КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Непорочная куртизанка [Джейн Фэйзер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джейн Фэйзер Непорочная куртизанка

Пролог

Лондон, 1761 год

Воздух в комнате казался густым от дыма расставленных повсюду свечей. Огонь в камине горел так ярко, что жар становился почти удушливым: трое мужчин, стоявших у изножья большой кровати с балдахином, истекали потом. Свечи отбрасывали длинные тени на стены, оклеенные изысканно богатыми обоями. Темные лепные украшения гармонировали с резным узорочьем кровати и массивной мебели. Толстые бархатные гардины на окнах заглушали доносившиеся с улицы звуки. Шаги одного из троицы, осторожно отступившего от кровати, были не слышны на пушистом турецком ковре.

— Где Джаспер? — раздался с кровати сварливый тонкий голос виконта Брэдли.

Второй мужчина, в простой черной одежде, выдававшей в нем адвоката или поверенною в делах, немедленно поспешил к лежавшему на подушках старику.

— И вправду — где? — пробормотал тот, кто только что отошел от кровати. Он был высок и очень строен. В сиянии бесчисленных свечей поблескивало золото волос, собранных сзади черной бархатной лентой.

— Он будет, Перри. Скоро.

Говоривший был поразительно похож на златовласого мужчину, и сейчас, отойдя от кровати, он встал рядом с ним.

— Вы же знаете Джаспера. Он никогда и никуда не спешит.

— Если он не явится сейчас, значит, опоздает, а страдать придется всем нам, — тихо констатировал Перегрин. — Старик не станет ничего подписывать без Джаспера, и ты, Себастьян, знаешь это не хуже меня.

— Да будет так, — пожал плечами Себастьян, бросив насмешливый взгляд на своего брата-близнеца. Физически они были очень похожи, а вот характерами разнились как день и ночь. Себастьян, беззаботный и беспечный, с добродушным безразличием относился к жизненным трудностям. Перегрин все воспринимал всерьез, доходя до одержимости, особенно в том, что касалось брата.

— Не нужна мне эта чертова пиявка Олтон! Мне нужен мой племянник, пропади он пропадом. — Раздражительность придала сил тонкому голосу старика. Худой рукой он повелительно указал на дверь одетому в черное мужчине, по-прежнему маячившему у изножья кровати. Лицо виконта, обрамленное редкими прядями седых волос, носило желтоватый оттенок болезни и возраста: морщинистая сухая кожа, выцветшие голубые глаза, почти затянутые бельмами. Но в этих незрячих глазах по-прежнему светился острый ум. Длинные костлявые пальцы руки с проступающими голубыми венами неустанно перебирали четки.

— Рад видеть вас в таком хорошем настроении, сэр, — произнес новый голос, глубокий и бархатистый, со слегка саркастическими нотками.

Себастьян и Перегрин разом обернулись, уставясь на дверь. На пороге стоял Джаспер Сент-Джон Салливан, пятый граф Блэкуотер, неотразимый в костюме темно-синего бархата. В пене белых кружев у горла переливался фиолетовый аметист.

Войдя в комнату, он прикрыл за собой дверь и приветствовал младших братьев сердечным кивком:

— Себастьян... Перри...

Те невольно обратили внимание, что рука в перчатке небрежно лежала на гарде шпаги.

— А... и вы здесь, Олтон.

Он снова кивнул, на этот раз одетому в черное человеку, который при появлении графа поспешно выпрямился и с беспокойством воззрился на него.

— Полагаю, присутствие адвоката моего дяди означает, что мы собрались здесь по делу.

— Ты прекрасно знаешь, почему я вас созвал, Джаспер, — проворчал Брэдли. Казалось, он с каждой минутой обретал все больше сил и даже попытался сесть. — Да помогите же мне!

Джаспер нагнулся и подоткнул подушки под дядину спину.

— Так лучше, сэр?

