великодушной ревности.

Если дух мщения имеет некоторое участие в сем рассуждении; то сие мщение, любезный друг, должно разуметь в умереннейшем смысле. Я люблю твои шутки, хотя в случае они могут причинить некоторое огорчение. Искренняя душа, которая потом познает, что не столько колкости, сколько дружества заключается в выговоре, обращает все свои чувствования к признательности. Знаешь ли ты, к чему сие клонится? Может быть в сем письме я покажу некоторый вид огорчения беспристрастно. Сие изъяснение, любезный друг, будет также относиться к моей чувствительности, которую ты могла приметить в других письмах; и от которой я, может быть не более могу впредь уклоняться. Ты мне часто напоминаешь, что я не должна желать пощады.

Я не помню чтоб ты что нибудь написала о сем человеке, которое бы не служило более к его порицанию, нежели к похвале. Но если ты о нем судишь иначе, то я не заставлю тебя искать тому доказательств в моим письмах. По крайней мере наружные виды должны были свидетельствовать против меня, и мне надлежит представить их в истинном порядке. Довольно могу тебя уверить, что как бы ты ни толковала мои слова, я никогда не желала изъясняться с тобою с малейшею скрытностью; я к тебе писала с совершенною откровенностью сердца, какой только требовал случай. Если бы я думала притвориться, или какою нибудь причиною к тому была принуждена, то не подала бы может быть повода к твоим замечаниям, о моем любопытстве в изведывании того, какие обо мне имеет мысли Ловеласова фамилия, о моей договорной склонности и о других сему подобных пунктах.

Я тебе признавалась прежде с искренностью друга, какие мои были намерения относительно к первому пункту, и в том охотно ссылаюсь на выражения моего письма. Относительно второго, я старалась показать себя такою, как прилично особе моего пола и свойства, в злосчастном состоянии, в котором ее обвиняют в противной должности любви, полагая предметом ее страсти человека худых нравов. Конечно ты одобряешь мое желание, чтоб показать себя в надлежащем виде, когда бы я не имела никакого другого намерения, как заслужить продолжение твоего почтения.

Но дабы оправдать себя в скрытности… Ах любезный друг, надобно здесь остановиться.


ПИСЬМО XXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В понедельник 20 Марта.


Письмо сие уверит тебя о тех причинах, которые побудили меня прервать столь поспешно к тебе ответ, и которые может быть не дозволяют мне его окончить, и послать к тебе скорее, нежели завтра, или в следующий день, тем более, что я много имею сказать о предложенных от тебя мне вопросах. Теперь я должна тебя уведомить о новом покушении моих родственников при посредстве Госпожи Нортон.

Кажется, что они вчера просили ее быть здесь сего утра для получения их наставлений и для употребления власти, которую она имеет надо мною. Я думаю, что они надеялись из сего по крайней мере сходного с их намерениями поступка, т. е. чтоб представить меня неизвинительною пред собственными ее глазами, и показать неосновательность частых ее жалоб моей матери о претерпеваемый мною строгости. Уверение мое о не предубеждении сердца, послужило им доказательством к уличению меня в упорстве и развратности; потому что они с справедливостью думают заключить, что не имея ни к кому особенного уважения, возражения мои происходят только от сих двух причин. Теперь, как я, дабы лишить их сего оружия, подала некоторый повод предполагать во мне чувствования предпочтительности, решились они приступить скорее к исполнению своего расположения, и в сем намерении призвали себе на помощь сию почтенную женщину, к которой как им известно, имею я отличнейшее почтение.

Она приехала по собрании моего отца, матери, брата, сестры, двух дядьев, и тетки Гервей, которые ее ожидали.

Брат мой уведомил ее с начала о всем, что ни происходило со времени последнего ее со мною свидания. Он ей читал некоторые места из моих писем, где по их толкованию, признавалась я в своей к Г. Ловеласу предпочтительности. Изъяснил ей кратко их ответы, после того объявил их решительность.

После него говорила моя мать: я тебе расскажу слово в слово все то, что слышала от моей честной Нортон.

Изъясняла ей, с каким снисхождением приняты были прочие мои отказы; сколько старалась, чтоб я согласилась однажды обязать всю фамилию, и сколь непоколебимы мои решимости, о! любезная моя Нортон, сказала она ей; могла ли ты подумать, чтоб моя и твоя Кларисса была способна к столь твердому противоборству воле наилучших родителей? Но посмотри, что ты можешь от ней получить. Намерение уже принято и нет ни малейшей надежды, чтоб мы его переменили. Отец ее, не имея никакого подозрения о ее послушании положил все условия с Г. Сольмсом. Какие условия, госпожа Нортон! какие выгоды для нее и для всей фамилии! Словом от нее зависит соединить нас всех справедливыми обязательствами. Г. Сольмс, который зная изящные свои правила надеется теперь своим терпением, а потом ласковостью обязать ее сперва к признательности и постепенно к любви, намерен смотреть на все сквозь пальцы.

Итак, госпожа Нортон, (так продолжала моя мать) если вы уверены, что ребенок должен покоряться власти своих родителей в существенейших, как и в самых маловажных пунктах; то я прошу вас испытать, какую вы имеете силу над ее умом. Я не имею ни какой. Отца и дядьев ее польза есть та, чтоб обязать нас всех; ибо земля ее деда не стоит половины того, что для нее намерены сделать. Если кто нибудь может преодолеть столькое упорство, то разве вы. И я надеюсь что вы охотно примете на себя сию должность.

Госпожа Нортон спросила, позволят ли ей напомнить о обстоятельствах прежде, нежели идти в мой покой.

Брат мой тотчас ей отвечал, что ее призвали для того, чтоб говорить сестре его, а не собранию. И вы можете ей сказать, сударыня, что дела с Г. Сольмсом столь благоуспешны, что не должно быть никакой перемене. Следовательно не нужны напоминания ни с вашей ни с ее стороны.

Будьте уверены, Госпожа Нортон, сказал ей мой отец раздраженным голосом, что мы не будем осмеяны ребенком. Никогда не скажут, что мы робкие дураки, как бы не имели ни какой власти над собственною нашею дочерью; словом сказать, мы не потерпим, чтоб она была похищена мерзким развратником, который хотел убить единственного нашего сына. И так поверите, что повиновение есть лучшее для нее средство. Ибо надобно ей повиноваться, пока я жив, хотя она по безрассудной милости моего отца почитает себя от меня независимою. Потому то с сего самого времени она не была такою, какова была прежде. Таковое несправедливое расположение означает мою оплошность. Но если она выйдет за сего подлого Ловеласа; то я буду иметь тяжбу до последнего шилинга. Объяви ей сие мое признание, и что завещание может быть уничтожено, и будет.

Дядья мои поборствовали моему отцу с таким же жаром.

Брат изъяснялся в самых сильных выражениях. Неумереннее поступала и сестра.

Тетка моя Гервей сказала с большею кротостью; что нет никакого случая, в котором бы родительское расположение более имело участия,. как в браке, и что весьма справедливо налагают в том на меня законы.

С сими наставлениями добрая сия женщина пришла в мой покой. Она мне сказала все, что ни происходило. Долгое время принуждала меня согласиться с такою искренностью, дабы исполнить препорученное дело, что я не один раз заключала, что они ввязали ее в свои выгоды. Но узнав не преодолимое мое отвращение к их любимцу, оплакивала вместе со мною несчастье мое. Потом старалась выведать, чистосердечно ли мое намерение, чтоб не вступать никогда в супружество. Когда по довольном исследовании она не могла сомневаться о моих расположениях; то столько была уверена о принятии такого предложения, которое исключало Г. Ловеласа, что с великою торопливостью от меня вышла; и хотя я ей представляла, что оно много раз было употреблено без пользы, однако думала обеспечить меня в успехе оного.

Но она возвратилась вся в слезах, будучи посрамлена выговорами, которые навлекала на себя своими просьбами. Они ей отвечали, что долг мой повиноваться, какие бы законы им ни угодно было на меня налагать, что предложение мое есть одно лукавство, дабы провесть время, что брак мой с Г. Сольмсом может их удовлетворить; что они мне уже то объявили, и не могут быть спокойны, как после отправления оного, поколику им известно, коликую власть имеет Ловелас над моим сердцем; что я сама признавалась в том в своих письмах к дядьям моим, брату и сестре, хотя и отрицалась пред моею материю с великим не добродушием; что я уповаю на их снисхождение и на власть, которую над ними имею; что они не отлучили бы меня от своего присутствия, если бы не знали сами, что уважение их ко мне превосходит гораздо более то, которое я им оказываю; но что наконец они хотят послушания, без чего я никогда не буду иметь права на их любовь, какие бы из того не могли быть следствия.

Брат мой стал выговаривать сей бедной женщине, что она своими ничего незначущими слезами меня только ожесточила. Дух женский, говорил он ей, исполнен развратности и театральной гордости, которая в состоянии отважить на все молодую романическую голову; так как моя, дабы возбудить жалость странными приключениями. Возраст мой и ум, сказал дерзкой, весьма много могут мне найти прелестей в меланхолической любви. Он говорит, что печаль моя, которую она изобразила в мою пользу, не будет никогда для меня смертельною; но не осмеливается думать, чтоб она не была такою для нежнейшей и снисходительнейшей из всех матерей. Наконец объявил он госпоже Нортон, что она может сходить еще один раз в мой покой, но если успех не более будет соответствовать их об ней мнению; то они ее станут подозревать в соседстве ее такому человеку, коего они все проклинают. Правда все хулили таковое недостойное рассуждение, которое пронзило до чрезвычайности сию добрую женщину, но он не смотря на то прибавил еще без всякого противоречия, что если опа не может ничего получить от своего кроткого ребенка, вероятно, что она так меня называла в своих сострадательных движениях; то может удалиться, не возвращаться без призыва и оставить кроткое свое дитя в управление его отца.

Истинно любезная приятельница, не бывало никогда столь дерзкого и столь жестокого брата, как мой. Каким образом могут от меня требовать такого отвержения, когда позволяют ему столь гордо поступать с честною и разумною женщиною.

Однако она ему отвечала, что все его насмешки над тихостью моего нрава, ни мало не опровергают истинны, как она может в том его уверить, что редко найдешь столь кроткую душу, какова есть моя, и что она всегда приметила, что хорошими средствами можно было получить все от меня, даже и то, что было противно моим мыслям.

Тетка моя Гервей сказала на сие, что мнение столь разумной женщины заслуживает некоторое внимание; и что она сама иногда сомневалась, не лучше ли бы было начать такими способами, которые обыкновенно большее производят впечатление над великодушными нравами. За что претерпела она выговоры от моего брата и сестры, которые приказали ей спросить у моей матери, не с безмерным ли снисхождением поступала она со мною.

Мать моя отвечала, что снисходительность ее довольно далеко простиралась; но надобно было признаться, как она о том весьма часто говорила, что сделанный мне прием по моем возвращении, и способ, по которому было предложение от Г. Сольмса, не были средства, какими надлежало начать дело.

Ей зажали рот: ты отгадаешь кто дражайшая Гове. Друг мой, ты всегда имеешь с собою некоторое возражение, дабы извинить бунтующую дочь! Вспомни, каким образом мы с ней поступали, ты и я. Вспомни, что ненавидимый нами подлец никогда бы не отважился настоять в своих видах, если бы упорство сей развратной твари его не ободряли. Госпожа Нортон! (обращаясь к ней с гневом) сходите еще один раз, и если надеетесь получать что нибудь кротостью, то долг ваш не воспящает вам употребить оной, но если никакой не найдете пользы, то полно о сем говорить.

Так, любезная Нортон, сказала ей моя мать, употребите то, что есть самое сильнейшее над ее душою. Если по счастью вы успеете, то мы пойдем я и сестра моя Гервей, приведем ее в своих объятиях для получения благословения от своего родителя и доброжелательства от всего собрания.

Госпожа Нортон пришедши ко мне, повторяла с слезами все, что ни слышала. Но после всех наших взаимных разговоров я ей сказала, что она никак не может надеяться обязать меня к таким мерам, которые единственно были от моего брата, и к коим я имею столькое отвращение. Она меня сжимала в своих матерних объятиях. Я тебя оставляю, дражайшая девица, сказала она мне! Я тебя оставляю потому, что должно. Но заклинаю тебя ничего не предпринимать безрассудно, ничего, чтобы не было сообразно твоему качеству. Если слух справедлив, то г. Ловелас недостоин тебя. Если можно тебе повиноваться, вникни, что долг тебя к тому обязывает. Признаюсь, что не употребляют лучших способов с столь великодушною особою; но рассуди, что малова стоит послушание, когда оно не противно собственным нашим желаниям. Помысли о том, чего должно ожидать от такого чрезвычайного нрава, как твой. Помысли, что от тебя зависит соединить и разделить на всегда твою фамилию. Хотя и весьма оскорбительно тебе столькое принуждение, однако я осмеливаюсь сказать, что по строгом рассмотрении вещей благоразумие твое победит все предрассудки. Чрез сие покажешь ты всей фамилии такую услугу, которая не только послужит к твоей славе; но вероятно чрез несколько месяцев учинится для тебя непременным и постоянным источником покоя и удовольствия.

Рассуди, любезнейшая моя воспитательница, отвечала я ей, что не маловажного, ниже кратковременного поступка от меня требуют. Целая моя жизнь от него зависит. Рассуди также, что сей закон налагает на меня властолюбивый брат, который располагает всем по своему произволению. Посмотри, сколь велико мое желание им удовлетворять, когда я отрекаюсь от супружества, и прерываю на всегда всякое соотношение с тем человеком, коего они ненавидят, потому что брат мой его ненавидит.

Мне все известно, дражайшая девица; но при всем том рассуди сама, что если ты останешься несчастливою отвергнув их волю, дабы следовать своей собственной; то лишишься и того утешения, которое служит помощью честной девице, когда при своей подчиненности родственникам успех брака не соответствует их чаянию.

Надобно мне тебя оставить, повторила она мне. Брат твой скажет (заплакала она), что я тебя ожесточаю своими безрассудными слезами. В самом деле весьма несносно, что столь много обращают внимания на нрав одного ребенка, не смотря ни мало на склонность другого. Но я не меньше тебе напоминаю, что долг твой есть повиноваться, если ты можешь сделать себе такое насилие. Отец твой подтвердил своими повелениями расположения твоего брата, которые теперь учинились его собственными. Я думаю, что нрав Г. Ловеласа не столько может оправдать твой выбор, сколько их ненависть. Довольно очевидно, что намерение твоего брата есть то, дабы лишить тебя доверенности всех твоих родственников, а особливо твоих дядьев; но сия самая причина должна бы тебя побудить, если можно, стараться о том, дабы они разрушили неблагородные его замыслы. Я буду о тебе молить небо. Вот все то, чем я должна тебе служить. Надобно мне идти, чтоб им объявить, что ты решилась никогда не принимать Г. Сольмса. Так ли? Подумай Кларисса.

Так, любезная моя воспитательница. Вот еще, о чем я тебя могу уверить. никогда не произойдет от меня того, что бы было предосудительно тому попечению, которое ты имела о моем воспитании. Я претерплю все, выключая то принуждение, чтоб вручить свою руку тому, который никогда не может иметь никакого участия в моей любви. Я постараюсь своим почтением, униженностью и терпением преклонить сердце моего отца. Но предпочту всякого рода смерть тому злосчастью, чтоб быть женою сего человека.

Я ужасаюсь, сказала она мне, идти с столь решительным ответом. Они припишут сие мне. Но позволь мне разлучающейся с тобою присоединить некоторое примечание, которое я заклинаю тебя никогда не опускать из вида.,,Особы отличенные благоразумием и такими дарованиями, как твои, кажется произведены в свет для того, чтоб возвысить своими примерами важность веры и добродетели. Сколько они виновны, когда заблуждаются! Коликая неблагодарность к сему высочайшему существу, который осчастливил их столь драгоценным благодеянием. Какой ущерб для света? Какая рана для добродетели. Но я надеюсь, что того никогда не скажут о девице Клариссе Гарлов.,,

Я не могла иначе ответствовать, как своими слезами; и когда она меня оставила, подумала, что сердце мое купно с нею от меня удалилось.

Я вздумала тотчас сойти и послушать, каким образом она была принята. Ей сделан был прием соответственный ее страху. Хочет ли она? Или не хочет? Не испускайте пустых слез, госпожа Нортон, (ты знаешь, кто ей так говорил) решилась ли она или нет покоряться воле своих родителей?

Сим хотели ей зажать рот во всем том, что она намерена была говорить в мою пользу. Если должно изъясниться ничего не скрывая, отвечала она; то Кларисса согласится лучше умереть, нежели принадлежать когда нибудь… Другому, нежели Ловеласу, перехватил мой брат. Вот любезнейшие родители, какое послушание вашей дочери. Вот кроткое дитя Госпожи Нортон. И так сударыня вы можете отсюда удалиться. Мне приказано вам запретить всякое сношение с сею развращенною девицею, поскольку вы имея со всею нашею фамилиею дружество, потворствуете намерениям каждого из тех, которые оную составляют. Потом без всякого противоречия отвел ее сам к двери без сомнения с сим суровым и оскорбительным видом, который надменные богачи принимают на себя пред бедным им не нравящимся.

Вот любезный друг, каким образом лишили меня впредь совета разумнейшей и добродетельнейшей женщины, хотя я в нем ежедневно большую имею нужду. Правда я бы могла к ней писать и получать ее ответы чрез тебя; но если станут ее подозревать в сей переписке, то я знаю, что она не согласилась бы показать лжи, или малейшего притворства; и признание ее после полученных запрещений лишило бы ее на всегда покровительства моей матери. Этот пункт несколько для нее важен; ибо в последней моей болезни я просила мать, что если умру не сделав ничего для сей редкой женщины, то сама бы она доставила ей честное пропитание, которое может быть ей нужно, когда она не в состоянии более будет содержать себя своею иглою, которая ныне служит ей с довольною выгодою.

Какие ж теперь будут их меры? Не оставит ли они своих замыслов узнав, что одно только непреодолимое отвращение делает упорным сердце, которое не по природе не преклонно? Прощай любезная приятельница. Что касается до тебя, то будь счастлива. Кажется чтоб совершенно быть таковою, единого только не достает в тебе сведения, что благополучие твое зависит от тебя.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО XL.[10]

***

Сон от моих глаз столь далек, хотя уже и полночь, что берусь опять за ту материю, которую принуждена была прервать, дабы удовлетворить твоему желанию, и трем нашим приятельницам, сколько рассеянные мои мысли дозволят. Надеюсь однако ж, что мрачное молчание царствующее в сей час, несколько успокоит мой дух.

Надобно оправдать себя совершенно в столько же важном обвинении, как и то, что являю пред нежнейшим моим другом. Я признаюсь сперва, что если Г. Ловелас кажется моим глазам сносным, то сим он обязан особенным моим обстоятельствам, и смело утверждаю, что если бы ему противоположили человека разумного, добродетельного и великодушного, человека чувствительного к несчастьям другого, чтобы меня уверило, что он более бы имел признательности к уважению обязывающего сердца; если бы противоположили Г. Ловеласу такого качества человека, и употребляли бы такие же просьбы, дабы склонить меня к принятию его, то я сама бы не понимала, если бы такие же имели причины выговаривать мне за сие непобедимое упорство, в котором меня ныне обвиняют. Самое лицо никакого бы мне не сделало затруднения. Ибо сердце должно иметь первое участие в нашем выборе, как истинный свидетель доброго поведения.

Но при самом гонении, при беспрестанных насильствиях, коим меня подвергают, признаюсь тебе, что иногда чувствую более трудности, нежели сколько нахожу в добрых качествах Г. Ловеласа, чем себя оградить против отвращения, которое имею к прочим мужчинам.

Ты говоришь, что я должна была предполагать, что могу некогда ему принадлежать. Признаюсь, что имела иногда сие искушение, и дабы отвечать на требование дражайшей моей приятельницы, я хочу предложить ей две стороны доказательств.

Начнем прежде о том, что служит в его пользу. Когда ему доставлен был вход в нашу фамилию, то утверждались сперва на отрицательных его добродетелях. Он не имел страсти к игре, к рыстаниям,[11] к Лисьей ловле, и к напиточному столу. Тетка моя Гервей уверяла нас с чистосердечностью о всех неудовольствиях, коим подвержена нежная женщина с пьяницею; и здравый рассудок уверил нас, что трезвость не должно презирать в человеке, поскольку неумеренность ежедневно подает повод к толь печальным приключениям. Я помню, что сестра моя особенно выхваляла сию выгодную отличность в его нраве, когда имела некоторую надежду ему принадлежать.

Его никогда не обвиняли в скупости, ниже в недостатке щедрости, и когда наведывались о его поведении, то расточительности и беспутства в нем ни мало не находили. Честолюбие его, довольно похвальное в сем пункте, защитило его от сих двух пороков. с другой стороны он всегда готов признавать свои проступки. Никогда не слыхали, чтоб он что нибудь сказал не благопристойное о вере; сей порок видим мы в дерзком Виерлее, который кажется за остроумие почитает разглашать отважные нелепости, кои всегда оскорбительны для постоянной души. В обращении с нами он никогда не был достоин нарекания: что показывает, какое бы о его поступках не имели мнение, что он может иметь вход в честное общество, и вероятно, что в другом он следует более примеру, нежели сколько сам его подает. Случай бывший в прошедшую субботу[12] не мало способствовал ему к успеху в моем почтении, со стороны скромности, хотя он в тоже самое время и оказывал некоторую неустрашимость. Со стороны породы, не можно оспаривать его преимущества над всеми теми, которые мне были предлагаемы. Если можно судить о его расположениях по сему рассуждению, которое иногда тебе кажется забавно.,,Что когда здравый рассудок бывает соединен с истинною знатностью, и наследственными отличиями, то честь сама собою придается, как перчатки на пальцы, (обыкновенное его выражение) напротив выскочка продолжал он, тот, который рос как моховик, (другое его любимое слово) становится гордым своими достоинствами и титлами:,, Если таковые мысли, говорю я, могут служить основанием мнения об нем, то должно заключить в его пользу, что каким бы образом поведение его не соответствовало его сведению, однако не может он не знать того, чего имеют право требовать от особ его породы. Признание есть половина исправления.

Он имеет знатное имение, и то, которое должно ему достаться весьма велико… С сей стороны ничего нельзя сказать.

Но не можно ему, по мнению некоторых особ, быть нежным и снисходительным супругом. Тем, которые думают мне дать такого мужа, как Сольмс, насильственными способами, не прилично представлять мне такое возражение. Надобно мне тебе открыть, каким образом я о сем размышляла сама с собою, ибо ты должна помнить, что я еще беру выгодную сторону его нрава.

Большая часть поступков, коих женщина должна ожидать от него, может быть будет зависит от нее самой. Может быть принуждена будет она с таким человеком, который не привык видеть себе прекословия, соединить исполнение повиновения с своим обетом обязывающим к оному. Она должна будет стараться беспрестанно нравиться. Но какой тот муж, который не надеется найти сих расположений в жене; а особливо если он не имеет никакой при.чины думать, что она предпочла бы его в своем сердце прежде принятия сего качества? И не пристойнее ли и приятнее повиноваться тому человеку, коего избрали, хотя бы он и не всегда был столько справедлив, как желают, нежели тому, коего никогда бы не имели, если бы можно было избавиться от союза с ним? Я думаю, что как супружеские законы суть произведение мужчин, кои повиновение поставляют частью обязательств женщин; то сии не должны даже в тесном обращении показывать мужу, что они могут нарушить свой договор, сколько б удобен к тому случай ни был, дабы он будучи сам судиею, не приписал большую цену другим пунктам, кои бы они уважали гораздо более. В самом деле толь торжественное условие никогда не должно быть презираемо.

С сими правилами, от которых если жена не будет отступать в своем поведении, какой бы муж мог поступать с нею глупо? Жена Ловеласова, одна ли такая будет особа, к которой бы он не оказывал взаимной учтивости и благосклонности? Ему приписывают храбрость: видели ли когда нибудь, чтоб храбрый человек, если он нелишен рассудка, имел совершенно подлую душу? Общая склонность нашего пола к мужчинам такого свойства, основанная по-видимому на нужде, которую естественная наша тихость, или лучше сказать воспитание имеет в беспрестанном покровительстве, довольно показывает, что в общем смысле малое находится различие между мужественным и великодушным.

Обратим всю в худую сторону: заключит ли он меня в покое? Запретит ли мне принимать посещения от дражайшей моей приятельницы, и воспретит ли мне иметь всякое с нею сношение? Лишит ли меня домоводства, если не будет жаловаться на мое управление? Определит ли надо мною служанку, попуская ей меня оскорблять? Не имея родной сестры, позволит своим двоюродным Монтегю, и согласится ли принять которая нибудь из сих дам позволение, чтоб поступать со мною тиранически? И так для чего, помышляла я часто, для чего побуждают меня жестокие друзья, исследовать различие?

Потом ощущала сокровенное удовольствие, что могу обратить такого человека на путь добродетели и чести; служить второю причиною его спасения, предваряя все несчастья, в которые толь предприимчивый дух может себя низринуть, по крайней мере если разглашение об нем справедливо.

В сем мнении, и когда думала, что рассудительный человек всегда удобнее может оставить свои заблуждения, нежели другой, я признаюсь тебе, любезный друг, что не легко было избегнуть того пути, от которого с стольким насилием стараются меня отторгнуть. Все владычество, приписываемое мне над моими страстями, и которым по мнению многих, делаю я не малую честь своему возрасту, едва мне в том помогло. Придай еще, что почтение его родственников всех изъятых от укоризн, выключая его, знатно усугубило важность сей стороны.

Но рассмотрим другую: когда я рассуждаю о запрещении моих родственников, о ветренности, уничижающей весь наш пол, если бы оказала такую предпочтительность; совсем не вероятно, чтоб моя фамилия, возбужденная встречею, и содержимая в сем жару честолюбием и хитростями моего брата, могла когда нибудь утушить сию вражду; что по сему надлежало бы ожидать вечных раздоров, казаться пред ним и пред его родственниками в качестве обязанной особы, которая бы только половину имела того имения, кое она должна за собою укрепить, что отвращение его к ним есть столько же велико, как и то, которое они к нему имеют; что вся его фамилия ненавидима единственно для него, и что она тоже платит и моей; что он весьма худую имеет славу относительно нравов; и что скромной девице, знающей о сем, таковая мысль должна быть несносною; что он молод, обладаемый своими страстями, пылкого нрава, пронырливый притом, и склонный к мщению; что муж такого свойства мог бы переменить мои начала и подвергнуть случаю надежду мою к будущей жизни; что собственные его родственники, две добродетельные тетки и дядья, от которых он ожидает толь великие выгоды, не имеют никакой над ним власти; что если он имеет некоторые сносные качества, то они менееосновываются на добродетели, нежели на честолюбии; что признавая изящность нравственных правил, и утверждая, что верит награждениям и наказаниям в другом состоянии, он не престает жить, презирая одних, и попирая других; что будучи уверена о сих истинах, и зная довольно важность оных, была бы я более неизвинительна, нежели в случае неведения, потому что заблуждение относительно, есть несравненно хуже, нежели недостаток сведения в судящей способности, когда предаюсь всем сим размышлениям; то принуждена заклинать тебя любезный друг, молить обо мне всевышнего, дабы он не попустил никогда мне обязать себя такими безрассудными узами, которые могут меня учинить неизвинительною пред собственными своими глазами. Ибо мнение публики необходимо должно занимать второе место.

Я сказала в его похвалу, что он без труда признает свои пороки: однако весьма ограничиваю сей пункт. Мне некогда приходило на ум, что сия искренность может быть приписана двум причинам, которые мало могут возбудить поверенности; одна, что он столько обладаем своими пороками, что ни мало не старается о отвержении оных; другая, что может быть предполагает некоторые выгодные следствия, уличая себя в половине своего нрава, дабы другую оставить сокровенною; в место того совокупность ничего не может стоить. Сия хитрость заграждает возражения, на кои бы ему трудно было отвечать; она ему снискивает честь искренности, когда он не может получать другой, и когда бы строжайшее исследование, может быть, послужило к открытию других его пороков.

Ты согласишься теперь, что я его не защищаю; но все то, что враги его об нем говорят, не может быть ложно. Я примусь опять за перо чрез несколько минут.

Иногда, если ты помнишь, обе мы почитали его за простодушнейшего и чистосердечнейшего человека. В другое время казался он, нам самым скрытнейшим и хитрейшим, так что после одного посещения, в котором думали, что довольно его рассмотрели, в другой раз почитали его за непроницаемого человека. Сие примечание, любезный друг, надобно почитать между тенью картины. Однако по подробном всего исследовании, ты судила об нем выгодно, я же утверждала, что главный его недостаток есть чрезмерная вольность, которая заставляет его презирать благопристойность, и что он весьма занят, что не может быть способен к лукавству. Ты утверждала, что когда он о чем говорить с похвалою, то сам истинно верит своим словам; что его перемены и ветренность суть действия его сложения, и должны быть приняты на счет цветущего здравия и хорошего согласия души и тела, которым по твоему наблюдению, купно наслаждаются; от куда заключила, что если бы сей тесный союз телесных и душевных его способностей был управляем скромностью, т. е. если бы его живость заключалась в пределах нравственных обязательств, то он бы не был во всю жизнь презрительным весельчаком.

Что касается до меня, то я тебе тогда сказала, и теперь еще имею причины верить, что в нем не достает сердца, а следовательно и всего. Рассеянная голова способна получить наилучший оборот, но не может быть убеждена. Но кто дает сердце тем, кои его не имеют? Единая высочайшая благодать может переменить худое сердце действием, которое едва не может быть чудесным. Не должно ли убегать такого человека, которого только подозревают в сем пороке. О чем же помышляют родители? Увы! о чем они помышляют, когда ввергая дочь в погибель, заставляют ее думать лучше, нежели как бы она могла при своем содействии, о подозрительном человеке, дабы избегнуть другого, которого она проклинает?

Я тебе говорила, что почитаю его мстительным. Подлинно часто сомневалась, не лучше ли можно считать упорством оказываемую мне его услужливость, когда он узнал, сколько противен моим родственникам. Правда с сего времени я более видела в нем рвения; но ни мало им не угождая, он почитает за удовольствие содержать их в страхе. Он приводит свое бескорыстие в извинение, и сия причина тем вероятнее кажется, что ему известно, что они могли бы обратить в его пользу старание его им нравиться. В прочем я не отрицаю, что он не без причины думает, что самая униженнейшая покорность была бы отвергнута с его стороны, и должна также сказать, что для обязания меня он согласится к примирению, если бы я подала некоторую надежду в успехе. Относительно его поступка в церкви в прошедшее Воскресенье, я не много полагаюсь на его оправдание, ибо думаю, что гордость его являлась тут под предлогом скромных намерений. Хорея, которая ему неприятельница, могла ли в том обмануться?

Я не полагаю в нем столь глубокого познания человеческого сердца, как некоторые думают. Не помнишь ли ты, сколько его поражало общее рассуждение, которое он нашел в первой книге нравственности? В один день, как он жаловался с угрозами на злословие против него обращаемое, я ему сказала:,,что он должен его презирать, если невинен, если же правда, то мщение не,сотрет пятна, что никогда не заглаживали шпагою свои проступки; что он может исправляя себя в пороке, приписываемом ему неприятелем, переменить ненависть сего неприятеля в дружество, вопреки самых его расположений, что должно почесться благороднейшим мщением; ибо неприятель не может желать ему исправления недостатков, в коих он его обвиняет.,,

Намерение, сказал он мне, уязвляет. Почему так,отвечала я ему,,,когда оно не может уязвить без исполнения? Противник продолжала я,,держит только шпагу, вы сами на нее набегаете. И почто питать чрезмерную злобу, затушение которой учинило бы вас наилучшим во всю жизнь?,, Какие могут быть познания такого человека, который был весьма удивлен сими рассуждениями? Однако может статься, что он полагает удовольствие в мщении, почитая тот же порок неизвинительным в другом. Не один бы он охуждал в другом то, что себе самому прощает.

Для сих причин, любезная приятельница, узнав, сколько перевешивает одна сторона другую, я тебе сказала в оном письме: Ни за что в свете не хочу иметь к нему того, что может назваться любовью: и не мало преступала пределы благоразумия предположением договорной склонности, над которой ты столько смеялась.

Но ты скажешь: какое все сии слова имеют отношение до существа дела? Это одни только умоположения; ты не умаляешь тем к нему любви. Признайся, имеешь ли ты ее, или нет, любовь, подобно ипохондрической болезни, не менее вкореняется, хотя не имеет справедливых причин, коим бы могла ее приписать; и сие-то служит основанием твоих жалоб на мое притворство.

Хорошо, любезный друг; поскольку ты сего желаешь непременно, то я думаю, что при всех его недостатках имею более к нему склонности, нежели к какой способною когда нибудь себя почитала. И еще большую, исследовав все его недостатки, нежели какую бы должна иметь. Думаю также, что производимые на меня гонения могут мне еще более ее внушить, а особливо, когда я воспоминаю в его пользу обстоятельства последнего нашего свидания, и с другой стороны ежедневно вижу новые опыты тиранства. Словом, я тебе скажу чистосердечно, что если бы недоставало в нем чего нибудь со стороны нравов, то я бы предпочла его всем мужчинам.

Вот скажешь ты мне, что ты называешь условною склонностью! Ласкаюсь любезная приятельница, что ничего более. Я никогда не чувствовала любви, и так позволяю тебе судить, она ли это или нет. Но осмеливаюсь сказать, что если это она, то не почитаю его за столь сильного обладателя, за столь неукротимого победителя, каким его представляют, и думаю, что дабы быть не преодолимым, он должен больше получить ободрения, нежели сколько я ему подала; потому что довольно уверена, что могу еще без трепетания сердца отрещись от одного из сих двух, дабы оскорбиться от другого.

Но поговорим основательнее. Если справедливо, любезный друг, что особенное несчастье моего состояния принудило, или если ты так думаешь, обязало меня склонностью к Г. Ловеласу, и что сия склонность по мнению твоему превратилась в любовь; то ты, которая способна к толь нежным впечатлениям дружества ты, которая имеешь столь высокое мнение о нежности нашего пола, и которая теперь столь чувствительна к злосчастиям любящей тебя особы, должна ли оскорблять столько сию несчастную приятельницу, в таком пункте; а особливо когда она не старалась, как ты думаешь, то доказать многими местами моих писем, остерегаться от твоей проницательности? Может быть некоторые изустные насмешки были к стати, наипаче если бы твоя приятельница была при конце своих бедствий, и когда бы она притворялась, беспорочно воспоминая прошедшее. Но расточать их с забавностью, и с некоторым торжествующим видом на бумаге; подлинно любезный друг, (и я не столько говорю для своей пользы, сколько для чести твоего великодушия; ибо я тебе не однократно повторяла, что шутки твои мне нравятся.) таковые поступки не великую приносят тебе славу, по крайней мере, если рассмотреть важность пункта, и твоих собственных мнений.

Я останавливаюсь здесь, дабы ты о сем несколько размыслила.

Приступим к тому вопросу, чрез которой ты желаешь узнать, какую силу по моему мнению лицо должно иметь в обязании нашего пола. Кажется мне, что как требование твое касается до меня особливо, то я должна изъяснить тебе вообще свои мысли, но также рассмотреть сей предмет в отношении к частному моему положению, дабы ты могла судить, сколько родственники мои справедливы или нет, когда приписывают мне предубеждение в пользу одного и в предосуждение другого, со стороны лица. Но я покажу сперва, что сравнивая Г. Ловеласа и Сольмса, они с не малою основательностью воображают себе, что сия причина может иметь некоторую надо мною силу; и сие их воображение превращается с достоверность.

Нельзя спорить, что лицо имеет нечто не только нравящегося, и привлекательного для женщины, но и могущего подать ей некоторую убедительность в ее выборе. Оно при первом свидании производит приятные впечатления, в коих желаем видеть подтверждения; и если счастливый случай в самом деле подтверждает оные, то приписываем себе в похвалу оправдание своего предложения, и более любим ту особу, которая нам подала случай к лестному о собственной нашей проницательности мнению.

Однако я всегда почитала главным правилом, что в мужчине, так как и в женщине, красивое лицо должно быть подозрительно, но особливо в мужчинах, которые должны гораздо более почитать душевные, нежели телесные свои качества. Относительно нашего пола, если общее мнение делает женщину надменною своею красотою, даже до того, что она презирает важнейшие и долговременные качества, то в сем ее удобнее могут извинить, потому что прелестная ветреница сама не менее того надеется на свое приятство. Но сия выгода столь кратка, что не можно взирать на нее завистливыми глазами. Когда сие летнее солнце приблизится к своему склонению, когда сии изменяемые прелести, сии преходящие мечтания исчезнут, и зима привлечет с собою хладные морщины; та которая не радела о драгоценных своих способностях, возчувствует справедливые следствия своей ветренности. Как другая Елена, не может она тогда снести самого отражения своего зеркала, и будучи простою старухою впадет в презрение, которое соединено с сим качеством; напротив того разумная женщина, которая до глубокой старости сохранит любезное качество добродетели и благоразумия, вместо глупого удивления видит непременяемое почтение, которое ей не малой приносит выигрыш в обмене.

Если же мужчина гордится своим лицом, то сколько в нем находят слабости. С самою остротою, он не посвящает ни единой минуты на упражнение ума. Душа его всегда рассеяна по внешности, все его попечения ограничены наружным его видом, который он может быть обезображивает, стараясь украсить. Он ни чего не предпринимает, что бы до него не относилось, сам себе удивляется, и не смотря на осмеяния театра столь часто падающие на глупости света; он ослепляется собою, и коснеет в сем свойстве, которое делает его предметом презрения одного пола, и игралищем другого.

Такая почти всегда бывает участь твоих красавцев, и всех тех, кои стараются отличать себя нарядом; что меня заставляет повторить, что одно лице есть совсем ничего незначущее совершенство. Но когда человек соединяет с оным свое знание и другие дарования, которые бы приобрели ему совсем другие отличия, то такое преимущество есть знатное приращение личных достоинств, и если оно не переменится чрезмерным самолюбием и худыми нравами, то обладающий им есть истинно достойное почтения существо.

Нельзя отрицать вкуса у Г. Ловеласа. Сколько я могу о сем судить, он сведущ во всех тех знаниях, кои относятся до словесных наук. Но хотя он и легко может обращать свое тщеславие в пользу, однако приметили, что весьма доволен своим лицом, дарованиями, и даже украшением. Впрочем показывая столь непринужденный вид в своем наряде, что сие почитают малейшею его заботою. Относительно его лица, я бы почла себя неизвинительною, питая его тщеславие изъявлением малейшего уважения к такому отличию, которого не можно у него оспаривать. Теперь, любезный друг, могу тебя спросить, удовлетворила ли я твоему чаянию. Если мало соответствовала своему намерению, то постараюсь исполнить его с большим успехом в спокойнейшее состояние; ибо мне кажется, что рассуждения мои слабы, слог низок, и воображение без жару. Я не более чувствую в себе силы, как показать, сколько жертвую твоим повелениям.


Кларисса Гарлов.


П. П. Дерзкая Бетти разгорячила мое воображение следующею речью, которую она приписывает Сольмсу. Сие гнусное творение хвалится теперь, сказала она.,,Что надеется получить драгоценную малютку без большего с своей стороны труда. Какое бы отвращение я не имела к его особе, по крайней мере он может уповать на мои правила, и с удовольствием будет видеть, какими приятными степенями я доведена буду до того, что стану искать средства ему нравиться. (ужасный человек!) Так рассуждает его дядя, знающий совершенно свет, что страх есть достовернейший свидетель, нежели любовь доброго поведения жены, относительно своего мужа; хотя в прочем он намерен с столь любезною особою изведать то, чего может надеяться от любви, по крайней мере несколько недель; ибо сей же самый дядя его уверял, что чрезмерная нежность служит только к повреждению женщин.,,

Как ты думаешь, любезный друг, о таком подлеце, наставленным своим угрюмым дядею, который никогда не имел чести любить женщин?


ПИСЬМО XLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник 2 Марта.


С каким снисхождением поступала бы со мною моя мать, если бы ей позволено было следовать собственной своей склонности! Я довольно уверена, что не подвергнули бы меня сему недостойному гонению, если бы ее благоразумие и изящный разум должное имели уважение. Не знаю, сей ли дражайшей матери, или моей тетке, или обеим им я должна приписать новое надо мною искушение. Вот письмо исполненное благосклонности, которое я получила сего утра чрез Хорею.

Любезное мое дитя! Некоторые слова произнесенные доброю твоею Нортон, которые открыли нам твою жалобу на неснисходительный с тобою поступок при первом изъяснении намерения Г. Сольмса возбудили в нас особенное внимание. Если это правда дражайшая Клари: то ты не можешь себя оправдать в нарушении своего долга и в противоборствии воле своего отца в таком пункте, которого ему без повреждения своей чести переменить нельзя. Но все еще может быть заглажено; от единой твоей воли, любезное дитя, зависит настоящее благополучие твоей фамилии.

Отец твой позволил мне сказать тебе, что если ты согласиться наконец соответствовать его чаянию, то прошедшие неудовольствия будут преданы забвению так, как бы их никогда не было, но также приказал объявить тебе, что сие прощение в последний раз тебе предлагается.

Я тебе говорила, и ты не можешь позабыть, что требованы из Лондона образчики самых богатых материй. Они привезены; отец твой, дабы показать, сколько он решителен желает, чтоб я их тебе отослала: я не хотела послать с ними письма; но это ничего не стоит. Должно признаться, что не уважают более столько твоей нежности, как прежде.

Материи сии самые новейшие и лучшие, какие только можно было найти. Мы желаем, чтоб они приличны были достоинству, которое мы в свете занимаем, имению, которое должны соединить с тем, какое тебе дед твой оставил, и благородному званию, к которому тебя определяют.

Отец твой хочет тебе подарить шесть перемен полного платья со всеми приборами, из коих одна со всем новая, а другая не более двух раз была тобою употребляема. Поскольку новая весьма дорога, то если ты желаешь, чтоб она была внесена в сие число, отец твой даст тебе сто гиней, дабы заменить цену оные.

Г. Сольмс намерен тебе поднесть убор из алмазов: поколику ты их имеешь собственные и еще те, которые получила от своей бабушки; то если угодно тебе их оправить по нынешнему вкусу, подарок его будет продан за весьма довольную сумму, которая тебе будет принадлежать, кроме годового жалованья на мелкие твои расходы. И так возражения твои против качеств такого человека, о котором ты не столь хорошее имеешь мнение, как бы надлежало, не имеют относительно к последующему времени, истинного основания; и ты будешь более независимою, нежели какою должно быть женщине, в которой мало полагают разборчивости. Ты знаешь, что я, которая принесла больше приданого в фамилию, нежели сколько ты им жертвуешь Г. Сольмсу, не имела столь знатных выгод. Мы за долг себе поставляем тебе их представить; в согласных супружествах мало терпят ограничиваний. Однако я довольно буду раскаеваться, что споспешествовала к сим расположениям. Если ты не можешь преодолеть всего отвращения, дабы обязать нас.

Не удивляйся Клари: такой моей откровенности. Поступок твой до сего времени не позволял нам вступить с тобою в столь обширную подробность. Однако судя по тому, сколько изъявляли печального тебе и мне наши разговоры, и по взаимной твоей с дядьями переписке, ты не сомневается, какие должны быть следствия. Надобно, любезная дочь, или нам отрещись от своей власти, или тебе от своего нрава: нельзя тебе ожидать исполнения первого опыта, и мы имеем не опровергаемые причины надеяться другого. Ты знаешь, сколь часто я тебе напоминала, что ты должна решиться или принять Г. Сольмса, или исключить себя из числа наших детей.

Тебе покажут, если желаешь копию с условий. Кажется, что они могут быть без ущерба противоположены всяким возражениям, в них включены новые выгоды, относящияся к пользе фамилии, коих еще не было, когда тетка твоя в первый раз тебе о том говорила. Подлинно мы столько себе не предполагали. Если в сих условиях, по твоему мнению должно быть что нибудь переменено, то мы сие охотно исполним. И так, дражайшая дочь, согласишся прочесть. Я сего дня или завтра пришлю к тебе их, если потребуешь.

Поскольку дерзость особы, чтоб показаться в церкви, и беспрестанные его угрозы, не могут не наносить нам беспокойствий, которые будут продолжаться до самого твоего брака, то ты не должна удивляться, что решились сократить время. Срок будет положен от сего дня до двух недель, если ты не сделаешь мне таких возражений, которые бы я могла уважить. Но если согласишься охотно, то сверх того не откажут тебе еще восьми или десяти дней.

Может быть разборчивость твоя покажет нам некоторое различие в сем союзе. Но не должно тебе такую приписывать цену личным своим качествам, если не хочешь, чтоб тебя почитали весьма чувствительною к такой же самой выгоде в другом человеке, сколько бы ни презрительна была в самой себе сия отличность: так должны рассуждать о сем отец и мать. Мы имеем двух дочерей, которые нам равно любезны; для чего бы Кларисса находила неравенство в таком союзе, в котором старшая ее сестра того бы не усматривала, ни мы для нее, если бы Г. Сольмс сперва ее требовал от нас себе в супружество.

И так прими себе за правило наше желание; ты будешь тотчас возвращена в наши объятия; все прошедшие твои упорства будут погребены в забвении, мы все себя увидим счастливыми в тебе и взаимно. Ты можешь теперь сойти в кабинет твоего отца, где мы будем оба, и подадим тебе свое мнение на выбор материй, благословляя тебя с сердечною нежностью.

Будь честною и чувствительною дочерию, любезная Кларисса, какою ты всегда была. Последний твой поступок, и малая надежда некоторых особ на твою перемену, не воспятили еще мне произвести сие покушение в твою пользу. Не изменяй моей поверенности дражайшая дочь; я не буду более посредницею между тобою и твоим отцом, если сие последнее предприятие останется без успеху. И так я тебя ожидаю, любезное дитя; отец твой также тебя ожидает: но постарайся скрыть от него малейший вид печали на твоем лице. Если ты придешь, то я тебя заключу в свои объятия, приложу к нежному своему сердцу с таким удовольствием, с каким всегда тебя лобызала. Ты не знаешь, любезная дочь, того мучения, которое я терплю несколько недель, и не прежде его познаешь, пока не увидишь себя в моем положении, в котором нежная и сострадательная мать день и ночь проливает свои молитвы к небу, и среди смятения старается сохранить мир и согласие в своей фамилии. Но условия тебе известны. Не приходи, если ты не решилась их исполнить. Хотя сие кажется мне не возможным, судя по тому, что я к тебе написала. Если ты придешь с спокойным лицом, которое бы показывало, что сердце твое склонилось к должности, то я изьявлю тебе нежнейшими знаками, что есмь истинно любящая тебя мать.

Суди дражайшая приятельница, сколько я должна быть тронута таким письмом, в котором толь ужасные объявления соединены с столькою нежностью и благоволением! Увы! говорила я себе, почему столь жестоко колеблюсь между повелением, коему не могу повиноваться и благосклонностью пронзающею мое сердце! Если бы я знала, что паду мертва пред олтарем, прежде, нежели пагубный обряд мог вручит ненавидимому мною человеку права на мои чувствования, то думаю, осмелиться бы приступить к оному. Но помышлять, что должно жить с таким человеком и для такого, которого не можно терпеть, сколь ужасно!

И так могут делать, чтоб блеск платья и украшений произвел некоторое впечатление над такою девицею, которая всегда себе за правило почитала, что единая цель женщин старающихся о своем наряде есть та, дабы сохранить любовь своего мужа, и сделать честь его выбору? В таком мнении самые богатые уборы мне предлагаемые не должныли усугубить мое отвращение? Подлинно, весьма великое побуждение наряжаться, дабы понравиться Г. Сольмсу.

Словом сказать, нельзя мне было сойти с такими условиями, которые на меня были наложены. Думаешь ли ты, любезный друг, чтоб я могла что нибудь предпринять? писать, хотя бы письмо мое было удостоено чтения, но чтоб я написала после столь многих бесполезных усилий? чтобы предложила, чтобы могло быть одобрено? Я бросалась во все стороны покоя в сем мучении своего сердца. С негодованием бросила к дверям образчики. Заключила себя в свой кабинет; но скоро оттуда вышла. Садилась то на тот, то на другой стул; прибегала попеременно ко всем окнам. Ни что не могло меня остановить. В сем смятении начала опять читать письмо, как Бетти уведомила меня, что отец мой и мать ожидают меня в кабинете.

Скажи моей матери, отвечала я ей, что я ее прошу из милости прийти сюда на минуту, или чтоб она мне позволила переговорить с собою наедине, в особливом месте, какое ей угодно будет избрать. Как сия девка повиновалась мне безответно, то я припадши к леснице слышала, что отец мой говорил весьма громко: вы видите плод своего снисхождения. Это во зло употребленные милости. Почто укорять сына в принуждении, когда нельзя ничего надеяться как чрез сие средство? Ты ее одна не увидишь, исключения моего присутствия должно ли мне быть сносно?

Напомни ей, сказала Бетти моя мать, на каких условиях позволено ей сойти. Я ее иначе не хочу видеть.

Бетти пришла ко мне с сим ответом. Я взяла перо; но с таким трепетом, что едва могла его держать, и хотя бы рука моя не столько колебалась, я бы не знала что должно писать. Бетти, которая меня оставила возвратилась чрез несколько времени с запискою от моего отца. Упорная и развратная Клари, я вижу, что никакое снисхождение не может тебя тронуть; мать твоя с тобою не свидится. Не надейся также и меня видеть. Но будь готова к повиновению. Тебе известны наши расположения: дядя твой Антонин, брат, сестра и любимая твоя Госпожа Нортон, будут присутствовать при обряде, который будет отправлен без огласки в домовой церкве твоего дяди. Когда Г. Сольмс может тебя привести в такое состояние, в котором мы желаем тебя видеть, то может быть жена его приобретет опять нашу милость, но не ожидай сего в качестве развращенной дочери. Поскольку отправление брака должно быть скрытно, то после сего будут приняты расположения касательно до платья и экипажа. И так приуготовляйся ехать к дяде в начале следующей недели. Ты к нам покажешся после совершения, дело не терпит отлагательств, нам дорого стоит стрещи тебя в заключении коего ты достойна, и терять время с упорным ребенком. Я не буду слушать более представлений; не приму никаких писем, отвергну всякие жалобы. И ты не услышишь ничего более от меня, пока не увижу тебя в другом виде; вот последние слова разгневанного отца.

Если сия решимость непременна, то отец мой справедливо говорит, что более меня не увидит, ибо я никогда не буду женою Сольмса. Суди, что смерть гораздо менее меня ужасает.


Ко Вторник в вечеру.


Ненавистный Сольмс прибыл в замок почти в то время, как я получила письмо от моего отца. Он требовал позволения меня видеть. Такая дерзость чрезмерно меня удивила.

Я отвечала Бетти, на которую возложено было посольство: сперва должен он возвратить мне отца и мать, которых я лишилась, и тогда я рассмотрю, должна ли выслушать то, чего он от меня надеется. Но если родственники мои отрекаются видеть меня единственно для него, то я гораздо менее соглашусь видеться с ним для его любви. Я думаю сударыня, сказала мне Бетти, что вы не позволите мне идти с сим ответом: он сидит с господами. Иди, повторила я ей в своей досаде, и скажи ему, что я его не хочу видеть; меня доводят до отчаяния; ничего не может быть сего хуже.

Она вышла, показывая мнимое свое несогласие на мой ответ. Однако изъяснила его во всей точности. Сколько был встревожен отец мой! Они все были вместе в его кабинете. Брат мой предлагал, чтоб меня тотчас выслать из дому и оставить Ловеласу и на произвол жестокой моей судьбы. Мать моя проговорила некоторые слова в мою пользу, которые я не могла хорошо выслушать. Но вот какой ей ответ: друг мой, весьма несносно смотреть, чтоб столь благоразумная женщина, как вы, защищала упорного ребенка. Какой пример для других детей! Не имел ли я к ней столько любви, как вы? И для чего ж переменился? Дай Бог, чтоб пол ваш мог быть несколько разборчив! Но глупая нежность матерей всегда ожесточала детей.

Мать моя не преминула бранить Бетти, как она сама в том признавалась, за то, что разказала слово в слово мой ответ; но отец мой за сие ее хвалил.

Сия девка говорит, что он в своей ярости взошел бы в мой покой, узнав, что я отрицаюсь видеть Г. Сольмса; если бы мой брат и сестра не умерили его гнева.

Для чего он не взошел? Для чего меня не умертвил; дабы окончить все мои мучения? Я бы ни о чем не сожалела, как только о его собственном несчастии, которое бы он мог чрез сие на себя навлечь.

Г. Сольмсу угодно было вступиться за меня. Не чрезмерно ли я ему обязана?

Весь дом в смятении. Но подлинно жизнь стала быть для меняне сносною; увы! жизнь столь благополучная за и несколько до сего недель, и толиких злосчастий теперь исполненная! Мать моя не ошиблась! Что я должна вытерпеть жестокие искушения.

П. П. Брат мой и сестра желают, чтоб меня вручили в совершенное их расположение. Меня уверяют, что отец мой на сие уже согласился, хотя мать моя еще противится. Но если они в том успеют, то какой жестокости не должна я ожидать от их злобы и ненависти? Сие известие получила я от своей родительницы Долли Гервей чрез записку, которую она положила в саду на моей дороге. Она пишет, что не терпеливо желает меня видеть; но ей того не дозволят прежде, нежели я буду Госпожею Сольмс, или соглашусь принять сие лестное имя. Упорство их подает мне пример, которому я без сомнения буду следовать.


ПИСЬМО XLII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Между мною и сестрою моею произошло весьма жестокое действие или лучше сказать истинные ругательства. Могла ли ты подумать, любезный друг, чтоб я была способна к ругательствам?

Она ко мне была прислана по причине моего отказа, чтоб видеть Г. Сольмса. Я думала, что фурию на меня напустили. Представление спокойствия и примирения, тщетная надежда, которою я питалась! Я вижу, что с согласия всех буду предана ей и моему брату.

Во всем том, что она сказала предосудительного мне, я отдаю только справедливость тому, что имеет некоторый вид убедительности. Поскольку я требую твоего мнения о поступках, то дело было весьма подозрительно пред собственными моими глазами, если бы я старалась обмануть своего судию.

Она представила сперва мне, какой я была подвержена опасности, если бы отец мой взошел в мой покой, к чему он уже решился. Я должна между прочим благодарить Г. Сольмса, которой ему в оном воспрепятствовал. Потом обратила свои злобные рассуждения на Госпожу Нортон, которую обвиняла в том, что более укрепляла меня в упорстве. Осмеивала мнимое мое почтение к Ловеласу, удивлялась чрезвычайно, что умная и при том благочестивая Кларисса Гарлов имеет столь великую страсть к гнусному подлецу, что родители ее принуждены ее заключить, дабы воспрепятствовать ей впасть в объятия сего недостойного любовника. Позволь спросить, сестрица, сказала она мне, какой ты имеешь порядок в расположении твоего времени. Сколько часов из двадцати четырех употребляешь ты на шитье, на благочестивыя твои упражнения, на переписку, и на твои любовные дела? Я сомневаюсь, любезная малютка, чтоб сие последнее отделение, подобно Ааронову жезлу не поглощало все прочее. Говори; не правдали? Я ей отвечала, что сугубое мне делают оскорбление, утверждая, что я одолжена своею безопасностью от негодования моего отца такому человеку, к коему никогда бы не могла быть обязанною малейшим чувствованием признательности. С великим жаром оправдывала поступок Гж. Нортон, и не меньше его показала в своем ответе на ее оскорбительные рассуждения о Г. Ловеласе… Относительно употребления своих часов я ей сказала, что достойнее ее было бы иметь сострадание о злосчастии сестры, нежели утешаться им, а особливо когда я должна с справедливостью некоторых часов ее времени.

Сии последние слова тронули ее чувствительно. Я приметила, что она не без принуждения напоминала мне с умеренным жаром о той благосклонности, с какою поступали со мною все мои родственники, а особливо моя мать прежде сей крайности. Она мне говорила, что я показала такие качества, которых бы никогда во мне не предполагали; что если бы знали во мне такое мужество, то ни кто бы не осмелился со мною ввязываться; но к несчастью дело оставлено быть не может, что нужно знать, повиновение ли или упорство должно восторжествовать, и должна ли родительская власть уступить не покорливости дочерп, словом надобно или соединить или разорвать.

В другом случае, сказала я ей, я бы охотно приняла на себя вид шутливости, как и ты; но если Г. Сольмс по мнению всех, а особливо по твоему, имеет такие достоинства, то для чего он мне не зять?

О бедное дитя! она думала без злобы, что я столько же забавна, как и она. Теперь же еще большего от меня.надеется. Но могу ли я подумашь, чтоб она желала похитить у своей сестры столь приверженного любовника? если бы первые его старания клонились к ней, то сие мнение былобы несколько справедливо; но получить отказ от младшей сестры! нет, нет, друг мой, не о том идет речь. Впрочем ты бы сие отверзла свое сердце, известно кому, напротив того мы стараемся заключить его если можно. Словом сказать, (переменяя здесь голос и вид) если бы я показала рвение, как некоторая молодая особа мне знакомая, чтоб повергнуть себя в объятия развращеннейшего в Англии человека, которой бы вознамерился получить успех в своих требованиях ценою крови моего брата; то не удивлялась бы, видя всю свою фамилию старающуюся исторгнуть меня от сего подлеца, и выдать немедленно за какого нибудь честного человека, который бы кстати при том случае стал свататься. Вот Клари: о чем идет дело; не толкуй его иначе.

Толь оскорбительная речь не заслуживает ли жаркаго ответа? Увы! бедная сестра, сказала я ей, человек, о котором ты говоришь не всегда почитался за столь развращеннаго. Справедливо, что любовь худо принятая превращается в ненависть.

Я думала, что она хотела меня бить. Однако с с холодностью продолжала; мне весьма часто говорят о опасности, которой подвержен мой брат и о убийце его, когда меня столь мало щадят для чего ж бы я не изъяснялась откровенно? не брат ли мой вызвал другого; и не умертвил ли бы он его, если бы мог? сохранил ли бы он ему жизнь, если бы от него зависело лишить оной? неприлично зачиньщику жаловаться. Относительно обстоятельств, которые случились кстати, дай Бог чтоб некоторые предложения были такого рода! Я не виновата, Белла, если бы человек, который бы был кстати, не сватался кстати за тебя.

Изьявилали бы ты более твердости, любезный друг, и не удивляешся ли, что я столько оной показала? Я ожидала удара от ее руки. Она ее несколько времени держала поднятою, и ярость задушала ее голос: потом бросившись к дверям сошла до половины лесницы. Но назад воротилась, и когда могла говорить; то просила небо, дабы оно дало ей некоторое терпение. Конечно так, сказала я ей. Но ты видишь, Белла, что не принимаешь спокойно такого ответа, которой сама на себя навлекла. Можешь ли меня простить? Возврати мне сестру, и я весьма буду разкаеваться в своих словах, если они тебя оскорбляют.

Ярость ее только умножилась; она почитала умеренность мою как бы победою над ее запальчивостью. Она решилась, сказала мне, разгласить всем, что я вступила в заговор против моего брата, в пользу подлого Ловеласа.

Я ей отвечала, что желала бы привести для своего оправдания то, чтобы она могла сказать для своего, что по справедливости гнев мой больше не извинителен, нежели мои рассуждения.

Но не думая, чтоб посещение ее не имело другого побуждения, кроме того, что до сего времени между нами произошло, я ее просила объявить пристойным образом, не приказано ли ей предложить мне о чем нибудь, чтоб я могла с удовольствием выслушать, и чтобы подало мне надежду видеть опять друга в своей сестре.

Она пришла от всей фамилии, перервала с важным видом, дабы узнать собственно от меня, склонилась ли я наконец к повиновению. Одного слова довольно; она требует только подтверждения или отрицания. Более терпеть не будут от столь упорной твари.

Клянусь пред Богом, сказала я ей, что совершенно оставлю того человека, который всем вам не нравится с тем условием, чтоб не принуждали меня к принятию Г. Сольмса или кого нибудь другого.

Я ни чего не открыла, чего бы прежде от меня не слышали. Различие только в одном изъяснении. И так я почитаю других глупыми, что они могли обмануться мнимыми обещаниями.

Если бы были другие предложения, которые бы могли удовлетворить всем; и освободить меня от того человека, который всегда будет для меня несносным; то я бы без сомнения их употребила. Правда, я уже признавалась, что не выйду никогда замуж без согласия моего отца…

Ты надешься на свои хитрости, прервала она меня, дабы привести моего отца и мать к своему намерению.

Слабое упование, сказала я ей, и никто не должен знать лучше ее свойства тех, кои в состоянии сему противится.

Она не сомневается, чтоб я их всех не склонила к своей цели, если мне позволяет их видеть и обманывать моим лукавством.

По крайней мере Белла, ты научи меня судить о тех я коих я должна обвинять в претерпеваемый мною жестокости. Но подлино ты их почитаешь весьма слабыми. Безпристрастная особа, которая бы судила о тебе и обо мне но твоим речам, почла бы меня чрезмерно пронырливою, или тебя особою весьма худого свойства.

Так, так, ты чрезмерно пронырливое и самое хитрое творение. От сюда она приступила к уличениям столь подлым и недостойным сестры. Упрекала меня в том, что я обворожила всех своею льстивою и вкрадчивою учтивостью, и привлекла на себя от всех внимание в тех собраниях, в коих была с нею вместе. Сколько раз, сказала она, когда мы находились брат мой и я в обществе, в котором нас слушали с удовольствием, ты нечаянно являлась с гордою своею учтивостью, дабы похитить у нас то уважание, которое к нам имели! не смотрели более на твоих старших родственников; во всем следовали мнению девицы Клариссы. Нам должно было или молчать или говорить, не возбуждая ни в ком внимания.

Она остановилась как бы отдохнуть. Продолжай любезная Белла.

Так я буду продолжать. Не обворожилали ты моего деда? находил ли он что нибудь приятным, если бы не восхищала ты своим золотым языком сего слабаго старика? однако что ж бы ты оказала или сделала, чтобы не можно было сказать или сделать так как и ты? Завещание его довольно показывает, сколько твои хитрости его обольстили лишить собственных своих сыновей всего приобретенного имения, и отдать его самой младшей внуке! отдать тебе все картины фамилии, потому что он почитал тебя знающею в живописи и видел, что ты чистила своими прекрасными руками портреты своих предков, хотя столь худо следуешь их примерам! оставить тебе знатное количество серебреной посуды, которой довольно было на два или три многолюдных домов; и запретить ее переделать; потому что дорогое его дитя уважает только старинный вкус.

Меня сии презрительные укоризны ни мало не тронули. Бедная сестрица сказала я ей, возможно ли, чтоб ты столь худо различала хитрость от природы. Если я кому нибудь услужила, то тем самим делала себе удовольствие, и не искала другого награждения. Душа моя гнушается хитрости и мерзких побуждений, которые ты мне приписываешь. Сколько я желала, чтоб дед мой никогда меня не награждал отличиями. Но он видел, что брат мой довольно снабден чужим даянием, и законными своими правами; он хотел, чтоб оказанные мне им благотворения были причиною того, дабы тебе приобрести лучшую часть от милостей моего отца, и я не сомневаюсь, чтоб ты того не ожидала. Ты знаешь, Белла, что земля, которую мне отказал дед, не составляет половины наличного имения им оставленнаго.

Какое сравнение, отвечала моя сестра, между надеждою и настоящим владением соединенным притом с такими отличиями, которые более делают тебе чести, нежели самая важность подарка.

Это то по-видимому , Белла, причинило мне несчастье, возбуждая вашу зависть. Но не отступилась ли я от сего владения.

Так, перервала она, и я более еще вижу в тебе пронырства относительно способа… Никогда бы не проникнули совершенно в твои намерения, если бы не нашли средство иметь тебя несколько в удалении, и принудить к решительному объявлению; если бы не запретили тебе действовать своими пружинами, обвиваться, как змей около своей матери и заставлять ее оплакивать самую необходимость, чтоб отказать тебе в чем нибудь, к чему упорное твое сердце однажды только стремилось.

Мое упорное сердце! правда ли это Белла? Конечно упорное: ибо знала ли ты когда нибудь, что такое значит уступать! не представляли всегда с хитростью, что все то, чего ты требовала, было справедливо, на против того брату моему и мне отказывали часто в малейших милостях.

Я не помню Белла, чтоб когда требовала что нибудь такое, в чем бы не должно было меня удовольствовать, и просьбы мои были редки, касательно до меня самой, – хотя я их более имела за других.

Какое коварство в моих рассуждениях?

Все то, о чем ты говоришь, Белла, относится до прежнего времени; я не могу вспомнить глупостей нашего ребячества, чтоб недавно обнаружившееся твое отвращение происходило от столь отдаленного источника.

Она меня укоряла еще в злости, в грубой умеренности, и ядовитых моих словах. О Клари! ты всегда была лицемерною дочерию!

Никто, сказала я ей, не думал, чтоб я была лицемерною дочерию, когда я отдала все в расположение своего отца, и при таком знатном доходе довольствовалась, как и прежде, малым жалованьем, которое он мне положил, не требуя никакой прибавки.

Так, коварное творение, вот еще твое лукавство! не предвидела ли ты, что добродетельный сей отец принужден будет мнимым твоим почтением, и некорыстолюбием содержать на лице всю сумму твоих доходов, и таким образом он только будет исполнять должность твоего надзирателя, не преставая однако ж производить тебе домашнего твоего жалованья. По тому то твои беспутные расходы ни чего не стоили тебе собственного твоего имения.

Мои беспутные расходы, Белла! получила ли я от своего отца когда нибудь более, нежели сколько ты?

Нет, я в том согласна; я обязана тебе, что получила сим способом более, нежели сколько бы совесть моя может быть позволила мне требовать. Но я могу показать от сего еще большую часть. А у тебя сколько осталось? Я об заклад бьюсь, что ты не имеешь пятидесяти гиней в остатке.

Справедливо, Белла, что я едва могу показать сей суммы. – О! я довольно в том уверена. Я думаю, что твоя маминька Нортон… Но прочее скрою.

Безстыдная Белла, сия добродетельная женщина сколь ни несчастлива со стороны имения, имеет душу истинно благородную, благороднее нежели те, которые могут ей вменять малейшее подлое чувствование.

Куда же ты употребила все те деньги, которые тебе позволено было расточать от самого твоего младенчества? или Ловелас, твой развратник будет тебе собирать с них проценты?

Для чего жь бы мне стыдиться своей сестры? Однако Белла ты не обманываешься. Я люблю лучше собирать проценты с своих денег, и проценты с процентов, нежели чтоб они ржавили в кабинете.

Она понимает, отвечала мне. Если бы я была другого пола, то бы старалась, по ее имению искать похвал от всего округа. Народная любовь, удовольствие видеть себя окруженною при церковных дверях множеством бедных, суть приятная пища для моих глаз. Возклицания слышимые из дали, какое очарование для моего романического воображения. Я не скрываю своего лица под покрывалом, в сем то она может мне отвечать. Но нежестоколи для меня видеть себя лишенную в воскресение того удовольствия, чтоб блистать в церкви, и принужденною оставить любимое свое чванство.

Подлинно, Белла, сия шутка весьма колка от твоего языка, судя, по твоему участью в претерпеваемый мною жестокости. Но продолжай: скоро у тебя не достанет духа. Я не могу тебе платить оскорблением за оскорбление… Бедная Белла! здесь любезная моя Гове, я улыбнулась с весьмапрезрительным видом.

Оставь такое наглое презрение, не говори о бедной Белле с сим видом преимущества в младшей сестре, сказала она мне с жаром.

Ну так, богатая Белла, оказывая ей глубокое почтение. Сие имя понравится тебе более, и в самом деле сходственнее с сими золотыми кучами коими ты хвалишься.

Смотри Клари, (подняв руку) если ты не будешь скромнее и осторожнее в своих словах, и если позабудешь почтение, коим обязана старшей сестре, то испытаешь…

Как! Белла, ты хочешь большую показать надо мною жестокость, нежели какую я уже от тебя видела? Это мне кажется невозможным. Разве только сия рука на меня упадет; и такой чрезмерности меньше бы надлежало тебе предаваться, нежели сколько мне сносить оной.

Запальчивость ее привела ее в смущение. Но стараясь успокоиться; доброе и послушное творение, сказала она с колкою усмешкою! потом переменяя речь просила меня не забыть, что мы говорили о существе самого дела, что все бы удивились столькой ее медленности, что подумали бы, что надобно чего нибудь от меня надеяться, наконец что время ужина приближается.

Я не могла удержаться от слез. Сколько бы я была счастлива, сказала я, еслиб могла сойти к ужину, и наслаждаться самым приятнейшим в моей жизни удовольствием в разговоре с своим отцом, матерю и с добрыми моими родственниками.

Сии слова произнесенные стремительным чувствованием, подвергнули только меня новому оскорблению. Природа не дала чувствительного сердца Белле. Она не может изъявить великой радости. Правда жестокосердие ее избавляет многих беспокойствий; однако чтоб десять раз избегнуть оных, я не соглашусь лишиться того удовольствия, которого источником есть чувствительность сердца.

Она мне говорила, что прежде своего удаления желает знать для моей пользы, что должно ей сказать о моих расположениях.

Ты можешь уверить, отвечала я ей, что я покаряюсь всему кроме того только, что относится до Г. Сольмса.

Етова ты жалаешь теперь Клари, чтоб приближиться к подкопу. (не знаю, от куда она берет такие выражения.) Но другой не раздражится ли, и не будет ли рыкать ужасно, когда увидит исторгнутую из своих когтей добычу, о которой он не сомневался.

Надобно вытерпеть твои слова, иначе мы никогда не дойдем до яснаго. Я не буду беспокоиться тем, что ты называешь его рыканиями. Дам ему обещание, что если я когда нибудь выйду за муж, то не прежде, как он женится; если он не доволен сим снисхождением, то я буду думать. Что он должен быть доволен, и уверю всеми способами, что никогда не буду иметь с ним свиданий и переписки, без сомнения сии предложения будут приняты.

Но я думаю, что ты тогда согласишься видеть Г. Сольмса, и обращаться с ним учтиво, но крайней мере как с другом моего отца.

Нет, я думаю, что мне будет позволено удалиться в свой покой, когда он покажется. Я неболее буду иметь с одним обращений, сколько с другим переписки. Я бы подала случай Г. Ловеласу к какому нибудь безрассудному поступку под тем предлогом, что для того его оставила, дабы вручить себя Г. Сольмсу.

И так ты такую дала над собою власть сему подлецу, что страх оскорбить его будет препятствовать тебе поступать учтиво с друзьями твоего отца в собственном его доме. Когда сие условие будет предложено, то скажи пожалуй, чего ты можешь от него надеяться.

Всево, или ни чего? отвечала я ей, судя по тому, в таком виде она его представит. Я прошу тебя, Белла, представить его в благоприятном виде: скажи, что я оставляю во всех отношениях своему отцу, дядьям, и самому брату те права, коими обязана духовной своего деда, как бы для уверения о исполнении своих обещаний. Если я их нарушу, не надеясь ничего от своего отца, то ни кто более не будет за меня свататься. Сверх того не смотря на худые со мною брата моего поступки, последую с ним тайно к Шотландию, чтоб служить при нем ключницею с тем условием, чтоб он не поступал со мною хуже, нежели с наемною женщиною; или если наш родственник Морден останется долее в Италии, то я охотно поеду к нему во Флоренцию.

Я тебя только однажды спрошу глупинькая, напишешь ли ты сии прекрасные предложения на бумаге?

Со всею моею охотою. Я пошла к свой кабинет, где не только включила в кратких словах все сии пункты, но и присоединила еще несколько строк относительно к моему брату, в коих, изъявила ему чуствительное сожаление о оскорблении его:,,просила его подкрепить мои предложения своею доверенностью, и самому предписать обязательство, которое бы ограничивало мои права; представила ему, что он более всех имеет способов примирить меня с моим отцом, и что осталась бы обязанною ему во всю свою жизнь, если бы он хотел, чтоб я была одолжена сею милостью братней любви.,,

Как сестра моя, ты думаешь, провела то время; в которое я писала? водя своими пальцами по моим Клависинам с тихим припеванием, дабы показать свое равнодушие.

Когда я к ней приближилась с своею бумагою, то жестокая с великою проворностью сказала: ты уже окончила, сестрица? О! сколь легко водить своим пером. Позволено ли мне прочесть?

Если угодно, Белла.

По прочтении смеялась она принужденно. Ты не видела Клари, что я над тобою шутила? и хочешь, чтоб я сошла с такою запискою, в которой не нахожу рассудка?

Ты не удержишь меня, Белла, сею мнимою твердостью. Она не может быть постоянна. В такой шутке было бы весьма мало ума.

Какая глупость! упоенная предубеждением голова думает, что все видят ее глазами. Но помилуй, любезное дитя, какая будет власть твоего отца? кто здесь уступит, отец или дочь? как ты думаешь сообразить сии прекрасные предложения с теми обязанностями, кои существуют между твоим отцом и Г. Сольмсом. Кто знает, что твой подлец не будет следовать за тобою до самого края света? возьми, возьми сие письмо, Клари, приложи его к своему влюбленному сердцу, и не надейся, чтоб я подала к смеху, принимая твои смешные обещания. Я довольно знаю тебя; и бросив бумагу на стол убежала она с хохотанием. Презрением за презрение, сказала она, подойдя ко мне, вот за твои Бедные Беллы.

Я не преминула включить то, что написала, в другую записку к моему брату, в которой изобразила ему в краткх словах поступок своей сестры, опасаясь, чтоб она в своей ненависти не представила моих мыслей под другим видом, коего они не заслуживают. Следующее письмо есть ответ на мою записку, которое мне было отдано в то время, как я ложилась на постелю. Брат мой не мог стерпеть даже до утра.


КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Удивительно, что ты осмеливаешься ко мне писать, ты которая беспрестанно кидаешь на меня женския стрелы. Я не могу владеть сам собою, узнав, что ты почитаешь меня зачиньщиком в такой ссоре, которая одолжена своим началом моему к тебе уважению.

Ты учинила признание в пользу бесчестного, которое должно побудить всех твоих родственников оставить тебя на всегда. Что касается до меня, то я никогда не поверю обещаниям такой женщины, которая приемлет на себя обязательства противные признанной склонности. Единое средство предупредить твою гибель есть то, чтоб лишить тебя власти, которою ты сама себя погубляешь. Я не намерен был тебе ответствовать; но чрезмерное добродушие твоей сестры меня преодолело; в расуждении твоего путешествия в Шотландию день прощения уже прошел. Я неболее также тебе советую ехать к Г. Мордену, чтоб представлять пред ним такую роль, которую ты играла при своем дяде. Притом столь честной человек мог бы ввязаться в какую нибудь ссору, то ты и его будешь обвинять зачиньщиком.

Чудное твое состояние, которое побуждает тебя предлагать о бегстве, дабы удалиться от своего развратника и употребить ложь, чтоб скрыться к неизвестное место! судя по сему покой твой есть самое выгоднейнее убежище, какое только можно найти для тебя. Поступок твоего Героя, когда он искал тебя в церкви, показывает довольно его власть над твоим сердцем, хотя бы ты не учинила постыдного в том признания.

Я присоединю еще несколько слов. Если я для чести фамилии несклоню тебя к браку, то намерен уехать в Шотлаидию, и невидеть во всю жизнь никого из общих наших родственников.


Жамес Гарлов.


Вот брат, вот называют усердным почтением к отцу, матери и дядьям. Но он видит, что с ним поступают как с важным человеком, и потому его надменность соответственна тому мнению, которое об нем имеют.


ПИСЬМО XLIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Тетка моя Гервей, которая препроводила ночь в замке, вышла в сию минуту из моего покоя. Она приходила с моею сестрою. Ей не позволяли быть у меня без такого свидетеля. Когда я ее увидела, то сказала ей, что посещение ее есть чрезвычайная милость для злосчастной пленницы. Целовала у ней руку, и она также обнимала меня говоря: почему столько отдалена, любезная племянница , тетка, которая любит тебя столь нежно?

Она мне объявила, что пришла изъясниться со мною, дабы успокоить фамилию; что не могла себя уверить чтоб я; если бы не почитала себя гонимою с жестокостью, я, которая была всегда столь кроткого свойства, могла противиться с такою твердостью своему отцу и желаниям всех своих родствеников; что мать моя и она приписывают решительность мою тому способу, которым начали со мною дело и тому моему мнению, что брат мой в начале имел более участия в предложениях Г. Сольмса, нежели отец мой и другие родственники; что наконец обе они желают, если бы могли, подать мне некоторое справедливое извинение, дабы оставить честным образом мое противоборствие во время сего приступа. Белла перебирала книги с задумчивым видом, но не показывала по-видимому никакой склонности вмешаться в разговор. Тетка моя представив мне, что возражения мои бесполезны, потому что честь моего отца зависит от сего повиновения, обратила свои рассуждения на закон моей должности с большею убедительностью, нежели какой бы я надеялась, естлибы сестра моя не присутствовала. Я не буду повторять многих доказательств, которые сходны в теми, коими ты должна уже быть утомлена с обеих сторон. Но надобно тебя уведомить о всем том, что имеет некоторый вид новости.

Видя мою непреклонность, говорила она мне, что с своей стороны не скрывает, что Г. Сольмс и Ловелас должны равномерно получить отказ; но дабы удовлетворить моим родственникам, я не менее обязана помытлять о супружестве, и она более склоняется к Г. Виерлею, спросив меня, какое я имею об нем мнение.

И подлинно Клари, сказала моя сестра, подойдя, что ты скажешь о Г. Виерлее.

Я тотчас узнала представляемые мне сети. Меня хотели принудить изъясниться, дабы вывесть из моего ответа доказательство совершенного моего предубеждения в пользу Г. Ловеласа. Таковые уловки тем более были хитрее, что г. Виерлей явно говорит о своем ко мне почтении, и со стороны нравов, так как и лица, более имеет преимущества над Сольмсом. Я вздумала обратить сие лукавство против их самих, показывая, сколь легко отступиться от выгод Г. Сольмса, потому что не можно надеяться таковых же предложений от Г. Виерлея.

В таком намерении спросила я, избавит ли меня от гонений Г. Сольмса ответ мой, предполагая его выгодным для Г. Виерлея; ибо я признаюсь, сказала я, что не имею к одному того отвращения, которое оказываю к другому.

Тетка моя отвечала мне, что возложенная на нее должность недалеко простирается; и что она только знает, что отец мой и мать не прежде будут спокойны, пока увидят надежду Г. Ловеласа совершенно уничтоженную моим супружеством.

Пронырливая тварь! сказала моя сестра. Сие рассуждение и тот способ, каким она предложила свой вопрос после моей тетки, совершенно меня уверили, что мне расставляли сети.

Ах! как! тетушка, перервала я; не предлагаетели вы мне о том, что не имеет никакого отношения к намерениям моего брата? и не должна ли я потому надеяться окончания своих мучений и злосчастия, не видя себя более обеспокоиваему каким ни будь ненавистным человеком? И так все мои представления отвергают; однако они должны быть приняты, я осмеливаюсь о том сказать.

Но если, любезная племянница, не остается тебе никакой надежды, то я не думаю, чтоб ты почитала себя совершенно свободною от повиновения, коим дочь обязана своим родителям.

Извините меня, сказала моя сестра, я ни мало не сомневаюсь, чтобы намерение девицы Клари, если ей не можно соединиться с своим дражайшим Ловеласом, не было то, дабы возвратить свою землю от моего отца, и жить там в сей независимости, которая есть основанием ее развратности. И сколь честную будешь препровождать там жизнь, сестрица! а Гж. Нортон, твой оракул, начальствующая над твоим домом, бедные твои при воротах; сама ты среди нищенского собрания с гордым и вкупе подлым видом, и почитающая себя превосходнее всех женщин находящихся в округе, которые небудут иметь сих благородных наклонностей: бедные вне дома, сказала я, но Ловелас во внутренности, то есть, посрамляющий твою честь одною рукою, и уничтожающий ее другою. Прекрасный план! Но знай, беглец, что воля умершаго деда будет ограничена властью находящагося в жизни отца; и что будет располагать землею так, как бы учинил мой дед, если бы он увидел при своей жизни столь великую перемену в своей любимой внуке.

Словом сказать, она не отойдет к тебе, если ты не довольно будешь разборчива в употреблении ее или пока возраст не позволит тебе прибегнуть к законам, дабы изсторгнуть ее с почтительностью у своего отца.

Фу! девица Гарлов, сказала ей моя тетка, такие слова недостойны сестры.

Позвольте ей продолжать сударыня. Это ни чего в сравнении того, что я претерпела от девицы Гарлов; она только показывает яростную свою зависть, или дает высокия повеления, коим я принуждена покоряться. Я ей только скажу в ответ, что знаю, к чему должна прибегнуть для возвращения своих прав, и ничто не препятствует мне вступить в обладание оных, если бы я имела намерение, но о сем я никогда и не думала. Представте сударыня моему отцу, что величайшие жестокости, и самые оскорбительные следствия не принудят никогда искать противных его воле способов; хотя бы я была доведена до нищеты, и изгнана из дома, что было бы может быть для меня предпочтительнее тому, чтоб быть заключенною в нем и поносимою.

В таком случае, дражайшая племянница, отвечала моя тетка, если ты вступишь в брак, то принуждена будешь сообразоваться с намерениями своего мужа; и если бы сей муж был Г. Ловелас, то не можно сомневаться, чтоб он не нашел случая к произведению новых беспокойствий в фамилии. В самом деле, любезная племянница, если бы он имел к тебе истиное уважение, то не слыхала бы ты беспрестанно о его похвальбах. Он весьма мстительный человек; на твоем месте Клари, я бы опасалась не оскорбив его, сего мщения, коим он не престает угрожать фамилии.

Угрозы его, перехватила я, суть ни что иное, как весьма обыкновенное возмездие за те, коими его ежедневно устрашают. Никто не намерен сносить оскорбления с такою терпеливостью как я. Но меньше ли были известны его качества, нежели ныне? Тогда уверены были, что супружество, что разборчивость женщины в выборе такого мужа была бы самая редкая; но я весьма много о сем сказала, говорила я обернувшись к своей сестре. Впрочем я повторяю, что не было бы как и прежде, ни слова о Г. Ловеласе, если бы по ступали со мною с великодушием.

Тетка моя Гервей, перервав некоторый оскорбительный ответ моей сестры, представила мне еще, что не могут быть спокойны, если не увидят меня за мужем; говорят продолжала она, что ты для успокоения Г. Ловеласа желаешь дать ему обязательство, чтоб не принадлежать во всю жизнь никому, если не будешь его женою. Сие предполагает, что ты весьма много им занята.

Я признаюсь откровенно, отвечала ей, что не знаю лучшего средства к предупреждению новых злосчастий. И если не хотят, что я об нем думала, то нет другого человека, о котором бы я могла иметь выгодное мнение. Однако охотно бы отдала все что имею, дабы он оставил свое ко мне предубеждение и обязался другою. Конечно охотно, Белла, хотя я вижу твои забавные улыбки.

Может быть так, Клари, однако ты не можешь запретить мне улыбаться.

Если не хотят, чтоб я об нем думала, повторила моя тетка. Разумею сии слова Клари. Время уже сойти. Пойдем девица Гарлов. Я попрошу твоего отца, чтоб он позволил придти к Клари самой моей сестре, может быть из того выйдет какое нибудь счастливое происшествие.

Я предвижу, сказала Белла, какое должно быть сие происшествие. Мать моя и Клари зальются слезами; но с тем различием, относительно следствий, что мать моя возвратится с пронзенным до глубины сердцем, а Клари будет более ожесточена торжеством своим над нежностью моей матери. Если вы хотите знать о том, сударыня, то для сей причины не дозволяют сей прекрасной особе выходить из своего покоя.

Она взяла за руку мою тетку; и я не говоря ни слова, обеих их проводила до лесницы.


ПИСЬМО XLIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Сердце мое колебалось между надеждою и страхом видеть мою мать, соединенным с печалию и смущением, что причинила ей столько досад. Я ее ожидала с трепетом; однако беспокоиства мои миновались: ей не позволено было взойти. Снисходительная моя тетка опять возвратилась, но сопровождаема моею сестрою. Она взяла меня за руку, и подле себя посадила.

Я должна признаться, сказала она мне, что если я пришла к тебе в последний раз против согласия твоего отца, то это для того, чтоб тебе услужить, по тому что меня крайне ужасают следствия твоего упорства. Сказав сие начала она мне представлять надежду всех моих родственников, богатство Сольм-са, которое превозходит все то, что когда нибудь себе представляли, выгодные условия, худую славу о Г. Локеласе, отвращение, которое имеет к нему вся фамилия; каждое обстоятельство было представлено в живейших красках, хотя сии описания были те же самые, которые я слышала от своей матери; из чего заключила, что мать моя не уведомила никого о том, что происходило между ею и мною, иначе бы тетка моя не стала говорить в другой раз о таких вещах, которые мне бесполезно были представляемы.

Она мне говорила, что подать повод моему отцу к таким мыслям, что он не имеет власти над своими детьми, а особливо над дочерью, которую всегда любил даже до обожания, значит пронзить его сердце, и по тому сия чрезмерная нежность, превратившаясь в негодование, ненависть и ярость, в состоянии будет его довести до всяких крайностей. Потом сложив свои руки с трогательною благосклонностью, заклинаю тебя, любезная племянница, для себя и для тебя самой, для всего того, что тебе драгоценно на свете, преодолеть несчастливое предубеждение, отвратить угрожающие тебе бедствия, и сделать счастливыми всех предостерагая себя от пагубных злосчастий. Дражаишая Клари, должно ли, чтоб я повергнулась к твоим ногам? Я это исполню охотно… В жару сего восторга она действительно пала на колени а купно с нею и я, опустив голову с стыда, прося ее встать, обнимая ее руками, и орошая ее грудь своими слезами.

Дражайшая моя тетушка! Какая чрезмерная благосклонность и снисхождение! Увы! Встаньте. Вы раздираете мое сердце столь невероятными знаками нежности.

Скажи, любезная моя племянница, скажи, что ты соглашаешься обязать всех своих родственников, скажи, я тебя заклинаю, если ты нас любишь.

Увы! Как мне обещать вам то, исполнению чего я лучше предпочту смерть.

Покрайней мере, скажи мне, дражайшая Клари, что ты об етом несколько времени подумаешь, что рассудишь наедине сама с собою. Подай покрайней мере некоторую надежду, чтоб убеждения мои и заклинания не были тщетны.

Она не оставляла сего положения, и я также не переменяла своего пред нею.

Какое странное явление! если бы я колебалась сомнением, дражайшая моя тетушка, то давно бы его победила… Что кажется сильным побуждением моим родственникам, не может быть таковым для меня. Сколько я раз повторяла, чтоб мне позволили остаться девицею? или нельзя не лишить меня такой милости? Пусть позволят мне ехать в Шотландию, во Флоренцию, или в какое другое место, которое угодно будет избрать. Пусть пошлют меня в Индию невольницею; я на все могу согласиться: но никогда не дам клятвы жить с таким человеком, которого терпеть мне неможно.

В сие время Белла сохранила молчание подняв руки, как бы из удивления к моему ожесточению. Я вижу, сказала мне тетка вставая, что ни что не может преклонить твоего духа. К чему служит снисхождение, перервала моя сестра? вы видите, сударыня, что благосклонность ваша употреблена во зло. Скажите ей прямо, чего она должна ожидать; объявите ее приговор.

Тетка моя взяв ее за руку, удалилась к окну, обливаясь слезами. Я не могу, Арабелла, право не могу, сказала она ей тихо; [однако я слышала до единого слова] с ней поступают весьма жестоко. Впрочем это благородное сердце; какое несчастье, что дела доведены до такой крайности. Но надобно принудить Г. Сольмса отказаться.

Как! Сударыня, отвечала ей моя сестра тихим, но сердитым голосом! И вы также отдаетесь в обман сей хитрой Сирене? Мать моя хорошо поступила, что не пришла сюда. Я сомневаюсь, не будет ли и сам мой отец после первой своей вспыльчивости преклонен ее лукавством. Один только мой брат, думаю, в состоянии ее принудить.

Не думай о том, чтоб позвать сюда твоего брата, отвечала моя тетка; я его почитаю чрезмерно неистовым. Она ни чего не показывает в своих поступках, что бы означало упорство и развратность. Если придет твой брат, то я не буду отвечать за следствия; ибо я думаю, что она два или три раза едва не упадала в обморок.

О! сударыня, она имеет сердце гораздо твердее, нежели как вы воображаете. Вы видите, сколько успели став пред нею на колени.

Тетка моя стояла долго при окне задумавшись, обратившись ко мне спиною. Белла сие время почла способным к оказанию мне грубейших оскорблений. Она сходила в мой кабинет, где взяв образчики присланные мне от матери, и принесши ко мне разложила их на стуле. По том показывала мне их один после другого на своем рукаве и плече; и тихим голосом, дабы не услышавла тетка, давала Иронически свое о каждом цвете мнение: ета материя без сомнения для брачного дня, а ета для следующаго. Что ты об них скажешь, любезная сестрица? О сем крамозинном бархате шитом на таком грунте? Я его нахожу весьма удивнтельным для столь прекрасного стана, как твой. Сколько придает он тебе блистательности! ты воздыхаешь, дражайшая! [в самом деле печаль исторгнула из моего сердца несколько вздохов.] А cей черный бархат будет ли не к стати столь прелестным глазам? Ловелас не говорил ли тебе, что ты имеешь глаза достойные обожания? Но что ето? Любезная, ты ничего не отвечаешь. Алмазы же круживы…

Она не престала бы о сем говорить, если бы тетка моя не подошла к нам, отирая свои слезы и что это племянница, тайный разговор? Ты мне кажешься весьма весела и довольна, девица Гарлов, так что я заключаю из того не малую надежду.

сестра моя отвечала, что она давала мне свое мнение о материях, хотя я ее о том не просила; но что я молчанием по видимому одобряла ее рассуждения.

О Белла, сказала я ей, дай Бог, чтоб: г. Ловелас потребовал от тебя исполнения того, что ты об нем прежде говорила! Сие мнение давала бы ты для своей собственной пользы, и мы бы обе были весьма счастливы. Но виновата ли я, что иначе случилось? Сия речь привела ее в столькое неистовство, что она называла меня оскорбительными именами. Как! сестрица, перехватила я; ты раздражаешься, как бы сии слова заключают более смысла, нежели какой я в них предполагала. Желания мои чистосердечны для тебя равно, как для меня самой и для всей фамилии. Что ж я сказала столь язвительного? Не подавай мне повода заключить, любезная Белла, что я нашла истинный узел твоих со мною поступков, который до сего времени был неизъясним со стороны сестры.

Фу, фу! Клари, сказала мне тетка.

Как поносительные насмешки моей сестры более умножались, берегись сказала ей еще, чтоб ты не столько была способна вонзать свои стрелы, сколько самой быть ими уязвленной, если бы я стала употреблять твое собственное оружие; то бы советовала тебе посмотреть несколько, сколь худо пристает к твоему плечу сия материя.

Фу, фу! девица Клари, повторяла моя тетка.

Девице Гарлов, сударыня, надлежало бы вам говорить фу, фу, если бы вы слышали половину жестоких ее оскорблений.

Сойдем сударыня, сказала моя сестра с чрезмерною запальчивостью. Пусть дуется сия тварь, пока от собственного своего яда не лопнет. В сем моем гневе, в последний раз я ее вижу.

Если бы я имела весьма подлое сердце, сказала я ей, дабы следовать такому примеру, которой охуждаю, то столько легко мне обратить сии поношения к твоему посрамлению, что удивительным для меня кажется, чтоб ты осмелилась им подвергнуться. Однако, Белла, поколику ты намерена сойти, то прости меня, и я также тебя прощаю. Ты к сему обязана двумя причинами, по твоему старшинству и жестокости твоей в оскорблении удрученной печалию сестры. Если бы ты была в сем злополучии, в котором меня вечно желают оставить, если бы могла ощутить половину моих мучений; то по крайней мере тем бы утешалась, что не имеешь такой сестры, которая бы могла поступить с тобою, так как ты со мною поступала.

Сколько ты…! и не сказав, мне, что такое, бросилась она к дверям.

Позвольте сударыня, сказала я своей тетке, став пред нею на колени, и сжимая ее руки, позвольте мне удержать вас на минуту, не для того, чтоб жаловаться на мою сестру, которая должна найти свое наказание в самой себе, но дабы возблагодарить вас за ту благосклонность, которая возбуждает во мне чувствительнейшую признательность. Я прошу вас только не приписать моему упорству непреоборимую твердость, которую я оказала столь дражайшей тетке, и простить меня во всем, что я сказала или учинила непристойного пред вашими глазами, свидетельствуюсь небом, что не имела ни какой злобы к бедной Белле. Осмеливаюсь сказать, что ни она, ни мой брат, ни самой отец мой, не знают того сердца, которое они толь жестоко изнуряют.

Я довольное получила утешение, дражайшая Гове, видя, какое действие произвело вдруг отсутствие моей сестры. Встань благородная душа! любезная девица. [сии суть благосклонные выражения моей тетки.] Не будь предо мною в таком положении; не открывай никому, что я тебе сказать намерена. Я более имею к тебе удивления, нежели сколько могу его изобразить. Если ты не будешь требовать своих прав на землю твоего деда, и если можешь отрещись от Ловеласа, то не престанешь почитаться самою редкою в своем возросте… Но мне должно идти с твоею сестрою. Вот последние мои слова: покаряйся, если можешь, намерениям своего отца. Какую ты окажешь услугу своим повиновением! Моли всевышняго, дабы он подкрепил твои силы в учинении сего опыта. Ты не знаешь всего того, что может с тобою воспоследовать.

Одно слово, дражайшая тетушка еще одно слово; [ибо она хотела меня оставить] употребите всю вашу доверенность в пользу любезной моей госпожи Нортон, дела ее находяться в весьма худом состоянии. Если она будет больна, то весьма трудно ей пропитать себя без помощи моей матери. Я никакого не буду иметь средства к ее вспоможению; ибо соглашусь лучше лишиться нужного, нежели требовать своих прав: и уверяю вас, что она столь сильно убеждала меня склониться к повиновению, что доказательства ее не мало утвердили меня в той решительности, чтоб избегнуть всяких крайних способов, к коим однако ж да не попустит мне небо никогда быть доведенной. Увы! меня лишают вспомоществующих ее советов, и имеют худые мысли о добродетельнейшей в свете женщине.

Я восхищаюсь сими чувствованиями, сказала моя тетка, целуя меня многократно, да будет тебе всевышний покровителем и вождем! Но должно тебе повиноваться; я тебе объявляю, что должно. Словом мне не позволяют более сего тебе сказать: и помни, Клари, что должно повиноваться.

Я думаю, что сие объявление есть то, сестра моя называла моим приговором. Однако он не строжее того, который уже был мне произречен. Казалось, что тетка моя нарочито возвышала свой голос, повторяя сии последние слова: и помни Клари, что должно повиноваться. После сего она тотчась меня оставила.

Все, что я чувствовала в сем ужасном явлении, обьемлет меня опять, когда к тебе об нем пишу; перо мое выпадает из рук, и я вижу все цветы радуги чрез слезные потоки.


В среду в 5 часов.


Я присоединю несколько строчек. Тетка моя оставив меня, нашла сестру мою на низу лесницы, которая ей выговаривала, что за ставила ее столь долго ждать. Однако она одобряла последние ее слова, которые весьма удобно могла слышать, и говорила о моем упорстве: думаетели вы, сударыня, чтоб ваша Кларисса, сия любимая всеми девица была столь худого свойства? и ктож обязан повиноваться, отец ли ее, или она, как вы ей сказали? Тетка моя отвечала жалостным голосом, но я не могла различить ее слов.

Не удивляешься ли ты, любезная приятельница сей странной не поколебимости в столь не благоразумном предприятии? Но я думаю, что брат мой и сестра беспрестанно толкуют в худую сторону все то, что от меня не происходит, и к несчастью моему не имею никого, кто бы осмелился защитить меня. сестра моя говорит, что если бы почитали меня столь мужественною, то никогда бы не вступили со мною в сражение. Они не знают как согласить мнимое мое упорство с постоянным моим нравом, и надеются изнурить меня различными своими приступами. Ты видишь, что брат мой решился или меня принудить к браку, или оставить замок Гарлов, никогда в него не возвращаясь. И так надобно или лишиться сына, или принудить дочь самую развратнейшую и неблагодарнейшую в свете! Вот под каким видом представлены случаи. Они еще гораздо более будут отдалены от истинны, я в том не сомневаюсь. Но кто может угадать, какие будут их новые меры?

Я пошлю теперь же свой ответ на твое письмо от прошедшего Воскресенья. В нем нет никакой перемены; ибо долго бы его было списывать, да при том и времени на то не имею. Однако я опасаюсь, любезная приятельница, что во многих местах весьма далеко простирала свою вольность. Но не имею довольно спокойного духа, чтоб в нем что ни будь переменить. Не гневайся на меня; я тебя уверяю, что если ты можешь извинить в моем письме одно или два места, то это будет для того, что они положены наилучшим твоим другом.


ПИСЬМО XLV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В среду в вечеру 22 Марта.


Мне гневаться, на что же любезная приятельница? Ни что не может быть для меня приятнее того, что ты называешь своими вольностями. Я удивляюсь только твоему снисхождению к моим; вот все; и сожалею, что заставила тебя писать столь продолжительный ко мне ответ на предложенные вопросы, хотя и с великим удовольствием читаю оный.

Я уверена, что ты никогда не имела намерения поступать со мною скрытно, во-первых по тому, что ты так говоришь, во вторых потому, что ты не могла еще сама познать своего положения, и будучи гонима, не в состоянии столько различать действий любви и гонения, чтоб определить власть каждой из сих двух причин: об етом, думаю, я уже тебе говорила. И так оставляю теперь сей вопрос.

Роберт сказал мне, что ты лишь только положила свой последней пакет на условленном месте, как он его взял. Он туда приходил за час прежде, но ничего не нашел, и приметив мою нетерпеливость видеть что нибудь от тебя, шатался несколько времени около твоих стен.

Родственница моя Женни Деддиль находится здесь и хочет сию ночь препровесть со мною. Я небуду иметь времени отвечать тебе со всяким вниманием, какого требует содержание твоих писем. Ты знаешь, что с нею надобно беспрестанно болтать. Однако случай приведший ее сюда, весьма важен. Она приехала просить мою мать, чтоб съездить к госпоже Ларкин, ее бабушке, которая давно уже несходит с постели, и которая узнав на конец, что она при смерти, думает о духовной, не смотря на отвращение, которое до сего самого времени имела к сему обряду. Она соглашается на него с тем условием, чтоб мать моя, которая есть отдаленная родственница, не преминула тут присутствовать, дабы вспомоществовать ей своими советами; ибо весьма великое имеют мнение о искусстве моей матери во всем том, что касается до духовных, брачных договоров и других дел такого рода…

Госпожа Ларкин живет от нас на семнадцать миль. Мать моя, которая не может согласится ночевать вне своего дома, намеревается ехать весьма рано, чтоб в вечеру возвратиться обратно. И так я думаю весь день завтра посвятить себя к твоим услугам, и не буду ни для кого сказываться дома. Что касается до беспокоющей меня женщины, то я ей предложила проводить двух дам, дабы прежде ночи отозвать домой мою мать. Я знаю только сии случаи, в которых бы такие люди могли к чему нибудь быть годны, дабы придать нашему полу в публичных собраниях некоторый вид тщеславия и неустрашимости.

Я помню, что тебе говорила однажды, что не будет для меня противен союз моей матери с Г. Гикманом. Какая важность в различии пятнадцати или двадцати лет, а особливо когда женщина столь хорошее имеет здоровье, что можно надееться, что она долгое время сохранит свою молодость, и когда любовник есть человек столь умный! Не шутя я думаю, что любила бы его столько, как своего отца, сколько по всякому другому условию. Они чрезмерное друг к другу оказывают уважение.

Но я имею в голове лучшия мысли, по крайней мере для мужчины, и приличнейшие со стороны возроста. Что ты скажешь, любезный друг, если вступить в посредство с твоею фамилиею, чрез которое бы ты отвергла двух твоих женихов, и приняла моего? если ты к одному из двух имеешь договорную склонность, то мысли сии не могут тебя оскорбить. Не достает только твоего одобрения. В таком мнении, какого бы я не имела почтения к Г. Гикману? Гораздо более, нежели в другом. Жила моей глупости открыта; позволить ли ей течи? сколь трудно противиться слабым склонностям!

Гикман кажется мне гораздо сходнее с твоею склонностью, нежели который нибудь из тех, кои тебе до сего времени были предлагаемы. Он человек умной, столь важный, и столь многие другие качества имеющий. При том не говорила ли ты, что это твой любимец? Но может быть ты награждаешь его стольким почтением для того, что он уважаем моею материю. Я не сомневаюсь, чтоб он не получил великого выигрыша в обмане, по крайней мере, если он не легкомысленнее, нежели как я думаю.

Но ах! гордый твой любовник тотчас бы его удушил. Вот что я позабыла. Для чего, любезный друг, когда дело идет о сем Гикмане? Судя по всему он принадлежит к хорошему роду людей; но из числа ли совершенных? Нет, это один из слабых мне известных, и предмет, который я тебе даю к порицанию.

Ты меня почитаешь весьма счастливою в разматривании того, что до него относится. Как смешной поступок, который заставляют тебя терпеть, исполняет твое сердце горестью, то ты по крайней мере почитаешь сносным то, чтобы совсем тебе таковым не казалось в другом положении.

Я осмеливаюсь сказать, что со всею твоею важностью, ты не захотела бы его для себя, разве только в противоположении с Сольмсом будешь принуждена избрать одного из двух. Вот какому опыту я тебя подвергаю. Посмотрим, что ты на сие скажешь.

Что касается до меня, то я тебе признаюсь, что имею великие возражения против Гикмана. Он и супружество есть такие две вещи, которые вместе не представляются в моей голове. Изъяснить ли тебе вольно свои об нем мысли, то есть, о его добрых и худых качествах, как бы я писала к кому нибудь такому, который его не знает? Так я думаю, что на то решилась. Но льзяли рассуждать с важностью о сем предмете? Мы еще не имеем важных поступей, и он меня спрашивает, можем ли мы иметь когда нибудь их. Впрочем хотя я весьма рада, что могу умерить на минуту твою печаль своими нелепыми описаниями, однако шутка ни мало не совместно с настоящим чувствованием беспокойствия столько же жестокаго, как и то, которое я о тебе имею.

Меня перервали для честного Гикмана. Он прибыл сюда в два часа, вероятно посетить мою мать для ее дочери, хотя она и не имеем нужды быть просимой в его пользу. Хорошо, что одна заменяет другую, без чего бы сему бедняку весьма трудно было разделять свои услуги, и столь тягостное исполнение его бы утомило.

Когда уже он готов был к отъезду, и лошади его стояли на дворе, то мать моя приказала меня позвать под тем предлогом, что хочет о чем то поговорить. В самом деле она мне сказала несколько слов, которые ни чего не значили, и я довольно приметила, что единственная ее причина меня созвать на низ была та, чтоб быть мне свидетелем нежных и приятных его поклонов, и дабы подать ему случай пожелать мне доброго здоровья. Она знает, что я не имею охоты ему благоприятствовать своим присутствием, когда бываю занята с другой стороны. Я не могла не показать на себе несколько холодного вида, приметив, что она не имела ничего, о чем бы мне сказала, и какое было ее намерение. Она смеялась моей развлеченности, дабы любимец ее уехал без огорчения.

Он мне поклонился почти до земли. Хотел взять меня за руку, но я не согласилась быть под его плетию, которую он держал в другой руке. Я ее оттолкнула к его плечу, как бы старалась его поддержать, опасаясь, чтоб он наклонясь не разшиб себе носа об землю. Ах! Боже мой сказала я ему, если вы упадете! Резвая тварь, сказала моя мать, улыбаясь! сия злобная шутка тотчас его смутила. Он подавался в зад, держа в руке узду, и всегда отдавая поклоны, пока наехавши на своего слугу едва не опрокинул его приподнявшись. Я с великою охотою смеялась. Он сел, кольнуль лошадь шпорами, и не хотя меня оставить своими глазами едва не ударился об ворота.

Я возвратилась в свой покой, будучи им столько занята, что принуждена была продолжать свое намерение. Может быть я буду столько счастлива, что могу тебя развеселить на минуту. Помни, что я его описываю с доброй и худой стороны.

Гикман есть один из тех бесполезных людей, которые показывают заботливый вид, не имея никогда постоянных упражнений. Он исполнен замыслов, которых никогда не исполняет, не решителен, ни к чему не привязывающийся, выключая то удовольствие, чтоб мучить меня своими смешными любовными речьми, в которых очевидно подкрепляет его благосклонность моей матери, нежели собственная его надежда, и тому что я никогда оной ему не подавала.

Я принимаю в рассуждение его лицо, хотя вообще судя по столь дородному телу можно сказать, что образ Гикманов довольно изряден. Не говорю я, что в нем не достает красоты; ибо по твоему рассуждению что такое красота есть в мужчине? но с хорошими чертами, и толстыми губами он не имеет половины того мужского вида, который изображен в приятной физиономии Ловеласа.

При том какое пристрастие ко многим чудным употреблениям? Я не могла довольно насмеяться некоторому накрахмаленному опахалу, которой висит у него на шее, потому что мать моя думает, что оно весьма хорошо пристало, и я не должна для того столько быть с ним вольна, чтоб дать знать ему, что хочу видеть его в другом виде. Если о сем изъясниться, то вкус сего человека столько странен, что следуя только самому себе он снял бы себе образец для галстука, с некоторого старого портрета Короля Вильгельма, где подбородок сего Государя лежит как на подушке.

Относительно его платья не можно сказать, чтоб оно было когда нибудь не опрятно, но иногда весьма великолепно, а иногда чрезвычайно просто, так что никогда не может назваться пристойным. В поступках его находится столько принуждения и приуготовления, что больше бы их почли махинальными, нежели обыкновенными и естественными. Я знаю, что ты приписываешь сей порок страху, чтоб не оскорбить и не непонравиться, но подлинно церемониальные твои щеголи часто подвергаются тому, чего желают избегнуть.

Впрочем Гикман есть человек честный, из весьма хорошей фамилии. Имение его знатно и со временем может он сделаться Баронишков. Он имеет сердце сострадательное и чувствительное. Его почитают довольно щедрым, и я бы могла тоже сказать, если бы хотела принять его подарки, которые он мне предлагает, без сомнения в той надежде, что они некогда к нему возвратятся с тою, которая их приняла; способ, которой все соблазнители употребляли с успехом от самого сатаны до подлейшего его последователя. Однако это человек разумный, т. е. превосходный Економ.

Наконец я не могу сказать, чтоб имела теперь более склонности к другому нежели к нему, каким бы образом я ни могла думать прежде.

Он не имеет страсти к охоте, и если содержит стаю сабак, то по крайней мере не предпочитает их творениям своего рода. Я признаюсь, что это не худой знак для женщины. Он любит лошадей, но не имея склонности к рысталищам, которая бывает весьма дорогою забавою; не привержен к другим играм: трезв, учтив, словом, он имеет качества, которые матери любят в муже для своих дочерей, и которые дочери должны бы может быть любить для себя самих, если бы могли так судить в собственном своем деле, как опыт со временем научит судишь в деле будущих своих дочерей.

Не смотря на все сие, если тебе говорить откровенно, я не думаю, чтоб любила Гикмана, ниже чтоб когда нибудь случилось мне его любить.

Это странно, что во всех сих умных любовниках скромность не может быть соединена с благопристойною живостью и честною неустрашимостью, что они неумеют дать добрым своим качествам такого вида, который бы не будучи, никогда удален от почтения в оказываемых ими женщине услугах, мог более показать жару их страсти, нежели вялое их свойство. Кто не знает, что любви приятно укрощать львиные сердца; что женщины, коих совесть упрекает в лишении мужества, желают естественно, и склонны к предпочтенью такого человека, который наиболее оным одарен, как способнейшего к покровительствованию их, что чем более имеют они того, что называют в мужчинах малодушием, тем более находят приятностей в героических качествах; что довольно явствует из сих книг, в которых они с удовольствием читают о преодоленных препятствиях, о выигранных. сражениях, о пяти или шести сот неприятелей разтерзанных силою романического рыцаря; наконец что они хотят, чтоб человек, которого любят, был герой для всякой, как и они, но чтобы во всем том, что до них ни относится, кротость и униженность его была беспредельна? Женьщина имеет некоторую причину хвалиться победою такого сердца, которое ни что не может устрашить, и потому то весьма часто мнимый храбрец с важным видом собирает плоды, которые должны принадлежать истинному мужеству.

Что касается до честного Гикмана, то сия добрая душа вообще столь гибка, что я едва могу различить, если что в мою пользу в почтительных знаках его подобострастия. Если я его ругаю, то он столь легко принимает на себя порицания и им подвергается, что я сама прихожу в замешательство, когда на него нападаю, хотя бы случай был справедлив или нет. Ты можешь судить, что часто, когда вижу его раскаевающагося в проступках, которых он не учинил,сомневаюсь я, должноли смеяться или сожалеть об нем.

Мы иногда обе с удовольствием представляли себе, какие должны быть в ребячестве поступки и физиономия пришедших в совершенный возраст особ, т. е. судя по настоящим наружностям, какие они должны быть в первые свои лета. Я тебе объявляю, в каком виде воображаю я Гикмана, Сольмса и Ловеласа, трех наших героев, когда их предполагаю в училище.

Сольмс думаю я должен быть скверный и жадный мальчишка, который беспрестанно вертелся около своих товарищей, надеясь что нибудь унесть, и который бы охотно попросил у каждого из них половину из хлеба, дабы зберечь свой. Я представляю Гикмана как большую сухопарую тварь, с толькоже ровными волосами как и физиономия, которого все прочие попирали и рвали, и который возвращался домой с заплаканными глазами, дабы пожаловаться своей матери. Ловелас напротив того был резвый бездельник, вспыльчивый, своенравный и злобный, который ходил воровать в овощные сады, лазил по стенам и ездил верхом без седла и без узды; дерзкий плутишка, который давал тычки, и сам их сносил; который никому не отдавал справедливости и сам оной не требовал, который имея голову два раза в день разбитою говорил; етому пособит пластырь, или она сама собою излечится; между тем, думая еще больший учинить вред, он переламывал с другой стороны себе кости.

Согласнали ты в сем? Я думаю, что такие и теперь приписывают им расположения, которые их изображают только с небольшою переменою. Весьма не сносно, что все мужчины суть столько же вредящие животные, которые по крайней мере только во многом различествуют, и из сих то извергов принуждены мы выбирать.

Но я больше всего опасаюсь, чтоб сей забавный вид не был несколько не к стати, когда стенаеть в столь прискорбных обстоятельствах. Если я тебя не развеселила своими грубостями, то не только не извинительна пред тобою, но и пред собственным своим сердцем, которое не смотря на его наружную легкомысленность совершенно твоим злосчастиям. Поскольку сие письмо наполнено только одними глупостями, то оно не будет послано без другого, которое будет заключать несколько основательнейшего и приличнейшего твоему бедственному положению, т. е. настоящему предмету нашей переписки.


ПИСЬМО XLVI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток в 7 часов утра.


Мать моя и родительница Женни Дерзаль, поехали на рассвете в заложенной четырьмя лошадьми Берлние, с тремя лакеями позади, сопровождаемые не устрашимым их шталмейстером, а он двумя из своих людей верхом, как их господин. Мать моя и он любят убор, когда выезжают вместе; это есть некоторый род взаимного их приветствия, которое покрайней мере показывает, что один старается принять его от другого. Роберт твой и мой слуга, не имея других господ, остался на весь день для наших повелений.

Я должна сперва, любезной друг охулить сие твое намерение, чтоб не вступать ни в какое требование своих прав. Всяк должен сам себе справедливостью, так как и другому. Я охуждаю еще более тебя в том, что ты объявила сие намерение своей тетке, и сестре. Они не преминут о том сказать твоему отцу и брату, которые не столько великодушны, чтобы сим не воспользовались. Я помню, что от тебя слышала некоторое примечание, которое сказал тебе доктор Левин, по случаю одного славного проповедника, коего поведение худо соответствует его дарованиям:,,что дабы превосходить в умозрении и деятельности, надобно иметь различные качества, которые не всегда. бывают соединены в одной особе.,, Я бы желала, любезный друг, чтоб ты, которая столь счастливо соединяешь деятельность с умозрением во всем том- что есть истинно похвального, отнесла здесь сие правило к самой себе. Дело идет о исполнении расположений твоего деда, думаешь ли ты, что поколику они служат в твою пользу, то ты имеешь более воли отменить их, нежели те, кои не имеют другого побуждения, кроме своего корыстолюбия к нарушению оных.

Я знаю, сколько ты презираешь богатство: но ты мне сама признавалась, что с одной стороны его почитаешь; то есть, ты говоришь:,,что оно подает способы обязывать; вместо того лишение его заставляет необходимо принимать милости, которые иногда против воли бывают исторгаемы, или покрайней мере с худым намерением у тех подлых душ, кои не знают, в чем состоит главная цель благотворения.,, Рассуди, любезный друг, о сем начале, которое бы никогда не положила, если бы не почитала его истинным, и посмотри, как оно согласуется с данным от тебя объявлением своей тетке и сестре, что хотя бы ты была изгнана из отеческого дома и приведена в бедность, то и тогдабы не требовала своих прав на то имение, которого у тебя не можно оспаривать. Самый их страх видеть тебя владеющею оным не показывает ли тебе, что худые их поступки к тому тебя с справедливостью побуждают?

Я признаюсь, что читая в первый раз чувствительно была тронута тем письмом, которое ты получила от своей матери с образчиками. В самом деле, это весьма странный опыт со стороны матери, ибо она никогда не имела намерения тебя оскорблять; и я сожалею, что столь добрая женщина могла согласиться на такую хитрость, какой исполнено сие письмо. Не меньше также ее видно в некоторых разговорах, которых содержание ты мне изъяснила. Не видишь ли в сем принужденном поступке, чего жестокие умы не могут получить от кроткого нрава своими повелительными просьбами и худыми советами.

Ты мне часто выговаривала, и я еще того надеюсь, за мои вольные мысли о некоторых твоих родственниках. Но слова твои, любезный друг, не попрепятствуют мне сказать тебе, что глупая гордость не достойна ничего, кроме презрения. Правило сие справедливо; и если его к ним приспособить, то я не нахожу никакой причины к исключению их из оного. Я их презираю всех, выключая только твою мать, которую хочу пощадить в твою пользу. В настоящих обстоятельствах может быть есть причина к оправданию ее. Жертвуя беспрестанно столь долгое время собственною своею волею, она удобно может подумать, что не столь должно быть тягостно для ее дочери жертвовать своею свободою. Но когда я рассуждаю, кто первые виновники твоих злосчастий, то прихожу в чрезвычайную ярость… И думаю, что если бы поступали со мною так как с тобою, то давно бы я была госпожою Ловелас; однако помни, любезный друг, что сей же самый поступок, которому бы не удивлялась в столь дерзком творении, как я, был бы не извинителен в таком нраве, как твой.

Поскольку твою мать однажды склонили против собственного ее мнения; то я не удивляюсь более, что тетка твоя Гервей приняла туже самую сторону. Известно, что сии две сестры никогда не были различных между собою мыслей. Но я не преминула вникнуть в свойство обязательств данных Г. Гервеем, по причине расстройки в его делах, которая но много сделала чести его поступку. Безделица, друг мой; я говорю только о знатной части его имения, которая уступлена за половину цены твоему брату, без чего бы она была продана его заимодавцами. Правда милость сия между родственниками весьма невелика, потому что брат твой не пренебрег только его безопасности. Но вся фамилия Гервея не престает теперь быть в зависимости от самого великодушнейшего благотворителя, который получил от того право, как сказывала мне сама девица Гервей, поступать с своим дядею и теткою с гораздо меньшею учтивостью. Я выхожу из терпения. Должно ли его назвать твоим братом?… Но должно, любезный друг, поскольку он рожден от того же отца, как и ты. Сие рассуждение, думаю я, не имеет ничего для тебя оскорбительнаго.

Я весьма сожалею, что ты к нему писала сим способом показала ты к нему много уважения, утвердила несколько то мнение, которое он имеет о своей важности, и возбудила в нем большее желание к оказанию над тобою своего неистовства: сей случай, он без сомнения не упустит из вида.

К стати было сему человеку помириться с Ловеласом, если он еще не был уверен от него, что должно лучше, без вреда самому себе, вложить опять свою шпагу в ножны, когда бы мог по случаю ее обнажить. Сии неистовые гордецы, которые устрашают женщин, ребят и слуг, обыкновенно робки между мужчинами. если бы ему случилось со мною встретится или сказать мне лично несколько оскорбительных слов на мой щет, и в предосуждение нашего пола; то я бы не опасалась предложить ему два или три вопроса, хотя бы он ухватился за свою шпагу, или стал меня вызывать на поединок.

Я повторяю, что необходимость заставляет меня открыть свои мысли и писать о том. Он не мой брат. Можешь ли ты сказать, чтоб он был твой? И так молчи, если ты справедлива, и не досадуй на меня. Для чего бы ты приняла сторону жестокого брата против истинной приятельницы? Брат может нарушить права дружества; но друг всегда заменит брата. Приметь сие; сказал бы здесь твой дядя Антонин.

Я не могу унизить себя до того, чтоб положить особенные рассуждения о письмах тех подлых тварей, которых ты называешь своими дядьями. Однако люблю иногда забавляться сими странными нравами. Но довольно, чтоб я их знала и тебя любила. Я прощаю их нелепостям.

Поскольку я с столькою вольностью изъяснилась о столь чувствительных для тебя предметам, то почитаю за долг присоединить некоторое рассуждение, которое послужит к совершенному утверждению моего права исправлять тебя. Оно будет относиться до поступка некоторых женщин, довольно нам известных, которые позволяют гордости и запальчивости лишать себя своей свободы, вместо того, чтоб быть убежденными нежностью и снисхождением, которые бы покрайней мере могли служить извинением для их глупости. И так я говорю, что сия слабость некоторых честных женщин кажется показывает, что со многими особами нашего пола неистовая власть владычество больше успевает, нежели кротость и снисхождение в изторжении повиновения. В самом деле, любезный друг, я часто думала, что большая часть женщин суть истинные куклы в руках мужа, чрезмерно резвыя, а иногда весьма злыя, когда он много угождает их своенравию; подлыя рабы, если они бывают содержимы с строгостью. Должна ли из сего заключить, чтобы страх гораздо более нас побуждал обязывать, нежели любовь? Честь, справедливость, признательность да не попустят никогда, чтоб можно было сделать таковое нарекание разумной женщине.

Если бы я могла сомневаться, чтобы слог и содержание сего письма не показали тебе, каким дерзким пером оно начертано, тобы я подписала на нем свое имя, потому что сердце мое имеет тут столько участия, что не позволит никогда мне от него отрещись. Но довольно того, что я без притворства начну скоро писать другое, а потом может быть третие, которые все в сей вечер будут отправлены. А. Г.


ПИСЬМО XLVI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток 23. В 10 часов утра.


Я решилась отложить, или может быть со всем оставить многие, которые хотела предложить на другие места твоих писем, дабы уведомить тебя, что Г. Гикман во время последнего своего пребывания в Лондоне, имел случай несколько разведать о образе жизни Г. Ловеласа. Ему случилось быть в Кокотьере[13] вместе с двумя искренними его друзьями; один, который называется Белтон, другой Мовбрай. Оба они весьма вольны в своих речах, и отважны. Однако хозяин того дома оказывал к ним великое уважение, и говорил Гикману, который разпрашивал о их свойстве, что это два честные человека.

Они сами начали говорить о Г. Ловеласе, и когда некоторые молодые люди спросили их, когда они его ожидают в город: в нынешний же день, отвечали они. Разговор продолжался о его похвалах. Г. Гикман обыкновенным образом вмешался в оный, и говорил им, что он слышал о Г. Ловеласе, как о достойном дворянине. Скажите, как о светском человеке, который многими одарен качествами, отвечал ему один из них, и знайте государь мой,что это значит описать его в двух словах. Они подробнее разбирали добрые его свойства, о которых разговаривали с великим удовольствием. Но не говорили ни слова о его нравах…

Г. Гикман, сказал им, что он имеет честь быть в весьма великом почтении от женщин, и улыбаясь; дабы показать, что он не хуже посему имеет об нем мнение, прибавил еще, что он простирает, говорят, удачу в своих любовных делах столь далеко, сколько она может продолжаться.

Очень хорошо Г. Гикман, сказала я сама себе слушая его. Сколько ты ни постоянен и ни осторожен, кажется мне, что речи их с твоими довольно сходствуют. Но я опасалась сообщить ему свое рассуждение, потому что давно стараясь открыть недостаток в Катоне моей матери. Подлинно я до сего самого времени думаю, что он имеет порядочные нравы, или весьма искусен прикрывать оные.

Без сомнения, отвечал один из двух, подтверждая свой ответ убедительнейшею клятвою. Ах! Кто бы не зелал тогоже, будучи на его месте.

Я в том согласен, похвастал Пуритан[14] моей матери, но уверяют, что он имеет неложные обязательства с одною прекраснейшею в Англии особою.

Да, имеет, ответствовал Г. Белтон. Черт возьми сию прекрасную; (мерзкий грубиян!) она заставила его потерять тщетно все свое время; но ее фамилия должна бы быть… (Г. Гикман не хотел повторить мне проклинания, которое было самое ужаснейшее.) И заплатить весьма дорого за свой поступок с человеком такой породы и достоинств.

Может статься, что его почитали очень ветреным, сказал на то г. Гикман, и мне говорят об них, как о весьма добропорядочной фамилии.

Добропорядочная! перервал один; етово много сказано. Неужели чорт похитил у него столько времени. Божусь, что я никогда не слыхал об ней столь хорошего отзыва с того самого времени, как вышел из училища. И притом это ниская фамилия.

Вот как об вас говорят, любезная приятельница. Это суть друзья Г. Ловеласа. Я прошу тебя не оставить сего без замечания.

Г. Гикман сказал мне чистосердечно, что сей ответ его пристыдил; я смотрела ему в глаза с таким видом, который он весьма чудно понимает. он мне повторил еще о том, ка. бы желал чрез сие мне сделать удовольствие. Не помнишь ли ты, любезный друг, от кого я слышала, по случаю одного человека определенного к штатскому званию, который от безделицы стыдился, когда находился в весьма вольном обществе;,,что это довольно худой знак, что он подает причину думать, что хорошие его мысли происходят более от случая воспитания, нежели от его выбора и собственных его правил?,, так говорила одна молодая особа. И не помнишьли ты также данного ею сему человеку наставления?,,Чтоб не страшиться порока, почитать себе за славу во всяком обществе защищать сторону добродетели; что надобно избегать, или оставлять то, что причиняет,стыд; случай не похвальный, если он ему подвержен. Она продолжала, что порок есть слаб, и не преминет скрыться, когда увидит лично такого неприятеля, как добродетель, сопровождаемого разумом, и чувствованием собственной его непорочности.,,

Наконец Г. Гикман признается, что из всего того, о чем он уверен в Лондоне неможно вывесть выгодного мнения о нравах Г. Ловеласа. Однако сии его друзья говорили о некоторой перемене, и о весьма хорошем намерении принятом им недавно, которое они довольно одобряли, т. е. никогда не вызывать на поединок и никогда от него не отрекаться. Словом, они говорили об нем, как о весьма храбром и приятнейшем в свете человеке, который со временем должен быть отличным в своей земле. Ибо нет ничего такого, к чему бы он не был способен и проч.

Я опасаюсь, чтоб сии последние слова не были истинны. Вот все то, любезный друг, что Г. Гикман мог выведать; и сего довольно к решительности такой души, как твоя, если она еще не имеет твердого расположения.

Однако надобно также сказать, что если какая женщина может излечить его от заблуждения, то это ты. История последнего твоего с ним свидания меня несколько в том утверждает. Покрайней мере я нахожу справедливость и рассудок во всех его с тобою разговорах: и если ты должна быть некогда его женою… Но оставим прочее, ибо при всем том, он никогда не может быть достоин тебя.


ПИСЬМО XLVIII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Четверток после обеда.


Нечаянное посещение обратило в другую сторону течение моих мыслей, и заставило меня оставить ту материю, которую я намерена была продолжать. Ко мне пришол человек… Один, для которого я могла переменить то намерение, чтоб никого к себе не принимать; человек, которого я почитала в Лондоне, как уверяли два распутные его друзья Г. Гикмана. Теперь, любезная приятельница, я думаю, ненужно тебе объявить, что это твой приятный весельчак. Пол наш любит, говорят, внезапные случаи, и я хотела тебя заставить долее отгадывать, от кого я получила сие посещение, но собственное мое рвение мне изменило; и поколику сие открытие не стоило тебе никакого труда, то приступим прямо к самому делу.

Причина его пришествия, сказал он мне, есть та, чтоб попросить меня, дабы я употребила некоторое старание к приобретенью ему благоволения от прекрасной моей приятельницы; и как он уверен что мне совершенно известно твое сердце, то желает знать, от меня, на что может уповать. Он мне сказал несколько о вашем свидании, по жалуясь на малое удовольствие, которое от тебя получил, и на злобу твоей фамилии, которая кажется, возрастает к нему по мере производимой ею над тобою жестокости. Сердце, продолжал он, находится в ужасном волнении, которое происходит от повсеминутного его страха, чтобы ты не склонилась на сторону презираемого всеми человека. Он мне пересказал о некотором новом оскорблении со стороны твоего брата и дядьев; признавался, что если ты по несчастью принуждена будешь повергнуться в объятия такого человека, для которого столь не достойно с ним поступают, то останешься скоро самою младшею, как и любезнейшею вдовою в Англии, и что он также отплатит твоему брату за ту вольность, с какою он об нем говорит во всех случаях.

Он мне предложил различные начертания. в которых выбор предоставляет тебе, дабы избавить тебя от гонений, коим ты подвержена. Я тебя только уверю об одном, т. е. чтоб возвратить твою землю; и если найдутся непреодолимые препятствия; то принять в помощь, как он тебе предлагал, его теток, или Милорда М., дабы возвратить тебе владение оной. Объявлят, что если ты согласишься на сии способы, то он не сделает никакого принуждения твоей свободе, и позволит тебе ожидать прибытия и согласия Г. Мордена, дабы ты могла решиться по склонности своего сердца, и по тем уверениям, которые будет иметь о исправлении, в коем по мнению его врагов, имеет он такую нужду.

Я имела изрядный случай выспросить его, какие о тебе имеют мысли тетки его и Милорд, с того времени, как им стала быть известна ненависть, которую твоя фамилия питает к ним, так как и к племяннику их. Я им воспользовалась; он мне показал письмо от своего дяди, в котором я в самом деле читала:,,что союз с тобою, без всякой другой причины, как только по одним твоим достоинствам был бы для них всегда наивящшим счастьем.,, И милорд столь далеко простирается относительно того, что составляет предмет твоего любопытства;,,что какой бы убыток не претерпела ты от жестокости своей фамилии, он его уверяет, что сестры его и он вознаградят все; хотя судя по знатности столь богатой фамилии, как твоя, должно бы желать для чести обеих сторон, чтоб сей союз был с общего согласия.,, Я ему говорила, что он имеет чрезмерное отвращение к Г. Сольмсу, и что если бы выбор зависил от тебя, то бы ты предпочла не замужнее состояние. что касается до него, то я не скрыла, что ты имеешь важные и справедливые возражения против его нравов; что мне весьма странно кажется, что молодые, люди провождающие столь вольную жизнь, в какой его обвиняют, осмеливаются думать, что самая добродетельнейшая и достойнейшая особа нашего пола должна быть их долею, когда они вознамерятся жениться; что относительно твоей земли, я тебя сильно убеждала, и еще буду убеждать к возвращению твоих прав; но что до сего самого времени ты на сие не соглашаешься, что главная твоя надежда состоит в Г. Мордене; и я думаю, что ты намерена поудержаться в своих решимостях, и помедлить до его прибытия.

Относительно пагубных его намерений, сказала я ему, что если угроза может быть кому нибудь полезна, то разве тем, которые столько тебя мучат, подавая им некоторое побуждение к скорейшему окончанию их предприятий, но притом и с одобрением всех, ибо он недолжен воображать, чтобы мнение публики было когда нибудь в пользу дерзкого человека, имеющего не великую честь относительно своих нравом, который бы намеревался похитить у знатной фамилии столь любимую девицу, и которой будучи не в состоянии получить преимущества над тем человеком, коего бы она избрала, стал бы ей угрожать мщением.

Я утверждала, что он весьма много обманывается, если надеется тебя устрашить сими угрозами; что не смотря на всю кротость твоего нрава, я не знаю никого, кто бы имел более твердости, нежели ты, или был бы не преклоннее; когда ты бываешь уверена, что на истинну и справедливость противоборствуешь.

Знайте, сказала я ему, что сколько Кларисса Гарлов ни робка иногда кажется в таким случаях, в которых проницательность ее и благоразумие показывают ей опасность относительно того, что она любит; неможет однако ж быть таковою в тех обстоятельствах, когда честь ее, и истинное достоинство ее пола имеют участие. Словом сказать, государь мой, тщетно вы будете ласкаться тем, чтоб принудить страхом девицу Гарлов к какому нибудь поступку, который бы был недостоин благородной души.

Он столько удален, сказал мне, от тех мыслей, чтоб тебя устрашить, что заклинает меня не открывать тебе ни единого слова о том, что он со мною говорил.,,Если он показывает угрожающий вид, то я должна простить сие его вспылчивости, которая происходит от единого понятия лишиться тебя на всегда, и видеть тебя в объятиях такого человека, которого ты ненавидишь.,,. В столь ужасном предположении признается он, что мнение публики слабое бы было побуждение к умерению его гнева, а особливо когда бы настоящие угрозы некоторых особ твоей фамилии, и торжество, которое бы они тогда оказали, возбудили и равным образом оправдали его мщение.

Все страны света, продолжал он, для него кажутся одинаковы. Различие только находит он относительно тебя, и в таком намерении до которого может его довести отчаяние, если тебя лишится; он не опасается ни мало законов своего отечества.

Мне весьма был противен тот вид, с каким он говорил сии слова. Сей человек, любезный друг, способен к отважнейшим предприятиям.

Как я не преминула учинить ему зато жестокого выговора, то он старался несколько умерить сию ярость, говоря мне, что пока ты останешься девицею, он будет сносить всякое оскорбление со стороны твоих родственников; но если бы ты решилась скрыться в какое нибудь пристойное место, (предполагая, что ты не желаешь покровительства своего дяди и теток, он мне упомянул хитрым образом о моей матери) или если бы ты согласилась удалиться в Лондон в какой нибудь дружеский дом, в котором бы он не являлся без твоего позволения, и где бы ты могла помириться с своею фамилиею, то бы он совершенно успокоился, и ожидал бы терпеливо возвращения Г. Мордена, и решения своего жребия. Ему столько известно, сказал он мне еще упрямство твоей фамилии, и ее надежда на твой нрав и твои правила, что он до того самого времени будет о тебе беспокоиться, пока ты не избавишься от сугубой власти их убеждений и угроз.

Разговор наш продолжался гораздо долее. Но как прочее было то, что он тебе говорил во время последнего его с тобою свидания, то я в том ссылаюсь на твою память.

Если ты требуешь моего мнения, то я думаю, любезный друг, что тебе больше всего нужно учинить себя независимою. Тогда все само собою успокоится. Ловелас есть человек дерзкой. И я бы желала, чтоб ты от него могла освободиться, так как и от Сольмса. Не подлежа власти своего брата и сестры, ты исследуешь свободно, что сходно с твоею должностью и склонностями. Если фамилия твоя будет упорствовать в глупых своих расположениях, то я согласна что недолжно презирать внушения Ловеласа, и первая выведаю от своей матери, как она то примет. С своей стороны изъясни ты мне без всякого притворства, как ты думаешь о том предложении, чтоб возвратить свои права, ибо я вместе с ним тебя к тому побуждаю. По крайней мере испытай, что может произвести сие требование. Оно не означает тяжбу. Но какое бы ты не приняла намерение, берегись повторять, что со всем не будешь требовать своих прав. Если гонение продолжится, ты весьма много будешь иметь причин думать иначе. Оставь их в таких мыслях, чтоб они опасались перемены твоих расположений. Ты видишь, что не лучше с тобою поступают, хотя и объявила, что не будешь употреблять известной им власти. Кажется мне, что не надлежало бы говорить тебе о том. Желаю доброго вечера дражайшая и любезнейшая приятельница.


ПИСЬМО XLIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду в вечеру 22 Марта.


Бетти говорит, что по донесению моей тетки и сестры, все мои родственники в своем собрании приняли единодушно против меня намерение. Ты узнаешь об оном из полученного мною от брата письма, которое я к тебе посылаю. Прошу тебя прислать его ко мне обратно по прочтении. Оно может быть для меня нужно в продолжении сих распрей.


Девица Клари!

Мне приказано объявить тебе, что отец мой и дядья узнав от твоей тетки Гервей, что происходило между ею и тобою; уведомившись от сестры твоей, какое она от тебя получила оскорбление; вообразив все то, что между тобою и твоею материю происходило: исследовав все твои доказательства и представления; приняв в рассуждение свои обязательства с Г. Сольмсом, терпение сего честного человека, чрезмерную его к тебе нежность, и сколь мало подавала ты ему случаев, в которых бы он мог показать тебе свои качества и изъяснить свои предложения: наиболее два другие пункта, т. е. отеческую власть явно оскорбленную, и беспрестанные просьбы Г. Сольмса, (хотя ты столь мало их заслуживаешь) дабы освободить тебя от заключения, которому он без всякого сомнения приписывает твое к нему отвращение; не могши иначе того изъяснить, потому что ты уверяла свою мать, что сердце твое свободно, чему он принужден верить, и чему однако жь никто кроме его не верит; что для всех причин, говорю я, решились они отправить тебя к твоему дяде Антонину. И так приуговляйся к отъезду. День оного не задолго прежде будет тебе известен, и ты можешь знать тому причины.

Я тебе открою с учтивочтию побуждения сего решения; первое есть то, чтобы увериться, что ты не будешь более продолжать непозволеной переписки, ибо мы знаем от госпожи Гове, что ты имеешь письменное сношение с ее дочерью, и может быть с какою нибудь другою особою посредством ея; второе то, что бы привести тебя в состояние принимать посещения от Г. Сольмса, от которых ты здесь уклонялась, и дабы уверить тебя, какого человека, и какие выгоды отвергало твое упорство.

Если в две недели твоего с Г. Сольмсом обращения все то, что твои родственники ни представят тебе в его пользу, не переменит твоего ожесточения подкрепляемого тайными переписками; то ты уверишь всех,что любовь у всех одинакова, Виргилиево изречение оправдывается в тебе, как и во всем прочем одушевленном творении, и что ты не можешь или не хочешь отрещись от своего предубеждения в пользу умного, добродетельного и благочестивого Ловеласа. Ты видишь, что я всяким образом стараюсь тебе угодить. Тогда рассмотревт, должно ли удовлетворить сему честному упрямству, или оставить тебя на всегда.

Как твой отъезд есть дело постановленное, то надеются, что ты согласишься на то беспрекословно. Дядя твой ничего не побережет, дабы учинить приятным твое пребывание в его доме: однако он не даст тебе такого уверения, чтоб мост был всегда поднят.

Особы, которых ты будешь видеть, кроме Г. Сольмса будут я, если ты мне сделаешь такую честь, сестра твоя, и смотря как ты будешь принимать Г. Сольмса, тетка твоя Гервей и дядя Юлий. Однако сии две последние особы удобно могут быть уволены от свидания с тобою, если ты не уверишь нас, что не будешь утомлять их своими жалобными молениями. Бетти Барнес определена к твоему служению. И я должен сказать тебе, Клари, что твое отвращение к сей честной девице не подает нам худого об ней мнения, хотя она желая тебе услужить почитает как несчастьем, что не может тебе нравиться. Мы требуем от тебя только одного слова в ответ, дабы узнать, соглашаешься ли ты добровольно ехать. Снисходительная твоя мать приказала мне объявить тебе с своей стороны, что кроме посещений Г. Сольмса, во время двух недель ничего от тебя теперь не требуют.


Жамес Гарлов.


И так, любезный друг, вот существенный замысл моего брата. Согласиться добровольно ехать к своему дяде, дабы принимать там откровенно посещения Г. Сольмса. церковь и отдаленной дом; совершенное пресечение переписки, лишение всякого средства к бегству; если насильственно будут принуждать меня к союзу с ненавистным человеком!

Хотя мне весьма поздно было отдано сие дерзкое письмо, однако я тотчас написала свой ответ, дабы брат мой мог его получить завтра по утру. Я тебе посылаю с него копию, в которой ты увидишь, сколько я была огорчена оскорбительною его ученостью, и жалобными его молениями. Впрочем как повеление касающееся до моего отъезда дано моим отцом и дядьями, то справедливое мое огорчение без сомнения будет приписано моему лукавству, дабы оправдать свое несогласие, которое брат мой и сестра не преминут представить упорным действием. Довольно мне известно, что они не надеялись бы получить половины того, чего желают достигнуть, принуждая меня совершенно лишиться милости моего отца и дядьев.

Трех строчек, братец, довольно было к уведомлению меня о решении моих родственников; но вы бы тогда не имели случая показать своей глубокой учености столь непристойным приведением Виргилиева стиха. Позвольте сказать вам, государь мой, что если кротость была частью вашего учения в школе, то она не нашла в вас духа способного к принятию ее впечатлений. Я вижу, что пол мой и качества сестры не суть такие титла, по которым бы я имела право на малейшую благопристойность со стороны брата старающагося более о усовершенствовании природных своих худых качеств, нежели сих скромных расположений, кои порода должна внушать без помощи воспитания.

Я не сомневаюсь, чтоб сей приступ вас не оскорбил. Но как вы сами по справедливости то заслужили, то мое о сем беспокойство тем более ежедневно будет умаляться, чем более вы станете изъявлять блистательность своего ума на счет справедливости и сострадания. Я наконец не в состоянии сносить терпеливо презрения и оклеветания, которые менее приличествуют брату, нежели кому другому. И я намерена вас, государь мой, просить особенно, чтоб вы отложили свое посредствие в избрании мне мужа до того времени, пока я вам не предложу жены. Простите меня в сем: но я не могу не думать, что еслиб я преклонила на свою сторону отца, то права мои были бы те же самые, относительно вас, какие вы присвоиваете себе надо мною.

Что касается до определения, о котором вы меня уведомляете в своем письме, то я не отрекаюсь от принятия всяких повелений моего отца; но как сие объявление есть со стороны брата, который не давно такую открыл на меня вражду по одной сей причине, что сестра не жертвует собственным его выгодам; то не без основания думаю, что такое письмо есть только от вас одного, и объявляю вам, что пока я буду иметь об нем такие мысли, то нет ни единого места, в которое бы я могла ехать добровольно, ниже без насилия, для получения посещений от Г. Сольмса.

Я почитаю негодование свое столько справедливым, для чести моего пола как и собственной своей, что не привыкшии скрывать своих мыслей, объявляю вам также, что я не буду принимать более ваших писем, разве обяжет меня к тому власть, с которою я никогда ни в чем не буду спорить, выключая того случая, когда будущее и настоящее мое счастье имеет участие: и если бы я по несчастью подвергнулась сему случаю, то бы не сомневалась, что строгость моего отца менее бы происходила от него самого, нежели сколь от вас, и от нелепых и честолюбивых ваших расположений.

В сем моем огорчении скажу еще, что почитая меня даже столь развращонною и столь упорною, как беспрестанно повторяют, не поступали бы никогда со мною толь жестоко. И так исследуйте свое сердце, братец, скажите, кому я должна сие приписать, и разберите, в чем я виновата, что заслужила те злосчастия, которые вам на меня низринули.


Кларисса Гарлов.


Когда ты прочтешь сие письмо то изъясни мне, любезный друг, что ты обо мне думаешь; кажется, что я не употребляю во зло твои наставления.


ПИСЬМО L.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В четверток по утру 23 Марта.


Письмо мое причинило много шуму. Никто не удалялся в сию ночь из замка. Присудствие моих дядьев было нужно для того, чтоб они подали свое мнение относительно моего ответа, если бы я отрицалась от повиновения столь справедливому по их мнению повелению. Бетти размазывает, что отец мой в первой своей ярости хотел войти в мой покой и выгнать меня не медленно из своего дома. Его не могли иначе удержать, как уверив, что сим он соответствует развратным моим намерениям и исполняет то, что без сомнения составляет предмет всех моих желаний. Наконец когда мать моя и тетка представили, что в самом деле я оскорблена первыми их мерами, положили единогласно, чтоб брат мой написал ко мне с большим снисхождением. И как я объявила, что без приказания вышней власти не буду более принимать от него писем, то мать моя потрудилась начертить следующие строчки вместо надписи.

,,Клари, прими и прочти сие письмо с терпеливостью, прилично твоему полу, нраву, воспитанию и почтенью, коим ы нам обязана. Ты пришлешь на него ответ с надписанием к твоему брату.,,


Шарлотта Гарлов.


Я осмеливаюсь еще написать однажды, не смотря на повелительное защищение моей сестры. Мать твоя сего требует необходимо, дабы ты не могла иметь никакого предлога к извинению, если будешь непоколебима к своем упрямстве. Я опасаюсь, девица, чтоб сие слово не навлекло мне имени глубокоученаго. Мы еще ласкаемся даже малейшим видом сей нежности, которая всех заставляла удивляться тебе… прежде нежели ты знала Ловеласа. Однако без трудности тебе признаюсь, потому что мать твоя и тетка того хотят, (они бы желали тебе благоприятствовать, если бы ты их не лишила к тому власти.) что я мог заслужить твой ответ некоторыми не умеренными выражениями. Впрочем приметь, что они в нем находят весьма много неблагопристойности. Ты видишь Клари, что я стараюсь с тобою говорить с учтивостью, хотя ты от оной уже начинаешь уклоняться. Вот о чем я хочу тебе сказать.

Тебя просят, умоляют, и с покорностью требуют, чтоб ты без всяких отговорок ехала к своему дяде Антонину. Я тебе чистосердечно повторяю, что сему должно быть для тех видов, кои я тебе изъяснил в последнем своем письме. Это есть обещание данное Г. Сольмсу, который не престает быть твоим ходатаем, и который сокрушается видя тебя заключенною, потому что он почитает сие принуждение как источником твоего к нему отвращения. Если он не найдет в тебе более выгодных для него расположений, когда ты будет освобождена от того, что называешь своею тюрьмою; то намерен от тебя отказаться. Он тебя любит чрезмерно, и в сем то кажется можно только сомневаться о его мнении, которому однако ж ты не воздаешь довольной справедливости.

И так согласись Клари, принимать от него посещения во время двух только недель. Воспитание твое не позволяет тебе ни к кому оказывать неучтивости. Я надеюсь, что он не будет первый (исключая однако же меня) с которым бы ты стала поступать грубо по одной той причине, что он почитаем всею твоею фамилиею. Я есмь все то, что ты из меня хочешь сделать, друг, брат, слуга. Сожалею, что не могу далее простирать своей скромности к толь нежной и скромной сестре.


Жамес Гарлов.


П. П. Надобно мне еще писать. по крайней мере, если ты по своей милости почтишь нас ответом. Мать твоя не хочет быть обеспокоиваема твоими бесполезными молениями. Вот еще, сударыня, одно пагубное слово, которое вам не нравиться. Повторяйте имя глубокоученого вашему брату.


ГОСПОДИНУ ЖАМЕСУ ГАРЛОВ.

В четверток 23 Марта.


Позвольте дражайшие и почтеннейшие родители, чтоб я, которая не могла получить чести писать к вам прямо, отвлекла вас на минуту сим способом к прочтенью сего письма, если оно будет вам вручено. Да будет позволено мне уверить вас, что единое только непреодолимое отвращение может меня укреплять в противоборствии вашей воле. Что такое суть богатство,в сравнении с счастьем? для чего желают, чтоб я жестоким образом была предана такому человеку, к которому чувствую только омерзение? да будет мне позволено повторить, что самая вера воспрещает мне принадлежать ему: я имею весьма высокое мнение о должностях супружества. Когда предвижу злосчастную жизнь, когда сердце мое имеет менее тут участия, нежели душа моя: менее настоящее мое счастье, нежели будущее; то для чего бы лишили меня свободы отказать? сей единой свободы я требую.

Я бы могла проводить две недели в обращении с Г. Сольмсом, хотя бы не менее к тому находила трудности в преодолении своего отвращения. Но отдаленной дом, церковь, и малое сожаление моего брата и сестры устрашают меня чрезвычайною опасностью. И как может утверждать брат мой, что по просьбе Г. Сольмса не будут меня содержать в заключении у моего дяди, когда там должна я находится в теснейших пределах, нежели прежде? не угрожают ли мне тем, что мост будет опущен? Буду ли я иметь там своих родителей, к которым бы могла прибегнуть в отчаянном случае?

Я вас заклинаю не вручать брату и сестре своей власти над злосчастною дочерью, брату и сестре, которые угнетают меня жестокостью и поношениями, и которые стараются представлять вам в ложных видах мои речи и поступки, без чего бы не возможно было, чтоб я имея всегда столькое участие в ваших милостях, столь скоро была лишена вашей любви.

Все мои желания ограничиваются единою милостью. Позвольте мне дражайшая родительница служить при вас как горничною женщиною, и вы уверитесь собственным своим опытом, что не упрямство и не предубеждение мною управляет. По крайней мере не изгоняйте меня из своего дома куда Г. Сольмс может приезжать и приходить, как угодно будет моему отцу. Я прошу только позволения удалиться, когда его увижу; прочее оставляю на волю промысла.

Простите братец, если какая нибудь есть хитрость в том способе, которой я избрала для изъяснения своих мыслей моим родителям; когда мне воспрещено писать к ним, и являться пред их глазами. Весьма для меня жестоко быть приведенной к сему. Простите также с великодушием благородного сердца, и с нежностью, какою брат обязан своей сестре, ту вольность, которую я может быть весьма далеко простирала в последнем своем письме. Хотя с некоторого времени мало я вижу от вас милости и сострадания, однако не престаю требовать от вас сих двух чувствований, потому что несправедливо меня оных лишаете, вы мой брат с того времени, как благодаря богу родители мои живут для благополучия своей фамилии. Но я уверена, что вы имеете власть возвратить спокойствие злосчастной своей сестры.


Кларисса Гарлов.


Бетти пришедши ко мне сказала, что брат мой разорвал мое письмо, и намерен написать мне ответ, который бы мог меня принудить к молчанию; из того я заключаю, что могла бы тронуть сердце кого нибудь, если бы его не столько было свирепо. Да простит ему Всевышний.


ПИСЬМО LI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В четверток в вечеру 23 Марта.


Я к тебе посылаю письмо, которым была угрожаема, и которое мне вручено. Брат мой, сестра, дядя Антонин и Г. Сольмс, читают теперь вместе копию, говорят мне, со всею торжественною радостью, как и опровергаемое сочинение, на которое они не опасаются ответа.

Если я еще к тебе пишу однажды, непреклонная сестра, т. е. для того, чтоб уведомить тебя, что прекрасная твоя выдумка, которою ты хотела чрез меня показать трогательное свое рыдание моим родственникам, не имела желаемого тобою действия. Я тебя уверяю, что поступки твои не были представляемы в ложных видах. Нет никакой в том нужды. Мать твоя, которая с столькою ревностью изыскивает случай, чтоб изъяснить в твою пользу все то, что от тебя происходит, принуждена как тебе известно, оставить тебя совершенно: и так намерение твое служить при ней есть со всем бесполезно. Жалобные твои коварства ей несносны: для собственного ее спокойствия запрещено тебе казаться при ней; и никогда ты ее не удивишь, если не примешь тех условий, которые ей угодно будет на тебя наложить.

Едва тетка твоя Гервей не учинилась жертвою твоего обмана. Вчера она сошедши от тебя стала защищать твою сторону. Но когда ее спросили, какое уверение она от тебя получила, то смотря на низ ничего не отвечала. Мать твоя, обольщенная также хитрыми выражениями, которые ты истощила на счет моего имени, (ибо я, не сомневаюсь о остроумной твоей увертке, начал читать письмо) требовала не отступно, чтоб оно было прочтено до конца, и говорила сперва, сложив руки, что ее Клари, ее дражайшая дочь не должна быть принуждаема. Но когда ее спросили, желает ли она своим зятем такого человека, который презирает всю фамилию, и который пролил кровь ее сына, и что она получила от своей любимой дочери, что бы могло внушить ей нежное чувствование, а особливо после, как была обманута уверениями о мнимой свободе сердца; то также потупила свои глаза. Тогда не желая совсем поборствовать бунтовщице, приняла она твердое намерение употребить свою власть.

Может быть думают, Клари, что ты имеешь высокое мнение о должностях супружества, однако я жизнь свою прозакладываю, что ты подобна всем женщинам, из которых я исключаю одну или двух, коих имею честь знать, будешь клясться в церкви в том, что позабудешь выход из оной, так что не вспомнишь о том во всю жизнь. Но, кроткое дитя, (как называет тебя честная твоя госпожа Нортон.) не думай еще столько о супружеском звании, по крайней мере пока не примешь обязательства оного, и исполняй с большим благоразумием девические свои должности. Как можешь ты сказать, что всему злу будешь подвержена, когда ты большую часть оного причинила своим родителям, дядьям, тетке, мне и своей сестре, которые столь нежно тебя любили осьмнадцать лет, с того времени, как ты произведена на свет.

Если я не подал тебе случая в сии последние дни, полагаться много на мою милость и сострадательность, то это для того, что ты в сие время учиниласьпочти недостойною и той и другой. Я не понимаю твоих мыслей, сколько ты ни злобна, когда говоря, что я только той брат, (степень родства по видимому для тебя весьма маловажный) ты утверждаешь, что не менее потому от меня зависит возвратить тебе сие спокойствие, которое находится в твоем произволении, когда ты захочешь быть им обязанною самой себе. Ты спрашиваешь, для чего тебя лишают свободы в отказе, это для того, прекрасная малютка, что уверены, что с оною будет соединена скоро свобода в выборе. Подлец, которому ты отдала свое сердце, не престанно говорит о том всем тем, которые его хотят слушать. Он хвалится, что ты принадлежишь ему, и не избегнет тот смерти, кто похитит у него сию добычу. О сем то мы думаем с ним поспорить. Отец мой присвояя себе с праведливостью естественнные права над одним своим ребенком, решился совершенно поддержать оные; и я спрашиваю тебя самую, что можно думать о том ребенке, который предпочитает подлого развратника своему отцу?

Вот в каком виде весь сей спор должен быть представлен. И так стыдись, нежность! Которая не может стерпеть слов стихотворца. Стыдись, девическая скромность. И, если ты можешь быть убеждена, Клари, то покорись воле тех, коим ты обязана послушанием, и проси у всех твоих родственников забвения и прощения в беспримерном упрямстве.

Письмо мое продолжительнее, нежели какое я думал когда нибудь тебе послать, после как ты по своей дерзости запретила мне писать. Но мне приказано объявить тебе, что все твои родственники столько же утомлены, содержа тебя в заключении, сколько ты, снося оное. И так приуготовляйся к скорому отъезду к твоему дяде Антонину, который несмотря на твой страх, велит поднимать свой мост, когда захочет, который будет принимать к себе гостей по своему произволению, и который неразломает своей домовой церкви для того, чтоб тебя излечить от сего отвращения, какое ты начинаешь иметь к местам определенным в божественной службе: мысль сия тем глупее, что если бы мы захотели употребить насилие, то покой твой столько же бы был способен, как и всякое другое место, к отправлению обряда.

Предубеждение твое против Г. Сольмса чрезвычайно тебя ослепило. Чувствительность и соболезнование заставляют нас открыть глаза. Сей честной человек одной только тебе кажется презрительным; и в уезном жителе, который по своей рассудливости не хочет быть беспутным петиметром, я не вижу, чего бы более должно желать со стороны обхождения. Относительно его свойства надобно тебе прежде его вызнать, чтоб по том судить.

На конец я тебе советую разпологаться за благовременно к сему краткому путешествию, как для собственного своего спокойствия, так и для уверения своих родственников, что по крайней мере в чем нибудь без огорчения можешь ты им показать послушание. Ты меня будешь считать между ими, если тебе угодно будет дать мне такое письмо, хотя я твой брат.

Жамес Гарлов.


П. П. Если ты соглашаешься принять Г. Сольмса, извинись пред ним в своем поступке, дабы после могла видеть его в каком нибудь месте с меньшею застенчивостью, то он приедет, куда тебе угодно. Если ты желаешь также прочесть договорные статьи прежде, нежели тебе их принесут для подписания; то они тотчас к тебе. будут присланы. Кто знает, не послужат ли они тебе к вымышлению нового возражения? сердце твое свободно, ты это знаешь. Без сомнения сие должно быть справедливо, ибо не говорила ли ты о том своей матери? И может ли благочестивая Кларисса притворяться?

Я не требую от тебя ответа. Он не нужен. Однако спрошу тебя, Клари, не имеешь ли ты еще какого нибудь продолжения?


Конец сего письма столько мне оскорбительным показался, хотя он мог быть придан и без участия прочих, что я тотчас взяла свое перо в намерении писать к своему дяде Юлию, дабы по твоему совету земля мне была возвращена. Но сия смелость исчезла, когда я представила себе, что не имею такого родственника, который бы мог меня подкрепить, и что таковой поступок послужил бы только к раздражению их, не соответствуя моим видам. О! если бы Г. Морден здесь был.

Не весьма ли несносно для меня, которая недавно почитала себя любимою всеми, не иметь никого кто бы мог сказать слово в мою пользу, принять участие в моих делах, или дать мне убежище, если бы необходимость меня принудила искать оного; для меня, которая по своему тщеславию думала, что имею столько друзей, сколько знаю особ, и которая ласкалась также, что не совсем их недостойна; потому что и в том и в другом поле, во всех состояниях, между бедными, как и между богатыми, все что носит образ моего творца, имело справедливое участие в нежной моей любви. Дай Бог, любезная приятельница; чтоб ты была за мужем! Может быть Г. Гикман по твоей просьбе согласился бы принять меня в свое покровительство до конца сей бури. Однако с другой стороны сим бы подвергнула я его многим беспокойствиям и опасностям, чего бы не за хотела ни за какие в свете выгоды.

Я не знаю, что должно предпринять, нет, не знаю, да простит меня в том небо. Но чувствую что терпение мое изтощилось. Я бы желала… Увы! Не ведаю, чего бы могла желать без преступления. Однако желала бы, чтоб всевышний благоволил меня призвать в свои недра: не нахожу более, что бы могло меня здесь прельщать. Что такое есть сей свет? Что он представляет привлекательнаго? Благия, на которые мы возлагаем свою надежду, суть столько разнообразны, что не знаем, на которую сторону должно обратить желание. Половина рода человеческого служит к мучению другой, и сама претерпевает столько же мучений, сколько причиняет. Таков есть особливо мой случай; ибо повергая меня в злосчастия, родственники мои не стараются о собственном своем благополучии, выключая только моего брата и сестры, которые кажется находят в том свое удовольствие, и наслаждаются тем вредом, коего они суть виновники.

Но время оставить перо, потому что вместо чернил течет только желчь раздражения.


ПИСЬМО LII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу в 6 часов поутру.


Девица Бетти уверяет меня, что все говорят о моем отъезде. Ей приказано, говорит она, быть готовою ехать со мною вместе, и приметив некоторые знаки моего отвращения к сему путешествию, дерзнула сказать мне, что слышав некогда от меня великие похвалы о романическом положении замка моего дяди, она удивляется видя во мне столькое равнодушие к столь сходному с моим вкусом дому.

Я ее спросила, от нее ли происходит сие бесстыдство, или это есть примечание ее госпожи.

Ответ ее гораздо более причинил мне удивления, это весьма не сносно, сказала она мне, что ей не можно сказать хорошего и слова, без того, чтоб ее не лишили сей чести.

Как мне казалось, что действительно она почитала свои слова несколько удивительными, не помышляя о дерзости их, то я вознамерилась не открывать ее безчинства. Но в самом деле сия тварь приводила меня иногда в удивление своим бесстыдством, и с того времени, как она находится при мне, я видела в смелости ее более разума, нежели сколько прежде думала. Это показывает, что наглость есть ее дарование, и что счастье определив ее к услугам моей сестры, меньше изъявило ей милости, нежели природа, которая учинила ее больше способною. Я иногда рассуждала, что природа самую меня более произвела для того, чтоб им служить обеим, нежели чтоб быть госпожою одной или сестрою другой; и с некоторых месяцев счастье поступает со мною так, как бы оно того же самого мнения.


В пятницу в 10 часов.


Идя в свой птичник, слышала я, что брат мой и сестра смеялись из всей своей силы с своим Сольмсом и радовались по видимому о своем торжестве. Большой полисадник отделяющий двор от сада препятствовал им меня видеть.

Казалось мне, что брат мой читал им свое последнее письмо; поступок очень благоразумный, и который, скажешь ты, весьма много согласуется со всеми их намерениями, чтоб сделать меня женою такого человека, коему они открывают то, что по малейшей снисходительности должны мы скрывать тщательно в сем предположении, для пользы будущего моего спокойствия. Но я не могу сомневаться, чтоб они меня не ненавидели во внутренности своего сердца.

Подлинно сказала ему моя сестра, вы ее принудили к молчанию. Не можно запрещать ей к вам писать. Я об заклад бъюсь, что она со всем своим умом не решится ответствовать.

Без сомнения, отвечал ей мой брат, (с видом школьной гордости, которой он исполнен; ибо почитает себя как светским человеком, который сочиняет лучше всех) я думал, что дал ей последний удар. Что вы о том скажете Г. Сольмс?

Письмо ваше мне кажется безответным, говорил ему Сольмсь; но не послужит ли оно к большему ее против меня раздражению? Не опасайтесь, отвечал мой брат, и надейтись, что мы преодолеем, если вы первый не будете утомлены. Мы уже довольно твердое положили основание. Г. Морден должен возвратится скоро: надобно окончить прежде его прибытия, без чего бы она вышла из нашей зависимости.

Понимаешь ли дражайшая моя Гове, причину их торопливости?

Г. Сольмс объявил, что он не ослабит своей твердости, пока брат мой будет подкреплять его надежду, и пока отец мой останется непоколебимым в своих расположениях.

сестра моя говорила брату, что он весьма удивительно меня сразил относительно того побуждения, которое обязывает меня иметь обращение с Г. Сольмсом; но что проступки не послушной дочери не должны ему дать права простирать свои насмешки на весь пол.

Я думаю, что брат мой дал, на сие ответ нарочито жаркой и колкой. Ибо он и Г. Сольмс весьма много ему смеялись, и Белла, которая также смеялась, называла его дерзким, но я не могла ничего более слышать, потому что они удалились.

Если ты думаешь, любезный друг что рассуждения их не разгорячили меня, то ты увидишь себя обманутою, читая следующее письмо, которое я писала к своему брату в первом воспламенении ярости. Не уличай меня более в чрезмерной терпеливости и кротости.


Г. ЖАМЕСУ ГАРЛОВУ.

В пятницу поутру.


Если бы я сохранила молчание, государь мой, на ваше последнее письмо, то бы вы могли из того заключить, что я соглашаюсь ехать к своему дяде на таких условиях, которые вы мне предписали. Отец мой будет разпологать мною. как ему угодно. Он может меня выгнать из своего дома, если ему так заблагорассудится, или наложит на вас сию должность. Но хотя я говорю о сем с прискорбием, однако весьма бы для меня было жестоко быть увезенной по принуждению в чужой дом, когда я сама его имею один, в которой могу удалиться.

Ваши и сестры моей гонения не принудят меня вступить во владение своих прав без позволения моего отца. Но если я не должна здесь долго остаться, то для чего бы не позволено было мне ехать в свою землю. Я обязуюсь с охотою. Если удостоена буду сей милости, не принимать ни какого посещения, которое бы можно было не одобрить. Я говорю сия милость и с радостью готова ее принять с сим условием, хотя завещание моего деда дает мне на то право.

Вы спрашиваете меня с видим довольно неблагопристойным брату, не имею ли я каких нибудь новых объявить предложений. Я оных имею три или четыре с того времени, как мне стал быть известен ваш вопрос; и почитаю их действительно новыми, хотя осмеливаюсь сказать, что по мнению всякой беспристрастной особы прежние, если бы вы не были предубеждены против меня, не должны быть отринуты. По крайней мере я так думаю. Для чего бы мне не писать о том? Вы не больше имеете причин огорчаться сею дерзостью, а особливо когда в своем последнем письме вы почитаете по видимому себе за славу, что принудили мою мать и тетку Гервей вооружиться против меня, сколько я имею оным быть оскорбленною не достойным со мною поступком брата.

Вот что я намерена вновь предложить: да будет мне позволено ехать в назначенное мною место с такими условиями, которые мне будут предписаны, и которые обещаюсь сохранить свято. Я не буду даже называть сие место своею землею; довольно имею причин почитать как злосчастием, что она мне некогда принадлежала.

Если я не получу сего позволения, то прошу, чтоб меня отпустили на месяц, или на сколько времени согласяться, к девице Гове.

Если же не более буду счастлива и в сем пункте, то когда необхомо должна быть изгнана из дома моего отца, да позволят по крайней мере мне жить у моей тетки Гервей, где я не нарушимо буду повиноваться ее повелениям и тем, которые буду принимать от своих родителей.

Но если и в сей милости также получу отказ, то всенижайше прошу послать меня к моему дяду Юлию, нежели к Антонину, не потому что я менее имею к одному почтения, нежели к другому: но положение замка, сей мост, который намерены снять, и сия церковь может быть, не смотря на ваше осмеяние моего страха, ужасают меня паче всего.

На конец есть ли равным образом отвергнут сие предложение, и если должно отправиться в такой дом, которой мне некогда казался приятным, то я требую не принуждать меня принимать там посещения от Г. Сольмса, с сим условием я еду с такою же радостью, как и прежде.

Таковы суть, милостивый государь, новые мои предложения. Есть ли они худо соответствуют вашим видам, потому что все относятся к исключению вашего любимца, то я откровенно скажу, что нет ни единого злосчастия, на которое бы я не согласилась лучше претерпеть, нежели вручить свою руку такому человеку, к коему никогда не могу ни чего чувствовать, кроме отвращения.

Без сомнения приметите некоторую перемену в моем слоге: но беспристрастный судия, которой бы знал, что случай позволил мне за час до сего слышать изустно от вас, и моей сестры причину, которая принуждает вас теперь столь скоро совершать свои гонеиия, почел бы меня совершенно оправданною. Помыслите, милостивой государь, что мне, которая навлекла на себя столько оскорбительных насмешек, жалобными своими молениями, время уже, хотя бы сим должно было следовать столь изящным примерам, каковы суть ваши и моей сестры, показать несколько свой нрав, и чтоб противостоять обоим вам, подражать столько вашему, сколько правила мои дозволят.

Я скажу еще, дабы обратить на вас все свои женския стрелы,[15] что вы не могли иметь другой причины запретить мне ответствовать вам, написав все ужу то, что вам угодно было, как убеждения собственного своего сердца, которое показало вам ощутительным образом, что все права нарушены в вашем со мною поступке.

Если я обманываюсь, предполагая вас снедаемого угрызением совести, то столько с другой стороны уверена о справедливости своего дела, что не зная и не обучаясь правилам умствования, и будучи младше вас третиею долею ваших лет, соглашаюсь учинить зависимым свой жребий от успеха спора с вами; т. е. государь мой, с таким человеком, которой был наставлен в университете, коего разум должен быть укреплен собственными своими рассуждениями и просвещением ученого общества, и который привык давать последний и совершенно поражающий удар тем, против которых воружается своим пером.

Я представляю вам выбор в судии и желаю, чтоб он был беспристрастный посредник. Возмите на пример, последнего вашего надзирателя, или добродетельного доктора Левина. Если которой нибудь из них будет со мною не согласен, то я обещаюсь отрещись от своей судьбы; только бы мне также дали обещание, что в другом предположении отец мой позволит мне отвергнуть ту особу, с которою против воли моей хотят меня соединить. Надеюсь братец, что вы тем охотнее примете сие предложение, что по видимому высокое имеете мнение о своих дарованиях, относящихся к умствованию, и с неменьшею выгодою отзываетесь о силе доказательств, которые вы употребили в последнем своем письме. Если вы уверены, что не преминете восторжествовать в сем случае, то кажется честь повелевает вам доказать пред беспристрастным судиею справедливость своей стороны и несправедливость моей.

Но вы ясно можете видеть, что сему прению нужно быть на бумаге, что истинны должны быть утверждаемы и признаваемы с обеих сторон, и решение надлежит давать по силе доказательств; ибо вы позволите мне сказать, что я довольно зная пылкой ваш нрав, не могу без опасности вступить в личные с вами прения.

Если вы не согласитесь на сей вызыв, то я из того заключаю, что вы не в состоянии оправдать своего поступка пред самим собою, и ничего не буду от вас требовать кроме почтения, коим одолжен сестре брат ищущий некоторой чести в знании и благопристойности.

Видите ли вы, что я начинаю теперь по своей твердости мало уважать ту честь, по которой имею принадлежать вам и своей сестре? Вы может быть также будете думать, что сим я удаляюсь от той чести своего нрава, которая меня некогда приводила у всех в любовь. Но рассудите, кому сия перемена должна быть приписана, и что я никогда бы не была способна к оной, если бы не узнала, что сему же самому нраву должна я приписать презрения и оскорбления, коими вы не престаете отягощать слабую и беззащитную сестру, которая не смотря на горестную свою печаль, никогда неуклонялась от почтения и нежности, коею она обязана своему брату, и которая хочет только побуждений к сохранению во всю свою жизнь сих чувствований.


Кларисса Гарлов.


Не удивнлась ли ты, любезная приятельница, силе и стремительности страсти? Сие письмо, в коем ты не найдешь ни малейшей подправки, есть подлинник и копия, которую я послала к своему брату, не имеет также никакой перемены.


В пятницу в 3 часа.


Бетти, которая ее отнесла, возвратилась скоро в великом удивлении, и при входе своем сказала мне: что вы сделали, сударыня? что вы написали? Письмо ваше причинило столько шуму и движения.

сестра моя лишь только теперь от меня вышла; она взошла в великой запальчивости, что меня тотчас принудило оставить свое перо. Прибежав ко мне; неистовое сердце, сказала она мне, ударив меня по плечу весьма сильно. вот чего ты хочешь!

Как, Белла ты меня бьешь?

Не ужели я тебя бью, прикасаясь тихо к твоему плечу, ударив меня еще, но гораздо тише? Мы того надеялись. Тебе нужна независимость; отец мой весьма долго с тобою жил.

Я хотела ей ответствовать; но она мне зажала рот своим платком: перо твое довольно о том говорило, сколь подлую имеешь ты душу.

Приходить слушать речи других! Но знай, что твоя система независимости, и план твоих посещений будут равномерно отринуты, следуй развратная девица, следуй похвальным своим склонностям. Призови на помощь своего подлеца, дабы свободить совершенно себя от власти своих родителей, и покориться ему. Не такое ли твое намерение? но тебе должно распологаться к отъезду. Что ты хочешь с собою взять, завтра надлежит ехать; завтра, будь в том уверена. Ты не будешь здесь более надсматривать и ходить около людей, чтоб слушать, что они говорят. Намерение уже принято, друг мой, ты завтра поедешь.

Брат мой хотел чем тебе о сем объявить; но я, чтоб поберег тебя, ему в том рассоветывала; ибо не знаю, чтобы с тобою произошло, если бы он взошел. Письмо! Сей вызыв с столькою надменностью и бесстыдством соединенный. Сколько ты тщеславна. Но приуготовляйся, я тебе говорю, завтра поедешь, брат мой соглашается на дерзкой твой вызыв. Знай только, что он будет личный; у моего дяди Антонина… Или может быть у Г. Сольмса.

В той ярости, которая почти произвела пену в ее рте, она бы продолжала долго, если бы я из терпения не вышла. Оставь все сие неистовство, сказала я ей. Если бы я могла предвидеть, с каким намерением ты пришла, то двери не были бы для тебя отворены. Поступай таким образом с теми людьми, кои тебе служат, хотя я, благодаря Бога, малое с тобою имею сходство, однако не меньше потому почитаю себя твоею сестрою, и объявляю тебе, что не поеду ни завтра, ни в следующий день, ни после того, если не повлекут меня насильственно.

Как! если твой отец., если твоя мать тебе прикажут?

Подождем, пока они не повелят, Белла: я тогда увижу, что надобно будет мне отвечать. Но я не поеду, не получив изустно от них повеления, а не от тебя или от твоей Бетти. Если мне скажешь еще какое дерзкое слово, то увидишь, что я, не рассуждая о следствиях, могу прямо дойти до них и спросить их, чем заслужила я сей недостойный поступок.

Поди, друг мой; поди, кроткое дитя, [взяв меня за руку и ведя к дверямъ] предложи им сей вопрос. Ты найдешь вместе сии два предмета твоего презрения. Как! сердце тебе изменяет. [ибо я не говоря, что она меня ввела с стольким насилием, возпротивилась ей и вырвала свою руку.]

Я не имею нужды в проводнике, сказала я ей. Я пойду одна, и намерение твое не служит мне извинением. В самом деле я пошла по лестнице; но она став между мною и дверьми, заперла их тотчас. Отважное творение, перехватила она, позволь мне по крайней мере уведомить их о твоем посещении. Я о сем тебе говорю для собственной твоей пользы. Брат мой теперь сидит с ним вместе. И видя, что я удивилась, она не преминула отворить опять двери: иди же, иди, девица; кто тебе препятствует идти? Она шла за мною до самого моего кабинета, повторяя двадцать раз сии слова: и я взошедши в оной заперла за собою двери, будучи приведена в необходимость искать облегчения скорьби в своих слезах.

Я не хотела отвечать на речи, которых она не оканчивала ниже обратиться к ней головою, когда она на меня смотрела сквозь стекло. Но будучи на конец не в состоянии сносить ее оскорблений, опустила занавес, что бы совершенно скрыться от ее виду; что ее раздражало; но я слышала, что она розточая свои ругательства от меня вышла,

Сие варварство не может ли довести до какой нибудь безрассудности такую душу, которая никогда о том не помышляла?

Как за довольно вероятное можно пологать, что я буду увезена в дом своего дяди, не имея времени в другой раз о том тебя уведомить, то не забудь, любезной друг, коль скоро узнаешь о сем насильствии, прислать на условленное место, чтоб взять там письма, которые бы я, могла для тебя оставить, или те, кои бы от тебя были туда принесены, и которые бы иначе там остались. Будь щастлнвее меня; сего желает верная твоя приятельница.


Кларисса Гарлов.


Я получила четыре твои письма, но в сем волнении не могу теперь на них отвечать.


ПИСЬМО LIII.


КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу в вечеру 24 Марта.


сестра моя прислала ко мне чрезвычайно колкое письмо. Я весьма надеялась, что она будет чувствовать то презрение, которое навлекла на себя в моем покое. Тщетно ум мой предается размышлениям. Единое буйство любовной ревности может только служить изъяснением ее поведения.


Девице Клариссе Гарлов.

Я тебе доношу, что мать твоя истребовала еще тебе милость на следующий день, но не меньше по сему почитает тебя развращенною, как и вся фамилия.

В предложениях своих, и в письме к своему брату, показала ты себя столь глупою и разумною, столь молодую и старою, столь послушливою и упорною, столь кроткою и дерзкою, что никогда не видали столь смешенного нрава. Мы знаем, от кого ты получила сей новый дух. Однако начало оного должно быть сокрыто в твоем свойстве, без чего бы нельзя было тебе приобрести вдруг сию способность принимать на себя различные виды. Весьма бы худо усердствовали Г. Сольмсу, желая ему жену столь презирающую и столь уклонную, два другие твои противуречущию качества, истолкование коих предоставляю я самой тебе.

Не надейся, девица, чтоб мать твоя хотела здесь долго тебя терпеть. Она не может быть ни на минуту спокойна, когда столь близко от нее находится непокорная дочь. Дядя твой Гарлов не хочет тебя видеть у себя, пока ты не выйдешь замуж. И так, благодаря собственному твоему упрямству, один только дядя твой Антонин, соглашается тебя принять. Тебя к нему повезут скоро, там то брат твои в присутствии меня учредит все то, что принадлежит до скромного твоего вызыва. Ибо я тебя уверяю, что он принят. Доктор Левин может тут присутствовать потому, что ты сама на него обращаешь свой выбор. Ты также будешь иметь другого свидетеля, хотя бы сие было для уверения тебя, что мысли твои об нем ни мало не справедливы. Два твои дядья будут также, дабы уравновесить обе сто-роны, и не позволят много нападать на слабую и беззащитную сестру. Ты видишь, девица, сколько зрителей, твой вызыв должен к тебе привлечь. Приготовляйся ко дню отъезда; он не далек.

Прощай кроткое дитя маминьки Нортон.


Арабел. Гарлов.


Я тотчас переписала сие письмо, и послала его к своей матере, на чертав следующие строки:

,,Позвольте мне, дражайшая моя родительница написать к вам несколько слов. Если по приказанию моего отца или по вашему, сестра моя писала ко мне в таких выражениях, то я должна покоряться сей жестокости, признаваясь только, что она не может сравниться с тою, которую я от нее претерпела. Если же она происходит от собственных ее движений, то могу сказать, милостивая государыня, что когда я была отлучена от вашего присутствия… Но пока не уверюсь, имеет ли она от вас на сие позволение, скажу только то, что я есмь злосчастнейшая ваша дочь


Кл. Гарлов.


Я получила следующую записку со всем открытую, но замоченную в одном месте, которое я поцеловала, потому что знаю, что оно было орошено слезами моей матери. Увы! Я думаю, по крайней мере ласкаюсь, что она вопреки чувствований своего сердца написала сей ответ.

,,Весьма отважно просить покровительства у такой власти, которую попирают. сестра твоя, которая бы не могла показать столько упрямства, как ты в таких же самих обстоятельствах, с праведливостью тебя в нем упрекает. Однако мы приказали ей умерить свою ревность о презренных наших правах. Заслуживай, если можешь, от своей фамилии других расположений, нежели те, на которые ты жалуешься, и которые не могут быть столько для тебя оскорбительны, сколько причина их огорчает твою мать. Должноли всегда запрещать тебе, тоб не имела никакого отношения.

Подай мне, дражайшая приятельница, свое мнение, что я могу и должна предпринять. Я не спрашиваю тебя, к чему бы раздражение или страсть могли тебя довести в таких жестокостях, которым я подвержена. Ты мне уже говорила, что не показала бы столько умеренности, как я; однако признаешься также, что поступки внушаемые гневом, почти всегда сопровождаются раскаянием. Подай мне такие советы, которые бы разум и равнодушие могли оправдать после происшествия.

Я не сомневаюсь, чтоб сходство нравов, служившее основанием нашего союза не заключало в себе столько нежности с твоей стороны, сколько с моей. Но не можно тебе однако ж быть столько чувствительною к недостойным гонениям, сколько той, которая непосредственно их претерпевает; и следовательно ты лучше меня можешь судить о моем состонии. Рассмотри меня в сем положении. Довольноли я терпела, или мало? Если гонение продолжиться; если сей мерзкий Сольмс будет противиться отвращению в столь многих случаях обнаружившемуся, на что мне должно решиться? удалиться ли в Лондон и скрыться от Ловеласа и от всех своих родственников до возвращения Г. Мордена? или отправиться в Ливорну, в том намерении, чтоб сыскать во Флоренции единого моего покровителя? Сколько опасностей с сей стороны, когда рассуждаю о своем поле и младости? И не может ли случиться, что родственник мой отправиться в Англию в то время, когда я буду на дороге? Что делать? говорю я, скажи дражайшая моя Гове. Ибо я не могу на себя полагаться.


ПИСЬМО LIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу в полночь.


Спокойствие в душе моей несколько восстановляется. Зависть, честолюбие, огорчения, самолюбие, и все жестокие страсти без сомнения около меня успокоились. Для чего бы час тьмы и молчания не прекратил также прискорбные мои чувствования, когда гонители мои отдыхают, и когда сон усыпил по крайней мере их ненависть? Я употребила часть сего безмолвного времени на прочтение последних твоих писем. Хочу написать свои примечания на некоторые, и дабы меньше устрашить спокойствие, коим теперь наслаждаюсь; начинаю тем, что касается до Г. Гикмана.

Я думаю, что он не сидел пред тобою, когда ты рисовала его портрет. При всем том однако ж, это человек не завидный. В таких обстоятельствах, которые бы были спокойнее нынешних, я бы не усумнилась ожидать приятнейшего и сходственнейшего, нежели как он.

если Г. Гикман не имеет смелого вида, как прочие мужчины; то он особливо отличается благодушием и кротостью, коих лишены большая часть людей, и которые будучи соединены с беспредельною его к тебе нежностью, сделают его мужем самым приличнейшим такой особе, как ты. Хотя по видимому ты уверена, что я не желала бы его для себя, однако я уверяю тебя чистосердечно, что если бы Г. Сольмс был ему подобен своим лицом и нравами, и если бы мне не позволено было ограничить себя девическим состоянием, то я бы никогда не имела для него ссоры с своею фамилиею. Г. Ловелас, известным своим нравом не имел перевесу в моем уме. Я говорю о сем, с тем большею отважностью, что из сих двух страстей, любви и страха Ловелас может внушать последнюю в такой мере. которую я не почитаю совместною с другою, дабы учинить счастливым супружество.

Мне весьма было приятно слышать от тебя, что ты ни к кому не имеешь более склонности, как к Г. Гикману. Если разтрогаеть несколько свое сердце, то я не сомневаюсь, чтоб ты не познала скоро, что нет никого, к кому бы имела столько оной, а особливо когда ты вникнешь, что самые недостатки, кои находишь в его особе или в нраве, способны учинить тебя счастливою, по крайней мере если к благополучию твоему нужна только единая твоя воля. Ты имеешь такой ум, позволь мне сделать сие примечание, который со всеми твоими удивительными качествами приписывал бы вид глупого всякому, который бы в тебя влюбился, и который бы не был Ловелас. Надобно мне простить сию вольность, любезный друг, и также сие столь скорое мое прехождение к тому, что до меня непосредственно касается.

Ты утверждаешься на мнении Г. Ловеласа, дабы доказать еще необходимость требования моих прав, чтоб я с большею откровенностью изъяснилась о сем пункте. Однако кажется мне, что причины, коими могу я опровергнуть твои мысли, представляются сами собою столь естественно, что должно бы тебя принудить оставить сей неосновательной совет. Но как ты их не принимала в рассуждение, и когда вместе с Г. Ловеласом побуждаешь меня к возвращению своей земли, то я изъяснюсь о сем в кратких словах.

Во первых, друг мой, предпологая мое согласие на твое мнение, я спрашиваю тебя, кто бы мне помог в сем предприятии? Дядя мой Гарлов есть один из исполнителей завещания. Но он принял противную мне сторону. Г. Морден есть другой; но он в Италии; и не могут ли также преклонить к таким видам, которые от моих различны? При том брат мой объявил, что намерены приступить к решению прежде его прибытия, и судя по всему, весьма вероятно, что мне не позволят дожидаться его ответа, когда бы я к нему написала, нерассуждая еще, что будучи в таком заключении, не могу надеятся, чтоб он дошел до меня, если будут не по их мыслям.

Во вторых, родители весьма много имеют преимущества над дочерью; и я нахожу справедливость в сем предубеждении, потому что из двадцати примеров нет двух, где бы истинна не была на их стороне.

Я думаю, ты мне не будешь советовать принять помощь, которую Г. Ловелас предлагал мне в своей фамилии; если бы я думала искать другого покровительства, дай мне знать, кто бы согласился защитить дочь против родителей, которые столь долгое время любили ее нежно. Но хотя бы я и нашла такого покровителя, какого требует мое положение, то сколь долго продолжалась бы тяжба, уверяют, что завещание есть ничто. Брат мой говорит иногда, что поедет жить в мою землю, вероятно для того, чтоб меня оттуда выгнать, если бы я вознамерилась там поселиться, или чтоб противоположить Ловеласу всякие препятствия, пронырством изобретаемые, если бы я за него вышла замуж.

Все сии случаи для того я пересмотрела, чтоб показать тебе, что они не совсем для меня странны. Но я весьма малую имею нужду в большем сведении, или в таком человеке, которой бы хотел вступиться за мои пользы. Я тебе объявляю, любезный друг, что лучше желаю просить себе хлеба, нежели спорить о своих правах с своим отцом. Я почитаю своим правилом, что никогда отец и мать не могут столько уклониться от своей должности, чтоб разрешить робенка от его собственной. Дочь в тяжбе с отцом! Ета мысль меня ужасает. Я просила как милости, позволения удалиться в свою землю, если должна быть изгнана из дому; но дале не поступлю, и ты видишь, с каким духом приняли мою просьбу.

И так остается только единая надежда, что отец мой может быть переменит намерение; хотя счастье сие и самой мне не весьма вероятным кажется, когда рассуждаю о власти, которую брат мой и сестра имеют в фамилии, и о выгодах, которые они предпологают в продолжении своей ненависти, открыв мне ее явно.

Относительно одобрения, которое Г. Ловелас дает твоей системе, я не удивляюсь. Без сомнения предвидит он те трудности, которые бы я находила в учинении его счастливым без его содействия. если бы небо столько было ко мне благодетельно, чтоб я была свободна так как желаю, то сей чудный чело… не имел бы может быть столько хвалиться мною, сколько тщеславие его принужает сим льститься, не смотря на твое удовольствие, смеешься надо мною, относительно его успехов в приобретении моего сердца. Уверена ли ты довольно, ты, которая по видимому не берешь противной ему стороны, что все то, что кажется основательным и вероподобным в его предложениях, какое на пример есть то, чтоб ожидать решения своего жребия от моего выбора, когда я буду находиться в [что означает только в моих мыслях свободу отвергнуть сего ненавистного Сольмса] также, чтоб не видеть меня без моего позволения до возвращения Г. Мордена, и даже до того, пока я не буду довольна его исправлением: думаешь ли ты, говорю я, чтоб он не показывал сей вид для того единственно, дабы подать нам лучшее о себе мнение, предлагая, как бы сам собою такие условия, на которые он видит, что не преминули бы настоять в тех случаях, которые они предполагают?

При том я имею с его стороны тысячу причин к неудовольствию. Что значат все сии угрозы? утверждать, однако ж, что он не помышляет о устрашении меня, и просит тебя, ничего мне о том не открывать, когда знает, что ты ему в сем не поверишь, и когда он сам тебе говорит без сомнения с тем намерением, что бы уведомить меня о том сим способом. Какое подлое лукавство! он почитает нас вероятно, как двух глупых девиц, которых надеется привести к своей цели страхом. Я буду иметь такого дерзкого мужа! Собственный мой брат человек, коему он угрожает! и Г. Сольмс! Что ему сделал Г. Сольмс? заслуживает ли он порицание, если почитает меня достойною своей любви в том, что употребляет все его усилия к получению меня? Для чего мне не верят в сем пункте. И так, дала ли я столько преимущества Г. Ловеласу, чтоб он имел право угрожать? Если бы Г. Сольмс был такой человек, на которого бы я могла смотреть с равнодушием, то может быть приметила бы, что услуги терпеть для меня со стороны столь пылкого ума, не всегда бы было ему бесполезно. Жребий мой таков, чтоб подобно глупой сносить оскорбления от своего брата: но Г. Ловелас узнает… Я хочу ему сама изъяснить свои о сем мысли, и ты тогда с большею подробностью о том узнаешь.

Позволь, любезный друг, сказать тебе при сем случае, что не смотря на всю злость моего брата, не мало уязвляют меня колкие твои рассуждения о той победе, которую Ловелас над ним получил. Правда он не твой брат; но подумай, что ты к сестре его пишешь; подлинно Гове, перо твое всегда напоено бывает желчью, когда ты рассуждаешь о каком нибудь предмете, тебя оскорбляющем. Знаешь ли ты, что я читая многие твои выражения против него и других моих родственников хотя бы они были в мою пользу, сомневаюсь, имеешь ли ты столько умеренности, чтоб могла судить о тех, которые доходят до чрезвычайной вспыльчивости? Кажется мне, что мы должны больше всего старатся о предостережении себя от тех проступков, которые нас оскорбляют в другом. Однако я столько имею причин жаловаться на своего брата и сестру, что неучинила бы столь вольного выговора дражайшей своей приятельнице, если бы не почитались шутки чрезмерными относительно того происшествия, в котором жизнь брата подлинно была в опасности, и когда можно опасаться, чтоб тот же самый огнь не воспламенился с гораздо пагубнейшими следствиями.

Я бы охотно откреклась от самой себя, желала бы позабыть, если бы можно было то, что наиболее меня трогает. Сие отступление доводит меня до причины, а от сюда до жестоких волнений, в которых я находилась оканчивая последнее свое письмо, ибо ничего не переменилось в моем положении. День приближается, и может быть подвергнет меня новым искушениям. Я прошу тебя подать мне совет, в котором бы благосклонность и негодование ни какого не имели участия. Скажи мне, что я должна делать; ибо если принудят меня ехать к моему дяде, то не должно сомневаться, чтоб злосчастная твоя приятельница не погибла безвозвратно: однако какое средство к избежанию сего?

Первая моя забота будет отнести сей пакет на условленное место. Не замедли написать ко мне, коль скоро его получишь. Увы! Я весьма опасаюсь, чтоб ответ твой не пришол письма поздно.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В субботу 25 Марта.


Какой совет могу тебе подать, благородная моя приятельница? Достоинства твои вменяются в твое преступление. Тебе столько не не возможно переменить свойство, как и тем, кои производят на тебя гонения. Припиши свои злосчастия безмерному различию, которое находится между тобою и ими. Что ты от них требуешь! не показывают ли они своего своенравия? И относительно кого? чужой: ибо по справедливости, ты им не принадлежишь. Они утверждаются на двух пунктах; на собственной своей непроницательности (и я бы дала охотно ей истинное ее название, если бы смела) и на почтении, которого знают, что ты не можешь к самой себе не иметь; принимая также в рассуждение твой страх со стороны Ловеласа о котором почитают тебя уверенною, что ты повредила бы честь своего нрава, если бы прибегнула к нему, дабы избавиться от своих беспокойствий; им известно также, что памятозлобие и непреклонность тебе не свойственны; что волнение произведенное ими в твоей душе, будет иметь жребий, подобный всем чрезвычайным движениям, которые скоро утишаются, и что будучи однажды выдана замуж, ты ни о чем больше помышлять не будешь, как о утешении себя в своем положении. Но знай, что сын и старшая дочь твоего отца приуготовляют тебе несчастье во всю жизнь, если ты сочетаешься браком с таким человеком, которого они для тебя определяют, и который имеет уже с ними теснейшую связь, нежели какую бы ты могла когда нибудь иметь с таким мужем. Не видишь ли ты, сколько они стараются сообщать столь тесно сопряженной с ним душе все то, что знают о справедливом твоем к нему отвращении.

Относительно его неотступности, те, которые оной удивляются, худо его знают. Он не имеет ни малейшего чувствования нежности. Если он когда нибудь женится, то поверь, душа ни зачто будет почитаться в его мыслях. Каким образом искал он душу, когда ее не имеет? Всякой не ищет ли себе подобного? и как бы он знал цену того, что его превосходит, когда по самому предположению он того не понимает? Если случится, что принадлежа по несчастью ему, показалась бы ты ему очевидно меньше нежною, то я думаю, что он мало бы о сем сожалел, поскольку от того более бы свободы следовать гнусным склонностям, которые над ним владычествуют. Я слышала от тебя примечание госпожи твоей Нортон.,,Что всякой человек, которой есть добычею владычествующей страсти, охотно предпочтет удовлетворение оной двадцати другим подчиненным страстям, коих пожертвование будет стоить ему меньше, хотя бы они были гораздо похвальнее.,,

Как я не опасаясь, должна представить тебе его в ненавистнейшем виде, нежели в каком уже прежде ты его воображала, то за долг почитаю объявить тебе некоторые места не давно бывшего между им и кавалером Гарри Довнетон разговора, который кавалер вчера рассказывал моей матере. Ты тут увидишь подтверждение его начал, чтоб управлять страхом, как дерзкая твоя Бетти тебе изъяснила, слышав от него самого.

Сир Гарри без всяких околичностей, сказал ему, что он удивляется видя его столько упорно старающагося о получении тебя против твоей склонности.

Об етом я не много беспокоюсь, отвечал он.

Девицы, которые столько показывают притворства, обыкновенно бывают страстные женщины; (недостойная тварь:) и никогда бы его не тронули, продолжал он несколько подумав, неприятные ужимки пригожей жены, когда бы она подала ему повод к озлоблению своему. Притом земля твоя по выгодности своего положения вознаградила бы его довольно за все то, что он должен претерпеть от твоей холодности. По крайней мере надеялся бы он на твою снисходительность, если бы не имел успеха к твоей любви, и счастливее бы был по сей причине, нежели три четверти мужей ему известных. (бедный. Наконец добродетель твоя столько известна, что служилабы ему залогом всего, чего бы он мог желать.

Не опасаетесь ли вы, перервал Сир Гарри, чтоб она, если будет принуждена за вас выдти, не стала смотреть на вас так как Елисавета Французская смотрела на Филиппа II, когда он ее принял на своих границах в качестве супруга, которой ей казался свекром; т. е. с большим страхом и трепетом, нежели снисхождением и любовью? И вы может быть не лучшим будете казаться ей, как и сей старый монарх своей принцессе.

Страх и трепет, отвечал сей ужасный человек, столько приличны уговоренной девице, как жене; и начавши смеяться (подлинно, друг мой, Сир Гарри уверял нас, что сия гнусная тварь смеялась.) прибавил он, что его дело было внушать ей страх, если бы он имел причину думать, что его лишают любви; что с своей стороны уверен он, что если страх и любовь не должны быть совместны в супружеском состоянии, то мужчина, который заставляет себя бояться, есть самый рассудительный.

Если бы глаза мои имели силу, которую приписывают Василиску, то я бы ничего столько усильно не желала, как идти поразить взором сие чудовище.

Однако мать моя думает, что ты удивительную бы показала услугу преодолением своего к нему отвращения. Если там: говорит она, (я думаю, что уже о том тебя спрашивали) название и святость повиновения, если исполнение его ничего не стоит?

Какое несчастье любезный друг, что выбор твой не имеет лучших предметов! или Скилла, или Харибда.

Всякой другой особе, подобной тебе с которою бы поступали с такою жестокостью, я знаю, какой бы тотчас дала совет. Но я уже говорила, что малейшая безрассудность, предполагаемая неразборчивость в столь благородном нраве, каков твой, былабы рана для всего пола.

Пока я ласкалась несколько независимостью, к которой хотела тебя преклонить, сия мысль была единое средство, в котором я находила утешение. Но ныне, когда ты столь убедительно доказала мне, что должно оставить сие намерение, тщетно силюсь я искать какое нибудь пособие. Я хочу оставить перо, дабы подумать еще о сем.

Я думала, размышляла, рассматривала, и объявляю тебе, что не более как и прежде успела. Что я тебе намерена сказать, есть то, что я молода, как и ты, что имею рассудок гораздо теснее и страсти сильнее.

Я тебе давно говорила, что ты весьма много жертвуешь, предлагая о своем согласии не вступать ни когда в супружество. Если сие предложение будет принято, то земля, которую им столь жалко отделить от фамилии достанется со временем твоему брату, и удобнее может быть, нежели сомнительным возвращением., которым им льстит Г. Сольмс. Ты стараешься, любезный друг, вложить сию мысль в странные их головы. Тиранниечское слово власти, есть единое только возражение, которое можно делать против сего торжествования.

Не забудь, что если ты решишься оставить своих родственников, то почтение и нежность твоя к ним не позволили бы подать на них никакого объявления для своего оправдания. И следовательно ты бы имела против себя публику; и если бы Ловелас продолжал свое разпутство, и не поступал с тобою благопристойно, то какое оправдание для их с тобою поступка, и для ненависти, которую они ему открыли!

Я прошу небо, чтоб оно тебя более просветило. Имею еще сказать, что с своими мыслями могла бы я предпринять все, ехать во всякое место, нежели видеть себя женою такого человека, коего бы ненавидела, и не престала бы всегда ненавидеть, если бы он был подобен Сольмсу. Не более бы также стала сносить досады и оскорбления, коими ты отягощена, по крайней мере от брата и сестры, если бы я имела такое терпение относительно отца и дядьев.

Мать моя уверяет себя, что они по изтощении всех усилий к покорению тебя своим расположениям, оставит предприятие свое, когда будут отчаеваться о успехе. Но я не могу быть с нею согласна. Я не вижу, чтоб она имела другое основание, нежели собственные свои догадки. Иначе я бы подумала в твою пользу, что это есть тайна между ею и твоим дядею.

Надобно возпрепятствовать, если можно, чтоб ты не была увезена к своему дяде. Сей гнусный человек, священник и церковь, присутствие твоего брата и сестры… Без сомнения ты будешь принуждена отдаться Сольмсу; и чувствия непреклонности, столь новые для тебя, не оградят тебя в столь тесном случае. Ты прибегнешь к своему свойству. Будешь только себя защищать презренными слезами, молениями, и бесполезными рыданиями и обряд не прежде будет осквернен, если позволишь мне сие выражение, пока не осушат твои слезы, и принудят тебя молчать, и принять новый вид чувствования, которым бы ты могла получить прощение от своего нового обладателя и забвение всех опытов твоей ненависти. Словом, любезный друг, тебе должно будет его ласкать. Прежнее твое поведение зависело от скромности твоего состояния; а роль твоя здесь будет состоять в том, чтоб оправдовать его бесстыдную насмешку, что дp3;вицы, которые поступают притворно, суть обыкновенно страстные женщины. И так ты начнешь прохождение сего звания чувствительною признательностью, за ту снисходительность, которая будет причиною приобретенной тобою милости, и если он по своим правилам, не будет тебя принуждать страхом сохранять сие чувствование, то я узнаю тогда, что обманываюсь.

Однако при всем том истинный вопроса смысл я должна оставить неопределенным, и представить его собственному твоему решению, кое будет зависеть от степени жара, который ты увидишь в их поступках, или от опасности больше или меньше возрастающей быть увезенною в дом своего дяди. Но я повторяю еще моления свои к Богу, дабы он благоволил быть какому нибудь происшествию, которое бы могло тебе воспрепятствовать принадлежать когда либо тому или другому из сих двух людей. О естлибы ты могла остаться девицею, дражайшая моя приятельница, пока промысл покровительству достоинствам и добродетелям, не изберет тебе человека достойного тебя, или по крайней мере столько, достойного каким может быть смертный!

С другой стороны я бы не желала, чтоб с качествами служащими к столькому украшению супружеского звания, решилась ты ограничить себя незамужным состоянием. Ты знаешь, что я неспособна к ласкательству. Язык мой и перо суть всегда органы моего сердца. Ты должна довольно исследовать саму себя, по крайней мере в сравнении с прочими женщинами, дабы не сомневаться о моей искренности: в самом деле, почему бы утверждали, чтоб особа, которая почитает за удовольствие открывать и удивляться всему, что есть похвального в другой, не примечала такие же качества в самой себе, когда известно, что если бы она не обладала ими, не могла бы с таким удивлением зреть их в другом человеке? И для чего бы не приписывали ей похвал, которые бы она приписывала всякой другой имеющей половину ее совершенств; а особливо, если она неспособна к тщеславию или гордости, и если она столько отдалена от презрения тех, кои не получили таких преимуществ; сколько от того, чтоб возноситься чрезмерно получением оных? Возноситься чрезмерно, сказала я? ах! как бы ты могла когда нибудь сие показать?

Прости, прелестная моя приятельница. Удивление мое, которое усугубляется при каждом твоем ко мне письме, не всегда должно утушаться страхом, чтоб не оскорбить тебя, хотя сия причина часто служит обузданием моему перу, когда к тебе пишу, и моему языку, когда имею счастье с тобою находиться.

Я спешу окончить, дабы соответствовать твоей торопливости. Сколько однако ж примечений могла бы я придать на последние твои поверенности!


Анна Гове.


ПИСЬМО LVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В воскресенье по утру 26 Марта.


Сколько похвалы имеют прелестей в устах приятельницы! хотя бы льстились или нет приобретением оных, весьма восхитительно видеть себя в столь приятном положении в мыслях тех, от коих ищем благоросположения и почтения. Откровенная душа извлекает отовсюду сугубую пользу: если она не почитает себя еще достойною прелестной дани ею принятой, то со рвением старается приобрести качества, коих она не имела прежде, нежели почитатели узнают свою ошибку; сколько для того чтоб сделать честь себе самой, столько и потому, чтобы сохранить себя в почтении у своей приятельницы, и оправдать ее мнение. Ла будет сия цель всегда моею! Тогда я останусь одолженною тебе не только похвалою, но и самыми достоинствами, коих ты будешь почитать заслуживающими оной; и учинюсь достойнее дружества, которое есть единственное удовольствие, коим я могу превозноситься.

Благодарность моя есть столько чувствительна, сколько должна быть таковою за скорость последних твоих писем. Сколько я тебе обязана! сколько обязана и самому твоему честному письмоносителю! печальное мое положение заставляет меня быть одолженною всем.

Я буду отвечать, сколько возможно лучше на отделения благосклонного твоего письма. Не думай, чтоб я могла преодолеть отвращение свое к Г. Сольмсу, пока не будет в нем благомысленности, откровенности и снисходительности, учтивости и всех качеств, которые составляют достойного человека. О любезный друг! какое терпение, и великодушие должна иметь жена, чтобы не презирать мужа, который глупее, подлее и несравненно огранниченнее ее умом: которому однако ж преимущества ее дают права, кои он желает употреблять, и над нею коих не может оставить, не нанося равного бесчестия. той, которая управляет и тому, который позволяет собою управлять! как сносить такого мужа, какого я описываю, хотя бы по согласию или корыстолюбию он собственно нами был избран? Но видеть себя принужденною его принять, и принужденою еще недостойными побуждениями! возможноли победить отвращение, которое: основывается на столь справедливых началах? гораздо легче претерпеть временное гонение, нежели решиться питать постыдную и мучительную ненависть, коей тяжесть должна быть чуствуема во всю жизнь. Если бы я могла склониться, то не надлежало ли бы оставить своих родителей и следовать сему несносному мужу? может быть месяц продолжиться гонение; но союз такого супружества был бы вечным несчастьем. Каждой день ознаменован бы был каким нибудь новым нарушением обязательств, утвержденных клятвою пред олтарем.

И так кажется, что Г. Сольмс уже занят своим мщением. Все согласно меня в том утверждают. Вчера в вечеру бесстыдная моя тюремщица уверяла меня, что все мое противоборствие не более будет иметь действия, как щепоть табаку, указывая на меня своими пальцами, в которых держала его, что я буду госпожою Сольмс; и потому должна остерегаться простирать весьма далеко свои насмешки; поскольку Г. Сольмс есть человек способный к памятозлобию, и самой ей говорил, что я долженствуя без сомнения быть его женою, не сохранивю правил благопристойности, потому что если он не будет милосерднее меня, (так говорила Бетти, я не знаю, его ли это слова) то я должна подвергнуться раскаянию, которое бы могло продолжиться до последних моих дней. Но сего довольно о таком человеке, которой по уведомлению Кавалера Гарри Довнетон имеет всю дерзость своего пола без всякого качества, которое бы могло сделать ее сносною.

Я получила два письма от Г. Ловеласа со времени его к тебе посещения, что составляет три с тем, на которое я не отвечала. Я не сомневалась, чтобы он тем не был огорчен; но в последнем своем письме жалуется он на мое молчание в весьма надменных выражениях: это менее походит на слог преверженного любовника, презренного покровителя. Гордость его кажется уничиженною, видя себя принужденным, говорит он, шататься каждую ночь около наших стен, как вор или лазутчик, в надежде найти от тебя письмо, и отходить назад на пять тысящь шагов в бедное жилище, не получив никакого плода от своих беспокойствий. Я не замедлю прислать к тебе три его письма, и копию с моего; но вот кратко то что я ему вчера писала.

Я учинила ему весьма жестокий выговор, за то что он мне угрожал твоим способом, помощью которого надеяться изъясниться с Г. Сольмсом или с моим братом. Я ему говорила,,,что он по видимому почитает меня способною к претерпению всего, что недовольно для него, чтоб я была подвержена беспрестанным наглостям собственной своей фамилии, но еще должна и от него сносить оные; что весьма мне странно кажется, что дерзкий человек угрожает безрассудностями, которые не могут быть оправданы, и которые притом гораздо менее относятся до моих польз, нежели до его, если я неучиню какого нибудь столько же безрассудного поступка, по крайней мере в отношении к моему нраву и полу, дабы отвратить его от его намерений: я ему также открыла, что каким бы образом я ни думала о злосчастиях, которые бы со мною случались, могут однако ж найтися особы, кои предполагая его способным к той безрассудности, которою он угрожает Г. Сольмсу, не сожалели бы много, видя себя освободившимися от двух человеков, коих знакомство было бы причиною всех их неудовольствий.,,

Вот откровенные мысли, друг мой,,,и я думаю, что он сам изъяснит их еще с большею ясностью.

,,Я ему выговаривала за его гордость при случае его ходьбы для сыскания моих писем, которую он притворно столь важною почитает,,,смеялась над его сравнениями лазутчика и вора.,, Он не имеет причины,,говорила я ему, жаловаться на тяжесть своего положения, потому что собственным своим нравам должен приписать начало оного, и что в самом деле порок заглаждает отличности, и поставляет знатного человека наровне с глупцом. Потом я ему объявила, что он недолжен никогда ожидать другого от меня письма, которое бы могло его подвергнуть столь неприятным утомлениям.,,

Не более берегла я его относительно обещаний и торжественных уверений, которые ему столь мало стоят в таком случае. Я ему говорила,,,что слова сии тем менее имеют надо мною впечатления, что он сам чрез то объявляет, что имеет в них нужду, дабы вознаградить недостатки своего нрава; что дела суть единые опыты, которые бы я знала, когда должно судить о намерениях; и что я чувствую ежедневно неоходимость разторгнуть всякое сношение с таким человеком, коего попечения родственники мои никогда не могут одобрить, потому что он не в состоянии того заслужить. И для того, поколику его порода и имение всегда могут, если честь его нравов не будет препоною снискать ему жену, которая с достатком по крайней мере равным моему будет иметь более с ним сходства, во вкусах и склоностях, то я прошу его и советую от меня отказаться, тем более, что его угрозы и неучтивства относительно к моим родственникам, заставляют меня думать, что более ненависти к ним, нежели почтения ко мне заключается в его упорстве.,,

Вот, друг мой, какое я воздала награждение стольким беспокойствиям, коих цену он немало возвышает Я не сомневаюсь, чтоб он не имел столько проницательности, дабы, приметить, что менее одолжен он нашею перепискою моему почтенью, нежели жестокостям, которые я претерпеваю от своей фамилии. Точно, желалабы я его в том уверить. Смешное божество, которое требует как идол Молох, чтоб разум, должность и разборчивость, были пожертвованы при его олтарях.

Мать твоя думает, что родственники мои уступивт. Дай Боже, чтоб они уступили. Но брат мой и сестра имеют столькое влияние в фамилию, суть столько решительны и ревнующи о чести победы, что я отчаиваюсь о сей перемене. Однако если она не случится, я признаюсь тебе, что без трудности бы приняла всякое покровительство, которое бы не было предосудительно моей чести, дабы избавиться с одной стороны от угнетающих гонений, а с другой, чтоб не дать Ловеласу никакого над собою преимущества. Я всегда полагаю, что не остается мне другого средства, ибо при малейшей надежде, почитала бы я свое бегство как самым неизвинительным поступком, сколько бы честно и безопасно ни было покровительство.

Не взирая на сии мысли, которые почитаю я столько справедливыми, сколько чистосердечными, искреннее дружество обязывает меня открыть свое неведение в том, что бы я учинила, если бы мнение твое было действительно непреложно. Почто ты не была свидетелем, любезный друг, различных моих волнений при чтении твоего письма, когда ты в одном месте уведомляешь меня о опасности, которая мне угрожает в доме моего дяди; когда в другом признаешься ты, что не стала бы сносит все то, что я претерпела, и предпочла бы все возможные злосчастия тому, чтоб быть женою ненавидимого тобою человека; когда однако же в другом месте представляешь мне, какоебы нарекание получила моя честь от публики, и моя необходимость оправдает мой поступок нащот своих родственников; когда с другой стороны заставляешь меня размотреть непристойный вид,. в который бы должна я преобразиться в невольном супружестве, будучи принуждена показывать на лице своем спокойство, расточать мнимые ласки, представлять лицемерную роль пред таким человеком, к коему бы только имела отвращение, и прежнюю свою ненависть, поколику чувствование собственного его недостоинства исполнялобы сердце справедливою недоверчивостью; необходимость, в которую бы я по твоему рассуждению была приведена, чтоб изъявлять ему тем более нежности, чем менее была бы к тому расположена; нежность, если бы я имела способность употреблять сие притворство, которое бы могло быть приписано подлейшим побуждениям, потому что весьма очевидно, что любовь к нравственным или физическим качествам не имела бы тут никакого участия; прибавь подлость его души, яд ревности, которая бы его скоро заразила, его противоборствие к прещению, сохранивемую воспоминовением опытов моего отвращения и презрения, которые я обнаружила, дабы погасить его желания, преимущество объявленное потому же самому побуждению, и славу, которую он полагает в принуждении и угнетении жены, над коей бы он получил тиранническую власть… Если бы ты меня видела, говорю я, во всех волнениях, которых я не могла отторгнуть при сем чтении; то преклонивющуюся к одной стороне, то к другой, в одну минуту неизвестностью, в другую страхом колеблющуюся, раздраженную, трепещущую, нерешитительную; ты бы узнала, какую имеешь надо мною власть, и моглабы с праведливостью думать, что если бы советы твои были утвердительнее, то бы сила твоего определения меня превозмогла. Заключи из сего признания, любезный друг, что я довольно оправдана в сих священных законах дружества; которые требуют совершенной откровенности сердца, хотя бы оправдание мое учинено было может быть на счет моего благоразумия.

Но после новых размышлений, я повторяю, что сколь долго позволят мне жить в доме своего отца, ни что не может, разве только чрезмерные насилия, принудить меня его оставить; и я буду стараться сколько возможно отлагать под честными предлогами удар жестокой своей судьбы до возвращения Г. Мордена. Будучи исполнителем завещания, он то есть покровитель, к коему я могу прибегнуть безукоризненно; наконец я не зная другой надежды, хотя родственники мои кажется в том сомневаются, что касается до Г. Ловеласа, то хотя бы я была уверена о его нежности, и о самом исправлении, принять покровительство его фамилии, значит принять его посещения в доме его теток.

Не привела ли бы я себя чрез сие в необходимость принадлежать ему хотя бы я имела новые причины убегать его видя его столь близко? Я давно приметила, что между двумя полами расстояние служит только ко взаимному обману. О друг мой! сколько я ни старалась быть благоразумною, сколько ни силилась избирать или отвергать все то, что почитала выгодным или вредным для своего благополучия; однако к странному несчастью вижу, что все мое благоразумие будет сопровождаться глупостью.

Ты мне говорить с обыкновенным пристрастием твоего дружества, что от меня надеются того, чего бы от многих других женщин не надеялись. Чувствую, что относительно моем сердце мое тщетно бы было довольно своими побуждениями, если бы они не были известны публике. Жаловаться на худое расположение брата, есть обыкновенный случай в корыстолюбивых распрях. Но когда не можно обвинять брата, не обратив несколько порицания на жестокости отца, то кто бы мог освободиться от тяжести, дабы обременить оною столь дражайшую особу? Во всех сих предположениях ненависть Г. Ловеласа ко всей моей фамилии, хотя она есть возмездием той, которую ему объявила, не чрезмерно ли оскорбительною кажется: не показывает ли сие, что в его свойстве есть нечто непримиримое, как и чрезмерно неблагопристойное? и какая женщина могла бы выдти замуж, чтоб жить в вечной вражде с своею фамилиею?

Но опасаясь отяготить тебя, и будучи,сама утоммлена, я оставляю перо.

Г. Сольмс находится здесь беспрестанно; тетка моя Гервей, и дядья мои также не удаляются. Без сомнения что нибудь против меня замышляют: какое состояние, быть в беспрестанной тревоге, и видеть обнаженным меч, которой у нас висит над головою?

Я ни о чем не могу быть уведомлена, как только о дерзкой Бетти, которая всегда пускает на меня стрелы позволенного своего бесстыдства. Как! сударыня, вы не приводите дела свои в порядок! знайте, что надобно будет ехать, когда вы менее всего о том будете думать. Иногда она дает мне знать по полу слову, и как бы в намерении меня обеспокоить, что один, что другой обо мне говорит, и о их любопытстве, относительно употребления моего времени часто она вмешивает тут огорчительной вопрос моего брата, не занимаюсьли я сочинением истории о своих мучениях?

Но я принуждена слушать ее речи, ибо сим единым средством узнаю, прежде исполнения, предприемлемые против меня замыслы.

Я здесь останавливаюсь дабы отнести на условленное место то, что теперь написала, прощай любезный друг.


Кл. Гарлов.

Следующее написано было на обвертке карандашом по случаю следующего письма, которое девица Гарлов начала на условленном месте, принесши туда свое.


Я нахожу другое вчерашнее твое письмо; весьма благодарю твою мать за благосклонные мнения, которые ты мне с ее стороны сообщаешь. Посылаемое мною письмо может быть несколько будет соответствовать ее чаянию. Ты можешь ей из него прочесть, что тебе заблагорассудится.


ПИСЬМО LVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В субботу 25 Марта.


Письмо сие будет продолжение последнего моего, от того же числа, и которое я пишу к тебе по нарочному повелению. Ты видела в предыдущем мнение моей матери о той услуге, которую бы ты могла учинить, обязав своих родственников против собственной своей склонности. Сношение наше о сем было по случаю разговора, который мы имели с Кавалером Гарри Довнетон; и мать моя почитает его столько важным, что приказала мне написать к тебе об нем подробно. Я повинуюсь тем охотнее, что не малую находила трудность в последнем своем письме в сообщении тебе совета; и что не только ты здесь увидишь мысли моей матери, но может быть в них и отзыв публики, если он о том только был уведомлен, что она знает, т. е. если он не так был уведомлен как я. Мать моя рассуждает весьма не выгодным образом для тех особ нашего пола, которые предварительно ищут своего благополучия, выходя замуж за выбираемого ими человека. Не знаю, как бы я приняла ее рассуждения, если бы не ведала, что они всегда относятся к ее дочери, которая с другой стороны, не знает теперь ни кого, кому бы отдавала малейшее над другим преимущество, и которая не ценит за полушку того, о коем мать ее имеет самое высокое мнение. И так к чему клонится, говорила она, дело, которое причиняет столько беспокойствий? не ужели есть столь важной поступок для молодой особы отрещись от своих склонностей, дабы услужить своим родственникам?

Очень хорошо, матушка отвечала я сама в себе; вы можете ныне давать такие вопросы, будучи на сороковом году своего возраста. Но сказали ли бы вы это будучи осмнадцати лет? Вот о чем бы я хотела знать.

Или молодая сия особа, продолжала она, предубеждена в чрезмерной склонности, которой не может преодолеть, (чего несколько нежная девица ни когда не скажет) или нрав ее есть столько упорен, что она неспособна к тем расположениям, чтоб уступить, или он имеет таких родителей, которых мало старается обязывать.

Ты знаешь, любезный друг, что мать моя рассуждает иногда весьма хорошо, или по крайней мере, что никогда не достает жару в ее рассуждениях. Часто случается, что мы не согласуемся в истиннах, и обе столь высоким почитаем свое мнение, что весьма редко которая нибудь имеет счастье убедить другую; случай очень обыкновенный, думаю во всех спорах, с некоторою запальчивостью соединенных. Я имею довольно ума, говорит она мне прямо, довольно живности. Я ей отвечаю, что она весьма разумна, т. е. соображаясь ее вопросу, что она более не имеет той младости, какая прежде ее украшала; или в других словах, что она приобыкши к матерним поступкам, позабывает, что была некогда девицею. Отсюда с взаимного согласия, переходим мы к другому какому нибудь предмету; что не препятствует однако ж нам обращаться несколько раз к тому, который оставили. И так оставляя его и опять принимаясь с полуогорченным видом, хотя умеряемым принужденною улыбкою, который чрез целый день едва нас примиряет, мы не уходим, если время сна наступит, на свою постелю без какого нибудь не удовольствия; или, если говорим, то молчание моей матери прерывается некоторыми восклицаниями ах! Нанси! Ты столько горда, столько вспыльчива! Я бы желала, дочь, чтоб ты менее имела сходства с своим отцом.

Я на нее же обращаю ее укоризны, думая, что мать моя не имеет никакой причины отпираться от того, что говорила своей Нанси; и если дело пойдет с ее стороны далее, нежели сколько бы я желала, то любимый ее Гикман не имеет случая быть довольным ею в следующий день.

Я знаю, что я резва. Хотя бы я в том не признавалась, однако уверена, что ты так бы думала. Если я несколько замедлила над сими маловажными подробностями, то это для того, дабы предварительно тебя уведомить, что я в столь нежном случае не дам тебе более приметить своих дерзостей, ниже малых запальчивостей моей матери, не хочу ограничить себя холодною и важною частью нашего разговора.

,,Посмотри, сказала она мне, на супружества нам известныя, которые почитаются произведением склонности, и которые может быть одолжены сим именем глупой страсти по слепому случаю воспламененной, и сохранивемой духом разврата и упорности, (здесь, любезный друг, имели мы слабое прение, которым я тебя не отягощаю:),,Посмотри, счастливее ли они тех бесчисленных братьев, в которых главное побуждение к обязательству было сходство и намерение услужить фамилии? Большая часть из них кажутся ли тебе столько счастливы? Ты увидишь, что два побуждения сходства и послушания производят долговременное удовольствие, которое весьма часто усугубляется временем и размышлением; в место того любовь, которая не имеет никакого побуждения кроме любви, есть праздная страсть:,, (праздная во всяком отношении, сего то мать моя не может сказать, ибо любовь есть столько же деятельна, как обезьяна, и столько же злобна, как школьник.),,ето есть кратко продолжающийся жар, как и все прочия; лук чрезмерно натянутый, который тотчас переменяется в естественное свое положение.

,,Как она вообще основывается на мысленных совершенствах, коих сам предмет не предпологал в себе прежде, нежели они ему были приписаны, то чрез один, два или три месяца превращается все, с обеих сторон, в истинный свой вид, и каждый из двух прозрев совершенно, думает справедливо о другом, так как свет прежде об нем думал.

,,Мечтательные изящества по некотором времени исчезают. Природное свойство и прежние навыки, кои не с малым трудом скрывали, обнаруживаются во всей своей силе. Завеса разверзается и открывает с каждой стороны самые малейшие пятна. На конец, весьма счастливы, если не приемлют столь низкое один о другом мнение, сколько оно высоко было по воображению. Тогда страстная чета, которая не знала другого счастья, кроме взаимного удовольствия видеться, столько уклоняется от сих не оканчивающихся разговоров и сей бесконечной в них перемены, которая заставляла некогда думать, что всегда оставалось что нибудь сказать, что беспрестанное их упражднение есть в изыскании удовольствий вне самих себя; и вкус их может быть, заключила моя мать, будет состоять в избрании того, в чем другая сторона не имеет участия.,, Я ей представила, что если бы ты по необходимости учинила какой нибудь отважный поступок, то в том бы надлежало обвинять безрассудное насилие твоих родственников. Не отрицаю, сказала я ей, чтоб ее рассуждения о бесчисленных супружествах, коих успех не соответствовал чаяниям, не были весьма основательны; но я ее просила согласиться в том, что если дети не всегда исследывают трудности с таким благоразумием, как должны, то весьма часто также родители не имеют к их младости, склонностям и к недостатку их в опытности, всякой внимательности в которой должны они признаться, что имели нужду в таком возрасте. От сюда обратилась она к нравственным свойствам Г. Ловеласа и к оправданию ненависти твоих родителей к человеку провождающему столь вольную жизнь, и нестарающемусь переменить оной. От него самого слышили, сказала она мне, что нет такого зла, которого бы он не решился учинить нашему полу, дабы отмстить за худой с ним поступок одной женщины, когда он был весьма молод, которая не искренно любила.

Я отвечала в его пользу, что поведение сей женщины вообще признают дойстойным порицания, что он также был им тронут; что по сему случаю отправился он в путешествия, и дабы изгнать ее из своего сердца, он повергнулся в такой род жизни, которой сам охуждает; что однако ж почитает он клеветою приписываемые ему против всего нашего пола угрозы; что я могу то утвердить свидетельством, поскольку по учинении ему от меня при тебе сего выговора, он уверял, что не способен к столь несправидливому против всех женщин ожесточению, за вероломство одной.

Ты помнишь, любезный друг, и я также не позабыла приятного твоего рассуждения о его ответе.,,Тебе не трудно, сказала ты мне тогда, поверить чистосердечному его отрицанию, потому что не возможно для тебя кажется, чтоб столько тронутый человек, каким он себя показывал, несправедливым обвинениям был способен ко лжи.,,

Особливо старалась я напомнить своей матере, что нравы Г. Ловеласа не были предметом возражения, когда он имел посещения к девице Арабелле; что полагались тогда на благородство его крови, на его качества и чрезвычайное просвещение, которое не позволяло сомневаться, чтоб добродетельная и разумная жена не обратила его на путь чести. Я примолвила даже, к твоему неудовольствию, что если бы фамилия твоя состояла из честных людей, то бы не приписывали им, исключая тебя, чрезмерной нежности, в разуждении веры; что по сему не весьма прилично им упрекать других в таковых недостатках. И какаго же человека избрали они, сказала я еще, дабы опорочивать его на таком основании? Человека почитаемого в Англии по своему уму и дарованиям, и отличнейшего по своим природным и приобретенным качествам, сколько бы ни старались поносить его нравы; как бы они имели довольно власти и прав следовать только своей ненависти и своенравию.

Мать моя напоследок заключила, что послушание твое было бы гораздо похвальнее. Она утверждала, что между сими людьми столь отличными по своему уму и виду, никогда почти не находили доброго мужа, по тому что они обыкновенно столько ослеплены своими достоинствами, что почитают обязанною жену иметь об них такое мнение, какое они сами имеют. Здесь не должно сего опасаться, сказала я ей, по тому что со стороны разума и тела женщина всегда бы имела более преимущества над мужчиною, хотя он сам по признанию всех имеет много предпочтительности над собственным своим полом.

Она не может снести, чтоб я хвалила других мужчин, нежели любимого ее Гикмана; не рассуждая, что она навлекает на него некоторое презрение, которого бы он мог избегнуть, если бы она по сей снисходительности не приписывала ему такие достоинства, коих он не имеет и не умаляла тех, которые действительно имеет, но которые много теряют славы в известных сравнениях здесь, на пример: какое слепое пристрастие! она защищала, что исключая черты и осанку, которые не столько приятны в Г. Гикмане, и его вид не столько вольный и смелый, качества, говорила она, которые должны мало трогать скромную женщину, стоит он Г. Ловеласа во всех отношениях.

Дабы сократить столь огорчительное сравнение, я ей сказала, что если бы ты была свободна, и менее претерпевала жестокости, то я уверена, что никогда бы ты не имела противных твоей фамилии видов. Она думала меня поймать в словах: я ее потому нахожу еще не извинительнее, сказала она мне, ибо здесь находится более упрямства, нежели любви. Не о том я думаю, отвечала я ей. Я знаю, что девица Клариса Гарлов предпочла бы Г. Ловеласа всякому другому, если бы его нравы…

Если бы, перервала она: это если бы заключает все. Но думаешь ли ты, чтоб она в самом деле любила г. Ловеласа?

Что надлежало отвечать любезный друг? Я не хотела сказать тебе, какой был мой ответ: но если бы я другой выдумала, то кто бы мне в том поверил? При том я уверена, что ты его любишь. Прости, дражайшая приятельница: однако представь себе, что это не означает мое одобрение, но признание в том, что ты не должна иметь к нему такого расположения.

Подлинно, подхватила я, он достоин сердца женщины, если бы… Я бы повторила охотно: но родители, сударыня…

Ее родители, Нанси… (Ты знаешь, друг мой, что несмотря на то, что мать моя упрекает свою дочь в чрезмерной поспешности, сама беспрестанно перебивает.)

Могут принять не справедливые меры, не преминула я продолжать.

Не могут оказать обиды, и поступать праведно, я в том уверена, сказала она с своей стороны.

Коими, перехватила я, принудят может быть сию младую особу к какому нибудь безрассудному поступку, к которому бы она никогда не была способна.

Но если ты признаешься, что такой бы поступок был безрассуден, отвечала моя мать, то должна ли она о том думать? Разумная дочь никогда не почтет проступки своих родителей правом к учинению одного из них. Публика, которая бы порочила родителей, не более бы оправдывала и дочь их. Молодость и не опытность, кои бы могли представить в ее извинение, послужили бы разве к уменьшению бесчестия. Но столь удивительная девица как Клариса Гарлов, которой благоразумие почти не совместно с ее возрастом дойдет ли до того, чтоб употребить столь не основательное средство?

Впротчем, Нанси, я бы весьма была довольна, если бы она знала мои мысли. Я приказываю тебе представить ей даже и то, что какое бы она ни чувствовала отвращение к одному, и какую бы склонность ни могла иметь к другому, надеются однако, что столь известная по своему благородству и великодушию девица препобедив себя насилием, когда не имеет она другого способа услужить всей своей фамилии. Дело сие относится до десяти, или до двенатцати особ, которые суть то, что она имеет ближайшего и любезейшего в свете, между коими первыми она должна почитать отца и мать, от которых всегда зрела опыты благосклонности. С ее стороны, это может быть не что иное есть как прихоть возраста или нрава; но родители дальновиднее, и прихоть дочери не должна ли быть покорена мнению ее родителей?

Не сомневайся, дражайшая моя приятельница, чтоб я что нибудь сказала лишнего касательно сего мнения. Я писала все то, чтобы ты сама могла мне сказывать и все то, что прилично столь чрезвычайному положению, какое есть твое. Мать моя столько чувствует силу оного. что приказывая мне сообщить тебе ее мысли, запретила мне присоединить тут мои ответы, дабы они, говорила она, в столь критическом состоянии, не подали тебе повода к принятию таких мер, которые бы заставили нас обеих раскаеватся; меня в том, что их тебе внушила, а тебя в том, что им следовала.

Вот, любезный друг, что я тебе предлагаю со стороны своей матери тем охотнее, что не могу от себя дать тебе доброго совета. Тебе известно собственное твое сердце; там ты должна искать наставления и правил.

Роберт обещается мне отнесть сие письмо весьма рано, дабы ты могла его найти в условленном месте во время утренней своей прогулки.

Да просветит тебя небо, да будет оно твоим вождем! о сем беспрестанно молит нежная и верная твоя приятельница, Аина Гове.


ПИСЬМО LVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Воскресенье по полудни.


Я нахожусь в ужаснейшем страхе. Однако начну чувствительнейшею благодарностью к твоей матери и к тебе, за последнюю вашу милость. Я чувствую не малое удовольствие, что соотвествовала обязательным ее намерениям в предыдущем своем письме: но недовольно изъявила ей своей признательности в нескольких строках начертанных на обвертке карандашем. Позволь, чтоб она здесь видела изъяснения сердца, ощущающего цену малейших ее благодеяний.

Прежде нежели приступлю к тому, что до меня не посредственно касается, за долг почитаю побранить тебя еще один раз за несколько оскорбительные твои осуждения, относящияся ко всей моей фамилии, к рассуждении веры и нравственности. Подлинно, Гове, ты меня удивляешь. По учинении столь частых и бесполезных тебе выговоров, я бы опустила несколько важной случай. Но в самом сем моем прискорбии я бы почитала свою должность нарушенною, если бы прошла молчанием некоторое рассуждение, которого не нужно повторять слова. Будь уверена, что нет в Англии достойнее моей матери женщины. Отец мой также не более сходен с твоим об нем мнением, исключая один пункт, я не знаю такой фамилии, где бы должность более была уважаема, нежели в моей; будучи несколько тесна в познании одних прав, столь богатая фамилия; сие только единственное нарекание можно ей учинить. И так для чего бы ты осуждала их в том, что они требуют не порочных нравов от такого человека, о котором они по всему, имеют право судить, когда он думает вступить с ними в родство.

Позволь еще написать две строчки, прежде нежели я буду с тобою рассуждать о собственных своих пользах это будет если угодно о твоих отзывах касательно Г. Гикмана. Думаешь ли ты, чтоб весьма было великодушно раздражаться на невинную особу за малые досады, получивемые тобою с другой стороны, с которой я сомневаюсь, чтоб ни в чем не можно было тебя охулить? я знаю, чтобы ему откровенно сказала, и ты должна в сем винить себя, которая к тому меня подвигнула: я бы ему сказала, любезный друг, что женщина не поступает худо с таким человеком, которого не совсем отвергает, если она не решилась во внутренности своего сердца вознаградить его за то со временем, когда окончит свое тиранство, а он время своего раболепства и терпения. Но я не имею довольно свободного духа, чтоб представить во всей обширности сие отделение.

Приступим к настоящему случаю моего страха. Я тебе еще сего утра изъяснила свое предчувствие о некоторой новой буре. Г. Сольмс приехал по полудни в замок. Спустя несколько минут после его прибытия, Бетти вручила мне письмо, не сказав от кого оно было и надписано неизвестною мне рукою. Вероятно предполагала, что я бы его не приняла и не открыла, если бы не знала, от кого оно прислано прочти его копию.


ДЕВИЦЕ КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Дражайшая девица!

[16]Я почитаю себя несчастливейшим человеком в свете в том, что не имел еще чести засвидетельствовать вам своего почтения, с вашего согласия в полчаса только, однако имею вам сообщить нечто касающееся до вас, если угодно будет вам принять меня в свой разговор. Честь ваша имеет тут участие, так как и слава всей вашей фамилии; предмет сего разговора есть тот человек, которого, как сказывают почитаете вы более, нежели сколько он того достоин; и некоторые его мерские поступки, на которые я готов вам дать убедительнейшие доказательства. Могли бы подумать, что я тут предполагаю свою пользу. Но я готов учинить клятву, что это есть сущая истинна; и вы увидите, какого свойства тот человек, коему говорят, что вы благоприятствуете. Но я не надеюсь, чтоб это так было для собственной вашей чести.

Я прошу вас, сударыня, удостоить меня выслушания для чести вашей фамилии и для вашей собственной. Вы обяжете дражайшая девица, вашего всепокорнейшего и нижайшего слугу, Рожер Сольмса.

Я жду на низу для чести ваших повелений.

Ты не более будешь сомневаться, как и я, чтоб это не было какое нибудь подлое лукавство, дабы принудить меня согласиться на его посещение. Я хотела послать ему изустный ответ, но как Бетти от того отказалась, то я нашла себя в необходимости или его видеть или отписать к нему. Я решилась послать к нему письмо, которого подлинник здесь полагаю; следствия меня ужасают, ибо слышу великое движение под низом.


ГОСПОДИНУ СОЛЬМСУ.

Государь мой.

если вы имеете мне сообщить нечто касающееся до моей чести, то можете удостоить меня сей милости письменно, так как и изустно. Хотя бы я принимала некоторое участие в обстоятельствах Г. Ловеласа, не вижу, по какой бы причине вы имели тут право на свое посредствие; ибо поступки со мною, которые единственно для нас предприемлются, суть столько странны, что хотя бы Ловеласа не было, то и тогда бы я не согласилась видеть на полчаса Г. Сольмса, с такими намерениями, которыми он мне делает честь. Я никогда ни в чем не буду ссориться с Г. Ловеласом, и следственно все ваши сведения не могут меня тронуть, если предложения мои будут приняты. Я думаю, что они вам довольно известны, если же не известны, то представьте по своему великодушию моим родственникам, что если они намерены освободить меня от одного из двух, то я обязуюсь избавить их от другого. В таком предположении, какая будет нам всем нужда, что Г. Ловелас есть честный человек, или нет? однако если вы не престанете в том полагать своего участия, то я не сделаю ни какого возражения. Я буду удивляться вашей ревности, когда вы станете упрекать ему в тех пороках, которые вы приметили в его поведении, и когда вы будете стараться учинить его столько же добродетельным, как вы без сомнения, по тому что иначе бы вы не трудились в изыскании его недостатков и в объявлении оных.

Извините, государь мой, судя по упорству, которое я нахожу весьма неблагородным со времени последнего моего письма, судя по покушениям, которые вы предприемлете на счет другого, нежели ценою собственных своих достоинств, я не знаю для чего бы обвиняли вы в суровости ту особу, которая по справедливости может приписать вам все свои злосчастия.


Кларисса Гарлов.


В Воскресенье по утру.

Отец мой хотел взойти в мой покой в первом своем движении. Не без труда его удержали. Тетка моя Гервей получила повеление или позволение написать мне следующую записку. Решимости их не колеблються, любезный друг.

Племянница! все теперь уверены, что нельзя ничего надеяться от тебя кротостью и убеждением. Мать твоя не хочет, чтоб ты здесь долее осталась, потому что судя по гневу, на который странное твое письмо подвигнуло твоего отца, опасается она, что бы чего нибудь с тобою не случилось. И так тебе приказывают быть готовою к отъезду к твоему дяде Антонину, который не почитает себя заслужившим от тебя того отвращения, какое ты изъявляешь к его дому.

Ты не знаешь сего коварного человека, для коего ты не страшишься лишиться дружбы всех своих родственников.

Тебе запрещено мне ответствовать. Это бы было продолжать беспрестанно бесполезные повторения. Тебе известно, какое ты прискорбие на носишь всем, а особливо нежной твоей тетке


Гервей.

Не осмеливаясь к ней писать после сего запрещения, я решилась на отважнейшую вольность. Я написала несколько строк к своей матере, для испрошения ее милости, и что бы позволили мне, если я должна ехать, повергнуться к ногам моего отца и ее, без всяких других свидетелей, дабы истребовать от них прощения в том огорчении, которое я им причинила, и принять с их благословением извстное повеление к моему отъезду и касательно времени оного. Какая новая отважность. Отдай ей обратно сие письмо и пусть она научится повиноваться; такой был ответ моей матери; и письмо прислано было мне назад не развернутое.

Однако для удовлетворения своему сердцу и должности, я написала также несколько строк к своему отцу в том же намерении, т. е. просила его не изгонять меня из отеческого дому, не дав мне своего благословения. Но мне принесли сие письмо разодранное на две части, и которое не было прочтено Бетти показывая мне его в одной руке и поднявши другую из удивления, сказала мне, смотри девица! Сколь жалко! Единое только послушание может вас спасти. Отец ваш говорил мне о том самой. Он разодрал письмо ибросил мне его в глаза.

В столь отчаянном положении не остановило меня сие отвержение. Я схватила опять перо, чтоб написать своему дяде Гарлову, и положила со своим письмом в той же самой обвертке то, которое мать моя назад мне отослала, и две части того, которое отец мой разорвал. Дядя мой садился уже в свою карету, как их принял. Я не могу знать до завтрашнего дня, какой будет их жребий. Но вот содержание того, которое к нему относиться.


ГОСПОДИНУ ЮЛИЮ ГАРЛОВ.

Дражайший и почтеннейший мой дядюшка.!

Не остается никого кроме вас, к кому бы я могла отнестись с некоторою надеждою, дабы удостоиться, по крайней мере принятия нижайших моих просьб и прочтения оных. Тетка моя Гервей дала мне такие повеления, которые имеют нужду в некотором изъяснении; но она мне запретила отвечать ей. Я осмелилась писать к своему отцу и матере. Одно из двух моих писем было разодрано, и оба присланы неразвернутыя. Я думаю, милостивой государь, что вам это известпо. Но как вы не можете знать содержания оных, то я прошу вас прочесть их оба, дабы вы могли засвидетельствовать, что они не наполнены молениями и жалобами, и ничего на заключают предосудительного моей должности. Позвольте мне, милостивый государь, сказать, что если столько будут невнимательны к изъяснениям страдающего моего духа, даже не выслушивая моих слов, и не читая моих строк, то скоро могут сожалеть о столь жестоком со мною поступке. Уверьте меня, милостивый государь, по чему столь упорно желают послать меня к моему дяде Антонину, нежели к вам, к моей тетке, или ко всякому другому родственнику. Если сему причиною есть то намерение, которого я ужасаюсь, то жизнь учиниться для меня несносною. Я прошу вас также из милости открыть мне; когда я должна быть выгнана из дому. Сердце мое довольно предчувствует, что если я буду принуждена выдти из оного, то никогда его не увижу. Впрочем должность обязывает меня объявить вам, что памятозлобие и раздражение не имеют никакого участия в сих строках. Небо ведает мои расположения. Но предвидимый мною случай, если принудят меня ехать к другому дядя, будет вероятно последний удар, которой свершит злополучия, коих мало заслужила несчастная ваша племянница,


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В понедельник по утру 27 Марта.

Дядя мой приехал сего утра очень рано, и приказал вручить мне весьма нежной ответ, которой я к тебе посылаю, и который заставил меня желать, чтоб я могла его удовлетворить. Ты увидишь, в каких видах изображены тут худые качества Г. Сольмса, и под какою завесою дружество скрывает ощутительнейшие пятна. Может быть говорят они обо мне, что отвращение столько же увеличивает недостатки. Не забудь прислать с первым своим письмом и то, которое я получила от своего дяди. Надобно мне каким нибудь образом изъясниться самой себе; по чему я учинилась столь страшною для всей своей фамилии, как он старается меня о том уверить, и уничтожить сие понятие, если возможно.


ДЕВИЦЕ КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Против своего желания я располагаюсь к тебе писать. Все тебя любят, и тебе сие не безызвестно. Все нам от тебя драгоценно даже и та земля, по которой ты ходишь. Но как нам решиться тебя видеть? Не можно устоять против твоих слов и взглядов. Сила нашей нежности заставляет нас убегать твоего взора, когда ты решилась не делать того, чего мы от тебя требуем. Никогда не чувствовал я ни к кому столько нежности, сколько имел оной к тебе с самого твоего младенчества: и часто признавался, что никогда молодая девица столько ее не заслуживала. Но теперь что должно о тебе думать? Увы! увы! дражайшая племянница, сколь не к стате ты подвергаешься искушениям. Я прочел два письма, которые были в твоей обертке. В пристойнейшее время я бы мог их показать своему брату и сестре; но ни что бы от тебя не было для них ныне приятно.

Я не намерен скрыть от тебя, что не мог читать твоего письма ко мне, без чрезмерного умиления. Как может статься, чтоб ты была столько непреклонна, и в то самое время могла столь сильно трогать сердце другого? Но каким образом могла ты написать столь странное письмо к Г. Сольмсу? фу! племянница! сколько ты переменилась!

И притом поступать неблагопристойно с братом и сестрою. Объявлять им, что ты не хочешь читать их писем, ниже иметь с ними свидание. Не знаешь ли ты, что кроткий ответ уничтожает гнев? Если ты будешь предаваться колкости своего ума, то можешь язвить. Но коса не устоит против камня. Как можешь ты думать, что те, кои снесли оскорбление, не будут изыскивать средств к оскорблению тебя с своей стороны? Сим ли способом заслуживала ты от всех обожание? нет; кротость твоего сердца, и твоя учтивость привлекала к тебе внимание и почтение во всех местах, в которых ты являлась. Если ты возбудила зависть, то разумно ли изострять ее зубы и подвергать себя ее угрызениям? Ты видишь, что я пишу, как беспристрастный человек, которой еще тебя любит.

Но когда ты, обнаружив все свои пружины, не щадила никого, и приводя всех в умиление сама ни мало не трогалась, то мы принуждены были приступить к твердому отпору и к теснейшему против тебя соединению. Это то я уже уподоблял Боевому порядку. Тетка твоя Гервей запрещает тебе писать по той же причине, по которой я не должен, тебе того позволить. Мы опасаемся все тебя видеть; поскольку знаем, что ты всем нам вскружишь голову. Мать твоя столько тебя страшится, что услышавв, что ты намерена была однажды или два раза войти насильственно в ее покой, запиралась в нем в предосторожность; будучи уверена, что она не должна склониться на твои просьбы, и что ты решилась не слушать ее убеждений.

Окажи нам только малейшее послушание, дражайшая моя Клари; тогда ты увидишь с какою нежностью и рвением, будем мы попеременно прижимать тебя к восхищенным радостью своим сердцам. Если один из двух совместников не одарен таким разумом, качествами и красотою, как другой, то знай, что другой имеет самое худое сердце. Любовь твоих родителей, с умным мужем, хотя не столько просвещенным, не есть ли предпочтительнее развратника, сколько б не был приятен его вид? один по удивительным твоим дарованиям будет тебя обожать; другой напротив того, имея также преимущества в своем поле как и ты, не великую будет приписывать цену твоим, и часто такие мужья бывают весьма ревнительны к правам своей власти над разумною женою. По крайней мере ты будешь иметь добродетельного человека. Если бы ты не поступала с ним столь оскорбительным образом, ты бы услышавла от него такую о другом повесть, которая бы заставила тебя трепетать.

Удостой меня, дражайшая племянница, чести в преклонении тебя. Я буду разделять сие удовольствие вместе с твоим отцом и матерью. Все прошедшие оскорбления будут преданы забвению. Мы все обяжемся, касательно Г. Сольмса, что он никогда не подаст тебе справедливого повода к жалобам. Он знает, говорит он, какое сокровище получит тот человек, коего ты будешь удостоивать своей благосклонности; и все то, что он претерпел или может претерпеть, будет для него сносно за такую цену.

Склонись, дражайшее и любезное дитя; и склонись лучше с благопристойностью. Необходимость сего требует, с благопристойностью ли или иначе я тебя уверяю, что должно быть так. Ты не превозможешь своего отца, мать, дядьев и всех своих родственников.

Я употребил несколько часов ночи на начертание сих строк. Ты не можешь вообразить себе, сколько я был тронут, перечитывая твое письмо, и когда к тебе писал сие. Однако завтра буду я весьма рано в замок Гарлов. Если мои просьбы имеют некоторую силу над твоим сердцом; то прикажи призвать меня в свой покой Я тебе дам свою руку, чтоб сойти на низ; представлю тебя в объятия всей фамилии. И ты узнаешь, что ты для нас гораздо любезнее, нежели как думаешь в своем предубеждении. Сие письмо есть от такого твоего дяди, который долгое время был весьма доволен сим званием.


Юлий Гарлов.


Спустя час после сего, дядя мой прислал спросить меня, будет ли для меня приятно его посещение на тех условиях, которые означены им в его письме. Он приказал Бетти принести ему ответ на словах. Но я уже оканчивала копию с того, который к тебе посылаю. Бетти много отговаривалась от принятия его. Однако она склонилась потому побуждению, которому госпожи Бетти не противятся.

Какою радостью, дражайший дядюшка, исполняете вы мою душу чрезмерною своею благосклонностью! Столь нежное письмо! Столь сострадательное! Столь приятное для мятущагося сердца! Столь отличное на конец от всего того, что я видела с нескольких недель. Сколь я им была тронута! не говорите, милостивый государь, о том, как я пишу. Письмо ваше подвигнуло меня более, нежели сколько кто нибудь мог быть смягчен моими строками, или речьми и печальными моими взорами. Оно заставило меня желать от всего сердца, чтоб я могла заслужить посещение ваше на тех условиях, которых вы желаете, и чтоб я была приведена к ногам своих родителей, дядею, коего благосклонность обожаю.

Я вам скажу, дражайший мой дядюшка, на что я решилась, дабы восстановить свое спокойствие. Г. Сольмс конечно предпочел бы сестру мою той, которая имеет к нему столь откровенное отвращение: как я с справедливостью могу думать, что главное, или по крайней мере одно из главных его побуждений относительно его со мною брака, есть положение земли моего деда, которая находится в смежности с его дачами, то я соглашаюсь отказаться от всех своих прав, и сие отвержение будет неложное, потому что я дам обязательство в том, чтоб не вступать никогда в супружество. Земля останется моей сестре и ее наследникам в вечное владение. Я не буду иметь другой. Довольно для меня получить ежегодное жалованье от своего отца, сколько б мало он мне его не определил, и если я его по несчастью когда нибудь оскорблю, то он властен будет лишить меня оного.

Сие предложение не будет ли принято? без сомнения его не отвергнут. Я прошу вас из милости, дражайший дядюшка, сообщить его не медленно и подкрепить его своею силою. Оно соответствует всем видам. сестра моя изъявляет высокое мнение о Г. Сольмсе. Я весьма отдалена от таких об нем мыслей, по причине того намерения, с которым мне его представили. Но муж моей сестры будет иметь право на мое почтение, и я весьма много оного обещаю ему в сем звании. Если сие предложение не будет отринуто, то удостойте меня, милостивый государь, чести вашего посещения, и к неизреченному удовольствию приведите меня к ногам моим родителей.

Они узнают из излияния моего сердца существенность моего почтения и преданности. Я повергнусь также в объятия моей сестры и брата, которые найдут во мне самую ласковую и нежнейшую сестру.

Я ожидаю, милостивой государь, ответа, которой возвестит благополучие моей жизни, если он будет сообразен искренним желаниям вашей нижайшей и проч.


Клари Гарлов.


В понедельник по полудни.


Я начинаю, любезный друг, в самом деле ласкаться, что предложение мое будет иметь удачное действие. Бетти уверяет меня, что приказали призвать дядю моего Антонина и тетку Гервей; не имея нужды в присутствии Г. Сольмса; это весьма хорошее предзнаменование. С каким удовольствием отреклась бы я от того, что столько привлекало ко мне зависти! Какое сравнение для меня, между богатством и тою выгодою, которую я получу чрез столь маловажное пожертвование; нежность и благосклонность всех моих родственников! Вот истинное услаждение моего сердца. Какой изрядный предлог к пресечению знакомства с г. Ловеласом! и ему самому не гораздо ли легче будет позабыть меня при такой перемене.

Я нашла сего утра от него письмо, которое будет, как думаю, ответ на мое последнее. Но я еще его не разкрыла, и не прежде открою, пока не услышу о успехе новых представлений.

Пусть меня освободят от того человека, коего я не навижу; то и я отвергну со всею своею охотою того, которого бы могла предпочесть. Хотя бы я имела к одному такую склонность, какую ты предполагаешь, то и тогда бы избавилась от нее претерпением преходящей печали, от которой бы время и рассудок меня излечили. Сия жертва есть одна из тех, коими робенок обязан своим родственникам и друзьям, когда они неотступно того требуют: на против того другая, т. е. та, чтоб принять такого мужа, коего не можно терпеть, есть не только предосудительна нравственной честности, но и всем другим добродетелям, потому что она может только учинить худою женщиною ту, которая бы наиболее старалась о другом качестве. Как она может быть тогда доброю матерью, доброю госпожою, добрым другом? и к чему она будет способна, как не к тому, чтоб показывать собою худой пример и бесчестить свою фамилию?

В сей мучущей меня неизвестности я сожалею, что отнесу свое письмо на условленное место; потому что столько же бы тебе причинила оной, как и себе. Но много бы должно было противиться услужливым почтениям Бетти, которая уже, раза с два убеждала меня выдти на воздух. И так я намерена теперь сойти, чтоб посетить свой птичник, надеясь при том нечто от тебя найти.


Конец второй части.
***

Часть третья

ПИСЬМО LX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

27 Марта в понедельник после обеда.


Ты уже не без известна о всем случившемся сего утра до обеда; и я надеюсь что скоро за тем подробным описанием; которое я положила на условленное место, последует другое письмо, которым я обстоятельно тебя о всем уведомлю. Сие состояние не может привести тебя столько в замешательство, как меня. Моя кровь смущается при каждом шорохе слышимом по леснице, и при каждом скрыпе дверей, когда их отворяют или запирают.

Уже несколько времени они сидят вместе, и я думаю что теперь рассуждают с великою строгостью о всех наших происшествиях. Впрочем что причиною столь продолжительных споров, при толь простом предложении соответствующем всех их намерениям? могут ли они хотя одну минуту еще надеятся склонить меня к пользу Г. Сольмса, когда видят все, что им представляю для освобождения себя от него. Я догадываюсь, что замешательство сие происходит от разборчивости Беллы, которая старается, дабы другие понуждали ее принять поместье и мужа; или от ее гордости, по коей она с отвращением принимать должна отказ своей сестры; покрайней мере она мне некогда сие сказала. Может быть мой брат потребует себе чего нибудь равностоящего за отступлением своих прав на поместье. Сии не большие споры о прибытках достойны великого внимания в нашей фамилии. Без сомнения одной какой нибудь из сих причин я должна приписать продолжительность сего совета. Надобно мне посмотреть письмо Ловеласа. Но нет, я не прочту сего любопытного письма, пока не получу еще любопытнейшего ответа, которой приводит меня в недоумение. Извини меня, любезная моя приятельница, если я тебя утомляю моим сомнительным положением: но я ни о чем столь много не помышляю и мое перо следует движению надежды и страха: сии то две жестокие страсти меня колеблют.


Понедельник после обеда.


Повериш ли ты? Бетти уведомила меня, что мне откажут во всем.,,Меня почитают за хитрую и лукавую. Мне оказывали излишне много милостей. Дядя мой Гарлов в сем убежден; вот как выражают его преклонность ко мне. Они предвидели то, что не отменно бы произошло, еслиб он меня видел. или читал бы мои письма.

Ему вменяют в стыд преклоннной его нрав. Хорошую бы они заслужили честь в публике, еслиб ухватились за мое слово. Сие показывает ясно, что они употребляют жестокость единственно для того дабы склонить меня на свою сторону. Мои особенные друзья, а наипаче девица Гове, конечно не иначе изъяснит мне их поступки; и я сама постараюся подставить им сеть, дабы тем утвердить мои доказательства против Г. Сольмса. Удивительно, что мое представление удостоено внимания, и что могут из того надеяться некоторых выгод для фамилии. Оно оскорбительно закону и всякой справедливости. Белла и Г. Сольмс весьма бы могли надеяться овладеть поместьем, на которое я всегда имею право. Она и мой брат мои наследники! О хитрая! обещать отвергнуть брак, когда уже Ловелас столь во мне уверень, что явно о том разглашает. Когда ни есть, не будет ли мой муж иметь права истребовать у них обратно все завещание моего деда мне оставленное? и еще какая смелость! какая наглость! (Бетти мало помалу изъяснила мне все сие подробно, и ты узнаешь гонителей моих по их выражениям) в девице навлекшей на себя своим не послушанием, общую немилость, восставать явно против родственников, и предписывать законы своей фамилии? какое торжество для ее упорства давать свои повеления, не из темницы, как я оную называю, но как с высоты некоего престола, своим старшим, своим вышшим, даже своему отцу и матери! удивительное дело, что могли остановиться на каком ни есть исследовании сего рода! она самая хитрая девица. Это совершенно меня хотят означить. Повидимому дядя мой еще не допустит себя вторично обмануть.,,

Бетти тем удобнее склонилась уведомить меня о сем известии, что противясь моим мнениям, думала конечно сразить меня оным. Но как я приметила, в продолжение столь хитрых договоров, что кто нибудь еще говорил в мою пользу; то хотела от нее узнать, кому я обязана сею благосклонностью: но она не объявила мне о том для того, чтоб лишить меня утешения думать, что они еще не все против меня востали.

Но незнаешь ли ты, любезная моя, какого изверга удостоиваеш ты своей дружбы? Ты не можешь сомневаться о влиянии которое над мною имееш; для чего же ты научила меня прежде познать себя несколько лучше? для чего же та самая вольность, с которою я с тобою обращаюсь не принудила тебя изъяснить мне мои недостатки, и наипаче столь презрительного лицемерства? Когда брат мой и сестра способны были открыть оное, то каким же образом могли они избегнуть от столь проницательных глаз, каковы твои?

Кажется, что теперь они размышляют, как бы мне дать ответ, и кого на сие дело выбрать: ибо они не знают, да и не должны знать, что Бетти об том столь обстоятельно меня уведомила. Один требует чтоб его уволили от переписки со мною; другой не хочет взяться писать ко мне с такою жестокостью, какой от от него требуют. Иной не хочет уже со мною иметь ни какого дела; а если начать перепискою спор с такою девицею, которая только во зло употребляет свои способности; то конца тому ни когда не будет. И так те качества, по коим прежде сего приписывали мне похвалы, сделались ныне предметом укоризны. Однако ж должно будет меня уведомить каким нибудь образом о следствиях толь продолжительных переговоров. Признаться по истинне, любезная приятельница, отчаяние мое толь велико, что я страшуся развернуть письмо Г. Ловеласа. еслиб могла найти какое нибудь пособие в ужасе, в коем я теперь нахожусь, то решилась бы и на то, о чем может быть во всю бы свою жизнь разкаевалась.

В сию самую минуту принесла мне Бетти письмо следующего содержания.


Госпожа лукавица!


Твое удивительное предложение не удостоено особливого ответа. Стыдно твоему дяде Гарлову, что дался тебе в обман. Не приготовила ли ты новой какой хитрости для уловления дяди твоего Антонина? играй нами попеременно один за другим, пока еще имееш к тому охоту. Но я имею приказание написать к тебе только две строки, дабы ты не имела причины укорять меня так, как твою сестру, своим своевольством. Готовся к отъезду: ты завтра отвезена будешь к дяде своему Антонину. Ясно ли я тебе изъяснился.


Жамес Гарлов.


Сие письмо весьма меня тронуло; и в первой моей запалчивости, я написала к дяде моему Гарлову, которой расположился здесь ночевать, следующее письмо:


Г. ЮЛИЮ ГАРЛОВУ.

Государь мой,

,,Я теперь совершенно презренна, не зная тому причины. Не к брату моему, а к вам Г. мой я пишу, и от вас надеюсь получить на то ответ. Никто не имеет такого почтения к своим дядьям, как я. Однако ж осмеливаюсь сказать, что сколь ни велико различие между дядею и его племянницею; но оно не лишает меня сей надежды. Я не думаю чтоб мое предложение достойно было презрения.

,,Извините меня Г. мой, у меня сердце столь стесненно… Может быть вы некогда узнаете, что попустили себя убедить (увы! могу ли я в том сомневаться) дабы одобрить те поступки, коих я никогда не заслужила. если вы стыдитесь, так как брат мой мне пишет, что оказали о мне несколько нежного сострадания; то я прошу милосердия Божия; потому что ни от кого оного надеяться не должна. Но покрайней мере удостойте меня своим ответом. я вас о том униженнейше прошу; до тех пор, пока мой брат не соизволит вспомнить, чем он обязан сестре, не стану от него принимать ни каких ответов на те письмы, кои к нему ни писала, ни приказов его.

,,Я привела всех в жалость, и вы то Г. мой, изволили о мне пожалеть. Увы! кого же я тронула? я знаю одного в фамилии, которой лучше меня умеет приводишь других в жалость, без чего он бы не мог нанести стыда всем из того, что оказал некоторые знаки нежности к несчастной девице той же фамилии.

,,Пожалуйте Г. мой, не отсылайте мне сего письма с презрением, не дерите его, и не лишите меня своего ответа. Мой родитель имеет сие право равно как и те, которые ему угодно распространять над своею дочерью. Но ни кто из вашего полу не должен поступать столь жестоко с такою молодою девицею, какова я, когда она в подобном моему уничижении находится.

,,Судя по странным изъяснениям предшествующего моего письма, я должна опасаться, чтоб и сие также не было принято. Но я покорнейше вас прошу, Г. мой ответствовать на мое предложение хотя в двух словах, сколь бы они строги ни были. Но я надеюсь, что оно еще заслуживает некоторого внимания, я торжественно обяжусь дать ему силу, когда объявлю, что на всегда отрицаюсь от брака. Словом я сделаю все то, что не совершенно не возможно, дабы токмо войти в милость у всей фамилии. Что более еще могу я сказать? и не самая ли я несчастная девица во всем свете!

Бетти не хотела отнести сего письма, говоря, что из того выйдут новые ругательства, и что мне разодранное отошлют. Я пустилась на удачу, сказала я ей, и просила ее только вручить его тому, кому по надписи принадлежало. В ответ на наглости, коими сочла она за право заменить мне сию услугу, я ее уверяла что ей все говорить будет можно, только бы в сем случае меня послушала; я ее просила не казаться на глаза моему брату и сестре, дабы по их добрым намерениям, мое письмо не имело того следствия, коим она меня угрожала. Она на сие ни чего не отвечала. Но наконец она пошла, и я ожидаю ее прихода.

Имея толь мало надежды на правосудие или на милость, я решилась развернуть письмо Г. Ловеласа, я послала бы тебе оное, любезная моя приятельница, и все прочие в одном пакете, если бы не имела нужды в обстоятельнейшем о всем осведомлении, дабы решиться написать к нему ответ. Я лучше спишу тебе с него копию, пока ко мне придет Бетти.

,,Он мне приносит обыкновенные свои жалобы на худое мнение, которое я о нем имею, и также на мою легковерность, по коей принимаю за истинну все то, что клонится к его вреду. Он изъясняет столь же подробно, сколько я того ожидала, мое мнение о благополучии коего бы я достигла, еслиб предприяв какое нибудь отважное предприятие против Г. Сольмса, вдруг освободилась и от того и от другого. Он весьма раскаевается; говорит он мне, что говорил в сильных выражениях, кои как он признается, по справедливости мне были оскорбительны.

,,Он признается, что весьма пылкого нрава. Сей недостаток, говорит он, имеют все доброго свойства люди, так как чистосердечные имеют тот недостаток, что скрывают свое свойство. Но он относит ко мне причину своего состояния. Ежели что может,извинить несколько смелости в его выражениях; то не состояние ли его к тому принудило, в которое он приведен моим равнодушием и по злости своих врагов;

,,Он думает, что в последнем моем письме находит основательнейшие причины заключить, что я не дам себя преодолеть силою, а может быть кротчайшими способами явлю свое повиновение. Он весьма ясно предвидит, что я его приготовляю к сей пагубной перемене. В толь ужасной мысли, он заклинает меня не слушать коварных наущений моих неприятелей. Торжественные уверения о исправлении себя надежда будущего счастья мне и ему предстоящего, и засвидетельствования истинны, конечно не будут упущены в униженнейшем его письме. Впрочем он жалуется на жестокое подозрение, по которому я приписываю все его уверения нужде, в коей он, как сам думает, при столь худом о нем слухе, находится.

Он готов и теперь, говорит он, признать торжественно, что прошедшие его глупости самому ему стали омерзительны. Его глаза открылись, и ему не достает только особенных моих наставлений, для споспешествования к совершенному его исправлению.

,,Он будет делать все то, что может согласоваться с честью, дабы примирится с моим родителем. Он готов, если только я того потребую, приступить к сему примирению сперва с моим братом, с коим будет обходиться как с родным братом; потому что он брат мне, с тем только договором, чтоб не возобновлять ссоры новыми обидами, и предать все прошедшее совершенному забвению.

,,Он просит меня весьма униженно, самолично с ним повидатся хотя на четверть часа, дабы убедить меня в истинне всего того, о чем он мне пишет, и подать мне новые уверения о приверженности, а если нужно, и о покровительстве ко мне всей своей фамилии. Он признается что промыслил ключ к садовым дверям, которые ведут к Валежнику, и что если я токмо выну свнутри запор; то он войдет туда ночью, и будет ждать того часа, которой я ему назначу. Он не будет толь дерзок, чтоб стал мне делать угрозы; но если я откажу ему в сей милости; то в том смущение, в кое ввергнули его некоторые слова моего письма, он сам не знает к чему его тогда отчаяние приведет.

,,Он спрашивает у меня, что я думаю о решительном намерении моих друзей, и каким образом могу я избегнуть брака с Г. Сольмсом, когда отвезут меня к дяде моему Антонину; когда я не решусь принять покровительства предлагаемого мне от его фамилии, или удалиться в какое ни есть другое место, пока я могу еще избегнуть несчастья. Он советует мне обратиться к твоей родительнице; может быть она согласится принять меня тайным образом, и жить у нее потоле, пока утвердясь в своем владении не примирюсь с своими сродственниками, которые пожелают сего столько же сколько и я, как он говорит когда увидят, что я не в их руках.

,,Он уведомляет меня, (и я призиаюсь тебе любезная моя приятельница, что я чрезвычайно дивлюсь, что он все знает) что они писали к Г. Мордену, дабы предупредить его в свою пользу, и без сомнения привлечь его ко всем своим намерениям; из чего он заключает, что если мои избранные друзья откажут мне в убежище; то мне более ни чего не остается, как одно средство им предлагаемое. если я желаю, говорит он, сделать его счастливейшим всех, согласясь на оное по своей склонности; то вскоре он напишет все надлежащие к тому статьи, с пустыми местами, кои я наполню по моему соизволению; чтоб я объявила ему токмо словесно свою волю, сомнения и подозрения, и чтоб уверила его, что ни как не могу быть Сольмсовою женою, тогда сердце его будет спокойно. Но судя по письму, каково мое последнее, одно токмо свидание может уничтожить его страхи и для сего он просит меня вынуть запор в следующую ночь; или после оной, если сие письмо не столь скоро ко мне попадется. Он будет переодет таким образом, что не подаст о себе ни какого подозрения, когда примечен будет. Он отомкнет двери своим ключем. В валежнике он пробудет две ночи в ожидании благополучного часа; он просит меня чтоб не огорчила его противными сему приказами, или другими распоряжениями, могущими продолжить его прошение до другого случая.

Сие письмо означено вчерашним числом. Но как я не писала к нему ни единого слова, то совершенно уверена, что он препроводил прошедшую ночь в Валежнике, и что сию ночь там же пробудет: ибо теперь уже весьма поздно писать к нему на его письмо ответ. Я думаю он пойдет к Г. Сольмсу; и не надеюсь, чтоб не пришел сюда. если он поступит на одну из сих двух крайностей, то я прерву с ним знакомство совершенно.

К чему вознамериться с толь упорными людьми! О! еслиб я никогда не имела… Но к чему служат жалобы и желания? я в весьма великом беспокойстве; но тебе не нужно о том говорить, изобразив в сих строках мое плачевное состояние.


ПИСЬМО LXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Вторник, в 7 часов утра.


Дядя удостоил меня ответом. В сию минуту мне его письмо принесли, хотя оно писано и вчерась, но видно весьма поздно.


Понедельник в вечеру.


Кларисса.

Ты стала так дерзка, и так хорошо хочешь нас научить собственной нашей должности, хотя и весьма худо свою исполняеш, что не отменно должно тебе отвечать. Нет никому нужды в твоем имении. Но ты ли должна отвергать советы всех, и назначать супруга своей сестре. Твое письмо к Г. Сольмсу ни мало не извинительно. Я уже тебя за то хулил. Твои родители желают, чтоб ты им повиновалась, да и справедливость того же требует. Однако ж мать твоя упросила чтоб отложили твой отъезд до четверга; хотя она почитает тебя недостойною сей милости, равно как и всех прочих знаков ее нежной любви. Не пиши ко мне более, я не буду принимать твоих писем. Ты кажешся мне чрезвычайно лукава. Насколько ты неблагодарна и в наскольком заблуждении твой разум находится! Ты желала бы, чтоб воля твоя была всем законом. Ах! как ты переменилась!

Твой весьма недовольный

тобою дядя.

Юлий Гарлов.


ехать в четверг в замок, окруженной рвами, в церков, для принятия Г. Сольмса! Я не в состоянии снести одной сей мысли. Они меня доведут до отчаяния.


Вторник по утру в 8 часов.

Я получила новое письмо от Г. Ловеласа. Я думала развернув его, найти в нем свободные и смелыя жалобы за мое нерадение, что ему не могу ответствовать, дабы ему не препровождать две ночи на вольном воздухе, в весьма ненастное время. Но, вместо жалоб оно было наполнено нежнейшими знаками беспокойствия о том, что могло мне возпрепятствовать ему отписать. Не болезнь ли какая? не теснее ли я заключена? Так как он и неоднократно мне напоминал что я должна того ожидать.

Он уведомляет меня.,, Что в прошедшее Воскресенье он проходил целой день в разных платьях ходя во круг сада и стен Парка, и что в следующую ночь он не оставлял валежника, где каждую минуту ожидал что двери отопрутся, в сию ночь шел сильной дождь. У него сделался насморк, и почувствовал некоторые лихорадочные припадки, а как он был измочен в ту ночь; то лишился почти голоса.

Для чего неявляет он гнева, в сем письме? Судя по поступкам, кои я претерпеваю, опасно для меня быть обязанною терпению такого человека, которой не радеет о своем здоровье, дабы токмо мне услужить.

,,Он не нашел, говорит он, другого убежища, как токмо в в Плющевых кустах которые были окружены двумя или тремя старыми дубами, и сквозь кои тотчас дождем пробило.

Ты и я, моя любезная приятельница, я помню что в один жаркой день пришли под тень сего самого места.

Я немогла сокрыть своего негодования видя что он претерпел из любви ко мне. Но он сие должен причесть самому себе.

Его письмо писано было вчерашнего числа в семь часов в вечеру.,,,,Как он ни слаб, говорит он мне, но будет ждать до десяти часов вечера, в той надежде, что я соглашусь на свидание с ним, о чем он меня столь усильно просит. После чего должно ему идти целую милю до того места, где найдет своего служителя и лошадь, а оттуда еще четыре мили остается до его жилища.

Наконец он мне признался, что находится в нашей фамилии некоторой приверженной ему человек, которой не бывал к нему уже два дни. Он говорит, что его беспокойство тем более ему несносно, что он не знает, в каком состоянии я нахожусь, и как со мною поступают.

Посему обстоятельству я догадываюсь, кто есть сей изменник. Это Иосиф Леман, наш домашний человек, к коему мой брат имеет великую доверенность и коего наиболее употребляет к своим услугам; я не почитаю честным сей ступок в Г. Ловеласе. Не ужели перенял он сие бесчестное обыкновение развращать чужих слуг, при иностранных дворах, где он весьма долгое время жил? Мне весьма подозрителен сей Леман показался, когда я бывало прихаживала в свой птичник. Его принужденное почтение принудило меня почитать его за истинного поверенного моего брата; и хотя он желал мне угождать, удаляясь от сада и моего двора, когда меня увидит; но я удивлялась, что его объявления неуменьшили ни мало моей вольности; может быть сему человеку платят с обеих сторон, а он обманывает тех двух особ притворившись будто служит и тому и другому. Какая бы была нужда употреблять такие пронырства, когда намерения честны? честной человек должен огорчаться и на изменника и на тех, которые их употребляют.

Он опять настоит в своей прозбе, дабы позволить ему свидеться со мною.,,Он говорит, что когда я ему запретила казаться на дровяном дворе; то он страшится преступить мои повеления; но он представляет мне толь сильные причины, дабы позволила ему посетить моего родителя и моих дядьев, что надеется моего на то соизволения. На пример, присовокупляет он, не сомневается, чтоб мне не было столько же прискорбно как и ему, видя его приведенного к таким скрытным поступкам, кои весьма неприличны человеку его состояния и породы. Не если я соглашуся, чтоб он появился к ним с учтивым и твердым видом; то обещается мне, поступать с великою осторожностью и скромностью. Его дядя будет ему сотовариществовать, если я сие за блого приму, или его тетка Лавранс посетит сперва мою мать, или Г. Гервей, или двух моих дядьев; и договоры кои предложены будут, станут несколько тягостны моей фамилии.

,,Он просит еще у меня милости, дабы не отказала ему видеться с Г. Сольмсом. Он никак не намерен его огорчать или устрашать, но единственно хочет представить ему спокойным видом и с основательными причинами пагубные следствия бесполезного его искания. В прочем он повторяет свое намерение, ожидать моего выбора, и прибытия Г. Мордена для изпрошения у меня награды за долгое его терпение.

Не можно думать, говорит он, чтоб из сих средств хотя одно не имело некоторого успеха. Он примечает, что самое присутствие тех людей к коим худо расположен, утоляет гнев, которой напротив того воспламеняется более их отсутствием, по сему наблюдению своему, он опять начинает просить меня о свидании.,, Необходимые дела отзывают его в Лондон; но он не может прежде оставнть того неудобного жилища, в коем он скрывается под разными переодеяниями, неприличными его званию, пока совершенно не удостоверится что я не допущу себя убедить силою или какими ни есть другими средствами, и пока не освобожусь от обид моего брата. Честь предписывает ему тольже ненарушаемые законы, как и любовь, когда узнают люди что за него поступлено столь худо со мною. Но единое рассуждение, говорит он, которое неотменно будут иметь о сем деле, есть то, что мои сродственники не имели бы ни какого права лишить меня вольности, ради его, если бы они знали, как я сама поступаю с ним, и в каком расстоянии от себя его содержу. По другому же рассуждению видно будет, что сим поступком совершенно покажутся уверены что он заслуживает другой благосконности, и что почитают его довольно счастливым, дабы оной удостоится; между тем когда я с ним поступаю так как бы они того желали, питая во мне жесточайшую ненависть; выключая переписки, коею я его удостоеваю и которая для него столь драгоценна, что принуждает его сносить радостно многоразличные недостойные его поступки.

,,Он повторяет обещания о изправлении себя. Он чувствует, говорит он, что совершил продолжительной и опасной путь, и что время уже возвратиться к тем пределам, от коих он отдалился. По единому убеждению, если тому верить, человек препровождавший весьма распутную жизнь, приводим бывает к благоразумию, прежде нежели лета и слабости откроют ему должности его.

,,Все великодушные люди присовокупляет он, имеют отвращение от принуждения. Он при сем наблюдении останавливается, сожаллея, что всею своею надеждою одолжен сему принуждению, которое он называет мало рассудительным, а не моему почтенью. Однако он ласкается, что я ему сочту за некое достоинство слепую его покорность всей моей воле, и за его терпеливость к снесению обид причиняемых ему моим братом, которые столько же несносны его фамилии как и ему самому; его ожидания и опасности коим он подвергается не смотря на ненастливое время. Сие обстоятельство повторяет он только для того, что от того впал в болезнь, без чего он бы не унизил благородной своей страсти, обращая внимание на самого себя.

Я не могу скрыть, любезная моя, что его слабое здоровье меня опечаливает.

Я страшуся спросить вас, что бы вы учинили будучи в таком состоянии в каком теперь я нахожусь? но что я сделала, уже сделано. Одним словом, я к нему писала.

Я писала, любезная моя, что я согласна, если будет можно свидется с ним завтрашнего дня в вечеру, в девятом или десятом часу, у большего каскада, в конце сада, и что я постараюся вытащить запор, дабы он мог отомкнуть дверь своим ключем; если же свидание покажется мне не удобным, или я переменю свое намерение; тогда я уведомлю его другою запискою, которую он должен ожидать до наступления ночи.


Вторник в 11 часов.


Я пришла с дровяного двора, куда отнесла мою записку. Какое было его старание! Он без сомнения уже там дожидался; ибо едва я могла отойти оттуда на несколько шагов, как сердце мое стало меня укорять, я и сама не знаю о чем; я воротилась назад, дабы взять оную, в намерении прочитать еще и рассудить, должно ли ее там оставить; но как я удивилась не нашед ее там более!

Из всего видно, что одна только не весьма толстая стена была между мною и Ловеласом, когда я клала свою записку.

Я возвратилась в горницу в великой досаде на самую себя. Однако мне кажется, любезная моя, что я не худо сделаю, когда с ним увижусь. если я ему в оном откажу; то он может предпринять какое ни есть наглое намерение. Он знает как со мною для него поступают, дабы только лишить его всей надежды, и по сему может придти в отчаяние. Его поступок, в таком случае когда он меня застал в поздное время и в таком месте каков дровяной двор наш, заставляет меня опасаться только того, чтоб из замка меня не приметили, что он требует не противно рассудку и не может опорочить вольности моего выбора. Он желает единственно увериться от меня изустно, что я не буду ни когда женою такого человека, коего не навижу. если я могу безопасно сойти в сад, не будучи примечена, то он должен будет один дожидаться на условленном нами месте. Все его и мои прискорбия суть не иное что, как плоды его проступков. Сия мысль, сколь я ни отдалена от жестокости и гордости, весьма умаляет в моих глазах цену того, что он претерпевает, тем более, что мои старания происходящие от той же причины, действительно его превосходят.

Бетти утверждает меня, что неотменно в четверток я должна ехать. Она получила приказание готовиться к отъезду и пособлять мне в приготовлениях.


ПИСЬМО LXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ

Вторник в 3 часа. 28 Марта.


Я уже неоднократно тебя уведомляла о нахальстве девицы Бетти; есть либ я не в сем состоянии находилась; то может быть почла бы за удовольствие рассказать тебе тот опыт, коему она сего дня подвергла мою умеренность. Но я не имею довольно твердости написать из сего действия другое что, кроме того, что в самом деле относится к предмету моих несчастий. Видя некоторые знаки нетерпеливости, кои оказала я от бесстыдства сей девицы, она мне отвечала, когда молодые девицы удаляются от своей должности, то не удивительно, что они не взирают благосклонно на ту особу, которая тщательно свою исполняет.

Я весьма на себя дасадовала, что должна была сносить дерзость от такой твари, коей свойство мне уже было известно. Однако, рассудя что могу получить некую пользу в таком ее расположении в коем ее видела, я сказала ей хладнокровно, дабы тем побудить ее к разговору, что я понимаю то, что она называет своею должностью, по той мысли, которую она сама мне о ней подает, и что я весьма обязана тем, от коих она сие переняла.

Всяк знает, возразила она, что я умею с хладнокровием уязвлять людей колкими словами, но она желалаб чтоб я выслушала Г. Сольмса, он сказал бы мне о Г. Ловеласе, что мог…

Не знаешь ли ты, Бетти, что бы он мне сказал? Нет, сударыня, но я думаю что вы узнаете о том у вашего дяди, и может быть скажут вам более нежели вы и слышать захотите. Пусть говорят, что хотят, Бетти, но я от того не менее иметь буду отвращения к Г. Сольмсу, хотя бы мне то жизни стоило.

И так отдайте себя не волю Божию, отвечала она мне; ибо еслиб вы знали чем вам угрожают… А что же со мною сделают, Бетти? кажется не хотят меня убить. Что же они могут сделать?

Убить вас, нет. Но вы никогда не выдите из назначаемого вам места, пока не возвратитесь к своей должности, от вас отберут бумагу и перья, так как то и здесь бы сделали в том мнении, что вы оные вещи употребляете во зло, если бы вам не скоро было отсюда ехать. Вам не позволят видеться ни с кем; с вами ни кто не будет иметь переписки. Я не говорю вам, чтоб более что хотели с вами сделать. Хотя бы я то и знала, но неприлично бы было вас о том уведомить. Но вы ни на кого жаловаться не должны, кроме самой себя; потому что вы одним словом все предупредить можете. если должно мне сказать, что я думаю, то один человек стоит ли другого ему подобного? благоразумной человек, особливо не превосходит ли вертопраха? Очень хорошо, Бетти, сказала я ей вздохнувши; твоя наглость весьма бесполезна. Но я в самом деле вижу что небо определяет мне быть несчастною. Однако я попытаюсь написать еще письмо; а ты его отнесеш им, если не хочешь чтоб я тебя на всю мою жизнь не навидела.

Я пошла обратно в свой кабинет, где не взирая на запрещение дяди моего Гарлова, написала к нему несколько строк, в том намерении чтоб испросить у него хотя на несколько дней отсрочки, если они желают, чтоб я немедленно ехала; и сие самое, любезная моя, сделала я для того чтоб мне можно было миновать свидания, которое обещала я Г. Ловелассу: ибо колеблюсь такими предчувствованиями, кои меня устрашают, и кои еще более умножаются, хотя и не знаю тому причины. Повыше надписи написала я сии два слова: сделайте милость государь мой прочтите сию записку… я прилагаю здесь список оной.

,,В сей только один раз, высокопочтенной мой дядя, выслушайте меня с терпеливостью, и согласитесь на мое прошение. Я прошу только того, чтоб меня не прежде наступающего четверга из дому выгнали.

,,Для чего несчастная ваша племянница принуждена со стыдом отсюда ехать, не имея времени прийти в самую себя? изпросите для меня, государь мой, отсрочкухотя на две недели. Я надеюсь, что в сие время, жестокость всех против меня может уменьшиться. Не нужно будет моей матушке запирать свои двери, дабы не видеть своей дочери, лишившейся милостей всех родственников, я весьма остерегаться буду, чтоб не приходить на глаза перед нее, или пред моим родителем без позволения. На две недели отсрочить мой отъезд легко можно. если не намерены отвергать всех моих прошений. Однако сие весьма нужно для успокоения моего духа, и вы весьма чувствительно тем обяжете, столько же почтительную к вам, сколько и печальную вашу племянницу.

Клари Гарлов.


Бетти взялась отнесть мое письмо, не говоря мне слова. К великому моему счастью дядя мой еще не уехал. Он ожидает теперь от меня ответа на новое предложение, которое здесь прилагаю.

,,Твой отъезд неотменно назначен в сей четверток. Однако же твоя матушка с помощью Г. Сольмса столь усильно за тебя старались, что истребовали отсрочку коей ты просила; но с некоторым договором. От тебя будет зависеть продолжить оную более или менее двух недель, если ты не примеш сего договора; то твоя матушка объявляет, что никогда за тебя вступаться не будет; и что ты незаслуживаеш и той милости; которую тебе оказывают, когда твоя надежда, как ты говориш, менее клонится к твоей перемене нежели к нашей.

,,Сей договор состоит в том, чтоб ты согласилась дабы Г. Сольмс тебя посетил; и дабы он, пробыл у тебя один час. Он представлен тебе будет твоею матерью, или сестрою, или дядею Антонином: сие отдается на твою волю.

,,если ты будешь тому противится; то верь, что хотя готова или нет, но отправишся в четверток в тот дом, которой учинился тебе несносным. Отвечай мне чистосердечно на сие требование, увертки твои уже не уместа. Назначь к сему день и час. Г. Сольмс тебя не сьест. Посмотрим нет ли покрайней мере чего нибудь такого, в чем ты будешь нам повиноватся.

Юлий Гарлов.


По некоем размышлении, я вознамерилась их удовольствовать. Более всего я боюсь, чтоб Г. Ловелас о том не спроведал чрез своего поверенного, и чтоб его беспокойство не привело его к какому нибудь отчаянному намерению, тем более что получив на несколько дней отсрочку, я намерилась писать к нему, дабы миновать свидания моего с ним, в коем, как я думаю, он весьма уверен. Вот ответ, которой написала я к своему дяде.


Государь мой.

Хотя я не могу проникнуть, на какой конец предлагают мне сей договор; но я на оной согласна. Для чего не могу и я быть в ослеплении при всем том чего от меня требуют. если я должна назначить кого ни есть в сотоварищество Г. Сольмсу, и есть ли сего не может учинить моя матушка, коей присутствие почла бы я за великое счастье; то пусть с ним будет мой дядя, ежели он по милости своей на то согласиться. если же должна я назначить день (без сомнения мне непозволят отлагать оной долее) то я назначаю оное во вторник: в 4 часа после обеда: в большом кабинете или в малой гостинной, которую прежде сего позволяли мне называть моею.

Однако, Г. мой, окажите мне свою милость и упросите мою мать, дабы она в сем случае меня удостоила своим присутствием, я есмь Г. мой, и проч:

Клари Гарлов.


В сию минуту мне принесли ответ. Прочитаем его… я не думала, что согласятся назначить к сему дальной день; но я не ожидала чтоб оной был принят. И так я выиграла целую неделю времени. Прочитай и ты его любезная моя подруга.

,,Я поздравляю тебя с изъявлением твоей покорности. Мы судим благосклонно даже и о самых малейших знаках твоего повиновения. Однако кажется, что ты почитаеш тот день за пагубный, потому что ты отсрочила его столь далеко. Не хотят на оное согласится. Недолжно терять времени в надежде, коею мы ласкаемся найти в тебе столько великодушия после сего свидания, сколько ты видиш нашего к тебе снисхождения. И так я тебе советую не приходить произвольно в ожесточение, и наипаче не принимать впредь никакого намерения. Г. Сольмс находится в большем замешательстве, и смею сказать в большем трепете, при единой мысли появится пред тебя, нежели ты в ожидании его посещения: причина сему есть любовь. Но ты не изьяви ему ненависти. Мой брат Антонин будет ему сотоварищем. Он надеется что ты заслужиш его любовь, принявши весьма учтивым образом друга нашей фамилии. Твоя мать, властна так же быть у тебя если она заблагорассудит: но она мне сказала; что ни за что в свете не пойдет к тебе, пока не получит с твоей стороны тех уверений, каких она желает. Позволь мне при оканчивании сего письма дать тебе дружеское наставление: употребляй с умеренностью и скромностью свои перья и чернила. Мне кажется что молодая особа при некоей разборчивости должна писать не так вольно к человеку, когда она определена другому.

Я не сомневаюсь, чтоб ты по скромности своей не приобрела себе большей пользы; а сие вскоре может восстановить спокойствие в фамилии. Сего наипаче желает любящий тебя дядя.

Юлий Гарлов.


Сей человек, моя любезная, дрожит больше меня от страха, коим наступающее наше свидание его наполняет. Как это можно думать? есть ли бы он имел хотя половину моего страха; то конечно не желал бы свидания. Любовь причиною! так, любовь к самому себе; он другой не знает. Истинная любовь не столько ищет себе удовлетворения, сколько своему предмету. Ежели такое рассуждение взять основанием, то название любви будет осквернено в устах Г. Сольмса. Чтоб я не принимала на перед ни каких намерений? Сей совет весьма поздно мне подан.

Я должна скромнее употреблять свои перья. В том смысле, какой они имеют и каким образом они во всем поступали со мною, я весьма опасаюсь, чтоб мне не столь же было невозможно сие делать, как и другое.

Но писать к человеку, когда уже я определена другому; можешь ли ты найти что нибудь язвительнее сего выражения? а как я совершенно не ожидала сей милости, то разкаясь о обещании, данном Г. Ловеласу, и получив отсрочку, я не усумнилась от оного немедленно отречся. Я тотчас к нему написала, что для меня весьма опасно увидется с ним, так как я предполагала; что не приятные следствия сего поступка, если по какому ни есть случаю оной откроется, не могут быть оправданы ни какою разумною отговоркою; что по утру и ввечеру, прогуливаясь по саду, я приметила что за мною один служитель примечает более всех других; сего служителя подозреваю я тем самым, на коего он положился, я для того считаю за долг уведомить его, чтоб он менее вверялся изменникам, и что я в своих поступках не привыкла полагаться на скромность слуги: что мне досадно что он употребил в свои намерения такой поступок, коего я не могу и сама пред собою оправдать, что поскольку то опасное время приближается, которое должно решить все дело между моими друзьями и мною, то я не вижу ни какой нужды в свидании; а наипаче когда намерения, служившие нам доселе причиною к переписке, ни кем не были подозреваемы, и когда он мог свободно изъяснять мне свои мысли. И что одним словом, я предоставила себе на волю судить о томь, что сходствовало с обстоятельствами, особливо когда он мог быть уверен что я предпочла бы самую смерть Г. Сольмсу.


Во вторник в вечеру.


Я отнесла на условленное место сие письмо к Г. Ловеласу. Несмотря на новые опасности, кои мне угрожали, я теперь довольнее собою, нежели прежде. Конечно, я не сомневаюсь, чтоб сия перемена ни привела его в досаду. Но я сохранила у себя право переменять мысли. А как он легко судить может, что в доме случается великое множество таких происшествий, о коих вне его будучи судить не можно, и в коих некоторые ему я сама объявила, то для меня покажется весьма странно, если он не примет моих изъяснений с благосклонностью, дабы уверить меня что последнее его письмо было исполнено сердечными его чувствованиями. если он столько же тронут прошедшими своими проступками, сколько сам объявляет; то не должен ли он несколько исправиться от природной своей стремительности. Мне кажется, что первой шаг к исправлению состоит в том, чтоб укрощать вспыльчивость от коей часто проистекают великие несчастья, и хладнокровно взирать на несчастье. Как можно надеятся чтоб какой человек управлял сильнейшими своими страстями, если не может преодолеть своей нетерпеливости?

Любезная моя подруга, сделай мне удовольствие, употреби какого ни есть верного человека для осведомления, под каким переодеянием Г. Ловелас поселился в той маленькой деревне; которую он называет Нил. если сие место есть такое, как я об том думаю, то я непочитаю его за без именное сельбище, не имеющее постоялого двора.

А как он видно давно там живет, ибо всегда столь близко от нас находится; то я почитала бы себя весьма довольною, когдаб хотя несколько узнала о его поступках, и о мнении, которое имеют о нем тамошние жители. Не можно статься, чтоб живя там столь долгое время не подал какой ни будь причины к поношению себя, или надежды к исправлению. Окажи мне, любезная моя, сию милость; я в другом письме уведомлю тебя о причинах, по которым я оного желаю, если и самые твои исследования того тебе не откроют.


ПИСЬМО LXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду, по утру в 9 часов.

Прохаживаясь по утру, нашла я и ответ от Г. Ловеласа на то письмо, которое я писала к нему вчера в вечеру. Конечно он имел с собою перо, чернила и бумагу; в нем означено что написал он его в валежнике, и при том, держал сию бумагу на колене, стоя другим коленом на земли. Однако ты увидиш, что сие делал он не из почтения к той, к коей писал. Сколь разумно поступают что за благовременно наставляют нас держать сей пол от себя в отдаленности! Простое и откровенное сердце, которое опасается оскорблять других, можно довести иногда далее, нежели само оно того желает Оно весьма легко управляется движениями отважного духа, которой и самомалейшие выгоды почитает за право умножать свои требования. Ни что столько не трудно, любезная моя, для молодой особы хорошего свойства, как произнести слово, нет, когда она ни какой не доверчивости не имеет. Такой опыт может быть, служит, к сокрушению, и ожесточению сердца, когда оно сею излишнею наклонностью исполнено, да и справедливость того же требует; без чего бы неравенство опровергалось естественными законами человеческого общества.

Извини что я пишу к тебе толь важные рассуждения. Сей странной человек меня весьма тронул. Теперь я вижу, что его скромность не инное что было, как одно лукавство. Главнейшее его свойство есть наглость, и я нахожу в нем человека весьма сходного с теми, коих жестокость я здесь претерпеваю. В таком состоянии к каком я теперь нахожусь, сомневаюся, чтоб когда ни есть ему оное простила, по тому, что ни что не может извинить его нетерпеливость, особливо когда я изъяснила ему мои договоры. Чтоб мне сносить то, что за него претерпеваю, и видеть над собою такие поступки, как будто я обязана сносить его обиды!

Но примите на себя труд прочесть его письмо.


Боже мой!

Что со мною должно сделаться? Где могу я найти столько силы, дабы перенесть столькое несчастье! без причины, без всякого другого основания, которое покрайней мере могло б хотя несколько усладить горесть моего сердца… я пишу на колене, стоя другою коленою в грязи: ноги мои отяжелели, я ходил всю ночь по самой густой росе, волосы мои и все белье обмокли, на рассвете еще до восхождения солнца… О! еслиб оно ни когда для меня не восходило, когда не принесет какого облегчения отчаянному моему сердцу. То, что я претерпеваю соразмерно услаждению тщетной моей надежды.

И так действительно наступает для нас то опасное и сумнительное время? Как и сия самая причина, не должна ли была подать мне надежду к свиданию, которое вы мне обещали!

Я могу, писать все что думаю! Нет, нет; мне невозможно того сделать. я не мог написать и сотой доли моих мыслей, моих мучений и моего ужаса.

О не постоянной пол! пол любящей перемену! Но возможно ли девице Клариссе.

Простите, сударыня, смущению несчастного, которой не знает сам что пишет.

Однако, я должен настоять, и настою о вашем обещании. Вы должны явить милость, или яснее оправдать перемену своих мыслей, или признаться что убедили ваш рассудок какими нибудь причинами, коих вы мне не сообщаете. Тот только, которому дают обещание имеет право от оного освобождать; если только случится какая ни есть очевидная необходимость, не допускающая исполнить оное.

Сие было первое ваше мне обещание! обещание, от коего может быть зависят смерть и жизнь! Ибо, разве уверены в том; чтоб мое сердце мо-гло сносить те варварския жестокости, с коими для меня с вами поступают.

Вы предпочли бы смерть Сольмсу! [насколько моя душа поражена толь ненавистным стечением обстоятельства.] О дражайший предмет моей любви, но что значут одни слова? И о ком; о достойнейшей обожания… Но о той, которая не могла сдержать и первого своего обещания. Видя, что вы столь легко оное отменили, как могу я положиться на уверения, кои будут опровергаемы противоречущими им должностями, гонениями жесточайшими прежних, и ненавистью явно против меня изъявленною?

если вы хотите предупредить заблуждение моего отчаяния, то возвратите мне надежду, коей меня лишили. Возобновите свое обещание: жребий мой ведет ее поистинне к несчастью.

Простите, дражайшая Кларисса! Простите смятенью моему. Я страшуся, что излишне следовал движению моей скорби. Я пишу при первом дневном свете, при коем и ваше письмо прочел, или лучше сказать определение моего несчастья. Я не осмеливаюсь прочесть то, что написал. Вы должны видеть выражения моего восторга. Они покажут вам чрезмерную мою боязнь и несчастное предчувствование, которое мне подает знать, что забвение первого вашего обещания будет последуемо страшнейшими для меня переменами. В прочем, у меня не остается более бумаги, дабы снова писать письмо в том темном месте, где я теперь нахожуся. Все мне кажется объято сею мрачностью; душа моя и вся природа вокруг меня. Я полагаюсь на ваше добродушие. если излишне сильные выражения мои, произведут в вас более не удовольствия нежели сожаления ко мне, то тем оскорбите вы мою страсть, и тогда ясно увижу что я должен быть жертвою многим врагам. Простите мне, еще повторяю мою просьбу: я говорю только о Г. Сольмсе и о вашем брате. Но есть ли поступая по единому своему великодушию, извините вы мои восторги. И возобновите обещание со мною свидется, то да вознаградит вас Бог, коему вы покланяетесь, Бог любящий истинну и хранящих обещания, за возвращение жизни и надежды обожающему васъ

Ловеласу.

В беседке обведенной плющем

у валежника на рассвете.


Я оставила ему ответ, и прилагаю здесь с него список не сожаллея о том.


По утру в среду.


Я весьма удивляюсь Г. мой что вы с такою вольностью меня укоряете. Вышедши из терпения не отступными твоими прозбами, которые принудили меня согласится против моей склонности на тайное с вами свидание, должна ли я быть предметом ваших обид и рассуждении о моем поле, потому только, что почла за благоразумное дело переменить свое намерение. И не пред оставила ли я себе сей вольности, когда подавала надежду, которую вам угодно назвать обещанием? я знала по многократным примерам нетерпеливой ваш нрав; и теперь почитаю за счастье узнав то, что ваше уважение ко мне не далее простиралось как и к прочим. Две причины видно вас к сему принудили: мое мягкосердечие: в коем я разкаяваюся: и собственное ваше высокоумие, сие последнее вы употребили во зло, и тем привели меня в такое беспокойство, что я не желаю дабы последнее ваше письмо было заключением всех мучений, кои вы претерпеваете для.

Клариссы Гарлов.


Я уверена, что ты меня похвалиш, любезная моя, когда я наблюдаю твердость в моих разговорах или в моих письмах. По несчастью я должна по нужде употреблять оную, поскольку те особы с коими я имею дело, поступают со мною не так как требует того благопристойность и справедливость, а как они о моем мягкосердечии рассуждают. До сего времени похваляли тихой мой нрав; но сия похвала происходила всегда от тех, коим я никогда не имела случая учинить равного учтивства. Ты мне говорила, что как гнев совсем мне несвойствен, то оной и не может долго продолжатся. Сие мнение может сделаться справедливым относительно моей фамилии; но я тебя уверяю, что никогда таковым не будет относительно Г. Ловеласа.


В среду в 12 часов.


Нельзя знать будущего времени, но дабы совершенно тебя уверить, что я твердо стоять буду в намерении своем относительно сего Ловеласа, как ни колко мое письмо, и хотя уже три часа прошло, как оное писано, но уверяю тебя, что ни малейшего об том не имею сожаления, и что совсем не помышляю дабы оное переправить; сие бы от меня зависело, потому что я видела еще оное на том месте, где его положила. Однако не помню, чтоб я учиня что ни есть с досады чрез полчаса о том не раскаялась, и чтоб основательно не рассудила хорошоли сделала или нет.

В продолжении отсрочки: которая продолжена до вторника, имею я у себя еще несколько времени, которое без сомнения употреблю я на рассуждения о своих поступках. Наглость Г. Ловеласа принудила меня с строгостью рассудить о себе самой, но от того не более надежды имею преодолеть своего отвращения к Г. Сольмсу. Он уверен что сие предприятие свыше моих сил. Но есть ли я совершенно прерву знакомство с Г. Ловеласом, и есть ли дам о сем убедительные опыты моим друзьям, то кто знает что они возвратя мне свою дружбу, оставит нечувствительно и прочих своих относительно меня намерений? покрайней мере может быть я буду несколько спокойна до прибытия Г. Мордена. Я думаю к нему писать, а наипаче, потому что я уведомлена от Г. Ловеласа, что мои друзья уже его предъупредили.

Со всею моею бодростью, я не без страха помышляю о будущем вторнике и о следствиях моей твердости, ибо я буду не поколебима, любезная моя, и соберу все свои силы к великому сему дню. Мне повторяют беспрестанно, что они вознамерились употребить все средства, дабы восторжествовать над моим сопротивлением. Я готовлюся также ничего не щадить для одержания победы. Ужасное противуборства между родителями и их дочерью, в коем какие бы ни произошли следствия, каждой из супротивных надеется другого преодолеть.

Как должна я в таком случае поступить? помоги мне своими советами, моя любезная. Известно что или с одной или с другой стороны справедливость оскорбляется странным образом; родители доселе столько снисходительные, упорствуют в жестокостях своих противу дочери! дочь, изъявлявшая всегда покорность и почтение к родителям, намеряется казаться в их глазах непокорною. О брат! о сердце честолюбивое и свирепое! как оправдаеш ты себя в сих злополучиях, тобою произведенных.

Вспомни, любезная моя подруга, что последнее твое письмо писано было в субботу. Ныне уже середа, и я еще нахожу все мои письма на условленном между нами месте. Не случилось ли чего нибудь такого о чем ты опасаешься меня уведомить? Ради Бога, не скрывай от меня ничего, и сообщи свои известия. Я в весьма трудных нахожусь обстоятельствах. Но я уверена что ты меня еще любишь, а в таком состоянии думаю, что не менее меня любить будешь. Прости, нежная и великодушная моя приятельница.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXIV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток 30 Марта на рассвете.


Непредвиденной случай, есть причиною моего нерадения. Так я называю остановку моих писем, потому что пока тебе сего не изъясню подробно, не думаю чтоб ты могла назвать сие иначе.

В воскресенье в вечеру прибыл курьер от госпожи Ларкин, о состоянии коей я объявила тебе в предшедшем моем письме, с прозбою, дабы матушка моя к ней возвратилась. Сия бедная женщина ежеминутно страшася смерти, имела толь слабое воображение, что подписанное завещание считала за неотменное предзнаменование смерти. Когда ей говорили дабы она о том помыслила, то всегда ответствовала, что не долго проживет по сем обряде; и я представляю себе что она почитает себя обязанною оправдать свои слова; ибо с самой той минуты она все хуже становится. А как ее страх столько же действовал над ее разумом как и над телом, то сказывали нам, что надеяся выздороветь, она несколько раз покушалась сжечь завещание. Наконец когда доктора объявили, что ей осталось весьма мало жить, то она приказала объявить моей матери, что не дождавши ее умереть не может. Я представляла себе, есть ли мы желаем дабы она выздоровела, то не для чего с нею и видется. Но моя матушка неотменно хотела ехать; и что еще хуже, она желала меня взять с собою. Есть ли бы я имела более времени представит ей свои отговорки, то может быть была бы от оного уволена; но как курьер приехал весьма поздно, то я сей приказ получила на другой день по утру, за час перед отъездом; и мы намерены были того же дня возвратится назад. На мои представления отвечали мне, что я почитаю за удовольствие противоречишь и дурачить других своим разумом, и что в сем случае требуется моего послушания.

Я не могу дать иного изъяснения о своенравии моей матушки кроме се-го: Она желала взять в сотоварищи с собою Г. Гикмана, и доставить ему удовольствие препроводить тот день со мною, (как бы я желала быть в сем уверена!) дабы отдалить меня, как я думаю от сообщества, которого она как для него так и для меня опасается. Поверишъли тому, любезная моя? право она страшится о своем любимце с того самого времени, когда меня Г. Ловелас в последнюю свою отлучку посетил. Я надеюсь что ты ревновать за оное не будешь. Но действительно мне иногда случается, когда утомленна бываю слыша что хвалят Гикмана более, нежели он заслуживает, отмщевать за себя несколько тем, что открываю в Ловеласе те личные качества коих другой ни когда иметь не может. Мое намерение, как я сказала, есть то, чтоб ее несколько беспокоить. Для чего бы мне ей сим не заменять своих беспокойств, как бы то ни было, но я ее дочь. Ты знаешь, что она страстна; и что я весьма смела; и так не будешь удивляться что такие случаи без споров не проходят. Она меня оставляет: должность моя как ты знаешь не позволяет мне удалятся от нее прежде; и тогда нахожуся на свободе к тебе писать. Я тебе признаюсь, что ей весьма не нравиться наша переписка: по двум причинам: как она говорит; во-первых, что я не сообщаю ей, что между нами происходит; во вторых; воображает она, будто я стараюсь утверждать тебя в упорстве против того, что она называет твоею должностью: а есть ли ты хочешь знать, по чему она так оное называет, то по ее мыслям, как я тебе уже изъясняла, родители всегда бывают правы, а дети ни когда. Ты можешь судить, по всему тому, что я пишу, с скольким принуждением подвергла я себя сему действию матерней власти, которая мне казалась совершенно неосновательною. Но когда требовалось повиновения, то и надлежало повиноватся, хотя я и не менее была уверена, что справедливо рассуждала.

Ты всегда укоряла меня за такие поступки, но более всего в последних своих письмах. Основательная тому причина, говориш ты мне есть та, которую я никогда столько не заслуживала. И так должно тебя благодарить за сие исправление, и обещать еще тебе, что я буду всячески стараться сим воспользоватся. Но позволиш ли ты мне сказать, что последние твои приключения, заслужила ли ты оные или нет, но немогут ни мало уменьшить моей к тебе чувствительности..

Мы не ранее прибыли к умирающей нашей старухе как в понедельник после обеда; а все для Г. Гикмана, которой более двух часов надевал свои сапоги. Ты легко себе вообразить можешь, что во время дороги я несколько оказывала досады против его. Сей бедняк смотрел на мою мать. Она столь была тронута печальным моим видом, и моими отговорками к сей поездке, что проехавши с половину дороги не говорила со мною ни слова, и как начала говорить, то сказала мне: я не хотела бы взять тебя с собою. Ты не знаешь что значит обязывать других. Я тому причиною, а не Г. Гикман, что ты взята против воли; по том усугубила она свое о нем внимания, как то обыкновенно случается, когда она приметит что с ним худо поступаю.

Боже мой, любезная моя, я не столь виновата как ты воображаеш. То время в которое стараются нам нравится есть самое лучшее в нашей жизни. Благосклонности истребляют уважение. Удаление же умножает оное. Ибо оно действительно от сего зависит. Есть ли несколько рассмотрим, сколько сии вероломные мужчины к нам ласкаются, когда усмотрят хотя одну улыбку, и в какое приходят опасение если видят что мы нахмурим брови, то ктоб не веселился тем, чтоб их не выводит из сего состояния, и чтоб наслаждатся тою властью, которая толь мало продолжительна. Не обвиняй меня за такие чувствования. Природа произвела меня такою, какова я есть. Я собою, довольна и в таком случае уверяю тебя, что не хотела бы быть инакою. И так оставь свои важные о сем мнения, я тебя покорно о том прошу. Я не почитаю себя за совершенное творение. Гикман пусть потерпит. О чем ты беспокоишся? моя матушка не вознаграждает ли своими о нем попечениями его беспокойства? и если он жалуется на свое состояние, то не заслуживает никогда быть счастливым.

Мы застали бедную сию женщину при последнем издыхании, как того и ожидали. Хотяб мы прибыли туда и ранее, но невозможноб было в тот же день возвратится назад. Ты видиш что я извиняю Г. Гикмана, сколько могу; но и уверяю тебя что не имею к нему твоей склонности, по коеи ты все свои дела подоговорам управлять желаешь. Матушка моя просидела всю ноч почитая каждой вздох старой своей приятельницы последним. Я сидела с нею до третьяго часа. Я ни когда не видала умирающего старого человека, и сие чувствительно меня тронуло. Такое зрелище весьма ужасно для тех, которые в совершенном здаровье находятся. Приходиш в жалость когда видишь такие страдания, сожалееш и о самой себя, рассуждая, что и мы определены к сему же жребию; и сие вдвое более поражает. Г. Ларкин прожила до утра вторника, объявя моей матушке что назначила ее исполнительницею своего завещания, и что в статьях оного оставила нам некие знаки своей любви. Остаток дня препроводили в рассуждениях о наследстве, по коим двоюродная моя сестра Десдаль весьма хорошие получила выгоды. И так мы не ранее поехали как в среду по утру, и столь рано что до полудня еще прибыли домой, по тому что не было уже тех сапогов, кои могли бы нас задержать; но хотя я тотчас послала Роберта в зеленую алею, которой принес мне все твои письма даже до среды в полдень писанныя, но столь была утомлена и поражена зрелищем, которое еще глазам моим представлялось, [так как и моей матушке, которая негодует уже на сей свет, хотя и никакой причины не имеет не навидеть жизнь свою] что не могла писать к тебе в то самое время дабы отослать их с Робертом перед сумерками.

А как сие письмо; которое найдеш при утренней своей прогулке извиняет только мое молчание, то я не премину в скором времени писать к тебе другое. Будь уверена, что я постараюс осведомится подробно о поведении Ловеласа в его жилище. Столько пылкого человека по самым его поступкам изведать можно.

Но должна ли я верить теперь, чтоб ты была равнодушна к нему, и к его поступкам ибо ты прежде объявила свое требование, нежели ту смертельную обиду, на которую жалуешся. Но я от того не менее стараться буду все разведать весьма вероятно, что сии разведывания более еще утвердят непримиримое твое к нему расположение. Однако если сей бедной человек, (могу ли я о нем пожалеть для вас, любезная моя приятельница) лишен будет величайшего счастья, какого только смертный надеятся может, и если с толь малыми достойнствами он по высокоумию своему того желать станет; то подвергнется величайшим опасностям, разным болезням, простуде, как то лихорадке, должен переносить величайшие прискорбия, и пренебрегать жестокость непогоды, не получивя от того ни какого плода! Твое великодушие покрайней мере не предстательствует ли хотя мало за него? Бедной Ловелас!

Я не хотела бы привести сердце твоего в трепетание, или в подобные тому ощущения, ни произвести в нем тот жар, которой проницает оное на подобие молнии, и которой в то же время уничтожается скромностью, в коей бы другие особы нашего пола не могли подать лучшего опыта, как ты; нет я того не желаю, но чтоб лучше изведать тебя по самым твоим свойствам, нежели по непристойным и излишным моим насмешкам, коиб ты конечно простила моему дружеству.

Хочу я подражать тем, которые звенят о фальшивую монету. Дабы изведать, и испытать тебя еще раз, повторяя: бедной Ловелас.

И так любезная моя, что с ним теперь происходит? Так и матушка моя говорит Г. Гикману, когда видит его в смущении от жестоких поступок своей дочери, спрашивая его, каково вам теперь?


ПИСЬМО LXV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток по утру.


Начнем с последнего твоего письма. Но как я от тебя очень отстала, то и должна несколько ограничить свои мысли.

Во первых, отвечаю я тебе на твои укоризны: думаешь ли ты чтоб в таком случае, и по временам, я весьма желала их не заслуживать, когда удивляюся, с какими выражениями ты мне их оказываеш, и когда от того действительно более еще любви к тебе ощущаю. Впрочем не уважаемы ли в том бывают твои поступки собственным твоим свойством. Сие есть средство открывать в тебе недостатки, покрайней мере чтоб дражайшие твои родители не могли найти в тебе каких других не больших недостатков, дабы тем менее быть униженными от своих собственных, кои весьма часто они оказывают, за сие я бы им была обязана, так как и вы; ибо я осмеливаюсь сказать, что тот самой судия, которой найдет справедливость с твоей стороны читая твои письма, не найдет и в моих не основательности.

Намерение, которое ты приняла не оставлять дома твоего родителя, весьма для тебя похвально, есть ли ты можешь в оном остаться неучинясь женою г. Сольмса.

Я нахожу твой ответ к сему Сольмсу таким, каким-бы и сама его сделала будучи на твоем месте. Нельзя лучше сего написать.

В письмах своих к твоему дяде и к прочим твоим мучителям, ты поступила так, как долг от тебя требовал. Какие бы ни были от того следствия, но ты ни в чем виновата быть не можешь. Предложить, что оставляеш им свое поместье! Я бы весьма того остерегалась. Ты видишь что от сего они пришли в недоумение. Они рассуждали об оном несколько времени. Мое сердце трепетало во время их рассуждений, я страшилась чтоб они не привязались к твоему слову: и верь что удержались от того из стыда и опасения от Ловеласа. Ты с своей стороны поступила весьма благородно. Сие предложение еще тебе повторяю, есть такое которое бы я весьма остерегалась им представить. Я прошу тебя, любезная моя, не подвергать их более подобному искушению.

Я признаюсь тебе чистосердечно, что их поступки с тобою, и толь отличное поведение Ловеласово изъясненное в том письме, которое ты получила от него в тоже самое время, совершенно бы меня к нему преклонили. Как жалко говорила я, что он толь мало уважал свое звание, дабы совершенно оправдать подобный поступок в Клариссе Гарлов.

Я не удивляюсь тому свиданию, коим ты его обнадежила. Может быть вскоре коснусь я опять сего обстоятельства.

Сделай милость, любезная и дражайшая подруга, пришли ко мне каким ни есть образом свою Бетти Барнес. Думаеш ли ты чтоб закон Конвентри[17] касался до женщин. За малейший проступок должно бы было ее хорошенько выбить по щекам, или потоскать в глубоком пруде. Я тебя уверяю, что еслиб она ко мне пришла, то во всюб свою жизнь праздновала минуту своего от вас освобождения.

Сколь ни бестыден ответ Ловеласа, но ни мало мне неудивителен если он тебя любит так, как должно, то конечно твоя перемена была для него несносна. Одно только омерзительное лицемерие могло дать ему силу к сокрытию оного.

Умеренность какой ты от него ожидала, особливо в сем обстоятельстве, едва ли чрез пятдесят лет стала свойственна человеку его свойства. Однако я не отнюдь не хулю твоего гнева. Я с нетерпением ожидаю на каком основании решится сие дело между им и тобою. Какая разность от стены толщиною в четыре дюйма, к тем горам, кои теперь тебя разделяют? уверена ли ты что твердо в своем намерении стоять будешь?… Сие дело не невозможное.

Ты ясно видиш, говориш ты, что его скромность в прежднем его письме была притворна. Разве ты когда думала что она естественна. Опасные змии, вкрадывающиеся с столькою же наглостью как и коварством, и простирающиеся, стократно далее нежели сколько им в своем пути позволяется! И самого Гикмана ты увидишь столь наглым как и своего Ловеласа, если он стольже смел будет. Он и в половину не столь нагл как Ловелас. Природа лучше научила его скромности, но в сем одном и все состоит его дарование. Поверь что когда он будет иметь власть оную пренебречь, то столь же жестоко будет поступать как и другой.

Может быть случится что я убеждена буду сочетатся с ним браком. И тогда намерена я примечать внимательно, по какому степени повелительный муж превращатся станет в покорного любовника; различие того и другого; одним словом, каким образом вступим мы в союз супружества, дабы обращатся к первым моим мыслям без всяких сильных причин, так как употребляются слабыя усилия приходящего в упадок государства, для сохранения остальной вольности оного.

Все доброго свойства люди бывают страстны, говорит г. Ловелас. Прекрасное извинение обожаемому предмету имеющему полную власть! все равно, еслиб сказать другими словами: хотя я вас и весьма почитать сударыня, но не стану стараться воздерживать свои страсти из угождения вам. Я весьма бы была рада, когдаб слышила такие слова от Гикмана!

Мы весьма мягкосердечны, любезная моя, что упускаем некоторые недостатки, но прежней снисходительности оправдаемые, и следственно обращающиеся во зло, навыком потверждаемое. если допускают к сему пылкого свойства человека когда еще он в зависимости, то чего он не станет требовать, когда будет иметь власть предписывать законы? Ты знаешь одного такого мужа, коему как я думаю, излишне много таковых ложных угождений делали, и видиш, что ни он, ниже другой кто от сего не сделался счастливее.

Согласие нравов, между двумя особами, вместе жить долженствующими выгодно, однако я бы еще желала, чтоб взаимное согласие простиралось токмо до известных пределов, коих бы никогда непозволялось им преступать, и чтоб один помогал другому в оных держатся, без чего рано или поздно, с обеих сторон может случится повреждение. если бы пределы трех состояний составляющих политической наш союз не столь были ведомы, и в случае нужды не подтверждаемы, то чтобы с ними могло сделатся? Две партии законодательства устремились бы взаимно одна против другой, а исполнительная власть не преминулабы поглотить их обеих. Ты мне скажешь, что два разумные человека сопряженные супружеством… Так, любезная моя, если бы только одни разумные сочетовались браком. Но не удивилали бы я тебя, когдаб сказала, что большая часть из них препровождают холостую жизнь? Они думают что нужно рассуждать о том столь долго, что и ни когда на исполнение сего предприятия решится не могут. Не делают ли тем чести мне и тебе, когда говорят, что мы обе мало рассудка имеем? И которая б из нас двух согласилась выдти за муж, если бы наши друзья и прочие докучливые любовники оставили нас в полной свободе.

Но возвратимся к прежнему, еслиб так ко мне писал Ловелас [покрайней мере, чтоб я не допустила себя убедить причинами сильнейшими нежели склонность ваша, дабы всем располагать по условию] при первом опыте того, что он осмелился назвать добрым свойством; я запретила бы ему никогда на глаза к себе не казаться.,,Честной друг могла бы я ему сказать, еслиб я почла его хотя нескольких слов. Все что ты претерпеваеш, не составляет и сотой части того, что еще ты должен претерпевать живучи вместе со мною. И так прости, я тебя отпущаю, я не желаю такой страсти, которая бы превозмогала ту, коею как ты говориш ко мне наполнен.

Что касается до женщины такого тихаго и уклонливого свойства как ты, то все бы равно было выдти или за Ловеласа или за Гикмана. Следуя правилам повиновения, ты может быть сказала бы весьма кроткому человеку, имеющему право повелевать, что муж не должен употреблять прозбу, и что он себя тем унижает когда не требует покорности, торжественно при жертвеннике ему обещанной. Я давно знаю, любезная моя, что ты думаешь о сем смешном обряде супружества, которой, какой ни есть хитрой законодавец включил в число протчих уставов, с тем намерением дабы вменить нам в должность то, чего б люди не осмелились требовать как некоего права.

Наше воспитание и нравы, говориш ты, подвергают нас покровительству сильнаго. Я в том согласна. Но не славно ли и не честно ли сему самому сильному защищать нас от всяких обид, выключая тех, кои наиболее нас трогают, то есть от собственных его? С каким искусством Ловелас, в выписке, которую ты мне из его писем сообщила, сообразил сие рассуждение с твоим нравом; великодушные души не навидят принуждения! Он гораздо проницательнее, любезная моя, нежели мы о нем думали. Он знает, как ты приметить может, что все его худые поступки не могут быть не явны, и в сем уверении он признается во всем том что нужно для представления в лучшем виде тех, о коих ты может быть другими средствами уведомлена, приобучая тебя слушать оные без удивления. Покрайней мере почтут сие за знак остроумия; и что со всеми своими пороками он не может быть лицемером. Самое ненавистное свойство для нашего пола, когда мы оное открываем, потому что подает нам причину сомневатся о справедливости тех похвал, кои произтекают от столь худого источника, когда добровольно уверяяся что мы оные заслуживаем.

Сие мнимое остроумие приносит Ловеласу те хвалы, коих он желает, вместо хулы, которую заслуживает. Он так как очищенный кающийся грешник, которой прощен будучи в одном преступлении, начинает другое.

Благоприятствующий ему человек не станет увеличивать его недостатки; и когда женщина будет уверена что может надеется в будущее время лучшего, то конечно не преминет приписывать ненависти или предубеждению все то, что благорасположение и милость могли бы загладить в изображении недостатков. если доказательства столь сильны что поступки в хорошую сторону изтолкованы будут, то она будет наслаждаться надеждою будущего благополучия, в коей непрестанно ее утверждать будут, тем более что если она почитать их станет подозрительными, и сие то окажет сим, что сомневается о собственной своей власти, а может быть и о своем достоинстве. И так по степенно она доведена будет до того, что самые явные пороки почитать будет замененными чистейшими видами добродетели.

Я имею причины, любезная моя, и еще новые причины разпространятся в нравоучении касательно того предмета которой ты мне подала, но я не прежде изъяснюсь, пока о всем лучше не осведомлюсь. если я в том успею, так как по моему искусству надеюся, и если узнаю обстоятельно все то, что так сказать, теперь только сквозь пальцы вижу; то твой обожатель настоящей изверг, злодей и омерзительное чудовище. Я желала бы лучше видеть тебя… Я хотела сказать за Г. Сольмсом нежели за ним.

Но в ожидании моих уведомлений, желаешь ли ты знать, как может он поступить во всех своих озлоблениях, дабы искусно вкрасться к тебе в милость? выслушай меня! он во-первых представит за себя ходатаем излишество своего свойства; и как скоро в сем его убедиш; то не будешь уже в нем усматривать наглости и неистовства. Ему ничего более не останется, как токмо приучить тебя сносить его оскорбления, и прощать оные попеременно его покорности. Сия хитрость будет иметь такое действие, что гнев твой станет некоторым образом укрощаться, и не допустит ни когда до того чтоб оной был продолжителен. Потом будет претерпевать несколько более обид, а меньше видеть от него покорности; и сие нечувствительно доведет тебя до того что ты всегда видеть будешь первые, но никогда последних. Тогда ты станеш страшится раздражить столь горячей нрав, и наконец столь искусно и столь понятно выговаривать будешь слово повиновение, что весело будет тебе слышить. если ты сомневаешся о сем его поступке, то пожалуй, любезная моя приятельница, потрудися спросить о том мнения у своей матушки.

Обратимся к другим предметам. Твои обстоятельства столь учинились важны; что я не могу останавливаться на общих местах твоего описания; ибо сии легкия и шутливыя выражения притворны бывают. Мое сердце искренно делит с тобою все твои несчастья. Мой разум затмевается. Глаза мои, если бы ты могла их видеть в те минуты, в кои почитаеш столь веселыми, как меня за то укоряла, едва ли не всегда орашаются слезами, даже и в таких случаях, кои почитаеш ты торжеством моей радости.

Но теперь, несносная жестокость и не ограниченная злоба некоторых из друзей твоих (из твоих сродственников должна я сказать, в сию ошибку я всегда впадаю), странное намерение прочих, теперишная твоя разпря с Ловеласом, и приближение твоего свидания с Сольмсом, от коего как ты справедливо имееш причину судить, могут произойти великие следствия, суть столь важные обстоятельства что требуют всего моего внимания.

Ты желаешь чтоб я подала совет, как должно тебе поступить с Г. Сольмсом, ты требуеш, от меня того что свыше моих сил. Я знаю сколь многаго надеются от сего свидания, без чего, ты не получила бы столь долговременной отсрочки. Все что я могу сказать, состоит в том, что есть ли ты не поступиш с Сольмсом благосклонно, и несклонишься в его пользу, особливо когда почитаеш себя обиженною Ловеласом, то ничто не может произвести сей перемены. После свидания я без сомнения от тебя буду о всем уведомлена, и верю уже что все учиненное и сказанное тобою будет столь хорошо, что лучше быть нельзя. Однако, если я думаю иначе, то не сокрою от тебя оного. Вот все что я не сомневаюс тебе обещать.

Я желаю ободрить тебя против твоего дяди, если тебе будет случай с ним говорить. Вознегодуй на тот наглой поступок, в коем он имел столько участие; и пристыди его в том если можно.

Размышляя об оном обстоятельно, я не знаю не обратится ли сие свидание в твою пользу, в какой бы надежде оного ни желали. Когда Сольмс узнает [покрайней мере если ты твердо в своем намерении стоять будешь] что ничем от тебя ласкатся не может, и когда твои сродственники не менее во оном уверятся, то должно будет одному удалиться, а протчим представить предложения, которые исполнить, будет тебе стоить некоего труда, или я обманываюсь, что ты освободишся от жесточайших своих мучений и трудов. Я привожу на память многие места из последних твоих писем, и из первых, которые принуждают меня писать к тебе таким образом; но в таких обстоятельствах в коих ты теперь находишся, все чтобы я хотела сказать было бы не вместно.

В заключение сего объявляю тебе что я чрезмерно ожесточена видя тебя, игралищемжестокости брата и сестры. Видя толикия опыты твоей твердости, какой еще ожидают они надежды?

Я хвалю тебя что вздумала сокрыть от их взоров письма и бумаги, которые не должны им в руки попадатся. Я думаю что ты согласишся принести на условленное для наших писем место, несколько белья и платья накануне свидания с Сольмсом, дабы после того не трудно было тебе сыскать к тому случай. Роберт принесет мне оное по первому приказанию, хотя бы то было днем или ночью.

если тебя доведут до крайности; то я надеюсь упросить мою мать чтобы приняла тебя в дом тайным образом. Я обещаюся ей слепо во всем повиноваться, то есть хорошо принимать да и еще благосклонно обходится с ее любимцем. Я уже несколько времени помышляла о сей выдумке; но не осмеливалась еще тебя уверить о успехе оной.

Но не отчаивайся в том. Твоя ссора с Ловеласом много к сему способствовать может; и последние твои предложения, в письме писанном к твоему дяде, будут для нее второю причиною.

Я уверена что ты простишь все посторонния объяснения твоей по природе излишне пылкой подруги весьма горячо тебя любящей.


Анна Гове.


ПИСЬМО LXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу, 31 Марта.


Ты весьма учтиво извинилась в своем молчании. Нещастные всегда бывают в недоумении, всегда склонны переменять самые неизбежимые случаи в холодность и в пренебрежение, наипаче со стороны тех к коим они желают сохранить почтение. Я уверена что любезная моя Анна Гове никогда не будет из числа тех приятельниц, кои прилепляются токмо к благополучию: но твоя дружба для меня столь драгоценна, что я по крайней мере сомневаюсь заслуживаю ли я чтоб ты ко мне ее сохранила.

Ты столь великодушно даешь мне вольность себя укорять, что я опасаюсь и пользоваться оною. Я лучше буду не доверять собственному моему рассуждению, нежели дражайшей моей приятельнице, которая позная свои погрешности не может быть подозреваема дабы произвольно оные делала. Я страшуся и спросить у тебя не считаешь ли ты себя излишне жестокою весьма мало великодушною относительно такого человека, которой столь нежно тебя любит, и которой впротчем столь честен и чистосердечен.

еслиб это не была ты, то я бы сомневалась, чтоб кто нибудь в свете мог превзойти меня в сем истинном величии душе, которая внушает в нас признательность за огорчения наносимые истинным другом. Я может быть виновата что поступила надъмеру нескромно; а сие не иным чем извинено быть может, как смущением в коем я нахожуся, есть ли только сие может почестся за извинение. Каким образом должна я просить тебя, (о чем и всегда не отступно утруждать тебя стану) смело следовать тому разуму, которой под приятными видами проницает проступки совершенно? Больной весьма бы был нерассуден, если бы опасался врачебного какого орудия от толь нежной руки. Но я с замешательством предлагаю сию просьбу, боясь чтоб она не подала тебе причины быть осторожнее и скромнее в выражениях. Желаемый или из позволенной сатиры, весьма удобно может переменить в похвалу тот великодушной цензор, которой примечает, что его насмешки производят пользу. Твои шутки клонятся всегда к наставлению, хотя они несколько язвительны, но всегда приятны. Не можно опасаться толь легких ран какие ты причиняеш, по тому что не умышленно и не ко вреду уязъвляешь оными. Такое искусство знали и новейшие наши писатели прославившиеся своими творениями. Для чего ж? для того что оно должно брать первоначальные свои основания из доброты души, и что должно быть направляемо правотою сердца. И так нещади меня, ибо я твоя приятельница; и сия причина должна тебя принудить еще менее меня щадить. Я могу проницать в тонкость твоих выражений, сколь ни совершенно ты оные объясняеш: я толь буду поважаема: и ты не достигала бы своего предмета, еслиб меня в смущение не приводила. Но после такой чувствительности как я говорила тебе не однократно; я вдвое тебя любить буду: исправленное мое сердце будет совершенно тебе предано, и сделается достойнешим тебя.

Ты меня научила что я должна сказать Г. Ловеласу, и что должна о нем думать. Ты представила мне, с великою приятностью, каким образом по-видимому он поступать должен дабы примириться со мною. если он в самом деле сие предпримет, то я уведомлю тебя о всем что ни произойдет при сем случае, дабы получить от тебя известия если они токмо к тому поспеют, и твое исследование или похвалу когда получу твои письма не столь рано. Что мне ни позволят и что ни принудят предпринять, но как мне кажется, благосклонные судии должны меня почитать за особу вытедшую уже из естественного своего положения. Будучи носима на удачу быстрыми ветрами пристрастного противоречия, и жестокостью, которую осмеливаюся назвать неправодушием, я вижу вожделенное пристанище девической жизни, к коей все мои желания стремятся: но будучи отрываема от оного кипящими волнами, ненависти брата и сестры. и яростными вихрями власти почитающей себе оскорбленною меж тем, когда с одной стороны мои взоры усматривают в Ловеласе подводные камни, о кои по несчастью могу я разбиться, а с другой в Сольмсе пески, на кои волны выбросить меня могут. Ужасное состояние, коего одно изображение приводит меня в трепет!

Но ты, милосердый мой кормщик, показуеш мне весьма спасительное пособие, есть ли токмо по несчастью приведена буду к такой крайности! я не хочу излншне полагаться так как ты из предосторожности меня уведомишь, на успехи какие от просьб у своей родительницы получить можешь: я знаю что она полагает за правило дабы дети слепо повиновались родителям. Однако я при том ласкаюсь некоторою надеждою, ибо она узнает что подав мне в толь нужное время некое покровительство, избавит меня от величайшей отважности. В сем счастливом для меня расположении, она будет управлять всеми моими поступками. Я ни чего не буду делать без ее и твоих советов. Я ни кому не буду казаться, я не буду писать ни каких писем, и ни кто без ее согласия не узнает где я нахожусь. В какой бы избушке она меня не поместила; но я не иначе буду из оной выходить, как в каком ни есть переодеянии или как горнишная твоя девушка, пусть мне не дозволят и с тобою по вечерам прогуливаться: я требую сего тайного покровительства, токмо до прибытия Г. Мордена, которой конечно не замедлит приехать. Твое предложение, чтоб положить несколько платья на условленное для наших писем место, кажется мне весьма опасно исполнить; и я буду принужена отложить особ несколько белья с моими бумагами. С некоего времени Бетти с великим любопытством смотрит на мои шкапы, когда что нибудь при ней вынимаю. Некогда приметя оное нарочно оставила я ключи и пошла в сад, по возвращении моем я весьма удивилась увидя их у ней в руках как будто она отпирала шкапы. Она пришла в смущение не ожидая, чтоб я столь скоро назад возвратилась… притворилась будто того не приметила, но как она вышла, то рассмотрев платья, увидела что они не в таком порядке положены, как я их раскладывала.

Я не сомневалась чтоб ее любопытство происходило от важнейших каких причин; и опасаясь чтоб не прекратили моих прогулок, есть ли я подам какое подозрение, с того времени, обыкновенно между другими небольшими хитростями, я не только оставляю ключи свои в шкапах, но иногда посылаю сию девицу вынимать из оных платья по одиначке, под тем видом, чтоб отрехать пыль, и смотреть чтоб цветы не изпортились, или единственно для провождения скуки, не имея другого важнейшего упражднения, сверх удовольствия, кое и малые и большие находят в рассматривании богатых платьев, я приметила что сия должность весьма ей нравилась; как будтоб сие наблюдение составляло часть ее прислуг.

Я думаю что не запрещают мне прогуливаться по одной только доверенности, которую они имели к некоему верному своему шпиону, и что у меня ни единого нет поверенного в фамилии, (по тому что я ни от кого помощи не искала, хотя и была всеми служителями любима) может быть они не видя ни чего такого, по чему бы могли уверится, что я намерена удалиться от них тайно, действительно из того заключают, что наконец я буду убеждена их гонениями. В противном случае они должны б были помыслить что столько раздражают мое терпение, что принуждают меня старатся отважным каким небудь, намерением избавится от толь жестоких их поступок: я молю Бога дабы меня простил есть ли я в том обманываюсь; но я не думаю чтоб мои брат и сестра тем много были опечалены.

Но есть ли сверх всякого чаяния должно будет не минуемо поступить на сию пагубную отважность, то принуждена довольствоваться тем чтоб уйти в том платье которое на мне случится. А как я после завтрака обыкновенно одеваюсь один раз во весь день; то сие предупредит всякую недоверчивость, и белье, которое я положу на условленное место, следуя твоему совету, не будет мне бесполезно.

Не удивляйся сколь далеко простирается мое внимание, и как я остроумно нахожу средства, к ослеплению моей подсмотрщицы, дабы удалить подозрения ее господ? Я испытываю что несчастье есть мать изобретения. Ты не поверишь всему тому что я делывала, дабы преобучить моих надсмотрщиков видеть как часто хожу в сад и в птичник. То нужно мне прогуляться на свежем воздухе, и тогда бывает мне лучше когда выхожу из своей горницы. То бываю задумчива, и тогда мои кулички и фазаны, или каскад разгоняют мою скуку: первые, скорыми своими движениями, кои так сказать, возбуждают мои мысли, а каскад своим шумом и глухим журчанием. Иногда уединения составляют единые мои утехи. Какую нахожу я помощь к размышлениям в тихую ночь, на свежем воздухе, взирая на восхождения и захождения солнца! иногда не имея посторонних каких намерений, и не ожидая писем, я беру с собою из учтивства Бетти. Однажды случилось мне позвать ее с собою прогуливатся, не зная того, что она была занята другим делом и не могла идти со мною. Вот главные мои упражднения; но я разделяю их на многие части, и составляю из них множество других, переменяя наименования и виды. Оне всегда имеют на себе не токмо вид вероятности, но и самой справедливости, хотя редко бывают главною для меня к тому причиною. Коль быстры движения воли! Сколь тягостно и с какими трудностями сопряжено сопротивление. Самое малейшее препятствие, умножающие отвращение наше, подобно великой тяжести привязанной к ногам, кои тогда бывают не движны.


В пятницу, по утру в 11 часов.


Я уже приготовила не большую связку своего белья. Не мало я мучилась во все то время которое к сему употребила; одна мысль что сия предосторожность для меня сделалась не обходимою.

Когда ты получиш сию связку столь благополучно, как я того надеюся, то пожалуй разверни ее: ты найдеш там два другие запечатанные пакета; в первом, лежат те письма, коих ты еще не видала, то есть те, кои я получила с последнего моего с вами свидания; а во втором собрание писем и список всех тех, кои мы друг ко другу писали, с того же времени, с некоторыми другими бумагами касающимися до различных предметов, столь для меня важных, и превосходящих мое понятие, что я не желаю дабы они попались не какой снисходительной особы, как ты. если мой рассудок с летами созреет, то я может бы захочу их пересмотреть.

В третей связке, которая также запечатана, ты найдеш все письма Г. Ловеласа, с того времени как запрещен ему вход в наш дом, и копии со всех моих ответов. Я надеюся по дружбе твоей ко мне, что ты развернет последнию связку, и прочитавши все то, что во оной ни содержится, ты скажешь мне чистосердечно что думает о моих поступках.

Мимоходом заметь, что я не получила от сего человека ни единого слова; мой ответ положен на условленное место в среду. Он пролежал там до утра. Я не могу тебе сказать в котором часу вчера он взят, потому что я не думала о том наведатся до вечера. Но тогда его уже там не было. Сего дня до десяти часов не было там еще ни какого ответа! Я думаю, что и он в такой же скуке и досаде как и я. Пусть его сердится.

Он может быть имеет столь подлую душу, что еслиб имел власть надо мной, конечно бы отмстил мне за причиненные мною ему беспокойства. Но теперь, я осмеливаюсь уверить тебя, что он никогда не будет иметь к тому случая.

Я начинаю его познавать, и ласкаюсь что мы равномерно один другому противны. Мое сердце теперь в беспокойствии, если могу употребить сие отважное выражение; беспокойна потому, что должна готовится к свиданию с Сольмсом, и к следствиям которыми я угрожаема, без чего я была бы совершенно спокойна по тому, что не заслужила тех жестокостей, которые теперь претерпеваю; и еслиб я могла так же вырваться от Сольмса, как освободилась от Ловеласа; то ухищрение моего брата и моей сестры, внушающих вредные для меня советы моему батюшке, матушке и моим дядьям, скоробы прекратились.

Сделай милость отдай пять гвиней, которые найдешь завязанные в конце платка, как малое награждение верному твоему Роберту за его услуги. Не протився тому, любезная моя, ты знаешь что я бываю очень довольна, забавляя себя такими малостями. Я думала было сперва послать к тебе так же несколько денег, кои я имею, и не много каменьев; но сии вещи такие, кои с собою носить можно, и коих я позабыть не могу. В протчем если захотят видеть мои каменья, а я не в состоянии буду их показать; то сие будет явным доказательством, что имею какое нибудь намерение, которое конечно не приминут вменить мне в преступление.


В пятницу во втором часу на дровяном дворе.


Еще ничего не получила в ответ от того, кому писала! Я принесла сюда благополучно свою связку, и нашла твое письмо писанное вчера в вечеру. Роберт взяв мое письмо не понес связки, пожалуй скорее отошли его назад, и скажи ему, чтобы он и ее взял. Я положила ее так, что протянувши несколько руку он достать ее может. Ты можешь судить по своему письму, что я не замедлю к тебе ответом.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток в вечеру 30 Марта.


Приготовся к повествованию моих исследований о поведении и подлости твоего омерзительного чудовища, живущего в бесчестном питейном доме, которой он называет постоялым двором.

Крапивннцы и воробьи не достойны быть добычею сего голодного ястреба. Его неусыпность, бдения, ночные его опасности, ненастья, кои он претерпевает столь бодрственно, не все к одной тебе относятся. Он нашел утеху к услаждению столь жестоких своих трудностей: девушка, приятная и прелестная, так как мне описывали, невинная до его прибытия, но бедная! Кто может сказать какова она теперь?

Ей от роду минуло только семнадсять лет.

В протчем, он имеет в обществе своем одного друга, сотоварища в безчинствах, человека столь же веселого и пронырливого нрава как и сам, с которым ему не соскучится ежеминутно опорожнивать стаканы; а иногда бывают с ним еще один или два гуляки, совершенно переодетые по его нраву. Сия веселая шайка никогда печальна не бывает. Не беспокойся, любезная моя, о насморке твоего Ловеласа. Его голос не так осип, чтоб его Бетсей,[18] его роза, как ее мерзавец называет, не могла его расслышать.

Он в нее влюблен до дурачества. Думают что она еще невинна, покрайней мере ее отец и ее бабушка в том уверены. Говорят он хочет ее выдать за одного молодого человека в той же деревне. Бедной малой! Бедная и простосердечная девушка!

Г. Гикман сказывает, что часто видает его в городе на зрелищах с женщинами, и всегда с разными. Ах, любезная моя приятельница! Но хотя бы и все сии обвинения были истинны, какаяже тебе до того нужда? если бы ты имела лучших друзей в свете, то и тогдаб сие изъяснение не преминуло произвести своего действия.

Гнусное чудовище! Возможноли чтоб его старания, его относительно тебя происки, не сильны были его обуздать? Но я оставляю его тебе. Нет от него никакой надежды. Я бы желала только, еслиб было можно, извлечь из гнусных его когтей ту бедную девицу. Я расположила уже план к сему намерению, покрайней мере когда я еще уверена, что она невинна.

Он выдает себя за военного офицера, которой по причине поединка принужден жить скрытно, пока еще жизнь его противника в опасности. Его почитают знатным человеком. Его друг выдает себя за офицера пониже его чином, с которым он живет в согласии. С ними бывает еще третий, которой подчинен второму. При нем самом живет только один служитель. О любезная моя! Как приятно умеют все таковые злости проводить свое время, когда мы по легковерию столь чувствительны бываем к мнимым мучениям, которые они за нас претерпевают!

Я уведомилась, что по желанию моему доставит мне случай видеть отца и дочь. Я бы тотчас все разведала. Мне весьма легко будет проникнуть в сердце молодой столь простодушной девицы; не развратил ли он ее, если то уже сделано, то и тогда не труднее мне будет усмотреть оное. если же я усмотрю как с одной, так и с другой стороны более хитрости нежели откровенности, то их тотчас оставлю. Но поверь что девица пропала. Говорят, что он страстно ее любит. Он при столе дает ей всегда первое место. Он с удовольствием слушает ее разговоры. Он не хочет чтоб и друзья его к ней подходили. Она лепечет как умеет; он удивляется простоте ее во всем том что она ни говорит, слышали так же что он ее некогда называл прелестною своею девушкою. Не сомневайся, чтоб он не называл ее таким образом. Он заставляет ее петь; хвалит деревенския ее песенки. Она погибла, любезная моя, она не может миновать опасности. А всему етому причиною Ловелас, ты его знаешь. Пусть приведут к тебе Виерлея, если хотят тебя выдать, то есть со всем другого, а не Ловеласа или Сольмса. Сего желаетъ


Анна Гове.


Любезная моя приятельница, сочти сей питейной дом его гарнизоном, его самого за врага, а его своевольных сотоварищей за его союзников или помощников: но твой брат и твои дядья не будут ли опасаться, если узнают, сколь близко он от них находится, когда они почти ежеминутно приходят в сие место. Решились, как уверяют меня, чтоб тебя не везть к дяде твоему Антонину. Как поступишь ты при сем, или без сего отважнаго? Наполни белое сие место, которое я оставляю, по тому что не нахожу столь омерзительного слова, чтоб оное здесь поместить.


ПИСЬМО LXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу в 3 часа.


Ты вдруг возбуждаешь во мне, гнев, негодование и ужас! пожалуй любезнейшая моя приятельница, окончи свои осведомления о столь подлом из всех человеков.

Но не соединяй никогда невинности и простоты с именем несчастной сей девицы. Не должна ли она знать, что такой человек будучи высокой породы и скрывающийся под различными рубищами, не может иметь добрых намерений; когда он дает ей первое место, и называет ее столь нежными именами? Могла-либ девушка семнадсяти лет простосердечная и искренная, поступать по воле незнакомого ей человека, которой скрывает собственное свое состояние? еслиб ее отец и бабушка были честные люди, и внимательно смотрели за ее поступками, дали ли бы они ей такую волю?

Не может терпеть чтоб его друзья к ней подходили! Верь что его умыслы бесчестны если он уже их не исполнил. Уведом, любезная моя; если еще не поздно, уведом сего отца не видящего погибель своей дочери. Нельзя статься чтоб в свете был такой отец или такая мать, котораяб пожелала продать добродетель своей дочери. Нещастная девица!

Я чрезвычайно желаю знать следствия твоих исследований. Ты увидиш сию девушку, говориш ты мне, опиши мне ее вид; приятность и прелести, любезная моя! Вот приятнейшие и прелестнейшие выражения: но твои ли они или точно его? если ты почитаешь ее столь чистосердечною, столь простою в ее поступках, и в сельских ее песенках, [ибо поистинне, любезная моя, ты весьма пристрастно представляешь мне сие изображение] как могла такая девушка, какою ты мне ее изображаешь, привлечь к себе разращенного и безчинного человека, ибо я теперь вижу, что должно ее почитать за привыкшую ко всем городских женщин пронырствам; привлечь его к себе, говорю я, столь сильно, и без сомнения не на долгое время; ибо лишившись своей невинности, она заменит своим искусством то, чего не достает ей от воспитания? Прекрасная надежда к исправлению столь развращенного гуляки! Ни за что в свете, любезная моя, не согласилась бы я, чтоб он считал меня о всем том уведомленною. Будь уверена, что не имею нужды о нем размышлять. Я не развертывала его письма, и весьма буду остерегаться развернуть оное. Обмащик! Лицемер! С своим насморком, и с своими лихорадочными припадками, кои может быть он получил от ночного какого буянства, и кои только усилились в валежнике.

Быть уже в таком состоянии…! Я разумею, касательно его уважения, любезная моя. По истинне, он совершенно стал мне презрителен. Я ненавижу сама себя, что столь много говорила о его подлости, и о его приятной и прелестной девушке. Поверь любезная моя, что нет ни чего приятного, прелестного и любви достойного, без смиренности и добродетели.

Другой подлец, иосаф Леман, уведомил Бетти, что не преминули мне тотчас сказать, что Ловелас оказал себя с бесчестным человеком в том месте, где уже с некоего времени видели его переодетаго. Но он хочет прежде яснее оное узнать, присовокупил он, нежели обстоятельнее о том ее уведомить. Она обещалась ему хранить оное втайне, надеясь что он изъяснить ей все то обстоятельнее. О сем самом и я тебя просила подробнее осведомится. Теперь я вижу, что обвинения его врагов были весьма основательны. если его намерение состояло в том, дабы погубить невинную девушку; и если он узнал ее только послучаю своих посещений в замке Гарлов, то должна сугубое принимать участие в том, что до нее касается, и вдвое более должна на него огорчаться. Мне кажется, что я ненавижу его более, нежели самого Сольмса. Но я тебе не скажу о нем более ни слова, пока не уведомишь меня как можно скорее о всем том, что ни разведаеш… По тому что до того времени я не разверну его письма; а если твои изъяснения будут такие, как я себе воображаю, и в чем почти уверена, то обратно отнесу его не разпечатывая в то же место, где его взяла, и никогда не буду иметь с ним дела. Прощай, любезнейшая моя приятельница.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXIX.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

31 марта в пятницу около обеда.


Справедливость требует, чтоб я не медлила ни одной минуты, после последнего моего письма, чтоб сие как можно скорее к тебе сообщено было. Я откровенно тебе говорю, что твой Ловелас невинен. Мне кажется в сей раз, что покрайней мере должно его оправдать, и я весьма сожалею, что столь скоро сообщила тебе мои необстоятельные исследования.

Я видела молодую девицу. Она действительно весьма прелестна, и весьма приятна; и что почла бы ты за величайшее достоинство. Сия молодая девица столь невинна, что надлежало бы быть адскому извергу, дабы умыслить на ее погибель. Ее отец человек весьма простодушной и честной, которой чрезвычайно доволен своею дочерью и новым ее знакомством.

Теперь, когда я совершенно проникла в сие приключение, незнаю, не должна ли страшиться о твоем сердце, когда тебе скажу, что сей Ловелас может поступать благородно. Молодую девицу выдают на будущей неделе за муж, и сим то она ему обязана. Он вознамерился (по словам ее отца) соединить счастливую чету, и желал бы, как он говорит, сделать сие счастье и многим.

Вот и для тебя нечто, моя любезная. А как он полюбил и того молодого человека, к коему она склонна; то подарил ей сто Гвиней, кои отдал под сохранение ее бабушке, и кои соответствуют небольшому имению ее жениха, при том же и его сотоварищ, будучи побужден примером, дал двадцать пять гвиней на платье сей девушке.

Бедной человек рассказывал мне, что при их прибытии, они старались казаться ниже своего состояния: но теперь сказал он мне с доверенностью, он знает что один из них есть Полковник Барров, а другой Капитан Слоан. он признается, что в первые дни их прибытия, полковник очень приставал к его дочери; но ее бабушка просила его пожалеть бедную и молодую невинную девушку, он клялся, что будет подавать ей токмо добрые советы; и что сдержал свое слово как честной человек. Глупенкая девушка думает, что сам священник не мог бы дать ей лучших наставлений из Библии. Я признаюсь, что она мне весьма понравилась, и я подала ей причину не жалеть о своем посещении, как о потерянном времени.

О Боже мой! любезная моя, что мы должны теперь делать? Ловелас не токмо исправился, но еще сделался проповедником! Что должны мы делать? впротчем, нежная моя приятельница, твое великодушие конечно обратится в его пользу. Но не являй сего великодушия. Я всегда думала что оно столько зла приносит изящному сердцу, сколько внушает любви в обыкновенных людях. Я опасаюсь только того, чтоб бывшее прежде склонностью основыющеюся на условиях, не сделалось бы склонностью ни на каких договорах не утверждающеюся. С сожалением вижу себя обязанною переменить толь скоро мои нарекания в похвалы. Большая часть женщин, или покрайней мере те, кои со мною сходствуют, лучше согласятся пребывать в недоумении касательно отважного какого рассуждения, хотя и точно знают неосновательность оного. Не все так великодушно признаются в проступках как ты. Сия жестокость, отдавать себе справедливость, требует некоего величия души: так что я относительно к сему простерлась далее в своих исследованиях о жизни, поведении и всех поступках твоего Ловеласа, надеясь найти в них что ни есть хулы достойного, но все кажется его одобряет.

Словом, Г. Ловелас по сим исследованиям такую заслуживает похвалу, что хотя б при том была и самомалейшая вероятность, то я моглаб подозревать, что заключается в том какой нибудь умысел, дабы из черного представить белое. Прощай, моя любезная.


Анна Гове.


ПИСЬМО LXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу 1 Апреля.


С торопливостью и опрометчивостью учиненное исследование какого нибудь дела, часто показывает слабость и непостоянство наших рассуждений или мнений: но на сие не должно жаловаться, ибо когдаб ты сама, любезнейшая моя, в теперешнем примере имела столько отвращения, как сама говоришь, к признанию заблуждения, то думаю, что я гораздо бы менее тебя за то любила. Но ты не предъупредила столь благовременно моего рассуждения, еслиб не имела самого лучшего свойства, какое только женщины иметь могут. Хотя Г. Ловелас кажется здесь и оправдан, но протчие его недостатки столь велики, что заслуживают самое строгое рассмотрение. если бы я была с ним в такой связи, как он желает, то уведомила бы его, что вероломной Леман не из числа его друзей, как он о нем думает. В противном случае, он бы не столько поторопился открыть к своему стыду, а особливо Бетти Барнес, дела и обстоятельства пригожей поселянки. Правда что он сказал сие Бетти за тайну, и обещался ей еще более о том сообщить, когда сам подробнее все дело узнает, а при том рассказать оное и своему господину. Сие то и препятствует етой девице оное разгласить, хотя ей и нетерпеливо хочется чрез сие войти в большую милость моего брата и сестры: ей так же хочется обязать иосафа, которой оказывает к ней некия любовные ласки, коих она не отвергает, хотя и почитает себя выше его. Обыкновенно большая часть женщин, когда не Имеют случая обращаться в любовных делах с теми, кои им нравятся, и кои для них приличны, обходятся ласково с теми, к коим никакой склонности не имеют.

Но чтоб не говорить более о тех двух особах, о коих я весьма худого мнения, то должна признаться, что как имела всегда бы одно презрение к господину Ловеласу, еслиб знала, что он способен к толь подлым проискам при таких намерениях, кои привели его так близко к замку Гарлов, и поскольку не преминула усмотреть в том многой вероятности, то объяснение, как говорить, производит во мне столько же великодушия сколько и опасения, и может быть более, нежели должна бы была того желать. Издевайся надо мною, любезная моя, сколько тебе угодно; но я спрашиваю тебя, не произвелолиб сие и над тобою подобного действия? а похвальной его поступок… Я уверяю тебя, искренная моя приятельница, что если с сего дня пожелает он препроводишь остаток своей жизни добродетельно; то с охотою простила бы ему большую часть прошедших его заблуждений, хотя б то было для одного того опыта, которой уже мы о нем имеем, и по коему думать можем, что он может оказывать изящные и великодушные чувствования,

Ты легко вообразить себе можешь, что получивши второе твое письмо, я уже ни мало не усомнилась развернуть Ловеласово, я буду на оное отвечать; по тому что не нахожу в нем ничего такого, на чтоб жаловаться могла. Он тем более будет доволен моими словами, что я почитаю себя им обязанною за то, что он поправил несправедливое мое о нем мнение, хотя и ничего о том не знает.

Я весьма счастлива, что сие происшествие по твоему старанию столь скоро мне объяснено; ибо еслиб я прежде ему отвечала на оное, то конечноб подтвердила ему, что я с ним никакого дела иметь не хочу, а может быть изъяснила ему причину, которая чувствительнее меня трогала, нежели было должно. Какуюб тогда подала ему над собою выгоду; еслиб дошло до объяснений столь для него похвальных.

Ты увидишь, в последнем его письме, сколько он унижен, с какою откровенностью признает, как уже ты мне предсказала, сродную свою пылкость и все свои проступки. Я должна согласиться, что получив те известия, кои ты мне доставила, сии слова совершенно в другом виде мне представляются, такъже кажется мне, любезная моя, что не видав ни когда сей деревенской девушки, я могу теперь желать, чтоб она была гораздо прелестнее, нежели какою прежде ее почитала; ибо добродетель есть совершенство красоты.

Ты увидишь, каким образом он извиняется в своем слабом здоровье.,,Не мог придти сам за моим письмом; и что старается в сем выправиться, как будтоб думал что я за то на него несколько рассержусь.,,Мне весьма досадно, что сделалась причиною расстроенного его здоровья и легко вообразить могу, что его беспокойствия в продолжение некоего времени должны были весьма огорчить человека столь нетерпеливого свойства, как он. Но в самом деле, он не может никого иного в том обвинять, кроме самого себя.

Ты увидишь, что когда я расположена его простить; то он наполнен вымыслами и способами, дабы меня освободить от наглостей, кои меня угрожают.

Я всегда говорила, что первая степень невинности состоит в том, дабы познавать свои проступки, по тому что нельзя иадеяться перемены и иеправления от таких, кои стараются защищать оные. Но ты увидишь в сем письме некоторую надменность даже и в самом его унижении. Правда я не нахожу в его словах никакой причины к укоризне, но при его покорности, не вижу знаков сей добродетели, и не думаю, чтоб она от искренняго, сердца происходила.

Известно, что он ни мало не имеет истинного свойства вежливого человека, хотя и нельзя о нем сказать, чтоб он был совсем противного тому сложения. Такую учтивость имеет всякой человек, которой не обращая на себя довольного внимания, и основываясь на излишнем снисхождении в первых своих летах, а может быть и на излишних в том успехах в сих молодых летах полученных, столь оказывает некоторой род высокоумия, которое по привычке превратилось в наглость, и которое никак не сообразно разборчивым нравам и чувствительности.

Мнение ваше, что должно всегда сей пол держать от себя в отдалении весьма справедливо, короткое знакомство уничтожает почтение: но с кем? поверь, любезная моя, что сего не случиться, когда будем иметь обхожденье с человеком разумным, великодушным и благодарным.

Я в том согласна, что желая избегнуть одной крайности, весьма трудно миновать другой. Из сего может быть следует, что Г. Ловелас почитает за знак великой души, когда показывает более гордости, нежели чувствительности. Но проницателен ли тот человек, которой не может различить такие качества, кои и всякой человек с посредственными дарованиями усмотреть может.

Он горестно жалуется,,что я толь легко даю себя в обиду, что навсегда его от себя удаляю.,,Я его прощу, говорит он мне, если он осмелится представить мне, что сей мой поступок весьма горд, и ни мало не может способствать к уменьшению ее страха и гонений моих родственников, понуждающих меня решиться в пользу Г. Сольмса.

Ты увидишь также, что он в моей власти считает всю свою надежду к благополучию, как в сей так и в будущей жизни, его желания и его обещания с таким жаром объяснены, что кажется из одного сердца произтекают; по какому же другому признаку можно судить о сердце человеческом.

Ты также увидишь, что он уже известен о свидании, которое я обещала Г. Сольмсу, и какими словами выражает свою печаль. Я намерена ему изъяснить свое мнение о подлых средствах, кои он употребляет для осведомления о всем том, что ни происходит в нашей фамилии. если честные люди не востают против тех поступок, кои оскорбляют честность, то кто же будет пещись о пресечении оных, покрайней мере хотя стыдом?

Ты увидишь с каким страстным усилием он меня просит,,написать к нему покрайней мере хотя несколько строк за день до моего свидания с Г. Сольмсом, дабы утвердить его в надежде, что я не от негодования моего к нему располагаюсь благосклонно принять столь ненавистного соперника. Я должна ему простить, говорит он, что толь часто приходит в сей страх; наипаче, когда я рассуждаю, что в сей же самой милости и ему было отказано, и что мои родственники не столь бы много желали того, еслиб не обещавали себе из того великих выгод.


В субботу 1 Апреля.


Ответ мой к нему отослан. Я объявляю ему,,что не намерена была ни единой строки писать к такому человеку, которой может восставать против всего моего полу и против меня, по тому только, что я заблагорассудила пользоваться своим рассуждением.

если я согласилась на свидание с Г. Сольмсом, то сие произошло единственно из повиновения, дабы тем показать моим друзьям, что я всегда буду повиноваться тому, что не превосходит моих сил. Я несколько надеюсь, что Г. Сольмс оставит свое намерение, когда узнает что я решительно его отвергаю.

,,Что мое к нему отвращение столь откровенно, что в сем то случае ни малой доверенности к самой себе не имею. Но чтоб Г. Ловелас не должен себе приписывать честь сего пожертвования: что если мои друзья оставит меня токмо в полной свободе, то почитая за величайшее счастье свою вольность и независимость, не соглашусь подвергнуть себя человеку столь пылкого свойства, которой меня наперед уже уведомил чего должна от него ожидать, когда он будет иметь надо мною власть.

,,Я ему объявила, что весьма не одобряю тех средств, кои он употребляет для осведомления о всем том, что ни происходит в посторонней фамилии. Я присовокупила, что средства его развращать чужих служителей, в замену хитрости шпионов, коим приказано над ним присматривать, ни мало к его извинению не служат; что как бы кому ни угодно было толковать собственные свои деяния, но есть некоторые независящие ни от чьего правила, определяющие добропорядочные и безчинные поступки. Осуждать несправедливость и считать себя таким, коему предоставлена власть заменять оную другою, не то ли значит, что и разпространять общее развращение? если нет такого предела, на коем бы человек учиня великое множество несправедливостей остановлялся, то должно необходимо отречься от всякой добродетели. Человек изящной души помыслит, зачем я прежде всех не остановлюсь на таком пределе?

,,Я оставляю ему судить, имеет ли он право судя по сему правилу включить себя в число сих изящного свойства людей, и должно ли мне ласкать его надежде, когда знаю стремительной его нрав, и когда вижу столь мало вероятности чтоб он мог когда нибуть примириться с моею фамилиею?

,,Я ему говорю, что при всех сих погрешностях и проступках для одной его только выгоды могу желать, чтоб он принял справедливейшие и естественнейшие правила, и что я по справедливости презираю все те своевольства, кои он себе позволить может постепенно; следственно наши свойства чрезвычайно несогласны; а что он обещается себя исправить, то столь многократные признания не последуемые никакою действительною переменою, почитаю я за пустыя слова, кои ему гораздо легче выговорить можно, нежели оправдаться или исправиться от своих заблуждений; что с некоего времени я уведомилась (и в самом деле я узнала о том от Бетти, которая также слышала то от моего брата,) что он иногда по безрассудной вольности своей говорит против бракосочетания: я весьма язвительно за то его укорила, и спрашивала его, с каким намерением может он сии неблагопристойные делать насмешки, и в то же время оказывать мне свое усердие и старания?

,,если отвезут меня, сказала я ему, к дяде моему Антонину, то из того не должен он заключять, что я неотменно буду за Г. Сольмсом по тому, что я не столь много буду колебаться избегнуть такого места, в которое отвезут меня против моей воли, нежели оставить дом моего родителя; и в самых труднейших обстоятельствах я найду средство продержать моих гонителей в недоумении до прибытия Г. Мордена, которой будет иметь право, если я того потребую, отдать в мою власть наследство моего дедушки.,,

Может быть находится несколько хитрости в сем заключении главное мое намерение состоит в том, дабы принудить его оставить наглыя свои намерения; ибо поистинне, если меня от сюда увезут, когда буду в разуме, или может быть без чувства, и отдадут во власть моему брату и сестре; то не надеюся, чтоб они не употребили наглости и силы, дабы принудить меня выдти за Г. Сольмса. Без сего пагубного опасения, еслиб я могла выиграть несколько времени под какими нибудь остроумно то выдуманными предлогами, или в самой крайности, принять что нибудь вредное моему здоровью, но весьма бы остерегалась и подумать о том, чтобы оставить даже и дяди моего дом. Как согласить с моими правилами такой поступок, которой столько не соответствует повиновению, коим я обязана моему родителю, где бы ему ни угодно было меня поместить? Но когда ты подаешь мне приятную надежду для избежания одного из двух моих требователей, то я не буду иметь нужды отдавать себя в покровительство посторонней фамилии; и не думаю еще чтоб мои обстоятельства были совершенно сомнительны. я не вижу никого из своей фамилии, и не усматриваю ни от кого знаков дружбы или внимания. Не должна ли я из того заключить, что и они весьма не много успеха надеются получить от своих совещаний, коих исполнение отложено до вторника, о коем я и подумать без ужаса не могу? Присудствие моего дяди Антонина не почитаю за великую себе милость; но я предпочитаю оное присутствию моего брата или сестры. Мой дядя весьма неумерен в своем гневе. Я не думаю,чтоб Г. Ловелас имел в том против его преимущество. Покрайней мере, он не имеет столь свирепого виду, как мой дядя, коего все черты оказывают уже жестокость. Сии любимцы морской фортуны, не знавшие никогда других препятствий, кроме свирепых волн, и полагающие всю свою славу в пренебрежении оных, иногда делают столько же шуму, как и ветры, коим они противуборствовать привыкли.

Я воображаю, что Г. Сольмс и я будем казаться друг другу настоящими дураками; если правда, как мне писал о том дядя мой Гарлов, и как Бетти мне весьма часто повторяла, что он столько же страшится моего взгляду, сколько и я его.

Прости, счастливая моя приятельница: счастливая, три краты счастливая тем, что не видишь никакой жестокости к исполнению долга своего относящейся, а следуешь единственно выбору своей матери, и против коего ни какого не имеешь, да и иметь не можешь справедливого возражения: разве только то, что сей выбор не сама предполагаешь. Поврежденная природа возбуждает нас противу всего того, что имеет вид власти: но должно признаться, что пылкая молодость не столь способна, нежели зрелой возраст и опыт к учению хорошего самым собою выбора. Одним словом, все то, чего не достает к твоему благополучию, состоит в том, дабы познать оное, или не заражать оного рассуждениями о том времени, когда имели власть выбирать; хотя и весьма вероятно, что посоветуясь с здравым своим рассудком, ты то же бы самое сделала.


Клар. Гарлов.


ПИСЬМО LXXI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Воскресенье 2 Апреля.


Я должнаб была для спокойствия твоего уведомить тебя вчерась, что я получила твой пакет. Роберт мне сказал, что вероломной твой Леман видел его на конце Аллеи, и что спрося его, за чем он зашел в сие место, сказал, не дав ему времени отвечать: скорее Г. Роберт, скорее, не медли ни минуты, ступай от сюда вон.

Ты не должна сомневаться, что вольностью в своих прогулках обязана единственно доверенности, которую твой брат имеет к сему человеку и к Беттн. Но ты одна такая в свете, которая в подобных обстоятельствах не имеет на своей стороне ни одного служителя, на верность коего моглабы положиться. Стихотворец, любезная моя, не станет воспевать, какой нибудь Ангелики, не придав ей наперсницы, которую назовет прекрасным каким ни есть именем, или покрайней мере, представит ее старою кормилицею.

Я читала моей матери многие места из твоих писем; но ни что не сделало в ней толь сильного впечатления, как последние слова вчерашняго. Она оными пленилась; она мне сказала, что никак не может отказать тебе в своем дружестве. Я желала возспользоваться счастливою сею минутою, дабы учинить ей мое предложение, и просить ее сколько можно, чтоб оное исполнить, как вдруг вошел любезной Гикман, и начал делать нам свои поклоны, подергивая у себя то галстук, то манжеты. Я съиграла бы с ним хорошую шутку за такие его неблагопристойности; но взяв другую мысль дабы показать ему свою досаду, Разве сдесь ни кого нет, сказала я и с которых пор входят сюда без докладу? Он просил о том прощения, и пришел в крайнее замешательство, не зная, остаться ли ему у ней или выдти. Мать моя, с обыкновенною своею жалостью, сказала, что между нами не было ни какой тайны, и просила его сесть. Ты знаешь как он запинается, когда выходит из терпеливости. С… Вашего… Позволения, сударыня, говоря мне. Так, так, Г. мой, садитесь если вы устали; но только, если вам угодно, подле моей матушки, я люблю чтоб мои фижмы всегда были круглы, и не знаю к чему иному сия неудобная прикраса служит, как не к чищенью грязных башмаков; или к тому чтоб держать в отдалении от себя неучтивых людей. Удивительная девица! вскричала моя мать с великим не удовольствием; и вдруг обратившись к нему весьма приятным голосом сказала, так Г. Гикман сядьте подле меня; я не люблю сих глупых прикрас препятствующих честным людям приближаться. Я приняв веселой вид, внутренно радовалась, что сии слова моей матери не клонились к твоему дяде Антонину.

Привольности, какую обыкновенно имеют вдовы, она не преминула бы, как я в том уверена, обратиться весьма искусным образом на первый предмет нашего разговора, и рассказать своему любимцу те слова из твоего письма, кои весьма клонятся в его пользу. Она уже начала говорить ему, что он много обязан девице Клариссе, и что может его в том уверить. Но я в ту же минуту спросила Г. Гикмана, не получил ли он каких новостей из Лондона в последних своих письмах; таким вопросом обыкновенно давала я ему разуметь, что желаю переменить разговор, да и всегда почти в сем намерении ему оной предлагаю; лиш бы только он молчал, а я ни мало не сержусь за то, что ничего мне не отвечает.

Я не имела намерения открыть при нем своего предложения, не узнав лучше как оно будет принято моею материю, ибо если я к тому не найду ее благорасположенною то буду почитать самого его за помощника, коего хочу употребить в сем деле. С другой стороны я ни мало не забочусь быть им обязанною, если токмо могу от него избавиться. Человек имеющий такие намерения как он, представляется важным, и принимает столь заботливой вид, когда женщина на его услугу согласна, что наконец выводит из терпения. Но если я сего дня не сыщу случая изъяснится, то неотменно постараюсь завтра свое намерение исполнить.

Для чего желаешь ты, чтоб я без тебя развернула пакет? Ты не имеешь нужды в своем поведении предомною оправдаться; а выписками из писем Ловеласа и из своих собственных, ты ясно меня уведомила, на каком положении ты с ним находишся: я бы несколько пощекотала тебя своими колкими издевками: но поскольку ты желаешь, чтоб почитали тебя из всего нашего пола превосходнейшею в искусстве управлять сама собою, да и в самом деле заслуживаеш такое о себе мнение, то хочу тебя пощадить. В протчем признайся, что ты хотела мне некогда открыть свое сердце, и что воспрепятствовал тебе один только, которой остается тебе преодолеть. Ты оной совершенно преодолеешь и тогда пожалуй изъяснись мне без всякой утайки.

Я не могу извинить тебя за излишнию твою щедрость к такому человеку; которой и то за великое счастье считает, что может тебе служить. Годовое его жалованье! Думаешь ли ты о том? Я опасаюсь чтоб ты не привела его в погибель. По своим деньгам найдет он случай женится в соседней деревне, и может быть прежде трех месяцев будет иметь причину приписывать свое несчастье твоим благодеяниям. Должно оставить теб123;, говоришь ты, вольность удовлетворять себя такими малостями. Так, я очень знаю, что в сем случае напрасно потеряешь труд, когда будешь тебе противоречить. Ты всегда весьма высоко ценишь самомалейшие услуги тебе оказываемые, а весьма за малое почитаешь то, что оказываешь другому, хотя твои благодеяния излишны бывают велики. Правда что за все сие награждаемы бываем удовольствием от того получивемым. Но для чего желаешь ты, чтоб благородные чувствия твоей души учинились предметом укоризны для всего человеческого рода, для своей фамилии также и для моей? если сие правило, изящно как я от тебя слышала, что можно слышать слова других, но не иначе разпологать свои рассуждения, как по действиям; то что должно думать о такой молодой особе, которая старается сыскать в своих словах отговорки и извинения в защищение подлых поступок тех, коих сама она осуждает своими деяниями? Ты должна стыдится, любезная моя, что среди многочисленной фамилии, кажешься столь отменною. Когда ты найдешь такого человека, коего сердечные чувствования твоим соответствуют, тогда смело оказывай великие свои качества: но до того времени, мне кажется, что из жалости к другим, ты должна приобучить себя и свое сердце сносить несколько противоречия.

Я не более двух строк к тебе писать хотела, в том только намерении, чтоб ты была спокойна относительно своего пакета, однако моя бумага вся исписана. Как можно удержать перо, занимаясь столь приятною и столь плодовитою материею как описание твоих похвал! Дабы наказать тебя за сию малость, за которую я тебя укоряю, и коею весьма раздражена, сожалею, что малое пространство места не соответствует моему желанию, описать изящные деяния составляющие всю твою жизнь, в коей ей самой поступок весьма особливой пример представляет. Сия мысль мне нравится. Я некогда сделаю тому опыт, дабы понудить твою воздержность умерять излишество других твоих добродетелей.


Анна Гове.


ПИСЬМО LXXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Воскресенье в вечеру, 2 Апреля


Сколь подробно могу я рассказать тебе, любезная приятельница, случившияся у нас происшествия, и как удивлю тебя переменою поступок моих друзей! Я бы ни когда не подумала чтоб между нами употреблено было столько хитрости, сколько я теперь о том узнала. Сие повествование не требует другого порядка, кроме последовательного описания происшествий.

Вся наша фамилия сего дня поутру была в церкви. Они привели с собою Пастора Левина, коего пригласили отобедать в замке… Спустя несколько минут после их прибытия, Пастор просил у меня позволения видеть меня в моей горнице. Ты легко рассудишь, что я ему в том не отказала.

Он вошел ко мне. Посещение его продолжалось с час; но я не удивлялась, что он старался всячески удаляться говорить о том, о чем как я подозревала, пришел он со мною изъяснится. Наконец, я его спросила не удивляютсяли тому, что я не кажуся в церкви.

Он с учтивостью мне поклонился; и сказал, что почитает всегда за правило, не входить в дела постороних фамилий, когда его к тому не приглашают.

А как ничто не противоречило моему ожиданию, то я вообразила себе, что имея о его правосудии хорошее мнение, они не осмелились предложить ему мое дело на суд, и я ни чего уже такого не говорила, чтоб могло привести нас к сей материи. Когда же ему сказали, что обед готов, то я приметила, что он ни малейшего удивления не изъявил о том, что я с ним вместе не пошла.

В первой раз, со времени, моего заключения, сожалею я, что не обедала в низу. Провожая его до лестницы, навернулись на глазах моих слезы против моей воли. Он сие приметил, и по доброму своему свойству столько был тронут что и на его глазах появились слезы, но он спешил скорее сойти, не произнося ни единого слова, опасаясь, без сомнения изъявить мне свою жалость изменением своего голоса. Я весьма тщательно старалась подслушать, как он хвалил не токмо те добрые свойства, кои мне приписывал, но наипаче то участие, которое я в нашем разговоре принимала. И полагала, что как его просили не говорить со мною о предмете моих несчастий; то он и желал им изъявить, что ни мало не касался сего важного дела.

Я была столь не довольна, и изумлена сим новым их поступком, что никогда еще в таком замешательстве не находилась; но другие происшествия к большему приумножению оного оказываться начинались. Сей день должен был для меня казаться, днем таинственных приключений, но сопряженных с будущими; ибо я не сомневаюсь, чтоб в сих хитростях не скрывались важнейшие какие нибудь намерения.

После обеда, все выключая моего брата и сестры пошли в церковь с пастором, которой приказал засвидетельствовать мне свое почтение. Я сошла в сад. Мой брат и сестра, кои там прогуливались, долгое время, за мною примечали, останавливаясь нарочно в тех местах, гдеб я их могла видеть; в том намерении, если не обманываюсь, чтоб показать мне свою веселость и свое дружеское обхождение. Наконец они вошли в Алею, из коей я выходила, держа один другого за руку, как будто два нежные любовника. Ваш покорной слуга, сударыня, ваша покорная услужница, Г. мой. Вот все что произошло между моим братом и мною; не холодна ли несколько погода вам кажется Клари, спрашивала меня моя сестра приятным голосом, и остановясь передо мною, поклонилась? Я также остановилась, и поклонившись ей вдвое ниже. Я того не примечаю, сестрица моя, отвечала я ей. Она пошла далее. Я еще поклонилась ей весьма низко, и пошла к своему птичнику; но как они пошли пократчайшей додороге, то пришли туда прежде меня. Вы бы должны, Клари, сказал мне мой брат, подарить мне несколько своих птиц, для птичного моего двора в Шотландии. Оне к вашим услугам братец. я для вас выберу, сказала моя сестра, и между тем, как я давала им корм, она выбрала их с полдюжины. Я не знаю, какое их было притом намерение, если они тем не хотели оказать мне веселого своего нрава и естественного ко мне благорасположения.

По оканчивании службы, дядья мои также вознамерились оказать мне некое уважение. Они уведомили меня чрез Бетти, что желают пить чай со мною в моей горнице. Теперь то, сказала я сама себе, начнутся предварительные условия, коих исполнение отсрочено до вторника. Однако, они отменили свое намерение пить чай со мною, и дядя мой Юлий один только ко мне пришел.

Вид, с коим он ко мне появился, показывал равномерно холодность и любовь. Я подошла к нему с великою торопливостью и просила его покровительства. Не опасайся, сказал он мне, не беспокойся, любезная моя племянница, будь впредь уверена в милости всей фамилии: мы уже достигаем до счастливого конца, любезная Клари. Я с великою нетерпеливостью желал тебя видеть. Я не мог долее терпеть, не имея сего удовольствия; поцеловав меня, и называл прекрасною своею племянницею.

Однако, он весьма остерегался коснуться важного пункта. Все примет новой вид; все счастливо распоряжено будет. Жалобы прекратятся. Тебя любит вся фамилия. Я желал прежде всех отдать тебе мое почтение, [ето обязательное его выражение,] тебя видеть, и изъявить тебе мою нежность. Прошедтее должно предано быть забвению, как будтоб того никогда и не было.

Я осмелилась было сказать несколько слов о бесчестии, что содержусь в заключении. Он прервал мою речь; о бесчестии, моя любезная? Ах! Оно никогда до тебя не коснется, доброе твое имя весьма твердо основано. Я нетерпеливо желал тебя видеть, повторяет он; я никогда не видал столь любви достойного, после той долговремянной разлуки,

Он опять начал целовать мне щеки, кои как я чувствовала, горели от печали и нетерпеливости. Я не могла снести, что мною с такою жестокостью играли. Какую благодарность должна была я воздать за посещение, которое мне казалось не иным чем, как весьма гнусным коварством, в том только намерении, чтоб меня искусным образом приготовить ко вторнику, или показать меня неизвинительною при всей моей фамилии. О коварной брат! Теперь то я познаю твои умыслы. При сей мысли в гневе своем вспомнила я, какой торжественной вид показывал мой брат и сестра, когда изъявили мне столько дружбы и следуя за мною, называли меня Клари, и своею сестрою, с принужденным снисхождением; но я усматривала в их глазах более отвращения ко мне, нежели нежности. Думаешь ли ты, чтоб при таких рассуждениях могла я почесть посещение моего дяди за великую милость? Я о том судила так, как надлежало; и видя, что он старается предъупреждать всякие объяснения, я вознамерилась следовать его,примеру, и говорить с ним токмо о посторонних вещах. Он продолжал свой разговор таким же голосом, осматривая все что около меня ни находилось, то на не большую мою работу, то на что нибудь иное, как будто видел оные в первой раз, целуя иногда руку, которая оные рисовала или вышивала; не столько для того, чтоб им удивляться, но чтоб токмо удалить сим отвлечением то, что наиболее впечатлено бы в его разуме, а в моем сердце.

Выходя от меня, он казался поражен неким рассуждением, которое привело его в изумление. Как могу я тебя здесь оставить, любезная моя? тебя, коей присутствие составляет радость в сем доме. Правда, что тебя вниз не ожидают; но я хочу удивить твоего отца и мать… Покрайней мере еслиб я знал, что не произойдет от сего ничего неприятнаго; племянница моя, дражайшая моя Клари! Что ты о том скажешь? (могла либ ты подумать, дражайшая моя Гове, чтоб мой дядя мог быть столь притворным) Не угодно ли сойти со мною? Не желаешь ли видеть своего родителя? Имеешь ли ты столько бодрости, чтоб перенести первое его неудовольствие, при взгляде на столь любезную дочь, любезную племянницу, которая привела всю фамилию в великое смущение! Можешьли обещать, что впредь…

Он приметил, что я начала выходить из терпения. В протчем, любезная моя, возразил он, если ты несовершенно себя забыла, то я не буду принуждать тебя к такому поступку. Мое сердце колеблясь между почтением и негодованием, столь было поражено, что я с трудом могла дышать. Ты знаешь, любезная моя приятельница, что я никогда не могла сносить того, чтоб столь подло со мною поступали. Ах! государь мой, сказала я ему, прерывая вздохами свои восклицания: вы, мой дядя! вы! можно ли сему статься, государь мой… Как вы можете… Бедная твоя приятельннца, любезная моя, не имела более силы выразить своих понятий.

Я признаюсь любезная Клари, отвечал мне дядя, если ты еще не решилась повиноваться, то лучше остаться тебе там, где ты находишься; но судя по свидетельству, которое ты подала…

Свидетельство, которое я подала! Какое свидетельство государь мой?

Так! так! любезная племянница, если ты столь чувствительно печалишься о своем заключении, то лучше еще остаться тебе, где ты и теперь. Но сия не большая не благоприятность скоро пройдет. Прощай любезная моя Клари. Я скажу только два последние слова: будь чистосердечна в своей покорности и продолжай меня любить как и прежде, я тебя уверяю, что поместья твоего деда не превзойдут моих.

Он поторопился сойти вниз, не дав мне времени ему отвечать, как будто бы радовался, что убежал и окончил свою ролю. Не усматриваешь ли ты, любезная моя, сколь твердое намерение они приняли, и не имею ли я причины страшиться вторника? Из сего ясно вижу, что они думают будто получили какую выгоду из моего согласия на сие посещение. если бы оставалось мне о том хотя малое сомнение, то новые непристойности Бетти конечно бы оное изтребили. Она беспрестанно поздравляет меня вторником, которой называет великим днем, и посещением моего дяди. Более половнны уже трудностей говорит она, преодолено. Она уверена, что я не согласилась бы видеть Г. Сольмса, если бы не намерилась его принять. Уже с некоего времени она находит больше дела, нежели прежде. Свадебные приготовления весьма ей нравятся. Кто знает, чтоб вскоре после моего брака не последовал другой какой нибудь?

Я получила после обеда ответ Г. Ловеласа на последнее мое возражение. Оно наполнено обещаниями, благодарностью, вечною благодарностью, это любимое его выражение, между прочими, кои не менее прежних его слов превосходны. Одного из всех писем мужчин, кои я видала, в его письмах я нахожу гораздо менее таких нелепостей, я не имела бы к нему больше почтения, когдаб он много употреблять их начал. Слова его, кажется показывают ограниченный разум, которой считает женщину глупою, или надеется сделать ее такою.

,,Он жалуется на мое равнодушие, которое не позволяет ему на другом основании утверждаться в надежде моей к нему благосклонности, как на худых поступках, которые претерпеваю от моих друзей. Что касается до укоризны учиненной ему мною за пылкость его свойства; то он отвечает, что хоть не может ни как в том оправдаться, однако постарается принести мне основательное извинение.,,Что я налагаю на него молчание, чрезмерно строгим изъяснением, но коему признание его недостатков, я приписываю равнодушию, какое он по мнению моему, имеет исправить себя более для славы, нежели от искреннего желания; что между возражениями до сего времени против его нравов разглашенными, он не знает еще ни одного справедливого; но что впредь, он намерен предъупреждать оные. Какие то обещания, спрашивает он надлежит ему исправиться по моему примеру: но каким образом мог бы он исполнить оное, если бы не должен был исправиться от пороков, или покрайней мере больших пороков? Он надеется, что признание его погрешностей никто не сочтет за худой знак, хотя я по строгой добродетели оное и не таким почитаю. Он уверен, что я посправедливости укоряла его за те умышленные знакомства, кои он в замену другим также и с ним поступающим, заводит в самой моей фамилии. Свойство его и нрав побуждают его входить в посторонния дела, но он ласкается что обстоятельства могут его извинить, наипаче когда для него теперь весьма важно знать движения такой фамилии, которая восстает против меня, по причине несправедливого огорчения, которое до него одного касается. если жить столь добродетельно, как Ангелы, говорит он, то должно и обращаться с Ангелами. Он еще не научился трудному знанию за добро платить злом, а если когда принужден будет тому научится, то конечно не чрез те жестокости, кои претерпевают от известных людей, которые почли бы за удовольствие, еслиб он унижался пред ними, и кои сталибы пренебрегать его столько же, как и меня.

,,Он весьма худо извиняется в той вольности, с какою он иногда смеивался супружеской жизни. Это такая материя, говорит он, о коей он с некоего времени не говорил с толь малым уважением. Впрочем он признается, что о сем многократно и до него так рассуждали; и что всем известно что сие есть общее мнение, имеющее столь мало рассудка и столь давнее, что он умер бы со стыда разглашая оное. Он почитает то за безрассудное посмеяние законам и надлежащему порядку общества, которое относится к издевкам наших предков; и за большее еще преступление в таком человеке, как он, которой не пред иным кем может хвалится своим произхождением и своим сродством, как пред такими, кои не столько обязаны своей породе: он обещается мне весьма тщательно остерегать себя в словах и поступках, дабы учинится достойнейшим моего почтения; и дабы меня убедить, что если он когда получит то благополучие, к коему стремится; то будет наблюдать искренно основательные правила чести и добродетели, в которых он смотря на мой пример более и более утверждатся будет.

,,Он думает, что я совершенно погибну, если только отвезена буду к моему дяде. Он весьма ясно описывает положение места, рвы оное окружающие, церковь, непримиримую злобу моего брата и моей сестры, их власть над всею моею фамилиею: но что не менее меня устрашает, он ясно мне дал выразуметь, что он скорее погибнет, нежели допустит меня туда везти.,,

Твои обязательныя, твои великодушные прозбы, любезная моя приятельница, обретут мне в милости твоей матушки, единое средство к избежанию столь жестоких крайностей. Я прибегну к ее покровительству, если она по своей благости на то согласится. Я исполню все свои обещания. Я не буду ни с кем иметь переписки. Я не буду ни на единую минуту от тебя отлучатся. И ни с кем иным видеться не буду. Уже время свернуть свое письмо и отнесть немедленно на условленное место. Ах! не нужно говорить тебе, что я вся твоя.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В понедельник 3 Апреля.


Благодарю за твое старание; мои бумаги теперь в твоих руках. Я всячески буду стараться дабы заслужить твое почтение, и не помрачить бесчестием твоего благоразумия и моего сердца.

Я вновь получила письмо от Г. Ловеласа; он по видимому весьма тревожится о свидании, которое я должна завтра иметь с Г. Сольмсом. Поступки, говорит он мне, которые сей бедняк почитает уже за право по сему случаю оказывать, весьма много увеличивают его беспокойство; и он с трудом удерживается его видеть, дабы ему дать знать, чего он должен ожидать, если насильственные средства будут употреблены в его пользу. Он уверяет меня, что Сольмс уже торговал у купцов экипажи; и что в новом расспоряжении своего дома [слыхала ли ты что не сноснее] он назначил уже такую то и такую горницу для кормилицы, и для прочих служителей, коих мне определяет.

Как могу я снести слыша предложения о любви из уст сего изверга? конечно не станет у меня терпения. Впрочем я бы не подумала, чтоб он осмелился тщеславится; сими бесстыдными приготовлениями, столь мало согласуются они с намерениями моего брата. Но я спешу оставить столь несносную для меня материю.

При отважном удостоверении Сольмса с меньшим удивлением увидишь ты смелость Ловеласа, которой меня явно понуждает именем всей своей фамилии избегнуть от насилий, коими меня угрожают у моего дяди, и которой предлагает мне цуг лошадей и карету Милорда М… которая дожидаться будет меня за двориком у забора, от коего ход к валежнику. Ты увидишь с какою смелостью говорит он, о заключенных своих условиях относительно к сему делу, о конвое стоящем во всякой готовности, и об одной из его двоюродных сестер, которая будет сидеть в той карете или ждать нас в близь лежащей деревушке, для препровождения меня к его дяде или к его теткам, или и до самого Лондона, если я на то решусь; на всех тех договорах и условиях, кои я заблого рассужу ему предписать. Ты видишь с какою яростью он грозится присматривать над всеми и день и ночь, и употребит великую силу, дабы меня отнять у тех, кои намерятся провожать меня к моему дяде. Сие он учинит неотменно, хотя б я на то была согласна или нет; по тому что он почитает сию поездку конечным разрушением своей надежды.

О! любезная приятельница, ктобы мог подумать о сем странном приуготовлении, когда бы не был к тому доведен чрезвычайною печалию и страхом! о опасной пол! какое дело имею я с каким ни есть человеком или люди со мною? Я не заслуживала бы ни от кого сожаления, еслиб своим проступком, собственным своим легкомыслием, дошла до такого состояния. Как бы я не желала… Но к чему служат желания в крайнем несчастии, когда нет средства освободиться от оного?

Однако милость твоей матери почитаю спасением на кое еще могу надеятся. если токмо могу избежать того, чтоб не впасть в руки тому или другому до прибытия Г. Мордена, то примирится тогда легко будет, и все кончится благополучно.

Я написала ответ к Г. Ловеласу, в коем ему напоминаю, что если он не желает на всегда прервать со мною знакомство, то должен избегать всех отважных поступок, и не ходить к Г. Сольмсу, от чего бы изъискали случай к какому ни есть новому против меня насилию. Я потверждаю ему, что лучше соглашусь лишится жизни, нежели видеть себя женою сего человека. Но как бы со мною ни было поступлено, и какие бы от сего свидания ни произошли следствия, но требую от него, чтоб никогда не употреблял оружия против моих друзей; я спрашивала его, на каком основании думает он иметь власть оспаривать право моего родителя, относительно к отправлению меня к моему дяде. Я однако присовокупляю, что не упущу ни какой просьбы, ни вымыслов, хотя и притворюсь больною, только чтоб избавиться от сей несчастной поездки.

Завтра у нас вторник. Сколь скоро время проходит? Сколь скоро наступает тот день, коего страшимся! Я бы желала, чтоб глубокой сон овладел всеми моими чувствами во все сии сутки. Но завтра все будет тот же вторник, со всеми опасениями и ужасом, без коих как я опасаюсь, он не пройдет. если ты получишь сие письмо до рассвета; то пожалуй помоги мне своими просьбами и советами.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXXIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник поутру в 6 часов.


День настал. О естли бы он прошол благополучно! я препроводила сию ночь весьма худо. Едва могла я сомкнуть глаза, занимаясь беспрестанно о приближающем свидании. Довольно долгое время, на которое все согласились оное отсрочить дает им при собрании торжественный вид, которой еще более умножает мои беспокойства. Поверь, что человек способный размышлять не всегда бывает завиден, если не имеет такой счастливой живости, как ты, ибо ты умеешь наслаждатся настоящим временем, не заботясь с лишком о будущем.


Во вторник в 11 часов.


Тетка моя Герьей удостоила меня своим посещением. Бетти, с таинственным своим видом, уведомила меня, что ко мне будет завтракать одна госпожа, которую я мало ожидала, давая чрез то мне догадываться, что то будет моя мать. Сие известие столь чувствительно меня тронуло, что через четверть часа, когда я услышавла идущую какую то женщину, которую действительно я сочла своею матушкою и не могши изъяснить себе причину ее посещения по столь долгой разлуке, я оказала своей тетке все знаки чрезвычайного смущения.

Как! сударыня сказала она мне вошедши, ты кажешься изумленна? То правда, для такой разумной девицы удивительно, что ты выводишь столь странные мнения из безделиц, и взявши меня за руку, спросила: о чем ты беспокоишься? Право, любезная моя, ты дрожишь. Знаешь ли, что ты теперь не в силах никого принять или видеть? ободрись, любезная Клари, целуя мои щеки! ободрись. Сии смеха достойные движения, о приближающемся свидании покажут тебе и прочие твои отвращения, когда оно кончится, и ты будешь сама себе смеятся что могла придти в такой пустой страх.

Я отвечала ей, что все то, о чем весьма сильно воображают, со временем производит более действия, нежели простыя воображения, хотя другие и не так о том судят, что я во всю ночь ни на час заснуть не могла: как та бесстыдная девка, коей меня подвергли, пришедши еще умножила мое беспокойство, дав мне знать, что я должна ожидать посещения моей матери, и что в таком случае я не могла видеть тех, коих взгляд мне мог бы быть неприятен.

Это то были, сказала она мне, естественные побуждения, коим возпротивиться не можно. Она предполагала, что сия последняя ночь столко же не спокойна была для Г. Сольмса, как и для меня.

И так кому, сударыня, может принести удовольствие свидание столь несносное обеим нам?

Обеим, любезная моя, как все твои друзья того надеятся смеют, когда первые сии движения успокоятся; обыкновенно бывают после самого опасного начала, чрезвычайно счастливыя заключения; и я предвижу, что вы оба будете довольны: сие то, любезная племянница, будет последнее заключение всему делу.

При сем она представляла мне сколь буду несчастна, когда не соглашусь на желание всех моих сродственников. Она меня увещевала принять Г. Сольмса с благопристойностью приличною моему воспитанию. Страх, происходящий в нем по случаю наступающего со мною свидания, не от иного чего происходит, как от его уважения и любви. Это самолучшее доказательство истинной нежности, покрайней мере гораздо вернее, нежели тщеславие и хвастовския угрозы такого любовника, которой известен только по своей гордости.

Я отвечала ей на сие наблюдение, что должно наипаче внимательно наблюдать, что благородной души человек поступает всегда благородно, и не делает ничего подлаго: что подлой души человек бывает обыкновенно ласкателен, когда надеется получить какую выгоду, и нагл тогда, когда имеет что в своей власти или когда не имеет к получению таковых выгод никакой надежды. Я присовокупила, что со мною о сем говорить не для чего, что я весьма ясно сию материю рассматривала, что свидание почитаю я за весьма жестокой закон, предписанной мне поистинне теми, кои имеют право требовать от меня сего доказательства моего повиновения, но что я приняла оное с чрезвычайным нехотением, дабы тем доказать, насколько я отдалена от оказывания непокорности, и что по одному только несогласию нравов располагала я все свои намерения, а из сего не инного ожидать могу, как новых причин к оказанию мне больших жестокостей.

Она укоряла меня в несправедливом предубеждении. Она долго разговаривала о должностях дочери. Она по милости своей приписывала мне весьма многие хорошие качества, но между коими не доставало только покорности, дабы сею увенчать все прочия. Она долго изъясняла достоинство повиновения, не касаясь моего вкуса и моих желаний. А как я некоторыми словами дала ей выразуметь что все, что ни произошло между Г. Сольмсом и мною, послужило только к умножению моего к нему отвращения, то она не постыдилась мне сказать, что он весьма мягкосердечен и легко может за все причиненные ему обиды прощать; ни что не может сравнится с тем почтением, которое он ко мне имеет; и не знаю сколько других сего же роду слов она проболтала.

Во всю мою жизнь я не была столь печальна как в сие время. Я чистосердечно в оном призналась моей тетке, и просила у ней за то извинения. Она отвечала мне, что я весьма искусно умею то скрывать; но тому что она не инное что во мне приметила, как обыкновенное смущение молодых особ, когда они видят в первой раз своих обожателей, имя сие он весьма заслуживает по тому, что в самом деле в первый раз согласилась я его видеть под сим названием… Но конечно и во второй раз соглашусь на оное.

Как! Сударыня, прервала я, не ужели представляют, что я согласисилась видеть его под сим названием?

Так что, Клари.

если вы в том столь уверены сударыня, то не изумитесь, что беру обратно свое согласие. Я не хочу и не могу его видеть, если он хочет быть принят под сим названием.

Нежная разборчивость, смущение! Настоящая чувствительность, любезная моя племянница. Могла ли ты подумать, чтоб свидание, на которое явно согласилась и определила день, место и час, изъяснено было простою церемониею, без всякого намерения начинаемою? Я тебе объявляю любезная моя, что твой отец, мать, дядья, и все вообще, почитают сие обязательство за первое действие твоей покорности их воле. И так берегись отступить от своего обещания, я тебя о том усильно прошу, и окажи в себе новое достоинство, допустив то, чего более миновать не можешь…

Странное чудовище!… Простите мне сударыня… Мне показатся с таким человеком, в той мысли, что я одобряю его намерение; и ему предстать пред меня в сем ожидании. Но невозможно, чтоб он того надеялся, как бы прочие о том ни думали. Один страх его, меня видеть, показывает, сколько он отдален от такого чаяния, еслиб его надежда была столь отважна сударыня тоб он не боялся, так как вы о нем сказываете.

Он конечно надеется, и его надежда весьма основательна: но я уже тебе сказала, что уважение к тебе приводит его в сей страх.

Его уважение! Скажите лучше его недостоинство. Было бы весьма странно, когда бы он не отдавал другим всей той справедливости, которую все ему оказывают. Из того то и происходят его условия.

Вот цена, которую он полагает за не изведанное свое недостоиство.

Ты очень опрометчиво судишь, любезная моя племянница. Не опасаешься ли ты, что излишно далеко простираешь то мнение, которое сама о себе имеешь? Мы приписываем тебе весьма много достоинств: впротчем ты бы не худо сделала, еслиб в собственных своих глазах несколько менее совершенною казалась, хотя бы ты была и превосходнее, но чтоб твои друзья в том были удостоверены.

Мне весьма прискорбно сударыния, что могут меня подозревать в опрометчивости, когда я почитаю себя достойною другого мужа, но не Г. Сольмса. Я под сим разумею качества души и самую особу; ибо что касается до счастья то благодаря Бога, я презираю все то, что могут выводить в его пользу из столь презрительного источника.

Она мне сказала, что одни речи ничего производить не могут, и что я не безызвестна о том, что вся фамилия от меня ожидает.

Я право того не знаю, отвечала я ей, и никогда не уверю себя,чтоб могли когда основывать столь странное ожидание на согласии, которым я желала единственно показать, насколько я расположена к повиновению всему тому, что исполнить мне можно.

Мне было легко судить, сказала она, какая была надежда всей фамилии от дружбы оказанной мне в прошедшее Воскресенье моим братом и моею сестрою, и посещением любящего меня дяди, хотя я по справедливости не приняла его с достодолжною его ласки благодарностью; но он по милости своей ко мне приписывал мое хладнокровие печальному моему состоянию, говоря, что я намерена постепенно возвращаться к своей должности, дабы не столь много стыдиться прошедших моих сопротивлений.

Теперь ты видишь, любезная моя приятельница, все подлое их коварство, в тех ласках, которые оказаны мне были в прошедшее Воскресенье? Ты видишь теперь по какой причине, священник Левин меня навестил, и для чего ему запрещено было касаться того предмета, для коего как я воображала, он пришел со мною говорить? Ему конечно дали выразуметь, что бесполезны словопрения о таком предмете, которой они почитали решеным. Видишь также в каком намерении мой брат и сестра должны были показывать ко мне мнимую дружбу, коей внешный вид, как они рассуждали, покрайней мере будет нужен к их намерениям, между тем, как я не стараясь рассмотреть, что они в худшем ко мне расположении находятся, нежели в самом деле кажутся, усмотрела в их глазах и в поступках гораздо менее ко мне любви, нежели ненависти.

И так могла ли я без изумления слышать слова моей тетки? Я не знаю, сказала я ей, как должна я наименовать такой поступок, и какого конца намереваются они достигнуть столь подлыми средствами; но я знаю кому оные должна приписать. Тот, кто мог склонить дядю моего Гарлова поступить на такое дело в неправедном своем предприятии, и получить одобрение от всех прочих моих друзей, должен иметь столько власти над ними, что может убедить их поступать со мною со всякою жестокостью.

Моя тетка воротясь сказала мне, что когда я подала им истинную надежду; то предложения, слова, и нападки мои, не будут уважены, и что она может меня уверить, что если я откажусь от оного, то мои обстоятельства будут в худшем состоянии, нежели когдаб я и не начинала соглашаться на их намерения. Соглашаться? Сударыня! Кто бы мог сказать, чтоб я соглашалась? Это подлое и недостойное коварство, для уловления меня вымышленное. Простите, дражайшая моя тетушка; я не думаю, чтоб вы имели в том участие; но скажите только мне, будет ли матушка моя присутствовать при сем ужасном свидании? Не сделает ли она для меня сей милости?… Хотя бы токмо оправдать…

Оправдать, моя любезная! мать твоя и дядя Гарлов не согласятся ни за что быть при сем свидании.

То как же, сударыня, могут они считать данное мною слово на сие свидание за согласие с их намерениями?

Тетка моя показалась мне изумленною от сего ответа, любезная Клари, сказала она мне, с тобою говорить весьма трудно. Щастливо бы было для тебя и для всех когда б ты оказывала столько повиновения, сколько имеешь разума. Я тебя оставляю.

Я ласкаюся сударыня, что вы на меня не гневаетесь; я намерена единственно наблюдать, каким бы образом свидание ни кончилось; но чтоб никто не мог быть обманут в своем ожидании.

О сударыня, ты кажется мне, совершенно решилась… Г. Сольмс будет сюда в назначенной тобою час; и помни, еще тебе повторяю, что с наступающего вечера зависеть будет спокойствие твоей фамилии и собственное твое благополучие.

При сих словах она меня оставила. Я остановляюсь в сем месте и не могу знать, когда позволено мне будет взяться опять за перо, и о чем тебя уведомлять в следующем моем письме. Я в чрезвычайном беспокойстве; не получила ни какого ответа от твоей матушки, сколь я начинаю сомневатся о ее ко мне расположении. Прощай лучшая и единая моя приятельница.


Клар. Гарлов.


ПИСЬМО LXXV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник в вечеру, и во всю ночь.


Помоги мне, любезная моя! достойно возблагодарить Бога за его ко мне милосердие. Я еще жива, и нахожусь у моего родителя: но не могу вам ручаться, долго ли продолжатся сии две великие милости. Я расскажу тебе бесчисленное множество происшествий; и может быть не будет довольно времени к описанию оных.

Однако я должна начать с тех беспокойств, в кои наглая Бетти меня привела, принеся мне почтение от Сольмса, хотя я была в таком состоянии, как ты из последнего моего письма видела, которое не должно бы было обременять новыми горестями.

Сударыня, сударыня, сударыня, кричала она в дверях моей горницы, поднявши руки к верху и разтирая пальцы; не угодно ли вам сойти в низ? вы увидите там всю фамилию в полном собрании, я вас уверяю. И что сказать вам о Г. Сольмсе? Вы увидите его в великолепном убранстве, как Английского Пера, в прекрасном, белорусом парике, у него самые лучшия в свете кружева, платье обшито серебреным гасом, камзол самой богатой и лучшего вкусу… Словом, право все на нем прекрасно. Вы удивитеся перемене. Ах! сударыня, качая головою, как жаль., что вы столь на него разгневались! Но вы очень хорошо знаете, каким образом должно заглаждать прошедшие проступки: я надеюся что еще не поздно будет все поправить.

Нахалка! отвечала я ей, ты лишь, только придешь; то приводишь уже, меня в страх. Разве тебе приказано так поступать со мною?

Я взяла свой вейер, и прохладила себя несколько. Ты говоришь, что все там собрались? что ты разумеешь чрез всех?

Что я разумею, сударыня (разжав руку с некоторым удивлением, сопровождаемым насмешливым взором, и щитая по пальцам при каждой особе, которую она именовала) это ваш батюшка! ета ваша матушка! это дядя ваш Гарлов! это дядя ваш Антонин! это ваша тетушка Гервей! это молодая моя госпожа и молодой мой господин! вот на конец и Г. Сольмс, имеющий вид придворного человека, которой тогда встал, когда произнес ваше имя, и сказал мне: (бездельница сделала тогда поклон, протянув ногу стольже искусно как и тот, коего она представить хотела),,Девица Бетти, пожалуй,,засвидетельствуй покорнейшее мое почтение госпоже Клариссе, и доложи ей, что я имею честь ожидать здесь ее повелений.,,

Видалали ты когда, любезная моя, столь злую тварь? Я была в таком трепете, что едва могла держаться на ногах. я села, и в печали сказала Бетти, что видно ее госпожа приказала ей раздражить меня таким приступом, дабы я была не в состоянии появиться с умеренным видом, которой мог бы привести в жалость моего дядю.

Боже мой, сударыня, как вы горячитесь, отвечала мне нахалка! и ухватив мой вейер, которой уже я положила, сказала мне, не угодноли вам, чтоб я вас несколько прохолодила?

Перестань Бетти. Но ты говоришь, что вся фамилия находится с ним, то не знаешь ли ты, должна ли я показаться пред всем сим собранием?

Я не могу вам сказать, чтоб они там остались, когда вы к ним придете. Мне показалось, что они хотели и тогда еще удалится, когда я получила повеления от Г. Сольмса. Но какой ответ прикажите ему сказать.

Скажи ему, что я не могу сойти… Однако подожди… Это дело будет кончено: скажи что я сойду… я пойду… я в сию ж минуту сойду… Скажи что ты хочешь, для меня все равно. Но отдай мне мой вейер, и принеси поскорее мне стакан воды.

Она пошла. Во все то время я прохлаждала себя вейером. Я была в великом жару, и в ужасном противоборствовании сама с собою. По возвращении ее, я выпила большой стакан воды. Наконец в надежде придти несколько в лучшее состояние, я приказала ей идти впереди меня, а сама следовала за нею с великою скоростью; мои колена так дрожали, что, если бы я хотя несколько тише шла, то сомневаюсь, чтоб могла ступить хотя и один шаг. О любезная моя приятельница! Сколь бедное орудие есть тело, когда душа в нем колеблется смятением.

В горнице называемый малым залом, есть двое дверей. В самую ту минуту, как я вошла в первую, мои друзья вышли в другую, и я приметила платье моей сестры, которая после всех вышла. Мой дядя Антонин так же удалился; но весьма скоро опять возвратился назад, как о том услышишь. Они все находились в боковом зале, которой был отделен от того зала весьма тонкою перегородкою. Сии две горницы некогда составляли один зал, которой разделили по согласию двух сестер, дабы каждая могла свободно принимать своих знакомых.

Г. Сольмс подошед ко мне, наклонился почти до земли. Его смущение усматривалось в каждой черте его лица. Произнесши раз с шесть сударыня, охриплым голосом, он мне сказал: что ему было весьма досадно… Что он находился в чрезвычайной печали… что он почитал себя несчастнейшим… Здесь он остановился, не могши сыскать слов дабы окончить свою речь…

Его замешательство придало мне несколько смелости. Трусость противника обыкновенно вперяет в нас более бодрости; я испытала сие в сем случае, хотя впротчем, может быть, вновь ободренный противник бывает трусливее другого.

Я обернулась к одному из стульев стоявших перед огнем, и села прохлаждая себя вейером. Теперь учиня сие, мне кажется что я казала тогда весьма смешной вид. Я бы за то презирала самую себя, еслиб имела некое благорасположение к человеку, стоявшему предо мною. Но что ж сказать в случае столь истинного к нему отвращения?

Он прокашлянул раз пять или шесть, что и составило целую его речь. Я должна была, сказал он мне, приметить его смущение. Сия речь произвела две или три других. Я думаю что он получил такие наставления от моей тетки, ибо его замешательство, возразил он, не от инного чего происходит, как от уважения к такой особе… Толь совершенной… И в сем то расположении, он надеется, он надеется… (он три раза надеялся прежде, нежели мог изъяснить чего надеялся) что я буду толь великодушна; ибо великодушие сродная мне добродетель, что не приму с презрением столь… столь… столь истинных доказательств его любви.

Правда, государь мой, отвечала я ему, что я вижу вас в некоем смущении, и из того надеюсь, что сие свидание, хотя принужденное, не может произвести столь счастливыя следствия, каких я и не воображала.

Он принялся опять кашлять, дабы тем возобновить несколько своей бодрости.,,Вы не можете и думать, сударыня, чтоб был такой человек, которой бы не ослепился вашими достоинствами, и мог бы удобно отрещися от одобрения и подтверждения, коими он почтен достойною вашею фамилиею, когда еще ему подают надежду, что его твердость и ревность, приобретут ему некогда ваше благорасположение.

Я весьма разумею, Г. мой, что на сем то одобрении и подтверждении основываете вы свою надежду. В протчем совсем невозможно бы было, чтоб имея хотя несколько попечения о собственном своем благополучии, возпротивились объявлениям, кои ваша польза равно как и моя собственная, меня принудили сообщить вам изустно и на письме.

,,Он видел, говорил он мне, множество примеров молодых девиц, которые оказывая великое отвращение, убеждены были иные из сожаления, другие по уверению своих друзей переменить свои мнения и кои в последствии времени, не менее от того были счастливы. Он надеется, что я удостою его такою же милостью.

Хотя не требуется, Г. мой, церемонии в сем важном случае; но я весьма сожалею, что нахожу себя принужденною говорить вам с такою откровенностью, которая может быть вам не понравиться. И так знайте, что я своего отвращения к вашим неотступным стараниям преодолеть не могу; я изъявляла оное с такою твердостью, которая может быть беспримерна. Но я думаю также, что и то беспримерно, что будучи в таком состоянии, в каком я рождена, молодая особа должна претерпевать такие поступки, каким я за вас подвержена.

,,Надеются, сударыня, что можно получить со временем на то ваше согласие. Вот надежда; если в том обманываюсь, то я самой несчастной человек в свете.

Позвольте мне, государь мой, сказать вам, что если кто должен быть несчастен; то справедливее быть таким одному вам, нежели желать, чтоб и я была купно с вами несчастною.

,,Может быть вам донесены, сударыня, какие ниестьложные о мне объявления. Каждой имеет врагов. Сделайте милость объявите мне, что вам о мне сказано: я признаюся в моих погрешностях и исправлюся в оных; или могу вас убедить, что оные несправедливы, но токмо к помрачению моей чести вымышлены. Я знаю также, что вы огорчились за некоторые произнесенные нечаянно мною слова; но я уверен, что ни чего такого не сказал, котороебы не означало уважения мною вам оказываемого,и намерения пребывать твердо в своем мнении, доколе буду иметь надежду.,,

Вы не обманываетесь, государь мой; я слышала много таких вестей, кои не весьма к вашей чести служат. И не с удовольствием узнала то, что вы говорили: но как вы для меня не составляете ничего, да и никогда ни чем значить не будете, то я ни мало за то не досадовала, и слова меня весьма мало тронули.

,,Мне весьма прискорбно, сударыня, что вы так со мною объясняетесь. Но по истинне признаюсь, что о каком бы вы проступке меня не уведомили, я от него охотно исправлюсь.

Очень хорошо, государь мой! и так исправте себя от сего самого, не желайте, чтоб употребляли насилие к принуждению молодой особы на такое дело, от коего зависит все счастье ее жизни, такими средствами, которые она презирает, и в пользу такому человеку, коего она почитать не может; между тем как она по собственным своим правам предпочитает себя их представлениям, и по своему свойству довольна своею участью.

,,Я не усматриваю из того, сударыня, чтоб вы были счастливее, когда бы я и отрекся от моих желаний; ибо…

Я прервала его речь: сие старание, государь мой, до вас нимало не касается. Оставте токмо ваши гонения; и если, в наказание мне, за благорассудят возбудить против меня какого ниесть другого человека, то вы в том виноваты не будете. Вы будете иметь право требовать от меня благодарности, и я обещаю вам оказывать весьма искренную за то признательность.

Он пребывал в молчании, и в великом смущении; я хотела было продолжать с большею силою, как дядя мой Антонин вошел.,,Моя племянница сидит! А Г. Сольмс стоит! Сидит как царица, допускающая величественно к себе на аудиенцию! Почему же столь уничижительное принимаете положение любезной Г. Сольмс? Для чего такая отдаленность? Я надеюся вас увидеть к вечеру в большем согласии.

Я тотчас встала, как скоро его увидела; и наклоня голову и колено, ему сказала примите, Г. мой, уважения от такой племянницы, которая печалиться, что столь долгое время не имела чести вас видеть, позвольте ей просить у вас милости и вашего сострадания…

,,Ты получишь милость от всей фамилии, когда будешь стараться заслужить оную.,,

если. я ее могу когда заслужить, но теперь должно бы мне оную оказать. Со мною поступлено с великою жестокостью, я подала такие представления, кои не должно было отвергать, представления, коих бы никогда от меня не потребовали.

Какое же я учинила преступление, что вижу себя со стыдом изгнанную и заключенную? Для чего лишают меня вольности располагать тем, что равномерно касается до теперешнего и до будущего моего благополучия.

,,Клари, отвечал мне дядя, ты до сего времени поступала единственно по своей воли. Сие то побудило твоих родителей поступить с тобою по всей власти, какую Бог дал им над тобою.

По моей воли, Г. мой…! позвольте мне спросить вас, не была ли до сего времени моя воля, волею моего родителя, вашею, и дяди моего Гарлов? не поставляла ли всю свою честь в повиновении вам. Я никогда не просила милости не рассудя основательно, прилична ли она, чтоб мне оную оказали и теперь дабы оказать вам мое повиновение, не представляла ли я, что хочу остаться девицею? не отрекалась ли от благодеянии моего деда? И так для чего же, дражайший мой дядя…

,,Не желают, чтоб ты отрекалась от даров твоего деда; не требуют, чтоб ты проводила жизнь в девстве. Ты знаешь наши причины, а мы отгадываем твои. Я могу тебе без всякого затруднения сказать, что при всей к тебе нашей любви, мы прежде доведем тебя до гроба, нежели увидим исполнение, твоих намерений.

Я никогда не выйду замуж без согласия моего родителя, и вашего, Г. мой, равно как всей нашей фамилии. Подала ли я вам когда причину не доверяться моим словам. Я готова здесь же обязаться к тому страшнейшими клятвами…

,,Клятвою брака, хотела ты сказать? Хоть сей час с Г. Сольмсом. Вот тот союз, которой я тебе обещаю, племянница Клари; и чем более будешь ты в том делать сопротивления, тем в худшее я тебя уверяю, приведешь ты себя состояние.

Сии слова, сказанные при Г. Сольмсе, которой от того стал смелее, весьма меня тронули. Так Г. мой отвечала я, тогда то можете вы довести меня до гроба. Я предпочту сему жесточайшую смерть, я с желанием сердца сниду в обиталище моих предков, и скорее прикажу оное заключить надо мною, нежели соглашусь препроводить в несчастии последние дни мои. А вы, Г. мой, оборотяся к Г. Сольмсу, примечайте со вниманием, что я говорю, ни какая смерть не может меня столько устрашить, как обязательство быть вашею, то есть, вечно несчастною.

Ярость сказывалась в глазах моего дяди. Он взял Г. Сольмса за руку, и отведши его к окну сказал.,,Не удивляйся сей буре любезной Сольмс и не беспокойся о том нимало; мы знаем, что женщины могут сделать…, И подтверждая свое увещание ужасною клятвою:,,продолжал, ветр еще нестремительнее и непеременчивее. если вы считаете, что не без пользы провели время при сей неблагодарной, то я даю вам мое слово, что мы принудим ее опустить паруса, я вам то обещаю:,,и для подтверждения своего обещания он еще поклялся. По том подошел он ко мне, когда я стояла у другого окна, дабы выдти несколько из смущения; стремительное его движение заставило меня думать, что он станет меня бить. У него кулак был сжат, лице горело; зубы были сжаты.,,Так, так племянница моя, ты будешь женою Г. Сольмса. Мы знаем средство согласить тебя на оное, и даем тебе не больше,одной недели сроку. Он клялся в третий раз. Такое есть обыкновение как ты знаешь, большой части тех которые повелевали на море.

Я чрезмерно сожалею, государь мой, сказала я ему, видя вас в таком гневе. Я знаю причину оного: это наущение моего брата, которой однако и сам не изъяснил бы того примерного повиновения, какого от меня требует. Лучше надлежит мне удалиться. Я страшусь, чтоб не раздражить вас еще более; ибо несмотря на все то удовольствие, которое принимала бы я, повинуяся вам, еслиб учинить оное могла, мое намерение столь твердо, что я и сама не могу желать переменить оное.

Можно ли мне было употребить меньше выразительности в объяснениях моих пред Г. Сольмсом. Я подошла уже к дверям, между тем как они взирали друг на друга, как будто советовались глазами, и казались в недоумении, не зная остановить ли меня или отпустить. Кого же я встретила на сем пути? Брата мое-го, тирана которой подслушивал все, что ни говорено было.

Рассуди о моем изумлении, когда он толкнул меня в горницу, и вошедши со мною замкнул дверь, он схватил меня весьма крепко за руку.,,Ты воротишся красавица, воротишся, если тебе угодно. От тебя не требуют, чтоб ты низшла во гроб; наущения твоего брата не воспрепятствуют ему оказывать тебе услуги. Как невинной Ангел!,,(взглянув пристально на мое лице),, столько приятности в физиогномии, и столько упорства, сокрывающагося под сими прекрасными чертами!,,(ударяя меня рукою по шее) тото настоящая женщина, в столь не совершенных летах! Но рассуди хорошенько [понижая голос как будто бы желал соблюсть благопристойность пред Г. Сольмсомъ] ты уже не будешь поступать по своей воле: и опять начав прежним своим голосом, говорил сей честной человек по благодушию своему не допустит тебя погибнуть, ты будешь некогда благословлять ту минуту, когда найдешь причину возхвалять его снисхождение.,, Вот те слова, кои яростный мой брат не постыдился произнести.

Он подвел меня к Г. Сольмсу, взял его руку, но не упуская еще моей руки.,,Примите, Г. мой, сказал он ему, вот рука непокорной, я вам ее даю. Она подтвердит сей дар еще до прошествия сей недели, и я ей объявляю, что у ней не будет более ни отца, ни матери, ни дядей, коими бы она могла хвалится.,,

Я с негодованием вырвала свою руку.

Как, сударыня, сказал мне повелительной брат?

Как, Г. мой! какое имеете вы право располагать моею рукою? если вы управляете здесь всею фамилиею; то не можете еще иметь надо мною власти, в таком обстоятельстве, которое единственно до меня касается, и коим вы никогда располагать не будете.

Я хотела вырвать было у него свою руку; но он держал ее весьма крепко. Пустите меня, Г. мой, вы несносно меня обижаете. Не намерены ли вы покуситься на какое кровопролитие? Я вас еще спрашиваю, какое имеете вы право поступать со мною с таким варварством. Он весьма сильно отбросил мою руку так, что я почувствовала великую боль да же до плеча. Я заплакала и нанесла другую свою руку на больное место. Г. Сольмс и мой дядя хулили его за такую вспыльчивость. Он отвечал что не мог более иметь терпения, вспомня тогда о том, что слышал от меня, когда я говорила о нем пред его приходом: в протчем, он ничего другого не сделал, как отпустил руку, к которой я не заслуживала чтоб он прикасался, и что сие оказание печали было одно мое коварство.