— Сойдет... сойдет, — проворчал старик и тут же зашелся в ужасном приступе кашля, прижимая ко рту белую салфетку и стараясь отдышаться.

— Итак, воронье собралось на пир, — объявил он.

— Думаю, сравнение неуместно, сэр, поскольку именно вы настояли на нашем присутствии, — дружелюбно заметил Джаспер, бросив на стол шляпу с загнутыми полями. В противоположность братьям он был темноволос. — Сомневаюсь, — продолжал он, — чтобы кто-то из нас посмел навязывать вам свое общество, не подчинись мы настоятельному приказу явиться сюда.

— Ты всегда был наглым щенком, — заметил больной, снова вытирая губы салфеткой. — Но раз все уже собрались — начнем! — Он прижал четки к груди. — Скажите им, Олтон.

Адвокат деликатно кашлянул в кулак. Вид у бедняги был такой, словно он предпочел бы оказаться в любой другой точке света, только не здесь. Однако выхода не было. Он затравленно оглядел братьев и снова впился глазами в Джаспера.

— Как вам известно, милорд, ваш дядя, виконт Брэдли, недавно вернулся в лоно церкви.

— Это касается исключительно дяди и его совести, — язвительно бросил граф, — и вряд ли имеет отношение ко мне и братьям.

— А вот тут ты ошибаешься, мальчик мой, — заявил виконт со смешком. В выцветших глазах заплясали веселые искорки, в которых только опытный глаз мог бы различить намек на злорадство. — Это касается вас троих, и очень близко!

Джаспер вынул из кармана камзола черную лакированную табакерку, открыл крышечку и двумя пальцами взял крошечную щепотку табака.

— В самом деле, сэр? — вежливо осведомился он.

— Да. — На этот раз улыбка старика была до ужаса самодовольной. — Вам нужно мое состояние, и вы трое получите его, если выполните мои условия. Объясните им, Олтон.

Братья переглянулись. Джаспер, сложив руки на груди, прислонился к резному кроватному столбику.

— Мы слушаем вас со всем вниманием, Олтон.

Адвокат снова кашлянул и взял с прикроватного столика стопку бумаг.

— «Последняя воля и завещание лорда Брэдли. Я, виконт Брэдли, находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю все принадлежащее мне движимое и недвижимое имущество в равных долях своим племянникам, Джасперу Сент-Джону Салливану, пятому графу Блэкуотеру, достопочтенному Перегрину Салливану и достопочтенному Себастьяну Салливану, при условии, что до кончины вышеозначенного лорда Брэдли они успеют взять в жены женщин, нуждающихся в спасении, и дать этим женщинам свое имя и состояние, обратив их тем самым на праведный путь».

Последовало потрясенное молчание.

Наконец Перегрин не выдержал:

— И что, во имя Господа, все это означает: «нуждающихся в спасении», «праведный путь»? — Он недоуменно уставился на брата.

Плечи Джаспера тряслись от едва сдерживаемого смеха.

— Сэр, на этот раз вы превзошли себя, — констатировал он, с издевательской почтительностью кланяясь лежащему на кровати дядюшке. — Я ожидал чего-то из ряда вон выходящего, но даже в самых безумных мечтах не думал услышать подобного.

— В таком случае, племянник, я уйду к своему Создателю довольным и счастливым, — прохрипел виконт, продолжая перебирать четки, хотя глаза его по-прежнему весело блестели. — Вы — трое отступников и не увидите ни пенни из моего состояния, пока не примете в свои сердца и не спасете бедную заблудшую душу. И я искренне надеюсь и молюсь, что в этом вы найдете собственное исправление и спасение.

Близнецы молчали. Перегрин так и не смог закрыть раскрытый в изумлении рот. Себастьян, как всегда, выглядел невозмутимым.

Джаспер задумчиво побарабанил пальцами по губам.

— Что же, сэр, я уверен, цель у вас достойная. И хотя не могу говорить от имени братьев, все же до глубины души тронут тем, что вы так заботитесь о моей бессмертной душе. Насколько я понимаю, если ваша болезнь примет дурной оборот, прежде чем мы выполним вашу волю, завещание окажется недействительным?