Г. Сольмс ему сказал, что он лучше не станет более ласкаться своею надеждою, нежели видеть, чтоб столь жестоко со мною поступали. Он стал за меня предстательствовать, поклонившись мне, как будто тем испрашивал моего ободрения. Я благодарила его, что намерен избавить меня от жестокостей моего брата; но присовокупила к тому, что не желала бы быть обязанною такому человеку, коего неотвязчивость была причиною, или покрайней мере предлогом всех моих несчастий?

Сколь вы великодушны! Г. Сольмс возразил мой брат, когда принимаете участие в делах сей непокоривой девицы! Но я вас прошу, пожалуйте будте тверды в своем намерении. Я требую того от вас в пользу нашей фамилии, и для ее самоей если вы ее любите. Постараемся, если можно, не допустить стремится ее к своей погибели. Посмотрите на нее. Рассудите о удивительных ее качествах. Все оные знали, и мы оные доселе считали приносящими нам честь. Она достойна всех наших усилий дабы токмо ее спасти. Два или три раза приступим еще к ней с с убедительными причинами, и я вам тогда в ней ручаюсь. Поверьте что она совершенно вас вознаградит за терпеливость. И так не говорите об оставлении своего предприятия, видя некоторые знаки притворной ее печали. Она говорила в таких выражениях, кои по том по смущению своему пресечет с небольшими приятностями свойственными ее полу. Вам стоит только преодолеть ее надменность и упорство. Я вас уверяю что в две недели вы будете столь счастливы, каким только муж быть может.

Тебе не безызвестио, любезная моя, что одно из дарований моего брата есть то, чтоб издеватся над нашим полом и над супружеским состоянием он не стал бы того говорить, еслиб не был уверен что такое мнение приносит честь его разуму; равно как Г. Виерлей и некоторые другие тебе и мне знакомые особы, за великую честь вменяют, когда издеваются над священными предметами: все такие заблуждения от одного источника проистекают. Они желают, чтоб их считали более разумными, нежели честными.

Г. Сольмс, с видом изъявляющим удовольствие, отвечал с торопливостью.,,Что он желает претерпеть все, дабы токмо обязать мою фамилию, извлечь меня из погибели; ни мало не сомневаясь, присовокупил он, чтоб не был совершенно вознагражден, еслиб в том предуспел.,,

Я не могла снести столь оскорбительных поступков: Г. мой сказала я ему, когда вы несколько уважаете собственное свое благополучие [не спрашивается о моем; вы но столь великодушны чтоб могли о нем стараться], то я вам советую, не простирать далее своих требований. Справедливость требует объявить вам, что и прежде жестоких поступок, кои я за вас претерпевала, я не ощущала в моем сердце ничего иного как отвращения к вам; и можете ли полагать во мне столь низкия чувствования, чтоб насильственными средствами оные переменить было можно?

А вы, Г. мой, [обратяся к моему брату говорила] если думаете, что скромность бывает всегда знаком хитрости, и что нет ни единой возвышенной души без надмения, то признайте, что вы на сей раз в том обманулись. Вы впредь узнаете, что великодушной человек не должен быть принуждаем силою, и что… Перестань, я тебе приказываю, сказал мне повелительной брат, и подняв глаза и руки к небу обратился к моему дяде: слышите ли, Г. мой? Вот непорочная ваша племянница, любимица всей фамилии.

Дядя мой подошед ко мне, окинул меня быстрыми глазами с ног до головы.,,Возможно ли, чтоб это была ты Клари? Не уже ли все, что я слышал, ты говорила?

Так, Г. мой, все сие причиняющее вам сомнение, дело возможное, и я сомневаюсь сказать еще, что сильные мои выражения суть не иное что, как свойственные следствия того поступка, какой я над собою вижу, и варварства, с коим со мною поступают даже и в вашем присутствии, такой брат, которой не более имеет надо мною власти, как и я над ним.

,,Сей поступок, любезная племянница, не прежде оказан, как по многих других средствах, кои бесполезно для убеждения тебя употреблены были.

Для убеждения, Г. мой, в каком намерении? Простираются ли мои желания далее вольности отказывать в том, в чем я за благорассудить могу? Вы можете Г. мой, обратяся к Г. Сольмсу, вы можете без сомнения находить причины твердо оставаться в своем намерении, видя как я переносила все гонения, кои вы на меня навлекли. Сей пример вам ясно показывает, что я все снести могу, если когда по несчастью буду вашею.

О Боже мой! Вскричал Сольмс, с различными кривляниями тела и лица, какое объяснение, сударыня, вы по жестокости своей придаете моим чувствованиям.

Объяснение весьма справедливое, Г. мой; поскольку тот, кто может видеть, и одобрять дабы с тою особою, коей он старается изъявлять некое уважение, столь худо поступали как со мною, должен быть способен поступать с нею равным же образом: и нужно ли другое какое доказательство сего вашего ободрения, когда вы явно упорствуете в своем намерении, довольно зная, что я изгнана, заключена, и оскорбляема единственно для того, чтобы извлечь из меня согласие на такое дело, на которое я никогда не соглашусь?

Простите, мне Г. мой, [обратившись я к моему дяде]? я обязана почитать безмерно брата моего родителя. Я прошу у вас прощения, что не могу вам повиноваться. Но брат мой есть не инное что, как мой брат. Он ничего страхом от меня не получит.

Толь сильное движение привело меня в чрезвычайное расстройство. Они молчали разхаживаясь по зале, в таком же смущении как и я, казалось, изъяснялись своими взглядами, что нужно им еще собраться вместе для нового совета. Я села, прохлаждая себя вейером. По случаю я села против зеркала, и примечала что цвет в лице у меня то показывался, то опять пропадал. Я почуствовала в себе слабость, и опасаясь лишиться чувств я позвонила в колокольчик, чтоб приказать принести себе стакан воды. Бетти пришла. Я приказала принести воды, и выпила целой стакан. Никто казалось о мне не помышлял. Я слышала как мой брат говорил Сольмсу: одна хитрость, одна хитрость; сие то по видимому препятствовало ему ко мне подойти сверх того, что боялся быть худо от меня принят. В прочем, я приметила, что он более был тронут моим состоянием, нежели мой брат. Между тем не чувствуя ни какого облегчения, я встала и взяла за руку Бетти; сказала ей, поддержи меня; хотя колена мои дрожали, но я не преминула поклониться моему дяде, и подошла к дверям. Мой дядя спросил меня, куда я иду?,,Мы еще не все с тобою кончили. Не выходи; Г. Сольмс желает тебе сообщить такие сведения, кои приведут тебя в изумление, и ты неотменно должна оные выслушать.,,Я имею нужду, Г. мой, проходиться несколько минут на свежем воздухе. Я возвращуся, если вы приказываете. Нет ничего такого, чего бы я не хотела выслушать. Я ласкаюсь что сие будет единожды на всегда. Выдь со мною Бетти.

И так, не видя запрещения, вошла я в сад; и села на первую скамью, закрывши лице фартуком Бетти, опершись об нее головою, и держа ее за руки; я предалась всей моей печали, проливая источники слез: может быть сие то и спасло мою жизнь, ибо я вскоре почувствовала облегчение.

Я тебе уже столь часто говорила о нахальстве Бетти, что бесполезно представлять тебе новые тому примеры. Не взирая на чрезмерную мою печаль, она наделала со мною много своевольств; когда увидела что мне стало несколько лучше, и что довольно имею силы дабы податься далее в сад. Я принуждена была приказать ей молчать. Тогда она шла позади меня, в великой досаде как я могла о том судить по ее ворчанью.

Прошло почти с час времени, как меня туда опять позвали. Сей приказ послан был ко мне с двоюродною моею сестрою Долли[19] Гервей, она подошла ко мне, с видом сострадания и почтения; ибо ты знаешь, что она всегда меня любила, и сама называет себя моею ученицею. Бетти нас оставила. И так хотят, чтоб я возвратилась к мучениям, сказала я ей. Но что ето, сударыня, кажется, что ты плакала? Кто бы мог удержаться от слез, отвечала она мне? да какая была тому причина, возразила я? Я думала что во всей фамилии одна только я имею причину плакать. Она мне сказала, что причина тому весьма справедлива. Для всех тех, которые меня столь же любят сколько она. Я ее обняла. И так любезная сестрица, о мне сердце твое страждет и извлекает из тебя слезы. Никогда между нами дружба не прекращалась. Но скажи мне чем меня угрожают, и что возвещает мне сей нежной знак твоего сострадания.

,,Не показывай, что ты знаешь все то, что я тебе сказать хочу; но не одна я о тебе плачу. Моя мать с великим трудом скрывает свои слезы, никогда не видано, говорила она, такой злости, какую оказывает мой брат Гарлов; он погубит цвет и украшение фамилии. И так, любезная сестрица, не ужели она не довольно изъяснилась? Как любезная моя?

,,Так: говорила она, что Г. Сольмс оставил бы все свои требовании, ибо познает что ты его ненавидишь, и что не остается ему никакой надежды; что твоя матушка сама желает, дабы он от того отказался, и чтоб приняла в уважение твое обещание по коему ты,обязалась не выходить никогда замуж без согласия фамилии. Моя матушка того же мнения, по тому что мы слышали все то, что ни происходило в твоей зале, и из того ясно видели что невозможно убедить тебя к принятию Сольмса. Дядя мой Гарлов кажется в таких же мыслях; или покрайней мере, моя матушка говорила, что он по-видимому не противиться оному. Но твой родитель непоколебим в своем намерении. Он за сие чрезвычайно разгневался на твою и мою матушку. Сверх того твой брат, сестра, и дядя мой Антонин к нему присоединились, и дело приняло совершенно другой вид. Одним словом, моя мать говорит теперь, что заключены весьма твердые обязательства с Г. Сольмсом, что он почитает тебя за молодую и совершенную особу; что возьмет терпение, если не будет любим тобою; и что, как сам уверен, почтет себя счастливым, если может прожить шесть месяцев в звании твоего мужа; что касаеться до меня, то я разумею его слова, и полагаю что он на седьмой месяц уморит тебя с печали; ибо я уверена, что его сердце нечувствительно и свирепо.

Друзья мои, любезная сестрица, могут прекратить мою жизнь, как ты говоришь жестокими своими поступками; но Г. Сольмс никогда не будет иметь сей власти.

,,Сего то я и не знаю, сударыня сколь о том судить могу, ты весьма будешь счастлива, если от него избавишься. Мать моя говорит, что они теперь еще в большем согласии между собою, нежели прежде, выключая ее, которая видит себя принужденною скрывать свои чувствования. Твой родитель и брат, столь теперь сердиты!

Я мало смотрю на слова моего брата, любезная Долли; он не иное что как мой брат, но я обязана оказывать моему родителю столько же повиновения, как и почтения, еслиб только могла повиноваться.

Нежность нечувствительно увеличивается к своим друзьям, любезная моя Анна Гове, когда они принимают участие в нашем несчастии и скорьби. Я всегда любила сестру мою Долли; но нежное участие принимаемое ею в моих несчастьях, учиняет мне ее стократно любезнее; я ее спрашивала, чтоб она сделала будучи на моем месте. Она отвечала мне решительно:,,я бы вышла за Г. Ловеласа; вступила бы во владение моей земли, и о мне потом ничего бы не слыхали.,, Г. Ловелас, сказала она мне, человек такой достойной, коему Г. Сольмс и в услуги не годится.

Она также сказала.,,Что просили ее матушку придти за мною в сад; но она от того отговорилась, и что она обманывается, если я не буду судима пред всем собранием фамилии.

Я ничего столь много не желала. Но после мне сказали, что мой отец и моя мать не хотели мне показаться; один по-видимому для того, чтоб излишне на меня не разгорячиться; а мать моя, по своей нежности.

Между тем мы вошли в дом. Девица Гервей, проводивши меня даже до моей залы, оставила меня в оной одну, как жертву преданную несчастной своей судьбе. Не видя там ни кого я села; и углубясь в печальные рассуждения имела свободу плакать.

Вся фамилия находилась тогда в боковом зале. Я услышила смешенный шум голосов, одни были весьма громки, и заглушали слабейшие и к состраданию склонные. Я удобно различить могла, что последние голоса, были женские. О, любезная моя! какую жестокость усматриваем мы в другом поле! Как можно, чтоб дети одной крови были столь жестоки один против другого? Разве в путешествиях сердца людей ожесточаются? или в обхождениях их? Каким образом могут они терять нежные склонности своего младенчества? Однако, моя сестра казалась столь же жестока как и прочие. Но может быть ее одну только исключить можно из нашего пола, ибо всегда в ней усматриваемо было нечто злобное, как в виде так и в разуме. Может быть имеет она душу другого пола в нашем теле. Что касается до чести женщин, то сие рассуждение, хочу я написать впред для всех тех, кои соображаясь с жестокостью мужчин удаляются от тихости приличествующей нашему полу.

Не удивляйся, любезная приятельница, что я прервала свое повествование такими рассуждениями, если бы я все сряду оное продолжала, не отвлекая себя несколько другими мыслями, то почти не возможно бы было для меня сохранить власти и над собою. Пылкой гнев всегда бы превышал прочие страсти; вместо того что прохлождая себя сею помощью оставляю некое время моему смущенному разуму успокоить себя, покамест пишу такие размышления.

Я не менее четьверти часа пробыла одна и без всякого облегчения, преданная печальным моим размышлениям, и никто, казалось не обращал на меня внимания. Они были в великом споре. Моя тетка первая выглянула ко мне в зал: ах! Моя любезная, сказала она, ты уже здесь? И обратившись тотчас к протчим, сказала им, что я уже возвратилась.

Тогда услышавла я, что шум начал утихать; и в следствие своих рассуждений, как я полагаю, дядя мой Антонин пришел в мой зал, говоря громким голосом, дабы тем более придать смелости Г. Сольмсу:,,я буду вам руководителем, любезной мой друг.,, и в самом деле повел он его за руку, между тем как сей щеголь следовал за ним, но не очень скоро, дабы не наступить на пяты своего путеводителя. Прости мне любезная моя, за сию не весьма приличную шутку; ты знаешь, что все кажеться смешным в таком человеке, к коему чувствуешь несносное отвращение.

Я встала. Дядя мой показывал печальной вид. Сядьте сказал он мне, сядьте, и поддвинув один стул к моему, посадил на нем своего друга, которой хотел было сперва от того отговариться. Но потом сел сам насупротив его, то есть, с другой стороны подле меня.

Он взял меня за руку и сказал:,,и так, моя племянница, нам остается мало говорить о том предмете, которой тебе кажется весьма неприятен; если только ты воспользовалась данным тебе временем, дабы о всем рассудить основательнее и принять благоразумнейшие меры; я желаю сперва знать о том ваши мысли.,,

Дело сие, Г. мой не требует рассуждения.,,Хорошо, очень хорошо, сударыня, (покидая мою руку.) Мог ли я когда ожидать сего упорства?,,

Ради Бога, любезная девица! сказал мне благосклонно Г. Сольмс, сжавши руки: голос у него пресекся и не дал ему окончить свою мысль.

Ради Бога, Г. мой? да что же общего имеет, скажите пожалуйте, призываемое вами имя Божие с вашими желаниями.

Он замолчал. Мой дядя рассердился; да и прежде еще был сердит.,,Перестаньте, сказал он Г. Сольмсу, не должно более помышлять о униженных просьбах. Вы не имеете столько к себе доверенности, сколь бы я того желал, дабы можно было ожидать того, что вы заслуживаете от женщины:,, И обратившись ко мне, он начал пространно говорить о всем том, что предполагал сделать в мою пользу. Более до меня, нежели для его племянника или другой своей племянницы, решился он по возвращении из индии не вступать в супружество: но поскольку развратная девица презирает великие выгоды от него ей предлагаемые, то он намерился переменить все свои предприятия.

Я отвечала ему, что тронута благодарностью за его благотворительные ко мне расположения; но что, по своим правилам, я предпочитала бы с его стороны уважение и нежность всем прочим его милостям…

Он озирал вокруг себя с изумленным видом. Г. Сольмс повесил головушку, как будто преступник отчаивающийся получить милость. А как они оба молчали, то я присовокупила, мне весьма прискорбно, что мое состояние принудило меня предлагать им такие истинны, которые могут казаться язвительными, и я имела причину думать, что если бы мой дядя принял только на себя труд убедить моего брата и мою сестру, что он хочет переменить те великодушные свои намерения, когда обратить желал в мою пользу, то конечно бы он мог возбудить ко мне как в одном так и в другой такие чувствования, которых бы я не надеялась от них ожидать в других обстоятельствах.

Мой дядя дал знать что сии слова ему не нравятся, но он не имел времени изъясниться. Брат мой, вошедши тогда с яросным видом, называл меня различными язвительными именами. Его власть, кою он столь твердо основанною почитает, кажется выводит его из благопристойности. Такое ли сказал он мне изтолкование даю я из досады братним его о мне стараниям, и дальным его просьбам, кои весьма худо успевают, хотя он и хочет избавить меня от гибели.

Так, я равномерно ему отвечала, впрочем не можно иначе изъяснить все те поступки, которые я от вас притерпеваю; и я не стыжусь повторить пред вами моему дяде, так как скажу тоже самое и дяде моему Юлию, когда мне будет позволено его увидеть; что я стану просить их обоих изливать свои благодеяния на вас и мою сестру, а для меня сохранить токмо уважение и нежность, сие то единственное блого, которого я желаю, и по коему, когда оное получу могу себя почесть счастливою.

Естльлиб ты видела с каким они удивлением друг на друга смотрели. Но, в присутствии Сольмса, могла ли я изъясниться с меньшею силою.

А что касаеться до ваших стараний, Г. мой, продолжала я, обратившись к моему брату, то еще вас уверяю, что они бесполезны. Вы не иное что как мой брат. Отец мой и мать слава Богу еще живы; и когда бы по несчастью я их лишилась, но вы подали мне право объявить вам, что вы будете последним человеком в свете, коему бы я захотела поручить старание о моих выгодах.,,Как, моя племянница, отвечал мой дядя? Не ужели родной брат для тебя ничего не значит? не должен ли он отвечать за честь своей сестры и всей своей фамилии? Не за чем ему стараться о моей чести; честь моя, Г. мой не была в опасности прежде того старания, которое ему угодно стало о ней приложить. Простите мне, Г. мой; когда мой брат поведет себя побратски, или покрайней мере так как должно честному человеку, то он может получить от меня более уважения, нежели сколько я ему теперь оказывать обязана.

Я думала что мой брат бросится на меня в своей ярости. Мой дядя весьма его уличал за вспыльчивость; но и сие не могло ему воспрепятствовать называть меня самыми обидными именами, он сказал Г. Сольмсу, что я недостойна его внимания. Г. Сольмс вступился за меня с таким жаром, что я тому удивилась. Он объявил что не может более сносить, чтоб со мною поступали без всякой пощады. Однако ж он изъяснялся о сем в столь сильных выражениях, а брат мой, казалось так мало смотрел на сей его жар, что я стала подозревать его в лукавстве. Я вообразила себе, что сей вымысел по согласию был приготовлен с тем, чтоб уверить меня, будто я чем ниесть обязана Г. Сольмсу, и что самого свидания домогались только для сей одной надежды. Единое подозрение столько подлого лукавства, достаточно бы было возбудить во мне как негодование так и презрение; но оно было достоверное, когда я услышавла что мой дядя и мой брат оказывали великое, но не менее притворное почтение Г. Сольмсу за благородное его свойство и за чрезмерное его великодушие, по коему он за зло воздает добром. Я не хотела откровенно дать им знать что проникла в их намерение. Вы счастливы Г. мой, сказала я моему защитителю, что можете приобретать столь удобно права на благодарность от всей фамилии; но однако выключите из сего числа то, которое особливо обязать желаете. Поскольку ее несчастья происходят от той милости, в какой вы теперь находитесь, то она не щитает себя много вами обязанною, когда вы ее и защищаете от оскорблений брата.

Меня называли, неучтивою, неблагодарною, и недостойною.

Я во всем согласна, отвечала я, я принимаю все те имена, которые мне могут быть приписаны, и признаюсь что их заслуживаю… Я признаю свою недостойность относительно Г. Сольмса. Я почитаю его, по вашему засвидетельствованию, одаренного чрезвычайными качествами, коих я ни времени, ни охоты рассматривать не имею. Но я не могу его благодартть за его ко мне ходатайство, по тому что я весьма ясно усматриваю [смотря на моего дядю] что здесь считают себе за честь надо мною издеваться. По том обратилась я к своему брату, коего как казалось твердость моя принудила замолчать. Я так же познаю, Г. мой, преизбыточество ваших стараний; но я вас от оных освобождаю, покрайней мере на столь долгое время, пока небо сохранит ближних и дражайших моих сродственников; по тому что вы не подали мне причины лучше думать о вашем благоразумии, как и о моем. Я нимало от вас не завишу, Г. мой, хотя никогда не желаю быть независимою от моего родителя; что же касается до моих дядей, то чрезвычано желаю приобрести их почтение и любовь, вот все чего я от них желаю. Я сие повторяю, Г. мой, для вашего и для сестры моей спокойствия. Едва окончила я последнии сии слова, как Бетти вдруг вошла в зал, и взглянув на меня с таким презрительным видом какого только могла я ожидать от своей сестры, сказала моему брату, что желают ему сказать слова два в боковой горнице. Он подошел к дверям, кои оставил не совсем притворены, и я услышавла сей разительный приговор из уст того, которой имеет право требовать от меня всякого уважения: сын мой, в сию минуту, отвези непокорную к брату моему Антонину, в сию же минуту говорю я. Я не желаю, чтоб она более часа пробыла здесь в доме.

Я вострепетала; и конечно побледнела. Я чувствовала приближающийся обморок. Однако не рассудя, что должна делать, и что говорить, я собрала все мои силы, дабы дойти к дверям, и конечно бы их отворила, еслиб мой брат, которой оные притворил, увидя меня к нему приближающуюся, не запер их ключем. Будучи не в состоянии отворить их, я упала на колени протянув руки к замку. О мой родитель! Дражайший мой родитель! вскричала я, допустите меня покрайней мере хотя к вашим ногам. Позвольте мне вам изъяснить все мое дело. Не отвергайте слез несчастной вашей дочери!

Мой дядя покрыл у себя платком глаза. Г. Сольмс показал вид сожаления, от которого лице его стало еще страшнее. Но жестокое сердце моего брата ни мало не тронулось.

Я прошу на коленях, вашей милости продолжала я: и не встану пока не получу оной: я умру от печали в сем положении. Да будет дверь сия дверию милосердия. Прикажите, Г. мой отворить их; я заклинаю вас на сей единой только раз, когда они с сего времени должны на всегда от меня быть затворены.

Некто стараясь с другой стороны отворит; и сие по-видимому принудило моего брата в ту минуту оставить ключ: а я в том же положении все еще толкала в двери, так что упала лицом в другой зало, однако столь счастливо, что не ушиблась. Все уже из оного вышли, выключая Бетти, которая помогла мне встать. Оглядываясь на все стороны, и не видя никого, я ввошла в другую горницу, опираясь о Бетти, и бросилась на первой стул. Источник слез довольно послужил к моему облегчению. Мой дядя, брат, и Г. Сольмс оставили меня, дабы опять соединиться с протчими моими судьями.

Я не знаю что произошло между ими; но оставив меня несколько времени одну, дабы могла собраться с силами, мой брат возвратился с угрюмым и горделивым видом: твой отец и твоя мать сказал он, повелевают тебе немедленно готовиться ехать к твоему дяде. Не заботься ни о чем потребном для своих нужд. Ты можешь отдать свои ключи Бетти. Возми их Бетти, если они у сей развращенной, и отнеси их к ее матери. Не преминут прислать к тебе все то, что надобно; но ты и сей ночи в сем доме не пробудешь.

Я отвечала, что никому другому не отдам моих ключей кроме моей матери, и в собственные ее руки; что она увидит расстроенное мое здоровье, что столь незапной отъезд будет стоить мне жизни; и что я по прошу из милости отсрочить оный покрайней мере до вторника.

На сие сударыня ни кто не согласиться. Приготовся сего же вечера и отдай свои ключи Бетти, если ты не хочешь отдать их самому мне. Я отнесу их к матушке.

Нет, братец, нет. Пожалуйте извините меня в том.

Ты их отдашь. Должно их отдать неотменно, во всем ты непокорна. Госпожа Клари, не имеешь ли ты чего скрытного, коего бы не должно было видеть твоей матушке?

Нет, еслиб только позволено мне было при ней все мои вещи рассмотреть. Он вышел, говоря мне, что хочет им сказать о моем ответе. Вскоре я увидела вошедшую любезную Долли Гервей, которая с печалию сказала мне, что ей весьма прискорбно порученное ей дело. Но что мать моя неотменно требовала ключей от моего кабинета и от моих ящиков. Скажи моей матушке, что я повинуюсь ее повелениям. Скажи ей, что я не делаю никаких условий с своею матерью; но она в сих поисках ничего такого не найдет, за что бы могла меня укорять, я покорно ее прошу позволить мне пробыть еще несколько дней здесь в доме. Поди, любезная сестрица, окажи мне сию услугу. если можешь. Нежная Долли не могла удержаться от слез. Она взяла у меня ключи, и обняла меня, говоря что ей весьма прискорбно видеть, сколь далеко простирается против меня их жестокость. Я приметила, что присутствие Бетти не позволяет ей более изъясняться. Сокрой свою жалость, любезная моя, не могла я удержаться чтоб не сказать ей, тебе причтут сие в преступление. Наглая Бетти презрительно улыбнувшись осмелилась сказать: молодая девица, которая сожалеет о другой, находя ее в подобных моим обстоятельствах, и сама впредь добра себе много обещает. Я поступила с нею весьма худо, и приказала выдти ей вон. Весьма охотно сказала она мне с такою же смелостью, еслиб повеления вашей матушки не обязывали меня здесь остаться.

Я узнала, что ее остановляло, когда желая войти опять в мою горницу. По выходе моей сестры, она мне объявила, [хотя с великим сожалением, как она говорила, что ей приказано меня задержать. О! Етого с лишком много. Такая нахалка как ты, нимало мне не воспрепятствует… Она тотчас позвонила в колокольчик, и мой брат прибежав, встретился со мною на проходе. Он принудил меня возвратиться, повторяя мне несколько раз, что еще не время выходить мне. Я возвратилась; села на стул, и начала горько плакать.

Сообщением тебе непристойных речей, произнесенных им в то время как служил мне тюремником с Беттиею, и язвительные издевки его над моим молчанием и слезами, ничего не могу я присовокупить полезного к сему изображению. Я несколько раз просила позволения возвратиться в мою горницу. Но мне отказывали. Конечно обыск еще не кончился. Моя сестра была из числа тех, кои употребляли при сем все свои старания. Ни кто не может употребить большего рачения, как она. Сколь я счастлива, что они в злобных своих намерениях обманулись.

Узнав что напрасно трудились, вознамерились они подвергнуть меня новому посещению Г. Сольмса, которой в сей раз приведен был теткою моею Гервей, она не охотно принялась за сие дело, как я оное могла приметить, с ними был однако дядя мой Антоннн, конечно для того, чтоб подкреплять твердость моей тетки в случае нужды

Но я начинаю приходить в чрезвычайную слабость; уже два часа по полуночи. Я лягу ко всей одежде, на свою постелю дабы несколько, заснуть если только могу сомкуть глаза.


В среду поутру в три часа.


Я не могла заснуть. Я в продолжении получаса только продремала.

Тетка моя сказала мне сии слова, подходя ко мне. О любезная моя, какие печали причиняешь ты всей своей фамилии! Я не могу придти в себя от изумления.

Я о том весьма сожалею сударыня.

Ты о том сожалеешь; племянница! Какие речи! Но что ж; всегда ли ты будешь упорна! Сядем; любезная моя. Я сяду подле тебя; тогда она взяла меня за руку.

Дядя мой посадил Г. Сольмса по другую сторону. Сам он сел насупротив, и сколько мог блиско. Ни единая крепость не бывала еще столь искусно осаждена, как тогда меня стеснили.

Твой брат, сказала мне моя тетка, чрезвычайно вспылчив. Ревность его к твоим выгодам выводит его несколько из границ благопристойностт.

Я также о том думаю, сказал мне мой дядя. Но не станем больше об оном говорить. Мы хотим испытать, какое действие произведет над тобою тихость, хотя ты довольно знаешь, что и не думали толь поздно оную употреблять.

Я спросила мою тетку, какая бы была нужда, чтоб Г. Сольмс был с нами? Ты вскоре увидишь, сказала она мне, что он здесь не без причины: но я должна с начала уведомить тебя, что твоя мать считая слова брата твоего несколько жестокими, обязывает меня другим образом испытать столь великодушное свойство, каким мы всегда твое почитали.

Позвольте мне также сказать вам, сударыня моя, что ничего получить от меня не надейтесь, если то будет относиться к Г. Сольмсу.

Она взглянула на моего дядю, которой кусал себе губы, глядя на Г. Сольмса; а сей потер рукою по подбородку своему. Я тебя спрашивала, подхватила она, оказалалиб ты тогда более покорности, еслиб поступали с тобою снисходительнее?

Нет, сударыня; я не могу вам сказать, чтоб показала оной более в пользу Г. Сольмса. Вы знаете, сударыня моя; да и мой дядя не менее о том известен, что я всегда считала себе за честь, когда оказывала справедливые мои чувствования. Не за долго до сего времени была я счастлива, что заслуживала некое почтение за сие свое свойство.

Дядя мой встал, и отведши Г. Сольмса к стороне, сказал ему весьма тихо, однако я все его слова слышала:,,не беспокойтеся; она ваша; она будет вашею женою. Мы увидим кто возьмет верх, отец или дочь, дядя или племянница. Я не сомневаюсь чтоб мы не касались конца, и чтоб сие исступление не подало,,материи к многим остроумным изъяснениям.

Я была тогда в весьма несносном положении.,,Хотя мы не могли узнать, продолжал он, от чего происходит сие упорство в столь скромной девице, но мы оное угадать можем; друг мой, поверь что сие сопротивление ей не свойственно; я не брал бы столько участия, еслиб не был уверен в том что я говорю, и еслиб не решился сделать более для ее пользы.,, Я не перестану просить о сем счастливом времени, отвечал Г. Сольмс, довольно громким голосом: никогда, никогда не буду я напоминать ей о том, что мне причиняет теперь столькое мучение.

Я пе скрою от тебя, сказала мне моя тетушка, что отдав ключи твоей матери без всякого договора, ты более сделала, нежели могла надеется когда бы другими, средствами к тому тебя понудили. Сие повиновение и радость, что не нашли ничего, которое бы могло помрачить твою честь, соединились с ходатайством Г. Сольмса. Ах! Сударыня, если бы я никогда не была обязана Г. Сольмсу. Я не иным чем ему оное заплатить могу, как благодарностью, с тем однако ж договором, чтоб он оставил свои требования. Так, Г. мой, (обратяся к нему) если вы имеете некое чувство человеколюбия; если то почтение, по коему вы щитаете за долг почитать меня, имеет хотя некое отношение ко мне, то я вас прошу удовольствоваться моею благодарностью, я чистосердечно вам ее обещаю; но будте великодушны и заслужите оное.,,Верьте, верьте, мне, сударыня, пролепетал он несколько раз, сие дело невозможно, я буду сохранять столь долгое время мою надежду: пока вы будете девицею, и столь же долгое время, пока буду подкрепляем достойными моими друзьями; долг того требует чтоб я оную сохранивл. Я не должен иметь к ним презрения, ибо вы очень много мне оного изъявляете:,, презрительной взгляд мой служил ему ответом; я тогда обернувшись к моей тетушке, сказала: скажите мне сударыня, какую пользу доставило мне мое повиновение?

Твоя мать и Г. Сольмс, возразила она, упросили, чтоб ты до вторника не уезжала, если тогда обещаешься добровольно ехать. Пусть дадут мне волю исключать из того те посещения, которые такую причиняют мне печаль, тогда я с великою радостью поеду к моему дяде.

А! Сказала тетка, это такое дело, которое еще требует рассмотрения. Коснемся до другого, к коему не можешь ты довольно обратить своего внимания, из него ты узнаешь, по какой причине должен теперь здесь быть Г. Сольмс. Так, племянница, слушай со вниманием, прервал мой дядя; он уведомит также тебя кто таков тот известной человек, коего не хочу я назвать по имени. Я вас прошу, Г. Сольмс, прочтите сперва письмо, которое получили вы от искреннего своего друга: вы меня разумеете, то безъименное письмо. С охотою, Г. мой; и взяв свой бумажник, Г. Сольмс вынул из оного письмо; это ответ, сказал он потупя глаза, на письмо писанное к некой особе, надписано оно Г. Рогеру Сольмсу Шталмейстеру; оно начинается следующим образом: Г. мой, и любезной друг… Извините меня, Г. мой, сказала я ему, если я вас прерву; я прошу вас мне сказать, с каким намерением хотите вы мне читать сие письмо? Дабы уведомить тебя, отвечал за него мой дядя, коль презрителен тот человек, которому как думают предала ты свое сердце.

если подозревают, Г. мой, что сердце мое расположено в пользу другого; то какая еще надежда быть может для Г. Сольмса?

Слушай только, возразила моя тетка, слушай, что Г. Сольмс будет читать, и о чем тебя уведомить может.

если Г. Сольмс объявит мне, что не имеет в том ни какого пристрастия, то с великою охотою буду слушать; но если же подаст мне о том другие мысли, то позвольте мне сударыня ему сказать, что сия самая причина должна весьма ослабить в разуме моем то, о чем он хочет мне читать или уведомить.

Слушай только, новторила моя тетка.

Как! Ты не хочешь его слушать, сказал мне дядя? Ты столь скоро вступаешься за…

За всех тех, Г. мой, коих обвиняют без имянными письмами и без всяких причин.

Г. Сольмс начал читать свое письмо. Письмо, как казалось содержало в себе великое множество обвинений против того несчастного виновника; но я прервала бесполезиое сие чтение. Я тому не виновата, сказала я, если тот, коего обвиняют, не столько ко мне равнодушен как такой человек, которого я никогда не видала. Я не изъясняю, какие имею к немучувствования; но если они и таковы, как их почитают, то надлежит приписать оные странным средствам, коими желают оные предупредить. Пусть согласятся на мое предложение, я желаю провождать мою жизнь в девстве, но он для меня никогда не будет более значить, как и Г. Сольмс.

Мой дядя вторично просил Г. Сольмса читать письмо; а меня принуждал слушать. К чему послужит его чтение, сказала я? Может ли он отречься, что не имеет при том каких намерении? Впрочем о чем же хуждшем может он меня уведомить, как не о том, что я беспрестанно с нескольких месяцев слышать принуждена? Так, сказал мне мой дядя; но он может подать тебе и доказательства при сем деле. И так без доказательств, знаю сказала я, что хулили до сего времени свойства Г. Ловеласа. Я вас прошу Г. мой, не подавать мне о нем излишне хорошего мнения; вы можете сим понудить меня принять оное, когда уже я вижу с каким рвением хотят, чтоб его представил виновным его противник, которой нимало не старается о своем исправлении, и которой мыслит только о том, чтоб самому себе оказывать услуги.

Я вижу ясно, сказал мне дядя, твое предубеждение, глупое твое предубеждение в пользу такого человека, которой ни какого не имеет образования нравов. Моя тетка присовокупила к тому, что я весьма оправдала их опасение, весьма удивительно, говорила она, что честная и добродетельная молодая особа имеет столько почтения к человеку совершенно противных свойств.

Я возразила с равномерною торопливостью: любезнейшая тетушка, не делайте против меня столь опрометчивого заключения. Я почитаю Г. Ловеласа весьма отдаленным от добродетели, коей исполнение вера ему долгом предписывает; но еслиб всякой к несчастью своему был примечаем во всех обстоятельствах своей жизни, и при том такими особами, кои стараются находить в нем недостатки, то не знаю, кто бы тогда мог сохранить доброе о себе имя. Я люблю добродетельные свойства, как в мужчинах, так и в женщинах. Я оные почитаю равномерно нуждным для обеих полов, и если бы я имела волю располагать собою, то предпочла бы оные достоинству государя, неимеющего столь драгоценного сокровища…

Но к чему оное относится, прервал мой дядя…

Позвольте мне, Г. мой, сказать, что бесчисленное множество людей, кои избегают таковой критики, не более имеют права требовать похвалы. Я могу приметить что и сам Г. Сольмс не может быть совершенно без недостатков. Слух о его добродетелях еще никогда до меня не доходил. Я слышала о некоторых его пороках… извините, Г. мой; вы здесь теперь находитесь… То место священного писания, где сказано: верзи первый камень; представляет весьма изящное наставление.

Он потупил голову, не произнося ни единого слова.

Г. Ловелас, продолжала я, может быть имеет такие пороки, коих вы не имеете. А вы может быть имеете другие, коих он не имеет. Я не намерена обвинять вас, ни защищать его. Не бывает ни зла, ни добра без какой нибуть примеси.

Г. Ловелас, например, слывет непримиримым человеком, и которой ненавидит моих друзей; я не более за то его почитаю. Но да позволено будет мне сказать, что и они не менее его ненавидят. Сам Г. Сольмс не без сих проступок; я говорю о том, что он к собственным своим сродственникам имеет отвращеиие? Я не думаю, чтоб это был их проступок, по тому что они весьма хорошо живут с протчею фамилиею. Но они могут так же иметь и другие пороки; я не скажу что омерзительнейшие, ибо сие кажется невозможным. Извините меня Г. мой, еще повторяю. Но как должно думать о таком человеке, которой гнушается родною своею кровью?

Вы неизвестны о том, сударыня. Ты того не знаешь, племянница; ты не знаешь Клари; все трое мне сие вдруг отвечали.

Может быть, что я того не знаю; да и не желаю о том знать, по тому что никакого не имею в том участия. Но когда его публика обвиняет, Г. мой, и если публика несправедливо обвиняет одного, то не может ли она так же и другого опорочивать. Вот что я из всего того заключить могу; я присовокуплю только то, что величайшей недостаток в достоинствах состоит в том, чтоб помрачать свойства другого, дабы прославить свое собственное.

Весьма мне трудно изобразить тебе вид его смущения розпрастранившейся по всей его гнусной фигуре. Я думала, что он заплачет. Все его черты, казалось переменились от напрежения его и кривляния. Рот его и нос уже более не казались посреди его лица. если бы хотя мало имел он ко мне жалости, то конечно бы и я почувствовала к нему оную.

Они все трое смотря друг на друга молчали. Я приметила из глаз моей тетки, что она нимало бы не сердилась, когдаб могла им дать выразуметь, что одобрила все мною сказанное; и когда она начала говорить, то слабо меня хулила, что я не хочу выслушать Г. Сольмса. А что касалось до него, то он не имел уже такой охоты принуждать меня к слушанию; дядя мой сказал, что не возможно меня привести в разум. Словом, я бы конечно привела их обоих в молчание, если бы мой брат не возвратился к ним на помощь.

Он вошел с торопливостью, глаза его блистали яростью, и в своем исступлении говорил весьма странные слова.,,я вижу что сия спорщица своим болтанием привела вас в молчание. Но ободрись, Г. Сольмс, я слышал все до одного слова, и не вижу другого средства к соединению вас, как дать ей восчувствовать всю вашу власть, когда будете ее мужем, так как она ныне поступает с вами с наглостью.

О! племянннк, сказала ему моя тетка. Можно ли быть брату столь яростну против своей сестры.

Он укорял ее, в свое защищение, говоря что тем сама тетка ободряет непокорную.,,Так, сударыня, вы весьма одобряете надменность своего пола. Впротчем, она бы не осмелилась привести в молчание своего дядю недостойными своими рассуждениями, ни отказаться выслушать такого друга, которой желал ее уведомить о опасности, коей подвергается ее честь со стороны одного своевольного, и коего, как она явно показала желает просить покровительства против всей своей фамилии.,,.

Я привела своего дядю в молчание недостойными рассуждениями! Как смеете вы меня сим укорять, спрашивала я его с великим гневом? Какое ужасное изъяснение! в едином только вашем разуме произойти оно может.

Моя тетка заплакала с печали, видя с какою жестокостью с нею поступлено было. Племянник мой, сказала она ему, если такой должна я была ожидать от тебя благодарности, то уже дело кончено. Твой родитель конечно бы так со мною не поступил. Я скажу, не сомневайтесь о том, что речи, кои ты произнес, недостойны нимало произнесены быть братом.

Столь же недостойны, возразила я, как и все протчия его поступки. По сему примеру, я ясно вижу, каким образом он успел привлечь всю фамилию к своим намерениям. если бы я хотя мало опасалась впасть во власть Г. Сольмса, сие действие могло бы меня чрезвычайно тронуть. Вы видите, Г. мой, говоря Г. Сольмсу, какие средства хотят употреблять, дабы довести вас к концу ваших великодушных предприятий. Вы видите, какое мой брат оказывает мне почтение за вас.

А!… Сударыня, я не похвалю вспыльчивость Г. Гарлов. Я никогда вам о том не буду упоминать…

Будте спокойны, Г. мой, я постараюсь соделать так, чтоб вы никогда не имели к тому случая.

Ты очень вспыльчива, Клари, сказал мне мой дядя; но ты племянник! ты столь же кажешься в моих глазах хулы достойным как и сестра твоя.

В самую сию минуту вошла Белла. Ты не сдержал своего обещания, сказала она моему брату. Тебя и с другой стороны так же хулят, как и здесь. еслиб великодушие и признательность Г. Сольмса менее были известны, то непростительно бы было то, что ты упустил. Батюшка мой тебя спрашивает; вас также тетушка, и вас дядюшка, да и Г. Сольмса вместе с вами если ему угодно. Они все четверо пошли вместе в боковую горницу. Я находилась в молчании, дабы получить от своей сестры изъяснение нового сего явления.

Какь скоро она увидела себя наедине со мною, то нахмурив лице и пожимая руками, она мне сказала весьма язвительно, хотя и тихим голосом: развращенная тварь, какие печали причиняешь ты всей фамилии! Я ей отвечала, с великою скромностгю, что она и мой брат произвольно оные на себя навлекают, по тому, что ни тот ни другой не имеют нужды вмешиватся в мои дела. Она продолжала меня обременять своими ругательствами, но все тихим голосом как будто опасаясь, чтоб не слыхали. Я рассудила что нужно, дабы от нее освободиться, привести ее несколько в больший гнев, а сие весьма легко можно сделать с человеком горячего свойства. В самом деле, она чрезвычайно разгорячилась. В то время. девица Долли Гервей, пришла ей сказать, что ее туда требуют. Сего первого приказания для ней было не довольно. Она опять оказала движения своего гнева, к коему я ее нарочно приводила хладнокровными, но чрезвычайно колкими ответами; когда девица Долли вторично пришла объявить ей, что ее не отменно туда требуют. Ах любезная сестрица, сказала я сей дражайшей девице, мне не могут еще оказать сей милости. Она отвечала мне токмо киванием головы, не могши удержатся от слез. Столь простосердечный знак нежности и сожаления ее не преминул навлечь на нее от Беллы некия ругательства.

Однако я думаю, что сия яростная сестра так же претерпела несколько укоризн от моей матери или моих дядьев как я оное могла судить по ее ответу. Я говорила с ней столь язвительно, сказала она, что не можно было сохранить умеренности.

Мне дали несколько времени на отдохновение. Г. Сольмс возвратился назад один, делая разные кривляния и поклоны. Он пришел со мною простится, но он столь искусно был научен и столь ободрен, что не подал мне ни малейшей надежды в перемене. Он меня просил не оказывать к нему ненависти за те жестокости, коих он был сам к печали своей очевидцем. Он просил меня и того что он считал за долг назвать моим сожалением.

Решение всего дела, сказал он мне, состоит в том, что в его несчастии подавали ему еще некую надежду; и хотя он был отвергнут и презрен предметом своего обожания, но решился столь долго пребывать в своем намерении, пока меня будет видеть девицею, не сожаллея о тех своих весьма продолжительных и трудных услугах, коим едва примера найти можно.

Я ему предложила в весьма сильном выражении, чего он ожидать должен; он мне отвечал, что он тем более решился пребывать твердо в своем намерении, пока я не буду за кем ни есть другим и он все еще будет надеятся. Как! Сказала я ему, надеятся, и стоят твердо в своем намерении когда я вам объявляю, как и теперь то оказываю, что мое сердце уже занято… Как бы мой брат не мог изъяснить сего признания…

,,Он знал мои достоинства. Он их уважал. Он свидетельствовал, что может составить мое благополучие, и не менее уверен, что я желаю учинится таковою.,,

Я его уверяла тем, что отъезд мой к дяде хуже соответствовать будет его намерениям: если же учинят мне сие насилие, то я его не увижу во всю мою жизнь, не приму ни одного его письма, и не буду слушать ни единого слова, какое только захотят мне сказать в его пользу, комуб он ни поручил старание о своих выгодах.

,,Он от того был в отчаянии. Он будет несчастнейшим из всех человеков, если я буду твердо стоять в сем намерении. Но он не сомневался, чтоб мой отец и мои дядья не могли внушить в меня благоприятнейших чувствий.

Никогда, никогда, Г. мой; в сем то вы должны быть весьма уверены.

,,Предмет был достоин его терпения, и всех усилий, на кои он решился покуситься:

,,к моему вреду Г. мой! К уничтожению всего моего благополучия!

,,Он надеется видеть меня некогда обязанною переменить свои мысли. Его имение гораздо богатейшее, нежели как о том думали, его страсть, превосходящая все те чувствия, какие токмо имеет кто к женщине…

Я его остановила, и просила поговорить о тех его богатствах, по коим причитали столь великие достоинства, я его спросила, о втором пункте, что должна думать о его страсти молодая особа, которая чувствует к нему столько отвращения, сколько никто и никогда еще к человеку не чувствовал, и имеет ли он какое ни есть доказательство, которому бы сие объяснение не соответствовало?

,,Дражайшая моя, залепетал он бросившись на колени, что могу я сказать! Вы видите меня у ваших ног. Не поступайте со мною с таким презрением.,,

В самом деде он изъявлял глубокую печаль, но под безъобразными и омерзительными чертами. Однако не без сожаления видела я его в сем унижении. Я ему сказала: мне также случалось, Г. мой, неоднократно, но бесполезно стоять на коленях, для убеждения нечувствительных сердец. Я готова и еще приклонить их да и пред вами, если в том заключается достоинство, лишь бы вы не были орудием жестокого брата, для довершения его свирепостей.

,,Ежели услуги, кои во всю мою жизнь, оказывать вам не престану; если почтение, которое переменится в обожение вас… Ах! Сударыня, вы обвиняете прочих в жестокости, для чего ж сами не желаете, дабы и милосердие совокуплялось с прочими вашими добродетелями?,,

Разве должна я быть жестокою сама к себе, когда окажу вам то, что вы называете милосердием? Возмите себе мое имение, Г. мой, я на то согласна, поскольку здесь к вам весьма все благорасположены. Не требуйте меня в супружество, прочее все я оставляю вам. Впрочем весьма бы хорошо сделали, если бы то милосердие, которое для себя требуете, оказали другому.

,,если вы говорите о моих сродственниках, сударыня, то сколь они недостойны моего внимания, прикажите только, и ваша воля будет законом и обратиться в их пользу.,,

Чтоб я Г. мой, намерилась возвратить вам горячность, какую сродственники друг к другу иметь должны когда вы ясно показываете, что природа вам оной не внушила, или чтоб искупила у вас благополучие ваших сродственников потерянием собственного своего. Милосердие, коего я от вас требую касается до самой меня. Поскольку вы имеете некоторую власть над моими сродственниками, то будьте великодушны и употребите ее в мою пользу. Скажите им, что вы начинаете усматривать во мне не преодолимое к вам отвращение. Скажите им, когда вы разумны, что собственное ваше благополучие столько вам дорого, что не хотите подвергать себя опасности, лишиться оного столь явным к вам омерзением. Скажите им, если угодно, что я недостойна ваших предложений, и что для своей и для моей пользы, вы более не желаете просить такой руки, в которой упорно вам отказывает.

Я на все отважусь, отвечало мне ужасное чудовище, вставая с лицом побледневшим, видно от ярости, бросая пламя из впалых глас, и кусая верхьнию губу, дабы тем мне показать, что он может быть человеком. Ваша ненависть, сударыня, не будет еще сильною причиною, которояб могла меня остановить в моем намерении. Я не сомневаюсь, чтоб в короткое время не имел власти…

О естилиб вы не имели власти Г. мой…

Он счастливо из того выпутался… Оказать вам более великодушия, нежели сколько вы мне оного являете, хотя все хвалят благородные чувствования вашего сердца. Его физиономия сходствовала с его гневом. Она казалась единственно для того и произведена, чтоб выражать яростную сию страсть.

В самую ту минуту вошел мой брат и сестра, сестра, сказал он мне скрежеща зубами, окончи свою геройскую ролю, которую так искусно начала; она к тебе весьма пристала. Однако верь что не долго продолжится. Мы увидим будешь ли ты обвинять других в тиранстве, когда сама с такою наглостью поступаешь. Но оставьте ее, оставьте ее, Г. Сольмс; власть ее коротка. Вы вскоре ее увидите уничиженною и тихою. Сия безрассудная, когда привыкнет к людям, возчувствует угрызение своей совести, тогда будет она просить у вас прощения, и весьма счастливою себя почтет, когда оное получить возможет.

Сей свирепой брат продолжал бы еще доле такие ругательства, еслиб Хорей пришед, не позвал его по приказанию моего отца в другой покой. В печали и ужасе, видя над собою столь скотские поступки, я пересела на другой стул, оказывая все знаки сильного колебания. Г. Сольмс отважился извинять себя, уверяя меня, что ему весьма была прискорбна вспылчивость моего брата. Оставте меня, Г. мой, оставьте меня, или увидите меня без чувственну. В самом деле я едва было не упала в обмарок.

Он препоручал себя в мою милость с видом уверения, которое казалось более умножалось от слабости, в коей он меня видел. Он воспользовался сим моим положением и ухватил дрожащую мою руку, все мое сопротивление не сильно было воспрепятствовать ему поднести ее к омерзительиому своему рту. Я удалилась от него с негодованием. Он вышел с своими кривляниями, и делая поклоны, весьма доволен самим собою, как я могла то судить, и радуясь моему смятенью. Я еще вижу его пред глазами: мне кажется, что вижу как не проворно он идет за дом, и сгорбясь кланяется при каждом шаге даже до тех пор, как двери были отворены, и о которые он ударился, по счастью напомнили ему, чтоб он оборотился ко мне спиною.

Как скоро я увидела себя одну, то Бетти пришед, уведомила меня что наконец позволено мне возвратиться в свою горницу. Ей было приказано, сказала она мне, увещевать меня, чтоб рассудить о всем основательнее, по тому что время весьма коротко, хотя мне и дала выразуметь, что могут отложить мой отъезд до субботы.

А как я дала ей волю говорить о всем; то она мне рассказала, что моего брата и сестру бранили за вспыльчивость, с коею они со мною говорили; но собрав все обстоятельства, и все известия дяди моего, решились еще более стараться о пользе Г. Сольмса. Он сам говорит, что его страсть ко мне еще сильнее сделалась, нежели была прежде, и что ни мало не страшась моих возражений он еще с приятностгю оные слушал. Он говорил с восхищением о моих прелестях и важном виде, с коим я составлю честь его фамилии. Бетти представляет мне другие столь же ласкательные изображения, но я не могу судить она ли их вымыслила, или он сам говорил. Следствие всего дела, говорила она с обыкновенною своею наглостью, состоит в том чтоб я повинилась родителям с доброй воли; или она еще более мне советует, чтоб я сама с собою положила условия; если же я упущу случай, то она может ручаться, что вместо Г. Сольмса она не лучше будет поступать со мною: и какая бы в свете женщина, повторяла мне несколько раз сия нахалка, лучше согласилась удивляться качествам молодого развратного человека, нежели самой быть предметом удивления разумного человека изящных свойств? Она к тому присовокупила, что должно весьма удивляться моему счастью, или хитрости когда я могла сыскать средства скрывать свои бумаги. Ты должна воображать, сказала она мне, что она беспрестанно видит в моих руках перо; и как я всячески стараюсь записки свои от нее скрывать, то и она не обязана хранишь мою тайну. Однако она не любит огорчать других; она на против того склонна более к оказыванию услуг, искусство примирять других было ее дарованием. если она хотела мне причинить столько зла, сколько я себе от нее ожидать думаю, то может быть не былаб я более у моего родителя. Все сие однако, говорит она, не с тем чтоб заслужит от меня честь, ибо в самом деле было бы для меня полезно, когдаб дело скоро решилось: своей выгоды она в том мало видит, так как и все прочие, это дело уже известно. А чтоб все сие привести к концу присовокупила она, то может подать мне некое известие: хотя мой отъезд скоро последует, но сродннки хотят отобрать у меня перья и чернила; и когда я лишусь сего увеселения, то увидят как будет провождать свое время стол деятельной разум, каким мой почитают.

Сия речь, которую может быть она на удачу сказала, столько сделала во мне впечатления, что я начну немедленно прятать в различных местах перья, чернила и бумагу. Я положу также несколько сих вещей в какой нибудь куртине сада, если найду там безопасное место. если и сие не удастся, то у меня есть несколько карандашей для рисованья. А узоры мои послужат мне вместо бумаги, если мне ни чего другого не оставит.

Я в самом деле удивляюсь счастью, что спрятала столь удачно писменные свои свидетельства. Обыск был весьма строг: я приметила сие по беспорядку, которой я находила во всех моих комодах. Ты знаешь, что я люблю порядок, и что пологая оной в самых безделицах, могу зажмуря глаза найти кусок кружева или лент. Я увидела такой же беспорядок и в своих ящиках; они были совершенно не так расставлены и положены, иные стояли лицом в низ, а другие разкрыты. Платье мое не менее разрыто было; и я вижу что ни что от их осмотра не ушло. Тебя благодарю я за ту дружбу, которая все их труды сделала бесполезными.

Моя рука остановляется от усталости; но как я тебе весьма по сему случаю обязана, то и могу тебе сказать, что на всегда и во всяком звании, пребуду весьма тобою обязанная и вернейшая приятельница


Клар. Гарлов


ПИСЬМО LXXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду 5 Апреля, в 11 часов.


Я доведена до того, что должна употребить тайно несколько минут для написания к тебе сих строк, и для употребления скрытных моих вещей. Не преминули у меня отобрать все перья и чернила и все, что только могли найти в моей горнице. Я коснусь опять сего обстоятельства.

Более не прошло часа, как я отнесла длинное мое письмо на условленное место. Я положила там в самое то время записку к Г. Ловеласу, в коем опасаясь, чтоб его нетерпеливость не привела его к какой ни есть отважной поступке, уведомляю его в четырех строках.,,Что свидание прошло, и я ласкаюсь, что мой отказ уменьшит бодрость в Г. Сольмсе и в его покровителях.,,

Хотя от чрезвычайного моего утомления, и от того что во всю почти ночь, которую я препровела, писавши к тебе письмо, принуждена была пролежать в постеле столь долгое время, что не могла ранее отнести моего письма, однако надеюсь что ты будешь иметь довольно времени отвечать мне на оное сего же вечера; или завтра еще до восхождения солнца. Я теперь наипаче нетерпеливо знать хочу, могу ли надеется на снисхождение твоей матери или нет? Ты узнаешь важность оного ожидания, когда рассудишь что они решились отвесть меня в Субботу в дом моего дяди, а может быть и завтра.

Прежде, нежели коснемся до нового усилия когда отобрали у меня бумаги и перья, то должно в коротких слов уведомить тебя о некоторых обстоятельствах предшестовавших сему происшествию.

Моя тетка, как кажется не имеет другого дома, кроме нашего, так как Г. Сольмс и оба мои дядья пришли ко мне в самую ту минуту, когда я проснулась. Она мне говорила что я не должна упорствовать выслушать то, что Г. Сольмс будет рассказывать о Г. Ловеласе, ибо сие нужно мне для объяснения многих обстоятельств, могущих меня уверить о подлых его свойствах, и что он не может быть добрым мужем, что я вольна толковать оные по своей мысли и принимать их, если хочу, ко вреду Г. Сольмса; но я тем более должна о том знать, что некоторые из оных лично ко мне относяться. Я ей отвечала, что ни малого к тому любопытства не имею, поскольку я уверена, что они не могут помрачить моей чести, и что Г. Ловелас не имеет никакой причины приписывать мне ту ревнительность, в коей некоторые из моих друзей несправедливо меня обвиняют.

Он хвалился, сказала она мне, знатною своею породою, и говорил о нашей фамилии с презрением, как бы считал за подлость вступить с нами в союз. Я согласилась, что если сия укоризна основательная, то он весьма недостойной человек, а когда говорит худо о такой фамилии, которая, выключая Перства ни чуть не ниже его породы. Я присовокупила к тому, что сие самое достоинство не столько кажется приносит чести, сколько стыда тем, кои менее придают ему украшения, нежели от оного получивют; что по справедливости безрассудная гордость моего брата, по коей он повсюду объявлял, что ни с кем иным в сродство не вступит как с первейшим дворянством, произвела обидные сомнения для нашей фамилии, но еслиб я была уверена, чтоб по другой какой гордости, в коей бы одну только подлость найти могла, что Г. Ловелас мог употребить право случайных своих выгод, дабы только нас поносить или с лишком себя уважать; то я его почитала бы стольже презрительным по рассудку, каким он быть может по своим правам. Ей угодно было повторить мне, что он часто принимал такие оскорбительные вольности, говоря, что может дать в том доказательства, которые меня приведуть в изумление.

Я отвечала, что какуюб достоверность ни находила она в доказательтельствах; но как он ненавидим всею нашею фамилиею, которая явно и во всяком случае оказывает против него свою ненависть, то правила справедливости требуют, чтоб основательно узнать, по какому случаю он учинился виновным в том преступлении, коим его укаряют, и не ругательства ли некоторых из моих друзей, чрезвычайно надутых своим богатством, по коему может быть презирали они всех прочие выгоды, и помрачали собственное свое благородство, издеваясь над его состоянием, принудили говорить о них с равным презрением. Одним словом, заключила я, не можете ли вы сказать, сударыня, чтоб ненависть не столько же с нашей стороны к нему сильна, как и с его к нам? говорит ли он о нас с меньшею, нежели мы о нем пощадою? А что касается до возражения столь часто повторяемого, что он добрым мужем быть не может, то думаете ли вы чтоб он когда ни есть мог столь худо поступать с женою, как теперь со мною поступают, а наипаче мой брат и сестра?

Ах! Любезная племянница, Ах! Любезная Клари, сколь сильное впечатление сделал сей гнусной человек в твоем сердце!

Может быть вы обманываетесь сударыня. Но справедливость требует, чтоб отцы и матери желающие согласить свою дочь с своими мнениями, в сих обстоятельствах весьма остерегались покушаться на такие дела, которые могут принудить ее оказывать свое великодушие и вменять в честь то, что относится до человека им отвратительнаго. Однако рассмотрев все так, как я на всегда от него отказалась, не знаю от чего происходит в других беспрестанная сия охота говорить мне о нем; и для чего требуют чтоб я выслушала подробности до него касающиеся.

Но ты, племянница моя, не можешь думать, чтоб было в том, что ни есть худого, когдаб допустила Г. Сольмса рассказать как Г. Ловелас о тебе отзывается. Как, жестоко ты с ним ни поступила но он нетерпеливо хочет тебя видеть. Он из милости тебя просит выслушать его.

если вы думаете, сударыня, что прилично оное выслушать… Так любезная Клари, прервала она с живостью, весьма прилично.

То, что он о мне сказал, сударыня, уверило ли вас в подлости Г. Ловеласа?

Так, моя любезная, и что ты должна его проклинать.

И так, сударыня, пожалуйте сами раскажите мне оное. Я не имею нужды видеть Г. Сольмса, когда известие, которое он сообщить хочет, будет принято с большим уважением от вас. Уведомьте меня, сударыня, что осмелился говорить он о мне.

Мне казалось, что моя тетка пришла в крайнее замешательство, однако оправясь несколько, сказала мне: очень хорошо, я вижу сколь сильно прилеплено к нему твое сердце. Я весьма о том печалюсь, сударыня; ибо я уверена, что на то ни мало не по-смотрят. Ты будешь женою Г. Сольмса и гораздо скорее, нежели думаешь.

если сердечное согласие и словесное засвидетельствование оного к бракосочетанию нужны, то я уверена, что никогда не буду женою Г. Сольмса: не будут ли повинны в великой жестокости мои родители, если они употребят насилие, дабы руку мою отдать ему и держать оную до окончания церемонии, между тем как я от ужаса приведена будучи вне себя, может быть не в состоянии буду то чувствовать.

Какое романическое изображение представляешь ты мне о насильственном браке! Другие бы тебе отвечали, моя племянница, что это происходит от собственного твоего упорства.

Сего могла бы я ожидать от моего брата и моей сестры: но я уверена, что вы сударыня можете различишь упорство от врожденного отвращения.

Мнимое отвращение, любезная моя, может иметь свой источник в действительном упорстве.

Я знаю свое сердце, сударыня, и желалабы, чтоб вы его столько же знали.

Но покрайней мере согласись еще раз свидется с Г Сольмсом. Тогда будут поступать по твоей воле, и ты тем сделаешь для себя более, нежели вооброжаешь.

За чем же с ним видеться, сударыня? разве он щитает за удовольствие видеть то отвращение, которое я к нему имею? Разве он хочет еще более огорчить против меня моих друзей? О коварство, о жестокое честолюбие моего брата!

Тетка моя взглянула на меня с жалостным видом, как будто проникала в смысл моего восклицания. Однако она мне отвечала, что мое воображение было наполнено пустою мечтою; что я думаю несправедливо об огорчениях и о увеличении их.

Без сомнения, их огорчение увеличится, сударыня, если они считают за оскорбление, когда объявляю Г. Сольмсу, что я не хочу совершенно иметь его своим супругом.

Г. Сольмс, сказала она мне, поистинне достоин сожаления. Он тебя обожает. Он с великою нетерпеливостью желает тебя видеть. Он почитает тебя еще прелестнее, после того жестокого поступка, которой ты ему оказала. Он всегда говорит о тебе с восхищением.

Безобразное чудовище, думала я сама в себе! Он восхищается?

Сколь жестоко должно быть его сердце, возразила я, когда может взирать на толикия мучения, коим он охотно сам способствует!

Но я вижу, сударыня, я вижу, что меня почитают здесь за птицу посаженную в клетку, меня уязвляют и раздражают, но для чего? для того, чтоб сделать из меня игралище моему брату, моей сестре и Г. Сольмсу. Они находят в моих несчастьях предмет жестокой своей радости. Чтоб я сударыня, согласилась видеть сего человека! Человека недостойного жалости! Я никогда его не увижу, если только могу того избегнуть. Нет, нет, я его не увижу! Какое знаменование, придаеш ты тому удивлению, которым Г. Сольмс совершенно к тебе наполнен! Не взирая на вчерашний твой гнев, на все твои презрения, он находит тебя обожания достойною, даже и в самых твоих жестокостях; я тебя уверяю, что он не столь мало великодушен и не столь нечувствителен, как ты о нем думаешь. Согласись, любезная моя племянница; отец твой и мать того ожидают; долг того требует, чтоб ты еще раз согласилась его видеть и выслушить, что он тебе говорить будет.

Как могу я на то согласиться, сударыня, когда вы сами по примеру всех прочих изъясняли вчерашнее свидание, как некое ободрение его требований, когда я торжественно объявила, что если соглашуся опять с ним видется, то оно будет изъяснешо в сем же смысле; и когда я на против того решилась никогда не терпеть его?

Тыб могла сударыня, не простирать своих рассужений на меня. Я вижу, что и с одной стороны и с другой, не более могу ожидать благодарности.

Она от меня побежала. Я звала ее назад, следуя за нею даже до лестницы; но она меня не слушала; скоропостижной ее выход прииудил также уйти и того подлого шпиона, которой нас подслушивал, и коего шум я слышала, когда он удалялся.

Едва я несколько освободилась от сего нападения, как превосходная девица Бетти ко мне взошла: сударыня ожидают от вас чести, дабы вы пришли в свой зал.

Да кто ето, Бетти? Почему я знаю, сударыня! Может быть ваша сестрица, может быть ваш братец.

Я уверена, что они сюда к вам не придут.

Г. Сольмс ушел?

Я думаю, сударыня, что ушел. Не хотите ли, чтоб его воротили? спросила меня сия нахалка.

Я сошла: и кого же могла я найти в моем зале, как не моего брата и Г. Сольмса, которой скрылся за двери, чтоб его не видала, между тем как мой брат вел меня за руку до первого стула, я ужаснулась как будто увидела какое привидение.

Тебя просят сесть, Клари. А еще что братец? Еще что, сестрица? Должно оставить тебе сей презрительиой вид и принять на себя труд выслушать, что Г. Сольмс говорить будет. Я тогда думала сама в себе, что опять призвана за тем, чтоб служить им игралищем.

Сударыня, поспеши немедленно, сказал Г. Сольмс, как будто опасался что не имеет довольно времени, говорить со мною, Г. Ловелас явно показывает свое отвращение к бракосочетанию, и его намерение есть похитить у вас честь, если когда…

Подлой клеветник! прервала я с досадою, вырвав свою руку от моего брата, которой с наглостью тащил ее, дабы ему отдать оную. Вы сами враги моей чести, если можно назвать бесчестием то, что вы насильно приневолить хотите свободную душу.

О наглая! вскричал мой брат. Но ты еще не уехала отсюда сударыня? [сопротивляясь усилиям, которые я употребляла дабы от него освободится]

Чего вы требуете, Г. мой, сим ужасным насилием? удержать вас здесь, сударыня; и видя, что скоро вырвус, он обхватил меня обеими руками. И так прикажите выдьти вон Г. Сольмсу, для чего столь жестоко со мною поступаете? Пусть не будет он свидетелем для чести вашей, варварства брата сестре оказываемого,которая не заслуживает сего недостойного поступка. Я с такою силою от него вырывалась, что он принужден был меня отпустить, назвавши меня фуриею. Видите, сказал он г. Сольмсу, какую силу придает упорство женщине; я не мог ее удержать. Я прибежала уже к дверям, которые были отворены; и вошед в свою горницу с такою же легкостью, замкнула их ключем, дрожа и запыхавшись.

С полчаса после того, Бетти пришедши весьма крепко стучала, прося меня отворить таким голосом, которой мне столько же ужаса причинил, в каком и сама она казалась. Я отворила. Помилуйте, сказала она мне! Никогда еще не видно было подобного смятения; (разхаживая с стороны в сторону и прохлаждая себя платком) господа и госпожи в гневе; другие упрямятся! Бедной любовник отчаевается! Дядья в ярости! один,… О Боже мой! Боже мой, какой то будет конец сего смятения! И от чего же, происходит такое смятение? От того, что одна молодая девица может быть счастлива, да сама того не хочет; и от того, что ета молодая девица желает мужа и не желает. Какой великой беспорядок в том доме, в коем все привыкли жить спокойно!

Она продолжала несколько времени сие явление, не переставая говорить сама с собою; между тем, как я сидя на стуле с терпением слушала сей прекрасной моналог, будучи весьма уверена, что препорученное ей дело не будет мне приятно, наконец она обернувшись ко мне, сказала: я должна исполнить то, что мне приказано, я в том не виновата. Вы не должны сударыня, на меня гневаться. Но мне велено, в сию минуту отобрать у вас перья и чернила.

Кто это приказал?

Ваш батюшка и ваша матушка.

Кто же меня уверит, что они точно сие приказали? Она пошла к моему кабинету.

Я ее предупредила. Только осмелься тронутся за какую ни есть вещь, в сию минуту вошла девица Долли. Увы! Так любезная моя, сказала мне нежная сия приятельница, проливая слезы, должно отдать тебе свои перья и чернила Бетти или мне.

Так должно отдать сии вещи, любезная сестрица? Я тебе их отдам: но не сей нахалке. Я отдала ей мою чернилицу. Мне весьма прискорбно, сказала мне с печалию сия девушка, что прихожу к тебе всегда с огорчительными приказаниями: но твой родитель не хочет более тебя терпеть в сем доме. Он клялся, что завтра, или много что в субботу, отвезут тебя к дяде моему Антонину. А перья и чернила отобрали у тебя для того, чтоб ты не могла кого о том уведомить.

Она оставила меня с видом печальнейшим, нежели ее слова, взяв мою чернилицу с прибором, и пучек перья замеченной при вчерашнем обыске, и коего особенно приказано ей было от меня потребовать. К счастью моему, что не имея в нем никакой нужды, по тому что спрятала с дюжину оных в различных местах, пучок сей был цел, ибо я не сомневаюсь, чтоб они не пересчитали в нем перьев.

Бетти осталась у меня, рассказывая, что моя мать теперь так же на меня рассердилась как и протчие, что мой жребий уже определен, что мой свирепой поступок не оставил мне ни какого защитника, что Г. Сольмс кусает у себя губы, ропщет, и кажется, говорит она, более размышляет, нежели говорит. Однако она думает, что сей жестокий гонитель считал за удовольствие меня видеть. Хотя уверен о том мучении, которое мне причиняет, но желает еще меня видеть. Не настоящий ли это дикой человек, моя любезная?

Дядя мой Гарлов, говорила она, объявил, что меня оставляет: и сожалеет о Г. Сольмсе, но он ему однако советует не вспоминать впредь о моем презрении, но дядя мой Антонин совсем противного мнения, он желает чтобы меня сколько я заслуживаю, наказали. Что же касается до нее, говорит она, как о принадлежащей так же к нашей фамилии девице, не скрывает от меня что она была бы весьма согласна с последним мнением.

А как мне не остается более никакого средства, кроме ее, дабы быть уведомляемой о их разговорах и намерениях, то я иногда сношу такие ее наглости, коих бы в другое время ни как снести не могла. Впротчем, кажется мне, что мой брат и сестра допускают ее во все свои советы.

В сию минуту вошла ко мне девица Гервей, требуя от меня чернил, примеченных в моем кабинете. Я тотчас ей отдала оные; чем менее они будут подозревать меня в переписках, тем более надеюсь, что согласятся дать мне небольшую отсрочку.

Ты видишь, любезная моя, в каком я теперь нахожусь состоянии? Вся моя надежда, вся моя доверенность зависит от милости твоей матушки. если же я лишусь и сей помощи, то не знаю что со мною будет: и кто знает, чего должна ожидать с минуты на минуту твоя несчастная приятельница?


ПИСЬМО LXXVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду в 4 часа после обеда.


Я возвращаюсь с условленного нами места, на кое я отнесла свое письмо с тем письмом Г. Ловеласа, коего я к тебе еще не посылала. Я удивилась нашедши там мое прежднее письмо. И так ты оба оные вдруг получишь.

Однако я еще беспокоюсь о замедлении того, которое ты получить была должна. Но мне не безызвестно, что твой посол не всегда бывает свободен. Я не премину относить всего того, что ни напишу, как скоро свое письмо кончу. Благоразумие не позволяет мне теперь хранить у себя никакой бумаги. Я принуждена всегда запирать двери, когда начинаю что писать, опасаясь быть усмотренною, с тех пор, как думают, что у меня нет ни чернил ни перьев.

Я получила новое письмо от того старательного и услужливого человека. Он подтверждает, что ни чего не произошло в сем доме такого, о чем бы он немедленно не был уведомлен; ибо письмо сие было писано прежде, нежели он мог получить последнюю мою записку, и по-видимому положено тогда, как взята была моя записка. Однако он благодарит меня за твердость, которую в сем случае оказала я моему дяде и Г. Сольмсу.

Но он меня уверяет:,,что они еще более прежнего решились принуждать меня к браку с Г. Сольмсом. Он свидетельствует мне почтение от всех своих родственников. Они наипаче желают, говорит он, видеть меня в своей фамилии. Он меня просит оставить сей дом, пока еще можно, и просит у меня еще позволения прислать карету своего дяди, запряженную цугом, ожидая моих приказаний у забора ведущего к валежнику.

,,Он повторяет, что все условия будут зависеть от моей воли; Милорд М… и две его тетки поручатся за его честь и добросердечие. Но если я не желаю избрать к убежищу которой ни есть дом из его теток, и сделать его счастливейшим человеком, как он того желает, то советует мне удалится в собственное мое поместье, и находится там под покровительством и хранением Милорда М… до прибытия Г. Мордена. Он знает средство, говорит он, утвердить мне сие жилище с столькою же легкостью как и честью. По первому приглашению моему оно будет наполнено всеми его сродственниками. Госпожа Нортон и девица Гове конечно не допустивт себя долго просить, чтоб ко мне приехать и препроводить со мною несколько времени. Тогда не будет ни каких препятствий, ни предлогов к коварству и поношению; и если я на сие решуся, он никогда ко мне не придет; и не прежде будет упоминать о браке как по восстановлении спокойствия, по произведении в действо тех средств, которые я ему предпишу для примирения себя с своими друзьями; по приезде моего двоюродного брата, и по сделании всех тех условий, на кои Г. Морден даст свое одобрение; когда я буду довольна доказательствами, кои получу о его исправлении.,,

Не смотря на отвращение, какое может чувствовать девица моего свойства при оставлении родительского дома то он примечает, [и я почитаю его примечание весьма справедливымъ] что поступки, которые я претерпеваю, известны уже всей публике. Однако он меня уверяет, что слова публики относятся в мою пользу. Да и сами мои друзья, говорит он, надеются, что я отдам себе справедливость, без сего, какую бы они имели причину содержать меня в некоем роде темницы? Он думает, что поступки, кои я претерпела, и независимость, к коей я имею право, есть такая причина, которая может оправдать перемену моего пребывания, если только я на сие решусь, или захочу вступить во владение моего поместья, когда только на сем ограничиться пожелаю; если же я опасаюсь какого нибуть бесчестия, то поступки моих родственников явно на меня оное обратили: что он в моей чести не менее берет участия, как и все его родственники, поскольку он надеется иметь меня навсегда своею; а если можно, говорит он, довершить потерю моей фамилии, то он не без причины думает, что мало столь способных к вознаграждению сего урона находится фамилий, как его собственная, каким бы образом не оказала ему чести принятием его покровительства и его услуг.

,,Но он объявляет, что готов на все отважится толькоб не допустить меня везти к моему дяде, ибо уверен, что я безвозвратно погибну, если только попадусь я в сей ужасной дом. Он уведомляет меня, что мой брат, сестра и Г. Сольмс будут там для принятия меня, а мой отец и моя мать не придут туда прежде торжествования брака; но по том они оба придут ко мне в той надежде, чтоб примирить меня с ненавистным моим мужем, представляя мне священные законы сугубой должности.,,

Увы! моя любезная, с какою силою повергаюсь я от одной крайности к другой? Однако сие последнее известие весьма вероятно. Каждой шаг, которой здесь усматриваю клонится по-видимому к сему намерению: не явноли почти мне оное объявлено?

,,Он признается, что по известиям, в коих он уверен, принял уже все свои меры; но во уважение ко мне ибо я должна думать, говорит он, что его гнев иначе обуздан быть не может, он столь желает избежать крайностей, что допустит одну мало подозрительную особу, которая притвориться будто со всем его не знает, открыть моим сродственникам какие его намерения, если они будут упорствовать в намерении отвезти меня против моей воли к моему дяде. Его надежда, говорит он, состоит в том, что они страшася какого ни есть печального случая, принуждены будут переменить свои меры; хотя он [полагая что такое намерение, и не произведет сего действия] подвергается, по оному известью опасности видеть усугубление их стражи.

Не удивляешься ли ты, моя любезная, смелости и намерению сего человека?,,Он просит у меня ответа в нескольких строках, около вечера или завтра по утру. если же он не получит сей милости, то конечно из того заключит, что надо мною еще более надсматривают, и что он не упустит ни единой минуты, чтоб не произвести в действо сего представления.,,

Ты увидишь из сей выписки, как и из предъидущего его письма, которое почти такого содержания, сколько он ожидает для себя выгод из моего состояния, в своих предложениях, объявлениях, да и в самых своих угрозах. Но я бы весьма их остерегалась, еслиб не имела к противным тому поступкам столь основательнойпричины.

Не смотря на все сие, я должна неотменно на что ни будь решиться, если не хочу придти немедленно в такое состояние, в коем не можно мне будет самой себе помочь. Но я посылаю к тебе его письмо в сем пакете, дабы ты лучше могла судить о его предложениях и намерениях. Я бы освободила себя от труда сделать из оного сию выписку, еслиб о том за ранее вздумала, и еслиб рассудила, что не должно более оставлять у себя его писем. Я не могу забыть содержания оного, хотя и в чрезвычайном замешательстве нахожусь отвечать на оное: отдать себя под покровительство его фамилии, есть такой поступок, о коем я и подумать не могу… Но я не буду вникать подробно в его предложения, не получив от тебя на то объяснения, коего замедление весьма беспокоить будет мою нетерпеливость. Известно, что от милости твоей матушки зависит та единая надежда, которуюб я для намерения моего предпочла всему. Я не вижу ни какого покровительства, могущего доставить мне более чести как ее, тем более, что мой побег не будет тогда невозвратною гибелью, и что я опять могла бы возвратится к моему батюшке, с тем договором дабы освободить меня от Сольмса, ни мало не освобождая себя от родительской власти. Я ни как не думаю о независимости, а сие тем более уменьшить затруднения со стороны твоей матушки; когда я бы и принуждена употреблять свои права, но никогда не пожелала простирать оное столь далеко, как мой брат, которой пользуется своим правом в том поместье, которое ему отказано, не находя в том никакого сопротивления. Сохрани меня Боже, чтоб я когда ниесть подумала свергнуть с себя иго природы, какое бы право ни могла я получить от завещания моего деда! Оставя мне свое поместье в награждение за мою покорность и мое почтение, он не имел намерения вывесть меня из пределов моей должности; и сие то рассуждение, которое представляли мне, весьма справедливо, приводит меня в страх, что не соответствую его намерениям. О! если бы мои друзья проникли в мое сердце. если бы они имели о нем, покрайней мере то мнение, которое прежде имели, ибо я еще повторяю, если оно меня не обманывает, то оно не переменилось, хотя сердца моих друзей и весьма противное ко мне ощущают чувствие. еслиб твоя матушка позволила тебе прислать мне свою карету или насилки на то место, на которое Г. Ловелас хотел прислать карету своего дяди. То в беспрестанных моих опасениях, я не замедлила бы ни единой минуты на оное решиться. Ты бы меня поместила там, как я уже тебе сказала, где тебе заблагорассудится; в хижине, в избушке, переодетою в служанку, или если хочешь, под именем сестры одного из твоих служителей. И так я бы избегла, с одной стороны Г. Сольмса; а с другой печали искать убежище в такой фамилии, которая находиться в несогласии с моею. Я была бы довольна моим жребием. если же твоя матушка мне откажет, то какое убежище, какая надежда останется мне в сем свете? Дражайшая Гове, помоги своими советами несчастнейшей приятельнице.

Я оставила перо, по чрезмерному своему беспокойству опасалась я предаться собственным своим размышлениям. Я сошла в сад, дабы несколько успокоить свой дух переменою места. Едва вошла я в аллею из ореховых дерев составленную, как Бетти ко мне пришед сказала: берегитесь сударыня, здесь ваш батюшка, дядя ваш Антонин, брат и сестрица; они прогуливаются не далее двадцати шагов от вас; батюшка ваш приказал мне смотреть за вами опасаясь с вами повстречатся.

Я бросилась в поперечную аллею; и увидя сестру, то едва могла я скрытся за белой буковник, дожидаясь пока они пройдут. Мне кажется, что моя матушка нездорова; она не вы-ходила из своей горницы. если же Она в самом деле нездорова, то сие еще более умножило бы мое несчастье, в том мнении, что все сии перемены сделалиб весьма сильное впечатление в моем сердце.

Ты не можешь себе представить, любезная моя, в каком я была смущении стоя за буковником, и видя проходящего моего родителя. Я с удовольствием на него смотрела сквозь ветви; но дрожала как лист, когда я услышавла произнесенные им ужасные сии слова:,,Сын мой, Белла, дочь моя, и ты брат мой, я оставляю вам на волю заключение сего дела.,, Я не могу сомневаться чтоб сие не до меня касалося. Однако, для чего же я столь чувствительно было тронулась, когда уже давно претерпевала его жестокость?

Между тем, как мой отец находился в саду, я приказала засвидетельствовать мое почтение матушке, и спросить о ее здоровье чрез Хорея, которой нечаяно показался мне на лестнице: ибо, выключая моей караульщицы, никто из служителей не осмеливается мне казаться. Я получила столь язвительной ответ, что не сожаллея о беспокойствии своем ради столь драгоценного для меня здоровья, я раскаевалась о сей моей посылке.,,Скажи ей, чтоб она не входила в мои дела с таким любопытством, за те беспорядки каких она причиною. Я не хочу принимать от нее никакого почтения.

Такия слова весьма жестоки, любезная моя! Ты знаешь что они весьма жестоки.

Между тем, я с удовольствием узнала, что моей матушке становилось лучше. Это был припадок колики, которой как ты знаешь, она подвержена, и от коей как думают ее излечили.

О еслиб было Богу угодно, чтоб она всегда была здорова! ибо все то, что ни случится худого в сем доме, относят на меня.

Столь хорошая весть заслуживала, чтоб не быть сопровождаемою неприятным обстоятельством. Бетти объявила мне, что она имеет повеление мне сказать, что мои прогулки в саду и проходы в мой птичник подозрительны, и если я пробуду здесь до субботы или до понедельника, то они мне будут запрещены. Может быть имеют они только то намерение, чтоб найти во мне менее отвращения ехать к моему дяде. Они так же сказали Бетти, что если я буду жаловатся на сии повеления, и что не имею вольности писать, то она может отвечать мне:,,Что чтение для меня приличнее, нежели письмо; по тому что первое научает меня познавать свой долг; вместо того, что другое служит токмо к утверждению меня в упорстве; что мои рукоделия гораздо для меня будут полезнее, нежели столь частые прогулки, в коих ежеминутно меня видят.

И так любезная моя, если я не поспешу на что ни есть решиться, то увижу себя в совершенной невозможности избежать несчастья меня угрожающего, и лишусь утешения сообщать тебе мои несчастья.


В среду в вечеру.


Вся фамилия кажеться в беспорядке; Бетти служит шпионом и внутри и вне дома. Выдумали что то сделать, но я не знаю что произойдет. Я стольже слаба телом, как и душою. И в самом деле я чувствую, что сердце мое весьма угнетено.

Я хочу сойти вниз, хотя уже около ночи, с тем намерением чтоб прохладиться на свежем воздухе. Теперь ты конечно получила последние мои два письма. Я отнесу сие также на условленное место, если можно будет с письмом Г. Ловеласа, которое я вложила в один пакет опасаясь, чтоб опять не вздумали меня обыскивать.

Боже мой, что со мною будет?

Вся фамилия в странном движении! Я слышу, что без милосердия хлопают дверьми. Переходят только из одной горнице в другую. Бетти с устраненым видом, входила ко мне в продолжении четверти часа два раза. Она смотрела на меня не говоря ни слова, как будто бы я угрожаема была каким чрезвычайным стремлением. Хорея позвала ее во второй раз с великою торопливостью, ее взгляды и телодвижения были еще выразительнее, когда она меня оставила. Может быть нет ли чего такого, которое бы заслуживало мое описание… Я вижу возвращающуюся Бетти с своими восклицаниями и притворными вздохами.

Сия наглая девка беспрестанно мучила меня не понятными своими словами. Она не хотела их изъяснить.,,Положим, сказала она мне, прекрасное сие приключение кончится убийством; но я буду раскаиватся во всю мою жизнь за мое сопротивление, как она об том судить может. Родители не могут снести,. чтоб похищали у них детей с такою наглостью, да и непристойно, чтоб они снесли оное. Сей удар обратится на меня, когда я наименее того ожидаю.

Вот то, что я узнала от сей плутовки, которая считала за радость увеличивать мое мучение. Может быть она находится в первых беспокойствах от уведомления, которое Г. Ловелас тайно им подал, без сомнения чрез подлого своего шпиона о том намерении, что не допустит меня отвести к моему дяде. если сия догадка в самом деле справедлива, то действительно их гнев должен быть чрезвычаен! Но, я! Как я колебаюсь… Я подвергаюсь постепенно то гневу, то несправедливости и страстям других, когда мое отвращение равно к одному так как и к другому простирается. Тайная переписка, в кою вошла против моей воли, подала причину ко многим нескромностям, о коих я никогда не хотела основательно рассудить, а теперь по несчастью я не имею воли избирать, то что желаю; хотя б моя гибель (ибо должна ли я иначе назвать лишение доброго моего имени?) была ужасным следствием моего поступка. Увы. Любезная моя Гове! Какой будет мой жребий?

если я не найду средство отнесть сие письмо на условленное место, как хочу попытаться, то как бы поздно не было, я присовокуплю к тому описание новых происшествий, когда улучу время.


Кларисса Гарлов.


Пять следующих строк сверх надписи, писаны карандашом в птичникp3;.


Мои два письма еще здесь! Как я тому удивляюсь. Я ласкаюсь, что ты находишься в добром здоровье; я ласкаюсь, что ты в добром согласии находишься с своею матерью.


ПИСЬМО LXXVIII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток по утру 6 Апреля.


Я получила три твои письма. Я с нетерпеливостью желала знать следствия свидания, и никогда столь важное сомнение не производило толь великой нетерпеливости.

В несчастном состоянии находящейся дражайшей моей приятельнице, я считая за должность объяснить с моей стороны самомалейшей знак нерадения или замедения. Я вчера весьма рано посылала Роберта на условленное место, в той надежде, что найдет там что нибудь. Он бесполезно там простоял даже до десяти часов. По том, послан будучи с письмом моей матери к Г. Гунту, которому должен он был отдать оное своеручно, и принести его ответ, он не мог отказаться от исполнения ее приказаний. Г. Гунт не ранее трех часов домой приезжает, по причине великого расстояния от Гарловского замка до его дому. Роберт при всей тщательности, столь поздно назад возвратился, что не возможно было его опять на условленное место послать. Я только приказала ему идти туда сего утра до рассвета; и если там найдет какое ниесть письмо, принести мне его как можно скорее.

От нетерпеливости я препроводила сию ночь весьма неспокойно. Я пролежала на постеле более обыкновенного времени; и не прежде встала как Роберт принес мне три твои письма. Меня начали одевать. Я приказала все оставить; и хотя они очень продолжительны были, однако я их прочитала с начала до конца, и весьма часто останавливаясь с досадою разгорячалась я на тех сумозбродных, которым ты предана.

Насколько презирает их мое сердце! Сколь подло их намерение, когда они ободряют Сольмса таким свиданием, к коему насильно принудили тебя согласится! я весьма досадую, чрезвычайно досадую на тетку твою Гервей. Столь скоро отречься от собственного своего рассуждения! не стыдиться, что делается орудием коварства других! Но вот каков свет! Я его весьма знаю. Я не менее познаю и свою мать. Она по своей дочери, ни к кому столько не имеет горячности, как к тебе: однако все сие заключается в сих словах: Нанси, разве не довольно у нас собственных дел? для чего еще нам вмешиватся в посторонния дела?

Посторонния! Сколь обидно мне сие слово, когда относится все сие дело к дружбе, и чтоб оказать покровительство, которое может быть столь важно для приятельницы, когда нет ни какого относительно самой себя опасения?

Однако я радуюсь, что ты оказала такую бодрость. Я от тебя столько еще не ожидала, да они и сами того не думали, я в том уверена: да может быть и сама ты столько бы в себе не могла оной ощутить, еслиб известие Г. Ловеласа о определенном кормилице покое, не послужило к возбуждению оной. Я не сомневаюсь, чтоб тот мерзавец не более от того чувствовал к тебе любви; какая честь быть может такой женщине! Но при всем том бракосочетание, учинить его тебе равным. Сей человек, как ты говоришь, поистинне должен быть настоящий дикой, однако его неоступность не столь учиняет его хулы достойных как тех из твоей фамилии, к которым ты величайшее имела уважение.

Великое для меня еще счастье, как я часто повторяла, что я не буду подвергатся опытам сего рода. Может быть я бы уже давно последовала совету двоюродной твоей сестры! Но это такое дело, до коего я коснуться не осмелниаюсь. Я всегда буду любить чувствительную сию девицу за ту нежность, которую она тебе оказала. Я не знаю что тебе сказать о Ловеласе, и что подумать о его обещаниях и предложениях. Известно, что его фамилия имеет великое к тебе почтение. Госпожи живут весьма честно. Милорд М… Сколько можно сказать о людях и о Перах, есть человек честной. Всем прочим, выключая тебя, я конечно не отважилась бы подавать советов. Но о тебе имеют весьма хорошее мнение! Ты особенное являешь в себе достоинство! оставить дом своего родителя и прибегнуть под покровительство, хотя правда честной фамилии, но в коей находиться такой человек, о коем думают, что чрезвычайные его качества, намерения и объявления привлекли к себе все ваше почтение. Что до меня касается, то я лучше бы тебе советовала тайно уехать в Лондон, и не объявлять где ты находишься, ни ему, ни прочим, кроме меня, до возвращения Г. Мордена.

Что касается до нового заключения у твоего дяди, то ни мало о нем не думай, ежели можешь его избегнуть; не должно ни малой оказывать склонности к Сольмсу, это надежнейший путь; не токмо по тому, что он любви недостоин, но еще и по тому что ты весьма явно объявила к нему свое отвращение, которое теперь предметом всех в публике разговоров, и дает знать о расположении сердца твоего к другому. И так твоя слава, и описание могущих случится несчастий, принуждают тебя избрать, или Ловеласа или умереть в девстве. если же ты желаешь решится ехать в Лондон, то поспеши меня о том уведомить. Я надеюсь, что мы еще будем иметь время приготовить нужное к твоему отъезду, и доставить пристойное тебе жилище. Тебе легко можно, для снискания нужного к тому времени, несколько притвориться и принять на себя какой нибудь вид, когда не изыщешь другого средства. Приведеной тебе в такую крайность было бы странно не убавить несколько удивительной твоей разборчивой.

Я думаю, что ты уже довольно узнала из письма моего, что я худой получила успех и не могла склонить моей матери. Сие меня приводит в смущение, мне это до крайности досадно, и признаюсь тебе, что в моем предприятии нет ни малейшего успеха. Мы о сем весьма спорили. Но выключая презрительного своего доказательства, чтоб не вмешиваться в чужия дела, она думает что твоя должность есть.,,Повиноваться. Такое было всегда ее мнение, говорила она, о должности дочерей. Она сама управляема была сим правилом. Мой родитель был избран прежде моей фамилии, нежели самою ею.,, Вот то, что она без престанно говорит в пользу своего Гикмана, как бы могу сказать в пример и Г. Сольмсу. Я не должна о том сомневаться, ибо моя матушка говорит, что и она по сему правилу располагала свои поступки. Но я имею основательную причину тому верить; и ты то узнаешь, хотя мне и не пристойно тебя о том уведомить, что сей брак, от коего однако же я произошла в свет.

Я знаю одного человека, которой не в лучшем состоянии почтет себя, как я уверена за сугубую сию политику моей матери. Поскольку она почитает себя обязанною столь рачительно сообщать ему все его намерения, то справедливость требует, чтоб он терпел такое же беспокойство, какое и я претерпевала в толь важном для меня обстоятельстве.

Рассуди, любезная моя, в чем может тебе услужить верная твоя подруга? если ты на то согласна, то я объявляю, что готова ехать тайно с тобою, мы будем иметь великое удовольствие жить и умереть вместе. Подумай о том, рассмотри все сие, и предпиши мне свои повеления.

Меня прервали… Ах! Какая мне нужда до завтрака, когда я исполнена приятнейшими размышлениями!

Я всегда слышала, что говорят, будто Лондон для скрытнейшего жития самое лучшее место во всем свете. Впрочем, ни чего еще такого я не писала, чего б не решилась исполнить в самом деле при первом уведомлении. Женщины иногда любят вступать в дела странствующего рыцарства, и почитают за честь преклонивть к тому и мужчин: но в сем случае все, что я ни предполагаю, не имеет ни чего тому подобного. Я считаю за исполнение моей должности, когда услужу и утешу любезную и достойную свою подругу обремененную злосчастиями, коих она не заслужила. Я окажу благородные мои чувствования, если ты на то согласна, когда буду сотоварищем тебе в печалях.

Я клянусь моею жизнью, что мы не проживем в Лондоне и месяца, не увидя преодоленными все препятствия, с тою выгодою, что не будем ни чем обязаны сих свойств людям.

Я еще сие повторяю, что уже тебе несколько раз говорила: виновники твоих гонений никогда не осмелились бы так с тобою поступать, еслиб не уверены были в том мнении, которое о твоей тихости имеют. Но теперь как уже они весьма далеко простерли свои жестокости, и что исполнили всю свою власть (ты брани меня сколько хочешь) то и тот, и другие, находятся в равном замешательстве, как бы без стыда отойти от сего дела. Когда ты будешь не в их власти, и как они узнают что я живу с тобою, то увидишь с каким смущением они оставит тебя гнать.

Однако я сожалею, что ты не писала в самое то время к Г. Мордену, как они начали с тобою худо поступать.

С какою нетерпеливостью я желаю знать, отвезут ли тебя к твоему дяде! Я помню что отставленной управитель Милорда М… давал Г. Ловеласу шесть или сем сотоварищей, столь же злобных как он и сам, так что все в том месте радовалось как от них освободились. Меня уверяют, что он действительно при себе держит сию честную шайку. Поверь, что он не допустит тебя спокойно отвезти к твоему дяде. Кому, думаешь ты будешь принадлежать, если он посчастью отнимет тебя у твоих мучителей? Я страшусь о тебе от одной мысли сражения, коей предвижу я ужасные следствия. Должно думать, что он почитает себе за должность мстить другим, сие то усугубляет мою печаль, не могши испросить от своей матушки покровительства, коего я столь усильно для тебя получить желала. Я думаю, что она не станет без меня завтракать. Ссора имеет иногда свои выгоды. Однако излишнее и весьма малое притворство мне не нравятся.

У нас теперь лишь был новой спор. По правде, любезная моя, он так, так… как бы сказать? так труден что нельзя тебя о том уверить. Ты должна быть весьма довольна сим выражением.

Как назывался тот древний Грек, о котором говорят, что он управлял Аѳинами, его жена управляла им, а сама была управляема своим сыном? Матушка моя не виновата; ты знаешь что я пишу сие к тебе, что не могла управлять моим родителем. Что же касается до меня, я не иное что, как дочь: однако, когда захочу в чем ни есть упорно стоять, то не думаю, чтоб моя власть столь была ограничена, как я то прежде видела.

Прощай, любезнейшая моя приятельница. Мы увидим еще счастливейшие времена, они от нас не отдалены. Весьма туго натянутые струны, не могут долгое время держаться в одном напряжении; они должны или лопнуть или ослабеть: как в одном, так и в другом положении достоверность предпочтительнее противуположенного состояния дела.

Я присовокупляю еще одно слово.

Я по моему мнению советую тебе избирать одну из сих двух крайностей, или бежать вместе тайным образом в Лондон; в сем случае, возму я на себя труд приготовить коляску и принять тебя в самом том месте, на которое Г. Ловелас предлагал тебе прислать карету своего дяди, или отдаться в покровительство Милорда М… и госпож его фамилии. По истинне тебе остается и третий способ, если ты совершенно не мыслишь о Г. Сольмсе, то есть ехать вместе с Ловеласом и немедленно обвенчаться с ним.

Какой бы не был твой выбор, но ты будешь извинена публикою и сама собою, по тому что с самых первых беспокойств твоей фамилии вела себя всегда одинаково по принятому тобою правилу; то есть, выбирала всегда малейшее зло, в надежде избежать большего.

Прощай! О если бы небо внушило любезной моей Клариссе то, что ее наипаче достойно! Сего всеусердно желает верная твоя.


Анна Гове.


ПИСЬМО LXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В четверток 6 Апреля


Я не могу достойно возблагодарить тебя, любезнейшая моя подруга, за труд, которой ты приняла в изъяснении мне с такою любовью того, что воспрепятствовало тебе получить вчера мои письма, и за великодушное покровительство, которое бы ты мне конечно доставила, еслиб твоя мать склонилась на усильные твои просьбы.

Сего покровительства, без сомнения, желала бы я как величайшего для меня счастья. Но я познаю, что мои желания менее утверждались на основательной какой надежде, нежели на отчаянии, которое принуждало меня изъискивать другие средства к своему избавлению. В самом деле, зачем вмешиваться в посторонния дела, когда можно и без них обойтись?

Единое мое утешение, как всегда говорю, есть то, что не могут обвинять меня тем, будто я впала в несчастье по моему нерадению, или по безрассудности. еслиб я достойна была сей укоризны, то не посмела бы поднять глаз своих для испрошения помощи, или покровительства. Однако невинность не дает ни кому права требовать для себя или для другого тех благодеяний, коих не заслужила; ни жаловаться, когда в оных ей откажут. Не должна ли ты по основательнейшей причине обиженною быть, что твоя мать столь разумная не рассудила за блого вмешаться в мои несчастии с таким жаром, как ты того желаешь. если моя тетка меня оставит, хоть и против своей воли, ибо думаю что могу сие сказать; если мой родитель, моя родительница и дядья, которые прежде столь нежно меня любили, не усумнятся востать против меня, то могу ли, и должна ли я ожидать покровительства от твоей матушки?

По истинне, нежная и верная моя приятельница, если позволишь так говорить мне, я страшусь, чтоб за собственные мои погрешности, за проступки моей фамилии, или за общие наши недостатки, небо не определило мне быть несчастнейшею, столь несчастнейшею, чтоб могла подать собою пример его правосудия; ибо не видишь ли ты, с какою непреодолимою жестокостью печали и скорьби изнуряют мое сердце?

До сих последних нестроений мы были все благополучны; мы не знали других несчастий, ни печали, кроме тех, коим все люди сами в себе причину находят в естественном беспокойстве своих желаний. Наше богатство, столь же скоро скопленное как и приобретенное, составляло вокруг нас такой оплот, которому казалось никакое злосчастие приближатся не могло. Я гордилась своими друзьями, да и сама в себе ощущала то тщеславие, которое казалось им внушали; и прославляла себя собственными своими преимуществами, но кто знает, что приготовляет для нас небо, дабы явить нам что мы не укрыты от ударов злосчастия; и тем научить нас утверждать свое упование на основательнейших правилах, а не на оплошности.

По своей пристрастной ко мне дружбе, ты всегда будешь почитать меня изъятою от всего того, что называют великими произвольными погрешениями. Но увы! Мои несчастья начинают меня столько уничижать, что должна уже бываю проникать внимательно во глубину моего сердца: что же в смущении своем я в нем созерцать могу? Поверь мне, любезная моя приятельница, я вижу в сей непроницательной бездне более тщеславия, более сокровенной гордости, нежели воображала.

если я избрана единственно к наказанию себя самой и своей фамилии, коей некогда называли меня украшением, то молись за меня, любезная моя, чтоб я вовсе не предалась самой себе, и чтоб мне еще осталось силы соблюсти свое звание, или покрайней мере, чтоб не была виновною по своим погрешностям и противно моим знаниям. Провидение да совершит во всем прочем свою волю. Я буду следовать с терпением и без сожаления всему тому, что оно мне ни определит. Мы не вечно жить будем: дай Бог только, чтоб мне провесть последние мои дни благополучно.

Но я не хочу обременять тебя моею скорбию, столь печальными рассуждениями; они должны остаться во мне одной. Довольно имею я времени ими заниматся, содержать в себе оные. Да и нет другого предмета, которой бы мог упражнять мой разум. Но несчастья мои столь жестоки, что не могут долго продолжаться. Решение приближается. Ты подаешь мне надежду к лучшему: я буду надеется.

Однако чем ласкаться могу от лучшего будущего времени; я повергаюсь из одной крайности в другую, и столь уничижена, что когда буду и в благополучнейшем находится состоянии, то и тогда немогу без стыда показаться публике! А все сие происходит по внушению корыстолюбивого брата и зависливой сестры!

Остановимся: призовем в помощь рассуждение. Не происходят ли сии язвительные размышления о самой себе и о других, от тайной гордости, которую я теперь лишь порицала? Столь я нетерпелива! Я в сию минуту решилась претерпевать все без роптания. Я на то согласна; но трудно, чрезвычайно трудно, успокоить сердце исполненное горести, и душу огорченную свирепостью неправосудия, наипаче в самых жестоких искушениях. О жестокой брат… Но что! Мое сердце еще воздымается? Я хочу оставить перо, коим не в силах управлять. Должно с усилием преодолеть нетерпеливость, которая лишила бы меня плода моих несчастий, если они мне насланы для моего исправления. И которые моглиб вовлечь меня в такие заблуждения, кои достойны и другого наказания. Я возвращаюсь опять к тому предмету, от коего я столько удалилась: наипаче ссылаюсь я на те три предложения, которые заключают последнее твое письмо.

На первое из трех твоих представлений, то есть, чтоб ехать в Лондон, я отвечаю, что представление, коим оное сопроводится, приводит меня в совершенной страх. Да и действительно, моя любезная, будучи в своем состоянии благополучна, и видя столькое нисхождение матери тебя любящей, без сомнения ты не можешь мне подать сего предложения. Я почитала бы себя презрения достойною еслиб оное слышать хотела. Чтоб мне быть причиною несчастья, такой матери, и тем может быть прекратить ее жизнь! Тем ты окажешь благородство своей души дражайшая моя! Увы! такое заступление, которое обыкновенно употребляют все из одной отважности, и которое сумнительно по своим причинам, когдабы они казались извинительными в глазах тех, коиб оные столь же хорошо знали как и я, такое заступление, говорю я, напротив того, более способствовать будет к твоей гибели! Но я не хочу и на одну минуту останавливаться при сей мысли. Умолчим о сем, для собственного твоего благополучия.

Что касается до второго твоего предложения, то есть, отдаться в покровительство Милорда М… И госпож его фамилии, то признаюсь тебе, как и прежде признавалась, что не могши скрыть от себя самой, что таковою поступкою, по суждению публики отдалась бы я в покровительство Г. Ловеласа. Я все еще думаю что на то бы прежде решилась, нежели захотела быть женою Г. Сольмса, если уж ни какого другого средства мне не останется.

Ты видишь, что Г. Ловелась обещается сыскать надежное и на чести основанное средство, дабы востановить меня в моем доме. Он присовокупляет, что вскоре отправит в оной госпож своей фамилии, однако по такому приглашению я буду обязана сама заслужить честь их посещения. Сие предложение я почитаю весьма не рассудительным, и не могу на то ни как согласиться. Не былоли сие основанием моей независимости? если бы я уверила его лестными выражениями, не рассудя о следствиях их, то рассуди до какой крайности единой сей совет мог бы меня довести: каким иным средством могу я вступить во владение моего поместья, как не по силе обыкновенного правосудия, которого исполнение, конечно не преминулиб отложить вдаль, когда бы я была более, нежели когда либо расположена употребить оное или посредством явного насилия, то есть, изгнав вооруженною рукою пристава и многих других в доверенности у моего родителя находящихся людей, коих он там содержит для смотрения за садами, за зданием, за уборами, и кои с недавнего времени получили, как я знаю, хорошие наставления от моего брата? Третие твое представление, то есть, соединится с Ловеласом, и немедленно с ним сочетаться… С таким человеком, коего нравы ни мало мне не нравяться… По таком поступке, ни мало не могу надеется когда либо примириться с моею фамилиею… Напротив которой великое множество возражений сердце мое изъявляет… О сем и думать не должно.

По основательном размышлении, наименее беспокоит мои мысли то, чтоб ехать в Лондон. Но я охотнее бы отреклась от всей надежды счастья в сей жизни, нежелиб согласилась, чтоб ты вместе со мною ехала, как ты о том столь отважно предлагаешь. еслиб я могла прибыть безопасно в Лондон, и найти благопристойное себе убежище, то кажется мне, что я осталась бы независима от Г. Ловеласа, и поступалаб с моими друзьями как хотела, или когдаб они отвергли мои предложения, то ожидала бы спокойно прибытия Г. Мордена. Но весьма вероятно, что они тогдаб приняли мое представление, чтоб препроводить свою жизнь в девстве, и когда бы они увидели, что я столь свободно оное опять возобновила, то покрайней мере были бы убеждены, что я предлагала им оное чистосердечно. По истинне, моя любезная; я бы оное верно исполнила, хотя в шутках твоих ты кажется уверена, что мне оное многаго бы труда стоило.

Когда ты могла обнадежить меня доставлением двуместной коляски, то может быть нетрудно для тебя будет найти одноместную для меня одной. Не думаешь ли ты, что можешь сие исполнить, не поссорясь сама с своею матушкою, или не поссоря ее с моею фамилиею? Нет нужды, хотя в карете, хоть в носилках, или в телеге, или на лошади, но только чтоб ты не ехала со мною. Но еслиб ты достала что ниесть одно из двух последних, то я думаю у тебя просить какого нибудь платия твоей служанки, по тому что я ни какого короткого знакомства с своими не имею. А чем оно простее, тем для меня будет приличнее. Ты можешь прислать оное на дровяной двор, где я переоденусь, и по том потихоньку пойду площадкою лежащей у зеленой Аллеи. Но, ах! любезная моя, и сие самое предложение не без великих затруднений, которые кажутся непреодолимыми для столь непредприимчивого духа, каков есть мой. Вот мои рассуждения о опасности.

Во первых, я опасаюсь что не имею потребного времени для приготовления себя к сей поездке.

если по несчастью о том узнают, пошлют за мною погоню, задержат меня в побеге и отвезут обратно в сей дом, то конечно подумают, что сугубую будут иметь причину принудить меня выдти за Г. Сольмса; и в столь смутном обстоятельстве, может быть я не буду в состоянии столько сему воспротивиться, как в первое свидание.

Но положим, что я приеду в Лондон благополучно, но я ни кого там иначе не знаю, как по имени. если я появлюся к купцам, служащим для нашей фамилии, то не должно сомневаться, чтоб их прежде всего о том не известили, и не преклонилиб их мне изменить. если Г. Ловелас откроет мой побег, и если встретится с моим братом, то какие от того не могут произойти несчастья, хотя б я согласилась или нет возвратиться в замок Гарлов.

Положим еще, что я могу сокрыться; но чему молодость моя и толь худые обстоятельства не могут меня подвергнуть в сем великом и распутном городе, коего ни улиц ни частей не знаю? Едва моглаб я осмелиться выдти в церков. Мои хозяева удивяться, увидя каким образом провождаю я свою жизнь. Кто знает, что не станут почитать меня за подозрительную особу, укрывающуюся для избежания наказания за какое ниесть злое дело.

Ты сама, любезная моя, котораяб одна токмо знала о моем уединении, не будешь иметь ни минуты покою. Станут примечать все твои движения и все твои посылки. Матушка твоя, которая теперь не очень довольна нашею перепискою, тогда конечно будет иметь причину считать оную оскорбительною и не может ли произойти между вами какого расстройства, коегоб я не могла узнать, не учиняся от того еще несчастнее?

если Г. Ловелас узнает о моем пребывании, то все будут о мне судить как будто я действительно с ним убежала. Может ли он удержаться, чтоб не приходить ко мне, когда я между чужими жить буду? Какую же буду я иметь власть запретить ему такие посещения? И его худые свойства, (безрассудной человек) не могут сохранить доброго имени молодой девице старающейся укрываться. Словом, в каком бы месте и у каких бы особ не нашла я себе нового убежища, но по истинне будут почитать его за участника в сей тайне, и все припишут сие его изобретенью.

Такия суть те затруднения, коих я не могу отделить от сего предприемлемого покушения. В таком состоянии, в каком я нахожусь, они могут устрашить и гораздо меня отважнейшего человека.

если ты знаешь, моя любезная, каким образом можно оные преодолеть, то потрудись меня ободрить своими советами. Я ясно вижу, что не могу решиться ни на одно предприятие, которое бы не имело своих затруднений.

если бы ты сочеталась браком, любезная моя приятельница, тогда бы конечно, как с твоей стороны так и со стороны Г. Гикмана, нашла бы убежище несчастная девица, которая, не имея друга, и покровителя, почти погибает от собственного своего страха.

Ты сожалеешь, что я не писала к Г. Мордену с начала моих несчастий: но могла ли я вообразить, чтоб друзья мои мало помалу не одумались, видя совершенное мое к Г. Сольмсу отвращение? Я несколько раз покушалась к нему отписать. Но в то же время ласкалась, что буря утишиться еще прежде, нежели я могла бы получить от него ответ. Я откладывала сие намерение со дня на день, с недели на неделю. А впрочем я имею столько же причин, опасаясь, чтоб двоюродной мой брат не принял противную сторону, как и все те, коих ты знаешь.

С другой стороны, чтоб преклонить двоюродного брата, то конечно надлежало писать с негодованием против отца, а я ни одного человека, как ты знаешь, не имела своим ходатаем; да и мать моя равномерно объявила себя против меня. Известно, что Г. Морден покрайней мере остановил бы их рассуждения до своего возвращения. Может бы он и не поспешил бы приехать, в той надежде, что сие зло мало помалу само собою уничтожится. Но если бы он писал, то в своих письмах оказал бы себя примирителем, которой бы мне советовал покориться; а моим друзьям не поступать столь жестоко со мною; или если бы он склонился в мою пользу, то представления его почли бы ни за что. Думаешь ли ты, что и самого его слушать стали если бы он приехал, в намерении меня защитить. Ты видишь сколь твердое намерение они приняли, и каким образом они преклонили страхом всех на свою сторону. Ни кто не осмеливается и слова промолвить в мою пользу. Ты видишь, что по наглости, с какою мой брат поступает, думает он наложить на меня иго прежде возвращения двоюродного моего брата.

Но ты мне сказала, что дабы воспользоваться временем, должно употребить притворство, и показать будтоб в чем нибудь с моими друзьями соглашаюсь. Притворяться! Ты бы не желала моя любезная; чтоб я усильно старалась дать им знать, что я вхожу в их намерения, когда я решилась никогда в оные не входить.

Ты не желала бы чтоб я старалась пользоваться временем в том намерении, чтоб их обмануть. Закон запрещает делать зло, хотя от того и может произойти благо. Желаешь ли ты, чтоб я сделала такое зло, коего следствие не известно? Нет, нет! Сохрани Боже, чтоб я когда думала защищать себя, или избавиться от гибели, в предосуждение чистосердечия веры, или изученою хитростью.

И так не истинно ли то, что мне не остается другого средства избежать большего зла, как впасть в другое? Какая странная жестокость моего жребия! Молись за меня, любезная моя Нанси. Будучи в таком смущении, едва могу я молится за саму себя.


ПИСЬМО LXXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В четверток в вечеру.


Безпокойствия, о коих я говорила вчера в вечеру, и не понятные слова Бетти, не имели другой причины как ту, о которой я не доверялась; то есть, известие, которое Г. Ловелас нашел средство подать моей фамилии о наглом своем намерении: я не могу оное назвать иначе. И в то же время рассуждала, что оно столько же худо расположено было для собственных его выгод, сколько должно казаться наглым; ибо мог ли он подумать, как Бетти то весьма ясно заметила, и по-видимому от своих господ, чтоб родители допустили похитить у себя власть разпологать своею дочерью наглому человеку, коего они не терпят, и которой не имеет никакого права противуречить их власти, когда бы он и думал, что оную получил от той, которая и сама нимало оной над собою не имеет? Сколько сумозбродная сия наглость должна была их раздражить наипаче, когда прикрашена всеми теми вымыслами, коими мой брат весьма искусно мог оное украсить?

Тот отважной человек в самом деле успел в одной части своих умыслов; он привел их в такой страх, что они оставили свое намерение везти меня к моему дяде: но он не предвидел, что принудил их тем принять другое надежнейшее и отчаяннейшее предприяите, которое меня самую ввергнуло в чрезвычайное отчаяние, и коего следствия может быть весьма будут соответствовать первому его намерению, хотя он мало заслуживает, чтоб окончивние оного дела было столь неблагоприятно. Одним словом, я покусилась на самой отважной поступок, какой только во всю свою жизнь могла предпринять. Но я изъясню тебе мои причины, а действие само по себе из того последует.

Сего вечера, в шесть часов, тетка моя пришедши, постучалась в дверь моей горнице, где я запершись писала. Я отворила; она взошла; не поклонившись и не поцеловавшись, сказала мне, что она пришла еще раз меня навестить, хотя против своей воли по тому, что имела мне объявить самые важные решения как для меня так и для всей фамилии.

Ах! что думают со мною делать, сказала я ей, приготовясь с великим вниманием ее слушать.

Тебя не повезут к твоему дяде, любезная моя; сия новость должна тебя утешить. Видят твое отвращение от сей поездки. Ты не поедешь к своему дяде.

Вы возвращаете мне жизнь, сударыня; (я ни мало не помышляла о том что должно было последовать за притворным сим снисхождением,) ваше обещание есть как бы целительный балсам для ран моего сердца; и не переставала благодарить Бога за столь хорошую весть и внутренно радовалась, что мой родитель не решился довести меня до крайности. Тетка моя дала мне несколько времени наслаждаться сим приятным удовольствием, своим молчанием.

Послушай, моя племянница, наконец она прервала мою речь, недолжно совершенно предаваться радости. Не удивляйся, любезное мое дитя… Для чего смотришь ты на меня с столь нежным и с столь внимательным видом? Не менее истинно и то, что ты будешь женою Г. Сольмса.

Я пребыла безмолвна.

Тогда она мне рассказала, что по уведомлениям вероятия достойным узнали, что некоторой разбойник, (она просила извинить ей за сие выражение,) собрал к себе других подобных же людей с тем, чтоб дожидатся на дороге моего брата и моих дядей, дабы меня похитить. Конечно, сказала она мне, ты не согласишься на такое насильственное похищение, от коего может быть последует смертоубийство или с одной стороны, или и с обеих.

Я не прерывала своего молчания.

Твой родитель раздражившись теперь еще более нежели прежде, оставил свое намерение отсылать тебя к твоему дяде. Он намерен в наступающей вторник ехать туда сам с твоею матерью: и для чего же бы скрывать от тебя такое намерение, которое столь скоро исполнится? Не нужно долго спорить. В среду ты должна дать руку Г. Сольмсу.

Она продолжала мне говорить, что приказано уже было просить позволения по духовным обрядам, что бракосочетание будет совершено в моей горнице, в присутствии всех моих друзей, выключая моего отца и моей матери, которые не прежде положили возвратиться как по учинении обряда, да и не хотят со всем меня видить, если не получивт хороших засвидетельствований о моем поведении.

Признаешь ли ты, любезная моя, самые те известия, которые я получила от Г. Ловеласа?

Я все находилась в молчании, которое прерывалось только одними вздохами.

Она не оставила тех рассуждений, которыми думала меня утешить, представляя достоинство повиновения, и говоря мне, что если я пожелаю, то Гжа. Нортон будет также присутствовать при том обряде; что касается до такого ствойства, каково мое, то удовольствие примирить с моими друзьями, и принять их проздравления, должно превозмочь слепое чувствование сердца, и чувственное услаждение. Что любовь есть скоро преходящее действие воображения, мечта почтенная хорошим именем, есть ли она основана на добродетели и на хороших нравах: что такой выбор, при коем одна сия страсть действует редко бывает счастлив, или не бывает таковым на долгое время; сие и не весьма удивительно, ибо свойство безрассудной сей страсти есть, то, чтоб увеличивать достоинство своего предмета, и скрывать его недостатки. Из чего и происходит, что когда короткое обхождение обнаружит сии мнимые совершенства, то обе стороны часто приходят в изумление, видя свое заблуждение, и равнодушие заступает тогда место любви: что женщины дают излишне великое преимущество мужчинам и вперяют в них много тщеславия, когда признают, себя побежденными сердечными своими чувствиями; что явно открытое сие преимущество обыкновенно раждает наглость и презрение; вместо того, что человек, которой почитает себя обязанным иметь к своей жене чувствования, кои и она к нему ощущает, показывает обыкновенно одну только благодарность и уважение. Ты думаешь, сказала она мне, что ты не можешь быть счастлива с Г. Сольмсом: твоя фамилия иначе о том думает. А с другой стороны она не сомневается, чтоб ты не была несчастна с Г. Ловеласом, о коем знают, что он весьма поврежденных нравов. Положим, что как с одним так и с другим твой жребий равномерно был бы несчастлив, но я спрашиваю тебя, не былолиб сие для тебя чрезвычайным утешением думать, что ты следовала единственно совету своих родителей; и сколь напротив того было бы для тебя мучительно, что должна укорять себя саму в своем несчастии.

если ты помнишь, любезная моя, то сие доказательство есть одно из тех, которыми Гж. Нортон старалась наипаче меня убедить.

Сии наблюдения и множество других, которые показались достойными здравого рассудка и опытности моей тетки, можно представлять большей части молодых девиц, которые противятся воле своих родителей. Но предложенные мною пожертвования весьма отличают мое состояние, и должны по своей цене быть уважены. Мне весьма было удобно сделать ответ соответственной сему правилу. Однако после всего того, что я сказала в других случаях моей матушке, моему брату, сестре, да и самой моей тетке, я почла забесполезное повторить оное; и будучи в величайшем смущении, в которое ввергнули меня ее объяснения, хотя я ни одного слова из ее речей не пропустила, но я не имела ни силы ни свободы ей отвечать. еслиб сама она не остановилась, то бы я дала ейволю говорить два часа не прерывая ее.

Она меня примечала. Я сидела из глаз моих текли слезы, лице было закрыто платком, и сердце чрезвычайно стеснено, что она могла приметить по частым воздыманиям моей груди. Сие зрелище казалось ее тронуло. Как! моя любезная, ты ничего мне не отвечаешь! К чему столь мрачная и ужасная скорбь? Ты знаешь, что я тебя всегда любила. Ты знаешь, что я не имею ни какой пользы в том, чего от тебя требуют. Для чего же не позволишь Г. Сольмсу рассказать тебе много таких происшествий, которые раздражили бы твое сердце против Ловеласа? сказать ли тебе, хотя некоторые из оных? говори, любезная моя, сказать ли тебе оные?

Я отвечала ей только вздохами и слезами.

И так, моя племянница, тебе после сие расскажут, когда ты будешь лучше расположена оное выслушать; тогда ты с радостью узнаешь из какой опасности тебя избавили; сие послужит к некоему извинению за те поступки, которые ты оказывала против г. Сольмса до вашего брака. Ты никогда не думала, скажешь ты тогда, чтоб находилось столько подлости в душе Г. Ловеласа.

Я была в исступлении от нетерпеливости и гнева, слыша, что мне брак почитают уже за окончивнное дело. Однако, я не прерывала своего молчания. Я бы и не могла говорить с умеренностью.

Удивительное молчание! Прервала моя тетка; поверь, любезная племянница, что твои опасения несравненно большими перед тем днем тебе представляются, нежели какими после будут. Но не огорчися на то, что я хочу тебе предложить: хочешь ли ты увериться собственными своими глазами о чрезвычайном великодушии, с каким расположены все статьи вашего договора?

Твой разум весьма превосходит твои лета. Посмотри на сие условие на, моя любезная, прочитай его. Оно недавно начисто переписано, и только должно его подписать. Твой отец приказал его отдать тебе. Он желает чтоб ты его прочитала. Тебя просят токмо его прочесть, моя племянница; я не вижу в том никакой трудности, по тому что он был еще тогда написан, когда были в твоем повиновении уверены.

Она думала меня совершенно поразить страхом, вынимая из своего платка несколько паргаментных листочков, которые она сперва держала спрятанными, и вынувши оные, положила на мой коммод. Змей, коего бы она выпустила из своего платка, не мог бы мне причинить такого ужаса.

О любезнейшая моя тетушка! (отворотив лице и поднявши руки) сказала я ей, сокройте, сокройте от моих глаз ужасные сии писания. Но скажите мне, прошу вас из чести, из нежности вашей, и для родства скажите, не ужели они неотменно решились, не смотря на все то, что может случиться, предать меня предмету моего отвращения.

Любезная моя, я уже тебе сказала ясно, что ты будешь женой Г. Сольмса.

Нет, сударыня, я не буду его женою. Сие насилие, как я то стократно говорила, в самом своем начале не происходит от моего родителя… Я никогда не буду женою г. Сольмса. Вот единой мой ответ.

Однако сия есть воля твоего родителя; и когда я рассуждаю сколь далеко простираются хвастовския речи Г. Ловеласа, которой конечно намерился похитить тебя у твоей фамилии: то не могу не согласится, чтоб не имели причины восстать против столь ненавистного тиранства.

Ах! Сударыня, я ничего более не могу сказать; я в отчаянии. Я не знаю ничего такого, котороеб могло меня привести в ужас.

Твое благочестие, благоразумие, моя любезная, и свойство Г. Ловеласа, съединенное с его дерзкими обидами, которые должны в тебе возбудить столько же негодования, как и в нас, одобрят совершенно твою фамилию. Мы уверены, что ты некогда весьма различные будешь иметь мнения о том поступке, которой твои друзья почитают необходимо нужным для опровержения замыслов такого человека, которой столь справедливо заслуживает их ненависть. Она вышла. Я осталась одна, предавшись гневу равно как и скорби; но весьма была раздражена против г. Ловеласа, которой сумозбродными своими вымыслами, еще паче умножает мои несчастья, лишает меня надежды воспользоваться временем для получения от тебя советов, и средств удалится в Лондон, и смотря по всему, не оставляет мне другого выбора, как отдаться в покровительство его фамилии, или вечно быть несчастною с г. Сольмсом. Впрочем, я не оставила намерения избегнуть, если будет возможно и того, и другого из сих двух несчастий.

Я сперва начала наведываться у Бетти, которую моя тетка поспешила ко мне прислать, в том намерении, как я то узнала от сей девушки, что не безопасно оставлять меня одну. А как Бетти казалась мне уведомленною о их намерении, то я всячески ее доводила до того, чтоб она открыла своими ответами, нет ли хоть мало вероятности, чтоб мои слезы и усердные просьбы могли удержать их от пагубного для меня намерения. Она подтвердила мне все то, что я слышала от моей тетки, радуяся, сказала она мне, со всею фамилиею, тому изрядному предлогу, которой разбойник подал сам, дабы меня избавить навсегда от своих рук. Она подробно говорила о заказанных вновь экипажах, о радости моего брата, сестры, и о веселии всех наших домашних. О позволении и разрешении всего дела, которое ожидают от Епископа, о приходе ко мне пастора Левина, или какого другого духовного, коего ей по имени не назвали, но которой должен увенчать все сие предприятие; наконец толковала она о других приготовлениях, столь обстоятельно, что я начинаю опасаться, чтоб они в расплох на меня не напали, и что тот день отложен только до вторника.

Сии объяснения чрезвычайно умножили мое беспокойство. Я пришла в жестокую нерешимость. Что остается мне иначе делать, подумала я в ту минуту, как не отдатся немедленно в покровительство Милади Лавранс? Но вскоре, от негодования на те умыслы, которые все мои намерения уничтожили, прешла я на противные тому мысли. Наконец я решилась испросить у моей тетки милости, чтоб еще поговорить со мною.

Она пришла: я ее в весьма сильных выражениях просила сказать мне, не дадут ли мне отсрочки на две недели.

Она мне объявила, что я не должна тем ласкаться.

По крайней мере, хотя на неделю: мне не откажут в одной неделе.

Она мне сказала, что можно бы было на сие прошение согласиться, если бы я обязалась двумя обещаниями; во-первых, не писать ни одной строки из дома в течение сей недели, по тому что всегда подозревают меня с кем то в переписке, во вторых, по оканчивании срока выдти замуж за Г. Сольмса.

Невозможно! Невозможно, вскричала я в чрезвычайной запальчивости. Как! я не могу получить и на неделю срока, не обязав себя договором столь для меня страшным, а наипаче второй?

Я пойду вниз, сказала она мне, дабы дать мне тем знать, что она не налагает мне сама тех законов, которые кажутся мне столь жестокими. Она сошла, и я вскоре увидела ее вошедшую опять с следующим ответом:,,Неужели я хочу подать подлейшему из всех человеков случай исполнить кровожадное свое намерение? Время уже прекратить его надежду и мое сопротивление. Я утомила уже зрителей. Мне не дают далее времени, как до вторника, и много что до середы; когда я не приму тех договоров, по коим моя тетка по милости своей хотела мне испросить далее времени,

Я с нетерпеливости топнула ногою. Я брала тетку свою свидетельницею невинности моих деяний я чувствований, в какие бы несчастья я ни в пала от сего гонения, от варварского сего гонения: сим именем я оное называю, примолвила я, какие бы ни были от того следствия.

Она весьма строгим голосом укоряла меня вспылчивостью, между тем как я в равномерном исступлении просила не отменно свободы видеть моего родителя. Столь варварской поступок повторила я, постовляет меня превыше всякого страха. Я обязана ему жизнью; а теперь увижу, буду ли столь счастлива, чтоб ему обязана была и своею смертью.

Она мне объявила, что не может ручаться за мою безопасность, если пред него покажуся. Нет нужды, отвечала я, подбежав к дверям, и сошла до половины лестницы, решивтись бросится к его ногам, в каком бы месте не могла его встретить. Тетка моя стояла неподвижна от страха. По истинне, все мои движения, в течение нескольких минут изъявляли некое исступление, но услышав голос моего брата, которой говорил весьма близко подле меня в покое моей сестры, я остановилась, и сии слова яснее всего услышавла: признайся любезная сестрица, что сие приключение производит весьма изрядное действие. Приложа ухо, я услышавла также и ответ моей сестры. Так, так, отвечала она с торжественною радостью. Не будем ослабевать, возразил мой брат подлец впал в собственную свою сеть: она теперь нам будет принадлежать. Старайся токмо поддерживать в сей мысли батюшку, сказала ему моя сестра; а я беру на себя уговорить матушку. Не опасайтесь, прервал он. Великой смех, которой я почла за взаимное поздравление себя самих и за насмешку ко мне относящуюся, вдруг привел меня из исступления на мстительные намерения. Моя тетка, успев подойти ко мне взяла меня за руку, я дала ей себя отвести обратно в свою горницу, где она усильно старалась меня успокоить. Но исступление, в котором она меня видела, переменилось в печальные размышления. Я ни мало не отвечала на все правила терпения и повиновения, которыми она меня поучала. Она весьма беспокоилась моим молчанием, так что просила меня, обещать ей ничего против себя самой не предпринимать. Я ей сказала, что надеюсь на провидение Божие, которое меня сохранит от столь ужасной крайности. Она было пошла, но я просила ее взять назад ненавистные сии пергаменты; она взяла оные назад, видя меня решившуюся их не смотреть, сказав, что мой родитель не узнает, что я не хотела их прочесть, но она надеется получить от меня более благоугождения в какое нибудь другое время, которое она почтет за способнейшее. Я рассуждала, по ее уходе о том, что изустно слышала от моего брата и моей сестры. Я остановилась при ругательствах их и торжественной радости. Я почувствовала в своем сердце такую запалчивость, которую не в состоянии была преодолеть. Вот первое такое чувствие, кое я когда либо в себе изпытала. Собрав все сии обстоятельства, и видя приближающейся пагубный день, что должна была я предпринять? Думаешь ли ты, что все учиненное мною могло быть извинено? если меня похулят те, которые не знают чрезмерных моих несчастий, то по крайней мере оправдаюсь ли я хотя пред твоими глазами? если же нет, то сочту себя самою несчастною; ибо вот что я сделала.

Как скоро освободилась я от Бетти; то написала письмо к Г. Ловеласу, объявляя ему:,,Что все те насилия, коими угрожали меня в доме моего дяди, должны здесь свершиться; и что я решилась удалиться к которой нибудь из его теток, то есть, к той, которая по милости своей меня примет: одним словом, если я не буду удержана какими ниесть не преодолимыми препятствиями, то найдет он меня, в четвертом, или в пятом часу после обеда у садовых дверей, чтоб в то время он меня уведомил, от которой из сих двух госпож могу я надеется покровительства: но есть ли одна или другая согласиться меня принять, то я неотменно прошу, чтоб он удалился в Лондон или к своему дяде; чтоб он меня не прежде посетил, как по совершенном оправдании того, что от моей фамилии с повиновением надеется нечего, и что я не получу во владение своего поместья, с тем, чтоб свободно во оном жить могла. Я присовокупила, что если он может упросить девицу Монтегю сделать мне честь быть моею подругою и соучастницею в путешествии, то я весьма спокойно решусь на тот поступок, на которой и в самых моих злосчастиях я не могу взирать без чрезвычайного беспокойствия, и которой, не смотря на невинность моих намерений, так помрачит мое доброе имя, что может быть мне невозможно будет того и загладить.

Вот содержание моего письма. Ночная темнота не воспрепятствовала мне сойти вниз и отнести оное в сад, хотя в другое время я весьма бы побоялась темноты, я возвратилась назад, не встретясь ни с кем.

По возвращении моем, представилось моему воображению столько причин к беспокойству и столько ужасных предчувствований, что для успокоения себя несколько от страха, которой ежеминутно умножался, я прибегнула к моему перу, и написала к тебе сие длинное письмо. Теперь же, как коснулась до первого предмета моего смущения, то чувствую, что мой страх возрождается соразмерно с моими рассуждениями.

Впрочем, что могу я сделать? Я думаю что должно во-первых завтра по-утру придти взять назад свое письмо. Однако, что могу я тем сделать?

Опасаясь, чтоб они не захотели назначить ближайшего дня, которой весьма скоро наступит, я начну притворяться больною. Увы! я не имею нужды в такой хитрости; я по справедливости, хожу в такой слабости, что в другое бы время о мне пожалели.

Я надеюсь отнести тебе сие письмо завтра поутру, и взять от туда другое; о еслиб я его взяла, так как все мои предчувствования и все рассуждения к тому клонятся!

Хотя бы то было во втором часу по полуночи, то я и тогда попытаюсь сойти один еще раз, дабы взять назад свое письмо. Садовые двери обыкновенно затворяются в одиннадцать часов; но мне весьма легко можно разтворить окны у большой залы, от куда можно спуститься на двор.

Однако, от куда во мне производит излишнее сие беспокойство? Когда уже мое письмо взято, то хуже всего будет то, чтобы узнать, какие будут мнения Г. Ловеласа. Жилище его теток не столь близко, чтоб он мог не медленно получить от них ответ. Я конечно прежде не отправлюсь, пока не получу их на то согласия. Я не отменно буду настоять в той необходимости, чтоб быть сопровождаемый одною из его двоюродных сестер, как уже ему и объявила, что того желаю; и может быть ему нетрудно будет доставить мне сию милость? Множество причин случиться могут, по которым ни какой не будет мне отсрочки. И так к чему служит сие смятение? разве неизвестно, что я буду иметь и завтра время взять обратно свое письмо прежде, нежели он его найдет? Впрочем, он признается, что после тех двух недель, он препроводил большую часть времени ходя вокруг наших стен, под различными переодеяниями: не щитая того, что когда он не был сам стражем, как он то говорит, то поверенной его человек заступает тогда его место.

Но что думать о сих странных предчувствованиях? я могу, если ты мне то присоветуешь ехать в Лондон в присланной мне от тебя карете, и следовать тому расположению, на которое просила я твоего мнения. Сим бы избавила тебя от труда доставить мне коляску, и от всякого подозрения, что ты способствовала моему побегу.

Я ожидаю на сие как мнения так одобрения твоего. Нет нужды представлять тебе, что дело времени не терпит. Прощай, любезная приятельница. Прощай!


ПИСЬМО LXXXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу 7 Апреля в 7 часов поутру.


Тетка моя Гервей, которая весьма любит прогуливатся утром, находилась в саду тогда с Бетти, когда я встала. Будучи утомлена от препровождения нескольких ночей без сна, я тогда весьма крепко заснула. И так, не могши избежать глаз моей тетки, которую я приметила из окна, не осмелилась идти далее моего птичника, дабы положить на условленное место мое письмо, в сию ночь писанное. Я возвратилась назад не нашед средства взять обратно другое, как я то обыкновенно делала. Но я еще надеюсь, что и по прогулке моей тетки не очень будет поздно.

Уже прошло с два часа, как я легла на постелю. Я считала даже минуты до пяти часов. По том, будучи погружена в глубокой сон, которой продолжался более часа, я нашла при своем пробуждении, что воображение мое было наполненно ужасным, и весьма несчастным сновидением. Хотя я сужу о снах так, как и судить о том должно, но я тебе его расскажу.

,,Мне приснилось, что мой брать, дядя мой Антонин и Г. Сольмс согласились избавиться от Г. Ловеласа, которой узнав и уверяясь, будто и я имела в том участие, обратил всю свою ярость на меня. Он представлялся мне, держащим в руке шпагу, и принуждал их оставить Англию. По том ухватив меня, отвел в погреб; и там, не будучи тронут ни моими слезами, ни прозбами ни засвидетельствованиями невинности, вонзил кинжал в мое сердце; он бросил меня в глубокой ров, которой был не засыпан между двумя или тремя в половину сгнившими костями, какого то животнаго: он собственными своими руками кидал на меня грязь, а ногами утоптывал надо мною землю.,,

Я проснулась, будучи в чрезвычайном ужасе, в поту, дрожа и чувствуя все скорби смертельного учения. Сии ужасные мечтания еще и теперь не изтребились из моей памяти.

Но для чего остановляться при тех мечтательных несчастьях, когда я должна противоборствовать самым существенным. Сей сон, без сомнения произшел от смущенного моего воображения, в моем он составил странную смесь из моих беспокойствий и страхов.


В 8 часов.


Сей Ловеласс, любезная моя, уже получил мое письмо. Какая странная тщательность! Я желаю чтоб его намерения были похвальны, поскольку они ему стоят великого труда; и я признаюсь, что весьма бы досадовала, если бы он менее имел о том попечения. Однако, я бы желала, чтоб он был миль за сто от сюда. Каких не подала я ему над собою выгод.

Теперь, когда уже мое письмо не в моих руках, то чувствую, что мое беспокойство и сожаление ежеминутно возрастает. Я рассуждала до сей минуты, должно ли его отдать или нет, но теперь кажется, что мне надлежало бы его взять обратно; впротчем, какое же другое средство остается мне избавиться от Сольмса? Но каким неразумием укорять меня будут, когда я решусь на его дело, к коему сие письмо должно меня принудить?

Любезная моя приятельница! скажи мне почитаеш ли ты меня виновною? Но нет, если ты щитаеть меня таковою, не говори мне о том. Пусть меня все люди хулят, но я буду тогда ощущать утешение, представляя себе, что ты меня не осуждаешь. В первый еще раз прошу я тебя обласкать меня. Не знак ли ето, что я виновата; сколь справедливость меня устрашает? Ах! Скажи мне… Но нет, не говори, если почитаешь меня виновною.


В пятницу в 11 часов.


Моя тетка, опять меня посетила. Она тогда объявила мне, что мои друзья подозревают меня в переписке с Г. Ловеласом; все сие видно, сказала она мне; из его слов, кои он говорил, и которые весьма ясно показывают, что он уведомлен о многих обстоятельствах происходящих в нутри фамилии, даже и в самую ту минуту, как они случаются.

Я ничего столько не хулю, как то средство, которое он употребляет к доставлению себе сих уведомлений, ты довольно разумеешь, любезная моя приятельница, что не разумно бы было оправдать себя гибелью подкупленного человека, наипаче когда я не имею никакого участия по моему согласию в его измене: сие могло бы открыть собственную мою переписку, и следственно лишила бы меня всей надежды избавишься от Сольмса. Впротчем, из всего видно, что сей повернной Г. Ловеласа, играет двойную роль между моим братом и им. Но каким же другим средством моя фамилия могла столь скоро быть уведомлена о разговорах и угрозах, которые мне моя тетка рассказала?

Я ее уверяла, полагая, что когдаб и все средства незапрещены были мне к перепискам, то единое смущение от претерпеваемых мною гонений не позволило бы мне о том уведомлять г. Ловеласа; но что же принадлежит до сообщения ему всяких подробностей, то надлежало бы, чтоб я была с ним в таких обстоятельствах, которые может быть побудили бы его несколько раз меня посетить, о чем без чрезвычайного ужаса и подумать я не могу. Всякому известно, что я ни какого не имею сообщения с дворовыми людьми, выключая Бетти Барнес, по тому что, не смотря на то хорошее мнение, которое я о них имею, и хотя уверена, что они бы были расположены мне служить, если бы имели свободу следовать своим склонностям, строгия приказания возложенные на них, принудилиб их избегать меня с того времени, когда моя Анна от меня отошла, опасаясь, чтоб чрез то не сделаться несчастными, и чтоб их с стыдом со двора не сослали. И так, должно искать между самыми друзьями моими изъяснения о знакомствах Г. Ловеласа. Ни брат мой, ни сестра, как я то узнала от Бетти, которая тем похваляла их чистосердечие, а может быть и любимый их Г. Сольмс, не наблюдали довольно осторожности, пред всеми изъявляя свою к нему ненависть, когда они говорили о нем или о мне, что в гневе своем его пренебрегают.

Весьма естественно можно было заключить, отвечала мне моя тетка, иметь подозрение, что я по крайней мере отчасти сему злу причиною в том мнении, что я по несправедливости стражду, если не ему я сообщила свои жалобы, то могла писать о том к девице Гове; что бы было равно. Известно что девица Гове столь же вольно изъясняется как и Г. Ловелас о всей нашей фамилии. Конечно она от кого ни есть должна была узнать о всем том, что ни произошло. Сия то самая причина побудила моего отца поспешить заключением, дабы избежать пагубных следствий могущих произойти от весьма продолжительной отсрочки.

Я примечала, продолжала она, что вы с великим жаром мне отвечаешь. (Я и в самом деле так говорила) что касается до меня, то я уверена, что если ты пишешь, то ничего такого не упустишь, которое бы могло воспламенить сих вспыльчивых людей. Но не сей есть предмет особенного моего посещения.

Тебе не остается, любезная племянница, никакого сомнения, чтоб твой отец не требовал от тебя повиновения. Чем более находит он в тебе сопротивления к его приказаниям, тем более почитает себя обязанным настоять в своей справедливости. Твоя мать приказала мне сказать тебе, что если ты хочешь подать ей, хотя малую надежду к покорности, то она примет тебя в сию же минуту в свой кабинет, между тем как твой отец будет прогуливаться в саду.

Преудивительная решительност вскрикнула я. Я и так утомлена вечными своими объявлениями, кои ни мало не относятся к перемене моих несчастий, и ласкалась что изъяснив столь ясно свои мысли, не буду более подвержена сим тщетным усилиям.

Ты не понимаеш, что я говорю возразила она, с чрезвычайно важным видом. До сего времени просьбы и усилия были употребляемы без всякой пользы, дабы внушить в тебя покорность, которая составила бы благополучие всех твоих друзей: уже то время прошло. Дело решено так, как и справедливость того требует, чтоб ты твоему отцу покорилась. Тебя обвиняют, будто имееш некое участие в намерении Г. Ловеласа, когда он хотел тебя похитить. Мать твоя тому не верит. Она желает тебя уверить, сколь хорошее мнение о тебе имеет. Она хочет тебе сказать, что еще тебя любит, и изъяснений чего от тебя ожидает в наступающем случае. Но дабы не подвергнуться противоборствованиям, кои могли бы ее более раздражить, она хотела бы быть уверена, что ты сойдешь к ней в том намерении, чтоб оказать с доброй воли то, что должна я сделать; или с доброй воли или по принуждению. Она также почитает за нужное дать тебе несколько наставлений, как поступать мне должно, дабы примирится с своим отцом и со всею фамилиею. Хочешь ли ты сойти, сударыня, или нет?

Я ей сказала, что по столь продолжительном удалении, я почла бы себя чрезвычайно счастливою видеть свою матушку, но что не могу желать того на сем договоре.

Так ли вы должны были отвечать, сударыня?

Я не могу другого вам дать ответа, сударыня моя. Я никогда не буду женою Г. Сольмса. Мне весьма кажется не сносно быть толь часто принуждаемый в одном и том же самом деле, но я никогда не буду принадлежать сему человеку.

Она оставила меня с печальным видом. Я не знаю как тому пособить.

Столько усилий непрерывно усугубляющихся, выводят меня из терпнения. Я удивляюсь, что тернеливость моих гонителей не может изтощиться. Столь непременны их мнения и твердость принятая ими для моего несчастья.

Я хочу отнесть сие письмо в условленное место: и не могу продлить ни единой минуты, поскольку Бетти приметила, что я писала. Грубиянка взяла салфетку, обмочила кончик оной в воду, и представляя оную мне с насмешливым видом, сказала: сударыня могу ли я вам подать?… Что такое, спросила я ее? Только сударыня, один палец у правой вашей руки, если вам угодно его посмотреть. В самом деле, у меня был один палец замаран в чернилах. Я взглянула на нее с презрением, не сказав ни слова. Но опасаясь новых обысков, я вознамерилась свернуть свое письмо.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО LXXXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу в час.


Я получила письмо от Г. Ловеласа, наполненное его восхищениями, желаниями, обещаниями; ты получишь его с сим же письмом. Он меня просит отдаться в покровительство тетки его Лавранс, а в сопровождение дает мне девицу Шарлотту Монтегю. Я должна, говорит он, думать только о утверждении себя в своих намерениях и лично принять поздравления его фамилии. Но ты увидишь, с какою безрассудностью он из того заключает, что уже я совсем его.

Карета и цуг лошадей точно будет находиться на предложенном им месте. Относительно опасностей, которые весьма чувствительно меня беспокоют, дабы не потерять доброго своего имени, ты удивишься смелости его рассуждений. Я не обвиняю его, что не имеет он довольно великодушия, если я должна буду ему принадлежать, или если я подала ему причину думать, что на то согласна. Но я весьма оного остергаюся.

Как легко единой шаг приводит нас к другому, с таким дерзким и подвласным нам полом! Как скоро молодая особа, которая подает мужчине малейшее ободрение, оставляет свои намерения, и столь далеко от них отдаляется, что никогда уже не возвратится опять к оным. Ты моглаб вообразить из того, что он мне пишет, будто я подала ему право думать, что мое отвращение к Г. Сольмсу происходит не от иного чего, как от склонности, которую я к нему чувствую.

Наиболее устрашает меня то, что соображая известия его шпиона (хотя он кажется дня не знает точно определенного к тому) с теми уверениями, которые я получила от моей тетки, я нахожу жестокое подтверждение того, что если я пробуду здесь еще долее; то не останется ни какой надежды к избавлению себя от Г. Сольмса. Я начинаю сомневаться, не лучше б я сделала, еслиб удалилась к моему дяде; покрайней мере моглаб я выиграть несколько времени.

Вот плод удивительных его вымыслов! Он присовокупляет; что,,я буду довольна всеми его предприятиями; что мы ни чего не будем делать без рассуждения; что он подвергнет себя моей воле, а я буду управлять его намерениями. Сии слова, как я сказала, показывают такого человека, которой почитает себя уверенным, что мною владеть будет. Впрочем, я написала к нему следующий ответ, что не смотря на то намерение, на кое было я решилась, дабы прибегнуть под покровительство его тетки, поскольку еще остается дня с три до вторника, и что может случиться некая перемена со стороны моих друзей и Г. Сольмса; то и не почитаю себя не отменно обязанною последним моим письмом; не обязана изъяснить ему и причины моего поступка, если я оставляю сие намерение то почитаю за нуждное уведомить его также, что прибегнув под покровительство его тетки, если он представляет себе, что мое намерение есть совершенно предаться ему, то сие есть такое заблуждение, которое я его прошу оставить, по тому что есть еще множество таких пунктов, в коих я хочу быть удовольствована, и разных статей требующих изъяснения, прежде нежели могу согласиться на другие предложения, что должен он при первом ожидать случае, что я не упущу ни чего, дабы токмо примириться с моим отцом, и принудить его одобрить будущие мои поступки. Я столь же решительно положила поступать во всем совершенно по его повелениям; как будто и не оставляла его дома: если же он воображает что я не сохраню себе сей вольности, и надеется получить из моего побега некую выгоду, коею в другом случае он не мог бы ласкаться; то я решилась лучше остаться там, где я теперь нахожусь, и с твердостью взирать на всякое происшествие, в той надежде, что на конец мои друзья примут не однократно предлагаемое мною представление, то есть: никогда не выходить замуж без их согласия.,,

Я спешу отнести сие письмо. Будучи в таких сомнительных обстоятельствах, я уверена, что он не умедлит написать мне свой ответ.


В пятницу в 4 часа.


Я весьма нездорова; но почитаю за нужное притвориться и казаться еще более нездоровою, нежели какова я в самом деле. Уже наступает окончивние отсрочки, я тем ласкаюсь получить еще оную на несколько дней; если же получу, то не сомневайся, чтоб все мои другие меры не были бы тотчас оставлены.

Бетти уж всем разгласила, что я нездорова. Сия новость ни в ком не произвела жалости. Кажется, что я сделалась предметом общей радости, и все желалиб, чтоб я умерла. По истинне, я так думаю. Один говорит: что сделалось с етой разращенной девкой? а другая сказывает она больна от любви.

Я была в беседке, в которой чрезвычайно прозябла, и возвратясь из оной, дрожала вся так, что сие весьма походило на лихорадку. Бетти, которая то приметя, уведомила об оном тех, которые желали сие знать.,,О! Болезнь не велика. Пущай ее дрожит; холод не может ничего вредить. Упрямство будет служить ей защитою, это единой щит для упрямых девиц, сколь бы нежное сложение они не имели… Вот слова жестокого брата! Они спокойно были выслушаны любезнейшими друзьями о той несчастной, для коей за месяц пред сим страшились самого малого ветерка.

Должно признаться, что память Бетти весьма удивительна в таких случаях. Те, коих слова переговаривают, могут быть уверены, что не будет упущено из них ни одного слога. Она принимает даже их вид так, что без труда угадать можно, от кого та или другая какая жестокость происходит.


В пятницу в 6 часов.


Моя тетка, которая осталась еще здесь ночевать, меня не покидала. Она пришла меня уведомить о следствии новых рассуждений моих друзей.

В среду в вечеру они должны все вместе собраться: то есть, мой отец, мать, дядья, она сама, мой дядя Гервей; брат и сестра; добросердечная Гжа. Нортон должна быть также с ними. Священник Левин будет находиться в замке, по-видимому для увещевания меня, если необходимость того потребует, но моя тетка не сказала мне, будет ли он в собрании, или станет дожидаться, пока его позовут.

Когда страшные сии судии возсядут, то бедная заключенная должна быть туда приведена Гжа. Нортон которая подаст мне прежде наставления, предписанные ей для обращения меня к должностям дочери, кои, как полагают я совсем забыла. Моя тетка ни мало не скрыла того, что почитают себя уверенными в успехе своего предприятия. Они удостоверены, сказала она, что я не имею столь закоснелого сердца, дабы противилась решениям столько почтенного собрания, хотя я и могла выдержать усилия большего числа увещателей моих, тем более, что мой отец обещается поступать со мною с крайним снисхождением. Но какие милости даже от самого моего отца, могут меня принудить к пожертвованию тем, чего от меня получить надеются!

Однако я предвижу, что твердость духа мне изменит, когда я увижу моего отца главою собрания. По истинне, я ожидала, что мои доказательства не кончатся без того, чтоб мне пред него не появиться; но сия опасность такая, что оную не прежде как при приближении ее почувствовать можно.

Надеются от меня, сказала моя тетка, что во вторник в вечеру, или может быть и прежде, я соглашусь с доброй воли подписать статьи, и что оказанием первого сего поступка, всеобщее собрание, состоящее из всех моих друзей, будет считать сей день торжественным. Должно прислать ко мне церковные позволения, и представить мне еще однажды для прочтения вышесказанные статьи, дабы не осталось мне ни какого сомнения о исполнении всего в них заключающагося. Она дала мне знать, что сие учинено будет моим отцом, которой принесет мне те статьи для подписания.

О моя любезная! Как опасен сей опыт! Как откажу моему отцу, (отцу, которого я не видала столь долгое время! Которой может быть присоединит просьбу к повелениям и угрозам своим!) как могу я ему отказать подписать свое имя!

Здесь известны, что готовится некое ухищрение со стороны Г. Ловеласа, а может быть и с моей; и мой отец прежде доведет меня до гроба, нежели увидит меня женою сего человека.

Я ей представляла, что я нездорова: что единая опасность ужасных сих крайностей причинила уже мне нестерпимые мучения; что они умножаются по мере приближения сего времени, и что я опасаюся, дабы не впасть в опасную болезнь.

Мы приготовлены уже были, сказала она мне, к сим хитростям; я считаю, что они совершенно ни к чему не полезны.

К хитростям, повторила я! Не ужели я слышу жестокое сие выражение из уст моей тетки Гервей!

А ты, любезная моя, отвечала она мне, разве почитаеш всех своих друзей дураками? Разве они не видали, как ты притворно воздыхаеш, и принимаешь унылый вид в сем доме: как наклоняешь ты голову! Как медленно ты ступаешь, опираешься то об стену, то прислоняешься к стулу, когда хочешь чтоб тебя приметили: (Такое обвинение, любезная моя Анна Гове, конечно произошло не от кого другого, и как от моего брата или сестры, дабы представить меня презрительною лицемеркою: я нимало не способна к столь подлой хитрости:) но едва пришед в садовую аллею, или к своему птичнику, то считая себя ни кем невидимою, удвояешь свои шаги с удивительною легкостью.

Я ненавидела бы сама себя, сказала я ей, еслиб могла унизить себя до сей стыда достойной хитрости; и я не менее бы была безрассудна как и презрительна; ибо разве я не испытала, что сердца моих друзей совершенно не могли умягчится и самыми трогательнейшими причинами? Но вы увидите, что со мною будет во вторник.

Тебя ни мало не подозревают, моя племянница, о каком ниесть насильственном против самой себя намерении. Небо благоволило, чтоб ты была воспитана подругим правилам.

Я тем смею ласкаться, сударыня; но те насильственные гонения, которые я претерпела, и коими еще меня угрожают, могут возбудить мои силы, и вы увидите, что я не имею нужды ни в сей несчастной помощи, и ни в какой хитрости.

Мне еще остается тебе нечто сказать, любезная моя племянница; хотя ты в добром здоровье или нет, но вероятно будешь совокуплена браком в Среду около вечера. Но я присовокуплю, хотя и не имею такого поручения, что Г. Сольмс обязался, если ты просит того из милости чтоб оставить тебя и своего отца по оканчивании церемонии, и возвращаться к себе каждой день в вечеру до толе, пока ты не познаешь своей должности и пока не согласишься принять другого имени. Все решились оказать тебе сию милость, по тому, что тогда будут спокойны со стороны Г. Ловеласа, коего желание без сомнения умножаться будут с его надеждою.

Что отвечать на ужасное сие объявление! Я пребыла в молчании.

Вот, любезная моя Гове, вот те, кои считают меня за такую девицу, коих свойство в одних романах описывают! Вот дело двух разумных голов; то есть моего брата и моей сестры, которые соединили вместе все свои сведения Впротчем, моя тетка сказала мне, что последняя часть сего намерения убедила мою мать. Она требовала до того, чтоб ее дочь была выдана замуж против ее воли, если сильнее ее печаль или отвращение может вредить ее здоровью.

Моя тетка несколько раз старалась извинять столь явное гонение некоторыми уведомлениями, полученными о разных умыслах Г. Ловеласа,[20] кои вскоре будут явны; это противная хитрость, говорят они, коею думают уничтожить все его предприятия.


В пятницу в 9 часов вечера.


Какой совет подашь ты мне любезная моя! Ты видишь, сколь твердо стоят они в своем намерении. Но как могу я надеяться получить заблаговремянно твои советы, дабы могла я употребить оные в помощь в такой моей нерешительности.

Я возвращаюсь из сада, где нашла уже новое письмо от Г. Ловеласа. Кажется, что он не имеет другого жилища, как у наших стен. Я не могу удержаться, чтоб ему не объявить, остаюсь ли я в своем намерении удалиться от всех во Вторник. Объявить ему, что я переменила свои мысли в такое время, когда по всем обстоятельствам его осуждают, и тем еще более клонятся в пользу Г. Сольмсу, нежели в то время, когда побег свой считала необходимо нужным, сие бы было то, что я сама сделалась причиною собственного моего несчастья, если меня принудят выдти замуж за сего омерзительного человека? если же случится какое несчастное происшествие от ярости и отчаяния Г. Ловеласа, то не на меня ли падут все укоризны? Положим, что он очень великодушен в своих представлениях. С другой стороны, я должна подвергнуться осуждению публики, как не благоразумная девица. Но он ясно дает мне разуметь, что я и так уже тому подвергнулася. На что решиться? О если бы Бог благоволил, чтоб мой двоюродной брат Морден!… Но, увы! К чему служат желания?

Я удержу у себя письмо Г. Ловеласа, после намерена отослать его к тебе, когда напишу ответ на оное; но я не стану торопиться на оное отвечать, надеюсь под каким нибудь видом от того отговориться. Впрочем, ты менее бы была в состоянии подать мне добрый совет в сем критическом случае моего жребия, если бы не имела пред собою всего того. Что принадлежит до моих обстоятельств.

Он просит у меня прощения за ту доверенность, в коей я его укоряла.,,Сие действие, говорит он, произошло от беспределенного восхищения; но он совершенно предается в мою власть. Он имеет мне подать многие предложения.,,Он предлагает отвести меня прямо к Милади Лавранс, а если хочу, то и в собственное свое поместье, в котором Милорд М… обещает мне свое покровительство. (Он не знает, любезная моя, тех причин, которые принуждают меня отвергать безрассудное сие мнение.) и в том и в другом случае, как скоро он увидит меня вне опасности, то тотчас же удалится в Лондон или в другое какое нибудь место. Он никогда не будет приближаться ко мне без моего позволения, и не удовлетворя моим представлениям во всем том, в чем я сомневаюсь.

Другое его намерение есть, отвести меня к тебе, любезная моя.,,Он не сомневается, говорит он, чтоб твоя матушка не согласилась меня принять; или если он увидит какое ниесть затруднение со стороны твоей матушки, с твоей или и с моей, то препоручит меня покровительству Г. Гикмана, которой без сомнения постарается более угодить Гж. Гове, тогда надлежит разгласить, что я уехала в Батт, или в Бристоль, дабы проехать в Италию к Г. Мордену: тогда будут разглашать все то, чтоб я не захотела.

,,если же я имею более охоты ехать в Лондон, то он обещается отвести меня туда тайным образом, и доставить там удобное жилище, в коем я буду принята двумя двоюродными его сестрами Монтегю, которые не покинут меня ни на единую минуту, пока обстоятельства не обратятся в мою пользу, пока примирение счастливо не окончится. Обиды претерпенные им от моей фамилии, не воспрепятствуют ему приложить о том всех его сил.

,,Он предлагает сии разные средства моему выбору, по тому что времени весьма мало остается, и нет надежды; чтоб он мог столь скоро получить пригласительное собственноручное письмо, от Милади Лавранс; разве сам он на почте к ней поедет с крайним поспешением: но в столь важном деле в коем исполнение моих приказаний он ни кому поручить не смеет; никак ему неможно отсюда удалиться.

,,Он заклинает меня, если я не хочу ввергнуть его в крайнее отчаяние, стоять твердою в своем намерении.

,,В прочем, если я угрозами моей фамилии или для Сольмса, принуждена буду оное переменить, то он уверен, как мне с почтительностью представляет, что сия перемена случится токмо может от тех причин, которыми справедливость принудит его быть удовлетворену, когда на то надеется он, совершенно видеть меня свободною в своих склонностях, тогда он совершенно будет покорствовать мне и всячески старается заслужить от меня и от моей фамилии почтение изправлением своих поступок.

,,Одним словом, он торжественно объявляет что единое его намерение в теперишних обстоятельствах состоит в том, дабы освободить меня из моей темницы, и возвратить мне вольность с коею бы я могла следовать моей склонности в таком деле, которое существенно касается благополучия моей жизни. Он присовокупляет, что надежда, коею он ласкается, то есть соединиться некогда со мною священными узами, составляет его честь и честь его фамилии, и не позволяет ему представлять мне ни какого такого предложения, которое бы точнейше не сообразовалось с моими правилами. Что касается до успокоения моего духа, то он желал бы получить мою руку в благополучнейших обстоятельствах, в которых бы я не опасалась ни какого принуждения от моих друзей; но с малым знанием света, невозможно и подумать, чтоб они поступками своими не навлекли на себя хулы, коей и заслуживают, и что поступок, на которой я столь много сумнилась решиться, вообще всеми принят будет за справедливое и естественное следствие жестокостей, которые я от них претерпеваю.

Я опасаюсь, не справедливо ли сие примечание, и если Г. Ловелас не присовокупит к тому ничего такого, котороеб мог он о том сказать, то ни мало не буду я обязана его учтивости. Я также ни как не сомневаюсь, чтоб не учинилась предметом общих разговоров, почти во всей провинции; и чтоб имя мое не вошло в пословицу. Есть ли я подверглась уже сему несчастью, то трепещу, что теперь не могу уже сделать ничего такого, которое бы приносило мне более бесчестия, нежели какое теперь на себя навлекла по явному их гонению. Хотя я приду во власть Сольмсу или Ловеласу, или какому нибудь другому мужу, то никогда не избавлюсь моей неволи, и жестокого поступка, коим вся фамилия означает против меня свою жестокость, по крайней мере, моя любезная, в моем воображении.

если я некогда буду принадлежать той знаменитой фамилии, которая кажется еще имеет некое ко мне уважение; то желаю, чтоб никто не имел случая относительно моего несчастья, взирать на меня другими глазами. Тогда, может быть, буду я обязана Г. Ловеласу, если он не входит в те самые чувствования. Ты видишь, любезная моя, до какой крайности жестокой сей поступок меня унижает! Но может быть я была прежде надмеру возвышаема похвалами.

Он заключает свое письмо повторением усильной своей просьбы, да бы я согласилась с ним свидеться, если можно в нынешнюю же ночь.,,Сей чести, как говорит, которую просит он тем с большею доверенностью, что я уже двукратно подавала ему к тому надежду. Хотя же он ее получит, или какие ни есть новые причины принудят меня ему в том отказать, но он покорнейше меня просит избрать одно из предлагаемых им мне предприятий и стоять твердо в намерении избавиться побегом в наступающей Вторник, если я не более уверена о примирении и возвращении себе вольности.

Наконец он возобновляет все свои желания и обещания в столь сильных выражениях, что собственная его выгода, честь его родственников и благосклонное их ко мне расположение, отнимая у меня совокупно всякую недоверьчивость, не оставляют ни малейшего сомнения о его чистосердечии.


ПИСЬМО LXXXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу 8 Апр123;ля, в 8 часов по утру.


Почитаешь ли ты меня хулы достойною, или нет, того я сказать не могу. Но я подтвердила в одном письме первое свое предприятие удалиться тайно от всех в наступающий вторник, в самой тот час, если будет возможно, которой означила в предшествующем своем письме. Не сберегши списка, представляю тебесамые мои выражения, которые я весьма еще помню.

Я ему признаюсь откровенно:,,что мне более не остается другого средства, для избежания исполнения вымыслов моих друзей, как только оставить сей дом при его помощи…

Я не думала приобрести от него некое уважение столь ясным объявлением; ибо я присовокупила, с таковою же откровенностью.,,Что еслиб могла предать себя смерьти, несчитая оное за не простительное злодеяние, то я бы предпочла оное такому поступку, которой будет всеми осужден, если я и не ощущаю в собственном моем сердце осуждения оного.,,

Я ему сказала.,,Что опасаясь быть подозреваемою, я не отважусь унести других платьев кроме того, которое на мне случится, я должна ожидать, что мне откажут во владении моем от поместья, но в какие бы крайности ни пришла, однако никогда не вознамерюсь требовать правосудия против моего родителя так, чтоб покровительство, коим я ему обязана буду, единому только злосчастью предоставлено быть имеет. Однако я имею столько гордости, что никогда не помышлю о браке, не обладая таким имением, которое могло бы учинить меня равною определяемому мне небом мужу, и освободить меня от таких обязанностей; что следственно побег мой не подаст ему ни какой другой надежды, кроме той, которую он уже имеет; и что во всем я сохраню себе право принимать или отвергать его старания, судя по тому мнению, которое я имею о его чувствованиях и поведениях.,,

Я ему сказала.,,Что наилучшее для меня намерение есть то, чтоб избрать особенной дом в соседстве Милади Лавранс, но различной от ее жилища, дабы не думали, что я искала убежища в его фамилии, дабы сие не возпрепятствовало мне примириться с друзьями, что я возьму к себе для прислуг Анну, прежнюю свою горничную женщину, и что Анна Гове одна будет известна,о тайном моем уединении; что же касается до него, то он должен меня немедленно оставить, и удалится в Лондон, или в какое ни есть поместье своего дяди; и что довольствуясь как он обещался одною только перепискою, он никогда не должен приближаться ко мне без моего позволения.

,,Что если увижу себя в опасности быть открытою или насильно похищенною, тогда отдам себя в покровительство той его тетке, которая меня примет; но сие случится только в самой крайней нужде, потому что полезнее будет к сохранению доброго имени, употреблять из моего уединения другого или третьяго человека к примирению с моими друзьями, нежели договариваться с ними открытым образомъ

,,Я не хочу однако сокрыть от него то, что если в сем договоре мои друзья будут требовать, чтоб я лишила его всей надежды, обещаюся их удовольствовать, лишь бы только с их стороны позволено мне было ему обещать, что сколь долго он не будет обязан с какой другой стороны узами брака,то и я не приму руки другого человека; к сему вымыслу доведена я моею склонностью, к награде его за все те старания, кои он оказывал, и за те худые поступки, которые претерпел ради меня; хотя он должен почитать сам себя, и малое свое старание о сохранении своего доброго имени причиною тех знаков пренебрежения, кои ему оказаны от моей фамилии.

,,Я ему сказала, что в том убежище намерена я писать к Г. Мордену, и возбудить в нем, если будет можно, усердие к споспешествованию моих выгод.

Я вхожу в некое изъяснение его замыслов.

Ты легко судить можешь, любезная моя, что немилосердая жестокость, с какою поступают со мною, и сей умышляемой побег, необходимо принуждают меня дать ему отчет о всех обстоятельствах моего поведения, может быть скорее, нежелиб сердце мое мне то позволило.

,,Не должно надеяться, сказала я ему, чтоб Гж. Гове вошла в такие затруднения, ниже стерпела то, чтоб ее дочь или Г. Гикман впутались в оные ради меня; что касается до путешествия в Лондон, о котором он мне предлагает, то не знаю ни единого человека в сем великом городе; впрочем я имею о нем столь худое мнение, что когда Гжи. его фамилии не пригласят меня им там сотовариществовать то никогда не приму сего предложения. Я не одобряю также и того свидания, которое он от меня требует особливо когда столь вероятно для него быть должно, что я вскоре его увижу. Но если какое ни есть произойдет нечаянное приключение, которое принудит меня оставить предприемлемую поездку, то я могу улучить случай с ним поговорить, и изъяснить ему причины сей перемены.,,

Ты конечно можешь понять, любезная моя, для чего я без всякого сокрытия подала ему сию надежду; я сим намерена привести его к некоей умеренности, если и в самом деле переменю свое мнение. В прочем ты знаешь, что совершенно укорять его было не чем, когда он ономеднись нечаянно свиделся со мною в отдаленном месте.

Наконец,,я препоручаю себя его честности и покровительству его тетки, как злосчастная особа неимеющая другого звания. Я еще повторяю, (по истинне чистосердечно говоря) сколь мне прискорбно видеть себя принужденною принимать, столь противные моим правилам, и столь вредные моему доброму имени намерения. Я ему назначила, что во вторник пойду в сад; что если Бетти будет со мною, то я препоручу ей какое ниесть дело, дабы от себя отдалить; что в четвертом часу он может мне дать знать каким нибудь образом, что находиться у дверях, от коих я немедленно запор вытащу; а прочее оставляю на его попечения.,,

При оканчивании я присовокупила: что подозрения кажется ежеминутно умножаются со стороны моей фамилии; я ему советую присылать, или приходить как можно почаще к дверям до утра вторника в десятом или одиннатцатом часу; по тому что я еще не отчаиваюсь о какой ниесть перемене, которая может все его меры сделать бесполезными.

О любезная Гове! Какая необходимость принуждает меня к таким приготовлениям! Но теперь уже очень поздно. Как, очень поздно? что значит сие странное рассуждение? Увы! еслиб я была угрожаема окончить какой нибудь день раскаянием о содеяном преступлении, сколь бы страшно было сказать что очень уже поздно.


В субботу в 10 часов.


Г. Сольмс здесь. Он должен ужинать с новою своею фамилиею. Бетти уведомила меня, что он уже так говорил. При возвращении моем из сада он отважился было еще однажды повстречаться со мною на моем пути; но я тотчас ушла замок, темницу, дабы избежать его виду.

Я весьма любопытствовала во время моей прогулки посмотреть, там ли мое письмо или нет. Я не скажу, что еслиб его нашла, то конечноб обратно его взяла; ибо я всегда уверена, что не могла бы иначе в сем поступить. Однако как могу я назвать сие своенравие! Видя что оно взято, я начала о том сожалеть, как и вчерашнего утра, не имея другой причины, по мнению моему, как той, что оно более уже не в моей власти сколь сей Ловелас тщателен! Он говорит сам, что сие место служит ему вместо жилища, да и я также сие думаю. Он говорит, как ты увидишь из последнего его письма, что чрез день переодевается в четыре разные платья. Я тем менее удивляюсь, что никто из наших откупщиков его не приметил; ибо не возможное дело, чтоб его вид ему не изменил. Можно также сказать, что как во всех землях по близности парка находщихся, и как бы к оному принадлежащих нет ни какой тропинки, покрайней мере в саду и валежнику то по сему туда весьма редко ходят.

С другой стороны, я примечаю что мало наблюдают мои прогулки по саду птичника. Их Иосиф Ломан, которому как кажется поручено сие дело, не очень беспокоит себя такими надсматриваниями. В протчем, они по-видимому полагаются, как тетка моя Гервей мне сказала, на худое мнение, кое старались мне подать о свойстве Г. Ловеласа, которой, как они думают, легко может в меня внушить справедливую к нему недоверчивость. Присоедини к тому, что старание, которое, как все знают, имею я о сохранении доброго имени, подают им другую безопасность. Без столь сильных причин, со мною никогда бы не поступили с такою жестокостью, подавая однако мне всегда случай избавиться от них бегством, еслиб я расположена была оным воспользоваться, и их уверенность в сих двух последних причинах была бы весьма основательна, еслиб они хотя несколько меня щадили и не поступали бы столь жестоко. Но может быть они не помнят о задних дверях, которые редко отворяются, ибо из них вход идет в пустое место, да при том и сделаны они за густым буковником.

В прочем, я не знаю другого места, которым бы можно было выдти, не опасаясь быть примеченною, выключая зеленой аллеи, которая находится позади дровяного двора: но надлежит туда сходить с верхней площадки, которая окружает птичной мой двор с той же стороны. Все прочие части сада приметны, ибо он обведен решетником, окружности коего вновь усажены вязовыми и липовыми деревьями, по тому не довольно еще скрытны. Большая куртина, кою ты знаешь, кажется мне удобнейшею из всех мест, которое бы могла я избрать для исполнения важнейших моих намерений. Она недалеко находится от задних дверей, хотя она и в другой аллеи. Не будут удивляться, если я там останусь, потому что я всегда оное место любила. Когда пройдут большие жары, то никто туда для холоду там бываемого не ходит. Когда ощущали ко мне некую нежность, то беспокоились если я иногда там замешкаюсь. Но теперь весьма мало беспокоятся о моем здоровье. Своенравие, сказал вчерась мой брат, есть твердой щит.

С горячайшими твоими молитвами прошу я от тебя, дражайшая моя подруга, одобрения или осуждения о моих поступках. Еще можно взять обратно данные мною обязательства.


Кларисса Гарлов.


Под надписью написано корандашем: как можешь ты присылать своего посланца с пустыми руками?


ПИСЬМО LXXXIV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В субботу после обеда.


Твое письмо, писанное в десятом часу утра, уверяет меня, что оно не долго лежало на условленном месте, когда Роберт туда пришел. Он весьма поспешно принес мне оное, и я получила его выходя из за стола.

В том состоянии, в коем ты находишься, конечно справедливо хулишь меня, что присылаю моего посланца с пустыми руками; но сие то состояние, сие самое критическое состояние и есть причиною моего замедления. По истинне, рассудок мой не открыл мне ничего такого, чем бы могла тебе помочь.

Я тайно употребила все свои старания, дабы доставить тебе способ оставить замок Гарлов, не показывая того, что вмешиваюсь в обстоятельства твоего ухода; поскольку я знаю, что кто обязывает кого самым делом, и огорчает способом сего обезательства, то тем только в половину обязывает. В прочем, подозрения и беспокоствия моей матери, кажется, ежеминутно умножаются. Она в том утверждена частыми посещениями дяди твоего Антонина, которой беспрестанно ей повторяет о наступающем заключении всего дела, и надеется еще, что ее дочь не будет противоборствовать ее хотенью к послушности. Я уведомилась о сих подробностях такими средствами, коих я им не могла открыть, не подвергнувшись необходимости на делать более шуму, нежели требовалось и для того и для другой. Мы в том не имеем нужды с матушкою, дабы ежечастно спорить между собою.

Не имея довольно времени, и лишенная по не отступным твоим просьбам удовольствия тебе сотовариществовать, я нашла более трудности, нежели чаяла в доставлении тебе коляски. еслиб ты меня не принуждала покорствовать во всем моей матушке; то такую услугу весьма бы легко оказать тебе могла. Я в состоянии бы была под самым малейшим предлогом взять нашу карету, приказать в оную заложить пару лошадей, если бы я то заблагорассудила, и отослать ее из Лондона обратно, так что никтоб не знал о жилище, которое бы нам угодно было избрать. О! если бы ты на то согласилась! Право, ты надмеру уже разборчива.

В теперешнем своем состоянии не ужели думаешь ты, что не лишишься обыкновенного своего спокойствия и можешь ли ласкаться чтоб, тебя несколько не смутило растройство, которое ежеминутно угрожает твоему дому разрушением? еслиб ты могла укорять и почитать себя виновницею своих несчастий; то бы я может быть о том совсем иначе судила. Но когда всем известно, от чего происходит все сие зло; то надлежит на твое состояние смотреть совсем другими глазами.

Как можешь ты почитать меня счастливою, когда я вижу мою мать столько же склонною к гонителям любезнейшей моей подруги, как твоя тетка, и все прочие участники жестокостей твоего брата и твоей сестры, а все по наущению глупого и странного твоего дядюшки Антонина, которой старается, (глупая голова) удержать ее в мыслях ее недостойных, дабы устрашить меня таким примером? Да и нужноль что более для возбуждения во мне гнева, и оправдания того желания, которое я имею ехать вместе с тобою, когда наша дружба всем уже известна? Так, любезная моя, чем более я рассуждаю о важном сем случае, тем более уверяюсь, что твоя разборчивость весьма излишна. Не полагают ли уже они, что твое упорство происходит от моих советов? Не под сим ли предлогом прервали они нашу переписку? и если сие до тебя не касается; то имеюль я хотя малую причину заботиться о том. что они думают?

В прочем какого должна я опасаться несчастья от такого поступка! Какой стыд! Какое бесчестие! Думаеш ли ты, чтоб Гикман сей случай употребил к тому, дабы меня оставить; да если бы он то и мог сделать, то должнали я о том больше печалиться? Я утверждаю, что все те, которые имеют душу, конечно будут тронуты столь изящным примером истинной дружбы в нашем поле.

Но я бы привела свою матушку в великую печаль. Сие возражение весьма сильно. В прочем причиню ли я ей более досады, нежели сколько от нее претерпеваю, когда вижу ее управляему человеком такого свойства, как твой дядя, которой не для чего иного ежедневно сюда приходит, как токмо для устроения новых несчастий любезной моей подруге? Им же обоим сие обратиться во вред, когда они одинакое намерение имеют. Брани меня, если хочешь, мне в том нужды нет.

Я сказала, и смело повторяю, что такой поступок принесет великую честь твоей подруге. Еще не весьма поздно, если ты позволить; то я лишу Ловеласа чести тебе служить, и завтра в вечеру, или в понедельник, но прежде того времени, которое ты ему означила, буду дожидаться у дверей твоего сада с каретою или носилками. Тогда любезная моя, если наш уход будет столь успешен, как я того желаю, то мы предложим им договоры, да еще и такие, какие нам угодно будет. Моя матушка весьма станет желать увидеться с своею дочерью, я тебя в том уверяю. Гикман по моем возвращении заплачет с радости, или я сделаю так, что он будет плакать с печали.

Но ты столько досадуешь на мое предложение и столь плодовита в рассуждениях служащих к подтверждению своих мнений, что я уже опасаюсь более тебя к тому понуждать. Однако сделай милость, рассуди о том обстоятельнее, и рассмотри, не лучше ли ехать тебе со мною, нежели с Ловеласом. Рассмотри, и рассуди о всем, можешь ли ты преодолеть свои сомнительства о сохранении твоего доброго имени. Чем можно укорить женщину спасающуюся побегом с другою женщиною, в том единственно намерении, чтоб избежать сего пола людей? Я прошу тебя единственно вникнуть в сию мысль, и если можешь истребить в себе всякое сомнение касающееся до меня; то прошу тебя, решись на оное. Вот все то, что я хотела сказать тебе о сем мнении. Теперь рассмотрю я другие места твоих писем.

Без сомнения придет то время, когда я в состоянии буду читать трогательные твои повествования без той нетерпеливости и без той сердечной горести, коей я теперь преодолеть не могу, и которую бы конечно изъявляла в своих письмах, еслиб мои рассуждения касались до всех тех обстоятельств, о коих ты мне пишешь. Я страшусь подать тебе и малейшего Совета. Или сказать то, чтобы я сделала, будучи на твоем месте, если ты всегда будешь отвергать мои представления. Сколь бы мне было прискорбно, еслиб от того случилось тебе какое несчастье! Я никогдабы себе того не простила. Сие рассуждение весьма умножило то замешательство, в котором я находилась, когда хотела тебе писать в нынешнее время, в кое приближается решение твоего жребия, и в кое отвергаешь ты средство приличествующее сумнительному твоему положению. Но я уже сказала, что не буду тебе говорить о том более. Однако еще скажу одно слово, за которое брани меня сколько тебе угодно. если в самом деле случится тебе какое несчастье, то я во всю мою жизнь буду обвинять в том свою матушку. Не сомневайся, чтоб я не обвиняла ее в том, да может быть и самую тебя, если не примешь моего представления.

Вот единый совет, которой я тебе подать могу в твоем состоянии: если ты поедешь с Г. Ловеласом; то при первом случае с ним совокупись браком. Рассуди, в какое бы место вы ни удалилися; но вся фамилия вскоре узнает, что по его тщанию и с ним вместе оставила ты родительской дом. Правда, ты можешь держать его несколько времени во отдалении, пока не расположены будут нужные к тому условия, и пока не будешь удовольствована другими распоряжениями, коих исполнения пожелаешь. Но сии рассуждения должна ты менее уважить, нежели другой кто в подобных обстоятельствах находящийся; потому что при всех недостатках, кои ему приписывают, никто не укоряет его, чтоб не имел он довольно великодушия; потому что по прибытии Г. Мордена, которой почести обязан отдать тебе справедливость в качестве исполнителя последней воли твоего деда, ты конечно вступишь во владение твоего поместья; потому что он с своей стороны имеет великое имение; потому что вся его фамилия тебя почитает, и чрезвычайно желает вступить с тобою в родство; по тому что он сам совершенно хочет взять тебя без всяких условий. Ты видишь, как он всегда пренебрегал богатство своих родственников; сей недостаток почитаю я извинительным, которой при том может быть не без благородства. Я думаю, что он лучше бы согласился взять тебя без всякого приданого, нежели быть обязанным тем, коих он столько же причину имеет любить, сколько и они могут ему желать добра. Не говорено ли тебе, что и самый его дядя не мог склонить сего горделивого человека, принять от него хотя малейшую милость.

Все сии причины уверяют меня, что ты не много должна колебаться о условиях. И так мнение мое такое, что если ты с ним поедешь, то ни мало ни отлагай брачного обряда и приметь, что тогда он должен будет судить о времени, в которое он может тебя оставить в безопасности.

Рассуди о том обстоятельнее. Вся твоя разборчивость должна быть недействительна в ту минуту, когда оставишь дом своего отца. Я довольно знаю, что должно думать о сих не извинительных людях, кои внимая только одной своей страсти, не уважая благопристойности, оставляют своих родителей, и спешат в объятия мужа; но тебя никогда не будут подозревать в таковых исступлениях. Я повторяю, что с человеком такого свойства, как Ловелас, честь твоя требует, чтоб согласясь отдаться в его власть, не отлагать брачного союза. Я уверена, что пиша оное не имею нужды подтверждать более сего мнения.

Ты стараешься извинять мою матушку? Горячая моя дружба не допущает меня согласиться на твои рассуждения. Нет в том хулы достойного, говоришь ты, если отрицаешь то, что не составляет настоящего долга. Сие правило подвержено многим изъятиям, когда оно соображено будет с дружбою. еслиб требуемое дело было большей или равной важности для того, от кого оно зависит; то может быть заслуживало бы оно рассуждения. Мне кажется, что в том участвовали бы собственные выгоды, когдаб требовали от своего друга такой милости, которая подвергнула его тем же неудобствам, от коих желают избавиться. Сим бы самим по собственному своему примеру подалиб мы ему причину и с большим еще основанием платить нам за оное отказом, и презирать столь ложную дружбу. Но если бы нестрашась многаго для самих себя, могли мы освободить нашего друга из величайшей опасности: то учиненной отказ во оном явил бы нас недостойными качества друга. Я не хотелаб о том и помыслить.

Я обманулась, если и твое мнение не такое же как и мое; ибо тебе самой обязана я сделать сию отличность в таких обстоятельствах, в коих ты должна вспоминать, что она вывела меня из величайшего замешательства. Но ты по своему свойству всегда извиняешь других, ни мало не рассуждая о самой себе.

Я должна признаться, что еслиб сии извинения в недеятельности, или в отказе какого друга, происходили от другой какой женщины, а не от тебя, в столь важном для нее случае, и которой столь не важен в сравнении тех, от коих она желает получить покровительство, то я, которая, как ты часто приметить могла, всегда доходила от действий к причинам, начала бы подозревать ее в тайной какой нибудь склонности, по которой смущаясь при всех неудобствах была бы более еще беспристрастна, нежели каковою казаться хотела, относительно успеха того, чего требует.

Разумеешь ли меня, любезная моя? Тем лучше для меня, если ты сего не разумеешь; ибо я опасаюсь, чтоб за такую, вдруг представишуюся мне мысль, не стала ты мне выговаривать, как то и прежде в подобном случае учинила.,,Нельзя удержаться, сказала ты мне, чтоб не показать своей проницательности, хотя и на счет той нежности, которая есть долг дружбы и благоприязни.,, К чему служит, говоришь ты мне, познавать свои недостатки, если не стараться от них исправиться? Согласись, любезная моя. Но разве ты не знаешь, что я была всегда не учтива и всегда имела нужду в снисхождении. Я также знаю, что любезная моя Кларисса всегда оное мне оказывала; сие то меня ныне успокоевает. Она небезызвестиа, сколь далеко простирается моя к ней любовь. По истинне, любезная моя, я тебя люблю более самой себя. Поверь сим словам, и следственно рассуди, сколько я смущаюсь таким сомнительным состоянием, в каком ты теперь находишься! Такая то есть сила того чувствия, которое меня принудило обратить на тебя мое суждение, то есть, о том философическом свойстве, и о той удивительной строгости, которую ты против самой себя употребляешь и которая тебя оставляет, когда ты рассуждаешь о делах других.

Я желаю и беспрестанно молить буду щедрыя небеса, дабы извели тебя из такого искусу без всякого омрачения той твоей чести, которая до сего времени столь была чиста как твое сердце; сии желания единые молитвы мои, не прерываю ни на минуту, и стократно повторять буду, предая себя вечно к твоим услугам.

П. С. Я очень торопилась к тебе писать, и не менее поспешаю отослать с сим письмом Роберта, дабы ты в таком сомнительном состоянии имела довольно времени рассудить о том, что я объяснила тебе о тех двух предложениях, кои мне кажутся наиважнейшими. Я представлю тебе оные в двух словах.

,,Не лучшели решишься ты ехать с особою одного с тобою пола, с твоею Анною Гове; нежели с мужчиною, с Г. Ловеласом?

Положим, что ты с ним поедешь.

,,Не должна ли ты, как можно скорее, совокупиться с ним браком?


ПИСЬМО LXXXV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу по полудни, пред получением прошедшего письма.


Не долго медлил он ответом. Его письмо совсем извинительное, если я могу оное так назвать.

,,Он обязывается быть мне покорным во всем. Он одобряет все то, что я предлагаю, наипаче выбор особенного жилища. Этот способ весьма для него благополучным кажется; ибо тем можно избежать всех людских разговоров. Впрочем он уверен, что судя по поступкам, кои над собою вижу, я могла бы принять покровительство его тетки, ни мало не опасаясь помрачить доброго своего имени. Но все все, чего я ни желаю, и что ни приказываю есть верховным ему законом, и без сомнения наилучшее средство к сохранению моей чести, в коем как я увижу, он принимает такое же участие, как и я. Он меня уверяет только, что все его сродственники весьма хотят обратить себе в пользу мои несчастья, дабы оказывать мне всевозможное свое почтение, и приобрести себе правы над моим сердцем нежнейшими и рачительнейшими услугами, счастливы они будут, когда возмогут каким нибудь образом споспешествовать благополучию моей жизни.

,,Он отпишет сего дня к своему дяде и обеим своим теткам, что надеется теперь видеть себя благополучнейшим из всех человеков, если не лишится сей надежды своим проступком; поскольку та единая особа, от коей зависит все его благополучие вскоре избавиться от опасности быть женою другого, и что она ни чего не может предписать такого, чего бы он не обязан был исполнить.

,,Он начинает ласкаться с самого того времени, как я подтвердила принятое мною намерение, в последнем письме, что ничего не остается ему уже опасаться, разве мои друзья переменят свои поступки; но он весьма уверен, что они никогда того не сделают. Теперь то вся его фамилия, принимающая участие во всех его выгодах с таким усердием и приязнию, начинает хвалиться тем счастьем, которое, глазам их представляется. Видишь ли с каким искусством старается он утвердить меня в моем намерении…

,,Относительно имения он усильно меня просит ни мало об оном не беспокоиться. Его богатство будет для нас весьма довольно. Он получает пятдесят тысяч ливров верного ежегодного дохода, и без всякой остановки; может быть он больше сим одолжен своей гордости, нежели добродетели; его дядя намерен присовокупить к оным еще двадцать пять тысяч в день его бракосочетания, и подарить ему по его выбору один из своих замков в Графстве Гертфордском или в Ланкастре. От меня будет зависеть, если я желаю, увериться на всех сих представлениях прежде, нежели войду с ним в другие обязательства.

,,Он мне говорит, что о платьях я должна наименее всего беспокоиться; что его тетка и двоюродные сестры конечно постараются сообщить мне все такие надобности, так как и он почтет за чувствительнейшее удовольствие и величайшую честь представить мне все протчее.

,,Что касается до успеха совершенного примирения с моими друзьями; то он будет управляем во всех своих делах собственными моими желаниями, и что он знает, сколько сие дело важно.

,,Он опасается, что время непозволит ему доставить мне, как он то обещал, в сотоварищи девицу Шарлоту Монтегю в С. Албас; ибо он уведомлен, что у ней чрезвычайно болит горло, и потому не можно выходить ей из своей горницы; но как скоро она выздоровеет, первое его рачение будет состоять в том, дабы привести ее с своею сестрою в мое убежище. Оне приведут меня обе к их теткам, или их теток ко мне, как мне угодно будет. Оне будут мне сотовариществовать в поездке в город, если я имею охоту туда ехать и во все то время, которое угодно мне будет там прожить, они не будут оставлять меня ни на одну минуту.

,,Милорд М… не преминет употребить мои досуги и приказы к отданию мне почтения, и явно или скрытно, как мне за блого рассудится. Он же когда увидит меня в безопасном месте, хотя в недрах своей фамилии, или в том уединении, которое я предпочитаю; то принудит себя меня оставить, и никогда ко мне не появится без моего позволения. Вовремя нездоровья двоюродной своей сестры Шарлоты, он вздумал, говорит он, заменить ее место своею сестрою девицею Патти, но сия девица робка и еще больше может умножить наше смущение.,,

И так любезная моя, предприятие как ты видишь, требует великой смелости и отважности. Так, так, оно того требует. Увы! что должно предпринять?

Кажется он сам уверен, что мне весьма нужно иметь в сотовариществе какую ниесть особу нашего пола. Не мог ли бы он обещать мне покрайней мере одну из своих теток? Боже милостивый, что должна я предпринять!

При всем том, как бы я далеко не поступила но я еще не усматриваю чтоб было очень поздно оставить все оное: если я сие намерение оставлю, то должно думать, что я в великой ссоре с ним буду. Но что от того произойдет? еслиб я предвидела хотя некое средство к избавлению себя от Сольмса; тоб ссора с Ловеласом, котораяб открыла бы мне путь к девической жизни, была бы величайшим моим желанием. Тогда бы я недоверялася всему его полу; ибо размышляю только о смущении и печалях, которые приносит он нашему полу: и когда единожды обязаны бывают между собою браком; то что остается инное, как не принуждение ступать нежнейшими ногами по тернию, самому колючему, даже до самого конца пути.

Мое замешательство ежеминутно умножается; чем более я о том думаю, тем менее вижу средств избавиться от оного. Мои сомнительства умножаются, чем скорее время протекает, и пагубный час приближается.

Но я хочу сойти в низ и прогуляться по саду. Я отнесу сие письмо на условленное место, вместе со всеми его письмами, выключая двух последних, которые я положу в первой свой пакет, если я буду столь счастлива, что могу еще к тебе после сего писать. Между тем, любезная моя приятельница… Но какой предмет могу я поручить твоим молитвам? И так прощай. еслиб мне токмо позволено было сказать тебе прости.


ПИСЬМО LXXXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.
В ответ на письмо LXXXIV

В Воскресенье 9 Апреля в вечеру.


Не думай, любезнейшая моя приятельница, чтоб вчерашнее твое рассуждение, хотя и заключает в себе самую большую строгость, какой я никогда не видала от беспристрастной твоей любви, привело меня хотя в малейшее против тебя негодование. Сие подвергло бы меня величайшей неудобности, какая видна в сане королей, то есть, лишилобы меня средства быть уведомляемою о своих погрешностях и от оных исправляться, и следственно отняло бы у меня драгоценнейший плод горячей и искренной дружбы. С каким блеском и чистотою священное сие пламя должно возгараться в сердце твоем, когда ты укоряешь несчастную, что менее имеет попечения и собственном своем деле, нежели ты сама по тому, что она старается оправдать тех, кои не расположены подать ей свою помощь? Должна ли я хулить тебя за сию горячность, или не должна ли еще взирать на оную с удивлением?

Однако, опасаясь чтоб ты не утвердилась еще более в том подозрении, которое бы сделало меня неизвинительною, еслиб оно имело какое ниесть основание, должна я объявить тебе, дабы отдать самой себе справедливость, что я не знаю, скрывает ли мое сердце в себе сию тайную склонность, которую по твоему мнению всякая бы другая женщина, выключая меня, в себе питала. Я также ни мало не мышлю, чтоб была более беспристрастна, нежели кажусь относительно благополучиаго исполнения того, чего б я надеялась от твоей матушки. Но я почитаю за долг ее извинить, не инным чем, как по сей единой причине, что как она совсем других лет, нежели я, и притом мать любезнейшей моей приятельннцы, то и не могу я ожидать от нее таких чувствований дружбы, как от ее дочери. Но я ей обязана, токмо почтением и уважением, котороеб весьма трудно было согласовать с тою сладостною благоприязнию, которая составляет один из необходимейших и священнейших узов, соединяющим наши сердца. Я могу ожидать от любезнейшей моей АННЕ Гове то, чего не должно надеяться получить от ее матери. В самом деле, не страннолиб было, когдаб опытная женщина подвергла себя какой-нибудь укоризне, за то только, что внимала собственному своему рассудку, в таком обстоятельстве, в котором не могла она сообразоваться с желаниями другого, не оскорбя той фамилии, к коей она всегда оказывала дружбу и не восстав против прав родителей над своими детьми, наипаче когда она сама есть мать такой дочери, (позволь мне сие сказать) коей пылкого и изящного свойства она опасается. Матерний страх поистинне заставляет ее рассуждать более о твоей молодости, нежели о благоразумии; хотя она и равно, как и все, знает, что твое благоразумие несравненно превосходит твои лета.

Но я хочу рассмотреть те два предложения в твоем письме, помянутые которые мне столь же важны кажутся, как и тебе.

Ты меня спрашиваешь, не должнали я решиться ехать лучше с особою моего пола, с любезною моею,,Анною Гове, нежели мужчиною, с Ловеласом?,,

,,Положим что я с ним поеду, не должнали я, как можно скорее соединиться с ним браком.,,

Ты знаешь, любезная моя, по каким причинам я отвергаю твои представления, и для чего весьма желаю, чтоб ты ни мало не участвовала в таком предприятии, к которому единая токмо жестокая не обходимость удобна была меня привести и в коем бы ты не могла принести равного со мною извинения. В таком случае, конечно твоя матушка имела бы причину беспокоиться о нашей переписке, если бы происшествие оправдало ее опасение. если мне трудно согласовать с моею должностью мысль избавиться бегством от жестокости моих друзей; то чем ты можешь извиниться, оставив мать исполненную к тебе милости? Она страшится, чтоб горячая твоя дружба не вовлекла тебя в какие непристойности; а ты, дабы наказать за подозрение тебя оскорбляющее, ты желаешь показать ей и всем, что своевольно ввергаешься в величайшее заблуждение, коему только пол наш подвержен быть может. Я тебя вопрошаю любезная моя, думаешь ли ты, чтоб достойно было твоего великодушия пускаться в заблуждение, потому только, что твоя мать почитает себя весьма счастливою, опять тебя видеть с собою.

Я тебя уверяю; что не смотря на те причины, которые принуждают меня к пагубному сему поступку, я желала бы лучше подвергнуться всем жестокостям со стороны моей фамилии, нежели видеть тебя спутницею в моем побеге. Не думаешь ли ты, чтоб должно было для меня желать усугубить мой проступок в глазах публики, такой публики, которая как бы я невинною себя несчитала, никогда не почтет меня оправданною теми жестокими поступками, которые я претерпеваю; по тому что ей не все оные известны.

Но дражайшая и нежнейшая моя подруга, знай, что ни ты ни я, не учиним такого поступка, которой бы был не достоин как одной, так и другой. То мнение, которое ты подаешь в двух своих вопросах, ясно мне показывает что мне того делать не советуешь. Мне кажется что в сем то смысле желаешь ты, чтоб я оные приняла; и я весьма тебя благодарю, что убедила меня с столькою же силою, как и учтивостью.

Для меня составляет некое удовольствие, что рассуждая о всем в таком знаменовании, начала колебаться пред получением последнего твоего письма. И так, объявляю тебе, что я по оному совершенно решилась не уезжать, или покрайней мере не уезжать завтра.

если на успех надежды, какую имела я на твою матушку, могла я взирать равнодушно, или дабы сказать короче, что мои склонности винны, то конечно все поступят со мною с меньшею пощадою. И так, когда ты мне вторично представляешь, что я должна оставить всякую разборчивость в самую ту минуту, как оставлю дом моего отца когда ты даешь мне разуметь, что надлежит оставить на рассуждение Г. Ловеласу, когда может он оставить меня в безъопасности, то есть дать ему волю избирать то или другое, или оставить меня или нет: то тем приводишь меня в размышление, ты открываешь мне те опасности, коих невозможно мне будет миновать, сколь долго решение дела от меня зависеть будет.

Между тем как я рассуждала о своем побеге не иначе, как о средстве избавиться от Г. Сольмса; когда я наполнена была тем мнением, что мое доброе имя весьма уже помрачилось, когда я была в заключении, и когда могла всегда или то или другое предприять, то есть или выдти замуж за Г. Ловеласа, или совершенно от него отрещися, то какуюб отважность ни находила в сем поступке, но представляла себе; что по жестокостям, кои над собою вижу, он мог бы быть извинителен, если не в глазах фамилии, то покрайней мере в моих собственных, и беспорочен бы был пред судилищем собственного моего сердца; сие есть такое благополучие; которое я предпочитаю общему о мне мнению. Но похуля тот непристойной жар некоторых женщин бегущих из своего дома к жертвеннику; положивши с Ловеласом, нетокмо сделать отсрочку, но и иметь свободу принять или отвергнуть его руку; изтребуя от него, чтоб он меня оставил, как скоро увидит меня в безопасности, [коею как ты однако примечаешь он должен располагать,] возложа на него все те законы покоим не можно бы было более отменить времени, если бы я пожелала соединиться с ним браком как скоро буду в его руках; ты видишь любезная, моя, что мне не остается другого средства как то, чтоб с ним не ехать.

Но как можно его успокоить после сей перемены? Как? Разве представить в достоинство преимущество моего пола. Прежде бракосочетания я не усматриваю никакой причины его оскорблять. Впрочем не сохранила ли я свободы оставить первые свои намерения, если то рассужу за благо? К чему бы послужил вольной выбор, как я то приметила относительно твоей матушки, если те, коим отказывают или коих исключают, имели право на то жаловаться? Нет такого разумного человека, которой бы мог принять за худо, еслиб женщина, которая обещается идти за муж, но не сдержит своего обещания, когда по здравом рассуждении убеждена будет, что по безрассудности хотела вступить в такие обязательства.

И так я решилась выдержать то мучение, которым угрожают мне в наступающую середу, или может быть во вторник в вечеру, должна я сказать; если мой батюшка не оставит намерения принудить меня прочитать и подписать перед ним все статьи. Вот, вот, любезная моя, ужаснейшее из всех моих мучений. если меня насильно принудят подписать во вторник в вечеру; тогда, о праведное небо! Все то, что меня страшит, должно на другой день само собою последовать. Есть ли же я получу моими прозбами, может быть обмороками, и исступлениями [ибо по столь долговремянном изгнании единое присутствие моего отца приведет меня в ужасное движение] ежели мои друзья оставит свои намерения, или по крайней мере отложит на одну неделю, хотя на два или на три дни; то наступающая середа покрайней мере тем менее будет для меня ужасна. Без сомнения мне отсрочат еще на несколько времени, дабы дать мне вникнуть во все дело основательнее, и рассудить самой с собою. Прозба, которую я на то употреблю, ни мало не будет изъявлять моего обещания. Как я не стану прилагать ни малейших усилий к своему избавлению; то и не могут подозревать о сем намерении; и так в крайной опасности я всегда могу убежать. Госпожа Нортон должна проводить меня в собрание: с какою гордостью с нею ни поступают; но она будет меня весьма сильно защищать. Может быть тогда будет она вспомоществуема теткою моею Гервей. Кто знает, чтоб и моя матушка не смягчилась? Я брошусь к ногам всех моих судей. Я буду обнимать у каждого колена, дабы тем привлечь к себе некоторых друзей. Некоторые из них и прежде избегали моего вида, боясь чтоб не быть тронутыми моими слезами. Неможноли по сему надеятся, что не все они будут нечувствительны? Совет поданной моим братом, дабы изгнать меня из дому, и предать меня злобному жребию моему, может быть возобновлен и принят. Несчастье мое будет от того не больше со стороны моих друзей, и я почту за величайшее благополучие не оставлять их единственно для своего проступка, дабы искать другого покровительства, которого тогда должно просить прежде от Г. Мордена, нежели от Г. Ловеласа.

Одним слом я ощущаю в сердце моем не столь ужасные предчувствования когда о сем размышляю, как тогда, когда намерялась принять другое покровительство; и в принужденом намерении, движения сердца суть не инное что, как совесть. Самый мудрый из всех человеков так оные именует.[21] Я прошу любезная моя, извинить меня за такое множество рассуждений моих. Я здесь останавливаюсь, и хочу написать отзывное письмо к Г. Ловеласу. Пусть он сие дело примет, как хочет. Сие будет новым опытом, которому мне нимало не жаль подвергнуть его свойства, и которой впрочем для меня чрезвычайно важен. Разве он мне не обещал совершенной преданности моей воле, если я и переменю умышляемое с ним намерение.

Клар. Гарлов.


ПИСЬМО LXXXVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В воскресенье 9 Апреля по утру.


Кажется что никто не хочет сего дня идти в церковь. Может быть чувствуют, что не могут надеяться благословения Божия на столь мерзостные свои умыслы, и смею сказать, столь жестокия.

Они думают, что я имею какой нибудь умысел. Бетти осмотрела мои шкафы. Я ее застала в сем упражнении по возвращении моем из сада, куда я отнесла, любезная моя, мое письмо к Ловеласу; ибо я к нему писала. Она переменилась в лице, и я приметила ее смущение. Но я удовольствовалась сказать ей, что я должна привыкать ко всяким поступкам, и что поскольку ей такое дано повеление, то и почитала ее довольно оправданною.

Она мне призналась, в своем замешательстве, что предложено было прекратить мои прогулки, и что объявление, которое она мне сообщит, не будет относиться к моему вреду. Некто из моих друзей, сказала она, представил в мою пользу, что не должно отнимать у меня последней вольности; что когда угрожали насильно отвесть меня к моему дяде; то Г. Ловелас весьма ясно дал знать, что я ни как не думаю бежать с ним добровольно, и еслиб имела сие намерение; то бы не столь поздно начала к тому готовиться, что неотменно бы можно было как нибудь приметить. Но из того также заключают, что не должно сомневаться, дабы я наконец на их мнения не согласилась; и если вы не имеете сего намерения, продолжала сия смелая девка; то ваш поступок, сударыня, мне весьма странным кажется. Потом дабы выправиться из того, что она проболтала, говорила мне,, вы столь далеко простерлись, в своих поступках, что теперь вы в замешательстве находитесь, как бы без стыда от всего отделаться. Но я думаю что в среду в полнем собрании, вы дадите руку Г. Сольмсу; и тогда по тексту Пастора Брант, в последней его проповеди, будет радость велия на небеси.,,

Вот, что писала я к Г. Ловеласу.,,Важнейшие для меня причины, коими и он будет весьма доволен когда их узнает, принуждают меня оставить свое предприятие; что я надеюся счастливого оборота во всех делах и без того поступка, который не инным чем, как крайнею необходимостью оправдан быть может. Но он должен быть уверен что я прежде умру, нежели соглашусь быть женою Г. Сольмса.,,

И так я приготовляюсь выдержать все его восклицания. Но какой бы ответ ни получила; однако менее его страшусь, нежели тех происшествий какими угрожают меня во вторник или среду. От сего то происходят те ужасы, кои единственно занимают мои мысли и кои приводят в трепетание мое сердце.


В воскресенье в 4 часа после полудни.


Письмо мое еще не взято! если к несчастью он о нем и непомышляет, и не увидя меня завтра в назначенном часу осмелится сам сюда придти, в том сомнении, не случилось ли чего со мной; то что должна я тогда делать, Боже милостивый! Увы! любезная моя, какое дело имею я с сим полом! Я, которая жила столь счастливо, пока его не знала.


В Воскресенье в 7 часов в вечеру.


Я еще нашла там свое письмо! он может быть занят приготовлениями своими для завтрашного дня. Но у него есть люди; он мог бы их к тому употребить.

Неужели почитает он себя столь во мне уверенным, что по учинении намерения он ни о чем и думать не хочет, даже до самого исполнения оной? Он знает как меня присматривают. Он не без известен и о том, что может нечаянно произойти со мною. Я могу впасть в болезнь, за мной станут присматривать с большею осторожностью. Наша переписка откроется. Он принужден будет переменить нечто в своем намерении. Насильственные средства могут совершенно уничтожить мои намерения. Новые сомнения могут меня остановить. Наконец, я могу найти другой какой легчайшей к избавлению себя способ. Его нерадение чрезвычайно меня удивляет! Однако я не возму обратно своего письма. если он получит его до означенного часу; то избавит меня от труда объявить ему лично, что я переменила свое мнение, и всех тех споров, кои бы надлежало с ним иметь относительно сего дела. В какое бы время он его не взял или получил, но число коим оно означено ему покажет что он мог бы и ранее его получить; и если для короткого времени, которое ему остается, окажет он какие непристойности, то я весьма за то буду на него досадовать.


В Воскресенье в 9 часов.


Друзья мои положили, как я то узнала, уведомить Госпожу Нортон, чтоб она во вторник приехала сюда, и препроводилаб всю неделю со мною. Ей будет поручено стараться всеми силами меня убедить; и когда наши замешательства кончены будут насильственными средствами, то ей тогда поручено меня будет утешать и советовать мне, дабы терпеливо сносила свою участь.,,Они ожидают, сказала мне наглая Бетти, что я падать буду в беспрестанные обмороки, содрагаться и испускать жалобы и крики. Но вся фамилия заранее к тому приготовится, а тем и все явление кончиться, все решиться: я и сама собою одумаюсь, когда узнаю, что нечем уже более сему пособить.


В понедельник в 7 часов по утру.


О любезная моя! Письмо лежит еще там, так как я его положила.

Возможно ли, чтоб он почитал себя столь уверенным в получении меня? Он может быть воображает, что я не имею смелости переменить намерения своего. Я хотела бы, чтоб никогда с ним не зналась. Теперь то усматриваю я сей отважной поступок со всеми теми следствиями, которые вся фамилия из того заключать может, еслиб я сама была в том виновною. Но что должна я предпринять, если он придет сего дня в условленной час для нашего свидания. Есть ли он придет не получив письма, я обязана с ним видеться, а иначе он непременно заключит, что со мною что нибудь произошло, и я уверена, что он в тот же час придет в замок. Не менее известно и то, что будут его там озлоблять, и какие от того могут произойти следствия! Впротчем, я почти решилась, есть ли принуждена буду переменить свое мненье при первом случае с ним увидеться, и изъяснить, ему мои причины. Я не сомневаюсь чтоб они ему чрезвычайно не были угодны… Но лучше ему ехать в досаде после свидания со мною, нежели мне самой удаляться от родственников не довольною самой собою и безрассудным своим поступком.