Виконт снова хмыкнул и закрыл глаза.

— Поверь, дорогой мальчик, у меня нет ни малейшего намерения встретиться с Создателем до того, как вы трое будете обвенчаны по всем правилам с женщинами, которые удовлетворяют моим условиям. Олтон объяснит остальное. А теперь идите и пошлите сюда эту ворону Косгроува. Мне нужно кое-что записать.

Олтон собрал бумаги и поспешил к двери. Себастьян и Перегрин последовали за ним. Остался один Джаспер. Он еще раз оглядел едва дышавшего старика, чья кожа за это время, казалось, еще больше пожелтела.

— Старый мошенник, — пробормотал он. — Конечно, до смерти вам еще далеко. Но вот что я скажу вам, дядя: из всех проделок, совершенных вами и вашими прихлебателями за всю долгую жизнь, эта должна получить приз за лицемерие.

В ответ раздался еще один исполненный злобного веселья смешок, вызвавший очередной приступ кашля. Старик опять отмахнулся:

— Проваливай, дорогой мальчик! Мне нужно сохранять силы... а вашей троице следует побеспокоиться о том, чтобы они оставались у меня как можно дольше. — Он откинулся на подушки, сверкающими глазами следя за племянником. На какой-то момент его губы дрогнули в подобии улыбки. — Ты больше походишь на меня, чем хочешь признать, дорогой мальчик.

— О, я этого не отрицаю, сэр! — усмехнулся Джаспер.

В комнату скользнула худая угловатая фигура в черном священническом одеянии. Несмотря на юность, лицо его выражало поистине мировую скорбь.

— Отец Косгроув, — любезно приветствовал его Джаспер.

— Милорд, — поклонился молодой священник.

— Подойдите, Косгроув, мне нужно написать еще одну главу, а времени почти не осталось, — сварливо прохрипел больной, отчего отец Косгроув слегка поморщился, но все же поспешил к кровати.

— Сейчас, милорд.

Джаспер покачал головой, невольно пожалев молодого священника, чью должность секретаря виконта Брэдли вряд ли можно было считать синекурой, не говоря уже о роли личного духовника.

Джаспер не впервые задался вопросом, что за рукопись так занимает дядюшку в последние месяцы его жизни.

Выйдя из спальни, он направился в соседнюю комнату, где ждали братья и адвокат.

— Похоже, старик рехнулся, — без обиняков начал Себастьян. — Можно ли верить тому, что он тут наплел?

— Думаю, да, Себ, — заверил Джаспер и, шагнув к буфету, взял графин с шерри. — По-видимому, это все, что он может предложить. Налить вам шерри? — Не дожидаясь ответа, он наполнил два бокала и передал братьям. — Олтон, а вам?

— Э... да, милорд. Спасибо. — Олтон неловко переложил папку с бумагами в другую руку и взял бокал.

Джаспер налил и себе, пересек комнату и подошел к камину, в котором, к счастью, не горел огонь. Поставил ногу на решетку, положил свободную руку на каминную доску и слегка улыбнулся собеседникам:

— Похоже, нам есть что обсудить. Подожди, Перри, — повелительно поднял он руку, видя, что брат хочет что-то сказать. — Позволь мне объяснить и попытайся увидеть все это с моей точки зрения.

Перегрин смирился и присел на подлокотник дивана. Адвокат чопорно выпрямился на стуле с прямой спинкой, продолжая сжимать папку одной рукой и бокал с шерри — другой.

— Прежде всего позвольте заверить, что с рассудком нашего дядюшки все в полном порядке. Мало того, мозг его работает лучше, чем прежде.

Джаспер покачал головой.