Впротчем хотя он времени весьма мало имеет, но может еще прислать и получить мое письмо. Кто знает, может быть он удерживаем каким ниесть случаем, по которому можно его и извинить? когда я неоднократно его в надежде обманывала для простаго свидания, то не возможно, чтоб он не любопытствовал узнать, не случилось ли чего нибудь, и тверда ли я в важнейшем для него случае. С другой стороны, как я ему подтвердила отважное мое решение вторым письмом, то начинаю опасаться, что он в том усумнился.


В девять часов.


Двоюродная моя сестра Гервей принесла ко мне, когда я возвратилась из сада. Она весьма проворно всунула мне в руку письмо, которое я тебе посылаю. Ты из оного узнаешь ее простосердечие.


ЛЮБЕЗНЕЙШАЯ сестерИЦА.

Я уведомилась от одной особы которая считает себя в том совершенно сведующею, что в среду по утру неотменно обвенчают тебя с Г. Сольмсом. Может быть мне учинена сия доверенность единственно для того, чтоб меня опечалить; ибо я сие узнала от Бетти Барнес, которую почитаю я за самую наглую девку. Однако она говорила, что венечиая записка получена, и просила меня никому о том не сказывать; она меня уверила, что Г. Брандт, молодой священник из Оксфорта, отправлять будет брачную церемонию. Пастор Левин отказывается, как я из сего разуметь могу, дать тебе благословение без твоего на то согласия. Он объявил, что нимало не одобряет тех поступок, которые они с тобою употребляют, и что ты не заслуживаешь, чтоб поступали с тобою столь жестоко. Что касается до Г. Брандта, примолвила Бетти, то ему обещали составить счастье.

Ты лучше меня знаешь то употребление, какое должно сделать из такого осведомления; ибо я подозреваю, что Бетти мне излишне много наговорила, прося меня молчать, но при всем том надеясь, что я сыщу средство тебя о том уведомить. Она знает, как и вся фамилия, что я тебя люблю нежно, и я весьма радуюсь, что все о том известны. Я почитаю за великую честь, любить дражайшую сестрицу, которая составляла честь всей фамилии. Но я вижу, что госпожа Гарлов и сия девка безъпрестанно перешептываются, и когда кончат свои разговоры, то Бетти всегда что нибуть мне приходит сказывать.

Все то, о чем я тебя уведомила весьма истинно; и сие то особливо побудило меня к тебе писать, но покорно прошу тебя зжечь мое письмо. Они хотят снова обыскивать у тебя бумаги, перья и чернила, ибо знают, что ты пишешь. Они думают, будто нечто узнали изменою одного из людей Г. Ловеласа. Я не знаю в чем состоит сие дело; но они намеряются употребить оное в пользу. Конечно подлого свойства должен быть тот человек, которой может хвалиться благосклонностью какой нибудь женщины, и которой открывает ее тайны. Г. Ловелас, смею сказать, столь благородную имеет душу, что в такой подлости подозреваем быть не может, если бы он не был таковым, то какаяб была безопасность для таких молодых и невинных особ, как мы.

Они утверждаются на одном мнении, которое как я думаю подано им от сей лукавой Бетти, то есть, что ты намерена принять какое нибудь лекарство, чтоб от того занемочь, или для другого какого умысла. Они должны искать во всех твоих шкафах, порошков и других тому подобных вещей. Весьма странной обыск! Какое несчастье для молодой девицы иметь столь недоверчивых родителей! Благодарю Бога, что моя матушка теперь не имеет уже такого свойства.

если они ничего не найдут, то с тобою не так строго поступит твой отец в день страшного суда, так думаю я оной назвать.

Впротчем, больна или нет, увы! Любезная моя сестрица, все ясно показывает, что тебя выдадут за муж. Бетти в том меня уверяет, и я более в оном не сомневаюсь. Но муж твой будет возвращаться от тебя каждой день в вечеру в свой дом, пока ты с ним не примиришься: и так болезнь не будет предлогом могущим тебя от того избавить.

Они уверены, что по твоем бракосочетании ты будешь превосходнейшая из женщин в свете. Таковою я бы не сделалась, как я тебя уверяю, еслиб не имела ни какой склонности к своему мужу; Г. Сольмс беспрестанно повторяет им, что приобретет твою любовь посредством драгоценных каменьев и богатых подарков. Подлой льстец! Я бы желала, чтоб он женился на Бетти Барнес, и брал бы на себя труд колотить ее каждой день, пока не сделает ее доброю. И так, спрячь все то в сохранное место, чего не хочешь им показать, и сожги сие письмо, я тебя о том усильно прошу. Берегись, любезиейшая моя сестрица, принимать что нибудь такое, котороеб могло повредить твое здоровье. Сие средство былоб бесполезно, а опасность от того устрашилаб тех, которые тебя столь нежно любят, кзк твоя, и проч.


Д. Г.

Прочитав сие письмо, обратилась я тотчас к первому моему намерению; наипаче когда рассудила, что отзывное мое письмо еще не взято, и что такой отказ может меня привести в чрезвычайно колкие споры с Г. Ловеласом; ибо я не могу отговориться, чтоб на одну хотя минуту с ним не видеться, опасаясь, чтоб он не учинил каких насильственных средств. Но воспоминая твои слова, что такая разборчивость должна уничтожиться как скоро я оставлю дом своего родителя, совокупно с сильнейшими сего причинами, то есть, долга сохранения доброго имени, принуждена я вторично отвергнуть толь отважное предприятие. Когда мои движения и слезы не делают ни какого впечатления в моих друзьях, то не вероятно, чтоб я не получила отсрочки на месяц, на две недели, или на неделю; я больше надеюсь с того времени испросить отсрочки, как я узнала от двоюродной моей сестры, что добродетельной пастор Левин не захотел вмешаться в их предприятия без моего согласия; поскольку он судит что со мною постпвают с чрезвычайною жестокостью. Мне пришла на мысль новая помощь: не давая знать, что о том уведомлена, я буду предлагать, что сомневаюсь о многом, относительно к совести, и стану требовать времени посоветовать о том с разумным сим Богословом; а как я весьма усильно настоять буду в своем требовании, то и уверена, что матушка будет мне благоприятствовать. Тетка моя Гервей и Гж. Нортон конечно не приминут потверждать оное. Отсрочка непременно последует и я избегну на некое время от наступающего несчастья.

Но есть ли они решились употребить насильственные средства; есть ли они мне не отсрочат; есть ли никто надо мной не сжалится; есть ли решено, что пагубное обязательство читано было над дрожащею и принужденною моею рукою! Тогда… Увы! что учиню я тогда? Я только могу… Но что могу я сделать? о любезная моя! Этот Сольмс никогда не получит клятвенных моих обещаний: я на то решилась. Я буду произносить до тех пор, нет, нет, пока станет силы оное выговаривать. Кто осмелится назвать бракосочетанием несносное сие насилие? Невозможно, чтоб отец и мать своим присутствием столь ужасное мучение могли удостоить. Но есть ли они удалятся, и оставит исполнение всего дела моему брату и сестре, то конечно не получу я от них ни какого милосердия.

Вот, к каким хитростям я прибегаю, единому Богу известно, с каким отвращением я на оное решиться хочу.

Я подала им некоторую заметку, вложа перо в такое место, в каком они найдут по высунувшемусь кончику пера некоторую часть скрытных моих записок, что я с охотою желаю их оставить.

Я оставила, как будто с нерадения своего два или три свои собственные письма, в таком месте, в котором их можно приметить.

Я также оставила десять или двенадцать строк того письма, которое было я к тебе начала писать, и в коем я ласкаюсь, что не смотря на все те угрожающие мне происшествия, может быть друзья мои не столь жестоко со мною поступать будут. Они знают от твоей матушки чрез дядю моего Антонина, что я временем получивю от тебя письма. Я объявляю в том же самом отрывке твердое свое намерение отвергнуть вовсе предложения того человека, которого они столько не навидят, когда они токмо освободят меня от гонений другого.

Подле сих записок, я положила копию старого письма, которое содержит различные доказательства, соответствовавшия моему состоянию. Может быть прочитав их, по случаю найдут из того причину оказать мне несколько милости и снисхождения.

Я себе спрятала, как ты можешь отгадать довольно чернил и перьев для употребления; а некоторую часть оных положила я в большой куртине, где употребляю их к моему увеселению, дабы, есть ли можно, прогонять те печальные мысли, кои меня обременяют, и тот страх, которой по мере приближения судного моего дня, более и более умножается.


Кларисса Гарлов.


Конец третий части.
***

Часть четвертая

ПИСЬМО LXXXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В беседке в 11 часов.


Моего письма еще он не получил. – - Между тем, как я здесь размышляла о средствах обмануть мою неутомимую надзирательницу для выиграния себе нужного времени к сему моему предприятию, как вдруг вошла ко мне моя тетка и чрезвычайно меня удивила своим посещением. Тогда говорила она мне, что меня искала по всем Аллеям, что вскорости надеется нас помирить, и что вместе со всеми моими друзьями думает, сим же днем окончить нашу размолвку.

Ты можешь судить, любезная моя, что желание видеть Г. Ловеласа, и страх, чтобы сие не открылось, привели меня в великое и весьма приметное смятение. Она это приметила. О чем ты вздыхаеш? как грудь твоя вздымается! сказала она обняв меня. Ах! любезная племянница, кто бы мог поверить, что ты от природы будучи столь мягкосерда будешь столько непреклонна?

Я ничего ей на сие не могла отвечать. Она же так продолжала: и так я предвижу, что мое к тебе посольство будет худо тобою принято. Некоторые слова нам пересказанныя, и произошедшие из уст развратного и самого дерзкого человека побуждают твоего отца и всю фамилию думать, что еще ты находиш способ вести переписку. Г. Ловелас обо всем знает, что здесь ни делается. От него ожидают великого несчастья, кое ты столько же обязана предупреждать, как и другие. Мать твоя имеет некоторые опасения, касающиеся тебя лично; и при том желает, чтобы они были не основательны: впрочем она не прежде будет спокойна, доколе ты не позволишь ей, между тем как здесь в беседке находишся, еще однажды освидетельствовать своего покоя и комодов. И так ты должна мне добровольно отдать все свои ключи. Я надеюся, любезная племянница, что ты о сем не станеш спорить. Но чтоб сие зрелище тебя не тронуло, и чтоб получить довольное для сего время, то рассудили тебе сюда прислать обедать.

Я весьма себя почла счастливою, будучи о сем предостережена письмом моей двоюродной сестры. Однако же я сделала не большую хитрость, показывая некоторое в сем упорство и присовокупя к тому некоторые жалобы; после чего не только я отдала свои ключи, но тщательно все выложила из карманов пред теткою, и ее просила осмотреть под корсетом для удостоверения, что нет у меня никаких бумаг.

Она показалась довольною моею послушностью,и обещалась за меня ходатайствовать убедительнейшим образом, не взирая ни на какие противу меня речи моего брата и сестры. Она была уверена, что мать моя по поданому мною ей случаю будет ответствовать на некоторые учиненные относительно меня подозрения.

Тогда тетка мне объявила, что находились вернейшие средства к открытию таин г. Ловеласа и некоторых моих чрез нерадение его к сокрытию оных и чрез то тщеславие, с коим он хвастался о своих успехах, даже пред слугами. Сколько он ни умен, как то о нем думали, присовокупила она, но что брат мой таков же как и он, а относительно оружия и превосходит его, как то видно будет из последствия.

Не знаю, отвечала я ей, что сокрыто под столь темными словами; я даже до сих пор думала, что все их расположения как относительно того, так и другого заслуживают более презрения, нежели одобрения. Все, что я только у нее могла понять, показывало мне ясно, что подозрения касающиеся до меня сделаны были гораздо большим, нежели какой имел мой брат, умом, да и без сомнения очевиднейшим свидетелем, как то все обстоятельства мне показывали. Какое же для меня несчастье, служить мячиком братниных замыслов; сколько я желала, чтобы он меня столь же хорошо узнал, как я его знаю; может быть тогдаб он менее тщеславился своими дарованиями; поскольку я уверена, что не столько бы он был всеми одобряем, когдаб не имел силы вредить.

Тогда я рассердилась и не могла более продолжать сего рассуждения. Он сие заслуживал, если только представить себе, что будучи обманут своим шпионом, обманывал других. Но я столь мало смотрю на столь подлыя пронырства обоих сторон, что еслиб гонение мало еще далее простерлося, то я бы не оставила без наказания вероломства подлого Иосифа Лемана.

Прискорбно, сказала тут моя тетка, что я держусь столь худых мыслей о моем брате. Впрочем же сей молодой человек с познаинями и с хорошими качествами.

Довольно познания, сказала я, чваниться перед нашими сестрами женщинами; но имеет ли он что либо лучшее сего, чем бы мог он гораздо почтеннее казаться пред глазами других? Она ему внутренно желала, чтобы был ласковее и обходительнее, но опасалася, что бы я не держалась лучшаго, нежели о нем, мнения о другом и думала бы в пользу своего брата столько, сколько обязана сестра; потому что между ими находится ревнование к дарованиям каждого, что и было причиною взаимной их ненависти.

Ревнование! сударыня, сказала я; о сем не знаю, что и подумать; но я бы желала, чтобы оба они поступали сходственнее с началами хорошего воспитания; и как тот, так и другой не ставили бы себе за честь того, в чем ничего нет кроме стыда.

Напоследок пременя предмет наших разговоров, сказала я, что у меня разве найдется несколько бумаг, одно или два пера и не много чернил (изкуство мною проклинаемое, или лучше сказать, роковая необходимость принудившая меня к сему!) чего я не успела сходить спрятать. Но поскольку от меня требовалось жертвы, то и надлежало в сем утешиться; не имеяже намерения прервать их обыску, решилась я ожидать в саду до тех пор, доколе получу приказание возвратиться в мою темницу. К сему примолвила я с таковою же хитростью, что сие новое насилие произведено будет в действо конечно после обеда служителей, потому что не сомневаюсь я, чтобы к сему не употребили и Бетти, коя знала все щели в моем покое.

Желательно, сказала мне моя тетка, чтобы ничего ненайдено было могущего утвердить подозрение; по тому что она могла меня уверить, что побуждение к сему обыску, наипаче со стороны матери было таковое, чтобы меня оправдать и побудить моего отца видеться нынешнего дня со мною вечером, или в середу по утру без всякого отлагательства; надобно сказать чистосердечно прибавила она, что так положено, если не будет в сем какого препятствия.

Ах сударыня! отвечала я тряся головою.

Что это такое, ах сударыня! к чему здесь сомнение?

Я наипаче желаю сударыня, чтобы более не продолжалось неудовольствие батюшки, нежели чтоб возвратилась его ко мне любовь.

Ты, милая моя, ничего не знаешь. Дела могут перемениться. Может быть не столь они худо пойдут, как ты думаешь.

Тетушка сударыня! не объявите ли мне чего нибудь в утешение!

Может быть любезная моя, если ты будешь сговорчивее.

Вот, сударыня, обещается вами надежда? ради Бога, не оставьте меня в тех мыслях, что тетка моя Гервей столько жестокосерда для своей племянницы ее любящей и почитающей от всего сердца.

Я тебе, говорила она, скажу нечто наперед, но токмо за тайну, если обыск кончится для тебя благополучно. Думаешь ли ты, что найдено будет что либо к твоему предосуждению?

Знаю, что найдут некоторые бумаги; а впрочем все из сего могут заключать; брат мой и сестра не пощадят того перетолковать. В том же отчаянии, в кое я ввергнута ни что не может меня изпугать.

Она надеется и притом твердо, тетка говорила мне, что у меня ничего такого не найдется, чтобы подало худые мысли о моей скромности впрочем... но она поопаслася далее со мною продолжать разговор.

Тогда она меня оставила с столь же таинственным духом, как и слова ее были; а сие и причинило мне еще большую о будущем неизвестность.

Теперь меня наиболее занимает, любезная приятельница, приближение свидания. Дай Бог, чтобы оное миновало! увидеться с тем, чтобы произносить жалобы! но если он не будет послушен и покорен, я ниже ни одной с ним не пробуду минуты, какие бы он усилия ни делал.

Ты приметишь, что большая часть строк косы, и буквы написанны дрожащею рукою? сие противу моей воли делается; потому что воображение мое больше сим свиданием, нежели предметом письма занято.

Но, для чего видеться? почему я почитаю себя обязанною сие изполнить? я желаю чтобы, мне время позволило пользоваться твоими советами. О ты которая столь легко изъясняешься! однако же я разумею, как ты мне сказывала, что сия легкость происходит от неудобства моего положения.

Я должна еще тебе сказать, что ко время наших разговоров я просила тетку, чтобы она заступила место моей приятельницы; чтобы в крайности хотя слово за меня замолвила и изпросила несколько времени для размышления мне, если токмо сего больше она мне не может изходотайствовать.

Она на сие мне ответствовала, что после сговору я буду иметь желаемое время привыкать к моему состоянию прежде, нежели буду совершенно отдана г. Сольмсу. Ненавистное решение, полученное мною на просьбу от госпожи Гервей! Оно лишило меня всего терпения.

Она же с своей стороны просила меня собрать все силы, чтоб предстать собранию с спокойною покорностью и чувствованиями совершенной подвержности. Что от меня зависело благополучие всей фамилии, и что величайшая для нее радость будет, когда увидит меня по переменно с восхищением обнимаемую то отцом, то матерью, то братом, то сестрою, заключающими меня в своих объятиях и поздравляющим себя взаимно с тишиною и общим всех благополучием? восхищение ее сердца в начале прервало ее движения и голос; и ее бедная Долли, коея чрезмерная ко мне привязанность толиких ей стоила упреков, тогда у всех бы пришла в милость.

Могла ли бы ты сомневаться, любезная приятельница, что таковое изкушение для меня гораздо страшнее будет нежели когда какое либо я изпытала?

Тетка моя все мне описала столь живыми красками, что не взирая на нетерпеливость, в коей я прежде находилася, столько была тронута, что ни чем противу сего не могла возразить. Впрочем, я не преминула ей своими вздохами и слезами показать, сколько бы я желала сего счастливого события, если бы оно могло изполниться на условиях кои бы мне возможно было принять.

Но я вижу двоих из наших людей, принесших мне обедать.

Меня опять свободну оставили; Минута свидания уже приходит, не сделает ли по милости своей ко мне небо какого либо препятствия имеющего остановить Ловеласа? Ах! может ли он не быть? но должна ли я, или не должна с ним видеться? что делаю, дорогая моя? я тебя спрашиваю, будто бы желая услышать от тебя ответ?

Бетти следуя напечатлению сделанному мною в моей тетке, сказала, что оное должно быть употреблено в дело после обеда; что она очень опасалася, чтоб чего не нашли у меня, впрочем ни чего не имела она в виду своем кроме моей пользы, и что еще прежде середы в моей воле состояло всеобщее прощение. И сия бесстыдница, чтобы удержаться от смеху, вложила себе в рот конец фартука, и спешила выйти. Когда же она пришла сбирать с стола, то я выговаривала ей за ее дерзость. Она мне извинялася, но но… (опять начиная смеяться) что не можно было ей удержаться, говорила мне, когда она представляла себе мои долговремянные прогулки, кои одни подали причину осматривать мои покои. Она из того, что мне приказано было принести обедать в сад, заключила, что в сем сокрывалось что либо особенное. Надобно признаться что брат мой человек удивительной в изобретениях. Самой Г. Ловелас не имел столь живого и плодовитаго ума, хотя и почитался за человека остроумнаго. Тетка моя обвиняет Г. Ловеласа, что он своими успехами хвалился пред своими слугами. Может быть он и имеет сей недостаток; что же касается до моего брата, то он всегда себе поставляет за честь казаться перед глазами наших служителей человеком с достоинствами и с познаниями. Я часто думала, что о гордости и подлости можно сказать так же, как о разуме и глупости, что они вообще не разрывны, они одна от другой очень близки.

Но для чего мне останавливаться на глупых мыслях другого в то самое время, когда я мой ум имею изполненным беспокойств? впрочем желала бы я, еслиб можно было, забыть то свидание, кое столь приближенно к моим несчастьям. Опасаюся, что бы занимаясь столь оным на перед, я не вверглася в несостояние оного снести равнодушно, и чтобы мое смятение не подало надо мною большей выгоды найти кажущуюся причину упрекать меня в непостоянстве моей решительности.

Ты знаешь, любезная моя, что право сделать справедливой упрек дает тому некоторой род победы, кто может оный учинить, между тем, как угрызение смятенной совести виновного приводит в уныние.

Не думай, что бы сей стремительной и смелой ум сделался, если то возможно, как своим, так и моим судьею. Ему не удастся быть моим и я предвижу, что разговор наш не будет равнодушен. Да и странно будет, чтобы я возмогши противиться всей моей фамилии… Что я слышу? Они у дверей в саду…

Нет я обманулася! какую силу имеет страх все химеры представлять на самом деле. Для чего я столь мало властна над собою!

Я теперь хочу отнести сие письмо в назначенное место. А оттуда пойду и в последние посмотрю, взято ли положенное мною письмо, или там же лежит. Если оно взято, то я его уже не увижу. Если же найду, то возьму, для убеждения его, показав ему, что он ни чем не должен меня упрекать. Оно покрайней мере сбережет мне несколько хитростей и бесполезных умствований, и я буду твердо держаться того, что в нем содержится. Свидание должно быть кратко; ибо если по несчастью меня приметят, то это будет новым поводом к жестокостям, кои мне завтра угрожают.

Сомневаюся, свободно ли мне будет к тебе писать в остальную часть дня. Да и в состоянии ли сие буду делать прежде, нежели отдадут меня глупому Сольмсу? Но, нет, нет; етому ни когда не бывать, если я буду обладать каким либо употреблением чувств.

Если посланной твои ничего не найдет в известном месте по утру в середу, то ты можешь заключить, что мне нельзя было к тебе писать и равно от тебя получить сие же удовольствие.

В столь несчастном моем положении пожалей о мне, дорогая моя приятельница; помолись за меня и сохранивй ко мне твою любовь, составляющую честь моей жизни и единое мое утешение.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО LХХХIХ.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Из Сент-Албана[22] во вторник в час по полуночи.


Любезная моя приятельница! после всех моих решительностей, о коих я с тобою говорила в последнем письме, что я должна, или лучше, что могу написать? как я приближуся к тебе, даже чрез письмо мое? ты вскоре узнаешь, если только уже не сведома из народной молвы, что твоя приятельница, твоя Кларисса Гарлов убежала с мужчиною.

Я ничего ни важнее, ни нужднее не имею сего, как токмо, чтобы тебе изъяснить мои обстоятельства. Все часы дня и все дни будут употреблены для сего великого предприятия, доколе оное не будет приведено ко окончанию: я ожидаю того часа, в которой сей безотвязной оставит меня свободною, когда я по своей глупости вверглась в необходимость его во всем слушаться. Сон бежит прочь от моих глаз. Он более ко мне не приближается, хотя его умащение столько нуждно мне для облегчения ран души моея. Таким образом в те самые часы, в кои бы оный должен был мною обладать, ты беспрепятственно услышиш повесть моего плачевного приключения.

Но, по учинении сего,удостоить ли, или позволено ли тебе будет получать от меня письма?

Ах! любезная моя приятельница, позволь, чтоб я была жива!

Мне токмо остается лучшую сделать участь, как будет мне можно, из моего положения. Я надеюся, что оная будет не безвыгодна. Впрочем же, я не менее уверена в том, что свидание есть дело безрассудное и недостойное извинения. Все его клятвы и любовь не могут утишить в моем сердце угрызений за мое не благоразумие.

Письмоподателю, дорогая моя, приказано от меня попросить у вас несколько белья, что я учинила, будучи в надежде на вас.

Не отсылай ко мне моих писем; я токмо прошу белья: но напиши ко мне несколько строчек для уверения, что ты еще меня любит и отложи рассматривать поступок мой до тех пор, доколе ты не получишь изъяснения мною тебе обещаннаго. Я не хотела откладовать к тебе писать, дабы ты что нибудь прислала мне в залог и после просила бы меня о возвращении, или остановила бы то, что было хотела послать.

Прости моя единственная приятельница. Заклинаю тебя любить меня. Но, увы! что скажет мать твоя? что скажет моя, что скажут все мои приближенные! что скажет дорогая моя Гж. Нортен, какое будет торжество моего брата и сестры!

Я не могу тебе сего дня объявить, как и из какого места я надеюся сообщать тебе мои новости и получать сведение о твоих. Я должна отсюду ехать рано по утру, и при том в крайней усталости.- Прости еще. Я токмо требую от тебя сожаления надо мною и молитв о мне.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XC.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Во вторник в 9 часов утра.


Люблю ли я тебя? но можно ли тебя не любить, хотя бы я того и захотела? ты можешь себе представить, в каком я была положении разпечатав твое письмо, доставившее мне первую новость! но… но… что я могу сказать?… я умру от нетерпения, если ты вскоре не сообщишь своих объяснений.

Избавь меня Бог!- но возможно ли…

Мать моя без сомнения весьма удивится. Как мне ее уведомить о сем происшествии? вчерась под вечер при случае некоторых недоверенностей, кои твой глупой дядя ей вложил в голову, я утверждала основываясь на собственных твоих объяснениях, что ни человеке, ни дьявол не доведет тебя до того, чтобы ты сделала какой либо шаг противной самым строгим законам чести.

Но, возможно ли… какая бы женщина на сие… но молю небо да соблюдет тебя!

Ничего не опускай в своих письмах: но надписывай мне их, посылая к Г. Кноллису до первого объяснения.

Приметь, любезная моя, что все мои восклицания ни мало не насмешки. Виновны в сем твои друзья. Впрочем я не понимаю, как могла ты переменить свою решительность.

Я в чрезвычайном нахожусь смятении; как мне о сем уведомить мою мать. Впрочем же, если я ей дам время быть от кого либо другого о сем уведомленной и она узнает напоследок, что я о сем наперед ее была сведома, то ничто ее не может уверить в том, чтобы я не имела никакого участия в твоем побеге. Не знаю, что мне теперь делать?

Все мне беспокойство ты на несла, хотя то и без всякого намерения.

Я теперь тебе повторяю последней мой совет. Если ты не обвенчалась, то сего не откладывай. Из состояния дел я было хотела думать, что ты тайно прежде побега обвенчалась. Если сии люди употребляют на деле, и часто к нашему несчастью, слово власти, когда мы в их воле; то для чего же мы сего не избегаем, каким бы то ни было способом, в подобном теперишнему случае, Для поддержания своей чести, когда они побуждают нас нарушать права гораздо естественнейшия, нежели их? наиболее мне печаль причиняет то, как и все прочее, что твой брат и сестра достигли своих намерений. Я не сомневаюся, чтоб завещание теперь не было переменено в их пользу, и чтобы досада не произвела действий противных природе.

Мне сию минуту сказано, что девица Ллоад и девица Бидюльф хотят меня видеть, и что притом с крайнею нетерпеливостью. Ты можешь догадаться о побуждении оных ко мне приведшем. Я прежде, нежели с ними буду говорить, увижусь с моею матерью. Одно средство к оправданию мне себя остается показать ей твое письмо. Мне нельзя ей будет ни одного слова сказать даже до тех пор, пока она не выйдет из удивления. Прости моя дорогая; все теперь начертаваемое внушено мне удивлением. Если бы посланной твой не противился и если бы меня мои две приятельницы не дожидались, то я бы другое письмо написала, опасаясь, чтоб тебя сие не огорчило.

Белье я вручила посланному, если еще что либо потребно такое, что мне возможно, то без околичностей прикажи верной твоей


АННЕ Гове.


ПИСЬМО XСI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник в вечеру.


Как могу возблагодарить тебя, любезная моя Гове, за то участие, которое ты принимаешь еще в жребии злосчастной девицы, коей поступок подал случай к столькому поношению! Я думаю, по истинне, что сие рассуждение столько же приводит меня в уныние, как и самое зло.

Скажи мне… но я ужасаюсь знать оное, скажи мне однако, моя любезная, какие были первые знаки удивления твоей матушки.

С великою нетерпеливостью желаю я узнать то, что говорят теперь о мне наши молодые подруги, которые может быть никогда более моими не будут.

Оне ни чего не могут сказать хуже, как то, что я тебе сама о себе говорю. Я буду себя обвинять, не сомневайся в том; я буду себя осуждать на каждой строке, и во всем, где токмо буду иметь причину себя укорять. если изъясняемое мною тебе известие в состоянии хотя несколько уменьшить мой проступок; [ибо сие есть единое требование такой несчастной, которая не может даже и пред собственными своими глазами извинить себя] то знаю, чего могу ожидать от твоей дружбы: но я не надеюсь того получить от любви прочих, в такое время, в которое не сомневаюсь, чтоб все не почитали меня хулы достойною, и чтоб все те, которые знают Клариссу Гарлов, не осуждали ее поступка.

Отнесши на условленное место написанное к тебе письмо, и взяв обратно то, которое составляло часть моих беспокойствий, я возвратилась в беседку, и там старалась, сколь спокойное мое состояние мне позволяло, привести себе на память различные обстоятельства разговора моего с тетушкою. Сравнивая оные с некоторыми местами письма девицы Гервей, начала я ласкаться, что среда не столь для меня была опасна, как я думала; и вот как я рассуждала сама с собою.

,,Среда не могла быть совершенно назначена днем моего злосчастия, хотя в намерении, дабы привести меня в страх, желают, чтоб я так о том думала. Договор не подписан; меня еще не принуждали его прочесть или выслушать. Я могу и отказаться от подписания оного, не смотря на все затруднения, кои в том предвижу, хотя бы и сам отец мне его представил. В прочем мой отец и мать не желают ли, когда примут намерение поступать со мною насильственным образом, уехать к дяде моему Антонину, дабы избежать печали слышать мои вопли и жалобы? однако они должны быть в среду в собрании; и какую бы причину ужаса не могла я находить в мысли одной, чтоб показаться всем моим друзьям; то сего может быть я желала бы с великим удовольствием, поскольку мой брат и сестра почитают, что я столь великую имею доверенность во всей фамилии, что они взирали на мое отдаление за необходимой успех их намерений.

,,Я также не должна сомневаться, чтоб мои просьбы и слезы, как я ласкаюсь, не тронули некоторых из моих родственников в мою пользу, и когда я предстану пред них с моим братом; то изъясню с такою силою злобные его умыслы, что не отменно ослаблю его власть.

,,А потом в самых опасных положениях, когда я буду укорять священника, как и решилась, то он не осмелится продолжать свое священнодействие. Господин Сольмс не осмелится также принять принужденную руку, которая всегда будет отвергать его. Наконец я могу привести к сему и малейшие сомнения совести, и придать силу предшествующим обязательствам; ибо я, как ты то увидиш, любезная моя, в одном из писем у тебя находящихся, подала Г. Ловеласу причину надеяться, что если он не подаст мне ни какой причины к жалобе или оскорблению; то никогда не буду принадлежать другому человеку, кроме его, если и он не будет иметь обязательства с другою женщиною. Сей поступок казался мне необходимым, дабы удержать тот гнев, которой он почитал справедливым против моего брата и дяди. И так я напомню, или оставлю на рассуждение мои сомнительства разумному священнику Левину: и конечно вся природа переменится, если моя матушка и тетка, по крайней мере, не тронутся столь сильными причинами,,.

Приводя себе на память вдруг все сии причины совести и бодрости, я благодарила сама себя, что отвергнула намерение ехать с г. Ловеласом.

Я тебе сказала, любезная моя, что я нимало не пощажу себя в моем повествовании, и не для чего иного остановилась я при сей подробности как для того, чтоб оная служила к моему осуждению. Сие доказательство заключено против меня тем с большею силою, что все то, что девица Гервей мне ни писала по свидетельству Бетти и моей сестры, считала я за знак, что имеют намерение сим средством привести меня в какое ни есть отчаянное намерение, как вернейшее средство лишить меня милости моего отца и дядьев. Я прошу у Бога прощения, если столь худо думаю о брате и сестре; но если сия догадка справедлива, то истинно и то, что они расставили мне самые коварные сети, в кои я по несчастью упала. Это для них, если они в том виноваты, будет сугубою причиною торжества о погибели такой сестры, которая ни какого им не сделала и не желала зла.

Рассуждения мои не могли уменьшить страха, относительно среды, не умножа опасения моего относительно свидания. Тогда оно было нетокмо ближайшим, но и величайшим моим несчастьем, величайшим по истинне потому, что оно было ближайшим; ибо в смущении, в коем я находилась, весьма мало думала я о происшествии мне угрожающем. А как г. Ловелас не получил от меня письма, то я думала, что без сомнения с ним должна буду спорить; по стояв твердо против почтительной власти, когда она, как мне казалось оскорбляла права правосудия и рассудка, я надеюсь на мои силы при слабейшем опыте, наипаче когда имею причину негодовать на нерадение его относительно письма.

Единая минута иногда решит нашу судьбу. еслиб я имела еще хотя с два часа времени, для продолжения таких моих размышлений, и разпространения их по сим новым сведениям… то может быть решилась бы я с ним видеться. Как я безрассудна! какая была мне нужда обнадеживать его, что если должно мне будет переменить мысли; то я могу изустно изъяснить ему причины оного? увы! любезная моя, склонность угождать всем весьма опасна: стараясь удовлетворять других, надлежит часто забывать самих себя.

Услыша звон колокольчика, которым созывали служителей к обеду, Бетти пришла принять мои приказания, повторяя мне, что ей после обеда будет недосужно, и что она надеется, что я до толь не выйду из саду, пока не получу позволения возвратиться в мой покой. Я различным образом ее спрашивала о каскаде, которой недавно был переправлен; и оказала некое желание его посмотреть, в том намерении, [какую хитрость употребила я, чтоб обмануть саму себя, как и происшествие то оправдает!] чтоб она по возвращении своем искала меня в сей части сада, которая находится в великом расстоянии от той, в коей она меня оставила.

Как скоро она вошла в замок, то я услышавла первой знак. Мое движение было чрезмерно, но я не должна была терять времени. Я подошла к дверям, и не видя вокруг себя никого, вытащила засов; он уже отпер их своим ключем: дверь отворилась без малейшего стуку, и я увидела человека ожидающего меня с нежнейшею нетерпеливостью и восхищением.

Ужас смертельнейшей, нежели я могла оной себе представить, овладел всеми моими чувствами. Я совершенно было упала в обморок. Мое сердце, казалось, замирало. Я в стольком находилась трепете, что есть-либ он не поддержал меня; то конечно бы упала.

Не бойтесь ничего, дражайшая Кларисса, сказал он мне страстным голосом. Ради самой себя, ободритесь от страха. Карета от нас стоит в двух шагах; приятным вашим соизволением я к вам так привержен сделаюсь, что никакими словами благодарности моей не в силах буду выразить.

Я пришла несколько в первое мое состояние, между тем как он держал меня за руку и тащил к себе; Ах! Г. Ловелас, сказала я ему, я совершенно не могу за вами следовать: верьте, что я не могу того сделать; я объявила вам то в одном письме; оставьте меня, я вам покажу оно, оно положено туда вчерашнего дня по утру, я вас просила смотреть его там даже до последнего часа, опасаясь видеть себя принужденную к какой ни будь перемене: вы конечно бы его нашли, еслиб уважили сие известие.

Он мне отвечал, как будто запыхавшись: за мною также надсматривали, любезнейшая моя, я не ступал ни единого шага, не будучи примечаем. Верной мой человек не менее имел шпионов ходящих но его следам и весьма опасался приближаться к стенам вашим, да и в самую сию минуту нас могут усмотреть. Поспешим, любезная моя; сия минута должна быть вашим освобождением: если вы упустите сей случай; то может быть никогда оного не сыщите.

Какое же ваше намерение, г. мой, оставьте мою руку; ибо я вам объявляю, [весьма сильно стараясь оную от него вырвать] что я скорее умру, нежели за вами последую.

Боже милостивый! что я слышу? говоря с таким видом, в коем досада посреди нежности и удивления изъявлялась, но не преставая тащить меня к себе. Думаете ли вы, чтоб теперь рассуждения были вместны? Клянусь вам всем тем, что ни есть свято, что надлежит не теряя времени ехать. Вы действительно не сомневаетесь о моей честности, и не захотите подать мне причину сомневаться о вашей.

если хотя малейшее вы имеете ко мне почтение, Г. Ловелас; то перестаньте принуждать меня с таким насилием. Я совершенно решившись пришла сюда: прочтите мое письмо, я присовокуплю к тому такие изъяснения, коими вы будете убеждены, что я ехать не должна.

Ни что, ни что, сударыня, убедить меня не может… клянусь вам всем, что ни есть священного, я решился вас не оставить. Оставить вас, есть тоже, что и лишиться навсегда.

Надлежит ли поступать со мною таким образом, возразила я, с силою соответствующею моему негодованию? Оставте мою руку, г. мой. Я с вами не поеду, и конечно вас уверю, что не должно оного делать.

Все мои друзья вас ожидают, сударыня, а ваши все против вас восстали: Среда есть день важный! и может быть день пагубный! Разве хотите вы быть женою Сольмса? Такое ли на конец ваше намерение?

Нет, никогда не буду я принадлежать сему человеку. Но я не хочу с вами ехать; перестаньте тащить меня против моей воли: как вы столь смелы, Г. мой… Я пришла сюда токмо для того, дабы объявить вам, что не хочу с вами ехать. Я конечно бы не согласилась вас видеть, если бы не ожидала от вас какого ни есть отважного предприятия. Одним словом, я с вами не поеду. Что вы от меня требуете?… Я беспрестанно старалась вырываться из его рук.

Какое очарование могло овладеть моим Ангелом! оставив мою руку, начал говорить он весьма приятным голосом. Как! столько презрения достойные поступки со стороны своих ближних, столь торжественные желания моих, и пламенная любовь, не могли произвести в вас ни малейшего впечатления! вы решились пронзить меня кинжалом, отрекаясь от своих обещаний!

Напрасно вы укоряете меня, Г. Ловелас: я изъясю вам мои причины в других обстоятельствах. Теперь же известно, что я не могу с вами ехать. Еще повторяю вам, не принуждайте меня более: я не должна быть подвержена стремительным страстям всех людей.

Теперь проникаю я тайну, сказал он мне с пораженным, но страстным видом. Насколько жесток мой жребий! Наконец дух ваш покорен, ваш брат и сестра конечно одержали первенство, и я должен оставить надежду наипрезрительнейшему из всех человеков.

Я еще вам повторяю, прервала я, что никогда принадлежать ему не буду. Все в среду примет новой вид, коего вы и не надеетесь…

Или оного не примет! Тогда справедливое небо! о сем они наипаче стараться будут; я имею сильные причины так думать.

Я равномерно не менее имею причин тому верить, поскольку оставаясь еще на несколько времени, вы неотменно будете женою Сольмса.

Нет, нет, отвечала я, при одном случае заслужила я у них некую милость; они гораздо ласковее теперь со мною обходятся; покрайней мере я получу отсрочку, я в том уверена: я имею довольно средств к получению оной.

Увы! послужат ли к чему отсрочки, сударыня? уже ясно видно, что вы ничего не надеетесь: и самая необходимость тех прозб, на которых вы основываете отсрочки свои, весьма доказывает, что вы не имеете другой надежды… О любезная моя, дражайшая моя! не подвергайтесь столь великой опасности. Я точно вас уверяю, что если вы возвратитесь назад; то будете подвержены большей еще опасности, видеть себя в среду женоюСольмса. И так предупредите, пока еще имеете власть, предупредите те пагубные происшествия, которые воспоследуют от сей страшной очевидности.

Дотоле пока еще останется несколько надежды, честь ваша Г. Ловелас, равномерно требует, как и моя, [покрайней мере, если вы имеете ко мне некое почтение, и есть ли желаете, чтоб я в оном уверилась] чтоб мой поступок в таком деле, совершенно оправдал мое благоразумие.

Ваше благоразумие сударыня! Увы! было ли оно когда ниесть, хотя несколько подозреваемо? В прочем, разве вы не видите, что ни ваше благоразумие, ниже почтение, ни мало не уважены теми упорными людьми? Здесь он исчислил все худые поступки мною претерпенные, стараясь все оные приписывать своенравию и злобе такого брата, которой с другой стороны возбуждает всех против него; особливо говоря, что я необходимо должна примириться с моим родителем и дядьями, и избежать власти сего непримиримого гонителя. Вся сила вашего брата, продолжал он, основана на вашем великодушии, с коим вы претерпеваете его обиды. Поверьте, что ваша фамилия весьма будет стараться опять приобрести вас, когда вы избавитесь от толь жестокого утеснения. И как скоро она вас увидит с теми, которые имеют власть и намерение вас обязать; то возвратит вам ваше поместье. И так не должно, обняв меня, и начиная тащить весьма тихо, не должно медлить ни минуты? Вот время благоприятное… бегите со мною, я вас заклинаю, дражайшая моя Кларисса! положитесь на такого человека, которой вас обожает! Разве мы не довольно уже терпели; если вы опасаетесь какой ни есть укоризны, то окажите мне милость согласясь, что я принадлежу вам: и тогда думаете ли вы, чтоб я не был в состоянии защищать вашу особу и вашу честь?

Не принуждайте меня более, Г. Ловелас, и я равномерно вас заклинаю. Вы сами подали мне такое сведение, в котором я хочу свободнее изъясниться, нежели бы как благоразумие то позволяло в другом случае. Я уверена, что наступающая среда [еслиб я имела теперь более времени, то изъяснила бы причины сего] не есть такой день, которой бы для обоих нас был страшен; и если после оного усмотрю я в моих друзьях равномерное решение в пользу Г. Сольмса; то постараюсь сыскать некое средство познакомить вас с девицею Гове, которая вам не неприятельница. После бракосочетания, я окажу мой долг таким поступком, которой теперь мне кажется не простительным потому, что власть моего родителя не подкреплена еще никакими священнейшими нравами.

Дражайшая Кларисса…

Поистинне Г. Ловелас, если вы теперь что из моих слов оспориваете, если сие объявление благоприятнейшее, нежели я думала, не успокоит вас совершенно; то не знаю, что должна я подумать о вашей благодарности и великодушии?

Случай, сударыня, не допустит до сей крайности. Я пронзен благодарностью, я не могу выразить насколько почитал бы себя благополучным тою токмо приятною надеждою, которую вы мне подаете, еслиб не было вероятно, что оставшись здесь несколько долее, будете вы в среду женою другого человека. Подумайте, дражайшая Кларисса, сколько печаль мою самая сия надежда умножит, если сообразить оную с тем, что сей день произвести может.

Будте уверены, что я лучше соглашусь умереть, нежели видеть себя женою г. Сольмса. если вы желаете, чтоб я положилась на вашу честность; то для чего же сомневаетесь и о моей.

Я не сомневаюсь о вашей чести, сударыня, но о вашей власти сомневаюсь; никогда, никогда, не будете иметь вы такого случая… Любезнейшая Кларисса, позвольте… и не дожидаясь ответа он еще усиливался тащить меня к себе.

Куда вы меня тащите, Г. мой? Оставте меня здесь. Разве для того желаете меня удержать, дабы сделать мое возвращение опасным или совершенно невозможным? Вы весьма меня сим обижаете. Оставьте меня сей час, если хотите, чтоб я благосклонно судила о ваших намерениях.

Мое благополучие, сударыня, как на сем так и на том свете, и безопасность непримиримой вашей фамилии, зависят от сей минуты.

Полно, Г. мой, что касается до безопасности моих друзей; то я полагаюсь на провидение и законы. Вы не принудите меня пуститься никакими угрозами в такую отважность, которую сердце мое осуждает. Как! чтоб для усовершения того, что вы называете своим благополучием, согласилась я пожертвовать всем моим спокойствием.

Ах! дражайшая Кларисса, вы лишаете меня драгоценнейших минут в то время, когда благополучие начинает нам споспешествовать. Путь свободен; он и теперь еще таков: но единое мгновение пресечь оной может. Какие же ваши сомнения? Я предаю себя на вечные муки, если малейшая ваша воля не будет первым моим законом. Вся моя фамилия вас ожидает: ваше обещание ее к тому привлекло. Наступающая среда… Подумайте о сем пагубном дне! Ах не требуюли я усильными моими просьбами того, чтоб вы приняли удобнейшее средство, примириться со всем тем, что есть почтения достойного между вашими ближними?

Мне одной, г. мой, принадлежит судить о собственных моих пользах. Вы, которые хулили насилие моих друзей, не употребляете ли здесь сами оного против меня? Я не могу сего снести. Ваша неотступность умножает мой ужас и отвращение: я хочу удалиться, я хочу то учинить заблаговременно. Оставьте меня; как осмеливаетесь вы употреблять насилие? Так ли я должна судить о той покорности, в которой вы столькими клятвами пребывать обязались? Покиньте в сию же минуту мою руку, или хотите, чтоб я моими криками доставила себе помощь.

Я вам повинуюсь, дражайшая моя Кларисса: и оставивши мою руку, со взором исполненным столь нежною преданностью, что зная яростное его свойство, не могла я удержаться, и чувствительно оным тронулась. В то время хотела я удалиться, как он с печальным видом взглянул на свою шпагу: но стараясь некиим образом отвлечь от оной свою руку, приложил к своей груди, как будто некое отчаянное размышление принудило его оставить отважное намерение. Останьтесь хотя на единую минуту, дражайшей предмет всей моей нежности. Я прошу у вас единой минуты. Вы свободны, будте в том уверены, если решились возвратиться. Не видите ли вы, что ключ находиться в дверях? Но подумайте, что к среду будете Госпожею Сольмс… не убегайте от меня с таким стремлением! Выслушайте несколько слов, кои остается мне вам сказать.

Я без всякого затруднения остановилась, когда уже подошла к дверям сада, тем спокойнее, что действительно там видела ключ, которой я свободно могла употреблять. Но, опасаясь быть примеченною, я ему сказала, что не могу более с ним остаться; что уже и так весьма много простояла; что я изъясню ему все мои причины письменно; положитесь на мое слово, присовокупила я и в ту минуту ухватила ключ, что скорее умру, нежели буду принадлежать Г. Сольмсу. Вы помните, что я вам обещала, если увижу себя в опасности.

Одно слово, сударыня, увы! одно слово, еще приближаясь ко мне говорил он; сжав руки, дабы по видимому меня уверить, что он никакого не имел намерения, коим бы я обеспокоилась. Вспомните токмо то, что я сюда пришел по соизволению вашему, дабы вас освободить, хотя бы мне то и жизни стоило, от ваших стражей и гонителей; в том намерении, Бог тому свидетель, хоть пред вами провалиться сквозь землю, дабы заступить вам место отца, дяди, брата, и в той надежде, дабы соединить все сии титла с достоинством мужа, оставляя на ваше произволение выбор времени и договоров. Но поскольку вижу, что хотите воплем просить помощи против меня, то есть, подвергнуть меня жестокостям всей своей фамилии; то я с великим удовольствием пущусь на все оные отважности. Я вас уже более не прошу ехать со мною; я хочу препроводить вас в сад и даже до самого замка, если не случится какого препятствия на пути. Сие намерение вас не должно удивлять сударыня; я пойду с вами, чтоб подать вам ту помощь, которую вы желали. Я предстану пред лице всех их; но без всякого мстительного намерения, если они не весьма далеко будут простирать свои обиды. Вы увидите то, что я в состоянии ради вас претерпеть; и мы испытаем оба, могут ли жалобы, усильные прошения и честные поступки обязать их к такому приему, коего имею я право от честных людей ожидать.

Естлиб он угрожал меня пронзить себя шпагою; то я почувствовала бы токмо одно омерзение к столь презрительной хитрости. Но намерение препровождать меня к моим друзьям, произнесенное столь важным и торопливым видом, поразило меня ужасным страхом. Какое ваше намерение, Г. Ловелас! Ради Бога, оставьте меня Г. мой; пожалуйте оставьте, я вас заклинаю.

Простите мне сударыня; но позвольте мне, если непротивно, в сем случае вам не повиноваться. Я брожу уже несколько времени около сих стен, как вор. Я весьма долгое время сносил обиды ваших дядьев и вашего брата. Отсудствие умножает токмо их злобу. Я нахожусь в отчаянии. Для меня уже ничего более не осталось, как токмо сие. Разве не после завтра будет среда? Плод моей тихости еще более умножает их ненависть. Однако я не переменю своего намерения: вы увидите, сударыня, что я могу претерпеть ради вас. Шпагу свою ни когда я не выну из ножен. Я вам ее отдаю: [он в самом деле просил меня ее взять.] Сердце мое послужит ножнами шпагам друзей ваших. Жизнь для меня ничто, если я вас лишаюсь. Я вас прошу токмо сударыня, показать мне дорогу к саду лежащую. Я за вами последую, хотя бы там лишился жизни; за великое почел бы себе счастие умереть пред вами со всею моею преданностью. Будьте моею путеводительницею, жестокая Кларисса! и смотрите на то, что готов я ради вас претерпеть, и наклоняя свою руку на ключ, он хотел отворять замок; но усильные мои просьбы принудили его обратиться ко мне.

Какие ваши намерения, Г. Ловелас, сказала я ему трепещущим голосом? желаете ли подвергнуть жизнь свою опасности? хотите ли и меня подвергнуть беде? Сие ли называете вы великодушием? И так все с жестокостью во зло употребляют мою слабость.

Слезы потекли из глаз моих так, что не возможно было их удержать.

Он вдруг бросился передо мною на колени, с таким жаром, которой не может быть притворен, и глаза его, если не обманываюсь, столько же были орошаемы слезами как и мои. Какого варвара, сказал он мне, не поколебало бы столь трогательное зрелище! о Божество, обладающее моим сердцем! [взявши с великим почтением мою руку, прижимал ее к устам своимъ] прикажите мне идти с вами, защищать вас, и лишиться ради вас жизни: я клянусь пред вашими стопами слепо во всем вам повиноваться. Но я воспоминаю все то, что ни есть жестокого против вас употребленного, злобу меня окружающую, и чрезвычайную милость к такому человеку, которого вы ненавидите; я воспоминаю все то, что вы ни претерпели, и уверяю вас, что вы имеете причину страшиться той наступающей среды, которая и меня приводит в ужас. Я вас уверяю, что никогда не можете надеяться сыскать столь благоприятного случая! Карета стоит в двух шагах; мои друзья ожидают с нетерпеливостью действия собственного вашего намерения; человек совершенно вам преданный, стоя на коленах заклинает вас остаться Госпожею над самой собою. Вот все сударыня; человек, которой не прежде требовать станет от вас почтения, как тогда уже, когда вас убедит, что он того достоин, богатство, брачные союзы, не подвержены ни каким возражениям. О дражайшая Кларисса! целуя еще мою руку, не упускайте сего случая. Никогда, никогда уже столь удобного случая вы не получите.

Я просила его встать. Он встал; и я ему сказала, что еслиб он не причинил мне такого смущения своею нетерпеливостью, я могла бы его убедить, что он и я взирали на сию среду с большим ужасом, нежели должно было. Я бы продолжала изъяснять ему свои причины; но он меня прервал. если бы я имел, сказал он мне, хотя малейшую вероятность, или тень надежды относительно происшествия от среды произойти могущаго; то бы вы видели во мне одно токмо повиновение и преданность. Но дело уже решено. Священник о том предуведомлен. Педант Брант на оное склонился. О дражайшая и благоразумнейшая Кларисса! Итак сии приготовления не ясно ли вам показывают опасность.

Хотя бы и в самые несносные крайности меня привели; но вы знаете, Г. мой, что как я ни слаба, но имею несколько твердости. Вы знаете, какова есть моя бодрость и как я умею противиться, когда я думаю, что меня гонят с подлостью, или без причины худо со мною поступают. Не ужели позабыли вы то, что я претерпела, и что имела силу перенесть, поскольку приписываю все мои несчастья внушениям, мало родному брату приличным.

Я должен, сударыня, всего ожидать от благородства такой души, которая презирает всякое принуждение. Но силы могут вам изменить. Не должно ли страшиться столько непреклонного отца, которой решился покорить столь почтительную дочь? Лишение чувств конечно вас от того не избавит; а может быть они не будут и жалеть о действии своего варварства. К чему послужат вам жалобы после бракосочетания? Не нанесен ли тогда будет ужасный удар, и все те следствия, о коих единое помышление терзает мое сердце, не сделаются ли бесполезными? у кого будете вы просить помощи? Кто станет слушать ваши требования, против такого обязательства, которое не имеет других свидетелей, кроме тех, которые вас к тому принудили, и которые будут признаны за самых ближних ваших родственников.

Я уверена, сказала я ему, по крайней мере в получении отсрочки. Я довольно имею средств к испрошению оной. Но ничто не может быть для обоих нас пагубнее, как то, когда приметят нас в столь вольном разговоре. Сей страх в смертельное привел меня колебание. Я совершенно не могу изъяснить себе его намерений, не хотел ли он удержать меня долее; а свобода с коею могла я всегда от него удалиться, подала бы ему особенные права на мою благодарность.

Тогда подошедши сам к двери, дабы оную отворить и впустить меня в сад, он оказал чрезвычайное движение, как будто бы кого слышал с другой стороны стены; и наложа руку на свою шпагу, он несколько времени смотрел сквозь замочную дырку. Я вся затрепетала, и едва не упала к ногам его. Но он вдруг вывел меня из страха. Ему послышался, сказал он мне, некой шум за стеною: конечно сие произошло от его беспокойствия ради моей безопасности; настоящей шум гораздо бы был слышнее.

Потом весьма учтиво подавал он мне ключ; если вы решились, сударыня… Однако я не могу, и не должен пущать вас одну. Ваше возвращение должно быть безопасно. Простите меня в том, что не могу удержаться, дабы не идти с вами.

Ах! Г. мой, не ужели вы столь мало имеете великодушия, что хотите навлечь на меня более опасностей, и не желаете, чтоб я избегла новых злосчастий? Насколько я несмысленна, что стараюсь о удовлетворении всякого, когда ни кто о моем не помышляет!

Дражайшая Кларисса! прервал он удерживая мою руку, когда я вкладывала уже ключ, я хочу сам отворить дверь, если вы того желаете; но еще повторяю, рассудите, что хотя и получите отсрочку, вашу единую надежду составляющую; но вы будите заключены гораздо еще теснее. Меня уведомили, что ваши родители решились уже на оное. Тогда не будет ли пресечена вся переписка с девицею Гове, равно и со мною? От кого получите вы помощь, если бегство сделается вам необходимым? Смотря токмо из окошек в сад, не имея вольности сойти в оной, как можете вы получить тот случай, которой я вам теперь представляю, если вата ненависть к Сольмсу не переменится? Но увы! невозможно, чтоб она не переменилась. если вы стараетесь возвратиться; то конечно сие происходит от сердечного движения, которое будучи утомлено сопротивлением, начинает может быть изыскивать средства к покорности.

Я не в состоянии сносить Г. мой, видя себя беспрестанно остановляемою. И так буду ли я когда ниесть иметь свободу, поступать по своей воле? Что Богу угодно ни будет, я пойду; и вырвавши у него свою руку, я вторично вложила в замок ключ. Но он был гораздо проворнее меня, и падши на колена между дверью и мною, говорил: Ах! сударыня, я еще вас заклинаю, на коленах пред стопами вашими, как можете вы взирать с равнодушием на все несчастья, из всего сего воспоследовать могущия? По претерпении мною обид, и по торжестве надо мною одержанном, если ваш брат достигнет до своих намерений, то некогда мое сердце затрепещет от всех тех злосчастий, которые произойти могут. Я униженно вас прошу, дражайшая Кларисса, рассмотреть сие и не упускать случая… Известия мною получивемые весьма меня в том утверждают.

Ваша доверенность, г. Ловелас, излишне далеко простирается к вероломному человеку. Вы препоручили оную подлейшему служителю, которой может вам подать ложные известия, дабы принудить вас еще дороже платить за его старания. Вы не знаете, какие способы я иметь могу.

На конец я вложила ключ в замок, как взглянув вдруг весьма устрашенным взором, и произнося громкое восклицание, сказал он мне с торопливостью. Они у дверей, разве вы их не слышите, любезная моя! И взявшись за ключ, он несколько минут его вертел, как будто бы хотел крепче запереть дверь. Вдруг послышался голос и сильные удары по дверям, которые, казалось, скоро выломят оную. Скорей, скорей, слышала я, повторительной крик. Ко мне, ко мне; они здесь, они вместе, скорей, берите пистолеты, ружья. Они продолжали бить в двери. Он с своей стороны, с великою гордостью вынул свою шпагу положил ее обнаженную под свое плечо: и взяв обе трепещущие мои руки, старался всеми силами тащить меня с собою. Бегите, бегите; поспешайте, дражайшая Кларисса; единая токмо минута остается к бегству; это может ваш брат, ваши дядья, и Сольмс… они в единую минуту могут выломать двери. Бегите дражайшая моя, если не желаете, чтоб поступили с вами еще жесточее, нежели прежде… если не желаете видеть пред вашими ногами двух или трех мертво поверженных. Бегите, бегите, я вас заклинаю!

О Боже! вскричала я несмысленная; призывая его на помощь, объята будучи ужасом, смущением, которые не дозволили мне ничему противиться. Глаза мои вокруг меня обращались, ожидая с одной стороны брата и в ярость приведенных дядьев, с другой вооруженных служителей, и может быть самого родителя пылающего гневом, ужаснейшим той шпаги, которую я обнаженную видела, и всего того, чего страшилась. Я столь же быстро бежала как и мой предводитель, или мой хищник, не чувствуя своего бегу. Чрезвычайной мой страх придавал крылья ногам моим, лишивши меня рассудка. Я бы не различила ни мест ни дорог, еслиб не была беспрестанно влекома с равною силою, особливо, когда оглядываясь назад, увидела я человека, которой как я думала, вышел из садовых дверей, и которой следуя за нами взором своим, изъявлял великие движения и казалось призывал прочих, коих за углом стены нельзя было видеть; но которых почитала я за моего родителя, моего брата, моих дядьев и всех домашних служителей.

Находясь в таком ужасе, вскоре потеряла я из виду садовые двери. Тогда, хотя оба мы весьма запыхались; но Ловелас взял меня под руку, держа другою свою шпагу, и принуждал меня бежать еще скорее. Однако голос мой противоречил моему действию. Я беспрестанно кричала: нет, нет, нет, колеблясь, и оглядываясь назад дотоле, пока могла видеть стены сада и парка. Наконец достигла я до кареты его дяди, окруженной четырмя вооруженными конными людьми.

Позволь, моя любезная Гове, что б я здесь прекратила мое повествование. При сем печальном месте моего известия, я усматриваю всю мою нескромность, которая ясно мне представляется. Смущение и скорбь столь разительны мне казались как и удары кинжала, коими бы сердце мое поражено было. Должна ли я была столь безрассудно согласиться на такое свидание, которое естлиб я хотя несколько рассудила о его и моем свойстве, или просто о обстоятельствах, меня предавало его воле, и лишало сил сохранить саму себя?

Ибо не должна ли я была предвидеть, что почитая себя не без причины в опасности лишиться такой особы, которая стоила ему столько беспокойств и трудов, он не не щадит ничего, дабы токмо не упустить ее из своих рук; что будучи не безызвестен о моем предприятии отречься от него навсегда на одном только договоре, от которого зависело мое примирение с фамилиею; всячески он будет стараться лишить меня самое власти исполнить оное; одним словом, что тот, которой из одной хитрости не брал моего письма, [ибо весьма невероятно, моя любезная, чтоб за каждым его шагом столь строго присматривали, опасаясь найти в оном противное приказание, как я о том весьма основательно судила, хотя но причине других опасений и худо сим рассуждением пользовалась] не имел бы хитрости меня задержать до того времени как, страх быть пойманной, привел бы меня в необходимость за ним следовать, дабы тем избежать большего гонения, и грозящих мне несчастий.

Но еслиб я знала, что человек появившейся у садовых дверей, был самой тот подкупленной изменник, которого он употребил на то, чтоб привести меня в страх; то думаешь ли ты, любезная моя, чтоб тогда не имела я причины проклинать его, и саму себя еще более ненавидеть? Я совершенно уверена, что мое сердце нимало не способно к столь презрительному и подлому коварству. Но помоги мне объяснить себе, для чего видела я токмо одного человека у сада появившагося; для чего ж тот человек стоя на одном месте, только смотрел и не гнался за нами; для чего ж он не спешил уведомить о том домашних? Мой ужас и отдаленность не позволили мне рассмотреть его лучше; но действительно, чем более представляю я себе его вид, тем более уверяюсь, что это был вероломной Осип Леман.

Ах! для чего, для чего дражайшие мои друзья… Но имею ли я причину их хулить, когда я почти совершенно была уверена, что страшная среда могла бы для меня быть гораздо счастливее, нежели бегство, и что по намерению моих родственников, былаб она для меня последним несчастьем, которое я должна была претерпеть? О естли бы Богу было угодно, чтоб я сего дня дождалась! Покрайней мере, естлибы я отложила до того времени то намерение, которое исполнила, и в которое, может быть, я стремительно впала от презрения достойного страха; то не чувствовала бы я столькой укоризны моего сердца, и сим бы избавилась от тягчайшего бремени?

Ты знаешь, любезная моя, что твоя Кларисса всегда считала за подлость оправдовать свои заблуждения заблуждениями других людей. Я молю Бога простить тех, которые жестоко со мною поступали; но их погрешности нимало не могут служить мне в извинение; мои же начались не с нынешнего дня, ибо мне никогда не должно было иметь переписки с Г. Ловеласом.

О подлый обольститель! Насколько сердце мое на него негодует! Приводить таким образом из бедствия в бедствие молодую девицу… которая по истинне весьма на собственные свои силы надеялась. Сей последний шаг был следствием, хотя отдаленным первого моего проступка; переписки, которую покрайней мере отец мой мне запретил. Сколь бы лучше я поступила, еслиб в то время, когда первые его запрещения касались до посещений, представила Ловеласу ту власть, которой я была покорена и из того улучила случай прервать с ним переписку? Тогда я думала, что от меня всегда зависеть будет продолжать или прервать оную. Я почитала себя более обязанною, нежели прочие, быть как бы судиею сей ссоры. Теперь я вижу, что моя дерзость наказана, как то и по большей части беспорядков случается то есть, сама собою.

Что касается до сей последней отважности; то ясно вижу, когда уж весьма поздно, каким образом благоразумие повелевало мне поступать. Поскольку я имела единое намерение дабы сообщить ему мои мнения, он же совершенно знал в каком положении находилась я с моими друзьями; то нимало бы мне не долженствовало думать, получил ли он мое письмо или нет; а особливо решившись неотменно от него освободиться. Когдаб он пришедши в назначенное время, но увидел меня на знак его ответстствующую; то не преминул бы придти; на условленное для нашей переписки место; и нашедши в оном мое письмо, конечно бы по надписанному в нем числу уверился, что был сам виноват, когда ранее не получил оного. Но, когда соображалась я с теми причинами, которые понудили меня согласиться к нему писать, то пустая предъусмотрительность устрашала меня чтоб он не увидя меня по моему обещанию с собою, не стал бы мыслить о новых обидах, кои могли бы довести его до наглостей. Он почитает, по истинне мой страх справедливым, и я тебя о том уведомлю когда буду иметь случай; но для избежания мнимого зла, надлежало ли мне стремиться в действительное? Наиболее приводит меня в стыд то, что я по всем его поступкам теперь признаю, что он столько надеялся на мою слабость, сколько я на собственные мои силы. Он не обманулся в том рассуждении, которое о мне имел, между тем как то мнение, которое я имела о самой себе смешным образом меня обмануло; и я вижу его торжествующего в таком пункте, которой составлял существенность моей чести! Я не знаю, как могу сносить его взоры?

Скажи мне, дражайшая Гове, но скажи чистосердечно, не презираешь ли ты меня? Ты должна меня презирать; ибо наши души всегда составляли одну, и я сама себя презираю. Легкомысленнейшая и неразумнейшая из всех девиц, сделала ли бы что ни есть хуже того, что я подала о себе думать к стыду моему? Весь свет узнает о моем преступлении, не будучи известен о причине оного, и не понимая какими хитростями я до того доведена [поверь, любезная моя, что я имею дело с наихитрейшим из всех человековъ]; и какое великое унижение есть слышать от людей, что от меня более ожидали всякого добра, нежели от многих других.

Ты мне советуешь не медля совокупиться браком. Ах! любезная моя, другое изящное следствие моей глупости; теперь исполнение сего совета состоит в моей воли, могу ли я вдруг прекратить все его хитрости? Невозможно удержаться от гнева против человека мною, играющего и приводящего меня вне себя самой. Я уже изъявила ему свои негодования. Но ты не поверишь, насколько я была поражена! Насколько находила себя уничиженною пред собственными своими глазами! Я, которую представляли для других примером! Ах! для чего я живу не в доме моего родителя, где находясь в уединении к тебе писала, и полагала все мое благополучие в получении от тебя нескольких строк!

Теперь достигла я до утра и той среды, которой столько я ужасалась, и почитала страшным моим судом. Но понедельника надлежало бы мне страшиться. если бы я там осталась, и еслиб Бог допустил свершиться тому, что я наиужаснейшим в моих опасениях почитала; то не друзья ли мои во всех следствиях оного отчет дать должны были? Теперь, единое утешение [печальное утешение, скажешь ты,] остается мне то, чтоб освободить их от поношения, и обратить все то на себя.

Не удивляйся видя столь худо написанное письмо. Я пишу первым в руки попавшимся пером. Я пишу украдкою по разным местам, и на разодранных клочках, при всем том, что рука моя дрожит от печали и утомления.

Подробности его поступка и наши обращения, займут место в продолжении моей истории даже до нашего прибытия в С. Албан. Довольно будет теперь тебе сказать, что до сего времени он чрезвычайно почтителен, и покорен даже и в своей учтивости; хотя я весьма мало довольна как им, так и собою, но не подала ему довольно причины хвалиться моим к нему благоугождением. По истинне в некоторые минуты совершенно не могу его терпеть на глазах.

Дом, в коем я нахожусь, так не удобен, что не долго я в нем проживу. Следовательно было бы бесполезно говорить, куда надписывать тебе посылаемые ко мне письма; ибо не знаю какое место могу я избрать к моему жилищу.

Г. Ловелас знает, что я к вам пишу. Он представлял мне одного из своих слуг, отнести к тебе мое письмо; но я думала, что находясь в теперишнем моем состоянии, столь важное письмо надлежит отослать с великою предосторожностью. Кто знает, что может сделать человек такого свойства! однако я еще верю, что он не столько злостен, как я того опасаюсь. Впрочем, пусть будет каким хочет; но я уверена, что самые благоприятнейшие виды не сделают меня благополучнее. Однако я вижу себя включенную в число поздно раскаявающихся грешников, и ни от кого не ожидаю сожаления.

Единая моя доверенность состоит в продолжении твоей дружбы. Насколько, поистинне буду я злосчастна, если лишусь столь приятного утешения!


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XСII.


Г. ЛОВЕЛАС К ОСИПУ ЛЕМАНУ.

В суботу 8 апреля.


Наконец, любезной мой друг Осип, молодая и дражайшая твоя барышня согласилась самопроизвольно освободиться от жестокого гонения, которое уже несколько времени она претерпевает. Она обещалась выдти в сад в понедельник в четвертом часу по полудни, как я уже тебе сказал, что она на то согласилась. Она подтвердила мне сие обещание. Слава Богу, она мне его подтвердила. Карета запряженная в шесть лошадей будет стоять на поворотной и самой ближней от стены дороге, я буду сопровождаем многими друзьями и моими людьми весьма хорошо вооруженными, которым велю стоять несколько в стороне, для подавания помощи по первому знаку, если того случай потребует. Но им приказано избегать всяких неприятных случаев. Ты знаешь, что первое мое старание всегда в сем состояло.

Я весьма опасаюсь, чтоб при последней минуте, нежность главных ее правил ее не поколебала, и не принудила бы ее возвратиться в замок, хотя ее честность для меня тоже составляет, как ты знаешь, что и для нее самой, и что одна отвечает за другую. если по несчастью она не согласится ехать; то я лишусь ее навсегда и все прошедшие твои старания сделаются бесполезными. Тогда она будет добычею сего проклятаго Сольмса, которой по своему сребролюбию никогда бы и ни одному служителю ее фамилии добра не сделал.

Я не сомневаюсь о твоей верности, честный Осип, ни о ревности, с которою ты служить честному и обиженному человеку, и молодой угнетаемый девице. Ты видишь из моей доверенности, что я нимало о том не сомневаюсь, а особливо в столь важном случае, в коем твое вспомоществование совершенно может увенчать все дело; ибо если девица начнет колебаться; то надлежит нам употребить небольшую и невинную хитрость.

И так со вниманием рассмотри следующие статьи. Постарайся выучить их наизусть. Конечно это будет последнее старание, которое ты для меня теперь окажешь до нашего бракосочетания. Тогда будь уверен, что мы о тебе постараемся. Не забудь того, что я обещал. Никто в свете не укорял меня в неисполнении моего слова.

Вот те статьи, верной Осип.

Постарайся сыскать средство войти в сад, под каким нибудь переодеянием, если будет возможно так, чтоб и девица тебя не приметила. если запор с зади дверей будет вынут; то чрез то узнаешь, что я нахожусь с нею, хотя бы и не видал ее выходящую. Двери будут заперты, но я не примину положить своего ключа внизу под оными со стороны сада, дабы в случае необходимости, ты мог своим ключем отпереть дверь.

если услышишь нас разговаривающих; то стой подле самых дверей даже до того времени, пока прокашляю два раза гем, гем. Но с великим вниманием прислушивайся к сему кашлю, потому, что не весьма громко произнесен он будет, опасаясь, чтоб то не было признано за какой нибудь условленной знак. Может быть, стараясь склонять любезного моего товарища, буду иметь случай ударить локтем или коблуком по доске, дабы тем подать тебе знак. Тогда сделай великой шум, как будто хочешь их отворить; двигай весьма сильно запором; ударь в дверь ногою; по чему мы подумаем что ты хочешь их выломить: потом ударь во второй раз, но более с шумом нежели силою, опасаясь чтоб не сломить замка, закричи, как будто видишь кого ни есть из фамилии. Сюда, скорей сюда! вот они, вот они, скорей скорей! и присовокупи к тому, шпаги, пистолеты, ружья, как можно ужаснейшим голосом. Я без сомнения ее тогда склоню, как она еще будет в неизвестности, весьма проворно бежать со мною. если же мне будет невозможно на то ее склонить; то я решился войти с нею в сад, и идти даже до замка, какие бы не произошли из того следствия. Но когда будет она объята причиненным тобою страхом, то я не сомневаюсь, чтоб она не решилась бежать.

Когда уже мы довольно удалимся; то чтоб дать тебе о том знать, я заговорю весьма громко, понуждая ее бежать, тогда отопри двери своим ключем. Но отворяй их с великою предосторожностью, опасаясь что мы не так еще будем далеко. Я бы не хотел, чтоб она узнала о том участии, которое ты иметь будешь в сей небольшой хитрости, по причине того уважения, которое я тебе оказываю.

Как скоро отопрешь ты двери, то вынь из оных ключ, и положи в свой карман. Тогда возьми мой, и вложи в дверь из саду, дабы подумали, что она сама отперла их ключем, которой как будут думать я ей доставил, и что мы не помышляли их запереть. Из чего конечно заключат, что она произвольно убежала, и будучи в таком мнении, которое лишит их всякой надежды, они за нами не погонятся. Впротчем ты знаешь, что из того могут произойти величайшие несчастья.

Но помни, что недолжно тебе отпирать дверей своим ключем, для того, чтоб нам не помешал кто нибудь своим приходом. если кто нибудь придет; то совсем не надлежит отпирать дверей. Пусть они сами отворят, если захотят, выломавши двери, или моим ключем, которой найдут подле их, или если потрудятся, пусть перелезут чрез стену.

если же никто нам не помешает, и если ты выйдешь посредством своего ключа, то следуй за нами довольно в дальнем расстоянии, поднимая к верху руки, и оказывай движения гнева и нетерпеливости, то приближайся, то оборачивайся назад, опасаясь подходить к нам близко, но как будто кого видишь бегущего за собою, кричи, на помощь, скорей; не жалей тут своего голосу. Мы не будем долго медлить, и скоро сядем в карету. Тогда скажи фамилии, что ты видел меня с нею входящего в карету запряженную цугом, окруженную двенадцатью весьма хорошо вооруженными конными людьми; что некоторые из оных держали в руках мушкетоны; скажи, что тебе за блого рассудится, и что мы поехали по дороге совсем противной той, по которой ты нас действительно отъезжающих видел.

Ты видишь, честный Осип, насколько я стараюсь избежать несчастных случаев.

Наблюдай всегда такое расстояние, которое бы не допускало ее рассмотреть твой вид. Ступай быстрыми шагами, дабы тем переменить свою поступку, и держи голову прямо: я ручаюсь, честный Осип, что она тебя не узнает. Не менее разности бывает в походке и сходстве людей, как и в их физиономиях. Выдергивай большой кол из ближнего полисадника, и притворяйся будто не можешь его вытащить, хотя бы и легко выдернуть было можно. Сие зрелище, если она обернувшись увидит, покажетеся ей ужасным, и заставит ее думать, для чего ты скорее за нами не гонишься. Потом, возвращаясь в замок нося сие оружие на плече, представь фамилии то, что бы ты сделал, еслиб мог нас догнать, дабы токмо не допустить молодую девицу быть похищенною таким… Ты можешь поносить меня всякими бесчестными именами, и проклинать смело. Сие изображение гнева принудит их почитать тебя за героя, которой добровольно подвергался опасности. Видишь честный Осип, что я всегда помышляю о твоей славе. Мне никогда не служат люди на удачу.

Но если наш разговор будет продолжительнее, нежели я желаю, и если кто нибудь из домашних будет искать девицы прежде, нежели я прокашляю два раза гем, гем, тогда спрячься, сие то, я тебя уверяю, весьма для меня важно; и равным образом дай мне о том знать, как уже я тебе советовал; но не отпирай двери, как я равномерно о том тебя просил, своим ключем. В противном случае оказывай великое сожаление, что не имеешь ключа, и когда увидишь, что идет кто из них; то запасись камышками толщиною с горох, которых проворно два или три всунь в замочную дырку; от чего их ключ не может там вертеться. Столь благоразумный человек как ты, любезный мой Осип, должен знать, что в таких важных случаях нужно приготовиться ко всем случаям. если ты приметишь из дали кого ниесть из моих врагов; то вместо того кашля, которой я тебе означил, сделай большой шум у дверей и кричи, г. мой, или сударыня, [смотря по той особе, которую ты увидишь] поспешайте, поспешайте; г. Ловелас, г. Ловелас! и кричи сколько есть силы. Верь мне что я буду быстрее тех, которых ты станешь кликать. если это будет Бетти, и Бетти одна; то я не имею столь хорошее мнение, дражайший Осип, о твоих любовных делах,[23] как о твоей верности, и ты конечно сыщешь способ ее обмануть, и понудить идти назад.

Ты им скажешь, что молодая твоя барышня казалось стольже легко бежала, как и я. Сие утвердит их в том, что погони были бы бесполезны, и наконец изтребят надежду Сольмса. Вскоре по том увидишь ты в фамилии более желания с нею примириться, нежели гнаться за нами. И так ты будешь счастливым орудием общего удовольствия, и некогда сия великая заслуга будет награждена от обеих фамилий. Тогда всем светом будешь ты любим, и добрые служители за честь станут себе поставлять впредь равняться честному Осипу Леману.

если девица тебя узнает, или после бы о том осведомиться; то я уже написал письмо, которое потрудись списать, и которое, представив ей в доброй час, совершенно можешь от ее приобрести первое ее к себе почтение.

Я прошу тебя в последней раз; иметь в сем деле столько старания и внимания, как и усердия. Знай что от сей заслуги все прочие зависят, и положися при награждении на честность искреннейшего друга твоего


Ловеласа.


П. П. не опасайся продолжать далее знакомства с Бетти. если некогда вы соединитесь; то союз не должен быть худ, хотя она, как говорят, сущая змея. Я имею удивительной рецепт, для излечения от женской наглости. Не опасайся ничего, бедной мой Осип; ты будешь хозяином в своем доме. если ее нрав сделается тебе несносным, то я тебя уведомлю о способе уморить ее с печали в один год; и сие можно расположить по всем правилам честности: без чего тайна сия была бы меня не достойна.

Податель вам отдаст несколько признаков будущей моей щедрости.


ПИСЬМО XCIII.

Г. РОБЕРТУ ЛОВЕЛАСУ.

В воскресение 9 Апреля.


Милистивой государь!

Я весьма обязан вашею милостью. Но последнее ваше приказание мне кажется чрезвычайным. Прости меня боже, и вас также г. мой; вы меня запутали в великое дело; и если откроется мой злой умысел… и Бог сжалится над моим телом и моею душою; вы обещаетесь принять меня под свое покровительство, и прибавить жалованья, или препоручить мне хороший трактир; сие то составляет все мое честолюбие. Вы столько же будете оказывать благосклонности молодой нашей барышне, которую я препоручаю Богу. Не должны ли все люди оказывать оной столь прелестному полу?

Я испольню ваши приказания, как можно рачительнее; поскольку вы говорите, что навсегда ее лишитесь, если я того не учиню, и что такой скряга, как г. Сольмс, конечно ее получит. Но я надеюсь, что наша молодая барышня конечно не допустит нас до такого затруднения. если она обещала; то я уверен, что сдержит свое слово.

Мне весьма было бы досадно, еслиб вам в сем не услужил, когда ясно вижу, что вы ни кому зла не желаете. Я думал прежде, нежели вас узнал, что вы были чрезвычайно злы, не прогневайтесь. Но теперь вижу совсем тому противное. Вы так чисты, как золото; и сколько усматриваю, всякому добра желаете, равномерно как и я; ибо хотя я не инное что как бедной слуга, но страшусь Бога и людей, и пользуюсь добрыми разговорами и хорошими примерами нашей молодой барышни, которая ни единого дня не пропустит, чтоб не спасти одной души или двух. И так препоручая себя в вашу дружбу, и напоминая вам не забыть о трактире, когда вы сыщете для меня получше из них, с охотою служить вам обещаюсь, пребывая в сей надежде. Конечно вы сыщете, если постараетесь; ибо в нынешнем свете места не так важны как наследства: и я надеюсь, что вы меня не почтете за мало честного человека; поскольку из всего видно, что я вам служу сверх моей должности, по чистой совести, ни мало не страшась злоречивых людей. Однако я бы весьма желал, еслиб вы оказали мне сию милость, чтоб не называли меня столь часто честный Осип, честный Осип. Хотя я почитаю себя весьма честным человеком, как вы то говорите, однако страшусь таковым казаться зловредным людям, которые не знают моих намерений; а вы имеете такой шутливый нрав, что не известно, чистосердечно ли вы так меня называете. Я весьма бедной человек, которой с роду своего не писывал к знатным господам: и так не удивляйтесь, и не прогневайтесь, если я не столь красноречив, как вы.

Что касается до девицы Бетти; то я прежде думал, что она имеет намерения моим противныя. Теперь я усматриваю, что она мало помалу ко мне привыкает. Я бы имел гораздо более к ней дружбы, еслиб она была благосклоннее к молодой нашей барышне. Но я боюсь, чтоб она не почла за ничто такого бедного человека как я. Впрочем, хотя честность не дозволяет бить жены своей, однако я никогда снести не в со стоянии, чтоб она мною повелевала. Рецепт, которой вы по милости своей мне обещали, весьма меня ободрил: и я думаю что он чрезвычайно будет приятен для всех, лишь бы только сие происходило честным образом, как вы то уверяете, да и в течение одного года. Однако, если девица Бетти будет обходится лучше, то я бы желал, чтоб сие продолжалось весьма долгое время; наипаче когда будем мы начальствовать в трактире, в котором я думаю, что хорошее слово и худое не причинят никакого вреда в женщине.

Но я опасаюсь довольно изъясняться с господином вашего достоинства. Однако вы сами возбудили во мне к тому охоту своим примером, ибо вы всегда шутить любите; вы приказали мне к вам писать дружески все то, что мне на мысль придет; о чем прося у вас прощения, еще вам однажды повторяю свое обещание приложить всю тщательность и точность, пребывая ваш покорнейший, и готовой ко всем вашим приказаниям слуга


Осип Леман.


ПИСЬМО XСIV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Из Сент-Албана, в понедельник в вечеру.


В то время, когда предмет моего сердца несколько успокоился; то я удалился на несколько минут ради моего спокойствия, дабы исполнить данное мною тебе обещание. Ни какой погони не было; и я тебя уверяю, что нимало оного не опасался, хотя надлежало притворно страшиться, дабы то внушить в мысли моей любезной.

Верь дражайший друг, что во всю мою жизнь не чувствовал я столь совершенной радости. Но позволь мне на единую минуту взглянуть на то, что теперь происходит не лишился ли бы я на веки такого ангела?

Ах! нет прости моим беспокойствиям; она находится в ближайшем от меня покое. Она пребудет моею! и моею на всегда.

,,О восхищение! сердце мое, будучи угнетаемо радостью, и любовью старается открыть себе проход, дабы войти в ее недро!,,

Я знал, что все обороты глупой фамилии были такими машинами, которые двигались в мою пользу. Я тебе уже сказал, что они все работали для меня так, как те презрительные кроты, которые роются под землею; и слепее еще их; поскольку они действовали к моей выгоде, сами того не зная. Я был начальником всех их движений которые столько соображались со злостью их сердец, дабы уверить их, что в сем состояла собственная их воля.

Но для чего говорить, что моя радость совершенна? Нет, нет она уменьшилась оскорблениями моей гордости… Возможно ли снести то мнение, что я болееобязан гонениям ее родственников, нежели ее ко мне склонности, или по меньшей мере преимуществу о сей то неизвестности я еще печалюсь! но я хочу оставить сие мнение. если я более буду предаваться оному, то оно дорого будет стоить сей обожания достойной девице. Станем веселиться; что она уже прешла определенные границы; возвращение сделалось ей совершенно невозможным, что следуя по тем мерам, которые я предпринял, ее непоколебимые гонители почитают ее бегство произвольным; и еслиб я сомневался о ее любви; то подверг бы ее столько же разительным опытам разборчивого ее вкуса, как и лестным для моей гордости; ибо без всякой трудности я тебе в том признаюсь: еслиб я был уверен, что хотя малейшая неизвестность во внутренности ее сердца остается относительно того преимущества, которым она мне обязана; то поступил бы с нею без всякого сожаления.


Во вторник на рассвете.


Я возвращаюсь на крыльях любви к стопам моей любезной, которые составляют для меня блистательнейший престол во вселенной. Я судил по ее движениям, что она встала уже с своей постели. Что же до меня касается; то сколько ни старался; но не мог в полтора часа сомкнуть глаз. Кажется, что я весьма высоко говорю о той материи когда имею нужду употребить столь низкия выражения.

Но во всю дорогу, и по нашем прибытии, для чего ж дражайшая Клариса! ни чего иного я от тебя не слышу, кроме вздохов и знаков прискорбия? Будучи угнетаема несправедливым гонением, угрожаема ужасным принуждением, и столько погружена в печаль по благополучном освобождении! Берегись… берегись… в ревнивом сердце любовь храм тебе созидает.

Однако надлежит нечто уступить первым замешательствам ее состояния. Когда она привыкнет несколько к обстоятельствам, и увидит меня совершенно преданного всей ее власти; то благодарность принудит ее сделать некое различие, без сомнения, между темницей, из которой она удалилась, и полученною свободою, которою станет наслаждатся.

Она идет! Она идет. Солнце восходит, дабы ее сопровождать. Все мои недоверчивости исчезают при ее приближении, так как мрак ночи при восходе солнца. Прощай, Белфорд! если достигнешь ты хотя до половины токмо моего благополучия; то будешь, после меня, счастливейшим из всех человеков.


ПИСЬМО XСV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду 11 Апреля.


Я начинаю опять продолжать печальную свою историю.

И так когда влекома я была даже до самой коляски; то конечно трудно бы ему было посадить меня во оную, еслиб не воспользовался он моим ужасом, ухватив меня обеими руками. В самую ту минуту, лошади поскакали во весь опор, и остановились в Сент-Албане, куда мы прибыли при наступлении ночи.

Во время пути, я несколько раз приходила в беспамятство. Я неоднократно возводила глаза мои и руки к небу, прося от оного помощи. Боже милостивой! будь моим защитителем, часто я вопияла. Я ли ето? Возможно ли! Потоки слез беспрестанно лице мое орошали: и стесненное мое сердце изпускало вздохи столь же принужденные, каково было и бегство мое.

Ужасное различие в виде и разговорах презрительного человека, которой очевидно торжествовал при успехах своих хитростей, и которой в восхищении своея радости, оказывал мне все те уважения, которые может быть он несколько раз повторял в подобных сим случаях. Однако почтение не со всем его оставило при таких восхищениях. Лошади казалось летели на подобие молнии. Я приметила, что понуждали к тому довольно верховых; дабы по-видимому перебить наши следы. Я также обманулась, если многие другие конные люди, которых я видела попеременно скачущих по обеим сторонам кареты, и которые однако казались отличны от его служителей, но были новыми нашими провожателями, которых он расставил по дороге. Но он притворился, будто их не приметил; и не смотря на все его ласкательства, я так негодовала и печалилась, что ни о чем его не спрашивала.

Представь себе, любезная моя, в каких находилась я размышлениях, выходя из коляски, не имея при себе ни одной девицы, ни другого платья кроме того, которое на мне было, и которое столь мало соответствовало столько продолжительному путешествию; не имея чепчика, повязавши простым платком свою шею, будучи уже смертельно утомлена, и имея разум более тела отягченной! Лошади столь покрыты были пеною, что все находящияся на постоялом дворе люди, видя меня из кареты выходящую одну с мужчиною, конечно меня почли за некую молодую вертопрашку, убежавшею от своей фамилии. Я приметила оное по их удивлению, перешептываниям, и любопытству, которое их привлекало одного после другого, дабы из близи меня видеть. Хозяюшка сего дома, у которой я просила особливой горницы, видя меня лишающуюся чувств, подавала мне различную помощь; потом я ее просила оставить меня одну хотя на полчаса. Я чувствовала, что сердце мое находилось в таком состоянии от коего могла бы лишиться жизни; еслиб начала соболезновать о потере. Как скоро сия женщина меня оставила; то затворивши двери, бросилась я в кресла, облилась потоками слез, и оными облегчила отягченное свое сердце.

Г. Ловелас прислал ко мне, прежде нежели я того желала, ту же женщину, которая усильно меня просила с своей стороны, позволить ко мне придти моему брату, или сойти вниз с нею… Он ей сказал, что я его сестра, и что он меня увез, против моей склонности и чаяния из дому одного приятеля, у которого я прожила всю зиму, дабы прервать то бракосочетание, на которое я склонилась без согласия моей фамилии; и что не давши мне времени взять дорожного платье, я на него была сердита. И так, любезная моя, твоя чистая и искреннейшая приятельница включена была в смысл сей сказки, которая, поистинне, весьма для меня была прилична, тем более, что не имевши несколько времени силы говорить и смотреть, своею молчаливостью и поражением ясно изъявляла досаду. Я скорее согласилась сойти в нижний зал, нежели принять его в том покое, в коем я препроводила ночь. Хозяюшка меня туда проводила, он подошел ко мне с великим почтением, но с такою учтивостью, которая превосходила братнюю, даже и в таких случаях, в которых братья стараются оказывать оную.

Он называл меня любезною своею сестрою. Он спрашивал меня, всель я, в добром здоровье, и желаю ли его простить, уверяя меня, что никогда никакой брат и в половину столько не любил своей сестры, сколько он меня любит.

Презрительной человек! Как ему легко было действительно представлять сие свойство в то время, когда я от столькой наглости находилась вне себя.

Женщина, которая не в состоянии рассуждать, находит некое облегчение даже и в самой малости своих мыслей. Она никогда не выходит из круга ум ее ограничивающаго. Она ничего не предусматривает. Одним словом, она ни о чем не помышляет; но я привыкши рассуждать, взирать на предстоящее, исследовать правдоподобия, и даже до возможностей, никакого облегчения не могу получить от моих размышлений!

Я хочу описать здесь некоторую подробность нашего разговора, происходившаго до ужина и во время оного.

Как скоро он себя увидел наедине со мною; то униженно меня просил, поистинне, голосом исполненным нежностью и почтением, успокоить себя и примириться с ним. Он повторял все те обеты честности и нежности, коих никогда мне не оказывал. Он мне обещался почитать мою волю законом. Он просил у меня позволения, предлагая мне, не желаю ли я после завтра ехать к одной или другой из его теток.

Я молчала. Но я равномерно не знала и того, что должна делать, и как ему отвечать.

Он продолжал у меня спрашивать, не лучше ли мне нравится занять особенное жилище по близости от сих двух госпож, как я сперва того желала.

Я все еще молчала.

Не имею ли я более склонности остаться в каком ни есть поместье Милорда М… В Беркшире, или в Гравфтве, в коем мы находились. Где бы я не осталась для меня все равно, наконец я ему сказала, лишь бы только вы в оном не были.

Он согласен, отвечал он, удалиться от меня, когда я буду в безопасности от гонений, и сие обещание будет свято исполнено. Но если в самом деле каждое место для меня все равно; то Лондон ему кажется наинадежнейшим из всех убежищ. Госпожи его фамилии не преминут меня там посетить, как скоро я пожелаю. Особливо двоюродная его сестра Шарлотта Монтегю с великою поспешностью ко мне будет, и составит неразлучную мою подругу. Впрочем я всегда буду свободна ехать к тетке его Лавранс, которая почтет за великое счастье видеть меня у себя. Он считает, что она гораздо веселее нравом его тетки Садлейр, которая весьма задумчива.

Я ему сказала, что находясь на месте, и будучи в таком состоянии как я, не надеясь вскоре переменить оного, я не желала казаться глазам его фамилии; что моя слава неотменно требует, чтоб он удалился; что особенное жилище весьма простое, и следовательно менее подозрительное, (потому что не могут меня почесть с ним уехавшею не полагая, чтоб он не доставил мне весьма многих удобностей,) было чрезвычайно прилично моему нраву и состоянию: что село столь мне казалось соответствующее моему уединению, сколь для него город; и что не скоро могут узнать, что он находится в Лондоне.

Полагая, возразил он, что я решилась не вдруг видеть его фамилию, еслиб позволила ему изъяснить свое мнение; он просил усильно ехать в Лондон, как в самое лучшее в свете место, для скрытного жития. В провинциях же чужестранное лице тотчас возбудит любопытство. Моя молодость и мой вид умножит еще более оного. Посланцы и письма также в другом случае изменить могут. Он занял сей дом в такой предосторожности; поскольку полагал, что я соглашусь ехать либо в Лондон, которой всегда имеет такие удобности, либо в дом, в которой нибудь из его теток, или в поместье Милорда М… В графстве Дерфорт, в коем управительница именуемая Госпожа Грем, женщина весьма хорошая, и в свойстве почти сходствующая с моею Нортон.

Действительно, возразила я, если меня будут преследовать; то сие конечно сделается в первом жару их страсти, и тогда их поиски обратятся к какому ни есть поместью его фамилии. Я присовокупила, что сие приводило меня в чрезвычайное замешательство.

Он мне сказал, что нимало бы о том не беспокоился, когда бы я остановилась на каком ни будь решении; что моя безопасность составляла единое его старание, что он имеет в Лондоне дом; но для того мне оного не предлагает, поскольку ясно усматривает, какие будут мои возражения… Без сомнения, прервала я с таким негодованием, которое принудило его употребить все свои усилия, дабы меня уверить, что ни что не было столь чуждого его мнений и желаний. Он мне повторил, что думает единственно о моей славе и безопасности, и что моя воля будет непоколебимым его правилом.

Я столь была беспокойна, опечалена, и столько же против него раздражена, что даже не понимала его слов.

Я почитаю себя, сказала я ему, весьма несчастною. Я не знаю на что решиться. Лишась, без сомнения, доброго имени, и не имея ни единого платья, в коем бы могла показаться, даже и самая моя бедность изъявит мою глупость всем тем, которые меня увидят; и необходимо принудит их судить, что меня весьма искусно обманули, или что как в одном, так и в другом случае я весьма мало имела власти над моею вольностью и моими поступками. Я присовокупила еще с такою же досадою, все уверяет меня, что он употребил хитрость, дабы отвлечь меня от моего долгу; что он полагался на мою слабость и легкомысленность приличную моим летам и на мою неопытность: что я не могу простить даже саму себя за сие пагубное свидание; что мое сердце смертельно поражено тою печалию, в которую погрузила я моего отца и мать; что лучше бы я лишилась всего в свете, и всей моей надежды в сей жизни, дабы быть еще в доме моего отца, как бы со мной там ни поступали; что взирая на все его уверения, я усматриваю нечто подлого и корыстного в любви такого человека, которой употребил все свое искусство дабы отвлечь молодую девицу от священного ее долгу и в то время, как великодушное сердце должно бы было стараться о славе и спокойствии того, которого оно любит.

Он с великим вниманием меня слушал, и не прерывал моих слов. Он весьма искусно и на каждое возражение по порядку ответствовал, и я удивилась его памяти.

Мои слова, сказал он мне, весьма его ободрили; и в сем то расположении, он мне отвечать будет.

Он чрезвычайно опечалился, получивши столь мало успеха в приобретении моего почтения и доверенности.

Что же касается до моей славы, то он обязан мне чистосердечием; она не может быть и в половину столько помрачена тем поступком, о котором я столько соболезную, сколько моим заключением, не справедливым и безрассудным гонением претерпенным мною от ближних моих родственников. В сем то состоит предмет публичных разговоров. Особливо поношение относится до моего брата и моей сестры; и о моей терпеливости не иначе говорят как с удивлением. Он повторил мне и то, что уже писал несколько раз, что сами друзья мои были уверены, что я улучу какой ниесть случай освободиться от их насилий; без чего вздумали ли бы они когда нибудь меня заключить? Но он не менее был уверен, что общепринятое мнение о моем свойстве превозможет их злосердье в разуме тех, кои меня знают, и кои знают побудительные причины моего брата и моей сестры, и того презрения достойного человека, коему меня предавали против моей воли.

если у меня нет платья, то ктож думал, чтоб в таких обстоятельствах могла я иметь другое кроме того, которое на мне было во время моего отъезда! Все госпожи его фамилии почтут за счастье снабдить меня оным в теперешней моей необходимости, а впредь самые богатые штофы нетокмо из Англии, но из всего света, будут к моим услугам.

если у меня нет денег, как о том равномерно надлежит думать, то разве он не в состоянии мне оных доставить? О если бы Богу было угодно, чтоб я ему позволила надеятся, что наши имения вскоре соединены будут. Он держал банковой билет, которой я не приметила, и которой он тогда весьма искусно вложил в мою руку; но рассуди, с каким гневом я его отвергла.

Его печаль, сказал он мне, столь же была неизреченна, как и удивление, слышать обвиняющего себя в хитрости. Он пришел к садовым дверямъ, следуя повторительным моим приказаниям, так упрекал меня этот подлец! дабы освободить меня от моих гонителей; ни мало о том не думая, чтоб я переменила свое намерение, и чтоб он имел нужду в толиких усилиях к преодолению моих затруднений. Я может быть думала, что то намерение, которое он оказывал войти со мною в сад, и предстать пред моею фамилиею не иное что было, как токмо шутка; но я не справедливо судила, если о том имела такое мнение. Действительно, видя безмерную мою печаль, он весьма сожалел, что ему не позволила проводить себя в сад. Его правило обыкновенно состояло в том, дабы презирать угрожающие его опасности. Те, которые наибольше грозят, не бывают опаснейшими врагами на самом деле. Но хотя он знал, что будет убит, или столько получит смертельных ран, сколько имеет врагов в моей фамилии, однако отчаяние, в которое я его ввергла моим возвращением, неотменно бы принудило его следовать за мною даже до замка.

И так, моя любезная, мне остается теперь только стенать о моем неблагоразумии, и почитать себя не достойною извинения за то, что согласилась на сие злосчастное свидание, с толь смелым и решившимся на все человеком. Теперь ни мало не сомневаюсь, чтоб он не сыскал какого средства меня похитить, еслиб я согласилась с ним говорить в вечеру, как себя укаряю, что раза с два о том думала. Злосчастье мое было бы еще несноснее.

Он присовокупил еще, при оканчивании сих слов, что еслиб я привела его в необходимость следовать за собою в замок, то он ласкался, что тот поступок, которой бы он оказал, удовольствовал бы всю фамилию, и изходатайствовал бы ему позволение возобновить свои посещения.

Он принимает смелость мне признаться, продолжал он, что если бы я не пришла на место нашего свидания, то он принял уже намерение посетить мою фамилию будучи сопровождаем поистинне, некоторыми вернейшими друзьями; и что не отложил бы того далее, как в тот же день, поскольку не в состоянии был взирать на приближение ужасной среды, не употребивши всех своих усилий, дабы переменить мое состояние. Какое намерение могла я предпринять, любезная моя приятельница, с человеком такого свойства.

Сии слова принудили меня за молчать. Укоризны мои обратились на саму себя. То чувствовала я ужас, воспоминая его смелость, то, взирая на будущее, я ничего не усматривала кроме отчаяния и уныния даже и в самых благосклоннейших случаях. Удивление, в которое меня погрузили сии мысли, подало ему случай продолжать еще с важнейшим видом.

Что касается до прочего, то он надеется на мое снисхождение, что я его прощу, но не желая утаить от меня своих мыслей, признался, что он весьма. был опечален, чрезвычайно опечален, повторял он возвыся голос и переменясь в лице, что он необходимо должен был приметить, что я сожалела о том, что не пустилась наудачу быть женою Сольмса прежде, нежели видела себя в состоянии возблагодарить такому человеку, которой, если я позволю ему то сказать, претерпел столько же ради меня обид, сколько и я ради его; которой повиновался моим повелениям и переменчивым движениям пера моего, [простите мне сие, сударыня] денно и нощно, во всякое время, с удовольствием и такою горячностью, которая не иначе могла быть внушена, как вернейшею и от почтения происходящею страстью… [Сии слова, любезная моя Гове, возбудили во мне великое внимание] и все сие делано, сударыня в каком намерении? [Насколько моя нетерпеливость усугубилась?] В том едином намерении дабы вас освободить от недостойного угнетения…

Государь мой, Г. мой! прервала я с негодованием… Он пресек мои слова; выслушайте до конца, любезнейшая Кларисса! Стесненное мое сердце требует облегчения… Что ж касается до плода моих обещаний, смею сказать, моих услуг, то должно ожидать от вас, ибо и теперь слышу слова ваши, кои сильно впечатлены в сердце моем, что вы лучше бы лишились всего света и всей надежды в сей жизни, дабы еще быть в доме столь жестокого родителя…

Ни единого слова не говорите против моего родителя! я не могу того снести…

Как бы с вами не поступали? Нет сударыня, вы простираете свою легкомысленность превыше всякой вероятности, если бы вы токмо себе вообразили, что избежали быть женою Сольмса. И по том, я вас отвлек от священного вашего долгу. Как! вы не видите, в какое противоречие вас приводит ваша живость! Сопротивление оказанное вами даже до последней минуты вашим гонителям, не защищает ли вашу совесть от всех таковых укаризн?

Мне кажется, государь мой, что вы чрезвычайно на словах разборчивы. Сей гнев гораздо умереннее того, которой останавливается при изречениях.

В самом деле, любезная моя, что почитаемый мною за справедливой гнев, никогда не происходил от нечаянной вспылчивости, которую не весьма легко изобразить можно, но это более был принужденной гнев, которой он оказывал токмо для того, дабы привести меня в страх.

Он возразил на сие, простите, сударыня, я окончу все в двух словах. Неужели вы не уверены, что я подвергал жизнь мою опасностям для освобождения вас от угнетения? однако награда моя, по оказании всего того не если не известна, и от просьбы зависящая? не требовали ли вы того, (жестокой, но для меня священной закон!) чтоб моя надежда была отложена? разве не имели вы власти принимать мои услуги, или совершенно их отвергать, если они вам противны?

Ты видишь, любезная моя, что со всех сторон состояние мое хуже становиться. Думаешь ли ты теперь, чтоб от меня зависело следовать твоему совету, поскольку я думаю так как и ты, что собственная моя польза обязывает меня не отлагать бракосочетания?

Не сами ли вы мне объявили, продолжал он, что вы отреклись бы лт меня на всегда, еслиб ваши друзья с вами помирились на сем жестоком договоре? Не смотря на столь ужасные законы, я заслуживаю некую благодарность за избавление вас от несносного насилия. Я оное заслуживаю, сударыня, и тем славлюсь, хотя бы к моему несчастью вас и лишился… Как весьма примечаю, что был оным угрожаем, и по той печали, в коей я вас вижу, а наипаче по договору, на которой могут склонить ваши родственники. Но я повторяю, что моя слава состоит в том, дабы учинить вас совершенною властительницею над всем. Я униженно испрашиваю у вас милости, состоящей в тех договорах, на коих я основал свою надежду; и с равномерною же покорностью прошу у вас прощения за утомления, причиненные вам теми изъяснениями, коими столь искреннее сердце как мое чрезвычайно было поражено.

Сей горделивец, при оканчивании сих слов стал на колени. Ах! Встаньте, Г. мой, немедленно ему сказала. если один из двух должен преклонить колено, то конечно тот, кто наиболее вам обязан. Однако я покорно вас прошу не повторять мне более оного. Вы, без сомнения весьма много старались о мне, но если столь часто будете мне напоминать о тех награждениях, которые от меня получить надеетесь; то я всячески постараюсь избавить вас от оного. Хотя я ни о чем более недумаю как о уменьшении великого достоинства ваших заслуг, то вы позволите мне сказать вам, что еслиб вы меня не привлекли, и против моей воли в такую переписку, в коей я ласкалась, что каждое письмо будет последним, и я конечно бы продолжала оную, еслиб не думала, что вы получаете от моих друзей некия оскорбления; то никогда бы не говорила ни о заключении, ни о других насилиях, и мой брат не имел бы причины столь жестоко поступать со мною.

Я не могу и думать, что мое состояние, еслиб я осталась у моего родителя, было столь отчаянно, как вы то себе воображаете. Мой отец любил меня с великою горячностью. Я не имела единой вольности его видеть и пред ним изъясниться. Отсрочка, была самая малейшая милость, которую я получить надеялась при угрожающем меня несчастии.

Вы хвалитесь вашею заслугою, Г. мой. Так, заслуга должна составлять ваше честолюбие, еслиб вы могли мне привести другие причины к ненависти. Сольмса, или в свою пользу, то бы я саму себя презирала: а если вы по другим намерениям предпочитаете себя бедному Сольмсу, то бы я имела к вам одно презрение.

Вы можете славиться мечтательною заслугою, дабы изтребить из моей памяти родительской дом; но я вам говорю чистосердечно, что причина вашей славы делает мне великой стыд. Окажите мне другие услуги, которые бы я могла одобрить, без чего вы никогда не будете иметь пред моими очами таких заслуг, какие иметь в себе усматриваете; но подобно нашим прародителям, по крайней мере я, которая по несчастью изгнана из моего рая, мы теперь друг друга обвиняем. Не говорите мне о том, что вы претерпели и что заслужили, о ваших часах и о всяком другом времени. Верьте, что во всю мою жизнь я не забуду сих великих услуг; и что, если не в состоянии буду наградить оные, то всегда готова признать себя вами обязанною. Теперь же я от вас желаю единственно того, чтоб оставить на мое попечение изъискивать приличного мне убежища. Возмите карету и поезжайте в Лондон, или в другое какое место. если же буду иметь нужду в вашем вспомоществовании, или покровительстве, то конечно вас о том уведомлю, и буду обязана вам новою благодарностью.

Он слушал меня с таким вниманием, что стал неподвижен. Вы очень горячитесь, любезная моя, наконец сказал он мне, но без всякой причины. еслиб я имел намерения, недостойные моей любви, то не оказал бы столько честности в моих объяснениях; и начиная опять свидетельствоваться небом, стал он разпространяться о чистосердечии его чувствований; но я его вдруг прервала. Я вас почитаю чистосердечным Г. мой. Весьма бы было странно, чтоб все сии засвидетельствования были мне необходимы токмо для того, дабы иметь о вас такое мнение; (от сих слов он пришел несколько в самого себя, и стал осторожнее) если бы я почитала их таковыми, то конечно бы я вас уверяю, не была с вами в постоялом доме; хотя обманута столько сколько я о том могу судить, средствами меня к тому доведшими, то есть Г. мой, теми хитростями, о коих единое подозрение меня раздражает против вас и самой себя; но теперь не время изъяснять о том. Уведомте токмо меня, Г. мой, (поклонившись ему весьма низко, ибо я тогда весьма была печальна) намерены ли вы меня оставить, или я вышла из одной темницы для того, дабы войти в другую?

Обманута, сколько вы о том судить можете, средствами вас к тому доведшими. Чтоб я вас уведомил, сударыня, для того ли вы вышли из одной темницы, дабы войти в другую! Поистинне я вне себя от удивления. (В самом деле он имел вид чрезвычайно пораженный удивлением, но изъявлялось нечто приятного из сего изумления, не знаю истинного или притворнаго.) И так неужели необходимо нужно, чтоб я ответствовал на столь жестокие вопросы? Вы совершенную имеете над собою власть. Ах! кто же мог бы вам в том воспрепятствовать? В самую ту минуту, как вы будете находиться в безопасном месте, я вас оставлю. Я предлагаю относительно того единой токмо договор; позвольте мне вас просить на оной согласиться: если вам угодно теперь, когда вы ни от кого кроме самих себя не зависите, возобновить учиненное уже вами добровольно обещание, добровольно, без чего я бы не осмелился от вас его требовать; поскольку я нимало неспособен употребить во зло вашу благосклонность, то тем более не должен терять тех милостей, которые вам было угодно мне оказать. Сие обещание, сударыня, состоит в том, что в какое бы обязательство вы ни вступили с своею фамилиею, но никогда не соединитесь с другим человеком до толе, пока я буду жив и не вступлю в другие обязательства; или пока не учинюсь бездельником, и не подам вам какую нибудь справедливую причину быть мною не довольною.

Я нимало не замедлю, Г. мой, подтвердить вам оное, и даже в таких выражениях, в каких вам будет угодно. Каким образом желаете вы, чтоб я вам изъяснилась?

Я желаю, сударыня, только вашего слова.

Очень хорошо, Г. мой, я вам оное подтверждаю.

В сем случае он столь был дерзок, (я была в его власти, любезная моя) что похитил у меня поцелуй, которой он назвал печатью моего обещания. Он учинил сие столь проворно, что я не успела от него отвернуться. Он оказал довольно притворного гневу. Однако мне весьма было прискорбно, рассуждая, до какой степени сия вольность может привести столь дерзкого и предприимчивого человека. Он приметил, что я не была тем довольна. Но взирая с свойственным ему видом на все то, что было способно поразить оной: довольно, довольно, любезная моя Кларисса! сказал он мне. Я заклинаю вас токмо изтребить в себе такое беспокойство, которое есть жестоким мучением для любви столь нежной как моя. Во всю жизнь мою буду помышлять о заслужении вашего сердца, и учинении вас счастливейшею из всех женщин, когда буду счастливейшим из всех человеков. Я его оставила, для написания предшествующего к тебе письма; но отказала, как уже тебе то прежде означила, посылать оное чрез кого ни есть из его людей. Хозяюшка сего дома сыскала мне посланца, которой будет относить то, что от тебя ни получит к госпоже Грем, управительнице Милорда М… находящейся в замке его в Гертфордшире. Опасность, могущая произойти от погони, принудила нас на расвете завтрашнего дня ехать, по той дороге, по которой он хотел, в том намерении, дабы там оставить карету его дяди, а взять коляску в том месте им приготовленную, в которой не столь опасно для узнания нас в пути.

Я посмотрела на настоящее мое богатство, и нашла в моем кошельке не более семи гвиней и несколько мелких денег. Остаток моего богатства заключается в пятидесяти гвинеях, которых, как я думала что более не имею, когда моя сестра выговаривала мне о излишей трате моих денег. Я оставила их в моем ящике, нимало не предвидя столь блиского отъезду.

Впрочем, теперешнее мое состояние представляет мне весьма прискорбные обстоятельства для моей разборчивости. С другой стороны, не имея других платьев кроме того, которое на мне, и немогши от него у таить, что я прошу находящагося у тебя моего платья, нельзя также его было не уведомить, каким образом оное тебе досталось, не желая, чтоб он себе вообразил, что я издавна имела намерение с ним бежать, и что частью к тому уже приготовилась. Он весьма бы желал, отвечал он мне, для моего спокойствия, еслиб твоя матушка приняла меня под свое покровительство; и я приметила в сих словах, что он говорил чистосердечно.

Поверь, любезная моя Гове, что довольно есть небольших благопристойностей, которые молодая особа принуждена оставить, когда она приведена до того, дабы сносить человека в искреннем дружестве с нею находящагося! Мне кажется, что я бы теперь могла подать множество причин сильнейших, нежели прежде, дабы доказать, что женщина имеющая хотя несколько разборчивости, должна взирать с ужасом на все могущее ее ввергнуть в такую пропасть, в какую я впала и что тот человек, которой ее в оную низвергнет, за подлейшего и коварнейшего обольстителя признан быть должен.

Завтра, в пятом часу по утру, хозяйская дочь пришла мне сказать, что мой брат ожидает меня в низу в зале, и что завтрак уже готов. Я сошла, сердце мое столько же было стеснено, сколько и глаза наполнены слезами. Он оказал мне, перед хозяйкою великую благодарность за мою тщательность, показывающую сказал он мне, менее отвращения к продолжению нашего пути. Он более, нежели я сама, о мне имел старания: (ибо к чему тогда оно могло мне служить, ежели не имела его в то время, когда имела в нем нужду?) купить мне шляпу и весьма дорогую епанчу, не предуведомя меня о том. Он имеет право, сказал он мне перед хозяйкою и ее дочерями, наградить себя за свои старания, и облобызать любезную свою сестру, хотя она несколько и печальна. Сей хитрец получил свое награждение и тщеславился, что избавил меня от беспокойствия, увещевая меня равномерно, чтоб я не опасалась моих родителей, которые меня с великою нежностью любили. Каким образом можно угождать любезная моя, такому человеку?

Как скоро мы отправились в путь, то он меня спрашивал, не имеюль я какого отвращения к замку Милорда М… в Гертфордшире. Милорд, сказал он мне, живет в своем поместье в Берке. Я ему повторила, что я не желаю так скоро показаться его фамилии; что сим бы оказала явную недоверенность к моей фамилии; что я решилась занять особенное жилище; и что его просила находиться от меня в отдаленности, покрайней мере для того, дабы осведомиться, что мои друзья подумали о моем побеге. В таких обстоятельствах, присовокупила я, ни мало не ласкаюсь, чтоб примирение вскоре могло последовать; но если они узнали, что я приняла его покровительство, или как все равно, его фамилии; то надлежит отречься от всей надежды.

Он мне клялся, что совершенно будет поступать по моим склонностям. Однако Лондон беспрестанно ему казался удобнейшим для меня убежищем. Он мне представил что если бы я была спокойна в каком ниесть по моему вкусу избранном доме, то он бы тотчас удалился к Г. Галле. Но когда я объявила, что не желаю ехать в Лондон, то он перестал более меня просить.

Он мне предложил, и я на то согласилась ехать в постоялой дом, вблизи от Медиана находящейся; так называется замок его дяди в Гертфордшире. Я имела там свободу пробыть наедине часа с два, и употребила оные на написание к тебе письма, и продолжение той повести, которую я начала в Сент-Албане. Я также написала письмо и к моей сестре в двояком намерении, уведомить мою фамилию, что я нахожусь в добром здоровье, хотя бы она в том принимала участие хотя нет, прося у ней моих платьев, несколько означенных мною ей книг, и тех пятьдесят гвиней, которые я оставила в моем ящике. Г. Ловелас, от которого я также не утаила причину второго моего письма, спросил меня, не сестре ли моей хотела я его надписать. Нет, действительно, отвечала я ему; я еще не знаю… Я так же не знаю, прервал он; но един случай принуждает меня о том так думать. [добрая душа, еслиб я могла во оном ей верить.] Однако я вам скажу сударыня, как поступить в сем случае. Если вы совершенно решились не жить в Лондоне, то пусть ваша фамилия вас во оном щитает, поскольку тогда она совсем лишиться надежды сыскать вас. Означте вашей сестрице, чтоб на принадлежащем к вам письме надписать к Г. Осготу, в сохе. Это весьма славной человек, которому ваши друзья без всякого затруднения поверят дела ваши, и сим то средством они весьма будут довольны.

Они довольны, любезная моя, довольны! Кто? мой отец, мои дядья! Но это не излечимая болезнь. Ты видишь, что у него вымыслы всегда готовы. Не имея ни какого на сие возражения, я нимало не колебалась на оные решиться. Мое беспокойство состоит в том, чтоб узнать какой получу я ответ, или удостоят ли меня оным. В ожидании оного, утешаюсь я, рассуждая, что какими бы жестокостями ни было оно наполнено, и хотя б было писано рукою моего брата, но не будет жесточае тех последних поступок, которые я претерпела от него и моей сестры.

Г. Ловелас находясь в отсутствии около двух часов, возвратился в постоялой дом, и будучи побуждаем своею нетерпеливостью, присылал раза три или четыре просить меня с ним свидиться. Я ему столько же раз приказывала ответствовать, что мне не когда и в последней раз сказала, что не буду иметь время к тому до самого обеда. Что же он сделал? Понуждал скорее оной готовить: я его слышила, по временам, что кричал на повара и служителей.

Вот другое его совершенство. Я осмелилась увидевшись с ним, выговаривать ему за сии вольные слова. В самую ту минуту услышила я его ругающего своего камердинера, которым он впрочем всегда был доволен: весьма скучной промысл, сказала я подходя к нему, держать постоялой двор.

Не столь скучен, как я воображаю. Как! Сударыня, не думаете ли вы о том промысле, в коем пьют и ядят на счет другого, я говорю о несколько отличных постоялых домах. Что меня побуждает тому верить, есть та необходимость, в коей беспрестанно живут военные люди, коих я представляю, что большая часть оных суть ужасные злодеи. Боже милостивой! продолжала я, какие речи слышала я в ту минуту от одного из сих храбрых защитников отечества, которой говорил, так как я о том могла судить из ответа, человеку тихому и скромному! Старая пословица мне кажеться справедливою: клятся как солдату пристойно.

Он кусал у себя губы, он прошелся по горнице на цыпках; и приближался к зеркалу, я приметила на его лице знаки его смущения. Так сударыня, сказал он мне, это военная привычка. Салдаты вообще часто клянут: я думаю, что офицерам надлежало бы их за то наказывать.

Они заслуживают жестокого наказания, возразила я; ибо сие преступление недостойно человечества; равномерно и клятвы не менее мне кажутся презрительными. Оно вдруг означает злость и бессилие. Тот, которой оное делает, был бы сущею Фуриею, еслиб мог свои желания исполнить.

Прекрасное примечание сударыня. Я бы сказал первому салдату, которого бы услышавл кленущагося, что он презрительной человек.

Госпожа Грем засвидетельствовала мне свой долг, так как угодно было Г. Ловеласу назвать ее учтивости. Она усильно меня просила ехать в замок, говоря о том, что она слышала о мне, не токмо от МилордаМ… но и от его двух племянниц и всей фамилии; также о надежде, коею они ласкаются уже долгое время получить ту честь, которую не весьма отдаленною уже почитали. Сии слова весьма для меня были приятны; поскольку я их слышала от весьма доброй женщины, которая подтвердила все то, что Г. Ловелас мне ни говорил.

Относительно жилища, о коем я заблагорассудила просить ее совета, она мне рекомендовала свою своячиню, которая от нее жила в семи или восьми милях, и у которой я совершенно буду довольна. Наиболе принесло мне удовольствия то, что слышала от Г. Ловеласа, которой оставил нас в коляске, севши на лошадей с двумя собственными своими людьми, и конюхом Милорда М… служил нам провожателем до конца нашей дороги, куда мы прибыли в четвертом часу в вечеру.

Но я уже тебе сказала в предшествующем письме, что покои весьма там для нас неудобны. Г. Ловелас, будучи не доволен, не скрыл от госпожи Грем, что он находит их не соответствующих тому описанию, которое она нам начертала; что как дом расстоянием на милю от ближнего предместия; то ему не надлежит так скоро на такое расстояние от меня отдалятся, опасаясь каких ни есть происшествий, которых мы еще страшимся, и что впрочем покои были весьма тесны и не дозволяли ему жить со мною. Ты конечно признаешься, что сии его слова очень были для меня приятны.

Во время сего пути в коляске весьма долго разговаривали с госпожою Грем. Она ответствовала на все мои вопросы вольно и простосердечно; она была откровенна, что мне очень понравилось. Постепенно я ее довела до множества изъяснений, коих часть согласуется с засвидетельствованием его управителя, к которому брат мой писал, и я из того заключила, что почти все служители имеют равное мнение о Г Ловеласе.

Она мне говорила.,,Что он впрочем, человек великодушной; что не весьма легко можно различить любили ли его более или боялись в доме Милорда М… что сей господин любит его чрезвычайно; две его тетки не менее его любят; две его двоюродные сестры Монтегю суть наилучшего в свете свойства молодые особы. Его дядя и тетки предлагали ему различных невест прежде, нежели он начал мне оказывать свои тщательные услуги даже и после того, когда они отчаивались, что не получивт моего и моей фамилии согласия. Но она весьма часто слышала его повторяющего, что он ни с кем инным не сочетается браком, как со мною. Все его родственники весьма были тронуты теми худыми поступками, которые он от моих друзей претерпел: впрочем они всегда удивлялись моему свойству, и с нетерпеливостью ожидали нашего союза, они совершенно предпочли меня всем на свете женщинам, в том мнении, что никогда и никакая особа не имела столькой силы над его склонностями, и такого влияния над его разумом. Она согласна, что Г. Ловелас весьма разточительной человек; но это такая слабость, которая сама собою излечится. Милорд почитал за великое утешение находиться в обществе с своим племянником; однако и сие не воспрепятствовало им часто ссориться; и всегда дядя принужден был ему уступать. Он как будто всегда его боялся. Сия добрая женщина весьма сожалела, что ее молодой господин, [так она его называла,] не употребил на лучшее свои дарования, однако, сказала она мне, с толь изящными качествами не надлежит отчаиваться о его исправлении: будущее благополучие затмит прошедшие слабости, и все его свойственники столь сильно были тем убеждены, что ничего с стольким жаром пожелали, как видеть его сочетавшагося браком.,,

Сие описание, хотя и посредственное; но лучше всего того, что мой брат о нем ни говорил.

Особы живущие в сем доме кажутся весьма честные люди; откуп и дом в хорошем состоянии, и ничего там не недостает. Госпожа Сорлингс, своячиня Госпожи Грем, есть вдова и имеет двух взрослых сыновей разумных и трудолюбивых, между коими я усматриваю некое соревнование к общему благу, и двух весьма скромных молодых дочерей, с которыми их братья поступают гораздо почтительнее, нежели как мой со мною. Мне кажется, что я моглаб здесь остаться долее, нежели насколько прежде прожить тут располагалась.

Я должна бы была тебе это сказать еще до получения благосклонного твоего письма и до прибытия моего в сие место! все приятно мне от столь дражайшей приятельницы. Я признаюсь, что мой отъезд должен был привести тебя в великое удивление, после того решительного намерения, которое я приняла с такою твердостью. Ты видела даже до сей минуты, в какое чрез то сама я была приведена удивление.

Какую ни вижу вежливость от Г. Ловеласа, но она нимало не подает мне о нем лучшего мнения. Я нахожу излишество даже в его засвидетельствованиях; он говорит мне о весьма прекрасных вещах; он говорит также о весьма прекрасных для меня принадлежащих делах; но мне кажется, что чистосердечное уважение и истинное почтение не заключаются в красноречивых выражениях. Чувствований никогда словами изобразить сильно не можно. Краткое молчание, потупленные взоры и томной голос, более в том удостоверяют нежели все то, что Шакеспир называет громким изражением смелого красноречия. Сей человек говорит токмо о восхищениях и восторгах. Это любимые его два изречения; но я истинно знаю, по моему смущению, к чему по справедливости должна я их приписать; его торжеству, любезная моя, я говорю то в двух словах, которые не требуют другого изъяснения. Желать же оного более, значило бы вдруг оскорблять мое тщеславие и осуждать мою глупость.

Мы весьма беспокоились, по некоторым о погоне за нами подозрениям, изъявленным в письме Осипа Лемана. Сколь различно перемена обстоятельств принуждает нас судить о всяком деле! то его осуждают, то хвалят, следуя той пользе, какую в том находят. С каким следственно рачением надлежало бы приобретать твердые правила в различии зла и добра, которые бы не зависели от пристрастия! Я считала за подлость развратить служителя моего отца; теперь я могу доказать несправедливость оного потому любопытству, которое беспрестанно понуждает меня спрашивать у Г. Ловеласа, не знает ли он чего, сим или каким ни есть другим средством, какое мнение мои друзья имеют о моем побеге. Он конечно должен им казаться условленным, отважным и хитрым. Сколь сие для меня несносно! В таком будучи состоянии, могу ли я им подать истинные изъяснения?

Он мне сказал, что они совершенно оное узнали; но что теперь они более оказывают ярости, нежели печали; что он с великим трудом сносит те обиды и угрозы, которые мой брат против него оказывает. Ты ясно видишь, что чрез то он хочет мне уважить свою терпеливость.

Коликого удовольствия лишилась я, любезнейшая моя приятельница, сим безрассудным и несчастным побегом! Теперь я могу, но уже поздно, судить, какое по истинне есть различие между теми, которые оскорбляют, и теми, которые оскорблены. Чего бы я ни дала за то, дабы возвратить себе право, говорить, что со мною поступают несправедливо, и что я ни кому зла не сделала; что прочие не оказывают мне должной благосклонности, и что я в точности исполняю мои права относительно тех, которым я должна оказывать почтение и покорность.

Конечно я достойна презрения, что могла решиться на свидание с моим обольстителем, и как бы я ни была благополучна, но во всю мою жизнь не престану терзаться угрызением совести.

Другое беспокойство, которое не менее меня мучит, состоит в том, что каждый раз, когда с ним ни увижусь, еще более прихожу в замешательство, нежели прежде, помышляю том, что должна я о нем думать. Рассматривая его вид думаю я, что вижу в оном весьма углубленные черты. Мне кажется, что его взгляды изъявляют нечто более, нежели должно. Однако они ни печальны, ни веселы. Я по истинне не знаю как их можно назвать; но усматриваю в них более доверенности, нежели прежде, хотя и никогда в оной у него недостатку не было.

Однако кажется, что я проникла сию загадку. Теперь взираю я на нее с некиим ужасом, поскольку знаю тувласть, которую по моей нескромности дала ему над собою. Он может почесть за право принимать на себя важный вид, когда видит меня лишенною того,что было важнейшего для особы привыкшей быть почитаемою; которая, почувствуя свою подчиненность, признает себя побежденною и как будто подверженною новому своему покровителю…

Податель сего письма будет разнощик из того уезда; от него никакие не могут произойти подозрения, поскольку привыкли его видеть ежедневно носящего свои товары. Ему приказано отдать его Г. Кноллесу, следуя той надписи которую ты мне означила. если ты что ни есть узнала о моем отце и матери, и о состоянии их здоровья, или как должна я судить о расположении моих друзей; то пожалуй уведомь меня о том в двух словах, покрайней мере если узнаешь, что податель ожидает твоего ответа.

Я опасаюсь спросить тебя почтешь ли ты меня по сему моему повествованию несколько менее виновною.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XCVI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторник и Среду 11 и 12 Апреля.


Ты хочешь, чтоб я исполнил мое обещание, и чтоб не скрыл ничего того, что произошло между моею красавицею и мною. Поистинне мое перо никогда еще столь любезным предметом не занималося. Впрочем, мне еще довольно времени осталось. И еслиб всегда я верил во всем властительнице моих склонностей, то допуск к ней столь же бы был труден, как самому нижайшему рабу к восточному Монарху. Итак лишился бы той склонности, еслиб отрекся тебя в том удовольствовать; но наша дружба, и верное сотоварищество, которое ты мне оказал в трактире Белого Оленя, учинила бы меня недостойным извинения.

Я тебя оставил, тебя и наших товарищей, с твердым намерением, как ты знаешь, опять с вами свидеться, если мое свидание еще уничтожено будет, и идти вместе к угрюмому отцу Гарловов, просить аудиенции у мучителя, принести ему мои жалобы за ту наглость, с какою на меня нападают; словом, дабы честным образом покуситься внушить в него лучшия мысли, и склонить его поступать с своею дочерью не с стольким мучительством, а со мною несколько учтивее. Я тебе сказал уже те причины, которые мне воспрепятствовали взять письмо моей Богини. Я не обманулся. Я усмотрел бы в нем противное приказание, и свидание было бы уничтожено. Не ужели она не знала, что обманувшись единожды, я не могу утверждаться на ее обещаниях, и что я не нашел бы способа поймать женщину в мои сети, употребивши столько стараний, дабы вовлечь ее в оные?

Как скоро я услышавл, что выдвигают запор у сада; то почел уже ее моею. От сего движения я вострепетал; но когда появилась моя любезная, которая вдруг меня осветила своим сиянием; то я шел казалось по воздуху и почитал себя превыше смертнаго. Я опишу тебе некогда сие зрелище, как в ту минуту она глазам моим представилась, и как после я оное рассмотрел. Ты знаешь сколь я пересужаю все касающееся до приятностей, вида и уборов женщин. Однако ж в сей девице заключается некая природная красота превосходящая все то, что токмо себе представить можно.

Итак ожидай токмо слабаго изображения о ее особе и ее уборе.

Усилие, которое она над собою учинила для извлечения запора, изъявляло ее боязливость, приятное смущение вскоре потом последовавшее, изъяснило мне, что естественный пламень глаз ее приходил в слабость. Я видел ее трепещущую. Я усмотрел, что она лишалась силы подкрепить движения сердца, которым она не в состоянии была уже управлять. В самом деле, она упала бы без чувств, еслиб я не удержал ее в моих руках. Драгоценнейшая минута. С скольким удовольствием мое сердце, трепещущее столь близко подле ее, делило столь приятное движение.

По ее платью я судил, при первом взгляде, что она не расположилась ехать, и что пришла в том намерении, дабы еще однажды от меня избежать. Я ни мало не колебался употребить себе в пользу ее руки, которые я держал, таща ее весьма тихо к себе. В сию минуту начался такой спор, какого я не имел никогда и ни с какою женщиною. Ты конечно бы о мне соболезновал, любезной друг, еслиб знал, сколь много мне стоило сие приключение. Я просил, я заклинал. Я просил и заклинал на коленях. Я не думаю, чтоб слезы не имели участия в сем действии. К счастью моему зная на верно, с кем я имел дело, меры свои расположил я ко всяким случаям. Без тех предосторожностей, которые тебе сообщил, конечно бы я не успел в своем предприятии: но не менее вероятно и то, что отрекшись бы от твоей и твоих товарищей помощи, я бы пошел в сад, я проводил бы ее в замок; и кто знает какие бы могли произойти из того следствия?

Честный мой поверенной услышавл мой знак, хотя несколько позже, нежели я того желал, и исполнил в точности свое дело. Они идут, они идут! убегайте; скорее, скорее, дражайшая моя, вскричал я вынимая свою шпагу с устрашенным видом, как будто с сотню оных побить вознамерился, и взявши дрожащия ее руки, я тащил ее столь не чувствительно к себе, что едва я толь быстро летел на крыльях любви, как она, будучи побуждаема ужасом. Чево же ты более хочешь? Я стал ее властителем.

Я раскажу тебе сие подробно при первом нашем свидании. Ты рассудишь о моих затруднениях и о ее упорности. Ты будешь со мною радоваться о торжественной моей победе над столь проницательною и осторожною девицею. Но что ты скажешь о сем побге, о сем переходе из одной любви к другой! Бежать от друзей не имевши никогда намерения их оставить, и следовать за таким человеком, с которым не решилась ехать. Не смеешься ли ты, Белфорд? Итак скажи мне, знал ли ты что ни есть столь смешнаго? О пол, пол! прекрасное возражение! Постой, мне право смеяться хочется. Я принужден оставить перо, дабы удержаться от смеху. Надобно повеселиться, пока еще хочется.

Клянусь честью, Белфорд, я обманываюсь, если думаю, что плуты мои люди не почли меня за дурака! Я в том приметил одного, которой заглянув ко мне в дверь, дабы посмотреть с кем я нахожусь, или какое очарование мною действует. Бездельник принудил меня захохотать весьма громко, и сам засмеявшись ушел. О! это весьма забавное происшествие. Мне еще хочется смеяться… Еслиб ты только мог то представить себе, как я; то конечно столько же бы тому смеялся; и я тебя уверяю, друг мой, что еслиб мы были вместе; то просмеялись бы целой час.

Но, вы, дражайшая особа! не сожалейте, я вас прошу, о тех небольших хитростях, которыми, как вы подозреваете, ваша неусыпность обманута. Остерегайтесь возбуждать еще другие, которые бы были достойнее вас. если ваш властелин вознамерился ввергнуть вас в погибель то вы впадете в оную. Какое воображение, любезная моя, желать для нашего бракосочетания ожидать, вашего удостоверения о моем исправлении. Не опасайтесь ничего; если все то, что может случиться, случается; то вы будете более жаловаться на ваш жребий, нежели на самое себя. Но как бы ни было, я напишу вам знатные договоры. Благоразумие, неусыпность которые великодушно защищать будут место любви, покрыты будут истинными воинскими похвалами. Весь ваш пол и мой согласятся, узнав мои хитрости и ваше поведение, что никогда крепость лучше не защищали, ни столь благородно овладали ею.

Мне кажется, что я от тебя слышу: как! желать унизить такое Божество до поступок недостойных ее совершенств! Не возможно Ловелас, что бы ты когда ни есть имел намерение попирать ногами толикия клятвы и торжественные обещания.

Я не имел сего намерения, ты справедливо судишь. Хотя бы я и теперь оное имел; но мое сердце и почтение к ней ощущаемое не позволяют мне того сказать. Но не знаешь ли ты, что я имею великое отвращение ко всякому лукавству? Разве она не во власти своего Монарха?

И ты будешь способен, Ловелас, пренебречь ту власть, которою ты обязан…

Чему? негодный. Смеешь ли сказать, ее соизволению?

Но сей власти, скажешь ты мне, я бы не имел, еслиб она не почитала меня более всех людей на свете. Присовокупи, что я не претерпел бы столько трудностей, еслиб не любил ее более всех женщин. До сих пор, Белфорд, наши обстоятельства равномерны. если ты говоришь о честности; то честность не должна ли быть взаимна? если же взаимная; то не должна ли она заключать в себе и взаимной доверенности? И какою же доверенностью могу похвалиться, что от нее получил? Ты знаешь весь успех сей распри; ибо я не могу приписать ей другого имени, и также весьма отдален наименовать ее любовною распрею. Сомнения, недоверчивости и укоризны с ее стороны: самая покорная униженность с моей: принудили меня принять вид исправления, а все такие как ты, конечно сомневаетесь, чтоб я в самом деле принял оной. Ты сам, разве не часто примечал, что народившись от сада ее отца в расстоянии одной мили, и не имевши случая ее увидеть, я уже не с таким удовольствием возвращался к прежним нашим веселостям? Не заслуживает ли она за то наказания? Приводить честного человека к лицемерству; какое несносное мучительство!

Впрочем ты конечно знаешь, что сия плутовка уже не раз мною играла, и что она уничтожила бы безо всякого затруднения обещанное свидание. Ты был свидетелем той жестокости, которую я от того возчувствовал! Не клялся ли я, находившись в чрезвычайной досаде, отмстить ей за оное? И когдаб исполнить все клятвы, или еслиб я и одну учинил, соответствуя ее ожиданию, или следуя моим склонностям; то не имею ли я права сказать так как Кромвель:,,Дело идет о голове Короля или о моей, выбор состоит в моей власти; могу ли я хотя единую минуту медлить?

Еще присовокупляю, что я приметил в ее осмотрительности и беспрерывной печали, что она подозревает меня в каком ни есть худом намерении, и мне было бы досадно, чтоб такая особа, которую я почитаю, была обманута в своем ожидании.

Однако, дражайшей мой друг, кто бы мог подумать, без угрызения совести, оказаться виновным хотя в малейшей обиде против столь благородной и знатной девицы. Кто бы не сжалился… Но, с другой стороны, столь мало она на меня полагается, хотя видела себя принужденною выдти вскоре за такого человека, коего единое домогательство к получению ее составляет несчастье для моей гордости! И теперь принимает столь печальной вид когда уже переступила пределы. И так какое право имеет она к моему сожалению, наипаче к такому, которым ее гордость совершенно будет поражена?

Но я не имею еще никакого решения. Я хочу рассмотреть до какой степени ее склонность в состоянии ее довести, и какое движение почувствую я также от моея. Должно, чтоб распря произошла с равномерною выгодою. К несчастью моему, как с ней ни увижусь, она заставляет меня чувствовать, что ее власть увеличивается, а моя ослабевает.

Впрочем какая она несмысленная девушка, когда желает вручить мне свою руку тогда, как я исправлю свои поступки, и как непримиримые ее родители учинятся благосклоннее, то есть, когда они переменят свою природу.

По истинне, когда бы она предписала мне все сии законы, то ни мало бы не думала, чтоб без всякого договору мои хитрости принудили бы ее выдти вне себя самой. Вот изречение любезной сей особы, которое я тебе раскажу в другом случае. Насколько почитаю я себе за славу получив победу над ее неусыпностью и всеми предосторожностями! Я, по моему мнению, преодолел уже большую половину оных. Я взираю на прочих людей с видом величественным и исполненным превосходства; мое тщеславие простирается до величайшего степени. Словом, все способности души моей погружены в величайшем удовольствии. Когда я ложусь спать; то засыпаю смеючись. Я смеюсь, я пою, когда просыпаюсь. Однако, я не могу сказать, чтоб я усматривал что ни есть близкого к моему успеху, почему же? потому что меня не почитают еще довольно исправившимся.

Я тебе некогда сказал, если ты о том вспомнишь, насколько сия упорность бесполезна для моей любезной; если я мог ее склонить оставить дом своего отца, и если буду расположен наказать ее вместе за все погрешности ее фамилии, и за бесчисленные затруднения, как я ее в том обвиняю, ею мне причиненныя? она ни мало себе не воображает, чтоб я о тем думал, и что когда я сжалюсь в ее пользу; то мне токмо стоит воспомнить оное, дабы придти в ожесточение, соответствующее моим намерениям.

О дражайшая Кларисса! рассмотри все со вниманием. Оставь надменные свои взгляды. если ты чувствуешь ко мне равнодушие; то не думай, чтоб твое чистосердечие могло послужить тебе извинением, я того не упущу: рассуди, что ты находишься в моей власти. если ты меня любишь; то равномерно не сомневайся, чтоб притворная откровенность твоего пола могла тебе послужить более с столько гордым и ревнивым сердцем, как мое. Впрочем вспомни, что все грехи твоей фамилии обращены будут на тебя.

Но, Белфорд! когда я увижусь с моею Богинею, когда узрю себя перед блестящими лучами очей ея; то куда исчезают все сии недоумения, происходящие от неизвестности моих мнений и смущения мучительных моих чувствований?

Какие бы ни были мои намерения, но ее проницательность принуждает меня приступить к делу. Ничто не может уничтожить моих предприятий. Она будет моею женою, если я то захочу: это такая власть, о которой я не сомневаюсь. Первыя учения, хотя одинакия для всех молодых людей, вступающих в училище, отличают различность их разума, и открывают с начала Юриспрудента, Богослова и Доктора. Итак поступки моей любезной покажут мне, в качестве ли жены, должна она принадлежать мне. Я буду помышлять о браке тогда, когда решусь исправиться. Еще довольно будет времени для исполнения первого, говорит моя любезная; а я говорю для последнего.

До коль будет заблуждаться мое воображение? Сие проклятое дело доходит до такого состояния, в коем по истинне не знаю на чем остановиться.

Я тебе сообщу мои намерения, как скоро сам узнаю оные. Я тебе скажу для чего делаю то, и для чего не принимаю другого. Но мне кажется, что отставши столь далеко от моего предмета; весьма уже поздно возвращаться к оному. Может быть ежедневно я к тебе буду писать все то, о чем по случаю осведомлюсь; и я найду, со временем, средство пересылать к тебе, мои письма. Не ожидай большей точности и связи в моих письмах. Тебе довольно познать из них только верховную мою власть, и печать твоего начальника.


ПИСЬМО XСVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Во Вторник в вечеру 12 Апреля.


Известие твое, любезная моя, не позволяет мне более ничего желать. Ты всегда имеешь благородную душу заслуживающую удивление; обнаженную притворства, искусства и самого желания уменшать или извинять свои погрешности. Единая в свете твоя фамилия способна довести до таких крайностей такую девицу, как ты.

Но я нахожу в твоей благосклонности излишнюю горячность к сим недостойным родителям. Ты принимаешь на себя всю хулу с стольким чистосердечием и столь малою пощадою, что и самые величайшие твои враги ничего не моглиб присовокупить к оной. Теперь, как я уже о всем подробно уведомлена; то и не удивляюсь, что столь смелой и предприимчивой человек… Меня прерывают.

Ты сопротивлялась с большим усилием, и гораздо долее… Я еще слышу, спрашивает меня матушка, и желает знать, чем я занята.

Ты весьма далеко простираешь против себя свой гнев. Не укоряла ли ты себя с начала? Относительно первого твоего поступка, состоящего в ответствовании на его письма; то конечно единая была ты, которая старалась о безопасности такой фамилии как твоя, когда ее Герой столь глупо впутался в ссору, ввергающую самого его в опасность. Выключая твоей матушки, как будто в принуждении находящейся, может ли хотя единого кого из них назвать умным?

Еще, извини любезная моя… Я слышу, что пришел самой глупейшей человек, дядя твой Антоннн; безмозглой, гордейшей и самой закоснелой в своем намерении…

Он пришел вчерась с видом надутым гордостью, запыхавшись, и будучи колеблем яростью, до приходу моей матери, он с четверть часа пробыл в зале, и топал беспрестанно ногою. Она сидела за уборным своим сстольком. Сии вдовы столько же жеманны, как и старики. Ни для чего в свете она бы не согласилась с ним видеться в дезабилье. Что бы значило такое притворство?

Причина, для которой пришел Антонин Гарлов, состояла в том, дабы вооружить ее против тебя, и изъявить перед нею некоторую часть той ярости, в которую приводит их твое бегство. Ты можешь о том судить из случившагося. Сие безмозглое чудовище хотело разговаривать с моею матерью наедине. Я не привыкла к таким исключениям, кто бы ее ни посещал.

Они замкнулись, ключ находился с их стороны, они весьма тесно стояли; ибо я сколько ни старалась подслушивать; но не могла явственно их слышать, хотя они весьма долго занимались своим разговором.

Несколько раз приходило мне на мысль приказать отворить двери. еслиб я могла надеяться на мою умеренность; то бы спросила для чего мне не позволяют туда войти; но я опасалась, что бы получивши позволение, не могла забыть, что дом принадлежит моей матери. Я конечно бы приказала выгнать сего старого чорта в шею. Приходить в чужой дом для оказания своего сумозбродства! и оскорблять ругательствами мою дражайшую, мою невинную приятельницу! а моя мать, слушала оное с великим вниманием! Оба по видимому оправдывались, один, что споспешествовал к несчастью дражайшей моей приятельницы, другая, что отказалась подать ей убежище, которое могло бы произвести примирение, коего добродетельное ее сердце желало, и которое моя матушка, с тою дружбою, какую всегда тебе оказывала, долженствовала бы почитать за великую честь употребить в сем случае свое ходатайство! Была ли бы я в состоянии сохранить терпеливость?

Случившееся потом происшествие, как я сказала, еще яснее дало мне знать, какая была причина сего посещения. Как скоро старой хрычь пошел; [тебе надлежит позволить мне все, моя любезная] то прежде всего моя матушка показала суровой вид, как и Гарловы теперь оказывают, которой при первом знаке моего негодования был последуем жесточайшим запрещением не иметь никакой с тобою переписки. Сие начало произвело такие изъяснения, которые не весьма были благоприятны. Я спросила у моей матери, запрещено ли мне будет и во сне заниматься тобою; ибо и днем и ночью любезная моя равномерно мне представляешься.

если бы твои побудительные причины не были таковы, как я о них думаю, то следствие произведенное надо мною сим запрещением принудило бы меня прервать твою переписку с Ловеласом. Моя дружба от того бы увеличилась, если сие возможно, и я чувствую не в пример более охоты, нежели прежде, к нашей переписке; но в сердце моем нахожу еще достохвальньйшую к тому причину. Я почла бы себя презрительнейшею, еслиб оставила, для удовлетворения ее, в не милости, такую приятельницу, какова ты. Я скорее умру… я оное объявила моей матери; я униженно ее просила не примечать за мною в моем уединении, и не требовать, чтоб я ежедневно разделяла с нею постель, как уже она к тому приобыкла с некоторого времени. Лучше же, сказала я ей, нанять Бетти у Гарловов для наблюдения за всеми моими делами.

Г. Гикман, которой чрезмерно тебя почитает, старался ходатайствовать с столькою горячностью в твою пользу, не имея в том моего участия, что не мало приобрел тем прав в моей благодарности.

Сего дня мне никак не возможно тебе ответствовать на все пункты; если явно не захочу вступить в ссору с моею матерью; то есть, ежели не хочу быть подвержена ежеминутным докукам и беспрестанным повторениям, хотя уже несколько раз на то ей ответствовала. Боже милостивый! какая была жизнь моего родителя? Но мне не должно забывать то, к кому я пишу.

если сей неусыпной и зловредной лицемер, сей Ловелас, мог простирать свою хитрость… Но еще матушка меня кличет, так, матушка; так; но пожалуйте, хотя на единую минуту оставьте, если вам не противно. Вы конечно подозреваете. Вы ни за что инное станете меня ругать, как за то, что вас принудила себя дожидать. О! я уверена что бранить меня будете: сему то вы весьма хорошо научились от Антонина Гарлова… Боже мой! какая нетерпеливость!… не отменно должно, любезная, моя, лишиться удовольствия с тобою разговаривать.

Прекрасный разговор имела я с моею матерью! Весьма было досадно, я тебя уверяю, когда я получила повелительное приказание сойти вниз. Но ты получишь письмо наполненное столько же досадными перерырками, ты его получишь, то есть, когда сыщу я случай переслать тебе оное. Теперь же как ты означила мне свою надпись, то Г. Гикман неотменно мне сыщет посланцов. Впрочем если к несчастью его сие узнают; то конечно с ним поступят по Гарловски, так как и с весьма терпеливою его любовницею.


В Четверток 13 Апреля.


Я вдруг достигла до двух благополучий, во-первых, получила в сию минуту продолжения твоего повествования, а во вторых нахожу себя менее примечаемою неусыпною моею матерью.

Дражайшая приятельница, сколь живо представляю я себе твое смущение особа столь нежная! и человек такого свойства как Ловелас!

Сей человек сущий дурак, любезная моя, со всею его гордостью, со всеми его угождениями и притворным послушанием к твоим повелениям. Впрочем, разум его плодовитой в изображениях, заставляет меня его опасаться. Иногда я бы с великою охотою тебе советовала удалиться к Милади Лавранс; но теперь я не знаю, какой тебе подать совет. Я бы покусилась подать тебе свое мнение, еслиб главное твое намерение не состояло в примирении с своими родственниками. Однако они непоколебимы, и я никакой надежды с их стороны для тебя не усматриваю. Посещение моего дяди к моей матери долженствует тебя в том уверить. Если сестра твоя и напишет к тебе ответ; то осмеливаюсь сказать, что она подаст тебе о том печальнейшие подтверждения.

Какая необходимость принудила тебя у меня спрашивать почту ли я по твоему повествованию твой поступок менее виновным? Я уже тебе сказала о том свое мнение; и повторяю, что все претерпенные тобою скорби и отличные гонения, исключают тебя из хулы, и при том исключают тебя по крайней мере более, нежели всякую другую молодую особу учинившую равной поступок.

Но рассуди, дражайшая приятельница, что конечно было бы безчеловечно обвинять тебя во оном. Сей поступок учинен по принуждению. Будучи угнетаема со одной стороны, и можешь быть обманута с другой… Еслиб меня уверили, что есть во вселенной особа, которая бы, в подобных твоим обстоятельствах, сопротивлялась столь долгое время, с одной стороны против насилия, а с другой против обольщения; то я во всем бы прочем ее простила.

Ты справедливо думаешь, что все те, которые тебя знают, говорят токмо о тебе. Некоторые из оных по истинне ставят себе в пример удивительные отличности твоего свойства, но никто не извиняет, и не может извинить твоего отца и твоих дядьев: кажется весь свет знает о побудительных причинах твоего брата и сестры. Не сомневаются также, чтоб цель их жестокостей не принудила тебя предпринять какое ни есть чрезвычайное намерение, хотя мало исполнения оного надеялись. Они знали, что еслиб ты вошла в милость; то по превосходству своему еще более бы получила доверенности, и что любви достойные твои качества и чрезвычайные дарования восторжествовали бы над всеми их хитростями. Теперь же я знаю, что они весьма довольны своею злостью.

Твой отец в великой ярости, и говорит токмо о насильственных средствах. Теперь действительно надлежит ему обратить свою ярость против самого себя. Вся твоя фамилия обвиняет тебя в том, что поступила с нею с чрезвычайною хитростью, и полагает, что ты теперь единственно хвалишься своим успехом.

Они разглашают все, что понуждение, которое в среду тебе готовили, определено быть последним.

Твоя матушка признается, что они весьмаб были уверены в твоей покорности, еслиб ты то не учинила, но она думает что еслиб ты пребыла непоколебимою; то оставили бы весь свой план и принялиб то предложение, которое ты учинила отрекаясь от Ловеласа. Пусть тому верит кто хочет: они признаются что священнику там же быть надлежало, что Г. Сольмс находился бы в двух шагах и всегда бы был готов оказать тебе свои услуги, и что твой отец начал бы дело опытом своей власти, заставив тебя подписать статьи: столько романические изобретения, кажется, происходят от несмысленного твоего брата. Весьма очевидно, что еслиб они захотели, он и Белла, постараться о твоем примирении; то сие бы было совсем другим средством нежели то, в чем они столь долгое время упражнялись.

Что касается до первых их движений, когда они получили известие о твоем побеге; то ты гораздо лучше можешь оные себе представить, нежели как я могу их описать. Кажется, что твоя тетка Гервей первая пришла в беседку, дабы тебя уведомить, что тебе не дозволено более входить в твой покой. Бетти немедленно за нею последовала; и не нашед тебя в оной, пошли к каскаду, куда, как ты дала ей знать имела намерение идти. Обратясь к садовым дверям, они увидели служителя, [его не называют по имени, хотя весьма вероятно, что то был Осип Леман,] которой бежал в замок, будучи вооружен большим колом, и как будто запыхавшись. Он им сказал, что он весьма далеко гнался за Г. Ловеласом, и что видел тебя с ним уехавшую.

Если сей служитель был не инной кто, как Леман, и если он отправлял сугубую должность, дабы обмануть их и тебя; то что же надлежит подумать о том презрения достойном человеке, с которым ты находишься! Беги, дражайшая моя, если совершенно будешь уверена в сем подозрении, поспешай бежать, нет нужды куда, и с кем, или если тебе не возможно бежать, то выходи за муж.

Ясно видно, что когда твоя тетка и все друзья осведомились о сем нечаянном приключении; то ты уже весьма от них далеко находилась. Однако они собравшись все вместе, побежали к садовым дверям; и некоторые из них не останавливаясь, даже до самых следов кареты поспешали. В самое то время они приказали себе рассказать о всех обстоятельствах твоего отъезда. Тогда поднялось общее роптание, сопровождаемое беспрестанными укоризнами, и всеми теми изречениями, которые токмо могли произойти от досады и ярости, следуя своим нравам и внутренним чувствованиям. Наконец они возвратились к замок столь же глупы, как и тогда, когда вышли из оного.

Тогда твой брат приказал было подавать лошадей и гнаться за вами с вооруженными людьми. Сольмс и дядя твой Антонин намерены были с ним ехать. Но твоя матушка и Госпожа Гервей опровергнули сие предприятие, опасаясь могущего от того произойти весьма плачевного приключения, и будучи уверены, что конечно Ловелас не преминул взять своих мер для подкрепления своего предприятия, наипаче когда служитель объявил, что он тебя видел со всех своих сил с ним бежащую, и что не в большем расстоянии находящаясь карета, была окружена весьма хорошо вооруженными кавалерами.

Я весьма довольна, что моя матушка своим отсутствием дала мне знать о своих подозрениях. Она не сомневалась, чтоб Кноллисы не споспешествовали нашей переписке; и вознамерилась ехать к ним в дом для посещения. Ты видишь, что она вдруг предпринимает многие дела. Они ей обещались не принимать от нас более ни одного письма без ее на то соизволения.

Г. Гикман сыскал для нас одного поселянина, называемого Фильмером, не далеко живущего от нас, которой нам весьма верно исполнит сию услугу. Ты должна на своих письмах надписывать, Господину Жан Собертону, Гикман сам берет на себя труд за ними ходить и относить туда мои. Я подаю ему сама против себя орудие, доставляя ему случай оказывать мне столь великие услуги. Он кажется уже тем гордится. Кто знает не почтет ли он за право вскоре принять на себя и другой вид? Он лучше сделает, если рассудит, что благосклонность, до коей он уже несколько времени старался достигнуть, приводит его в чрезвычайно нежное состояние. Он должен того остерегаться. Тот, кто имеет власть обязывать кого нибудь, может также и не обязывать оного. Но счастливо для инных и то, что не имеют власти обижать других.

Я еще на несколько времени приму если могу, терпение, дабы усмотреть, утишатсяли сами собою все сии движения моей матери; но клянусь тебе, что не могу снести, если таким образом всегда поступать со мною будет. Я некогда примечала, что она нарочно старалась приводить меня в досаду для того, дабы тем скорее возбудить в мне желание идти замуж. Еслиб я была в том уверена, и еслиб могла узнать, что и Гикман имеет в оном участие, дабы тем заслужить от меня хвалу; то во всю мою жизнь не хотела бы я его видеть.

В какой бы хитрости я ни подозревала Ловеласа, однако благодарила бы Бога, еслиб ты за него вышла замуж, то есть, еслиб ты находилась в состоянии пренебрегать их всех, и не видеть себя принужденною скрываться или беспрестанно переменять свое убежище? Я тебя заклинаю не упущать первого случая, которой без малейшего помрачения твоей чести представиться может.

Вот опять матушка начинает мне докучать.

Мы с нею свиделись весьма хладнокровно, я тебя уверяю. Я ее просила не поступать со мною долее по Гарловски. Я сего не могу снести.

Сколь о многих рредметах я имею писать к тебе! Едва знаю ли я откуда мне начать оное. Мысли мои столь наполненны, что кажется вдруг стремятся изъяснить тебе все происшествия. Однако, что бы быть свободною, я вознамерилась удалиться в какой ни есть уголок сада. Да сжалится Небо над такими матерями! Не ужели думают оне, что своими подозрениями, бдением, и досадою могут воспрепятствовать дочери писать или делать то, о чем она уже давно думает? Оне гораздо бы больше успели оказанием ей своей доверенности. Дочь великодушная неспособна употребить во зло оную.

Роля, которую ты должна играть с твоим Ловеласом, кажется мне чрезвычайно трудна. Она без сомнения ему прилична. Но я о тебе жалею! Ты можешь на что нибудь решиться судя по своему состоянию: но я вижу все затруднения оного. Если ты не сомневаешься, чтоб он во зло употребил твою доверенность, то я весьма бы желала, чтоб ты по крайней мере хотя притворилась, будто имеешь к нему несколько оной.

Если ты не расположена вскоре с ним сочетаться браком; то я одобряю твое намерение уехать в отдаленное от него место. А было бы еще лучше, ежелиб он не знал, где ты находишься. Впрочем я уверена, что еслиб твои родственники его не опасались, то как скоро узнали бы они о твоем убежище, то принудили бы тебя под клятвою назад к ним возвратиться.

Я думаю, что во что бы тебе ни стало, ты должна требовать от своих душеприказчиков, дабы они утвердили тебя во владении твоего наследства. Уже с некоего времени приготовила я для тебя шестьдесят гвиней, и дожидаю только твоего приказания. Я могла бы доставить тебе и более, еслиб прежде их не истратила. Не думай получить от своей фамилии ни полушки, если силою от них не отнимешь. Будучи уверены что ты произвольно уехала, они казались вдруг и огорчены и весьма довольны тем, что ты оставила после себя драгоценные свои каменья и деньги: и что не взяла с собою лучших своих платьев. Будь уверена, что они весьма худо будут ответствовать на твое требование.

Ты справедливо думаешь, что все те, которые не столь ясно о всем уведомлены, как я, приведены будут в великое замешательство, рассуждая о твоем побеге. Иначе не могут они назвать твой отъезд. И в каком смысле, любезная моя, можно бы было принять оной хотя несколько благосклоннее для тебя? Сказать, что ты не намерена была ехать, когда уже согласилась с ним видеться; тому никто никогда не поверит! Сказать, что столь твердый разум, как твой, был уверен противу собственных своих сведений, во время свидания, коль мало очевидной справедливости! Сказать, что ты была обманута, приведена ко всему хитростью; если так говорить, и находить в том вероятность; но сие извинение нимало не соответствует твоей славе! Жить же с ним, не сочетавшись браком, с человеком известного свойства; от сей мысли сколь великого должно ожидать от публики посмеяния! Я с чрезвычайною нетерпеливостью желаю знать, какой оборот дала ты в письме всему тому, что ты писала о своем платье.

Вместо удовлетворения на твое требование, поверь, я то повторяю, что они всячески постараются в своем гневе, причинить тебе все те досады и ужасные поражения, кои токмо в состоянии будут изобрести. Итак не колебайся ни мало принять то вспомоществование, которое я тебе предлагаю. Что ты можешь сделать с семью гвинеями? Я равномерно не премину сыскать способ прислать тебе несколько моих платьев и белья для теперишних твоих необходимостей. Я ласкаюсь, дражайшая моя Кларисса Гарлов, что ты не сравняешь твою Анну Гове с Ловеласом, отрекаясь принять мои предложения. Если ты не обяжешь меня в сем случае; то конечно принуждена буду верить, что ты желаешь лучше быть ему одолженною нежели мне, и с великим затруднением возмогу согласовать сие чувствие с твоею разборчивостью в других случаях.

Уведомь меня обстоятельно о всем том, что между вами происходит. Безпрестанные мои беспокойства, хотя несколько облегченные тем мнением, кое я имею о твоем благоразумии, заставляют меня желать, чтоб о всем извещала ты меня подробно. если случится что ни есть такое, которое ты могла бы мне сказать токмо изустно, то напиши мне о том без всякого затруднения, как бы ни опасалась известить меня письменно. Сверх той доверенности, которую должна ты иметь на вспоможение Г. Гикмана, и безопасность твоих писем; знай, что зритель обыкновенно гораздо лучше судит о сражении, нежели тот, которой в оном находится. Важные дела, равномерно как знатные особы, редко проходят одне, сопровождатели оных составляют иногда их количество, то есть такие дела сопровождаемы бывают многими малыми причинами и нечаянными случаями, могущими в последствии учиниться важными. Рассудя о всем, теперь я сомневаюсь, чтоб ты могла от него освободиться, когда того пожелаешь. Я помню что тебе сие предсказывала. Итак я повторяю, что будучи на твоем месте я бы неотменно притворилась по крайней мере будто несколько имею к нему доверенности. Ты можешь оную оказывать ему до тех пор, пока он не учинит какой ни есть неблагопристойности. При такой твоей разборчивости все то, что в состоянии учинить его недостойным твоей доверенности, не может избегнуть от твоих наблюдений.

если надлежит верить дяде твоему Антонину, которой в том открылся моей матушке; то твои родственники надеются, что ты прибегнешь к покровительству Милади Лавранс, и что она употребит о тебе свое ходатайство. Но они уверяют, что решились не слушать ни каких предложений о примирении с сей стороны произойти могущих. Они могли бы присовокупить и с другой; ибо я уверена, что твой брат и сестра не дадут им времени усмириться, по крайней мере дотоле, пока твои дядья, а может быть сам твой отец не учинит таких предложений, которые их удовлетворят.

Поскольку сие письмо уведомит тебя о перемене первой моей надписи, то я и посылаю тебе его чрез одного приятеля Г. Гикмана, на верность которого мы можем положиться. Он занят некиими делами по соседству Госпожи Сорлингс, он знает ее самую; сего же вечера он хотел возвратиться назад, и привести с собою то, что у тебя изготовлено, или то, что время тебе позволит ко мне написать. Я не рассудила за блого употребить в сем случае ни единого из людей Г. Гикмана. Каждая минута может для тебя сделаться важнейшею, и привести тебя в необходимость переменить свои намерения и свое состояние.

Я слышу из того места, где сижу, что моя матушка зовет меня к себе, и приводит всех людей в беспокойство. Она идет, без сомнения, и вскоре спросит меня, где была, и что в сие время делала, прощай, любезная моя. Да сохранит тебя Боже от всякой гибели! И да возвратит тебя, без всякого поношения и с честью в объятия верной твоей приятельницы

Анны Гове.


ПИСЬМО XCVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток по полудни 1 Апреля.


Я не скрыю от тебя дражайшая и ласковая моя приятельница, что я чрезвычайно терзаюсь скорбию произведя между твоею матерью и тобою то несогласие, к коему я наиболее подала случай. Увы! Насколько несчастных вдруг я учинила!

еслиб я не имела для моего утешения свидетельства моего сердца, и ту мысль, что мой проступок не происходит от виновного какого поползновения; то почитала бы себя презрения достойнейшею из всех женщин. И даже при ощущении сей отрады, сколь жестоко я наказана лишением моей славы, которая мне была драгоценнее жизни и тою жесточайшею неизвестностью, которая, непрестанно опровергая мою надежду терзает мою душу и наполняет ее смущением и скорбию!

Любезнейшая моя приятельница, долг, кажется требует, чтоб ты повиновалась своей матушке, и прервала бы всякое сообщение с столь злосчастною девицею. Опасайся того, ты впадешь в равной беспорядок. составляющей источник моего несчастья. Оно началось от запрещенной переписки, которую я почитала себя свободною и прервать, как скоро пожелаю. Я всегда получила удовольствия от употребления моего пера; и сие увеселение может быть сокрыло от глаз моих всю опасность. По истинне я имела к тому и причины, кои казались мне похвалы достойными; а несколько времени была к тому ободрена позволением и даже усильными просьбами всех моих родственников.

И так я иногда чувствую, что могу прервать столь любезную переписку, в том намерении, дабы твоя матушка более не беспокоилась. Однако какого зла может она опасаться от писем, которые мы по временам друг ко другу пишем, когда мои не инным чем наполнены бывают, как признанием и раскаянием о моих проступках; когда она уверена в твоем благоразумии и твоей скромности; словом, когда ты столь отдалена от того, дабы могла следовать злосчастному моему примеру.

Я покорно тебя благодарю за благосклонные твои предложения. Будь уверена, что нет в свете ни единого человека, которому бы я пожелала быть обязанною прежде, нежели тебе. Г. Ловелас будет последним. И так не воображай себе, чтоб я думала подать ему такое право на мою благодарность. Но я надеюсь, не смотря на все то, что ты ко мне пишешь, что не отрекутся мне прислать моих платьев и небольшего количества оставленных мною денег. Мои друзья, или по крайней мере некоторые из них, не будут столь безрассудны, чтоб привели меня в толь великие замешательства. Может быть они не поторопятся меня обязать; но когда бы и долее они принудили меня ожидать сей милости; то я и тогда еще не стану отчаиваться в получении оной. Я нимало не думала, как ты то ясно видишь, спорить с Г. Ловеласом относительно издержек в путешествии и в найме жилища, дотоле, пока мое убежище не будет утверждено. Но я скорее думаю прервать таковые обязательства.

По истинне, по учинении посещения моим дядею твоей матушке, для возбуждения ее гнева против такой племянницы, которую он любил столь нежно, мне не надлежало бы более ласкаться скорым примирением. Но долг не обязывает ли меня исполнить оное. Не ужели я должна увеличить мой проступок оказанием гнева и упорства? Их гнев кажется им справедливым, поскольку они полагают мое бегство предумышленным, и которое их уверило, что я торжествую над ними с предметом их ненависти. Когдаб я сделала все то, что только зависит от меня, дабы придти опять к ним в любовь; тогда менее бы самое себя укорять могла. По сим рассуждениям я недоумеваю последовать твоему совету относительно до бракосочетания, наипаче когда я вижу Г. Ловеласа столь верно исполняющего все мои договоры, которые он называет моими законами. Впрочем чувствования моих друзей, которых ты мне представляешь столь явными врагами против ходатайства его фамилии, нимало меня не понуждают принять покровительства Милади Лавранс. Я полагаюсь единственно на Г. Мордена. И утвердясь в совершенной независимости, до возвращения его из Италии, я надеюсь таким средством благополучного окончания всего несчастья.

Впрочем если я не могу склонить г. Ловеласа удалиться; то какие же обязательства могу предложить о примирении моим друзьям? Если он меня оставит, и если они насильно меня захватят, как ты уверена, что ониб сие и учинили, когдаб менее его страшились; то жесточайшие их поступки и ужаснейшие их принуждения не были ли бы оправданы моим поведением? А пока он находится со мною, пока я его вижу, как ты то примечаешь, но будучи его женою, то какому суждению я подвергаюсь? Как! Не ужель должна я для сохранения несчастных остатков моей славы наблюдать и употреблять в пользу свою благосклонные сего человека расположения?

Я дам тебе отчет столь ж верной, как ты того желаешь, о всем между нами происходящем. Даже до сего времени я не заметила ничего в его поведении, заслуживающего большой укоризны. Однако я не могу сказать, чтоб то почтение, которое он мне оказывает, было почтением искренним и естественным, хотя мне не весьма удобно можно изъяснить недостаток оного. Без сомнения он по свойству весьма горд и нагл. Он также не столь учтив, сколько бы надлежало того ожидать от его породы, знатного воспитания и от других его преимуществ. Словом, его поведения сходствуют с человеком весьма привыкшим поступать по своей воле, и ни мало неспособным согласоваться с волею другого.

Ты мне советуешь оказывать ему некоторые знаки доверенности. Я расположена всегда следовать твоим советам, и оказывать ему то, чего он будет достоин. Но когда я обманута, как то подозреваю, его хитростями, против моих намерений, и даже против моей склонности; то должен ли он ожидать, или может ли надеятся, чтоб я вскоре стала ему оказывать такое угождение и признала бы себя обязанною его ревности за мое похищение? Сим бы дала ему повод думать, что я в том притворялась пред моим отъездом или после оного так лицемерила.

Ах! дражайшая моя, я охотно б вырвала на себе волосы, когдаб прочитывая ту статью твоего письма, в которой ты говорить о сей пагубной середе, коей я ужасалась может быть более, нежели надлежало, усмотрела, что была игралищем столь подлой хитрости, и вероятно посредством сего коварнейшего из всех людей Лемана! Как жестока была их злость! сие тяжкое преступление должно быть предумышленное. Не должна ли я была сама себе изменить, когда мало наблюдала движения такого человека? Впрочем, как можно жить на свете человеку столь чистосердечному, и по природе всякого подозрения чуждающемуся, какова я?

Я должна оказать чувствительнейшую благодарность Г. Гикману за то обязательное вспомоществование, которое он произвольно принимает в нашей переписке. Сколь мало вероятно, чтоб он имел необходимость при сем случае употребить средства для произведения своих успехов в сердце девицы, что весьма бы мне было прискорбно, еслиб оной мог привести его в немилость у ее матери.

Теперь я нахожусь в некоей зависимости и обязательстве. И так, я должна быть всем тем довольна, чего не могу миновать. Почто я не имею возможности обязывать других, что было мне некогда столь драгоценно! Все что я хочу сказать, любезная моя, состоит в том, что моя нескромность конечно должна уменьшить прежнее мое над тобою влияние. Однако я не хочу оставлять себя самой себе, ниже отрекаться от того права, которое ты мне подала сказать тебе, что я думаю о твоем поступке в таких случаях, кои я не могуодобрить.

И так позволь сказать, несмотря на жестокость, оказываемую твоею матушкою к такой несчастной, которая впрочем невинна; я тебя укоряю, за учиненной тобою ей поступок, такая вспыльчивость не извинительна, не говоря, в сем случае, о той излишней вольности с коею ты поступаешь без разбору со всеми моими ближними. Я по истинне тем не довольна. Если ты не желаешь, из любви к самой себе, прекратить тех жалоб и нетерпеливости, о коих ты на каждой строке напоминаешь; то окажи сие, покорно тебя прошу, хотя из любви ко мне. Твоя матушка конечно по справедливости страшится, чтоб мой пример, как опаснейший, не вкоренился в мыслях возлюбленной ее дочери, и сей страх не может ли внушить в нее непреодолимой ко мне ненависти?

Я присовокупляю здесь копию с письма, написанного мною к моей сестре, которое ты желала прочесть. Приметь из него, что не требуя по долгу моего поместья, и не писавши к моим опекунам, я намерена в оное удалиться. С какою чрезмерною радостью сдержала я свое слово, еслиб то предложение, которое я возобновляю, было принято! Я воображаю, что по многим причинам ты можешь судить так как и я, что весьма неприлично признаться, чтоб я была похищена против моей склонности.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XCIX.

К ДЕВИЦЕ АРАБЕЛЛЕ ГАРЛОВ.

Из Сент-Албана, во Вторник 11 Апреля.


Дражайшая моя сестрица!

Я не могу не признаться, чтоб мой побег не показался нескромным и противным должности моей действием. Он бы и мне казался самым неизвинительным, еслиб поступали со мною с меньшею жестокостью, и еслиб я не имела вероятнейших причин почитать себя жертвою такого человека, о коем единая мысль приводит меня в отчаяние. Но что сделано, того уже не воротить. Может быть желала бы я, чтоб прежде более имела доверенности к моему родителю и моим дядьям, однако не иначе, как по беспредельному моему к ним уважению. Равно с великим удовольствием возвратилась бы я назад, еслиб мне было позволено удалиться в мой зверинец и я подверглась бы всем тем договорам, которые уже и прежде предложила.

В толь решительном случае, да внушит в тебя Боже нежнейшее чувствование сестры и друга. Слава моя, которая, не смотря на учиненной мною поступок, всегда для меня будет драгоценнее моей жизни, подвержена жестоким искушениям. Не большое мягкосердечие может еще возобновить оную и почитать домашние наши несчастья за маловременное несогласие. Впрочем я не вижу для себя ничего инного кроме незагладимого поношения, которое усовершит все жестокости мною претерпенныя.

И так, относительно к самой тебе и моему брату, ввергнувших меня в такое бедствие относительно ко всей фамилии, не увеличивайте моего проступка, и воспоминая прошедшее не думайте, чтоб мой отъезд заслуживал такое название; и не повергайте в величайшее злосчастие, такой сестры, которая никогда не престанет пребывать к вам с преданностью и любовью и проч.

Кл. Гарлов.

П. П. Мне чрезвычайную оказали бы милость, еслиб в скором времени прислали мои платья, и пятьдесять гвиней, находящихся в ящике, от коего ключ я вам посылаю. Я также вас прошу мне прислать нравоучительные мои книги, и другие разного содержания стоящие на другой полке небольшой моей библиотеки, а к ним присовокупить драгоценные мои каменья, если заблого рассудится оказать мне сию милость. Надпись сделать на мое имя, к Г. Осгоду, в Сохо, что в Лондоне.


ПИСЬМО С.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Господин Ловелас, для продолжения своего повествования, начиная со последнего своего письма, рассказывает своему другу все то, что ни произошло между им и Клариссою во время путешествия и в постоялых дворах, до прибытия их к Госпоже Сорлингс. Но поскольку сия подробность в себе не содержит более того, что уже было сказано в письме девицы Клариссы; то Англинской издатель исключил таковое повторение, а вместил токмо то, что могло служить к вящему размотрению свойств сих двух особ.

И так, приехавши в понедельник в вечеру в постоялой двор Сент Албан, Г. Ловелас изображает те обстоятельства в следующих словах:

Множество людей собралось вокруг нас, и казалось изъявляли, но их лицам и неподвижным своим взглядам, удивление, в которое были приведены видя молодую особу, столь прелестного вида и величественной осанки, приехавшую без женщин, а только со мною; также видя что от лошадей шел пар и лакеи все перепотели. Я приметил их любопытство и замешательство моей Богини, она оглянувшись вокруг себя, с знаками исполненными приятным смущением и с суровостью и оставив мою руку, спешила войти в постоялой двор.

Овидий не лучше знал твоего друга искусство превращений. Там превратил я ее перед хозяйкою в свою сестрицу столько печальную сколько и любви достойную; что я увес ее обманом против ее склонности из дому одного родственника, у которого она прожила всю зиму, дабы воспрепятствовать ей выдти замуж за одного поношения достойного своевольца [я стараюсь всегда говорить похожее на истинну] что ее отец, мать, старшая сестра, все любезные ее дядья, ее тетки и двоюродные сестры смертельно его ненавидели. Сия басня изъясняла вдруг печаль моей любезной, и ее досаду против меня, если она еще продолжалась; платье ее нимало не приличествовало к дороге, и сверх того сим подаль ей справедливую безопасность о честных моих намерениях.

Относительно спора, которой он имел с нею, особливо по случаю укоризны, которую она учинила ему за то, что отвратил ее от священного ее долгу и совести, объясняется он следующим образом.

Она присовокупила к тому много еще гораздо поразительнейших слов. Я слушал ее со вниманием. Но когда пришла и моя очередь говорить; то я жаловался ей, опровергнул ее мнения и усиливался ей ответствовать; и приметя что она не была довольна покорностью, я заговорил громче, и изъявил в моих глазах некой вид гнева, в той надежде, дабы более получить выгоды от сего приятного обмана, которой столько производит прелестей в сем поле [хотя он бывает обыкновенно притворен,] и которой может быть послужил мне более нежели все протчее к восторжествованию над сею надменною красавицею.

Однако она ни мало того не устрашилась. Я видел, что она уже приходила в гнев, как будто мой ответ служил к ее раздражению. Но когда мужчина находится в таких обстоятельствах с женщиною; то какой бы гнев она в себе ни скрывала, он имел бы мало искусства, еслиб не сыскал способа его остановить. Если она приведена в гнев каким ни есть смелым изречением; то он поравняется с нею двумя или тремя другими смелостями, которые должен произнести с равномерною твердостью, не думая их потом усладить благосклонными истолкованиями.

На случай отвращения, которое она тогда оказывала к нему писать; вот какие были его рассуждения.

Я в том согласен, дарагая моя! и вы должны присовокупить, что я должен опровергнуть бесчисленные затруднения. Но вы некогда не захотите оным тщеславиться, и может быть будете соболезновать о стольком негодовании, с коим меня уверяли,,что вы отвергаете Сольмса нимало не из любви ко мне; что моя слава, если я оную заслуживаю увезти вас, обратится к вашему стыду, что я более имею достоинств пред собственными глазами, нежели пред вашими и всех прочих: [за какого дурака она меня почитает, Белфорд!],,Что вы желали бы опять видеть себя в доме своего родителя, какие бы из того следствия ни были,,. Если я тебя прощу за сии рассуждения, любезная моя, за сии желания, и сии презрения; то не буду уже более тот Ловелас, которым теперь честь имею быть, и по сему то поступку принужден я судить, что ты почитаешь меня таким, как саму себя.

Словом, ее вид и взгляды, во все продолжение сей распри, изъявляли некое величественное негодование, которое, как казалось, происходило от мнения ее превосходства над таким человеком которого она пред собой видела.

Ты часто от меня слыхал когда я насмехался над тем сожаления достойным видом, которой должен оказывать муж, когда его жена думает иметь, или действительно имеет более разума, нежели он. Я могу тебе привести множество причин, но позволяющих мне думать о браке с Клариссою Гарлов; по крайней мере не будучи уверен что она ко мне имеет ту преимущественную любовь, которую я должен ожидать от нее по бракосочетании.

Ты видишь, что я начинаю колебаться в моих намерениях, будучи враг брака, каким я был всегда, сколь легко впадаю я в прежнее мое предрассуждение! Да подаст мне Небо твердость быть честным человеком! Вот моя молитва Белфорд. Если по несчастью она не будет внятна; то сие происшествие будет несносно для удивительнейшей из всех женщин. Но поскольку мне не случалось часто утруждать Небо моими мольбами; то кто знает, чтоб сия не была услышавна?

Дабы не скрыть ничего, я взираю с удовольствием на затруднения мне представляющияся, и на способы, служащия к коварствам и хитростям. Разве я виноват, что естественные мои дарования обращены в сию сторону? Впрочем, разве ты не знаешь, какое бы торжество получил я над всем тем полом, еслиб токмо имел счастье покорить украшение оного? Не позабыл ли ты о первом моем желании? Оное составляли те женщины, как ты знаешь, которые начали со мною иметь обращение. Щадит ли меня сия девица? Думаешь ли ты Белфорд, чтоб я составил благополучие той сельской красавице, еслиб с такою же надменностью был принят? Ее бабушка просила у меня милости. Меня раздражает токмо единое сопротивление.

Для чего ж сия удивления достойная особа употребляет столько стараний, дабы меня уверить в своем хладнокровии? Для чего ж она по своей гордости старается унизить мою? Ты видел в последнем моем письме, сколь презрительно она со мной поступает. Впрочем сколькож я ради ее претерпел, и сколько претерпел я от самой ея? Возможно ли токмо снести, слыша, что она будет меня презирать, если я почитаю себя более того омерзительного Сольмса.

Не ужели я равномерно должеи сносить, чтоб она противоречила всем пылкостям моей страсти? Клясться ей верностью, сим бы я показал, что и сам о том сомневаюсь, поскольку я имел бы тогда нужду обязываться клятвами. Какой проклятой оборот дает она всем своим мнениям! Она теперь также рассуждает как и прежде. Она нимало не различает, в моей ли власти находится или нет. Итак бедные мои клятвы исчезли прежде, нежели осмелились выдти из уст моих; и что бы любовник мог сказать своей любовнице, еслиб не было ему позволено ни обманывать ни клясться?

Я прибегнул к некоторым небольшим хитростям, которые мне не мало вспомоществовали. Когда она весьма усильно меня просила ее оставить, то я с великою покорностью просил ее о таком деле, в котором она не могла мне отказать, и я притворно столь чувствительную оказывал ей благодарность, как будто бы чрезвычайную от нее получил милость: сие состояло в том, дабы повторила учиненное ею прежде обещание: что до тех пор не выйдет она замуж, пока я не обяжусь с другою женщиною, и пока не подам ей никакой справедливой причины к жалобе. Безполезное обещание, как ты видишь, потому что в каждую минуту она сыщет довольно причин к жалобе, и что она одна токмо судит о обиде. Но сим показал я ей, насколько мои надежды справедливы и основательны, в самое то время дал знать, что я никогда не думал ее обманывать.

И потому она не понуждала себя долее убеждать. Она у меня спрашивала, какого залогу я от ней желаю. Слова, сказал я ей, одного слова. Она мне оное обещала, но я ей сказал что к сему обещанию должно приложить печать; и недожидая на то ее согласия, в коем конечно бы она не преминула отказать, я запечатал оное на ее устах. Поверь мне, если ты хочешь, Белфорд; но я клянусь тебе, что еще в первой раз покусился я на такую смелость; и что столь невинная вольность принята была с такою скромностью, как будто бы сам я был девицею, [дабы она ничего не опасалась] и казалось мне не в пример приятнее, нежели все то удовольствие, которое я прежде вкушал с прочими женщинами. И так почтение, страх, мысль о преступлении и запрещении составляли главную милость.

Я весьма прекрасно представлял брата, в понедельник в вечеру перед хозяюшкою в Сент Албане. Я просил прощения у любезной моей сестрицы, что увез ее против ее чаяния и без всякого приготовления. Я говорил ей о той чрезмерной радости, которую почувствуют от ее возвращения, мой отец, мать, и все наши друзья; и я ощущал столькое удовольствие говорить о сих обстоятельствах, что она взглянула на меня таким взором, которой пронзил меня даже до внутренности души моей; она дала мне знать, что я уже весьма много заговорился. Я не преставал пред нею извиняться, когда токмо находился с нею наедине. Но мне невозможно узнать, хуже ли или лучше мои обстоятельства от того стали. Слушай, Белфордъ, я человек весьма откровенной. Моя победа и радость, которую я ощущаю владея моим сокровищем, отверзают мое сердце и содержат его как будто в безопасности. Такой пол, никогда нельзя излечить от притворства. Еслиб я мог склонить мою любезную говорить столь же откровенно как я… Но должно прежде научиться от ней искусству быть осторожнее в разговорах.

Я уверен что у ней денег нет; но она столь горда, что не за хочет от меня принимать оных. Я хочу отвести ее в Лондон [в Лондон, любезной друг, если будет возможно, я уверен что ты меня разумеешь] дабы там представить ей богатейшие штофы и все удобности городския. Я не могу ее склонить на сие предложение. Впрочем мой поверенной меня уверяет; что ее не примиримая фамилия решилась наносить ей всякие озлобления.

Кажется что сии презрительные люди бесятся с самой минуты ее побегу, пусть они бесятся, слава Богу, и что, по моей надежде их ярость не скоро престанет. Наконец пришла и моя очередь. Они до чрезвычайности сожалеют, что давали ей волю посещать свой птичник и прогуливаться по саду. Сим то проклятым прогулкам приписывают они тот случай, при коем она изыскала [хотя они и немогут отгадать каким образомъ] средства к побегу. Они упустили, говорят они, весьма удобной случай дабы заключить ее гораздо теснее, когда я им угрожал что буду вспомоществовать ей, если они примут намерение, вести ее против ее воли в крепость дяди Антонина. Такое было их намерение. Они опасались, чтоб я с ее согласия или и без ее соучастия, не вознамерился похитить ее из собственного их дому. Но верной Осип уведомлением о их намерении оказал мне чрезвычайную услугу. Я его научил дать знать Гарловым, что я столько имею доверенности к моим людям, сколько глупой их старейший сын имеет оной к нему. Они думали, что он уведомлен о всех моих движениях чрез моего камердинера; и препоручили ему в смотрение молодую его Госпожу. Вся фамилия твердо положилась на верность столь верного надзирателя. Мы были спокойнее то есть, моя любезная и я, но с несколько основательнейшею причиною.

Мне приходило на мысль, как я думаю что тогда тебе означил, увести ее некогда с дровянова двора которой довольно в отдаленном расстоянии от замка находится. Сие предприятие, конечно неотменноб было исполнено, при твоей и твоих товарищей помощи, и такое дело было бы нас достойно; но совесть Осипа как он называет, была тому таким препятствием, которое приводило его в опасение чтоб не узнали о его в сем деле участии. Впрочем я бы не более имел труда истребить у него сие сомнение как и великое множество других, естлиб в самое то время не помыслил о свидании с моею любезною, в коем я совершенно был уверенъ, что она от меня не избежит; а в другие времена, полагаясь на добрые услуги той остроумной фамилии, которая казалось сама старалась ввергнуть ее в мои руки. Впрочем я был уверен что Жамес и Арабелла до толь не окончивт глупых своих покушений и гонений, пока не принудят ее выдти за Сольмса за муж, или пока совершенно не выведут ее из милости ее двух дядьев.


ПИСЬМО CI.

Г. ЛОВЕЛАС К ТОМУ ЖЕ.

Мне кажется, что я весьма обязал любезную мою спутницу, приглася Госпожу Грем в ее сотоварищество, и как я был доволен отказом ее ехать в Медиан; то сия добрая женщина обещалась доставить ей удобное жилище. Она без сомнения примечает что все мои намерения основаны на честности, поскольку я оставил на ее волю выбор относительно жилища. Я приметил, что она тогда ощущала великое удовольствие, когда я посадил Госпожу Грем с нею в коляске, а сам севши верхом провожал их для безопасности.

Инной бы весьма беспокоился о тех изъяснениях, которые она могла получить от Госпожи Грем. Но поскольку правота моих намерений известна была всей моей фамилии; то я ни мало о том не беспокоился, потому что всегда чуждался лицемерства, и никогда не старался казаться лучше, нежели каков есмь в самом деле. Какая же необходимость лицемерить, когда я примечал даже до сей минуты, что свойство своевольца никогда и ни мало не вредило мне в умах женщин. Сама моя красавица оказала ли хотя малое затруднение вступить со мною в переписку, хотя ее родители толь великие употребляли старания, дабы внушить в нее, что я человек весьма распутной? Для чего ж принимать такое свойство, которое бы было гораздо хуже, нежели настоящее? Впрочем Госпожа Грем женщина весьма набожная, которая никогда не пожелает погрешить против справедливости, для одолжения меня. Она иногда просила Бога о моем исправлении, когда оного надеялась. Я сомневаюсь, чтоб она еще теперь продолжала сие доброе дело; ибо ее Господин, а мой высокопочтенный дядя, без всякого затруднения как токмо случай позволит, говорит о мне весьма много худого всем тем, которые по своей милости его слушают, все равно мужчинам ли, женщинам или детям. Сей дорогой дядя, как ты знаешь, часто не оказывает того почтения, которое он обязан мне оказывать. Так, Белфорд, почтения; для чего ж не так, я тебя спрашиваю? Все такие должности, не должны ли мы взаимно друг другу оказывать? Что касается до Госпожи Грем; то по истинне имеет она добрую душу! Когда ее Господин занемог подагрою в замке своем Медиане, в коем не находилось священника; то она молила Бога о его выздоровлении и прочитывала некоторые главы из священных книг сидя подле больнаго. И так опасно ли было оставлять столь добродетельную женщину с моею любезною? Я приметил, что они во время пути весьма чувствительной имели разговор, я и сам то чувствовал; ибо я не знаю, от чего выступил у меня на лице прекрасной румянец.

Я тебе повторяю, Белфорд, что я еще не отчаиваюсь быть честным человеком. Но поскольку с нами иногда случается, как с слабыми, что не в состоянии бываем управлять самими собою; то я всячески должен стараться содержать любезную Клариссу в совершенной ко мне доверенности, по крайней мере хотя до того времени, пока я ее отвезу в Лондон в тот дом которой тебе не безызвестен, или в какое нибудь другое место, которое не менее оного безопасно. Если бы я прежде подал ей хотя малейшую причину к подозрению, или еслиб поступал против ее желаний, то она моглаб просить вспомоществований от прочих, и возбудить против меня всех людей, или может быть повергнуться во власть своих родителей на тех договорах, которые бы им заблагорассудилось ей предписать. А еслиб я теперь ее лишился, то не можно ли бы было почесть меня недостойным, дети мои, достоинства быть вашим начальником? Осмелился ли бы я тогда появиться мужчинам, и женщинам? Поскольку я привел важное сие дело до такого состояния, что красавица обладающая моим сердцем не смеет признаться в том, что она против своей склонности уехала; а я постарался уверить ее непримиримых родственников, что ничего не недоставало к ее согласию.

Она получила ответ от девицы Гове, на письмо писанное к ней из Сент-Албана. Хотя я неизвестен о содержании оного: но видел что прелестные ее очи были орошены слезами, и наполненны яростью, на меня стремящеюся.

Девица Гове также прелестна, но до чрезвычайности болтлива и горда. Я ее опасаюсь. Едва в состоянии и родная ее мать удерживать ее к благопристойности. Должно с помощью верного моего Осипа, продолжать производить свои дела старою машиною, то есть: дядею ее Антонином, над матерью опасной сей девицы, дабы управлять ею следуя моим намерениям, и довести до того, чтоб моя любезная зависела токмо от меня. Госпожа Гове не может сносить противоречия. Дочь ее столько же не терпелива. Молодая особа находящая в себе все матерния качества, весьма редко бывает подвластна матери. Прекрасной способ для хитреца! Мать любящая уважение, исполненная живостью дочь и чувствительная до излишества; а их Гикман, по истинне не инное что составляет, как добрую и толстую машину. Еслиб я не имел лучших намерений… К несчастью моему служит токмо то, что сии две молодые особы жили весьма близко одна от другой, и соединены были весьма тесною дружбою. Сколь бы было приятно управлять вдруг обеими ими!

Но один человек не в состоянии иметь всех женщин, которые имеют достоинства. Признайся однако, что весьма жалко… когда тот человек подобен твоему другу.


ПИСЬМО CII.

Г. ЛОВЕЛАС К ТОМУ ЖЕ.

Прекрасная Кларисса и я, не выпускаем ни на минуту из рук пера. Никогда два любовника не имели такой склонности писать, и никогда может быть не старались с такою рачительностью взаимно скрывать ими писанное. Она единственно токмо сим занимается; да и не хочет ни чем инным заниматься. Я доставлю лучшия упражнения, как бы мало она того не желала; но я не довольно исправился, дабы быть ее супругом. Терпение есть великая добродетель, говорит Милорд М… тише едешь, дале будешь, вот другая его пословица. Еслиб я не имел довольно сей добродетели, то конечноб не дожидался надлежащего времени, для исполнения моих намерений.

Моя возлюбленная не преминула по видимому описать своей приятельнице все произошедшее между нами даже до сего дня. Я подал может быть прекрасную ее перу материю, если она столь же подробно изъяснять любит как и я.

Я бы не согласился быть столь жестоким и позволить дяде ее Антонину раздражать Госпожу Гове против нее, еслиб не опасался худых следствий могущих произойти от столь свободной переписки между двумя молодыми особами сего свойства: когда одна столь чувствительна, обе же столь разумны; то кто бы не почел за славу прижать к рукам таких девушек, и принудить их плясать по своей дудке?

Моя любезная писала к своей сестре, прося у нее своих платьев, денег и несколько книг. Из какой книги научится она тому, чего не знает? От меня могла бы она узнать о многих вещах. Она лучше бы сделала еслиб у меня училась.

Она может писать. Сколь она ни горда, но принуждена будет на конец быть мне обязанною. Девица Гове, по истинне постарается удовлетворить ее необходимости: но я сомневаюсь, чтоб она могла то учинить без соучастия своея матери, которая сама весьма скупа; и поверенной моего поверенного, дядя Антонин, уже уведомил ее мать, чтоб примечали за нею относительно каких либо денежных вспомоществований? Если же девица Гове имеет несколько денег в запасе то я могу внушить госпоже Гове, выпросить у ней оных взаймы на несколько времени. Не хули, Белфорд, той хитрости, которая основана на моей щедрости. Ты коротко меня знаешь: Я бы согласился отдать половину моего имения для одного удовольствия обязать любимой мною предмет. Милорд М… по смерти своей оставит мне более, нежели я желаю, я ни мало не страстен к золоту, которое я напротив того и почитаю только для того, что она служит к моим удовольствиям и удостоверяет меня в независимости.

Надлежало бы вперить в мысли любезной моей красавицы, для общей нашей пользы, ту опасность, что надписи на ее письмах могут открыть наши следы, и что бы она надписала так как я ей сказал для получения ее платья, покрайней мере если им вздумается удовлетворить столь справедливое ее требование. Я весьма о том беспокоюсь. Если ответ будет благосклонен; то я должен опасаться примирения, и принужденным находиться употребить несколько хитростей для предупреждения оного; я могу также присовокупить к ним еще и другие, дабы избежать всяких досадных случаев; ибо в сем состоит все дело, как я всегда в том уверял верного Осипа.

Ты конечно почитаешь меня сущим диаволом. Скажи, что ты о том думаешь? Но не все ли вертопрахи подобны им? да и ты в тесной сфере своих колобродств не походишь ли на диавола как и прочие? Еслиб ты исполнял всю ту злобу, которую запечатлеваешь в своих мыслях и в сердце; то был бы не в пример коварнее меня; ибо я тебя уверяю, что я никогда не произвожу в действо даже и половины моих намерений.

Я предложил, и моя красавица на то согласилась, чтоб все присыламое ей от ее фамилии было надписываемо к двоюродному твоему брату Осгод. Не жалей ничего для отправления, на мой щет, посланца, которой бы привозил мне все получивемое тобою. Если сверток будет трудно перевозить, то уведомь меня о том; но я клянусь тебе смело, что ее родственники никакого не причинят тебе затруднения. Я почитаю себя в том столько уверенным, что желаю оставить их спокойными. Человек совершенно знающей пределы своей доверенности, не употребляет уже более той предосторожности в коей он не имеет нужды.

Но между тем как я о том помышляю, старайся вникнуть в те две вещи, которые весьма много внимания требуют: во-первых пиши ко мне впредь шифрами, так как я м сам к тебе писать буду. Знаем ли мы в чьи руки могут попасться наши письма; и не несносно ли для нас будет видеть себя к стыде от собственной нашей глупости? Во вторых, чего ты равномерно не должен позабыть, я переменил мое имя; переменил, я тебе говорю, нимало не беспокоясь что без дозволения Парламента. Я теперь называюсь Роберт Гунтинфорт. Таким образом надписывай ко мне, в Герфорт, дабы можно было получать письма с почты.

Когда я ей говорил о тебе; то она меня спрашивала, какого ты свойства. Я описал тебя не в пример лучше нежели ты того стоишь для моей чести. Однако я ей сказал, что с виду ты кажешься весьма дураковат, дабы, если ей случиться тебя видеть, она не надеялась усмотреть в тебе лучше того, что твой вид показывает. Впрочем, твоя толщина не весьма тебе бесполезна. Хотя бы ты был несколько и пригожее, но и тогда, разговаривая с тобою, ничего бы не можно было усмотреть в тебе чрезвычайнаго: вместо того почитая тогда тебя за медведя, весьма было бы удивительно найти в тебе нечто похожее на человека. И так торжествуй своими уродинами, составляющими по видимому главные твои совершенства, и ту отличность, которой бы ты иначе не мог надеяться.

Дом, в коем мы теперь находимся, весьма для нас неудобен. Я столько был разборчив, что сочел за неудобство и то, что покои соединялись один с другим, поскольку я предвидел, что сия архитектура не понравилась бы моей красавице; я ей сказал,что еслиб я не опасался погони; то оставил бы ее в сем месте, поскольку она с нетерпеливостью желает, чтоб я удалился. Я отдаю свою голову на отсеченье, если не достигну до того, дабы изтребить из ее мысли даже и самую тень недоверчивости. Ее неверие не в состоянии противоборствовать рассудку и вероятности.

Здесь находятся две молодые девушки исполненные приятностями, обе они дочери нашей хозяюшки, Госпожи Сорлингс. До сего времени я оказывал им токмо чистосердечное почтение. Насколько сей пол жаден к похвалам! Младшую я видел, как она работала в чулане и столько был пленен ее простотою и разговором, что пришел в искушение и ее поцеловал. Она весьма мне низко поклонилась за мою благосклонность; она покраснела и я приметил по другим знакам, ее смущение, что она столько же чувствительна сколько и приятна. В то время пришла ее сестра; и от впечатления мною произведенного на лице ее появилось столькое смущение, что я почел себя обязанным просить вместо ее прощения. Любезная Кидти сказал я старшей сестре, я столькое почувствовал удовольствие видя здесь вашу сестрицу, что не мог удержаться дабы не похитить у ней поцелуя. Вы того же достойны, я в том уверен; и так вы меня удостойте, если вам не противно, той же благосклонности. Приятное произведение природы! Оне мне обе нравятся. Старшая оказала мне равномерное почтение как и ее сестра. Я люблю признательных людей. Для чего же любезная моя Кларисса не имеет и в половину столь благосклонного нрава.

Я думаю взять одну из сих двух девушек для прислуг моей любезной при ее отъезде. Мать их несколько горда; но я ей советую оставить такой вид. Если я примечу что неудобности происходят от какого ни есть подозрения; то я в состоянии тогда подвергнуть одну из ее дочерей, а может быть и обеих, искушению.

Прости моей ветренности, дражайшей мой Белфорд. Но сердце мое действительно решилось. Я токмо помышляю о обожания достойной Клариссе.


ПИСЬМО CIII.

Г. ЛОВЕЛАС К ТОМУ ЖЕ.

Ныне наступает та среда, тот ужасный день, в которой я угрожаем был опасностью лишиться навсегда единого предмета любви моей. Сколь велико мое торжество! С каким удовольствием и спокойным видом взираю я на моих врагов погруженных в стыд, и скрывающих свою досаду в замке Гарлов! При всем том, может быть они должны почитать сие за счастье, что она от них убежала. Кто же знает чем они были угрожаемы, еслиб я вошел с нею в сад; или еслиб не нашед ее на месте свидания, я исполнил намерение моего посещения, последуем страшными моими героями?

Но положим, что я бы с нею вошел, будучи ни кем не сопровождаем кроме моей бодрости, и не воображая себе ни малейшей опасности. Ты знаешь, что люди сложения Гарлов, разборчивые в славе, и содержащияся политикою в границах благопристойности, подобны тем паукам, которые бежат в свою щель когда почувствуют прикосновение пальца хотя до одной их паутинки, и которые оставляют всю свою тенету тем врагам, коих они страшатся; напротив того если впутается в оную глупая муха, не имеющая ни силы выпутаться, ни бодрости защищаться; то они смело прибегают, окружают бедное насекомое, влекут ее в свои сети, и когда уже она более не в состоянии ни двигаться ни лететь, тогда они торжествуют над своею добычею, то к ней приближаются; то отдаляются, и пожирают ее когда им захочется. Что ты скажешь о сем сравнении? Но, послушай, Белфорд, что она не менее прилична и тем девушкам, которые произвольно падают в наши сети; право еще гораздо приличнее. Паук действительно представляет таких Героев, как мы. Начни хоть с паука, хоть с мухи; то увидишь что сия мысль довольно правильна.

Но, чтоб обратиться к моему предмету, ты не менее приметил, как и я, что те люди, о коих я говорю, играют несчастную ролю в наступательной войне, с такими отважными людьми, которые не смотрят на законы, и нимало не сожалеют о помрачении своей славы. Ты конечно засвидетельствуешь, что я никогда не страшился множества врагов. Присовокупи к тому, что в сей распре с Гарловыми вся фамилия известна, что я ее обидел. Когда они увидели меня входящего в собственную их церковь; то ужас не принудил ли их, наподобие стада овец, собраться в одно место? Они не знали кто прежде отважится идти вон по оканчивании службы. Жамеса, видно тут не было. Еслиб он там был, то может быть вздумал бы защищаться. Но на лице его изъявляется принужденная смелость, скрывающая страх в его сердце, такое то было бы явление Жамеса, еслиб я вознамерился их посетить. Когда я видел пред собою врага таких качеств; то и тогда был спокоен и весел, и оставлял его друзьям старание укротить тот гнев, о коем я сожалел.

Сия мысль принудила меня воспомнить о всем учиненном мною в сей жизни похвалы достойном, или покрайней мере сносном. Если ты думаешь, что в том есть нечто излишнее. Я весьма сомневаюсь, чтоб ты не вспомоществовал мне исследовать добрые мои дела; ибо я не прежде учинился столь зловредным человеком, как с самого знакомства с тобою. Однако старайся мне помочь. Не имел ли я каких добрых свойств, о коих и ты был известен? Воспомни, Белфорд. Мне приходит нечто на мысль: но ты ничего того не можешь привести себе на память, что я позабыл.

Мне кажется я смело могу сказать, что главнейшей мой порок происходит от сего пола, от сего проклятаго пола, составляющего приятность и мучение моей жизни! Не воспоминай мне ни мало о сельской красавице. Сие происшествие весьма впечатлено в моей памяти; и я равномерно тебе скажу, что имел бы хитрость допустить весьма ласкательнейшие обстоятельства до ушей моей любезной, посредством верного Осипа, хотя бы и не употребил всего того старания, которое бы умножило мою доверенность. Вот сущая злая тварь, любезной мой друг, и такова то была всегда жестокость моего жребия. Учинил ли я что ни есть добраго? Говорят существенно, что я исполнил мой долг, между тем люди другого свойства поносят меня во всем свете. Справедливо ли сие, Белфорд? Равновесие не должно ли быть равномерно? К чемуж служат мои добродетели, если не отдают мне в оном справедливости? Однако признаюсь, что я взирал на благополучие Ивана завистным оком. Действительно,,Женщина исполненная прелестями есть такой драгоценной камень, которого не должно вешать на шею недостойного человека.[24]

Признайся, виноват ли я в том, что обожаю сей пол; женщины вообще должны еще более меня за оное любить. Оне то исполняют, и я чистосердечно их за оное благодарю; выключая некоторых любезниньких, кои приводят меня в гнев, то тем, то сем, и которые, под видом что любят добродетель из любви токмо к ней, желали бы исключительно видеть меня в своей власти.

До какой степени мысли мои заблуждаются! Ты мне говорил несколько раз, что любишь мои восторги. Верь, что я со временем удовольствую твой вкус; ибо я никогда столько не любил, как теперь люблю, и вероятно будет нужно иметь великое терпение прежде, нежели исполню то важное дело, если только решусь оное исполнить. Прощай, дражайшей Белфорд.


ПИСЬМО СIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток в вечеру 1 Апреля.


Теперешнее мое положение позволяет мне к тебе писать, и ты может быть получишь весьма довольно моих писем. Я имела с Г. Ловеласом новую ссору, в следствие которой воспоследовал тот случай, которого ты мне советовала не пропускать, если оный предложен будет честным образом. Здесь спрашивается, укоризн ли я твоих достойна или твоего одобрения за то, что оставила оный без всякого действия.

Нетерпеливый человек присылал ко мне несколько раз просить позволения со мною свидеться, в то время когда я к тебе писала последнее мое письмо, не имея ничего особенного мне сказать, как по-видимому то, дабы доставить мне удовольствие его слушать. Кажется, что он сам великое принимает удовольствие в своей болтливости, и что когда запасется какими ни есть приятными изречениями, то необходимо желает, чтоб я слушала его изъяснения. Однако тщетно он предпринимает таковое старание. Я не весьма часто оказывала ему такую милость, чтоб хвалить его красноречие, или изъявлять к тому столько удовольствия сколько он того желает.

Написавши мое письмо, и отправивши человека Г. Гикмана, я хотела удалится в свой покой, но он упросил меня остаться, и выслушать то, что хотел мне еще сказать. В разговоре его ничего чрезвычайного не заключалось, как я то приметила; но жалобы, укоризны, вид и голос с которыми он говорил, казались мне наполненными наглостью. Он не может жить, сказал он мне, если не чаще со мною будет видаться, и если я не стану поступать с ним благосклоннее.

Потом я вошла с ним в боковую горницу, будучи столь раздражена, дабы ничего от тебя не скрыть; а тем более, что видела его спокойно расположившагося в своем доме, нимало не помышляя о своем отъезде. Скучной наш разговор вскоре начался. Он продолжал меня раздражать, и я повторила ему некоторые из тех откровеннейших намерений, о которых уже прежде упоминала Я ему особенно сказала, что час от часу я гораздо становлюсь недовольнее сама собою и им; что он кажется мне из числа тех людей, которые не заслуживают ни малейшей благосклонности, когда совершеннее познаны бывают и что до того времени не могу быть спокойна, пока он меня не оставит свободною располагать самой собою по воле.

Моя вспыльчивость казалась привела его в удивление: но действительно он мне казался выведенным из терпения, запинаясь, и не имея ничего сказать в свое защищение, или чтоб могло извинить надменные его взоры, когда он знал что я к тебе писала, и что дожидались моего письма. На конец, будучи еще в гневе, я с торопливостью его оставила, объявивши ему, что я желаю сама располагать моими делами и моим временем… будучи нимало не обязана отдавать в том ему отчета. Он находился в чрезвычайном беспокойствии, пока со мною не увиделся; и когда я не могла отказать, дабы его не принять; то он предстал с покорнейшим и почтительнейшим видом.

Он мне сказал, что я его принудила войти в самого себя, и что хотя не заслужа никакой укоризны со стороны своего намерения, он чувствовал что его нетерпеливость конечно оскорбила мою разборчивость, что рассуждая о том довольно долгое время, он даже до сего дня не мог приметить, что она не всегда согласовалась с истинною учтивостью, которую он старался оказывать, желая избегнуть всякого ласкательства и лицемерства, к коим, как ему было не безызвестно, я имела великое отвращение: что впредь я усмотрю во всем его поведении такую перемену, какой должно надеяться от человека, признающего себя столько моим сообществом почтенным, что никто не имел столько удивления, как он, относительно к разборчивости моего разума и моих чувствований.

Я отвечала на сию учтивость, что может быть должна его возблагодарить за то открытие, которое он учинил, и не менее его просила не забыть, что истинная учтивость и откровенность всегда должны быть между собою согласны; но какой бы злосчастной жребий не поверг меня в его сообщество: однако я по справедливости соболезновала, что сие познание произошло довольно поздно, потому что будучи столь знатного роду и воспитания, мне весьма странно кажется, еслиб у него не доставало оного.

Он нимало не думал, сказал он мне, чтоб вел себя так худо, что заслужил столько строгой выговор.

Может быть учинила я ему оной несправедливо, возразила я. Но если он в том уверен; то мои укоризны послужат ему к учинению другого открытия, которое бы обратилось в мою пользу; имея такую причину быть довольным самим собою, должен он усмотреть во мне гораздо менее великодушия, не токмо тем что кажусь чувствительнейшею к сему новому унижению, по коему он может быть почитает себя обиженным, но что по истинне готова пристать к каждому его слову.

А как он начал защищать себя против тех укоризн, к которым он приготовился; то его ненависть к ласкательству не помешала ему отвечать мне, что он всегда удивлялся, с неизреченным удовольствием, превосходным моим дарованиям и благоразумию, которое ему казалось удивительным в моих летах, что невзирая на то худое мнение, которое я о нем имею, он почитал все то справедливым, что я ни говорила, и что впредь он не будет иметь никакого другого правила кроме моего примеру и моих советов.

Я ему сказала, что он обманывается, если почитает меня самолюбивою; что приписывая себе столько чистосердечия, он по истннне должен лицемерить, когда самолично говорить о самой мне, и полагая впрочем, что я заслуживаю несколько его похвалы, то он употребил оную с тем чтоб более похвалить себя за все свои хитрости, которые привели молодую особу моего свойства в чрезвычайное заблуждение.

Действительно, дражайшая моя, он не заслуживает, чтоб с ним поступать снисходительнее. И так не справедливо ли, что он нашел во мне совершенную дуру? Я весьма боюсь, если он так думает.

Он находился в недоумении слушая меня! Он не может очувствоваться от своего удивления! Сколь он почитает себя злосчастным, не могши ничего такого сказать ни учинить, которое подало бы мне лучшее мнение о его главных правилах! он просил меня по крайней мере научить его, каким образом может он учиниться достойным моей доверенности.

Я ему объявила, что ни чем меня столько не обяжет, как своим отсутствием: что нет ни малейшего знака, чтоб мои друзья расположены были меня гнать: что если он желает ехать в Лондон, или в Беркшир, либо в какое ниесть другое место: то тем исполнит все мои желания, и изьявит благопристойность касающуюся до моей чести.

В сем то состояло его намерение, сказал он мне, твердое его намерение, как скоро увидит меня в убежище избранном по моему вкусу и в весьма удобном месте.

И сие для меня весьма будет удобно, возразила я, когда вы в нем более не останетесь для возмущения моего спокойства, и притеснения моего жилища.

Он не весьма почитает сей дом безопасным. Поскольку я не намерена была в нем остаться; то он и не приказывал хранить тайну своим людям, ни Госпоже Грем, когда она меня оставила; не взирая на то, сказал он мне, что не далеко отсюда находилось три или четыре хороших домов, где его люди спознались уже с тамошними служителями. Он не может и подумать, чтоб оставить меня одну в столь опасном месте, но я должна избирать, во всей Англии, безопасного и спокойного жилища; и когда он меня в оном увидит спокойно расположившуюся, тогда изберет для себя место хотя воотдаленнейшем Королевстве если сие необходимо нужно для моего спокойствия.

Я чистосердечно ему призналась, что никогда не прощу себе за то, что согласилась видеться с ним у садовых дверей, ни ему, что привел меня в необходимость за собою следовать; что мои соболезнования токмо увеличиваются; что я почитаю славу мою помраченною без всякой причины, так что она никогда не будет по прежнему в своем блеске; что он не должен удивляться ежедневному умножению моего беспокойствия и скорби возрождающейся; что я единственно желаю, чтоб он оставил на мое старание располагать самой собою; и что когда бы он от меня удалился; то бы я рассмотрела обстоятельнее, на что должна решится и какое избрать убежище.

Сии слова привели его в глубокия размышления. Он бы желал, сказал он мне весьма важным голосом, что не оскорбляя меня, и не будучи подозреваем в том, чтоб он хотел удалиться от законов мною ему предписанных, позволеноб ему было учинить мне покорнейшее предложение… Но величайшее благоговение, которое он имел к моим повелениям, хотя и не долженствовало моей склонности тем случаем, какой имел оказать мне свои услуги, удерживало его язык до толе пока не обещаюсь ему простить, если не одобрю оного.

Я его спрашивала, с некоторым смущением, что он тем хотел сказать.

Он вторично учинил мне предисловие, как будто бы мое позволение не со всем его ободрило; и потупя глаза с таким покорным видом, которой весьма худо ему приличествовал, предложил мне о не замедлении браком.,,Оно совершит все, присовокупил он с торопливостью. Первые два или три месяца, [кои, как вы опасаетесь, должны будете препроводить в неизвестности и страхе,] мы препроведем с приятностью посещая всю мою фамилию и принимая от нее равномерные посещения. Мы увидимся сдевицею Гове; мы увидимся со всеми теми с коими вы пожелаете; и ни что не может столько споспешествовать к достижению того примирения, коего вы с нетерпеливостью желаете.,,

Правда, дражайшая моя приятельница, твой совет в то время вспал мне на мысль в полной своей силе. Я не менее оной правильным почитала по его причинам и в теперешнем печальном моем положении; но что должна я была отвечать? Мне нужно было, чтоб кто ни есть говорил за меня. Я не прежде могла говорить, как вышед из моего замешательства. Я сказала, что сие предложение не так скоро должно совершиться.

Он ясно приметил, что я оным нимало не оскорбилась. Я покраснела конечно; я пребывала безмолвна; и воображала себе что показывала совершенно глупой вид. Он нимало не лишался бодрости. Не ужели он желал, чтоб я учинила ему оное при первом слове? Его пол не почитает ли нашего молчания за знак благосклонности? С другой стороны, по трехдневном отбытии из замка Гарлова, объявивши ему письменно, что я никогда не подумаю о браке не узнав его; как могла я ободрить его вдруг знаками подтверждения, наипаче по той чрезмерной вспыльчивости, до которой он меня доводил? Я не согласилась бы на оное, хотя бы мне то жизни стоило.

Он беспрестанно на меня смотрел, не взирая на притворную свою кротость, как будто бы желал проникнуть в мои намерения; в то время едва я осмелилась на него взглянуть. Он с великим почтением просил у меня прощения. Он страшился, сказал он мне, чтоб я не почла его достойным ответа кроме молчания изъявляющего презрение. Истинная любовь опасается всегда оскорблять. [Берегись, Ловелас, подумала я, чтоб по сему правилу не судили и о твоей.] Он не нарушимо бы наблюдал мои законы, еслиб я ему не позволила…

Я не хотела его более слушать. Я встала с знаками изъявляющими чрезвычайное смущение, и оставила его оказывать самому себе глупыя свои поклоны.

Я присовокупляю токмо то, дражайшая моя Гове, что если он действительно желает бракосочетания; то не может уже иметь столь удобного случая склонить меня на оной; он его упустил, и вместо оного заступило негодование. Теперь я всячески буду стараться его от себя удалить.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Что должно делать с женщиною превосходящею всякое ласкательство, и презирающею похвалы! Когда они не одобрены собственным ее сердцем!

Но для чего ж сия удивления достойная девица стремится сама к жестокой своей судьбине? Для чего презирает она ту власть, от которой совершенно зависит? Для чего желает, говоря предо мною, чтоб никогда не оставляла родительского дома? Для чего отказывает мне в своем сотовариществе даже до того, что выводит из терпения, и ввергает в необходимость приводить ее в гнев? Словом, для чего, когда бывает оскорблена, простирает свой гнев до такой степени, до которой никогда и ни какую презрения заслуживающую красоту, со всею ее силою и гордостью, я привести не в состоянии?

Думаешь ли ты, чтоб в теперешнем ее положении было благоразумно говорить и повторять мне,,,Что час от часу становится она гораздо недовольнее сама собою и мною, что я не из числа тех людей, которые приобретают уважение будучи совершеннее познаваемы; [сия смелость, Белфорд, понравилась ли бы тебе, когда произнесена бывает пленницею?] Что злосчастным своим жребием ввергнута в мое сообщество; что если я почитаю ее достойною причиняемых мною ей оскорблений; то конечно должно хвалиться мне теми хитростями, коими ввергнул я столь чрезвычайную девицу в величайшее заблуждение; что она никогда себе в том не простит, что согласилась видеться со мною у садовых дверей даже и мне не простит, что принудил ее следовать за собою [ето собственные ее слова; что она сама хочет пещися о себе;] что от моего отсудствия дом Госпожи Сорлингс будет ей приятнее; и что я могу ехать в Берк, в Лондон, или в какое ниесть другое место, хоть к Ч… куда, как я думаю, она с великою бы радостью меня послала!,,

Сколь худо разумеет она свои выгоды! Говорить такие речи и столь мстительному человеку каков я! Столь распутному, каковым она меня почитает, и во власти коего совершенно находится! Я был в нерешимости, как ты знаешь. Равновесие клонилось то на ту, то на другую сторону. Я хотел видеть до какой степени ее поступки в состоянии ее довести, и каковы будут собственные мои склонности. Ты видишь как ее склонности изъявляются. Сомневаешься ли ты, чтоб они не решили и моих? Не учинила ли она многих погрешностей? Для чего принуждает она меня озираться на себя самого?

Я испытаю великое сие дело спокойным духом, и уведомлю тебя о следствии оного.

Еслиб ты знал, еслиб ты мог видеть сколь подлого раба она из меня сделала! она меня укоряла что я принимал на себя важный вид; но это такой был вид, которой доказывал ей мою любовь, которой подавал знать, что я не могу без нее жить. Однако она за то получила отмщение. Она почитала за удовольствие меня унижать. Она поступила со мню с презрением… Клянусь честью, Белфорд, едва я промолвил одно слово для своего защищенья. Я стыжусь сказать, какому глупцу она меня уподобила; но в другом месте, в которое я еще не отчаиваюсь ее привести, и в других обстоятельствах, я мог бы взять верх над ее гордостью.

В сие то время, в которое я думаю, что она не в состоянии будет от меня уйти, расположу свои опыты и намерения. То кротостью, то гордостью, то ожиданием, то требованием, то оказанием угождения покорности, буду ее испытывать до толе пока не утомлю ее сопротивления. Я уже тебе довольно о том сказал. Я изъяснюсь тебе более, как скоро совершенно утвержусь в своих намерениях. Если я ее увижу решившуюся вторично возобновить свои неудовольствия;… Если ее надменность… но перестанем говорить. Еще не пришло время грозить ей.


ПИСЬМО CVI.

Г. ЛОВЕЛАС К ТОМУ ЖЕ.

Не ясно ли я вижу, дражайший друг, что должен иметь терпение для достижения совершенной власти? Что мы тогда скажем, когда все те жалобы касающиеся до помрачения доброго имени, умножающиеся соболезнования, непрестанная вспыльчивость, печальные повеления удалиться от меня не иное что означают как брак; и не будет ли истинною причиною таких укор и беспокойствий отсрочка, коею хочет довести меня до исследования сего дела.

Мне однажды случилось взять над нею верх; но я почел за нужное учинить оное скрытным образом, и оставить такую материю, как скоро приметят мое намерение; опасаясь чтоб не укоряли меня за употребление во зло обстоятельств наипаче когда мне запретили касаться до сей материи не подавши опытов моего исправления, и не старавшись о примирении с Гарловами: теперь когда поступает со мною столь худо, обижает, столь сильно понуждает себя оставить, что нет никакого средства к удержанию ее, если пожелает от меня уйти, не щитая того, что при малейшем сомнении о моей откровенности она может прибегнуть под покровительство кого ни есть другого, или может быть возвратиться в замок Гарлов и предаться Сольмсу; я говорил откровенно, я предлагал, хотя с чрезвычайною предосторожностью и замешательством, [опасаясь ее тем обидеть, Белфорд,] причины, долженствовавшия склонить ее к учинению меня счастливейшим из всех человеков. Сколь велеречиво ее потупленные взоры, молчание сопровождаемое трепетанием уст ее, и большая живость ее лица, известили меня, что обида была не чрезвычайна!

Прелестное творение, сказал я сам себе, [берегись, Белфорд, открывать мое торжество прочим особам сего пола] итак не ужели я касаюсь сего пункта? Не ужели я учинился властелином судьбины Клариссы Гарлов? Тот ли уже я исправившийся человек, которым долженствую быть прежде нежели получу хотя малейшее ободрение? Итак не ужели чем более ты меня познаешь, тем менее усмавриваеш причин оказывать мне благосклонности? Какое очарование овладело столь великою душою? Гнать меня с столькою жестокостью, побуждать меня к отъезду в том намерении дабы к тебе более прилепиться, и принимать по видимому удовольствие гораздо любезнейшее. Небольшия твои хитрости ясно оправдывают мои собственные, и возбуждают во мне желание употребить ради тебя всю плодовитость моего разума.

Но позвольте мне вам сказать, обожания достойная Кларисса, положим что ваши желания будут некогда исполнены, но вы должны прежде отдать мне отчет в том отвращении, которое имели ехать со мною, в такое время, в которое ваш отъезд был необходим для избежания принужденного обязательства с таким презрительным человеком, коего вы должны ненавидеть, если отдаете более справедливости своему достоинству нежели моему.

Я приобык, не сомневайтесь, к предпочтительности многих женщин, которые нимало не менее вас достоинством, хотя не могу сказать, чтоб которая из них имела подобные вашим качества. Могу ли я быть мужем такой женщины, которая подала повод сомневаться о степени занимаемом мною в ее почтении? Нет, дражайший предмет любви моея. Я столькое сохранивю благоговение к священным вашим законам, что не могу стерпеть, дабы вы сами оные нарушили Впрочем не думайте, чтоб было довольно вашего молчания и стыдливости для изъяснения мне ваших намерений. Я нимало не желаю еще беспокоиться о ваших причинах, то есть, о сомнении, любовь ли или необходимость внушает в вас сие снисхождение.

По таким правилам, Белфорд, за что же инное должен я почесть ее молчание, как не за знак неудовольствия? Я просил у нее прощения за ту смелость, которою считал ее обиженною. Я обещался ей, что впредь ненарушимо буду наблюдать ее желания, и что докажу ей всем моим поведением что истинная любовь страшится всегда оскорблять и обижать.

Что же она отвечала? Я воображаю себе, Белфорд, что будто ты у меня спрашиваешь.

Отвечала? поистинне, она казалась печальною, расстроенною, тронутою, в недоумении, сколько я о том мог судить, на самое ли ее должен был упасть ее гнев или на меня. В то время она оборотилась от меня скрывая текущие против ее воли слезы: она испустила горестью исполненный вздох, разделившейся на три или четыре части, из коих каждая столь сильно выражалась, что можно было оную слышать, однако она весьма усиливалась прекратить оный, выходя наконец, она оставила меня победителем Марсова поля.

Не говори мне о учтивости. Не говори мне о великодушии. Не говори мне о сострадании. Насилия не должны ли быть равномерны? Не такую ли выгоду и с своей стороны она имеет? Не понудила ли она меня сомневаться о ее любви? Не Ощущала ли она удовольствия, изъясняя мне, что ее ненависть к Сольмсу ни мало не происходит от предпочтения касающего до меня. Что должен я подумать о той скорьби, которою она была угнетаема, видя себя сверх чаяния, или что почти все равно, по своему соизволению на свидании со мною у садовых дверей?

Подумай, какое было бы торжество гордых Гарловов, еслиб я вознамерился теперь сочетаться с нею браком? Фамилия не столь знатная как моя! Никто из них недостоин моего сродства выключая ее! Великое богатство, коим я могу избегать всяких обязательств и зависимости! Столь великая надежда. Особа моя, дарования, которые поистинне не заслуживают презрения, и которые презираемы токмо Гарловами, кои принудили меня оказывать скрытным образом услуги их дочери, в такое время, когда два знатнейшие в Королевстве дома чинили мне предложения, коих я и слушать не хотел, из любви ли к ней, или потому что, презирая брак, решился не жениться ни на какой другой женщине: я был принужден скрыть ее не токмо от них, но и от нее самой. Не думаешь ли ты, чтоб я стал просить прощения у ее фамилии, и чтоб признали меня сыном угрюмого тирана, которой ни чем инным, как своими богатствами тщеславиться может; чтоб признали меня братом того презрительного человека, которой питает ко мне величайшую ненависть; и сестры недостойной моего внимания [без чего я восторжествовал бы над нею по моему желанию, и конечно с гораздо меньшим затруднением, нежели над ее сестрою, которую она варварски обидела;] и наконец чтоб признали меня за племянника двух дядьев, которые не имея другого достоинства кроме приобретенного ими богатства, почитают оное правом меня ругать, и желалибы меня видеть ползающего у ног их в ожидании их милости? Нет, нет, мои предки, никогда не будут вас укорять, что последний ваш потомок заслуживает презрение, унижается, ползает, целует прах, дабы учинится рабом жены!

Я скоро опять примусь за перо.


ПИСЬМО CVII.

Г. ЛОВЕЛАС К ТОМУ ЖЕ.

Но сия жена, не есть ли превосходная Кларисса? [не станем упоминать имя Гарлов, столь я оное презираю во всем другом выключая ее.] не на сей ли обожания достойной предмет нечувствительно падают мои угрозы? Если добродетель есть истинное благородство; то насколько Кларисса благородна своею! и насколько бы союз с нею был благороден, еслиб не находил я причины укорять ее тою фамилиею, от которой она произошла, и которую она предпочитает мне!

Но приступим к делу. Не заслуживала ли она и сама до сего времени укоризны? И когда бы можно было изъяснить все в мою пользу; то мои рассуждения о прошедшем не учинили ли бы меня несчастным, как скоро новость обнажена будет от своих прелестей, и когда я буду обладать тем благополучием, к коему мое желание стремится? Своеволец, имеющий разборчивой вкус, простирает оной гораздо далее нежели прочие люди. Поскольку весьма редко обретает он сопротивления добродетели в тех женщинах, с коими обращается; то тем привыкает судить о всех прочих по тем женщинам, коих он спознал. Нет ни единой в свете женщины котораяб сопротивлялась твердым настояниям любовника, когда он знает соразмерять нападения с склонностями; и в сем то состоит, как ты знаешь, первое правило своевольцев.

Как Ловелас! слышу тебя с удивлением меня спрашивающаго! можешь ли ты сомневаться о удивительнейшей из всех женщин? Сомневаешься ли ты о добродетели Клариссы?

Я не сомневаюсь, дражайший друг. И не смею о том сомневаться. Сохраняемое мною к ней священное благоговение явило бы мое нечестие в таковом сомнении. Но я у тебя спрашиваю, не ужели главное правило ее добродетели есть гордость? От кого она происходит? Какого она пола? Если Кларисса непорочна; то от чего происходят ее преимущества? гордая мысль, дабы быть великим примером своему полу, даже и до сего времени в ней пребывает. Но сия гордость не послаблена ли? Знаешь ли ты мужчинь или женщин, которыеб не унывали в несчастии и унижении? Уничижи особливо женщину; то увидишь с весьма малым исключением что унижение поразит ее до глубины сердца. Девица Кларисса Гарлов, разве образец добродетели? Самая ли она добродетель? Весь свет так о ней думает, скажут мне, все те, которые ее знают и все те которые о ней слыхали.

Из сего ясно видно, что общий слух относится к ее пользе. Но слух утверждает ли добродетель? Испытана ли ее собственная добродетель? Гдеж тот наглец, которой отважился подвергнуть искушению добродетель Клариссы?

Я тебе сказал, Белфорд, что я хотел рассуждать с самим собою, и погрузился в толь тонкия исследования нечувствительно и не приметя сам оного; но станем продолжать оное с величайшею строгостью.

Я знаю, что все мною сказанное, и начертанное моим пером, не весьма великодушно покажется тебе в любовнике, но подвериая добродетель разным опытам, мое намерение не состоит ли в том дабы ее восхвалить, если усмотрю что она перенесет оные и пребудет непорочною и достойною торжества? Оставим на минуту все рассуждения происходящие от такой слабости, которую некоторые весьма не к стати называют уклонностью или снисхождением к слабостям другого, которая часто повреждает благородные сердца.

Приступим опять к нашему делу, дражайшей друг. Я хочу подвергнуть мою любезную строжайшему опыту, в том намерении дабы дать знать всем тем особам сего пола, которым ты пожелаешь сообщить некоторые места из моих писем, как они должны поступать, дабы заслужить почтение молодого человека, чего от них надеются, и, если они будут иметь дело с разумным и разборчивым человеком [или гордым, если ты хочешь] то сколь должны стараться вести себя пристойно и постоянно, дабы не подать ему повода худо судить о их свойстве по случайным благосклонностям, которые всегда почитаемы будут за слабости. Жена не должна ли хранить чести мужа? И не более ли стыда ее проступки приносят мужу нежели ей самой? Не без причины, Белфорд, любил я всегда противуполагать делам всякие препятствия.

Начнем опять свое дело, еще повторяю, поскольку я уже начал рассматривать сей важной запрос; т. е. должно ли мне жениться, и каких свойств должна быть моя жена. Рассмотрение будет чистосердечно. Я окажу сей дражайшей особе не токмо строгую но и великодушную справедливость; ибо я намерен о ней судить по собственным ее правилам, равно как и по нашим главным законам.

Она раскаевается в том, что имела со мною переписку, то есть с человеком столь вольным, которой и прежде предполагал ее вовлечь в сие дело, и которой в том успел такими способами, кои самой ей неизвестны.

Посмотрим: какие она имела причины к сей Переписке? Если они не были такие, чтоб она по своей разборчивости могла их почесть хулы достойными, для чего ж себя и укорять за оные?

Могла ли она впасть в заблуждение? Могла ли она пребыть на долго в оном? Нет нужды, кто искуситель или какое было искушение. Теперь самое дело, самое заблуждение должны мы рассмотреть. Упорствовала ли она против родительского запрещения? В сем она себя укоряет. Впрочем, когда ниесть почитала ли девица с стольким уважением дочерний долг и родительскую власть? Нет никогда. Итак какие же должны быть те причины, которые более возымели силы, нежели долг, над столь почтения достойною дочерью? Что я о том должен со временем подумать? Какою надеждою мог бы я от того льститься?

Говорят, что главное ее намерение состояло в том, дабы предупредить опасности могущие произойти между ее родственниками и таким человеком. которого они вообще обижали.

Весьма прекрасно; но для чего старалась она о безопасности прочих, когда они сами о себе не помышляли? Впрочем славная оная встреча разве не последовала? Добродетельная особа должна ли знать столь сильные причины для того, что бы пренебречь оную в очевидном долге, наипаче когда дело состояло токмо в том, чтоб предупредить неизвестное зло?

Мне кажется будто я тебя слышу: Как! Ловелас искуситель становится теперь обвинителем!

Нет, любезной друг, я никого не обвиняю; я токмо рассуждаю с самим собою, и во внутренности моего сердца я оправдываю и почитаю превосходную сию девицу. Но позволь мне однако рассмотреть, истинне ли она долженствует своим оправданием, или моей слабости, которая составляет нелицемерную любовь.

Если мы положим тому другую причину; то будет оною, если хочешь, любовь; такая причина, которую вся вселенная почтет извинительною, не потому, чтоб так о ней думали, говоря мимоходом, но поскольку вся вселенная чувствует, что можно впасть в заблуждение от сей пагубной страсти.

И так пусть это будет любовь. Но чья любовь!

Одного Ловеласа, скажешь ты мне.

Разве один только находится Ловелас в свете? Сколько Ловеласов могли чувствовать впечатление столь прелестного виду и столько удивительных качеств? Ее слава меня начала помрачать; ее красота и изящность разума наложили на меня оковы. Теперь соединясь вместе все сии силы составляют непоколебимые узы, и принуждают меня почитать ее достойною моих нападений и всего моего честолюбия.

Но имела ли она ту откровенность, и ту непорочность, с коею она должнаб была познать сию любовь?

Нет.

И так если справедливо, что любовь в ней действует; то нет ли с оною какого порока под тенью ее сокрытаго? притворства, например, или, если хочешь, гордости?

Что должно из сего заключить? не ужели беспримерная Кларисса любит такого человека, которого она не должна любить; не ужели она притворствует? Не ужели ее добродетель основана на гордости? Если сии три заключения справедливы; то бесподобная Кларисса не инное что, как женщина?

Каким образом может она увеселить такого любовника, как ея: приводить его в трепет, его, которой приобык торжествовать над прочими женщинами; приводить его в сомнение о том, к нему ли ощущает она любовь или к кому ни есть другому, не имея над самой собою справедливой власти в таких случаях, которые она почитает самыми важными для своей чести? [видишь, Белфорд, что я о ней сужу по собственным ее мнениям,] но она доведена несправедливостью другого даже до того, что оставила родительской дом, уехала с таким человеком, коего свойства она совершенно знала, и основывала брак свой на многих отдаленных и нимало невероятных предложениях, когда бы причина ее соболезнований могла оправдать всякую другую женщину; но надлежало ли Клариссе отверзать свое сердце тому негодованию, коим, как теперь себя осуждает, толь сильно была тронута.

Но расмотрим любезную сию девицу, которая вознамерилась уничтожить свое обещание, которая нимало не расположилась придти на место свидания с своим любовником, которого она знала смелость и неустрашимость, коему она обещаясь не однажды не сдержала данного своего слова, и которой пришел, как она должна уже того ожидать, в том намерении, дабы оказать свои услуги, то есть, в твердом предприятии ее похитить. Рассмотрим сего человека, которой действительно ее похитил, и которой учинился совершенным над нею властелином. Нет ли, еще я повторяю, других Ловеласов чрезвычайно дерзких и непоколебимых, которые бы были ему подобны, хотя бы они и не могли совершенно произвести в действие своих намереиий такими же средствами?

И так справедливо ли, чтоб Кларисса была слаба, следуя собственным ее правилам; слаба даже и в сих важных случаях? И не может ли она учиниться еще более таковою, в самом важном случае, к коему все прочие ее слабости кажется естественно ее влекли?

Не говори мне, чтоб для нас, равномерно и для сего пола, добродетель была небесным даром, я говорю здесь токмо о нравственной власти, которую каждый может иметь над своими чувствами: и не спрашивай у меня для чего человек склонен к таким вольностям, которых он не оказывает женщинам, да также и не желает, чтоб они были подозреваемы? Тщетные доказательства, поскольку недостатки жены гораздо прискорбнее бывают ее мужу, нежели недостатки мужа его жене. Не разумеешь ли ты, насколько ненавистное расстройство моглиб произвести первые в наследствах фамилий? Преступление не может быть равномерно. Впрочем я читал где то, что женщина создана для мужчины: сия зависимость налагает еще важнейший долг добродетели.

Ты Ловелас! [может быть сказал бы ты мне, если бы я тебя менее знал.] Ты, требуешь столько совершенств в женщине!

Так, требую отвечал бы я тебе. Знаешь ли ты великого Кесаря? Знаешь ли ты, что он отверг свою жену по одному простому подозрению. Кесарь такой же был своеволец, как и Ловелас, и не гордее его.

Однако я признаюсь что может быть не было никогда такой женщины. которая бы столько походила на Ангела, как моя Кларисса. Но еще повторяю, не учинила ли она таких поступок, которые сама осуждает? Поступок, к учинению которых публика и собственная ее фамилия не почитали ее способною, и которых любезнейшие ее родители не хотят ей простить? Не удивляйся, что я не признаю за справедливость, в честь ее добродетели, извинение по причине истинного ее негодования. Гонения и искушения не суть ли опыт добродетельных душ! Нет никаких препятствий ни чувствований, которые бы добродетели давали право уничтожить-я самой собою.

Начнем опять. Думаешь ли ты, чтоб тот, которой мог отвесть ее столь далеко от ее пути, не был ободрен успехом простирать далее свои замыслы? Здесь дело идет токмо о опыте, Белфорд. Кто будет страшиться опыта относительно толь бесподобной девицы? Ты знаешь, что я некогда любил производить опыты над молодыми женщинами весьма знатного достоинства и имени. Весьма удивительно, что я не находил еще ни одной, которая бы более месяца или до истощения моих замыслов оный непоколебимо выдержала. Я из того вывел весьма неприятные заключения, и если не найду такой, коей добродетель былаб непоколебима; то ты увидишь, что в состоянии буду отречься клятвою от всего оного пола. И так все женщины должны теперь со вниманием взирать на умышляемой мною опыт, кто есть та, которая зная Клариссу, не отдалаб ей добровольно всей чести. Да явится та, которая в том ей откажет, и да исполнит все обяза тельства будучи на ее месте.

Я тебя уверяю, дражайшей друг, что я чрезвычайно высокия имею мысли о добродетели, равно как и о прелестях и совершенствах, до которых я не в состоянии был достигнуть. Все своевольцы не говорили бы о том с стольким почтением. Ониб страшились осуждать самих себя, одобряя то, что презирают. Но благоразумие всегда составляло похвальную часть моего свойства.

Диавол имеющей великое участие, как ты можешь думать, в предумышляемом мною намерении, поверг праотца нашего жесточайшим опытам; поступку своему сей муж обязан восстановлением своей чести последовавшими потом и наградами. Невинная особа, будучи по несчастью подозреваема, не должна ли желать, чтоб все такие сомнения объяснены были?

Ренольд, в Ариосте, не принял чаши Кавалера Мантуана, нимало не желая подвергать себя опыту. Сочинитель приписывает тому весьма хорошие причины.,,Для чего искать мне того, от чего пришел бы в отчаяние, нашед оное? Моя жена полу слабаго. Я не могу иметь о ней лучшего мнения. Еслиб я находил причины почитать ее менее; то несчастьеб относилось ко мне.,, Но Ренольд не отрекся подвергнуть опытам ту Госпожу прежде, нежели она учинилась его женою, и когда он мог получить выгоды от ее сведений.

Что касается до меня, я бы не отверг той чаши, хотя б был женат и хотя б сие послужило только к утверждению меня в том добром мнении, которое бы я имел о честности любезной моей супруги. Я весьма бы хотел знать, голубя или змея согреваю я в своем недре?

Словом, что бы должно подумать о такой добродетели, котораяб опасалась опытов, и следственно о такой женщине, котораяб оных избегала? Я заключаю, что для совершенного утверждения честности столь изящной девицы, необходимо нужно ее испытать, и кому же, если не тому коего она обвиняет, что приводил ее в слабость даже и в мало важном случае? Собственная ее польза того требует не токмо потому, что он уже учинил над нею некое вначатление, но и потому, что соболезнование ее о том показывает, что она будет впредь осторожнее при новых нападениях.

Должно признаться, что теперешнее ее положение хотя несколько ей не выгодно, но тем победа будет для нее славнее.

Присовокупим, что одного опыта было бы недовольно: для чего ж? Поскольку женское сердце в одно время может быть каменным, а в другое восковым. Я испытал то несколько раз, да и ты без сомнения в том удостоверен. Женщины, скажешь ты, не худо бы препровождали свое время, еслиб все люди старались подвергать их опытам. Но, Белфорд, не один я так думаю. Хотя я своеволец, но не люблю своевольства в другом, выключая тебя и твоих товарищей. Наконец выведи сие нравоучение из скучного моего исследования.,,Плутовочки, которые не имеют желания подвергаться опыту, должны избирать то, что соответствует их распоряжениям. Оне должны удостоивать предпочтением добрых и разумных мужчин, которые не привыкли к хитрости, которые почтут их таковыми, каковы они суть в самом деле, и которые совершенно не находя ничего худого в самих себе, нимало не будут подозревать того и в других.

Ты у меня спросишь, что учинит тогда красавица, если она будет побеждена? Что ты хочешь? будучи единожды покорена, как ты знаешь, она навсегда таковою останется. Это второе правило наших своевольцев. Какой источник удовольствия для врага брака, жить с такою достойною девицею, как Кларисса без сего неудобного обряда которой принуждает женщин переменять действительно свое имя, и которой приносит столь много других причин к неудовольствию.

Но есть ли Кларисса пребудет всегда неколебима, если Кларисса со славою выдержит такое искушение.

Что же! я тогда сочетаюсь с нею браком, не сомневайся о том. Я буду прославлять мою судьбу, давшую мне такую женщину, которую почитать буду Ангелом.

Но не возненавидит ли она меня? Может быть не откажет ли она мне..… Нет, нет, Белфорд. В наших теперешних обстоятельствах, я нимало сего не опасаюсь. Ненавидеть меня! Для чего бы она ненавидела такого человека, которой после опыту еще более ее любить будет! Присовокупи к тому, что я имею право настоять во мщении. Мое намерение не оправдано ли ею самою? Не объявила ли она, что хочет ожидать для нашего брака истинных доказательств моего исправления?

Окончим сие важное и продолжительное письмо. Ты, как я думаю стараешься о пользах красавицы, поскольку я не безызвестен, что мой высокопочтенной дядя просил тебя употребить к тому то влияние, которое, как он думает, ты надо мною имеешь, дабы принудить меня преклонить главу под иго брака, не позволишь ли ты мне покуситься, если я возмогу, привести ее в число смертных; постараться, истинно ли непоколебима она в толь цветущей молодости, с столькими прелестями, и в толь совершенном здравии, и не причастна ли естественным слабостям?

Я хочу начать сие дело при первом случае. Я стану примечать над всеми ее шагами; я каждую минуту примечать то буду, дабы поймать в сети то, что хочу, тем более, что она не щадит меня нимало, что она употребляет в свою пользу все то, что ей ни представляется для моего мучения, и что впрочем она меня не почитает, и не надеется никогда видеть меня честным. Если Кларисса есть женщина, если Кларисса меня любит; то я ее поймаю хотя единожды в проступке. Любовь изменяет тем, которые ею заражены. Когда любовь внутри, а Ловелас извне: то она будет более еще, нежели женщина, или я стану гораздо менее человека, если не останусь победителем.

Теперь, Белфорд, ты известен о моих намерениях, Кларисса моя, она еще более пренадлежать мне будет. Хотя бы брак состоял и в моей власти, но кто же меня станет хулить за старание, если я не могу быть иначе ее победителем? Если я не успею в моем предприятии; то ее слава получит от того новой блеск, и моя доверенность впредь будет совершеннее. Тогда то она будет достойна, чтоб я пожертвозал ей моею вольностью, и чтоб весь ее пол оказывал ей величайшие почести.

Можешь ли теперь вникнуть во все содержание моего предприятия? Ты должен его видеть так как в зеркале. Впрочем ни слова.

Да не обнаружится тобою моя тайна, хотя и во сне. Никто не сомневается, чтоб она не была моею женою. Она будет таковою, когда я тебе дам слово. В ожидании того, я стану притворяться в исправлении себя, и если я могу привезть красавицу в Лондон; то кто ни есть из наших любимцев избавит меня от сего принуждения. Я уже сказал все.


ПИСЬМО CVIII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

[в ответ на письма писанные 8 и 14]


Умерь свое беспокойство. Дражайшая моя приятельница о небольших распрях, восстающих между моею матерью и мною. Я тебя уверяю, что мы не менее от того друг друга любить будем. Еслиб моя матушка не употребляла меня единственно для оказания своего гнева, то надлежало бы ей обратить оный на кого ни есть другого; и не весьма ли я странная девица? Лиши нас сего случая, но вместо того получим мы множество иных. Ты часто от меня слыхала что это старинная между нами привычка, и ты конечно сие узнала от самой меня; ибо когда ты была с нами; то имела искусство содержать нас в совершенном согласии. По истинне, я всегда тебя более страшилась, нежели ее; но любовь сопроводит сей страх. Твои укоризны изъявляют наставление и кротость, кои необходимо производят впечатление в великодушном свойстве. Образец моей матушки весьма различен:,,Я то хочу. Я приказываю: слышишь ты? Не лучше ли я знаю, что для тебя приличнее? Я не могу терпеть, чтоб меня не слушали.,, Как же можно девице хоть несколько сведущей, беспрестанно слышать такие слова, и не быть медлительною в повиновении?

Не советуй мне, дражайшая моя, повиноваться моей матушке, когда она мне запрещает иметь с тобою переписку. Сие запрещение несправедливо, и я уверена, что сие не происходит от собственного ее рассуждения. Старой твой дядюшка, коего посещения стали гораздо чаще, нежели прежде; будучи понуждаем к тому твоим братом и сестрою, составляет единый предмет оного. В таком расстоянии, в каком они от тебя находятся, уста матушки моей составляют как бы слуховую трубу, посредством коей слышны их слова. Еще повторяю, что сие запрещение не может произойти от собственного ее чувствия. Но когда бы оно и от нее происходило; то какая может быть опасность для девицы будучи в моих летах, писать к особе своего пола? Старайся избегать печали и беспокойствия могущих тебе причинить великое поражение, дражайшая моя приятельница, и навести мечтательные прискорбия. Если ты имеешь охоту писать, я имею равномерную же, и во всех случаях буду к тебе писать не взирая на все их жалобы. Не наполняй своих писем никакими укоризнами ни обвинениями относительно к самой себе. Это несправедливо. Я чистосердечно бы желала, чтоб твоя Анна Гове, которая находится в доме своей матери, была бы хотя в половину столько добродушна, как Кларисса Гарлов, которая изгнана из дому своего родителя.

Я ничего не скажу о твоем письме к Белле, пока не увижу следствий оного. Ты надеешься говоришь, ты, несмотря на мои сомнения, что тебе пришлют деньги и твое платье. Хотя с великим сожалением, но уведомляю тебя, что когда по причине твоего письма собрался совет; то твоя матушка была одна, которая изъявила свое мнение в твою пользу и услышавла такие опровержения, которых преодолеть была не в состоянии. И так я неотменно требую, чтоб ты приняла мои представления, и изъяснила бы мне о всем том, чего впрочем у тебя недостает, дабы я тебе могла оное переслать.

Не надейся примирения, которое принуждает тебе пренебречь случай положиться на такого покровителя, каков твой Ловелас, в качестве мужа. Я покрайней мере воображаю себе, что если ты тогда будешь опасаться какой ни есть обиды; то конечно сие будет токмо от него. Какие должны быть его намерения, когда он упускает те обстоятельства, в коих не можно его подозревать, не узнав причины? Я тебя не хулю. Ты конечно не могла иначе изъясняться, как молчанием и краскою, когда сей безумной отрекся, даже и в своей покорности от тех правил, которые ты ему предписала находясь к другом положении. Но, как я уже несколько излишне сказала; то опасаюсь, чтоб тем не внушить в тебя страха… Впрочем, я тебя уверяю,что ты его нимало не щадила.

Я тебе сказала в последнем моем письме, что роль, которую ты должна выдержать чрезвычайно трудна. Я присовокупляю, что ты имеешь весьма нежную душу, относительно такого поступка. Но когда любовник возвышен, то Героиня долженствует быть унижена. Он с природы горд и нагл. Я не знаю, не должна ли и ты послабить его гордости, которую он называет своею честью, и не лучше ли будет несколько более вникнуть в его поступки. Я покрайней мере желала бы, чтоб сожаления о твоем свидании и прочие жалобы были прекращены. К чему служат сожаления, дражайшая моя? он их никогда не снесет; и ты не должна надеяться, чтоб он их мог снесть.

Впрочем я по собственной моей гордости чрезвычайно досадую, что столько презрительной человек сего пола мог получить такое торжество над особою моего пола.

При всем том, я признаюсь, что восхищаюсь твоею бодростью. Столько кротости, когда кротость прилична, столько твердости, когда твердость необходима; какое великодушие!

Но я рассуждаю, что в теперешних твоих обстоятельствах, не худо бы было употребить несколько осмотрительности и учтивства. Человеколюбие, которое он изъявляет, когда видит тебя пришедшею против него в ярость, нимало ему не сродно. Я представляю его себе колеблющагося, в нетерпеливости, так как ты его описываешь, от превосходства твоих поправлений. Но Ловелас есть ни что инное, как дурак. Не подвергайся нимало ни гневу ни любви.

Ты чрезвычайно глубокомысленно пишешь, любезная моя, в первом из твоих двух писем, касательно Г. Гикмана и моей матушки. Относительно моей матушки, оставь такую важность. Если мы теперь не весьма хорошо обходимся; то в другое время не будем худо обходиться. До толе, пока я способна приводить ее в улыбку, даже и в самом величайшем ее гневе, [хотя иногда она и старается от того воздерживаться] то это будет еще весьма добрый знак; знак изъявляющей, что ее гнев не чрезвычайно велик, или что оный не может долгое время продолжаться. Впрочем, честное слово, благосклонный взгляд, которой покажу ее любимцу, приводит первого в восхищение, а другую несколько успокоивает. Но твое положение пронзает мое сердце, и, не взирая на мое легкомыслие, они должны иногда оба принимать участие в моей скорьби, которая происходит от неизвестности твоего жребия, наипаче когда по несчастью не могла тебе доставить такого покровительства, которое бы тебя спасло от пагубного поступка, коего необходимость я с тобою оплакиваю.


Анна Гове.


ПИСЬМО СIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Ты мне повторяешь, дражайшая моя, что мои платья, и несколько денег, которые я оставила, никогда мне не пришлют. Однако я еще не отчаиваюсь получить оные вещи. Рана еще не излечена. Когда их страсти укротятся; то они станут судить о таких вещах совсем иначе. Чего не должна я надеяться посредством такой ходатайницы, как моя дражайшая и великодушная матушка? Пленяющее снисхождение! увы! Насколько мое сердце обливается кровию, и насколько еще о ней терзается!

Ты не желаешь, чтоб я помышляла о примирении! Нет, нет, сия мысль нимало меня не ласкает. Я весьма знаю тому препоны. Но дражайшие мои желания не должны ли к тому стремиться? Относительно сего человека, чего могу я более надеяться? Когда бы я и хотела предпочесть брак тем покушениям, которые я почитаю себя обязанною учинить для моего примирения; но ты видишь, что брак не совершенно от меня зависит.

Ты говорить, что он горд и нагл, так конечно. Но думаешь ли ты, чтоб он когда ни есть не вознамерился привести меня в равенство с своею гордостью Что ты думаешь, дражайшая моя приятельница, когда советуешь мне вникнуть несколько более в его поступки? Мне кажется, по истинне, что я никогда не имела такого намерения. Я тебя смело уверяю, что если я примечу в Г. Ловеласе хотя некий вид, изъявляющей намерение меня понизить; то он по своей наглости никогда меня не принудит оказать слабость недостойную твоей дружбы, то есть, столько же недостойную и меня и прежнего моего свойства.

Но поскольку я не имею другого покровителя кроме его; то и не почитаю его способным употребить ко зло мое состояние. Если он претерпел ради меня великие затруднения; то конечно от самого себя. Пусть он обвиняет в том, если ему угодно, собственной свой нрав, которой был поводом к ненависти моего брата. Я, относительно того, не скрыла от него моих чувствований. Впрочем обязывалась ли я когда нибудь с ним каким обещанием? Изъявляла ли я к нему когда любовь мою? Желала ли я когда продолжения его стараний? Еслиб наглость моего брата не расстроила с начала всего дела; то не весьма ли вероятно, чтоб я, по моему равнодумию, отвергнула гордого сего человека, и принудила бы его возвратиться в Лондон так как в обыкновенное его жилище? Тогда вся бы его надежда и требования прекратились; потому что он не получил бы от меня ни малейшего ободрения. День его отъезда кончил бы нашу переписку; и, поверь мне, что ни когда бы она и не начиналась, еслиб не пагубное приключение вовлекло меня в оную, для пользы другого. Насколько я была безрассудна не имевши в том ни малейшего участия. Думаешь ли ты, и думал ли он сам, чтоб та переписка, которая, по моему мнению долженствовала быть маловременною, и которую, как ты не безызвестна матушка моя не считала важною, дошла до столь несчастного окончания, еслиб я не была угнетаема с одной стороны и обманута с другой? Хотя бы ты меня и почитала в совершенной его зависимости; то какой предлог имел бы он мстить мне за проступки другого, от коего как не безызвестно, он претерпел менее нежели я? Нет, дражайшая Гове, не возможно, чтоб он подал мне причину ожидать от него такого злодеяния, и толь мало великодушия.

Ты не желаешь, чтоб я расскаявалась о небольших распрях, востающих между твоею матерью и тобою. Не должна ли я быть чувствительно тем тронута, когда они востают от меня! И не должна ли усугубиться скорбь, когда они возбуждаемы моим дядею и прочими моими родственниками? Но позволь, сказать мне может быть и с излишнею нежностью находясь в таковых обстоятельствах, что умеренные жалобы, чинимые тобой относительно твоей матушки, действительно обращаются против тебя самой. Слова, которые приводят тебя в оскорбление, я хочу, я приказываю, я хочу чтоб мне повиновались, не ясно ли показывают, что ты поступаешь против ее воли?

Я еще скажу нечто относительно к нашей переписке, которая тебе кажется безопасна с особою твоего пола. Я равномерно думала, что не более была опасна и та переписка, которую я имела с Г. Ловеласом. Но если повиновение есть долг; то проступок состоит в нарушении оного, какиеб ни были обстоятельства. Никогда не будет похвалы достойно восставать против власти тех, коим мы обязаны жизнью. Напротив того, если справедливо, что оно заслуживает наказание, то видишь, сколь строго я наказана; и сие то хочу тебе доказать собственным моим примером. Однако, я прошу в том у Бога прощения; но мне весьма много стоит, подать тебе совет совершенно противной моим пользам; и клянусь моею честью, что я и сама не в состоянии тому следовать; но если жребий мой не переменится; то я учиню новые о том рассуждения.

Ты подаешь мне весьма хороший совет о том поведении, которое я должна иметь с моим хозяином; и я может быть постараюсь в том утвердиться, выключая той учтивости, которая совершенно не прилична, дражайшая моя Гове, свойству твоей искренной и верной приятельницы,

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Ты не можешь сомневаться, дражайшая моя Гове, чтоб обстоятельства моего побега, и притворные крики слышанные мною у садовых дверей, не в печатлели во мне жесточайших беспокойств. Насколько я трепетала от единой мысли впасть в руки такого человека, которой был способен подло меня обмануть предумышленною хитростью! Как он ни предстанет глазам моим; мое негодование востает против него от сей мысли, тем более, что я, кажется, усматриваю на его лице некое торжество укоряющее меня в моем легковерии и моей слабости. Может бытьвнутренно ощущает он равномерное веселие и удовольствие, какое изъявляет и на лице своем.

Я вознамерилась изъясниться с ним относительно сего важного дела, как скоро почувствую столько терпеливости, дабы говорить ему о том с умеренностью; ибо, сверх той хитрости, которая чрезвычайно меня тронула, я ожидаю, что если он окажется виновным: то его извинения и увертки еще более должны меня раздражить; и если он не признается в моих подозрениях: то предвижу, что его отрицание подаст мне такие сомнения которые беспрестанно будут меня беспокоить, и которые при малейшем оскорблении умножат к нему мое омерзение и досады.

Я достигла до желаемого мною случая, и не хочу отлагать ни на единую минуту, дабы тебя не уведомить о следствиях оного.

Он пришел засвидетельствовать мне свое почтение, весьма в учтивых выражениях, оплакивая несчастье, говорил он, что гораздо менее успевает в приобретении моего почтения, нежели прежде, не зная чему он должен приписать сию немилость, и обвиняя меня, я и сама не знаю, в каком то предрассудке, или равнодушии, которое ему весьма прискорбно видеть со дня на день возрастающимся. Потом он покорно меня просил открыть ему мое сердце, дабы он мог познать свои погрешности и их исправить; или оправдать свое поведение и заслужить несколько более моей доверенности.

Я с довольным жаром ему отвечала: Хорошо! Г. Ловелас, я хочу открыться с такою искренностью, которая может быть прилична более моему свойству нежели вашему; [он ласкался, что сие несправедливо, сказал он мне,] и объявить вам то подозрение, которое подает мне весьма худое о вас мнение, поскольку оно принуждает меня почитать вас за хитрейшего человека, которого намерения внушают во мне недоверчивость.

Я слушаю, сударыня, с величайшим вниманием.

Не можно мне думать о вас благосклонно до толе, пока тот голос, которой был слышан у сада, и которой привел меня в ужас, и от коего вы получили великую пользу, не будет объяснен. Расскажите мне чистосердечно, расскажите мне искренно с начала сие обстоятельство, и ваши происки с подлым Осипом Леманом. Истинное признание, которое вы о том учините, послужит впредь моим правилом судить о ваших клятвах.

Поверьте, дражайшая Кларисса, отвечал он мне, что я изъясню вам все без малейшего утаения. Я надеюсь, что искренность моего повествования загладит все то, что вы находите оскорбительного в самом действии.

,,Я не знал сего Лемана, и пренебрег бы бесчестное средство подкупать чужих людей для открытия тайн какой ни есть фамилии, еслиб не был уведомлен, что он старался склонить одного из моих людей, уведомлять его о всех моих движениях и предполагаемых происках, словом, о всех делах частной моей жизни. Его причины конечно не требовали объяснения. Я приказал моему камердинеру; ибо ему представляемы были такие предложения, дать мне выслушать весь разговор, которой он с ним иметь будет; и в ту минуту, когда я услышавл, что он ему предлагал весьма знатную сумму за одно уведомление, коего особенно требовал, обещая еще более наградить по оказании услуги; то вдруг туда вошел, притворно делая великой шум и приказывая подать нож, дабы обрезать уши изменнику, держал его за ухо, в том намерении, сказал я ему, чтоб он подарил оные тем, которые его прислали, и принудил его назвать их по имени.

,,Ваш братец, сударыня, и дядя ваш Антонин, были те две особы, коих он назвал.

,,Мне не трудно было, простивши его в том, и представя ему мерзостное его предприятие и честные мои намерения, склонишь его в свою пользу обнадеживанием величайшего награждения, наипаче когда я ему дал приметить в то же время, что он может сохранить милость вашего брата и дяди, и что я желал его услуг относительно токмо к вам и ко мне, дабы предостеречь нас от действий столько злой воли, в которой он признался, что он и прочие ваши служители находили великую несправедливость.

,,Сим то средством, признаюсь вам, сударыня, я часто заставлял его господ действовать по моей воле, так что они нималой от того к нему недоверчивости не имели. Мой поверенной, которой беспрестанно выдавал себя за честного человека, и которой напоминая мне всегда о своей совести, тем более преклонивлся на мои слова, что я беспрестанно его уверял о истинне моих намерений, и что он уже сам познал, что его старания предупредили многие печальные происшествия.

,,Наиболее послужило мне считать оные приятнейшими, то (позвольте, чтоб я пред вами признался, сударыня,) что, без вашего соучастия, они удобно доставили вам вольность ходить в сад и дровяной двор, чего может быть вскоре бы вам делать не позволили. Он взял на себя от вашей фамилии, наблюдать за всеми вашими поступками; и тем более прилагал к тому свое внимание, что оное служило к отдалению всех прочих служителей.,,

Итак, дражайшая моя, выходит, что я не зная сама сделалась обязана сему глубокому политику.

Я пребывала безмолвна от удивления; а он продолжал.

,,Относительно другого обстоятельства, которое принуждает вас, сударыня, иметь о мне столь худое мнение, я признаюсь искренно, что поскольку ваше намерение ехать со мною казалось мне несколько подозрительным, а мое состояло в том, чтоб не щадить ничего, дабы токмо утвердить вас в первом вашем мнении; то опасность, что не довольно буду иметь времени представить вам мои причины, принудила меня приказать Леману удалять всех тех, коих он увидит, а самому находиться в небольшом расстоянии от дверей.,,

Но Г. мой, прервала я, почему вы могли опасаться, чтоб я не переменила моего намерения? Я к вам писала, по истинне, дабы вас о том уведомить: но вы не получили моего письма; а поскольку я имела право оставить первое намерение: то могли ли вы знать, не преклонится ли моя фамилия, и не имела ли я справедливых причин остаться в доме родительском.

,,Я признаюсь чистосердечно, сударыня, вы подали мне надежду, что если перемените намерение: то конечно согласитесь со мной видеться, дабы уведомить меня о причинах оного. Я нашел ваше письмо; не безызвестен будучи, что ваши друзья непоколебимы в своих мнениях, не сомневаясь также чтоб вы не писали ко мне об оставлении своего предприятия, и следственно о отсрочке свидания, я не взял вашего письма, надеясь по крайней мере вас склонить со мною видеться; и пришедши не без приготовления, я решился, какие бы ни были ваши новые намерения, не допустить вас возвратиться в замок. Еслиб я взял ваше письмо; то долженствовало бы приготовиться к новым приготовлениям, по крайней мере до других случаев, а не взявши оного, и почитая вас весьма уверенными, что находясь в столь отчаянном положении я посетил бы ваших друзей, совершенно был уверен, что с вами увижусь, как вы меня обнадежили.,,

Коварной человек! сказала я ему, мне весьма прискорбно, что подала вам случай предпринять столь хорошие меры, дабы употребить во зло мою слабость. Но не ужели бы вы до такого степени простерли свою смелость, что посетилиб мою фамилию?

,,Конечно так, сударыня. Я имел несколько друзей, которые мне сотовариществовали; и еслиб ваши друзья не захотели меня видеть и меня выслушать: то я пошел бы прямо к Сольмсу с теми же товарищами.,,

Итак чтоб вы сделали Г. Сольмсу?

,,Никакогоб зла ему не причинили, еслиб он благосклонно нас принял?,,

Но еслиб он вас не так благосклоно принял, как бы вы того желали; то что ж бы ему сделали? от сего вопроса он пришел в замешательство. Никакого зла не причинилиб его особе, повторил он мне. Я его понуждала лучше изъясниться.

,,если я позволила ему то сказать; то он решился похитить сего бедного Сольмса, и продержать его месяца с два в заключении. Сие предприятие он клялся исполнить, какиеб ни были из того следствия.,,

Слыхано ли что ни есть ужаснее сего! Я испустила тяжкий вздох, и сказала ему, чтоб продолжал с того места, где я его прервала.

,,Я приказал Леману стоять не далеко от дверей и, если он услышит какой ни есть между нами спор, или увидит кого нибудь идущего, которой бы мог нам помешать, прокричать несколько раз, как вы то слышали; и сие сделано в двояком намерении, дабы вывесть его из подозрений вашей фамилии, и уведомить что уже время мне склонять вас, если будет возможно, следуя вашему обещанию. Я надеюсь, сударыня, что если вы рассмотрите все те обстоятельства и опасность в коей я находился, лишившись вас навсегда, то признание, которое вам учинил в сем намерении и в том, что касается до Сольмса, не навлечет на меня вашей ненависти. Положим, чтоб ваши родители пришли, как мы оба там находились; то не был ли бы я презрительнейшим из всех человеков, еслиб оставил вас ругательствам брата и всей фамилии, которая поступилаб с вами весьма жестоко, не имея другой причины, кроме той какую моглоб им подать наше свидание?,,

Сколь ужасные дела, вскричала я! Но, Г. мой, я почитаю за истинну все вами мне сказанное, но если кто ни есть приходил, для чего ж я видела одного токмо Лемана у дверей? Для чего ж он один за нами следовал и в столь дальнем расстоянии.

К счастью моему, отвечал он мне, положа руку в один карман, а потом в другой… Я надеюсь, что его не бросил… Может быть оно в платье, которое я вчерась надевал. Я не думал чтоб было нужно выводить его наружу… Но я весьма рад доказать оным все дело, когда случай того потребовал… Может быть я был без памяти… Может быть я не сберег его… правда и то и другое быть может. Но что касается до вас, сударыня, то никогда сердце столько искренно не бывало, как мое.

При сих словах он встал, и подошед к дверям, он приказал принести вчерашнее платье. Он вынул из оного письмо совсем измятое, равно как такую бумажку, о которой он мало думал: Вот оно, сказал он мне, подходя ко мне с веселым видом.

Оно было означено в понедельник в вечеру, и притом рукою Осипа Лемана,,,которой просил у него прощения, что весьма рано кричал. Страх быть подозреваемому принудил его почесть шум сабачки, которая обыкновенно за ним ходила, и которая перебежала через куст, за движение кого ни есть из его господ. Когда он приметил свое заблуждение: то отперши двери своим ключем, и вышедши с великою торопливостью, он хотел ему дать знать, что единый страх принудил его закричать. Но вскоре, присовокупил он, многие домашние особы обеспокоились, и по возвращении его начали везде искать барышни.[25]

Я покачала головою по прочтении сего письма. Хитрости, коварства, сказала я, вот что наиболее могу я о всем думать. Ах! Г. Ловелас, да простит вас Боже и да поможет вам исправиться! Но я весьма вижу, из собственного вашего повествования, что вы человек, совершенно исполненной коварств.

,,Любовь, дражайшая моя, есть хитрая страсть. День и ночь я мучил непонятную мою голову [какая глупость, сказала я сама в себе] дабы изыскать средство предупредить омерзительную жертву, и все несчастья воспоследовать из того могущия. Столь мало надежды в вашей любви! Столь несправедливое отвращение со стороны ваших друзей! Столь угнетающая опасность лишиться вас по таким сильным причинам. Я с две недели не мог сомкнуть глаз: и признаюсь вам, сударыня, что еслиб я упустил хотя нечто, дабы воспрепятствовать возвратиться вам в замок, то не простил бы себе оного во всю свою жизнь.,,

Я опять начала хулить саму себя за то, что согласилась с ним видеться, и мои расскаяния справедливы; ибо без сегоб злосчастного свидания, все бы его размышления в течение двух недель ни к чему бы не послужили, а может быть я равномерно избеглаб и от Г. Сольмса.

Но еслиб он исполнил намерение предстать пред мою фамилиею, и еслиб получил от оной какую обиду, как и конечноб не преминули ему учинить; то каких бы надлежало ожидать злосчастий.

Но что ж подумать о твердом намерении, похитить бедного Сольмса и держать его два месяца в заперти! о любезная моя! Какому человеку позволила я себя похитить вместо Сольмса!

Я у него спросила, думает ли он, чтоб такие гнусные преступления и дерзость презирать общественные законы, могли остаться без наказания?

Он без всякого затруднения сказал мне, с таким веселым видом, какой как ты знаешь он часто показывает, что он имел единое токмо сие средство для воспрепятствования злости его врагов, и для освобождения меня от принужденного брака; что сии отчаянные предприятия мало бы принесли ему удовольствия, и что он ни малейшего бы зла не причинил особе Сольмса, что он конечно почел бы за необходимость оставить свое отечество, покрайней мере на несколько лет; но еслиб он был доведен до изгнания, которое намерение он бы принял и произвольно лишившись надежды владеть моим сердцем; то доставил бы себе сотоварища в путешествии, его полу и из моей фамилии о коем я нимало не помышляла.

если что ни есть сему подобное! Я не могу сомневаться, чтоб он не говорил о моем брате!

И так Г. мой, сказала я ему с знаками исполненными гнева, вот на что употребляете подкупленного вашего повереннаго.

Мой поверенной, сударыня! Он равно поверенным и у вашего братца. Вы знаете, по искреннему моему признанию, кто начал подкупать его. Я вас уверяю, сударыня, что я избегал многих худых случаев со стороны брата вашего, и не мог бы наносить другим подобные обиды.

Я вам о том скажу, Г. Ловелас, токмо то, что поскольку сей презрительной поверенный, по-видимому произвел великие несчастья как с одной так и с другой стороны, и кажется еще продолжает подлыя свои дела, то долг требует дать знать моим друзьям какого змея в недрах своих они питают.

О! что касается до него, сударыня, вы можете сделать все что вам угодно; время службы его проходит. Сей плут весьма хорошую получил из того выгоду. Он не намерен навсегда в сем звании остаться. Он действительно снять хочет постоялой двор, что он считает за верх своего благополучия. Я вас также уведомлю, что он влюбился в Бетти, девку вашей сестрицы; и при том, по моему совету. Они сочетаются браком, когда Леман к тому месту будет пристроен. Я уже помышляю о средстве, дабы наказать сию скверную чернобровку за все претерпенные вами от нее наглости, и дабы она о том расскаявалась даже до своего издыхания.

Насколько презрения достойны ваши умыслы Г. мой! Не ужели вы не страшитесь также мщения за учиненные вами гораздо еще более оных злости? Я от всего моего сердца прощаю Бетти. Она не принадлежала мне, и, вероятно, повиновалась повелениям той, которой должно было ей повиноваться, и притом повиновалась гораздо с большею покорностью, нежели я оказывала тем, коим еще более бы должно оной оказывать.

Пусть так, отвечал он мне, [может быть любезная моя, в том намерении, дабы меня устрашить].,,Дело уже сделано; надлежит чтоб Бетти претерпела наказание за свою наглость, и если я почту Лемана не менее достойным наказания; то он мне обещался в своем плане, которой был двоякаго смыслу, что и та и другой будут иметь участие в мщении. Муж и жена не должны претерпевать несчастье розно.

Я вышла из терпения. Я откровенно ему в том призналась. Я вижу, Г. мой, сказала я ему, с каким человеком осуждена я препровождать жизнь мою; и удаляясь, я его оставила в таком состоянии, которое в другом случае почла бы я за смущение и беспокойство.


ПИСЬМО СXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Откровенность, с которою я продолжала изъясняться, когда опять увиделась с Г. Ловеласом, и отвращение, которое я явно оказывала к его мнениям, его поведениям и разговорам, казалось, привели его несколько в самого себя. Он хотел обратить в шутку те угрозы, которые он говорил против моего брата и Г. Сольмса.,,Он должен еще, сказал он, сохранить себе столь многое в своем отечестве, что не надлежит ему предаваться мщению, которое бы его привело в необходимость оставить оное. Впрочем, он позволил Леману разгласить о себе великое множество слухов, которые не имеют да и не могут иметь никакой истинны, в том единственно намерении, дабы казаться ужасным некоторым особам, и предупредить великие расстройства сим средством. К несчастью хвалят его за разум и живость: ему часто приписывают то, чего он не говорил, и чего не делал, и еще более, о нем судят по некоторым словам, которые он позабыл, как и в сем случае, как скоро оные выговорил.,,

Может быть, любезная моя, он отчасти и искренно признавался в своих извинениях. Я с трудом могу поверить, чтоб будучи в его летах мог он быть столь злостен, как о нем думают. Но человек сего свойства, будучи начальником над шайкою таких людей, каковыми описывают его сотоварищей, [все богаты, неустрашимы, и способны к таким предприятиям, коих я по несчастью учинилась примеромъ] кажетcя мне чрезвычайно опасным.

Его равнодушие ко всенародному мнению есть другое его извинение. Я нахожу оное хулы достойным. Чего может надеяться женщина от такого человека, которой столь мало помышляет о собственной своей славе. С сими веселыми своевольцами с удовольствием препровождают час или два в разных разговорах. Но сообщества праводушного человека, человека добродетельного должно желать на всю свою жизнь. Какая бы была та женщина, которая соглашается, когда может того миновать предаться во власть такому человеку, которой не знает никакого правила благонравия, сомневаясь, надлежит ли ему обязаться с своей стороны брачными союзами, и поступать с нею по крайней мере с учтивостью.

По сим правилам, дражайшая моя, по сим рассуждениям, взять верх над таким человеком… о если бы Богу было угодно… Но к чему послужат теперь сожаления! К какому же прибегнуть покровительству, когда бы я от него отреклась.


ПИСЬМО CXII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

В пятницу 1 Апреля.


Я ничего не знаю столь безумного, как все сии Гарловы. Что ты хочешь, чтоб я тебе сказал, Белфорд? Должно низвергнуть красавицу, хотя бы все безсмертные духи ее охраняли; по крайней мере только чтоб видимо окружая ее не исторгли из моих рук, и не унесли ее в воздушные селения.

Мой страх, единой мой страх состоит в том, чтоб девица последовавшая мне с стольким отвращением, не предложила своему родителю таких договоров, которые могли бы быть приняты; то есть чтоб не оставила меня, дабы предаться Сольмсу. Я стараюсь изъискать средство, дабы предостеречь себя от столь жестокой опасности. Но Гарловы, кажется, решились кончить в мою пользу то дело, которое начали.

Сколь много глупых тварей находится в свете! Умен ли ее брат, не зная, что тот, которой дает себя подкупать для предприятия худого дела, может быть равно подкупленным и против того, которой его употребляет, наипаче когда ему представляется случай получить сугубую пользу от его вероломства? Ты сам, Белфорд, ты никогда не можешь проникнуть даже и в половину моих намерений!


[Здесь рассказывает он тот разговор, которой имел с Клариссою, о крик 23; своего поверенного, которой она слышала в садовых дверях. Равномерно и те обстоятельства, которые уже читаны были в предшествующем письме. Потом продолжает таким образом:]


Не удивляешься ли ты искусству твоего друга в самых хитрых обманах? Видишь, сколь близко находился я от истинны. Я не прежде от оной удалился, как уверивши, что шум произшел без всякого приказания, но от единого движения незапного страха. еслиб я действительнее ей признался, то она по своей гордости была бы поражена видя себя почитаемую за несмысленную, никогда бы мне в том не простила.

еслиб по случаю я учинился воинственным Героем: то пушечной порох был бы мне бесполезен. Я опровергнул бы всех моих врагов одними токмо хитростями, обращая все их умыслы на их самих.

Но что ты скажешь о сих отцах и матерях?… Да сжалится над ними Боже! еслиб провидение учавствовало более в их поведении нежели в нескромности; то не спасли ли бы они одну из своих дочерей? Жамес и Арабелла могут иметь свои причины; но что сказать о таком отце, у которого недостало здравого рассудка в толь важном деле? Что сказать о матери тетке и о двух дядьях? Кто с терпеливостью может подумать о сей слабоумной толпе?

Моя любезная вскоре узнает до какой степени их гнев против ее простирается. Я ласкаюсь, что тогда она будет оказывать мне доверенность. Тогда я возревную, что не был любим с таким предпочтением, какого мое сердце желало, и тогда доведу я ее до познания силы любви и признательности. Тогда, тогда то я буду волен похищать с ее уст поцелуи, и не уподоблюсь тому бедному умирающему с голоду человеку, и которой видит пред собою самой сладкой кусок, а коснуться до него не смеет.[26] Но помню, что прежде я был не смел с женщинами. Я и теперь еще таков. Не смел! Однако кто лучше меня знает сей пол? Сие без сомнения происходит от того, что весьма коротко оный знаю. Когда я рассуждаю о самом себе, сравнивая с другим полом, то нахожу, Белфорд, что человек моего свойства имеет в душе нечто подобного женщинам. И так, как Тирезий он познает их мысли и склонности столь же хорошо, сколь и сами они. Женщины скромны, а я почти таким же бываю; с тем токмо различием что я исполняю делом то, что они думают. Но нескромные женщины простираются еще в сем далее нежели я, как в своих мнениях так и в делах.

Хочешь ли ты, чтоб я тебе доказал сие мнение? Оно состоит в том, что мы своевольцы, любим скромность в женщине, когда скромные женщины, [я разумею тех, которые притворно оными кажутся] предпочитают всегда бесстыдного человека. Откуда сие происходит, как не от истинного сходства в самой природы? Сие то вероятно побудило стихотворца сказать, что всякая женщина в сердце своем своевольна. Оне должны доказать лживость сего ложного оклеветания.

Я также помню, что читал в некоем Филозофе, что нет ни в ком подобной злости, как в злой жене. Можешь ли ты мне сказать, Белфорд, чье это прекрасное изречение? не Сократово ли? Жена его была сущая злость. Или Соломоново.[27] Царь Соломон! Ты без сомнения, слыхал о сем царе. Моя матушка, которая совершенно была простая женщина, научила меня еще в моем младенчестве отвечать Соломон, когда меня спрашивала, кто был мудрее из всех человеков. Но она никогда мне не сказывала, откуда происходила его мудрость, которая не была вдохновенна.

Клянусь честью, Белфорд, мы не так злы, ты и я, чтоб не могли быть еще злее. Теперь нужно нам сохранить то положение, в коем мы теперь находимся.


ПИСЬМО CXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Пятницу 14 Апреля.


Вот обстоятельства разговора, которой я только кончила с г. Ловеласом, и которой я должна назвать приятным.

Он с начала уведомил меня о том что, по его сведениям, друзья мои вдруг оставили намерение гнаться за мною, или опять наложить на меня иго, и что ему остается только знать, что я хочу сама делать, или что бы он делал.

Я бы желала, отвечала я ему, что бы он немедленно уехал. Когда в свете будут знать, что я совершенно от него независима; то легко могут увериться, что дурные поступки моего брата принудили меня оставить отеческой дом: а в сем состоит защищение поведения моего и извинение мое и отца моего.

На то он мне ответствовал с великою кротостью, что ежели друзья мои пребудут твердыми в новом их решении; то он никак не может противоречить моей воле; и быв уверен, что они взяли сие намерние единственно для избежания несчастий, которым может быть причиною безумное мщение брата моего, он думает, что они опять возвратятся к сему предприятию, как скоро возмогут сие сделать безопасности.

Сему страху, сударыня, продолжал он я никак себя не подвергну вы сами найдете его странным. Однако же, как скоро я узнал новое их намерение: то за долг считал вас о том уведомить и принять ваши повеления.

Я бы охотно желала знать, сказала я ему (что бы увериться, нет ли у него каких особенных намерений) какое ваше мнение.

Мне бы весьма было удобно изъяснить его, если бы я смел, если бы уверен был, что вам не досажу, если бы в сем не состояло нарушение условий для меня священных.

Скажите, сударь, что вы думаете. Я свободна принять или отказать.

В ожидании времени, сударыня, когда я буду иметь смелость говорить не много громче, (смелость, моя милая! Не жалеешь ли ты Г. Ловелас, что ему не достает смелости?) я вам предложу то, что может, как мне кажется, наиболее вам понравиться. Положим, что бы вы поворотили к Виндзору, если не имеете склонности пристать в Милади Лавранс.

Для чего ж к Виндзору?

Для того, что это прекрасное место, что оно в близи Беркшира, Оксфорда, Лондона, Беркшира, где теперь находится Милорд М… Оксфорд, в соседстве которого Милади Лавранс живет; Лондон, куда вам можно будет всегда укрыться, и где, когда вам то угодно, я сам могу себе найти убежище во время вашего пребывания в Виндзоре, не быв от вас отдаленным.

Сие расположение мне непротивно было, другого возражения я не имела, как только то, что я буду с лишком отдалена от любезной Гове, и не буду иметь удовольствия получать от нее известия всякие три часа.

Ежели бы я хотела означить какое другое место, он только ожидал моих повелений, что бы изготовить мне там выгодное жилье; и в какую бы сторону я ни повернула, далее, или ближе девицы Гове; слуги его в готовности, и важнейшая их должность будет мне повиноваться.

Он мне сделал предложение, за которое я ему благодарна, то есть, взять опять мою старую Анну, как скоро я установлюсь, если я не предпочту ей одну из дочерей Госпожи Сорлингс которых нравы я ему хвалила.

Имя Анны мне великое принесло удовольствие, как он мог приметить. Я ему сказала, что уже думала возвратить к себе ету добрую девку, что ж касается до других, они весьма нужны своему семейству, где каждая из них исполняет свою должность с отличною ревностью и что в приятном моем свидании с ними я бы с удовольствием еще проводила некоторое время здесь, а особливо когда сделается мое жилище после его отъезда спокойнее.

Не нужно, говорил он мне, повторять возражения против сего предприятия. Касательно же Виндзора, или другого какого места, он оставляет на мой выбор, и ожидает от меня решения должен ли он будет меня проводить; ибо, не только во всем, что принадлежит до моей доброй славы, но даже и в щекотливой нежности моей, он будет держаться одних моих мыслей и советов; а как он меня застал с пером в руке: то ему хотелось оставив меня в моем упражнении, тотчас сесть на лошадь и скакать осведомиться о месте, которое мне угодно означить.

Знаете ли вы кого нибудь в Виндзоре? Спросила я его, что бы всегда не оставлять предосторожностей. Думаете ли вы, что там есть выгодные квартиры?

Изключая лесу, отвечал он мне, в котором я часто бывал на охоте, Виндзор, из всех прекрасных мест, меньше других мне знаком. У меня там нет ни малейшего знакомства.

После многих размышлений, я согласилась, что Видзор от части имеет выгоды, которые нужны для моего уединения; и сказала ему что если он может найти одну только комнату для меня и кабинет для Анны; то я с охотою туда перееду. Я прибавила, что денег у меня мало и что я хочу убегать всяких обязанностей с другими. Наконец я дала ему уразуметь, что чем скорее, тем лучше, для того, что тогда ничто не может препятствовать скорому отъезду его в Лондон или в Беркшир, и что тогда я объявлю свою независимость.

Он мне повторил самыми приветливыми словами предложение быть моим Банкиром, а я не с меньшею учтивостью от того отказалась.

если все разобрать, то сей разговор весьма для меня был приятен. Он требовал моего желания относительно квартеры, хочу ли, что бы она была в Виндзоре, или за городом. Как можно ближе замка, я ему сказала, что бы я могла удобнее присутствовать при святом служении, которого уже весьма дави не слыхала.

Он мне отвечал, что весьмаб рад был, если бы нашел квартиру у какого нибудь Каноника в замке, где бы по многим причинам мне было приятнее, как он думает; и как он может полагаться на слово данное мною, что бы не предпочитать ему другого человека с условиями, которые он сам принял с великою радостью; то он будет теперь тем более спокоен, что роль его состоит в том, что бы заслужить мое уважение одним известным способом к приобретенью оного.,,Я ничто инное, как молодой человек, сударыня, прибавил он с весьма важным видом; но я пробежал великой круг. Пускай сие признание не навлечет на меня презрения столь беспорочной души, как ваша. Уже время оставить род жизни, которой начинает отягощать меня; ибо я могу сказать как Соломон, что для меня нет ничего нового в подсолночной, но я уверен, что добродетельное поведение приуготовляет непременчивыя удовольсвтия, которые всегда имеют прелестный вид новости.,,

Сия речь произвела во мне наиприятнейшее удивление. Я пристально на него смотрела, как будто бы не доверяла свидетельству глаз моих и ушей. Его осанка соответствовала словам. Я ему объявила мою радость такими выражениями которыми он казался быть весьма тронутым; он говорил, что находит более удовольствия в сей заре ево счастья и в моем одобрении, нежели он чувствовал когда либо в успехах пылких страстей своих.

Конечно, любезная моя, он говорит чистосердечно. Он бы не был способен к таким выражениям и понятиям, еслиб сердце его не имело столько же участия, как и разум. Следующее еще более меня расположило верить, что он искренен.

,,По среди моих заблуждений, продолжал он, я сохранил благоговение к вере и к тем, которые душевно к ней привязаны. Я всегда переменял речь, когда мои распутные товарищи хотели обращать в посмеяние святыя вещи следуя завещанию Милорда Шастбюри, которое составляет часть Символов развратных людей и которое я могу назвать камнем претыкания неверию. Вот от чего я получил название благопристойного развратника от некоторых честных Священников, которые однако ж не лучшего мнения бы ли о практической моей жизни; и мои беспутства оставили мне некую гордость, которая не позволила мне отрицаться от сего имени.

,,Я тем с большею охотою, сударыня, делаю вам сие признание, что оно может вас обнадежить относительно моего исправления, что сие намерение не столько трудно, каково казаться может, если вы это на себя возложите. Со мною неоднократно случалось, в часах моего уединения, когда после какого дурного дела жало грызений меня терзало, что я с удовольствием помышлял о перемене жизни моей в лучшую когда нибудь. Без сей наклонности к добру, я думаю, что ничего не может быть постоянного в самом совершеннейшем исправлении, но ваш пример, сударыня, должен во всем утвердить, и все переменить.,,

От благодати Небесной, Г. Ловелас, должны вы всего надеятся. Вы не можете себе вообразить, сколько вы мне делаете удовольствия, когда я могу вам говорить подобными выражениями.

Тут я вспомнила, любезная моя, о его щедрости к прекрасной той крестьянке, и милости его к откупщикам своим.

,,Однако ж, сударыня, продолжал он опять, помните, что исправление не может быть дело минутное. Пылкость моя чрезвычайна, часто она меня превозмогает. Судите, сударыня, из того, что вы услышите теперь, какой еще дальний путь мне остается к прехождению, что бы добрые души могли хорошо заключить обо мне. Хотя я пробегал иногда сочинения наших Мистиков,[28] и столько начитался, что бы заставить трепетать меня и честнейших людей, но никогда не мог я понять что такое сия благодать, о которой вы говорите ни способов, которыми они изъясняют ее действия. И так позвольте, что бы пример ваш был первою чувствительною моею подпорою, и что бы я не употребляя слов, которых еще не понимаю, все остальное заключал в сей надежде.,,

Я ему сказала, что в выражениях его есть что то колкаго, и что я удивляюсь, как он с умом своим и дарованиями не сделал более успехов по крайней мере в Теории веры. Однако его чистосердечие мне понравилось: Я его уговаривала прочитывать без опасения те же книги, что бы просветиться ими более, в чем он конечно успеет, если намерения его будут лучшими. Я прибавила, что весьма справедливо примечание его относительно неизвестного времени исправления, если к тому не имеют склонности; но что склонности такого рода не прежде начинаются, как с исполнением добродетели в опытах.

Он мне божился, моя любезная Гове, сей упрямый человек, что его намерения были искренны. Я надеюсь, что в следующих письмах уже не буду иметь повод опять противоречить сему прекрасному началу. Когда бы мне и ничего не оставалось отражать с его стороны; но я никогда не забуду мою погрешность и неблагоразумный мой поступок, которой мне столько вреден. Но мне столь приятно видеть маленькой луч надежды там, где я окружена была одним густым мраком, что я при первом случае решилась сообщить радость свою моему нежному другу, которая столько участвует в моих делах.

Однако будь уверена, моя любезная, что сии приятные мысли ни малого не причиняют послабления в моих осторожностях; не для того, что бы я более тебя опасалась от него какого нибудь вредного для чести моей намерения; но он человек разнообразной, и я приметила в нраве его твердость, которая меня беспокоит. И так я решилась отдалять его сколько можно от себя и от мыслей моих. Все мужчины прелестники или нет: но я уверена, что таков Г. Ловелас. И для того я буду усиливаться проникать всегда его намерения во всяком предложении и во всех разговорах его со мною. Одним словом, во всех случаях, которые покажутся мне сомнительными, самые лестнейшие надежды мои будут всегда сопровождаемы величайшим страхом. Я думаю, что в подобном моему положении, лучше опасаться без причины, нежели неосторожно подвергать себя опасности.

Г. Ловелас уехал в Виндзор, откуда он хотел возвратиться завтра. Он оставил двух своих слуг для услужения мне в его отсутствие.

Я писала к тетке моей Гервей в надежде той, что бы посредством ее получить мне от матушки моей платье, книги и деньги. Я ее уверяю, что если могу возвратиться в милость фамилии моей с одним условием, что бы отвергать всех мужчин мне предлагаемых, и что бы со мною поступали как с дочерью, племянницей, и сестрой; то я устою в намерении моем остаться в девицах и во всем буду сообразоваться с волею родителя моего. Однако ж я упоминаю, что после притеснений претерпенных мною от брата и сестры моей, пристойнее бы было для их пользы и для моей, позволить мне жить от них в удалении, то есть в моей деревне; и я надеюсь, что это не будет иначе перетолковано.

если позволят, что бы тетка моя удостоила меня несколькими строками то она узнает от сестры моей, куда ответ свой мне надписать.

В сем письме я не с меньшею нетерпеливостью изъясняюсь, как и к сестре моей, что бы доставила мне скорое примирение, которое бы воспрепятствовало дальнейшим моим несчастьям.,,Малейшая умеренность, говорю я ей, может еще прикрыть сие плачевное приключение под видом домашнего раздора; но медленность учинит его постыдным и для них и для меня. Я на вас ссылаюсь, что насильствия других заставили меня придти в сию крайность.,,


ПИСЬМО CXIV.

ЛОВЕЛАС К БЕЛФОРДУ.

В Пятницу 14 Апреля.


Ты часто упрекал меня, Белфорд, в моем тщеславии, не взирая на приятность его сопровождающую, и которая заставляет тебя мне удивляться в то самое время, когда ты хочешь похитить у меня сие достоинство. Зависть тебя делает неспособным к различению. Природа вдыхает в тебя ко мне уважение, а как? Ты сам не знаешь. Ты человек с лишком тяжелый и столь короткого зрения, что никогда сам себе не растощаеть побуждения тебя двигающия.

Хорошо; мне кажется, что я тебя слышу: но Ловелас, ты не оправдываешь себя от упреков моих в тщеславии.

Это правда, любезный друг; и ты можешь к тому прибавить, что мера оного у меня ужасная, но если непростительно тщеславие достойным людям; то комуж будет оно простительно? Правда также что они меньше всех людей имеют случай оным возвышаться; ибо их число так мало, что их узнают тот час по знакам, и все наклонны увеличивать достоинства. Дурак, которого можно уверить, что другой больше его имеет способностей, заключает охотно, что такой человек должен быть чрезвычайная вещь.

По сему, какое общее заключение должно вывесть из первоначальных оснований? Конечно то, что никому не надо быть тщеславным. Но что сказать о тех, которые не могут себя от того воздержать? Может быть я в сем случае могу положить себя. Ничто не раждает больше высоких мыслей во мне о самом себе, как изобилие моих изобретений, и я ни из чего не могу на себя взять, что бы скрывать это чувствие. Однако ж оно может служить к пагубе моей в мыслях моей проницательной Богини.

Я примечаю, что она меня боится. Я старался всегда казаться перед нею и перед Гове в моих свиданиях, самою легкомысленною головою и без всякого размышления. Какаяж глупость моя была, так чистосердечно изъясниться о шуме, которой был в саду? Так, но успехи моего изобретения (успехи, Белфорд, ослепляют самых великих людей) столь совершенно отвечали моему ожиданию, что проклятое мое тщеславие взяло верх, и заставило меня забыть предосторожности. Угрозы касающиеся до Сольмса, намерение ввести брата в мой побег, и мщение приуготовленное мною обеим слугам, столько навели страха на мою красавицу, что я должен был употребить все силы моего ума, что бы помириться с нею. В то же самое время пришли мне некоторые благоприятные известия от моего поверенного в их фамилии, или по крайней мере известия, которые решился я повернуть в благоприятную сторону. Я предупредил ее в решении, которое она хочет делать против меня, и прежде сего времени не упустил случая просить у нее свидания, то есть, между тем как удивление к моей неустрашимости, которым я ее наполнил, держало еще намерения ее в нерешимости. В сем предприятии я приготовился действовать одною тихостью и откровенностью. Как в жизни случалось мне, то там, то сям, иметь некоторые добрые побуждения; то я их привел в память мою (которая не была обременена их числом) что бы сделать по веселее со мною любезную мою особу. Кто знает, думал я, может быть они обманутся вовсе, и исправление мое не так далеко, как мне кажется? Но для всякого случая, это будет основанием моей великой системы. Любовь, говорил я себе, есть неприятель сомнения, но не страх, и так надо стараться его истребить; тогда останется одна любовь. Легковерие первой ее услужник, и никогда невидать одного без другого.

(Тут он пересказывает своему другу все, что происходило между им Клариссою в последнем их свидании. Как он доходит до предложения, что бы взять квартиру в Виндзоре, то продолжает:)

Теперь, Белфорд, намерение мое входит ли в твой свинцовой лоб? Нет, я уверен, следовательно я принужден тебе его растолковать.

Оставить ее на день или на два, с тем, что бы услужить ей моим отсутствием, это бы значило, что я с лишком полагаюсь на ее ко мне расположения. Ты знаешь, что я уважил необходимость быть при ней, пока я бы имел причину думать, что ее приятели хотят за нами гнаться; и я начинал опасаться, что бы она меня не подозревала, что я под сим предлогом хочу только от нее не удаляться. Но теперь, когда они объявили себя против сего намерения, и что они ее более не примут, если бы она и вздумала возвратиться; то какая причина может меня удержать, что бы не оказать ей знака моего повиновения, удалившись от нее? А особливо, когда я могу оставить при ней слугу моего Вилля, которой весьма расторопной человек, и все знает, кроме того что не умеет читать и писать и храброго ионеса, для присылки его ко мне в случае нужды от первого, которому я могу сообщать все мои действия. Впрочем я рад осведомиться, нет ли о мне писем поздравительных от моих теток и двоюродных сестер Монтегю, которым я не преминул дать знать о моем торжестве. Сии письма, смотря по выражениям их, могут быть мне при случае полезными.

Касательно до Виндзора, я никакого особенного намерения не имел относительно сего места; но надо было что нибудь ей сказать, когда она требовала моего мнения. Я не смею говорить о Лондоне без больших предосторожностей, мне хочется, что бы этот выбор ею самою был сделан. В женщинах есть некая превратность, побуждающая их требовать мнения у других, чтобы узнав оное иметь удовольствие ему противиться, и может быть они сделали бы тот же самой выбор, если бы он не был в мыслях другого. Я могу найти затруднения против Виндзора, когда уверю ее, что оттуда возвратился. Оне тем более ей покажутся приятными, что это место было мною означено, а чрез то самое покажу ей, что у меня нет приготовленных видов. Нет женщины более ее подозрительной и недоверчивой. Для честного человека однако ж очень досадно быть подозреваемым.

Еще прибавлю, что мимоездом могу я видеть госпожу Грем, которая имела предлинное свиданье с моей прелестницей. Если бы я знал, чем у них было дело, и что по первом знакомстве они будут друг другу полезными, мне бы не трудно было выдумать какой нибудь способ услужить им обеим без моего вреда. Это самой осторожной способ приобретать дружбу, за которой не следуют никакие раскаяния, если особы, которых обязываешь, сделаются неблагодарными. Впрочем госпожа Грем переписывается с сестрою своею откупщицею. С етой стороны может случиться, или что нибудь выгодное, которым я воспользуюсь, или что нибудь досадное, от которого я могу отречься.

Занимай всегда задния ворота, есть такое для меня правило, которое я ни в каких моих подвигах не забываю. Те которые меня знают, не могут меня обвинять в гордости. Я разговариваю очень обходительно с слугою, которого я намерен употреблять в мою пользу.

Слуги похожи на солдат; они делают всевозможные злости без дурного намерения; о добрые души! а единственно из привязанности к дурному. Я очень боюсь этой Гове; она чрезвычайно умна, и так склонна к злости, что ожидает только случая к оказанию оной. если бы случилось, чтоб она верх взяла надо мной, со всеми моими военными хитростями и с мнением, которое я о ней имею, я в состоянии буду удавиться, или утопиться, или разможжить себе голову пистолетом. Бедный Гикман! мне жалка та судьба, которая его ожидает с етою умницею; но он сумошедший, которого я не хочу более наставлять в здравом рассудке; и как я вздумаю: то кажется, что в брачном союзе, необходимо нужно, для счастия обеих дорогих супругов, что бы один из двух был дурак. Об етом я уже рассуждал с самой Гове; но надобно также, что бы дурак уверен был, что он дурак; иначе, упрямая глупость может часто растроивать самую премудрость.

С помощью Осипа, моего честного поверенного, я укрылся сколько мог от сей опасной умницы.


ПИСЬМО CXV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

Не досадно ли то, что я не могу привлечь к себе ету гордую красоту ни какою обязанностью? Я имею две причины присиливающие меня уговаривать ее, что бы она приняла от меня деньги и платье; первая есть действительное удовольствие видеть ету высокомерную женщину в выгоднейшем положении, и думать, что она на себе или при себе имеет что нибудь мне принадлежащее; другая, что бы сбить ее спесь и унизить ее немного. Ни что такне уничижает гордый дух, как денежные одолжения; и для того то я столько их всегда оберегался. Однако ж они случались иногда со мною; но я проклинал медленность времени, которая меня понуждала принимать оные. Я также всегда остерегался прежде временных издержек; что называет Милорд М… есть мякину вместо доброго хлеба. Я считаю, что сие значит, получать рабски имение свое от собственных своих приказчиков. Каких наглостей они себе не позволяют? Я, который думает иметь право раскроить голову всякому прохожему, когда мне не понравятся его взгляды, как снесу я дерзость мужика, который будет со мною говорить с накрытою головою для того только, что он в звании заимодавца? Сколько не могу я приучить себя к сему унижению, так и к тому, что бы занять у какого грубаго дяди или у любопытной тетки, которые думают получить чрез сие право распрашивать у меня все, что им хочется, для одного удовольствия журить меня, и что бы я отдавал отчет во всей моей жизни.

Моя красавица относительно сей гордости не уступает мне; но она не знает различий. Бедная невиннинькая не знает еще, что нет ничего благороднее, нет ничего сладостнее для любовников, как сообщение взаимных благодеяний. Чтоб тебе дать простонародной пример, в деревне моей видел я не один раз оправдание моего мнения; один гордый петух, которого красоте я часто удивляюсь, как скоро найдет зернышко ячменю, созывает всегда всех своих любовниц. Он берет зернышко носом и бросает его пять или шесть раз в знак приглашения потом между тем как две или три из его пернатых красавиц спорят между собою о чести предпочитания (петух, Белфорд, есть птичей Султан): то он направляет любимой его нос к зернышку; и когда она возьмет, то подтверждает ласками гордые знаки ее радости. Красавица же с своей стороны изъясняет своею благосклонностью, что она не для зернушка только была призвана, и это сама знает.

Я тебе сказал, что между моими предложениями я советовал также пригласить опять Анну, или взять одну из дочерей откупщицы. Отгадаешь ли ты мое намерение, Белфорд? Я тебе даю месяц сроку; но как ты не великой отгадчик: то надо тебе просто все рассказать.

Не сомневаясь, что бы она не пожелала взять свою любимую служанку, как скоро учредит себя, я за нею послал, в том намерении, чтоб употребить тайно какие нибудь пружины для воспрепятствования ее приезду; но само счастье трудится для меня. Ета девка очень не здорова, и сильной кашель препятствует ей выходить из горницы. Бедная Анна! Как я о ней сожалею! Такие недуги весьма досадны для столь добрых служителей. Между тем, радуясь сему приключению, я пошлю бедной больной маленькой подарок. Я знаю, что моя красавица будет тем тронута.

И так, Белфорд, притворясь будто не знаю ничего, я ее уговаривал возвратить свою старую служанку. Она знает, что я всегда уважал ету девку, видев ее привязаность к госпоже: но я чувствую, что в сем случае у меня прибавляется доброе расположение к ней.

Не более было опасности в предложении одной сестры Сорлингс. Если бы одна согласилась ехать, и мать бы ей позволила: (два препятствия за одно) то все надо было бы дождаться другой; и ежели бы я приметил, что красавица моя к ним привязалась: я бы легко мог подать ей какой нибудь повод к ревности, которая бы меня избавила от сего препятствия; или такой бы поселил вкус к Лондону в девке оставившей свои молочные горшки, что она бы ничего лучшего не могла сделать, как достаться женою моему камердинеру. Может быть я бы ей доставил даже Капеллана Милорда М… который старается угождать чаемому наследнику его господина.

Да благословенно будет, скажешь ты, честное сердце друга моего Ловеласа! Он размышляет, как ты видишь, о удовольствии целого света.

Боль моя сделалась труднее, как пал разговор о моем исправлении. Уверяя, что мои намерения были чистосердечны, я повторял не однократно, что такие перемены не могут сделаться в один день. Как же чистосердечнее сего говорить можно? Не узнаешь ли ты мою откровенность? Примечание сие основано, я смею сказать, на истинне и на природе; но сюда входила также и политика. Я не хочу, что бы красавица моя могла меня упрекнуть в толь грубом лицемерии, если бы мне случилось возвратиться к старым моим упражнениям. Я даже сказал ей, что опасно, что бы вместо желаний моих к исправлению не что другое во мне было, как одна пылкая крайность; но что пример ее конечно превратит ее в обыкновение. Впрочем, Белфорд, советы такой прекрасной и доброй особы отымают всю бодрость. Я тебе божусь, что бываю в великом смущении, когда подымаю на нее глаза мои; и мне думается, если бы я мог ее не много равнять со мною, то есть, довести до чего нибудь несовершенного: то между нами было бы гораздо больше сходства, и мы бы лучше друг друга разумели. Утешения были бы взаимны, и грызения не были бы только с одной стороны чувствуемы.

Сия бесподобная особа с такою приятностью рассуждает о важных материях; и даже звон ее голоса, и все столь прелестно в ее разговоре, когда она касается любимых своих размышлений, что я бы согласился проводить целый день в слушании ее. Сказать ли тебе один мой страх? Если тленность природы человеческой восторжествует в мою пользу; то я боюсь, что бы она много не потеряла сего возвышения души и благородной доверенности, которая, как я примечаю, дает видимое превосходство честным душам над теми, которые не столько честны.

При всем том, Белфорд, хотелось бы мне знать, для чего называют лицемерами тех, которые ведут подобную нашей вольную жизнь? Я ненавижу сие название, и весьма бы был обижен, если бы кто осмелился его ко мне приложить. Что касается до меня, я имею весьма добрые побуждения, и может быть также часто, как и те, которые выдают себя за добродетельных. Худо только то, что они не продолжаются, или лучше сказать, что я не стараюсь как другие, прикрывать мои падения.


ПИСЬМО СXVI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИСЕ ГАРЛОВ.

В субботу 15 Апреля.


Хотя мне и недостает времени, потому что я угнетаема матушкиным надзиранием; однако ж я сообщу тебе вкратце мои мысли о сем новом свете, которым кажется озарился твой новообращенный.

Право, я не знаю, что мне думать о сем обращении. Он говорит хорошо; но если судить о нем по обыкновенным правилам: то он ничто инное, как лицемер столь же гнусный, как по его словам, гнусны ему самому лицемерство и неблагодарность. И в самом деле, моя любезная, думаешь ли ты, чтоб он возмог торжествовать над стольким числом женщин, как говорят, если бы сии два порока ему не были знакомы!

Его только чистосердечие меня смущает. Однако ж хитрости его известны, что обвиняющий себя самого прежде всех притупляет обвинения других.

Нельзя отвергать, что голова его наполнена способностями. Больше ожидать можно от умного, нежели от глупаго. Правда также, что переобразование должно иметь начало. В его пользу я соглашаюсь на сии два пункта.

Но ты имеешь странной способ судить о его мнимых признаниях и о сей удобности, с какою он себя обвиняет. Признается ли он тебе в чем нибудь, что бы ты уже прежде не знала, или что бы ты не могла узнать от других? Если он не делает таковых признаний, так что же открывает в свою невыгоду? Ты уже слышала о его прельщениях и дуелях. Все это знают. И так он объявляет только то, что напрасно бы старался скрыть: а его чистосердечие заставляет тебя сказать: за чем упрекать г. Ловеласа в том, в чем он сам признается.

На чем же решиться? Ибо сей вопрос всегда будет тебе представляться. Надо воспользоваться сколько возможно будет твоим положением; а я надеюсь вместе с тобою, что оно сделается со временем лучшим. Я одобряю предложение касающееся Виндзора и дома Каноника. Поспешность, с какою он тебя оставил для сыскания квартиры, также очень хорошее предвещание. Найдет ли он ее в доме Каноника, или нет, я думаю, что самое благопристойнейшее дело будет в том, что бы Каноник скоро нам дал брачное благословение.

Я одобряю также твою осторожность, твое бдение, и все, что ты ни делала до сих нор, исключая только свидания твоего с ним в саду. Соглашаюсь впрочем, что в моем осуждении я сужу только по приключению; ибо ты не могла предвидеть какой будет конец сего свидания. Твой Ловелас, по его собственным словам, сущий чорт. Если бы он убежал с несчастным Сольмсом и твоим братом, и если бы его самого перевезли на поселение по остаток его жизни, все бы трое получили от меня полное и добровольное на то согласие.

Какое странное употребление делает он с сим Осипом Леманом! Надо повторить; его чистосердечие меня приводит в изумление. Но если ты милостиво прощаешь в том своего брата: то я не вижу для чего бы труднее его простить. Однако ж по отъезде твоем я весьма желала, что бы ты избавилась от него или горячкою, или огнем, или водою, или каким другим случаем, которым бы он изломил себе голову, но с тем, что бы это было прежде, пока он не заставит тебя надеть но нем траур.

Ты отвергаешь мои предложения, а я не престаю их возобновлять. Скажи, прислать ли тебе пятьдесят гвиней чрез старого твоего разнощнка? Некоторые причины не дозволяют мне употребить слугу Гикмана, разве тогда, когда я достану вексель. Но нужные к тому изыскания подвергнут меня подозрению. матушка так любопытна! так тягостна! Я не люблю такие подозрения.

Мне кажется, что она все около меня находится. Страх заставляет меня окончить. Г. Гикман просит меня засвидетельствовать тебе его почтение и готовность к услугам. Я ему сказала, что сделаю для него это снисхождение потому, что в таком смущении как ты находиться, от всякого принимают охотно учтивости; но что он не должен надеяться уважить это в моих мыслях и вывесть себе в достоинство, потому, что один слепой или полоумной может не почитать такую особу, как ты, и не желать быть ей полезным без всякого намерения, кроме чести услужить ей.,,В том было главное его побуждение, сказал он мне с сладким видом, но (поцеловав свою руку и наклонившись до полу) он надеется, что дружба моя с тобою не уменьшит цены почтения, которое он к тебе имеет.,,

Прости моя любезная. Верь, что я всегда буду твоим верным другом.

Анна Гове.


ПИСЬМО СXVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

За болезнью моего разнощика я, остановила твоего, что бы вручить ему ответ мой.

Ты не ободряешь моих надежд последними рассуждениями. Если сии виды исправления одни только мнимые виды, какие ж могут быть его намерения? Но человек способен ли иметь столь подлое сердце? Дерзнет ли он оскорблять Всевышняго? Не имею ли я причин судить в благоприятную ему сторону по сему плачевному размышлению, что видя мою независимость от его власти, ему не нужна сия ужасная крайность лицемерия; или его предприятия основаны на самой гнусной подлости. Он должен быть по крайней мере чистосердечен в то время, когда подает мне лучшия надежды. Как о сем сомневаться? Ты должна согласоваться со мною в сих мыслях, если не пожелаешь видеть меня под бременем столь жестоким.

Впрочем я бы лучше желала быть независимою от него и от его семейства, хотя я имею высокия мысли о всех его родственниках; по крайней мере до тех пор, пока я не увижу чем кончатся решения моих родных. Без сей сильной причины, мне кажется, что лучше всего было бы отдаться в покровительство Милади Лавранс. Все бы тогда пошло благопристойно, и я бы избегнула моих прискорбий. Но также и в сем положении мне уже должно бы было считаться ему принадлежащею непременно, и показать себя дочерью пренебрегающую своим семейством. Не должна ли я дождаться следствий моего первого испытания? Я это должна сделать без сомнения, а между тем ничего не могу предпринять пока не буду в каком либо надежном месте, и от него удаленна. Госпожа Сорлингс сообщила мне сего утра письмо полученное ею от сестры своей Грем,,,Которая надеясь, что я извиню ее чрезвычайное усердие, если сестра ее за блого рассудит показать мне письмо, желает, что бы я решилась осчастливить ее молодого господина для пользы моей и знатной его фамилии.,, Это ее выражения. Она основывает свою нетерпеливость на ответе, которой она получила от него, как он ехал в Виндзор. Она говорит, что взяла смелость спросить у него, приближается ли время поздравления? Он ей отвечал:,,Что никакая женщина не заслуживает более привязанности; что всякой его разговор со мною дает ему новые причины к уважению меня; что он меня любит с такою непорочностью чувств, к какой он сам не думал быть способным; и что он меня почитает ангелом сошедшим с небес, для прекращения его заблуждений; но что он опасается, что бы его счастье не было с лишком далеко, и что он имеет причину жаловаться на строгия предписания, которые я на него наложила; однако ж сии предписания для него столь священны, как будто бы они составляли часть условий нашего бракосочетания.,,

Что мне сказать, моя любезная? Что мне думать? Госпожа Грем и госпожа Сорлингс честные женщины; и письмо сие согласно с разговором, который мне казался и кажется еще приятным. Однако ж за чем упустил он случай изъяснить мне свои чувствования? За чем жаловаться госпоже Грем? Он незастенчивой человек. Но ты говоришь, что я вселяю страх. Страх! моя любезная! Каким это образом?

Иногда я вне себя от необходимости рассматривать происки этой остроумной и сумазбродной головы; не знаю какое ему дать название.

Часто я говорила сама в себе: как жестоко наказано во мне то тщеславие, которое обнадеживало меня быть образцом юношеству моего пола! Если мой пример поселит в них предосторожности; я и тем должна быть довольна. Какую бы участь небо мне ни определило, я не могу более поднять глаз на моих лучших подруг и достойнейших приятельниц. Несноснейшее обстоятельство неблагоразумной девицы есть то, что она всех любящих ее отягчает печалию, а доставляет удовольствие одним своим и своего семейства неприятелем. Сколько бы сей урок был полезен! если бы мы старались привести его живо в память в поползновениях, когда колеблется разум в каком либо сомнительном поступке.

Ты не знаешь, моя любезная, всей цены добродетельного человека; и не смотря на благородство души твоей, ты участвуешь в всеобщей слабости природной, не уважая то добро, которое в руках твоих. Если бы г. Ловелас старался тебе понравиться: ты бы не поступала с ним, как с г. Гикманом, которой стоит большего уважения, чем первой. Скажи, так ли бы ты с ним обходилась? Ты знаешь, что говоря про матушку, он сказал: тот, кто много терпит приготовляется терпеть много.[29] Я думаю, что г. Гикман охотно бы узнал, чье было такое примечание. Он бы с трудностью поверил, что бы особа, столь хорошо мыслящая, не воспользовалась собственным своим замечанием, и конечноб он пожелал, что бы сия особа была связана дружбою с его любезною Гове.

Тихость, вместо того, что бы быть презрительною в мужчине, составляет необходимо одно из качеств честного человека; то есть: делает важнейшую часть совершенства приличного полу их. Государь может презреть сие прекрасное достоинство; ибо чувствование и обхождение составляют более сей привлекательной нрав, нежели богатство, порода и чины. Не ужели общее будет заключение, что наш пол предпочитает вспыльчивых и наглых мужчин? И Гове не будет из сего исключена?

Прости меня, моя любезная, и дружба твоя да не будет тем оскорблена! Мое счастье переменилось, но сердце мое останется всегда одинаким.

Кл. Гарловъ


ПИСЬМО CXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу в вечеру.


Г. Ловелас видел разные комнаты в Виндзоре; но не нашел таких, которые бы мне были пристойны и соответствовали бы моему описанию.

Он следовал моим наставлениям в точности. Это доброй знак. Я тем довольнее его исправностью, что он сам предлагал мне этот город, а по возвращении кажется переменил мысли. На дороге, он говорит, раздумал, что Виндзор невыгодной был выбор хотя им самим сделан, потому, что я ищу уединения, а это место весьма посещаемо.

Я ему отвечала, что если госпожа Сорлингс не считает меня тягостью своему дому, то я бы охотно провела здесь еще некоторое время, с тем, что бы он оставив меня уехал в Лондон или к Милорду М… Он начинает думать, что мне нечего более опасаться со стороны моего брата; и в сих мыслях, когда отсутствие его может быть мне полезно, он соглашается мне повиноваться хотя на несколько дней. Опять повторил он мне предложение взять Анну. Я ему сказала, что намерена это сделать и употреблю на то твою помощь. И в самом деле, моя любезная, прошу тебя отыскать ету честную девку; твой верный Роберт конечно знает, где она.

Г. Ловелас приметил невеселый вид мой, в котором он меня застал, и заплаканные глаза мне изменили. Я кончила тогда ответ на твое последнее письмо. если бы он не подошел ко мне самым почтительным образом, и если бы не прибавил к тому в первых словах расположения своего оставить меня, то бы я приготовилась сделать ему очень дурной прием. Твои рассуждения так живо меня тронули, что при входе его, я не могла без негодования видеть прельстителя, которому я должна приписать все терпимые и претерпенные мною бедствия. Он мне дал знать, что получил письма от Милади Лавранс, и другое от девицы Монтегю, если я расслышала хорошо. Когда сии две госпожи упоминают обо мне, удивительно, что он мне ничего о том не сказал. Я боюсь, моя любезная, что бы и родственники его не были из числа тех, которые почитают мой поступок дерзким и непростительным. Моя честь не требует ли; что бы я их уведомила о истинне? Может быть они сочтут меня и достойною союза их, если я их оставлю в мыслях, что мой побег был добровольный. Ах! моя любезная, сколько собственные наши размышления отягощают нас во всяком случае, когда совесть упрекает в нарушении должности.


В Воскресенье по утру.


Какие новые беспокойствия меня мучат, когда думаю о ненависти г. Ловеласа к моим родственникам! он называет некоторых из них непримиримыми; но я опасаюсь, что бы он сам не был также непримирим, как самый раздраженный из них.

Я не пропустила объявить ему с великим жаром желания мои к примирению, и ускорить отъезд его, как нужное начало к миру. В сем случае он очень важной вид принял, и говорил, что он без сомнения будет первою моею жертвою. Потом изъяснялся о моем брате весьма вольными словами и не больше пощадил отца моего.

Столь мало уважения ко мне, моя любезная! Правда, что его учтивость всегда была такова, как я ему выговаривала, и что он не преставал говорить с презрением о моей фамилии: я сто знала. О! как я винна, что имела с ним малейшие отношения!

Но знайте, сударь, сказала я ему, что если ваша запальчивость и презрение ко мне позволяют вам ругать брата моего: то я ни как не стерплю, что бы вы говорили дурно о моем отце. Довольно без сомнения, что мое ослушание сделало несчастье его жизни, и что дочь столь нежно любимая была способна его оставить. Я никак не могу слышать ему поношения из уст того, кто был причиною его бедствий.

Он начал извиняться; но такими выражениями, которые дочери ни как не должно слышать, а еще менее произносить тому, кто на сию самую дочь имеет намерения; что я ему выговорила. Наконец видя меня чрезвычайно огорченною, он просил у меня прощения, хотя не с великим подобострастием. Но что бы переменить речь, он мне говорил откровенно о двух письмах, которые получил от Милади Лавранс и девицы Монтегю; и не ожидая моего ответа прочитал мне несколько содержания их.

Для чего странной сей человек не показал их мне вчера в вечеру? Или он боялся, что бы мне не причинить излишнего удовольствия?

Милади Лавранс изъясняется обо мне самым лестным образом.,,Она его уговаривает поступать со мною так, что бы я скоро согласилась взять руку его. Она мне делает вежливости, говоря, что нетерпеливо желает обнять столь прославившуюся особу, какова ее племянница. Это ее ласкательные выражения. Она почтет за счастье одолжить меня, и надеется, что торжество не замедлит; потому что сие заключение будет для нея, для Милорда М… и Милади Садлейр свидетельством достоинства и доброго поведения их племянника,,.

,,Она уверяет, что всегда принимала великое участие в огорчениях, которые я чрез него претерпела, что он бы был неблагодарнейший человек, если бы не старался вознаградить мои потери; что она считает за долг целого их семейства, что бы занять место моей фамилии; и что с ее стороны мне ничего не останется желать. Обиды претерпенные мною от моих родственников еще бы были удивительнее, если бы их не должно было приписать его собственным беспорядкам, а особливо смотря по выгодам, которые он получил от природы и от счастья, но теперь, когда он сам может установить навсегда свои нравы, она надеется, что он убедит Гарловых, что они хуже о нем судили, нежели он стоит; чего она просит от Бога для чести его и целого дома. На конец она желает быть уведомлена о нашей свадьбе непосредственно после церковного обряда, что бы быть из первых в поздравлении,,.

Она не приглашает меня откровенно, что бы я приехала к ней прежде свадьбы, хотя после всех ее речей, я бы могла етого ожидать.

После того он мне дал прочитать часть другого письма, где девица Монтегю,,Поздравляет ево с получением доверенности от особы столь удивления достойной,,. Это ее слова. Мою доверенность! любезная Гове! Никто в свете не будет другого мнения, как ты уверяешь, хотя бы я объявила истинну, ты видишь, что девица Монтегю и все ее семейство считают мой поступок чрезвычайным.,,Она также желает, что бы отпраздновали скоро брачный обряд, и с ним исполнили бы желание целой фамилии, Милорда М… ее теток, ее сестры, и всех тех, которые благорасположены к их фамилии. После того счастливого дня, она намерена приехать ко мне, что бы увеличить мою свиту. Милорд М… также сам приедет, если ему не много сделается легче от подагры. После сего он нам оставит один из трех его замков, куда мы можем переселится, если не будем иметь других намерений,,.

Она ничего не говорит в извинение свое, что не ездила на встречу мне по моей дороге, или в С. Албане, как г. Ловелас меня обнадежил. Однако ж она упоминает о болезни, которая принудила ее быть некоторое время в заключении. Он также мне сказал, что Милорд М… болен подагрою; что подтверждается письмом его двоюродной сестры.

Ты поверишь без сомнения, моя любезная, что сии два письма принесли мне великое удовольствие. Он прочитал знаки оного на моем лице, и я приметила также сама что он тем восхищался. Однако ж я не перестаю удивляться, что он не сделал мне сей доверенности еще вчера в вечеру.

Он меня убеждал ехать прямо к Милади Лавранс, смотря на одно свидетельство чувствований сей женщины по письму ее. Но, если бы я не имела никакой надежды к примирению с моими друзьями, что однако ж мой долг велит по крайней мере испытывать, и тогда бы, сказала я ему, как следовать сему совету, когда я не получила от нее никакого особенного приглашения?

Он удостоверен, что молчание его тетки происходит от неизвестности, будет ли принято ее приглашение; иначе, она бы его сделала с величайшею поспешностью.

Довольно етой неизвестности, отвечала я ему, что бы отвергнуть его совет. Его тетка, которой столько известны правила истинной благопристойности, уведомляет меня сею неизвестностью, что мне неприлично согласиться на ее приглашение. Впрочем, благодаря ваши распоряжения, государь мой, если у меня платье, с которым бы могла представиться?

О! вы так хорошо одеты, сказал он мне, что можете показаться и ко двору, исключая драгоценных каменьев; и что я буду там в прелестном виде, (он должен бы сказать в стрАННЕйшем виде.) Щегольство моей одежды ево удивляет. Он не понимает, чрез какое искусство я кажусь всегда убрана так к лицу, как будто бы я переменяла платье всякой день; впрочем его сестры Монтегю могут мне доставить все, чего не достает, и он намерен отписать о том к девице Шарлоте, если я дам ему позволение.

Неужели вы меня считаете, отвечала я ему, за сказочную галку? или вы хотите, что бы я занявши платье ездила к тем, которые мне его дадут? Конечно, г. Ловелас, вы полагаете во мне, или с лишком много низости, или доверенности.

Не лучше ли мне хотелось съездить в Лондон на несколько дней; что бы искупить там платья?

Может быть я бы и поехала, если бы то не было на его счет. Я еще не готова носить его ливрею.

Ты понимаешь, моя любезная, что гнев мой не довольно казался бы важным за все пронырства его, которые принудили меня к побегу, если бы я при случае не объявляла ему действительное мое огорчение, что я приведена им в такое состояние. Между преступниками трудно избегнуть взаимных уличений.

Он желал бы проникнуть мои намерения; сие познание служило бы к управлению всех его предложений. Для него было бы верх удовольствия в исполнении моей воли.

Самое усерднейшее мое желание, есть видеть его отдаленным; разве это нужно повторять беспрестанно?

Во всяком другом месте, он клянется мне повиноваться, когда бы я на том настояла; но ему кажется, что самое лучшее предприятие, исключая одного, о котором он осмеливается упомянуть только мимоходом, что бы я судом объявила свои права; ибо тогда, быв свободною принимать или отвергать его посещения оставив ему одну письменную переписку, я открою свету, что я хотела отдать себе справедливость.

Повторять ли мне вам беспрестанно, государь мой, что я не хочу иметь тяжбы с моим отцом. Думаете ли вы, что мое плачевное состояние может переменить мои правила, по крайней мере тогда, как я буду иметь власть их наблюдать? Как поселиться мне на моей даче без употребления судебных обрядов и без помощи моих надзирателей. Один из них вооружился против меня; другой в отсудствии если бы я и была расположена взять какие нибудь меры; то потребно больше времени, нежели обстоятельства мои позволяют на то употребить; нужнее всего мне теперь ваш немедленный отъезд, моя независимость.

Он меня уверял с клятвами, что по многим представленным мне причинам, он не надеется, что бы была в безопасности здесь одна. Надежда его состоит с том, что бы сыскать мне какое нибудь место, которое бы мне понравилось. Но он берет смелость сказать мне, что он кажется не подал причины своим поведением, что бы заслужить от меня такое усильное желание отдалять его; тем более, что я уже довольно стараюсь запирать от него дверь мою; хотя он может меня удостоверить, совершенною правдою, что всегда как отходит от меня, чувствует в себе лучшия расположения, и принимает решение подтверждать себя в сих чувствованиях моим примером.

Стараюсь запирать дверь мою! повторила я; Я надеюсь, государь мой, что вы не имеете права жаловаться, если я хочу пользоваться малым спокойствием. Хотя вы меня находите несведущею в главных вещах, я надеюсь, что вы не считаете меня столь слабою, что бы я любила слушать ваши любовные разговоры, а особливо когда нет никакого нового приключения, которое бы принуждало меня принимать ваши посещения, и вы сами знаете, что не нужно беспрестанно перерывать мой покой, как будто бы без ваших ежечастных уверений я не могла поверить себя вашей чести.

Он находился в недоумении.

Вам не безызвестно, Г. Ловелас, продолжала я, по чему я так не отступно желаю вашего отсудствия. Причина тому, что я хочу дать знать публике мою независимость от вас, и что тем надеюсь найти меньше препятствий сделать условия к примирению с моими приятелями. Для удовольствования вашей нетерпеливости, и имея счастье пользоваться доброхотством вашего семейства, я соглашаюсь охотно уведомлять вас моими письмами о каждом моем шаге, и о всех предложениях мною получивемых; однако ж не с тем, что бы сею благосклонностью я связала себя в моих поступках и намерениях. Друзья мои знают, что завещание моего деда уполномочивает меня располагать моею землею и частью движимого имения самым неприятным для них образом, хотя я не совсем еще к тому решилась. Сие обстоятельство может привлечь мне некоторое с. них уважение, когда первой жар простынет, и когда они не будут сомневаться о моей независимости.

Удивительное рассуждение! он уверяет, что мои первые обнадеживания довершили его желания; а теперь еще более, чем он ожидал. Какое благополучие иметь супругой женщину, которая на великодушии и чести полагает основание своего спокойствия! И если бы Небо позволило ему найти подобную мне при самом вступлении его в свет, он бы всегда привязан был к добродетели. Но он надеется, что даже прошедшее послужило в его пользу, размышляя, что родственники его всегда принуждали жениться, и что он упустил бы счастье, которое перед его глазами; а как он не был никогда столько порочен, как неприятели его разглашают: то он ласкает себя, что цена раскаяния может заменить невинность.

Я ему отвечала, что по сему наверное полагаюсь на его собственное согласие. и что он отъездом его незамедлит. Потом я спросила у него откровенным видом, что он думает о моем положении, и какой бы совет он мне дал в спокойном духе? Он должен судить, что я не мало озабочена: Лондон для меня. совсем неизвестное место. Я без путеводителя и покровительства. Он позволит мне сказать, что ему самому не достает многаго, если не в познаниях; то по крайней мере в употреблении множества благопристейностей, которые мне кажутся необходимо нужными для качеств благорожденного и благовоспитанного человека.

Сколь я могла приметить, он почитает себя за вежливейшего человека; и самолюбие его обижается, если судят о нем иначе. Я о том сожалею, сударыня, отвечал он мне с холодным видом. Позвольте также вам сказать, что человек воспитанный, учтивый, вам кажется более редким, нежели всем женщинам, которых я знал по сие время.

В том ваше и мое несчастье, г. Ловелас. Я уверена, что всякая женщина с малейшим проницанием, когда узнает вас так, как я, (мне хотелось огорчить гордость, которая стоит того) вместе со мною будет судить, что ваша вежливость весьма непостоянна и беспорядочна. Она не похожа на привычку. Она употребляется отрывисто и чрезвычайно, не имея своего источника в вас самих. Вам нужно ее припоминать.

О Боже мой! как я достоин сожаления! он защитился этим ироническим видом жалости к самому себе, в котором удобно было приметить его неудовольствие.

Я продолжала: в самом деле, сударь, вы не столько совершенный человек, как бы должно было ожидать от ваших способностей и дарований, которые вы приобрели. Вы новичок (это слово он употреблял в прежних разговорах) в неищетных похвальных вещах, которые бы должны быть предметом вашего просвещения и честолюбия.

Я бы не так скоро оставила сей чистосердечный разговор, потому что он подавши мне повод, казалося, легкомысленно рассуждал о том, что я всегда считала важнейшим; но он перервал речь: пощадите меня, сударыня. Мое сожаление чрезвычайно, что я по сие время жил бесполезно. Но признайтесь, что вы бы не удалились от приятнейшего разговора и приличнейшего нашему положению, если бы не находили жестокого удовольствия унижать человека, казавшагося вид перед вами с великой недоверчивостью к своим достоинствам, за то, что он добровольно открыл вам свою душу. Сделайте милость, возвратитесь к первой материи, которую мы оставили, и во всякое другое время я охотно принимать буду совет к моему исправлению, теми устами, из которых единственно могу я слышать наставления с радостью.

Вы часто говорите о исправлении, г. Ловелас; в сем состоит признание ваших заблуждений; но я вижу, что вы весьма дурно принимаете упреки, которым вы часто не опасаетесь давать повод. Я весьма удалена, что бы находить удовольствие в припоминании ваших погрешностей. В моем положении, желательно бы было для вас и для меня, что бы мне оставалось только говорить все в вашу похвалу. Но могу ли я закрыть глаз, когда что нибудь их поражает, когда я хочу казаться действительно привязанной к моей должности?

Я удивляюсь, сударыня, вашей нежности; перервал он. Хотя я от нее и страдаю, однако ж не желаю, что бы у вас ее было меньше. Она происходит от чувствования ваших собственных совершенств, которые вас поставляют выше моего, и даже вашего пола. Она вам сродна; и не должна казаться вам чрезвычайною. Но земля ничего не представляет подобного; сказал мне льстец. В каком он жил обществе!

Потом, обращаясь к первому разговору: вы сделали мне милость спросили у меня совета; я желаю единственно видеть вас покойною, учрежденною по вашему произволению, вашу верную Анну при вас, и счастливое начало к вашему примирению. Но я осмеливаюсь сделать вам предложения в надежде, что одно из них может быть вам понравится.

Я поеду к госпоже Гове, или к кому вам угодно другому, и буду стараться убедить их, что бы вас к себе приняли.

Не угодно ли вам будет уехать в Флоренцию к г. Мордену, вашему двоюродному брату и надзирателю? Я вам доставлю все выгоды к сему путешествию морем до Ливорны, или сухим путем чрез Францию. Может быть я успею уговорить кого нибудь из моей фамилии, чтоб быть вам сотоварищем. Девица Шарлота и Пати с удовольствием воспользуются случаем видеть Францию и Италию. Что касается до меня, я буду ваш только провожатый, в другом виде, если вам не противно в вашей ливрее, что бы ваша щекотливость не обижалась видя меня следующего за вами.

Я ему отвечала, что сии предприятия требуют размышления; но как я писала к сестре моей и к тетке Гервей, то ответ их, если я его получу может решить меня; а между тем, когда он удалится, я рассмотрю особенно предложение касательно г. Мордена, и если оно мне понравится: то сообщив оное девице Гове, я уведомлю его о моем решении чрез час.

Он ушел с почтительным видом. Возвратясь через час, узнал он от меня, что мне казалось бесполезным советоваться с тобою; что г. Морден не умедлит возвратиться; что полагая даже возможным отъезд мой в Италию, я не захочу, что бы он провожал меня ни под каким видом, что мало правдоподобия, что бы одна или другая из его двоюродных сестер была расположена почтить меня своим сотовариществом; и что впрочем, это бы было то же, как бы и он сам меня провожал.

Сей ответ произвел другой разговор, которой будет содержанием первого письма моего.


ПИСЬМО CXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Г. Ловелас мне сказал, что видя мою нерешимость относительно путешествия в Италию, он старался изобретать новые предложения, которые бы мне могли понравиться, и желал убедить меня, что он мое удовлетворение предпочитает своему. После чего он располагался сам ехать за моею Анною, что бы ее немедленно привезти. Как я отказалась от молодых девиц Сорлингс; то ему хотелось видеть при мне служанку, к которой бы я имела доверенность. Я отвечала ему; что ты на себя возмешь труд за нею послать, и доставить мне ее в непродолжительном времени.

Может статься, говорил он, она удержана каким ниесть затруднением; не съездить ли ему к девице Гове, что бы между сим временем выпросить у нее для меня горнишную ее девицу? Я ему дала знать; что неудовольствие твоей матери, со времени сего приключения, в котором меня считают с добровольного моего согласия, лишило меня всех явных вспомоществований от твоей дружбы.

Он казался удивленным, что госпожа Гове, которая говаривала обо мне с таким восхищением, и над которой, как полагают, имеет дочь великое влияние, перестала участвовать в моих делах. Он бы хотел, что бы в сей тайне не был замешан тот самый человек, который столько трудился к воспламенению страстей моего отца и дядей моих.

И в самом.деле, сказала я ему, я опасаюсь, что бы тут не был умысел брата моего. Я смею прибавить, что дядя мой Антонин не возбуждал бы сам собою против меня госпожу Гове, как я о том слышала.

Как я не имею намерения ехать к его теткам: то он спросил, хочу ли я принять к себе двоюродную сестру его Шарлоту Монтегю, и взять от нее одну служанку?

Я отвечала ему, что это предложение мне не противно. Но я бы хотела прежде узнать, получу ли я свое платье из дома, что бы не казаться в глазах его блжних беглянкой или ветреницей.

если я заблого рассужу: то он поедет в другой раз в Виндзор, где еще исправнее прежнего будет осведомляться между Канониками и в лучших домах в городе. Я спросила у него, переменились ли возражения его касательно сего места.

Я помню, моя любезная, что в одном твоем письме, ты мне хвалила Лондон, как безопаснейшее убежище. Я ему сказала, что, как он довольно открывает мне разными подлогами свое намерение неоставлять меня одну в сем месте; то мне бы не противно было пребывание в Лондоне, если бы я имела знакомства в сем большом городе, а данное им слово удалиться от меня, как скоро я буду в другом месте, удостоверяет меня, что он сдержит свое обещание, когда я переменю жилище.

Как он неоднократно предлагал мне Лондон: то я ожидала, что он с нетерпением на то согласится. Но я не видела в нем великого к тому расположения. Однако ж глаза его кажется объявляли одобрение. Мы друг с другом великие разбиратели глаз. И в самом деле, кажется будто мы боимся один другого.

Потом он мне сделал весьма приятное предложение, что бы пригласить ко мне госпожу Нортон. Глаза мои, тотчас он сказал, уверяют его, что он нашел наконец счастливое средство удовлетворить общие наши желания. Он себя укорял, зачем прежде о том не вздумал; и ухватив мою руку: писать ли мне, сударыня? Послать ли кого? или ехать самому за етой достойной женщиной?

После некоторого размышления я ему сказала, что он ничего не мог предложить мне приятнейшаго; но я боюсь ввести мою добрую Нортон, в затруднения, которых ей нельзя будет превозмогать; что столь благоразумная женщина не захочет явно взять сторону беглой дочери против власти родителей ее, и что намерение ее быть со мною может лишить ее покровительства матери моей, за что я не в силах буду ее вознаградить.

Ах! любезная Клариса! Это препятствие не должно вас удерживать сказал он великодушно; я сделаю для сей доброй женщины все, что бы вы сами хотели сделать; позвольте, что бы я ехал.

Я отвечала ему с большею холодностью, нежели заслуживала его щедрость, что я надеюсь непременно получить какие нибудь известия от моих родственников; что между тем я не намерена никого очернить в мыслях матери моей, а особливо госпожу Нортон, которой посредство и доверенность у моей матери могут быть мне полезны; и впрочем ета добродетельная женщина имеющая сердце превосходнее своего состояния, скорее согласится не иметь необходимо нужного, нежели быть обязанной щедростью других без всякой причины.

Без всякой причины! перервал он. Разве достоинство не имеет право к благодеяниям, которые она получить может? Госпожа Нортон такая честная женщина, что я сочту себя обязанным ее милостью, когда буду иметь случай ее одолжить, хотя бы чрез сие и вам не приносил я удовольствия.

Понимаешь ли ты, моя любезная, как, человек столь благомыслящий мог дать волю своим дурным привычкам до того, что бы унизить дарования своими поступками? Не ужели нет никакой надежды, сказала я сама в себе, что бы доброй пример, предоставленный мне давать ему, подействовал в нем и произвел бы перемену к общей нашей пользе!

Позвольте, сказала я ему, государь мой, удивляться странному смешению ваших чувствований; я думаю, вам много стоило утушить сии добрые расположения, сии прекрасные размышления, когда они восставали в вашем сердце; или легкомыслие ужасно их превозносило; что я считаю другою не меньшею странностью. Но что бы возвратиться к нашему разговору, я не вижу теперь никакого нужного предприятия до получения мною писем от родственников.

Что делать, сударыня! Я старался сыскать такое предложение, которое бы вам было приятно; но как я не имел счастья в том успеть, угодно ли вам будет открыть мне ваши намерения? нет ничего, что бы я не обещал исполнить, исключая только вас оставить здесь, в таком удалении от того места, куда я должен скрыться, и в такой округе, где еще по первым неосторожностям, мошенники мои слуги разгласили почти мое пребывание. Сии негодные гордятся между собою по своему обычаю, когда они служат у человека хоть мало знатного. Они хвастают чинами господ своих, как будто бы были одного с ними рода; и все что ни знают о господине и о делах его, никогда для них ни есть тайною, хота бы это стоило им жизни.

если таков их нрав, думала я в себе: то благородные люди должны старательно убегать случаев, что бы давать им повод к нескромности.

Признаюсь вам, сказала я ему, что я не знаю, что мне делать, и что предприять? В самом деле, г. Ловелас, советуете ли вы мне ехать в Лондон?

Я смотрела на него со вниманием, но не могла ничего приметить на лице его. Прежде сего, сударыня, отвечает он, я на то был склонен; потому, что я более тогда опасался гонений. Теперь же, как ваше семейство, кажется, усмирилось, всякое место вашего пребывания, которое вы ни означете считаю за равное. если я вас только увижу довольною и спокойною; то мне нечего желать.

Сие равнодушие его к Лондону заставляет меня, без сомнения, на то согласиться. Я спросила его, единственно что бы узнать его мысли, не знает ли он в Лондоне какого дома, куда бы мог меня препоручить. Он отвечал, что не знает ни одного мне приличного, или по моему нраву. Правда, что Белфорд, его приятель имеет прекрасные комнаты близ Сохо[30] у одной честной и добродетельной женщины из его родственников; как Г. Белфорд проводит половину времени на даче; то он может у него занять ету квартиру, что бы дать мне способность к другим мерам.

Я решилась отказаться от етой квартиры и от всякой другой, которую бы он мне означил. Однако ж я хочу узнать чистосердечно ли он мне ее предлагает. Когда я перерву разговор, думала я в себе, и если завтра он с поспешностью к нему возвратится; тогда я буду опасаться, что он не столько равнодушен к Лондону, как показывает, и что уже он мог заготовить мне там квартиру; тогда я совсем оставлю сие намерение.

Однако ж, после всех его услужливых предложений, я думаю было бы с лишком жестоко, поступать с ним таким образом, как будто бы я считала его способным к самой гнуснейшей и подлейшей неблагодарности; но его нрав, его правила тем двусмысленны! он так легкомыслен, тщеславен, переменчив, что нет надежды видеть его чрез час тем же самым, каков он есть, в ту минуту, когда говорит. Сверх того, моя любезная, у меня нет более хранителей; нет ни отца, ни матери мне осталось одно милосердие небесное и моя неусыпность; и я не имею ни какой причины ожидать чудес в мою пользу.

Конечно, сударь, сказала я ему встав с места, надо на что нибудь решиться; но отложим это до утра.

Ему бы хотелось меня долее удержать; но я обещала завтра видеться с ним так рано, как ему захочется; а между тем сказала ему, что бы он подумал о каком нибудь приличном месте в Лондоне или в окружиях.

Мы растались довольно спокойно. Остаток вечера я провела в писании к тебе, и оставляю перо, в надежде найти хоть малоеуспокоение посредством сна, которого я давно не вкушала.


ПИСЬМО СXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Понедельник по утру 17 Апреля.


Хотя поздно я легла, но не на долго глаза мои были сомкнуты. Я со сном в ссоре; напрасно упрашиваю его, что бы помириться. Я ласкаюсь, что спокойнее почивают в замке Гарлов; ибо безспокойствие других увеличило бы мой проступок. Я смею сказать, что брат мой и сестра избавлены оба от безсонннцы.

Г. Ловелас, имея привычку вставать также рано, как и я, нашел меня в саду около шести часов. После обыкновенных вежливостей, он просил меня продолжать разговор вчерашней беседы. Дело было о квартире в Лондоне.

Мне кажется, отвечала я ему холодно, что вы про какую-то упоминали.

Так, сударыня; (рассматривая мою осанку;) но это более для того, что бы вас уверить, что она в вашем расположении, нежели в надежде, что бы она вам понравилась.

Я не нахожу также, что бы она мне была прилична. Хоть неприятно ехать в неизвестности; но весьма было бы неблагоразумно с моей стороны быть одолженной вашим приятелем с то самое время, когда я стараюсь казаться от вас независимою, а особливо таким приятелем, к которому я просила моих ближних надписывать письма, если они удостоят меня ответа. Он мне повторил, что не с тем намерением говорил о той квартире, что бы мне ее советовать, а хотел тем самым подтвердить, что не знает такой, которая бы была мне прилична. Ваша фамилия, сударыня, не имеет ли в Лондоне какого купца, какого поверенного, чрез которых бы можно сыскать подобные выгоды? Их верность будет мною куплена всякою ценою; эти люди все делают из корыстолюбия.

Поверенные моего семейства без сомнения будут первые, которые откроют оному место моего пребывания. И так это предложение не лучше перваго.

Разговор наш продолжался долго о той же материи. Следствие было то, что он наконец решился отписать к другому своему приятелю г. Долеману, с просьбою приискать по моему желанию квартиру простую, но благопристойную, с одною спальнею, прихожею для слуги, и столовою в нижнем жилье. Он мне дал прочитать свое письмо, и запечатав его в моих глазах, тот час послал оное с своим человеком, который должен привезти ответ от г. Долемана.

Увижу, какой будет успех. Между тем я располагаюсь ехать к Лондон, если ты не будешь противного мнения.


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО СXXI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во вторник, Воскресение, Понедельник.


(Он, рассказывает все то, что писано в последнем письме Клариссы. Потом признается, что он не был в Виндзоре, и что ехав в замок Галль мимо замка Медиана, он нашел в сем последнем письме от своей тетки и двоюродной сестры, которые госпожа Грем готова была послать с нарочным. он изъяснился с етой женщиной о разговоре, которой слышал между нею и Клариссою ехавшею в почтовой коляске, и говорил ей таким образом о своей страсти и честных своих намерениях, что она решилась написать к сестре своей Сорлингс письмо, которого содержание читано в письме Клариссы к Гове. Он продолжает в сих словах.)


Я ее оставил при отъезде в таком удовольствии, что удивляюсь о возвращении моем, нашедши ее с пасмурным лицем, и увидев по томности прекрасных глаз ее, что она плакала. Но как я узнал, что она получила письмо от девицы Гове, тот час понял, что конечно хитрая сия девица раздражила ее против меня. Я вдруг почувствовал величайшее любопытство открыть содержание их переписки; но еще не время покушаться на это предприятие. Нарушение такой священной вещи погубило бы меня без возврата. Однако ж я не могу без досады вспомнить, что она проводит целые дни в изъяснении письмами того, что между нами происходит, в то время, как я под одной крышкой наблюдаю такую скромность, которая скрывает от меня причину етой переписки может быть вредной всем моим видам.

Как ты думаешь, Белфорд? Не раскроить ли голову разнощику, когда он приидет с письмами к моей красавице, или к девице Гове? Предпринять его подкупить и не иметь успеха, будет моя пагуба. Этот человек, кажется сотворен для бедности, и столь покоен в своем состоянии, что, имея сего дни что пить и есть, не старается завтра жить роскошнее. Какоеж средство подкупить несчастного, который не имеет ни желаний, ни честолюбия? Между тем бездельник проводит половину жизни, а другая для него к тягость. Ежели бы я его убил, не ужели бы отвечал за целую жизнь? Государственный Министр не так бы долго торговался, но пускай его живет. Ты знаешь, любезный друг, что большая часть моей злости состоит в оказании искусства к выдумкам, и что от меня бы зависело быть злым человеком, если бы я хотел.

(Тут он припоминает разные выражения Клариссы, которые сильно уязвили его гордость, с угрозами отплатить ей при случае. Он восхищается своими предложениями, которых выдает всех за хитрости, а особливо то, что бы взять на время служанку девицы Гове до приезда Анны, и продолжает.)

Ты видишь, Белфорд, что красавица моя не может вообразить, что бы даже девица Гове была кукла, которую я ворочаю на проволоке моими пружинами чрез двое или трое рук; обмануть двух женщин такого рода, которые думают быть о всем сведущими, воспользоваться гордостью и злобою отцов и матерей, что бы привести их в выгодное мне движение, и делать их своей игрушкою в то время, когда они думают мне причинять великие огорчения; какое прекрасное мщение. Что скажешь ты о моей Богине? Которая, на сомнение мое, что брат ее участвует в гневе госпожи Гове, отвечает, что она сама того опасается; ибо дядя ее не возбуждал бы против нее госпожу Гове. Любезная моя! Какая невинность.

Однако ж не приписывай мне даже злобу ее семейства; она питает сердца всех Гарловых. Я только употребляю их оружие. если бы их оставить собственному стремлению, может быть мщение бы их употребило мечь, огонь, или помощь правосудия; но я к стате управляю действиями их ненависти, и если делаю не много зла; то для того, что бы предупредить большее зло.

Надо было довести бесподобную Клариссу, что бы она сама предложила желание свое ехать в Лондон. Для того мне показалось лучше говорить ей опять про Виндзор. Когда тебе хочется заставить женщину сделать что нибудь; то предлагай ей совсем иное. Вот женщины! Вот каковы оне! Утверждаю то под проклятием. Что ж выходит? Оне доводят нас до крайности притворяться с ними; а когда они остаются в дурах; то жалуются на честного человека, который умел воспользоваться только их оружием…

Я с трудом мог удержаться от радости. Полно, полно, сказал я сам в себе, надо прибегнуть к умеренности. Кашель под ту пору помог мне весьма к стате. Потом, обернувшись к ней, с самым холодным видом, я дождался, пока она кончила речь; и вместо того, что бы говорить о Лондоне, я посоветовал ей выписать госпожу Нортон.

Как я уверен, что она опасается быть мне одолженною согласившись на сие предложение, я бы мог обещать столько добра етой женщине и ее сыну, что одна ета причина заставила бы ее переменить мысли; не для того, как тебе известно, что бы избегнуть издержек; но для того, что я никак не намерен доставить ей сотоварищество госпожи Нортон. Для меня бы все равно было видеть с нею мать ее или тетку Гервей. если бы АННЕ позволяло здоровье, я бы лучше согласился ее привезти. За чем бы содержать мне троих мошенников праздных слуг, если бы им не волочиться за девками, и жениться даже, когда я заблого рассужу.

Право, я очень доволен моими распоряжениями. Каждый час должен умножать успехи мои в сердце етой гордой красоты. Но учтивость мою я простирал до тех пор, пока нужно мне было, что бы заставить себя бояться, и что бы дать ей почувствовать, что я не томный любовник. Теперь же малейшие вежливости будут удвоивать мою власть. Первыя будущие мои старания состоят в том, что бы получить признание ее тайной любви, или покрайней мере предпочтение меня всем мужчинам; после чего счастливая минута будет от меня недалеко. Признанное предпочтение уполномочивает вольности. Одна вольность производит другую. если моя Богиня меня назовет малодушным, неблагодарным; я ее назову жестокою. Это имя непротивно женщинам. Сколько раз упрекал я их в жестокости для ласкания их гордости в то время, когда все от них получил.

Когда я предложил твои комнаты для подтверждения, что других не знаю, мое намерение было единственно, что бы ее встревожить. Госножа Осгод с лишком добродетельная женщина, и которая бы сделалась скорее ее приятелем, нежели моим: но я хотел ей дать повод, что бы она возмнила высоко о своей проницательности. Когда я копаю яму, мое удовольствие состоит в том, что бы моя добыча упала в нее с доверенностью и с открытыми глазами. Человек, который смотрит с верху, имеет право сказать тогда: Ах любезная! Каким образом ты сюда попала?


В Понедельник 7 Апреля.


Сей час я получил новые известия чрез моего честного Осипа. Ты знаешь приключение бедной девицы Бетертон Нотингам. Жамес Гарлов старается возжечь вновь против меня гнев етой фамилии. Все Гарловы с некоторого времени употребляют всевозможные усилия, что бы проникнуть истинну етого происшествия; и безумные решились на конец им воспользоваться. Голова моя занимается теперь, что бы из Жамеса сделать остраго и бойкаго малого, и что бы все хитрости его повернуть потом со славою в мою выгоду; ибо мне кажется, что красавица моя намерена меня удалить, как скоро приедем к Лондон. Как время придет, я тебе сообщу письмо Осипа и то, которое я к нему напишу. Твоему другу довольно узнать какое либо злоумышление, что бы его уничтожить и опрокинуть на голову самого злоумышленника.

Осип еще кажется переборчив; но я знаю, что он чрез свои затруднения и щекотливость, хочет в моих глазах увеличить единственно цену услуг своих. Ах! Белфорд, Белфорд! Какое множество самых подлых развращений в человеческой природе, в бедном равно, как и в богатом…


ПИСЬМО CXXII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.
(В ответ на ее последние два письма.)

Во Вторник 18 Апреля.


У тебя семейство непримиримое. Новое посещение дяди твоего Антонина, не только утвердило матушку в сопротивлении на нашу переписку, но заставило ее принять почти все его правила.

Перейдем к другой материи. Ты защищаешь г. Гикмана весьма великодушно. Может быть я поступила с ним так, как мне случается. Иногда в пении, то есть брать несколько тонов выше и все продолжать без остановки, хотя и должна я принуждать свой голос; но чрез то он на верное сделается почтительнее; и ты мне говорила, что нравы, которых можно унизить дурным обхождением, делаются наглыми, как скоро с ними поступают лучше. И так добрый и важный г. Гикман. Не много подалее, покорно прошу; вы мне поставили жертвенник, и я надеюсь, что вы не откажетесь делать перед ним всегдашния ваши коленопреклонения.

Но ты спрашиваешь, так ли бы я поступала с г. Ловеласом, как с г. Гикманом? И действительно, моя любезная, я думаю, что не так. Я рассматривала весьма внимательно ету сторону любовного поведения в обоих полах, и я тебе открою чистосердечно заключение моих размышлений. Я заключила, что со стороны мужчин нужна вежливость даже чрезвычайная, что бы нам понравиться в первый раз, и что бы потом с нашего согласия наложить на нас иго, которого неравенство с лишком чувствительно. По совести, я сомневаюсь, не нужна ли им малая смесь нахальства, что бы подержать себя в нашем уважении, когда они его приобрели. Они не должны открывать нам, что мы можем обходиться с ними, как с дураками. Впрочем я думаю, что с лишком одинакая любовь, то есть страсть без шипов, или другими словами, страсть без страсти, походит на те сонные ручьи, где не увидишь ни соломенки в движении; но внушаемый страх, и даже ненависть, производят совсем противные чувствования.

Ежели справедливо то, что я говорю, Ловелас, показавшись прежде самым учтивым и почтительным человеком, следовал истинному правилу. Вспыльчивость оказанная им после, его наклонность к обиде и способность к усмирению себя, а особливо в человеке, который известен своим разумом и храбростью, способным мне кажется к питанию живейшей страсти в женщине, и постепенно ее утомляя, в состоянии довести до некоего рода несопротивления, которое не много отличествует от повиновения желаемого свирепым мужем от жены своей.

И в самом деле, мне кажется, что различное поведение наших двух героев с своими Героинями, показывает истинну сего учения самым опытом. Что до меня, я так привыкла к томности, к низким угождениям и покорности моего Героя, что другого от него не ожидаю, как вздохов и поклонов; и я так мало трогаюсь его глупыми приветствиями, что часто прибегаю к моему Клавесину, что бы оживить себя, или его заставить молчать. Напротив, красавица Ловеласа, держи ухо остро! и огонь обхождения и разговоров его без престанно сыплется искрами.

Твои споры и примирения с ним оправдывают сие примечание. Я действительно думаю, что если бы г. Гикман имел дар поддерживать мое внимание на подобие твоего Ловеласа, то я бы давно была его женою; но ему должно было начать таким образом; теперь уже поздно о том думать. Никогда, никогда он не оправится; пусть будет в том уверен. Его участь, представлять дурака по самый день нашей свадьбы; а что всего хуже, быть осуждену к повиновению до последнего издыхания.

Бедный Гикман! Может быть ты скажешь; меня называли иногда как и ты других звала. Бедный Гикман и я скажу.

Ты удивляешься, моя любезная, что г. Ловелас не показал тебе писем от тетки и двоюродной своей сестры приехавши из Виндзора; я также не одобряю, что он пропустил одну минуту не сообщив тебе таких любопытных известий, и которые имеют так много сношения с настоящими приключениями. Ета уловка показать их на другой день, когда ты была на него разгневанна, кажется уверяет, что их сохранивл для случая, что бы с тобою чрез них помириться, а из того заключи, что предвидена была причина к гневу. Из всех обстоятельств произошедших с тобою со времени того, как ты с ним, это мне наиболее не нравится. Оно может казаться малым для глаз равнодушных; но в моих, довольно, что бы оправдать все твои предосторожности. Однако ж я также думаю, что письмо госпожи Грем к сестре своей, повторение об АННЕ, о одной дочери вдовы твоей Сорлнигс, а особливо о госпоже Нортон, делают в тебе приятный перевес. Какой ветренник! можно ли объявить в вечеру о письмах, и не предложить их тебе прочитать? Я не знаю, что мне о нем думать.

Я с радостью читала то, что родственницы его пишут, тем более, что я велела еще о них распрашивать, и узнала, что все семейство их ожидает с великим нетерпением твоего союза.

Мне кажется, что нет основательного возражения на твое путешесшвие в Лондон. Там, как в средоточии, ты будешь в состоянии получать от всюду известия, и сама можешь всех уведомлять. Там ты испытаешь чистосердечие твоего неотступного человека, или отсудствем, которое он на себя наложил, или другими подобными опытами; но действительно, моя любезная, я думаю, что посешнее всего нужна ваша свадьба. Ты можешь испытать (что бы сказать только, что ты испытывала) расположения твоего семейства; но как скоро оно откажется от твоих предложений, то покорись под иго Ловеласа, и сколько возможно будет употребляй его в свою пользу. Он бы был лютый Тигр, если бы довел тебя до крайности изъясняться. Однако ж мое мнение такое, что бы ты не много преклонивлась. Помни, что он не может терпеть и тени презрения.

Вот одно его правило, которое относилось ко мне.,,Женщина, которая располагается поздно или рано выбор свой остановить на одном мужчине, должна дать знать, для собственной своей пользы, что она отличает своего обожателя от общего стада.,,

Пересказать ли тебе еще одно его прекрасное определение изъясненное вольным его слогом и подтвержденное телодвижением речи приличным?,,Несмотря на малую разборчивость в нем полагаемую, чорт меня возьми говорит он, если он женится на первой Принцессе целого света, и усмотрит что она колебалась хотя одну минуту в выборе между им и Императором.,,

Одним словом, все ожидают вашего соединения. Все уверены, что ты оставила отцовской дом единственно с тем намерением. Чем более отсрочивается ваша свадьба, тем меньше в глазах света правдоподобия оправдать тебя могут. Твои родственники не будут виноваты, если твоя добрая слава станет опорочиваема между тем, как ты еще не вышла замуж. Твой дядя Антонин разглашает о тебе весьма грубо, основываясь на прежнем поведении и нравах г. Ловеласа; но по сие время твой удивительный нрав был лекарством против яда. Болтуны в презрении, и возбуждают против себя негодование.

Я пишу со многими перерывками. Ты приметишь, что письмо мое за марано и изломано, потому, что нечаянный приход матушкин принуждает меня часто прятать его за шею. Я тебя уверяю, что мы имели между собой изрядную перепалку. Нет нужды тебя обременять рассказыванием… Но действительно… посмотрим, посмотрим…

Твоя Анна не может к тебе приехать. Бедная девка уже две недели как страдает кашлем, который не дозволяет ей без боли повернуться. Она облилась слезами, когда я ей объявила твое желание опять взять ее к себе. Она щитает себя вдвое несчастною, что не может ехать к любезной своей госпоже. если бы матушка согласна была со мною, г. Ловелас не первый предложил бы тебе мою Кидти в ожидании Аниы. Я чувствую, сколько неприятности видеть все чужих людей около себя и получать от них услуги; но твоя кротость везде приобретет тебе верных слуг.

Оставлю тебя следовать своим мыслям. Однако ж со стороны денег и платья, если ты себя подвергнешь какому беспокойствию, которое бы я упредить могла, я тебе в жизнь того не прощу. Матушку мою, [если ты сим возразить можешь,] не нужно о том уведомлять.

Первое твое письмо будет конечно из Лондона. Надпиши его и последующие до нового известия, к г. Гикману, в собственном его доме. Он тебе совершенно предан. Не беспокойся много о пристрастии и предубеждениях матушки. Мне кажется, что я не в кукольных летах.

Пусть небо призирает тебя! и доставит тебе счастье, которого ты стоишь! в сем состоят желания твоего искреннего друга,

Анны Гове.


ПИСЬМО CXXIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Среду в вечеру 19 Апреля.


Я весьма рада, моя любезная, что ты согласна на отъезд мой в Лондон. Твои домашние раздоры причиняют мне великое огорчение. Я ласкаю себя, что воображение мое их увеличивает; но я заклинаю тебя сообщить мне все обстоятельства той ссоры, которую ты называешь изрядною перепалкою. Я привыкла к твоим речам. Какую бы жестокость матушка твоя ни имела ко мне, когда ты обо всем меня уведомишь, я буду спокойнее. Преступники должны скорее стенать о погрешностях своих, нежели обижаться упреками, которые они на себя навлекают.

если я буду обязана когда либо во всем Королевстве денежными одолжениями, то наверное никем другим, как тобою. Ты говоришь, не нужно о том знать матери твоей, когда ты меня одолжаешь. Скажи на против того, что она должна знать, когда я что получивю, и когда ее любопытство станет от тебя требовать признания. Захочешь ли ты солгать или обмануть? Я бы желала, что бы она относительно сего не беспокоилась. Прости меня, моя любезная… но мне известно… однако ж она прежде была обо мне лучшего мнения. О дерзкий поступок! Сколько раскаяния ты из меня извлекаешь! еще повторяю, прости меня. Природная и приличная гордость, иногда показывается даже в уничижительном состоянии, но во мне она совсем уничтожена.

Для меня весьма огорчительно что достойная моя Анна не может приехать; я столько же сожалею о ее болезни, как и о том, что я обманута в моем ожидании. Любезная моя Гове! как ты напрашиваешься одолжить меня, и как ты сочла бы за гордость, если бы я во все отвергала твои предложения; то прошу тебя дать от меня етой бедной две гвинеи.

если мне не остается, как ты сказываешь, другого прибежища, как замужство, я нахожу утешение в том, что родственники Г. Ловеласа не презирают беглую дочь, чего бы я могла опасаться от гордости их высокой породы и чинов.

Но как жесток мой дядя! Ах! моя любезная, какое зверство выдумывать… трепетание сердца моего сообщается перу, и не дозволяет мне продолжать письма. если они все в тех же мыслях, неудивительно видеть их непримиримыми. Вот, вот дела брата моего! Я узнаю зверския его подозрения. Да отпустить небо ему! в семь молитва раздраженной сестры его.


Кл. Гарлов.


Конец четвертой части.
***

Часть пятая

ПИСЬМО СХХIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток 20 Апреля.


Посланный Г. Ловеласа уже возвратился с ответом от приятеля его Г. Долемана, которой по-видимому весьма старательно осведомлялся, и во всем отдает ему исправный отчет. Г. Ловелас дал мне письмо, прочитавши его наперед; и как ему не безызвестно, что я тебя обо всем уведомляю; я просила его позволить мне сообщить тебе подлинник. Ты мне отошлешь его при первом случае, и увидишь, что его Лондонские приятели щитают нас уже обвенчанными.


К ГОСПОДИНУ ЛОВЕЛАСУ.

Во Вторник в вечеру 18 Апреля.


Любезный приятель!

С великою радостью слышу, что мы скоро вас опять увидим в городе по столь долгом отсудствии. Ваше возвращение еще приятнее будет нашим приятельницам, если то правда, как слышно, что вы уже сочетались браком с тою прекрасною девицею, о которой вы всегда говорили с великою похвалою. если то так, Госпожа Долеман и сестра моя принимают великое участие в вашем удовольствии; или в вашем ожидании, когда еще того не случилось. Я с некоторого времени нахожусь в городе, для облегчения себя от прежних моих болезней, и теперь пользуюсь лечением. Однако ж это не воспрепятствовало мне сделать нужные разыскания. Вот следствие моих стараний.

Вы можете иметь первый этаж очень хорошо убранный у одного купца в улице Белфорд, со всеми угодными вам выгодами для домашних, по месячно, и по третям.

Госпожа Долеман видела много квартир на улице Норфолк, и еще на улице Сесиль; но хотя вид Темзы и холмов Сюррей придает сим двум улицам много приятности; однако я думаю, что они с лишком блиско лежат от города.

Имеющие собственные домы в улице Норфолк не иначе хотят отдатьв наймы, как половину дома. Вам ненадобно так много; и мне кажется, что вы не будете жить в наемных комнатах по объявлении вашей свадьбы.

В улице Сесиль покои очень чисты и выгодны. Хозяйка, вдова весьма честная; но она отдает в наймы на весь год.

Может быть вам бы понравилось в улице Дувр, у вдовы одного гвардейского Офицера, которой не за долго перед смертью купивши себе место, и употребив на то большую часть своего имения, оставил свою жену в крайности жить доходом, получивемым с дома. Эта причина может произвести затруднения; но меня уверяют, что она не иных постояльцов к себе принимает, как известных именем и нравами. Она взяла на откуп два изрядных дома разделенных друг от друга проходом, который служит им общим двором. Внутренний дом самый лучший и пристойнее убран; но вам можно будет занять прекрасную комнату в переднем доме, если хотите иметь вид на улицу. Позади внутреннего дома маленькой сад, где старая хозяйка удовольствовала свое воображение великим множеством личных изображений и вазов для украшения его.

Как мне показалось, что ета квартира вам понравится, то я осведомился о всем подробно. Наемные покои находятся в внутреннем доме. Они состоят из столовой, двух гостиных, двух или трех спален с кладовыми для платья, и прекрасного кабинета, которой лицом к саду; все убрано весьма хорошо. Знатной духовной человек, с своею женою, и с дочерью невестою уже были последние постояльцы. Сей духовной не давно уехал в Ирландию для занятия весьма выгодного места. Вдова мне сказала, что он прежде нанял квартеру на три месяца: но потом ему столько понравилась, что он жил два года, и оставил ее с сожалением. Она хвалится таким же образом всеми своими постояльцами; что они в четверо долее у нее проживают время, нежели располагаются.

Я имел некоторые сведения о муже ее, который слыл честным человеком; но в первый раз видел его вдову. Я нахожу вид ее немного мужественным, и что то сурового в еявзгляде; но заметя ее обхождение и внимательность к двум прекрасным девицам, племянницам ее мужа, которые весьма ею довольны, я ни чему другому приписываю ее дородность, как веселому ее нраву; ибо редко случается, чтоб сварливые люди были жирны. Она в почтении в своем квартале, и я узнал, что у нее бывает очень хорошее общество.

если это описание, или других квартер, не понравится госпоже Ловевелас, она будет вольна пробыть малое время и выбрать другую по своему вкусу. Вдова соглашается давать в наймы помесячно, и столько комнат, сколько вам будет угодно. Она не заботится о договорах, говорила мне, а желает только знать, что будет угодно Госпоже вашей сожительнице, и какое будет поведение ее слуг или ваших; ибо оным ей доказывает, что слуги обыкновенно более делают затруднений, нежели Господа.

Госпожа Ловелас по произволению может кушать за хозяйским столом, или в своей комнате.

Как мы щитаем вас женатыми, и может быть по каким нибудь домашним ссорам в необходимости скрывать ваше соединение; то я рассудил за блого от части уведомить о том вдову, однако ни в чем ее не уверяя; и спросил, что может ли она в таком случае, поместить также вас, и людей ваших. Она мне отвечала, что может сделать это удобно, и что того желает; для того у что обстоятельства одной женщины в то время, когда свидетельства не столько достоверны, как в сем случае, были для ее дома всегда исключительны.

если вам не понравится ни одна из тех квартер, то я не сомневаюсь, чтоб нельзя было найти лучших, а особливо у новых площадей. Госпожа Долеман, ее сестра и я, предлагаем вам в нашем доме при Уксбридже всевозможные выгоды, которые будут от нас зависеть, для вашей супруги, и для вас самих, пока вы совсем не учредитесь; если то правда, что вы пользуетесь уже счастьем, которое мы вам желаем.

Я не должен пропустить, что комнаты купца в улице Сесиль и вдовы в улице Дувр, могут быть в готовности по уведомлению на кануне.

Не сомневайтесь, любезный приятель, о преданности и усердии, с которыми пребуду и прочая.

Ф. Долеман.

Ты можешь легко судить, моя любезная, на которую квартеру я решилась по прочтении письма. Но хотевши испытать Г. Ловеласа в такой вещи, которая требует великих предосторожностей, я с начала притворилась, будто предпочитаю комнаты въулице Норфолк, по той самой причине, которая заставила его приятеля думать, что они будут не по моему вкусу, то есть потому, что они с лишком близко стоят от города. Мне кажется, сказала. я, что нечего опасаться близь столь благоучрежденного города, каков Лондон; и я не знаю, не лучше ли мне будет жить в средине города, нежели в предместиях, о которых говорят не выгодно. Потом я оказывал охоту к квартире в улице Сесиль, потом к той, что у купца. Но он ни одной не предпочитал; а как я спросила его мнение о той, что в улице Дувр; то он мне отвечал, что находит ее пристойнее других и более на мой вкус; но смея надеяться, что мое пребывание там не будет продолжительно, он не знает, которую выбрать.

Наконец я решилась занять квартиру у вдовы; и в туж минуту он сообщил выбор мой Г. Долеману, с благодарностью от меня за его приветливыя предложения.

Я велела нанять столовую, спальню, кабинет, (которой мне будет весьма нужен, если останусь на некоторое время у вдовы,) и прихожую для людей. Наше намерение ехать в субботу. Болезнь бедной Анны очень меня растроивает; но по словам Г. Ловеласа, я могу договориться с вдовою о горничной девке, пока АННЕ будет легче, или я сыщу на мой вкус другую; а ты знаешь, что мне множество слуг не надобно.

Г. Ловелас, по собственному своему побуждению, дал мне пять гвиней для бедной Анны. Я тебе их посылаю под сей обверткою; потрудись ей доставить, и уведомить от чьей руки они. Он меня весьма одолжил этим малым знаком своего внимания. Действительно, я лучшего о нем мнения с тех пор, как он предложил мне возвратить эту девку.

Я еще видела другой знак его попечения. Он пришол мне сказать, что по некоторых размышлениях, щитает неблагопристойным, чтоб я ехала без служанки, хотя б это было для одного вида в глазах вдовы и ее двух племянниц, которые, по словам Г. Долемана, в весьма хорошем положении; а особливо в то время, когда он должен скоро после нашего приезда от меня удалится, и меня оставить одну в руках чужих людей. Он мне советовал взять на время одну, или двух служанок Госпожи Сорлинг, или выпросить одну из дочерей ее. если бы я согласилась на последнее, то он не сомневается, чтоб обе молодые Сорлинг не воспользовались с охотою случаем видеть редкости города, сверх того, что для меня их сотоварищество будет гораздо приятнее, нежели обыкновенной служанки, если бы я сама захотела полюбопытствовать в Лондоне.

Я ему отвечала, как и прежде что служанки и дочери Госпожи Сорлинг ей равномерно нужны в домашних делах; и что отсутствие одного слуги может произвести замешательства в сельских работах; касательно же редкостей Лондона, я не скоро вздумаю еще о доставлении себе таких забав, и следовательно не имею нужды в сотовариществе для выхода.

Теперь, моя любезная, опасаясь чтоб в таком переменчивом состоянии, каково мое, чтоб не случилось чего нибудь вредного моей надежде, которая не с лишком меня ласкает со времени оставления моего замка Гарлов. Теперь более прежнего стану наблюдать поведение и чувствования моего путеводителя.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО СХХV.

ЛОВЕЛАС К БЕЛФОРДУ.

В Четверток 20 Апреля


(Он начинает сообщением своему приятелю письма писанного к г. Долеману с одобрения Клариссы, и ответа полученного им пр. потом похваляется своею выдумкою.)

Ты знаешь вдову, ты знаешь ее племянниц, ты знаешь и квартеру; видел ли ты что нибудь искуснее письма приятеля нашего Долемана? он предупреждает все возражения, приготовляется ко всем случаям. Каждое слово есть опытная хитрость.

Кто может удержаться от смеха, видя мою красавицу так разборчивую в выборе квартиры, которая уже ей приготовлена? или видя, как она судит о всех моих предложениях, как будто желая доказать мне, что она может иметь различные от моих намерения. Что скажешь ты об этой дорогой плутовке, которая смотрит на меня с величайшим вниманием, чтобы открыть в глазах моих какие нибудь знаки, которыеб помогли ей читать в моем сердце? Колодезь с лишком глубок для взоров ее, чтоб в него проникнуть; в том могу я ее удостоверить, хотя бы глаза ее были так проницательны,как солнечные лучи.

Ни малейшей ко мне не имеет доверенности, моя красавица. Ни малейшей поистинне; не ясно ли сие? если я принужден буду переменить мои Намерения, то не надлежит ли тебе ободрять меня великодушною доверенностью, касающеюся до моей чести? Нет, не возможно сему статься, клянусь тебе моею честью, чтоб мастер в любовном искусстве проведен был новичком.

Пожалуй посмотри на мою удивительную красавицу, которая в таком удовольствии была от моего пронырства, что взяла у меня письмо Долемана для сообщения своей любезной Гове. Глупенькия мои плутовки! зачем надеятся на силу собственного своего рассудка во всех увертках, когда один оным может научить их защищаться от наших нападений и вложить в них подобное бабкам их благоразумие? Тогда на подобие Касандр, они могут взойти на катедру и проповедовать недоверчивость тем, которые захотят их слушать; но которые не лучше их воспользуются наставлениями, когда такой как я, молодой и смелый повеса пересечет им дорогу.

Не удивляешся ли ты, Бедфорд, что плут Долеман прописал улицу Дувр для квартиры нашей доброй вдовы? Какое думаешь ты было его намерение? Ты никогда того не отгадаешь. И так, чтобы тебя избавить от заботы, представь себе, что какая нибудь услужливая особа (плутовка Гове проворна и замысловата) захочет осведомиться о положении того дома; и когда в той самой улице не найдут ни тех прозваний, ни тех комнат, ни дома, похожого на описанный, не попадет ли в западню самый искусный в Англии пролаза?

Ты скажешь, как препятствовать, чтоб красавица не узнала обмана, и чтобы не умножилась ее недоверчивость, когда она увидит себя в другой улице?

Небеспокойся о том; или я найду еще какую увертку, или мы так с ней поладим, что она все примет благосклонно; или, если я не более теперешнего получу успехов; она меня довольно узнает, чтобы не удивляться такой маленькой ошибке.

Но как запретить, чтоб она не сообщила своей приятельнице настоящего имяни улицы?

Наперед надо, чтоб она сама ее узнала. Скажи, вслух, не нужно ли ей самой прежде знать?

Так; но какое средство не допустить ее узнать имя улицы, или чтоб приятельница ее не писала к ней в ту улицу, что почти все равно?

Положитесь в том на меня.

если ты еще мне противоречить будешь, что разум Долемана с лишком груб, чтоб выдумать такой ответ на мое письмо… трудноли тебе догадаться, что я, зная совершенно город, и для избавления от труда Долемана, послал к нему образец ответа, которой ему стоило только переписать?

Что скажешь ты обо мне Белфорд?

Что скажешь ты о моей красавице, когда я прибавлю, что тебе означена была эта должность, и что она от того отказалась потому только, что знает мою к тебе привязанность?

Теперь то я далеко вижу перед собой все обстоятельства и много времени остается мне для переду. Признайся, что твой друг человек несравненный. Как ты мне кажешься мал с высоты моей славы и превосходства моего! Не удивляйся, что я тебя чистосердечно презираю; нельзя так высоко о себе думать, не презирая соразмерно весь человеческой род.

Я намерен воспользоваться поздравлениями, относительно мнимого нашего супружества. Но я не хочу сообщить тебе вдруг всех моих расположений. В прочем эта часть предприятия моего еще не совсем основана. Генерал, который принужден располагать шаги свои смотря по хитростям неусыпного соперника, не может отвечать о том, что он со дня в день будет делать.

Вдова Синклер, слышишь ли, Белфорд? Да, Синклер, я тебе повторяю; не забудь этого; она не будет иметь другого имени. Как у нее видные черты и лицо мужеское, я выведу ее произхождение от какого нибудь горного жителя Шотландскаго. Ее муж, Полковник, (помни крепко) был Шотландец, честной человек, и храбр как Цесарь.

Во всех моих выдумках я никогда не забываю мелочей. Оне служат иногда более, нежели тысяча уверений и клятв, выдуманных на место доказательств, которые бывают нужнее, когда должно предупреждать сомнения подозрительного ума.

Ты бы был в изумлении, еслиб я тебе рассказал половину моих предосторожностей. Ты можешь о том судить по одному примеру. Я уже имел благосклонность послать список книг, которые я велел купить для кабинета моей красавицы, по большой части из вторых рук, чтоб они не казались бесполезным украшением; и ты знаешь, что хозяйки того дома довольно сведущи в чтении. Но я остерегаюсь позволять с лишком много моей Богине; надлежит оставить что нибудь попечениям вдовы, моей старой знакомой, которая мне помогала уже в неищетных предприятиях с великим успехом, и которая сочтет себя обиженною, если бы я казался недоверять ее проворству.


ПИСЬМО СXXVI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Среду 19 Апреля.


Я получила важные известия, которые должно сообщить. Брат твой узнав, что ты еще не замужем, решился открыть твое убежище и увезти тебя. Один его приятель, Капитан корабельный, намерен ухватить тебя на свое судно и плыть в Гюль или Лейт, чтоб тебя завезти в какой нибудь дом Г. Жамеса Гарлов.

У них весьма злой рассудок; ибо не смотря на все твои добродетели, они думают, что ты перешла границы чести. Но после твоего похищения, когда они уверятся, что ты еще девица; то под строгим присмотром будут держать тебя до приезда Г. Сольмса. В то самое время, чтоб занять Г. Ловеласа, они хотят идти против него судом, и возобновить какой нибудь старой его проступок, чтоб он принял наказание, или покрайней мере оставил бы государство.

Сии известия самые новейшия. сестра твоя Арабелла сказала их за тайну с торжествующим видом девице Клоид, которая хотя у нее в милости, но все тебя душевно почитает. Девица Клоид опасаясь следствий такого предприятия, мне это сообщила и позволила тебя о том уведомить тайно. Однако ж обе с нею не будем сожалеть о Г. Ловеласе, если бы его повесили чрез их старания, то есть, тогда моя любезная, когда еще ты тому не воспрепятствуешь. Но мы не можем сносить, чтобы совершенное творение природы было в беспрестанном смятении от двух буянов, или чтобы тебя похитив подвергли грубым поступкам наглых людей, не имеющих ни малейшего сострадания.

если ты на себя возмешь привести к умеренности Г. Ловеласа, то я соглашаюсь, чтоб ему открыть все; но не именуя девицу Клоид. Может быть его подлый поверенный также в заговоре и не умедлит его уведомить.

Я оставляю на твое произволение поступать в таком затруднительном деле. Мое величайшее беспокойство в том, чтоб сие гнусное предприятие, если будут иметь дерзость на то покуситься, не послужило ему к умножению власти его над тобой.

Как сие должно тебя удостоверить, что нет более надежды к примирению, то я желала бы, что бы вы были уже обвенчаны, какие бы преступления ни взносили на твоего Ловеласа, исключая убийство и кражу.

Анна весьма благодарна за твой подарок. Она тебя осыпала благословениями. Ей отдан также подарок Г. Ловеласа.

Я очень довольна Г. Гикманом, который тем же случаем послал ей две гвинеи, как от неизвестной особы. Способ благодеяния более, нежели цена оного принес мне удовольствие. Такия добрые дела весьма от него употребительны, и молчание столь совершенно их всегда сопроводит, что они открываются только благодарностью одолженных. Иногда бывает он раздателем моих милостынь, и я думаю, что он всегда прибавляет что нибудь к моим малым подаяниям; но еще не пришло время хвалить его. Впрочем, мне кажется, что ему не нужны мои одобрения.

Я не могу отвергать, что у него очень добрая душа; нельзя ожидать, чтобы в мужчине были соединены все добрые качества. Но действительно, моя любезная, я нахожу его весьма глупым, что он столько себя беспокоит для меня в то время, когда я даю ему чувствовать презрение мое ко всему их полу; а более глупым еще, когда не понимает по сию пору, что он рано или поздно будет играть со мной весьма жалкую роль. Наши склонности и отвращения, часто я в себе думала, весьма редко управляются благоразумием, или отношением, которое бы им должно иметь относительно нашего счастья. Глаз, моя любезная, столь тесно связан с сердцем, а оба столь великие неприятели рассуждению! Как не складно совокупление разума и тела! все чувства, на подобие семейства Гарлов, сговорены против того, чтоб могло составлять ваше благополучие, если бы порядок был лутче наблюдаем.

Прошу тебя, позволь мне, после твоего отъезда в Лондон, прислать тебе сорок восемь гвиней. Я определяю число для одобрения тебя, по тому, что присоединя две гвинеи отданные АННЕ, ты мне будешь должна пятдесят. Твои возражения не могут иметь места. Ты знаешь, что я нетерплю недостатка в деньгах. Я тебе сказала, что имею в двое больше у себя, а матушке известно только половинное число. Что будешь ты делать с оставшеюся у тебя малостью в таком большом городе, каков Лондон? Ты не можешь предвидеть, какие родятся нужды для осведомления, пересылок, и других обстоятельств. если относительно положения моего с матушкой, ты знаешь ее совершенно, и то, что она ни во что не вступается с умеренностью. Не должноли ей по крайней мере вспомнить, что я ее дочь? Но я конечно ни что иное для нея, как дочь отцовская. Видно, что она весьма чувствительна была к вспыльчивому нраву сего любезного родителя, когда хранит о том столь долговременное воспоминание, забывая все знаки его нежности и привязанности. Иные бы дочери могли подумать, что склонность к самовластью должна быть чрезвычайна в матере, которая хочет беспрестанно пользоваться своею властью над детьми, и которая после смерти мужа сожалеет, что не имела над ним подобного начальства. если такая речь не совсем благопристойна в устах дочери; то ты должна меня извинить от части бывшею моею привязанностью к отцу, и почтением, которое я всегда сохранивю к его памяти. Он был лучший из родителей, и может статься был бы он не менее нежным супругом, если бы нрав матушки и его не были столько сходны в запальчивости, что они никогда не могли между собой согласиться.

Одним словом, несчастье было в том, что когда один был сердит, другая не могла воздержаться от гнева; впрочем оба имели добрую душу. Однако ж, и в тех летах, могла я приметить, что бремя матушкино не столько было тягостно, как она меня уверяет, в то время, когда ей угодно отказываться от части ее в моем существовании.

Я часто думала, что для воспрепятстования разделов приверженности в детях, отца и матери всего более должны избегать сих продолжительных, или частых ссор, которые ввергают бедного робенка в замешательство при выборе одной особы из двух, в то время, когда он наклонен к должному почитанию обеих.

Ежели ты хочешь знать подробности нашей ссоры, должно тебя удовольствовать, когда уже вообще я призналась, что твое несчастное дело подало к тому повод.

Но как мне изъясниться? Я чувствую, что краска вступает в лице мое. И так узнай, моя любезная, что я была… почто… так; что я была бита. Нет ничего справедливее. Матушка за блого рассудила ударить меня больно по рукам, что бы вырвать у меня письмо, которое я к тебе писала, и которое я изодрала в куски и бросила при ней в огонь, чтобы не дать его прочесть.

Я знаю, что это приключение тебя опечалит; следовательно ты можешь избавиться от труда, чтоб мне сказывать то.

Г. Гикман пришел несколько минут после. Я не хотела его видеть. Я, или с лишком велика, чтоб быть битой, или такого ребячьего возраста, что не могу иметь у себя покорного слуги. Вот, что я объявила матушке. Хотя бы не простительно было и пальца поднять, досада и гнев, вот другое оружие!

Она мне сказала голосом Гарловых, что требует повнновения, и что откажет дом даже Г. Гикману, если он будет помогать мне в переписке, которую она запретила.

Бедный Гикман! между матерью и дочерью его роль очень странна. Но он знает, что уверен в матушке, а во мне нет. И так, есть ли бы он не был наклонен и тебе услужить, выбор его нетруден.

Я заперлась на целой день, и даже малую пищу мою принимала я у себя в комнате. В вечеру получила я торжественное повеление сойти вниз на ужин. Я сошла: но окруженная мрачнымиоблаками. Да и нет, были долго одни мои ответы. Такое поведение, сказала мне матушка, не извинит меня перед ней. Я отвечала, что и ей мало прибыли меня бить. По ее словам, дерзость моей противности заставила ее ударить меня по руке. Она сожалеет, что я ее столько разгневала, однако ж требует из двух одного; что бы я вовсе прекратила переписку, или чтобы показала ей все наши письма.

Я ей сказала, что она требует двух вещей равномерно невозможных, и что ни как неприлично, ни чести моей, ни склонности, оставить друга в несчастии… а особливо для удовлетворения подлых и жестоких душ.

Она не пропустила представить мне по обыкновению все доводы к повиновению.

Я ей отвечала, что безумное и с лишком строгое повиновение причинило все твое несчастье: что, ежели она меня щитает склонною к супружеству, то должна считать меня также способною к различению и к сохранению дружества, а особливо с такою особою, которой приобретение доверенности и уважение сто раз она сама прежде мне желала; что есть другие должности кроме природных и что все они согласиться могут. Что несправедливое повеление будет всегда род тиранства, хотя она еще меня побьет. И что в моих летах я не могла ожидать, что бы мне не оставлено было ни малейшее употребление моей воли, никакого поступка выбору моему, даже относительно нашего пола, ибо проклятый пол не входил в это дело.

Самое благоприятное ее требование состояло в сообщении наших писем. Она долго на том стояла. Ты, говорила она, находишься в руках самого пронырливого человека, который по некоторым ее ведениям, обращал в насмешку ее Гикмана. Хотя она наклонна хорошо судить о тебе, и о мне, кто может ей отвечать за следствия нашей переписки?

И так, моя любезная, ты видишь, что польза Г. Гикмана много тут участвует. Я бы непротивна была показать матушке наши письма, если бы была уверена, что перо наше не будет тем принужденно; и когда бы я не видела ее столько приверженною к противной стороне, что ее рассуждения, опорочивания, выводы и перетолкования, сделаются вечным источником затруднений и новых споров. Впрочем я бы не желала открыть ей, как твой хитрый Изувер представлял себя человеком превосходных достоинств. Я знаю великодушие, которое поставляет тебя выше собственной своей пользы; но не помышляй заставить меня отказаться от переписки нашей.

Г. Гикман, тотчас после этой истории, предложил мне свои услуги; и последнее письмо мое показывает тебе, что я их приняла. Хотя он в великих милостях у матушки, однако ж щитает, что она с лишком сурова к тебе и ко мне. Он имел милость сказать мне, (и кажется я приметила в речах его вид покровительства,) что он не только одобряет нашу переписку, но удивляется твердости моей в дружбе; и быв не весьма хорошего мнения о Г. Ловеласе, он уверен, что мои советы могут быть иногда тебе полезными.

Основание такой речи мне понравилось, и это великое его счастье, иначе я бы потребовала у него изъяснения слова одобрять, и спросила бы из чего он взял, что я его терпеть буду. Ты видишь, моя любезная, что такое есть порождение мужчин; лишь успеешь дать им случай одолжить тебя, они тотчас берут право одобрять наши поступки, в чем по-видимому заключается также право и опорочивать, когда им за блого рассудится.

Я сказала матушке, сколько ты желаешь помириться с твоим семейством, и сколько ты независима от Г. Ловеласа. Следствие, сказала она, может заставить нас судить о втором пункте. Касательно до первого, она то знает, и ее мнение также, что ты неиначе надеется можешь примирения, как возвратившись в замок Гарлов, однако ж без всякого права налагать условия. Это вернейший способ, прибавила она, для доказательства твоей независимости. Вот твоя должность, моя любезная, по мнению моей матери.

Я полагаю, что первое твое письмо надписанное к Г. Гикману, придет мне из Лондона.

Твоя честь и безопасность одним предметом моих молитв.

Я не понимаю, как ты поступаешь в перемене платья.

Мое удивление умножается, видя упорство твоих родственников в оставлении тебя в нужде. Я не понимаю, какие могут быть их намерения? Хочешь, или не хочешь, они тебя бросают в его объяснениях.

Я посылаю письмо через Роберта, чтобы не терять времени, и повторяю тебе предложение моих усердных услуг. Прощай, мой любезный, мой несравненный друг.


Анна Гове.


ПИСЬМО СXXVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток 20 Апреля.

Я бы сочла себя недостойною твоей дружбы, еслиб самые важные пользы мои не оставляли мне довольно времени для изъяснения в кратких словах моему любезному другу, сколько я не хвалю ее поведение, когда великодушие ее препятствует ей познать свою ошибку, но от которой я должна бы боле других страдать, потому, что я была причиною оной.

Ты знаешь, что меня огорчают раздоры твои с твоею матерью, и говорить, чтобы я избавила себя от труда тебе о том повторять.

Прежде, моя любезная, ты не того желала. Ты мне часто повторяла, что дружба твоя ко мне умножалась, когда я тебе выговаривала твою излишнюю запальчивость, от которой рассудок твой научал тебя остерегаться. Хотя я в несчастии, хотя упала в проступок, хотя смысл мой не пространен, однако теперь стою внимания, потому, что я могу говорить о себе так свободно, как о другом; и когда моя погрешность делается заразительною, когда она тебя вводит в запрещенную переписку; пребуду ли я в молчании против неповиновения, которого следствия, какие бы они не были, увеличат мое заблуждение, и из дурного корня произведут дурные отрасли?

Душа полагающая свою славу в постоянстве и твердости благородного дружества твоего, дружества неколебимого счастьем и умножающагося с злоключениями любимой особы, сия душа должна быть неспособною заключать в дурную сторону предохранения или советы друга, к которому она питает столь отличные чувствования. И так вольность, которую я беру, не требует извинения; тем более, что в настоящем стечении случаев, она есть действие совершенного бескорыстия и клонится даже к лишению меня одного оставшагося мне утешения. Твой огорчительный вид, разорвание меж рук матери письма, которое она имела право читать, сожжение оного при ее глазах, как ты сама признаешься; отказ видеть человека, который расположен тебе повиноваться в услужении твоему несчастному другу, и сей отказ, единственно для досаждения твоей матери; думаешь ли ты, моя любезная, что бы все такие ошибки, составляющие только половину тех, в которых ты признаешься, были простительные в особе сведущей в своих должностях?

Матушка твоя была прежде ко мне расположена. Довольно и той причины, чтобы не огорчить ее теперь, когда я в ее мыслях потеряла по справедливости ее уважение. Хорошия и дурные предубеждения никогда совершенно не истребляются. Как может заблуждение, в котором собственная польза ее не страдает, столько поразить ее чтоб во все от меня удалило.

Ты говоришь, есть другие должности, кроме природных. Согласна: но сия должность первая из всех; она некоторым образом, существовала прежде твоего бытия, и какая другая должность не должна уступить, когда ты их полагаешь в равновесии?

Ты уверена, что они могут согласиться. Мать твоя думает иначе. Какоеж заключение должно сделать из сих предложений.

Когда мать твоя видит, сколько страдает моя слава от несчастного поступка, на которой я пустилась, я, о которой все имели лестнейшие надежды, не имеет ли она причины страшиться о тебе? одно зло раждает другое; и как она узнает, на чем остановятся столь плачевные успехи?

Кто предпринимает на себя извинять погрешности другого, или старается их уменьшить, не подает ли тот причину сомневаться о нем, что он слаб или соучастник? И строгие опорочиватели не подумают ли, что в таких же обстоятельствах и с теми же побуждениями, он бы был способен к равным погрешностям.

Оставим в стороне чрезвычайные гонения мною претерпенныя; человеческая жизнь можетъли подать ужаснейший пример того, что со мною случилось в короткое время, для убеждения родителей в необходимости неусыпно надзирать над своею дочерью, какое бы она ни подавала мнение о своем благоразумии?

Сия неусыпность не более ли нужна от шестнадцати до дватцати одного года, нежели во всякое другое время женской жизни? Между сими летами мы начинаем привлекать на себя глаза мужчин, и делаемся предметами их стараний или нападений; и не в то ли самое время мы приобретаем своим поведением добрую или дурную славу, которая почти неразлучно нас сопроводит до гроба?

Не опасны ли мы тогда и сами себе, относительно отличности, с каковою мы начинаем взирать на другой пол?

И когда опасности умножаются с наружи и внутри, родители наши виноваты ли, когда находят за нужное удвоивать их надзирание? Или рост нашего стана может нас от того освободить?

Если так, скажи мне в точности, какой нужен честной девице рост, и лета, которые бы ее освобождали от повиновения к родителям, и которые уполномочат равномерно последних сих, на подобие животных, уничтожить попечение и нежность к детям своим?

Тебе кажется жестоко, моя любезная, что поступают с тобою, как с робенком! Думаешь ли ты, что не прискорбна честным родителям необходимость поступать таким образом? еслиб ты была на месте матери твоей, когда бы дочь твоя отказала тебе в том, в чем ты противилась, и не хотела бы тебе повиноваться, не ударила ли бы ты ее по руке чтобы вырвать запрещенную бумагу? Весьма справедливо, как мать тебе сказывала, что ты ее понудила к сей жестокости; и с ее стороны великое снисхождение, которого ты не приметила с должным вниманием, когда она призналась, что о том сожалеет.

Прежде супружества, (где мы вступаем в другой род покровительства, которой однако ж не уничтожает право природымы в таких летах, в которых хранение и надзирание самовластное родителей нам необходимо, что бы нас предостеречь от коршунов, ястребов, орлов, и других негодных хищных зверей, летающих беспрестанно над нашими головами, в намерении ухватить и пожрать нас, как скоро увидят отдаленных от должной черты, то есть из вида наших путеводителей и покровителей природных.

Сколько ни жестоко тебе кажется повеление, перерывающе нашу переписку, прежде позволенную, если мать твоя предвидит из сего пятно для твоей славы, сей жестокости должно повиноваться. Не должна ли она утвердиться в своем мнении когда первые плоды привязанности твоей ко мне, рождают в тебе упорность и непослушание?

Я знаю, моя любезная, что говоря про мрачные облака огорчительный вид, торжественности и проч. Ты помышляешь только растворять письмо твое колкостью, которая составляет сладость твоей беседы; но поистинне скажу тебе, что она здесь не у места.

Позволишь ли ты мне прибавить к сим скучным выговорам, что я не хвалю также в письме твоем некоторые выражения, относительно способа жизни твоего отца и матери. Я смею сказать, что сии малые раздоры хотя были часты, но непродолжительны; однако ж мать меньше всего обязана отчет давать своей дочери о произошедшем между нею и г. Гове, которого, как ты говоришь, должна ты единственно почитать память. Не хорошо ли будет рассмотреть, что не оставшееся ли к тебе досада на мать, когда ты имела перо в руке, послужила к возбуждению чувствований твоего почитания к отцу?

Всяк имеет свои пороки. Когда бы мать твоя и не имела права вспоминать о неудовольствиях, которых причины боле нет, тебе однако ж надобно уважать, от кого и относительно кого, такие были суждения. Не тебе принадлежит также судить о том, что было между отцом и матерью, и трогая мертвых, растравлять огорчительные воспоминания в памяти живых.


ПИСЬМО СХХVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Не нужно продолжать о материи последнего письма. Я приступаю с большим удовольствием, но не с большим одобрением, к другой твоей чрезвычайности: то есть относительно важнечения твоего при слове одобрять.

Я удивляюсь, что при всем твоем великодушии, оно не единообразно; и что недостает тебе его в таком случае, где обстоятельства, благоразумие и признание почти законно его на тебя. налагают. У Г. Гикмана, как ты сама признаешься, добрая душа. Есть ли бы я не была в том удостоверена, уже давно, он бы не нашел во мне такую усердную защитницу перед его любезной Гове. Сколько раз я видела с прискорбием, в то время, котрое у тебя проводила, что он, игравши свою роль в беседе весьма приличным образом, делался немым, как скоро ты показывалась.

Я тебе это выговаривала неоднократно, и кажется, что и о том замечании упоминала, что строгий твой вид относительно его, может иметь истолкование не лестное для твоей гордости. Его можно приписать более в его выгоду, нежели в твою.

Г. Гикман, моя любезная, человек скромный. Когда я вижу мужчину такого нрава, я всегда уверена, что ему не достает только случая для показания всех своих тайных сокровищ, и для открытия которых нужен только один ключ, то есть, справедливое ободрение.

Напротив того, высокоумный, которого свойство презирать других столько, сколько себя уважает, во всяких случаях принимать повелительный вид, надеется выпутаться из своих ошибок доверенностью к себе, и ослепляем ложным блеском сокровищ, ему не принадлежащих.

Но человек скромный! Ах! моя любезная, не ужели скромная женщина не отличит скромного мужчину, и не пожелает его сделать своим товарищем в жизни? Мущину, пред которым может она отворять уста, быв уверена о добром его мнении, который примет ее суждение со всею благопристойностью учтивости, и который следовательно должен внушать приятную доверенность.

Какую должность я отправляю! Каждой склонен быть проповедником; но в самом деле, я теперь должна быть больше способною, нежели прежде, к рассматриванию сей материи. Однако ж я оставлю речь, которую я хотела заключить в начале моего письма, в одном рассуждении касательно до меня. Как ты наклонна, любезнейшая моя Гове, изъявлять должности других и даже матери твоей! действительно, мне помнятся, твои слова, что, как различные звания требуют различных дарований, то относительно ума может случится, что один человек будет весьма основательно опорочивать дела других, не производя сам превосходных творений; но кажется весьма угодно изъяснить сию наклонность и способность к сысканию пороков ближняго, когда приписать их человеческому естеству, которое чувствуя свои собственные погрешности, любит исправлять других. Зло состоит в том, что сия природная наклонность стремится более узнавать снаружи, нежели внутри; или, яснея, что чаще опорочивают других, нежели самого себя.


ПИСЬМО CXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Я приступаю, моя любезная, к запрещению твоей матери. Часто по нем упоминала, но как будто с торопливостью, ибо я до сегоднишнего письма не смела поверить самой себе, чувствуя, что суждение мое будет противно исполнению.

Ты не хочешь, чтобы я трудилась убеждать тебя в оставлении нашей переписки. Ты уведомляешь меня, что Г. Гикман весьма милостиво ее одобряет и желает, что бы она шла через его руки; но етого недовольно для моего совершенного успокоения.

Я весьма дурной совестный судья и удовольствие, с которым я пишу к тебе, может придать мне много пристрастия к моим желаниям. если бы я не опасалась обидить твою откровенность и чистосердечие моими околичностями, я бы покусилась предложить тебе одно средство, которое оставляю на твое благорассуждение. Не возможно ли будет писать мне к тебе, для сохранения. столь сладостного для меня утешения, а от тебя получать, смотря по обстоятельствам, иногда ответ, не только под надписью Г. Гикмана, но даже его пером, что бы приводить меня к истинне, когда от нее удаляюсь, подтверждать мои мнения, когда я хорошо думаю, и разрешать мои сомнения. Такая помощь даст мне больше доверенности к вступлению в темный путь вновь мне открывающийся; ибо я не буду считать себя столько несчастною, если могу сохранить твое уважение, не смотря на несправедливость моих хулителей, и на все новые бедствия, мне угрожающия.

Действительно, моя любезная, я не знаю как мне приняться за то, что бы не писать к тебе. У меня нет другого упражнения и увеселения. Когда не к кому будет отсылать мои письма, и тогда я должна буду употреблять перо мое. Ты знаешь, сколько я восхищаюсь выгодами класть на бумагу все, что со мной ни случается; действия, размышления: я думаю, что в том состоит средство употреблять настоящее в пользу будущаго. Сверх того, что сие упражнение выправляет слог, и приучает к объяснению мысли; всякому случается забыть хорошую мысль после долгаго размышления, или доброе решение, потому, что они изгоняются из памяти последующими суждениями, которые часто не стоят первых. Но когда я принимаюсь предписывать то, что хочу делать, или что сделала, действие, или решение остается у меня перед глазами и все более меня привлекает отвергать его, или исправлять. В сем полагаю я некоторый род условия, сделанного самой с собою, и которое, быв укрепленно моею рукою, делается правилом моему поведению и обязательством для будущего времени.

И так, я желаю к тебе писать, если можно, без оскорбления; не только склонность моя к тому привлекает, но и пером оживляется, когда я имею предметом такого друга, которому я стараюсь нравиться.

если твоя матушка позволяет нашу переписку с тем, что бы показывать ей наши письма, и если осталось то одно средство к ее удовлетворению, что ж трудного покориться такому предписанию? Как ты думаешь? Примет ли она такое сообщение без препятствий? Когда бы я видела малейшей повод к примирению с моим семейством, я бы не опасалась оскорбить мою гордость, и желала бы открыть, каким образом была я обманута. Напротив, как скоро я оставила Г. Ловеласа, тотчас бы сообщила все мое приключение твоей матери и моим родственникам, когда бы приметила в них такую счастливую перемену. Собственная моя честь и удовлетворение их, равномерно бы меня к тому побудили.

Но я не имею сей надежды, к чему послужит объявление тогдашней упорности моей в следовании за г. Ловеласом, и всех хитростей, которыми он успел меня настращать? Матушка твоя дала уразуметь, что приятели мои требуют моего безотговорочного возвращения и без всяких условий, что бы располагать мною самовластно. если в рассуждеиии сего я покажу мое колебание; мой брат, вместо сохранения тайны, будет явно торжествовать над моим признанием. Воображая гордость Г. Ловеласа, который обижается даже сожалением моим, что я за ним последовала, и думает, что я бы иначе не избегла супружества с Сольмсом, я имею причину опасаться, что бы он в таком случае не поступил со мной гнуснейшим образом. И так, доведенная нуждаться в убежище и покровительстве, я бы сделалась предметом публичного посмеяния, и принесла бы величайший стыд женскому полу, потому, что любовь последуемая браком легче извиняется, нежели предвиденные ошибки.

В случае, если матушка твоя согласиться сохранять за тайну наши письма, то не теряя времени покажи ей все. Когда мое прошедшее поведение не заслуживает ее ненависти и прозрения, может быть я приобрету еще помощь ее советов вместе с твоими; и если впред сделаю проступок самопроизвольный, то признаюсь, что я навсегда недостойна твоего и ее уважения.

Ты говоришь о отягчении моего разума и пера, когда письма будут читаны твоей матерью, а забываешь, что уже и то и другое весьма отягчены; и ты весьма дурно судишь о своей матери, когда щитаешь ее способною делать пристрастные истолкования. Мы не можем сомневаться, ни ты, ни я, что бы она не взяла мою сторону, если бы сама с собою советовалась. Я такого же мнения о дяде моем Антонине. Мое снисхождение простирается еще далее; ибо я иногда думаю, что если бы брат мой и сестра были уверены, что они меня довольно очернили в мыслях дядьев моих, и что им нечего опасаться со стороны корыстолюбия, то хотя бы они и не желали моего примирения, однако может быть не приятствовали бы более; а особливо если бы я сделала какие нибудь малые жертвы в пользу их; и я тому бы не противилась, если бы была в желаемый независимости. Ты знаешь, что я всегда не иначе уважала светския приобретения, и завещание моего деда, как для выгодного состояния, что бы следовать моим склонностям. если я не буду иметь сей власти, надобно будет превозмогать свои склонности, и жить, так как теперь живу.

Но возвратимся к нашему разговору; испытай, моя любезная, позволит ли матушка твоя переписку, читая наши письма? если она и на то не согласится, то сколь корыстна будет моя дружба, если я стану приобретать свое удовольствие ценой твоей должности!

Мне остается сказать несколько слов о вольных выговорах, которыми письмо это наполненно. Я ласкаюсь, что ты мне их простишь, потому, что мало дружеств есть на таких основаниях, как наше, то есть, на взаимном праве сказывать друг другу наши погрешности, и на доверенности, что такие предохранения будут приняты с благодарностью, следуя сему правилу, что приятнее и почтеннее быть исправляемому от друга, нежели подвергать себя осуждению и посмеянию публики, слепым упорством в заблуждении.

Но я уверена, что тебе не нужно повторять законы нашей дружбы, ни убеждать в взаимном наблюдении их с величайшею строгостью, чтобы в твою очередь не щадить моих погрешностей и дурачеств.

Кл. Гарлов.


П. П. Я располагалась, что бы в трех моих предследующих письмах, не говорить о своих делах, если будет можно. Я намерена еще к тебе однажды написать, для уведомления о моем положении; но позволь, моя любезная, что бы сие обещаемое письмо, и ответ твой с твоими мнениями, составляли последнюю нашу переписку, пока запрещение не уничтожится.

Я страшусь, моя любезная, так, я страшусь, что бы несчастные следствия моей судьбы не заставили меня ввергнуться в заблуждения, и в низкия чувствования малых душ; одним словом, что бы не принудили меня удалиться от прямого пути истинны, в которой я полагала мою славу; но будь уверена, для самой себя и для уменьшения беспокойства твоей матери от нашей переписки, что естлибы мне случилось впасть в такую погрешность, я бы никак не упорствовала в моем заблуждении, немедленно бы прибегла к раскаянию, и старалась бы возвратить потерянное сокровище, опасаясь, что бы погрешность не превратилась в обыкновение.

Прозбы Госпожи Сорлингс принудили меня отсрочить отъезд мой на несколько дней. Он был назначен в следующий понедельник, как я тебе объясню в первом моем письме, которое уже начато, но нашедши нечаянной случай для теперешняго, я решилась его к тебе отправить.


ПИСЬМО CXXX.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Пятьницу 21 апреля.


Матушка не принимает, моя любезная, нашего предложения, которое я от себя ей открыла; но Гарловы (прости мне сие выражение) овладели совершенно ее умом. Она мне сказала, что это моя выдумка, что бы ее привлечь на твою сторону против всего семейства; но трудно будет ее уловить в сети.

Не беспокойся много об нас, я тебя прошу; мы опять с ней скоро поладим. То ссора, то мир: это старая привычка, которая началась прежде твоего знакомства.

Однако ж я тебе приношу искренную благодарность за каждую строчку твоих последних трех писем, которые я намерена перечитывать, как скоро огонь мой вспыхнуть захочет. Я скажу тебе без притворства, что мне невкусно было с начала; но каждой раз, когда вновь перечитываю, чувствую умножение моей к тебе нежности и почитания, если то можно.

Впрочем я имею перед тобою одну выгоду, которую сохраню в том письме и во всех последующих; то есть, что моей откровенности не нужно извинение, хотя я тебе говорить буду с равною вольностью. Сию разность я приписываю тихости твоего нрава, и моей скорости, о которой мимоходом я сделаю некоторые размышления. Надобно сказать тебе однажды мое мнение о том и о другом. Ты уверена, моя любезная, что кротость не порок в женщине, а я утверждаю, что жар умеренный и у места употребляемый, также не порок. Впрочем, такие похвалы с обеих сторон значат, что мы не можем и не желаем может быть препятствовать нашим склонностям. Ты не имеет свободы оставить свой нрав, так как и я. Нам обеим потребно бы к тому было насилие. И так, каждая из нас одобряя с своей стороны то, что ей сродно, мы претворяем необходимость в добродетель; но я замечу, что из наших нравов, если бы они были в точности изображены, мой оказался бы естественнее. Прекрасная живопись требует равномерно света и теней. Правда, твоя картина была бы окружена таким блеском и такою славою, что ослепляла бы всех взоры; но она отняла бы надежду у подражателей. О! моя любезная; пусть кротость твоя не подвергнет тебя злости света, который неспособен чувствовать цены твоей! Что касается до меня, моя беспокойность удаляет от меня всех, которые хотели бы мне вредить, и я так собой довольна, что признавая даже неприятность моего нрава, я бы не желала поменяться на твой.

Я сочла бы себя не простительною отворить рот для прекословия матушке, если бы имела дело с таким нравом, каков твой. Правда есть неприятель притворства. Я берегу, моя любезная, похвалы мои для нравов открытых и благородных. если бы каждый имел подобную смелость, то есть, хулить что стоит порицания, и хвалить, что достойно похвалы, можно бы думать, что за недостатком правил и убеждения, стыд исправил бы свет, и чрез два или три поколения увидели бы может быть, что стыд ввел бы правило. Не спрашивай у меня, моя любезная, на кого я устремляю такое размышление; я тебя боюсь, почти столько же как и люблю.

Однако ж ничто не может удержать меня доказать тебе новым примером, что одне благородные души заслуживают слепое и беспрекословное повиновение. Правда, как я сказала, есть неприятель лицемерия.

Г. Гикман, по твоему мнению, человек скромной; но скромность имеет также свои не выгоды. Скоро, моя любезная, мы рассмотрим все, что ты ни говоришь об етом честном скромнике. Он не пропустил вручить мне последнее твое письмо в собственные мои руки, с нижайшим поклоном и с видом весьма довольным. К несчастью этот радостный вид его еще не прошел, как матушка, вошедши вдруг, приметила равномерно и удовольствие его и движение, которое я сделала, что бы спрятать бумагу за шею. Она не обманулась в своих догадках. Когда гнев бывает удачен некоторым людям, то они всегда гневаются, или ищут случай огорчиться. Хорошо! Г. Гикман; хорошо! Анюта; еще письмо, которое осмеливаются принести и принимать! Тут то, твой скромный человек изменил себе своим замешательством и неперывными речами. Он не знал что делать, выдти ли и оставить меня расделаться с матушкой, или остаться и защищать меня в сражении. Я презрела прибегнуть ко лжи: матушка вышла с шумом, а я приближилась к окну для прочтения письма, оставив Г. Гикману полную волю острить зубы свои на пальцах.

Прочитавши письмо твое, я пошла смело к матушке. Я ей пересказала твои великодушные намерения, и желания сообразоваться с ее волею. Условие твое я предложила от себя. Все отвергнуто. Она мне сказала, что не сомневается, что бы не было прекрасных картин в воображении двух молодых тварей, у которых больше ума, нежели благоразумия. Вместо того, что бы тронуться твоим великодушием, она более утвердилась в своем мнении. Она мне повторила свое приказание и позволила писать к тебе только для того, что бы о том уведомить. Сие решение, говорила она, не переменится, пока ты совсем не помиришься с своими родителями; что она в том обязалась, и что надеется на мое послушание.

К счастью я припомнила твои упреки, и взяла на себя, хотя и оскорбленный, но покорный вид, но я тебе объявляю, моя любезная, что пока я возмогу свидетельствовать сама в себе непорочности моих намерений, и буду уверена в ожидании добрых следствий от нашей переписки; пока в моей памяти будет, что это запрещение происходит из одного источника всех твоих несчастий; пока я буду знать, как теперь знаю, что не ты виною непримиримости твоих приятелей, и что ты им делала весьма честные предложения; то, несмотря на уважение мое к твоим советам и наставлениям, которые во всяком другом случае былиб приличны, ни что мне не воспрепятствует в упорном продолжении нашей переписки и в требовании от тебя таких же подробностей, как будто бы запрещения не было.

В сии выражения нимало не входит досада, или превратность. Я не могу изъяснить, сколько мое сердце соучаствует в твоем положении. Одним словом; ты должна позволить мне мыслить, что, ежели письма мои могут доставить мне счастье быть тебе хоть мало полезными, то запрещение моей матери не столько будет оправдано, как постоянство мое в переписке.

Однако ж, для удовлетворения твоего, сколько мне возможно, я лишу себя от части сего драгоценного удовольствия. И между временем непозволенным, ограничу свои ответы только теми случаями, в которых они покажутся необходимыми для правил моей дружбы.

Выдумка употреблять руку Гикмана, для меня такая западня, в которую я не так скоро упаду. Вот, моя любезная, уловки твоего скромного человека! А как ты любишь скромность в мужчинах, я буду стараться держать его в должном почтении, что бы сохранить ему твое уважение. Любезная моя Кларисса намерена сделать его для меня нужным. Несмотря на твою разборчивость, переписка пойдет своим чередом; я тебя в том уверяю; и так предложение твое в пользу Гикмана делается бесполезным. Сказать ли тебе? Мне кажется, что для него довольно чести так часто быть упомянуту в наших письмах. Довольно доверенности, которую мы будем продолжать к нему, что бы его заставить ходить подымая голову и выставлять драгоценный перстень, протягивая свою белую руку. Он не пропустит случая, что бы не уважить свои услуги, в которых он полагает свою славу, и что бы не объяснить свою неусыпность, верность, выдумки для сохранения нашей тайны, свои извинения и несогласия с матушкой, и тысячу других вещей, которые он искусно свяжет вместе. Сверх того не будет ли он иметь повода более прежнего волочиться за прелестною дочерью благосклонной его госпожи Гове?

Но допускать его в кабинет мой между четырех глаз, так часто как я писать к тебе хочу; чтоб я только водила его пером; как между тем матушка будет полагать, что я начинаю к нему привязываться не на шутку; и сделать его обладателем не только моих чувствований, но даже моего сердца, когда я к тебе пишу; нет, моя любезная, того не будет. если бы я вышла за первого человека в Англии, то не сделала бы ему чести сообщением моих переписок. Нет, нет, для какого нибудь Гикмана довольно величаться званием нашего поверенного, и видеть на надписях имя свое. Не беспокойся о нем, со всею скромностью, он будет уметь воспользоваться такими титлами.

Ты меня беспрестанно порицаешь в малом великодушии моем к нему и в злоупотреблении моей власти. Но я тебе божусь, что мне нельзя иначе поступать. Из милости, позволь мне распутать иногда мои крылья и приводить себя в почтение. Теперь мое время, как ты видишь; потому, что такие преимущества не будут приносить чести, ни ему, ни мне когда я им буду его женою. Он так рад, когда я довольна бываю, что радость его уменьшилась бы, если бы я его иногда не огорчала.

Знаешь ли ты, чему бы я была подвергнута, если бы не заставляла его дрожать? Он бы сам старался делаться страшным. Все творение животных, более или менее, в неприязненном положении между собою. Волк скрывающийся бегством от льва, чрез минуту после того поглощает ягненка. Я помню, что однажды так было мне досадно от одной курицы, которая била и клевала беспрестанно другую, (я воображала: вот бедной ягненок,) что из побуждения человечества, я велела нападчику свернуть голову. Что ж случилось после такой казни? Как скоро избавилась другая от своего гонителя, то сделалась сама нахальною, и в свою очередь клевала одну или двух куриц, которые были ее бессильнее. Они стоят все быть удавлеными, сказала я; или лучшебы было мне простить и первую, ибо, по-видимому таково есть свойство целого рода животных.

Прости моим сумозбродствам. Когда бы я была с тобою, то вырвала бы иногда приятную усмешку из твоего важного вида; как мне уже не раз случалось. Ах! мой друг, зачем ты не согласилась взять меня к себе в товарищи? Но ты противишся всем моим предложениям. Берегись! ты меня рассердишь, а когда я сердита, то не делаю ни к кому пощады. Мне столько же невозможно оставить свою неуступчивость как и перестать быть твоим верным другом.

Анна Гове.


ПИСЬМО CXXXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Пятницу 21 Апреля.


Г. Ловелас сего утра сообщил мне новое предприятие моего брата, которое он узнал от своего повереннаго. Я им весма довольна, что он им не уважает, но напротив говорит с презрением. Впрочем, если бы ты мне уже о том не упомянула, я бы могла то счесть за новую выдумку, что бы ускорить мой отъезд, ибо он сам давно желает быть в Лондоне. Он мне прочитал содержание полученного письма, которое довольно согласно с свидетельством девицы Клоид, как ты ко мне писала. Прибавление состоит только в том, что предпринимающий такое дерзкое дело, есть Капитан корабельный по имени Синглетон.

Я видела того человека. Он был два или три раза в замке Гарлов под видом приятеля моего брата. Он имеет вид нахальный, и я думаю, что намерение такое вышло от него; потому что брат мой, без сомнения, говорит всему свету про мой безумный поступок. Смотря по прежнему его недоброжелательству, он не может пропустить такого случая.

Этот Синглетон живет в Лейте. И так, по видимому, они намерены меня отвезти на дачу брата моего, которая не очень далеко от сей гавани.

Сличая все такие обстоятельства, я начинаю опасаться в самом деле их расположений, которые сколько ни кажутся презрительными Г. Ловеласу, могут причинить пагубные следствия.

Видя его откровенность и неустрашимость, я спросила у него, что он мне теперь посоветует?

Позвольте мне, сударыня, сказал он, спросить у вас о ваших собственных мыслях? Я потому вам делаю такой же вопрос, что вы желали сердечно меня удалить по приезде в Лондон, и что опасаясь вам не угодить, я не знаю, что мне предлагать. Мое мнение, я ему отвечала, что мне должно скрыться от всех, исключая только девицы Гове; и что ему должно удалиться от меня потому что его полагают необходимо при мне, и что удобнее открыть его следы, нежели мои.

Вы конечно не желаете, сказал он мне, попасть в руки брата вашего чрез такие чрезвычайные средства вас угрожающия. Я не намерен броситься услужливо к ним навстречу; но если они будут иметь причину думать, что я их убегаю, не удвояться ли их разыскания? И когда возгорится во мне дух для защищенья вашего, не буду ли я подвержен таким обидам, о которых даже мысли не может стерпеть честной человек?

О Боже! вскричала я, какие пагубные следствия несчастья моего, что я вдалась в обман.