— Полагаю, он несколько месяцев оттачивал подробности своего дьявольского плана. И уж конечно, еще до того, как решил вернуться в лоно «истинной» церкви. — Сардонически усмехнувшись, он снова взял понюшку. — Если хотите, можете принять все это за чистую монету. Я же не верю ни единому слову относительно близкой смерти и обращения. Одно ясно: наш дядюшка чрезвычайно богат. Скажите, Олтон, у вас есть точные цифры?

— Э... да, милорд. — Адвокат не глядя стал перелистывать бумаги. — Все имущество виконта Брэдли оценивается более чем в девятьсот тысяч фунтов.

Джаспер ограничился вскинутой бровью, Перегрин тихо ахнул, а Себастьян присвистнул.

— Кругленькая сумма, однако, — бросил, наконец, Джаспер. — Достойная набоба, обладающего хитростью моего дядюшки. И он вполне разумно предполагает: раз у племянников нет и двух пенсов за душой, они будут счастливы выполнить любое его условие, если при этом получат наследство.

— Но у тебя за душой, Джаспер, имеется больше чем два пенса, — без всякого запала заметил Себастьян.

— Да, я унаследовал заложенное и перезаложенное поместье в Нортамберленде и такой же сто раз заложенный семейный мавзолей в городе. А отец оставил мне больше долгов, чем я когда-нибудь смогу погасить, — так же спокойно объяснил Джаспер. — Но считается почему-то, что наше семейство владеет огромными средствами и утопает в роскоши.

— Конечно. Тебе тоже нужны деньги, — поспешно согласился Перегрин.

— Совершенно верно. И наш дядя прекрасно это знает. Ему больше некому все оставить...

Джаспер осекся, потому что адвокат деликатно откашлялся:

— Извините, что перебиваю, милорд. Лорд Брэдли особо подчеркнул, что, если вы и ваши братья не выполните его условий, все состояние перейдет к монастырю, монахи которого дали обет молчания. Где-то в Пиренеях, по-моему.

Смех Джаспера прозвучал на удивление искренне.

— Да неужели? Ах он, старый лис! — Он вновь наполнил бокал и, все еще смеясь, принес графин братьям. — Что ж, дорогие, нам либо придется прочесывать улицу в поисках падших женщин и возвращать их на путь истинный, либо довольствоваться бедной, но честной жизнью и в худшем случае отправляться в долговую тюрьму. — Он уселся в кресло и скрестил ноги.

— Не вижу ничего забавною, Джаспер, — бросил Перегрин.

— О, да неужели? А вот я вижу, — криво ухмыльнулся Себастьян. — Джаспер прав: или — или.

— Олтон, сообщите нам прискорбные подробности, — обратился Джаспер к адвокату.

— Итак, милорд, прежде чем унаследовать что-то от дяди, вы трое должны выполнить условия завещания. — Олтон поерзал в кресле. — Как вам известно, браки должны совершиться до кончины виконта. После того как все суммы по закладной на Блэкуотер-Мэнор и городской дом Блэкуотер-Хаус будут выплачены, наследство делится поровну.

Джаспер благодарно кивнул:

— Значит, у старика еще осталась фамильная гордость. Продолжайте. Расскажите о наших будущих женах. Какими он их себе представляет?

Адвокат снова порылся в бумагах и, густо покраснев, стал читать:

— «Каждую вероятную невесту необходимо избавить от ситуации, которая могла бы стать губительной для ее бессмертной души. У каждой не должно быть достойных средств к существованию. Само собой разумеется, возможную невесту не следует искать в обычных социальных кругах, где, как правило, вращаются мои племянники; подобные невесты могут оказаться в менее приемлемых социальных кругах, которые, я уверен, они тоже часто посещают».

— Неглупо, — пробормотал Джаспер, восхищенно хмыкнув. — Старик воистину превзошел себя. Сам вечная паршивая овца в семейном стаде, он вознамерился принудить поборников чистоты крови Салливанов принять в семью женщин, которым те не позволили бы коснуться своего грязного белья. Весьма тонкая месть за пренебрежение окружающих, которое он терпел все эти годы. Можете себе представить возмущение тетушек? Так и слышу, как они кудахчут. — Все еще усмехаясь, он покачал головой.

— Именно таков ход мыслей виконта, милорд, — согласился Олтон, которому, очевидно, было не по себе.

— Поверить не могу, что даже дядюшка Брэдли способен на такую дьявольскую месть, — пробормотал Перегрин. — Ты глава семейства, Джаспер, и общество будет вынуждено признать твою жену, как бы ему это ни было противно.

Старший брат улыбнулся. Адвокат снова кашлянул:

— И еще одно, джентльмены. — Он перевернул страницу. — Его сиятельство выделил каждому по пять тысяч фунтов, чтобы помочь в поисках подходящей невесты. Он вполне понимает, что вы в настоящий момент стеснены в средствах.

— Никогда еще не слышал более правдивых слов, — пробормотал Джаспер и, обращаясь к братьям, добавил: — Итак, джентльмены, готовы ли мы к этому совместному предприятию, несмотря на очевидные трудности?

Себастьян пожал плечами, вышел вперед и протянул руку:

— Согласен. А ты, Перри?

— Да... да, конечно. — Перегрин вскочил и последовал примеру брата. — Но что бы вы там ни говорили, а дело это тёмное, — заметил он.

— Конечно... а чего ты еще ожидал от дядюшки Брэдли? — осведомился Джаспер, по очереди пожимая руки братьям и поднимая бокал: — За успех нашего предприятия.

Глава 1

Граф Блэкуотер пробрался сквозь толпу пьяных гуляк у трактира «Петух» в Ковент-Гардене и неспешно зашагал по улице. Его черная одежда могла показаться скромной, если бы не дорогой бархат, из которого она была сшита, и кремовые кружева манжет и жабо. Темные волосы были скреплены на затылке простой серебряной застежкой. На голове сидела черная треуголка, края которой были отделаны золотой тесьмой.

Остановившись, чтобы понюхать табаку, он лениво оглядел живописную сцену. Стояла середина роскошного золотисто-зеленого осеннего дня начала октября, и здесь можно было увидеть людей всех классов и занятий. Денди прогуливались под ручку с размалеванными женщинами. Ковент-Гарден был рынком, где основным товаром считалась плоть независимо от того, предлагалась ли она модно одетыми дамами, сопровождаемыми лакеями, или их менее удачливыми сестрами, стоявшими в дверных проемах кофеен и деревянных лачуг, теснившихся в глубине центрального двора. В жалких попытках привлечь внимание «покупателей» шлюхи кокетливо приподнимали юбки, показывая полные бедра.

Джаспер по привычке положил руку на гарду шпаги и насторожился. Слишком часто ловкие пальцы карманного воришки освобождали карманы завсегдатаев Ковент-Гардена от кошельков и часов, особенно в тех местах, где собиралась толпа.

После сегодняшнего визита к виконту Брэдли он ощущал настоятельную потребность в свежем прохладном воздухе. Дядюшка был таким же сварливым, как обычно, но смог встать с постели и сидел у полыхающего огня, то и дело прикладываясь к портвейну, который наливал из стоявшего перед ним графина. И это несмотря на строгий запрет врача!

Отец Косгроув с пером в руке устроился на месте секретаря у оконного проема, и трогательное облегчение, отобразившееся на его лице при виде графа, в очередной раз снискало сочувствие последнего.

Легкая улыбка коснулась губ Джаспера при воспоминании о реакции дядюшки на предложение племянника похоронить его в фамильном склепе в Блэкуотер-Мэноре. Реакции, побудившей бедного отца Косгроува поспешно схватиться за четки и начать читать молитву. Правда, не вслух.

— Не хочу гнить в компании предков, этих ханжей и святош! Я прожил свою жизнь и заплатил за свои грехи и буду лежать вместе с хорошими, честными грешниками в хорошем, честном церковном дворе.