Любезнейшая Кларисса! перервал он с нежностью; не приводите меня в отчаяние такими жестокими выражениями когда вы сами видите по сему предприятию, сколько они были наклонны к первому. Нарушал ли я законы общества подобно, как брат ваш теперь хочет; и если он не из суетного честолюбия то предпринимает, я ласкаюсь вам открыть явно, что их умыслы бесчестнее и нахальнее моих; но сей последний столь гнусного свойства, что он мне кажется меньше способным вас тревожить. Я знаю совершенно вашего брата. Ум его всегда занят Романическими предприятиями, но голова столь тупа, что она всегда их приводила в замешательство; качества в нем, малое изобретение, нерешимость, крайнее высокоумие без всякого дарования приносить себе пользу, и без всякого искусства причинять другим, кроме того зла, к которому они собственным своим безумием подают ему повод.

Вот, Государь мой, прекрасное доказательство! Но все запальчивые люди весьма походят друг на друга, покрайней мере в способе их мстительности. Щитаете ли вы себя меньше виновным, хотевши оскорбить все мое семейство, если бы мое безумие не отвлекло вас от сей наглости и не избавило бы моих родственников от обиды.

Дражайшая Кларисса! Не уже ли вы всегда будете упоминать о безумии, о наглости или вам столько невозможно благоприятно думать о других, сколько о ваших родственниках чтоб заслужить вашу к ним преданность и почтение? Простите меня, несравненная Кларисса! если бы я не чувствовал к вам такой любви, какой ни одна женщина никогда не увидит, я мог бы казаться более равнодушным к преимуществам столь явно оскорбляющим правосудие. Но позвольте мне спросить у вас, что вы от меня претерпели? Какую причину подал я вам, что бы так сурово и с такою недоверчивостью со мною поступать? Напротив, сколько вы были притеснены от них? Всеобщее мнение мне неблагоприятно; но в чем можете вы мне упрекать по вашим собственным сведениям?

Сей вопрос привел меня в великое замешательство. Но я решилась защищать себя.

Время ли, Г. Ловелас, теперь ли случай изъясняться вам так вольно с молодою девицею, лишенной всякого покровительства? Ваш вопрос весьма странен; могу ли вам упрекать что нибудь по моим сведениям. Я вам отвечаю, сударь… и чувствую, что слезы перерывают мой голос, я хотела вдруг встать с места и уйти.

Он ухватил меня за руку; заклинал меня не оставлять его с неудовольствием. Он мне уважил свою страсть, крайную мою свирепость, пристрастие к виновникам моих бедствий, которых мщение и новые насильственные предприятия были предметом нашего разбирательства.

Я почти по неволе принуждена была слушать.

Вам угодно было, любезная Кларисса, спросить мое мнение. Весьма удобно представить вам то, что осталось делать. Не смотря на ваши первые повеления, я надеюсь, что в сем случае вы не примите еще мое мнение за обиду. Вы видите, что нет более надежды к примирению с вашими родственниками. Чувствуете ли, сударыня, малейшую склонность удостоить вашей руки того несчастного, которой не получил еще от вас добровольной милости?

Какая мысль, моя любезная! какое уличение, или упреки! я не ожидала в ту минуту ни таких вопросов, ни таких выражений. Краска вступает в лице мое, когда я напоминаю мое смятение. Все твои советы мне пришли в голову. Однако ж его слова были так решительны, и столь повелительный вид. Мне казалось, что он наслаждался моим замешательством. Поистинне, моя любезная, он незнает, что такое есть любовь почитательная. Он на меня смотрел как будто бы желал проникнуть в глубину дущи моей.

Чрез несколько минут после, его объяснения были внятнее, но как ты увидишь, они были почти принужденными.

Мое сердце жестоко колебалось между гневом и стыдом, видя себя доведенною до такой крайности человеком, который казался повелевать своим страстям, между тем, как я не имела над ними ни малейшей власти. Наконец слезы мои прервали молчание, И я хотела уйти с знаками горчайшего оскорбления, как он вдруг обхватил меня обеими руками, правда, что самым нежным и почтительным образом, и извинялся довольно глупыми выражениями: что его сердце ни как не желает воспользоваться моим замешательством от наглого предприятия моего брата, и что он не намерен более повторять предложение, которое уже было с самого начала дурно принято, следовательно… остальная речь его мне показалась только нескладным набором малозначущих мыслей и определений, чрез которые он хотел оправдать свою смелость еще не вовсе объясненную.

Я не могу вообразить, чтобы он имел наглость испытывать меня для извлечения из уст моих признаний не приличных моему полу; но какое бы ни было его намерение, он столь сильно раздражил меня, и привел сердце мое своею речью в такое негодование, что я опять начала плакать с восклицаниями, что я чрезвычайно несчастна: и приметив непристойное положение мое в его объятиях, я вырвалась от него с досадою. Но как я уже выходила из комнаты, он меня удержал за руку; он пал на колени упрашивая меня остаться еще одну минуту, и самыми ясными выражениями, предлагал супружество, как единственное средство для предупреждения всех умыслов моего брата и для прекращения моей печали.

Что было мне отвечать? Его предложения, как я сказывала, показались мне исторгнутыми, и более следствием его жалости, нежели любви. На что решиться? Я стояла отворивши рот, в самом растроенном виде. Я должна была казаться весьма смешною. Он насыщался таким зрелищем, конечно в ожидании от меня ответа. Наконец устыженная собственным моим смущением, и стараясь скрыть его уверткою, я ему сказала, что он должен убегать всякие меры… могущие увеличить тревогу… которой я не могу избавиться, видя непримиримость моих ближних, и опасаясь следствий покушений брата моего.

Он обещал управлять себя единственно моею волею, и злодей еще спросил меня, прощаю ли я его нижайшее предложение? Что мне оставалось делать, кроме новых извинений моему замешательству, когда он так дурно меня понял. Я ему сказала, что возвращепие Г. Мордена не замедлит; что без сомнения удобнее будет его привлечь на мою сторону, когда он узнает, что я употребила помощь Г. Ловеласа единственно для избавления себя от Г. Сольмса; и что, следовательно желала бы я оставить все в прежнем положении до приезда моего двоюродного брата.

Сколько я ни была огорчена, но мне кажется, моя любезная, что такой ответ не походил на отказ. Не правда ли, что другой человек на его месте, испытал бы скорее убеждать кротостью, нежели устрашать вспыльчивостью? Но Г. Ловеласу угодно было таким говорить голосом, какого бы никакая мало чувствительная женщина не стерпела; и его обидная горячность принуждала меня хранить молчание.

,,Что это значит, сударыня? Вскричал он; и так вы решились открыть, что мне ничего не должно ожидать от ваших чувствований, пока останется вам малейшая надежда помириться с родными, ценою моего счастья, которое, конечно будет первою вашею жертвою?,,

Такия выражения, любезная Гове, воспалили также во мне кровь. Однако я сохранила некоторые меры.,,Вы видали, сказала я ему, сколько мне была отвратительна вспыльчивость брата моего; и так вы весьма ошибаетесь, Г. Ловелас, если хотите испугать меня своею наглостью, и принудить согласиться на то, что противно вашим собственным условиям.,,

Он будто вошел в самого себя; и просил меня только, что бы позволено было вперед о делах его говорить в его сторону; и если он сделается достойным малейшей милости моей, то надеется, что он не останется один в свете, которому бы я отказывалась отдавать справедливость. Я ему сказала:,,Вы полагаетесь на будущее; и я тоже от него ожидаю доказательства о ваших достоинствах, которых вы сами осуждаете, и которых действительно вам не достает.,,

Я опять готова была удалиться; он заклинал меня, выслушать его. Что его решение, избегать осторожно всех неприятных случаев, и какие бы небыли поступки моего брата, исключая только оскорбления моей особы, удаляться всех насильственных мер. Но если быслучилось тому подобное могу ли я требовать, что бы он был спокойным зрителем, видя меня похищаемую на корабль к Синглетону; и в такой плачевной крайности, уже ли не будет ему позволено защитить меня?

Защитить меня, Г. Ловелас? Я буду от того в крайнем несчастии. Но разве вы думаете, что я не буду в безопасности в Лондоне Кажется, что, по описании дома вдовы, я буду в нем свободна и спокойна.

Он признается, что по словам г. Долемана, положение того дома обещает мне такое и тайное пребывание; в прочем, если бы мне он непонравился, легко можно найти другую квартеру на мой вкус. Но как я требовала его совета, он думает, что лучше всего отписать к дяде моему Гарлов, как моему попечителю, и ожидать успеха моего письма у Госпожи Сорлингс, к которой смело просить его прислать ответ. С малыми умами, говорит он, робостью умножаешь их наглость.,,Содержание письма должно быть: требовать правом то, что будет мне отказано милостью; признаться, что я прибегла к покровительству его родственниц, по повелению которых равно как и Милорда М… он был употреблен для моих услуг; но прибавить, что условия я сама налагала и ни чем необязалась за милость, которую бы они оказали всякой другой особе моего пола в подобных обстоятельствах.,, если мне не нравится такое средство, он сочтет за честь, когда я позволю ему сделать такое требование от собственного его имени; (с обыкновенными его условиями;) но он не смеет касаться еще сей материи, хотя надеется, что насильствия моего семейства доведут до сего счастливого решения.

Это кольнуло меня в самое сердце, и я ему сказала, что он сам предложил мне оставить меня по приезде в Лондон, и что я ожидаю исполнения его обещания; что когда узнают мою совершенную независимость, тогда еще будет время рассмотреть, что мне должно писать и делать; но что до тех пор, пока он будет около меня, я не имею ни желания, ни власти ни на что решиться.

Он мне сказал с задумчивым видом, что хочет быть чистосердечен. Намерение брата моего переменило обстоятельства. Прежде удаления его от меня он непременно должен видеть, понравится ли мне вдова и квартера ее, когда мой выбор пал на нее. Кто может отвечать, что сии люди не подкуплены братом моим? Когда ж увидит он, что можно положиться будет на их честность, то удалится на несколько дней. Но должен признаться, что более того он не может быть в отсутствии.

Как, сударь, перервала я? Не ужели вы намерены жить в одном со мною доме?

Нет, отвечал он мне; зная мою разборчивость и употребление, какое я хочу делать с его отсутствием, хотя в Лондонском доме его делаются теперь некоторые и переправки, он может стоять на квартере приятеля его Белфорда, или жить в загородном доме его Едгвар, и приезжать каждое утро ко мне, пока будет иметь причину думать, что брат мой оставил свои гнусные намерения.

Следствия такого долгаго разговора состояли в том, что бы ехать в Лондон в следующий понедельник. О! если бы минуты отъезда моего были счастливы!

Сколько бы я ни повторяла, моя любезная, все будет слабо для изъяснения моей чувствительности к твоим благодеяниям и к удивительному великодушию твоему, которое всего источникъ


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CXXXII.

ЛОВЕЛАС К БЕЛФОРДУ.

В Пятницу 21 Апреля.


(Издатель и в сем письме отбрасывает все, что было одним повторением последнего. Но некоторые подробности сохранены относительно замешательства Клариссы, которые ею были пропущены, говоря о предложениях ловеласа, что весьма неудивительно.)

Теперь, что скажешь ты, Белфорд? Видя, как твой друг, подобно бабочке ищущей своея погибели, около огня, едва не ожог крылья свооя вольности? Никто не был больше моего в опасности попасть в собственные свои сети, видеть опрокинутыми все намерения, все предприятия бесполезными, не привезти Клариссу в Лондон и не испытавши действительно, что она такое, Ангел, или женщина.

Правда, я запутал ее без всякого приготовления так, что она не имела времени прикрыть себя скромностью своего пола. Мои выражения не столько нежные как пылкия, клонились к упреканию ее прошедшей холодности, и приводили ей в память хитростно ее собственные предписания, потому, что не любовь, а мерский умысел брата ее заставил ее от части освободить меня от них. Я в жизнь мою никогда не видывал прелестнейшего смятения. Какая слава последовала бы за живой кистью, которая бы изобразила такое зрелище, и смешение нетерпеливости, которая явно оживляла каждую черту выразительного и прекрасного лица! Она кашлянула два или три раза. Сперва показался в ее взорах приятный беспорядок, потом некоторой род умиления происходящий от нерешимости ее желаний; до тех пор, пока разгневанная красавица, досадуя еще более на мое любопытство узнать ее ответ, не могши выговорить ни слова, пустила ручьи слез, и с торопливостью повернула мне спину, что бы выйти. Но я поспешно за ней последовал, и удержав в моих объятиях, сказал ей: предмет единственный моей нежности! не подумайте, что бы сие предложение, противное первым вашим законам, происходило от намерения моего воспользоваться свирепостью ваших родителей. Есть ли, не смотря на почтительность моих выражений, они способны были ее огорчить, то впредь мои старания будут… я перестал говорить, как будто бы усилие чувствительности моей перервало мой голос. Она хотела изъясниться, но сказала только с томностью: как я… несчастлива!… слезы ее текли изобильно; и между тем, как руки мои обнимали прекраснейший стан ее, лице ее лежало на одном моем плече, и она не приметила, что позволяет мне такую вольность.

Для чего несчастна, для чего? моя дражайшая! Благодарность, которую вы должны ожидать от сердца чувствительного и признательнаго… тут правда мне затворила рот, потому, что я не обязан благодарностью за такие не добровольные одолжения.

Но пришедши в самую себя, и увидя себя в моих объятиях, что это значит, Государь мой? Сказала она с видом негодования, с пламенным лицем, и глазами пылающими гордостью.

Я уступил ее усилиям; но в мою очередь быв совершенно побежден прелестьми сего невинного смятения, я опять ухватил ее за руку, как она уходила, и упав на колени, я ей сказал, без всякой умеренности, и почти не чувствуя важности слов моих: (если бы случился тогда поп, я был пропадший человек:) дражайшая Кларисса! примите клятвы от вашего верного Ловеласа! решите, что бы он вам принадлежал навсегда. Сим средством все заградить можно. Кто осмелится делать умыслы и предприятия на жену мою? Их безумные и дерзкие надежды основываются на том, что еще не супруг ваш. удостойте меня сего имени! прошу о том у ног ваших. Тогда весь свет будет с нашей стороны, и все похвалят сие давно ожидаемое окончивние.,,

Черт ли меня тогда дернул? Я столько думал об етом глупом восхищении, как летать по воздуху. Это чудная девка всемогуща надо мной. По такому расчету, не она, но я должен буду уступить в великом моем опыте.

Слышал ли ты когда нибудь, что бы и то не из добровольного побуждения произносил торжественные клятвы, в упреки заблаговременного приготовления и самых гордых видов? Но это прекрасное творение в состоянии отвлечь самого варвара от намерения быть ей вредным; и я в самом деле думаю, что был бы расположен освободить ее от всякого другого опыта, (нельзя сказать, чтобы по сию пору еще какой был,) если бы у нас не было между собою некоего рода сопротивления, рожденного от ее недоверчивости, чтобы узнать, кто из двух останется победителем. Ты знаешь мое великодушие, когда мне ни в чем не противятся.

Хорошо, но до чего довело меня сие слепое стремление? Думаешь ли ты, что я был пойман в слове? После предложения столь торжественного, и даже на коленях, как тебе кажется, Белфорд?

Ничего не бывало. Моя забавница выпустила меня с такою же вольностью, какую я сам желал, предприятие ее брата, отчаяние о непримиримости его, страх несчастных следствий, были причины, которым ей угодно было приписать такое замешательство, а мое предложение и любовь ни малейшего не имели в том участия. Что скажешь ты? Щитать нашу свадьбу за второе средство! И дать знать мне, хотя другими словами, что ее замешательство происходит от страха, что мои неприятели не согласятся на предложение ее отвергнуть человека, который за нее подвергал жизнь свою, да и теперь готов предать себя той же опасности!

Я повторил еще неотступные мои прошения, что бы она сделала меня счастливым; но она отложила до приезда двоюродного брата ее Мордена. На него теперь полагает она все свои надежды.

Я показался яростным, но бесполезно. Она хотела писать, или уже написала второе письмо к тетке ее Гервей, в намерении ожидать ответа.

Однако ж, любезный друг, я думаю, что мог бы уменьшить постепенно такие отсрочки, если бы я был человек с духом. Но что делать, когда я столько боюсь ее оскорбить?… И чорт сам не умудрится! Любовник столь застенчивой! Принцеса с такими беспрестанными требованиями. Как согласиться нам без помощи какого нибудь услужливого посредника? Однако Белфорд; очень редко случается такая горячая любовь в одном сердце с такою скромностью. Я уверен теперь, что истинная любовь довольствуется желаниями; другой не имеет воли, кроме воли своего обожаемого предмета.

Прелестная моя невинница! она еще сама говорила мне про Лондон. если бы паче чаяния умысел Синглетона был моего изобретения, я бы не мог выдумать счастливейшего средства, для ускорения ее отъезда, которой, я не могу отгадать, для чего она отложила.

Под сей обверткой ты найдешь письмо Осипа Лемана, о котором я тебе говорил в прошедший понедельник, и мой глубокомысленный ответ к нему. Я не могу стоять против тщеславия побуждающего меня к сему сообщению. Без сей сильной причины, лучше бы тебя оставить в мыслях, что свирепой рок моей красавицы ведет с нею войну и располагает случаями в мою пользу, хотя они все суть следствия моего превосходного воображения.


ПИСЬМО CXXXIII.

ОСИП ЛЕМАН К ЛОВЕЛАСУ.

16 Апреля.


(Он уведомляет Г. Ловеласа о гонении, к которому приготовляются его Господа за похищение его барышни Бетертон из ее семейства, которая умерши в родах, оставила после себя живого робенка, и что Ловеласа упрекают в пренебрежении сего дитяти. Осип, с обыкновенною своею простотою говорит, что его Господа называют такой поступок бесчестным, однако ж он надеется, что это неправда, хотя и разглашают, что Г. Ловелас был принужден оставить государство, что бы укрытся, и что намерение путешествовать в чужих краях, был один только подлог. Он присоединяет, что Г. Сольмс желал бы такую историю рассказать девице Клариссе, естли бы она была расположена на его слушать.).

Он просит Г.Ловеласа признаться ему, не будет ли жизнь его в опасности по сему делу; и быв к нему предан, желает, что бы он не был повешен как простой человек, но что бы ему отрубили голову; и что бы милостиво вспомнил о нем прежде смертного осуждения, ибо он слышал, что все имение преступников принадлежит Королю или правлению.

Примечает, что Капитан Синглетон имеет частые переговоры с его молодым Господином и Госпожею, и что Господин его сказал в присутствии Капитана, что кровь его кипит от мщения; что в то самое время Господин хвалил его Осипа, говоря Капитану про его верность и расторопность. Потом предлагает свои услуги Г. Ловеласу для упреждения несчастных случаев, и заслужения его покровительства, что бы занять постоялой дом белого медведя, о котором ему говорили с похвалою. Это не все, прибавляет он. Преврасная медведица, то есть Бетти Барнес, ворочается у него в голове. Он надеется, что будет ее любить более, нежели угодно Г. Ловеласу, потому что она начинает быть с ним повеселее и слушает его с удовольствием, когда он упоминает про белого медведя, как будто бы она была между ячменем и бобами. Просит прощения за такое острое слово, которое у него вырвалось, потому что, сколько он ни беден, но всегда любил шутки.

Признается, что иногда совесть укоряет его в том, что он сделал, и думает, что без историев, которые он принужден был рассказывать по повелению Г. Ловеласа в доме, невозможно, что бы сердце отца и матери были так тверды, хотя Г. Жамес и девица Арабелла весьма злобны. Но хуже всего кажется ему то, что Господин и Госпожа Гарлов никогда не будет в состоянии распутать дела девицы Клариссы, потому что они полагают такие истории вышедшими чрез Камердинера Г. Ловеласа. Он будет весьма остерегаться, что бы не переуверить их в противном; от страха, что бы Г. Ловелас не убил своего камердинера и его, для при писания потом смерти их тем, которые с самого начала их подкупляли. Между тем, он очень сомневается о себе, не бездельник ли он, хотя никогда не имел к тому склонности.

Он надеется также, что если его любезная и почтенная молодая Госпожа Кларисса попустит себя на что нибудь худое, то Г. Ловелас припомнит себе о колодце белого медведя;[31] но он просит Небо, что бы его предохранило от великого дурного намерения равно, как и от дурного дела. Как он не очень стар, то надеется иметь время к покоянию, когда грешит по неведению; впрочем Г. Ловелас человек знатный и весьма разумный, следовательно в состоянии отвечать во всем за такого бедного человека, как покорный и верный его слуга.

Осип Леман


ПИСЬМО CXXXIV.

ЛОВЕЛАС К ОСИПУ ЛЕМАНУ.

17 Апреля.


(Г. Ловелас дает полную волю в сем письме своему воображению. Начинает изъяснением Осипу приключения с девицей Бетертон, которая, по его словам, ничто иное, как ветренность молодости. В сем случае не было похищения. Его путешествие к тому не относилось. Он любил эту молодую особу, и любим был от нея. Она была дочь обогатившагося мещанина, которой имел тщеславные виды к возвышению своему, и которой по сей самой причине сам способствовал в начале его волокитству. Что касается до него, он никогда не говорил про замужство ни отцу, ни дочери. Правда, что все ее родные хотели, что бы она соединилась с ними, для иска судебного, и что она отказавшись от соучастия в их злости, получила смерть от свирепых их поступков. Маленькой сын очень пригож, и не делает бесчестия отцу. Он его видел два раза тайно, и без сведения тетки ее, которая имеет о нем попечение, и что намерение его со временем сделать его состояние. Все их семейство без ума от ребенка, хотя имеют злость проклинать отца его.)

"Расказывает Осипу о правилах своих в любви. Избегать всенародных женщин; выдавать замуж старую любовницу, прежде нежели возьмет другую; выводить мать из нужды, когда она имеет суровых родственников; иметь великое попечение в родах ея; доставлять достаточное состояние ребенку, смотря по званию матери. И надевать после нее траур, если умрет в родах. Заклинает Осипа найти кого нибудь, кто бы исполнял такие должности с большею честностью. Удивительно ли, говорит он, что женщииы сколько склонны ко мне?,,

Он ничего не опасается от сего приключения ни шее, ни голове своей.,,Женщина умершая тому полтора года назад; не было тяжбы при ее жизни; отказ призванный не входит ни в какие взыскания; вот прекрасные причины, Осип, для уличения меня в похищении! Я повторяю тебе, что ее любил. Она была увезена от меня ее грубыми родственниками, в самом жару моей страсти… но довольно говорить о любезной девице Бетертон. Любезной, и подлинно так; потому, что смерть делает женщину более любезною. Пусть небо упокоит прах ея! туш, Осип, я плачу дань памяти девицы Бетертон самым тяжким вздохом.,,

Похваляет вкус Осипа к острым словам.,,Шутки более приличны бедным, нежели стенания. Все, что происходит в свете не есть ли одна шутка, и не подает ли причины к насмешке? Кто принимает вещи в противную сторону, есть человек сумасшедший, не знающий цены жизни. Тот, кто осуждает радость в бедном, стоит, чтобы никогда ее нечувствовать.,,

Одобряет привязанность Осипа к его молодой и несравненной любовнице. Выхваляет свои собственные к ней чувствования и честные намерения. Слово его, есть священный залог, и в том он на него самого ссылается.,,Ты знаешь, Осип, что у меня следствия превосходят обещания. Для чего? что бы показать самым ясным способом, что душа моя не скаредна и без прижимки. Человек исправный держит свое слово; но щедролюбивый переступает его гораздо далее. Такое мое правило.,,

Винит Клариссу в замедлении свадьбы их, и жалуется на отдаление, в каковом она его держит, приписывая то девице Гове, которая ей внушает беспрестанно недоверчивость; и сия самая причина заставляет его употреблять Осипа, что бы чрез Гарловых действовать умом Госпожи Гове.

Потом, говоря о уведомлениях Осипа про переговоры тайные Капитана Синглетона с Жамесом Гарлов, он продолжает:,,Как Капитан полагается на свидетельство Жамеса которой о тебе весьма хорошего мнения, не можешь ли ты, притворясь, что имееш ко мне великую ненависть, предложить Синглетону, чтобы он способствовал Жамесу в страсти его к мщению, и дал бы ему в помощь все свои силы, то есть свой корабль и весь экипаж, что бы увезти Клариссу и отправить ее в Лейт, где они оба имеют вотчины?,,

,,Ты можешь им сказать, что если их предприятие удастся, это будет способ привести меня в отчаяние, а Клариссу в послушание. Ты можешь также их уведомить, как будто по свидетельству моего камердинера, о отдалении, в каком она меня содержит, в надежде получить прощение от отца отказавшись от меня, если будут того требовать; еще сказать им, что мой камердинер в одном только таится, то есть о месте нашего убежища, но что ты не сомневаешься узнать все от него посредством несколько гвинеев, и получить точные сведения о времени, когда я от нее удалюсь, что бы они могли иметь больше способности в предприятии; прибавить, и все будто от камердинера, что мы скоро переменим место пребывания, (что и правда, мой любезный Осип,) и что дела мои принуждают меня часто отдалться.,,

если им понравится твое предложение, ты услужишь Бетти, сказав ей это за тайну. Бетти сделает туже доверенность девице Арабелле которая с удовольствием перескажет дяде своему Антонину, если не будет предупреждена братом. Г. Антонин уведомит о том Госпожу Гове, которая наверное не скроет от дочери, хотя они и в ссоре. А дочь немедленно отпишет моей любезной Клариссе; и если умысел не дойдет до моих ушей сими дорогами, ты мне напишешь о том под тайною, будто хочешь предупредить несчастные следствия; что составляет предмет твоих и моих стараний. Тогда я покажу твое письмо Клариссе. Ее доверенность умножится и удостоверит меня о ее любви, о которой я иногда сомневаюсь. Она поспешно выберет другую квартеру. Я буду иметь причину остаться при ней под видом хранителя. Она увидит, что нет более надежды к примирению. Ты будешь давать Жамесу и Синглетону ложные известия, кототорыя я тебе доставлять стану; следовательно нечего опасаться.

Какоеж будет счастливое, и сто раз счастливое следствие? Кларисса сделается моей женой честным образом. Согласие возвратится к родственникам ее и моим. Десять гвиней, на которые ты всегда можешь полагаться, удвоит твое жалованье в сем скупом семействе; и слава твоего благоразумия и храбрости распространится по целому свету… белый медветь также будет к твоим услугам; и если ты когда заблагорассудишь приобрести его в собственность, приятели твои не заставивт тебя беспокоится о деньгах. Я бьюсь об заклад, что ты ясно видишь в таких подробностях, Бетти умножит твой достаток, сделавшись твоей женою; я уверен, что вы оба с осторожностью жили, и зберегали для переду; фамилия Гарловых, которой ты служил с такою верностью удаливши от нее дурные следствия мщения брата, с удовольствием доставит тебе что нибудь к твоему учреждению; я прибавлю к твоей казне более, нежели ты думаешь. И так ты должен видеть перед собой только честь, спокойствие и изобилие.

Пой от радости, Осип, пой! земля, которою ты будешь владеть; слуги, которые, в твою очередь, будут тебе служить, жена, которую ты будешь любить или бранить, когда тебе за блого рассудится; Господин Осип за каждым словом; получать деньги, чтоб жить хорошо, вместо того, что бы свои платить; быть счастливым не только в самом себе, но в других чрез примирение и успокоение двух благородных семейств, не сделав вреда ни одной християнской душе. О Осип, честной мой Осип! сколько ты будешь иметь завистников! Кто может жить в свете с отвращением с такими прекрасными видами?

То, что я теперь предлагаю, увенчает твои подвиги. если ты может только довести их до сего предприятия, хотя они его исполнят или нет, ты все равномерно будешь соответствовать намерениям твоего искреннего приятеля.

Ловелас.


ПИСЬМО CXXXV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К ГОСПОЖЕ ГЕРВЕЙ.

В Четверток 20 Апреля.


Милостивая Государыня тетушка!

Не получив ответа на письмо мое писанное от 1 сего месяца, я ласкаюсь, для моего собственного утешения, что оно к вам не дошло; ибо весьма прискорбно было бы для меня мыслить, что моя любезная тетушка Гервей щитает меня недостойною своего внимания.

В сей надежде, не умея лучше изъясниться в таковых обстоятельствах, списала я с чорного первое письмо и беру смелость препроводить его к вам в одной обвертке с теперишним, прося вас униженно, что бы вы имели милость благоприятствовать моим предложениям.[32]

Я все еще властна их выполнить; но для меня будет огорчительно видеть себя принужденною к таким мерам, которые могут сделать примирение мое затруднительным.

Когда бы мне позволено было, милостивая Государыня, писать к вам во ожидании ответа, то я могу оправдать намерения сего странного поступка, хотя в глазах строгих судей я не ласкаю себя оправить от порока неблагоразумия. Что касается до вас, я уверена, что вы бы имели ко мне жалость, если бы знали все, что я могу сказать в мое извинение, и сколько я щитаю себя несчастною потеряв уважение всех моих приятелей.

Я не отчаиваюсь еще в возвращении оного. Но какое бы ни было осуждение мое в замке Гарлов, любезная тетушка, не откажите мне несколько строк вашего ответа, для уведомления моего, есть ли надежда получить прощение на условиях не столько суровых, как прежде мне предписывали, или уже я вовсе оставлена, чего избави Боже!

По крайней мере, любезная тетушка, постарайтесь чтоб оказали мне справедливость, которую я требовала в одном письме к сестре моей, относительно моего платья и малого количества моих денег, чтоб я не была лишена самых необходимых выгод и не принужденаб была одолжаться теми людьми, которым я более прочих не хочу дать над собой такого права. Позвольте мне заметить, что когда бы мой поступок был предумышленной; я бы могла по крайней мере, посредством денег и дорогих каменьев, избегнуть огорчений мною претерпенных, и которые еще более умножатся, если мое требование будет отвергнуто.

Ежели вы получите позволение принять обьяснения мною предлагаемые, то я открою вам тайны сердца моего, и уведомлю о том, что вам не известно.

Когда ж меня хотят мучить, ах! скажите им, что мучение мое уже чрезвычайно; однако ж оно происходит от собственного моего размышления, а не от той особы, от которой ожидали многих бед. Вручитель моего письма имеет какие то дела, кои должно ему окончить в одном месте недалеко от вас отстоящем и вы дайте ему время дождаться вашего ответа и принести мне его в субботу по утру, если вы меня удостоите такой милости. Сей случай был нечаянный. Остаюсь, и проч.

Кл. Гарлов.


П. П. – Никто не будет знать о вашем письме, если вам угодно, что бы то осталось тайной.


ПИСЬМО CXXXVI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИСЕ ГАРЛОВ.

В субботу 22 Апреля.


Я не знаю как толковать поступки твоего ветреника; но он точно сомневается, что сердце твое не при-надлежит ему: и в том покрайней мере нахожу я в нем великую скромность; потому что это значит тайное признание, что он того недостоин.

Он не может терпеть слыша твои сожаления о Египетском Луке, и беспрестанные укоризны ради твоего побега, и всего того, что ты называеть его пронырствами. Я рассмотрела все его поступки, сравнила их с его нравом, и нашла, что в гордости его и мстительности, то есть в малодушии, гораздо более видно доверенности и единообразия, нежели мы обе воображали. От самой колыбели, потачка употребляемая родными относительно одинакаго сына, сделала его робенком злонравным, прихотливым, пронырливым, и учителем своих учителей. В большом возрасте, сделался он повесою, щеголем и присяжным волокитою, который не уважает благопристойности, и вообще презирает весь наш пол, за погрешности некоторых женщин, которые весьма дешево продали ему свою благосклонность. Как вел он себя в твоем семействе, имея на тебя подобные виды? С того времени, как твой беспутный брат по случаю стал обязан ему жизнью, он платил наглость наглостью и тебя запутал в свои сети, посредством ужаса и хитрости. Какую вежливость ожидать можно от человека подобного сложения? -

Так, но что делать в твоем положении? Мне кажется, что ты бы должна его презирать, ненавидеть… если можешь… и вырваться от него: но куда скрыться?

А особливо теперь, когда брат твой выдумывает странные умыслы, и хочет сделать участь твою еще несчастнейшею?

если ты не можешь его презирать и ненавидеть, если не хочешь его оставить; то тебе надо убавить не много твоей суровости. Когда ж и такая перемена не причинит скорой свадьбы, я бы прибегла под покровительство его родственниц. Почтение, которое он по-видимому к тебе имеет, есть уже достаточная ограда твоей чести, хотя б и выдумали новое какое подозрение. Ты бы напомнила ему по крайней мере о предложении его, доставить тебе в сотоварищи одну из двоюродных сестер его Монтегю, что бы провождать с тобою время в новой Лондонской квартире, до окончания всех твоих подозрений.

Но тем объявишь ты, что уже принадлежишь ему. Я в том согласна. Какоеж остается тебе другое теперь убежище? Злоумышление брата твоего разве не уверяет тебя, что нет другого средства?

И так, верь мне, моя любезная, что время отказаться от тщетной надежды к примирению, которая держала тебя по сию пору в нерешимости. Ты мне признаешься, что он предложил тебе о супружестве весьма ясными выражениями, о которых ты не упоминаешь; и я вижу, что он даже изъяснил причины понуждающие тебя принять его предложения. В людях его свойства, которые обыкновенно стараются унижать наше самолюбие, значит чрезвычайное великодушие, когда говорят они, что мы должны их любить, хотя того они не стоят, за то единственно, что они нас любят.

Будучи на твоем месте, с такими прелестными осторожностями, которым я удивляюсь, может быть не иначе бы сама поступила. Я бы желала без сомнения видеть неотступность его страстною, но почтительною, прошения постоянными, и что бы все речи и дела любовника стремились к одной только цели. Однако ж, если бы я подозревала в его поведении хитрости, или какую медленность основанную на сомнении в моих чувствах, я бы решилась, или обьяснить такие сомнения, или отвергнуть его навсегда. если бы последний случай сей был тебе приличен, быв твоим верным другом, я бы собрала все мои силы, что бы доставить тебе неизвестное убежище, или что бы разделять твое несчастье.

Какой презрительной с его стороны поступок, согласиться с такою удобностью на твою отсрочку до приезда г. Мордена! Но я опасаюсь что ты была с лишком строга; ты признаешься, что он восчувствовал такую непристойность. если бы я была уведомлена его собственными известиями; то уверена, что бы нашла излишнюю суровость в твоих подозрениях и недоверчивости. Поймав его на слове, ты бы приобрела над ним такую власть, какую он теперь над тобой имеет. Ты знаешь сама, моя любезная, что женщина, упавшая в подобную сеть, должна сносить множество огорчений.

Но на твоем месте, с моею скоростью, я тебя уверяю, чрез четверть часа, я бы все разобрала и увидела бы ясно все основание дела. Его намерения должны быть добрыми или худыми: когда они худы; надо скорее о том увериться; если же по счастью тому противное, может быть он испытывает скромность своей жены.

Мне кажется, что я бы также убегала всех уличений могущих растравлять досаду, и всех укоризн касательно старой распри относительно нравов; особливо тогда, как ты еще столько счастлива, что не имеешь причины говорить о том по собственному опыту. Признаюсь, что великое удовольствие для благородной души сражать порок; но если такое сопротивление не уместа, и если порочный расположен к исправлению, сие не столько послужит к ободрению его, сколько для ожесточения, и принудит его прибегнуть к лицемерию.

Малое уважение его к умному намерению твоего брата, мне нравится равно, как и тебе. Бедный Жамес Гарлов. Это полоумная голова осмеливается вымышлять безчинные предприятия и действовать хитростью, в то время, когда делает г. Ловеласа главным обвинителем за его умыслы? Мошенника остроумного, по моему мнению, должно тотчас повесить, без всяких обрядов но безумного, который мешается не в свое дело то есть в злоумышления, надлежало бы прежде колесовать, а потом повесить, коли угодно. Я нахожу, что г. Ловелас описал Жамеса в коротких словах.

Гневайся если хочешь, но я уверена, что такой бедной род людей, как брат твой восхищается, доведши тебя до необходимости оставить отцовской дом, и опасаясь только видеть тебя независимою, в тщеславии своем равняется с целым светом, и осмеливается сражаться с Ловеласом собственным своим оружием. Разве ты забыла его торжество, которое ты сама мне описала по известиям твоей тетки, как он гордился похвалами дерзкой Бетти Барнес?

Я ничего не ожидаю от письма твоего к госпоже Гервей, и надеюсь, что Ловелас никогда не узнает содержания оного. Каждое твое письмо показывает мне, что он досадует, сколько смеет, на твою к нему недоверчивость. Я бы не менее досадовала будучи на его месте; по крайней мере, когда бы сердце мое свидетельствовало, что я стою лучших поступков.

Не беспокойся о платье своем, если хочешь прибегнуть под покровительство его родственниц. Оне знают в каком ты положении с своими ближними, и жестокость других не уменьшает их привязанности к тебе. Касательно до денег, за чем противишься ты оставляя бесполезными мои предложения?

Я знаю, что ты не станешь требовать своей земли, но дай ему право вместо тебя требовать. Я не вижу лучшего средства.

Прости, мой любезной друг, обнимаю тебя с обыкновенною горячностью, и возсылаю обеты мои о сохранении твоей чести и спокойствия.


Анна Гове.


ПИСЬМО CXXXVII.

БЕЛФОРД К ЛОВЕЛАСУ.

В пятницу 21 Апреля.


Уже давно, Ловелас, ты играешь роль писателя, а я только твоего покорного читателя. Я не беспокоился, сообщать тебе мои замечания о успехах и цели твоих прекрасных изобретений. Со всем твоим тщеславием, достоинства несравненной и прелестной Кларисы, будут для нее защитою и безопасностью; но теперь, как я тебя вижу столь счастливого в твоих хитростях, что ты ее уговорил к отъезду в Лондон, и выбор ее направил на такой дом, которого жители успеют утушить в тебе и последние честные чувствования раждающиися в ее пользу, теперь, я считаю за долг приняться за перо, и объявляю тебе откровенно, что я делаюсь защитником Клариссы Гарлов.

Мои побуждения не происходят от добродетели, а когда бы и то было, какое впечатление могут они сделать в в твоем сердце по сей причине?

Такой человек, как ты не более был бы тронут, если бы я ему представил, какому подвергает он себя мщению обижая девицу такого нрава, знатности и породы, как Кларисса.

Великодушие и честь не могут также действовать над людьми нашего рода в пользу женщины, когда они считают весь женской пол за добычу им принадлежащую. Честь, в наших мыслях, и честь, в общем соглашении, суть две вещи весьма несходныя.

Какаяж моя причина? Действительно, Ловелас, одна истинная дружба, которую я к тебе имею. Она меня побуждает защищать самого тебя, и твое семейство, когда ты сам принужден отдать справедливость сей прекрасной девице, которая однако ж заслуживает, что бы ее польза прежде всего привлекла твое внимание.

В последнем моем свидании с твоим дядею, этот доброй человек меня усильно просил употребить все мои способы над тобой, что бы ты согласился подвергнуть себя под иго супружества, и подтверждал свои прошения фамильными причинами, которые мне показались так важными, что я их должен был одобрить. Я знал, что твои намерения на ету удивительную девицу были ее достойны. Я о том уверил Милорда М… который однако ж очень сомневался, потому, что ее семейство с тобой худо поступало; но теперь, как твое волокитство обратилось совсем в другую сторону, я хочу тебя убеждать другими размышлениями.

если ты судишь о совершенствах Клариссы по собственному своему свидетельству и всеобщему, где найдешь ты женщину ей подобную? За чем покушаться на ее добродетель? Какая нужда в опытах, когда ты не имеешь ни малейшей причины к сомнению? Я полагаю себя на твоем месте с намерением жениться: ежели бы я имел такие предпочтительные чувствия, как ты имеешь к етой женщине, зная их пол, как мы его оба знаем; я бы боялся испытывать далее, опасаясь успеха, а особливо, если бы был удостоверен, что никто не имеет более в душе добродетели.

Примечай также Ловелас, что опыт не справедлив, потому, что он не взаимный. Разбери дальновидность твоей злости и хитростей; уважь случаи раждающиеся беспрестанно против ее воли, до тех пор, пока ее семейство будет действовать по расположениям твоей головы изобильной в злоумышлениях. Рассмотри, что она без покровительства, что дом, в которой ты ее привезешь, наполнен твоими соумышленниками, молодыми девицами хорошо воспитанными, прекрасными, проворными, и обманчивого вида, которой трудно проникнуть, когда они себя прикрывают личиной скромности, а особливо для молодой не опытной особы незнающей города: разбери, говорю я, все такие обстоятельства, и скажи мне, какую славу, какое торжество ты себе обещеваешь, когда успеешь ее прельстить? ты, человек рожденный для волокитства, исполненной выдумками, твердый, без угрызений совести, способный ожидать случая с терпением; человек, считающий за ничто клятвы, которые делает женщинам; невинная жертва привязанная к своим обещаниям, следовательно расположенная по себе хорошо думать о других. Я сочту за чудо, если она избегнет и от искусителя, и от искушения, окруженная такими сетями. Впрочем, когда и наш пол так слаб без всяких обольщений, я не знаю, для чего столько требуют от женщин, которые родились от тех же отцов и матерей, и составлены из того же тела, с одною разностью только воспитания, и какую великую славу находят в побеждении их?

Ты спросишь у меня, не может ли быть другого какого Ловеласа, который быв прельщен ее красотою, предпримет восторжествовать над нею?

Нет, я отвечаю. Сличая все, сложение тела, разум, богатство, нравы, невозможно быть другому подобному тебе человеку. Ежели бы ты думал, что природа сотворила тебе соперника, я знаю твою диавольскую гордость, что тогда бы ты меньше себя почитал.

Но я хочу говорить о господствующей твоей страсти, о мщении; ибо любовь, (и какая любовь может быть у развратников?) занимает только второе место в твоем сердце, как я тебе часто доказывал, не смотря на твое против меня бешенство. Какие подлыя причины, мстить любовнице за то, что тебе стоило много труда похитить ее! Я охотно соглашаюсь, что оставшись, она была в опасности сделаться женою Сольмса; пропуская также ее условия, которые ты умел хитро обратить против нее самой, и предпочтение оказываемое ею к девичьему состоянию. Что ж это иное, как одни подлоги? И за чем не благодаришь ты тех, которые почти бросили ее тебе на руки? В прочем все, что ты ни приводишь к оправданию твоего опыта, не имеет ли основанием неблагодарность и противоречие, когда ты опасаешься погрешности, которая может случиться только относительно тебя?

Но что бы уничтожить все твои неосновательные причины такого рода, я спрашиваю у тебя, что бы ты думал о ней, если бы она добровольна ушла с тобою? Может быть ты больше любил бы ее в звании твоей любовницы; но что бы быть женою, отречешься ли ты, что она и в половину столько бы тебе не нравилась?

Что она тебя любит, со всею твоею злостью и зверством, я не вижу причины о том сомневаться; однако ж какую власть должна она иметь сама над собой, когда доводиш иногда до сомнения такое проницательное самолюбие, каково твое? Быть притесненной с одной стороны своим семейством, с другой привлекаемою знатностью твоей фамилии, где каждой ее желает и почтет за честь ее союз?

Может быть ты подумаешь, что я удалился от цели, и что защищаю более сторону твоей красавицы, нежели твою собственную. Никак нет. Все что я ни сказал, больше клонится к твоей пользе, нежели к ея; но тому, что она может сделать твое счастье, но с ее кротким нравом, почти не возможно, что бы была сама тобой счастлива.

Не нужно изъяснить моих причин; я знаю твою чистосердечность, что ты в таком случае удобно согласишься на мое мнение.

В прочем, хотя я беру сторону женидьбы, ты знаешь, что я сам не весьма наклонен к сему состоянию; я никогда еще о том не думал. Но как ты последний твоего имени, как твоя фамилия занимает отличные степени в Королевстве, и как ты сам щитаешь себя осужденным когда нибудь к супружнему рабству, то скажи мне, можешь ли ты надеяться найти впредь подобной сему случай, который в твоих руках? Девица, которая своим рождением и богатством стоит твоей знатности, (хотя гордость фамильная и твоего собственного сердца заставляют иногда тебя говорить весьма не прилично о прозваниях, которые тебе не нравятся); красота, которой удивляется весь свет; и вместе, особа привлекательная своим благоразумием и добродетелью.

Если ты не из числа тех низких душ, которые предпочитают потомству собственное свое удовольствие; то не должен откладовать свадьбу твою до срока людей развратных, то есть до срока времени, когда лета и болезни истощат тебя. Вспомни, что ты подвергаешь память свою справедливым укоризнам законных твоих потомков, за то, что дал им несчастное бытие, которое они принуждены будут подать бедным своим последователям, и которое уполномочит весь твой род, если бы он скоро не пресекся, проклинать тебя до самых поздных поколений.

Сколько мы ни порочны в глазах исправленного света; однако неизвестно, останемся ли мы таковыми безвозвратно. Хотя мы видим веру противуречущую, но еще не вздумали составить таких законов, которые бы согласовались с нашею жизнью. А которые уже сделаны, кажутся нам презрительными, что мы не унижаемся даже до сомнения. Одним словом, мы верим будущему наказанию и награждению; но с великою молодостью и здоровьем, надеемся, что будет довольно времени к раскаянию: что значит чисто по Аглински, (не обвиняй меня в строгости, Ловелас, ты сам иногда таков,) что мы желаем жить для чувств до толе, пока они будут в состоянии нам служить, а что бы оставить грехи, мы ожидаем, что бы удовольствие нас оставило. Как! неужели твоя прекрасная любовница будет наказана за великодушные ее старания ускорить твое исправление, и за то, что она желала видеть над тобой опытов прежде, нежели вручить себя?

Заключим. Я тебя заклинаю рассмотреть, что ты предпринимаешь не сделав шагу вперед. Ты входишь в новый путь. По сию пору виды твоих поступков так прикрылись, что ежели бы она усумнилась о твоей чести; то ты не будешь иметь ни малейшего против тебя доказательства. Сохраняй законы честности, в таком смысле, как она ее принимает. Ты знаешь, что ни один из товарищей твоих не будет смеяться твоей свадьбе; а если кто найдет его странным, потому, что ты сам часто издевался над таким состоянием; то имеешь ту выгоду, что не должен от него краснеть.


В субботу 22 Апреля.


Не запечатав письма моего в ожидании почтового дня, я сей час получил письмо от Осгода, которое за два часа пришло к нему, запечатано гербом Гарловых, и надписано к твоей любезной. А как оно может быть важно;[33] я поспешно отправляю его вместе с моим чрез нарочно посланного.

Я полагаю, что скоро увижу тебя в Лондоне, однако ж надеюсь, что без Клариссы. – Прощай. Будь честен и счастлив.


ПИСЬМО CXXXVIII.

ГОСПОЖА ГЕРВЕЙ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Пятницу 21 Апреля.


Любезная племянница!

Весьма жестоко было отказать несколько строк по просьбе племянницы, которую я всегда любила. Я получила твое первое письмо, но не имела позволения отвечать, и теперь я нарушаю мое обещание пишучи к тебе. Какие странные известия получивют от тебя всякой день! Подлец, с которым ты находишься, говорят, торжествует и ругает нас беспрестанно. Ты знаешь его неукротимый нрав. Хотя должно признаться, что ты имеешь неоцененные качества, но для него его обычаи, дороже тебя. Сколько раз я тебя остерегала! Никогда молодую девицу столько не предохраняли. Клариссе Гарлов забыть себя до такой крайности!

Тебе должно бы дождаться означенного дня для общего собрания твоих приятелей. если бы твое отвращение поддержалось; они имели бы снисхождение уступить. Как скоро я узнала их намерения, тотчас тебе дала уразуметь, хотя темными выражениями; но кто бы подумал… Ах! Кларисса! побег столь хитрой! столько умыслов в приготовлении!

Ты предлагаешь мне обьяснения. Что можешь ты объяснить? не уехала ли ты, и с кем? с Ловеласом. Что ж остается объяснить?

Твое намерение, говоришь ты, не было уехать. Зачем же ты была с ним? Карета в шесть лошадей, люди на лошадях, все было приготовлено. О! моя любезная; хитрость производит другую хитрость; вероятно ли, что бы твоего намерения в том не было? если ты хочешь уверить; то какую должно приписать ему власть над тобою? кому? Ловеласу, бесчестнейшему развратнику: над кем? над Клариссой Гарлов. Неужели любовь твоя к такому человеку сильнее твоего рассудка, сильнее твоего мужества? Какое мнение подаст о тебе такая мысль? и какая будет из того помощь? Ах! зачем ты не дождалась дня собрания?

Я тебя уведомлю о том, что бы тогда происходило. Правда, думали, что ты не воспротивишься прошениям и приказам отцовским для подписания договоров. Он был намерен поступать с тобой с родительским снисхождением, если бы ты не подала новый повод к гневу.,,Я люблю мою Клариссу, говорил он за час перед ужасным приключением; люблю ее, как жизнь мою. Я стану перед нею на колени, если останется мне одно то средство к соглашению ее, что бы меня одолжить,,. И так, странным поворотом обыкновенного порядка, отец и мать твоя унизились бы перед тобою; и если бы ты была способна отвергнуть их, они бы уступили тебе с сожалением.

Но ожидали от твоегокроткого и беспристрастного нрава, что всевозможное отвращение к одному мужчине не произведет в тебе такого сопротивления, развеб твоя упорность к другому сделалась сильнее, нежели ты подавала о том причину думать.

Когда бы ты отказала подписаться; то вторничное собрание было бы один только обряд. Тебя представили бы всем твоим приятелям с небольшой речью.,,Вот девица, прежде столь покорная, услужливая, которая теперь торжествует над от"цем, над матерью, над дядьями, над пользою и расположениями целого семейства, и которая предпочитает всему свету свою собственную волю; за чем? для того, что из двух мужчин, она дает свою руку тому, который слывет в свете дурными своими нравами,,.

Таким образом, уступивши тебе победу, может быть возсылали бы молитвы к небу, что бы отвратило следствия твоего неповиновения, и еще прибегнули бы к твоему великодушию, видя силу должности без действия, и ты бы получила повеление выдти еще на полчаса, что бы о всем размыслить. Тогдаб условия были тебе поднесены еще раз какою нибудь приятною тебе особою, может быть твоею доброю Нортон. отец твой усугубил бы свои усилия ей в помощь. Наконец, если бы ты устояла в своем отказе, тебя привелиб в собрание для объявления оного. Сделалиб исключение каким нибудь условиям тобою предложенным. Позволи ли бы ехать для провождения некоторого времени у дяди твоего Антонина, или у меня, в ожидании возвращения г. Мордена; или до тех пор, пока отец твой мог бы сносить твой вид; или может быть, пока Ловелас оставил бы во все свои искания.

В таком расположении, как я тебе представляю отца твоего, который столько полагался на твое повиновение, и надеялся, что ты будешь тронута его кроткими и нежными убеждениями, не удивительно, что он был вне себя узнав побег твой; побег за благовременно умышленный… Прикрытый твоими прогулками в саду, притворными попечениями о птичках, и другими уловками для нашего ослепления; о! хитрое, хитрое молодое творение!

Что касается до меня, когда пришли мне о том сказать, я не хотела тому и верить. Дядя твой Гервей также не мог того вообразить. Мы все ожидали с трепетом еще какого отчаянного приключения;.одно только казалось нам еще сего важнее; и я советовала, что бы искали лучше со стороны каскада, нежели у садовых ворот. Мать твоя упала в обморок, как между тем сердце ее было раздираемо сими двумя опасностями. Отец твой; жалкий человек. он был с лишком час без памяти. И теперь едва может слышать произношение твоего имени. Однако ж ты все в уме его. Твои достоинства, моя любезная, служат к увеличению твоего проступка. Каждый день, каждый час, приносит нам какое нибудь новое оскорбление. Можешьли ты ожидать какой милости? Мне прискорбно, но я опасаюсь, чтоб все твои прошения не были отвергнуты.

За чем упоминаешь ты, моя любезная, о избежании огорчений, ты, которая убежала с мужчиною? Какая жалкая гордость, присвоивать себе еще остаток чувствительности!

Я не смею отворить рта в твою пользу; а более меня никто не отваживается. Письмо твое представится само собою; я его послала в замок Гарлов. Ожидай великих суровостей. О! если бы ты могла окончить счастливо твое предприятие! о! моя любезная! сколько ты сделала несчастных! Какого благополучия можешь ты сама надеяться? отец твой желает, чтоб ты никогда не родилась. Твоя бедная мать… Но за чем оскорблять тебя? уж нет помощи. Ты видно совсем переменилась если твои собственные размышления не составляют твоего несчастья.

Пользуйся, сколько возможно будет, твоим положением. Но ты еще не обвенчана, если я не ошибаюсь. Ты говоришь, что еще властна выполнить все, что захочешь предпринять. Может быть ты сама обманываешься. Ты надеешься, что возвратишь доброе мнение и славу в мыслях твоих приятелей. Никогда, никогда того не будет, смотря по видимому; и я думаю, что ни того ни другого не будет.,,Все твои приятели, говоришь ты, должны совокупиться с тобою для испрошения тебе прощения:,, все твои приятели, то есть, все, которых ты обидела; как же хочешь ты, чтоб они все согласились в таком несправедливом деле?

Ты говоришь, что для тебя будет весьма огорчительно видеть себя принужденною к таким мерам, которые могут сделать твое примирение затруднительным,,. Время ли теперь, моя любезная, опасаться принуждения и затруднения? Когда бы ты могла ласкаться примирением, то не теперь случай о том мыслить. Надо рассмотреть только глубину пропасти, в которую ты упала. если я имею не ложные известия, может случиться еще кровопролитие. Человек находящийся при тебе, расположен ли добровольно тебя оставить? если нет, кто может отвечать за следствия? если же расположен, о Боже мой! что надо мыслить о причинах его к тому побуждающих? Я отгоняю такую мысль, зная твою добродетель. Но не правда ли, моя любезная, что ты не замужем, и без покровительства? Не правда ли, что не смотря на твои ежедневные молитвы, ты впала в искушение? А сей человек не гнусный ли обольститель?

Ты утверждаешь, моя любезная, и с таким видом, который мало приличен чувствиям твоего покаяния, что по сие время ты не можешь жаловаться на человека, от которого опасались множество бедствий. Но прошла ли опасность? Я умоляю небо, что бы ты могла хвалиться его поведением до последних минут вашего союза. Дай Бог, что бы он поступил с тобою лучше, нежели со всеми женщинами, над которыми он имел некую власть Сего то я тебе желаю. Пожалуй не пиши ответа. Я надеюсь, что твой посланный не разгласит, что я к тебе пишу. Что касается до г. Ловеласа, я уверена, что ты ему не сообщишь моего письма. Я не с лишком остерегалась, потому, что полагаюсь на твое благоразумие.

Я возсылаю о тебе молитвы.

Дочь моя не знает, что я к тебе пишу, никто того не знает не исключая даже и г. Гервей.

Дочь моя весьма бы желала к тебе писать; но защищая твою погрешность с таким жаром и пристрастием, что мы были тем встревожены, (это действие, моя любезная, должнствующее произвести в родителях подобное твоему падение;) и ей запрещено было не иметь с тобою никакой переписки, под наказанием лишить ее навсегда наших милостей. Однако я могу тебе сказать, хотя и не соучавствую в ее пристрастии, что ты составляеш един предмет ее молитв, равно как и оскорбленной твоей тетки.

Д. Гервей.


ПИСЬМО СХXXIХ.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.
(Посылая к ней предъидущее письмо.)
В субботу по утру 22 Апреля.


Сей час я получила следующий ответ от моей тетки. Храни в тайне, моя любезная, что она имела милость писать к своей несчастной племяннице.

Ты видишь, что я могу ехать в Лондои, или куда мне заблагорассудится, что со мною будет, о том нимало не беспокоятся. Я была расположена отложить мой отъезд в надежде получения известий из замка Гарлов. Мне кажется, что если бы и оказывали явной упорности к примирению, я бы могла открыть г. Ловеласу, что я хочу иметь совершенную свободу в условиях, когда он желает когда нибудь владеть мною. Но я примечаю, что влекома будучи неизбежимою судьбою, подвергнусь еще поноснейшим огорчениям. Должно ли мне быть рабою такого человека, которым я столько недовольна? Письмо мое, как ты видишь по тетушкиному, теперь в замке Гарлов. Я дрожу, воображая, как оно будет принято. Одно может послужить к услаждению моей горести, что оно освободит тогда любезную тетку от подозрения, что она имеет какое нибудь сношение с несчастною, которой пагуба уже определена. Я не считаю за малейшую часть моих злоключений сие уменьшение доверенности причиненное мне между моих родных, и сию холодность, с каковою они взирают друг на друга. Ты видишь, что двоюродная сестра моя бедная Гервей имеет причину на то жаловаться вместе с матерью.

Моя Гове, любезная моя Гове, чувствует также с великим огорчением действия моего проступка, потому, что она с матерью своей имеет за меня больше прежнего ссоры. Однако ж я должна вручить себя человеку, который меня ввергнул в такую пропасть бедствий. Я много размышляла, и многаго опасалась прежде моей погрешности; но никогда еще не рассматривала ее с такой худой стороны, как сего дня.

За час перед моим мнимым побегом батюшка объявил откровенно, что он любит меня более своей жизни; что он намерен был поступать со мною с родительскою милостью, что он хотел,… ах моя любезная, какая уничижительная нежность! Тетушка не должна была опасаться, что бы узнали ее откровенность. Отец на коленях перед своею дочерью! Вот чего бы я наверное не выдержала! Мне не известно, чтоб я сделала в таком плачевном случае. Смерть показалась бы мне меньше ужасною, нежели такое зрелище в пользу человека, к которому отвращение мое не истребилось, но я бы стоила быть уничтоженною, если бы могла видеть отца моего бесполезно на коленях.

Однако ж, если бы нужно было токмо пожертвовать моею склонностью и личным предпочтением, он бы сие получил и меньшею ценою, моя почтительность одна восторжествовала бы над склонностью. Но столь крайнее отвращение! торжество жестокого и тщеславного брата, присоединяя ругательства завистливой сестры, которые бы отвратили от меня такую милость, и сожаление родителей, о которых я бы была удостоверена; должности супружества столь священные, столь торжественные когда сама я имею от природы нрав не позволяющий мне взирать на долг самый простейший с равнодушием, тем более на долг самопроизвольно подтвержденный клятвою у олтаря; какие законы благопристойности могли уполномочить меня положить руку мою в руку ненавистного, и произнести мое согласие на гнусное соединение? Вспомни, что соединение такое должно кончиться с жизнью. Не делала ли я глубочайшие о том рассуждения, каковых прочие девицы моих лет не употребляли? Не все ли я разбирала и исследывала? Может быть могла бы я оказывать меньше упрямства и досады. Чувствительность, когда я могу приписать себе такое качество, зрелость разума, размышление, не всегда счастливые небесные дары. Сколько бывает случаев, в которые бы я желала узнать равнодушие, еслиб могла употребить его без порочного поведения? Ах! моя любезная, самая щекотливая чувствительность ни мало не служит к доставлению нам счастья.

Какой способ намерены были употребить приятели мои в собрании! Я смею сказать, что узнаю тут умыслы брата моего. Я полагаю, что ему бы поручено было представить меня в совет, как дочь предпочитающую свою волю целому семейству. Опыт был бы колок, не должно о том сомневаться. Хорошо, если бы я его выдержала! какой бы ни был успех, то коль жестокое было бы мое мучение!

Должно опасаться, по словам тетушки, что бы не было кровопролития. Видно, что она уведомлена о дерзком предприятии Синглетона. Она упоминает о пропасти. Избави меня от того Боже.!

Она отдаляет мысль, на которой мне и более не возможно остановиться. Жестокая мысль! но кажется, что она имеет худое мнение о добродетели, которую ей угодно мне приписывать, если не воображает, что я в состоянии превозмогать бесчестную слабость. Хотя я никогда не видала мужчины приятнейшего вида, как г. Ловелас, но пороки его нрава всегда предохраняли меня от сильного впечатления; и с тех пор, как я его вижу вблизи; то еще меньше прежнего имею к нему склонности. И подлинно, я никогда менее теперешнего оной к нему не имела. Я думаю чистосердечно, что возмогу его ненавидеть, (если уже не ненавижу) скорее, нежели другого мужчину, к которому я имела такое уважение. Причина тому явна: потому, что он меньше других соответствовал моему мнению, которое однако ж не с лишком было превосходно, когда я предпочла остаться в девках, да и теперь сделала бы тот же выбор, если бы я имела свободу следовать моим склонностям. Так, еще теперь, когда бы примирение мое было несумнительно отвергнувши его, и если бы мои друзья о том мне дали знать; то скоро бы увидели, что я бы с ним вовсе рассталась; ибо я имею тщеславие мыслить, что душа моя превосходнее его.

Ты скажешь, что мой рассудок заблуждается. Но получив от тетушки запрещение к ней писать, узнала, что я должна отчаиваться о моем примирении; если средство сохранить свободу моего разума? И ты сама, моя дражайшая, должна чувствовать мое страстное смятение О! сколько я несчастна, согласясь добровольно на сие пагубное свидание, и отнявши у себя власть ожидать общего собрания моих приятелей! я бы освободилась уже теперь от первого моего страха, а кто знает, когда окончивтся настоящие мои беспокойствия? Избавлена от обоих мужчин, может быть находилась бы я теперь у тетки Гервей, или у дяди Антонина, в ожидании возвращения г. Мордена, который бы сделал конец домашним раздорам.

Намерение мое конечно было ожидать конца всему делу. Однако ж, знаю ли я, какое бы теперь носила название? Былаль бы я способною упорствовать снисхождениям, умолениям отца моего на коленях, а особливо, ежели бы он сохранил со мною умеренность?

Однако ж тетушка уверяет, что он потерял бы тернение, если бы я осталась не поколебимою. Может быть он бы тронулся моим смирением прежде, нежели стал на колени передо мною. Милостивое его ко мне расположение могло бы увеличиться в мою пользу; но решение его, уступить мне наконец, оправдывает моих родных; сколь осуждает меня сие решение! Ах! зачем уведомления тетушкины были так темны и осторожны! я их теперь припоминаю. Я хотела с нею говорить после нашего свидания, и может быть тогда бы она все мне изъяснила. О! вредный, злоумышленный Ловелас! Но должно еще признаться; я одна повинна носить осуждение за плачевное свидание.

Но прочь от меня, прочь все тщетные упрекания! прочь; потому, что они бесполезны. Мне остается только защитить себя покровом собственной моей твердости, и утешать себя непорочностью моих намерений. Поскольку уже поздно обращать глаза на прошедшее; то буду единственно стараться собирать все мои силы для снесения ударов раздраженного Провидения, и обратить в мое исправление испытания, которых мне избежать не возможно. Соединись и ты со мною в сей молитве, моя нежная и верная Гове, для собственной твоей чести и нашего союза, дабы важнейшее падение твоего друга не сделало вечного пятна дружеству не легкомысленному, и которого основанием была взаимная польза в самых важных, равно как и в самых малейших случаях.


Кл. Гарлов.

ПИСЬМО CXL.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу после обеда 23 Апреля.


О! дражайший мой, единый друг! теперь уже я не могу более жить; я получила удар в сердце; и никогда от того неизлечусь. Не помышляй более о малейшем сообщении с несчастною, которая от всех отвергнута. Какая осталась надежда, если проклятие родителей так важно, как я всегда считала, и если столько примеров доказывают, что исполнение за ними последует! Так, моя любезная, теперь я должна бороться с ужасными следствиями отцовского проклятия, к довершению моего злосчастия. Достанет ли мне силы к снесения такого размышления! Разве страхи мои уже не оправданы обстоятельствами моего положения?

Наконец получила я ответ от немилосердой моей сестры. Ах! зачем я в том настояла во втором письме моем к тетушке? Кажется; что уже оно было заготовлено для случая. Гром был как бы в усыплении, пока я его не возбудила. Посылаю к тебе подлинное письмо. Мне невозможно его переписать. Одна мысль меня отягощает. О! ужасная мысль! проклятие простирается даже до той жизни!

Самыя мрачные предчувствия смущают и терзают мое сердце. Мне достает силы только повторить оное. Избегай, перерывай, страшись всякой переписки с жалостным предметом родительских заклинаний!


ПИСЬМО CXLI.

АРАБЕЛЛА ГАРЛОВ К КЛАРИССЕ.

В Пятницу 22 Апреля.


Мы предвидели, что от тебя кто нибудь придет к нам; к нам, то есть, к моей тетушке и ко мне; и письмо при сем приложенное ожидало прихода твоего посланного. Ты не получишь ответа ни от кого, к кому бы ты ни писала, какая бы ни была твоя неотступность или требования.

С начала хотели возвратить тебя пристойною властью, или перевести в такое место, где бы можно было надеяться, что стыд покрывающий нас всех, был бы со временем погребен вместе с тобою; но я думаю, что оставили такое намерение. И так ты можешь быть в безопасности. Никто не щитает тебя достойною, чтоб беспокоиться о тебе. Однако ж матушка получила позволение послать тебе платье твое; но только одно платье. Ты узнаешь по письму, что не расположены были сделать тебе и сей милости, и которую не для тебя теперь позволяют, но единственно для того, что оскорбленная матушка не может ничего видеть, что тебе принадлежало, читай и трепещи!

Арабелла Гарлов.


К НЕБЛАГОДАРНЕЙШЕЙ И НЕПОКОРНЕЙШЕЙ ДОЧЕРИ.

В замке Гарлов, в Субботу


15 Апреля.

Ты, которая была моей сестрою, (теперь я не знаю, какое должно тебе дать название, и какое имя смеешь ты носить, узнай, если ты хотела иметь объяснение, что ты наполнила все семейство ужасом. Отец мой, получив известие о постыдном твоем побеге, в первых своих движениях, став на оба колена, произнес страшное проклятие. Кровь твоя должна оледенеть при сем чтении. Он просил от Бога,,,что бы ты в сей жизни и в будущей была наказана тем самым подлецом, на ком ты основала свою законопреступную доверенность.,,

Платье твое не будет отослано. Кажется, что пренебрегши его взять, ты считала наверное, что можешь всегда получить, когда тебе угодно будет потребовать; но может быть ты в мыслях имела только своего любовника, что бы поспешить к нему потому, что все кажется быть забыто, исключая того, что могло служить к твоему побегу. Однако ж ты имела причину также думать, что стараясь увезти платье, могла бы отвратить свое намерение. О! хитрое творение! какая осторожность, что бы не подать повод сомневаться! хитрое, то есть, для своей погибели и для стыда фамилии.

Но подлец твой, не присоветовал ли тебе написать о платье, чтоб ты ему не причинила много издержек? Я полагаю и ту причину.

Видел ли кто нибудь такую ветренницу! однако ж это славная, блистательная Кларисса… Как назвать ее? без сомнения, Гарлов; так, Гарлов, для общего нашего стыда.

Все твои рисунки и труды живописные вынесены, также и большой портрет твой во вкусе Вандека,[34] которой был в гостиной прежде твоей. Их заперли в твоем кабинете, которого дверь будет заколочена и запрещена, как будто бы он не составлял часть дома, и все это должно там пропасть от гнили, или может быть сожжено небесным огнем. Кто может сносить их вид? Припомни, с какою поспешностью, каким удовольствием показывали их всем, удивляясь работе прекрасных рук твоих; или превознося в портрете мнимую важность твоей осанки, которая теперь в грязи. И кто же, кто полагал в сей благосклонности свое счастье? те самые родители, которых нежность не воспрепятствовала тебе перелезть чрез садовые стены и безчинно уйти с мужчиною.

Брат мой поклялся отмстить твоему развратнику, понимается для чести фамилии, без всякого внимания к тебе; ибо он объявляет, что если тебя где встретит; то с тобою поступит, как с публичною девкою, и не сомневается, что бы ты не была в сем звании поздно или рано.

Дядя Гарлов отрекается от тебя вовсе.

Дядя Антонин также;

Равно, как и тетушка Гервей;

И я также отрекаюсь от тебя; подлая и недостойная тварь! злодейка своего семейства, добыча бесчестного обольстителя, которою неизбежимо будешь, когда еще не была его жертвою!

Книги твои не будут также тебе отданы, когда они не научили тебя, чем ты обязана своим родственникам, твоему полу и воспитанию; деньги твои и каменья, которых ты так мало стоишь, также не будут тебе возвращены. Все желают тебя увидеть в Лондоне просящую хлеба из милости.

если такая строгость тебе тягостна, приложи руку к сердцу, и спроси у самой себя, зачем ты ее заслужила?

Все честные люди, которых гордость твоя отвергала с презрением (исключая г. Сольмса, которому однако ж надо бы было радоваться, что тебя упустил.) торжествуют твоим бесчестным побегом, и узнают теперь, от чего происходили твои отказы.

Достойная твоя Нортон краснеет за тебя. Она смешивает свои слезы с слезами матушки, и обе упрекают себе, что учавствовали, одна в твоем рождении, другая в воспитании.

Одним словом, ты служить к поруганию всех твоих ближних, а более всех к стыду.

Арабелла Гарлов.


ПИСЬМО CXLII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Во Вторник 25 Апреля.


Ободрись, моя любезная, не впадай в уныние; удали мой друг, все сии отчаянные мысли. Всемогущее существо милосердо и правосудно. Оно не подтверждает дерзких и безчеловечных проклятий. если бы Бог препоручил свое мщение злобе, зависти, бешенству человеческому, сии мрачные страсти торжествовали бы в самых гнуснейших сердцах; и праведные, порицаемы несправедливостью преступников, были бы несчастны в сей жизни и в будущей.

Сие проклятие показывает только, каким духом воспаленны твои родственники, и сколько скаредные их намерения превосходят природные чувствия. Оно единственно происходит от ярости и нестерпимой их досады, что виды их опрокинуты; виды которые бы должно было истребить в самом источнике, и тебе остается только сожалеть о их собственной дерзости, которая упадет на их головы. Бог всещедрый и всевидящий не может услышать наглых и высокоумных обетов, которые простираются до будущей жизни.

Как это бесчестно! скажут все, которые узнают о сем ядовитом изобилии, а особливо, когда извещены будут, что твоя фамилия, сама бывши причиною твоих несчастий, прибегает к таким ужасным чрезвычайностям.

Матушка весьма осуждает это мерзкое письмо. Она сожалеет о тебе, и из собственного побуждения желает, что бы я в сей раз писала к тебе, для твоего утешения. Она говорит, что было бы не достойно оставить столь благородное сердце, столь чувствительно тронутое своею погрешностью, что бы оно упало под бременем своих несчастий.

Я удивляюсь твоей тетке. Какие выражения! думает ли она установить два права и два порока? Будь уверена моя любезная, что она чувствует причиненное ею зло, и что все они отдают себе справедливость, как бы ни старались извиняться. Ты видишь, что они не намерены оправдовать объяснениями свое поведение и предприятия; а говорят только, что решились сдаться; но во все время ваших скучных сопротивлений; жестокая твоя тетка подала ли тебе хоть малейшую надежду, что они были расположены к послаблению? Я теперь припоминаю, также как и ты, ее темные предостерегания. За чем же ета темнота в таком случае, которой мог решить судьбу твою? для тетки, которая уверяет, что всегда тебя любила, и которая теперь так вольно к тебе пишет, что может послужить только к моему огорчению, трудно ли было объявить тебе за тайну запиской или одним словом, мнимую перемену их намерений?

Не говори мне, моя любезная, о подлогах, к которым они теперь прибегают. Я их почитаю за тайное признание в бесчестном их с тобою поступке. Я сохраню тайну твоей тетки, того не опасайся; и не захочу ни для чего в свете, что бы матушка о том узнала.

Ты видишь теперь, что одно твое прибежище остается в привозмогании твоих подозрений, что бы обвенчаться при первом случае. Не колебайся более, моя любезная, должно на то решиться.

Я хочу тебе подать причину касающуюся до меня. Я решилась, и сделала обещание (мой друг! не сердись на меня;) не думать о замужестве до тех пор, пока твое счастье будет в неизвестности. Сим обещанием я отдаю справедливость мужу, которой мне назначен судьбою: ибо, моя любезная, не буду ли я несчастна твоим несчастьем? И какая бы недостойная жена была я неизбежно для человека, которого бы угождения не могли быть в равновесии в моем сердце с печалию им причиненною.

Будучи на твоем месте я бы сообщила Ловеласу мерское письмо твоей сестры. Я отсылаю к тебе оное оно не должно пробыть у меня ни одной минуты. Ты можешь тем обратить Ловеласа к настоящей вашей цели. Пусть узнает, что ты от него претерпеваешь. Невозможно, что бы он не был тронут. Я бы потеряла рассудок и память, если бы он имел низость тебе изменить. С таким отличным достоинством ты будешь весьма жестоко наказана за недобровольную твою погрешность, необходимостью быть его женою.

Я бы не желала видеть тебя в излишней безопасности, хотя думаешь, что уже бросили намерение тебя увести. Выражения етой ненавистной Арабеллы похожи на то, что бы тебе внушить ложную доверенность. Она думает, что сие намерение оставлено. А между тем девица Клоид не уведомляет меня, что бы начинали от него отказываться. Самое лучшее средство, скрыться тебе по приезде в Лондон, и все, что ни будет к тебе присылано, получать чрез двое или трое рук. Я бы не хотела ни за что в жизни своей, что бы какою нибудь хитростью ты впала в руки сих мстительных тиранов. Я сама буду довольствоваться уведомляя тебя чрез других; а оттуда получу ту выгоду, что бы уверить матушку, или кого другого при случае, что я не знаю, где ты. Прибавь также, что такие расположения меньше причинять могут страха о следствиях их наглостей, есть ли бы они вздумали тебя похитить не смотря на Ловеласа.

И я прошу тебя надписывать все твои письма непосредственно к г. Гикману, и ответ даже твой на теперешнее. Я имею причину того желать; не смотря на то, что матушка, при всей сегоднешней благосклонности, все упорствует в запрещении.

Я тебе советую удалить из мыслей сей новый повод к огорчению. Знаю, какое впечатление может оно произвести в тебе; но не допускай до того. Приведи все в настоящую цену; забыть его есть сверх твоих сил: но ты можешь занимать разум твой тысячю предметами, которые тебе встретятся. Уведомь меня, хотя не пространно, что скажет Ловелас о бесчинном том письме, и диавольском проклятии. Я надеюсь, что это приведет его к главной цели, и что вам не нужно будет посредника.

Опомнись, моя любезная, возврати свою прежнюю бодрость; знай, что от крайности зла начинается добро. Щастие происходит часто оттуда, от куда ожидают злополучия. Даже самое проклятие, с счастливыми успехами, может сделаться для тебя источником благословений; но помощь исчезает вместе с мужеством. Не сделай неприятелям твоим такого удовольствия, что бы они могли уморить тебя оскорблениями; ибо я вижу ясно, что они теперь только того ищут.

Какая низость! отказать тебе в твоих книгах, каменьях, и деньгах теперь, я думаю, только в деньгах может быть тебе крайняя нужда, когда они тебе прислали твое платье. Посылаю тебе чрез подателя отрывки Норриса,[35] где ты найдешь пятдесят гвинеев, каждой в маленькой бумажке. если ты меня любишь, не отсылай мне их назад. У меня еще остается довольно к твоим услугам. И так, когда ты приедешь в Лондон, и когда твоя квартира, или поведение Ловеласа тебе не понравятся; то брось в туже минуту и ту и другого.

Я бы советовала тебе также писать без замедления к г. Мордену. если он расположен возвратиться, твое письмо ускорит его отъезд, и ты будешь спокойнее до его прибытия. Но Ловелас будет полоумный, если не утвердит своего счастья по твоему согласию прежде, нежели приезд брата твоего двоюродного может в том воспрепятствовать.

Еще повторяю, ободрись. Все располагается к твоему благополучию и даже насильствия их, тому предвестники. Положи, что ты я, а я ты, (такое положение я могу смело сделать потому, что твои несчастья бывают моими,) и подавай самой себе такие утешения, какие бы мне подавала. Я равных с тобою мыслей о проклятии родителей, но различим тех, которые винны больше детей своих за проступки, которые бешенство их причиняет. Что бы дать некоторое уважение таким ужасным заклятиям, родители должны быть сами беспорочны, и неповиновение или неблагодарность детей будут тогда неизвинительными.

Вот мои кроткия мысли, и с какой стороны несчастье твое должно поражать мои и всей публики глаза. Ежели ты не попустишь овладеть собою печали и отчаянию о судьбе твоей; то не оставляй сего малого луча надежды, и усугубляй его собственными своими размышлениями.

Анна Гове.


ПИСЬМО CXLIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во Среду в вечеру 26 Апреля.


Твое письмо, дражайшая и верная моя Гове, приносит мне великое утешение. С каким удовольствием испытала я истинну сего мудраго правила, что верный друг есть врачество жизни.

Посланец твой приехал в ту минуту, когда я отъежжала в Лондон, и каляска стояла у ворот. Я уже разпрощалась с добродушною вдовою, которая отпустила со мною, по прозбе г. Ловеласа, старшую свою дочь для моего сотоварищества в дороге. Сия молодая особа возвратится назад чрез два или три дни, в той же коляске, которая будет послана в замок Милорда М… в Гертфордшире.

Я получила сие ужасное письмо в воскресенье, во время отсудствия г. Ловеласа. Он приметил, при возвращении своем чрезвычайную мою печаль и прискорбие; а его люди сказали ему, что я гораздо еще была печальнее. В самом деле, я раза с два лишалась чувств. Я думаю, что разум мой столько же оное чувствовал, как и мое сердце.

Он нетерпеливо желал видеть письмо; но я тому возпротивилась, по причине тех угроз, коими оно было против его наполнено. Действие, которое оно произвело надо мною привело его в чрезвычайной гнев. Я столь была слаба, что он мне советовал отложить мой отъезд до понедельника, как и сама я то думала учинить.

Он был чрезвычайно нежен и почтителен. Все то, что ты ни предвидела с его стороны, воспоследовало от сего пагубного происшествия. Он предстал пред меня с стольким почтением, что я раскаявалась в моей недоверчивости, и в том, что столь вольно тебе о нем говорила. Я прошу тебя из милости, дражайшая моя приятельница, не показывай никому того, что бы могло помрачить, с моей стороны, его славу.

Я признаюсь, что его хорошее поведение и мое уныние, соединясь с предшествующими твоими известиями и обстоятельствами моего положения принудили меня в воскресение явно принять его представления. И так, я завишу от него теперь более, нежели прежде. Он каждую минуту от меня требует новых знаков моего почтения и моей доверенности. Он признается, что сомневался о первом, и что не надеялся получить другой. Поскольку я не могла утаить некоторых благосклонных для него признаний, ему известно, что если он учиниться оных не достойным, то я буду иметь причину досадовать на мою сестру за сие дерзкое письмо, ибо я не имею никакого инного решения. Будучи оставлена всеми сродниками, утешаясь единым твоим сожалением, [ограниченное сожаление если могу так оное назвать,] я вижу себя принужденною обратить печалию обремененное мое сердце к тому единому покровительству, которое мне представляется. Впрочем совет твой меня подкрепляет. Он послужил не токмо к моему решению, но, будучи повторен в том нежном письме, которое я имею пред моими глазами, имеет он силу убедить меня еще с некоею радостью ехать в Лондон. До сего времени я чувствовала как некое бремя на сердце, и хотя мой отъезд казался мне наилучшим и безопаснейшим средством; но я лишалась силы, не знаю от чего, при каждом шаге, в таких приготовлениях. Я надеюсь, что на пути не случится ничего опаснаго. Я надеюсь, что сии дерзкие люди к своему несчастью с нами не повстречаются.

Коляска ожидает токмо меня. Извини меня, моя наилучшая и благосклоннейшая приятельница, если я отошлю к тебе Норриса. В надежде, которою впредь ласкаюсь, я не усматриваю, чтоб твои деньги были мне нужны. Впрочем я нимало не отчаиваюсь, чтоб мне не прислали моих платьев, которых я требовала, хотя мне в письме то и отказано. если я в том обманусь, и если буду иметь в оных необходимость; то я уведомлю о том столько пылающую обязать меня приятельницу. Но я лучше бы желала, еслиб ты могла сказать, что тебе никакой просьбы сего рода не предлагали, и что ты не оказывала такой милости. Мое намерение, в сказанном теперь мною, относится к той надежде, которую я имею, дабы придти опять в милость у твоей матушки, которую после милости моего отца и моей матери, наиболее к свете я желаю.

Я должна присовокупить, не взирая на ту торопливость, с которою я пишу, что г. Ловелас предлагал мне вчерась ехать к Милорду М… или приказать прислать сюда священника из замка. Он усильно меня просил на то согласиться, говоря мне также что торжество здесь было бы ему гораздо приятнее, нежели в Лондоне. Я ему сказала, что будет еще время подумать о том и в городе. Но получивши нежной и утешительной твой ответ, я весьма сожалела, что не согласилась на столько пылающие его прошения. Сие ужасное письмо сестры моей как будто со всем расстроило мое существо. Да притом есть некия небольшие разборчивости, коих мне было бы трудно миновать. Нет ни приготовлений, ни условленных статей, ни церковного позволения; беспрестанная токмо печаль, никакого удовольствия в надежде, нет ничего даже и в весьма важных моих желаниях: О моя дражайшая! кто бы мог, находясь в таком состоянии, не думать о столь торжественных обязательствах? Кто бы мог казаться к тому готовым, когда столь мало в самом деле к сему приготовился.

если могу ласкаться, что мое равнодушие ко всем сей жизни удовольствиям происходит от справедливой причины, и если оно не получает своего источника к той горести моего сердца и поражениях, которую я по моей гордости испытала; то насколько б утеснительна была мне смерть! С большеюб охотою низшла я в гроб, нежелиб сочеталась с каким человеком.

По истннне, я ни в чем уже более не имею удовольствия, как в твоей дружбе. Уверь меня, что всегда сохранять ко мне оную будешь. если мое сердце пожелает оной от других; то конечно на сем же основании.

Мое уныние опять возобновляется в минуту моего отъезда. Прости сему недугу, и задумчивости моей которые лишают меня надежды, единой помощи в несчастьях, коей я никогда не лишалась, как с сих двух дней.

Но уже время дать тебе успокоиться. Прощай дражайшая и нежнейшая приятельница. Молись о твоей.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CXLIV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Четверток 27 Апреля.


Хотя я не весьма довольна тем, что ты прислала назад Норриса; но должно повиноваться всем твоим повелениям. Ты можешь столько же сказать и о моих. Никоторая из двух, может быть, не должна надеется от другой, чтоб она учинила что лучшее; однако мало и таких молодых особ, которые бы знали что надлежало им лучше делать. Я не могу с тобою разлучиться, дражайшая моя, хотя подаю сугубое доказательство моего тщеславия в том почтении, которое я учинила самой себе.

От всего моего сердца радуюсь видя столь выгодную перемену в твоем положении. Добро, как я осмеливалась тебе обещать, произошло от зла. Какое мнение имела бы я о твоем Ловеласе! О! какие бы должны быть его намерения, еслиб он не принял средства относительно столь бесчестного письма, и столь варварского поступка, наипаче когда он имел к тому случай.

Ты гораздо лучше знаешь, что ни кому неизвестно, какие были твои побудительные причины; но я весьма бы желала, чтоб ты оказалась послушною в столь важных причинах. Для чего ты ему не позволила, чтоб он приказал прислать домашнего священника Милорда М… если тебе мешают такие малости, как то, позволение, приготовления и прочие сомнения такового роду; то я к твоим услугам, любезная моя. И так ты не думаешь, чтоб знатное торжество было равно и для всех прочих. Берегись приходить в задумчивость, и излишнюю оказывать разборчивость до такой степени, чтоб предпочитать смертный одр предмету всех твоих желаний, когда он действительно находится в твоих руках, и если то правда, как ты сказала в весьма справедливом случае, что нельзя тогда умереть, когда хочется. Но я не знаю, какая странная развратность природы побуждает иногда желать того, что презирают, как скоро оное получивт.

Ты должна твердо решиться на толь важное дело: то есть вступить в брак. Пока еще не поздно, я тебя прошу. Впрочем предайся провидению и положися на его волю. Ты будешь иметь человека прекрасного, человека приятного, равно и рассудительного еслиб он тщетно не употреблял своих дарований, и не был бы своеволен и хитр. Но между тем как глаза бесчисленного множества женщин, кои пленяются столь прелестным видом и столько блестящими качествами, питать будут его тщеславие, ты возьми терпение, ожидая пока его седые волосы и благоразумие не приведут его в совершенство. Можешь ли ты надеяться, чтоб все сие для тебя находилось в одном человеке?

Я уверена, что г. Гикман ни мало не знает хитростей; а идет средним путем. Впрочем Гикман, хотя мне не нравится, и мало меня увеселяет; но не имеет ничего разительного, как я думаю, для сих двух чувств. Ловелась же, как я тебе уже говорила, беспрестанно тебя увеселять будет: ты всегда будешь с ним заниматься, хотя более, может быть, от страха нежели от надежды; а Гикман не в состоянии более забавлять женщину своими разговорами, а разве возмущать ее спокойствие досадными происшествиями.

Я теперь знаю, кого бы из сих двух, столь разумная особа как ты, тогда избрала, и равномерно не сомневаюсь, чтоб ты не могла отгадать кого бы я избрала, еслиб имела сию волю. Но, поскольку мы все горды; то та, которая наиболее оной имеет, ничего другого не может сделать как отказать; а большая часть считают человека в половину их достоинства имеющего, опасаясь, чтоб еще хуже чего им не предложили.

еслиб сии наши господа попались под власть людей такого же свойства, как и сами; то хотя со временем г. Ловелас был бы для меня весьма скучен; но я думаю, что в шесть первые месяцы по крайней мере я бы ему платила сердечною скорбию закаждую сердечную скорбь: между тем как ты, с кротким моим поступком, препровождала бы дни столь ясные, спокойные, и столько порядочные, как годовые времена, и с такою же переменою, как и они, дабы приносили они тебе великое изобилие, пользу и приятность.

Я продолжала бы говорить в подобном сему смысле, но меня прервала моя матушка, которая вошла ко мне нечаянно, и с видом изъявляющим запрещение, воспоминая мне, что она дала мне свое позволение токмо на один раз. Она виделась с глупым твоим дядею, и их тайное свидание продолжалось весьма долгое время. Сии поступки весьма меня оскорбляют.

Я должна держать у себя свое письмо, до получения от тебя других; ибо я еще не знаю куда тебе его послать. Не позабудь означить мне для надписи безопасное место, как я тебя о том просила.

Моя матушка не отступно меня спрашивала, что я делала? Я ей сказала чистосердечно, что писала к тебе; но что сие делала единственно для моего увеселения, и что не знаю, куда надписать к тебе мое письмо.

Я надеюсь, что при первом твоем письме уведомишь ты меня о своем браке, а вторым должна дать мне знать, что ты намерена учинить не благодарнейшему из всех извергов и конечно бы он был таковым, еслиб не был нежнейшим из всех мужей.

Я сказала, что моя матушка весьма меня оскорбляет; но я могла бы сказать, твоими изречениями, что она меня как будто со всем разтроивает. Веришь ли ты, что она наставляет Гикмана, относительно того участия, которое, как думает, он имеет в нашей переписке; и что его журит весьма строго, я тебя уверяю? Теперь я верю что чувствую некую жалость к сему сожаления достойному человеку; ибо я не могу терпеть, чтоб с ним поступал как с дураком кто ни есть другой, а не я. Между нами сказано, мне кажется, что эта добрая старушка из памяти выжила. Я слышала как она кричала из всей силы. Она может быть себе вообразила, что не воскрес ли мой отец. Но послушность сего человека должна ее вывесть из заблуждения: ибо я думаю, воспоминая о прошедшем, что мой отец говорил бы столь же громко, как и она.

Я уверена, что ты меня будешь хулить за все сии нескромности; но не сказала ли я тебе, что они меня оскорбляют? еслиб я менее то чувствовала; то можно бы было сомневаться, чья я дочь.

Впрочем ты не должна меня весьма строго укорять, поскольку я научилась от тебя не скрывать своих заблуждений. Я признаюсь что виновата, а ты согласишься, что сего и довольно, или не была бы ты в сем случае столь великодушна, какою всегда бывала.

Прощай, дражайшая моя. Я должна, и хочу тебя любить, и любить тебя во всю мою жизнь. В знак того подписываю мое имя. Я подписала бы оное моею кровию, как долг дражайший и священнейший, коим тебе обязана.


Анна Гове.


ПИСЬМО CXLV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.
[Сие письмо послано вместе с предъидущим.]

В Четверток 27 Апреля.


Истинная польза принудила меня рассмотреть основательно, точно ли твои родители решились, до твоего еще отъезда, оставить свои предприятия? Поскольку твоя тетушка без всякого затруднения уверяет тебя в том в своем письме. Соображая различные осведомления, первые узнанные от твоей матушки, по доверенности дяди твоего Антонина; другие от твоей сестрицы, девицею Клоид; и некоторые по третьему средству, коего я теперь тебе не скажу; думаю я, что могу тебе подать истинное известие.

Они не имели никакого намерения переменить свои меры, дня за два или за три до твоего отъезда. Напротив того, твой брат и сестра, хотя не имели надежды привести все дела в пользу Сольмса, решились не оставлять своих гонений, не ввергнувши тебя в такой поступок, которой, с помощью их стараний, заставил бы полоумных людей, с коими он мог управляться, почитать тебя недостойною всякого извинения.

Но наконец твоя матушка, утомившись, а может быть и устыдясь тою прошедшею ролею, которую она до того времени играла, вознамерилась объявить девице Арабелле, что она решилась употребить все для прекращения домашних раздоров, и привлечь твоего дядю Гарлова к подтверждению ее предложений.

Такое объявление привело в великое беспокойство твоего брата и сестру. Тогда-то решились они нечто переменить в первом плане. Предложения Сольмса однако были весьма выгодны: но они выбрали новое средство, которое состояло в том, дабы склонить твоего отца постуиать с тобою благосклоннее и снисходительнее. Тем более надеялись они получить успеха, нежели жестокостью; и таков-то, как они разгласили, долженствовал быть последний их опыт.

Впрочем, люобезная моя, я думаю что успех могущей произойти от сего намерения соответствовал бы их чаянию. Я весьма сомневаюсь, чтоб твой отец, еслиб согласился преклонить пред тобою колена, то есть, учинить для тебя то, что он оказывает токмо единому Богу, не получил всего от такой дочери, как ты. Но чтобы потом случилось? Может быть ты согласилась бы видеться с Ловеласом, в том намерении, дабы его успокоить и предупредить злосчастия, по крайней мере, еслиб твоя фамилия дала тебе к тому время, и еслиб брак вдруг не воспоследовал. Думаешь ли, чтоб ты возвратилась без всякого происшествия от сего свидания? еслиб ты ему в том отказала; то видишь, что уже он решился посетить их, и с весьма хорошо вооруженным конвоем и какие бы от того последовали следствия?

И так, мысовершенно не знаем в лучшую ли сторону обратились наши дела; хотя сего лучшего не очень бы мы желали.

Я надеюсь, что твой рассудокь употребит в дело все, что токмо полезного получить от такого открытия можно. Кто не имел бы терпения сносить великое зло, еслиб мог увериться, что провидение принимает его в свое защищение, дабы предохранить его от величайшего зла, наипаче еслиб он имел право, так как и ты, спокойно положиться на свидетельство собственного своего сердца?

Позволь, чтоб я присовокупила некое наблюдение. Не ясно ли мы усматриваем из учиненного мною тебе известия, услуги, которые твоя матушка могла бы тебе оказать, еслиб матерняя власть была бы в полной своей силе в пользу такой дочери, которая с своей стороны имеет к тому сугубое право по достоинству своему, и по претерпенным гонениям.

Прощай, дражайшая моя. Я пребуду на всегда твоею.


Анна Гове.


[Девица Гарлов в ответе своем на первое из последних двух писем, упрекает свою приятельницу за то, что изъявила столь мало уважений в своих известиях, относительно к своей матери. Издатель почел за долг включить здесь некоторые выписки из оных, хотя несколько прежде времени.]


Я не стану повторять, говорить она, писанного уже тебе мною в пользу г. Гикмана. Я напоминаю тебе токмо то наблюдение, которое ты от меня уже несколько раз слышала;,,то есть, переодолевши первую свою страсть, ты не можешь ничего инного чувствовать к другому любовнику как токмо равнодушие, хотя бы он был одарен бесподобными совершенствами.,,

Причины побудившие меня отложить бракосочетание, продолжает она, не были простыми сомнениями обряда. Я действительно была весьма нездорова. Я не могла даже ходить. Жестокое письмо поразило мое сердце. И так, дражайшая моя, надлежало ли мне столь страстно воспользоваться его предложениями, как будтоб опасалась, что он никогда мне их не повторит?


[Во втором письме, между прочим она рассуждает таким образом:]


,,И так, дражайшая моя, ты кажется уверена, что судьба довела меня до такого заблуждения. Здесь познаю я нежную и уважением ко мне исполненную приятельницу. Однако, поскольку мой жребий уже объявлен, как то и в самом деле есть; то дай Боже, чтоб поступки моего отца не показались укоризны достойными публике, или по крайней мере свойства моей матери, коей удивлялись все, перед начатием злосчастных наших домашних смятений. Никто столько не знает, как ты, что рассмотревши яснее редкия ее дарования, она бы могла извлечь из погибели злосчастную дочь. Ты небезызвестна, дражайшая моя, что прежде нежели уже было поздно, когда она приметила, что мой брат гнать меня не престанет; то приняла намерение принудить его насильно оное оставить; но отважная ее дочь предупредила все пагубным свиданием, и принудила ее оставить плод великодушных своих намерений. Ах! дражайшая моя, теперь то я уже убеждена, печальным опытом, что доколе дети столь счастливы, что имеют родителей или хранителей, с коими могут советоваться, дотоле не должны даже и помышлять, [нет, нет, никогда, ни с наилучшими и чистейшими намерениями] следовать собственным своим мыслям в важных обстоятельствах.

,,Я предвидела, присовокупляет девица Кларисса, единую искру надежды впредь для моего примирения, в том намерении, что моя матушка старалась бы в мою пользу, еслиб я пагубным моим поступком не помрачила ее предприятий. Сия лестная мысль тем более оправдывается, что доверенность моего дяди Гарлов была бы конечно великим орудием, как то моя матушка думает, еслиб он по своей милости за меня вступился. Может быть я напишу письмо к любезному сему дяде, если только сыщу случай.,,

ПИСЬМО CLXXVI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

В Понедельник 24 Апреля.


Судьба, дражайшей мой Белфорд, соплетает весьма странные сети для твоего друга, и я начинаю стратиться, дабы в них не запутаться, не могши от них избегнуть.

Я тружусь уже с некоего времени, то в подкопах, как хитрый подкопщик, то как искусный птицелов, расставляю сети, и восхищаюсь моими изобретениями, дабы совершенно понудить бесподобную сию девицу подвергнуться в мои руки. Все, казалось, старались в мою пользу. Ее брат и дядя были моими землекопами. Отец ее составлял всю артиллерию, коею действовал я по моему направлению. Госпожа Гове действовала по моим пружинам. Дочь ее старалась споспешествовать в мою пользу, представляя себе однако будто опровергала мои намерения. Сама дорогая особа преклонивши свою главу в мои сети, не примечала того, что уже была поймана, поскольку мои машины не чувствительно над нею действовали. Словом, когда ничего не доставало к совершению предпринятых мною мер; то мог ли ты токмо вообразить, чтоб я чинился себе врагом, и чтоб приняв намерение относительно ее, обратил оные же на самого себя? Мог ли ты подумать, чтоб я оставил мое приятное намерение; даже, предложил ей о бракосочетании перед ее отъездом в Лондон, то есть, учинил тем все мои действия тщетными?

Когда ты будешь уведомлен о сей перемене, то не подумаешь ли, что мой злой дух мною играет, и хочет ввергнуть меня в неразрывной союз, дабы более быть во мне удостоверенным такими клятвонарушениями, к которым он неотменно меня побудит после брака, так как простым прегрешениям, которые я позволяю себе уже с некоего времени, и о коих он страшится, чтоб привычка не учинилась извинением?

Ты еще более удивишься, если я присовокуплю, что по видимому, началось примирение между злыми и добрыми духами: ибо духи моей красавицы в единую минуту переменили все свои намерения, и побудили ее, против моего чаяния, познать что она удостаивает меня таким преимуществом, в коем еще мне не признавалась. Она сама мне объявила, что решилась быть моею; моею, без всяких прежних договоров. Она позволяет мне говорить о любви, и о неотменном торжестве. Однако, еще другое удивительное дело! она желает, чтоб сие торжество было отложено. Она решилась ехать в Лондон и жить у вдовы.

Но ты конечно меня спросишь, от чего последовала таковая перемена? Тебя, Ловелас, скажешь ты мне, мы знаем; знаем, что ты любишь производить удивительные дела, но еще не знаем, имеешь ли ты дар творит чудеса. Как ты мог достигнуть до сего средства?

Я тебя о том уведомлю. Я находился в опасности лишиться на всегда прелестнейшей Клариссы. Она готова уже была прибегнуть к небесам, то есть к естественному своему елементу. Надлежало иметь некое могущественное средство, средство чрезвычайное, дабы удержать ее между существами нашего рода. Какое может быть сильнейшее средство, как не нежные произношения о любви и представления о браке, со стороны такого человека, которой нимало не ненавидим, дабы привлечь внимание молодого сердца, страждущего о своей неизвестности, и нетерпеливо желающего слышать столько пленительное предложение?

Я тебе опишу все происшествие в коротких словах. Между тем как она отрекалась не быть мне ни мало обязанною, и по своей гордости держала меня во отдаленности, надеясь, что возвращение ее двоюродного брата учинит ее совершенно от меня независимою: впрочем будучи не довольна видя меня обуздывающего свои страсти, вместо того, дабы подвергать их моему суждению, она написала письмо к своей сестре, надеясь получить от нее ответ на другое письмо, в котором ее страх быть мне обязанною, и пылающее желание к независимости, принудили ее потребовать своих платьев и прочих надобностей оставленных ею в замке Гарлов. Что ж она получила? Язвительнейшей и самый ужаснейшей ответ; потому, что он исполнен был совершенным проклятием, от отца, против такой дочери, которая заслуживает небесных и земных благословений. Стократно да будет проклят тот клятвопреступной старик, которой не страшась молнии, проклинал образец всех приятностей и добродетелей! и да будет сугубо проклято орудие сего мерзостного нечестия, завистливая и недостойная Арабелла!

Меня не было дома, когда принесли сие письмо. По возвращении моем, я увидел обожания достойную Клариссу, которая как будто для того приходила в чувство, дабы беспрестанно лишаться оных паки, и которая всех предстоящих приводила в сомнение о своей жизни. Меня посылали искать повсюду. Весьма не удивительно, что она столько была тронута; она, в коей величайшее почтение к жестокому своему родителю, возбудило ужаснейшую мысль о его проклятии, наипаче, когда я то узнал по ее раскаяниям, как скоро она пришла в состоянии говорить, о проклятии как на сем так и на том свете. О еслиб оно в самую ту минуту пало на главу того, которой произнес оное, каким ни есть ужаснейшим недугом в его гортани и удушил бы его на месте, дабы послужил он примером всем немилосердным отцам.

Не был ли бы я презрительнейшим человеком, еслиб в подобном сему случае не старался о возвращении ей жизни, различными утешениями, признаниями, ласками и всеми теми представлениями, которые бы ей токмо понравились? Мое усердие имеет счастливыя действия. Я оказал ей более, нежели бы долг от отца того требовал; ибо она мне долженствует такою жизнью, которой жестокой ее отец едва ее не лишил. Как же не стану я любить собственного своего произведения? Я говорил искренно, когда представлял ей о браке, и мое пылкое желание, когда я требовал, чтоб она торжества оного не отложила, было действительною пылкостью. Но по чрезвычайном своем поражении, смешенном с разборчивостью, которую она, как не сомневаюсь, до последнего издыхания не оставит, отказала она мне в означении к тому времени, хотя б она и согласилась на торжество; ибо она мне сказала,,,что когда оставлена всеми: то ей не осталось более никакого другого покровительства, кроме моего.,, Ты ясно видишь, из сих слов, что я обязан сею милостью более жестокости ее друзей, нежели ей самой.

Она не преминула письменно уведомить девицу Гове о их варварстве; но она ничего ей не упомянула о худом состоянии своего здоровья. А как она не весьма здорова; то ее беспокойствия, относительно ее брата, возбудили в ней желание ехать в Лондон. Без сего случая, и, что ты с трудом можешь поверить, без моих уверений, сообразующихся с тем состоянием, в котором я ее вижу, она поехалаб и сего дня; но, если не случится чего прискорбнейшаго; то день для нашего отъезда назначен в среду.

Прошу тебя, выслушай два слова, на важное твое поучение.,,Ты начинаешь действительно трепетать о красавице, и тебе кажется удивительно, говоришь ты, если она мне будет сопротивляться, зная сей пол, так как мы, ты бы страшился, будучи на моем месте, простирать долее свой опыт, опасаясь ее успеха.,,

В другом же случае, "если ты защищаешь, скажешь ты мне, брак то сие не происходит от желания в котором бы ты себя мог укорять.,,

Не забавной ли это стряпчей? Ты никогда не успевал в своих размышлениях. Все ничего незначущие повторения, коими наполнено твое письмо в пользу законного брака, имеют ли столько силы, сколько сие признание должно оной иметь против собственного твоего предложения.

Ты весьма много принимаешь старания к убеждению меня, что в несчастии и в печальном состоянии, в коих находится сия прелестная особа, как бы погруженная [я надеюсь, ты признаешься, что причиною тому непримиримые ее родители] опыт, будет несправедливым с моей стороны делом. А я у тебя спрашиваю, разве несчастье не есть испытание добродетели? Для чего ж желаешь ты, чтоб мое почтение не относилось к испытанному достоинству? Не намерен ли я наградить ее браком, если она благополучно выдержит опыт? Весьма для меня бесполезно опять начинать повторение. Прочти вторично, высокопочтенной пустомеля, прочти продолжительное мое письмо писанное 13 дня; ты увидишь в нем, что я разрушаю все твои возражения даже до последней буквы.

Однако не подумай, чтоб я на тебя был сердит. Я люблю противоречия. Когда огнем испытуется золото, а искушением добродетель; то и противоречие чему нибудь, разумного человека означают. Прежде нежели еще ты учинился стряпчим красавицы, не говорил ли я тебе о великом множестве возражений на мое предприятие, единственно для того, дабы самим собою исправиться, доказывая тебе, что ты ничего в том не понимаешь,точно так как Гомер выдумывал Героев, придавал им страшные имена и одному Герою чрез другого ломал голову.

Сочти однако искреннее сие известие за правило:,,Надлежит весьма быть уверенным в своем разуме, когда предпринимаешь исправлять своего учителя.

Но, дабы возвратиться к моему предмету; то примечай со мною со вниманием, что в которую бы сторону мои намерения ни обратились; но сие дерзкое письмо, полученное моею красавицею от своей сестры, приводит меня к концу моего намерения по крайней мере ранее целым месяцем. Я теперь могу, как о том и прежде тебе дал знать, говорить о любви и о браке, не опасаясь никакого противоречия, ни чем не будучи не ограничиваем, и жестокие ее законы не производят уже более во мне ужаса.

В сем приятном и дружеском обхождении мы отправимся в Лондон. Старшая дочь госпожи Сорлингс будет сотовариществовать моей любезной в коляске, а я сопровождать их буду верхом. Они весьма страшатся заговора Синглетонова. Они обещались иметь великое терпение, если что ни есть случится на дороге, но я уверен, что ничего не будет. Я сего дня получил письмо от Осипа, которой меня уверяет, что Жамес Гарлов уже оставил глупое свое намерение, по просьбе всех его друзей, которые страшатся от того худых следствий. Однако это такое дело, от которого я не отрекаюсь, поскольку польза, которую я могу из того получить, еще не изтребилась из моих мыслей.

Красавица моя мне сказала, что ей обещались прислать платье. Она надеется, что конечно присовокупят к тому ее драгоценны каменья, и оставленные ею деньги. Но Осип пишет мне, что одне токмо ее платья будут ей присланы. Я весьма остерегаюсь ее о том уведомить. На против того я ей часто повторяю, что она не должна сомневаться, чтоб ей не прислали всего лично ею требуемаго. Чем более обманется она в своем ожидании с сей стороны, тем более она ввергнется в мою зависимость.

Но при всем том я надеюсь собрать столько силы, чтоб мог быть честным человеком для девицы столь знатного достоинства. Провал тебя возьми и с тем мнением которое ты мне хочешь внушить весьма не к стати, что она может погибнуть.

Я тебя слышу. если я намерен, скажешь ты, быть честным человеком; то для чего ж не отречься от заговора Синглетонова, как и ее брат?

если тебе отвечать нужно; то скажу, что скромной человек, не надеющийся на свои силы, должен для своего бегства прежде для себя разтворить двери. Присовокупи, если ты хочешь, что когда кто предпринимает намерение, и находит себя принужденным оставить оное по какой ни есть причине; то весьма трудно ему удержаться, чтоб опять не взяться по оканчивании трудностей за сие же намерение.


ПИСЬМО CLXXVII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторник 25 Апреля.


Все теперь в движении по причине нашею отъезда. Откуда происходят те сердечные колебания, которые я ощущаю? Какое предчувствование меня колеблет? Я твердо решился быть честным человеком, и сия мысль умножает то удивление, которое причиняет мне не весьма произвольные колебания. Сердце мое мне изменяет; оно всегда было таковым, и я страшусь, чтоб оно и теперь не было таково. Оно исполнено бывает такою живостью тогда, когда достигает успеха в каком ни есть злом деле! Я весьма мало имею над ним власти! Впрочем мои мысли совершенно клонятся к оправданию ее склонностей. Нет нужды. Я хочу против тебя вооружиться, старой друг и если ты в сем случае будешь сильнее; то я тебе никогда противоборствовать не стану.

Прелестная особа беспрестанно находится в чрезвычайном ослаблении и унынии. Нежной цветок! Сколь мало способна она к сопротивлению пылким страстям, и гневу гордого и наглаго! Будучи покрываема даже до сего времени крыльями такой фамилии, от которой она получила токмо знаки нежности и снисхождения, и даже обожания, и привыкши покоишься на недрах своей матери!

Таковое то было первое мое размышление, смешанное с жалостью и сугубою любовью, когда по возвращении моем нашел я прелестную сию девицу едва пришедшую в чувство от продолжительных припадков, в которые ввергало ее письмо ненавистной ее сестры, положа свою голову на грудь откупщицы. Она погружена была в слезах. Насколько печаль изъявляла прелестей на лице ее. Блестящие ее глаза, которые обратились ко мне когда она меня увидела вошедшаго, казалось требовали моего покровительства. Мог ли я ей в том отказать? Конечно нет. Но, ты презрительной Белфорд, для чего заставил ты меня думать, что она может быть побеждена? И достойна ли она извинения, что вздумала столь поздно и с стольким отвращением положиться в своей доверенности на мою честь?

Но, не взирая на то, если ее слабость и изнеможения беспрестанно продолжаться будут в такой силе; то не угрожаем ли я, сочетавшись с нею браком, видеть впадшую в мои руки задумчивую женщину? Тогда я сугубо буду раскаяваться. Поскольку в течение двух недель я великое буду о ней иметь попечение; но когда человек препроводивши около трех недель, в первых своих восхищениях, перелетывая с цветка на цветок, подобно трудолюбивой пчеле, привыкнет к своему дому и жене своей; то думаешь ли ты, чтоб ему было сносно, дабы принимали его с хладнокровием?

Да сохранит небо мою любезную в вожделенном здравии. Сию то молитву я ежеминутно о ней к небу возсылаю. Долг требует чтоб тот человек, которой ей определяется, познал, может ли она любить кого другого, кроме своего отца и матери. Я страшусь, чтоб она всегда от них не зависела, к уменьшению благополучия своего мужа; а чтоб презирала их столько же, как и я; сие размышление чрезвычайно меня трогает. В некоторое время я почитаю ее превыше женщины. В инное же, что ей свойственно, усматриваю в ней Ангела; но в другое же опять я почитаю ее совершенною куклою. Столько соболезнований о отце своем! Столькое пристрастие к своей фамилии! Какуюж ролю должен играть муж с такою женою? По крайней мере, может быть, что ее родители не согласятся с нею примириться, и что сие примирение будет недолговременно.

Клянусь моею честью, гораздо бы было лучше, как для нее так и для меня, естлиб мы отреклись оба от брака. Насколько приятно жить в непринужденной любви с такою девицею, как она! Ах еслиб я мог внушить в нее склонность к оной! опасности, беспокойствия, переменчивые дни, перерывчивыя ночи, то сомнением опасаясь обидеть, то отсутствием, коего страшатся, чтоб не на всегда продолжилося. Потом, какие восхищения по возвращении, или в самом примирении! Какие пеняния! Какие приятные награды. Таковая страсть содержит любовь в беспрестанном жару. Она подает ей такой вид живости, которой никогда не ослабевает. Щастливая чета вместо того, чтоб сидеть, думать, и спать каждому по сторонам камелька, в зимние вечера, кажется всегда новым один другому, и всегда имеют сказать что нибудь друг другу.

Ты видел в последних моих стихах, что я думаю о сем состоянии. Когда мы будем в Лондоне; то я оставлю их как будто без намерения в таком месте, в коем она их может прочесть; когда я не получу вскоре ее согласия идти в церковь. Она из оных узнает мои мнения о браке. если я усмотрю, что она тем ни мало не будет оскорблена; то сие подаст мне такое основание, на котором и постараюсь утвердиться.

Сколько девиц могли бы впасть в заблуждение, которые столько же защищались бы от нападения, еслиб оказывали подобной гнев, когда расставляют на них сети? Мне некогда случилось поймать в оные несколько девиц любовною книжкою, отважным словом, или нескромным изречением: и те, которые от того не показывают никакой обиды или которые токмо краснеют, наипаче, если я увижу, что они улыбаются или косятся; то мы уже почитаем, а и способствующей к тому диявол, что они наши. Какие спасительные наставления мог бы я подать сим глупиньким, еслиб рассудил то за благо! Может быть некогда предложу я им наставления, происходящие более от зависти, нежели от добродетели, когда старость отымет от меня весь жар любострастия.


Во вторник в вечеру.


если ты будешь находиться в Лондоне в день нашего туда прибытия; то конечно в скором времени со мною свидишься. Слава Богу, моей любезной становится несколько легче. Прелестные ее глаза меня в том уверяют и ее чистый голос, которой я едва слышал в последний раз моего с нею свидания, начинает опять прельщать мой слух. Но я страшусь напоминать ей о любви и о чувствительности. Не должно даже и помышлять с нею о тех невинных вольностях, [по крайней мере с начала их, ибо ты знаешь, что они обыкновенно до чего ни есть доводят,] которые услаждают, или если ты хочешь, которые смягчают сердце сего пола. Я нахожу сию жестокость тем более странною, что она не признается в том преимуществе, которое мне оказывает, и что имеет сердце, способное скрывать великую печаль. Печаль трогает и приводит в слабость. Опечаленная душа обращает взор вокруг себя, просит в молчании недостающего ей утешения, и не отрекается любить своего утешителя.


ПИСЬМО CLXXVIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В Среду 26 Апреля.


Наконец звезда моего благополучия привела нас в желаемую гавань, и мы вступили без всякого препятствия на матерую землю. Стихотворец весьма хорошо сказал.[36]

,,Человек деятельный и твердый превозмогает затруднения тою же смелостью, которая принуждает его их испытывать. Человек же медлительный и робкий ослабевает, трепещет при виде затруднения и опасности, и почитает то невозможностью, коей страшится.,,

Но посреди моего торжества, я не знаю что то (чего не могу наименовать,) уменшает мою радость и помрачает самые блестящие части моего намерения. если это не совесть, то конечно, что ни есть такое, которое весьма сходствует с тем, кое как я помню некогда считал оною.

Действительно, Ловелас, [я слышу говоришь ты толстым своим голосомъ] твои честные сведения еще не со всем исчезли! Конечно ты не кончишь оные презрительным образом с такою девицею, которую ты признаешь весьма достойною любви твоей.

Я не знаю, что тебе на то отвечать. Для чего дарагая сия особа не пожелала меня принять тогда, когда я открывался столь искренно?

С тех пор, как она у меня здесь живет, все представляется глазам моим в весьма странном виде. Наша добрая мать и ее дочери уже во круг меня находятся. Прелестная особа! Сколь приятное изображение. Коль проницательные глаза! Какое величество во всем ее виде! Насколько вы счастливы, г. Ловелас! Вы нам долженствуете оным счастьем, вы нам долженствуете столь любви достойным сотоварищем. Потом сии нарушители спокойствия возбуждают во мне мщение и ненависть против всей ее фамилии. Салли, будучи поражена удивлением при первом ее виде, подошла ко мне и сказала следующие стихи Дридена.

"Прелестнее самой белой лилеи на престоле полей, благораствореннее Маия, украшенного разпущающимися цветами.,,

Спустя не более получаса по приезде моем, я послал к тебе, для принятия твоих поздравлений; но я осведомился, что ты еще находишься в твоем доме в Егваре.

Моя любезная, находясь в весьма добром здоровье, удалилась от нас для обыкновенного своего упражнения, то есть, для письма. Надлежит и мне заняться сим же увеселением до того времени, пока ей угодно будет оказать мне честь своим присутствием. Все здесь роли разделены, и каждой свою выучивает.

Но я вижу, что ко мне идет вдова, ведя за руку Доркасу Микес. Доркаса Микес, любезной друг Белфорд, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести к ней. Я столько буду иметь средств для приобретения победы, что ничем смущаться не стану как выбором оных.

Дело уже сделано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за девицу хорошей фамилии, но о воспитании которой весьма мало радели, по некоему несчастью, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклер. И как она представлена ею самою, и токмо на время до приезду Анны; то и не могла она ее не принять. Ты видишь какие я получил выгоды из сей сказки, и что можно бы было почесть за великое несчастье, если бы я не проник во основание переписки. Она не с таким рачением будет скрывать свои бумаги, и нимало не станет сомневаться оставлять их на столе, когда почитает свою служанку не умеющею читать.

Доркаса девица весьма хорошая и весьма пригожого вида. Я надеюсь, что моя любезная, находясь в чужом доме, позволит ей проспать с собою, но крайней мере несколько ночей. Однако я примечаю, что она при первом виде не весьма ей покажется, хотя сия девица и приняла на себя весьма скромный вид, и даже несколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знание. Но Доркаса будет так тиха и предупредительна, что вскоре изтребит сие первое впечатление. Я уверен в ее непоколебимости; вот в чем состоит самая важность, если ты знаешь: когда госпожа и ее служанка будут одного мнения; то собъют с пути и целую дюжину хитрецов.

Моя дарагая не больше оказала склонности и к нашей вдове, когда она по приезде своем ее увидела. Однако я ласкаюсь, что письмо честного Долемана приготовило ее к странному виду ее хозяйки.

Но, к стати сказал я о сем письме, ты должен меня поздравить Белфорд, и еще отгадать, чем. Поздравить меня браком. Знай, что сказать или сделать для меня все равно; когда я однажды сказал, то мы действительно муж и жена. Теперь токмо недостает одного совершения. Отсрочка сделана под торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится с своею фамилиею. Вот, что я сказал всем домашним госпожам. Оне то знают, прежде моей любезной. Довольно странное происшествие, как ты видишь.

Мне остается токмо уведомить о том самое ее. Каким же образом должен я поступить в таком случае, дабы не оскорбить ее сим известием? но не находится ли она теперь в моей зависимости? не живет ли она в доме Сенклер? и если она пожелает знать причину; то я докажу ей тому истинну, что она должна подтвердить мне оное своим согласием.

Я полагаю, что она будет настоять о моем отдалении, и конечно не согласится добровольно, чтоб я жил с нею вместе. Но обстоятельства переменились после моих обещаний. Я нанял все порожние комнаты, а сие самое так для меня важно, что я не должен был того упустить.

Я не менее надеюсь склонить ее вскоре ездить со мною в публичные увеселения. Она не бывала в Лондоне; и никогда девица ее достоинства и знатности не видала того, что называется городскими забавами. Природа и собственные ее размышления ее обогатили, по истинне, удивительным вкусом и разборчивостью, которые превосходят все приобретаемое обыкновенным опытом. Я не знаю никого, которой бы был в состоянии лучше судить, но единому сведению, о всем касающемся до мнения, какое она имеет. Увеселения, избранные ею, прежде еще гонения ее фамилии, столь приятно ее занимали, что она никогда не имела склонности, ниже праздного времени заниматься инными удовольствиями.

Однако я надеюсь, что она почувствует к ним склонность. Они будут ее увеселять, и в сие-то время я воспользуюсь благополучием или проворностью, теперь когда она меня слушает, наипаче получивши позволение жить с нею в одном доме, если не окажу ей какой ни есть чувствительной обиды.

Я почитаю за долг тебе сказать, что мои попечения простираются до внутренных увеселений любезной, в уединении ее кабинета. Солли и Полли будут ее чтецами Ей дано знать, что ее кабинет был их библиотекою; и не преминули поставить между книгами различных сочинений, набожных книг, которые нарочно были куплены все помятыя, дабы тем лучше ее уверить, что они часто были читаны. Книги о прекрасном поле обыкновенно служили мне к верным размышлениям. От сих-то наблюдений я получил великие выгоды как в чужестранных землях, так и в нашей. Особа любящая судить основательно может статься будет столько же способна к сему рассуждению, как и ее обожатель.

Окончим в сем месте. Ты видишь, что я не праздно провождаю свое время. Однако я обещаюсь тебе в скором времени написать и другое письмо.


[Г. Ловелас присовокупляет к сему другое письмо. Но поскольку оно не содержит в себе ничего инного, как обстоятельства путешествия, которые почти все описываются в следующем письме, то издатель почел за долг исключить оное.]


ПИСЬМО CXLIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В среду после полудни 26 Апреля.


Наконец, дражайшая моя Гове, я нахожусь в Лондоне и в новом моем жилище. Оно убрано порядочно, и лежит на прекрасном месте в городе. Я думаю, что ты меня не станешь спрашивать, имею ли я склонность к старой хозяйке. Однако она мне кажется учтивою и весьма услужливою. По приезде моем, ее племянницы оказали великое тщание к принятию меня. Оне кажутся весьма приятными молодыми особами. Но я уведомлю тебя о том более, когда их лучше узнаю.

Девица Сорлингс, коея дядя живет в Барнете, проезжая чрез сие место застала его в столь опасной болезни, что в таком беспокойстве, в каком я ее видела о здоровьи другого отца, от которого она весьма много получить надеялась, не могла ей отказать в позволении остаться при нем, и иметь о нем попечение. Однако, поскольку сей дядя ее не ожидал; то я желала, по крайней мере, чтоб она меня проводила до Лондона, и г. Ловелас весьма усильно ее о том просил, обещаясь отвезти ее туда через день или два, но оставив выбор на ее волю, по оказании ей моей склонности, я не нашла в ней столько снисхождения, сколько надеялась; однако и сие не воспрепятствовало, чтоб при нашем отъезде г. Ловелас не подарил ей весьма хорошего подарка. Сие благородство, оказывающееся при каждом случае, принуждало меня часто соболезновать, что не было большей единообразности в его свойстве.

По приезде моем, я заняла мою горницу, и если я проживу здесь несколько времени, то я учиню хорошее употребление из ясного кабинета с оною примыкающагося. Человек г. Ловеласа, которого он хочет послать завтра в замок Медиан, подал мне случай удалиться для написания к тебе сего письма.

Дозволь теперь, дражайшая моя приятельница, укорять мне тебя в том твердом решении, которое ты предприняла, дабы не учинить г. Гикмана счастливейшим из всех человеков, между тем, как мое благополучие будет еще сумнительно. Я не почитаю его невозвратным. Положим, любезная моя, что я осуждена быть несчастною; то к чему же послужит мне твое твердое решение? Брак есть превосходнейшее состояние дружбы. если он благонолучен; то уменшает наши затруднения, разделяя их; поскольку он умножает наши удовольствия, взаимным участием. Ты меня любишь, не правдали? И так для чего ж ты скорее не постаралась доставить мне другого друга, мне, которая не имеет двух, на которых бы могла положиться? Естлиб ты согласилась выдти замуж в последний раз, когда твоя матушка усильно тебя к тому склоняла; то я осмеливаюсь сказать, что конечноб имела такое убежище которое бы меня предостерегло от великого множества смертельных поражений, и от всего того, что я называю моим несчастьем.

Я была прервана г. Ловеласом и вдовою, которые пришли представить мне девицу для моих услуг, до приезду моей Анны, или пока я достану себе другую. Она была родственница госпожи Синклер: так называлась вдова, которая впрочем приписывала ей весьма изящные качества; но признавала в ней за великой недостаток то, что она не умеет ни читать, ни писать. О сей-то части ее воспитания, сказала она, мало радели в ее младенчестве, хотя впрочем она весьма хорошо умеет всем пристойным девице рукоделиям; а что касается до скромности,тихости и верности; то ее свойство весьма к тому способно.

Я ей удобно простила в ее недостатке. Она весьма пленяющего вида, да и весьма приятного относительно горничной девушки. Но наименее мне нравится в ней то, что у ней совершенно плутовские глаза. Я во всю мою жизнь еще подобных не видала, и опасаюсь, чтоб в них не заключалось какой наглости. Даже и во взорах самой вдовы есть нечто чрезвычайно особеннаго; а для женщины приобыкшей жить в Лондоне, ее поступки мне кажутся весьма изучеными. Но и ее глаза, мне кажется, не менее плутовством наполнены; впрочем я ничего в ней инного не усматриваю, кроме учтивости и благоуветливости. Что касается до молодой девицы, называемый Доркасою; то она не долго у меня пробудет.

Я ее приняла. Как же моглаб я от того отказаться, в присутствии ее родственницы и когда она была представлена с столькою благоуветливостью от г. Ловеласа? Но как скоро сии две женщины вышли; то я объявила г. Ловеласу, которой, как казалось, вознамерился вступить со мною в разговор, что я почитаю сию горницу местом моего уединения, и желала бы, чтоб и он равномерно почитал ее таковою: что я могу его видеть и слушать в столовой зале; но что я покорнейше его прошу меня не беспокоить. Он весьма почтительно пошел к дверям, но остановился в оных. Он меня просил, говорил он мне, оказать ему милость поговорить с ним несколько минут хотя в столовой зале. Я ему отвечала, что если он поедет искать себе инного жилища; то я готова сойти вниз, но если он не выйдет в сей же час для сыскания оного; то я весьма бы желала окончишь мое письмо к девице Гове.

Я приметила, что он не намерен меня оставить, если токмо в состоянии будет защищаться. Заговор моего брата подал ему предлог просить меня уволить его относительно его обещания; но освободя его от того на несколько времени, сим бы сняла с него запрещение на всегда. Он был уверен, что одобрение, которое бы я подала нежным его попечениям находясь в чрезвычайной моей скорби, подало бы ему право говорить мне со всею вольностью признанного любовника. Я признаю по его поведению, что женщине запутавшейся хотя однажды в деле с сим полом весьма трудно выпутаться из оного. Одна оказанная милость есть предзнаменованием другой. С самого воскресения он не престает жаловаться на отдаление, в коем я его содержу: он почитает себя оправданным сомневаться о моем почтении: он утверждается на том расположении, которое я оказала, дабы учинить его жертвою моему примирению, в прочем он уже сам весьма отдален от той почтительной нежности, [если сии два изречения могут согласоваться] которая побудила меня к некоторым признаниям, но коими кажется он воспользовался.

Между тем, как он мне говорил стоя у дверей; то новая моя служанка пришед просила нас обеих пить чаю. Я отвечала, что г. Ловелас может идти, но что я не имею времени, поскольку должна продолжать писать письмо; и засвидетельствовавши самому ему, что мне совершенно не хочется ужинать ни пить чай, просила его извинить в сем перед домашними госпожами. Я присовокупила, что он окажет мне великое удовольствие, если уведомит их, что я намерена сколько будет можно жить уединеннее; но что однако обещаюсь сойти завтрашнего утра завтрикать со вдовою и ее племянницами.

Он у меня спросил, не опасаюсь ли я, чтоб сие желание, наипаче относительно ужина, не подало причины считать меня весьма странною и отменною в чужом доме.

Вы знаете, сказала я ему, и можете засвидетельствовать, что я весьма редко ужинаю. Я не очень здорова. Я вас прошу, ради Бога, не понуждайте меня ни к чему и никогда против моей склонности. Пожалуйте, г. Ловелас, уведомьте госпожу Сенклер и ее племянниц о небольших моих разборчивостях. Оне конечно меня в том извинят, естли хотя несколько имеют снисхождения. Я не для того сюда приехала, чтоб заводить новые знакомства.

Я рассмотрела все находящияся в моем кабинете книги. Я весьма была оными довольна, и они произвели во мне гораздо лучшия мнения о моих хозяюшках. На некоторых набожных книгах поставлено было имя госпожи Сенклер, но над прочими, которые состояли, из Историй, Поезий и нравоучительных сочинений, были надписаны имена Солли Мартен, или Нолли Гортон, то есть двух племянниц моей хозяйки.

Я весьма досадую на г.Ловеласа; и ты признаешься, что не без причины, когда прочтеш предлаиаемое мною тебе известие, чем кончился разговор; ибо его просьбы принудили меня свидеться с ним в столовой зале.

Он начал уведомлением меня о том что ходил осведомляться несколько лучше о свойстве вдовы. Сия предосторожность, сказал он мне, тем более казалась ему необходимою, что он предполагал во мне всегда непременчивую нетерпеливость видеть его во отдалении.

Я ему отвечала, что он не должен о том сомневаться, и что я нимало не думаю, чтоб он остался жить в одном доме со мною: но что ж он заключил из своих осведомлений? Он чрезвычайно был доволен всем тем, что узнал. Однако, как он известился от самой меня, что следуя мнению девицы Гове, мой брат еще не оставил своего умысла, и поскольку вдова, которая живет токмо одними сборами с дома, имеет с боку занимаемых мною покоев и другие, которые может нанять и наш неприятель; то он не знает инного удобнейшего средства, как занять их все, тем более что я не намерена остаться в нем долгое время, а токмо до сыскания другого гораздо лучшего дома.

До сих пор все было хорошо; но не имея ни малейшего затруднения отгадать, что он ни для чего инного говорил о вдове с такою недоверчивостью, как токмо для того, дабы иметь причину остаться жить в сем доме; я откровенно его спросила, какое было его в том намерение? Он признался мне, без всяких обиняков, что находясь в теперешних обстоятельствах, если я не думаю переменять квартиры, то он ни за что в свете не согласится удалится от меня даже ни на шесть часов; и что уже он дал знать вдове, что мы не долго у ней проживем, но токмо до того времени, пока сыщем другой дом и пристроимся приличным нашему состоянию образом Пристроимся! г. Ловелас! что такое значит, скажите, сделайте милость?…

Но, дражайшая Кларисса, возразил он, прервав меня, выслушайте меня с терпеливостью… по истинне, я страшусь, что был столь дерзок, и я может быть виноват, что с вами не посоветовался: но поскольку все находящиеся в Лондоне мои друзья уверены, следуя письму Долемана, что мы уже обвенчаны…

Что я слышу? Действительно, г. мой, вы не имели такой дерзости…

Выслушайте меня, дражайшая моя Кларисса… Вы приняли мое предложение милостиво. Вы подали мне надежду к получению вашего согласия. Однако, уничтожая усильные мои просьбы в бытность нашу у госпожи Сорлингс, вы навлекли на меня страх отсрочками. Теперь, когда вы почли меня достойным своей доверенности; то я не пожелаю, ни для чего в свете, чтоб меня считали способным вовлечь вас в какой ни есть стремительной поступок: Впрочем ваш братец нимало не намерен оставлять своего заговора. Я осведомился, что Сенглетон действительно находится в Лондоне; что его корабль стоит в Ротергйте, что братец без вести пропал из замка Гарлов. если они хотя несколько узнают, что мы уже сочетались браком, то все их заговоры сами собою разрушатся. Я теперь сужу гораздо лучше о свойстве вдовы; но вы конечно признаетесь, что чем будет она честнее, тем будет опасность страшнее с ее стороны. если поверенной вашего братца откроет наше пребывание, то ему удобнее будет ее уверить, что долг обязывает ее принимать участие фамилии против такой молодой особы, которая идет противу власти своих родственников: вместо того, что когда почитают нас совершивших священный долг, то и самое ее праводушие учинится для нас защитою, и неотменно принудит ее принимать участие в наших выгодах. Впрочем я потщился ей изъяснить, весьма основательными причинами, для чего мы с вами еще не занимаем одного ложа.

От сих слов я пришла вне себя; я хотела оставить его. Я была в великом гневе, но он почтительно меня от того удержал. Что ж могла я сделать? Где найти убежища, когда наступала ночь?

Вы приводите меня в великое изумление! сказала я ему. если вы человек, честный, для чего ж делаете такие странные обороты? Вы не желаете иначе поступать, как по хитрым средствам. Покрайней мере уведомьте меня; ибо вижу себя принужденною, хотя с великим неудовольствием, взирать на ваше со мною присутствие [ибо он меня держал за руку,] уведомьте меня о всех сказанных вами баснях. По истинне, вы г. Ловелас, непостижимой человек.

Дражайшая моя Кларисса! хотите ли вы, чтоб я изъяснил вам сие известие? и не мог ли бы я жить в сем доме, не подавши вам ни малейшей о том недоверчивости, еслиб не подвергнул вашему суждению все мои поступки? Вот что сказывал я вдове перед ее племянницами и перед новою вашею служанкою: что по истинне мы обвенчены тайным образом в Гертфорте; но что пред Олтарем я вам обещался торжественно клятвою, что я решился ненарушимо, жить в особенном покое, и в другом доме, до некоторого примирения, которое составляет для обоих нас чрезвычайную важность. Тем более, дабы убедить вас в святости моих намерений, и что единое мое предприятие состоит в том, дабы избегать всяких несчастных случаев; я им объявил, что я торжественно же обязался обходиться с вами при людях, так как будто наш союз состоял только на одном условии; не касаясь даже и до тех малозначущих невинных склонностей, которые не возпрещаются и в самой сумнительнейшей любви.

Потом он просил самое меня поступать в точности по сим правилам.

Я ему отвечала, что я не в состоянии подтвердить его Романа, и придти в необходимость, коей он желает меня подвергнуть, дабы я казалась тем чем не есм в самом деле: что каждый его шаг, как я вижу, основан на лукавстве: что если он обстоятельнее не изъяснится относительно меня с домашними госпожами; то я неотменно требую, чтоб он отрекся от всех сих сказак, и уведомил бы их о истинне.

Учиненное мною им изестие, сказал он мне, прикрыто было такими обстоятельствами, что он лучше согласится умереть, нежели отречься от своих слов, и нимало не хулит основание своего предприятия, он продолжал его подтверждать теми же причинами, что благоразумие требует, чтоб наш брак, почитали действительным. Ах откуда происходит, присовокупил он, столь великое неудовольствие при толь простом способе? Вы знаете, что единственно из уважения и любви к вам я избегаю заговоров вашего братца, и выше упомянутаго Сенглетона. если же отдадите сие на мою волю, то первое мое движение будет стремиться к сысканию их. Таким образом я всегда поступаю с теми, которые имеют дерзость мне угрожать.

Конечно мне надлежало бы с вами посоветоваться, я ничего не должен делать без ваших повелений. Но поскольку вы не одобряете сказанного мною; то позвольте, дражайшая Кларисса, униженно вас прошу, назначить день, но день неотдаленной, в которой бы мое повествование могло учиниться счастливейшею для меня истинною! О! еслиб это был день завтрашней! Ради Бога, сударыня, назначте завтрашней день! если же нет; [долженствовало ли ему, любезная моя, сказать прежде моего ответа если же нет] то позвольте просить вас с преданностью, по крайней мере, если я ничего не окажу вам противного, не противоречить, завтра во время завтрика, тому что вы называете сказкою. если я подам вам причину верить, что я уповаю получить хотя малейшуювыгоду из сей милости: то в самую ту же минуту возвратите свое позволение, и без всякого затруднения подвергайте меня стыду, коего я буду достоин. Я еще однажды повторяю, какое инное намерение могу я себе предположить, как не то, чтоб служить вам таким средством. Я помышляю токмо о предупреждении столь очевидных несчастий для вашего спокойствия, и для пользы тех, которые не заслуживают ни малейшего моего внимания.

Что могла я сказать? Как надлежало мне поступить? Я по истинне думаю, что еслиб он вторично начал меня просить с таким усилием, и в подобных выражениях; то согласилась бы, не взирая на справедливые мои неудовольствия, обещать ему завтрашнего дня свидание, в гораздо торжественнейшем месте, нежели тот зал, в коем мы находились, но наиболее впечатлелось в моем уме то, что он не получит моего согласия остаться в сем доме ни на одну ночь. Он никогда еще не подавал мне столь сильной причины, как теперь, утвердиться в сем намерении.

Ах! дражайшая моя, сколь бесполезно говорить то, что хочешь, или то, что не хочешь, когда предашься власти сего пола! Оставивши меня, по моей просьбе, он пошел от меня уже около ужина, и тогда приказал у меня просить на единую минуту аудиенции, [так обыкновенно называет он свидания со мною,] он просил меня позволить ему препроводить здесь токмо одну сию ночь, обещаясь завтра после завтрака ехать, к Милорду М… или в Едгвар, к другу своему Белфорду. если я тому явно противлюсь, сказал он мне; то он конечно не останется и ужинать, а завтра он надеется видеться со мною в осьмом часу; но, присовокупил он с торопливостью, не смотря на сказанное им домашним госпожам, мой отказ показался им странным, тем более что уже он согласился занять все пустые покои, хотя по истинне только на один месяц, и по той причине, которую он мне изъяснил. Но при всем том, никто меня не принудит пробыть в нем и двух дней, если я почувствую какое ни есть отвращение ко вдове и ее племянницам в том разговоре, которой завтра с ними иметь буду.

Не взирая на то решение, на котором утвердилась, рассуждала я, что в тех обстоятельствах, которые он мне предлагал, меня могут обвинять, что простираю весьма далеко мою разборчивость, не зная того, что я не уверена в его повиновении; ибо мне кажется, я открыла в его глазах, что он решился не весьма легко на то склониться. Поскольку я ясно вижу, что нет никакой вероятности относительно примирения со стороны моих друзей, и что я начала принимать его попечения с меньшею предосторожностью; то мне кажется, что я не должна бы была с ним ссориться, естли того избежать могу, наипаче когда он меня просил о единой токмо ночи, которую он бы мог пробыть и без моего позволения: присовокупи, что следуя твоему мнению, недоверчивость, которую сей гордый человек вперил в мои чувства, обязывает меня, послабить несколько свою неуступчивость в его пользу. Все сии причины принуждают меня принять сию его просьбу. Однако мне осталось столько печали от другого его требования, что мой ответ оную изъявить ему мог. Не должно ни мало надеяться, сказала я ему, чтоб вы когда ни есть отреклись от своей воли. Обещания для вас ничего не значат, и вы весьма скоро их забываете. Однако вы меня уверяете, что завтрашнего дня решились ехать; вы знаете, что я весьма была не здорова, да и теперь еще мое здоровье не таково, чтоб позволило мне вступить в спор о всех ваших намерениях. Но я вторично вам объявляю, что я не весьма довольна тем Романом, которой вы здесь разгласили, и я не обещаюсь вам казаться завтра, перед домашними госпожами, тем, чем не есмь.

Он вышел от меня с весьма почтительным видом, прося у меня единой милости, завтра поступать с ним с такою благосклонностью, чтоб не дать знать вдове, что он мне подал причину к негодованию.

Я возвратилась в мою горницу; и Доркаса вошед ко мне ожидала моих приказов. Я ей сказала, что я не требую неспокойных для себя прислуг, и что привыкла одеваться и раздеваться сама. Она оказала о том некое беспокойство, думая что не происходит ли сей ответ от какого ни есть отвращения; все ее старание, сказала она мне, будет состоять в том, дабы мне нравиться и угождать. Я ее уверила, что она весьма удобно успеть в том может, и что я буду давать ей знать мало помалу, какой услуги от нее желаю, но что касается до сей ночи; то я от нее ни каких не требую.

Она не токмо что весьма хороша, но и очень вежлива, как в своих поведениях так и в разговорах. Кажется справедливо, что не упустили при ее воспитании то, что обыкновенно называют учтивостью; но мне кажется весьма странно, что отцы и матери столь мало уважают другую часть драгоценнейшую для девиц, состоящую в образовании разума, из которого естественно произтекли бы все прочие приятности.

Как скоро я осталась одна, то осмотрела двери, окны, панели, кабинет и гардероб, и не находя ничего такого, в чем бы я могла не доверяться, начала я писать.

В сию минуту гж. Синклер от меня вышла, сказав мне, что когда Доркаса донесла ей, что я уволила ее сего вечера от прислуг, то она пришла единственно для того, дабы осведомиться от.самой меня, понравилась ли мне сия горница, и пожелать мне спокойной ночи. Она засвидетельствовала мне свое сожаление равно и ее племянниц, что лишены были удовольствия вместе со мною ужинать. Г. Ловелас, присовокупила она, уведомил их о моем пристрастии к уединению. Она мне обещала, что меня беспокоить не будет. Потом превознося его похвалами, приписывая и мне довольно оных, сказала, что она к великому ее прискорбию известилась, что мы не долго у нее проживем.

Я ей отвечала с равномерною учтивостью. Она меня оставила с знаками глубокого почтения, гораздо величайшими, мне кажется, нежели наше неравенство того требовало, наипаче от женщины весьма хорошего качества, которая, во всем своем доме, так как и в своем поведении не имеет ничего такого, чтоб изъявляло ее низкость.

если ты некогда решилась, дражайшая моя, писать ко мне, не взирая на запрещение; то пожалуй надписывай на своих письмах девице Летиции Бомонт, находящейся у г. Вилсона, в Палль-Малле. Г. Ловелас предлагал мне о сей надписи, будучи небезызвестен, что ты меня просила производить нашу переписку скрытным образом. Поскольку побудительная его причина состоит в том, дабы воспрепятствовать моему брату в открытии наших следов; то я весьма рада, что имею сие доказательство, и несколько других, что он уже не думает более причинять мне никакого зла.

Не осведомилась ли ты о здоровье бедной моей Анны?

Г. Ловелас столько плодовит в изобретении умыслов, что нам надлежит с великим тщанием рассматривать печати наших писем. если я усмотрю в том неверность, то конечно буду его почитать свойственным к самой омерзительнейшей подлости, и буду избегать как его самого великого своего врага.


ПИСЬМО CL.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Четверток в вечеру 27 Апреля.


[Сие письмо послано было в одном конверте, с двумя последними от девицы Гове.]

Я получила твои письма, из рук г. Гикмана, которой подал мне в самое то время весьма хорошей способ, посредством коего по почте буду в состоянии писать к тебе каждый день. Один весьма честной купец, по имени Симон Коллинс; которому я вручила сие письмо с двумя другими при нем находящимися, ездит каждую неделю раза по три в Лондон. Исполняя препорученные ему от меня дела, он возьмет у Вильсона то, что ты мне приготовила.

Я имею честь поздравить тебя с прибытием в Лондон, и с выздоровлением; случай тебя к тому побуждает. Я желаю, чтоб ты нераскаявалась в прислании ко мне назад моего Норриса. Он опять склонится ехать при первом приглашении.

Я весьма сожалею, что твоя Анна не может к тебе ехать. Она еще весьма больна, хотя ее болезнь нимало неопасна.

Я с великою нетерпеливостью желаю знать, какое ты имеешь мнение о домашних госпожах. если они не весьма честные люди; то до-вольно для тебя будет рассмотреть их во время завтрака.

Я не знаю что тебе сказать о мнении, которое он вперил в них о твоем браке. Его причины мне кажутся правдоподобными; но он имеет весьма странные происки и средства.

Хотяб ты возымела почтение или нет к своим хозяйкам;однако должно остерегаться,чтоб благородная твоя откровенность не навлекла тебе неприятелей. Ты вступила теперь в свет; рассмотри сие обстоятельнее.

Я весьма рада, что ты вздумала не упушать того случая, если он возобновит тебе свои предложения. Мне кажется удивительно, что он того не учинил. Но если он станет оное отлагать, или и предлагать, но не таким образом, чтоб ты могла принять оное; то нимало не колебайся остаться с ним долее.

Теперь, дражайшая моя, когда он у тебя расположился, должна ты быть уверена, что он тебя не оставит, если токмо может, ни днем ни ночью.

Я взирала бы на него с ужасом, после учиненного им известия о твоем браке, еслиб он не присовокупил к тому таких обстоятельств, по которым ты можешь иметь власть держать его во отдаленности. еслиб он начал с тобою хотя и несколько короче обходиться… но это совет излишний. Наиболее понуждает меня верить, что он не имел других намерений кроме тех, кои действительно производил, его уверение что такие его скаски увеличат ваше бдение.

Положись на то неусыпное попечение, с коим я буду рассматривать печати твоих писем. если он способен, как ты говоришь, к такой подлости, то конечно и все прочие делать в состоянии. Но невозможно, чтоб он учинился бесчестным к особе такого достоинства, твоей породы и добродетели. О нем никто не говорит, чтоб он был глупец. Его польза, как со стороны собственной его фамилии, так и с твоей, обязывает его быть честным человеком. О если бы Богу было угодно, чтоб твой брак торжественно был совершен! К сему все мое желание стремится.


Анна Гове.


ПИСЬМО CLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток в 8 часов по утру.


Оскорбление мое на г. Ловеласа увеличивается, когда я токмо вздумаю, с какою дерзостью ласкается он, что я буду свидетелем к подтверждению истинны столько омерзительной его скаски. Он обманывается, если думает посредством оной внушить в меня более к нему склонности, покрайней мере, он не в состоянии, как я удобно то познаю, обратить мои намерения в свою пользу, тем замешательством, которое я должна иметь играя новую ролю, на меня от него наложенную. Он уже присылал Доркасу спросить у меня о здоровье, и получить позволение хотя на единую минуту поговорить со мною в столовом зале; по-видимому для того, дабы усмотреть с веселым ли видом сойду я завтракать. Но я отвечала, что прежде нежели с ним увижусь, я его прошу умерить таковую нетерпеливость.


В десятом часу.


Я была принуждена, сходя в низ, скрывать неудовольствие на лице моем оказывающееся, и принять притворный вид. Вдова и ее две племянницы встретили меня с знаками величайшей отличности. Сии две молодые особы весьма приятного виду; но я приметила несколько скрытности в их обхождениях, однако г. Ловелас обходился с ними столь вольно, как будто бы они издавна были знакомы, и сие происходило, не хочу я скрыть, с великою приятностью. Сие то преимущество получивют странствовавшие наши молодые люди над теми, которые никуда не выезжали из своего Королевства.

В разговоре происходившем во время завтрака, вдова весьма выхваляла нам воинския заслуги Подполковника своего мужа; и в продолжение сего разговора, она раза с два или три подносила платок к глазам своем. Я бы желала к чести ее чистосердечия, чтоб она испустила несколько слез, поскольку мне казалось, что в сем самом состояло ее намерение; но я нимало не приметила, чтоб ее глаза орошены были слезами. Она просила Небо, чтоб мне никогда не привелось жалеть о муже, которого бы я столь горячо любила, как и она дражайшего своего Подполковника; и опять начала подносить платок к глазам своим.

Конечно весьма прискорбно для женщины лишиться доброго мужа, и пребывать, будучи тому не причиною, в трудном состоянии, которое подвергает ее обидам подлых и неблагодарных душ. В сем то положении находилась вдова по смерти своего мужа; и я весьма тем была тронута в ее пользу.

Ты знаешь, дражайшая моя, что я имею сердце чувствительное, и жалостное, и что следовательно мое намерение было таково же; по крайней мере о мне всегда так свидетельствовали. Когда я чувствую склонность к какой ниесть особе моего пола; то предаюсь оной без всякой осмотрительности, я ободряю взаимные откровенности, и почитаю за удовольствие изгонять недоверчивость. Но что касается до двух ее племянниц; то чувствую, что никогда не буду иметь с ними искреннего обхождения, хотя и сама не знаю для чего. еслиб обстоятельства, и все произошедшее в сем разговоре, не изтребили во мне небольшего подозрения: то я принуждена бы была подумать. что г. Ловелас давно уже был с ними знаком, а не со вчерашнего дня. Я примечала несколько раз как он бросал на них свои взоры тайным образом, и на которые, как мне казалось, они равномерно соответствовали я могу сказать, что когда их глаза повстречаются с моими; то они их вдруг потупляют, опасаясь моих наблюдений.

Вдова все сие мне говорила так, как гже. Ловелас. хотя я ее слушала, но с великим неудовольствием. Однажды она мне засвидетельствовала то с большею горячностью, нежели я ей оказала оной в моей благодарности. Насколько она приведена была в удивление, что сделан был обет, какая бы ни была причина между столько любезною четою, [так она называла его и меня,] принуждающий нас иметь розные постели.

Взгляды двух племянниц, в сем случае, принудили меня, потупить, и свои глаза. Однако сердце мое ни в чем меня не укоряло. И так была ли я справедлива, подумав о том лучше, что ни мало не заключалось легкомыслия в моем суждении; теперь я не сомневаюсь, чтоб не было особ довольно скромных, которые своею краскою в таком случае, в коем их поносят, возбуждают подозрения в тех, которые не в состоянии различить смущения с преступлением, и благородное чувствие производящее краску на лице невинного человека, от единого мнения быть виновным в том проступке, в котором его окляветывают. Я некогда читала, что один храбрый Римлянин, завоевавши одну часть света, от которой и проименование себе получил, видя себя в подлом деле обвиняемым, лучше согласился претерпеть ссылку, как единое наказание, которогоб он страшился, если бы был осужден виновным, нежели всенародно предать свою невинность к исследованию. Думаешь ли ты, дражайшая моя, чтоб сей великий Сципион Африканскии не пристыжен был, когда узнал, что его дерзают обвинять.

Между тем как вдова свидетельствовала мне чрезвычайное свое удивление, г. Ловелас смотрел на меня с коварным видом, желая проникнуть, как приму я сию речь. Наконец он просил сих трех госпож засвидетельствовать, что его почтение к моей воле называя меня своею любезною, более имела над ним власти, нежели клятва, коею он обязался.

Я не могла воздержаться, чтоб не отвечать, с столько же малою пощадою для вдовы, как и для него, что мне кажется весьма странно слышать, что клятву полагают во втором достоинстве, когда можно положить оную и в первом. Мое наблюдение справедливо, сказала девица Мартин; и нельзя никак извинить нарушение клятвы, какая бы тому ни была причина.

Я спросила какая ближе всех отсюда церковь и оказала сожаление, что столь долго время не слушала священной службы. Мне сказали, что не далече отсюда есть церковь Святаго иакова, Святыя Анны, и еще в Бломбюре. Две племянницы присовокупили, что они часто ходят в церковь Святаго иакова, поскольку там собрание бывает весьма знатное, и проповедники весьма разумны. Г. Ловелас сказал, что он по большей части ходил в придворную церковь, когда жил в Лондоне. Бедный человек! Я никогда не думала, чтоб он ходил в какую ни есть церковь. Я его спросила, не уменшало ли присутствие Короля того благоговения, которое долженствовало воздавать Богу? Он верит, сказал он мне, что оно может произвести сие действие над теми, которые по единому своему любопытству видеть Королевскую фамилию в церковь ходят. Но, между прочими, он видал столько набожных людей, как бы и в какой ни есть другой церкви. Для чего ж не так? Разве придворные и близ его живущие менее грешны, как прочие люди?

Сии слова были произнесены не весьма благопристойным видом. Я не могла воздержаться, чтоб не отвечать, что никто не сомневается чтоб он не умел выбрать совершенно себе товарища.

К вашим услугам, сударыня. Он ни чего более не сказал. Но обернувшись ко вдове и к ее племянницам: когда вы нас лучше познаете, сударыня, то часто примечать можете, что моя дражайшая никогда меня не щадит. Я столько же удивляюсь ее укоризнам, насколько имею пристрастия к ее одобрению.

Девица Гортон сказала, что каждая вещь хороша в свое время. Но она уверена, что невинная шутка весьма простительна молодому человеку.

Я также думаю, продолжала девица Мартин; и Шакеспир весьма хорошо сказал что молодость есть цветущая жизнь, цвет годов. Она произнесла сии стихи театральным голосом. Она не может скрыть присовокупила она, что удивляется в моем муже сей приятной живости, которая весьма прилична его летам, равно и его виду.

Г. Ловелас поклонился ей весьма низко. Он весьма жаден к похвалам; но еще жаднее, как я думаю, их слушает, нежели их заслуживает. Однако он довольно заслуживает таковых похвал. Ты знаешь, что он имеет веселый вид и приятный голос. Сие засвидетельствование тронуло его сердце, и он запел следующие стихи которые, как он нам сказал, сочинены Конгревом.[37]

,,Младость приносит многие удовольствия, кои при старости улетают, сладостные утехи раждаются в объятиях весны, и увядают от хладных зимних дуновений.,,

Племянницы обернувшись к коим он сие пел, заплатили ему за то своею учтивостью, прося его вторично пропеть и когда он по своей благосклонности оное повторил; то они весьма запечатлелись в моей памяти.

Начали говорить о столе и кушанье. Вдова весьма учтиво мне представила, что будет соображаться со всеми моими желаниями. Я ей сказала, что меня весьма легко удовольствовать можно; что по склонности моей я по большей части обедаю одна, и что для меня очень будет довольно хотя по кусочку с каждого блюда. Но нам весьма бесполезно заниматься такими безделицами.

Оне чаю почли меня весьма странною. Но поскольку я не возымела к ним столько склонности, дабы переменить намерение в их пользу; то как бы они о мне не думали я весьма мало о том забочусь, но тем еще менее, что г. Ловелас привел меня в великую против себя досаду. Однако они меня увещавали, чтоб я остерегалась впадать в задумчивость. Я им отвечала, что я весьма буду сожаления достойна, если не могу здесь жить в уединении. Г. Ловелас сказал что надлежало бы изъяснить им мою историю из чего бы они познали, каким образом должны соображаться с моими намерениями; и обернувшись ко мне, говорил мне с видом изъявляющим доверенность, впрочем, дражайшая моя, я вас заклинаю тою любовью, которую вы ко мне имеете, как можно старайтесь удаляться от задумчивости. Конечно свойственная вам кротость, высокия ваши мнения в столь неуместном почтении, приводят вас в такое смущение, в коем вы теперь находитесь не оскорбляйтесь моя возлюбленная, присовокупил он, без сомнения приметя, что сия его речь мне не понравилась; и ухватив мою руку ее поцеловал.

Я оставила его вместе с госпожами и удалилась в свой кибинет, дабы к тебе писать сие письмо. Меня в сию минуту прерывают по его приказанию. Он садится на лошадь, и просит у меня позволения принять мои приказы. Я оставляю письмо и схожу в низ в столовую залу.

Он мне весьма хорош показался в дорожном своем платье.

Он желал знать, что я думаю о домашних госпожах. Я ему сказала, что я ни в чем укорять их не могу; но что мое состояние не дозволяет мне прилагать тщания, для заведения новых знакомств, я же весьма мало нахожу удовольствия в обществе их, и что наипаче его просила споспешествовать мне в желании, завтракать и ужинать одной.

Он мне отвечал, что если в сем состоит мое желание; то я не должна сомневаться, чтоб оно исполнено не было: что мои хозяюшки не были столь важные особы, чтоб заслуживали великого внимания в таких пунктах, в коих состоит мое удовольствие; и что, если хотя несколько возымею я к ним отвращения, позная их совершеннее; то он надеется, что я конечно не усумнюсь выбрать какой ни есть другой дом.

Он засвидетельствовал, весьма пылкими выражениями, сожаление меня оставить. Сим он повинуется единственно токмо моим приказаниям. Ему равномерно не можно бы было решиться на оное, в то время когда заговор моего брата еще существует, еслиб я по своей благосклонности не подтвердила, покрайней мере моим молчанием, известия учиненного им о нашем браке. Сие мнение столько привлекло весь дом к его пользам, что он отъежжал с таким же удовольствием, как и доверенностью. Он ласкается, что по возвращении его я назначу день составляющей его благополучие, тем более что я убеждена буду к тому умыслом моего брата, что нет уже никакой надежды к примирению.

Я ему сказала, что я могу писать к дяде моему Гарлов; что он меня любил; что лучшее объяснение учинит меня спокойнее; что я помышляю о некоторых предложениях относительно поместья моего деда, которые может быть привлекут внимание моей фамилии, и я надеюсь, что его отсутствие столько будет продолжительно, что в течение его я буду иметь время отписать и получить ответ. Он просил у меня в том извинения, сказав, что это такое обещание, на которое он не может согласиться. Его намерение состояло токмо в том дабы осведомится о движениях Синглетона и моего брата. если он по возвращении своем не усмотрит никакой причины к опасению; то с удовольствием согласится ехать в Беркшир, откуда надеется привезти девицу Шарлотту Монтегю, которая может быть склонит меня скорее назначить для него счастливый день, нежели я к тому расположена, Я его уверила, что почла бы за великую милость, когдаб он доставил мне сотоварищество двоюродной его сестры. По истинне, сие предложение тем вяще принесло мне удовольствие, что произошло от его самого.

Он усильно меня просил принять банковой билет; но я его не приняла. Тогда он представил мне своего камердинера, которой должен при мне находиться во время его отсудствия, дабы, если случится что ни есть чрезвычайное, я могла к нему послать. Я без всякого затруднения на то согласилась.

Он простился со мною с видом изъявляющим величайшее почтение, поцеловав мою руку. Я нашла на моем столике банковой его билет, которой он столь искусно положил, что я не могла того и приметить. Будь уверена, что я ему возвращу оной по его возвращении.

Я теперь гораздо лучше расположена в его пользу, нежели прежде. Когда недоверчивости начали истребляться, то человек имеющей хотя несколько великодушия сам собою бывает побуждаем, по причине исправления, судить гораздо лучше о всем том, что может получить благосклонное изъяснение. Наипаче я слушаю с великим удовольствием, что когда он говорит о госпожах своей фамилии с такою вольностью, которую подает ему право родства; то сие обыкновенно показывает некий знак нежности. Мне кажется, что нежные чувствования, которые ощущает человек к своим родственникам, могут подать женщине, некоторую причину надеяться от него после бракосочетания весьма хороших поведений, когда она токмо употребит все свои старания к заслужению оных. И так, дражайшая моя, я щитаю себя весьма им довольною, относительно сего пункта, из чего заключить могу, что он по природе не худого свойства. Таковы то суть покрайней мере мои размышления. Дай Бог, дражайшая моя, чтоб ты всегда была в своих благополучна.


Кл. Гарлов.


(Г. Ловелас, в одном письме тогоже числа к другу своему Белфорду, торжественно отзывается о том, что употребил в пользу два предлагаемые им важные умысла, во-первых, что почли в том доме Клариссу его женою, и что он пробыл. одну ночь в одном с нею жилище. Он почитает себя уверенным, говорит он, вскоре превозмочь последнее затруднение по крайней мере коварством, если недоверенностью. Впрочем он приписывает себе что ощущает некия от того угрызения совести. Он признает, что не весьма хорошую играет роль, но имея благополучный успех даже до сего времени, не может воздержаться, говорит он, чтоб не испытать, следуя своему умыслу, с состоянии ли он простирать мои выгоды далее.

Подробность, изъясняемая им его спорах с Клариссою, весьма мало имеет различество от той, которая была читана в последних письмах. Кажется, что все его уважение, касательно ее заключается в справедливости, которую он отдает ее телесным и естественным совершенствам, хотя сие признание составляет ее осуждение.

В другом письме он рассказывает своему другу обстоятельства завтрака следующим образом.)

"Желаешь ли ты, чтоб я тебе изобразил благородный вид, вид прелестный и пленительную поступь, бесподобной моей красавицы когда она шла к ожидающему ее собранию? Ее приход налагал на очи всех почтение, на колеблющиеся уста молчание, а на колена трепетание между тем как она вооружена чувствием своего достоинства, и превосходства, шествовала подобно Царице к своим подданным без всякой гордости и надмения, как будто величество было ей свойственно, а прелести врожденны.,,

Он примечает ревность Салли Мартин и Полли Гортон, видя его уважение к девице Клариссе. Сии две девицы воспитаны были с излишнею судя по их богатству рачительностью, и предавшись утехам, легко могли быть добычею его хитрости. Оне с недавнего времени свели тесное знакомство с гжею. Сенклер, дабы иметь случай привлекать к себе любовников; и следуя замечанию г. Ловеласа они не изтребили еще в своих сердцах того чувствия отличности, от коего происходит, что женщина предпочитает одного мужчину другому.

,,Сколь трудно, говорит он склонить женщину к такому предпочтенью, которое ее поражает, сколь бы она справедлива ни была, наипаче когда любовь в том соучаствует! Сия глупая Салли по наглости своей уподобляется Ангелу, признавая себя однако за сущего Ангела. Остерегайтесь, сказала она мне, я вас предупреждаю, г. Ловелас, предаваться при мне безумным своим восторгам нежности к сей гордой и задумчивой красавице: я того снести не могу. Потом не преминула она напомнить мне о первых своих жертвоприношениях. Насколько беспокойства сей пол в состоянии произвести ни за что! если мы оставим приятные свои происки то пожалуй скажи мне, Белфорд, какие приятности составляют для нас женщины?

Но ты будешь приведен в чрезвычайное изумление теми стараниями, которые сии две девицы употребляют для воспламенения меня. Женщина преступившая благопристойность, дражайшей Белфорд, становится злее и хитрее самого начальника зла. Она уже не чувствует угрызений совести. Но я не таков; и я тебя уверяю, что они никогда до того не достигнут, хотя б вся адская сила им вспомоществовала, дабы недостойным образом поступать с сею бесподобною девицею; покрайней мере тем более, что недостоинство может быть изведано опытами, из которых я могу познать женщина ли она, или Ангел.

Я буду сущий плут, если в том поверю сим двум мошенницам. Я бы уже ею владел, еслиб хотел. Когда бы я с нею поступал так, как с смертною; я бы ее нашел в самом деле таковою. Оне почитают меня весьма сведущим, и если только кто есть в свете, что может преображать женщину в Богиню; то должно быть уверенну, что она примет на себя и виды Богини; дать ей власть, значило бы оправдать ее, употребляя оную на того, которой ее подает если злоупотребление не прострется далее, и мне в том ссылаются на жену нашего друга, которая содержит, как ты знаешь, самого угождательного мужа в великом отдалении, и которая любится с грубым лакеем. Я чувствительно был тронут всеми сими поношениями. Я им сказал, что они меня принуждают ненавидеть их дом и принять намерение вывезти из него мою любезную. Клянусь моею честью, Белфорд, я весьма разкаяваюсь, что привез ее в такое место. Признаться по истинне что, не зная внутренности их сердца, она уже решилась иметь с ними сколь можно менее сообщения. Я на то ни мало не досадую; ибо ревность великое производит над женщиною действие; и Салли ни малого не произвела над нею впечатления.


ПИСЬМО CLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Пятницу 28 Апреля.


Г. Ловелас уже возвратился. Он поставляет заговор моего брата тому причиною; но я не за инное что могу почесть сие маловременное отсутствие как за то, чтоб уничтожить свое обещание, наипаче после того старания, которое он употреблял предостеречь себя в сем случае, будучи притом не безизвестен, что я решилась здесь остаться. Я не могу сносить, чтоб надо мною смеялись. Я твердо настояла с великим неудовольствием, на отъезд его в Беркшир, и на данное мне им слово привезти в Лондон свою двоюродную сестру.

О дражайшая! отвечал он мне, для чего желаете вы изгнать меня от вашего присутствия? Мне совершенно невозможно жить от вас в отдалении столь долго, как вы желаете. Я нимало не отдалялся от города оставивши вас здесь. Я не далее ездил как в Едгвар; и мои истинные опасения терзая меня, не позволили мне пробыть там даже и двух часов. Не ужели не можете вы себе предетавить того, что происходит в таком беспокоющемся человеке, которой трепещет о всем том, что для него дороже и любезнее всего на свете? Вы мне говорили, что хотите писать к своему дяде. Для чего ж предпринимать сие тщетное старание? Оставте сие до благополучного торжества, которое конечно подаст мне право уважить ваши требования. Как скоро ваше семейство осведомится о нашем бракосочетании; то все заговоры вашего брата исчезнут, и тогда то ваш отец, мать и дядья единственно будут помышлять о примирении с вами. И так что же вас удерживает усовершить мое благополучие? Какую причину, еще повторяю, имеете вы изгонять меня от вашего присутствия? если я привел вас в какое замешательство; то для чего ж не окажете мне удовольствия извлечь вас из оного с достойною честью?

Он пребыл в молчании. Голос мне изменил к усилению моей охоты отвечать ему, так, что не отвергла бы совершенно столько усильной его просьбы.

Я хочу вам сказать, возразил он, в чем состоит мое намерение, если вы его одобрите. Я пойду смотреть все новые места и лучшия улицы, и возвратившись уведомлю вас если сыщу в оных какой ни есть приличный нам дом. Я найму тот, которой вы изберете; я постараюсь как можно скорее его убрать, и приготовлю экипаж приличной нашему состоянию. Все прочее оставлю на ваше произволение. По учинении всего того, сделайте милость назначте день, хотя прежде, хотя после нашей туда переездки, и составьте мое благополучие. Чего тогда не будет доставать нашему состоянию? Вы получите в собственном вашем доме, если я возмогу убрать его так скоро как желаю, поздравления от всех моих родственников. В то время девица Шарлотта будет находится с вами. если потребуется на убранство дома много времени, то вы можете избрать дом у моей фамилии которой из всех пожелаете к препровождению первых месяцев приятного нашего времени. По возвращении своем, вы найдете в новом вашем обиталище все в порядке, и тогда мы будем видеть вокруг себя одни токмо удовольствия. Ах! дражайшая Кларисса, вместо того, чтоб осуждать меня на изгнание, оставьте меня при себе, и расположите так, чтоб я всегда принадлежал вам.

Ты видишь, дражайшая моя, что его усильные просьбы при сем не относились к означению дня. Я нимало на него за то не досадовала, и тем удобнее ободрилась. Однако я не подала ему причины жаловаться, чтоб отвергла его предложение относительно искания дома.

Он от меня вышел будучи весьма доволен; я узнала, что он желает препроводить ночь здесь, и если он останется сию ночь; то я должна ожидать, что если он проживет хотя несколько в городе, то и навсегда в нем останется. Поскольку двери и окны в моей горнице безопасны, а он не подал мне причины к недоверию; и притом имеет предлогом заговор моего брата, домашние же люди весьма услужливы и учтивы, а особливо девица Гортон, которая кажется великую почувствовала ко мне склонность, и которая гораздо скромнее девицы Мартин как в нраве так и в поступках; словом, поскольку все приняло на себя сносной для меня вид то я воображаю, что не могу настоять против его обещаний, не принявши на себя чрезвычайно притворного вида, и не вступивши в новые распри с таким человеком, которой всегда сыщет причину к оправданию своих желаний. И так конечно бы я не узнала о его намерении здесь жить, еслиб он сам мне о том не сказал. Изъясни мне, дражайшая моя, что ты думаешь о каждой из сих статей. Ты конечно можешь быть уверена, что я возвратила ему банковой его билет, как скоро он ко мне пришел.


В Пятницу в вечеру.


Он смотрел три или четыре дома, из коих ему ни один не понравился, но ему говорили о каком то другом весьма хорошем доме, сказал он, и о котором он завтра гораздо лучше осведомится.


В Субботу после полудни.


Он обстоятельно осведомился. И сам уже видел тот дом, о котором ему вчерась в вечеру говорили. Хозяюшка оного есть весьма молодая вдова, погруженная в великую печаль смертью своего мужа. Она называется госпожа Фретчвиль, мебели там самые лучшие, и за шесть месяцев только сделаны. если они мне не покажутся; то их можно взять на прокат на некоторое время вместе с домом. Но если они мне понравятся; то можно нанять дом и сторговать мебели.

Сия госпожа ни с кем не видится. Также никого не позволяет пущать в весьма прекрасные верхние покои, даже до того времени, пока она не уедет в одно из своих поместьев, где хочет жить уединенно. Она намерена туда отправиться недели через две, или через три.

Зала и две горницы в низу, составляющие единую токмо часть дома, показались г. Ловеласу весьма великолепными; ему сказано, что все прочие покои сим подобны. Кладовые, сараи и конюшня весьма хорошо расположены. Он с нетерпеливостью будет ожидать, говорит он, как я о том рассужу; если же ни чего не случится такого, чтоб мне лучше нравилось, нежели его известие; то он не станет других домов осматривать. Что касается до цены; то за сим дело не станет.

Он получил письмо от Милади Лавранс, в котором пишет о некоторых делах, кои она имеет в верхнем суде; но она не преминула упомянуть и обо мне весьма ласковыми словами. Вся фамилия, говорит она, ожидает с разною нетерпеливостью благополучного нашего дня. В сие время он не преминул мне сказать, что он ласкается, что как их так и его желания вскоре совершатся; но хотя минута сия столь была ему благоприятна, однако он меня нимало не просил назначить того дня. Сие то мне кажется чрезвычайным тем более, что до нашего прибытия в Лондон, он оказывал великую нетерпеливость к браку

Он просил меня из милости удостоить его моим присутствием, и четырех его искренних приятелей, к полднику, которой он хочет им дать в будущей понедельник. Девица Мартин и девица Гортонь при оном не будут, поскольку они уже отозваны с другой стороны к годовому празнику, с двумя дочерьми Полковника Солкамб и двумя племянницами Кавалера Галма; но у него будет гжа. Синклер, которая его обнадежила привести с собою девицу Партиньион, молодую знатную и богатую барыню. коей Полковник Синклер был опекуном даже до своей смерти, и которая по сей причине, называет гжу. Синклер своею матерью.

Я его просила меня от того уволить. Мне весьма несносно сказала я ему, слыть за венчанную особу, и я желала бы как можно менее видеться с теми людьми, которые имеют такое о мне мнение. Он мне отвечал, что он весьма будет остерегаться меня о том утруждать, если я великое к тому имею отвращение, но что по истинне это будут его искреннейшие приятели, люди знатные и весьма известные в свете, которые с нетерпеливостью желают меня видеть, что по истинне они почитают наш брак совершенным, так как и друг его Долеман, но с такими договорами, которые он изъяснил гже. Синклер и что впрочем я могу надеяться, что его учтивость при них простираться будет до величайшей степени глубокого почтения.

Когда он начнет о чем ни есть говорить, то нет никакой необходимости, как я тебе уже сказала, принуждать его оставить свое мнение. Однако я не хочу быть преданною зрелищу, если могу того избегнуть, наипаче таким людям, коих свойство и главные правила мне весьма подозрительны. Прощай, любезнейшая моя приятельница, единый предмет моих нежностей.


Кл. Гарлов.


[Следующее письмо пишет г. Ловелас ко другу своему Белфорду, в коем изъясняет почти туже подробность, которая выше сего была читана. Он приглашает его к полднику в следующей понедельник.]

Мовбре, Турвилль и Белтон, говорит он, горят нетерпеливостью видеть бесподобную мою красавицу и ко мне приедут. Она мне отказала, но я тебя уверяю, что она с нами сидеть будет. Ты будешь иметь удовольствие видеть гордость и славу Гарловов, непримиримых моих врагов, и с восклицанием станем радоваться моему торжеству.

Естли я вам доставлю сию честь, то вы все четверо смеяться будете как то часто и я с трудом удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклер на себя примет. Из ее уст не выйдет ни одного нечистого или двузначущего слова. Она перед моею красавицею притворяется. Все ее черты сжимаются и ее широкое лице пременяется в приятное, голос ее гремящий на подобие грому, переменяется в приятные изражения. Ее и подколенки, по причине своей тугости с десять лет немогши изгибаться для учтивости, сделались мягки к преклонениям при каждом слове. Она всегда складывает толстыя свои руки крест на крест; и с великим трудом упрашивают ее садиться в присутствии моей Богини. Теперь я займусь поданием наставления всем относительно понедельника. А тебе, поскольку ты стараешься, чтоб все было чинно и с порядком и желаешь, чтоб почитали тебя благоразумным; оставляю я на попечение содержать в благопристойности трех прочих.


В Субботу в вечеру.


У нас случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низ от своей госпожи: моя госпожа решилась завтра идти в церковь. В то время я играл в низу с госпожами в карты. В церковь! сказал я; положа на стол свои карты. В церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И так наша игра в сей вечер прервется. Кто ожидал от ней такого своенравия? Без согласия! без спросу не получив еще своих платьев! не истребовав моего позволения… со всем невозможное дело, чтоб она помышляла быть моей женою! Как! неужели сия девица вздумала идти в церковь, и сим привести меня в необходимость за нею туда следовать? Притом не просит, чтоб я шел нею, когда она известна, что Синглетон и ее брат с великим тщанием стерегут, дабы ее похитить: легко ее познать могут по ее платью, талии и по всем чертам, коим нет ничего подобного во всей Англии! Особливо в церкви удобнее, нежели в каком ни есть инном месте! Не рехнулась ли ета девица? Я произнес сию хулу после всех сих размышлений.

Но отложим сие дело до завтра. Теперь я желаю уведомить тебя о вымышленных мною наставлениях, как ты должен с своими товарищами поступать во вторничное собрание.

,,Наставления, Ивану Белфорд, Ришарду Мовбре, Томасу Белтон и Якову Турвилль, Кавалерам корпуса из Генерала Роберта Ловеласа, в тот день когда они допущены будут к его Богине.,,

[Он подает им весьма забавно различные приказания: между коими повелевает им наипаче избегать всяких вольных выражений, и даже двоезначущих слов.]

Вы знаете, говорит он им, что я вам никогда не позволял употреблять неблагопристойности в разговорах. Еще довольно будет на то времени и тогда, когда мы состареемся, и когда будем находиться не в состоянии инное что делать, как токмо говорить. Как! я вам то часто повторял, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ее слуха?,,

Безполезно напоминать вам, что ваше ко мне почтение должно быть неограниченно. Клятва верности вас обязывает оказывать мне оное. Да ктож может на меня взирать без уважения?,,

[Он уведомляет их, какую ролю будет представлять девица Партиньион, и о ее притворном виде.]

,,Вы ее зyаете, говорит он, с невиными ее глазами никто столько не имеет проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носит другого имени кроме моего, и что тетка называется Синклер, вдова одного Полковника.

[Он подает им весьма много и других странных известий, в заключение которых присовокупляет следующее:]

,,Сия дарагая особа чрезвыгчайно просвещена во всем касательно уменачертания: не вы легко вообразить себе можете, что будучи в ее летах, она действительно не сведуща относительно критических обстоятельств. Не взирая на все ее чтение, я смею сказать, что до того времени как меня познала, она нимало себе не воображала, чтоб были в свете люди нашего роду. Насколькое буду я ощущать удовольствие при ее удивлении, когда она усмотрит себя в столь новом для нее сообществе, и когда найдет меня учтивейшим всех пяти собеседников,,

Довольно будет сих наставлений. Теперь мне кажется, что ты весьма желаешь знать какие я имею намерения, отваживаясь привести в досаду мою любезную и внушить ей опасения, спустя три или четыре дни после тишины и доверенности. Я хочу удовольствовать твое желание.

Я постараюсь доставить двум племянницам нечаянное посещение некоторых из провинции госпож, которые займут весь дом. Постелей без сомнения будет мало. Девица Партиньион, которая покажет себя кроткою и тихою и изъявит чрезвычайную склонность к моей дражайшей, окажет также великое желание соединиться с нею союзом тесной дружбы. Весьма долго будем мы сидеть за столом. Она по просит у ней позволения переночевать с нею одну только ночь. Кто знает, не буду ли я в самую сию ночь столько счастлив, чтоб оказался виновным в смертельной обиде. Да и самых диких птиц хватают ночью. если моя любезная приведена тем будет в столькое оскорбление, что пожелает от меня убежать; то разве я не могу ее удержать против ее воли. если моя любезная в самом деле от меня уйдет; то разве я не в состоянии привести ее обратно учтивым или и неучтивым образом, когда я буду иметь великое множество доказательств, что она призналась, хотя молчанием, в нашем браке? Хотя бы я в том успел, хотя нет; но если получу по крайней мере от ней прощение; если ее жестокость ограничится на одном сожалении, и если я токмо примечу, что она может терпеть меня на глазах: то не буду ли я уверен, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я с нетерпеливостью желаю видеть, каким образом столь разборчивая особа поступит в одном или в другом из сих положений: и ты согласишься, что в таком состоянии, в коем я теперь нахожусь, долг требует, чтоб я остерегался всяких несчастных происшествий. Я должен держать в руках угря, весьма страшиться, чтоб он не ускользнул между моими пальцами. С каким глупым видом разтворю я рот и глаза, еслиувижу, что он упадет из моих рук в мутную свою воду; я хочу тем сказать в ее фамилию, от которой я с величайшим трудом мог ее отнять.

Посмотрим: позволь мне счесть сколько у меня будет особ после ночи того понедельника, которые будут в состоянии клясться, что она носила мое имя, что она отвечала на мое имя, и что не имела других намерений оставляя своих друзей, кроме тех, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ее фамилия не пожелает того признать за истинную? Во первых, я могу свидетельствоваться всеми моими людьми, служанкою ее Доркасою, госпожою Синклер, двумя ее племянницами и девицею Партиньион.

Но если все сии свидетели покажутся подозрительиы; то вот еще главное доказательство.,,Четверо высокопочтенных Офицеров, благородных и из знатного роду, приглашенных в такой то день к полднику Робертом Ловеласом де Сандгалл, Кавалером, в сообществе Магдалены де Синклер, вдовы де Присцилль Партиньион девицы пришедшей в такие лета, когда может уже выдти замуж, и госпожи Компленьянт, свидетельствуют что вышеупомянутый Роберт Ловелас относился к вышеупомянутой госпоже, как к своей жене; что они говорили с нею они, и все прочие гости в качестве гж. Ловелас, каждой ей свидетельствовал свою радость и поздравлял ее сочетавшись браком, что все сии засвидетельствования радости и поздравления она принимала без малейших знаков неудовольствия и отвращения, кроме тех, которые свойственны молодым не давно бракосочетавшимся, то есть: с некоею стыдливостью и приятным смущением, которое можно приписать естественном смятенью в сих обстоятельствах. Не горячись, Белфорд. Не воставай против своего начальника. Думаешь ли ты, чтоб я привел сюда дорогую сию особу для того, чтоб не получить из того никакого плода?,,

Вот слабое начертание моего плана. Восхвалите меня преданные мне человеки, и признайте Ловеласа своим властителем.


ПИСЬМО XLIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В Воскресенье 30 Апреля.


Я был в церкви, Белфорд. Знай также, что я приведен туда весьма удивительным образом. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоял во время службы с великим благоговением, и пел из всех моих сил с духовенством и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мне управлять ими, когда они зрели столько прелестный и любви достойный предмет из всей вселенной?

Дражайшее сокровище! Насколько усердия, насколько зараз в ее благочестии! Она призналась, что просила Создателя о моем исправлении. По истинне, я уповаю, что молитвы столько благочестием исполненной души не будут отвержены.

Впрочем, Белфорд, в отправлении закона есть нечто важнаго. Воскресение есть приятное установление для подкрепления добродетели в добродетельных сердцах. Один день из семи, сколь сие правило благоразумно! Я думаю, что на конец буду ходить каждый день по разу в церковь. А от того мое исправление скорее последует. Видеть множество честных людей, собирающихся для поклонения истинному Богу. Сие упражнение относиться может к тому существу, которое мыслит и чувствует. Однако сия мысль мучит меня угрызениями совести, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что еслиб я ходил часто в церковь, то думаю, что мог бы их предать забвению.

Мне вдруг представились новые изобретения во время Божественной службы, но я от них отрекаюсь, поскольку они возродились в столько священном месте. Благочестивая Кларисса! Насколько предупредила она гибелей привлекши к себе меня и все мое внимание.

Но я хочу тебе рассказать все между нами произошедшее по утру при первом моем посещении, а потом учиня тебе точнейшее описание честного моего поведения в церкви.

Она не прежде восьми часов позволила мне с собой видеться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ее намерения, и приказал Доркасе не сказывать ей, что она меня о том уведомила.

Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказал я ей с равнодушием?

Так, г. мой; я иду в церковь.

Я надеюсь, сударыня, что вы мне позволите проводить вас в оную.

Нет. Она приказала подать носилки и нести себя в ближайшую церковь.

От сих слов я вострепетал. Носилки! чтоб велеть нести себя в ближайшую церковь от гжи. Синклер, которой настоящее имя не есть Синклер, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее имеет мнение о сем доме! Нет никакого средства на то согласиться. Однако я все показывал ей равнодушной вид. Я ей сказал, что я почел бы за величайшую милость, еслиб она позволила мне приказать подать карету и везть ее в церковь Святаго Павла.

Она мне представила на то мое платье, оказывающее ветренную веселость: она мне сказала, что еслиб хотела ехать в церковь Святаго Павла; то моглаб взять карету и ехать без меня.

Я ей представил, насколько она должна страшиться Синглетона и своего брата, и обещался ей надеть самое простое из моих платьев. Не откажите мне в милости, сказал я ей, и позвольте вас проводить. Я уже весьма долго не был в церкви. Мы станем по разным местам, и первой раз, когда я туда опять приду, послужит, как я надеюсь, к приобретенью прав величайшего благополучия, какое только я могу получить. Она учинила еще несколько других возражений; но на конец позволила мне с собою ехать. Я стал на супротив ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы приехали весьма рано, и я вел себя толь порядочно, что подал ей о себе весьма хорошее мнение.


В Воскресение в вечеру.


Мы все вместе обедали, в столовой зале гжи. Синклер. Теперь наши дела в самом лучшем состоянии. Две племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклер в своей не проступалась. Я еще никогда не видал моей любезной в таком спокойстве.,,Прежде, сказала она мне, она не весьма хорошее имела о сих людях мнение. Гж. Синклер казалась ей весьма гордою. Ее племянницы казались ей такими молодыми особами, с коими она никогда не желала иметь искреннего обхождения. Но действительно никогда не надлежит быть торопливу в подобных суждениях. Честные люди гораздо более выигрывают, когда лучше познаваемы бывают. Вдова казалась ей сносною. [Вот вся милость, которую она ей оказала.] Девица Мартин и девица Гортон по ее мысли суть две молодые девушки весьма разумные и рассудительныя. То, что девица Мартин, особенно говорила о браке и о таком человеке, которой оного ищет, было весьма благоразумно. С такими главными правилами она будет весьма хорошею женою.,, Приметь мимоходом, что жених сватающейся за Салли весьма знатной купец, за которого она скоро выйдет замуж.

Я описал любезной твое свойство и трех моих прочих кавалеров, в том намерении, дабы возбудить в ней любопытство видеть вас в понедельник. Я говорил ей как худое так и доброе; как для превозношения самого себя похвалами, и для предупреждения всех изумлений, так и для того, дабы дать ей знать, с какими людьми должна она видеться, если но-желает меня тем обязать. По ее наблюдениям о каждом из вас, я помышлял о средствах получить, либо сохранить ее ко мне почтение. Я знаю, что ей противно и что не противно. И так, между тем как она будет стараться распознавать ваши мысли, я проникну в ее сердце и от того извещусь, какую могу иметь надежду.

Дом не прежде будет готов как чрез три недели. В сие время все кончится, или я буду претерпевать величайшие несчастья. Кто знает может быть и в три дни все дело кончится? Не учинил ли я весьма важного дела, разгласивши здесь, что она моя жена? А другое, которое не менее важно, утвердил себя здесь денно и ночно? Избегла ли от меня хотя единая женщина, когда я токмо жил с нею в одном доме? А дом: разве это ничто инное есть как дом? И люди. Вилль[38] и Доркаса, как собственные мои. Три дни, сказал я^ хорошо! Три часа.

Я взял верх и в третьем моем деле, Белфорд, хотя к великому неудовольствию моей любезной. Ей представили в третий раз девицу Партиньион, которая согласилась остаться до завтра; но с тем договором, когда моя дражайшая примет в том участие. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой девице, когда я споспешествовал ей в том усердными моими просьбами!

Я теперь с нетерпеливостью желаю знать твои мнения о моей победе. если ты любишь личные начертания и глаза исполненные пламенем, хотя б сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться; если любишь хорошие чувствования, и обманчивыя речи, которые изходят промеж зубов, белейших слоновой кости и из коральных губ, взор все проницающей; звук голоса подобного гармонии, благородной вид смешанной с неописанною приятностью, чрезвычайную учтивость, если только можно, когда найти подобную оной; то найдешь все сии приятностности, и не в пример еще более в моей Елене[39] ,,воззри на сие величественное здание сей Священный храм в своем рождении воздвигнут Божественными руками. Ее душа есть Божество в нем обитающее; и здание сие достойно Божества.,,

Или если ты хочешь приятнее сего описание в штиле Рова.

,,Она являет все прелести цветов вновь распустившихся; красоту беспорочную; свежесть приятную, которую ни что еще не потребляло; се образ природы в первую весну света сего.,,

Прощайте четверо мои подданные. Я вас ожидаю завтра в шесть часов в вечеру.

[Девица Кларисса в одном письме означенном в понедельник по утру, хвалит поведение г. Ловеласа в церкви и его внимательность касательно службы. Она говорит о домашних госпожах гораздо благосклоннее, нежели прежде. Она примечает что они знаются только с знатными особами. В другом письме он объявляет, что ей не оказали никакого удовольствия представлением ей девицы Партиньион, тем еще менее, что привели ее в необходимость присутствовать при полднике г. Ловеласа. Она предвидит, говорит она, что это пропащей вечер.]


ПИСЬМО CLIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Понедельник в вечеру 1 Маия.


В сию минуту я оставила то неприятное общество, в которое видела я себя привлеченною против моей воли. Но как я находила бы весьма мало удовольствия воспоминая подробность разговора; то будь довольна тем, что я сообщу токмо то изображение, которое г. Ловелас учинил мне вчерашнего дня о четырех своих друзьях, и некоторые примечания о собрании, от которого я по счастью освободилась.

Вот имена четырех Кавалеров: Белтон, Мовбре, Турвилль и Белфорд. Гж. Синклер, девица Партиньион, та богатая наследница, о коей я тебе говорила в последнем моем письме. Г. Ловелас и я, составляли прочих собеседников.

Я уже тебе описала девицу Партиньион, с хорошей стороны, по свидетельству гж. Синклер и ее племянниц, а здесь присовокуплю несколько собственных моих наблюдений о поведении ее в собрании.

Может быть в лучшем сообществе, она бы казалась с меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ее взоры, кои г. Ловелас весьма похваляет, нет такого человека в свете, ко мнению которого я бы имела великую доверенность касательно истинной кротости. По случаю некоторых разговоров, кои однако не столь были вольны, чтоб заслуживали явное порицание, но которые заключали в себе нечто непристойного относительно благовоспитанных особ, я приметила что с начала сия молодая девица изъявляла некое замешательство: но потом улыбкою или взглядом, она ободряла скорее, нежели осуждала великое множество весьма странных вольностей, если они ничего не значат, то так; но если они заключают в себе какой ни есть умысел, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истинне я знала довольно женщин, о коих имею гораздо лучшее мнение, нежели о гж. Синклер, которые без малейшего затруднения прощали как мужчинам так и самим себе таковые вольности. Но я не понимаю, чтоб столь великая благоуветливость могла соображаться с честною кротостью, составляющею отличное свойство нашего пола. если слова суть не что инное, как тело или одежда мыслей; то душа не может ли быть познана по наружному сему одеянию?

Что касается до четырех друзей г. Ловеласа; то я почитаю их знатными людьми по праву их предков; но впрочем я не приметила в них никакого благородства.

Г. Белтон воспитан в Университете; потому что он назначен был к штатской службе. Сей род жизни нимало не согласовался с естественною его живостью; по смерти же его дяди, которой оставил ему весьма знатное наследство, он вышел из штатской службы и поехал в город, в коем он в скором времени научился светским обращениям. Говорят, что он человек весьма разумной. Он одевается великолепно; но без всякой приятности. Он чрезвычайно любит напитки. Неусыпен во всем, и в том состоит его слава. Он великое имеет пристрастие к карточной игре, которая расстроила все его дела. Ему не более тридцати лет.

Лицем он весьма красен и рябоват. Распутная его жизнь кажется угрожает его кратковременным бытием на сем свете; ибо он страждет сухим кашлем, по которому приметить можно, что его легкия не весьма здоровы; впрочем он смеется с притворством и побуждает к тому же своих друзей, над сими угрожающими признаками болезни, которые должны бы его учинить гораздо рассудительнейшим.

Г. Мовбре много путешествовал. Он говорит многими языками, так как и г. Ловелас, но с меньшею однако удобностью. Он происходит от знатного дома; ему от роду тридцать три или тридцать четыре года. Стан у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живостью, взор величественный, его лоб и правая щека весьма обезображены двумя широкими ранами. Он одевается с великим вкусом. При нем всегда находится довольно служителей, он беспрестанно их к себе призывает и обременяет их каким ни есть безрассудным делом, как я с десять примеров тому видела в то короткое время, которое препроводила я в сем обществе. Они кажется в точности наблюдали гордое движение глаз его, дабы быть в готовности бежать прежде, нежели выслушают и половину его приказов, и я думаю по примечанию моему, что они служили ему с трепетом. Впрочем сей человек кажется сносен с равными себе. Он весьма хорошо говорит о зрелищах и публичных веселостях, наипаче происходящих в иностранных землях. Но в его виде и речах заключается нечто романическаго; он часто уверяет, и даже с великою твердостью, о вещах никакого правдоподобия не имеющих. Он ни о чем не сомневается, выключая того, чему бы должен верить, то есть: он издевается над священными вещами, и ненавидит священников, какого бы закона они ни были. Он весьма почитает честность; сие то он ежеминутно повторяет; но кажется что он не очень уважает общественные права и нравы.

Г. Турвилль оказал нам, я не знаю по какому случаю, милость уведомивши нас о своих летах. Ему от роду токмо тридцать второй год. Он также произсходит от знатного рода; но по его виду и поведениям в нем еще более заключается того, что ныне называют вертопрашеством нежели в ком другом из его товарищей. Он одевается весьма богато. Он желал бы, чтоб его почитали за человека имеющего великой вкус во всем том, что токмо служит к его украшению; но я нашла в том более разточительности, нежели красоты. Он оказывает явно без всякого затруднения попечение, которое он принимает о своей внешности и внимание прилагаемое им к отличению себя с наружности; но о внутренности своей он нимало не помышляет. Г. Ловелас сказал, что он танцует бесподобно, что он играет отменно на инструментах, и что пение составляет главное его совершенство. Его просили что ни есть пропеть. Он спел несколько Италианских и Французских арий; и дабы отдать ему справедливость, его пение было весьма благопристойно. Все собрание было тем довольно; но наиболее тому удивлялись гж. Синклер, девица Партиньион и сам он, что касается до меня; то я усмотрела, что он в пении много притворствует.

Обращение и обхождение г. Турвилля наполнены теми жестокими оскорблениями против благонравия нашего пола, которые по употреблении названы комплиментами, и котрые почитают знаком воспитания, хотя они впрочем ничего другого в себе не содержат, кроме великого множества смешных Ипербол, свойственных токмо к изъявлению мыслей безсовестным людям, и худого мнения, которое они имеют о женщинах. Он притворно вмешивает в своих разговорах Французския и Италианския слова, и часто отвечает по Французски на вопрос предложенной ему по Англински; поскольку он предпочитает сей язык, как он говорит шепелянью своего народа. Но он и тогда находится принужденым переводить свой ответ на ненавидимый им язык своего государства, опасаясь по видимому, чтоб его не подозревали в незнании того, что он сказал. Он любит рассказывать повести. Он всегда обещается рассказать хорошую историю, прежде нежели начнет; но он никогда не приходит в замешательство, хотя и не устоит в своем слове. Он весьма редко оканчивал до конца свою повесть, хотя б его и со вниманием слушали. Он прерывает ее сам столь многими парентезами и новыми происшествиями, что теряет содержание своего разговора, и бывает довольным хотя не докончив оставит свое повествование; но, естли пожелает начать оное опять; то спрашивает у собрания с приятным видом, чорт меня возьми, если я помню на чем остановился. Но сего описания довольно и предовольно о г. Турвилле

Г. Белфорд есть четвертый гость, которому, как кажется, г, Ловелас наиболее оказывает почтения и любви. Я думаю, что этот человек должен быть весьма храбр. Они сделались друзьями по причине ссоры [может быть за какую ни есть женщину] повстречавшись на рысталищах в Кенсингтоне, где какие-то прохожие их примирили.

Я думаю, что г. Белфорд не старее двадцати семи или двадцати восьми лет. Он самый младший из пяти по г. Ловеласе. Может быть они оба злее всех; ибо они в состоянии управлять тремя прочими по своему соизволению. Г. Белфорд столь же хорошо одет как и прочие; но он не имеет такого вида и красоты, как г. Ловелас. Однако его вид изъявляет человека знатного роду. Ему известны славные древние сочинители и лучше наши писатели. По сей то причине собеседование его иногда было весьма приятно; а я будучи почитаема ими гж. Ловелас, всячески старалась придать лучший вид моему состоянию, и тогда я присоединилась к ним. Да и все собрание свидетельствовало мне уважение на мои замечания.

Г. Белфорд, кажется человек вежливой, услужливой и хорошего свойства. Хотя и очень он угождателен, но не простирает оной до такой степени как г. Турвилль. Он говорит весьма свободно и учтиво и я усмотрела основательное умословие как в его разуме, так и в рассуждениях. Г. Белтон имеет такие ж качества. Они весьма спорили оба относительно сего, смотря на нас, как будто бы для того, дабы приметить, удивляемся ли мы их знанию, когда они сами весьма тем были довольны. Но, имея более проницательности и верности, г. Белфорд явно одерживал победу, и восхищаясь тем преимуществом, он почел за удовольствие защищать слабую сторону своими доказательствами.

Сколь мало ни имеют склонности вообще к тем предметам, о коих в сих случаях разговаривают; но вступают в оные столько, сколько благопристойность позволяет, и сколько относятся оные к другим намерениям: Я удобно могла приметить, насколько г. Ловелас превосходил во всем четырех своих друзей, даже и в том, что они почитали за главное свое знание. Что ж касается до разума и живости; то нет из них ни одного ему подобного. Они во всем ему уступали, если он начинал говорить. Тогда гордый Мовбре увещевал Турвилля прекратить свои вздоры: он толкнул локтем Белтона, дабы слушал со вниманием то, что г. Ловелас говорит, и когда он окончивл речь свою; то слова столько пленяющего человека всеми были повторяемы, от некоего чрезвычайного удивления, или может быть от зависти. Действительно он столько имел прелести в виде, в речах и обхождениях, что еслиб нимало не помышлял о самом себе, и не отличал бы истинну от лжи, то частоб считали его за мечту.

,,Посмотрите на его к столь многочисленном собрании, сказал мне г. Белфорд, никого с стольким вниманием не слушают, как его.,, Сей Белфорд, увидевши друга своего вышедшего на некоторое время воспользовался его отсутствием и подошедши ко мне близко, говорил на ухо, с видом фаворита, коему наша тайна была сообщена; он поздравлял меня мнимым моим браком, увещевая меня не весьма долго настоять твердо на тех жестоких договорах, которые я предложила столько пленительному человеку. Смущение, в коем он меня приметил вскоре принудило его оставить таковой предмет, и он начал опять превозносить похвалами своего друга.

По истинне, дражайшая моя, справедливость требует признаться, что г. Ловелас имеет вид оказывающий сродное ему достоинство, которое надменность и наглость не токмо в нем делает бесполезными, но совершенно неизвинительными. И так сия обманчивая приятность изъявляемая им в улыбке, в речах и во всех его обращениях, покрайней мере тогда, когда он желает нравиться, не ясно ли показывает, что он рожден с невинными склонностями, и что по природе он не был столько жесток, столько стремителен, и столько нагл, каковым статься может от столь худого сообщества сделался? Ибо впрочем его физиономия показывает его простосердечие, и могу сказать, честность. Не думаешь ли и ты так, дражайшая моя? И так на всех сих видимых вероятностях, я основываю надежду о его исправлении.

Но я весьма удивляюсь, чтоб с столькими благородными качествами, с толь великим познанием о людях и книгах, с столько образованным разумом, может он находить удовольствие в таком сообществе, коего начертание я тебе сделала, и в собеседовании возмущающей наглости, недостойной его дарований и всех естественных и приобретенных его качеств. Я предполагаю тому токмо одну причину, и к несчастью моему она не изъявляет величественной души то есть; его тщеславие, приносящее ему смеха достойную честь видеть себя начальником над избранными им товарищами. Как можно любить и ощущать удовольствие от таких похвал, которые происходят от столь презрения достойного источника!

Г. Белфорд вздумал ему изъявить почтение, которое принудило меня немедленно оставить сие обидное для меня собрание.,,Щастливый человек! сказал он ему, по случаю некоторых ласкательств гж. Синклер, которые были одобрены девицею Партиньион, вы столько одарены разумом и бодростью, что нет ни женщины ни мужчины, которой бы мог противустоять вам.,, Говоря сие г. Белфорд смотрел на меня. Так, дражайшая моя, он смотрел на меня с некоею улыбкою, а потом обратил свои взоры на своего друга. И так все собрание, мужчины и женщины, вдруг обратились на твою Клариссу. По крайней мере сердце мое то чувствовало; ибо едва осмеливалась я поднять свои глаза.

Ах дражайшая моя, еслиб те женщины, коих почитают влюбленными в какого человека, [в сем то я теперь нахожусь положении, ибо какой другой причине можно приписать мой побег, которой полагают произвольным?] в состоянии были рассуждать о той гордости, которую они в нем питают, и о том уничижении, которое навлекают на себя; о ложном благочестии, о безмолвном презрении, о наглых улыбках и злобных изъяснениях, коим они подвергаются со стороны осуждающих людей его пола; то какого бы презрения не ощущали они к самим себе? И насколько смерть со всеми своими ужасами, казалась бы им предпочтительнее сего чрезвычайного уничижения? Ты можешь теперь видеть, для чего не могу я более пространно говорить о всех обстоятельствах сего разговора.


ПИСЬМО CLV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Понедельник в полночь.


Со мною случилось весьма странное приключение, которое приводит меня в затруднение и сожаление.

В сию минуту гж. Синклер меня оставила, будучи весьма не довольна тем, что не получила от меня ею требуемаго. Ее дом наполнен некоторыми госпожами, кои приехали посетить ее племянниц, но как уже наступила ночь, не позволяющая девице Партиньион подвергаться опасности на улицах Лондона; то она пришла меня просить, дабы я позволила сей молодой особе препроводить сию ночь у меня.

Хотя ее просьба состояла в самом простом деле; но мой ответ показался ей жестоким и мало обязательным: в то время как она изъяснилась; то мне вдруг пришло на мысль, что я здесь всеми людьми почитаема как иностранка; что я не имею здесь ни единого собственного моего человека, или кого ни есть другого, о котором бы имела хорошее мнение; что в сем доме находятся четыре человека весьма распутного свойства, явные соучастники самого г. Ловеласа, и чрезвычайно предприимчивые люди; все они, сколько я могу о том судить, по громкому шуму их радости, как скоро я от них удалилась, упивались напитками; что девица Партиньион не столь робкая особа, как мне о ней представляли, принимая тщательное старание внушить в меня хорошее о ней мнение, и что гж. Синклер употребила более старательности в своей вежливости, нежели таковая просьба того требовала. Отказ, подумала я сама в себе, не может показаться иначе как странным таким людям, которые и так уже меня почитают несколько странною. Согласие же подвергнет меня весьма досадным приключениям. Я нашла столь мало соразмерности между такими опасностями, кои одне за другими следуют, что нимало не усумнилась о том, что была должна предприять.

Я отвечала гж. Сииклер, что я должна кончить весьма продолжительное письмо; что я не перестану писать до того времени, пока сон меня совершенно не склонит, что девица Партиньион весьма тем будет обеспокоена, да и я равномерно.

Весьма было бы прискорбно, сказала она мне, чтоб молодая девица толь знатного достоинства принуждена была разделить с Доркасою весьма ускую постель. Но она еще более сожалеет о том, что учинила мне такое предложение, которое может привести меня хотя в малейшее беспокойство. Ничто столько не отдалено от ее желания, а девица Партиньион с великим бы удовольствием согласилась дожидаться с нею, пока я кончу свое письмо. Будучи озабочена толь усильными просьбами, и не желая настоять твердо в моем отказе, как прежде, я предложила ей всю мою постель, а сама решилась запереться в кабинете и писать всю ночь. Сия бедная девушка, сказала мне, боится спать одна: впрочем она ни за что не согласится меня до того обеспокоить.

Я почитала уже себя от нее свободною, наипаче когда я увидела, что гж. Синклер выходила от меня весьма учтиво. Но она опять воротилась, и прося у меня прощения за свое возвращение, сказала мне, что девица Партиньион вся в слезах; что она никогда не видала такой молодой особы, которой бы столько удивлялась, как мне; что сия дорогая девица ласкается, что ничего не окажет в своем поведении такого, что бы могло во мне внушить к ней отвращение, и не позволю ли я ей привести ее сюда?

Я весьма теперь занята, отвечала я ей. Письмо, которое я хочу кончить, весьма важно. Я надеюсь завтра видеться с девицею Партиньион и принести ей мое извинение. Тогда гж. Синклер в недоумении пошла было к дверям, но опять возвратилась ко мне. Я взяла свечу дабы ее проводить, прося ее, чтоб она не упала. Она остановилась на верху лесницы: Боже мой, сударыня, для чего принимаете на себя такой труд, сказала она мне! Богу известно мое сердце; я не имела намерения вас обидеть, но поскольку вы не одобряете столь смелого требования; то я вас покорно прошу не говорить о том ничего г. Ловеласу. Он почтет меня весьма дерзкою и наглою.

Сей случай, дражайшая моя, не сочтешь ли ты весьма странным, хотя по самому сему обстоятельству, хотя потому обороту, которой мои ответы оному подали? Я не люблю, чтоб меня почитали неучтивою. Впрочем, если сие предложено мне было без всякого намерения; то мой отказ заслуживает такое наименование. С другой стороны, я оказала подозрение, в коем, я и вообразить себе не могу, чтоб какое ни есть было основание. если же оно справедливо; то я должна всего страшиться; я должна бежать, как из сего дому, так и от Ловеласа, как бы в сем гнездился самой заразительной яд. если же оно несправедливо, и если я не могу оное уничтожить, подавая какую ни есть вероподобную причину моему отказу; то как можно остаться здесь долее с честью?

Я чрезвычайно досадую на него, на себя, и на всех, выключая тебя. Его сотоварищи весьма язвительные люди. Для чего, я повторяю, пожелал он меня видеть в столь подлом собрании? Еще скажу что, я им не довольна.


ПИСЬМО CLVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во Вторник 2 Маия.


Я должна тебе объявить, хотя с величайшим сожалением, что не могу более ни к тебе писать, ни от тебя получать писем. Я получила письмо от твоей матушки (в одном конверте г. Ловеласа чрез Милорда М…) которая весьма чувствительно меня за то укоряет, и запрещает мне, тем более что я привожу в расстройство как ее так и твое благополучие, писать к тебе без ее позволения. И так, до наступления спокойнейшего времени, сие письмо есть последнее, которое ты от меня получишь. Но как состояние моих обстоятельств кажется становится гораздо счастливее, то и будем надеятся вскоре получить свободу переписываться и видаться со мною. Союз с столько почтения достойною фамилиею, какова г. Ловеласа, не будет по-видимому почтен за несчастье. Ваша матушка присовокупляет что если я желаю тебя воспламенить, то мне стоит токмо тебя уведомить о ее запрещении; но она ласкается, что и не сделав того, я сыщу сама некое средство перервать такую переписку, которую, как я небезизвестна уже весьма долгое время она не позволяет. Все, что я могу сделать, состоит в том, что я тебя прошу ни мало не воспламеняться и усильными моими просьбами заклинаю не подавать ей знать, даже никакого подозрения не оказывать, что я тебе сообщила причину побуждающую меня перестать к тебе писать. Продолжавши нашу переписку не взирая на опасность, которой я от того страшилась, и о коей я настояла долгое время, как бы я могла отстать от него честным образом и уведомить тебя о том, что меня вдруг удержало? И так, дражайшая моя, я лучше соглашусь, как ты видишь, положиться на твою скромность, нежели утаить те причины коими не весьма была довольна, и которые, понудили бы тебя проникнуть в основание тайны, и наконец понудили бы тебя почесть меня за приятельницу способную к скрытности; не взирая на то, ты имела бы некоторую причину почитать себя оскорбленною, естлиб я не предполагала в тебе столько благоразумия, дабы сохранить под сокровением твоим истинну.

Я повторяю, что мои обстоятельства в хорошем положении. Дом непременно будет нанят. Госпожи сего дома весьма почтительны, не смотря на мою разборчивость относительно девицы Партиньион. Девица Мартин, которая в скором времени выйдет замуж за одного весьма богатого купца живущего в Странде[40] пришла ко мне просить совету о выборе некоторых прекрасных штофов, кои желает она купить на сей случай. Вдова не столько горда, каковою в первой раз мне показалась. Г. Ловелас, от которого я не скрыла, что его четыре приятеля мне весьма не нравятся, меня уверяет, что ни они и никакие люди без моего позволения мне представляемы не будут. если я соберу все сии обстоятельства, то конечно успокою нежное и чувствительное твое сердце, в том намерении, дабы ты с большею покорностью внимала повелению твоей матушки, и чтоб меня не обвиняли в воспламенении тебя, пребывая в весьма различном от сего намерении моя дражайшая и любезнейшая приятельница верная и приверженная твоя


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CLVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Среду 3 Маия.


Я весьма удивляюсь, что моя матушка могла столь странно поступить единственно для того, дабы оказать весьма не к стати свою власть, и дабы обязать жестокие и угрызения совести не чувствующие сердца. если я могу тебе быть полезна моими советами или моими уведомлениями; то думаешь ли ты чтоб я когда нибудь колебалась подавать тебе оные?