После этого дядюшка стал допытываться, далеко ли продвинулся Джаспер в поисках жены; вопрос, напомнивший графу Блэкуотеру о полном его бездействии.

Он оставил дом дяди и направился к Ковент-Гардену, размышляя над тем, что казалось почти неразрешимой проблемой. Он вообще не собирался жениться ни на ком, не говоря уже о каком-то несчастном создании, нуждающемся в духовном спасении. Он и сам нуждался в этом не меньше. Но без дядюшкиных денег он рано или поздно попадет в долговую тюрьму и общую могилу. Не говоря уже о невосполнимой потере того, чем дорожила семья Блэкуотер. А, нужно признать, он достаточно гордился фамильным именем и своим родом, чтобы спокойно наблюдать за их разорением.

Он вдруг сообразил, что направляется к торговцу пирожками. Поднос, висевший на шее у паренька, был доверху нагружен золотистыми деликатесами. От хрустящих корочек поднимался аппетитный пар. Только теперь Джаспер осознал, как голоден. Он не ел со вчерашнего вечера, и от соблазнительного запаха у него потекли слюнки.

Джаспер полез за кожаным кошельком с мелочью, который держал во внутреннем кармане, когда что-то врезалось ему в живот.


За несколько минут до этого Кларисса Астли пробиралась сквозь скопления людей, стараясь не выпускать добычу из виду. Люк был человеком высоким и носил касторовую шляпу с высокой тульей, что еще больше облегчало слежку. Сегодня в девять утра ее усилия были вознаграждены. Люк вышел из своего дома на Ладгейт-Хилл и с решительным видом зашагал по Хай-Холборн-стрит. Кларисса последовала за ним на почтительном расстоянии, то и дело ныряя в гущу толпы. Она понятия не имела, куда он направляется. И могла лишь надеяться, что Люк приведет ее к брату или по крайней мере туда, где она сможет найти следы бедняжки Фрэнсиса.

Намерения Люка стали ясны после нескольких поворотов в сторону и путешествия по переулкам и темным дворам. Его цель — Ковент-Гарден.

Кларисса устало вздохнула. Только сегодня утром она покинула Кинг-стрит на Ковент-Гарден, и вот теперь возвращается туда же всего четыре часа спустя.

Не выпуская его из вида, она нырнула под сень колоннады площади Ковент-Гарден. Люк шагал уже медленнее, разглядывая памфлеты, выставленные на многочисленных тумбах, рядами обрамлявших площадь. Слишком поздно она поняла, что Люк замер перед одной, известной наиболее непристойными предложениями.

К счастью, Кларисса не врезалась в него и успела нырнуть вбок, низко опустив голову. Но тут же ее голова уткнулась в чье-то упругое тело, а на плечи опустились сильные руки.

— О нет, не выйдет! — объявил раздраженный голос. — Поверьте, мисс, я более чем знаком с подлыми трюками карманных воришек!

Кларисса с негодованием уставилась на державшего ее мужчину.

— Пустите! — прошипела она, пытаясь вывернуться из его неумолимой хватки.

— С чего это вдруг? Вы же задумали ограбить меня, — почти учтиво заметил Джаспер.

Несмотря на то, что девушка явно была взбешена, он не мог не отметить ее на редкость мелодичный голос, в котором не было ни следа лязгающего выговора кокни. Это заставило его пристальнее присмотреться к ней. Оказалось, что он безжалостно сжимает хрупкие плечи. Нефритово-зеленые глаза с удивлением и гневом взирали на него с лица, наделенного редкостной прелестью. Пожалуй, впервые в жизни Джаспер видел подобную красоту.

— Ничего подобного! — возмутилась Кларисса. — Зачем мне нужно было вас грабить?

— А почему нет? — мягко осведомился он.

В этом месте было полно жуликов и мошенников обоих полов, и, несмотря на внешность и нежный голос, в остальном девица ничем не отличалась от остальных негодяев на площади. И одета просто: полотняное платье, больше подходившее деревенской девчонке, и передник. На голове косынка, из-под которой выбивались на лоб прядки цвета червонного золота. Но и этого достаточно, чтобы он захотел увидеть остальное.

Гнев Джаспера сменился любопытством и вполне определенными признаками более личного интереса.

— Сомневаюсь, чтобы у вас было с собой много денег. Карманники просто не носят их при себе, — предположил он в надежде узнать о ней побольше.

— Вы не имеете права бросаться подобными обвинениями! — возмутилась Кларисса. — И не ваше дело, что у меня есть и чего нет.

— Совершенно с вами согласен при условии, что у вас не окажется ничего принадлежащего мне, — хмуро проворчал Джаспер. — А если вы не воровка, зачем столкнулись со мной, причем явно намеренно?

И тут он, не веря своим глазам, понял, что она, похоже, его не слушает. Вместо того чтобы ответить, девушка растерянно оглядывалась, полностью игнорируя тот факт, что он продолжает держать ее за плечи.

— Теперь я его потеряла, — пробормотала она.

— Кого именно? Не будете ли так добры ответить? И почему вы врезались головой мне в живот, если не собирались облегчить мои карманы?

— Я пыталась спрятаться от одного человека, — нетерпеливо объяснила Кларисса. — А вы задержали меня и все испортили.

— Прошу прощения, — сухо обронил Джаспер. — Может, когда-нибудь я пойму логику ваших слов. Насколько я понял, вам не хотелось, чтобы вас увидел некто, кого вы высматриваете.

Он подчеркнуто внимательно огляделся. Толпа текла полноводной рекой, и никто не смотрел в их сторону.

— Почему вы должны от кого-то скрываться? — осведомился Джаспер, почему-то не торопясь отпустить ее, хотя она снова стала вырываться. Но он был уверен, что она исчезнет в ту же минуту, и вовсе не хотел ее потерять.

— Это тоже не ваше дело, — отрезала Кларисса. — Я же сказала: отпустите! Вы не имеете права меня удерживать.

— Вы из борделя? — неожиданно спросил Джаспер.

Это объясняло бы ее присутствие на площади. Возможно, она убегает от совсем уже непристойного предложения. Эта девушка прелестна и достаточно свежа, чтобы привлечь лучших клиентов, и, вполне возможно, любой из сутенеров и хозяек публичных домов, в изобилии имевшихся вокруг Ковент-Гардена, посчитает ее ценным приобретением. Судя по простому платью, она небогата, но выговор! Видимо, кто-то не пожалел труда, чтобы отшлифовать ее грубую речь, готовя девушку к приему наиболее капризных клиентов, поэтому, вполне вероятно, вскоре она пополнит ряды элитных куртизанок в солидном доме терпимости. Если уже не пополнила.

В зеленых глазах что-то промелькнуло, но он не понял, что именно.

— Может быть, — прошептала Кларисса. — А может, и нет. И что вам до этого, сэр? — Она вдруг прищурилась: — Или вам захотелось немного позабавиться?

Джаспер подумал, что она словно вызов бросает — не дала определенного ответа, но ее уклончивость могла быть подтверждением этих подозрений.

Джаспер громко рассмеялся, уже предвидя следующий свой шаг.

Смех окончательно лишил равновесия Клариссу, которая уже жалела о бессмысленном порыве, побудившем ее задать последний вопрос. Временами ее словно дьявол дергал за язык, и приходилось терпеть последствия остроумной реплики или меткого вопроса.

— Что тут смешного?

— О, просто восхитительный сплав спроса и предложения! Думаю, вы сойдете. О да, вполне сойдете.

— Что?! — Она уставилась на него. Недоумение постепенно сменялось гневом.

— Маленькое дельце, о котором я хотел с вами договориться. Нечто вроде работы.

— Какой работы?

Она отступила, но он крепче сжал ее пальцы.

— Я объясню, если вы пойдете со мной.