Г. Гикман, которой, как кажется, проникает несколько в таковые обстоятельства советует мне не оставлять такой переписки, как наша. Он весьма должен почесть себя счастливым что столь хорошее имеет мнение; ибо когда моя матушка привела меня в великую досаду; то я желала с кем ни есть поссориться.

Вот мое намерение; ибо я должна тебя удовольствовать. Я не стану к тебе писать несколько дней, если не случится чего чрезвычайного, или пока хотя несколько сия буря утишится. Но будь уверена, что я тебя не уволю ко мне писать. Сердце мое, совесть и честность тому противоборствуют.

Но как я должна поступить в сем случае? Как? я ни мало не прихожу в замешательство; ибо я тебя уверяю, что меня не весьма должно понуждать к тому, дабы тайным образом уехать в Лондон: если я на то решусь; то не прежде тебя оставлю, пока не увижу тебя сочетавшеюся браком, или совершенно освободившеюся от твоего тирана, и по совершении сего последнего случая я тебя увезу с собою, в досаду всему свету; или если ты не согласишься ехать; то я останусь с тобою и буду за тобой следовать, как тень твоя.

Не удивляйся сему объявлению. Единое рассуждение, единая надежда меня останавливает, будучи не усыпно во всякую минуту моей жизни обязана читать молча, работать без вкусу, и спать каждую ночь с моею матушкою. Рассуждение состоит в том что ты должна страшиться, чтоб такое дело не усугубило твоего проступка перед теми, которые называют проступок твоим побегом. Над 23;жда понуждает меня еще думать, что твое примирение может счастливо окончиться и что известные люди некогда устыдятся тою бесчестною ролею, которую они играли. Однако я часто сомневаюсь. Но намерение, которое как кажется ты имеешь прервать со мною всю переписку конечно превозможет сие сомнение. И так пиши ко мне, или прими на себя все следствия моего намерения.

Я скажу тебе несколько слов на главнейшие статьи последних твоих писем. Я не знаю оставлен ли умысел брата твоего, или нет. Глубокое молчание в твоей фамилии царствует. Твоего братца дня с три не было дома. Он возвратился и пробыл целые сутки в замке Гарлов. Потом он опять исчез. С Синглетоном ли он, или где ни есть в другом месте, о сем я не могла проведать.

Что ж касается до начертания, которое ты мне учинила о товарищах Ловеласа; то я ясно вижу, что это такая адская сила, над которою он есть главным Белзевутом. Какое он имел намерение, как ты говоришь, в той нетерпеливости, с коею он желал тебя видеть посреди их, и подать тебе сей случай составить из оных столькое же число зеркал, которые отражали бы свет от одного к другому? Этот человек сущей дурак, не сомневайся в том, дражайшая моя, или по крайней мере совершенно рехнувшейся ума. Я думаю, что они предстали пред тебя в самом блестящем виде. Вот что называют пригожими людьми, и господами знатного достоинства! Впротчем кто знает, сколько есть презрения достойных душ нашего пола еще хуже их, и прилепляющихся к ним?

Ты пришла в замешательство, как то примечаешь, не желая разделить своего ложа с девицею Партиньион. Я весьма, относительно того о ней сожалею. Будучи столько тщательна, могла ли бы ты чего опасаться от того? еслиб он помышлял о насилии; то конечноб не ожидал ночного времени. В твоей воли состояло и не ложиться спать. Гж. Синклер усильно тебя просила, а ты уже весьма далеко простирала свое сомнение.

если нечаянно случится что ни есть такое, которое замедлит к исполнению торжества; то я бы тебе советовала переехать в другой дом, но если вы обвенчаетесь; то я не усматриваю никакой причины могущей тебе воспрепятствовать остаться в сем доме до тех пор, пока получишь во владение свое поместье. Утвердив союз, наипаче с толь решительным человеком нимало не надлежит сомневаться, чтоб твои родители в скором времени не представили тебе того, что по законам они удержать у себя не могут. Когда дело дойдет до какой ни есть тяжбы; то ты не будешь да и не должна иметь никакой власти опровергать оное. Тогда то он будет властелином твоего имения[41] и ты не можешь принять других намерений без несправедливости.

Я тебе советую не забыть одного пункта, то есть: договора со всеми обрядами. Относительно к чести твоего благоразумия и его справедливости, ваш брак должен быть преследуем договором. Хотя почитают его весьма злым человеком, однако его не щитают беззаконным, и я весьма удивляюсь, если он еще не учинил тебе сего предложения.

Я весьма довольна его попечениями, дабы нанять убранной мебелями дом. Мне кажется, что виденный им дом весьма вам приличен; но если надлежит дожидаться его еще три недели; то ты не должна отлагать торжества на столь долгое время. Впрочем он и прежде может приказать приготовить для тебя экипажи. Я чрезвычайно удивляюсь, что он кажется столько покорным.

Я повторяю, дражайшая моя, продолжай ко мне писать. Я настою твердо в сем опыте дружбы твоей.

Пиши ко мне в прострАННЕйших подробностях, или прими на себя все вышесказанные следствия. Никакие поступки не могут привести меня в страх, когда я думаю, что делаю то для безопасности твоей чести и твоего спокойствия.


Анна Гове.


ПИСЬМО CLVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Четверток 4 Маия.


Я отвращаюсь от всякого другого обязательства, оставляю всякое другое желание, изгоняю всякой другой страх, прося тебя униженно, дражайшая моя приятельница, ни учинить себя виновною в излишнем оказании дружбы, за которую я никогда не буду в состоянии тебя возблагодарить, и которая составит для меня источник вечного соболезнования. если должно; то я к тебе писать буду. Я знаю нетерпеливой твой нрав, когда ты почитаешь свое великодушие и дружбу оскорбленными. Любезная моя Гове! не ужели ты желаешь навлечь на себя матернее проклятие, так как и я не избегла проклятия моего родителя? не скажут ли, что мой проступок заразителен, если девица Гове оному последует? В нем заключается столько худых дел, кои не требуют ни какого исследования, и коих находится великое множество. Весьма бесполезно приводить причины; учинивши таковую отважность. Сколь бы благородны и великодушны ни были твои причины, но не дай Боже, чтоб когда ни есть узнали, что ты приняла намерение последовать столько зловредному примеру, тем более, что ты не будешь иметь никаких таких извинений которые можно приводить в мою пользу, а особливо, к несчастью своему, будучи о том известна.

Принуждение, в коем тебя содержит твоя матушка, в некоторое время ни мало тебе несносным не казалось. Почитала ли ты прежде за мучение разделять с нею ее ложе? С какою радостью я получила таковую милость от моей матушки! Насколькое чувствовала я удовольствие, заниматься каким ни есть делом пред ее глазами! Ты некогда была согласна с моим мнением; и я знаю что в зимние вечера ты почитала самыми приятнейшими увеселениями читать иногда пред нею. Не подавай мне причины укорять самое себя в сей перемене.

Научись, дражайшая моя, приятельница твоя тебя в том заклинает, научись покорять собственные свои страсти. Сии страсти нашего пола, коих мы не стараемся преодолевать, могут иметь единый источник с теми, кои мы наиболее осуждаем вспыльчивых и стремительных людях, и может быть они ни почему другому простирают оные далее, как по обыкновенному влиянию или по силе излишне вольного воспитания. Изследуем с тщанием сии два размышления, дражайшая моя; обратимся на самих себя, и вострепещем.

если я к тебе должна писать, как ты мне поставляешь оное законом, то твердо настою в том, чтоб ты пресекла оное с своей стороны. Твое молчание относительно сего пункта послужит мне доказательством, что ты не помышляешь уже более о том поступке, которым меня угрожала, и что будешь повиноваться твоей матушке, по крайней мере в том, что до тебя касается. Положим, что будут важные случаи; то разве ты не можешь употребить для писания г. Гикмана?

Мои слова, выражаемы трепещущею рукою на письме, подадут тебе знать, дражайшая и пылкостью исполненная моя приятельница, насколько ты поразила сердце верной твоей


Кл. Гарлов.


П. П. в сию минуту принесли мне мои платья; но ты привела меня в такое смущение, которое лишило меня бодрости так, что я не в состоянии была развернуть чемодана.

Человек г.Ловеласа отнесет письмо мое к г. Гикману, для скорейшего к тебе доставления. Письма достойного сего друга да облегчат меня несколько от сего нового предмета беспокойствия.


ПИСЬМО CLIX.

Г. ГИКМАН, к КЛАРИССе ГАРЛОВ.

В Пятницу 5 Маия.


Милостивая моя государыня.

Я имею честь, со стороны девицы Гове засвидетельствовать вам, не зная побудительных ее к тому причин, что она чрезвычайно опечалена тем беспокойством, которое она нанесла вам последним своим письмом, и что если вы токмо станете продолжать к ней писать, как то и до сего времени чинить не преставали; то она оставит то намерение, которое столько вас беспокоит. Впрочем она приказала мне присовокупить, что если она может чем ни есть вам служить или вас избавить, это собственные ее слова; то все людския суждения нимало ее не поколеблят. Я с великим удовольствием пожелал воспользоваться, сударыня, сим случаем, дабы объявить вам то участие, которое я в вашем состоянии принимаю, но будучи не весьма довольно о том известен, а судя токмо по единому смущению дражайшей для меня во всем свете особы и искреннейшей вашей приятельницы, что она не столь благополучна, как я того желаю, предлагаю я вам мои верные услуги, с усердным желанием окончания всех ваших несчастий, пребывая, государыня моя, с приверженностью равною моему уважению к вам и удивлению, ваш покорнейший


Карл Гикман.


ПИСЬМО CLX.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

Во Вторник 2 Маия.


Меркурий, как повествуют Баснословы, будучи побуждаем любопытством узнать, в каком уважении считается он между смертными, сошел на землю в превращенном виде и торговал в лавке какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потом других вышших богов; а подошед к собственной своей статуе спросил, чего она стоит? О! сказал ему художник, купите хоть одну из других, а етого молодца я вам отдам в барышах. Бог воров чаю показывал тогда весьма глупой вид, будучи за свое тщеславие так наказан.

Ты на него походишь, Белфорд. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы приобрести токмо почтение от сей любезной особы. Ты почитал бы себя счастливым, еслиб токмо был сносен, и не совершенно не достоин сообщества ее. Прощаясь со мною вчерашнего вечера или весьма рано сегоднишнего утра, ты меня просил написать к тебе хотя два слова в Едгвар, и уведомить, что она думает о тебе и твоих товарищахъ

Твои тысячу гвиней останутся за тобою, бедной мой Белфорд, ибо ты и все прочие совершенно ей не нравятся.

Я весьма о тебе жалел, и сие произсходило от двух причин; во-первых, твое любопытство должно навести на тебя страх и принять о самом себе худое мнение; вместо того, что любопытство Богаворов не от чего инного произсходило, как от несносного тщеславия; и он достоин был того, чтоб бежать опять на небо, и стыдиться такого приключения, которым весьма вероятно, что не осмеливался он тщеславиться: во вторых, что если она возымела отвращение к тебе, то я опасаюсь, чтоб красавица и ко мне не возчувствовала того же; ибо не одного ли мы отца дети?

Я и помышлять не должен о исправлении; сказала она мне, с таковыми товарищами, чувствуя столькое удовольствие обращаться с ними.

Мне и на мысль более не приходило, так как и вам, чтоб ты ей казался приятен; но признавая вас моими товарищами, я думал, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше в своих суждениях.

Я не знаю, как свет мог перемениться, Белфорд, но женщины всегда почитали за право принимать с нами всякие вольности, в то время когда мы не столь бываем учтивы, и может быть еще хуже того, еслиб мы не говорили лжи, и не делалиб из черного белое в их пользу. И так сами они принуждают нас прибегать к лицемерству а в некоторые времена называют нас обманщиками.

Я столько старался защищать вас сколько мог: но по ее главным правилам ты знаешь что не инным чем защищаться должно, как молчанием. Вот некоторые знаки твоего оправдания.

"При столько проницательных и невинных глазах, и малейшие не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочем я нимало не приметил, даже во весь вечер, чтоб в ваших разговорах или обхождениях было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть таких людей, которые говорят токмо об одном или о двух предметах: она нималого сходства с ними не имеет, она, которая от природы одарена всеми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой материи, которую совершеннее знали, и что ваш разговор ограничивался простыми предметами чувствований. еслиб она хотя несколько долее с нами осталась; то гораздо бы менее имела отвращения к нашему обществу: ибо она видела с каким вниманием все собрание приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфорд, мне сказал, как скоро она удалилась, что самая истинная добродетель говорила ее устами; но она столько внушила в него к себе уважения, что он даже трепетал пред нею, дабы не проступиться в чем нибудь.,,

если искренно признаться, сказала она мне; то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни дом в коем она теперь находится.

Я ей отвечал, что дом и мне не более нравится, как ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь более, нежели при первом свидании. Но не имели ли мы и на кануне подобного свидания?

,,Ей весьма не показалась девица Партиньион. Хотяб ее богатство и в самом деле столь было велико, как говорят; но она и тогдаб не согласилась избрать ее в свои приятельницы. Ей весьма показалось странно, что в прошедшую ночь учинили ей такое предложение, которое привело ее в великое замешательство, когда домашние госпожи имели прочих жильцов, с которыми они должны гораздо быть знакомее, нежели с тою, которую они не более двух дней спознали.,,

Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственнее; то я осуждал сей дерзкой поступок. Она говорила о своем отказе гораздо вольнее, нежели как о нем судила. Я весьма ясно в ней сие усмотрел; ибо легко можно было видеть, что она почитала меня вознамерившимся укорять ее в излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представил что конечно не премину за то изъявить мое негодование гж. Синклер.

"Нет: это не стоит сего труда, лучше предать забвению; конечно более сыщут разборчивости в ее отказе, нежели в поступке гж. Синклер и в доверенности девицы Партиньион. Но поскольку домашние люди велико множество имеют знакомых; то она опасается, что конечно не будет спокойна в своей горнице, если двери в оной для всякого будут открыты. По истинне, она приметила в девице Партиньион такие поступки, коих она не может терпеть; по крайней мере не желает она искреннейшего с нею дружества. Но если богатство ее в самом деле столь велико; то она не преминет сказать, что сей молодой особе, кажется ей способнее принимать мои попечения, нежели…

Я перервал сию речь с важным видом: мне не более нравится, сказал я ей, девица Партинбион, как и ей. Это такая невинная девушка, которая кажется оправдывает то великое старание, которое прилагали ее опекуны о ее воспитании. Впрочем, что касается до прошедшей ночи; то я должен признаться, что ничего не приметил оскорбительного в ее поведении, и ничего в том не усматривал, кроме откровенности молодой хорошего свойства девицы, которая почитала себя в безопасности быть в сообществе с честными людьми.

По истинне, было бы не справедливо, сказала она мне, иметь столь хорошее мнение, как о мне так и о моих товарищах; но если сия молодая девица весьма была довольна препровождением с нами вчерашнего вечера; то она отдает на мою волю судить, не был ли я излишне добр предполагая в ней столько невинности. Что касается до нея; то не зная еще ни каких Лондонских обхождений, она откровенно мне призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была в столь худом сообществе, да и в предь никогда не желает в подобных находиться.

Слышишь ли, Белфорд? Мне кажется, что с тобою еще хуже поступлено, нежели с Меркуром.

Я весьма был сим тронут. Сколько я могу судить, отвечал я ей, то женщины и гораздо скромнейшие нежели девица Партиньион конечно не были бы оправданы пред судом столько строгой добродетели.

Я худо понимаю ее мысли, возразила она; но если в самом деле я ничего такого не приметил в поведении сей молодой особы, что бы было противно добродетели; то она не желает умолчать, что мое непонятие столь же кажется ей сожаления достойно, как и ея; и что для двух столько сообразных свойств, она весьма бы желала, чтоб они никогда не разлучались.

Видишь, Белфорд, что я выигрываю своею милостью.

Я благодарил ее за такое ее милосердие; и без всякого затруднения, сказал ей, что вообще добрые души весьма мало оного имеют, и если говорить чистосердечно; то я желал бы быть несколько злее, но судить только не так жестоко о моем ближнем.

Она поздравила меня с сим чувствием. Она надеется, присовокупила она, что дабы мне казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность к тому подлому обществу, в которое я ее склонил вчерашнего вечера.

Нет никакого исключения в твою пользу, Белфорд. Тысяча твоих гвиней ничего не помогают.

Я отвечал, прося у ней прощения, что я не усматриваю в ней ни к кому склонности, [откровенностью, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она так худо отзывается о моих друзьях? Милорд М… сказал бы в сем случае; кто любит меня, тот люби мою и собачку; а еслиб она пожелала мне дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдаб я мог сообразиться во всем с ее волею.

Она мне сказала весьма трогательным видом, что я и самому себе должен не нравиться.

Черт бы взял ету прелестницу. Не уже ли не знает она, что рано или поздно она мне за то заплатит?

Благополучие мое, возразил я весьма тихим голосом, весьма лестно было для меня до вчерашнего собрания, и я бы желал, чтоб чорт побрал и четырех моих друзей и девицу Партиньион; однако она позволит мне сказать, что я не усматриваю, каким бы образом могли добрые люди достигать и до половины своей цели, то есть: исправлять людей своим примером, еслиб впущали в свое сообщество подобных токмо себе людей.

Я почитал себя превращенным в прах двумя или тремя блеснувшими из глаз ее с негодованием молниями. Она обратилась ко мне задом с презрительным видом и поспешив взойти на верх заперлась в своей горнице. Я тебе повторяю, дражайший мой Белфорд, что тысяча твоих гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивым почитает меня человеком: но думаешь ли ты, чтоб в сем случае она была учтивее, нежели должно быть женщине.

Теперь мне кажется, что я должен ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела столько прелестную и богатую особу, как девица Партиньион, в необходимость спать с служанкою? Девица Партиньион, сказал я, объявила с исполненными очами слез гж. Синклер, что если гж. Ловелас удостоит ее своим посещением и поедет в Барнет; то самые превосходные покои и удобнейшие во всем доме постели будут к ее услугам. Думаешь ли ты, чтоб я не проник во все оскорбительные ее мысли, которые относятся ко мне? Не опасалась ли она, чтоб предполагаемый муж не вознамерился употребить в пользу свои права, и чтоб девица Партиньион не стала споспешествовать исполнению толь справедливого долга? И так вы мне не доверяетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поскольку вы более полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство переменить ваши опасности в настоящее дело.

Не забудь, Белфорд, уведомить меня, что ты и твои товарищи думают о гордой моей Елене.

Я осведомился, что ее Анна вскором времени надеется выздороветь и к ней приехать. Мне кажется, что у сей девушки нет лекаря. Я хочу послать к ней оного, из любви и почтения к ее госпоже. Кто знает не умножит ли действие какого нибудь приема ее болезни? По крайней мере я того надеюсь. Она же может быть очень скоро надеется исполнить свое желание; а у нас время не до болезни.


ПИСЬМО CLXI.

Г.ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во вторник 2 Маия.


В то время, как я запечатывал письмо мое; то прислано было одно к моей любезной, в моем конверте чрез Милорда М… от кого думаешь ты оно прислано? От девицы Гове, какоеж было содержание оного? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будет сей дарагой особе сообщить мне оное. Но, по тому действию которое оно произвело над нею, я сужу что сие письмо очень жестоко. Читая оное источники слез катились из глаз ее. И цвет в лице ее ежеминутно переменялся. Я думаю, что ее гонения никогда не кончатся.

Сколь жесток ее жребий, вскричала, пришедши в отчаяние, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься от единого утешения в ее жизни! Конечно от переписки девицы Гове. Но для чего ж приходить в такое отчаяние? Это есть самое запрещение объявленное точно ее приятельнице, и которое еще их от того не удерживало, хотя они безгрешны, если ты их такими считаешь. Думают ли оне, чтоб мать не производила делом своей власти, когда ее приказания не сделали никакого действия над столь непокорною дочерью; то не должно ли, чтоб она испытала, не произведут ли они более действия над приятельницею ее дочери? Я уверен что теперь они точно будут исполнены; ибо я сомневаюсь, чтоб моя любезная не почла сие за грех.

Я не могу терпеть жестокости, наипаче в женщинах, и чувствительно бы был тронут жестокостью гж. Гове, еслиб не усмотрел в моей любезной величайшего оной примера относительно девицы Партиньион. Поскольку она сама весьма страшилась, да и каким образом могла бы она знать, не приведет ли кого ни есть Доркаса к сей молодой и невинной особе; то следовательно надлежало бы ей гораздо менее полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на сие запрещение, от чего бы оно не произсходило; ибо я наверное знаю, что я обязан девице Гове неусыпным бдением моей красавицы, и тем худым мнением, которое она о мне имеет. Теперь она не будет иметь никого, которого бы примечания могла сравнивать с своими; никто не станет ее обеспокоивать; и я не буду уже иметь старания к прекращению, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мне беспокойство.

Не удивляешься ли ты, каким образом все споспешествует моему счастью? Для чего ж сия дражайшая Кларисса приводит меня в необходимость прибегать к тем умыслам, которые умножают мое замешательство и которые могут меня сделать виновнейшим в мыслях некоторых людей? Или для чего ж, спросил бы я ее, желает она супротивляться судьбе своей.


ПИСЬМО CLXII.

Г. БЕЛФОРД К Г. ЛОВЕЛАСУ

Из Едгвара в Четверток в вечеру 2 Маия.


Не ожидая того изъяснения, которым ты нас обнадежил, о рассуждении твоей красавицы о нас, я тебя уверяю, что мы одинакого мнения о том, что она о нас думает, то есть, что касается до разума; то мы не думаем, чтобы была в свете такая женщина, которая превосходила бы ее будучи в ее летах. Относительно ее вида, она в самом нежном своем цвете. Это удивительная особа и редкая красавица. Но сих наружных дарований не довольно, когда присовокупить честное ее поведение. Впрочем конечно против склонности она оказала нам сию милость.

Позволь, дражайшей Ловелас, чтоб я желал со славою спасти столько совершенств от той великой опасности, которой я вижу их подверженных со стороны самого искусного и пронырливого человека. В некотором письме я тебе уважил пользу собственной твоей фамилии, а особливо усердные желания Милорда М… когда я еще не имел случая ее видеть. Но теперь я присовокупляю к тому собственную ее выгоду, честность, справедливые причины, признательность и человеколюбие, которые долженствуют все согласоваться с поведением столь прелестного произведения природы. Ты не знаешь, Ловелас, коликую скорбь ощущал бы я во внутренности моего сердца, [не понимая сам, чему оную приписать] еслиб не весьма был уверен, оставляя тебя, что сия несравненная девица избегнула проклятаго коварства, когда ей предлогали разделить свое ложе с презрительнейшею Партиньион?

В виде столь любезной особы есть нечто столько почтительного, или по крайней мере столь кроткаго, [увидевши ее, я уже ни о чем боле не говорю, как о ней] что еслиб я пожелал иметь все те добродетели в одном начертании; то просил бы, чтоб они были описаны в различных ее видах и изображениях. Она создана для украшения своего века. Она составит оное в высочайшей степени. Какая поразительная живость и какая при том скромность в глазах ея! Мне кажется, что я усматривал в каждом ее взоре смешение страха и любви к тебе. Какая бесподобная улыбка! сколь приятно видеть оную проникающую сквозь мрак покрывающей прелестное лице ее и изъявляющей, что она во внутренности души гораздо более ощущает печали и беспокойствия, нежели сколько с наружности оной изъявляет!

Ты можешь меня обвинять в восторге; но по истинне я сохранил столько благоговения к изящному ее разуму и рассуждению, что ни когдаб не извинил того, которой бы употребил все оное во зло, я весьма соболезную, что с столько Ангельскими качествами определена она к браку. Она сущею душой глазам моим представляется. Когдаб она избрала мужа себе подобного; то на что ж определять на нечестивое употребление пленяющие совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела к простым заботам житейской жизни? еслиб я удостоился быть ее супругом; то едваб осмелился видеть ее материю, по крайней мере развеб уверен был, что души подобные ей способны к размножению человеческого рода. Словом, для чего ж не оставлять произведения чувств существам телесным? Я уверен что и сам ты не менее высокия имеешь о ней мысли, как и я Белтон, Мовбре и Турвилль подобно мне думают, превозносят до бесконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожаления достойно в свете ввергнуть в погибель такую молодую особу, падением коей единый токмо ад насладиться может.

Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своим могуществом извлекло от нас таковое признание, от нас, которые не более наблюдают правила, как и ты, от искренных твоих друзей. присоединившихся к тебе в справедливых твоих негодованиях против всей ее фамилии, и представивших тебе свои вспомоществования к исполнению твоего мщения! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваем даже и тени причины, дабы наказать такую невинную девицу, которая тебя любит от всего своего сердца, которая пребывает под твоим покровительством, и которая столько претерпела ради тебя несправедливости от своих родителей.

Я хочу тебе предложить один или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтоб та цель, о которой ты помышляешь, соответствовала средствам к оной ведущим, то есть: затруднениям, которые ты сам себе причиняешь вероломствами, хитростями, коварными изобретениями, от которых ты уже кажешься и собственным своим глазам мерзостным, и кои ты еще выдумываешь? Во всяких совершенствах она превосходит всех в свете женщин; но относительно к тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньион, Гортон, или Мартин, сластолюбца тысячекратно сделают счастливее, нежели сия несравненная и обожания достойная девица. Утешительные сладострастия судь те, которые разделяются произвольно.[42] Желаешь ли ты учинить ее несчастною на всю ее жизнь, не могши быть сам ни на единую минуту счастливым.

Теперь еще не весьма поздно; сие то можно сказать в твою пользу, если ты намерен сохранить ее почтение с ее особою; ибо я думаю, что в том омерзительном доме, в коем она находится, ей ни как не возможно уйти из рук твоих. Да будет проклята лицемерная сия Синклер. Как могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила с нами? Верь мне Ловелас, будь честен и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. если ты станешь закосневать против собственных своих рассуждений; то на веки осужден будешь, как на сем так и на том свете. Ты осужден будешь, я тебе говорю, и ты будешь того достоин, когда имеешь судьею такого человека, которой ни когда столько не был тронут в пользу женщины, и которого ты считаешь за друга во всем тебе соучавствующаго.


Белфорд.


Наши сообщники согласились, чтоб я к тебе писал в сих выражениях. Но поскольку они не знают тех букв, которыми мы переписываемся; то я им прочел мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанию подписали имена свои. Я поспешаю к тебе отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденным какою ни есть худою твоею выдумкою.


Белтон, Мовбре, Турвилль.


П. П. В сию минуту принесли мне твои два письма. Однако я нимало не переменяю своего мнения и ничего не уменшаю из усердных моих просьб в ее пользу, не смотря на то отвращение, которое она ко мне ощущает.


ПИСЬМО CLXIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В среду 3 Маия.


Судя по тому затруднению, которое я имел изъяснить тебе мои виды, мои намерения и предприятия относительно сей удивительной девицы, весьма странно, что ты оказываешь столькое усердие в ее пользу, когда я еще не учинил ни опыта ни покушения, и что сам, в одном предшествующем письме, подал ты мнение, что можно получить выгоду из того состояния, в коем она теперь находится, и что не невозможно ее преодолеть.

Большая часть твоих разуждений, а особливо те, кои касаются до различия тех удовольствий, кои могут приносить добродетельные и распутные женщины, более сообразны тем минутам, которые последуют за опытом, нежели тому времени, которое тому предшествует.

Я согласен с Стихотворцем и тобою,,,что утешительные сладострастия суть те, которые делятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтоб хорошо воспитанная женщина при первом нападении сдалась? Или я сам должен преклониться на ее волю? Я увернн, что должен преодолеть великие затруднения; из чего и заключаю, что должен употребить в оных хитрость. Может быть необходимость потребует присовокупить к тому несколько жестокости. Но препятствия могут быть послаблены ее согласием. Можно избежать и сопротивления. Кто знает, не станут ли ослабевать сопротивления в первом покушении до того, что наконец покорность ее учинится произвольною? Сие-то самое обстоятельнее объяснить должно. Я видал много птиц не клюющих корму, и умирающих с печали, когда бывают пойманы и посажены в клетку; но я еще никогда не видал столь глупой женщины, которая бы сие сделала. Впрочем я довольно слыхал, как сии дорогия особы проклинают жизнь свою в таких обстоятельствах. Но женщину нельзя сравнить с птицею поскольку она имеет более чувствований, нежели птица. Однако мы должны признаться все, что птицу гораздо труднее поймать, нежели женщину.

И так, Белфорд, не говори о сем более, знаю ли я, не может ли дорогая моя птичка мало помалу ко мне привыкнуть, и не доведена ли будет со временем до того, что станет жить столь же довольна собою как и многие другие, коих я доводил до сего же состояния, а некоторые из них, по правде были чрезвычайно дики.

Но я познаю главную побудительную твою причину в той пылкости, с которою ты принимаешь участие в делах моей любезной. Я знаю что ты имеешь переписку с Милордом М… которой уже весьма давно с нетерпеливостью желает видеть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средством моего брака у сего старого подарою одержимого дяди, в том намерении, чтоб взять за себя замуж одну из его племянниц. Но думаешь ли ты, чтоб мое согласие было тебе бесполезно и разве я не опишу тебя девице Шарлотте уведомляя ее о том стыде, которой ты причиняешь всему ее полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтоб, покоривши прелестнейшую в свете женщину, считал, что плод победы соответствует затруднению? И так, думаешь ли ты, чтоб чувствительная женщина почла извинительным того презрительного человека, которой предлагает такой вопрос, или того, которой предпочитает победу изящной женщины всем в жизни сей удовольствиям? Не знал ли я добродетельную госпожу, какою по крайней мере она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавидела человека за то единственно, когда он осмелился сказать, что она более уже не в летах нравиться?

Но еще повторяю о том, что касается до плода победы. Охотник, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всяким усталостям, дабы токмо поймать зверя, которой ни для него ни для собак его не годен? И во всех благородных охотах, не более ли почитается увеселение нежели дичина? И так почему ж мог я подвергнуться твоему суждению, а женский пол оскорблениям, за мою терпеливость и неутомимость во всех благороднейших охотах, и за то что беспристрастен в любви, как то сие из твоего вопроса разуметь можно?

Научись от своего начальника впредь поступать гораздо с величайшим уважением с тем полом, которой составляет утехи и главное увеселение нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.


ПИСЬМО CLXIV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

Ты справедливо меня почитаешь хитрейшим из всех человеков. Сие то составляет мое тщеславие, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю в тебе весьма хорошего судию. И так моя гордость столько тем возвышается, что я почитаю себя обязанным заслужить от тебя почтение. Впрочем, желаешь ли ты, чтоб я начал раскаяватся в смертоубийстве прежде, нежели то учинил?

,,Добродетели и приятности суть неотлучные прелести моей Клариссы. Она создана быть украшением своего века. Весьма хорошо, Белфорд. Она составит оное в первом достоинстве,,… Какое жестокое тщеславие, друг мой, если то не справедливо, что первое достоинство бывает всегда ценою первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какие пустяки! Ты меня знаешь, и можешь так обманываться? Мне долженствует носить руно[43] поскольку я оное приобрел. И так поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшением благополучнейшего человека и славнейшего вселенной завоевателя.

если же она меня любит, как ты то себе воображаешь; то я не столько в том уверен, как ты. Ее на договорах основанные предложения, дабы от меня отречся, и осторожности, побуждают меня счесть за право спросить, какое достоинство надеется она иметь в глазах такого человека, которой ее победил в досаду ее самой, и которой взял ее в плен, в устроенном сражении, и по упорной битве?

Что касается до заключения, делаемое тобою из ее взоров; то я тебя уверяю, что конечно они тебе ничего не изъявили о ее сердце, если ты себе воображаешь, что любовь имеет хотя некое в том участие. Я наблюдал ее взгляды, так как и ты, и яснее усмотрел, что они изражали токмо презрение ко мне и ко всему обществу, в которое я ее привел. Нетерпеливость, с коею она желала удалиться, не взирая на все усильные наши просьбы, долженствует тебя убедить, что ничего нежного ее сердце не ощущало; а сердце ее ни когда глазами ее не было изменяемо.

Она вся так сказать, составлена из души, говоришь ты; и я в том согласен. Но для чего ж представляешь ты себе что душа подобная ее, нашед душу подобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольствие найти оную, не произвела бы в свет других душ сим подобных.

Я нимало не сомневаюсь, как ты говоришь, чтоб ад не радовался ее падению. Но я надеюсь, что всегда могу сочетаться с нею законным браком, когда пожелаю; и если окажу ей таковую справедливость, то не буду ли иметь право требовать от нее благодарности? Не уже ли она не почитает себя нимало мне обязанною, прежде, пока меня обяжет? Далее же, если должно тебе сказать; то совершенно не возможно, чтоб нравы такой девицы, как она, получили когда либо столь великое повреждение, как нравы многих прочих, которых ты и подвластные тебе товарищи ввергнули в погибель, и которые теперь служат адскими извергами в разных месстах города. Возьми сие рассуждение на свой щет, Белфорд.

Вы может быть отвечать мне будете, что между всеми предметами ваших обольщений не находится ни одного подобного величеством, достоинством моей Клариссе.

Но я спрашиваю, не принято ли сие за основательное правило в нашем обществе, что чем более имеет женщина достоинства, тем более приобретается славы в победе? Бедная девушка, на пример, сельская моя красавица, не имеющая подпоры ни в своей породе ни в воспитании, ниже помощи от естественных своих рассуждений, должна быть уважена по своей слабости и незнанию; но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественнее напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орлам. Они всегда нападают на самые благородные добычи.

Никогда не слыхано, чтоб орел нападал на воробья. Весьма худое дело, в таком случае, которой меня ободряет, состоит в том, что по моем торжестве, я столько буду увенчан славою, что ничто более не будет в состоянии тронуть моего честолюбия. Всякое другое предприятие любви будет мною презрено. Я столько же буду злосчастен моими размышлениями о победе, сколько и Дон Жуан Австрийской своими, по одержании славной победы при Лепанте, когда он жаловался, что никакой из будущих его подвигов не может сравнятся с первыми начатками его славы.

Я соглашусь, что весьма легко споспешествовать моим намерениям, и что они может быть заслуживают какое ни есть осуждение; но от кого же? Конечно не от тебя и ни от единого из подвластных наших сообщников, коих развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принял качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможение этих сил принуждает вас осуждать; я удостоил вас чести изъясня вам мои намерения. Вот все то, что вы можете думать, и чем единственно мне было угодно вас удовлетворить. И так признайся, Белфорд, что ты не прав, а я, следуя главным нашим правилам, справедливо поступаю; или покрайней мере молчи. Но я тебе приказываю быть убежденным. Не примини в первом своем письме уверить меня, что ты действительно убежден.


ПИСЬМО CLXV.

Г. БЕЛФОРД К Г. ЛОВЕЛАСУ.

Из Едгвара, в Четверток 4 Маия.


Я уверен, что ты самой злой человек, и что представлять тебе самые лучшия причины против того, на что уже ты единожды решился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще надеюсь, что достоинство твоей красавицы возъимеет конечно над тобою какую нибудь власть. Но если ты будешь неколебим, если хочешь отмстить сему юному агнцу, которого ты отделил от ненавидимого тобою стада, и от наглости тех, которые его сохранивли; если ты не тронут ее красотою, разумом, знанием, кротостью и невинностью блистающими с стольким сиянием в сей прелестной девице; если уже определено ей погибнуть и погибнуть от жестокости такого человека, которого она изобрала своим покровителем: то я не пожелал бы ни за тысячу миров отвечать за твое злодеяние.

По чести, Ловелас, сие дело произвело великое впечатление в моем сердце, хотя я и не имел чести понравиться бесподобной Клариссе. Безпокойствие мое увеличивается, когда я помышляю о проклятии зверонравного ее родителя, и о бесстыдных жестокостях всей ее фамилии. Однако я весьма бы желал знать, если ты твердо решился, какими степенями, хитростями и изобретениями будешь ты продолжать неблагодарное свое предприятие; и я тебя заклинаю, дражайшей Ловелас, если ты человек, то не допустишь видимых злых духов, по среди коих ты ее поставил, возсторжествовать над нею, и не употребишь средств недостойных человеколюбия. если ты употребишь простое обольщение; если ты учинишь ее способною к слабости любовью или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожалеть о ней буду менее, и из того заключу, что нет в свете такой женщины, которая бы выдержала опыт любовника твердого и бодрственнаго.

В сию минуту приехал ко мне от дяди моего посланец. Я осведомился, что его болезнь лишила его движения, и что лекари дней мало прожить ему оставляют. Он прислал ко мне своего человека с сим неприятным объявлением, ожидая меня, дабы я закрыл ему очи. Но поскольку я необходимо должен буду посылать в город каждый день моего человека или кого ни есть из его людей, для его дел или моих; то и тот и другой в точности будут соблюдать твои приказания, Сделай милость пиши ко мне как можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего бедного человека; но не могу сказать. чтоб сии явления смерти и священника, приносили мне хотя малейшее удовольствие. Священника и смерти, должен я сказать; ибо это самой естественной порядок, так что один бывает предвестником другому.

если я усмотрю в тебе холодность и твое отвращение меня обязать, то конечно принужден буду подумать, что моя смелость тебе не понравилась. Но я однако тебя уведомляю, что кто не стыдится делать что либо с излишеством, тот не имеет права негодовать за укоризны.


Белфорд.


ПИСЬМО CLXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Я приношу тебе мою благодарность, и г. Гикману за то старание, которое он употребил к написанию ко мне письма с толь чрезвычайным тщанием, а я продолжаю покоряться твоей приятной для меня жестокости.

[Здесь рассказывает она ей все произошедшее во Вторник по утру, между ею и г. Ловеласом, по причине четырех его друзей и девицы Партиньион. Обстоятельства нималого различия не имеют с теми, которые выше сего означены в письме г. Ловеласа. Потом продолжает следующим образом.]

Он беспрестанно меня укоряет в излишнем сомнении. Он думает, что я всегда на него сердита; что я не наблюдала бы таковой осторожности с г. Сольмсом; что он не может сообразиться с моими мыслями, равно и с надеждою, что по прошествии такого времени он не имел счастья внушить ни малейшего чувствования нежности такой особе, которую он ласкается в скором времени назвать своею супругою. Слепое легкомыслие! Не видеть, к чему бы ему надлежало приписать таковую осмотрительность, с коею я нахожусь принужденною с ним поступать. Но его гордость уничтожает его благоразумие. Это не инное что может быть, как подлая надменность, заступившая место благородной гордости превосходящей то тщеславие, по которому он учинился расспутным. Не вспомнишь ли ты, когда ты его видела, во время еще спокойных дней, которые я у тебя препроводила, как он осматривался округ себя возвращаясь к карете, как будто для усмотрения чьи взгляды вид его на себя привлекает. Но мы видали гнусных и глупых щеголей, столько надутых своим видом, как будто бы во оном все приятности обитали, в такое время когда бы они должны думать, что те старания, кои они употребляют о своей особе не к инному чему служат, как к тому дабы возвысить свои недостатки до высочайшей степени. Тот, которой старается казаться гораздо великим или лучшим нежели он в самом деле есть, возбуждает любопытство о своих мнениях; и сие то рассмотрение почти завсегда сопровождаемо презрением; поскольку гордость есть знак великой слабости, или какой ни есть странности в уме или в сердце. Возвышаться самим собою, значит обижать своего ближняго; которой находится тогда принужденным сомневаться о том достоинстве, для коего может быть он оказал бы то, что должнствовало, еслиб видел оное сопровождаемое кротостью.

Ты конечно меня почтешь весьма важною, да я и в самом деле такова с самого вечера Понедельника. Г. Ловелас почитается мною в весьма низком степени. Теперь я уже ничего пред собою не вижу, котороеб мне могло подать благоприятствующую надежду. Чего же ожидать от столь несообразного человека?

Мне кажется я тебе объявила, что уже получила мои платья. Ты произвела во мне столькое движение, что я не весьма была уверена, учиня оное, хотя и помню что имела к тому намерение. Они мне присланы в прошлой четверток; но при оных не находилось ни того малого количества денег, ни моих книг, выключая Друкселя о вечности, наставление о раскаянии, и Франциска Спира.[44] Весьма вероятно, что сие учинено по предложению высокоумного моего брата. Ему кажется, что он весьма хорошо сделал, представя мне изображения смерти и отчаяния. Я с нетерпеливостью желаю дождаться первой, а иногда нахожусь на краю и другого.

Ты гораздо менее будешь удивляться моей нежности, когда к известным тебе причинам и вероломству моего состояния, присовокуплю я, что мне прислано, с сими книгами, письмо от г. Мордена. Оно весьма меня ожесточило против г. Ловеласа, но я должна так же сказать и против самой себя. Я посылаю его к тебе в одном конверте. Прими на себя труд, дражайшая моя, прочесть его.


ПИСЬМО CLXVII.

Г. МОРДЕН К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

Из Флоренции 13 Апреля.


С чрезвычайным прискорбием, познаю я, смятение воставшее между всею фамилиею, которая столь мне любезна, и столь чувствительна по ближнему моему родству; и вами, дражайшая моя сестрица, вы, которые еще особенные имеете права над моим сердцем. Мой брат принял на себя труд уведомить меня о предложениях и отказе. Я ничего не нахожу чрезвычайного как с одной так и с другой стороны. Чего вы не обещали, бывши еще не в таких летах как теперь, когда я выехал из Англии? И сии восхитительные надежды превосходили, как то я часто с удовольствием слыхал, изящество всех ваших совершенств, я из того заключал, что вы составляете удивление всего света, и что весьма мало людей вас достойных.

Господин и госпожа Гарлов, самые лучшие в свете родители и чрезвычайно исполненные снисхождением к такой дочери, которую они столько имели причин любить, отказывали многим сватавшимся женихам во удовлетворение ваше. Они почли за удовольствие предложить вам об одном гораздо тех превосходнейшем, поскольку представлялся другой, которого они не могли одобрить. Они, по видимому не предполагали в вас столь чрезвычайного отвращения к тому, которого вам представляли, и по сему то вероятно следовали они по собственным своим намерениям, может быть несколько стремительнее, нежели сколько бы надлежало, относительно молодой особы исполненной нежностью и несколько разборчивостью. Но когда уже все было заключено с их стороны, и когда они почитали вас уверенными в тех чрезвычайно выгодных договорах, которые изъявляли истинное уважение, коим определенная вам особа к вам исполнена; то вы удалились от их желаний с такою пылкостью и строгостью, к коим я не признавал вашу кротость способною, которая придает приятность всем вашим деяниям.

Хотя я не имел никакого знакомства с обоими сими домогателями, но я знаю г. Ловеласа несколько более, нежели г. Сольмса. Я могу сказать, дражайшая моя сестрица, то что я желал бы отозваться о нем гораздо выгоднее, нежели должно. Выключая единственно качества, ваш братец признается, что нет никакого сравнения между сими двумя домогателями, но сие то единое качество есть не в пример важнее нежели все прочие вкупе. Никогда не подумают, чтоб девица Кларисса Гарлов почла за ничто нравы в муже.

Какое будет, дражайшая моя сестрица, то первое доказательство, которое я должен употребить в сем случае? Ваша должность, выгода, временная и вечная польза могут зависеть от сего единого, то есть: от хороших нравов мужа. С развратным мужем никогда женщина не может быть добродетельною или делать добро, так как и муж не может быть таковым с развращенною женою. Вы наблюдаете, пишут мне, все ваши правила благочестия. Я тому не удивляюсь, но удивлялсяб до чрезвычайности, еслиб вы когда ни есть могли позабыть оные. Но какою надеждою ласкаетесь вы сохранять оные в точности с таким мужем, коего нравы совершенно повреждены.

если ваше рассуждение не согласуется с рассуждением ваших родственников в сем важном случае; то позвольте мне вас спросить, дражайшая моя сестрица, которой, из двух должен уступить другому? я от вас не скрою, что из всех людей, г. Ловелас, кажется мне, наиболее бы вам приличествовал, еслиб имел хорошие нравы. Я бы никогда не отважился говорить с такою вольностью о человеке, над коим я никакого не имею права поставить себя судиею, еслиб сие касалось до кого ни есть другого, а надо любезной моей сестрицы. Но, в сем случае, вы мне позволите сказать, дражайшая моя Кларисса, что г. Ловелас вас недостоин. Он может исправиться, скажете вы: а может быть и никогда он не исправится. Привычку переменить весьма трудно. Своевольцы, которые становятся таковыми в противность своим дарованиям, превосходным сведениям и собственным их убеждениям почти никогда не исправляются, разве только по некоему чудному приключению или по изнеможению сил своих. Я совершенно знаю свойство моего пола; я могу судить, если какая надежда для такого молодого и своевольного человека; которой не приведен до того ни болезнью, ни прискорбием, ни несчастьем; которой наслаждается блестящим благополучием, не щитая еще ни мало его великой надежды; которой имеет высокое о себе мнение, непокорный нрав; и которой может быть живучи с людьми такого же свойства, подтверждаем их примерами и вспоможением получивемым от них во всех своих предприятиях.

Относительно же другого, положим, дражайшая моя сестрица что вы теперь не имеете к нему склонности; но сие не совершенно доказывает, чтоб вы не могли когда ниесть ощущать к нему оной. Может быть вы будете ее иметь тем более, чем в сие время менее имеете. Он не может уже ниже почитаться в ваших мыслях, но может возвыситься. Ничто столько не восхитительно, как видеть счастливым образом исполняющиеся великие свои ожидания. Могут ли они всегда быть таковыми, когда приятное воображение не престанет превозносить их превыше существенности? Женщина предающаясь ему, не открывает никакого недостатка в том предмете, коему благоприятствует; часто потому, что не усматривает никакого в самой себе; и мечтание сего великодушного легкомыслия не прежде изтребляется; когда уже весьма бывает поздно оному помочь.

Но положим, с другой стороны, что подобная вам особа выйдет замуж за такого человека, коего дарования не столь возвышенны как его, тогда какая женщина может быть счастливее девицы Клариссы! Насколькое удовольствие будет она ощущать, делая добро! Сколь счастливо будет препровождать свое время, занимаясь собственными добродетелями и пользою всего того, что будет относиться к ее познанию. Вам отдают сию справедливость, дражайшая моя сестрица, что ваши естественные и приобретенные дарования доведены до столь возвышенного степени, что как для другого так и для вашего благополучия, все ваши друзья должны желать, чтоб ваше внимание не ограничивалось на тех взорах, кои можно назвать исключительными, и совершенно личными.

Но рассмотрим, относительно к самим вам, следствия сих взоров или того предпочтения, в котором вас к своевольцу подозревают. Столько непорочная душа, как ваша, соединится с самою порочнейшею его пола! человек сего свойства займет все ваши старания; он ежеминутно будет исполнять вас беспокойствиями, как о нем так и о вас самих. Божественное и человеческое могущество, самые священнейшие законы; для него суть ни что, вы увидите его презирающего все то, что есть почитаемого людьми во всякое время и во всех местах. Но чтоб ему нравится, и сохранить для себя хотя некую власть в его сердце, то принужденными будете находишься отречься от всех похвалы достойнейших ваших склонностей, вникать в его вуус и удовольствия, оставлять добродетельных своих собеседовательниц, обращаться с его сообщниками! Может быть будете вы оставлены вашими друзьями по причине беспрестанного поношения его деяний. Надеетесь ли вы, дражайшая сестрица, чтоб с таким человеком могли вы быть долгое время столь благополучны, как теперь? если вы того не надеетесь, то посмотрите, которую из настоящих ваших добродетелей вы намерены принести ему в жертву, и которому из его пороков почитаете себя способною подражать, единственно токмо для того, дабы ему нравиться. Как можете вы истребить ту склонность к сим должностям, к исполнению которых вы ощущаете теперь столько кротости? И если вы уступите хотя единожды; то можете ли быть уверенными в том, на чем позволено вам будет остановиться.

Ваш братец признается, что касается до приятности особы, то г. Сольмс не может сравнятся с г. Ловеласом. Но что значит вид в глазах такой девицы, как вы! Он познает также, что первой не имеет поступок другого: но сия выгода, без хороших нравов, кажется ли вам заслуживающею менее рассуждения? Гораздо было бы превосходнее для женщины, сочетаться браком с таким человеком, которого бы она могла образовать поступки, нежели сыскать их совершенно образованными ко вреду своих нравов; сим то часто получивются достоинства, кои полагают приобрести в путешествиях. Ах дражайшая моя сестрица, естлиб вы со мною здесь находились, хотя б во Флоренции, от куда я пишу, в Риме, или в Париже, где я также весьма долгое время прожил, и увиделиб, какой плод большая часть наших молодых людей приобретают в сих славных городах, вы любили бы их лучше таковыми, каковы они были при первом своем положении, когда полагают, что природная их грубость необходимо требует чтоб ехать в иностранные земли, дабы изучиться учтивости.

По возвращении их вы видите, какая бывает разность. Моды, пороки, разпутства, и часто болезни иностранных земель, составляют совершенного человека. Присовокупите к тому презрение к природной своей земле и к тем, которые ее населяют, хотя сам заслуживает более презрения, нежели самый презрительнейтий из тех, коего он презирает; вот что вообще присовокупя к томунаглость незнающую стыда, называют дворянином путешествующим.

Я знаю, что г. Ловелас заслуживает некое исключение. Он действительно одарен отличными качествами и весьма сведущ в науках. Он приобрел почтение во Флоренции и в Риме; и его вид, присоединившейся к благородному и изящному его разуму, доставил ему великие выгоды. Но бесполезно говорить вам, что когда своеволец одарен качеством то он не в пример опаснее своевольца, не имеющего рассудка. Я присовокуплю также, что это великая погрешность г. Ловеласа, если он не приобрел уважения более от знатных особ во Флоренции живущих. Он впустился в некоторые мотовския предприятия, которые подвергнули опасности как его особу так и его вольность, и которые принудили его знатнейших друзей его оставить. Почему и пребывание его во Флоренции и в Риме было гораздо короче, нежели сколько пробыть он там располагался.

Вот, что я мог сказать о г. Ловеласе. Для меня гораздо бы было приятнее когдаб справедливость позволила мне засвидетельствовать о нем совершенно сему противное. Но что касается вообще до совершенных своевольцов; то я, которой действительно их знаю, и которой не токмо известен о том, что они завсегда питают в сердцах своих некое коварное против вашего пола намерение, но что часто и весьма счастливо в оном успевают; я почитаю за долг присовокупить здесь некоторые размышления о сем презрительном свойстве.

Своеволец, любезнейшая моя сестрица, хитрец и исполненной пронырливостью гуляка, бывает обыкновенно человек нечувствующий угрызения совести. Он человек несправедливой. Благородное правило, не делай другим того, чего не желаем, чтоб нам делали, есть первое правило, которое он нарушает. Он каждый день оное нарушает; и чем более находит к тому случаев, тем более восхищается торжеством своим. Его презрение простирается до чрезвычайности к вашему полу. Он нимало не думает чтоб были непорочные женщины, поскольку он сам всяким страстям предан. Всякая глупость благоприятствующая ему утверждает его во таковой омерзения достойной неимоверности. Его мысли беспрестанно занимаются умножением тех успехов, из коих он составляет свои утехи. если по несчастью какая женщина влюбится к такового человека, то может ли она снести хотя единую мысль разделять свою любовь почти со всем городом, а может быть и с тем, что токмо есть наипрезрительнейшаго? И далее, предавшись столь гнусным склонностям сладострастия, какая женщина, имеющая хотя несколько разборчивости не востала бы против такого человека, которой обращает в посмеяние верность и нежность, и которой нарушает обязательство любви своим неистовством? ни униженные просьбы, ни текущие слезы его не тронут, а приумножат еще его гордость. Он будет тщеславиться, с распутными своими сотоварищами, а может быть и с столько же развращенными женщинами как и он, теми страданиями и унижениями, которые сам причинил; и если имеет право брака, то доведет свое скотство до того что сделает их свидетельницами своего торжества. Не подозревайте меня в прибавлении чего ни есть. Я ничего не сказал такого, чемуб не было примеров,

Должен ли я говорить о размотанных имениях, о заложенных или проданных поместьях, и о бесчестных хищениях у своею потомства и о множестве других беспорядках, коих бы описание было чувствительно и весьма трогательно для такой нежной и несколько разборчивой особы, как вы?

Насколько вдруг несчастий, и каким странным образом! Здесь дело идет о том, дабы оных избегнуть, дражайшая моя сестрица, дабы сохранить тебе власть делать добро, к коему ты приобыкла, и особливо приумножить оное тем доходом, которой ты можешь получать от своего поместья, дабы продолжать тебе свои приятные упражнения и примерные деяния, словом, дабы утвердить непрерывное продолжение ваших добрых склонностей; дело идет о одном пожертвовании, т. е. о пожертвовании преходящим наслаждением взоров. Ктоб не согласился еслиб был уверен, что все качества не могут находиться в одном человеке, оставить столь безрассудное желание дабы вместо того получить толь твердые и продолжительныя?

Рассудите о всех сих обстоятельствах,в коих я бы настоял с гораздо большею твердостью, еслиб нужно было употребить оную такою благоразумною с особою, каковы вы. Рассмотрите оные со вниманием, моя любезная сестрица, и если ваши родственники не хотят, чтоб вы остались девицею; то решитесь их обязать. Пусть токмо не говорят, чтоб пример многих других особ вашего полу и качеств, более имели над вами силы, нежели долг и рассудок. Чем менее бывает человек приятен, тем более оказывает он благоугождения. Знайте, что добропорядочной человек, опасается лишишься доброго имени, следственно доброе имя составляет всю его надежду относительно хорошего его с вами обхождения.

Сей случай представляется вам к поданию того знатного примера, коего можно ожидать от дочернего уважения, не упустите его. Сей пример весьма вас достоин. От вашей добродетели того надеются, хотя относительно к вашей склонности и весьма жаль, что оный вам предлагается. Пусть говорят, к вашей славе, что в сем то обстоятельстве ваши родители вам обязаны. Тщеславное выражение, дражайшая сестрица! но оправданное тем насилием, которое вы учините над склонностью своего сердца. Что ж касается до ваших родителей, которые излияли на вас всякие благодеяния, но кои решились твердо настоять в своем требовании, и никогда оного не оставит, да и не делали нималого послабления во многих подобных случаях, для чести своей, для рассудка и своей власти, требуют чтоб вы в сем случае их обязали.

Я надеюсь к скором времени лично поздравить вас с оказанием столько похвальной преклонности. Желание разпорядить и окончить все касающееся до качества опекуна, есть первое главнейшее обстоятельство, побуждающее меня оставить Италию. Я буду искренно рад, когда возмогу исполнить сей долг к удовольствию всех, а наипаче к твоему, любезная моя сестрица. если по прибытии моем я увижу установленное согласие в столь дорогой фамилии, то сие принесет мне неизреченную радость, и я может быть расположу дела мои так, дабы препровесть остальные мои дни с вами вместе.

Письмо мое весьма продолжительно. Мне остается токмо уверить вас о глубочайшем почтении, с которым я пребываю любезиейшая моя сестрица, ваш нижайший и покорнейший

Морден.


Я думаю, дражайшая моя Гове, что ты прочла письмо двоюродного моего брата. Весьма поздно уже желать, чтоб оно пришло ранее. Когда бы я его и прежде получила, то может быть не менее бы имела откажности решиться на свидание, поскольку я нимало не думала ехать с г. Ловеласом.

Но я также ни мало не помышляла, чтоб прежде свидания подала я ему такую надежду, по которой бы он пришел приготовившись, и которой уничтожение его хитрости учинили к несчастью бесполезным.

Будучи гонима, и толь мало ожидая снисхождения, следуя тому, что мне моя тетка объявила и что подтвердила мне сама ты, когда бы письмо пришло и в надлежащее время; то с трудом могу сказать, какое бы я предприняла намерение относительно свидания. Но вот то действие, котороеб по истинне оно произвело надо мною: оно принудило бы меня стараться всеми силами изыскивать случай к нему уехать, дабы обрести отца и защитителя, равно как и друга, в двоюродном брате, одном из моих опекунов. Такое прибежище было бы гораздо сроднее или по крайней мере непорочнее; но я определена к несчастью. Насколько сердце мое обливается кровию, видя себя почти уже принужденною согласиться на описание такого свойства, в котором г. Морден столь чувствительно изображает мне своевольца в письме, которое как я думаю ты уже прочла!

Возможноли, чтоб сие подлое свойство, коего я всегда страшилась, учинилось моим уделом? Я весьма излишно полагалась на мои силы. Не усматривая никакой опасности от насилия, может быть весьма редко возводила я мои очи к вышнему Создателю, на которого долженствовало бы мне возложить всю мою надежду, наипаче когда я видела столько твердости в стараниях человека такого свойства.

Недостаток в опытности и легкомыслие, с помощью моего брата и сестры, споспешествовавшие их предлогам к моему несчастью, ввергли меня в погибель. Насколько ужасное выражение, дражайшая моя! Но я повторяю то с рассуждением, поскольку полагаю, что могло случиться для меня и счастливаго: но слава моя помрачена, своеволец составляет мой удел, а что значит своеволец, о том письмо г. Мордена должно тебя уведомить.

Побереги его, я тебя прошу, до того времени пока я потребую его от тебя обратно. Я прочла оное сегоднишнего утра только в первой раз, потому что не имела еще смелости раскрыть моего чемодана. Я не хотела ни для чего в свете, чтоб оно попалось на глаза г.Ловеласу. От того могло бы произойти какое ни есть несчастье между наглейшим из всех человеков, и весьма храбрым, каким представляют г. Мордена.

Сие письмо было запечатано в конверте и без надписи. Пусть они столько меня ненавидят и презирают сколько хотят; но мне весьма удивительно, что они не присовокупили к тому ни единой строчки, хотя б для того, дабы дать мне возчувствовать их намерение побудившее их прислать мне Спиру.

Я начала писать письмо к двоюродному моему брату; но я его оставила, по причине неизвестности моего состояния, и потому что я со дня на день ожидаю вернейших осведомлений. Ты мне некогда советовала к нему писать, и в то самое время я начала свое письмо, тем с большим удовольствием, что я с охотою желала тебе повиноваться. Я должна повиноваться, когда могу; ибо ты остаешься токмо единою моею приятельницею, и впрочем такое же имеешь мнение о тех уведомлениях, которые я осмеливаюсь тебе подавать. Находясь в таком злосчастии, я лучше умею их подавать, нежели избирать между ими полезное для себя, когда мне оные подают. Я принуждена так сказать; ибо я считала себя погибшею столько отважным поступком своим не видя ничего чем бы могла себя укорять за свое намерение. Изъясни мне, дражайшая моя, как могли сии противности случиться.

Но мне кажется что я могу то сама изъяснить: это начальный проступок вот скрытная тайна: сия пагубная переписка, которая нечувствительно завела меня столь далеко что я теперь усматриваю себя в лабиринте сомнений и заблуждений; находясь в нем я лишаюсь надежд найти прежний путь дабы из него выдти. Оступившись единым шагом в сторону, зашла я почти за сто миль от настоящей моей стези; и бедная заблудившаясь не имеет друга и не встречается с таким человеколюбивым прохожим, которой бы помог ей выдти на путь истинный.

Как была я столь легкомысленна полагаясь на то сведение, которое я имела о истннном пути, не зная того, что мечтательной огнь, с ложным своим светом, о коем я многократно слышала, не для чего инного представлялся глазам моим как для того, дабы смутить мой взор! По среди тех болотных мест, где я теперь обретаюсь, он около меня мелькает, не исчезая ни на единую минуту; и если он меня освещает, то тем далее меня заводит, когда мне кажется что я приближаюсь к надлежащему месту. Единое мое утешение состоит в том, что есть общее место, до которого и самые величайшие заблуждения не могут удержать, чтоб все вдруг не повстречалось. Рано или поздно я туда достигну, и найду там окончивние всех моих злосчастий.

Но как могла я столь далеко отдалиться от моего предмета, и отдалиться нечувствительно? Я токмо хотела сказать, что уже с несколько времени начала я писать письмо к г. Мордену, но что не могу его окончить. Ты ясно видишь, что я не могу сего сделать. Каким образом могу ему сказать, что все его учтивости не у места, что его совет бесполезен, все его уведомления ничего не значат, и что великое мое благополучие состоит в том, дабы быть женою того своевольца, от которого столь жалостно увещевает он меня избавиться.

Впрочем, поскольку мои жребий зависит от г. Ловеласа; то я тебя прошу, любезная моя, присоединить твои мольбы с моими, и просить небо, дабы оно, к чемуб меня не приуготовило, не позволило чтоб сие приводящее меня в трепет родителя моего проклятие, чтоб я была наказана тем человеком, на которого он думает, я возложила мою надежду, к несчастью не исполнилось. Испросим от него сей милости для пользы самого г. Ловеласа и для всего человеческого рода; или если необходимо нужно для подкрепления родительской власти, чтоб я была наказана, как того мой отец желает то хотя б сие и исполнилось, но не бесчестною и не предумышленною подлостью, дабы по крайней мере могла я оправдать намерение г. Ловеласа, если лишат меня власти оправдать его деяние; без чего мой проступок покажется сугубым всему свету, которой судит не иначе как по происшествию. Впрочем мне кажется, что с другой стороны, я бы желала чтоб жестокость моего отца и моих дядьев, коих сердце весьма было поражено моим проступком, моглобь быть оправдано во всем кроме сего жестокого проклятия, и чтоб мой родитель согласился уничтожить оное прежде, нежели все о нем спознают, по крайней мере что касается до сей ужасной участи, грозящей меня в будущей жизни.

Я должна оставить перо и удалиться от сих печальных размышлений. Я хочу еще однажды прочесть письмо двоюродного моего брата, прежде нежели сверну свой пакет; тогда оно более впечатлеется в моем сердце.


ПИСЬМО CLXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В воскресенье в вечеру 7 Маия.


Когда ты рассмотришь плачевное мое состояние и столько трогательные обстоятельства оное сопровождающие, из коих некоторые толь жестоко поражают мою гордость притом обременении, которое налагает на оное письмо г. Мордена; то не будешь удивляться, что скорбь, приводящая в уныние мое сердце, изражается и самым пером моим. Но поскольку ты с стольким великодушием принимаешь участие в моих скорбях; то я думаю что гораздо будет с моей стороны благоразумнее и достойнее твоей приятельницы, умолчать о некоторой весьма печальной части, наипаче когда я не надеюсь получить никакого облегчения от моих сожалений и стонов.

Но комуж мое сердце может быть отверсто, ежели не тебе; когда тот, которой должен быть моим покровителем, представя мне все мои несчастья, токмо умножил мои беспокойствия, когда я не имею при себе такой служанки, на верность коей моглаб я положиться; когда, по вольным обхождениям и веселому нраву, он привлекает здесь всех к своим выгодам, и когда я здесь ничего не значу и более еще могу усугубить мои печали? Я делала из всего сего хорошее употребление; сия печаль извлекает иногда слезы, которые смешиваются с моими чернилами и марают бумагу. Я уверена, что ты не откажешь мне в столь маловременном утешении.

[Она изъясняет здесь своей приятельнице, что как скоро получила свое платье; то г. Ловелас беспрестанно утруждал ее своими докучливыми просьбами, выезжать с ним в карете;, и быть сопровождаемою такою особою из ее пола, которую она пожелает избрать, или для прогулки, или в театры. Она рассказывает подробность того разговора, которой о том с ним имела, и некоторые другие из его предложений. Но при сем примечает, что он не говорит ей ни слова о торжестве их брака, к исполнению которого он весьма ее побуждал до приезда в Лондон, и которой однако был бы необходимым для того, дабы подать хороший вид всему тому, что он предлагает. Потом продолжает следующим образом:


От всего выше сказанного, дражайшая моя, теперешняя моя жизнь становится мне несносною. Предмет всех моих желаний будет стремиться единственно к тому, дабы видеть себя отъяту от его мучений. Он в скором времени увидит какую ни есть перемену.

если я должна быть уничижена, то конечно лучше теми, коим я обязана повиновением. Моя тетушка объявила мне в своем письме, что она ничего не смеет предложить им в мою пользу. Ты мне говоришь, что, судя по осведомлениям твоим, они действительно решились переменить меры; а особливо моя матушка вознамерилась предпринять все, дабы токмо установить спокойствие в семействе; и чтоб совершенно увериться с успехе своих стараний. Она хотела склонить дядю моего Гарлова на свою сторону.

Мне кажется, что на сем основании можно строить твердо здание. По крайней мере я могу на оное покуситься, мой долг требует употребить всякие средства, дабы привести в прежнее состояние сию злосчастную. Кто знает, не склониться ли сей дядя, бывши некогда весьма снисходительным, и всем семейством весьма уважаем, принять мои выгоды. Я оставлю от всего моего сердца, кому захотят, все мои права над поместьем моего деда, дабы мои предложения тем приятнее показались моему брату: и если должно придать к тому весьма сильное поручительство; то я соглашусь никогда не выходить за муж.

Что ты думаешь, дражайшая моя о сем опыте? Действительно они еще не во все решились отречься от меня навсегда. если они рассмотревт без всякого пристрастия все произошедшее назад тому за два месяца; то найдут нечто хулы достойного в своем поступке, так как и в моем.

Я думаю, что сей опыт покажется тебе достойным, дабы произвести оной в действо. Но вот, что приводит меня в замешательство: хотя я к ним напишу; то безжалостной мой брат столь сильно раздражил уже всех противу меня, что мое письмо будет переходить из рук в руки до тех пор, пока оно всякого ожесточит к отвержению моего требования. Напротив того, еслиб я имела какое ни есть средство склонить моего дядю принять мою сторону, так как будто бы он сам от себя оное учинил; то тем вяще бы я надеялась, что ему удобнее будет привлечь мою мать и тетку в мою пользу.

И так вот что пришло мне на мысль. Положим, что г. Гикман, коего изящное свойство привлечет к себе внимание всякого, изыщет случай повстречаться с моим дядею, и что по сведению, которое бы ты ему подала о наших обстоятельствах между г. Ловеласом и мною, он его уверит, не токмо о всем том что ты в самом деле знаешь, но еще и о том, что я не вступила ни в какое обязательство, которое б могло мне воспрепятствовать поступить по его известиям. Что ты о том скажешь, дражайшая моя? Я полагаюсь во всем на твою скромность, то есть, при самом предприятии и способе как должно поступить. если ты оное одобришь, и если мой дядя не пожелает слушать просьб г. Гикмана, которые должны казаться как будто от тебя происходят; то по тем причинам, которые сами собою окажутся, должно отречься от всякой надежды, находясь в подобном теперешнему положении и первой мой поступок будет состоять в том, дабы отдаться под покровительство теток г. Ловеласа.

Сим бы изъявила я неповиновение Богу, когдаб приняла следующие стихи; поскольку сие бы показало, что я возлагаю на определение Провидения ту вину, которая действительно от меня происходит. Но то сходство, которое они вообще имеют с печальным моим состоянием, часто принуждает меня о них воспоминать.

,,К тебе, великий Боже приношу последнее мое моление. Оправди мою добродетель, или яви мои преступления. Когда препровождаю жизнь несчастную, шествуя по стезям, коих тщетно бы старалась избегнуть, то причти мои заблуждения собственным твоим определениям. Стоны мои виновны, но сердце невинно.

,,Девица Кларсса уведомляет Анну Говс, в другом письме, что г. Ловелас оказывая свое беспокойство представил ей г. Меннеля родственника гжи. Фретчвилль, с изъявлением всех ее обстоятельств сей молодой Офицер, говорит она, человек весьма разумной и учтивой, учинил ей изображение о доме и о убранствах оного, такое же описание, как и г. Ловелас уже ей представлял, и которой ей также говорил о печальной жизни гжи. Фретчвилль. она рассказывает девице Гове, с насколькою тщатльностью г. Ловелас старался склонить г. Меннеля сообщить его супруге описание дома: он всегда ее так называет, говорит она, когда с нею разговаривает при других. Она присовокупляет, что г. Меннель обещался показать ей все горницы, тогоже дня после обеда, выключая того покоя, в коем гж. Фретвиль в то время будет находиться. Но что она заблагорассудила не делать никаких осмотров до тех пор, пока не узнает, что девица Гове думает о ее намерении испытать склонности ее дяди, и равно до того ответа, какой г. Гикман от него получить может.]


Издатель почел за нужное в сем месте говорить не столь пространно, а подать только содержание некоторых писем г. Ловеласа. Первое, говорит он, содержит в себе забавное изображение о досаде и поражении девицы Клариссы, при получении того письма при котором прислано было ее платье, и сожаление, что он лишился ее доверенности: сие приписывает он своей дерзости, что осмелился представить ее пред своих четырех товарищей. Однако он признается, что их совершенно укорять нечем, и что она весьма далеко простирает свою разборчивость: и он никогда не видал, чтоб сии четыре своевольца могли когда ни есть вести себя лучше, как в сем случае.

Говоря о г. Меннеле, которого он представлял своей супруге, продолжает:,,Не щитаешь ли ты г. Меннеля, Капитана Меннеля, весьма услужливым, что пришел добровольно ко мне, добровольно, говорю я, дабы дать отчет моей красавице о вышеупомянутом доме и о печальном состоянии своей родственницы? Но кто таков Капитан Меннель, спросишь ты у меня? я весьма уверен, что ты никогда не слыхал о Капитане Меннеле. Но не знаваль ли ты молодого Нейкамба, племянника честного Долемана? он то это и есть! Я склонил его переменить свое имя в силу моей власти. Ты знаешь, что я таким превращениям творец. Я жалую гражданскими и воинскими чинами, землями, титлами, которые я даю и опять отнимаю по своему изволению. Я даю даже и самое качество; и с отличнейшим преимуществом уничтожаю оное по моей воле, не имея ни какой другой причины, кроме польз моих намерений… Что значит Монарх в сравнении со мною? По теперь когда Капитан Меннель видел сию подобную Ангелу девицу; то я приметил, что сердце ему изменило, это сущей диавол, а не человек. Может быть мне будет стоить великого труда удержать его в первом мнении. Но я тому не удивляюсь, поскольку четверть часа с нею обращаясь почувствовали почти таковое же влияние четыре подвластные мне своевольца, которые не в пример имели жесточайшее сердце, нежели он. Я и сам по истинне, не в состоянии бы был настоять твердо в моей закоснелости, еслиб не желал наградить ее добродетели, в таком случае, когда она восторжествует над всеми моими нападениями. Я иногда колеблюсь в моем намерении, но весьма остерегайся говорить о том нашим сообщникам, и не смейся тому сам.,,

В другом письме писанном в Понедельник в вечеру, он говорит своему другу, что не взирая на запрещение гж. Гове, он заключает по той отдаленности, в коей содержит его Кларисса, что она предприняла какое ни есть намерение с девицею Гове, и что он щитая себе за некое достоинство наказывать другого за проступки, думает тем учинить справедливое дело, дабы притеснить сих двух девиц за нарушение приказаний своих родителей. Он осведомился, говорит он, о свойстве их письмоподателя и усматривая в нем сущего мошенника, которой под именем разнощика производит непозволенную торговлю дичью, рыбою и всем тем, что у прочих считается запрещенным, он почитает себя обязанным, поскольку в точности должно держаться намерения Вильзона, задержать и обобрать сего плута, не оставляя при нем даже его и денег; потому что когда не отнять у него денег с его письмами, то сие может подать причину к подозрениям.

,,Сим можно оказать самому себе услугу, и наказать плута, то есть доставить вдруг добро и публике и особенным людям. Хотя общественные установления не почитают такого человека как я; но я должен уничтожить такую переписку, в коей родительская власть нарушается.,,

,,Однако мне пришло на мысль, что если я узнаю в какое место моя красавица кладет свои письма; то может быть мне не невозможно будет у ней их утащить. Например, если я примечу, что она носит их с собою; то я постараюсь вызвать ее для увеселения в какое ни есть весьма народное зрелище, в котором к несчастью ее можно подкупить, чтоб обрезали у ней подвязные к ее платью карманы. Но каким же образом должно оное узнать? Она не позволяет уже более Доркасе присутствовать при уборном своем столике, так как и Ловеласу. Она одевается прежде, нежели показывается кому ни есть на глаза. Безстыдная недоверчивость! Клянусь моею честью, Белфорд, таковое подозрительное свойство заслуживает примерного наказания. Подозревать честного человека в том в чем он невинен! сим иногда можно привести его в самом деле к учинению того, в чем его подозревают.,,

Опасаясь заговора происходящего между двумя приятельницами, и какого ни есть намерения, которое могло бы способствовать к избежанию от него Клариссы, он решился достать ее письма, в коих чаял открыть всю тайну, в чем и успел.

[Г. Ловелас рассказывает своему другу, что будучи уведомлен Доркасою о принесении новых писем к ее госпоже, которая оные прочитывала, вошел нечаянно в ее горницу и видя упавшую из ее рук бумагу, придвигался к ней мало помалу, чтоб оную неприметным ей образом поднять. Наконец наступил он на сию бумагу и проворно положил ее себе за пазуху; но шорох бумажки дал приметить Клариссе его лукавство. Она с великим гневом укоряла его в вероломстве и подлости, но наконец получила от него обратно сие письмо и удалилась в свою горницу. Потом продолжает:]

Когда я помышляю о сем действии; то утешение мое состоит в том, что гнев ее и за самую величайшую обиду не долее простираться может.

Я также удалился в мою горницу, сердце мое, я тебя уверяю, столько было исполнено досадою, что не усматривая никого около себя, я весьма сильно ударил себя кулаком по лбу.

Моя красавица сидит теперь в своем покое, отказавшись со мной видеться и кушать; и что всего хуже, решилась, говорит она, не видаться со мною во всю свою жизнь, если только может меня избегнуть. Я ласкаюсь однако, что она хотела может быть сказать, в таком положении, в коем теперь находится. Сии дорогия особы долженствовали бы наблюдать всегда благопристойность, когда они бывают раздражены своими покорнейшими любовниками, и удаляться от клятвопреступлений.

Но думаешь ли ты, чтоб теперь не обратил я всех моих намерений к открытию причины столькой заботливости, из толь маловажного случая каков было сей, недолжноли заключить, что письма двух приятельниц содержат в себе великую важность?


В Среду в вечеру.


Сего дня отказалась она завтракать, равно как и вчерась не согласилась отужинать со мною. она не Ангел. Теперь обстоятельства становятся затруднительны. Я приказал ей доложить, что Капитан Меннель желает с нею видетьсяЕй доложено, что пришел человек от Капитана. Безполезная хитрость! Каким же образом должно проникнуть, не предпринялали она что ни есть чрезвычайнаго? Она просила несколько раз Вильзона, чрез постороннего человека, присылать к ней принадлежащия ей письма в самую ту минуту, как скоро их получит.

Я принужденным нахожусь иметь великую предосторожность. Ее страх уничтожился относительно заговора ее брата. Что касается до меня; то я ни мало не удивляюсь, что Синглетон посетил девицу Гове, так как единую особу, которая по-видимому знает все, что с Клариссой ни сделалось, под видом будто хочет сообщить ей весьма важные дела, которые понудили его желать с нею видеться; например, предложения от ее брата. Тогда девица Гове будет ей советовать скрываться. А мое покровительство тогда учиниться ей необходимым. Точно так, это самое лучшее намерение. Все что ни произойдет от девицы Гове, будет принято благосклонно. Осип Леман поверенной достойной меня, стал весьма несносен моей красавице. Осип, честной Осип, как я его называю, пусть хоть удавится. Я уже получил от него все те услуги, кои желал. Весьма бесполезно держаться старого заговора, когда я могу каждую минуту выдумывать новые. Сделай милость, Белфорд, не хули того употребления, которое я делаю из моих дарований. В столь редком степени, в коем я их имею, не ужели бы ты пожелал, чтоб они остались бесполезными?

Станем держаться моего мнения. Я намерен сыскать Синглетона; вот в чем состоит затруднение: так найти его немедленно. Послушай. Вот каким образом. Я хочу призвать к себе друга твоего Павла Драгтона, которой в скором времени приедет из за моря, и которого, ты меня просил сделать Капитаном на одном судне, если я содержать буду хотя одно после моего брака.

Приказ уже отдан. Драгтон вскоре сюда будет. Он тотчас пойдет к девице Гове. Я думаю, вместо того, чтоб выдавать себя за самого Синглетона, гораздо лучше будет, когда он назовет себя штурманом, присланным от него.

Салли сущая плутовка; она беспрестанно меня укоряет в медленности моих успехов. Но в комедии главное увеселение не заключается ли в первых четырех действиях, не приходят ли все в молчание, когда начинается пятое? Каким бы ястребом можно назвать того человека, которой бы желал поглотить свою добычу в ту минуту, когда ее поймает?

Но признаться тебе чистосердечно, я обманулся в моем намерении. Я думал, что исполню все свое предприятие, представя тебя с твоими товарищами моей красавице, я ничего другого не произвел как токмо устрашил ее, даже до такого степени, что сомневаюсь, получуль я опять от ней ту доверенность которую было по долговременном старании приобрел, но теперь оной лишился. С другой стороны, сии проклятые Гарловы раздражили ее против меня, против самой себя, и против всех, выключая девицы Гове, которая без сомнения почитает себе за удовольствие умножать мое смятение. Присовокупи однако, что я не имею склонности употреблять в свою пользу тех средств, кои, диаволы посреди которых я живу, беспрестанно стараются мне внушить; тем менее я имею сие желание, что все сие прекратить браком. Я хочу токмо совершенно ее испытать, и думаю что при оканчивании я отдам ей благородную во всем справедливость.

Очень хорошо. Драгтон уже приехал. Он получил уже все наставления. Сей Драгтон весьма проницательной человек. Он был в великой доверенности у Лорда В… прежде морских своих путешествий… Я тебя уверяю, что этот плут гораздо хитрее Осипа и нимало не думает о честности. Ты не можешь себе и представить, сколь дорого стоит мне сей Осип. Надлежало купить и человека и его совесть. Я почитаю себя обязанным наказать его некогда за оное. Но подождем пока он женится. Хотя сие и весьма будет для него хорошее наказание, но я не очень буду доволен, если не накажу вдруг и мужа и жену. Вспомни, что я должен строго их наказать за мою красавицу.

Но я слышу скрыпящие двери храма на старых своих петлях, коих скрып, кажется, привлекает меня к некоему новому покушению. Сердце мое соответствует их движению с некоим трепетанием. Весьма странная мысль. Какое может быть сходство скрыпящих петлей с сердцем любовника? Но это такие петли, которые разтворяют и затворяют спальню моей красавицы. Спроси меня, если там какое подобие.

Я не слышу, чтоб двери опять затворились. Я начинаю ласкаться, что вскоре получу ее приказания. К чему же служит таковое притворство дабы держать меня в отдаленности? Она должна быть моею супругою, что бы я ни учинил, или чтоб ни предпринял. если я ободрюсь; то все затруднения исчезнут. если она вздумает отсюда уйти, то куда же может она от меня избегнуть? Родители ее ее не примут. Дядья ее не дадут ей ничего на содержание. Возлюбленная ее Нортон зависит от них, и ничего для нее не может сделать. Девица Гове не осмелится подать ей убежища. Она не имеет в городе другого друга, кроме меня; впрочем Лондон ей совершенно неизвестен. И так для чего ж предам я себя на мучение такой дорогой особы, коей довольно будет и того, дабы дать знать сколь невозможно уйти ей от меня, дабы унизить ее столько же здесь, сколько она уничижена у своих гонителей.

еслиб я предпринял великое дело, и мало бы в том успел, то ее ненависть, если ненависть происходит от ее дерзости, ничто инное может быть, как маловремянное чувствование. Публика уже ее осуждает. Ей ничего другого делать не остается как предаться мне, дабы востановить доброе свое имя в глазах бесстыдной сей публики: ибо из всех тех, которые меня знают, и которые известивтся, что она хотя одни сутки пробыла в моей власти, не сыщется ни одного, которой бы почел ее непорочною, какие бы добродетели в ней не предполагали. Впрочем, вероломства человеческого рода столь известны, что каждой судит потому, что сам в себе испытует, и никому другому столько не поверят, в таком случае, сколько мне, наипаче когда девушка, в цветущей своей молодости, столько полюбила человека, что согласилась с ним уйти: ибо вся публика так думает о нашем происшествии.

Что я слышу? она кличет служанку свою Доркасу. Она конечно уверена, что я слышу стройный ее голос; и может быть желает она подать мне случай, изъяснить пред ее стопами пылающую мою любовь, возобновить ей все мои обеты, и получить от нее прощение за прошедшее ей мое оскорбление. Тогда с каким удовольствием начну я опять становиться виновным! дабы еще быть прощену, и начинать опять столько же раз, даже до последнего оскорбления, после которого не будет уже более другого, и коего прощение будет для будущего времени общим прощением.

Двери затворились. Доркаса мне сказала, что она отказалась удостоить меня чести с нею обедать, о чем я принял смелость ее просить. Однако сей отказ учинен был не без учтивости, и происходил по степенно. Я ничего не получу не учинив последнего оскорбления, присовокупляет Доркаса словами употребительными в сем честном доме. И так должно о том подумать обстоятельнее. Впрочем сердце мое весьма изменно, и в состоянии меня предать ей. Но я перестану писать сие письмо; хотя изменническое мое чувствие не оставляет мне инного упражнения, как читать, писать и приходить с досады вне себя.

Подписания имен между нами бесполезны. Впротчем я столько ей предан, что не могу сказать, имею ли я к тебе или к протчим какую ни есть преданность.


Конец пятой части.
***

Часть шестая

ПИСЬМО CLXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во Вторник 9 Мая.


если ты одобряешь, любезная моя, чтоб я приступила к дяде моему Гарлов; то я желала чтоб сие как можно скорее исполнилось. Я нахожусь теперь в таком несогласии с г. Ловеласом, что никогда прежде так с ним не поступала. Я всегда замыкаюсь, дабы его не видать. Правда, обида его не чрезвычайна. Однако довольно огорчительна. Едва было он не вырвал у меня твоего письма. Но мне теперь совершенно нельзя ни писать ни читать моих бумаг в той зале, в которую даст он себе право входить. К счастью моему он не мог прочитать ни одной строки; право ни одной строки я тебе в том ручаюсь. И так ни о чем не беспокойся, и положись впредь на мою предосторожность. Здесь расскажу тебе случившееся между нами приключение. когда в кабинете моем стало светло; то г. Ловелас вышел…

[Она рассказывала девице Гове сколько он ее изумил, перечитывая ее письма в столовой, с какою хитростью и смелостью взял он одно из оных, и какие усилия прилагала она, дабы отнять у него оное, и проч.]

Теперь, продолжала она, я больше уверена нежели прежде, наипаче по той власти, которую он надо мною имеет, что благоразумие не позволяет мне пробыть с ним долее. если мои друзья не подадут мне ни малейшей надежды!… Но пока получу от тебя на то изъяснения, должна я притворствовать, хотя мало к тому способна, и продолжать явную сию ссору. Такое притворство конечно представит меня собственным моим глазам малодушною; ибо сим буду я оказывать более гнева, нежели сколько могу оного ощущать в себе. Но сие должно почитать некиим следствием того пагубного поступка, коего никогда оплакивать я не престану.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CLXXI.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В среду 10 Маия.


Я хвалю твое намерение к побегу, хотя бы ты ни малейшего ободрения от твоего дяди на то не получила; и я тем более желаю видеть совершение оного, что за два часа узнала к стыду твоего Ловеласа несколько весьма верных известий, кои принуждают почитать его за злобнейшего человека, наименее уважающего достоинства нашего пола. Я тебя уверяю, любезная моя приятельница, что хотя б он имел двенадцать жизней, если только все то правда, что говорят, то должен бы был всех оных лишиться, и не быть более на свете по учинении двадцати преступлений.

Если ты когда ни будь позволишь ему разговаривать с тобою дружеским образом, то спроси его о новостях девицы Беттертон, и что с нею теперь делается. если он утаит; то спроси его также о девице Локиер. Ах! любезная моя, сей человек презрения достоин.

Твой дядя будет выведан, как ты того желаешь, и весьма в скором времени: но я сомневаюсь о успехах по многим причинам. Не известно какое действие пожертвование твоим мнением может произвести над некоторыми людьми: и если уже дело к сему клонится; то я не позволилаб тебе лишиться оного произвольно.

если твоя Анна не выздоровеет, то я бы тебе советовала, есть ли можно, привлечь к своим выгодам Доркасу. Не оказывала ли ты ей излишнего пренебрежения? сим не довольно былаб ты благоразумна. Я хотелаб также, чтоб ты могла доставить себе несколько писем от твоего тирана. Человек столь нерадивой как он, не всегда бывает осторожен если он имеет какие чрезвычайные намерения, а если ты не можешь привлечь Доркасу к своим выгодам; то оба они кажутся мне подозрительны. Прикажи ему к себе придти в такое время, когда он держит перо, или когда сидит между своими бумагами, чтоб поймать, его в оплошности. Признаюсь, что такие старания походят на те, кои употребляются в постоялом дворе, когда страшася воров, осматривают все углы, и бывают в смертельном страхе если хотя одного в оных находят. Но лучше находить их в то время, когда не спят, нежели ожидать от них нападения, когда лежим в постеле и погружены в глубоком сне.

Я весьма рада что к тебе прислано платье, только нет денег, как ты видишь, нет других книг выключая Спиры, Рекселя, или какой молитвенной книжки. Те, которые тебе оные присылают, могут и сами иметь в них большую нужду. Но отвратимся от столь неприятного предмета.

Ты чрезвычайно меня встревожила тем известием, что он намерен, похитить одно из моих писем. Я знаю, по новым осведомлениям, что он начальник той шайки разбойников, [те, коих он тебе представлял были конечно из числа оныхъ] которые соглашаются изменять невинным девицам, и кои без угрызения совести употребляют насилие. если он узнает с какою вольностью я о нем отзываюсь; то не буду более никогда выходить из дома без провожатых.

Мне весьма прискорбно тебя о том уведомлять; но я имею основательные причины думать, что твой брат не оставил еще сумозбродного своего умысла. Какой то матрос с обожженным лицем, теперь только от меня вышедший, сказал мне с таинственным видом, что Капитан Сенглетон мог бы оказать тебе великую услугу, еслиб удостоился чести с вами поговорить. Я отвечала, что не знаю вашего убежища. Сей человек столь был научен, что я не могла проникнуть причины порученного ему дела.

Я весьма горько часа с два плакала, прочитав то из твоих писем, которое присоединено было к увещанию двоюродного твоего брата Мордена. Любезнейшая моя приятельница, собери все свои силы. Позволь своей АННЕ Гове, следовать движению той нежной дружбы, которая составляет в нас единую душу, и употребить все свои усилия, дабы подать тебе хотя малое утешение.

Я не удивляюсь тем меланхолическим размышлениям, коих довольно вижу в твоих письмах, и о том поступке, к коему ты приведена с одной стороны, насильственными средствами, а с другой коварством. Странное злосчастие! Кажется, что небо хочет сим явить суету всего того, что называют человеческим мудрованием. Я желаю, любезная моя, чтоб ты и я, как ты говоришь, не весьма надмевались от внутреннего засвидетельствования нашего превосходства над многими другими людьми. Я долее не простираю своих желаний. Слабыя души стараются искать внешних причин к объяснению всех чрезвычайных происшествий справедливее бы и вернее относить оные самим себе, и дражайшим нашим приятелям, нежели Провидению, которое во всех своих определениях единые токмо мудрыя намерения иметь может.

Но не думай, как ты мне говоришь в одном из твоих писем, что твои несчастья служили тебе токмо к возвещанию новых злоключений. Ты будешь в то же самое время таким изящным примером, каким надеялась быть и в самых счастливейших твоих положениях. И так, история твоих несчастий будет иметь сугубую силу для тех, кои о всем том узнают: ибо еслиб случилось что такие достоинства, как твои не обнадежилиб тебя великодушным поступком со стороны одного своевольного человека; то ктож может надеяться когда нибудь найти хотя малейшей признак честности в людях сего свойства?

если ты почитаешь себя неизвинительною, учиня такой поступок. которой подвергает тебя развращенному человеку, хотя ни малейшего намерения не имела с ним бежать; то что же должны думать о самих себе все те безрассудные девицы, которые не имев и половины твоих причин, и не уважая нимало благопристойности, скакивают со стен, спускаются из окон, и переходят в тотъже день, из отцовского дому на ложе своего обольстителя?

если ты укоряешь себя с такою жестокостью, что воспротивилась запрещениям самых безрассудных родственников, но притом таким запрещениям кои не имеют в себе достаточного основания, то что ж могли бы сделать те жестокосердые дочери, которые уклоняют ухо свое от мудрейших советов, и может быть в таких обстоятельствах, в которых их гибель очевидно бывает плодом предумышленной их нескромности.

Наконец, ты будешь служить для всех тех, которые узнают твою историю, преизящным примером той неусыпности и предосторожности, коею благоразумная особа, почитаемая несколько уклонившеюся от своего пути, старается усильно исправить свое заблуждение, и ни мало не теряя из виду своей должности, делает все то, что зависит от нее, дабы вступить паки на ту стезю, от коей можно сказать, что она больше отреяна, нежели сама от оной отступила.

Ободрись, любезнейшая моя приятельница, занимайся единственно сими рассуждениями; и не только, чтоб вдаваться в прискорбие, старайся непрестанно всеми своими силами оправдать, то, которое по мнению твоему может тебе нанести укоризну. Случится может, что при оканчивании сего дела твое заблуждение не будет достойно имени несчастья, наипаче когда твоя воля в том не имела участия.

И я должна тебе сказать, по истинне, что если употребляю слова заблуждение и ослепление; то единственно для того, дабы сообразиться с тем расположением, которое побуждает тебя самую столь вольно себя обвинять, и из уважения к мыслям той особе, которой я весьма оное отдавать должна: ибо я уверена во глубине моего сердца, что твое поведенье может быть оправдано во всех случаях, и что в твоем приключении те только хулы достойны, кои не могут иначе оправдать себя как обратя всю оную хулу на тебя.

Однако япредвижу, что те печальные размышления, которые весьма часто оказываются в твоих письмах всегда будут смешиваться с твоими удовольствиями, когда ты будешь женою Ловеласа, и когда ты в нем найдешь лучшего из мужей.

Ты была не в пример счастливее, когда его не знала, и столь счастлива, что превышала всякое благополучие. Все люди имели к тебе некоего рода обожание. Самая зависть, которая в последних сих временах, подняла ядовитую свою главу против тебя, пребывала в молчании и удивлялась превосходству твоих достоинств. Ты была душой во всех тех собраниях, в кои ни являлась. Я видала довольно особ гораздо летами тебя превосходящих, но отказывающихся прежде подавать свои мнения на какой нибудь предмет пока ты не объявишь своего, да и часто для того чтоб свободиться стыда отречением от своих слов, когда тебя выслушают. Однако со всеми сими преимуществами, тихость твоя, умеренность, и благоуветливость придавали той отличности, которую все люди оказывали твоим чувствованиям и превосходству, искренность и уважение. С чувствительностью взирали, что ты нимало не старалась всем сим торжествовать. Ты умела, во всех тех случаях, в коих преимущестовала, сказать нечто приятного, которое успокоевало сердце того, коего ты принудила к молчанию, так что всякой оставался довольным сам собою, уступая тебе победу.

если когда говорили о прекрасных рукоделиях, то всегда превозносили твои или показывали их в пример. Никогда не хвалили молодых особ прежде тебя, в тщательности, домостроительстве, чтении, в письме, в красноречии, во вкусе и упражнении в свободных науках да и в самых приятностях украшающих вид и одежды, по коим усматривали в тебе неподражаемые приятности.

Бедные при каждом твоем шаге тебя благословляли. Богатыя вменяли тебя в свою славу, и тщеславились что не были обязаны оставлять свое звание, дабы подать такой пример, которой бы принес ей честь.

Хотя всех желания были обращены к тебе, хотя их глаза единую токмо тебя искали; но не находилось из оных ни одного, которой бы быль одобряем какими ниесть порочными намерениями, и осмелился бы простирать до тебя свою надежду и требования.

В столь счастливом состоянии, и составляя благополучие всех тех, кои некоторое отношение к тебе имели могла ли ты думать, чтоб не случилось чего такого, которое бы в состоянии было тебя убедить, что ты не была изъята от общего жребия; что ты еще не со всем совершенна, и чтоб ты не должна надеяться провесть свою жизнь без опыта без искушения и без несчастья.

Должно признаться, что на тебя не могли прежде напасть ни с такою силою, ни с искушением тебя достойным; ты превозмогала все простыя искушения. На сей конец должен быть нарочно созданной, или какой нибудь весьма злобной дух, под видом человека, которой прислан к обладанию твоего сердца, между тем как множество других духов, и такого же роду, и в таком же числе сколько находится особ в твоей фамилии, имели бы позволение в мрачной час овладеть сердцами всех твоих родственников, а может быть поселиться в них, и управлять всеми движениями к опровержению замыслов обольстителя, дабы тебя раздражить, возбудить, и привести к пагубному свиданию.

И так, рассмотрев все, кажется, как я то часто повторяла, что есть некая судьба в твоем заблуждении, если только такое быть может, и что может быть она для того токмо тебе наслана, чтоб подать твоими оправданиями пример полезнейший, нежели какой могла ты подать в лучшей жизни; ибо несчастье, любезная моя, составляют наилучшее твое время, и я вижу ясно, что откроет тебе те приятности, те красоты, коих никогда бы не видели в течении благоденствия, которое ты препровождала с самой колыбели, хотя оно весьма тебе сродно и хотя все почитают тебя оного достойною.

К несчастью сей опыт по необходимости будет весьма прискорбен. Он будет таковым для тебя, любезная моя, для меня, и для всех тех, которые тебя столько же любят как и я, усматривая в тебе совершенной пример всех добродетелей, предмет удивления, против коего удивительно, чтоб зависть осмелилась обращать свои стрелы.

Все сии рассуждения должна ты уважить так, как они того заслуживают. Тогда, поскольку пылкие воображения бывают не без возторгов, тогда, говорит твоя Анна Гове, читая свое письмо, мнит в нем видеть более возвышенности нежели в обыкновенном своем штиле, и будет ласкаться тем, что как бы по вдохновению утешала страждущую приятельницу, которая, в послаблении своих сил, и в глубокой горести, не проницает мрака сокрывающего от нее зарю прекраснейшего дня.


ПИСЬМО CLXXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В пятницу 12 Маия.


Я должна молчать, благородная моя приятельница, слыша те похвалы, кои весьма живо дают мне чувствовать, насколько я их недостойна, хотя в самое то время великодушное твое намерение есть только то, чтоб возбудить во мне бодрость. Весьма усладительно видеть себя почитаемою теми особами, коих любим, и находить чувствительные души, простирающие дружество свое превыше человеческих несчастий, превыше крови и родства. Какое бы время, любезная моя, не должно было назвать наилучшим моим временем; но несчастье приятельницы бывает и твоим несчастьем. Я не знаю позволено ли мне будет сожалеть о моих печалях, когда они не дадут тебе случай оказывать с такою славою качества, кои не токмо прославляют наш пол, но и превосходят человеческую природу.

Позволь мне коснуться не столь приятных предметов. Мне весьма жаль. что ты имеешь причину верить, что Сенглетон не оставляет еще своего намерения. Но кто знает о чем мог матроз предложить? однако, если было при сем полезное нам намерение; то со всем не надлежало бы употреблять такого средства.

Будь уверена, любезная моя, что ни малой нет опасности для твоих писем. Я воспользовалась случаем при сем смелом предприятии Г. Ловеласа как, уже я тебе изъяснила, что хотела то сделать, держать его во отдалении, в намерении увериться, что могу я получить от моего дяди, и сохранить для меня вольность употреблять в пользу все те благоприятные случаи, коих я не перестаю надеяться. Однако он мне весьма досаждал и я не могла воспрепятствовать ему приводить ко мне раза с два Г. МАННЕля, которой пришел от Гжи. Ретчвилль говорить со мною о доме. еслиб я была обязана с ним примириться; то почитала бы себя удобною к причинению беспрестанно зла самой себе.

Что касается до вновь открытых его преступлений, и совета, которой ты мне подаешь о доставлении себе одного из его писем и о привлечении к себе Доркасы, то сии старания будут требовать более или менее внимания, смотря по надежде, какую получу от моего дяди.

Продолжающаясь болезнь Анны всьма меня огорчает. Сделай милость, любезная моя, осведомся для меня, не имеет ли она в чем нужды.

Я не сверну сие письмо до завтра; ибо я решилась идти в церковь, сколько для исполнения моей должности столько и для испытания, имею ли я волю выежать когда мне заблагорассудится из своего жилища, без провожатых.


В Воскресенье 14 Маия.


Мне ни как не возможно было избежать небольшего спору с г. Ловеласом. Я приказала подать карету. А как мне сказано, что она уже была готова, то пошла я из моей горницы, и хотела в оную садиться; но я встретила моего Аргуса держащего в руке книгу, и не имеющего ни шпаги ни шляпы. Он спрашивал у меня с весьма важным хотя почтительным видом, Не хочу ли я куда ехать. Я ему сказала, что точно так. Он просил у меня позволения быть мне сотоварищем, если я еду в церковь. Я ему отказала. Он весьма горько жаловался на ту суровость, с коею я с ним поступаю; ни для чего в свете, сказал он мне, не желал бы он препроводить другую неделю, так как первую.

Я чистосердечно ему призналась, что учинила некое преступление со стороны моей фамилии, и что решилась не видаться ни с кем до того времени, пока не получу в чем успеха. Он краснел; и изъявлял удивление. Но умалчивая то, что он как казалось хотел сказать, он мне представил, что я могу подвергнуться великой опасности со стороны Сенглетона и что должна весьма опасаться выезжать без провожатаго. Потом он жаловался Гже. Ретчвилль, которая желает препроводишь недели две или более в своем доме. Она видит, сказал он мне, что я стараюсь отлагать заключение всего дела, и кто знает, на что можно положиться с женщиною столь ипохондрии подверженной. Сиа неделя, сударыня, конечно весьма для меня несчастна. если бы я не был у вас в такой немилости, то бы вы действительно были теперь госпожою сего дома, и вероятно, что имели бы уже при себе двоюродную мою сестру Монтегю, или мою тетку.

И так г. мой, отвечала я ему, не ужели двоюродная ваша сестра не может приехать к гже. Сенклер? Я вас прошу сказать, какие могут быть ее возражения против гжи. Сенклер? такой дом, в коем вы почттаете, что я могу препроводить месяц или два, разве не приличен никому из ваших родственников к препровождении нескольких дней? И что должна я думать о замедлении гжи. Ретчвилль? при сем слове, я его толкнула с дороги и подошла к дверям.

Он закричал чтоб ему принесли шпагу и шляпу; а сам поспешил опередить меня, и стал между мною и дверьми. Там он еще просил меня униженно позволить ему быть мне сотоварищем. Гжа. Сенклер пришла в самую ту минуту. Она спрашивала меня не ужели я еду не пивши шоколату. Всего бы больше я желала, сказала я ей, чтоб вы сделали милость пригласили к сему с собою г. Ловеласа; я не знаю, имею ли я свободу выходить без его позволения, и оборотяся к нему, я просила его уведомить меня, не ужели я его невольница. Его камердинер принес ему шпагу и шляпу, он сам отворил двери; и вместо ответа, взяв меня за руку несмотря на мое сопротивление повел меня весьма почтительно к карете. Проходящие мимо нас, казалось мне, останавливались с некоторыми знаками удивления. Поскольку он имел столько приятной вид, и всегда столь щеголевато одевался, что привлекал на себя зрение всех людей. Я опасалась видеть себя подверженною их взорам. Он вошел в карету после меня, и кучер поехал к церкви святаго Павла.

Ничего не упускал он во время езды и всей службы. Я была в великой предосторожности; и не изъясняяся более, по моем возвращении, я удалилась в мою горницу, в коей я одна пообедала, как то делала по большей части в прошлую неделю. Однако, когда увидел он меня в сей решительности; то говорил, что он конечно будет сохранять почтительное молчание до того времени пока я не уведомлюсь о успехе моих поступок; но что после того, должна ожидать, что он не оставит мне ни на единую минуту покою, пока я не назначу счастливого его дня, будучи до глубины сердца своего тронут печалию моею, негодованием и отсрочками. Презрения достойной человек, когда я могу с сугубым еще сожалением укорять его, что причина его жалоб происходит от него самого! Ах! дай Боже, чтоб я получила счастливыя вести от моего дяди!

Прощай дражайшая моя приятельница. Сие письмо будет лежать до прибытия твоего посланца, а то, которое он принесет мне от тебя на обмен, без сомнения решит мой жребий.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CLXXIII.

АННА ГОВЕ К ГОСПОЖЕ НОРТОН.

В Четверток 11 Маия.


Не можете ли вы, великодушная моя гжа. Нортон, не принисывая намерение оного мне, мне, которая ненавидима фамилиею, сыскать некое средство дать знать гж. Гарлов, что в одной компании, в которой мы нечаянно случились, вы от меня слышали:,,что любезная моя приятельница не терпеливо желает примириться с своими родственниками; что в сей то надежде она отрекалась до сей минуты вступать и в малейшие обязательства, которые бы могли сделаться тому препятствием; что она весьма бы желала избегнуть того, чтоб не подать г. Ловеласу права наносить досады ее фамилии, касательно поместья ее деда; что все то чего она требует, состоит в том, что бы свободно жить девицею, и на сем то договоре, она предаст себя и поместье свое воле родителя; что г. Ловелас и все его друзья беспрестанно понуждают ее соединиться с ним браком; но я уверена, что она ни малейшей склонности к сему союзу не имеет, по причине его нравов, и по отвращению, которое, как она знает, имеет он ко всем Гарловым; что с некоею надеждою примирения, она престанет о нем помышлять, дабы единственно прибегнуть к покровительству своего отца, но чтоб их решение не долго длилось; по тому что она увидит себя в необходимости уступит беспрестанным просьбам и усилиям, и что тогда не будет более от нее зависеть предупредить неприятные следствия.,,

Я вас уверяю, гж. Нортон, по совести и чести, что дражайшая наша приятельница совершенно не знает того намерения, о коем я вам пишу, и сия то причина побуждает меня вас уведомить, по доверенности к вам, по каким основаниям я на оное решилась.

Она просила меня склонить г. Гикмана сделать такие же открытия, и в том же самом намерении, дяде ее Гарлову, но не прямо и как будто от самого его, опасаясь что если сей поступок не будет иметь никакого успеха, и если г. Ловелас, которой и так уже не доволен видя себя столь малоуспевшаго в своей любви, откроет оной, то она увидит себя лишенною всякого покровительства, и может быть подверженною опасностям со стороны столь надменного человека, с сим порученным делом и ревностью, которую я имею к ее выгодам, я думала, что если власть столь великодушной женщины, столь хорошей матери, и столь добродушной сестры, какова гж. Гарлов, присоединятся в такой же мере с г. Юлием Гарлов, то весьма было бы удивительно чтоб сии две соединенные силы не учинили справедливого впечатления.

Г. Гикман завтра увидится с г. Юлием Гарловым. А вы можете между тем увидеть его сестру. если г. Гикман будет благосклонно выслушан; то он скажет дяде, что вы видели гж. Гарлов в тех же намерениях, и убедит его рассуждать с нею о тех способах, коими бы и самые ожесточенные сердца тронуть можно было.

Вот в чем состоит все дело, и истинная причина моего письма. Я оставляю все вашей скромности. Успеха ожидаю с величайшим желанием, ибо мое мнение такое, что г. Ловелас никогда не может быть достойным удивления заслуживающей нашей приятельницы; да я не знаю ни единого человека, которой бы был достоин иметь такую жену, как она.

Пожалуйте уведомьте меня, несколькими строчками, о следствии вашего переговора. если оно не таково, как бы можно основательно того надеяться; то наша дражайшая прятельница ничего не узнает о том поступке, которой я учинила, и я покорно вас прошу, чтоб она не узнала того от вас. Сие могло бы умножить раны уже весьма пораженного сердца. Остаюсь, любезная моя и высокопочтенная Гж. Нортон, ваша услужница и истинная приятельница.


Анна Гове.


ПИСЬМО CLXXIV.

ГЖ. НОРТОН К АННЕ ГОВЕ.

В субботу 13 Маия.


ЛЮБЕЗНАЯ ПРИЯТЕЛЬНИЦА.

Мне весьма прискорбно, что не обходимо должно тебе сказать, что в теперешних положениях фамилии, нельзя надеяться ничего от прозб в пользу прелюбезнейшей моей девицы Гарлов. Ее мать весьма достойна сожаления. Я получила от нее чрезвычайно трогательное письмо. Но мне не позволено тебе оного сообщить. Она запретила мне никому оного не изъяснять, она писала о причине своих мучений, хотя она была как бы принуждена к сему делу для облегчения своего сердца. И так я тебе скажу оное по доверенности.

Я надеюсь от милости Божией, что любезная моя Кларисса предохранила себя от всякого порицания, и что нет в свете такого человека, которой бы был способен учинить столь мерзостное святотатство. Нет, нет, столь основательно утвержденная добродетель никогда не подвергнется слабости. Да сохранит Бог толь чистую душу от непредвидимых и насильственных нападений. Облегчи мое сердце, любезная моя, я усильно тебя прошу, облегчи мое сердце смущенное двумя словами, кои ты пожалуй прикажи сказать подателю, дабы столь твердо меня уверить, сколько тебе можно будет, что честь любезной моей дочери уважена. если бы она не была такова, то надлежало бы мне отречься от всей жизни и от всех житейских утешений; ибо я ничего не знаю, что бы тогда могло утешить бедную


Нортон.


ПИСЬМО CLXXV.

АННА ГОВЕ К ГЖ. НОРТОН.

В субботу в вечеру 13 Маия.


Дражайшая и лучшая приятельница, честь вашей воспитанницы беспорочна, и всегда пребудет таковою, в досаду людей и всех адских извергов. если бы была хотя некая надежда к примирению; то единое мое намерение состояло бы в том, дабы избавить ее от сего человека. Теперь то я, могу сказать, что она должна подвергнуться опасности получить худого мужа, она, для коей нет ни одного достойного человека.

Вы соболезнуете о ее матери; но я весьма от того отдалена. Я ни мало не сожалею о тех, кои отрекаются в несчастии оказать нежность и человеколюбие, по презрению достойным причинам спокойствия и собственной выгоды, кои самой тихой ветр возмутить может. Нет, я не сожалею ни о едином из таковых, я только обязана любезнейшей моей приятельнице всем моим состраданием. Без них она никогда бы не впала в руки сего человека. Она непорочна. Вы еще не знаете всех ее приключений. Когда бы я вам сказала, что она не имела намерения с ним бежать; сие значило бы, что я хочу оправдать ее бесполезно; сим бы осуждала я только тех, которые ввергнули ее в сию бездну, и того, которой теперь должен быть ее покровителем. Пребываю вашею услужницею и искреннею приятельницею.


Анна Гове.



ПИСЬМО CLXXVI.

ГЖ. ГАРЛОВ К ГЖ. НОРТОН.
[Сие письмо сообщено по оканчивании истории, и когда уже все сии письма были собраны.]

В субботу 13 Маия.


Я исполняю мое обещание, отвечая на ваши уведомления. Но не говорите о том никому, ни Бетти, принадлежащей дочери моей Белле, которая, как я слышу, иногда к вам ходит, ниже самой той несчастной; одним словом никому, я неотменно того от вас требую. Сердце мое отягчено, я хочу себя облегчить принимаясь за перо, и может больше буду я останавливаться при изображении моих мучений, нежели при ответе мною тебе обещанном.

Ты знаешь, сколь драгоценна всегда для нас была сия неблагодарная. Ты знаешь, насколькое удовольствие получили мы, соединяяся с теми, которые ее видели или которые с нею обращались, дабы ее хвалить и ей удивляться. Нам часто случалось преходить даже границы некоей умеренности, которую надлежало бы нам хранить весьма строго; потому что это была наша дочь. Но мы думали что опаснее было оказывать ослепление и притворство, не хваля столь явных отличных ее достоинств, нежели навлечь на себя укоризну гордости, и пристрастия, хваля то, что принадлежало нам.

И так когда нас поздравляли с такою дочерью; то мы принимали сие поздравление нимало не почитая его излишним. если удивлялись нашему благополучию, то соглашаясь на то говорили: что никакие родители не были столь счастливы дочерью. если замечали особенное уважение, которое она к нам имела, то мы говорили прямо, что она не упущает своей должности. Когда мы слышали, что Кларисса имеет разум и проницание превосходящие ее возраст: то вместо унижения ее достоинства, мы присовокупляли, что ее рассуждение не менее было удивительно. если хвалили ее благоразумие и ту предварительность, которая достаточествовала в ней: превыше ее лет и опытности; то мы отвечали с некиим тщеславием Кларисса Гарлов в состоянии подавать всякому наставления.

Извините любезная моя Нортон, ах! Извините матернюю нежность. Но я знаю, что вы окажете для меня сие снисхождение. Сие дитя было также и твоим, когда еще ничем не было ее укорять; она составляла твою славу, равно как и мою.

Но не слыхали ли вы, что чужестранцы, когда они ее видали едущую в церковь, останавливаясь ей удивлялись, называли ее Ангелом, между тем как те, которые ее знали, почитали довольным ответом, когда сказывали, что это была девица Кларисса Гарлов, как будто бы весь свет обязан был знать девицу Клариссу Гарлов, и слышать о ее совершенствах. Она же так привыкла с своего младенчества к сим похвалам, что ничего не переменит в своих поступках.

Что касается до меня, то я не могла лишить себя того удовольствия, которое может быть имело тщеславие основанием, когда мне говорили или когда относились ко мне как к ее матери. Г. Гарлов и я, мы чувствовали взаимно возрождающуюся нашу любовь, любуяся сами собою от участия, которое имели в сем удивления достойном произведении.

Еще окажите несколько снисхождения к сим нежным излияниям матернего сердца! Я навсегда бы вспоминала о том, что она была, но не отдаляет ли от оного мои мысли то, чем она теперь учинилась.

В столь нежном возрасте, я полагала все мои печали в ее недра, уверена будучи, что найду от ее благоразумия советы и утешения; она и то и другое являла с такою почтительностью и покорностью, что не можно было видеть в том ни малейшей нескромности, каковой бы по различию мест и свойства между матерью и дочерью можно было опасаться от всех прочих, кроме ее. Извне составлаля она нашу славу, а внутрь дома наши утехи. Из ее родственников всякой страстно желал быть в сообществе с нею. Они за нее между собою спорились. Ее отец и я с сожалением отпущали ее к ее дядьям и тетке; и если случалась какая распря в фамилии; то происходило сие единственно по причине ее посещений, и времени, которое она должна проводить у одного или у другого. Она никогда от нас не видела других знаков неудовольствия или досады, как любовных, то есть, одне нежные укоризны, когда она запиралась на долгое время в своей горнице для прекрасных и полезных своих упражнений, от коих вся фамилия получила весьма великую пользу. Другия наши дети, хотя и всегда весьма хорошее свойство в себе оказывали, но может быть имели причину думать, что о них несколько менее радели. Но они отдавали такую справедливость превосходству своей сестры, что позная ту честь, которую она приносила всей фамилии, нимало тому не завидовали. Между братьями и сестрами такое преимущество возбуждает токмо соревнование. Клари, ты знаешь, любезная Нортон придавала блеск всей фамилии. А теперь, когда она нас оставила, увы! оставила в стольком смятении, всех своих родственников; то лишились мы тем истинного нашего украшения: мы теперь не инное что, как простая и обыкновенная фамилия.

Должно ли хвалить ее дарования, ее голос, искусство ее в музыке и живописи, превосходство ее шитья, и тот вкус в одеянии, о коем все соседственные госпожи говорили, что не имеют нужды в Лондонских модах, и что свойственный вкус Клариссы Гарлов гораздо превосходил там вымышляемые искусства; прекрасной ее вид и прелестную ее талию; ее глубокомысленное чтение, коих плод, усугубленный ее размышлениями, ничего не пременял в ее поступках, и нимало не уменьшал ее веселости? Ах! любезная моя Нортон! Сколь утешительную дочь зрела я некогда в моей Клариссе!

Я ничего не сказала такого, чего бы ты не знала, равно как я, и все, но при том может быть еще и лучше; ибо часть ее совершенств произошла от тебя, и ты в младенчестве еще подала ей то, чего бы она не могла ожидать от всех других кормилиц.

Но думаешь ли ты, достойная моя приятельница, чтоб своевольная погибель столь драгоценной девицы могла когда ниесть быть простительна? Может ли думать она, сама она, чтоб злоупотребление толиких дарований, посланных ей от неба, не заслуживало строжайшего наказания?

Ее проступок есть проступок предумышленной, в котором коварство и хитрость занимали первое место. Она всех обманула в ожидании: сим принесла она бесчестие всему ее полу, равно как и той фамилии, от коей она произошла.

Кто бы мог подумать, чтоб молодая особа ее свойства, избавившая не давно свою приятельницу из опасности выдти замуж за некоего своевольца, решилась бежать сама с наиподлейшим и презрительнейшим бродягою, с таким человеком, коего нрав, как она знала, в тысячу раз хуже свойств того человека, от коего она избавила свою приятельницу; и при том с таким человеком, которой лишил было жизни ее брата, и которой не преставал ни единой минуты поносить всю нашу фамилию.

Подумай о том, хотя для меня, любезная моя Нортон; рассуди какое должно быть несчастье в моей жизни сие происшествие в качестве женщины и матери. Сколько дней провели в печали! сколько ночей в бессоннице! Однако должна я была скрывать в себе печаль меня терзающую, дабы укротить стремительность других, и предупредить новые несчастья. О жестокая, жестокая дочь знав столь хорошо то, что она учинила! и выдержав все следствия оного! она, которая, как мы почитали, прежде претерпит смерть, нежели согласится на свое бесчестие. Она оказала такой поступокъ

Ее благоразумие, столь долгое время испытанное, не предоставляет ей никакого извинения. И так, как могу я о ней жалеть, хотя матернее снисхождение и побуждает меня ей простить? впрочем все уничижение, коего мы страшились от сего несчастья не пало ли уже на нас? Не ужели еще недостает чего нибудь и для ее собственного пренебрежения.

если она будет иметь отвращение к нравам своего своевольца, то разве она не могла предчувствовать оного пред своим побегом? не ужели опыт внушал бы ей оное? Ах, дражайшая моя приятельница, я сомневаюсь, я сомневаюсь… Свойство такого человека не могло ли бы привести других в сомнение и о самом ангеле, еслиб он попался токмо ему в руки? Публика будет судить о том в самую худую сторону, да я и знаю, что она уже так и судит. Брат ее то говорит, отец ее того страшится, могу ли я тому воспрепятствовать!

Она знала наше отвращение к нему, равно как и к его свойству. И так должно, чтоб для новых причин был какой нибудь новой повод. О, дражайшая моя Гж. Нортон! Как могу я, как можешь и ты снести тот страх, в который приводят нас сии мнения? Ее беспрестанно понуждают, говоришь ты мне, и все его сродственники усильно ее просят сочетаться с ним браком. Она имеет свои причины, без сомнения, она имеет свои причины к нам отнестись; а ее преступление есть такое, что понуждает нас сомневаться о новом каком несчастии. В какую пропасть заблудившееся сердце не в состоянии ввергнуться по учинении величайшего проступка! Весьма вероятно, что стараются изведать наши мысли дабы пощадить тщеславия упорного человека, которой имеет власть отречься или отказаться от своих слов.

Наконец, хотя бы я и хотела над нею сжалиться, но теперь нет никакой милости: теперь, когда мой брат июлий (как он пришедши сего утра нам сказывал) отверг прозбы Г. Гикмана, и за оное был всеми одобрен, теперь, когда мой брат Антонин намерен отдать великое свое имение в другую фамилию; когда сама она надеется без сомнения вступить в поместье своего деда, для примирения, т награждения за ее проступок, но впрочем держится тех предложений, которые она прежде предоставляла, и на кои уже было отказано: отказано, я могу то сказать, хотя в том с моей стороны никакой вины не было.

Ты напишешь на все сии причины, такой ответ, какой за благорассудишь. В теперишних обстоятельствах говорить за нее, значило бы не что инное, как лишиться спокойствия на всю свою жизнь. Да простит ей Бог! если я то делаю; то никто моему примеру не последует. Как для твоей так и для моей пользы прошу тебя, чтоб никто того не знал, что ты и я рассуждала о сем предмете и не говори мне о том более без особенного моего на то позволения, ибо сим бесполезно окровавишь мое сердце; столькими ручьями обливающееся, насколько жил в своем теле я имею.

Однако не почитай меня нечувствительною к истинным знакам раскаяния и угрызения совести. Но сие есть для меня новое мучение, когда имею добрую волю без всякой власти.

Прощай, прощай. Будем обе ожидать от Бога нашего утешения. Да внушит он сей дочери, бывшей некогда столь любезною, увы! она всегда будет такою, ибо можетъли мать забыть свое дитя! истинное раскаяние, и да не накажет ее по великости ее преступления! се молитва искренней твоей приятельницы


Шарлоты Гарлов.


ПИСЬМО CLXXVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В Воскресенье 14 Маия.


Я не знаю, любезная моя, в каком положении находилась ты с Г. Ловеласом; но я весьма опасаюсь, чтоб ты не была принуждена почитать его своим властителем, и выдти за него замуж.

Я о нем весьма худо отозвалась к последнем моем письме. Я узнала некоторые его подлости и в то самое время когда принялась за перо, чрезвычайно на него сердилась. Но рассудя о том несколько, и о других происках, я нахожу, что те дела, коими его поносили, были старыя, и что они не последния, по крайней мере с того времени, как он старался тебе понравиться: Я хочу нечто сказать в его пользу. Великодушной поступок, которой он оказал относительно молодой девицы в постоялом дворе, есть весьма новый пример приносящий похвалу его свойству, не говоря о засвидетельствовании, которое все люди подают о нем за его милость к своим людям и откупщикам. Я также весьма одобряю его предложение, дабы войти тебе в дом Гжи. Фретчвиль, между тем как он будет жить у другой вдовы до самого того времени, пока ты не согласишься жить с ним в одном доме. Это такое дело, которое желала бы я видеть уже решенным. Не отвергни сего представления по крайней мере, если ты не скоро увидишь его с собою пред Олтарем и если не имеешь в своем сообществе одну из его двоюродных сестер.

Сочетавшись браком, я не думаю, чтоб ты могла опасаться великого несчастья, хотя не столь можешь быть с ним счастлива, сколько ты того заслуживаешь. Великое богатство, которое он имеет в своей провинции, и то, кое должен получить, внимание, которое он прилагает о сих делах, твое достоинство, и самая его гордость, кажутся мне для вас совершенною безопасностью. Хотя каждой особенной поступок, по которому я познаю его злость, меня раздражает; однако, при всем том, когда я рассужу несколько обстоятельнее о том, что мне говорят к поношению его чести, как то его изображал приказчик его дяди, и что подтверждено было Гж. Грем, то я не усматриваю ничего такого, которое могло бы тебе причинить иного беспокойства относительно будущего времени, разве по отношению к собственному его мнению и примеру которой он в состоянии будет подать своей фамилии. Правда, что сие составляет весьма важной предмет; но если ты и оставишь его теперь, хотя б против его воли, или с его согласия; то его богатство, его сродственники и весьма привлекательные свойства его и поступки должны быть уважены, а свет почтет тебя столь же извинительною по сим причинам, как и для глупости твоих сродственников, и для того сей поступок не мог бы служить к подтверждению доброго твоего имени. И так рассудя о том обстоятельнее, кажется мне, что я дотоле не могу подать тебе сего совета, пока ты не имеешь никакой причины сомневаться о его чести. Да накажется вечным мщением такой изверг, если он когда либо подаст причину к подобным опасениям.

Я признаюсь, что находится нечто несносного в его с тобою поступках. Его упорность к твоим отсрочкам, и терпеливость, что ты его содержишь от себя в отдалении, по причине того проступка, которой кажется ему гораздо легче наказания, кажутся мне совершенно неизъяснительными. Он сомневается о твоей нежности к нему; вот то, что я за весьма вероятное почитаю. Но ты должна удивляться, видя в нем столь мало горячности, когда он некоторым образом властелин собственного своего счастья.

То, что ты читаешь, без сомнения понудит тебя судить о следствии переговора между г. Гикманом и твоим дядею. Я весьма сердита на всех таковых людей, не выключая никого. Не выключая никого, я должна так сказать; ибо я испытала свойства твоей матушки посредством великодушной твоей Нортон, в том же самом намерении, которое и г. Гикмана к таковым исследованиям привело. Никогда в свете не видано было столь упорных людей. Для чего мне останавливаться при сей подробности? Я не знаю только, до какого степени можно исключить из того твою мать.

Твой дядя подтверждает, что ты погибла.,,Его все уверяет, говорит он, в несчастии девицы, которая могла убежать с человеком, наипаче с таким, каков Ловелас. Они надеялись, что ты будешь стараться о примирении, когда с тобою случится какое ниесть несчастье; но они твердо решились не отступать ни на шаг в твою пользу, хотя бы то стоило твоей жизни.,,

Любезнейшая моя приятельница, решись принять свои права. Изтребуй что тебе принадлежит, и поезжай жить, как то и должно, в собственной свой дом. Тогда, если ты не выйдешь замуж; то будешь иметь удовольствие видеть сих презрительных людей ласкающихся пред тобою в той надежде, что ты к ним возвратишься.

Тебя обвиняют, как то уже твоя тетка объявила в своем письме, в предумышлении и хитрости в твоем побеге. Вместо того, чтоб тронуться к тебе каким нибудь состраданием, они требуют оного у посредника для тех, которые некогда тебя любили даже до обожания, говорит твой дядя; кои ощущали радость токмо при тебе одной; кои с жадностью каждое из твоих уст выходящее слово пожирали, кои следовали по твоим стопам, когда ты пред ними шла, и я не знаю, сколько еще таких же нежностей тебе оказывали.

Одним словом все мне изъявляет, что ты должна учинить по прочтении сего письма; тебе остается единый токмо выбор, однако не весьма торопись произвести оной в действо. Не ужели сей выбор не состоит в твоей власти? Я не могу иметь о сем такое мнение.

По истинне, я не без смущения помышляю о том поступке, по которому ты должна себя вести дабы обойтись с ним ласковее, содержав его столь сурово в отдалении от себя; по том мщении, к которому по гордости своей он доведен быть может. Но я тебя уверяю, что если мой отъезд и решение разделить твой жребий, могут освободить столь благородную душу от уничижения, а особливо если оные могут воспрепятствовать твоей гибели то я не усумнюсь ни мало с тобой ехать, что составляет для меня весь свет, когда я оной сравниваю с тою дружбою, какова есть наша? Думаешь ли ты, чтоб сия жизнь могла составить хотя некое для меня удовольствие, еслиб надлежало мне видеть такую приятельницу как ты, и в такой бездне, из которой бы я могла ее извлечь пожертвованием моею жизнью? и когда я говорю тебе сии слова; то в сию же минуту я готова их оправдать; все то что я тебе ни представляю есть единый токмо плод той дружбы, которою я обязана твоему достоинству.

Прости пылающим моим выражениям, выражениям превосходящим мои чувствования. Я досадую на всю твою фамилию. Ибо сколь ни ненавистно то, что ты ни читаешь; но я не все еще тебе сказала: и может быть никогда тебе оного не скажу. Я рассердилась и на собственную мою мать, которая по своей хитрости прилепляется без всякого различия к старым бредням. Мне также досадно на безумного твоего Ловеласа, и его презрительное тщеславие. Однако остановимся, поскольку тебе должно взяв за себя такого дурака, как он, исправить его сколь можно лучше. Он не виновен ни в какой не благопристойности, коею бы ты действительно была оскорблена. Он не осмелился, бы… его злоба не столь еще велика. еслиб он имел гнусное сие намерение; то конечно бы оно не скрылось до сего времени, судя по той зависмости, в коей ты у него находишься, от столь проницательных глаз как твои, и от столь чистого сердца. И так избавим сего презрительного человека, если только можем; хотя и должны будем замарать себе пальцы, помогая ему вылесть из грязи.

Но мне кажется, что особа такая знатная и независимая как ты, должна заниматься другими попечениями, если она приведена будет до того состояния, которое я почитаю впредь необходимым. Ты меня не уведомляешь, говорил ли он тебе о условии или о церковном позволении. Сие рассуждение весьма несносно. Но как злосчастная твоя участь лишила тебя всякого другого покровительства; то ты должна заступить сама себе место отца, матери, дядьев, и разобрать сама собою сии два пункта. Неотменно должно так поступить; состояние твое к тому тебя принуждает. К чему послужила бы теперь твоя разборчивость? однако лучше ли бы для тебя было, чтоб я к нему писала? Но это было бы все равно если бы ты и сама к нему отписала, и конечно ты можешь к нему писать, если находишь великую трудность словесно с ним объясниться. Однако действительно было бы для тебя лучше изъясниться изустно. Слова никакого по себе следа не оставляют. Оне изходят как дыхание, и разносятся по воздуху. Можно смысл оного сократить или расспространить! вместо того, что письменное выражение есть знак достовернейший.

Я знаю кротость твоего духа. Я не менее знаю и достохвальную твою гордость, и справедливое мнение, которое ты имеешь о достоинстве нашего пола в столь важных случаях. Но, еще раз повторяю тебе, на сем самом ты не должна теперь останавливаться. Честь твоя принуждает тебя настоять в сем достоинстве.

Г. Ловелас, сказала бы я (не находя никого менее смеха достойным, по глупой его гордости, которая принуждает его желать некоего торжества над достоинством своей жены,),,я лишалась для тебя всех друзей в свете, какою должна я себя почитать относительно вас. Я о всем обстоятельно. Вы принудили многих особ думать, против моей воли, будто я вышла за муж. Инные знают, что я еще девица, и я никогда бы не желала, чтоб кто ниесть почитал меня инною. Думаете ли вы, чтоб удобнее было сохранить доброе о себе имя, живя с тобою в одном доме? Вы говорите мне о доме Гжи. Фретчвиль; если сия женщина не доумевает и в собственных своих намерениях: то какая мне нужда в ее доме? Вы обещали доставить мне сообщество двоюродной вашей сестры Монтегю: если умыслы моего брата к сему вас понуждают; то дабы не самим вам сделать ему о том предложение, можете вы к нему писать. Я настою твердо в сих двух пунктах. Хотя ваши родственники на то согласятся, хотя и нет; но сие для меня будет равно, если и они о том равномерно судят.

Таковое объяснение конечно споспешествовало бы твоим делам. Есть множество средств, любезная моя, кои бы ты нашла в какое ниесть другое время в подобных сим обстоятельствах. Он по природной своей наглости конечно не захочет, чтоб думали о нем, что он имеет нужду с кем ниесть советовать. Следственно он будет принужден изъясняться, и если изъяснится по чистой совести; то ради Бога не делай никакой отсрочки. Назначь ему день, и чтоб сей день не весьма был далек. Сим бы ты учинила противное своему достоинству и своей чести, позволь мне так сказать, когдаб те изъяснения не столь были справедливы, как надлежало; то тем он подаст причину сомневаться о его намерениях, и подтверждениях, которые принудили бы меня презирать вечно его, если он их учинит необходимыми. Вспомни, любезная моя, что излишняя умеренность изменила тебе уже раза с два или еще более в таковых случаях, которых бы ты не должна была упущать. Что касается до статей; то когда они не основательны я бы оставила их на собственную его волю, и на власть его фамилии. Тогда бы все твое замешательство кончилось.

Вот в чем состоит мое мнение. Сделай в нем такие перемены, кои будут приличествовать обстоятельствам и следуй своему рассуждению. Но по истинне, любезная моя, я бы сделала то, что тебе советую, или что нибудь сему подобное, и я нимало не колеблюсь подписать при оном свое имя.


Анна Гове.


(Записка присоединенная к предъидущему письму.)

Я хочу сообщить тебе мои печали, хотя ты и собственными своими прискорбиями весьма отягчена. Я должна тебя уведомить о любопытнейшей новости. Дядя твои Антонин вздумал жениться. Но отгадай на ком? на моей матери. Ничего нет вернее сего. Твоя фамилия о том уже знает… Тебя почитают тому причиною с великою при том злостью, а тот старой хрычь никакого другого извинения в том не приносит.

Не давай знать, что ты о том уведомлена, и боясь могущей от того произойти опасности, не напоминай мне о том даже и в своих письмах.

Я не думаю, чтоб безумное сие намерение могло совершится, но это для меня весьма хорошей случай поссориться с моею матерью, хотя до сего времени я не могла того улучить; но не сомневайся, чтоб по некоем времени не учинила оного в Лондоне. По первым еще знакам ободрения, которые я надеюся узнать с ее стороны, я разпрощаюсь с Гикманом; сие весьма вероятно. если моя мать меня огорчит в столь важном пункте; то я не усматриваю для себя никакой причины обязать ее и в другом. Не можно думать, чтоб ее намерение было единая токмо хитрость, дабы принудить меня поспешить к моему бракосочетанию. Я повторяю, что прекрасной сей умысел не может совершиться. Но сии вдовы весьма странны; не щитая того, что они стары или молоды, все очень бывают веселы, когда оказывают им почтение и удивляются. Наипаче в таких летах весьма для матери приятно видеть себя приведенною в одинакое положение с своею дочерью! я весьма была огорчена тем видом удовольствия, которой появлялся на ее лице, когда она сообщала мне оные предложения. Однако она притворившись говорила мне о том, как будто о такой вещи, которая мало ее трогала.

Сии престарелые люди, хотя довольно дряхлы, но нимало оного не примечают, и не успеют еще принять свои предприятия, как уже и торопятся объявить другим свои намерения. Словом, богатство твоего дяди весьма много побуждает к тому мою мать. Присовокупи к тому дерзкую дочь, от которой без сожаления хотят освободиться, и память того отца, которой не много ее занимал. Но пусть один успевает в деле, если имеет милость, а другая его в том ободрять будет. Посмотрим, посмотрим. Однако я надеюсь, что тем избавлюсь всякого страха.

Прости меня, любезная моя. Я весьма тем оскорблена. Может быть ты меня почтешь виновною, и для того я не подпишу моего имени в сей записке. И другие руки могут также подходить на мою. Ты вить не видела, как я писала.


ПИСЬМО CLXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Понедельник по полудни 15 Маия.


Теперь то, любезнейшая и единая моя приятельница, по истнне мне более не остается уже избирать двух намерений.Теперь то я познаю, что весьма далеко простпрала мой гнев; поскольку в таком случае я нахожу себя принужденною повиноваться терпеливости моего тирана, в такой поступке, которая может ему показаться своенравною и детскою, или лучше, которая ему показывает, что я мало к нему имею уважения. Покрайней мере он будет почитать оное за должное, пока по своей гордости станет заключать, что он заслуживает исключительно оное, да притом и более всех. Ах! любезная моя, видеть себя принужденною повиноваться такому человеку, которой по истинне не великодушен! Сия мысль не в состоянии ли поразить такую молодую особу, которая всякой надежды лишена, и которая следственно усматривает пред собою одну непрестанную печаль, из коей человек, коему по злосчастному своему жребию она предана, может составлять себе жестокое удовольствие. Мне кажется, по истинне, что мне нечего ожидать от сего изверга. Сколь жестока моя судьба!

Ты мне подала, любезная моя, весьма хороший совет о той решительности с коею я должна ему говорить. Но рассуди, кому ты подаешь сей совет? Из всех в свете женщин, я была токмо одна,которая наименее должна в таком случае его принять; ибо он совершенно превосходит мои силы. Чтоб я вышла за такого человека за муж! чтоб соединила все мои силы дабы споспешествовать намерениям столь медлительного во всем человека! чтоб самой себе доставить тот случай, которой я упустила! чтоб угрожать чем ниесть, и по крайней мере употреблять укоризны, дабы совершить мое бракосочетание. Ах! любезная моя Гове, если сие предприятие справедливо, если разумно, то сколько сия справедливость и благоразумие, должны стоить умеренности или гордости, если ты то лучше любишь! Или, дабы изъясниться в твоих словах, заступить самой себе место отца, матери и дядьев! Наипаче когда имеют причину думать, что тот человек желает из оного составить себе некое торжество! Пожалуй; любезная моя, советуй мне, убеди меня, чтоб я навсегда от него отреклась, и я не отвергну твоего совета.

Ты уведомляешь меня, что испытала мою мать по доверенности гж. Нортон; ты скрываешь от меня, говоришь ты, часть того злобного совета, которой они сказали г. Гикману; и присовокупляешь что может быть никогда меня о том более не уведомишь. Для чего же, любезная моя? Какие, какие могут быть те злобные ответы, о коих бы ты никогда не должна была меня уведомлять что же хуже быть может, как отречься от меня навсегда?,,Дядя мой, говоришь ты, почитает меня погибшею. Он объявляет, что все считает за бесчестие такой девицы, которая могла убежать с мужчиною; и все решились стоять твердо в своем намерении, хотя бы мне то стоило и жизни.,,

Не ужели есть еще что нибудь хуже, которое ты от меня скрываешь? Говори, любезная моя, мой родитель не повторил ли страшного на меня проклятия? по крайней мере моя мать в том участия не имела. Дядья мои, не подтвердилили того своим согласием? Не ужели имела в том участие и вся фамилия? И так, какая же есть, любезная моя, та пагубная часть моих несчастий, которую ты не хочешь мне открыть?

О Ловелас! не входи ты в мой покой в сие время, когда предо мною представляется сей мрачной вид. В сию минуту, еслиб ты мог проникнуть в мое сердце, усмотрел бы ты скорбь достойную варварского твоего торжества.

Изтощение моих чувствований, принудило меня оставить перо.

И так ты говоришь, что испытала по доверенности гжи. Нортон, мою мать. Что сделано, того непеременишь. Однако я бы желала, что в столь важном пункте, ты ничего не предпринимала не посоветовавшись со мною. Прости меня, любезная моя; но та благородная и великодушная дружба, коею ты меня обнадеживаешь с толь чрезвычайною пылкостью и в толь обязательных словах, причиняет мне толика же страху, как и удивления по своей горячности.

Возвратимся к тому мнению, в коем ты находишься, по чему я не могу обойтись, чтоб не предаться ему? и хотя бы он на то согласился или нет; то собственная моя честь не позволяет мне его оставить. И так должно, что нибудь предпринять в столь отчаянном состоянии.

Сего утра он весьма рано вышел, приказавши мне сказать что он не придет к обеду, если не удостою его чести вместе с ним обедать. Я в том извинилась. Сей человек, коего гнев для меня теперь столь важен, не был доволен моим ответом.

А как он ожидает столь же верно, как и я, что сего дня получу он тебя письмы; то и думаю что его отсутствие не будет продолжительно. И конечно по возвращении своем, он примет вид важной, привлекательной, и если ты хочешь, вид властительный. А я, не должна ли тогда принять на себя вида покорного, преданного, и стараться, с изъявлением уважания, вкрасться в его милость, просить у него прощения, если не словами, то по крайней мере потуплением глаз, что не справедливо содержала его в такой от себя отдаленности? Я без сомнения должна сие сделать. Но должно сперва испытать, пристала ли мне сия роля. Ты часто насмехалась излишней моей кротости. И так! должно стараться быть еще кротчайшею. Не сие ли твое мнение…? О любезная моя!

Но я хочу сесть, положить руки на крест, решиться на все; ибо я слышу что он уже идет… или побегу я к нему на встречу, и скажу ему свою речь в тех самых выражениях, которые ты мне предписала.

Он пришед приказал просить у меня позволения со мною видеться. Доркаса сказала, что все его движения изъявляли нетерпеливость. Но мне невозможно, так, мне невозможно с ним говорить.


В понедельник в вечеру.


От чтения твоего письма, и печальных моих рассуждений не могла я его принять по надлежащему. Прежде всего спросил он Доркасу, не получила ли я какого письма в его отсутствие. Она ему отвечала, что я получила, что я не преставала с того времени плакать, и что я еще ничего не ела.

Он тот час приказал ей ко мне войти, и просить у меня с новыми усилиями позволения меня видеть. Я отвечала, что я не весьма здорова, что завтра по утру я с ним увижусь, когда бы ему угодно ни было.

Не оказала ли я сим своей покорности? не кажется ли оно и тебе таковою, любезная моя? Однако оное не приняли за покорность. Доркаса мне сказала, что он с великою досадою потер себя по лицу, и что прохаживаясь по залу, от вспыльчивости проворчал несколько слов.

Спустя с полчаса, он прислал ко мне сию девицу, приказавши ей просить меня, как можно допустить его со мною отужинать, обещаясь не говорить ни о чем кроме того, что мне самой заблагорассудится. И так я была бы свободна, как ты видишь оказать ему сие почтение, но я просила его меня извинить. Как ты думаешь, любезная моя? глаза мои наполнились слезами. Я почувствовала великую слабость. Мне было невозможно, содержа его несколько дней во отдаленности, вдруг войти с ним, с обыкновенною вольностью, в разговор, к коему я принуждена была совершенным оставлением моих друзей, и по твоему совету.

Он мне тотчас приказал сказать, узнав что я еще не ела, что он покорится моим приказаниям, если я согласна скушать с ним цыпленка. Вот сколь он милостив, даже и в гневе. Не удивляешься ли ты тому? Я ему обещала то чего он желал. Вот уже и приготовление к покорности. Я действительно почту себя весьма счастливою, если найду его завтра в расположении меня простить.

Я сама себя ненавижу. Но я не хочу быть обижаемою. Нет, я не хочу быть таковою, что бы от того не случилось.


ПИСЬМО CLXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во вторник 16 Маия.


Кажется, что мы же несколько примирились; но сие произошло чрез некую бурю. Я должна изъяснить тебе подробно сие происшествие.

В шесть часов утра я ожидала его в столовой зале. Я легла спать, находясь в весьма худом состоянии, да и встала не весьма здорова: но я не ранее семи часов отперла свои двери; тогда Доркаса пришедши предложила мне с ним свидеться. Я сошла в низ.

Он подошед ко мне взял меня за руку, когда я ввошла в зал: Я не ранее двух часов лег в постелю, сударыня, однако во всю ночь не мог сомкнуть глаз. Ради Бога, не мучьте меня так, как вы то делали во всю неделю. Он остановился. Я молчала. Тогда, продолжал он: я думал что ваш гнев за столь малое любопытство не мог быть чрезвычаен, и что он сам собою пройдет. Но когда вы мне объявили, что он продолжится до того изъяснения, которого вы ожидаете от новых открытий, коих следствия могут меня лишить вас навсегда; то как же могу я снести одну мысль, что учинил столь слабое впечатление в вашем сердце, не смотря на соединение наших выгод?

Он еще остановился. Я продолжала молчать. Он сказал: я познаю, сударыня, что природа одарила меня гордостью.

Мне весьма простительно, что надеяся получить некой знак благосклонности и предпочтительности со стороны той особы, которой принадлежать за все свое благополучие считаю, чтоб ее выбор не был произведен в действо, по злобе собственных ее гонителей и непримиримых моих врагов.

Он весьма долгое время о сем говорил. Ты можешь знать, любезная моя, что он подавал мне много предметов к противоречию. Я ни в чем его не щадила. Но бесполезно бы было повторять тебе все сии подробности. Ни единое из его предложений, сказала я ему, ни о чем другом не могло меня уверить, как о его гордости. Я откровенно ему призналась, что я столько же имею оной, как и он, но совсем другого роду: я к тому присовокупила, что еслиб он имел в себе хотя малейшую часть истинной гордости, достойной его породы и состояния; то скорее бы пожелал возбудить оную и во мне, нежели ее порицать и жаловаться на оную: что она принуждала меня почитать за подлость не признаваться в своих правилах, когда с некоего времени я избегала всякого с ним разговору, и когда я отказала в посещении г. Меннелль, дабы не поминать о тех пунктах, коих решение состоит не в моей власти пока не получу ответа, коего я ожидаю от моего дяди, на конец я сказала: правда, что я старалась его испытать, в надежде приобрести его ходатайство, дабы примириться с моею фамилиею на тех договорах, которые я ему предложила.

Он не знает, отвечал он мне, смеет ли меня спросить, какие были те договоры; но ему весьма было легко отгадать оные, и также судить, какое должно быть первое мое пожертвование. Однако я бы позволила ему сказать, что чем более бы он удивлялся благородству моих чув-твований вообще, и особенно той истинной гордости, которую я ему изъяснила; тем менее желалъбы он, чтоб она поставляла меня превыше покорности, кою я оказывала тем непримиримым людям, равно как и он меня побуждает лишать его своего снисхождения.

Долг природы, г. мой, есть мне законом оказывать ту покорность, в коей вы меня укоряете. Отец, мать, дядья, суть те, коим я должна оказывать сию преданность. Но пожалуйте, г. мой, что бы вы сказали о том что называется благосклонностью и снисхождением? не ужели вы уважите то, что заслужили от них и от меня?

Увы! что я слышу, вскричал он? по толиких их гонениях! по всем том, что вы претерпели, и чего позволили мне надеяться! мы говорили о гордости, позвольте вас спросить, сударыня, какая бы была гордость такого человека, которой бы уволил любимую им особу от труда почтить его некоею склонностью и предпочтением? Какая былаб любовь?…

Любовь, г. мой! Кто говорит о любви? Не так ли мы друг с другом поступаем, как вы заслуживаете? Не ужели я вам когда ниесть намекала или спрашивала что нибудь такое, которое бы походило на любовь? Но сии споры никогда не кончатся, если и тот и другой столь беспорочны… И столь много думают о самих себе…

Я не почитаю себя непорочным, сударыня: но… Но что, г. мой! не ужели всегда будете вы прибегать к тонкостям? и стараться искать извинений? Будете ли делать мне обещания? и какие обещания, г. мой? обещания быть впредь таким, что должно бы было краснеть, не будучи всегда оным?

Боже мой! прервал он, подняв глаза к небу, еслиб и ты столь же был строг…

Очень хорошо, прекрасно, возразила я с нетерпеливостью: для меня довольно приметить, сколько различие наших мнений показывает, свойства наши. И так, г. мой…

Что хотите вы сказать, сударыня…? Вы смущаете мое сердце! [В самом деле его взоры казались мне столь дики, что я едва от страха не упала.] Что вы скажете?

Должно решиться, г. мой, не сердитесь; я не инное что, как девица во многом весьма слабая; но когда дело идет о том, чтоб быть такою, какою должно, или быть недостойною жизни, то я не сомневаюсь, чтоб не имела благородного и непреодолимого духа, дабы совершенно отречься от всего другого, выключая учтивости. Вот, что вы можете получить с моей стороны, и тем удовольствовать свою гордость; я никогда и ни чьею женою не буду. Я довольно узнала ваш пол. Я также не менее вас то знаю. Девство единым будет моим выбором, а вам я оставлю вольность следовать вашему.

Что я слышу! какое равнодушие, вскричал он пристрастным голосом! но сие еще хуже и равнодушия. Я прервала его речь. Хоть равнодушие, если вам так угодно называть оное; мне кажется, что вы никаких других чувствований от меня не заслуживаете. если же вы о том судите иначе; то я оставляю сие на вашу волю, или по крайней мере вашей гордости, меня ненавидеть. Дражайшая, дражайшая Кларисса, ухватив с великим жаром мою руку! Я вас заклинаю быть единообразнее в своем благородстве. Уважения, учтивости, сударыня, уважения! Ах! пожелаете ли вы довести до столь тесных пределов такую страсть, как моя?

Такая страсть, как ваша, г. Ловелас, конечно заслуживает быть стесненною в ее пределах. Мы один другого обманываем в том мнении, которое о том имеем; но я весьма сомневаюсь, чтоб ваша душа способна была стесниться и распространиться столько, сколько нужно было дабы вам учиниться таким, как бы я того желала. Подымайте сколько вам угодно, руки и глаза к небу, с сим притворным молчанием и знаками удивления. Что они значат? К чему бы они могли меня принудить, если мы не родились один для другого.

Клянусь великим судом, сказал он мне, [взявши меня за руку с такою силою, что мне весьма стало больно,] что он рожден для меня, а я для него; я буду принадлежать ему, я буду его женою, хотя б ему сие стоило и вечного спасения.

Сие насилие привело меня в великой страх. Оставьте меня, г. мой, или хотите, чтоб я ушла. Как! поступать столь язвительным образом, какуюже страсть сия изъявляет предпочтительность.

Вы меня не оставите, сударыня; нет. Вы не покините меня во гневе.

Я опять приду, г. мой, я вам обещаюсь придти опять, когда вы оставите свой гнев, и не столь будете обижать меня.

Он позволил мне выдти. Я столь была ожесточена, что пришедши в мою горницу, весьма горько плакала.

По прошествии получаса он написал ко мне записку, оказывая во оной сожаление о своей вспыльчивости и нетерпеливости, в которой он находился, дабы со мною опять видеться.

Я склонилась на его просьбы, не имея никакого другого способа, я склонилась. Он всячески предо мною извинялся. О любезная моя! Что бы ты сделала с таким человеком каков он, будучи в моем состоянии?

Он узнал опытом, сказал он мне, что сие не инное что было как бешенство. Он признался, что почитал себя лишенным ума. Но претерпевши столько мучения во всю неделю и потом слыша от меня токмо о уважениях учтивости, когда уже он надеялся от благородства моего сердца…

Надейтесь, чего вам угодно, прервала я его речь, я вам повторяю, что не думаю, чтоб мы были созданы один для другого. Вы ввергли меня в сие замешательство. Мне токмо остается единая приятельница Анна Гове. Я не скрою от вас истинных моих чувствований; я против моей воли была принуждена принять от вас покровительство, в тех опасностях, которых я имела страшиться от моего брата, которой еще не оставил своих хитростей, если я должна поверить в том уведомлениям Анны Гове. Ваше покровительство, то есть, покровительство такого человека, которой есть причнною всем моим несчастьям, припомните, что я к тому не подала никакой причины.

Я оное номню, сударыня. Вы столь часто мне то повторяете, что я ни как не могу забыть.

Однако, Г. мой, я вам одолжена сим покровительством, если к моему несчастью окажется оно необходимым в той надежде, что вы употребите все свои старания к предупреждению пагубных случаев. Но кто же вам препятствует оставить сей дом? Разве не могу уведомить вас в нужде? Кажется что гж. Фретчвиль не знает сама, чего она хочет. По истинне, здешные женщины со дна на день становятся учтивее; но я желала бы лучше иметь такое жилище, которое было бы приличнее моему состоянию. Никто не знает кроме меня какое для меня приличнее, и я решилась не быть во оном никому обязанною. если вы меня оставите, я с учтивостью разпрощусь с моими хозяевами, и удалюся в какое ниесть по близости города лежащее селение, в котором с терпеливостью ожидать буду прибытия г. Мордена.

Он может, сказал он мне, заключить из моих слов, что мой переговор с моею фамилиею был без успеха. Следственно он ласкался, что наконец я подам ему вольность предложить мне о тех статьях, к коим присоединил бы он договорное условие. Сие представление, которое уже весьма долгое время он учинить мне думал, и коего замедление произошло от различных случаев, за что он ни мало себя не укоряет, думал он сделать в то время, когда бы я вступила в новой мой дом, и когда бы он увидел меня столько же по-видимому независимою, какою я действительно была. Он просил у меня позволения изъяснить мне свои мнения, не для того, сказал он мне, чтоб получить на то скорой ответ; но дабы их подвергнуть моим рассуждениям.

Колебаться, краснеть, потуплять глаза; все сие не ясноли изображало мои мысли. Я вдруг вспомнила твой совет; решилась ему следовать, но усумнилась.

Он опять начал говорить, видя, что я не отвечала. Единый Бог свидетель его праводушия, и если смеет сказать, великодушных его намерений. Он просил у меня только той милости, дабы выслушать, что содержали в себе те статьи.

Не ужели нельзя достигнуть вдруг до того предмета, без всяких таких приготовлений? Есть множество вещей, ты то знаешь, в коих отказывают и в коих должно отказать, когда требуют позволения о них говорить; и когда во оных было уже отказано; то честность обязывает не отрекаться от своего слова; вместо того что вкравшись с небольшою хитростью, они могут заслужить более уважения.

Я почитала себя обязанною, если не вдруг оставить сию материю, то по крайней мере оную как нибудь обратить, в том намерении, чтоб не показаться тронутою угождением ему после того отдаления, в коем мы один от другого находились, и дабы избежать, следуя твоему совету, необходимости сделать ему отказ, которой мог бы еще более воспрепятствовать нашему примирению. В какую жестокость я приведена.

Вы говорите о великодушии, г. Ловелас, вы говорите о справедливости, сказала я ему; может быть не рассудя о силе сих двух слов, в том смысле, в котором вы их употребляете. Я хочу вам изъяснить что есть великодушие в том смысле, в коем я оное принимаю. Истинное великодушие ни мало не ограничивается на денежных щедростях. Оно превосходит учтивство; оно предпочитается добродушию, честности и справедливости; поскольку все те качества суть единый долг, от коего ни одно создание не может быть изъято. Но истинное великодушие есть величество души; оно побуждает нас делать нам подобным более, нежели и самая строгость от нее требовать может. Оно обязует нас вспомоществовать с великим рачением тем, которые имеют нужду в помощи, и даже предъупреждать их надежду или ожидание. Великодушие, г. мой, не позволит никогда изящной душе навлечь сомнение на честные и благодеятельные свои намерения, и также никого не обижать и не приводить в огорчение, наипаче тех, которые по несчастью или по какому нибудь другому случаю подвержены будут его покровительству.

если он был к тому расположен, то не имел случая при последней части сего замечания изъяснить все свои намерения? Но он остановился токмо при первом.,,Удивительное определение, сказал он мне! Но в таком случае, сударыня, кто же может заслужить имя великодушного, кроме вас? Я прошу о милости ваше великодушие, когда справедливость составляет единой мой предмет, и мое достоинство… Никогда и ни какая женщина не имела столь возвышенных и нежных чувствований.,,

Сие чрезвычайное удивление моим чувствованиям, возразила я, не составляет чести ни вам, ни тому обществу, в коем вы провождали свою жизнь. Вы нашли бы множество женщин гораздо нежнее меня; ибо они бы избежали того худого поступка, которой я против своей воли учинила и той необходимости, в которую ввергает мегя сие заблуждение, подавать великодушные наставления такому человеку, которой не имеет толь изящной души к сохранению того, что составляет славу и отличность свойства женщины.

Он называл меня, Божественною своею наставницею. Он весьма старался, как часто меня в том уверял, образовать свое сердце по моим правилам, а поведения по моему примеру. Но он надеялся что я теперь ему позволю изъяснить мне вкратце правосудие, которое он желал мне объявить в тех статьях. Здесь, любезная моя, я с нарочитою бодростью ему отвечала, что совершенно не имею силы рассуждать о столь важном предмете: но что он может написать свои мнения на бумаге, и что я лучше могла бы понять, какой ответ должна ему на оное написать. Я просила его токмо сие принять, что если он коснется такого пункта, в котором бы был мой отец упомянут, то по тому примеру, ккк бы он думал об отце, судила я и о уважении, которое он имеет к его дочери.

Я по его взорам судила, что он лучше бы желал изъясниться изустно, нежели на письме; но если бы он осмелился дать мне оное знать; то я уже приготовилась весьма строгой учинить ему ответ, и может быть, что он то приметил из глаз моих.

Вот в каких мы теперь находимся обстоятельствах. Вдруг тишина воспоследовала за тою бурею. Кто бы мог узнать, что произойдет при первом нашем свидании, тишина или буря, с таким человеком каков он? Но мне кажется, любезная моя, что я нимало не поступала с подлостью, и конечно уверена, что ты будешь сим довольна. По крайней мере я могу смотреть на него с некоторым достоинством. Какое же другое слово могла бы я употребить, которое бы не изъявляя гордости? Хотя обстоятельства были такие, что не позволено мне принимать в сем случае твоого совета; но бодрость, которую ты мне внушила, сделала меня способною привести дела к сему концу; и принудила меня отрещися от намерения с ним бежать. Я было решилась отважиться на все. Однако, когда я хотела оное исполнить то не знаю, что бы я сделала; по тому что сей поступок зависел бы от того в коем бы он тогда со мною обошелся.

Впрочем, как бы он ни стал со мною поступать, но я страшусь как и ты, что если он приведет меня к необходимости его оставить: то мое состояние и тогда не лучше будет казатьса публике. С другой стороны, я не допущу столь долгое время поступать с собою подло, пока еще могу ему противиться.

Ты сама, любезная моя, ты укоряла меня о неоднократном упущении случая, по излишней своей умеренности, быть… Быть, чем же? Дражайшая моя приятельница, женою такого своевольца. А что значит своеволец и что его жена, то письмо г. Мордена нас об оном уведомит. Позволь мне однажды на всегда изъяснить тебе мои причины в том поведении, в котором я нахожусь с сим человеком и те главные правила, на коих я основывалась, покрайней мере такие, которые мне казались по важном о том рассуждении основательны.

Пожалуй поверь, что они не имеют своего источника в разборчивости моего пола, ни в той опасности, чтоб г. Ловелас, теперешней мой тиран, и может быть нареченной мой муж, мог подумать угождать мне в случае столько же неприятного поступка как и в сем. Оне происходят от основания моего сердца, то есть, из собственного его права, из рассуждения того, что прилично, и что неприлично, и которое принуждает меня желать, во-первых удовольствовать себя; во вторых удовольствовать г. Ловеласа и публику. Сии правила впечатлены в моем сердце. Я конечно их получила от руки моего Творца. Они принуждают меня сообразоваться с их внушениями. Я не имею другого средства удовольствовать себя, ни другого правила вести себя по достоинству, хотя за мужем, хотя в девстве, каким бы образом прочие со мною ни обходились.

Мне кажется, любезная моя, что я не обманываюсь, и вместо того, дабы оправдать то, чего недостает в моем сердце, ни мало я не стараюсь извинять привычку или слабости, кои я не в состоянии преодолеть. Сердце мое колеблется. Рассмотри его, любезная моя, оно всегда было тебе отверсто; но не щади меня если найдешь, или осудишь его виновным.

Я почитаю, как уже сказала, необходимым сие изъяснение единожды на всегда, в том токмо намерении, дабы уверить тебя, что по точном рассмотрении проступки мои могут происходить от недовольного сведения, но что от воли моей никогда они проистекать не будут.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CLXXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Во Вторник в вечеру 16 Маия.


Господин Ловелас прислал мне с Доркасою следующую записку.


,,Я пишу не для того единственно, чтоб щадить вашу чуствительность и вам повиноваться; но дабы вы были в состоянии сообщить, мои мнения девице Гове, которая в сем случае может посоветовать с теми из своих друзей, которому вы за благорассудите препоручить свою доверенность: я говорю о вашей доверенности; по тому что я дал знать, как и вы о том небезызвестны, некоторым особам, что мы действительно совокуплены браком.

,,Во первых, сударыня, я предлагаю утвердить вас особенным образом во владении собственным вашим поместьем, и присовокуплять к тому ежегодно по четыре ста фунтов стерлингов из того доходу, которой приходит мне в Графстве Ланкастре, которые вы можете получать каждые три месяца, для собственного и единого вашего употребления.

,,Весь же мой доход состоит в двух тысячах фунтах стерлингов. Милорд М… обещается отдать мне, в день нашего брака, или поместье свое в Лан"кастре, в коем я могу сказать, что более имею права, нежели он, или поместье Медиан, находящееся в Графстве Герфорт, и тем доставить мне ежегодно тысячу фунтов стерлингов с того, которое я изберу.

,,Излишнее презрение ко мнению людей часто подвергало мое поведение худым изтолкованиям. Следственно я должен уверить вас, по чести, что никакая часть моего имения не была никогда в закладе, и что не смотря на чрезмерные издержки, в иностранных землях надеюся заплатить в наступающей срок всем, кому я должен. Все мои правила нимало недостойны хулы. Меня почитали великодушным по моим издержкам, я не почитал бы себя достойным сего имени, еслиб я не начал поступать справедливо

,,Полику ваше поместье находится теперь в руках вашего родителя; то когда вы желаете, чтоб я вам определил такую же сумму из моих доходов; ваша воля одна будет мне законом. Я склоню Милорда М… написать к вам собственною его рукою то, что он намерен для нас сделать, нимало не показывая, чтоб вы того желали, и дабы чрез то доказать, что не думают никакою воспользоваться выгодою из того состояния, в котором вы находитесь относительно своей фамилии.

,,А дабы оказать совершенное мое к вам уважение; то я оставлю на ваше произволение все доходы от наследства вашего дедушки, и приход скопленной из вашего имения, находящейся в руках вашего родителя. Я не сомневаюсь, чтоб вам не предложили о том важных запросов. Вы можете их оставить для собственного своего спокойствия, все же прочее будет в ваших руках, вы доставите себе от того великую пользу, судя по тем склонностям, которые столько приобрели вам в свете чести, и коими не преминули вы привлечь на себя осуждения от своей фамилии.

,,Что касается до платья, дорогих каменьев и других таких уборов; то все мое честолюбие будет состоять в том, дабы иметь оные, приличные нашему достоинству и вы не будете обязаны тем, которые по глупости своей оставили такую девицу, коей они недостойны. Мне кажется, сударыня, что сие рассуждение не причиняет вам никакой обиды. Вы сомневались бы о моей искренности, если бы я думал о них иначе, хотя они весьма к вам близки.

,,Вот мои предложения, сударыня, вот самые те предложения, о которых я всегда помышлял вам представить, еслиб мне было позволено коснуться до столь важной материи, но вы столь казались решившимися претерпеть все, дабы токмо примириться с своею фамилиею, и отрекались от меня даже на всегда, что считали за справедливость содержать меня во отдаленности, пока не получите изъяснения столько лестной для вас надежды. Она изъяснена. Хотя я всегда сожалел, и может быть еще сожалею, не получив того преимущества, коего я надеялся от девицы Клариссы Гарлов, не менее также вероятно, чтоб супруг Гж. Ловелас более был побуждаем ее обожать, нежели укорять прелестную сию женщину за те мучения, которые она ему причинила. Конечно непримиримые мои враги внушили в нее сомнение о моей справедливости и моем великодушии. Впрочем, я уверен, что столь благородная душа не почитала бы за удовольствие меня мучить, еслиб ее сомнения не были подтверждены сильнейшими причинами, и я ласкаюсь помышляя к моему утешению, что все равнодушие прекратится в ту минуту, когда исчезнут всякие сомнения.

,,Присовокупляю токмо то, сударыня, что если упустил что нибудь такое которое бы вам понравилось, или если предшествующая подробность не соответствует вашим намерениям, то сделайте милость присовокупите оное, или перемените то, что вам заблагорассудится. Когда я узнаю ваши намерения; то я тотчас напишу условия в такой силе, в какой вы пожелаете, дабы ничего не недоставало такого, котороеб зависело от меня к вашему благополучию.

,,От вас, сударыня, зависит теперь решение всего прочаго.,,

Ты видишь, любезная моя, какие его представления. Ты видишь, что мой проступок не позволял ему предложить их прежде. Я весьма странная девица. Будучи хулима за всякой поступок и хулима всеми! однако не имевши худого намерения, и не примечая того несчастья, чтоб когда было весьма поздно, или похоже на то, что надлежит отречься от всякой разборчивости, дабы исправить свой проступок.

От меня зависит теперь решение всего прочаго.

С какою холодностью заключает он столь пылающие предложения, и против которых он не показывает ни какого другого возражения! Не подумала ли бы ты читая их, чтоб он желает кончить все дело одними прозбами, дабы принудить меня назначить день: я признаюсь что того ожидала по тех пор пока не увидела себя осмеянною и обманутою. Но каким образом тому помочь? Может быть я учиню и другие пожертвования. Мне кажется, что должно оставить всю разборчивость. Сей человек, любезная моя, не понимает того, что знают все разумные люди; то есть: что благоразумие, добродетель и изящные чувствия, составляют более чести мужу, когда имеет оные его жена, нежелиб он их имел, но его жена нет. Заблуждения жены не служат ли ко стыду ее мужа? По счастью он не из тех людей, которых честь не зависелаб от жены.

Я снова рассужу о сем мнении и напишу на оное ответ; ибо кажется, что решение теперь зависит от меня.


ПИСЬМО СLХХХI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Среду в вечеру 17 Маия.

Господин Ловелас, вчерась в вечеру желал было со мною говорить, но я еще не приготовилась отвечать на его предложения. Я намерена рассматривать их с спокойным духом. Его заключение мне чрезвычайно не понравилось. Впрочем не возможно было тогда сойти. Я его просила оставить наш переговор до завтра.

Мы увиделись в семь часов по утру в столовой зале. Он надеялся найти во мне знаки благосклонности; да кто знает? Может быть вид признательности; и я приметила в нем, что он весьма был удивлен, видя что я несоответствовала его ожиданию. Он поспешил говорить: дражайшая моя, в добром ли вы здоровье. Для чего показываете столь строгой вид? Не ужели ваше равнодушие ко мне еще не кончилось? если я предложил что ниесть такое, которое не соотствует вашим намерениям…

Я ему сказала, что он весьма хорошо сделал, что позволил сообщить его предложения девице Гове, и посредством ее посоветоваться с некоторыми друзьями; что я скоро буду иметь случай отослать ей те предложения, и что надлежит отложить наш переговор о сей материи до того времени, пока не получу ее ответ.

Боже мой! Я не упускала ни малейшего случая, даже ни под каким видом к отсрочке; но он писал к своему дяде, уведомляя его о тех обстоятельствах, в коих он со мною находится; и как мог бы он хотя с малым удовольствием кончить свое письмо для Милорда, и для себя, еслиб я по милости своей не уведомила его, какое мнение имею о его предложениях?

Я могу наперед его уверить, отвечала я, что главное мое намерение есть примириться и жить в согласии с моим отцом; что касается до прочаго; то он по своему великодушию сделал бы более, нежелиб я того пожелала, следственно, если он не имел другой причины писать, как токмо узнать, что Милорд М… сделает в мою пользу; то он напрасно изволил трудиться, по тому что мои желания, относящияся ко мне, можно гораздо легче удовольствовать, нежели он думает.

Он меня спросил, позволю ли я ему по крайней мере говорить о том счастливом дне, и просить своего дядю заступишь в сем случае место отца: я ему сказала, что имя отца для меня столь приятно и почтительно, что я почитала бы себя счастливою иметь такого отца, которой бы по милости своей признал меня своею дочерию.

Не довольно ли я изъяснилась? Что ты о том думаешь, любезная моя? Однако по истннне, я не прежде то приметила, как по некоем рассуждении, и что я тогда не намерена была говорить столь вольно, ибо в самое то время, я вспомнила о родном своем отце, с глубочайшим вздохом, и с горчайшим сожалением видела себя отвергнутую от него и от моей матери. Г. Ловелас, казалось мне, был тронут моим рассуждением, и голосом, коим я оное произнесла.

Я еще молода, Г. Ловелас, продолжала я, обратившись назад, [дабы отереть текущие свои слезы;] однако довольно уже перенесла печали. Я виню в оном вашу любовь; но не удивляйтесь, что имя отца произвело столькое впечатление над сердцем всегда покорной и почтительной дочери до начала ее с вами знакомства, и коей нежность младости требует еще родительского призрения.

Он обратился к окну. Радуйся со мною любезная моя Гове, (поскольку я должна принадлежать ему) радуйся, что он не совсем имеет нечувствительное к жалости сердце. В нем сие движение изъявлялось. Однако он усиливался перенести оное. Он подошел ко мне. Равномерное чувствование принудило его вторично обратиться. Он произнес несколько слов между которыми я расслышала только Ангельская. Наконец пришед в первое состояние, он подошел опять ко мне. Подумавши несколько, он мне сказал, Милорд М… болен подагрою, он страшится, чтоб то почтение, о котором он говорил не сделалось предлогом весьма долгой отсрочки; и сие самое приводит его в чрезвычайную печаль.

Я не отвечала на то ни единого слова, ты можешь о том судить, любезная моя, но можешь и отгадать, что я думала о сих словах. Насколько глубокомысленности, с толь страстною любовью! Насколько сожаления вдруг к такому дяде, которому он до сего времени столь мало оказывал достодолжного почтения. Для чего, для чего жребий мой, подумала я сама в себе, привел меня быть рабою такого человека.

Он сомневался, как будто был сам вне себя: прошел раза два по зале и прохаживаясь сказал, что его смущение ни когда не кончится; потому что не знает, когда будет счастливейшим человеком. О есть ли бы он не знал драгоценной сей минуты! он остановился смотря на меня. (думаешь ли ты, любезнейшая моя Анна Гове; чтоб я не имела нужды в отце или в матери!) Но, продолжал он, если не может он меня склонить назначить шастливого для него дня, как бы скоро сам он того желал; то в сем случае, думает он, что и может засвидетельствовать почтение Милорду и нет, поскольку в сие время можно бы было расположить брачные статьи, и сие старание усладило бы его нетерпеливость; не щитая того, что при том и времени не будет потеряно.

Ты можешь еще лучше рассудить, насколько я была поражена сими словами, если я тебе повторю от слова до слова, что по том следовало.,,Он клялся своею честью, что я столь была строга; мои взгляды заключали в себе нечто столь таинственнаго; что он не знал, не более ли в ту минуту, в которую он ласкался мне нравиться, был от того самого удален. Удостою ли я его сказать ему, угодноли мне или нет то почтение, которое он желал учинить Милорду М…? Я по счастью вспомнила, любезная моя, что тебе не хочется, чтоб я его оставила. Я ему отвечала.,, Конечно г. Ловелас если сие дело некогда должно совершиться; то мне весьма приятно будет иметь полное одобрение с одной стороны, когда я не могу получить оного с другой.

Он прервал мою речь с чрезвычайным восторгом.,,если сие дело должно совершиться! Боже милосердый? Какие изречения в таких обстоятельствах? Говорить об одобрении! когда честь моего с ним союза составляла все честолюбие его фамилии. О если бы Бог благословил, дражайшая моя! присовокупил он с таким же восхищением, чтоб не оказывая никому почтения завтра бы был счастливейший день в моей жизни! что вы о том скажите, любезная Кларисса! [с видом дрожащим от нетерпеливости, которой ни мало не казался притворным.] Что вы скажите о завтрашнем дне?,,

Он не мог сомневаться, любезная моя, чтоб я не оспорила и не назначилаб к сему день отдаленной, хотя б отсрочка сего предложения, которую уже он предложил, и подала мне средство поступить в сем по своей воле.

Однако, видя что я молчала, он возразил.,,Так, завтра, сударыня, или после завтра, или в следующий день!,, И взяв меня за обе руки, он смотрел на меня пристально, ожидая ответа.

Сей жар ложной или чистосердечной, привел меня в смятение. Нет, нет, сказала я ему, не для чего столь скоро торопиться. Конечно лучше, когда Милорд сам при сем будет.

Я не знаю других законов, кроме вашей воли, вдруг отвечал он мне с холодностью, как будто совершенно предался моим желаниям, и хотя ему еще весьма много стоило оное пожертвование. Умеренность принудила меня казаться оным довольною. Но крайней мере я так судила. Чегоб я не могла сделать… Но к чему служат теперь желания?

Он хотел наградить себя (слово употреблямое им в других случаях) за насилие, которое он себе делал для повиновения мне, и поцеловал меня.

Я оттолкнула его с весьма справедливым и чистосердечным негодованием. Отказ мой, казалось мне, его удивил и привел в огорчение. Он по видимому, почитал за право ожидать всего от моей признательности. Он сказал мне весьма откровенно, что в таковых обстоятельствах, в коих мы находимся, он оправдывал себя в такой невинной вольности, и что чувствительно был тронут видя себя столь презрительно отверженным. Я ему ничего не отвечала, и тотчас удалилась. Проходя мимо простеночного зеркала, я приметила в окно, что он держал кулак у своего лба, и услышавла некоторые жалобы, между коими я различила слова: равнодушие и холодность похожая на ненависть. Прочего я не поняла.

Намерен ли он писать к Милорду или к девице Монтегю, о том я не известна. Но как я теперь должна оставить всю разборчивость; то может быть достойна я хулы, что ожидаю оного от такого человека, которой весьма мало ее знает. если же правда, что он ее не знает, и что почитая оную необходимым, он решился всегда быть таковым; то я более сожаления, нежели хулы, достойна. При всем том, поскольку мой жребий обязывает меня принять его таковым, каков он есть; то и надлежит мне на то решиться. Я буду иметь человека горделивого и столь привыкшаго видеть себя всегда таким, как ему другие удивляются, что не чувствуя внутренних своих недостатков, он всегда помышляет о украшении своей наружности. Как его предложения превосходят мое ожидание, и по его мнению он должен претерпеть от меня много, то я решилась, если он не причинит мне новой какой обиды, отвечать на его предложения, я постараюсь, чтоб мои изъяснения были сокрыты от всякого с его стороны возражения, как и его с моей.

Словом, любезная моя, не видишь ли ты во всем, сколь мало наши свойства имеют сообразности.

Как бы то ни было, я согласна заслужить мой проступок, отрекаясь, если мое наказание ограничивается только сим одним, от всего того что называют благополучием в сей жизни, с таким мужем каков он: одним словом, я соглашаюсь препровождать до конца дней моих страждущую в таком браке жизнь. Мучение таковое не весьма будет продолжительно.

Что касается до него, сей случай и те угрызения совести, кои он возчувствует, поступя столь худо с первою своею женою, могут учинить его благосклоннее к другой, хотя б случилось, что она и не болееб была того достойна, а между тем все те, которые узнают мою историю получивт из ней сии наставления; что глаза суть изменники, коим не должно вверятся; что вид обманчив в других словах; что телесная красота и изящность души весьма редко соединяются, наконец; что хорошие правила и правота сердца суть единые начала, на которой бы можно основать надежду счастливой жизни, как в сем так и в будущем свете.

Сего очень довольно на предложения г. Ловеласа. Я ожидаю на то твоего мнения.


Кларисса Гарлов.


[Издатель присоединяет здесь некоторые выписки из четырех писем г. Ловеласа, писанных к его другу с последнего числа, содержащия те самые подробности, которые означены в письмах девицы Клариссы, но коих следующие выражения заслуживают однако чтоб здесь были помещены.]


,,Что должен бы я был учинить и со всеми моими намерениями, еслиб ее родитель, и вся непримиримая ее фамилия не старались сами о моих выгодах? весьма ясно, что еслиб ее переговор имел хотя малейшей успех; то она оставила бы меня навсегда, и я не в состоянии бы был остановиться в сем намерении, по крайней мере, покамест не решилсяб срубить дерево с корнем, дабы дойти и до плодов; однако с небольшим терпением, я еще надеюсь, что до времени созрения оного, мало помалу его опрокину.

,,По той надменности, с которою она со мною поступала, я хочу, чтоб она изъяснилась во всем прямо. Множество прелестей усматривается в лице, в произношении и во всем замешательстве той женщины, которая старается довести другого до такого состояния, которого с нетерпеливостью желает и которая не знает, каким образом в том поступить. Дурак, трогающейся великодушием, старается тем заслужить что ниесть, щадя ее в сем смятении. Но это право глупо. Он не видит, что лишает сам себя удовольствия такого зрелища, которое отъемлет у него выгоду к открытию премногих прелестей, в сих токмо случаях оказывающихся. Иметь жестокое сердце, между нами сказано, есть существенное свойство своевольца. Он должен хладнокровно смотреть на печали, кои наносит; а покорность и угождения показывали бы слабость его недостойною. Я многократно наслаждался смятением красавицы, сидя на супротив ее, и видя насколько она удивлялась моим пуклям, или занималась в рассматривании странной какой нибудь фигуры, изображенной на полу.,,

Упоминая о своем мнении в статьях, он говорит:,,Я теперь клянусь честью, что на сем положении основываю свое желание. если я на ней женюсь, как и не сомневаюсь, [когда моя гордость, самолюбие и мщение, если ты хочешь, будут удовлетворены] тогда я решусь отдать ей благородным образом справедливость; тем более что все то, что я ни сделаю для столь разумной и порядочной женщины, сделаю то для самого себя. Но, по чести, Бельфорд, ее гордость уничижится, когда она признается, что меня любит, и что мною обязана. Не опасайся, чтоб сие начертание статей довело меня далее, нежели я хочу. Умеренность пола всегда мне вспомоществовать будет. Даже при самом олтаре, когда наши руки будут соединены вместе, я надеюсь сделать так, что горда сия красавица оставит священника, меня, и всех друзей, если они будут там присутствовать; и между тем, как мы будем смотреть друг на друга, как дураки, она убежит или в двери, или в окно, если первые будут затворены; и сие-то, друг мой, можно произвести одним словом.,,

Он воспоминает отважное свое выражение, что она будет его женою, клянется вечным своим осуждением. Он признается, что в самую ту минуту, он со всем было хотел употребить насилие, но был как будто бы отторгнут от того ужасным движением, взирая на прелестное ее лице, в коем, средипечали и поражения, усматривал он в каждой черте непорочность ее сердца.

"О добродетель! добродетель! продолжал он, что бы ты заключала в себе такого, которое бы могло производишь столь сильное впе"чатление над таковым сердцем, как мое! Откуда происходят не добровольные сии содрогания, и сей страх, смертельную рану причиняющей? Что ты такое, что действует с столькою силою в слабой женщине, и приводишь в страх не устрашимого человека? Никогда ты не имела столько надо мною власти, нет, ниже в первом моем опыте, когда я был молод, и находился в великом замешательстве от собственной моей смелости до самой минуты прощения.,,

Он весьма живо изображает тот смысл, в коем девица Кларисса ему сказала:,,что имя отца было для нее чрезвычайно приятно и важно.

,,Я не сокрою от тебя того, что тем весьма чувствительно был тронут. Стыд, приличену быть в толь излишней слабости, меня понудил усилиться оную тотчас утушить и того впредь опасаться. Однако я едва не сожалел, что не оказал прелестной сей девице удовольствия наслаждаться ее торжеством. Ее молодость, красота, невинность, и тот печальной вид, которого я не могу описать, заслуживали глубочайшее к ней уважение; но ее равнодушие, Белафорд! Сие решение принуждает меня пожертвовать всем злобе моих врагов! смелость ее при намерениях тайно ею производимых, когда я ее люблю до крайности, и обожаю! Сие-то с помощью тех мнений ободрило изменническое мое сердце. Впрочем я вижу, что если она не лишится надежды, то конечно получит надо мною победу. Она произвела уже такую во мне робость, которой я никогда не знал.,,

Он кончил четвертое свое письмо с чрезвычайным гневом, по случаю отказа, когда он ее поцеловал. Он надеялся, как он в том признается, найти ее снисходительною и благосклонною по таких предложениях.

,,Это такая обида, говорит он, которой я никогда не забуду. Верь, что я ей то напомню. Сердце мое соделается острым орудием, и будет рассекать каменные горы, дабы токмо до ее достигнуть, и заплатить ей в двое, за омерзение и презрение, которые она оказала в своих глазах, покидая меня за то принужденное поведение, в каком я с нею находился, и за усильные просьбы о назначении дня. Госпожи сего дома уверяют, что она меня ненавидит и презирает. И нет ничего вернее. Я теперь усматриваю; что она меня ненавидит, да и должна меня ненавидеть. Для чего же я не следую тому совету, которой мне подают? Должно оному последовать… Я не долго буду презираем одною, и посмешищем других.,,

Он присовокупляет, что ее намерение было его оставить, если ее родители пожелают ее принять, и вольность которую она приняла в прошедшее воскресенье, послать за каретою, может быть, в том намерении, чтоб сюда не приезжать во все, если она выедет одна, (ибо она ему объявила, что думает удалиться в некое близ города лежащее селение.) И сие столь чувствительно его обеспокоило, что он поспешил дать новые письменные наставления при доме находящимся людям о том, как должны они поступать, полагая, что она приняла намерение скрыться от него во время его отсудствия. Он предписал особенное наставление своему камердинеру относительно того, что он должен говорить иностранцам, если случится, что может быть она кого нибудь просила о помощи, и дабы способствовать ей в побеге. Следуя обстоятельствам, говорит он, присоединю я и другие предосторожности к своим приказам.


ПИСЬМО CLXXXII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В четверток 18 Маия.


Я не имею, любезная моя приятельница, ни времени, ни терпеливости отвечать на все те статьи твоего письма, которое я получила. Предложения г. Ловеласа составляют единое желание которое я одобряю. Впрочем я также думаю, как и ты, что они никогда не кончатся без чрезвычайного гневу, коего мы должны ожидать. Во всю мою жизнь я ничего такого не слыхала, ниже читала, котороеб сходствовало с его терпением, имея свое счастье в руках. Но между нами сказано, любезния моя, что такие же презрения достойные люди не знаеют тех пылкостей, кои усматриваемы в честных людях. Кто знает, как сестра твоя Белла то говорит в своем обвинении, не имеет ли он целую дюжину девушек, от которых надлежит освободиться ему прежде, нежели утвердить обязательство на всю свою жизнь? Впрочем, я не думаю, чтоб ты могла видеть в нем честного человека прежде глубокой его старости.

Он полагает предлогом отсрочки почтение, которое он хотел засвидетельствовать Милорду М… Он, которой по свойству своему никогда не будет угождать своим ближним! Я выхожу из терпения. Весьма справедливо, любезная моя что ты будешь иметь нужду в старании приятельницы в таком важном случае, которой составляет предмет твоего письма, писанного вчерась по утру. Но, признаться по чести, еслиб я была на твоем месте, и поступала бы так, как ты мне то писала, я бы выцарапала ему глаза, а после оставила бы ему узнавать тому причину.

О когдаб он, не будучи никому обязан засвидетельствованием почтения, мог завтрашниий день считать для себя днем счастливейшим! Подлец, дав тебе почувствовать необходимость почтения не тебя ли он винит в отсрочке? Насколько он презрителен! и насколько мое сердце его не терпит!

Но в тех обстоятельствах, в моих ты с ним находишься, мои чувствования не уместны, однако и не знаю таковыли они, поскольку весьма жестокое определение для женщины есть, видеть себя принужденную принимать такого человека, которого она ненавидит. Невозможно, чтоб ты его не призирала, по крайней мере, хотя временем. Он держал кулак у лба, когда ты его оставила в гневе: тогда почто не был кулак в его руках кинжалом смертельнейшего его врага!

Постараюсь выдумать некой способ, каким бы образом тебя от него избавить, и утвердить в безопасном месте до прибытия двоюродного твоего брата Мордена: вымыслы всегда будут готовы, и ты в случае можешь им следовать. Ты уверена, говоришь ты, что можешь выходить, когда тебе угодно, и что наша переписка неизвестна. Однако, по тем же причинам, которые я тебе с нова представляла, и которые сохраняют твою славу, я не желаю чтоб ты его оставила прежде, нежели подаст тебе причину сомневаться о его честности. Но я думаю, что ты гораздо будешь спокойнее, если надеешься уединения в случае небходимости.

Я еще повторяю, что не имею ни малейшего сведения, чтоб он мог, или осмелился токмо подумать тебя обидеть; но из того должно только заключить, что он дурак, любезная моя, вот и все

Поскольку жребий ввергает тебя в руки безсмысленнаго; то и будь при первом случае его женою; и хотя я не сомневаюсь, чтоб не весьма было трудно управлять дураками, каковы и все дураки имеющие остроумие и тщеславие, то прими его в свое наказание, поскольку ты не можешь принять его вместо награды; одним словом, прими, как мужа, которого тебе небо определяет для убеждения тебя, что в сей жизни нет никакого совершенства.

Я с чрезвычайным нетерпением буду ожидать первого твоего письма.


Анна Гове.


ПИСЬМО CLXXXIII.

Г. БЕЛФОРД К Г. ЛОВЕЛАСУ.

В Среду 17 Маия.


Дружба не позволяет мне скрыть от тебя то, что столько же для тебя важно как и письмо, кое я сообщаю. Ты в нем увидишь, как тебя опасаются, чего от тебя желают, и сколь все твои родственники просят, чтоб ты поступал честно относительно девицы Клариссы Гарлов. Они считают, что я имею несколько над тобою влияния. Я желал бы всем моим сердцем иметь оного столько, сколько они в сем случае то воображают.

Да позволено мне будет, Ловелас, увещевать тебя еще однажды, прежде, нежели будет поздно, прежде нежели причинишь смертельную обиду, рассудить обстоятельнее о приятностях и достоинстве твоей девицы. Да утвердят тебя в честности частые твои угрызения совести! да не лишится твоя гордость и не постоянное твое сердце наиприятнейшие надежды! Клянусь моею честью, Ловелас, что нет ничего кроме тщеславия, мечты, и дурачества во всей своевольной нашей жизни. Мы разве при старости наших лет будем разумны. Тогда мы оглянемся на прошедшие и теперешния наши глупыя мнения, и самих себя презирать станем за упущение нашей молодости, когда воспомним о тех честных обязательствах, которые бы могли заключить: если ты по своей особенности, упустишь случай соединиться с сею несравненною женщиною, непорочною с самого младенчества, благородною и сообразною в своих деяниях и чувствованиях, твердою в своем почтении и худо награжденною безрассуднейшими родителями. Какая же женщина может составить лучшее благополучие для человека!

Рассуди также и о том, что она для тебя претерпевает. По истинне, в то время, когда ты изобретаешь ухищрения к ее погибели; по крайней мере она в сем смысле то принимает; не стенает ли она под проклятием родителя, которое навлекла на себя по случаю из любви к тебе? Не ужели ты пожелаешь придать свою силу и действие к тому проклятию?

Чем льстится здесь твоя гордость? Ты, которой столь глупо себе представляешь, что вся фамилия Гарловов и Гове, суть не инное что, как машины, кои ты употребляешь, так что они ничего о том не знают, на свои своевольные и мстительные происки; но ты сам не инное что, как орудие непримиримого брата, и завистливой сестры, наносящей многие печали и несчастья лучшей во всем свете сестре. Можешь ли ты снести, Ловелас, что тебя почитают за орудие прежнего твоего врага Жамеса Гарлов? Ты конечно обманут подлейшим человеком, Осипом Леманом! довольным твоею щедростью, и воспользовавшимся тою сугубою ролью, кою ты заставил его играть. Присовокупи к тому, что ты орудие самого злого духа, которой единой наградит тебя по заслугам, и которой не преминет учинить оного, я тебя уверяю, если ты будешь закосневать в непотребном своем намерении, и если ты оное исполнишь.

Кто бы другой, кроме тебя, мог сие учинить, с стольким равнодушием, которое я замечаю в твоих словах, словах написанных в последнем твоем письме? Прочти их здесь, окаменелое сердце!,,Кудабы она могла от меня избежать? Родители ее не примут; дядья держать ее у себя не станут; любезная ее Нортон зависит от них, и не захочет им о ней предложить; девица Гове не осмелится ее к себе принять: у ней нет в Лондоне другого друга, кроме меня, а город сей совершенно ей неизвестен.,, Какое должно быть сердце, способное торжествовать над столь глубокою печалию, в которую она ввергнута твоими умыслами и хитростями? Сколь приятное, но и печальное должно быть ее рассуждение, что она в состоянии была смягчить твою жестокость при произнесении имени родителя, под которым ты ей предлагал Милорда М… Ко дню твоего торжества? Младыя ее лета заставляют ее желать отца, и надеяться друга. Ах! Любезной Ловелас, ты учинился ей извергом, вместо отца, которого ты у ней похитил.

Ты знаешь, что я не могу иметь никакой выгоды и никакого намерения, когда желаю, чтоб ты отдавал справедливость сей удивления достойной девице. По любви к тебе вторично тебя заклинаю, к чести твоей фамилии, и для человечества, будь справедлив против Клариссы Гарлов.

Нет нужды, если сии усильные просьбы не приличны моему свойству. Я был да и теперь еще весьма злобный человек. если ты примешь мой совет, которой состоит в том, как ты увидишь в письме твоего дяди, и всей твоей фамилии, тогда может быть скажешь, что ты не более меня злобен. Но если ты ожесточишься на меня за мои укоризны, и если ты не уважишь столькой добродетели; то злость целого Легиона дияволов соединенных вместе с полною властью ищущих погибели невинных душ, не учинила бы такого зла, ниже такого скаредного зла, в коем тебя обвиняют.

Обыкновенно говорят, что жизнь Монарха седящего на престоле не весьма безопасна, если есть у него такой отчаянной человек, которой свою жизнь презирает. Можно также сказать, что самая непорочная добродетель не будет защищена, если найдется такой человек, которой ставит ни во что свою честь, и которой издевается над торжественнейшими обетами и клятвами.

Ты можешь своими хитростями, различными происками, ложным притворством, ты, которой не в пример хуже в любви, нежели диявол в злобе, ты можешь, говорю я, найти способ поймать в свои сети бедную девицу, которую ты лишил всякого покровительства. Но рассуди не справедливее ли и не великодушнее ли бы было относительно ее, и не благороднее ли для тебя, обуздать мерзостные твои желания. Мало нужды, я то повторяю, если мои прошедшие или будущие деяния не будут соответствовать моей проповеди, как может быть ты назовешь то, что я к тебе пишу. Но вот то, что я торжественно тебе обещаю: когда я сыщу в женщине половину совершенств девицы Гарлов; то я с великою охотою возму ее за себя, если она согласится за меня выдти. Я никогда не стану испытывать ее чести, относящейся ко мне. В других обстоятельствах я никогда не уничижу хорошей девицы в собственных ее глазах опытами, когда никакой не имею причины ее подозревать; и я присовокупляю [относительно к великой пользе, которую можно получить, по своему мнению, от опытов над столь благоразумною и невинною девицею, и при том скорее, нежели от обыкновенных девушекъ] что я не могу укорить себя ни единожды в моей жизни чтоб испортил нравы какой ниесть особы сего пола, которая бы жила благоразумно без моих наставлений. Весьма бы было не извинительно, споспешествовать в безчинствах тем, которые в оные ввергнулись, и препятствовать им от оных освободиться при первом их падении.

Словом, какое намерение адской дух, коему ты служишь орудием, понудит тебя принять относительно сей несравненной девицы, я надеюсь что ты поступишь честно следуя тому письму, которое я тебе сообщаю. Дядя твой желает, как ты из него увидишь, чтоб я не уведомлял тебя о том, что он писал ко мне о сей материи, по тем причинам, которые не весьма для тебя похвальны. Я также ласкаюсь, что ты примешь знаки моего усердия в истинном их знаменовании, пребывая на всегда преданный тебе


Белфорд.


ПИСЬМО CLXXXIV.

МИЛОРД М. К Г. БЕЛФОРДУ.

В Понедельник 15 Маия.


Государь мой!

если кто в свете имеет власть над моим племянником; то это не инной кто, как ты, по сей то причине я к тебе пишу, дабы изпросить у тебя ходатайства в таком деле, которое состоит между им и совершеннейшею из всех женщин; по крайней мере по тому свидетельству, которое ей весь свет отдает, и следовательно, когда весь свет так думает; то оное должно быть справедливо.[45]

Я не думаю, чтоб он имел какие нибудь о ней худые мысли; но зная его свойство нельзя не беспокоиться о столь продолжительной отсрочке. Здешния госпожи также того опасаются. А особливо, сестра моя Садлейр, [ты знаешь что она весьма разумна] думает, что в теперешних обстоятельствах, конечно отсрочка произсходит более от него, нежели от нее. Известно, что он всегда имел великое отвращение к браку. Кто знает, может статься он думает с нею сыграть какую ниесть худую шутку, как то он делал и со многими другими. Конечно было бы лучше оное предупредить. Ибо когда дело сделано, то советовать уже поздно.

Он по своему дурачеству и наглости всегда насмехался над моими пословицами. Но почитая их за мудрость всеми народами и во всякие времена составляемые из нескольких слов, я нимало не стыжусь употребить такую пословицу, которая содержит в себе более благоразумия, нежели скучные слова наших богословов и моралистов. Пусть его смеется если ему хочется, мы же с тобою, г. Белфорд, знаем лучше как о том думать. Хоть часто с волком ты обходился, но выть по волчьи еще не научился.

Однако не надобно давать ему знать, что я к тебе пишу. Мне стыдно о том говорить, но он почитал меня всегда за человека среднего ума, может быть не лучше бы он думал и о совете, еслиб знал, что оной происходит от меня.

Я уверен, что нет ему никакой причины меня ненавидеть. Конечно для него будет выгоднее, быть моим племянником, если мне последует, хотя некогда он мне в глаза сказал, чтоб я располагал по моей воле моим имением: что же касается до него; то он столько же любит вольность, сколько презирает богатство. Он воображал, как я думаю, что я не могу покрыть его своими крылами, не ударив его носом своим.

Однако я никогда его не журил, не имея важной причины; Бог знает, мне кажется, что я пожертвовал бы ему всею моею жизнью, еслиб хотя несколько он меня обязал для собственного своего благополучия. Вот все, чего я от него желаю. Правда, что мать его избаловала, и что с того времени я оказывал к нему великое снисхождение. Препохвальное дело скажешь ты, платить за добро злом! Но он всегда то делает.

Поскольку все люди с удивлением говорят о благоразумии и добросердечии сей молодой особы; то я надеюсь, что сей брак приведет его в чувство. если ты найдешь средство принудить его к тому; то я мог бы ему представить толь выгодные статьи, каких бы он пожелал, и не умедлил бы присоединить к тому действительной доход с хорошего поместья. Для чего же я живу на свете, как то часто говорю, если не для того, чтоб видеть его женившагося, а двух моих племянниц пристроенных? Внуши ему, Боже лучшия правила, с большим добродушием и уважением!

если отсрочки произсходят от него; то я весьма опасаюсь о девице. если же они произсходят от ней, как он писал к моей племяннице Шарлотте; то я бы желал дать знать сей молодой особе, что таковые отсрочки опасны. Сколь бы она ни была превосходна, но я ее уверяю, что она не очень должна полагаться на свое достоинство с толь непостоянным человеком и явным врагом брака. Я знаю, государь мой, что ты умеешь к стати употребить несколько хороших советов. Для разумного человека и одного слова довольно.

Но я наипаче бы желал, чтоб ты рассмотрел несколько то, что от него получишь, ибо я столь часто наставлял его за непотребные его поступки, что уж не надеюся ничего получить моими увещаниями. Представь ему вторично, что не меньшее же последует ему и отмщение. Он может то испытать, если поведет себя худо в сем случае. Весьма жалко, что с стольким разумом и хорошими качествами он был не инное что, как подлой своеволец. Увы! единая минута доброй жизни превосходит всякие знания.

Ты можешь ему сказать, как друг, что если он будет во зло употреблять мою любовь; то еще не весьма поздно для меня жениться. Мой старый друг Вичерлей также вить оное учинил, хотя он и гораздо старее меня, дабы тем наказать своего племянника. Подагра не помешает мне произвести одного или двух детей. Я признаюсь, что мне приходило сие на мысль, когда он причинял мне чрезвычайные обиды. Но я оставлял гнев рассуждая, что дети старых людей желающих раждать молодых особ [я еще не весьма старъ] не долго живут, а старик женящийся на молодой женщине, как говорят, самому себе могилу тем копает. Впрочем кто знает, чтоб брак не был полезен для человека мучащагося подагрою?

Изречения, которые я нарочно употребляю в моем письме, может статься будут тебе полезны в разговоре с моим племянником. Но должно токмо произносить оные с умеренностью, дабы он не узнал, чьего поля ягода.

Дай Бог, любезный Белфорд, чтоб добрые твои советы основанные на поданных мною тебе сведениях, тронули его сердце и побудили бы его принять столь выгодное для него намерение, что необходимо нужно для удивительной сей особы, которую я бы желал чтоб он взял себе в супругу. Тогда я совершенно отрекусь от женидбы.

если же он во зло употребит ту доверенность, которую она к нему имеет; то я первой стану просить Бога о его мщении. Ибо, когда злодеяние, шествует на переди то рано или поздно мщение за оным последует.

Я прошу у тебя извинения, за навлеченной мною тебе труд, по тому что я знаю, какой ты ему и мне друг. Ты никогда бы не имел столь хорошего случая оказать нам обоим свою услугу, как при сем браке. С какою радостью приму я тебя в свои объятия по получении в том успеха! в ожидании того, сделай мне удовольствие, отпиши мне какая твоя надежда. Пребываю на всегда, любезной друг твой, и проч.


Г. Ловелас нимало не поторопился отвечать на сие письмо, и так г. Белфорд написал к нему другое, изъявляя в оном страх, что конечно ему не понравилось честное его рассуждение. Он ему сказал:,,что он препроводит весьма печальную жизнь в Ватфорде, ожидая кончины своего дяди, и по сей-то причине он того желает, дабы не лишиться его писем. За что накажешь ты меня, присовокупляет он, не ужели за то, что я имею более угрызения совести, нежели ты? Впрочем, я хочу весьма печальную рассказать тебе повесть, которая относится к другу нашему Белтону и его Томазине, и которая покажет хороший пример для всех тех, кои любят содержать любовниц.

Я получил не давно несколько писем от трех наших сообщников. Они оказывают в себе всю твою злость, но не имеют твоего разума. Двое хвастаются некоторыми новыми предприятиями, кои мне кажется заслуживают виселицы, если успех будет соответствовать их ожиданию.

Я ни мало не хулю такой хитрости, которая основывается на каком ниесть правиле. Но когда такие люди вымышляют новые свои системы, и объясняют оные на бумаге без всякой приятности, не имея твоего дарования, то я признаюсь тебе, что на оное досадую, и что их письма весьма меня тронули. Что касается до тебя, Ловелас, когда бы ты и расположился следовать презрительному твоему намерению; но не откажись помочь мне избавиться от моей тягости приятною твоею перепискою, если тебе остается хотя некое желание обязать в задумчивости находящагося твоего друга.


Белфорд.


ПИСЬМО CLXXXV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В пятницу в вечеру 19 Маия.


Когда я тебе столь чистосердечно открылся и объявил, что главное мое намерение состоит единственно в том, дабы испытать добродетель, на таком основании: что если ее добродетель тверда; то ей нечего опасаться, и что брак будет ей наградою, по крайней мере если я не могу попустить дать ей наслаждаться свободною жизнью, которая была бы, по истинне приятна моему сердцу, и я удивляюсь видя тебя беспрестанно прибегающего к твоим смешным предложениям.

Я также думаю, как и ты, что в некое время, когда буду разумнее; то заключу,,что в своевольных наших намерениях нет ничего кроме тщеславия, дурачества и сумозбродства. Но не то ли это значит, что должно быть прежде разумнее?,,

Я нимало не намерен, как ты того опасаешься, упустить из моих рук несравненную сию девицу. Не ужели ты скажешь в ее похвалу хотя в половину того, что я сказал, и того, что не престану говорить и писать? Тиран ее отец ее проклинает за то, что она лишила его власти побудить ее выдти, против ее воли, за такого человека, которого она терпеть не может. Ты знаешь, что с сей стороны заслуги ее, в моем сердце впечатленные весьма посредственны. Хотя бы ее отец был тиран; то сие разве для меня причина, чтоб не испытать такую добродетель, которую я намерен наградить? Для чего, скажи пожалуй, продолжать беспрестанно сии размышления о столь изящной девице, как будто тебе кажется известным, что она не воспротивится мне в опыте? Ты мне повторяешь во всех своих письмах, что когда она в моих сетях; то ее падение неминуемо; а ее добродетель поставляешь ты предлогом своих беспокойств.

Ты называешь меня орудием подлого Жамеса Гарлов! Сколько раз хотел я тебя за то ругать! Так точно, я орудие презрительного сего брата, и сей ненавистной сестры; но взирай со вниманием на все произсходящее; то и увидишь какой будет жребий одного и другой.

Не полагай против меня ту чувствительность, которую я знаю, чувствительность, которая ввергает тебя в противоречия, когда ты укоряешь твоего друга в жестокосердии, и которую бы ты никогда не знал, еслиб я не сообщил оной тебе.

Помрачить такую добродетель. Смеешь ты мне говорить. Несносное однословие! да и при том дерзаешь присовокупить, что непорочнейшая добродетель может быть помрачена теми, которые не почитают чести и издеваются над торжественными обязательствами. Какая бы была по твоему мнению та добродетель, которую бы можно было помрачить без обязательств? Не весь ли свет наполнен сими обманчивыми приятностями? И с нескольких веков не почитаются ли любовные обязательства за шутку? Впрочем предосторожности против вероломства нашего пола, не составляют ли необходимой части воспитания женщин?

Мое намерение состоит в том, дабы преодолеть самого себя; но я хочу сперва попытаться победить прекрасную Клариссу. Не сказал ли я, что честь ее пола весьма великое участие имеет в сем искушении?

Когда ты найдешь в какой женщине хотя половину ее совершенств, то ты женишься. В доброй час; женись, Белфорд.

И так разве девица уничижается искушением, когда она тому противится?

Я весьма радуюсь, что ты укоряешь себя когда не обращаешь на путь истинны презрительных грешников, которые погублены другими а не тобою. Не опасайся уличений, коих бы ты мог ожидать, похваляясь, что не испортил еще нравов ни какой молодой девицы, которая бы по твоему мнению пребыла целомудренна. Твое утешение походит на утешение Готтентота, которой лучше согласится с прожорством есть оставшияся после пищи скверности, нежели поправить свой вкус. Но ты, благоразумной человек, уважил ли бы такую девицу, какова моя сельская красавица, еслиб мой пример не тронул тебя такою честностью? Она же не одна девица, которую я пощадил. Когда познают мою власть; то кто будет великодушнее твоего друга?

,,Супротивление желанья вспламеняет, оно оружие любви лишь изощряет; без стрел тогда Ерот, коль нет кого попрать, слабеет в силах он, нетщится угождать.,,

Женщины не более то знают, как и мужчины. Оне любят горячность в тех услугах, кои им оказывают. Из того произсходит, говоря мимоходом, что любовник услужливой часто предпочтен бывает хладнокровному мужу. Однако, прекрасной пол не рассуждает о том, что значат перемена и новость, которые придают сию горячность; и что еслиб своеволец приобучен был столько же как и муж к их благосклонностям, то они не менее бы оказывали ему равнодушия. Пусть красавицы примут от меня сие наставление: искусство нравиться состоит в том, для женщины, чтоб всегда казаться в новом виде.

Возвратимся к прежнему. если мое поведение не весьма покажется тебе оправданным сим письмом и последними; то рассмотри письмо писанное 13 Апреля. Я тебя прошу, Белфорд, не приводить меня в необходимость столь часто повторять тебе одно. Я ласкаюсь что ты прочитаешь несколько раз то, что я к тебе пишу.

Ты весьма великое оказываешь мне почтение, опасаясь моего гнева, и не бываешь спокоен, если я хотя и один день к тебе не пишу. Вот твоя совесть, я то ясно усматриваю, она тебя укоряет за навлечение моей немилости: и если она тебя в том победила, то может быть воспрепятствует тебе впасть опять в такую же погрешность. Ты хорошо сделаешь когда извлечешь из того сей плод, без чего примечай что зная теперь как я могу тебя наказать, я никогда не учиню того моим молчанием, хотя принимаю столько же удовольствия писать тебе о приятном сем предмсте, сколько ты его чувствуешь читая оное.

Означь Милорду то, что ты ко мне писал; но опасайся послать ему список с твоего письма, хотя оно ничего не содержит кроме великого множества худо рассмотренных рассуждений; однако он подумает, что оное не без причины. Самыя худые доказательства кажутся нам беспрекословными, когда благоприятствуют нашим желаниям. Глупый Пер мало воображает, чтоб будущая его племянница была не чувствительна к любви. Он напротив того уверен, да и весь свет также известен как и он, что она произвольно преклонилась ко мне, и что ж от того случиться может? меня будут хулить, а о ней сожалеть, если произойдет что ниесть худое.

По, поскольку Милорд желает сего брака, то я уже решился к нему писать, дабы его уведомить что некое несчастное предубеждение внушает моей любезной такие недоверьчивости, кои весьма не великодушны; что она сожалеет о своем отце и матери; и что согласна скорее возвратиться в замок Гарлов, нежели совокупиться браком; она также опасается, чтоб поступок, которой она учинила убежав со мною, не принудил принять о ней худого мнения госпож нашего дому. Я его просил написать ко мне такое письмо, котороеб я мог ей показать, хотя о таком деле, сказал я ему, должно и весьма осторожно писать; но я даю ему вольность поступать со мною как бы худо он ни хотел, и уверяю, что все то почту за великую милость, поскольку знаю что он великой охотник до пословиц. Я ему сказал, что касается до выгод, которые он мне определяет то он властен в своих предложениях, и что я его прошу сделать нам честь своим присутствием при торжестве, дабы я мог из его руки получить то величайшее благополучие, которое бы токмо мог мне оказать смертный,,.

Я не объявил моей любезной, что мое намерение было писать неотменно к Милорду, хотя и дал ей знать, что учинил бы сие с великим удовольствием. И так ни что не принудит меня ему отвечать. если должно откровенно тебе признаться; то я не весьма доволен тем, чтоб употреблять имена моей фамилии для решения других моих намерений, однако я должен во всем удостовериться прежде, нежели открыть все дело. По сей-то причине я привел сюда сию красавицу. Следственно ты видишь, что письмо старого Пера пришло в самую пору. Я тебя покорно за то благодарю.

Что касается до его пословиц; то невозможно чтоб они когда ниесть произвели хорошее надо мною действие. Я давно уже обременен такими мудростями народов. В самом моем младенчестве, я не предлагал ему никакого вопроса, на которой бы он не сказал пословицы; и если смысл сего мудраго правила клонился к отказу; то не надлежало надеятся ни малейшей от него милости. Я от того почувствовал столько отвращения даже к названию пословицы, что как скоро дали мне учителя, которой был весьма честной пастор; то я ему объявил, что никогда не открою моей библии, если он меня не избавит от прочтения в оной мудрейших притчей, против коих однако я никакого другого возражения не имел, кроме их названия. Что касается до Соломона; то я почувствовал к нему ненависть не для того, что у него было много жен, но потому, что я почитал его за такого же старого притчника, каков мой дорогой дядюшка.

Оставим, пожалуй, старыя изречения старикам. Что значат скучные твои жалобы о болезни твоего сродственника? Не ужели все люди не уверены что от того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказал ему услугу, еслиб прекратил его бедствие. Я знаю что он еще заражен лекарями, аптекарями и докторами, что все лекарства не могут принести облегчения, и что при каждом посещении, при каждом кровопускании, они произносят ему приговор неизбежимой смерти. Для чего ж они почитают за удовольствие продолжать его мучения, если не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели он умрет? Когда болезнь отчаянна, то мне кажется, надлежало бы перестать платить лекарям. Все что они ни берут, есть хищение от наследников. если завещание таково какого ты желаешь; то что же ты делаешь у постели умирающаго? Он приказал тебя позвать, говоришь, ты. Так, дабы закрыть ему глаза. При всем том он не инное что, как дядя. Дядя, более ничего. Почему же ты называешься задумчивым моим другом! От чего произсходит задумчивость? Видеть умирающаго! быть свидетелем сражения между стариком и смертью. Я почитал тебя гораздо мужественнейшим. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь поражен зрелищем долговременной болезни. Анатомисты упражняются всякой день; над чем же? над трупом. Возми к пример великих живодеров, славных палачей, во сто раз худших друга твоего Ловеласа, которые делают в один день превеликое множество вдов, а в двое больше того сирот. Они получивют от сего имя великих научись от них быть тверду при виде умирающаго.

Я бы желал, чтоб мой дядя подал мне случай, ободрить тебя лучшим примером, ты бы увидел, до какой степени простиралась бы моя бодрость; и если бы я к тебе писал о сем деле; то вот бы каким образом кончил свое письмо. Я надеюсь что старой Тройянец наслаждается счастливою жизнью, я о своей жизни также в сей надежде пребываю веселой твой друг Ловелас.

Не останавливайся всегда при одном предмете, Бельфорд. Раскажи мне историю бедного Белтона. если мои услуги могут ему быть полезны; то скажи ему, что он может располагать моим кошельком и мною, но однако, вольнее моим кошельком; ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу всем моим подданным тебе повиноваться. если ты будешь иметь нужду в начальнике, то дай мне знать; но я с моей стороны беру на себя все ваши дела.


ПИСЬМО CLXXXVI.

Г. БЕЛФОРД К Г. ЛОВЕЛАСУ

В Субботу 20 Маия.


Не ожидай ни единого слова в ответ на презрительные предложения, коими последнее твое письмо наполнено. Я оставляю любезную твою обладательцу покровительству могуществ, имеющих силу чудотворения т. е. ее достоинствам. Я еще уповаю что в том или в другом из сих двух пособий она найдет утешение.

Я раскажу тебе, как ты того желаешь, историю несчастного Белтона, тем охотнее, что она понудит нас рассудить о прошедшей нашей жизни, о теперешнем нашем поведении, и о наших будущих намерениях, которые могут быть обоим нам полезны, если я могу придать силу моим мнениям.

Нещастной Белтон посетил меня в прошедшей четверток, в том печальном состоянии, в коем я находился. Он жаловался на худое свое здоровье, он страждет сердечною скорбию, продолжительным кашлем и харканьем кровию, которое ежеминутно умножается; после чего он рассказал о своем несчастии.

Произшествие весьма подло, и не мало служит к умножению других его болезней. Узнали что его Томазина, надеясь выдти замуж за такого человека, коего притворялась, будто любила до обожания, имела весьма долгое время тайную переписку с человеком его отца, которой содержит, как ты знаешь, постоялой двор в Даркинге, и которого она сделала весьма хорошим человеком на счет бедного Болтона. Она производила сей происк с великим искусством. Наш друг, почитавши себя уверенным в ней, препоручил ей ключ от своего кабинета, и старание занять знатную сумму под заклад за главную часть своего имения, от коего он с охотою желал освободиться. Она не отдала отчету во многих больших суммах, которые получила; и не заплатя всего долга, она подвергает его теперь опасности, по коварству должников, лишиться всего капитала. Но как она уже столь долгое время почитается его женою; то он не знает, что предпринять в свою предосторожность касательно двух малых детей, коих он весьма нежно любит, полагая что они его собственные, но теперь начинает сомневаться, чтоб имел в том какое участие.


Начало сего письма включено здесь для того, дабы показать все содержание оного и объяснить некоторые места следующего письма. Впрочем оно содержит в себе рассуждения вообще о свойствах любовниц на содержании имеющихся, в коем Белфорд уверяет, что нельзя иметь никакой к ним доверенности.


ПИСЬМО CLXXXVII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В Субботу 20 Маия.


Я весьма доволен важными твоими рассуждениями, кои в последнем твоем письме вижу, и приношу за то мою благодарность. Бедной Белтон! Я не могу вообразить, чтоб его Томазина способна была к столькой злости. Но такая будет всегда опасность тех, которые станут содержать девушку из подлого рода. Со мною этаго никогда не случится, и я не имею в сем нужды.,,Такой человек как я, Белфорд, свергает только величайшее дерево, а лучшие плоды с него падают ему сами в рот,, Всегда следую я Монтанью, как ты знаешь, то есть, я уверен, что великая приобретается слава покорять девушку из хорошего дома. Успех обольщения действительно имеет для меня более приятностей, нежели то действие, которое его увенчивает. Ето, словом сказать, ни что; или минутное восхищение. Я чистосердечно тебя благодарю за одобрение, которое ты подаешь теперешнему моему предприятию.

С такою молодою особою, как девица Гарлов, человек сокрыт от всех тех неудобностей, на которые ты употребляешь все свое красноречие.

Вторично, Белфорд, я благодарю тебя за ободрение, которое ты мне подаешь. Нет нужды, как ты говорить, скрываться в углу и умереть в сообществе девицы Клариссы. Насколько ты любви достоин, что ласкаешь столькою приятностью верховное желание моего сердца! для меня ни мало не будет стыдно дать волю взять мое имя такой девице, как она, и я мало буду осужден публикою, если проживу с нею до тех престарелых лет, о коих ты говоришь, и соглашусь некогда идти с нею по желаемому пути моих предков.

Да благословит тебя небо, любезной мой друг! Когда ты старался о браке, в пользу любезной, то я себе представлял, что ты шутил, или что ты принял сие дело токмо из угождения моему дяде. Я весьма знал, что сие не произсходило от побудительной причины или сострадания. По истинне, я тебя подозревал несколько в зависти, но теперь, я тебя познаю и еще повторяю: да благословит тебя небо, любезной и искренной мой друг!


Ловелас.


П. П. Моя бодрость усугубляется к исполнеиию всех моих мнений, и я окажу тебе удовольствие искренно тебя уведомляя о продолжении моих успехов. Но я не могу удержаться чтоб не прервать своей истории, дабы изьявить тебе мою благодарность.


ПИСЬМО CLXXXVIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В Субботу 20 Маия


Должно изобразить тебе наше состояние.

Как большие так и малые, мы вообще счастливы. Доркаса находится в великой милости у своей госпожи. Полли просила у нее совета на предложение брака до нее касающегося: никогда Оракул не подавал лучшего о том мнения. Салли, поссорившись с своим купцом просила мою красавицу их рассудить. она хулила Салли за то, что весьма сурово поступила с таким человеком, которой ее любит. Дражайшая особа! Стоя перед зерколом, закрывала свои глаза, опасаясь себя в оном видеть. Гж. Синклер оказала так же свое почтение столь несравненному судье, прося у ней мнения о браке двух своих племянниц.

Мы уже несколько времени находимся в сем состоянии Однако она кушает всегда одна. В некоторые времена, хотя не часто, оказывает она им честь своим присутствием. Они привыкли к ее поведению и никогда ее не утруждают. Такое принуждение привело бы ее во гнев. Когда они повстречаются; то оказывается токмо единое учтивство с обеих сторон. Я думаю, Белфорд, что и по бракосочетании можно избегнуть многих ссор если будем реже видеться.

Но в каком я нахожусь расположении с любезною, с тою несчастного отъезда и не учтивого отказа учиненного в среду по утру? Вот твой вопрос, не правда ли? По истинне, хорошо, друг мой. Для чего ж поступил бы я с нею худо? Дорагая не может никакой подать себе помощи. Она не имеет другого покровительства. Впрочем, она слышала (ктоб мог думать, чтоб она была так близко от нас) разговор которой я имел с гж. Синклер и девицею Мартин; ее сердце гораздо от того успокоилось в различных сомнительных положениях. Таковы суть по особенности наши расположения:

Нещастное состояние гж. Фретчвиль. Сколь сожаления достойна сия бедная женщина! Девица Мартин, притворяется, будто ее знает, и ни мало не перестает человеколюбиво о ней соболезновать. Она и ее муж, коего она лишилась, любили друг друга с самого младенчества. Жалость сообщается из одного сердца в другое. Невозможно, чтоб все обстоятельства столькой печали, представленные столь нежною девицею, как Мартин, не сделали чрезвычайного впечатления над моею любезною.

Подагра Милорда М… яко единая пренона, которая ему препятствует приехать и оказать свою нежность моей супруге.

Отъезд Милади Лавранс и девицы Монтегю, коих вскоре ожидают в Лондон.

С какою нетерпеливостью желаю я видеть мою супругу в состоянии принять их в собственной свой дом, еслиб гж. Фретчвиль была хотя единую минуту согласна с нею.

Я намерен, не смотря на сие, остаться у гж. Синклер, в том едином намерении, дабы удовольствовать даже самую малую разборчивость моей супруги,

Чрезмерная моя к ней любовь, которую я выражал столь страстно, как искреннейшую и непорочнейшую страсть, какой ни единой человек никогда не чувствовал к женщине.

Салли и гж. Синклер превозносили ее похвалами, но без пристрастия. Особливо Салли удивлялась ее воздержности, и назвала ее примером прочим. Однако, дабы избегнуть всякого подозрения, она присовокупили, что если ей будет позволено свободно изъяснить предо мною свои мнения; то она находит весьма излишнею ее разборчивость. Но она весьма меня хвалила за то, что строго наблюдаю свое обещание.

Что касается до меня, я хулил ее явно. Я называл ее жестокою. Я весьма разгорячился против ее фамилии. Я сомневался о ее любви, видя что мне отказывала даже в малейшей милости, когда мое поведение столь же было непорочно, когда я был с нею наедине, как пред всеми домашними! Я коснулся несколько и до того, что произошло в самый тот день между нами, жалуясь только на некоторые поступки столь равнодушно оказанные мне, что не возможно было мне их снести. Однако я хотел предложить ей идти в наступающую субботу в комедию, называемую сирота Отвай, и представляемую лучшими Актерами, дабы испытать, во всем ли мне будет отказано. Я весьма не любил трагедий, хотя и знал что она их любит, по причине хороших наставлений и примеров, кои почти всегда во оных находятся.

Я весьма чувствителен, присовокупил я, и свет представляет собою столь великой предмет печали, что и не нужно заниматься печальми другого, и составлять себе из того увеселение. Сие примечание весьма справедливо, Белфорд; и я думаю что вообще все сколько ниесть людей нашего рода думают о том, как и я. Они не любят других трагедий кроме тех, в коих они сами себя поставляют тиранами и исполнителями жестокости. Они не хотят подвергаться весьма важным рассуждениям. Они ходят в веселыя пиесы, дабы смеятся над теми печальми, кои сами причиняют и видят такие примеры, кои сходствуют с собственными их нравами; ибо мало есть таких комедий, в коих бы представляли добрые свойства. Но что я говорю? подумая о том я вспомнил, что тебе нравятся жалостные представления.

Девица Мартин отвечала за Полли, которая тогда была в отсудствии, гж. Синклер за нее же и за всех знакомых ей женщин, не выключая девицы Партиньион, что они предпочитают комедию трагедии. Я думаю что их правда, потому что нет ни одного своевольца, хотя мало закоренелого, которой бы не примешал трагедии к комедиям, которые он играет с любовницею.

Я просил Салли сделать компанию моей супруге. Она была в субботу отозвана, отвечала она мне. Я просил у гж. Синклер позволения отпустить Полли. Конечно, отвечала она мне, Полли сочла бы себе за великую честь сопровождать туда гж. Ловелас; но сия бедная девица имеет столь нежное сердце, а сочинение же столь трогательно, что она лишится зрения от слез.

В самое то время Салли представила мне то, чего должно опасаться от Синглетона, дабы подать мне случай отвечать на возражение, и избавить моюлюбезную от труда учинить мне оное, или исследовать в точность со мною сие дело.

Я тотчас признался, что ни мало не беспокоюсь с сей стороны; и говоря о письме, которое должен получить, я объявил гж. Синклер, что меня уведомили, будто один человек, коего мне сделали изображение, хочет о нас объявить. Потом попросивши чернильницу с пером, я написал на бумаге главнейшие знаки, по которым можно бы было его узнать, дабы в нужде весь дом мог против него вооружиться.,,Матроз обезображенной оспою, рыжей, весьма худого взгляду, ростом в шесть футов, у коего брови повислыя, губы облупились, как бы от цынготной болезни, с ножем, которой у него висит обыкновенно с боку, черная епанча, на шее повязан платок, в руке дубина, вышиною с него, и толщиною по препорции.,, Не должно отвечать ни единого слова на все его вопросы. Тогда надлежит позвать меня на то место; но воспрепятствовать, если возможно, чтоб моя супруга ничего о том не знала. Я присовокупил, что если бы ее брат или Синглетон пришли ко мне; то я бы принял их учтиво из любви к ней; и что тогда она должна бы выдти за муж, после чего не осталось бы ни с одной ни с другой стороны ни какого виду к насилию. Но я обязался жесточайшими клятвами, что есть ли по несчастью ее у меня похитят, по согласию ли ее или нет; то я бы пошел тогоже дня просить ее у ее отца, хотя бы она была там или нет; и еслиб я не нашел ее сестры, то бы знал, как найти брата, и прижал бы его столь хорошо, как и он одного корабельного Капитана. Теперь, Белфорд, думаешь ли ты чтоб она меня оставила, как бы я с нею ни поступил?

Гж. Синклер весьма хорошо представила ужас свой, она казалась столь устрашенною несчастьями, могущими случиться в ее доме, что я опасался, чтоб она не испортила своей роли, и не обнаружила бы моего дела. Я ей кивнул. Она кивая головою дала мне знать, что меня разумеет. Она понизила голос, и сложа свои губы одна на другую с обыкновенными своими жеманствами, замолчала.

Вот приготовления, Белфорд. Думаешь ли ты, что твои рассуждения, и все пословицы Милорда М… в состоянии меня принудить от того отречься? Нет, действительно нет. Как говорит моя любезная, когда хочет к чему ниесть изъяснить свое отвращение.

И какое должно быть необходимое действие всех сих хитростей, для поступок моей любезной со мною! можешь ли ты сомневаться, чтоб она не оказала мне угождения с первого раза сделать мне честь меня принять? Четверток был день весьма счастливой; по утру ничего не недоставало к нашему благополучию. Я поцеловал прелестную ее руку. Тебе не нужно, чтоб я описал ее руки. Когда ты ее видел, то я приметил, что твои глаза были устремлены на оные, как скоро они оставляли великое множество прелестей, украшающих ее лице. И так я раз с пятьдесят поцеловал ее руку, если не обчелся. Я однажды доходил до ее щек, в намерении достигнуть и до ее уст, но с таким восхищением что она за то осердилась.

еслиб она не старалась столь долго продолжать держать меня у руки, еслиб невиннейшие вольности, к которым наш пол стремится постепенно. не были бы мне отказаны с несносною жестокостью; то уже бы давно мы обходились несколько вольнее. еслиб я мог хотя некой успех получить у ней, при ее уборном столе, или в ее дезабилье, ибо вид достоинства умножется в богато одетой женщине, и производит почтение; но невозможно ее застать ни поздно ни рано, чтоб она не была всегда одета благопристойно. Все ее сокровища столь рачительно сохранивемы, что ты удивляться не должен, что я мало успел в опыте. Но насколько трогательно жестокое сие расстояние!

Еще повторяю, в четверток по утру мы были весьма счастливы. После полудни она считала часы, которые со мной препроводила. Сие время показалось мне единою минутою; она мне объявила что желала быть одна. Я себя принудил, и не прежде ее оставил, как солнце начинало покрываться облаками.

Я пошел обедать к одному другу. По возвращении моем я говорил о доме и гж. Фретчвиль. Я видел Меннелля, я его просил представить вдове о побудительной нашей к тому причине. Она весьма сожалела о сей госпоже. Это второй разговор, которой она слышала. Я не преминул также сказать ей, что я писал к моему дяде, и что вскоре ожидаю от него ответа. Она сделала мне милость, оставив меня с собою отужинать. Я ее спросил, что она думала о моих статьях? Она обещалась мне изъясниться, как скоро получит новые письма от девицы Гове.

Я тогда предложил ей сделать мне компанию ехать в субботу в вечеру в комедию. Она мне учинила на то такие возражения, кои я предвидел, вымыслы ее брата, весьма жаркое время, и проч. но голосом изъявляющим опасение, чтоб меня не огорчить; второе действие приятного разговора. Следственно она миновала собственных своих затруднений, и я получил требуемую мною милость.

Пятница не менее была спокойна, как и предъидущий день.

Вот два дня, которые я могу назвать счастливыми. Для чего же все прочие им не соответствуют. Кажется, что сие зависит от меня. Удивительное дело, какое получивю удовольствие мучить такую женщину, которую единственно люблю? Должно признаться, что я имею и что подобного в свойстве девицы Гове, которая почитает за удовольствие приводить в ярость несчастного своего Гикмана. Впрочем я бы ни мало не был способен к сей жестокости для такого ангела, как Кларисса, еслиб не решился по испытании наградить ее сверх ее желаний.

Уже прошло половина дни субботы. Наше благополучие еще продолжается. К комедии приготовляются. Полли изъявила на то свое желание. Оно принято. Я ее уведомил о тех местах, где она должна плакать, не токмо для того, чтоб оказать свое добросердечие, коего слезы суть всегда хороший знак, но еще и для того дабы закрыть свое лице вейером или платком, хотя Полли впрочем не почитается публичною девушкою. Мы будем в зеленой ложе.

Печали другого столь живо представленные, конечно тронут сердце моей любезной. Когда я получил позволение от сей молодой особы сопровождать ее в комедию; то я всегда был уверен в победе. Женское сердце, трогаемое приятностью и музыкою, когда его ни что не беспокоит, разпространяется и теряет старания сохранять себя по мере своего внимания извне тем увеселением, которое их занимает, привлекаемаго. Музыка, и может быть тот подлинник. которой последует, также будет их клонить к сему действию. Но я не одно намерение имею в том рачении, с каким я предложил ехать в комедию любезной моей Клариссе. Уведомлю о том единого только тебя. Доркаса имеет у себя все ключи, как я тебе уже о том говорил. Ты знаешь, что она сделает в нашем отсудствии. Теперь, не думаешь ли ты, чтоб не нужно было показать моей любезной трагедию весьма трогательную? Не для чего иного, как токмо дать ей знать, то есть величайшие несчастья и те глубочайшие печали, коих она может быть никогда себе и вобразить не может.

Признайся, что наше благополучие чрезвычайно. Я надеюсь, что мы не увидим в нашем пути ни одного из тех злых духов, которые почитают за удовольствие смущать радость бедных смертных.


Ловелас.


Девица Кларисса в письме писанном в пятницу 19 Маия уведомляет свою приятельницу, что ее дела еще однажды переменились к ее выгоде и что после последнего ее письма она во все сутки была весьма счастлива, по крайней мере сравнивая их с своим состоянием.,,Сколь охотно склоняюсь я и на малейшие виды благополучия! Сколь удобно обращаю к себе лестные сии виды, и услаждаюся надеждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также из любви к тебе, что входить столь великодушно во все то, что мне случается и приятного и несчастнаго!

Она изъясняет ей здесь подробно тот разговор, которой она слышала между г. Ловеласом, гж. Синклер и девицею Мартин; но она изъясняет весьма пространно, как подслушивала их разговоры, в той надежде, что они не сомневаются, чтоб кто их подслушал. Она рассказывает те причины, которые доставили ей удовольствие оные слышать; и хотя бы она была тронута тем смелым вымыслом, которой он сделал, если он оставит намерение хотя единой день; то она довольна будет тем, если он избегнет насилия, когда повстречается с ее братом в городе. Она почитает себя обязанною тем, говорит она, что произошло в среду, и тем, что она по счастью слышала, обещать ему ехать в Комедию, наипаче когда он по своей скромности предложил ей одну племянницу для препровождения. Она казалась довольною, что он писал к Милорду М… Она обещалась изъясниться ему о тех статьях как скоро получит новые письма от своей приятельницы. Наконец, присовокупила она, будущее представляет ей благоприятные виды, по крайней мере если сравнивает оные с новыми опасностями, коих она страшилась с самого своего несчастья.

Однако она весьма рада, что ее приятельница занимается некоторым планом, которой может ее успокоить другими средствами. Она почитает г. Ловеласа за опасного человека, и следственно благоразумность принуждает ее воставать беспрестанно и вооружаться против худой его склонности.

Она почитает себя уверенною, что ее переписка с приятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сомневается чтоб не имела вольности выходить и входить, но г. Ловелас столь старательно за нею примечает, что она не имеет времени испытать сию вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, еслиб имела причину о том сомневаться, и еслиб намерения ее брата и Капитана Синглетона причиняли ей менее страха.


ПИСЬМО CLXXXIX.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.

В субботу 20 маия.


Я знала, любезная моя, что вместо ответа на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моих советов. А как мне было досадно, что сие рассуждение причинит некую отсрочку; то я пользуюсь сим необыкновенным случаем отсылаю сие письмо к Вильсону. Никогда я не сомневалась о справедливости и великодушии твоего обожателя относительно к тому, что касается до статей; и все его сродственники не менее имеют благородные чувствия, как их порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сделала, когдаб узнала, какой будет ответ Милорда на приглашательное его письмо.

Вот план, которой я для тебя сделала. Не вспомнишь ли ты, что видела со мною некогда женщину именуемую гж. Товнзенд, которая производит великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получает не платя пошлины, и продает тайным образом во всех хороших домах нашего соседства? Она попеременно находится в Лондоне в таком месте, которое лежит на конце предместья Сутварк, в коем она имеет образчики своих товаров, для удобного исправления своих дел, но настоящее ее пребывание и магазейн в Дерфрорде. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мне, сказала, что с помощью сея женщины я могу великолепно быть одета за малые издержки.

Впрочем, любезная моя, я весьма не хвалю заповедной ее торг. Мне кажется, что сие значило бы пренебрегать свои законы, вредить честным купцам, и лишать нашего Государя законного доходу, коего уменьшение может его принудить наложить новые подати на общество. Но поскольку я еще ничего не взяла у гж. Товнзенд; то мы и обходимся с нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошего свойства. Она была во многих чужестранных землях по причине своей комерции, и я с удовольствием слушаю, когда она говорит. Но как она старается познакомиться со всеми теми молодыми особами, которые вскоре намерены выходить замуж; то меня и просила рекомендовать ее тебе, и я уверена, что без всякого труда склоню ее принять тебя в свой дом в Дерфорде. Это весьма многолюдное село, и может быть одно из таких в свете мест, в коем весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ее коммерция не позволит ей быть так долгое время; но нельзя сомневаться, чтоб она не имела там какого ниесть верного человека. Ты будешь безопасно там жить до прибытия г. Мордена. Мне кажется, что ты весьма бы хорошо сделала, еслиб впредь отписала к любезному сему брату. Не от меня зависит предписать тебе то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность; ибо ты конечно разумеешь то, чего надлежит опасаться от малейшей ссоры между двумя мнимо любящимися.

Я прилагаю новые старания к рассмотрению сего плана, если ты его одобришь или почтешь его необходимым. Но надо думать, что не имеешь нужды в сем средстве, поскольку дела переменились, и ты провела целые сутки так, что нельзя оные назвать несчастными. Насколько я чувствую негодования видя такую девицу, как ты, приведенную к сему презрительному утешению!

Я помню, что гж. Товнзенд имеет двух братьев, из которых у каждого есть по купеческому кораблю. Но как они не могут соединить вместе с нею выгоды; то кто знает, чтоб ты не могла в нужде иметь весь корабельной экипаж к своим услугам. Положим, что Ловелас подаст тебе причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарловов. Пусть они стараются один о другом; они на то сотворены. Законы будут их защитою. Твой любовник не убийца и не разбойник. Он явной враг, потому что он неустраним; и если он предпримет что нибудь, которое бы заслуживало наказания в силу законов, то ты счастливо освободишься от него бегством, или веревкою, нет нужды, которым его из сих двух средств он от тебя отторгнут ни будет.

еслиб ты не входила в такую подробность всех тех обстоятельств касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласом и двумя женщинами; то бы я их подозревала, что они не для чего инного имели сие рассуждение, как для тебя.

Я показала те предложения г. Гикману, которой определился в штатскую службу перед смертью своего старшаго брата. Он принял на себя важной и гордой вид, он мне сказал весьма важным голосом, что он их рассмотрит, что он в тонкость их разберет, если я его того удостою, что бы он о них думал, и прибавить к тому несколько других столь же странных слов, от чего я вышла из терпения. Я с гневом вырвала у него бумагу. Как! поступать с ним столь худо за его старание? Так, за непонятные его старания, такие как и большая часть других его стараний. если он не мог одним взглядом усмотреть какого возражения; то это значит что ничего в оных не понимает.

Как вспыльчива, любезная моя девица! столь медлителен, весьма мало любезной государь мой, отвечала бы я ему! Но я почла за удовольствие сказать ему, точно, с таким видом, которой означал, Как осмелился ты сделать мне противность?

Он просил у меня прощения, говоря что не видел никакого тому возражения; но он думал, что в другой раз прочтя оное… Нет нужды, нет нужды, прервала я, я показала бы их моей матери, которая, хотя не в штатской службе, но при первом взгляде, узнала бы то более, нежели все твои медлительные советники, еслиб я не опасалась раздражить ее признанием моей переписки.

Но не медли, любезная моя, расположить статьи в надлежащем порядке; чтоб бракосочетание вскоре за оными последовало, и чтоб ничего более не оставалось об оном говорить.

Я не должна позабыть, что матроз весьма долго похаживал около моей горничной девушки, и что он старался подкупить ее весьма великим подарком, дабы узнать от ней место твоего пребывания. Лишь бы только осмелится он показаться вторично; то при первом разе, я прикажу его бросить в самой глубочайшей пруд, если он ничего мне не скажет. Предприятие подкуплять домашнего человека оправдает мои приказания.


ПИСЬМО CXC.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В Воскресенье 21 Маия.


Я нахожусь теперь в великом гневе и помышляю токмо о мщении, от чего и решился сообщить тебе наблюдения девицы Гарлов в течение трагедии Отвай. девицы Гарлов! Для чего называть ее сим именем? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздражен против ее и против наглой ее приятельницы.

Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между тем, как мы были в комедии. Доркаса, которая получила от ее приказы и ключ от покоя своей госпожи, также и все прочие ключи, от сделанного из черного дерева камода, кабинета и всех ящичков, сыскала способ дойти до последнего письма девицы Гове. Чернобровка по своему тщанию приметила, как ее госпожа вынула его из нагрудного своего платка, и положила оное к прочим, пред отъездом со мною в комедию, опасаясь по видимому, как тамошния женщины меня укоряют, чтоб я не нашел оного под ее платком.

Как скоро Доркаса увидела у себя сокровище; то позвала Салли и еще трех девушек, кои до того не показывались Клариссе; они соединясь вместе, употребили чрезвычайное тщание, дабы переписать проклятыя сии письма, следуя предписанному мною им образцу. Я имею право назвать их проклятыми, поскольку они наполнены жестокими обидами и злостью. Какая это фурия девица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ее приятельница, которая не лучше со мною поступила, поскольку она подала случай к вольностям другой, оказала тогда столько гнева, когда я хотел ухватить одно из ее писем.

Мне также казалось невозможно, чтоб красавица, в сей цветущей молодости, имея столь хорошее сложение, здоровье и проницательные глаза, могла иметь такую тщательность и страх, которой никогда ее не оставляет. Блестящие глаза, Белфорд, не смотря на всю изящность, как стихотворцы оные прославляют, суть совершенной знак плутовского сердца, или сходственно с оным.

Ты можешь продолжать свои проповеди, если хочешь, и Милорд М… не менее свободен рассыпать свою мудрость в пословицах; но верь, что теперь я гораздо более о ней уверен, нежели прежде. Теперь когда мщение мое воспламенилось, и соединилось с любовью в моем сердце; то всякое сопротивление должно без околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что девица Гове понесет наказание за свою измену.

В сию минуту принесено другое письмо от адской сей фурии. Я надеюсь что оно также вскоре будет списано, по крайней мере, если захотят присоединить оное к прочим. Непреклонная богиня хочет сего утра идти в церковь, не так как я имею причину думать из набожности, как для того, чтоб испытать, может ли она выходить без сопротивления, или без злобы, или будучи не сопровождаема мною.

Она отказала мне в чести с нею завтракать; правда что вчерась в вечеру она была несколько не довольна тем, что по возвращении нашем из комедии, я принудил ее препроводить остаток вечера в общем зале, и остаться с нами даже до полуночи. Выходя от нас, она мне объявила, что во весь следующей день она щитает себя свободною. Но как я еще не читал тех выписок, то и оказывал токмо уважение и покорность; ибо я решился оказывать, если будет возможно, новые поступки, дабы изгнать из ее сердца всякое подозрение и ревность. Впрочем я не имею причины беспокоиться о прошедших ее подозрениях. Когда женщина, которая может, или думает что может оставить такого человека, коего она подозревает, но при всем том продолжает с ним пребывать, то я уверен, Белфорд, что это не худой знак.

Она поехола. Она вышла украдкою так искусно, что я и подумать о том не мог. Она приказала носильщикам подать носилки, в намерении лишить меня способа ее сопровождать. Но я принял пристойные предосторожности. Вилль мой камердинер следовал за нею по ее согласию; а Петр, дворовой человек был готов к принятию повелений от Вилля.

Я ей представлял, чрез Доркасу, чего она должна опасаться от Синглетона, дабы тем вперить в нее страх выходить без меня; но она отвечала, что когда не было опасности в комедии, хотя во всем Лондоне токмо два театра находится; то еще менее должно опасаться оной в церкви, когда их великое множество. Она приказала носильщикам нести ее в церковь Святаго Якова.

Она не столь бы мало заботилась меня обязать, еслиб знала, до чего уже я достиг. Насколько я понуждаем нашими госпожами, которые беспрестанно жалуются о том принуждении, в котором я их содержу, в их поступках, в их компаниях и в необходимости, в коей они находятся не принимать никого в то прекрасное заднее строение, дабы не подать какого подозрения. Оне не сомневаются о моем великодушии, говорят оне: но, к собственной моей пользе, они укоряют меня, во вкусе Милорда М… что так много сеял, а мало хлеба собрал. Мне кажется, что они справедливо говорят. Я думаю, что начну производить в действо мои намерения по ее возвращении.

Я достал то письмо, которое она сего дня получила от девицы Гове. Заговоры, хитрости и коварства, вот в чем состоит их переписка. Мне весьма трудно взирать с покойным духом на сию девицу Гарлов. Какая нужда, как говорят наши Нимфы, дожидатьсЯядо ночи? Салли и Полли напоминают мне, с великими укоризнами, о том способе, которой я употребил в первой раз с ними. Но сила худо бы соответствовала моим намерениям. Впрочем она бы весьма хорошо могла соответствовать на то, по крайней мере если есть хотя несколько истинны в сей части правила своевольцев, что женщина однажды покоренная пребудет таковою навсегда. Никогда не видано чтоб говорили, так, при первом вопросе.

Она приехала, но отказалась со мной видеться. Она хочет во весь день быть одна. Доркаса приписывает ее отказ благочестью. Клянусь всем адом, Белфорд, правда ли чтоб было неблагочестиво меня видеть? не лучше ли бы она употребила свою набожность к приведению меня напуть истинный? и не думает ли она кончить все дело, отказываясь со мной видеться, по причине своея набожности? но я ее ненавижу. Я ее ненавижу от всего моего сердца. Она стара, гнусна, безобразна, ненавистна и хулы достойна! По крайней мере она Гарлов, и посему званию я ее ненавижу.

Поскольку должно отказаться ее видеть, так пусть она разпоряжает по своей воле, и препроводит свое время, в чем хочет. Но надобно мне также и свою исполнить, и для того отдаю тебе отчет в моих вымыслах.

Самое первое письмо, которое у ней найдено писано 27 Апреля. Куда могла она скрыть предъидущия? Гикман почитается между ними за советника. Он бы лучше сделал, когдаб взял предосторожность о самом себе. Девица Гове говорит красавице: я надеюсь, что ты не будешь раскаяваться, отославши ко мне моего Норриса. Во всяком случае он по первому слову возвратится к тебе тем же путем. Что это такое значит? Ее Норрнс возвратится по первому слову! Черт меня возьми, если я что ниесть из того понимаю. Не ужели сии невинные приобучаются к таким проискам? По сему примеру я почитаю себя несколько уполномоченным упражняться в своих замыслах.

Ей досадно, что Анна не может придти. Ех глупинькая! положим что она и можешь. Какую помочь принесет ей Анна в таком доме, каков сей?

Женщин сего дома можно проникнуть во время одного завтрака. Сия речь привела наших госпож в такую ярость против сих двух перепищиц, что они никогда столь усильно меня не просили, как теперь, усовершить мою победу. Я оставил девицу Гове в полную их власть. Тебе стоит токмо сказать одно слово, Белфорд, и я тебе обещаю, что действие, последует за угрозою.

Она весьма рада, что девица Гарлов думала ухватиться за мое слово. Она удивляется, что я не возобновил ей моих предложений. если я не учиню оного вскоре; то она советует ей не оставаться со мною. Она ее увещевает держать меня в отдаленности и не иметь ни какого ласкового со мною обхождения. Видишь, Белфорд, обманулся ли я? Неусыпность раздражающая меня, произсходит от хладнокровной приятельницы, которая сидя спокойно пишет и подает по своей способности такие советы, которым бы она сама не в состоянии была следовать в подобном случае. Она ей говорит, что моя польза состоит в том, дабы быть честным. Моя польза, ех глупинькия! Я почитаю сих двух девиц уверенных, что моя польза всегда подвластна моим удовольствиям.

Чего бы я не дал, еслиб мог получить список с тех писем, на которые девица Гове ответствует.

Второе письмо писано 3 Маия. В сем то безчинница весьма удивляется, что ее мать писала к девице Гарлов, запрещая ей переписываться с ее дочерью. Г. Гикман, говорит она, желает, чтоб она в сем случае не повиновалась своей матере. Насколько сей лукавец обольщает двух девушек! Я страшуся, чтоб он не принудил меня наказать его стольже строго, как и его девчищу: и я уже изобрел план, которой требует токмо единого часа на рассмотрение, дабы его утвердить. Я не могу терпеть, чтоб материнская власть была оставлена и пренебрежена. Но выслушай нахалку: Она почитает за счастье о том думать ибо когда ее мать ее рассердила; то она старается всячески найти причину с ней поссориться. Какой нибудь Ловелас сделал ли бы лучше оного? Ета девица до чрезвычайности своевольна. если бы природа произвела ее на свет мужчиною; то не сомневайся, чтоб она была лучше нас.

Она весьма старается, говорит она, чтоб ее раздражили до чрезвычайности, дабы она могла решиться бежать тайным образом в Лондон; и находясь в таком положении она до того времени не покинет своей приятельницы, пока не увидит ее честною сочетанную браком, или оставившую своего мерзавца. Здесь, Белфорд, Салли присоединила просьбу переписывая оное:,,Ради Бога, любезной г. Ловелас, приведи к нам сию фурию в Лондон.,, Я тебя уверяю, любезной друг, что ее жребий вскоре бы был решен.

Я читал, в том же письме, как моя прелестная пленница описала тебя и прочих наших друзей. Меня не более она щадила. Этот человек сущей дурак, говорят они обо мне. Я не хочу жив быть, чтоб они могли почитать меня таковым. По крайней мере это весьма глупой повеса. Проклятая и презрительная тварь! Я вижу, присовокупила она, что это настоящий диавол. Вот как изображают тебя, Белфорд, он точной Бельзевут: Вот и тебе, Ловелас. Однако это тому Бельзевету, с которым бы она хотела видеть свою приятельницу сочетавшуюся браком. И так что же мы сделали перед девицею Гарлов, что заслужили, дабы она сделала о нас такое изображение, которое навлекает на нас сей поступок от девицы Гове. Но это такое дело, о котором я рассужу после.

Она хулит свою приятельницу за то, что не захотела разделить своего ложа с девицею Партинион. Будучи неусыпна как ты, чтобы от того могло случиться? еслиб он думал о насилии, то не дождался бы ночи. Салли написала для примечания:,,Видите ли, видите ли, г. мой, чего от вас ожидают. Мы ежеминутно вам о том повторяли,,. Оне в самом деле мне о том говорили, но известие, с их стороны не имело и в половину столько силы, как девицы Гове.

Она одобряет мои предложения относительно дома гж. Фретчвилль. Она ее побуждает подумать о статьях. Наконец усильно ее просит к ней писать, несмотря на запрещение ее матери; без чего она ей объявляет, что должна взять на себя все следствия ее намерения. Бедные бунтовщицы!

Ты скажешь сам в себе: сия гордая и наглая девка не ужели есть та Анна Гове, которая вздыхала о честном нашем друге Кавалере Кольмаре, и которая не советуяся с своею Клариссою Гарлов, может быть последовала бы ему в том расстройстве его имения, когда он был принужден оставить Королевство.

Так, это та самая; и я всегда замечал, как по опыту других, так и по своему, что первая покоренная страсть делает победителем, или тиранном, если то случится женщина.

В другом письме,,Она одобряет намерение, которое ее приятельница имеет меня оставить, если ее фамилия согласится ее принять. Она уведомляет о некоторых странных приключениях относящихся ко мне, которые принуждают меня почитать за злейшего из всех человеков. еслиб я имел двенадцать жизней; то бы долженствовал их лишиться; есть двенадцать злодеяний" Прекрасной способ считать, Белфорд!

Тут означены девица Беттертон и девица Локкиер. Твой человек [так она меня называет без уважения] весьма бесчестен, говорит она. Я бы с ума сошел еслиб допустил назвать себя бесчестным не заслуживая того! она испытала расположения г. Юлия Гарлов. "Она ей советует привлечь Доркасу на свою сторону, и доставить себе хитростью или по случаю хотя одно из моих писем. Видишь, Белфорд, она беспокоится о моем предприятии, когда я хотел похитить одно из ее писем.,,

если случится, говорит она, что я некогда буду уведомлен о том, как она со мною поступает, то не осмелится выходить без конвоя. Я советую етой нахалке держать всегда конвой в готовности.

Я начальник злодейской шайки, [так называет она тебя и прочих моих подвластныхъ] которые соединились для того, что бы обольщать невинных и подавать взаимно себе помощь в бесчестных своих предприятиях.

Что ты о сем скажешь, Белфорд?

Она не удивляется глубокомысленным рассуждениям своей приятельницы о том несчастии, которое она имела, видя меня у дверей сада, будучи принуждена мне следовать и обманутая моими хитростями. Я надеюсь что прочитавши все сие, Белфорд, ты кончишь свои проповеди.

Но потом представляет ей во утешение, что она послужит примером и в наставление своему полу. Довольно ясно, что весь ее пол будет мне оным обязан.

Мои спутницы не имели времени, говорит оне, списать все то, что заслуживает моего гнева в сем письме. Надобно мне сыскать случай прочитать все самому. Оно содержит, по их известью, весьма благородные размышления. Но она называет меня обманщиком, а многажды подлецом. Анна Гове думает, что диавол обладал моим сердцем и всеми Гарловам, в самой тот час, когда возбуждал ее приятельницу к тому пагубному свиданию. Она присовокупляет, что конечно судьба ввергнула ее в такое заблуждение. И так о чем же печалится? Несчастье есть драгоценное ее время; и я не знаю, сколько еще подобных сим бредней. Но нет ни одного слова в благодарность такому человеку, которому она одолжена случаем прославиться.

В следующем письме она опасается, чтоб я по своей злости не принудил ее приятельницу почитать меня своим властителем. По истинне я того и надеюсь.

Она отговаривается от всего того, что против меня сказала в последнем своем письме. Мой поступок относительно сельской красавицы, намерение пристроить ее приятельницу в доме гжи. Фретчвилль, между тем пока я буду пребывать у гжи. Синклер; имение, которое имею в моей провинции, доходы, экономия, моя особа, дарования, все сие припомянуто в мою пользу, Дабы изтребить из ее мыслей намерение меня оставить. Насколько я люблю приводить в замешательство сих проницательных девушек.

Да преследует меня вечное мщение, [по счастью она не сказала, да постигнет меня] если я подам причину сомневаться о моей честности! Женщины не умеют божиться, Белфорд. Кроткия создания! они умеют только проклинать.

Она уведомляет ее о худом успехе своего переговора со стороны дяди Юлия. Оне без сомнения употребляли в оное Гикмана. Неотменно должно отрубить сему скоту уши, и верь что в скором времени он того дослужится.

Она весьма досадует, говорит она, на всю фамилию. Гжа. Нортон не более произвела действия по своей доверенности над гжею. Гарлов. Никогда не было в свете столь закоренелых скотов. Ее дядя Антонин почитает уже ее пропадшею. Не значит ли все сие для меня вдруг и укоризна и увещевание? Они надеялись видеть ее возвращающуюся к ним в печали; но они не подвинулись бы ни на единой шаг, хоть бы то стоило ей жизни. Они обвиняют ее в предумышлении и хитрости. Девица Гове весьма беспокоится о мщении, к которому гордость моя меня возбудить может за то расстояние, в коем меня содержит. Это правда. Теперь остается единый выбор ее приятельнице; ибо ее двоюродной брат востал также явно против нее со всеми прочими и сей выбор состоит в том, дабы отдатся мне. Необходимость и благопристойность составляют для него в сем обстоятельстве почти равно сильной закон. Твой друг, любезной Белфорд, уже избран женщиною поблагопристойности. Какой бы Ловелас в состоянии был снести такую мысль?

Я сделаю великую пользу из сего письма. Уведомления девицы Гове относящияся к тому, что произошло между дядею Юлием и Гикманом [конечно это был Гикманъ] подадут мне причину изьявить мое намерение. Она ей говорит, что не может всего открыть. Мне неотменно надобно прочитать сие письмо самому. Мне должно видеть собственные слова оного: выписок для меня не довольно. если оно попадется в мои руки, то будет руководителем всем моим поступкам.

Здесь то пылкость дружбы показывается. Я никогда бы не поверил, чтоб столь пылающая дружба могла существовать в двух красавицах; но может быть она воспламенена препятствиями и тем противоречием, которое оживотворяет женщин, когда они поступают романически.

Она сумозбродствует говоря о своем отъезде; еслиб сей поступок, говорит она, мог извлечь от подлостей столь благородную душу, или ее избавить из погибели. Это такая подпора, которая старается поддержать другую. Сии молодые девицы сходят с ума в своей дружбе. Оне не знают, что значит постоянная пылкость.

И от чего сие произсходит, что усердие сей девчищи мне нравится, хотя мне еще много претерпевать от оного должно если я приведу ее сюда; то клянусь моею жизнью, что в течение одной недели я заставлю се покоряться без всякого затруднения. Какое удовольствие привести к сему столь основательного человека! Я полагаю, что она исполнила бы мои желания не более, как в один месяц. потом весьма бы было легко приучить ее к себе. Какое приятное зрелище видеть двух прелестных приятельниц, уничиженных общим своим жребием, сидящих в углу в покое, обнявшихся, плачущих и вздыхающих о своем состоянии а я, яко Монарх, сидящей в том же покое на софе, как Султан, и не зная, которой из них бросить платок!

Пожалуй, приметь слова забавной сей девицы. Она весьма сердита на Гарловов, раздражена на свою мать, и в великом негодовании против глупости, и подлого тщеславия Ловеласа… Дурочка! и вдруг, поможем вылесть мерзавцу из грязи, хотя и замараем несколько свои пальцы; он не оказался против тебя виновным никакою неблагопристойностью. Сие кажется чрезвычайным девице Гове. Он бы не осмелился, она в том уверена. если сии мнения происходят от женщин; но для чего ж не получили оные места в моем сердце? Он не имеет еще нужды в адской сей злобе. если бы он думал о столь безвестных намерениях, то сие было бы уже известно. Да сжалится Небо над сими глупинькими!

Потом она понуждает свою приятельницу подумать о статьях, о церковном позволении и о прочих стараниях. Разборчивость, говорит она, не у места. Она преподает ей даже те слова, которые должна употреблять со мною. можешь ли ты поверить, Белфорд, что я давноб одержал победу, еслиб сия фурия не опровергала моих умыслов? Она ее укоряет, что упустила по излишней своей умеренности несколько случаев, коими бы должно было воспользоваться. И так ты видишь, что благороднейшие из сего пола не имеют, по своей холодности, и своим притворствам другого в свете намерения, как токмо мучить бедного любовника, которого она не любит, когда он хотя единожды попадется в ее сети.

Другое письмо, хотя без противоречий, но наполнено наглостью и ругательством, которое дочь писала некогда против своей матери. Оно содержит весьма вольные рассуждения о вдовах и стариках, и я с трудом понимаю, откуда девица Гове могла получить такие знания. Кавалер Кольмар должен быть глупее твоего друга, если он подал ей столь прекрасные наставления.

Она уведомляет девицу Гарлов в сем письме, что дядя ее Антонин предложил о браке ее матери. Сей старой мореходец конечно опытной человек, если он получит то, чего желает, без чего гжа. Гове, которая уморила с печали первого своего мужа гораздо лучшего против нынешняго, вскоре избавится и от друаго. Но какой бы ни был успех на сие предложение, однако все Гарловы еще более, нежели прежде, раздражились против несравненной своей девицы. И так я теперь более в моей победе уверен, нежели прежде, поскольку по тем жестоким словам ей остается единый выбор. Гордость моя несколько оным поражена. Впрочем я думаю что наконец столь нежное сердце, как мое, тронется в ее пользу. Действительно, я не желаю, чтоб она провела всю свою жизнь в печали и гонениях. Но для чего же она сохранивет столько любви к тем безумцам, как Анна Гове имеет причину их называть, и для чего она не имеет оной более ко мне? У меня есть другие выписки, и сокращения с писем, которые как ты увидишь, чрезвычайно мне оскорбительны.


ПИСЬМО CXCI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Следующее письмо есть такое, смею сказать, которое должно было возбудить желание в двух наших красавицах, чтоб никогда не попадалось в мои руки. Оно уведомляет меня, от чего произсходит неудовольствие девицы Гарлов относительно моих статей. Я не оказал в заключении столько горячности, сколько она того надеялась. Доркаса, которой попалось сие письмо для переписки, не пропустила ни одной строки из оного. И так ты получишь его почти от слова до слова, помощью моих сокращений.

Ета умница воображает себе, что люди нашего свойства не могут чувствовать такой горячности, какую чувствуют честные люди.

Что думаешь ты о сем мнении Белфорд? Девица Гове рассуждает о прекрасных предметах. Прелестная девица! дай Бог чтоб я мог узнать, так ли вольно соответствует ей моя любезная! кто знает, присовокупляет она, не прерву ли я знакомства с полдюжиной девиц прежде, нежели приму обязательство на всю жизнь? Но опасаясь, чтоб сие не было почтительно и не подало причину думать, что я помышляю о исправлении, она ее уверяет, что нельзя надеяться видеть меня честным человеком прежде шестидесяти лет. Она имеет высокое мнение о своем поле, воображая себе, что человек, которой весьма хорошо знает женщин может их любить весьма долгое время.

Он ищет вида, говорит она, к отсрочкам для почтения, которое должен оказать Милорду М… Так, глупая девушка. Когда человек не привык делать того, что должен; то не ужели должно, чтоб он никогда того не делал? Не довольно ли важен сей случай? Не довольно ли вся фамилия тем ласкается? Весьма справедливо говорит она девице Гарлов, что ты имела нужду в помощи друга; но будучи на твоем месте, я бы выцарапала глаза сему извергу, и оставила бы собственному его сердцу старание познать тому причину. Ну, Белфорд! не опускаешь ли ты рук от удивления? Потом называет меня презрительным и бесчестным человеком; а за что? За то что я желал, дабы завтра был счастливой день, и за то, что оказал уважение ближайшему моему родственнику.

Жесточае всего для женщины, продолжает она, быть принужденною принять такого человека, которого ее сердце презирает. Вот в чем бы я желал быть уверен. Я опасаюсь, чтоб моя красавица не была излишне уверена в своих совершенствах и превосходстве. Я трепетал чтоб действительно она не имела ко мне презрения. Я осведомился уже о том, и не могу сего снести; но я не намерен, Белфорд, довести мою любезную до столь жестокой крайности. Пусть лучше пропаду, нежели буду мужем такой женщины, которая бы подала причину искренной своей приятельнице сказать, что она меня презирает. Ловелас призираем! что ты о том скажешь?

Его кулак, которой он держал против своего лба, когда ты с гневом удалилась. [Это произошло в таком случае, в коем красавица, не была довольна моею горячностью, и всем тем, что ты захочешь. Я помню что сделал такое движение, но она тогда стояла ко мне спиною: сии неусыпные особы почти все составлены из глаз. Заметь ее желание,] его кулак для чего не сделался оружием в руках смертельного его неприятеля! Возми терпение, скрепись, Белфорд! день мой недалек. Я воспомню тогда все те обстоятельства, дабы более ожесточить мое сердце.

Но они обещаются изобресть средство извлечь жертву из моих рук, если я подам ей какую причину о себе подозреевать. Впрочем сей умысел меня беспокоит; сражение становится важным. Ты не будешь удивляться, если я последую по моим намерениям. Норрис пришел мне на мысль, Белфорд. Я не хочу, чтоб меня провели хитростью.

Еще повторяю, говорит она, ничто не может ее уверить, чтоб я мог или осмелился оскорбить ее честь. Но ее человек совершенной дурак: вот все, что она может о нем думать. Я был бы дурак, как она то говорит, еслиб думал о браке. Несмотря на сие, заключает она, при первом случае сделай из сего дурака своего мужа, и хота я опасаюсь чтоб он не был грубой дурак, каковы бывают и все те дураки, которые имеют разум и тщеславие; но прими его вместо наказания, поскольку ты не можешь его принять вместо награды. Как ты думаешь, Белфорд, сносно ли ето?

Но в том письме, которое я достал сего дня в то время, как моя любезная была в церкви, весь план девицы Гове открыт. Это письмо чрезвычайно трогательно, я тебя уверяю.

[Г. Ловелас написал здесь всю часть письма девицы Гове, которая содержит в себе ее намерение, что она склонит гж. Товнсенд подать убежище ее приятельнице до прибытия г. Мордена. Он клянется отомстить, наипаче за сии слова: еслиб он предпринял что ниесть такое, которое бы подвергло его жестокости законам; то ты счастливо его избыть можешь, или бегством его или веревкою, нет нужды чем ниесть.

Он присовокупляет: я почту себе за честь уничижить двух девиц, которые столько о всем знают, что подают сомнение о своем знании, и убедить их, что они довольно не знают, как предостеречься от неудобностей, хотя весьма в том сведущи. Насколько страсть плодовита! я написал, как ты видишь, в весьма малое время очень продолжительное письмо. Теперь когда мой гнев воспламенился; то и хочу видеть, и может быть наказать сию гордую и сугубовооруженную красавицу. Я приказал спросить у ней позволения с нею откушать. Мы оба еще не обедали. Она отказалась пить чай после обеда, и я думаю,что мы оба не будем и ужинать.


ПИСЬМО СХСII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В Воскресенье 21 Маия, в 7 часов по утру.


Мы вчерашнего числа были в комедии с г. Ловеласом и девицею Гортон. Представление, как ты знаешь, чрезвычайно трогательно и по одному чтенью. Не удивляйся, что оно произвело в нас чрезвычайное движение, оно тронуло девицу Гортон и меня, и если тебе сказать с моим удовольствием; то в некоторых главнейших явлениях г. Ловелас сам не мог сокрыть своего движения. Конечно сие сочинение заслуживает похвалу; ибо я почитаю г. Ловеласа за жестокосердаго. По истинне, любезная моя, я о нем так думаю.

Впрочем все его поведение, во время представления и по нашем возвращении, не заслуживает укоризны; выключая того, что он принудил меня отужинать в низу с госпожами сего дома, и что удержал меня даже за полночь. Ныне я решилась быть свободною, и не досадую что он подал мне к сему причину. Я всегда любила препровождать Воскресенье в уединении.

Я уже приготовилась идти в церковь Святаго Якова, и хочу взять носилки, дабы увериться, могу ли я свободно выходить и возвращаться, не встречая его на моем пути, как то со мною раза два случилось.


В 9 часов.


Я получила вчерась приятное твое письмо; он знает что я его получила, и я думаю, что как скоро его увижу; то он с великим любопытством спрашивать станет о том, что ты думаешь о его статьях. Я не сомневалась о твоем одобрении, и в сем мнении я написала уже ответ, которой всегда имела в готовностиотдать ему. если встретится какой новой случай, от коего произойдут между нами другие ссоры; то буду принуждена думать, что он изыскивает случаи токмо к отсрочке, и что ни мало не намерен меня обязать.

Он неотступно приказал просить позволения со мною видеться; он хочет меня проводить в церковь, ему досадно, что я отказалась с ним завтракать. еслиб я согласилась на его прозбы; то известно, что не была бы свободна. Я приказала Доркасе ему сказать, что я желаю быть сегоднишней день свободною, и что увижусь с ним завтра, как ему угодно. Она мне сказала, что не знает от чего он печален, и что ссорится со всеми людьми.

Он возобновил свои просьбы весьма важным голосом: уверенали я в безопасности своей от Синглетона, приказал он меня спросить? Я отвечала, что если я не опасалась Синглетона вчерашнего вечера в комедии; то еще менее должна опасаться сего дня в церкви, наипаче когда церквей в Лондоне великое множество, а театров токмо два. Я согласилась, чтоб за мною следовал один из его людей. Но мне кажется, что он весьма сердит. Я о том мало забочусь: я не хочу беспрестанно быть подвластною наглым его законам. Прощай, любезная моя, до моего возвращения. Носильщики меня ожидают. Я ласкаюсь, что он не осмелится остановить меня на дороге.

Я не видала его при моем выходе. Доркаса мне сказала, что он весьма сердит. Она не думает, чтоб он сердился на меня; но кажется, что случилось нечто такое, которое его раздражает. Может быть он играет свою ролю для того, дабы меня склонить с ним обедать. Я на то не соглашусь, если могу обойтись. От сего я бы не была ни единую минуту свободна во весь день.

Он весьма усильно просил меня отобедать с собою. Но я решилась не склоняться на то, и вознамерилась лучше не обедать. По истинне, я писала письмо к г. Мордену, которое начинала раза с три, будучи не довольна сама собою; столько я нахожу неизвестности и неприятности в моем состоянии. Доркаса мне сказала, что он также не переставал писать, и не обедал, потому что я отказала ему в своем сообществе.

Потом он приказал меня просить по крайней мере, что бы согласилась с ним вместе пить чай, напоминая Доркасе о том, как он обходился вчерась в вечеру, как будто бы было для него достоинство то, что не заслужил от меня укоризны: а сие и приказала я ему сказать. Однако возобновила обещание видеть его завтра, как только он того пожелает или с ним завтракать.

Доркаса сказала, что он в великом гневе. Я слышала, как он кричал и бранил всех людей. Ты мне сказала, любезная моя, в одном из твоих писем, что когда твоя мать приводит тебя в гнев, тогда ты стараешься с кем ниесть поссориться. Мне бы было весьма досадно сделать толь худое между вами сравнение; но действие страсти, коей не сопротивляются, есть равное в обоих полах.

Он в сию минуту прислал мне сказать, что желает со мною ужинать. Но как мы препроводили несколько дней довольно тихо; то я думаю, что было бы не благоразумно прервать все оное из безделицы. Однако, весьма несносно видеть себя беспрестанно принуждаемою оставлять свои намерения.

Между тем как я о себе рассуждала; то он вошед, стучался в мои двери, он мне сказал печальным голосом, что неотменно желает меня видеть в вечеру, и что он дотоле не оставит меня спокойну, пока не узнает, чем он заслужил сей поступок.

Я должна его удовольствовать. Может быть он ничего нового мне не скажет: я с ним буду в досаде.

(Девица Кларисса не могла знать, какое было намерение г. Ловеласа, ни причины его печали: сие должно узнать от него самого, то есть: из собственных его писем. По описании сурового вида с которым он взходил к дверям ее покоя, просить ее вместе отужинать, он продолжает свое повествование.)

"Весьма несносно, отвечала мне развратница, столь редко видеть себя госпожою над самой собою. Я сойду чрез полчаса.,,

Должно было возвратиться назад, и дожидаться ее до того часа. Все женщины укоряли меня что подал ей пример, поступать со мною с такою жестокостью. Оне доказали то мне по склонностям своего пола, и по всем обстоятельствам, что я ничего не получу своею покорностью и что не должен опасаться худшаго, сделав ей крайнюю обиду. Оне неотступно меня просили по крайней мере обходиться несколько смелее, дабы усмотреть, какое произойдет от того действие, и их причины были оправданы гневом. По моих открытиях я решился принять некоторые вольности, и продолжать далее, следуя тому как они будут приняты, и возлагать все проступки на ее жестокость. Утвердившись в сем намерении, я начал прохаживаться в столовом зале, ожидая ее прибытия: но я почувствовал в коленях дрож, никогда страждущий параличем не имел толь мало власти над своими движениями. Она вошла с тем благородным видом, какой ты видел, подняв голову, лице держа несколько в сторону, грудь ее была в приятном движении, и самое сие положение делало ее еще чувствительнейшею. Белфорд, как можно, чтоб печаль и строгой вид придавали новые прелести сей высокомерной девице? Но ее красота теряет ли когда свою власть? Я одним взглядом приметил, что сия непреклонная красавица расположена ссориться. Суровой вид, которой я принял, когда дрожащею своею рукою схватил за ее руку, привел ее в такой страх, что она опасалась, дабы я не учинил какого насилия. Но я еще не успел на нее взглянуть, как почувствовал, что сердце мое поражено стало любовью и уважением. Действительно, Белфорд, это Ангел, а не девица. Впрочем, еслиб не были уверены, что это женщина; тоб в самом ее младенчестве не надели бы на нее платья сего пола. Она сама, без сего уверения, сталали бы носить оное?

,,Сделайте милость, сударыня, я вас прошу, я покорно вас прошу уведомить меня, чем заслужил я ваш гнев?

,,Я вас также прошу, г. Ловелас, для чего я столь мало имею воли в моем уединении? Что вы мне скажите, после вчерашнего вечера, как я ездила с вами в комедию, и препроводила половину ночи против моей воли, слушая ваши разговоры?

,,Я имею сказать, сударыня, что не могу сносить той отдаленности, в коей вы меня содержите, будучи в одном доме. Я многое имею вам сказать о наших настоящих и будущих пользах. Но когда я думаю открыть вам всю мою душу, то вы токмо думаете меня от себя удалять. Вы содержите меня в неизвестности, которая проводит меня в отчаяние: вы стараетесь искать отсрочки: конечно вы имеете такие намерения, на кои не хотите согласиться. Скажите мне, сударыня, я вас заклинаю сказать мне в сию минуту, без всякого обиновения, в которой день должен я пред вас предстать. Я не могу терпеть сей отдаленности: неизвестность, в коей вы меня содержите, совершенно мне несносна.

,,В которой день, г. Ловелас? Я надеюсь что это будет не в худой день. Я вас прошу, г. мой, не столько жать мои руки, (усиливаясь их вырвать) сделайте милость пустите меня.

,,Вы меня ненавидите сударыня.

,Я никого не ненавижу, г. мой.

Вы ненавидите меня сударыня, повторил я. Как ни был я ободрен и решителен; но имел нужду в новом поощрении. Сатана вышел из моего сердца при виде враждебного ему ангела, но он не затворил дверей, и я чувствовал, что он ушел недалеко.

,,Вы мне кажетесь не очень здоровы, г. Ловелас: Я усматриваю в вас чрезвычайное движение. Но сделайте милость не сердитесь. Я никакого вам зла не сделала. Пожалуйте не обижайте меня, дабы я вас не рассердила.

,,Дражайший предмет моих восхищений! [обнявши ее] Вы никакого мне зла не сделали! ах! какого зла не сделали вы мне? чем я заслужил ту отдаленность, в коей вы меня содержите!…,, Я не знал что должен сказать.

Она усиливалась освободиться,,,Я покорнейше вас прошу, г. Ловелас, выпустить меня отсюда. Я не понимаю от чего вы в гневе. Я ничего не сделала такого, что бы могло нанести вам обиду. Вы по-видимому намерены меня рассердить. если вы не хотите меня усшратить тем гневом, в коем я вас вижу. Прикажите мне выдти, я в другой раз выслушаю все, что вы ни по желаете мне сказать. Вы можете меня уведомить о всем завтра поутру. Я вас усильно прошу, если вы хотя некое имеете ко мне чувствование почтения, позволить мне выдти.,,

Ночь, ночь, Белфорд, чрезвычайно необходима. Должно чтоб нечаянной приход и ужас подействовали над нею в последнем опыте. Я не мог исполнить своего намерения. Не в первой раз я вознамеривался испытать, способна ли бесподобная сия девица прощать.

Я поцеловал с великою горячностью ее руку!…,,Итак выдьте любезная, прелюбезная Клариса! так, я чрезвычайно печален. Я не могу терпеть той отдаленности в коей вы меня содержите без всякой причины. Однако ж выдьте, сударыня, поскольку вы хотите идти; но судите о мне великодушно. Судите о мне, чего я достоин, и обнадежте меня, что увижусь с вами завтра поутру с теми чувствованиями, которые, приличествуют нашему состоянию.,, Говоря сие, я вел ее к двери и выпустил. Но вместо того, чтоб придти к госпожам, я удалился в мой покой, в коем замкнулся ключем, будучи пристыжен и устрашен величественным ее видом, и беспокоющегося ее добродетелью.

[Все сие прибавлено из письма Г. Ловеласова, а издатель начинает здесь опять повествование девицы Клариссе, которая описывает свой ужас при сем случае сими словами.]

Как скоро вошла я в горницу; то он ухватил меня за руку с таким движением, что я ясно усмотрела его намерение со мною ссориться. Какая же тому причина, любезная моя? Клянусь моею жизнью, я никогда не знала столь гордого и нетерпеливого человека. Меня ужас обьял. Вместо того, чтоб казаться сердитою как я то хотела, я сделалась весьма тихою. Я с трудом могу воспомянуть первые его слова, столько я их устрашилась. Но я весьма хорошо слышала: Вы меня ненавидите, сударыня, вы меня ненавидите: И столь ужасным голосом, что я желала бы от него быть за сто верст. Я никого не ненавижу, отвечала я ему: благодаря Бога, я никого не ненавижу. Вы меня устрашаете г. Ловелас. Позвольте мне удалиться. Он оказал мне чрезвычайное презрение. Я никогда не видала столь мерзкого человека, как он казался мне в своем гневе. Какая причина, моя любезная? Он жал мне руку. Наглой человек! он с великою силою жал мою руку! одним словом он, казалось по своим взорам, и своим выражениям, обнявши меня, хотел подать мне случай его раздражить; так что я не могла инного сделать как его просить, что я часто делывала, выпустить меня вон, и обещать ему, что я возвращусь поутру, как ему будет угодно.

Не скоро он склонился на сей договор. Выпущая меня вон, он поцеловал так крепко мою руку, что и теперь еще красное пятно видно.

Окончи, любезнейшая моя Анна Гове, окончи, я заклинаю тебя, свой переговор с гжею. Товнсенд. Тогда я покинула бы моего тирана. Разве не видишь, как он постепенно успевает в своем намерении? Я страшуся даже взглянуть на его хищения: и не подал ли он мне здесь причины опасаться от него более зла, нежели мое негодование позволяет мне выразить? О любезная моя окончи свой план, и дозволь мне оставить столь странного человека. Приводя меня в досаду, он должен был иметь такие намерения, в коих он не осмелился бы признаться. Какие же они быть могут?

Он столько мне омерзел, и вдруг столь устрашил меня, что возвратившись в мою горницу от печального и отчаянного движения, я разодрала ответ писанной на его статьи. Я увижу его завтра поутру; ибо ему так обещала; но потом выйду из его дому, не будучи ни кем сопровождаема. если он не переменит своего поступка, то я буду искать особенного жилища у каких ниесть честных людей, и более уже нога моя здесь не будет. Вот какое теперь мое решение. Там, буду дожидаться совершения твоего плана, или ты окажешь мне услугу, и напишешь сама к злому сему человеку, дабы укрепить мои с ним договоры, поскольку ты судишь что я должна быть его женою, и поскольку я никакой помощи получить от себя не надеюсь, или может быть я решусь отдаться под покровительство Милади Лавранс; а сей поступок остановит то наглое посещение, которым он угрожал живущим в замке Гарлов.

(Издатель умалчивает о другом письме девицы Клариссы, которое содержит в себе то, что произошло вчерась между ею и г. Ловеласом, и опасности, которые препятствовали ей выходить, как то она думала. Следующее письмо г. Ловеласа в тот же день писанно, пространно показывает те подробности. Однако издатель замечает, что девица Кларисса теперь еще более прежнего недовольна новым сим действием, и вторично понуждает свою приятельницу окончить договор свой с гжею. Товнсенд; и что останавливаясь на предложении брака, которое дядя ее Атонин учинил гже Гове, она не хвалит излишные насмешки своей приятельницы по случаю сего странного происшествия.)


ПИСЬМО CXCIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В понедельник по утру 22 Маия.


Сия красавица нимало не знает великодушия. Нет, она не знает добродетели. Не думалъли бы ты, что получивши вчерась свободу удалиться, и избегнув столь хорошо от меня, она появится мне сего утра с улыбкою, с приятностями, и окажет мне благосклонное почтение?

Я был в столовой зале еще до шести часов. Ее двери были затворены. Я взходил на верх; потом сходил опять в низ, кашлял, и кликал Виля и Доркасу; я весьма сильно хлопал дверьми. Но она не скоро отворила свои. И так я препровел время праздно до половины осьмого часа; и когда завтрак был готов, то я приказал просить ее Доркасе сделать мне честь своею компаниею.

Я чрезвычайно удивлялся, когда следуя сей девице по первому приглашению, она вошла в зал вся одета, держа в руках перчатки и вейер, и в самое то время приказала Доркасе кликнуть носильщиков.

Жестокая девица, сказал я сам в себе, вы подвергаете меня с толь малою пощадою насмешкам госпож сего дома!,,Вы хотите идти любезная моя супруга.,,[46]

Так, г. мой.

Я в том уверен, что казался тогда весьма глупым.,,Я надеюсь, сударыня, что вы не пойдете не завтрикавши, сказал я ей весьма тихим голосом; но я чувствовал, что мое сердце было поражено во многих местах. еслиб я хотя малое имел предчувствование о ее намерениях, то может быть начал бы производить свое мщение. Все обидные выписки из писем девицы Гове пришли мне на мысль.

Я хочу выпить чашку чаю, отвечала она мне, положа на окно свой вейер и перчатки.

Я пришел в совершенное замешательство. Я кашлял я занимался, я несколько раз покушался говорить, но не имел силы произнести ни одного слова. Кто теперь из двух нас скромнее, говорил я сам в себе? с которой стороны видна теперь наглость? В какое замешательство может привести робкаго человека жестокость женщины! Я подумал, что она играет роль девицы Гове, а я Гикманову.

Конечно я буду опять в силах говорить, продолжал я сам в себе. Она взяла свою чашку, а я мою. Она пристально смотрела на свой чай. Как высокомерная властительница, которая видит свое достоинство и коей каждой взгляд кажется милостью, а я, как подвластной с дрожащими руками губами, едва зная, что держал или подносил ко рту.

,,Я имел… Я имел… [начиная пить чай, которой столь был горячь, что я обжег себе губы],, я имел некоторую надежду, сударыня…,,

Доркаса возвратилась. Послушай, Доркаса, сказала она ей, кликнула ли ты носильщиков?

Проклятое нахальство, подумал я! должно ли так прерывать разговоры? Надлежало необходимо ожидать ответа от служанки на вопрос наглой ее госпожи.

Вилль пошол, сударыня, отвечала Доркаса.

Я с минуту молчал пока собрался с силами опять начать речь. Наконец я начал.,,Я имел некую надежду… некую надежду, сударыня, быть допущенным к вам несколько ранее…,,

Какова погода, Доркаса, спросила она у своей служанки, нимало о мне не помышляя как будто меня там и не было?

Погода весьма пасмурна, сударыня, солнце сокрылось; хотя с полчаса тому весьма была хороша.

Клянусь тебе честью, я вышел из терпения. Я встал с досадою. Чашка и блюдечко полетели на пол. "Черт возьми погоду, солнце с служанкою, сказал я, которая осмелилась перервать речь мою, когда я говорил с ее госпожою, и к чему столь редкой имею случай.,,

Красавица также встала с устрашенным видом. Она поспешила взять свои перчатки и вейер.

Я ухватил ее за руку.,,Вы не столь жестоки, сударыня, нет, вы не имеете такой жестокости, чтоб меня оставить.,,

Я выйду, г. мой. Вы можете проклинать сию девицу и без меня, так как при мне.,, По крайней мере, по крайней мере, чтоб все то, которое вы будете ей говорить, не касалось до меня.

,,Дражайшая Кларисса! вы не пожелаете меня покинуть! нет, нет, вы не столь жестоки, чтоб меня покинули. Толь явное негодование! такое презрение! повторительные вопросы вашей служанки в том едином намерении, чтоб меня прерывать! кто бы мог сие снести?,,

Не удерживайте меня, сказала она мне, стараясь вырвать у меня свою руку. Я не хочу, чтобы меня принуждали. Ваши поведения мне весьма не нравятся. Вы вчерась старались о мною поссориться, так что я не могла себе вообразить другой причины кроме излишнего моего угождения. Вы неблагодарны. Я вас ненавижу от всего моего сердца, г. Ловелас.

,,Вы приводите меня в отчаяние, сударыня, позвольте мне то сказать, вы не покините меня в таком гневе, в каком теперь находитесь. Я повсюду за вами готов следовать. если бы девица Гове была моя приятельница: то конечно бы вы не поступали со мною столь худо. Я ясно вижу, откуда происходят все мои препятствия. Я примечал, уже несколько тому времени, что каждое письмо получивемое вами от нее, переменяет ко мне ваше поведение и ваши чувствования. Она по видимому желает, чтоб вы поступали со мною так как она с своим Гикманом; но неприлично, ни удивительному вашему свойству, поступать так, ни мне, оное переносить.

Сия укоризна, казалось, привела ее в замешательство. Она весьма не довольна, отвечала она мне, слыша что так худо говорят о девице Гове. Потом пришед несколько в себя, она мне сказала, что девица Гове любит добродетель и добродетельных людей; а что она не ваша приятельница то по-видимому для того что вы не из числа оных добродетельных особ.

,,Так, сударыня; по видимому по сей причине, она так поступает и с г. Гикманом; но я уеврен, что не поступала бы подобно с Ловеласом. Сколько вы ни получили от нее писем, сударыня, но я вас прошу показать мне хотя одно из тех, в котором она вам говорит о мне.

До чего может нас довести сия мысль, возразила она? Девица Гове справедлива. Девица Гове имеет хорошие свойства. Она пишет, и говорит так, как того каждой заслуживает. если вы можете мне напомнить хотя один случай, в коем оказали мне милость, справедливость, или великодушие; то я сыщу оное из ее писем, которое относится к сему случаю. Положим что я постараюсь ее о том уведомить, и сдержу свое слово, что сие письмо будет для вас благосклонно.

Проклятая строгость! не считаешь ли за грубость, Белфорд, принуждать честного человека оглядываться на себя, и воспоминать добрые свои деяния?

Она усиливалась меня оставить. Я хочу выдти, сказала она мне; я неотменно того хочу. Вы меня не удержите против моей воли.

,,По истинне, сударыня, вы не должны и мыслить, чтоб выдти в таком гневе, в коем вы теперь находитесь.,, Я стал между ею и дверью. Тогда она бросилась на стул с воспламененным лицем, и с великою торопливостью прохлаждала себя вейером.

Я бросился к ее ногам. Подите прочь, сказала она мне, толкая меня тою рукою в которой держала разпущенной свой вейер. Оставте меня, для собственной своей пользы! и толкая обеими руками:,,знай, человек! Что моя душа превыше тебя. Не понуждай меня тебе сказать, с какою искренностью почитаю я свою,душу превосходною твоей. У тебя сердце гордое, жестокое и не сострадательное. Но мне мало нужды до твоей гордости. Оставь, оставь меня навсегда,,.

Несмостря на жестокость сих слов, ее взгляды, вид и голос были чрезвычайно благородны.

,,Я обожаю ангела, вскричал я, наклоня голову к ее коленам! Не женщине, но ангелу я удивляюсь и его обожаю! Простите любви достойная Кларисса! если вы от рода человеков, то простите мою неосмотрительность, простите мое неравенство, простите естественной мне немощи! Кто может когда ниесть сравниться с моею Клариссою!,, Я дрожал от удивления и любви. В восторге сих двух чувствований, я ее обнял обеими руками, когда еще она сидела. Она усиливалась встать; но я не переставая держать ее в моих объятиях, ее принудил сесть опять на стул. Ни когда женщина не была столь устрашенна. Однако какою вольностью ни казалось мое деяние устрашенному ее сердцу, но я не имел, в сию минуту, ни единой мысли, которая бы не была внушена во мне почтением, и даже до ее отходу, все движения моего сердца были не менее непорочны, как и ее. Принудя ее обещать, что вскоре со мной увидится, и что отошлет носильщиков, я дал ей волю удалиться.

Но она не сдержала своего слова. Я ожидал ее более часа, прежде нежели напомнил ей о ее обещании. Она приказала мне сказать, что ей еще не возможно со мною видеться, и что она увидит меня, как скоро в состоянии будет сойти вниз.

Доркаса сказала мне, что она чрезвычайно испугалась, и что приказала принести свежей воды и соли. Я не понимаю, от чего происходит сей страх! В сем случае поступлено излишне жестоко. Страх увеличивает всякие несчастья.

Не заметил ли ты, что страх пойманой птицы, которая совершенно уже находится в руке, несравненно более того, нежели каковым оной счесть можно, еслиб судить о сем животном по ее надеждному виду, когда оно еще не попалось в сеть.

Любезная девушка! И так не ужели она никогда не играла, с своего младенчества в то, что называют младенческими играми? Невинные вольности изъявляемые в тех случаях конечно бы довели и до больших. За клятвопреступное дело считает она касаться до ее платья. Сколь излишня ее разборчивость! Как может она подумать, чтоб учинилась женщиною? Но каким бы способом узнать, прежде опыта, нельзя ли надеяться успеха от намерений менее ее устрашающих? Будет ли она противиться в ночных нападениях? Что же касается до дневных, то о том не должно более и думать. Я уверен, что я могу на ней жениться когда за хочу. И если я на сие решусь по одержании над нею победы, хотя бы по неволе, или по согласию несколько принужденному, то кому же я сделаю досаду, как не самому себе? Теперь уже около одинадцати часов. Она со мною увидится, как скоро ей будет можно, сказала она Полли Гортон, которая оказала ей свою нежность, и которой она менее опасается, нежели всех прочих.,,Ее движение, присовокупила она, не происходит от излишней разборчивости, ни от досады, но от слабости сердца. Она не имеет, говорит она, столь твердого духа, дабы выдержать свое состояние и опасности под тяжким проклятием родителя, коего следствия она страшится.

Однако какое противоречие! слабости сердца, говорит она с столькою силою, состоят в ее воле! Нет! Белфорд. Сия девица имеет львиное сердце во всех тех случаях, в коих честность оживляет ее бодрость. Я замечал несколько раз, что страсти скромной женщины, хотя гораздо тише возрождаются, нежели в женщине пылкого свойства, токмо бывают чрезвычайно сильны и даже непоколебимы, когда они действительно воспламенятся; но тело прекрасной Клариссы не может соответствовать силе ее души. Божество живущее в сем прелестном храме, утомляет сие весьма слабое для себя обиталище. если бы самая сия душа находилась в теле мужчины; то никогда бы не видано было столь твердого Героя.


В Понедельник в 2 часа.


Моей богини еще не видно. Она не со всем здорова. И так чего же она страшится от моих восхищений? Жестокости более, нежели мщения. Великая может произойти перемена для ее здоровья! однако желание мое отомстить ей еще не угасло. Я имею нужду в остроумном вымысле, дабы принудить девицу Гове и гжу. Товнсенд раскаяться в своем проклятом и хитром вымысле, которой всегда будет орудием висящим над моею головою, если не сыщу средства принудить их за благовремянно его оставить. Малейшее неудовольствие подаст бодрость моей красавице, и все старания, которые я принимал дабы лишить ее всякого другого покровительства, и учинить ее более еще от меня зависимою будут бесполезны. Но я найду хитрость принудить гжу. Товнсенд оставить оной умысел.

Припомни басню о споре солнца и Северного ветра. Они хотели знать кто из них двух принудит первого честного путешественника скинуть с себя одежду.

Прежде стал дуть Борей из всех своих сил, и холод его весьма был чувствителен бедному путешественнику, но не имел другого действия как то, что принудил его застегнуть по лучше свою епанчу, дабы скорее согреться. Феб, когда пришла его очередь, пустил столь стремительно свои лучи на прохожаго, что тотчас принудил его расстегнуться, и вскоре со всем скинуть одежду. Он до того времени не оставил своего предприятия, пока не принудил его искать убежища под тень густаго дерева, под коим бросив епанчу лег, и возобновил свои силы, поспавши несколько часов. Победитель весьма много смеялся Борею и путешественнику, и продолжая свое блистательное течение, разпространил свой блеск и зной на все представляющиеся ему предметы; а в вечеру отпрягши гордых своих коней, он увеселял свою Фетиду повестью сего приключения.

Вот каково и мое расположение. Я хочу, Белфорд, оставить все свои яростные намерения; и если могу принудить любезную мою странницу оставить хотя на единую минуту одеяние суровой своей добродетели; то буду иметь так, как и солнце, непрестанные благоволения осиявать ее своими лучами. Мои минуты спокойствия и благополучия как и ее, будут те, которые стану препровождать с моею богинею.

Теперь, Белфорд, следуя по новой моей системе, я думаю что дом гжи. Фретчвиль для меня не годится. Я хочу его оставить по крайней мере на несколько времени; Меннель будет посещать мою богиню в то время, когда я буду выходить, и под тем видом, будьто желает со мною видется. Для чего? В каком намерении? Разве ты меня не спросишь? для чего? Не ужели ты не знаешь, что случилось с бедною сею гж. Фретчвиль? Я тебя хочу о том уведомить.

На одну из ее женщин, с неделю тому назад, пришла оспа. Прочие хотели сие сокрыть от своей госпожи до пятьницы; но она по случаю о том была уведомлена. Большая часть болезней бедного и смертного нашего состояния происходят от наших людей, которых мы принимаем, или по тщеславию, или для нашего употребления, или в том намерении, дабы уменьшить наши труды.

Сия новость столько причинила страха вдове, что почувствовала сама все припадки, изъявляющие приближение сего ужасного врага прекрасных лиц. Следственно она и не помышляет об оставлении своего дома. Но она тем более не должна надеяться,чтоб мы вечно ее ожидали из любви к ней.

Она теперь крайне сожалеет, что не лучше знала то, чего желала, и что не уехала в свою деревню, когда я начал торговать ее дом. Сие несчастье конечно бы не случилось: но не чрезвычайно ли оно и для нас досадно? Увы! сия смерти подлежащая жизнь составлена из единых несчастий. Нет нужды навлекать оные на себя своим поползновением.

И так дело касательно сего дома кончено, по крайней, и мере на несколько времени. Но сия превратность принуждает меня думать о некоем средстве, которое может все сие поправить. Поскольку я решился поступать таким образом, дабы быть надеждным в успехе своего намерения; то имею два или три способа могущие возвратить мою красавицу, когда бы она и нашла средство от меня убежать.

Что сделалось Милорду М… которой не отвечал мне ни слова на мое приглашение? еслиб я получил от него такое письмо, котороеб мог показать ей, сим бы средством привел я к концу мое примирение. Я вознамерился написать о том слова два к девице Шарлотте. если он не поспешит мне ответствовать; то я вскоре напишу к нему новое в таком смысле, которой не будет ему приятен. Ты знаешь, что он некогда угрожал лишить меня наследства; но если я отрекусь от моего дяди, то постунлю по справедливости, и причиню ему столько досады, что все то, что он может сделать против меня худого, не учинит мне столько никогда оного. Она по своему небрежению откладывает необходимое заключение статей. Как могу я снести сию отсрочку, я, которой для испытания своих вольностей, для нетерпеливости, и для многих других вещей, отдаю справедливость женщине, и которой не может терпеть от наилучшей из сего пола, чтоб меня обманывали или чтоб мне противоречили?

Другое письмо получено от девицы Гове. Я думаю что оно заключает в себе то, о чем говорено было в ее последнем, и которое содержит в себе предложения старого дяди Антонина гж. Гове. Я надеюсь что не будут более говорить о заговоре заповедных товаров. Меня уведомили, что моя красавица положила его в свой карман, но я ласкаюсь что в скором времени найду его в надлежащем месте со всеми прочими.


В понедельник в вечеру.


Сугубые и неотступные мои просьбы принудили ее согласиться видеться со мной в зале, в то время как будем пить чай а не ранее.

Она вошла с видом изъявляющим замешательство, если я в том не ошибся; и как бы в смущении от своих беспокойств. Она приближилась весьма тихо потупя глаза на стол, Доркаса находилась здесь и приготовляла чай. Я взял ее руку, которую она усиливалась выдернуть, и оную поцеловал:,,Дражайшей предмет моих обожаний! К чему такая отдаленность, сказал я ей: для чего изъявлять такую печаль? Какое удовольствие получаете вы столь жестоко мучить вернейшего из всех сердец?,, Она вырвала меня свою руку. Я хотел ее опять взять. Оставьте меня, сказала она, удаляя ее с досадою. Она села. Приятное содрагание, которое я приметил во всех ее прелестных членах, открыло мне и то, что происходило в ее душе. Платок закрывавшей ее груди весьма скоро воздымался и опускался. На ее прелестных щеках выступала нежная краска.

Ради Бога, сударыня… Я и в третий раз хотел взять ее руку, которою она оттолкнула мою.

Ради Бога! г. мой, не мучте меня.

Доркаса удалилась. Я поближе подвинул к пей мой стул. Я взял ее за руку с почтеннейшею нежностью, и сказал ей, что в таком жестоком расстоянии, в каком она меня содержала мне не возможно было, чтоб ей не выразить с чрезвычайным беспокойством страх, в коем я находился, что еслиб был какой ниесть человек в свете, которой бы казался для нее равнодушнее, чтоб не сказать омерзительнее другого, тоб не казался ей таковым тот несчастным, которого она видит пред собою.

Она несколько времени смотрела на меня весьма пристально; и не отодвигая своей руки, которую я держал, она вынула другою свой платок из кармана. Она обратила голову в туже сторону утирая текущие слезы; но отвечала мне только глубоким вздохом.

Я понуждал ее говорить, на меня взглянуть, и сделать меня счастливым благосклонным своим взглядом.

Я, по справедливости, сказала она мне, могу жаловаться на ее равнодушие. Она не видит ни малого великодушия в моем свойстве. Я не такой человек, чтоб меня чем обязать было можно, ниже поступать с малейшею благосклонностью. Странной мой поступок с самого вечера субботы, совершенно ей несносен. Все те надежды, которых она от меня ожидала, исчезли; она уже ничего более не видит в моих поведениях такого, что бы ей не причиняло отвращения.

Сии слова тронули меня до чрезвычайности. Я думаю, что виновники восстают более против справедливости, которая их обнаруживает, нежели невинные против клеветы, которая дерзает их порочить. Я просил мою любезную выслушать с терпеливостью изъяснение о сей перемене. Я вновь учинил признание в гордости моего сердца, которое не могло снести в такой женщине, коей я ласкался некогда принадлежать, тот порок в предпочтении, по коему она подает мне всегда причину ее укорять. Брак, сказал я, есть такое состояние, в которое не должно вступать как с одной так и с другой стороны, с равнодушною холодностью.

Единая токмо безрассудная оплошность прервала она с торопливостью, подает тем причину ожидать знаки почтения, которые их не заслуживают. Вы весьма худо о мне судите г. Ловелас, если вы думаете, что подлыя причины могут внушить во мне любовь к тому, кто оной не достоин. Девица Гове вас уведомит, г. мой, что я никогда не любила погрешностей моей приятельницы, да никогда не желала, чтоб и она мои любила. Наше правило состоит в том, дабы одной другую не щадить. И так для чего же человек, который всегда делает проступки, [ибо, скажите мне, г. мой, какие ваши добродетели] почитает за право требовать моего почтения. Я от него также бы не заслуживала оного, еслиб могла поступать с равною подлостью. Он ничего бы мне не должен был оказывать, как презрение.

Правда, сударыня, что вы совершенно сохранили благородную сию мысль. Вы не должны опасаться быть презираемою за те знаки нежности или благосклонности, которые бы оказали находящемусь пред вами человеку. Кажется, что все ваши старания клонятся к тому дабы вознбновить или доставить случай объявить, что вы ни единой мысли не имели в мою пользу, сие весьма известно по собственному вашему выбору. Вся моя душа, сударыня, во всех ее заблуждениях, желаниях, и намерениях была бы пред вами отровенна и чиста, еслиб я был ободрен хотя некоею вашею доверенностью и вашим почтением, дабы утвердиться против тех злобных обьяснений, кои бы, как я трепетал, вы не придавали всему тому, что бы я мог вам сказать или предложить. Никогда сердце не было столь откровенно. Никогда и никто не старался более познать его погрешности. [Вот справедливость Белфорд.] Но вы знаете, сударыня, насколько мы отдаленны от счастливых сих изречений. Недоверчивость и опасность с вашей стороны произвели и с моей сомнение и страх. Ни какой взаимной доверенности не оказано; как будто бы мы с одной и с другой стороны более казали притворства, нежели любви. Насколько я опасался каждого письма, которое видел что вы получили чрез Вильзона! но не без причины, поскольку носледнее от которого я ожидал многаго относительно статей, кои вам предложил на бумаге, не имеет друаго действия, если я должен судить о том по отказу, учиненному вчерась, со мною видеться, [хотя вы в состоянии были выдти, да и в носилках, дабы лишить меня удовольствия вас сопровождать,] как раздражило вас против меня еще более нежели прежде.

По видимому я виновата, с негодованием отвечала мне красавица, что была в церкви не будучи сопровождаема таким человеком, которого склонность ни мало бы к тому не побуждала, еслиб он не видал туда меня идущею. Я виновата, что желала быть уединенною в Воскресенье, оказавши вам угождение, идти с вами в комедию и препроводить часть ночи. Вот мои преступления, вот чем я заслужила наказание; сие то конечно подало вам право принуждать меня с вами видеться, и меня устрашать, когда я с вами увиделась, столь жестокими поступками, с какими никогда не поступают с такою женщиною, которую ни что принудить не может их терпеть. Нрав моего родителя еще не избег вашего осуждения, г. Ловелас: но то что он оказал худого по бракосочетании. несравненно хуже того, что вы многократно уже прежде оказывали. Чего же я должна от вас ожидать впредь, рассуждая о вас и с весьма благосклонной стороны? Мое негодование воспламеняется в ту минуту, как я с вами говорю, когда воспоминаю те черты вашего поступка столько же противные великодушию, сколько и учтивости, для особы, повергнутой в несчастья, от коих она стенает. По истинне, я с великим трудом могу терпеть вас пред моими глазами.

Здесь она встала, расспростерши руки, и отворотив голову, дабы сокрыть свои слезы… О мой дражайшей родитель! вскричала сия неподражаемая девица, вы конечно бы пощадили меня от ужасного проклятия, еслиб знали насколько я наказана, с той минуты, как заблужденные мои ноги вывели меня из дверей вашего сада, и соединили с г. Ловеласом! потом упадши на свой стул, она облилась слезами.

Любезнейшая моя, сказал я ей, взяв ее за руки, которые были еще разпростерты! кто бы мог удержаться от столь трогательного воздыхания, хотя страстнаго! [поскольку я надеюсь еще жить, Белфорд, то почувствовал трепет, слезы появились на моих веках, и я едва осмелился на нее воззреть.] Что же я сделал, что мог заслужить сие нетерпеливое восклицание? Подал ли я вам причину в какое ниесть время, моими разговорами, моими поступками, моими взглядами, сомневаться о моей чести, моем почтении, и обожании? Я могу приписать сие имя моим чувствованиям для великих ваших добродетелей. Зло происходит от того, что мы как с одной так и с другой стороны в недоумении находилися. Удостойте меня изъяснением своих мнений: равномерно и я вам свои изъясню, и в то время мы будем счастливы. Дай Боже, чтоб я всегда любил, так как люблю вас, и если я сомневаюся о таком чувствии: то да погибну, если знаю, как бы мог я видеть вас моею! позвольте мне думать, дражайшая Кларисса, позвольте мне токмо думать, что вы предпочтете меня в выборе: позвольте сказать, я ласкаюсь, что вами не ненавидим и не презираем!…

Ах! г. Ловелас, мы жили вместе так долго, что могли познать свои нравы и поведения. Они столь мало сходствуют, что вы может быть восчувствуете великое ко мне отвращение, когда я буду вашею. Я думаю… я думаю что мне невозможно оказать того, чего вы требуете от чувствований, кои вы ко мне имеете. Естественное мое свойство совершенно переменилось. Вы подали мне весьма худое мнение о своем поле, а особливо о себе. Вы принудили меня от того в самое то время почитать себя стольже худою, что лишившись навсегда удовольствия, свидетельства собственных моих чувствований, которое весьма для женщины нужно, дабы вести себя достойно в сей жизни, я никогда не буду в состоянии воззреть на людей с видом надежным.

Она остановилась. Я молчал. Клянусь Богом, подумал я сам в себе, сия беспримерная девица, может наконец совершенно меня погубить.

Она начала опять: что ж остается мне желать, если бы вы освободили меня от всего обязательства относительно к вам, и не препятствовали бы мне следовать течению моей судьбы?

Она еще раз остановилась. Я продолжал молчать. Я размышлял, не должен ли был отрещися от всех моих намерений относительно к ней; и не имел ли довольно опытов о добродетели и величии души превосходящей всякие подозрения.

Она еще начала: благосклонно ли для меня ваше молчание, г. Ловелас? Скажите мне, что меня освободили от всякого обязательства относительно вас. Вы знаете, что я вам никогда оного не обещала. Вы знаете, что равномерно и вы не обязаны своими. Я нимало не забочусь о тесных моих обстоятельствах…

Она хотела продолжать. Любезнейшая моя, прервал я! хотя вы приводили меня в столь жестокое сомнение вашею печалию, но я употребил последние сии дни к брачным приготовлениям. Я действительно торговал экипажи.

Екипажи, г. мой! так, блеск! пышность! что значит экипаж? Что значит жизнь и все на свете, для такой несчастной девицы, которая имеет весьма ниское о себе мнение; которая стенает под проклятием родителя, которая не может и на самую себя взглянуть без укоризны, ниже подумать о будущем без ужаса! будучи утверждена в пагубных сих мнениях сопротивлением, всем своим желаниям ею усматриваемом, будучи принужденна отрещись от дражайших своих родственников лишенна всяких удовольствий и надежды. Не откажите мне в свободе искать убежища в какой нибудь мрачной неизвестной, пещере в которой ни враги, коих вы на меня навлекли, ниже друзья, коих вы мне оставили, не могут слышать тех слов, по которым почитают они меня виновною до той счастливой минуты смерти, которая может быть возродит паки их нежность и сострадание, загладя все ее преступления.

Я не мог отвечать ни единого слова. Никогда такого волнения не происходило в душе моей; признательность и удивление опровергали все мерзские обычаи, предумышленные намерения, коими ты знаешь, насколько я тщеславился; великое множество новых умыслов, кои в моем разуме и сердце представлялись, искушали меня сделаться честным человеком; обиды девицы Гове умножили более оное чувствие, и я не находил более силы защититься. Я бы пропал, еслиб Доркаса не пришла весьма в надлежащее время с письмом. Надпись была следующая: разверните его немедленно, г. мой.

Я подошел ко окну и развернул сие таинственное письмо. Оно было от самой Доркасы, которая усильно меня просила в двух словах. "Задержать ее госпожу, чтоб дать ей время переписать весьма важную бумагу.,, Она обещалась тогда кашлянуть, когда свое дело кончит. Я положил мое письмо в карман, и обратился опять к моей красавице, которая была уже не в та ком беспорядке, ибо имела время несколько успокоиться во время моего чтения. Окажите единую милость, сказал я ей, любезная Кларисса, уведомьте меня токмо, одобряет ли девица Гове мои предложения. Я знаю, что она мне враг. Я намерен был отдать вам отчет о той перемене, которою вы укоряли меня в моем поведении; но вы лишили меня того мнения вашим гневом. По истинне, любезная моя Кларисса, вы в великом гневе. Думаете ли вы, чтоб мне не весьма печально было видеть мои желания столь долгое время отвергнутыми, в пользу властительных ваших намерений для примирения с вашею фамилиею, которая не менее того желает примириться? От сего то происходит отсрочка, которую вы назначили к торжествованию брака пред нашим прибытием в Лондон, не смотря на усильные мои просьбы, и на жестокости, с коими поступала с вами ваша сестрица и вся ваша фамилия: от сего то вы предупредили себя против четырех моих друзей, и считали за обиду, что я осмелился ухватить одно письмо; мало думая чтоб в переписке таких девицах, как вы и ваша приятельница, мое любопытство могло быть чрезвычайно. Оттуда происходит отдаленность, в коей вы меня содержали почти всю неделю, ожидая успеха от другого переговора. Но узнав, что он бесполезен; отослав мои статьи к АННЕ Гове, дабы изстребовать у ней на оное мнения, как я то вам советовал и сам; удостоив меня своим сотовариществом в субботу в вечеру в комедии, и засвидетельствуя мне, что даже до последней минуты, мое поведение не заслуживало укоризны; думаете ли вы сударыня, чтоб перемена, которую я приметил в вас в следующие дни, не должна была мне причинить столько же удивления сколько и печали? и когда я усмотрел что вы всему противитесь, по получении ответа, которого с нетерпеливостью ожидали вы от девицы Гове; то не должен ли я из того заключить, что оно произошло единственно от ее внушения? Не должен ли я судить что оно заключает в себе какой ниесть новой переговор; новой умысел, которой принудил вас содержать меня во отдаленности, дабы ожидать от того успеха, и которого намерение состояло в том, чтоб уйти от меня навсегда? Ибо сие пожертвование не пребывало ли всегда предварительною вашею статьею? И так виноват ли я, сударыня, что пришел в исступление от сего страха, и не имел ли я права укорять вас, что вы меня ненавидите? теперь, любезнейшая Кларисса, да будет мне еще однажды позволено вас спросить, что думает девица Гове о моих предложениях?

если бы я была расположена с вами спорить, г. Ловелас; то весьма бы легко могла отвечать на прекрасную вашу речь. но теперь довольно для меня будет сказать вам что ваши поступки мне всегда казались неизъяснимы. если вы имели только справедливые намерения то мне кажется, что вы весьма привыкли оказывать их непонятным образом. Я не могу решительно сказать, от умысла ли погрешность сия происходит илиот чистого сердца; но действительно уверена, что большую часть странного вашего поведения должно приписать одной или другой из сих двух погрешностей.

Пропади, вскричал я, та чертовка, которая столь худо побуждает вас думать о вернейшем в свете сердце!

,,Как вы смеете, г. мой?…,, Она при сем остановилась, опасаясь по видимому более изъясниться, к чему имел было я намерение ее принудить.

Как я смею… Что такое, сударыня, смотря на нее весьма важным видом? Как я смею?

"Опасной человек! смеете ли вы?…,, Слов у ней не доставало.

Я смею… что же я смел, сударыня? И что значит опасной человек?

,,Как вы смеете при мне ругать кого ниесть?

Так то хотела она без всякого опасения от меня отделаться; но от Ловеласа не так легко отойти может.

,,Что же, любезная Кларисса. Разве в самом деле кто ниесть вас к "оному побуждает? если этот кто ниесть играет сию ролю против меня… то я его проклинаю, кто бы он не был.

На ее лице изъявилась досада. Сие то в первый раз послужило в мою пользу.

"Я вижу, сударыня, что не обманулся в моих подозрениях. Теперь мне весьма удобно изъяснить тот нрав, которой совершенно вам несвойствен.,,,

Хитрый человек! так ли вы всегда уловляете меня в свои сети! но знайте, г. мой, что я ни от кого не получивю писем, кроме девицы Гове. Девица Гове не более одобряет многих ваших поступков, как и я: ибо я сообщаю ей все то, что со мною ни случается. Однако она не менее вам неприятельница как и мне. Она думает, что я не должна отвергать ваших представлений, а подвергнуться моему жребию. Теперь вы уведомлены о истинне. Дай Бог, чтоб и вы столько были чистосердечны!

,,Я чистосердечен, сударыня. Здесь на коленах перед моею обожаемою Клариссою, я возобновляю,все те клятвы, которые должны меня предать ей на всегда; и желаю единственно достичь до той минуты в которую могу одним дыханием благословлять ее и девицу Гове.

Признаться тебе искренно, Белфорд, я начинаю подозревать сию девицу Гове, которая не любит Гикмана, я уверен, что она в меня влюблена.

Встаньте, г. мой, сказала мне величественная Кларисса, весьма торжественным голосом, оставьте то положение, которое для вас ничего не значит, и не смейтесь надо мною.

Положение, сказал я сам в себе, которое кажется столь мало может тронуть гордую мою богиню; но она не знает всего того, что я получил ради сего положения от ее пола, ниже того сколько раз меня прощали за весьма отважные предприятия, когда я просил прощения на коленах.

Смеяться над вами, сударыня о Боже!… Я встал. Я опять начал ее понуждать назначить день. Я досадовал на самого себя, что писал пригласительное письмо к Милорду М… которое может сделать остановку, по причине его нездоровья. Я ей сказал что я писал к старому сему дяде, представляя ему извинения, что я объявил бы ему тот день, которой бы она по милости своей мне назначила; и что, если он не может приехать к тому времени; то мы дожидать его не будем.

День мой, с гордостью она мне отвечала, есть всякой. Сему слову, г. мой, вы не должны удивляться. Особа знающая хотя несколько учтивства, слыша нас ни мало бы тому не удивлялась. Но, по истинне, г. Ловелас [плача от нетерпеливости] или вы не знаете, как должно поступать с несколько разборчивым человеком, не смотря на свою породу и воспитание, или вы весьма неблагородны. Хуже нежели неблагородны, присувокупила она несколько подумавши. Я удалюсь. Я вас увижу завтра по утру. Мне не можно прежде с вами видеться, я думаю, что вас ненавижу. Напрасно вы на меня смотрите: я действительно думаю, что вас ненавижу: и если я в сем мнении утвержусь новым опытом, которой я учиню над моим сердцем; то не захочу, для всего света, чтоб наши дела доводимы были далее. Я был в такой печали и беспорядке, что не мог воспрепятствовать ей удалиться. Однако она бы не вышла, еслиб Доркаса не кашлянула.

Сия девушка пришла ко мне, как скоро ее госпожа дала ей волю сойти. Она отдала мне копию, которую списала. Что ж это такое было, как не ответ на мои статьи, которой удивительная Кларисса хотела по видимому отдать мне, хотя она о том и не говорила?

Я просмотрел наскоро сие трогательное письмо. Я во всю ночь не сомкнул бы глаз, если б я оное прочел со вниманием. Завтра я о том рассужу основательно.


ПИСЬМО CXCV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторник по утру 23 Маия.


Дражайшая Кларисса приказала меня просишь отложить наше свидание до полудни. Доркаса мне сказала, что она не очень здорова.

Прочти здесь, если ты хочешь, ту бумагу, которую Доркаса списала. Мне не возможно бы было продолжать моих намерений против сей удивительной девицы, еслиб я не решился, после некоторых других опытов столь же благородно выдержанных, как и те, в коих я тебе отдал отчет, составить из нее законную мою жену, полагая по крайней мере, что она меня не ненавидит.


Господину Ловеласу.


Когда женщина вступает в брачное состояние, то сей союз, священнейший на земли, обязывает ее во всех случаях естественного права, и во всем том, что токмо составляет честь ее мужа, подвергать его воле свою собственную. Но прежде, я бы была весьма рада, следуя тому желанию, которое я всегда оказывала, иметь яснейшие уверения: что всевозможные средства будут употреблены к избежанию тяжбы с моим родителем. Время и терпение приведут все к счастливому концу. Мое благополучие весьма не твердо. Право мужа всегда пребудет одинаково. Я бы желала, если ссора будет необходима, чтоб она по крайней мере отложена была до окончания моей жизни. Ваше имение, г. мой, не принудит вас употребить насилие, дабы исторгнуть из рук моего родителя принадлежащее мне поместье. Что ж будет зависеть от меня; то я все сделаю, как сама собою и с моими удовольствиями, так и тою экономиею, которую замужняя женщина, какого бы достоинства не была, не должна пренебречь, дабы предупредить необходимость тех насильственных мер, а если не случится того чтоб они были необходимы; то должно надеяться, что менее извинительные причины не будут ни какой иметь силы. Я говорю о тех причинах, которые должны происходить от малодушия, коего жена, не имеющая оного, не может видеть в своем муже не чувствуя к нему презрения, какую бы привязанность она ни имела к своему долгу; наипаче в таком случае, в котором ее собственная фамилия, составляющая толь нарочитую часть ее самой, и имеющая над нею права, по крайней мере вторичныя, коих она никогда лишиться не может, имеет участие.

И так сию-то статью представляю я на подробное ваше рассмотрение, как такую, которая наиболее лежит у меня на сердце. Я не вхожу здесь ни в какую подробность о том пагубном несогласии, которое произошло между вами и моими родственниками. Проступок может быть сделан с обеих сторон: но в самом начале, г. мой, зло произошло от вас. Вы по крайней мере подали весьма явное доказательство в отвращении к моему брату. Вы не учились конечно угождать людям. Вы лучше любили носить на себе нарекания, нежели оказывать самомалейшее старание к истреблению оных.

Но сей предмет может привести к омерзительным взаимным укоризнам. Да будет мне позволено напомнить вам здесь, что вы лишили их такой дочери, которую они чрезвычайно любили, и что гнев, которой от того почувствовали, был соразмерен их нежности и потере их надежды. если бы их и уведомили о погрешностях в некоторых из их мер; то кто же будет их судья, когда они не познают себя виновными. Вы, г. мой, желаете судить всех по своему произволению, но не хотите ни кем быть сами судимы, то особенно не имеете права быть их судьею. И так они, что хотят; то и делают.

Что касается до самой меня; то я оставлю на ваше правосудие [видно так моя судьба повелевает] старание поступать со мною так, как почтете меня того достойною.

Но если ваш будущей поступок, относительно моих родственников не будет управляем тою непримиримою ненавистью, которою вы обвиняете некоторых из них; то честь вашей фамилии, изящные свойства моей, послужат постепенно ко приведению всего к концу. Сия победа не невозможна, поскольку я ее почитаю тем труднее, что весьма чрезвычайное благополучие делает одну терпеливою и чувствительнейшею к обидам. Я вам признаюсь что рассуждая о свойстве некоторых особ моей фамилии, часто стенала, видя что их неизмеримое богатство сделалось им сетью, может быть столь же опасною, как и для вас некоторые другие случайные имения, которые не будучи непосредственным плодом ваших трудов, менее подают вам причины оными хвалиться.

Я присовокуплю только одно рассуждение о сем предмете: то есть, что угождение не есть подлость. Уступать весьма похвально, хотя вспыльчивой человек того не знает. Может быть мой брат не более в том чувствителен, как и вы. Но поскольку вы имеете такие дарования, коих он не имеет, то я бы желала, чтоб затруднения, кои препятствуют вам обоим преодолеть взаимное отвращение, менее бы происходили с вашей стороны, нежели с его; ибо надеюсь, что вы оба некогда увидитесь, без чего, каких следствий должна страшиться жена и сестра. Нет, я никогда не пожелаю, чтоб вы уступили в таких случаях, которые касаются до истинной чести. Нет, г. мой. Я была бы в оных столько же разборчива, как и вы; да и еще разборчивее, смею сказать, поскольку моя разборчивость была бы единообразнее вашей. Насколько суетною и презрительною почитаю я ту гордость, которая имеет своим предметом одну отвагу, и которая пренебрегает или обращает в посмешище важные случаи.

,,О сей статье когда рассудите так, как она заслуживает; то все протчее будет легко. если я приму тот великодушной пансион, которой вы мне представляете, и с теми суммами, которые мне доходят от владения моего деда, и кои должны быть весьма приумножены с его смерти; то я считаю за долг оставить их в залог для того богатства фамилии, и для тех случаев, кои незапно случиться могут. Что же касается до моего употребления, я всегда буду довольна малою частью моего дохода, каков бы он ни был; и все что я ни желаю, состоит в том, дабы видеть себя в состоянии удовлетворить, в таком случае, склонности, которую я имею вспомоществовать бедным, коих нельзя укорить худым поступком. Для сего весьма довольно будет для меня двух сот гвиней; или если мне понадобится, то я конечно у вас попрошу по крайней мере, когда не полагаясь на собственную свою экономию не рассудите заблого препоручить мне большей суммы, в коей бы я отдавала вам верный отчет.

,,Что касается до платья; то я имею два полные убора, коего никогда не носила, и коего теперь будет довольно во всех случаях. Что до драгоценных каменьев, то у меня есть те, кои получила от моей бабушки, но их только надлежит поновить, кроме алмазного убору, подаренного мне моим родителем. Хотя и отказано мне их принимать; но я не сомневаюсь, чтоб они не были мне возвращены, когда я оных потребую под другим именем, а до того времени я не стану их носить.

,,Относительно жалоб касающихся до моей доверенности, полагаюсь на собственное ваше сердце. еслиб вы могли быть хотя единую минуту на моем месте, обратя глаза на себя, на различные свои деяния, свои разговоры, и поступки, то спрошу вас, г. мой, не заслуживаю ли я более вашего одобрения, нежели хулы, и не тот ли вы из всех человеков в свете, от которого бы я более имела права того ожидать. если вы так не думаете; то позвольте мне вас уведомить, что весьма не вероятно, чтоб вы могли, некогда желать между нами полезного и искренного союза.


Кл. Гарлов.


20 Маия


Доркаса меня уверяет что подлинник любезного сего письма был почти на двое передран, я думаю с какой нибудь досады. Приличны ли сему полу, коего первоначальная слава есть кротость, терпение и преданность, предаваться когда ниесть гневу? Та которая оказывает сии вольности в девстве, не в состоянии ли будет еще более оказывать того, став женщиною?

Женщина может гневаться! я разглашу о сем всему прекрасному полу: самое глупое бесстыдство есть гнев женщины, если то, что она предлагает, не есть вечная разлука или самая жестокая недоверчивость. Ибо не значит ли сие отрещись вдруг от кротких жалоб, от убеждения, от власти нежных вздохов, и от всего того, что есть трогательного для Императорского Величества мужа, в покорных взглядах, в телодвижении и в тех кротких произнесениях слов, которые споспешествуют к примирению, и коего обыкновенное действие есть изъявлять суровость? Полагая, что вина произсходила и с нашей стороны; то жалобы женщины не придают ли к тому еще более силы? Мне кажется что выгода мужа есть быть иногда неправым, дабы тем привести в славу любезную свою супругу. Девица Гове говорит моей богине, что не счастье есть самое драгоценное ее время. Я почитаю за великодушие в человеке прославить свою жену на счет собственного своего покоя, позволить ей восторжествовать над ним терпением: а хотя бы он был и весьма ревностен по неограниченной своей власти, познать свою вину; но она не упустит собрать в следствии времени плод своего почтения и покорности, тем высоким мнением, которое он сохранит о ее благоразумии и благосклонности. Вот средство покорять постепенно любезную под свою власть. Но чтоб женщина смела противиться! чтоб могла оказывать ярость в своих глазах и в словах. Ах! Белфорд, сего весьма довольно для отвращения всех чувствительных людей от брака.

Доркаса взяла сие начертание в столовом ящике своей госпожи, которая по видимому оное перечитывала, когда я приказал просить позволения напиться с нею чаю; а хитрая чернобровка приметя его в ее руках, притворилась будто не смотрит, дабы дать ей время спрятать его в том ящичке, где она его нашла.

Но сколько я могу из того судить, мне кажется, что я очень бы мог обойтись и без сего чтения. Я решился начать мои действия; но чувствую, что во мгновение ока все мои решения обратились в ее пользу. Однако я бы с охотою дал что ниесть, дабы убедить себя, что она не притворно спрятала письмо свое перед служанкою, и не в том намерении чтоб попалось в мои руки, или может быть для узнания, следуя известью девицы Гове, не более ли Доркаса мне приятствует, нежели ей. Малейшее подозрение, которое бы я из того имел, не было бы ей полезно. Я не люблю, чтоб со мною употребляли хитрости. Всякой бы желал быть одним, которомуб было позволено изъявляшь собственные свои дарования. Я также опасаюсь, чтоб ты моими признаниями не утверждал своих доказательств. Но будь уверен, что я наперед знаю все, что бы ты мне ни сказал. Пожалуй побереги бедные свои рассуждения, и оставь сию изящную девицу мне и нашей судьбе, которая будет нами располагать так, как за благорассудит. Ты знаешь стихи Ковлея.[47]

Но при всем том, мне досадно, почти досадно, [как бы мне могло оно быть совершенно досадным, когда мне не дано воли досадовать?] почти досадно говорю я, что не могу решиться на брак, не простирая несколько далее опыта. Я вторично прочитал сей ответ на мои статьи. Насколько я его нахожу обожания достойным! однако, еще повторю, однако сей ответ не был ко мне прислан, и так это не ответ моей любезной. Он для меня не писан, хотя и принадлежит мне. Не только не хотела Кларисса мне оный прислать; но и разодрала его может быть с негодованием, почитая его по видимому весьма для меня благосклонным. Это значит, что она совершенно отдумала его ко мне послать. И так для чего же безрассудная моя нежность старается придать ей равную цену в моем сердце, как будто бы это был присланной ею ответ? Дорагой Белфорд, пожалуй оставь нас на произвол судьбе. Не приводи в слабость своими глупыми рассуждениями человека уже весьма колеблющагося; и не подкрепляй ту совесть, которая преклонилась на ее сторону.

Теперь хочу я говорить самому себе. Воспомни, Ловелас, свои новые открытия. Воспомни о ее равнодушии, сопровождаемом всякою невинностью и презрением. Взирай на нее, как она во всех делах и таинствах своих скрытно помышляет о заговорах, ты то узнал, против той верховной власти, которую ты над и нею имеешь по праву победы. Наконец воспомни все то, что ты клялся воспомянуть против гордой сей красоты, которая есть не инное что, как противница власти, коей она подвержена.

Но как же думаешь ты покорить кроткого сего неприятеля? Да отдалится всякое насилие, и необходимость употребить оное, если того миновать можно! Какого торжества ожидать от насилия? должно ли побеждать вольность? Сим ли приводят постепенно нежные страсти сердца к собственной своей гибели?

Худая моя слава, как я то часто замечал, всегда против меня вооружалась. Однако разве Кларисса не женщина? не могу ли я получить в одну минуту ее благосклонности, если только не совершеннаю ненависть ее против меня вооружает?

Но что употреблю я к искушению? Хотя она рождена для богатств, но она их презирает, поскольку знает суету оных. Драгоценные каменья, украшения… Чем может их почесть такая душа, которая чувствует то, чего она стоит, и ничего драгоценнее себя не ставит? Любовь, если я полагаю, что она ощущать ее способна, столь тщательно в ее сердце, скромностью и благоразумием ее стрежется, что я не надеюсь видеть в ней оную без сих двух стражей, а их неусыпность столь велика, что они приходят в беспокойство прежде опасности. Впрочем любовь к добродетели пребудет всегда господствующею ее любовью. Она получила ее от природы, или если оная в ней после оказалась, то столь твердо укоренилась, соединясь действительно по долговременности, с добрым сердцем и началами жизни, что конечно невозможно отделить одной без совершенного повреждения других.

И так какое же должно предпринять намерение, дабы принудить сию несравненную девицу оставить свои правила, и получить победу, которая бы ее подвергла мне навсегда. Поистинне, Белфорд, когда я подле ее сижу, беспрестанно взираю на ее прелести, и рассуждаю, видя ее спокойную и веселую, какие бы были ее мнения, еслиб она познала внутренность моего сердца, так как я, когда я ее вижу смущенну, недоумевающую, и помышляя о справедливости ее опасений, принужден бываю признаваться самому себе, что они несравнительны с опасностью, то чувствую что мое сердце мне изменить хочет; иногда я хочу пасть к ее ногам, учинить ей признание о бесчестных моих намерениях, изьявить ей мое раскаяние, и привести себя в невозможность поступить недостойным образом с сим ангелом.

Как можно, чтоб честные чувствования, почтения, любви и сострадания исчезли? правда о сем девица Гове тебя уведомит. Она говорит что я Диавол, по истинне, я по крайней мере думаю, что диавол весьма много имеет участия в моих делах. Доволен ли ты моим остроумием? Ты видишь с каким чистосердечием я тебе признаюсь, но не усматриваешь ли ты также, чем больше отдаю я справедливость самому себе, тем менее оставляю причины к твоим укоризнам. О Белфорд! Белфорд! мне невозможно, по крайней мере теперь невозможно, говорю я, жениться.

Думаешь ли ты о ее фамилии, которая состоит из смертельных моих врагов, и что должно преклонивть пред ними колена, или сделать ее столько несчастною моею гордостью, каковою она быть может всегда по моим опытам? Думаешь ли ты, чтоб я мог ее обвинять, что их весьма любит, то есть более нежели она будет любить самого меня.

Кажется она теперь меня презирает. Девица Гове объявляет, что она действительно чувствует ко мне презрение. Быть презираему женщиною. Кто может снести такую мысль! Быть прениже женщины в неких достойных похвалы знаниях! Принимать примеры, наставления от женщины! Но я говорю о презрении: не имела ли она сама времени испытать, не ненавидит ли она меня?,,Я вас искренно ненавижу,, сказала она мне вчерась. "Знай, человек, что моя душа превосходит твою. Не понуждай, меня тебе сказать, сколь я почитаю мою душу превыше твоей.,, Насколько я тогда был уничижен, по засвидетельствованию собственного моего сердца! столь видимое превосходство над столь гордым духом, как мой! Правда ли, что я не инное что как орудие? Сего уже очень много чтоб видеть себя приведенным до такого состояния. Ловелас иногда сам собою уничижается, но Ловелас не есть орудие.

С того времени, как дела столь далеко доведены, какоебы было мое несчастье после брака еслиб в досаде, я себя укорял, что не довел своего опыта до самого конца? впрочем я не знаю к чему приписать то, что со мною случается. Но в ту минуту когда я предстаю пред сею божественною особою, она сообщает мне свою добродетель. Я столь же бываю непорочен как и она, или по крайней мере почтение и страх удерживают отважные мои желания. Какое должно быть то могущество, которое производит столько непонятное действие, с толь долгаго времени как она находится в моей зависимости, не взирая на беспрестанное поощрение некоторых особ ее пола, и на побуждение моей страсти! каким образом изъяснить в Ловеласе сие чудо?

Я стыжусь, Белфорд, всех тех сумазбродств, о коих пишу. Вот, до чего я доведен, и чем же? не поможешь ли мне отгадать, чем? о совесть, жестокая изменница! ты принудила меня востать против себя самого. Откуда ты происходишь? где ты скрывалась, дабы напасть на меня толь сильно в самые приятнейшие минуты! пребудь недейственна с судьбою, в столь важной распри; и если я не успею привести сего Ангела в достоинство женщин, дабы тем украсить сей пол и человеческую природу; [ибо она бы составила ему честь своими слабостями] тогда я буду твой, и никогда сопротивляться тебе не стану.

Здесь, Белфорд, я встал. Я несколько минут был в трепете. Окно было открыто. Совесть, сия смелая, сия неспокойная гостья, вылетела на воздух. Однако я ее еще вижу. Я вижу как она удаляется, она постепенно становится меньше моим глазам и исчезает. Право, она уходит за облака. Я потерял ее из виду, и я паки прихожу в себе.


Роберт Ловелас.


ПИСЬМО CXCVI.

Г.ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторник 23 Маия.


Было время, и я очень хорошо сделал, что отказался от Гж. Фретчвиль и от ее дома. Меннель пришел мне объявить, что по совести и по чести он не может продолжать далее моего дела. Он бы не согласился, говорит он, ни за что в свете служить к обольщению столь достойной особы. Я глуп, государи мои, что оказал вам честь ее видеть. С той то минуты, я в обеих вас нахожу те сумнительства, к коим бы вы не были оба способны. Еслиб вы считали просто, что дело идет о женщине.

Так что ж! я должен на то решиться. Меннель однако согласился, хотя с некиим сопротивлением на писать ко мне письмо, лишь бы только это было последнею услугою, которую я от него в моем предприятии требовать буду.

Я думаю, сказал я ему, что еслиб я мог привести горнишную девушку Гж. Фретчвилль на его место, то бы он не мог сделать возражения против сего нового умысла. Нет, отвечал он мне: но не жалость ли ето… жалостливой человек! Сии смешные жалости походят на те сожаления людей, которые ни за что не согласятся в свете убить невинного цыпленка, но которые с чрезвычайною жадностью его пожирают, когда уже он убит.

Наконец в сем письме уведомляют о оспе горничной девушки, которая по несчастью сообщила оную своей задумчивой Госпоже. Ипохондрики, как ты знаешь, в беспрестанных томятся болезнях. Если назовешь одну из болезней в их присутствии, то тотчас она к ним пристает. Но нет нужды в дальних изъяснениях, после того о чем я тебя уведомил в предшествующем моем письме. Следственно, гж. Фретчвилль не может оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостного человека, для угрызений его совести, но за собственные его грехи, а не за чужие.

На его письме надписано Г. или, в его отсудствии гже. Ловелас. Гжа. не оказала мне чести со мною видеться и обедать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И так, сколь она ни горда и ни безчинна; но теперь стала она гжею. Ловелас по своему согласию: Я очень рад, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Может быть в другое время она бы подумала, что это был какой нибудь умысел, дабы назначить еще отсрочку. Впрочем мы теперь можем вдруг загладить все наши прежние и теперешния ссоры. Вот, что называется умысел. Но сколь она переменилась от того, каковою была, когда я ее в первые увидел. Насколько надменное ее сердце должно укрепиться, опасаясь от меня отсрочек, и не имея другого предмета к печали!

Я возвратился к обеду. Она прислала мне письмо с извинениями, что его развернула. Она сие сделала без умысла. Гордая женщина, Белфорд! думает о том, что делает, а поступает по прежнему!

Я приказал просить позволения с нею видеться; но она желает отложить наше свидание до завтрашнего утра. Верь, что прежде нежели решусь с нею, я принужу ее признаться, что она не может часто со мною видеться.

Моя нетерпеливость была столь велика, в столь мало ожидаемом случае, что не мог удержаться, чтоб к ней не писать,,,изъясняя насколько я был опечален сим случаем, и говоря ей также, что нет причины отлагать счастливого дня, поскольку он не зависит от фамилии.,, [Она весьма то знает, скажет она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвидетельствовала чрез г. Меннеля, что весьма досадует на сию неудачу, и желает, чтоб мы еще несколько у нее остались, то мне кажется, что как скоро буду счастливейшим из всех человеков, то мы можем ехать для препровождения дух или трех месяцев летом в замок Медиан, и ожидать пока она выздоровеет…

Я сомневаюсь, чтоб и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительные мои просьбы, она твердо стоит в намерении видеться со мною завтра. Сие будет в шесть часов по утру, если вам угодно. Конечно, мне будет угодно. Как можно стерпеть, Белфорд, видеться только однажды в день!

Я тебе говорил, что писал к девице Шарлоте Могтегю, изъявляя ей мое удивление, что не получил еще от Милорда ответа на столь важной предмет? Я ее уведомлял в моем письме о доме, которой хочу нанять, и отсрочках происходящих от Ипохоидрии гжи. Фретчвилль.

Конечно против воли приглашаю я в сие дело кого ниесть из моей фамилии, мужчину или женщину; но я не могу положиться на безопасность в моих предприятиях. Я вижу что они столь уже худо о мне думают, сколько могут. Ты сам меня уведомил, что честной Пер опасается, что б я с любезною сею девицею не учинил какого ниесть бесчестного дела.

В сию минуту я получил письмо от девицы Шарлоты. Сия бедная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль в желудке. Я не удивляюсь, что у девицы болит желудок; это их болезнь Надо прислать к ней такого человека, которой бы привел ее в ярой гнев, ей гораздо будет легче; ибо ее желудок вне их самих действовать будет. Бедная Шарлота! Но я знал, что она была больна. Сие то и побудило меня к ней писать, и изъявить ей печаль, что она не приехала в город для посещения моей любезной.

Вот копия с ее письма. Ты будешь смеяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мне нравоучение. Оне надеются все на тихость мою и добросердечие.

Любезной братец.

Уже весьма долгое время мы со дня на день надеемся уведомиться, что вы благополучно совокупились браком. Милорд был весьма болен; однако болезнь не могла лишить его желания написать к вам ответ. Может быть это единой случай, которого он никогда не имел, дабы подать вам несколько хороших советов, кои он надеется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день он не преставал упражняться в оном в минуты своего облегчения. Его письмо готово, и должно только его отослать. Он надеется, что оно более произведет над вашим разумом впечатления, когда будет написано собственною его рукою.

По истннне, любезной мой братец, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтоб вы хотя половину имели для себя той любви, которую он к вам чувствует. Но я также уверена, что еслиб вся фамилия вас менее любила, то бы вы сами себя любили более.

Те минуты, в кои Милорд не мог писать, были употреблены для советования с Притчардом, его поверенным, о том имении, которое хотел он отдать вам в сем счастливом случае, в намерении послать вам приятной ответ, и доказать самым делом, насколько он уважает ваше приглашение. Я вас уверяю, что он весьма тем хвалится.

Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже несколько недель я очень много претерпела от прежних желудочных припадков. Без сей причины я бы не дожидалась стол долгое время доставить себе честь, которую, как вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лавранс, которая было хотела со мною ехать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ее обстоятельства. Противная сторона, которая действительно утвердилась, сделала ей предложения к примирению. Но вы можете считать, что как скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мере по нашим желаниям и нашей любви ее почитаем, утвердится в том новом жилище, о коем вы мне говорите, то мы будем иметь честь ее посетить, и если у ней не достает бодрости для назначения счастливого дня, [сие мне кажется невозможным, позвольте мне то сказать, когда рассудить, с каким человеком соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будем отвечать за вас. Впрочем, братец, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сделаться достойным столь великого благополучия. Что вы о том думаете.

Милорд действительно мне сказал, что он завтра нарочно пошлет курьера к вам с письмом. И так я бы могла к вам и не писать. Но поскольку я уже написала; то и отсылаю к вам. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращения в Лондон.

Засвидетельствуйте глубочайшее мое почтение и от моей сестрицы, достойнейшей в свете особе. Остаюсь, дражайшей мой братец, твоя покорнейшая,


Шарлота Монтегю.


Ты видишь, что сие письмо не могло придти в лучшее время. Я надеюсь, что Милорд ничего не напишет такого, которое бы я не мог показать моей любезной. Я отослал ей письмо Шарлоты, и надеюсь от оного счастливых следствий.

[Девица Кларисса, в том письме, о котором издатель умолчал, рассказывает своей приятельнице о том, что произошло между ею и г. Ловеласом. Она объясняет ей о своем поведении со обыкновенным достоинством. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждает девицу Гове кончить свое намерение, относительно к ее освобождению, в том смысле, чтоб оное исполнить. Однако под другим числом, в которое она ей отослала письмо девицы Монтегю, переменяет она мнение, и просит ее прервать свое общество с гжею. Товнсендъ]

,,Я начинаю, говорит она, находить великое подозрение во всем том, что он мне сказал о Гж. Фретчилль и о ее доме. и мои подозрения простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физиономии я его почитаю за честного человека. Но теперь, когда Г. Ловелас сообщил своей фамилии намерения, что хочет нанять сей дом, и что также склонил некоторых из своих Госпож посетить меня в оном, то с трудом удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способным к столь подлому положению. Впрочем, не должен ли он сам придти в тоже замешательство, которое причиняет мне непонятным своим поведением, и тем, что употребляет в собственных своих намерениях, как я то часто говорила, ежели они столь хороши, сколько я хотела в том увериться,,?


ПИСЬМО CXCVII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ

В Среду 24 Маия.

[Он рассказывает своему другу о свидании, которое имел по утру с девицею Клариссою, и о счастливом следствии, которое произвело над нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако он жалуется, что она не совсем еще оставила свою скрытность, а сие он приписывает ее истинным правилам. По том продолжает:]

Я признаюсь, что женщина не может быть совершенно чистосердечна в сих случаях. Но для чего? Разве они опасаются показать себя таковыми, каковы они в самом деле.

Я сожалею о болезни Гж. Фретчвиль, сказал я любезной моей Клариссе, поскольку то намерение, которое я имел утвердить ее в сем доме прежде, нежели благополучной союз будет заключен, привело бы ее, действительно по видимому, в ту совершенную независимость, которая будет нужна дабы показать всему свету, что ее выбор был произвольной, и что госпожи моей фамилии пожелали бы оказать ей почтение в новом ее доме, между тем, как я занимался бы приготовлением статей и экипажей. По другой причине, присовокупил я, сие дело меня весьма мало трогало; потому что после торжества было бы нам столько же удобно ехать в замок Медиан, или к Милорду в замок М… или к одной либо другой из моих теток, там бы мы препроводили все время, доставив себе служителей и прочие надобности.

Ты не можешь вообразить, с какою приятною кротостью она изъяснила мне свое мнение.

Я ее спросил была ли на ней оспа?

В сем мать ее и Гж. Нортон, отвечала она мне, не были уверены. Но поскольку она ее не опасалась; то и не заботилась входить в те места, к коих она свирепствовала. Очень хорошо подумал я сам в себе. Когда так, сказал я ей; то не худо бы было, еслиб она потрудилась посмотреть сей дом прежде отъезда в свою деревню; ибо если он ей не понравится, то ничто меня не принудит его нанять.

Она спрашивала у меня, может ли списать копию с письма моей сестры? я ей сказал что она может удержать и подлинник, и отослать его к девице Гове, поскольку я полагал, что это самое ее намерение. Она наклонила голову, оказывая мне благодарность. Что ты о том скажешь Белфорд? я не сомневаюсь, чтоб вскоре не получил от ней и почтения. Какую же я имел нужду устрашать столь кроткую девицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтоб худо сделал, показав себя несколько злобным. Она называла меня неучтивым человеком. каждая учтивость от такого человека бывает почитаема за милость.

Рассуждая о статьях, я ей сказал, что из всех поверенных я бы желал, чтоб Притдчард, о котором девица Шарлота пишет в своем письме, был токмо один, с коим бы Милорд советовал. По истинне, Притдчард человек весьма честной; он уже весьма долгое время находится при фамилии; он знает выгоду и состояние оной лучше Милорда, или самого меня. Но Придтчард был слаб по своей старости, коей недостатки суть малость и недоверчивость. Он почитал за славу быть так искусным, как стряпчей; и дабы подкрепить сие глупое тщеславие, то он не пренебрег бы ни малейшего обряда, хотя б и Императорская корона зависела от его тщания. В таком разговоре, я не менее пяти раз поцеловал ее руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной друг, насколькое уважение питал я к ней в великодушном моем сердце! Она и при оставлении меня была весьма благосклонна. Она у меня просила некоторым образом позволения удалиться, дабы вторично прочесть письмо девицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилаб предо мною и колена; но не смею в том увериться. О насколько бы мы были с того времени счастливы, и она и я, еслиб сия дражайшая особа имела ко мне всегда таковое благорасположение! я люблю почтение; хотя его ззслуживаю или нет: мне всегда оное оказывали, даже до того времени, как начал познавать сию гордую красавицу.

Теперь-то, Белфорд, мы находимся в весьма хорошем расположении, или играет уж нами Диавол. В укрепленном городе бывают крепкия и слабыя места. Я нападал на укрепления неприступныя. Я не сомневаюсь, чтоб не получил над нею победы хитростями, поскольку она без всякой трудности употребляет таковые же против меня. Теперь мы ожидаем только ответа от Милорда.

Но я со всем было позабыл тебя уведомить, что мы не мало обеспокоились некоторыми изведываниями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то человек весьма хорошего виду, склонил вчерась одного близь живущего художника позвать Доркасу. Он делал ей многие вопросы о мне; а как мы живем и кушаем в одном доме, то он особенно спросил, совокуплены ли мы браком?

Сие приключение привело мою любезную в великое беспокойстью. Рассуждая о обстоятельствах, я дал ей заметить, сколь сильную мы имели причину разгласить, что мы действительно совокуплены законным браком. Происки, сказал я ей, конечно произсходят со стороны ее брата, и когда наш брак будет признан; то может быть не услышим более ничего о его умыслах. Тот человек, по видимому, с великим любопытством хотел знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъяснений о нашем браке, тем с большею упорностью, что он не хотел сказать о причинах своего любопытства.


ПИСЬМО CXCVIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

24 Маия.


Пропади этот любезной дядюшка! насилу получил я от него письмо. Но мне нельзя показать его без того, чтоб не почли начальника нашей фамилии за дурака. Он наделил меня ужасною громадою дурацких своих пословиц. Я воображал, что он весь свой магазин изтощил в письме, к тебе писанном. Беречь его писание, откладовать и его не отсылать, дабы дать себе время рассмотреть ужасное множество непристойностей! Черт возьми ету премудрость народов, если он имеет нужду, к своему собственному стыду, присовокуплять столь много оной для наставления одного человека. Однако я очень рад, видя в сем глупом письме подтверждение моего предприятия, поскольку во всех человеческих делах удобность и неудобность, доброе и злое так между собою перемешаны, что не можно получать одного без другого.

Я уже представил моей любезной банковой билет приобщенной к письму, и читал ей некоторые места из того письма. Но она не приняла билета; а я имея деньги решился отослать оной обратно. Ей хотелось прочесть все его письмо; и когда я ей сказал, что с охотою бы на то согласился, еслиб не подверг посмеянию писателя; то она мне отвечала, что от нее сего я опасаться не должен, и что она всегда предпочитала сердце голове; я разумел что она хотела тем сказать. Я за то не очень ее благодарил.

Я выпишу ей все то, что для меня полезно. Однако к досаде моей она увидит письмо и всю мою душу с оным за один только произвольной поцелуй.

Она сыскала способ получить письмо без всякой награды. Черт меня возьми, если я имею, хотя несколько бодрости предложить ей мой договор. Удивляйся в твоем друге сему робкому свойству: я испытываю, что истинная честность в женщине, содержит и самых дерзновенных в уважении. Клянусь моею жизнью, Белфорд, я думаю, что из десяти женщин приходящих в несчастье, девять из оных должны в том винить собственное свое тщеславие, легкомысленность, неосмотрительность и излишнюю благосклонность.

Я надеялся уже получить награду, когда она отдаст мне то письмо, которое для обеих нас было столь благосклонно. Но она прислала мне его обратно с Доркасою запечатанное: мне надлежало бы судить, что по ее разборчивости находилось в оном два или три места, которые воспрепятствовали ей по прочтении оных не рассудя показаться: я тебе его посылаю, и теперь не буду к тебе писать, дабы дать тебе время прочесть оное. Ты мне возвратишь, как скоро его прочтешь.


ПИСЬМО СХСIX.

МИЛОРД М. К Г. ЛОВЕЛАСУ

Во Вторник 23 Маия.


[48]Та дорога длинна, где поворотов нет. Не издевайся над моими пословицами; ты знаешь, что я всегда их любил. Если бы ты сам оные принимал; то почитал бы их лучше: не в обиду сказано. Я бы мог поклясться, что превосходная девица, которая решилась, по видимому, вскоре составить твое благополучие, ни мало их не призирает; ибо мне говорят, что она весьма хорошо пишет, и что все ее письма наполнены благоразумными изречениями. Да обратит тебя Боже на путь истинный! От него единого и ее можешь ты токмо сего надеяться.

Я не сомневаюсь, на конец чтоб ты не расположился жениться, так как твой отец, и все твои предки прежде тебя учинили. Без сего, верь, что никакого не будешь иметь права в моем наследстве, и не можешь приуготовить оного своим детям, если они будут незаконные. Сие дело заслуживает твоего внимания, г. мой. Человек не всегда бывает дурак, хотя всякой иногда оным бывает. Но все ласкаются, что теперь твои глупости оканчиваются.

Я знаю, что ты клялся отомстить фамилии любезной твоей Клариссы. Долг требует предать то забвению; ты должен почитать ее родителей, как собственных своих. Когда они познают в тебе доброго мужа и отца, [о сем то едином прошу я Создателя, для общего блага] то сами удивляться будут глупому своему к тебе отвращению, и не престанут о том просить у тебя извинений. Но когда они признавать станут тебя за презрительнейшего повесу, то как же могут тебя любить, или считать свою дочь извинения достойною?

Мне кажется, что я с охотою бы сказал несколько слов во утешение твоей красавицы, которая без сомнения должна быть в великом замешательстве, чтоб сыскать средство держать в своих руках столь упорного человека, каков ты был до сего времени. Я бы ей дал знать, что здравыми рассуждениями и тихими словами, она все может из тебя сделать, что ни захочет. Хотя вообще ты весьма вспыльчив; но кроткия слова в состоянии тебя укротить, и привести в умеренность нужную для твоего облегчения. Если бы Богу было угодно, чтоб бедная Милади, твоя тетка, которая давно уже померла, могла иметь равномерное пособие! дай ей Боже царство небесное, я не хочу безславить ее память. Тогда чувствуют достоинства, когда их нет на свете: теперь то его я познаю, и если бы я прежде умер, то может быть и она о мне тоже бы сказала.

Много разума вижу я в сей старой пословице. Даруй мне Бог друга дабы говорил мне о моих погрешностях, или покрайней мере недруга, и он мне тоже о них скажет. Я твой не враг, это ты конечно знаешь. Чем более имеют благородства, тем более покорности. И так следуй моим советам, если хочешь, чтоб твое сердце почитали благородным. Разве я не дядя твой? Разве я не намерен сделать для тебя более, нежели надеялся бы ты получить от своего отца? Я согласен, поскольку ты желаешь, служить тебе вместо отца, когда ты достигнешь до того счастливого дня, засвидетельствуй мое почтение любезной моей племяннице, и скажи ей, что я весьма удивляюсь, что она отлагает на столь долгое время твое благополучие.

Я прошу тебя сказать ей, что я намерен представить ей, [ей а не тебе] мой замок Ланкашир, или Медиан, в Графстве Герфордском, и присылать ей тысячу фунтов стерлингов ежегодного доходу, дабы показать ей, что наша фамилия ни мало не печется о подлой корысти. Ты получишь сей подарок в надлежащем закреплении. Притдчард знает мои дела от доски до доски. Это доброй и старой мой служитель, которого я представляю в милость твоей госпоже. Я уже с ним советовал: он тебе скажет, что для тебя выгоднее, и что для меня приятнее.

Хотя я еще весьма болен подагрою; но в ту же минуту сяду в коляску, как скоро назначишь мне день. Я чрезвычайно буду рад, если возмогу соединить вас, и обрести столько добрыми, как тебе объявляю: если же ты не будешь лучшим из всех мужей, с такою молодою особою, которая столько изъявила для тебя отважности и благосклонности, то я наперед отрекаюсь от тебя, и отдам ей и ее детям, все то что зависит от моей воли, так что о тебе не будут говорить более, как будтоб тебя и на свете не было.

Требуешь ли ты что ниесть более для своего уверения? Говори смело, яоное готов сделать, поскольку мое слово, как ты знаешь, столь же священно, как писание. Когда узнают Гарловы о моих намерениях; то увидим, будут ли они стыдиться самих себя.

Две твои тетки ничего столько не желают, как узнать тот вожделенной день, чтоб осветить огнями всю землю, и вскружить с радости головы всем своим крестьянам. Если кто ниесть из моих будет тот день печален, то Притдчард имеет приказание оного выгнать. При рождении первого вашего дитяти, если будет мальчик, я еще более для вас что ниесть сделаю, и все веселости возобновлены будут.

Признаюсь, что мне долженствовало бы писать к тебе ранее; но я воображал себе: что еслиб ты почитал мой ответ весьма медлительным, и был бы понуждаем к назначению дня, то конечно бы меня о том уведомил с другим нарочным. Подагра жестоко меня мучила: впрочем, как ты знаешь, я не торопясь пишу, когда хочу написать хорошее письмо. Сочинение есть такое упражнение, которое я некогда весьма хорошо разумел, и Милорд Лексинион меня в оном часто похвалял, но прервавши оное уже весьма с давнего времени, признаюсь, что уже так теперь не умею. Прибавь к тому, что в сих обстоятельствах я хотел писать все собственною моею рукою и следовать единому своему мнению, дабы подать тебе лучшие советы, кои только изобресть могу, поскольку может быть никогда не буду иметь к тому такого случая. Ты всегда имел странную привычку пропущать между ушей все, что я тебе ни говаривал: но теперь я надеюсь, что ты окажешь более внимания к тому совету, которой я подаю для собственного твоего благополучия.

Я имел другое намерение; и имел оных два: первое, как ты находишься теперь почти при дверях брака, и конечно оставишь свою шалость, подать тебе некоторые наставления относительно к твоему общественному и частному поведению в течение маловременной сея жизни. Зная хорошие о тебе мои намерения, ты обязан меня слушать; может быть ты никогда бы того не сделал не в толь важном случае.

Второе состоит в том, дабы дать знать любезной твоей особе, которая сама столь хорошо и столь чувствительно писала, что если ты ни мало не исправился и до сего времени; то это не наша вина, ни недостаток в разумных советах.

Я обьясню в кратких словах то поведение которое ты должен иметь вообще и особенно: если ты почтешь меня способным подать тебе о том некоторые наставления; то я буду говорить сокращенно: не беспокойся.

Во временной сей жизни, люби свою супругу столько, сколько она достойна. Чтоб дела твои приносили тебе похвалу. Будь добрым мужем, и обличи в несправедливых мнениях всех тех, которые тебя не любят. Принудь их стыдиться собственных, своих соблазнов, и подай нам причину оправдаться, что девица Гарлов ни учинила себе бесчестия, ниже своей фамилии, вступая в наше родство. Сделай сие, дражайшей племянник, и будь уверен на всегда в моей и твоих теток дружбе.

Что касается до общественного твоего поведения, то вот чего бы я наиболее от тебя желал. Но я думаю, что благоразумие твоей супруги послужит обоим нам вождем. Не будь надменен, г. мой, ибо ты знаешь, что даже до сего времени твое благоразумие не весьма было известно.

Вступи в Парламент как скоро будет можно. Ты имеешь такие дарования, которыми можешь надеяться приобрести великую славу. если кто может составлять законы могущие быть наблюдаемыми, то конечно такие суть те, которым древния постановления не могли служить обузданием. Прилежно ходи в собрания. В то время, когда будешь находиться в Парламенте, то не возъимеешь случая учинить какого либо зла, или покрайней мере такого дела, которым бы можно тебя единого укорять.

Когда избрание наступит, то ты знаешь что выберешь себе два или три города; но я лучше бы желал, чтоб ты получил Графство. Все тебе благоприятствовать будут, я в том уверен. Ты столь миловиден что все жены постараются испросить у своих мужей для тебя голосов. Я с чрезвычайною нетерпеливостью ожидать буду твоих речей: я бы желал, чтоб ты в первый день, если случай дозволит, начал их говорить. Ты не имеешь недостатка в бодрости; ты столь хорошее о себе имеешь мнение и столь худое о других, что не можно остаться нам назади в таких случаях…

Что касается до поведения твоего в палате Парламента, то я почитая тебя за весьма высокомерного человека, опасаюсь, чтоб ты не считал сие дело ниже себя. Наблюдай сие со всяким вниманием. Я менее страшусь с твоей стороны недостатка в хороших поведениях. С людьми обходись благопристойно, когда они тебя не раздражают: относительно к сему я подаю тебе за правило сносить противоречия другого, с столькою же терпеливостью, как и твои сносят.

Хотя я не желаю видеть сообщника двора обиженным, но мне весьма бы было досадно еслиб ты был на стороне не довольных. Я помню, [и думаю, что это писалъ] одно хорошее изречение старого моего друга Сира Арчибольда Гитчезона, к г. Краксу, Статскому Секретарю: так, ему вить он говорил:,,Я почитаю, что правление, говорит он, обязано требовать от меня все те одобрения, которые я могу оказать по чистой совести. Нижний Парламент не должен безвременно запутывать дела правительства. Когда я не подал моего голоса Министру, то о том жалею, а для блага общенародного, я всегда и от всего сердца желал, чтоб меры были таковы, какие бы мог я одобрить,,.

Он наблюдал и другое правило, коего я не менее держался, то есть.,,что Министр и противники не всегда могут быть несправедливы. И так говорить всегда за того или за другого, есть явной знак какого ниесть худого намерения, в коем нельзя признаться.,,

Не ужели достопамятные сии изречения, г. мой, весьма худы? Разве почитаешь ты их презрения достойными? И так для чего же хулил бы ты меня, что сохранивю их в памяти, и на оные ссылаюсь с удовольствием? Я без всякого обиновения тебе скажу, что если бы ты хотя несколько имел более охоты к моему сообществу, то не менее бы оные дела уважал. Я могу тебе напоминать оное без тщеславия, поскольку сие благоразумие, кое здесь привожу в пример есть другого человека, а не мое. Но дабы присовокупить одно или два слова в таком случае, которой может быть никогда мне не встретится, [ибо я хочу чтоб ты прочел сие письмо с начала до конца], то люби честных людей, и знайся с ними, какого бы они состояния ни были. Скажи мне с кем ты знаешься, то я скажу тебе, каков ты? Говорил ли уже я или не говорил сию пословицу? В столь продолжительном письме, за кое я несколько раз принимался не всегда все упомнишь.

Ты можешь надеяться получить после меня мое звание. Прими тогда, Боже мою душу! так я бы желал чтоб ты наблюдал равновесие. если ты хотя однажды говорить будешь с похвалою, то нет ничего такого чего бы ты не мог требовать. Известно что ты одарен убедительным красноречием от природы; слова твои могут преклонивть ангела, как говорят женщины, а некоторые из них говорят это и к своей печали; бедныя! Начальник над голосами в Нижнем Парламенте, человек важной, по тому что право сей полаты есть давать деньги, а деньги всем светом движут, а чтоб ничего от тебя не скрыть, то иногда принуждает он даже Королей и Королев поступать совершенно не так, как они желают.

Я бы не желал, чтоб ты когда ниесть вступил ко двору в службу. Доверенност и мнение которое о тебе возъимеют усугубится, если почтут тебя превыше таких должностей. Ты не будешь подвержен зависти, потому, что никого на пути своем не встретишь. Ты будешь иметь от всех постоянное уважение и все тебя равномерно почитать станут. Знатное место для тебя не столь будет необходимо, как для некоторых других, ищущих таковое для поправления своих домашних дел. если ты теперь можешь жить весьма честно, получивя токмо две тысячи фунтов стерлингов доходу: то очень бы было странно, чтоб после меня не мог ты жить с осьмью тысячами. Ты бы не менее имел, еслиб хотя несколько старался меня обязать, как и без сомнения не преминешь сего сделать, совокупясь с толь любви достойною особою: я не думаю, чтоб ты мог что получить от твоих теток. Какая невидимая сила овладела гордыми Гарловыми, а особливо сыном, наследником их фамилии! но для его сестры, я не скажу более ни единого слова.

Мне никогда о месте при дворе не предлагали; и единое, которое бы я принял, еслиб мне оное представили, былоб Обер-Егермейстерское,поскольку в молодости моей я весьма любил охоту, и сия служба чрезвычайно приятна для знатного человека, в своих землях живущаго. Мне часто приходило на мысль сия прекрасная пословица: кто царских птиц есть повадится; тот скоро перьями их подавится. Весьма бы было желательно, чтоб все те, которые добиваются к должностям ее знали. Им бы тогда лучше было, равно как и бедным их фамилиям. Я бы присовокупил много и других рассуждений, но кои к сему же бы клонились. Правду сказать я начинаю чувствовать усталость, да не сомневаюсь, чтоб и ты не утомился. Однако я весьма рад, что сохранил нечто для разговору.

Племянницы мои Монтегю и обе мои сестры свидетельствуют свое почтение нареченной моей племяннице. если ей угодно, чтоб брак между нами был торжествован; то не премини ей сказать, что мы ничего не упустим к совершению вашего союза. Мы прикажем освещать все поместье целую неделю, и там будут во все сие время пляски. Но я уже тебе о том говориль.

если ты считаешь меня способным к чему ниесть такому, что бы могло споспешествовать ко взаимному вашему благополучию, то уведомь меня о том, назнача день, и все то что касается до твоих выгод. Билет в тысячю пистолей, которой ты найдешь в сем конверте, заплачен будет, как и прочая сумма, которая может тебе быть надобна, и которую сделаешь мне удовольствие когда от меня требовать будешь.

Да благословит вас небо. Сделай распоряжения, которые бы были удобнее для моей болезни. Однако какие бы они ни были, я потащуся к вам, как скоро мне легче станет, ибо я нетерпеливо желаю вас видеть, а еще более видеть мою племянницу. Во ожидании сего благополучного дня, пребываю весьма любящий тебя дядя.

Милорд М…


ПИСЬМО CC.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В четверток 28 Маия.


Посмотри Белфорд, как мы плывем теперь против ветра. Любезная особа приходит теперь по первому слову, почти каждой раз как я ни прикажу ее просить удостоить меня своею компаниею. Я ей вчерашнего вечера сказал, что опасаясь замедлений Притдчарда, я решился отдать на волю Милорду оказать нам почтение так, как он пожелает, и что я действительно препоручил после обеда мои дела весьма искусному Юриспруденту, [Советнику Виллиамсу] приказывая написать статьи о состоянии моего имения. Не мало меня печалит, сказал я ей, то что частые ее неудовольствия и наши беспрерывные ссоры лишили меня даже до сего времени случая посоветовать о том с нею. По истинне, любезная моя, присовокупил я, вы ввели меня в заботливое дело.

Она наблюдала молчание, но с видом благосклонности; ибо я конечно знаю, что она моглаб по справедливости укорять и меня равномерно. Но я хотел узнать, не имеет ли она теперь какого ниесть препятствия приводить меня в гнев. Я утешаюсь, повторил я, надеждою, что все препятствия вскоре кончатся, и все печали погружены будут в забвение.

По истинне, Белфорд, я препоручил мои дела Советнику Виллиамсу, и надеюсь получить с оных список чрез неделю. Тогда буду я еще крепче вооружаться. если я покушусь на что нибудь без успеха, то сии новые орудия послужат к утверждению меня в ее мыслях до вторичного покушения.

У меня есть другие намерения на случай нужды. Я бы мог изъяснить оных со сто, но не менее бы еще ста осталось к произведению их в случае необходимости, дабы возбудить в тебе недоумение и подкрепить твое внимание. Не сердись на меня; ибо, если ты мой друг, то вспомни о письмах девицы Гове и ее мнении относительно заповедных товаров. Любезная моя пленница уведомляет ее о всем. Она то ее к тому побуждает. Не почитают ли уже меня сии две девушки, гнусным, дураком и дияволом? Однако причинил ли я им какое зло? Что же я сделал до сего времени?

Дражайшая покраснев отвечала мне, потупя глаза, что она все такие попечения мне поручает. Я ей предложил, для отправления бракосочетания, церковь Милорда М… в коей находились бы при нас обе мои тетки и двоюродные мои сестры. Она не оказалась согласна к публичным церемониям, и в самом деле я думаю, что она не более того желает как и я. Видя что она о том мало думает, весьма опасался я принуждать ее более.

Но уже я ей представлял штофные образчики, и приказал некоторым брилианщикам принести ей сего дня на показ разные уборы с брилиантами. Она не хотела смотреть образчиков. Она при сем вздохнула. Уже во второй раз, сказала она мне, предлагаются они ей! Она также не захотела видеть брилианщиков, и предложение переправить драгоценные каменья моей матери отложено до другого времени. Я уверяю тебя, Белфорд, что все сии представления были с моей стороны весьма искренни. Все мое имение ничего для меня не составляет, сравнивая его с моим сердцем.

Тогда она мне сказала, что написала на бумаге все то, что думала о моих статьях, и что изъяснила на оной свое мнение о платье и драгоценных каменьях, но что в прошедшее Воскресенье, по случаю моего с нею поступка она разодрала свое письмо а для чего не мог я понять. Я неотступно ее просил показать мне сию бумагу, хотя бы она вся была изодрана. Подумавши несколько она вышла, и Доркаса принесла мне ту бумагу. Я ее прочел. Я почитал ее за новую, хотя весьма не давно ее читал; и клянусь моею жизнью, что я с великим трудом мог удержаться от гнева. Удивительное творение, повторял я сам себе многократно! Но я тебя уведомляю, что если ты желаешь ей добра, то не пиши ни единого слова в ее пользу; ибо, если я окажу ей милость; то сие должно произойти от собственного моего движения.

Ты удобно предполагать можешь, что как скоро ее увидел, то чувствовал я удовольствие превознося ее похвалами, и возобновлял все клятвы вечной благодарности и любви. Но вот что удивления достойно. Она принимает все, что я ей ни говорю с отвращением; или если то не с отвращением, то так, как весьма достодолжное ей воздаяние, коим как кажется, она нимало себя не ласкает. Похвалы или ласкательства портят многих женщин. Я и сам чувствую тогда, что сердце мое надмевается, когда меня хвалят. Ты может быть мне скажешь, что гордящиеся похвалами, обыкновенно бывают те, кои менее их заслуживают, как то видно, что всегда те надуваются своим богатством, или знатностью, кои в оных не рождены. Я признаюся, что должно иметь душу превосходящую сию слабость. Но я разве не имею души? Нет, я уверен что имею оную. И так почитай меня за исключенного из общего сего правила.

Теперь я решился быть непоколебимым в моих намерениях. Милорд, по излишнему своему великодушию говорит о тысяче фунтах стерлингов доходу. Я уверен, что если я женюсь на моей любезной, то он скорее определит на ее нежели на меня, все то, что намерен нам уступить, и не угрожал ли уже он меня, что по смерти его, если я не буду добрым мужем, он оставит ей все то, чего токмо лишить меня может? Впрочем он не знает, что столь совершенная женщина никогда не может быть не довольною своим мужем, не опорочивая его; ибо никто не почтет ее хулы достойною. Это другая причина, как ты видишь, не позволяющая Ловеласу обручиться с Клариссою. Но какой чудак любезной мой дядюшка! он думает учинить женщину независимою от своего повелителя, и следовательно бунтовщицею!… Впрочем он и сам ничего хорошего себе не сделал, поступя с равною глупостью.

В разодранном своем письме любезная моя упоминает токмо о двух стах фунтов стерлингов на ежегодное свое содержание. Я ее просил, чтоб определила гораздо большую сумму. Она мне сказала, что согласна взять три ста: я опасаясь, подать подозрения дальнейшими представлениями, сказал, что надлежит взять пять сот, со всеми теми недоимками, кои находятся в руках ее родителя, дабы оными вспомоществовать гже. Нортон, или всем тем, коих она почтет достойными своих благодеяний.

Она мне отвечала, что ее добродушная гжа. Нортон не пожелает, чтоб она для нее преступила границы благопристойности. Она желала, сказала она мне, чтоб такие расположения соответствовали всегда естественному состоянию особ. Простирать их далее, значило бы подвергать опасности тех, которые приводят в искушение, дабы изыскивать чрезвычайные вымыслы, или принимать на себя принужденной вид в новом состоянии, в то время когда они могут довольствоваться всем в обыкновенном своем состоянии. Необходимая удобность вспомоществовать своему сыну, и подвергнуться явной крайности, могла бы ограничить все честолюбие столь достойной матери.

Вот благоразумие! вот рассуждение! в особе сих лет. Насколько я ненавижу Гарловов, что произвели в свет Ангела! ах! для чего, для чего отвергла она усильные мои просьбы, когда я неотступно ее просил соедиииться со мною прежде прибытия в город? Но приводит меня в отчаяние то, что если бы мы совокупились браком; то сия беспримерная девица конечно не обходилась бы со мною так, как любовь требует, но по великодушию, или по слепому долгу, и лучше бы желала жить в девстве, нежели быть когда нибуть моею женою. Я не могу без ужаса о сем и помыслить. Я бы желал, чтоб та жена, которая будет называться моим именем, если я когда нибудь удостою сей чести какую женщину, пренебрегла бы все для моего удовольствия. Во вторых желал бы я, чтоб, когда я пойду из дому, она не спускала бы меня с глаз своих до тех пор, пока могла бы меня видеть, так как моя деревенская красавица следовала за Иваном, и что при возвращении моем с восхищением бы меня встречала. Я бы желал, чтоб и во сне она занималась мною так, как и на яву. Я бы желал чтоб она почитала за пропащия все минуты, кои препроводит без меня, чтоб в удовольствие мое пела, читала, шутила, и чтоб ее величайшее удовольствие состояло в повиновении мне: когда бы я расположился заниматься любовью, то она изъявляла бы мне свою нежность; когда ж бы находился в важных размышлениях или уединении; то она не иначе бы осмеливалась приближаться ко мне, как с почтением; при малейшем бы знаке удалялась; не прежде бы осмеливалась подходить, пока не была бы поощрена усмешкою; чтоб стояла предо мною в глубочайшем молчании, и если я не окажу внимания к ее присутствию; то удалилась бы на цыпках, наконец, чтоб она способствовала ко всем моим удовольствиям, чтоб любила тех женщин, которых считает к доставлению мне оных способными, воздыхая токмо тайно, что не всегда от ее самой оные утехи иметь хочу. Такое то было обыкновение между женами честных Патриархов, которые представляли прелестную служанку своим мужьям, когда считали ее способною ему нравиться, и которые ни малейшего не полагали различия между плодами сей любви и собственными своими детьми.

Нежной Валлер говорит, что женщины сотворены для того, дабы быть управляемы. Сколько в нем нежности ни было, однако наблюдал он сию справедливость. Жестокой муж делает жену добродетельною. Для чего ж женщины любят удальцов нашего пола, если не потому, что они управляют их вольностью, и что совершенно знают искусство, как надлежит с ними поступать.

Второй приятной разговор был о назначении дня для совершения брака. Назначить день, сказала мне любезная бесполезно, пока статьи расположены не будут. Что касается до бракасочетания в церкви к присутствии госпож моей фамилии, то это был бы виден блеск, и моя любезная изъявляет сожаление, что Милорд намерен сие торжество отправить с такою видностью.

Я ей отвечал: путешествие Милорда в коляске, прибытие его в город, склонность его к великолепию и знаки его радости, конечно дали бы знать публике о нашем бракосочетании столько же, как бы и в церкви Милорда в присутствии госпож.

Она не может снести, возразила она и единой мысли публичного торжества. Сие бы было посмеянием для всей ее фамилии. если Милорду будет не противно, [как она о том известна, поскольку сие предложение произошло от меня, а не от него] то она охотно бы его уволила засвидетельствоать нам честь своим присутствием, тем более, что уборы и вид ее не были бы тогда нуждны, ибо она мне призналась, что и думать не хочет о украшении себя в то время, когда ее отец и мать к слезах находятся. если ее родители плачут, то не заслужили ли они сами оного?

Смотри, Белфорд. С толь прелестными разборчивостями, союз не весьма на долгое время отлагать должно. Однако нам еще остается с неделю времени, пока оное случиться.

Я оказываю ей токмо повиновение и покорность. Исполняю единственно ее волю. Я от нее вышел тогда, когда она начала писать письмо к Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списал с оного копии; но вот подлинник.,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную им мне столькими знаками, в столь важном и чрезвычайном случае моей жизни. Я ему сказал, что удивления достойная особа, которой он приписывает толь справедливые похвалы, находит излишество в предложениях до ее пользы касающихся; что доколе она не примирится с своими родственниками, до толе не хочет представить блестящего торжества, если может избежать оного, не огорча моих ближних, что почитая себя весьма одолженною чувствиями милости, которые принудили его согласиться подать мне оную собственною своею рукою, так как она думает, что он не имел другого намерения, как токмо засвидетельствовать ей честь, сожаллея о его здоровье, которое не позволяет ему пускаться в беспокойное путешествие; то она за блого рассудила, чтоб он избавил себя от такого труда, а она ласкается, что мнение ее о том будет принято всею фамилиею в настоящем ее смысле.

,,Я присовокупляю, что замок Медиян кажется способнейшим для нашего пребывания, особливо потому, что мне кажется равномерно и Милорд того желает; но если он хочет, то приданое может быть ассигновано на собственном моем поместье, что я оставляю перемену его выбору, что представлял его банковой биллет девице Гарлов; но как отреклась она его принять, то не имея в нем теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно с благодарностью, и проч.,,

Сие дело приводит меня к такой продолжительности, что я прихожу в отчаяние. Какой вид представил бы я в летописях своевольцов, еслиб случилось мне впасть в собственную свою сеть? Но в какую бы сторону дело ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милорд не получил столь приятного письма от племянника своего Ловеласа.

[Девица Кларисса, по написании к своей приятельнице в другом письме известия о сих обстоятельствах, изъясняется в сих словах.]

Главное утешение, которое я ощущаю в благосклонных сих словах, состоит по истинне в том, что если я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что как приятельница; то буду оных иметь столько сколько находится особ в фамилии г. Ловеласа, хотя бы он поступил со мною хорошо или худо; и кто знает не могут ли постепенно достоинства и заслуги сих новых друзей иметь довольно силы дабы привести меня в милость у моих родственников. Я не могу быть спокойна прежде сего приятного открытия. Впрочем я никогда не надеюсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и в существенных пунктах. Но в таких положениях, в коих я действительно нахожусь с ним, я тебе советую, любезная моя приятельница, сохранить для единой себя все те обстоятельства, коих объявление нанесло бы ему бесчестие. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты кем другим, а не его женою, если судьба к тому меня определила; поскольку все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты извещена о том от меня.

Я буду молить небо, чтоб оно излияло на тебя все то чего можно надеяться от благополучия в сем свете; и чтоб ты и все твои родственники в отдаленном потомстве, никогда не лишились такой приятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарлов.

[Г. Ловелас похваляяся своими изобретениями, изъясняет своему другу в другом письме план мщения, которой он расположил против девицы Гове, во время ее путешествия на остров Вит с своею материю и г. Гикманом, для посещения весьма богатой тетке там живущей, которая желала видеть ее и будущего ее мужа прежде, нежели она вступит с ним в брак, но поскольку он говорит о сем плане, не имея намерения произвести его в действо, то Англинской издатель не помещает здесь оного.]


ПИСЬМО ССI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

если тот заговор, которой я изъяснил, тебе не нравится; то верь, Белфорд, что я имею оных еще три или четыре, коими я весьма доволен, и которыми может быть и ты равномерно доволен будешь. Я оставлю выбор оного на твое произволение, если токмо ты отречешься от тех презрения достойным обязательств которые ты предпринял. Что касается до трех твоих товарищей, они должны исполнять то, что я им предписал; не воображай себе, чтоб и ты мог того миновать. Разве я ваш не начальник? Но это такое дело, о котором я поговорю в другое время. Ты знаешь что я никогда не предпринимаю намерения до времени исполнения оного. Тогда и молния не в состоянии столь скоропостижно блеснуть, как я произведу оное в действо.

Возвратимся к тому, что несравненно чувствительнее трогает мое сердце. Но поверишь ли ты, если я скажу что относительно к горделивой моей любовнице, я столько имею вымыслов, вдруг представляющихся моему разуму, что выбор оных приводит меня в замешательство. Я уведомлю тебя токмо о шести главных, из которых один может соответствовать всем моим намерениям. Но поскольку любезная моя особа нимало не соболезновала о предметах моей печали; то я думаю что благодарность обязывает меня ничего не упускать из моих действий, и что на против того я причиню ей чрезвычайное удивление производя в действие вдруг три или четыре умысла.

Слушай, и последуй мне, если меня разумеешь. Я притворюсь завтра больным, действительно, я оное учиню. Больным! для чего больным? Для великого множества справедливых причин, Белфорд. Я думаю что ты весьма любопытствуешь знать по крайней мере, хотя одну из оных. Притвориться больным из всех моих намерений, как я уверен, сие на именее могло тебе придти на мысль.

Может быть думаешь ты, что мое намерение есть сочетаться браком с моею красавицею. Нет, это древняя хитрость, которую употребляли за три или четыре тысячи лет. Лучшеб было мне коснуться ее ложа; но надлежит тебя уведомить о том гораздо яснее.

Я более беспокоюсь нежели ты думаешь о той хитрости, которая изобретена девицею Гове. Не должно сомневаться, что если я учиню хотя единое покушение не получив от того успеха; то моя любезная решится на все возможные способы, дабы токмо избежать из рук моих. Я иногда думал, что она меня любит; но теперь о том сомневаюсь, или по крайней мере в том, что любит меня с горячностью, дабы употребить слово девицы Гове, которая почитает ее преклонною прощать мне предумышленные проступки.

К чему послужит мне быть больным? Выслушай меня до конца. Я не намерен быть столько болен, как Доркаса то представит. Когда я стану тяжко вздыхать; буду харкать несколько кровию; то действительно подумают что во мне повредился какой нибудь кровой сосуд. О том сомневаться не станут. Прикажут принести целительной воды из Етона; но ни одного лекаря тут не будет. если моя любезная имеет некое чувствие человеколюбия, то конечно обеспокоится: но если ее сердце занято, если оно занято тою любовью, которую; она чувствует; то как бы оная холодна ни была, но в сем случае изъявится не токмо на глазах ее, но и на каждой черте прелестного ее лица.

Я чрезвычайно буду не устрашим. Я не буду бояться смерти и ни какого следствия моего припадка. Я стану говорить как человек уверенной чрез час или два получить облегчение принявши то балзаническое лекарство, которое уже я употреблял по случаю припадка случившагося мне на охоте, и коего моя болезнь действительно есть остаток: такой поступок, между тем пока все будут беспокоиться о моем состоянии, принудит любезную мою верить, что я ни мало о том не беспокоюсь, и что следовательно ни какого не имею намерения.

Конечно, ты начинаешь теперь лучше судить о моем изобретении, когда я тебе изъяснил оное. Впредь будь готов видеть мои чудеса, изгоняй из разума своего все сомнения. Теперь, Белфорд, если дражайшая моя не весьма тронется видя повреждение моего здоровья, хотя такая болезнь весьма опасна в человеке столь горячего сложения, каким меня считают; но я приписывать оную буду спокойным видом тем движениям и печалям, которые я с некоего времеми переносил. Сие покажется ее глазам новым доказательством моей любви, и доставит мне некоторое чувствие благодарности… Как? Что от того произойдет? что случится? Тогда не преодолеют меня ни какие угрызения совести, если я и решусь употребить хотя несколько насилия: ибо кто ни мало не изъявляет сострадания; тот не должен и сам надеяться оного.

Но если покажется ее беспокойство чрезвычайным?

Тогда я буду надеяться строить здание на хорошем основании. Любовь скрывает множество недостатков, и уменшает те, коих скрыть не в состоянии. Любовь, когда она открыта и познанна, поощряет всякие вольности. От одной вольности происходит другая. Наконец я тогда увижу, до какой степени может меня привести сие открытие.

Очень хорошо Ловелас; но будучи в столь хорошем здоровье, при столь свежем лице как можешь ты кого нибуть уверить, что ты болен?

Как? несколько рвотного лекарства составит все сие дело… Сего будет довольно, чтоб меня рвало.

Но кровью! каким образом пустить кровь, если действительно у меня нет раны?

Бедной Белфорд! разве не знаешь, что можно сыскать у продавцов голубей и цыплят?

Хлопни своими ручищами от удивления.

В столь опасном состоянии, госпожа Синклер представит мне, что я с некоего времени препровождаю жизнь весьма уединенную, я дам себя убедить, и прикажу подать носилки чтоб несли меня в парк, где я буду усиливаться несколько походить пешком. По возвращении моем, я остановлюсь у Кокосового дерева, дабы там позабавиться несколько минут.

И что ж мне от того случится?

Еще повторяю? Я опасаюсь, Белфорд, чтоб ты не стал мне верить. И так! дабы удовольствовать твое любопытство, могу ли я знать, не вознамерится ли моя красавица уйти во время моего отсудствия? Я по моем возвращении увижу, буду ли принят с нежностью. Но это еще не все; я не знаю, какое то предчувтвование уверяет меня, что произойдет во время моей прогулки нечто важнаго. А сие изъясню я тебе в другое время.

На конец согласен ли ты, Белфорд, или нет, что для некоторых хороших причин весьма полезно быть больным? По истинне, я столь доволен моими выдумками, что если упущу случай произвести их в действо, то конечно мне будет весьма досадно, поскольку во всю мою жизнь я не сыщу уже столь хорошаго.

С другой стороны, домашние женщины столь нетерпеливы в своих непристойных укоризнах, что ни единой минуты не дают мне покою. Оне хотят, чтоб не теряя времени к исполнению умысла, я вознамерился употребить некоторую из их простых и удобных хитростей. Особливо Салли, которая почитая себя весьма хитрою, ежеминутно напоминает мне, с наглым видом, о отказе учиненном мною на ее представления, что я не намерен ее преодолевать, и что ни мало не думаю о браке, хотя и не хочу ей признаться. Поскольку сия лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитает за право обходиться со мною столь вольно; и ее наглость умножается с того времени, как я начал избегать, с притворностью говорит она, случая соответствовать ее правилам. Дурочка! думает, чтоб я мог принимать ее благосклонности после другого человека. Я никогда не доводил себя до такого унижения. Ты знаешь какое обыкновенно было мое правило. То, что хотя единожды бывает в руках другого, никогда в мои не возвращается. Прилично разве таким людям, как ты и твои товарищи, пользоваться общим добром. Я всегда стремился к первым плодам. Может быть, ты скажешь что я более виноват тем, что люблю повреждать то, что никогда не было повреждено. Но ты чрезвычайно обманываешься; такое правило как мое приводит мужей в безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтоб покушался когда либо на законной союз.

Однако приключение, случившееся со мною в Париже с замужнею женщиною, и о коем думаю, что никогда тебя еще не уведомлял, не позволяет мне сказать, чтоб я в том был совершенно непорочен. Хитрость участвовала в том более, нежели предумышлинная злость. Я расскажу тебе оное в коротких словах.

Один Француской Маркиз довольно пожилых лет послан будучи от своего двора в Мадрит для государственных дел, оставил молодую и прелестную жену, на которой он не давно женился, в своем доме под смотрением своея сестры, которая была старая и наглая лицемерка. Я видел сию молодую госпожу в Опере: она весьма мне показалась при первом виде, а еще более при втором, когда я узнал о ее состоянии. Мне не трудно было познакомиться как с одною так и с другою, сыскавши случай представить себя старухе. Первое мое намерение состояло в том, дабы обратить все мои внимания к сей лицемерке, и дать ей знать, что она может вперить в меня некоторые нежные чувствования. В самое то время, я обращал в свои выгоды состояние молодой Маркизы, между ревностью своего мужа и наглостью ее золовки, дабы возбудить ее против сих двух неприятелей ее вольности. Я ласкался вперить тем в них несколько почтения к моей особе. Французския госпожи ни малого не имеют отвращения к любовным обхождениям.

Старуха не оставила нас без подозрения. Но я столь уже утвержден был в мыслях Маркизы, что она не расположена была отпустить от себя одного человека, коего ей позволено было видеть. Она уведомила меня о подозрениях своей сестры; я ей советовал склонить ее скрыться в кабинете во время первого моего посещения, под тем видом, чтоб она могла слышать то, как я буду изъясняться в ее отсудствии, она взяла ключ от кабинета в свой карман, потому что не весьма бы сделал благоразумно, когдаб старуха была усмотрена или по моему любопытству или по чему нибудь другому. Я пришел и сел подле любви достойной Маркизы. Я оказывал удивление, что не вижу сестры ее, изъявлял печаль, нетерпеливость; и употребляя в пользу столь приятной скучай вырожал весьма живые чувствия, сожаллея о отсудствии сей любезной, я подал ей удовольствие думать, что я говорю о ней с чрезвычайным пристрастием, между тем как мои глаза то самое выражали Маркизе.

Какоеж было окончивние? Я взял за руку, сию прелестную Фанцузинку, притворяяся будто хочу искать ее сестру в ближнем покое. Я тащил ее почти насильно, но она не смела кричать; а старуха будучи крепко замкнута ключем восхищалась всем что ни слышала.

Ни когда и ни единая женщина не провождала бесполезно со мною времени наедине; выключая однако дражайшую мою Клариссу. Такая выдумка привела меня достичь к ней в милость: Маркиза почитала сей двойной обман тем более за удовольствие, что не токмо ее тюремщица не жаловалась, что была в заперти, но что и по уходе моем, вышедти свободно, считала себя почти столь же счастливою, как были ее сестра и я…

Англичане Белфорд, не часто объехать могут Французов.

Наше сообщество подкрепляемо было другими хитростями, которые не менее остроумными тебе покажутся. Единожды разбитый стакан, т. е. любезная моя Маркиза всегда тому споспешествовала; ибо ты знаешь мое правило, когда женщина однажды покорена; то и всегда таковою будет. Но некоторой весьма неприятной случай послужил к открытию тайны прежде, нежели общее наше несчастье могло начаться возвращением Маркиза. сестра рассердившись, сделалась непримиримою фуриею. Муж, имеющий менее качества мужа нежели всякой человек его нации, и сделавшийся весьма важным может быть из обхождений с испанцами, готовил издалека явное мщение. Что ж осталось моей любезной, как не ввергнуться в мое покровительство? Она не почитала себя от того несчастнее до дня величайших ее мучений, когда смерть и раскаяние в единый час ее сразили.

Прости одной моей слезе, дражайшей друг, она заслуживала лучшего жребия; в чем сей неумолимый муж не будет ответчиком? сестра была наказана другими случаями. Сие меня еще утешает: она действительно наказана. Но может быть я тебе уже рассказывал сию повесть.


ПИСЬМО CCII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В пятницу в вечеру.


Поздравь меня; я прогуливался с моею любезною, получив сию милость весьма усильными просьбами. Нас сопровождали две нимфы, которые совершенно играли свою ролю, какую скромность изъявляли они в своих глазах, разговор их беспритворно касался до нравоучения. Ах! Белфорд, сколь женщины лукавы, когда они преступят границы, и когда мы совершенно их гибель устроим.

Мы приехали в Гамстед, оттуда в Гиггат, в Мюззельгилль, и другие места, откуда опять возвратились в Гамстед, и там, из угождения к Нимфам, моя любезная согласилась несколько позавтракать. Потом мы возвратились заблаговремянно в город чрез Кантис Товн.

Она весьма была весела. Что ж до меня касается; то я оказывал столько уважения и ласки во все время нашей поездки, что когда мы вышли для прогулки на холмик, на коем разность предметов составляла приятное зрелище, тогда она мне обещалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, девица Гове, напоминал я себе несколько раз, что смеха достойные твои умыслы будут бесполезны.

По возвращении нашем, мы начали писать. Она обещалась сего вечера препроводить с час времени со мною в разговорах прежде, нежели уйдет в свою горницу.

Все то, что токмо может внушить самая покорная любовь для расположения ее сердца к завтрашней болезни будет составлять мое старание во все время нашего разговора, но я не упущу при прощении с нею жаловаться болью происходящею в желудке.

Мы виделись. С моей стороны оказывал я совершенную любовь и почтение. Она не менее изъявляла тихости и ласки. Я приметил, что она тронулась моим нездоровьем. Столь нечаянно! В то время, как мы расстались. Но это ни чего. Она надеется завтра найти меня в лучшем здоровье.

По чести, Белфорд, я почитаю уже себя больным. Возможно ли, чтоб такой вертопрах как я, мог себя уверить, что он не здоров? По сему был бы я лучщим комедиянтом, нежелиб желать мог, во мне нет ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова к поспешествованию успеха в тех хитростях, которые я задумал.

Доркаса списала для меня письмо девицы Гове писанное в воскресенье 14 Маия, которого у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла нового в том пакете; но для меня довольно как сего так и того, которое я сам списал шифрами в прошедшее Воскресенье в то время, когда моя любезная была в церкви.

Доркаса уведомила меня что ее госпожа перенесла свои бумаги, из большего черного шкапа в тот ящик, в котором лежит ее белье, и которые она положила в темной гардероб. Теперь у нас нет ключа от сего ящика, в нем то по-видимому находятся все письма, которые она получила прежде тех, кои уже я достал. Доркаса весьма о том беспокоилась: однако она ласкается, что не будет подозреваема, поскольку уверена, что она письма так же клала как они прежде лежали.


ПИСЬМО CCIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

Под Кокосовым деревом, в Субботу 27 Маия.


Рвотное лекарство очень неприятно. Для чего проклятые доктора не употребляют к нашему здоровью того, которое не было бы совершенным ядом? не было бы нужды в другом наказании на том свете, за зло в жизни содеянное, как принимать отвратительные их лекарства. С одной стороны лекарь, с другой аптекарь, а бедная душа в середи подвластная приговорам их повиноватся, я не знаю злейшего мучения, как такое состояние.

Нужно было мне притвориться больным: я хорошо сие исполнил. Принявши хороший прием рвотного, чтоб меня вырвало, и не запивши довольно водою, дабы от оного совершенно освободиться, я тотчас получил вид такого человека, которой будто бы недели с две лежал в постеле. Не должно шутить острыми орудиями, сказал я сам себе, когда принимал лекарство, а особливо лекарскими орудиями

Я препроводил целые два часа в сих мучениях. Я запретил Доркасе ничего о том не говорить любезной моей Клариссе, по непорочнейшим движениям нежности моей; но весьма бы был рад уведомить ее, когда она узнает мое запрещение, что я надеялся видеть ее в беспокойствии о моем состоянии. Весьма бы мало должно было думать о себе самом, еслиб только себя на свое попечение оставляли, как будто бы ни от кого не заслуживали внимания.

Очень хорошо; но Доркаса вить женщина. Она может сказать и тихонько своей госпоже ту тайну, которую сохранять должна.

Подойди сюда, плутовка, сказал я сей девке, [будучи болен, как собака] покажи мне, как печаль, смешенная с изумлением изображается на твоем лице. Ты худо представляешь. Ета навислая челюсть и разинутой круглой рот более наводит ужас и отвращение, нежели жалость. Избавь меня от етаго миганья и жеманств в презрительном твоем взгляде, как ты знаешь, что моя любезная однажды оной так назвала. Так, это гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще роток то свой. У тебя есть один или два мускула, которыми ты не умеешь управлять между щекою и губами. Хорошо, поди теперь. Бегай в верх и вниз по лестнице как можно проворнее. Возми что ниесть с собою, и снеси назад, как будто ты это сыскала; до того пока от чрезвычайного своего движения не запыхаешься, и не получишь от того настоящего подобия вздохов.

Доркаса тотчас приступила к делу.

Что там такое Доркаса.

Ничего сударыня.

Любезная моя конечно удивлялась, не видя меня по утру; но не очень хотела она изъявить свое о том изумление. Между тем беспрестанно повторяла: что там такое? Что там такое? В то время, как Доркаса торопилась ходить в верх и в низ, добилась наконец она от сей девки. Ах! сударыня, мой господин, мой господин.

Что? Как? Когда?

[Между двумя парантесами, я тебя уведомлю, Белфлорд, что краткия слова в ученом свете, равно как и малые люди в нации, иногда бывают те, которые более значат.]

Я не должна вам того сказать, сударыня. Господин мой запретил мне о том говорить вам. Но он гораздо в худшем состоянии находится, нежели думал. Он не хочет, чтоб вас приводили в страх.

Здесь живое беспокойство изъявилось на каждой черте прелестного лица ее. Она тронулась. Клянусь моею душой что она тронулась.

Где он?

[С такою торопливостью, как ты видишь, что не соблюла благопристойности в словах. Другое замечание, Белфорд. То, что называют благопристойностью толь мало свойственно, что должно иметь приготовленной к тому разум для соблюдения оной. Учтивость никогда не бывает вместе с смущением.]

Мне нельзя остановиться, чтоб ответствовать вам на вопросы, вскричала чернобровка (хотя ничего столько не желала как ответствовать) [третие замечание, так как разнощики, которые оборачиваются спиною к тем, которым наиболее товар продать желают.] Cия торопливость умножила любопытство моей любезной.В самую ту минуту, одна из нимф сказала тихо своей подруге печальным голосом у дверей, но при том так внятно, чтоб услышавла моя красавица: Боже мой! любезная моя, надобно уведомить гжу. Ловелас; он в крайней опасности. При сих словах обожания достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой… Я хочу знать… О! сударыня, он харкает кровью! конечно повредилась у него кровь, я в том уверена!

Моя любезная почти одним шагом дошла до моего покоя, и приближившись ко мне, с наполненным нежностью беспокойством сказала: что у вас такое? все ли вы здоровы,г. Ловелас?

,,О моя любезнейшая! очень здоров, очень здоров, отвечал я слабым голосом. Это ничего; никто не должен беспокоиться. Мне в одну минуту будет гораздо легче.,, Я не имел нужды в притворстве дабы ее обмануть, ибо я страдал как осужденной, хотя более не харкал кровью.

Одним словом, Белфордь, я достиг до моего измерения. Я вижу, что меня любят: я вижу, что все учиненные мною обиды преданы забвению, теперь снова могу я начинать оные. Я тебя пренебрегаю любезная моя девица Гове и госпожа Товнсенд! как можете все вы мне противоборствовать? Скройтесь от меня с своими хитростями. Чтоб не было здесь другого хитреца, кроме меня, и чтоб самые приятные благосклонности моей любезной не были мне возбраняемы.

Никто здесь более не сомневается, чтоб она меня не любила. Несколько раз слезы появлялись на глазах ее, смотря на мое состояние. Она не противилась, когда я взял ее руку, и целовал ее столько, сколько мне было угодно. По случаю некоторых разговоров госпожи Синклер, которая укоряла меня, что живу весьма уединенио, она понуждала меня прогуляться; но советовала мне, обязательнейшими словами, стараться о своем здоровье. Она также советовала мне призвать врача. Бог, сказала она мне, создал для нас врачей.

Я не сего мнения, Белфорд. Действительно, Бог создал нас всех. Но я думаю, что моя любезная хотела сказать врачество, вместо врачей, тогда ее мнение весьмаб могло быть вразумительно в смысле сей простой пословицы, Господь невидимо посылает пищу, а злой дух оную похищает.

Я вскоре почувствовал выздоровление. Приняв из дражайших ее рук целебное лекарство.

Когда она понуждала меня прогуляться; то я ее спрашивал, удостоит ли она меня чести ехать со мною в одной карсте: я хотел узнать из ее ответу, имеет ли она намерение уехать куда во время моего отсудствия.

Она мне отвечала, что еслиб не была уверена, что носилки после моего припадка гораздо для меня удобнее; то с великим бы удовольствием сделать мне компанию согласилась.

Не сие ли то величайшее почтение? Я еще однажды поцеловал ее руку: а ей сказал что она совершенно милостива; я сожалею что не заслужил более оной благосклонности, но что я не усматриваю пред нами, ничего инного кроме благополучных дней; что ее присутствие, и великодушное участие, которое она принимает в моем припадке, привели меня в совершенное здравие; что я, со всем здоров, что не чувствую более ни малейшей болезни; но поскольку она желала, чтоб я несколько прогулялся, то прикажу подать носилки. О дражайшая моя Кларисса! присовокупил я, хотя б сия болезнь происходила от прошедших моих печалей, и сожалений, что привел вас в гнев, но все сие вознаграждено вашею милостью. Вся сила лекарства состоит в вашей улыбке и во взоре вашем. Прошедшее ваше неудовольствие составляло сию мою болезнь.

В течение сего времени все домашние госпожи поднявши глаза и руки к небу, благодарили его за сие чудо. Видишь ли силу любви, сказала одна тихонько, но таким голосом, которой можно было расслышать: дражайший муж, сказала другая; и все вместе, благополучная чета! насколько сии похвалы ласкали мою любезную! какие искры выходили из глаз ея! не должно говорить чтоб похвалы огорчали скромность; на против того они воспламеняют сердце, которое отдает себе свидетельство в своем достоинстве. Оне изтребляют недоверчивость, оживляя в оном бодрость и веселость.

Теперь, Белфорд, думаешь ли ты, чтоб болезнь ни к чему не служила? Однако я тебе объявляю, что имею много других приятных средств, дабы никогда уже не принимать сего проклятаго рвотнаго.


ПИСЬМО CCIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

В субботу 27 Маия.


Господин Ловелас, любезная моя, был весьма болен. Он вдруг захворал. Он весьма много харкал кровью. Конечно повредилась в нем кровь. Он вчерашнего вечера жаловался желудком. Я тем более о том соболезновала, что опасалась не произошло ли сие от наших сильных словопрений. Но виноватали я?

Насколько я почитала его на прошедших днях ненависти достойным! Но теперь ясно вижу, что гнев и ненависть в моем сердце суть не что инное, как минутные движения. Невозможно, любезная моя ненавидеть тех, которые находятся в смертельной опасности или печали. Я не в состоянии противиться благодушию ни искреннему признанию в соделанном преступлении.

Он сколь долго мог старался скрывать от меня свою болезнь. Столь нежен, столь почтителен даже и в самой великой скорби! Я бы не желала видеть его в сем состоянии. Сие зрелище весьма сильное сделало во мне впечатление, находясь еще в беспокойствии от всех. Бедной молодой человек; вдруг занемог в столь цветущем здравии!

Он вышел со двора; его несли в насилках; я его к тому понудила. Но я боюсь, не подала ли ему худого совета, ибо спокойствие лучше всего в такой болезни. Не надлежало бы весьма торопиться, в таком важном случае, полагать свое мнение, не зная совершенно оного. Я, по справедливости предлагала ему, чтоб приказал позвать лекаря, но он не хотел того и слушать. Я весьма почитаю сей факултет, и тем более что те, которые его презирают, не имеют уважения, как я то всегда наблюдала, к основаниям почтеннейшего еще людей сословия.

Я тебе признаюсь, что мои мысли неспокойны, я опасаюсь, что была излишне открытна пред ним и домашними женщинами. Они могут почесть меня извинения достойною ибо думают, что мы совокуплены браком. Но если в нем не будет довольно великодушия, то может быть по причине сожалеть стану о сем приключении, которое научит меня познавать себя более, нежели знала себя до сего времени, особливо когда я имела причину думать, что он не очень хорошо поступал со мною.

Однако я тебе скажу, как искренно о том думаю, что если он подаст мне причину принять опять суровой вид и держать его в отдаленности; то надеюсь что приобрету столько силы, от сведения о его не достатках, что преодолею свои страсти; ибо г. Ловелас, любезная моя, не такой человек, которой бы во всех частях своего свойства был почтения достоин. Что же более можем мы сделать, как управлять самими собою теми лучами света, которые по временам нас освещают?

Ты конечно удивляешься, что столь важно рассуждаю о сем открытии. Какое дам я ему имя? Но какоеж могу я ему дать? Я имею бодрости в тонкость рассмотреть сие сердце.

Будучи не довольна сама собою, я не смею и взглянуть на то, что написала. Впрочем я не знаю, как бы я могла писать о том иначе. Никогда я не находилась в столь странном состоянии; яб не могла тебе его описать без замешательства. Была ли ты когда либо в подобном случае, то есть: страшась осуждения моей приятельницы, но не почитая однако себя достойною оного.

Я уверена токмо в одном; то есть: что я конечно бы оное заслужила, еслиб имела какую ниесть тайну, которуюб от тебя скрывала.

Но я не присовокуплю ни единого слова, уверяя тебя, что хочу рассмотреть себя гораздо строжее, и что пребываю твоя


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CCV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.

В субботу в вечеру.


Воздух возвратил мне совершенное здравие, изтребя всю мою болезнь. Когда сердце спокойно, то можноли иметь боль в желудке?

Но прибывши домой, я нашел мою любезную в великом беспокойстве о новом происшествии. Некто приходил осведомляться о нас, и при том весьма подозрительным образом. Не по имени, но по описанию нас спрашивали, а сей любопытной был лакей в синей ливрее, обложенной широким желтым гасом.

Доркаса и повариха, которых он приказал выслать, не хотели ответствовать на его вопросы, если не изъяснит своих причин, и от кого прислан; он отвечал, столь же кратко, как и оне, что если они находит затруднение с ним объясниться; то может быть менее скроют то от кого ниесть другого и потом в великой досаде ушел.

Доркаса с торопливостью взошла к своей госпоже, которую привела в беспокойство не токмо известием о происшествии, но еще более собственными своими догадками; присовокупляя к тому, что это был человек весьма худого вида, и она уверена, что он пришел не с хорошими намерениями.

Ливрея и знаки человека подали причину к старательным обыскам, которые не менее были подробны, как и уведомления. Боже мой, Боже мой, вскричала моя любезная, и так беспокойствиям не будет конца? ее воображение предствило ей все несчастья, коих она должна опасаться. Она желала, чтоб г. Ловелас скорее возвратился.

Г. Ловелас возвратился, будучи исполнен жалостью, благодарностью, почтением и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудом, которое она явила в столь скором излечении. Со всеми обстоятельствами Доркаса рассказала ему о приключении, а дабы умножить ужас своей госпожи, то сказала нам, что у того человека было лице запекшеся от солнца, и что он казался быть морским.

Заключили, что это конечно должен быть матрос Капитана Синглетона. И так во-первых надлежало думать, что наш дом со всех сторон окружен будет корабельным экипажем, тем более что следуя увеюмлению девицы Гове, корабль капитана не далее Ротергита.

Не возможно, сказал я. Пред таким предприятием не было бы начато столь мало вразумительное уведомление. Для чего бы это не мог быть человек двоюродного вашего брата Мордена, которой принесь вам известие о его прибытии, и уведомить вас о его посещении.

Сие изъяснение ей понравилось. Ее опасения исчезли. Она поздравляла меня совершенным выздоровлением; и учинила сие весьма приятным видом.

Но разговор наш не много продолжался, когда Доркаса пришед к нам сказала с великим ужасом, что лакей, тот самой лакей, стоит еще у дверей, и спрашивает, не в сем ли доме живут г. и госпожа Ловелас? Он не имеет ни какого худого намерения, сказал он Доркасе. Но сие примечание было доказательством моей любезной, что нам угрожает какое ниесть величайшее несчастье. Но поскольку Доркаса ни чего на то не отвечала; то я предложил ей, что сойду сам и выслушаю, о чем он говорить хочет. Я вижу, сказал я воображаемые вами опасения и нетерпеливость, дражайшая моя, угодно ли вам сойти вместе? вы войдете в зал, в коем можете слышать, не будучи сами примечены все то, что мы будем говорить у дверей.

Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивал, чего он хочет, и чаю он имеет сказать господину или госпоже Ловелас. По многих поклонах сказал он: я уверен, что имею честь говорить с самим господином Ловеласом. Я хочу спросить, г. мой, здесь ли вы живете, и можно ли с вами говорить, или вы по крайней мере здесь остановились на несколько времени?

От кого ты дружок?

От одного дворянина, которой приказал мне отвечать на сей вопрос только то, что он друг г. Юлию Гарлову, старшему дяде госпожи Ловелас.

При сем имени любезная моя особа едва не упала в обморок. Она в то время приняла несколько солей; и тотчас от того избавилась.

Скажи мне, мой друг, не знаешь ли ты Полковника Мордена?

Нет, г. мой; я и имени сего никогда не слыхал.

Ни Капитаиа Синглетона?

Нет, г. мой, но мой господинь так же канитан.

Как его фамилия?

Я не знаю, должен ли я то сказать.

Нет в том ничего худого сказать мне его имя, если ты пришел с честными намерениями.

Весьма с честными, г. мой, ибо мой господин так сказал: да и во всем свете нет честнее моего господина. Он называется, г. мой, Капитан Томлинсон.

Я не знаю сего имени.

Так, и я думаю, г. мой. Он мне сказал, что не имел чести быть с вами знаком, но что, не взирая на сие, его посещение не будет вам противно.

В сие время подошедши я к залу, сказал: знаетели вы любезнейшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?

Нет, отвечала моя красавица; но у моего дяди есть такие друзья, которых я не знаю, и трепеща спросила меня, как я думаю о сем приключении?

Надлежало сперва отпустить посланца. если твой господин, сказал я ему, имеет нечто переговорить с г. Ловеласом; то ты можешь его уверишь, что г. Ловелас живет здесь, и с нетерпеливостью будет ожидать его посещения.

Любезнейшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомысленно. Посланец ушел, между тем как я, дабы предупредить удивление мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитан Томлинсон, которой был уверен что я точно дома, не написал ни двух слов посылая своего человека вторично.

В самое то время, боясь не было ли сие изобретение Жамеса Гарлов, которой любит такие пронырства, [прибавил я,] хотя и не имеет к тому способности, я подал некоторые главные наставления домашним женщинам и служителям, не упустя, еслиб дело было явное, собрать всех людей; а моя любезная решилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сие дело.

Здесь принужден был я кончить, хотя и в средине столь важного повествования. Я присовокупляю токмо, что бедной Белтон имеет в тебе нужду; ибо мне ни для кого в свете нельзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся как бродяги не имеющие начальника, помощи и утешения, с того времени как у них не стало ни тебя ни меня, для управления ими. Уведомь меня в каком состоянии твой дядя.


Конец шестой части.

Сноски

1. Лекарь.

(обратно) 2. Уменьшительное имя Клариссы, подобно как Аннушка вместо Анны.

(обратно) 3. Уменьшительное имя Арабеллы.

(обратно) 4. Перевод шести английских стихов.

(обратно) 5. Причину такой перемены можно будет заметить в письме XIII.

(обратно) 6. Кларисса посланного к ней письма еще не получила.

(обратно) 7. Читатель может видеть в XXXVI письме, какие были причины побудившие Г. Ловеласа приехать в церковь.

(обратно) 8. По мнению сочинителя, сии две особы переписывались часто между собою по Римскому штилю. И потому не почитали за обиду употребляемые с обеих сторон вольности. Часто они приводят в своих письмах некоторые места из лучших своих стихотворцев, которые переведены прозою.

(обратно) 9. Антонин.

(обратно) 10. Продолжение XXXVIII письма.

(обратно) 11. Известно, сколько рыстания и охотничьи снаряды разгорячают англичан.

(обратно) 12. Она говорит о свидании.

(обратно) 13. Славный кофейный дом в Лондоне, куда собираются честные люди.

(обратно) 14. Секта строгих Кальвинистов.

(обратно) 15. Выражение ее брата в одном предъидущем письме.

(обратно) 16. Не нужно упоминать что такой есть слог Г. Сольмса.

(обратно) 17. Закон против безчинных поступок и непристойностей.

(обратно) 18. Так из ласки Агличане называют нас.

(обратно) 19. Доротея.

(обратно) 20. Видно в одном из сих писем, и в следствии еще лучше увидим, что он употреблял всякие хитрости, дабы причинять им ложные беспокойства, в том намерении, чтоб принудить их более гнать Гж. Кларису и сие бы самое обратить в свою пользу.

(обратно) 21. Кларисса по-видимому говорит о сочинителе Екклезиаста, в котором можно найти сие изречение.

(обратно) 22. Сент-Албан есть не большой город, отстоящий от Лондона на семь миль к Северу.

(обратно) 23. И выше видно было, что Осин Леман весьма был влюблен в Бетти.

(обратно) 24. Два стиха взяты из английской комедии.

(обратно) 25. В одном письме Г. Ловеласа, сказано было, что он обещался Леману написать таковое письмо, что и стоило ему токмо переписать.

(обратно) 26. Два стишка взятые из английской комедии.

(обратно) 27. Г. Ловелас не лучше отгадал приводя оное из Сократа. Сей стих взят не из Соломона, а Екклезиаста, глава 25-я.

(обратно) 28. Сочинители, которые пишут о таинствах священного писания.

(обратно) 29. Это слово Анны Гове в прежнем письме.

(обратно) 30. Одна Лондонская площадь.

(обратно) 31. В большой части местечек английских находится некоторой род колодца, которой служит для водопоя, и в которой, по древнему обычаю, погружают соблазнительных женщин.

(обратно) 32. Содержание сего письма видели под ном. 100.

(обратно) 33. Оно от девицы Арабеллы Гарлов, которое после двух последующих прилагается.

(обратно) 34. То есть, природной величины. Он был работы г. Гигонора, который выпросил его себе у фамилии, и теперь им владеет.

(обратно) 35. Уважаемая книга.

(обратно) 36. Четыре стишка Рова.

(обратно) 37. Весьма хороший Стихотворец.

(обратно) 38. Его камердинер.

(обратно) 39. Четыре стишка стихотворца Дридена.

(обратно) 40. Cлавная Лондонская улица.

(обратно) 41. По законам английским.

(обратно) 42. Стихи взятые из Конгрева.

(обратно) 43. Руно похищенное Язоном, орден Бургонской.

(обратно) 44. Три весьма известные и набожные сочинения.

(обратно) 45. Г. Ловелас весьма много раз замечал, что его дядя был человек простосердечный, и великой любитель пословиц.

(обратно) 46. Он так называет ее пред всеми тамошними госпожами.

(обратно) 47. Он приводит одно место из сего стихотворца, которой все приписывал судьбе и слепому случаю.

(обратно) 48. Надлежит знать свойство сего старого господина, дабы войти в смысл оного письма.

(обратно)

Оглавление

  • Часть первая
  •   ПИСЬМО I.
  •   ПИСЬМО II.
  •   ПИСЬМО III.
  •   ПИСЬМО IV.
  •   ПИСЬМО V.
  •   ПИСЬМО VI.
  •   ПИСЬМО VII.
  •   ПИСЬМО VIII.
  •   ПИСЬМО IX.
  •   ПИСЬМО X.
  •   ПИСЬМО XI.
  •   ПИСЬМО XII.
  •   ПИСЬМО XIII.
  •   ПИСЬМО XIV.
  •   ПИСЬМО XV.
  •   ПИСЬМО XVI.
  •   ПИСЬМО XVII.
  •   ПИСЬМО XVIII.
  •   ПИСЬМО XIX.
  •   ПИСЬМО XX.
  •   ПИСЬМО XXI.
  •   ПИСЬМО XXII.
  •   ПИСЬМО XXIII.
  •   ПИСЬМО XXIV.
  •   ПИСЬМО XXV.
  •   ПИСЬМО XXVI.
  •   ПИСЬМО XXVII.
  • Часть вторая
  •   ПИСЬМО XXVIII.
  •   ПИСЬМО XXIX.
  •   ПИСЬМО XXX.
  •   ПИСЬМО XXXI.
  •   ПИСЬМО XXXII.
  •   ПИСЬМО XXXIII.
  •   ПИСЬМО XXXIV.
  •   ПИСЬМО XXXV.
  •   ПИСЬМО XXXVI.
  •   ПИСЬМО XXXVII.
  •   ПИСЬМО XXVIII.
  •   ПИСЬМО XXXIX.
  •   ПИСЬМО XL.[10]
  •   ПИСЬМО XLI.
  •   ПИСЬМО XLII.
  •   ПИСЬМО XLIII.
  •   ПИСЬМО XLIV.
  •   ПИСЬМО XLV.
  •   ПИСЬМО XLVI.
  •   ПИСЬМО XLVI.
  •   ПИСЬМО XLVIII.
  •   ПИСЬМО XLIX.
  •   ПИСЬМО L.
  •   ПИСЬМО LI.
  •   ПИСЬМО LII.
  •   ПИСЬМО LIII.
  •   ПИСЬМО LIV.
  •   ПИСЬМО LV.
  •   ПИСЬМО LVI.
  •   ПИСЬМО LVII.
  •   ПИСЬМО LVIII.
  •   ПИСЬМО LIX.
  • Часть третья
  •   ПИСЬМО LX.
  •   ПИСЬМО LXI.
  •   ПИСЬМО LXII.
  •   ПИСЬМО LXIII.
  •   ПИСЬМО LXIV.
  •   ПИСЬМО LXV.
  •   ПИСЬМО LXVI.
  •   ПИСЬМО LXVII.
  •   ПИСЬМО LXVIII.
  •   ПИСЬМО LXIX.
  •   ПИСЬМО LXX.
  •   ПИСЬМО LXXI.
  •   ПИСЬМО LXXII.
  •   ПИСЬМО LXXIII.
  •   ПИСЬМО LXXIV.
  •   ПИСЬМО LXXV.
  •   ПИСЬМО LXXVI.
  •   ПИСЬМО LXXVII.
  •   ПИСЬМО LXXVIII.
  •   ПИСЬМО LXXIX.
  •   ПИСЬМО LXXX.
  •   ПИСЬМО LXXXI.
  •   ПИСЬМО LXXXII.
  •   ПИСЬМО LXXXIII.
  •   ПИСЬМО LXXXIV.
  •   ПИСЬМО LXXXV.
  •   ПИСЬМО LXXXVI.
  •   ПИСЬМО LXXXVII.
  • Часть четвертая
  •   ПИСЬМО LXXXVIII.
  •   ПИСЬМО LХХХIХ.
  •   ПИСЬМО XC.
  •   ПИСЬМО XСI.
  •   ПИСЬМО XСII.
  •   ПИСЬМО XCIII.
  •   ПИСЬМО XСIV.
  •   ПИСЬМО XСV.
  •   ПИСЬМО XCVI.
  •   ПИСЬМО XСVII.
  •   ПИСЬМО XCVIII.
  •   ПИСЬМО XCIX.
  •   ПИСЬМО С.
  •   ПИСЬМО CI.
  •   ПИСЬМО CII.
  •   ПИСЬМО CIII.
  •   ПИСЬМО СIV.
  •   ПИСЬМО CV.
  •   ПИСЬМО CVI.
  •   ПИСЬМО CVII.
  •   ПИСЬМО CVIII.
  •   ПИСЬМО СIX.
  •   ПИСЬМО CX.
  •   ПИСЬМО СXI.
  •   ПИСЬМО CXII.
  •   ПИСЬМО CXIII.
  •   ПИСЬМО CXIV.
  •   ПИСЬМО CXV.
  •   ПИСЬМО СXVI.
  •   ПИСЬМО СXVII.
  •   ПИСЬМО CXVIII.
  •   ПИСЬМО CXIX.
  •   ПИСЬМО СXX.
  •   ПИСЬМО СXXI.
  •   ПИСЬМО CXXII.
  •   ПИСЬМО CXXIII.
  • Часть пятая
  •   ПИСЬМО СХХIV.
  •   ПИСЬМО СХХV.
  •   ПИСЬМО СXXVI.
  •   ПИСЬМО СXXVII.
  •   ПИСЬМО СХХVIII.
  •   ПИСЬМО CXXIX.
  •   ПИСЬМО CXXX.
  •   ПИСЬМО CXXXI.
  •   ПИСЬМО CXXXII.
  •   ПИСЬМО CXXXIII.
  •   ПИСЬМО CXXXIV.
  •   ПИСЬМО CXXXV.
  •   ПИСЬМО CXXXVI.
  •   ПИСЬМО CXXXVII.
  •   ПИСЬМО CXXXVIII.
  •   ПИСЬМО СХXXIХ.
  •   ПИСЬМО CXL.
  •   ПИСЬМО CXLI.
  •   ПИСЬМО CXLII.
  •   ПИСЬМО CXLIII.
  •   ПИСЬМО CXLIV.
  •   ПИСЬМО CXLV.
  •   ПИСЬМО CLXXVI.
  •   ПИСЬМО CLXXVII.
  •   ПИСЬМО CLXXVIII.
  •   ПИСЬМО CXLIX.
  •   ПИСЬМО CL.
  •   ПИСЬМО CLI.
  •   ПИСЬМО CLI.
  •   ПИСЬМО XLIII.
  •   ПИСЬМО CLIV.
  •   ПИСЬМО CLV.
  •   ПИСЬМО CLVI.
  •   ПИСЬМО CLVII.
  •   ПИСЬМО CLVIII.
  •   ПИСЬМО CLIX.
  •   ПИСЬМО CLX.
  •   ПИСЬМО CLXI.
  •   ПИСЬМО CLXII.
  •   ПИСЬМО CLXIII.
  •   ПИСЬМО CLXIV.
  •   ПИСЬМО CLXV.
  •   ПИСЬМО CLXVI.
  •   ПИСЬМО CLXVII.
  •   ПИСЬМО CLXVIII.
  • Часть шестая
  •   ПИСЬМО CLXX.
  •   ПИСЬМО CLXXI.
  •   ПИСЬМО CLXXII.
  •   ПИСЬМО CLXXIII.
  •   ПИСЬМО CLXXIV.
  •   ПИСЬМО CLXXV.
  •   ПИСЬМО CLXXVI.
  •   ПИСЬМО CLXXVII.
  •   ПИСЬМО CLXVIII.
  •   ПИСЬМО CLXXIX.
  •   ПИСЬМО CLXXX.
  •   ПИСЬМО СLХХХI.
  •   ПИСЬМО CLXXXII.
  •   ПИСЬМО CLXXXIII.
  •   ПИСЬМО CLXXXIV.
  •   ПИСЬМО CLXXXV.
  •   ПИСЬМО CLXXXVI.
  •   ПИСЬМО CLXXXVII.
  •   ПИСЬМО CLXXXVIII.
  •   ПИСЬМО CLXXXIX.
  •   ПИСЬМО CXC.
  •   ПИСЬМО CXCI.
  •   ПИСЬМО СХСII.
  •   ПИСЬМО CXCIII.
  •   ПИСЬМО CXCV.
  •   ПИСЬМО CXCVI.
  •   ПИСЬМО CXCVII.
  •   ПИСЬМО CXCVIII.
  •   ПИСЬМО СХСIX.
  •   ПИСЬМО CC.
  •   ПИСЬМО ССI.
  •   ПИСЬМО CCII.
  •   ПИСЬМО CCIII.
  •   ПИСЬМО CCIV.
  •   ПИСЬМО CCV.
  • *** Примечания ***