— Да вы с ума сошли! Отпустите, иначе позову пристава!

Джаспер покачал головой:

— Думаю, если кто-то и позовет пристава, так это я.

В нефритовых глазах снова мелькнул гнев.

— Но это несправедливо.

— Несправедливо, — согласился он. — Но в мире вообще мало справедливости. Как вас зовут?

— Кларисса, — выпалила она и тут же спохватилась, готовая откусить себе язык.

— Так вот, Кларисса, предлагаю пойти выпить по бокалу вина и наполнить желудки, прежде чем я сделаю вам предложение.

— Меня не интересуют никакие предложения, кем бы вы ни были, — надменно сообщила Кларисса, ясно сознавая всю уязвимость своего положения. Он верно указал, что все преимущества на его стороне. Никто не поверит ни единому слову девушки без друзей и связей, да еще и прогуливающейся по площади среди женщин легкого поведения.

— Джаспер Сент-Джон Салливан, пятый граф Блэкуотер, к вашим услугам, мадам. — Он улыбнулся, и эта улыбка осветила его лицо, словно в глазах загорелись лампочки. — Не окажете ли честь прогуляться со мной?

Кларисса задумалась. Может, это ее шанс? Нынешние приключения научили ее не упускать ни малейшего шанса. Этот джентльмен может стать самым влиятельным из ее друзей, а в ее положении бросаться друзьями не приходится. И если что-то пойдет не так, она всегда сумеет позаботиться о себе. И уже несколько раз доказала это.

Кроме того, было что-то притягивающее в этом человеке, в его черных глазах. Она захотела больше узнать о предложении. Может, если она сумеет ему помочь, он тоже поможет ей. К тому же она попросту голодна. Последний раз она ела на рассвете. А сейчас уже за полдень.

— Так и быть, — объявила она, отбросив сомнения. — По вторникам в «Ангеле» подают пироги с олениной.

— Вот и хорошо.

Он взял ее под руку. Кларисса ощутила под пальцами упругость мышц и почему-то смутилась. Но она находилась на самой оживленной площади Лондона, в окружении людей, которые, несомненно, защитят ее, если позвать на помощь. Впрочем, кто захочет ей помочь?

Зато она знала, куда ударить коленкой в случае чего, имела острые зубы и бегала быстрее, чем мужчина со шпагой у бедра. Она вполне способна раствориться в толпе, прежде чем он поймет, куда она подевалась.

Утешая себя подобным образом, Кларисса позволила привести себя в трактир «Ангел», темный, шумный и людный. С первого взгляда казалось, что за длинными столами нет ни одного свободного места, но спутник без особого труда провел ее к маленькому уединенному столику в углу за камином. Сидевшие за ним мужчины оглядели парочку, молча встали, захватили кружки с пивом и направились к центру комнаты.

Ничего не скажешь, само собой разумеющаяся власть богатства и привилегий.

— Поразительно! — воскликнула она. — Один взгляд — и они исчезли. Неплохо, наверно, обладать такой властью, милорд.

Джаспер выдвинул ногой табурет и жестом приказал ей сесть.

— О, к этому скоро привыкаешь! — заверил он. В глазах его снова промелькнула улыбка.

Он сел напротив, и Кларисса внезапно поняла, что он, возможно, обладает талантом парировать каждую саркастическую реплику.

Оглянувшись, Джаспер повелительно поманил служанку, которая пробиралась сквозь толпу, неся высоко над головой две пенящиеся кружки эля. Та кивнула в ответ, поставила кружки на уже мокрый и скользкий стол и подошла к ним, на ходу вытирая руки о грязный передник. Одного быстрого взгляда было достаточно, чтобы оценить элегантность джентльмена и потрепанное платье его спутницы.

— Что принести, сэр?

— Две дюжины устриц, две кружки рейнского, а потом пирог с олениной и бутылкой лучшего бургундского... того, что Джейк держит в задней комнате. Он знает какого.

Девушка уставилась на него чуть ли не восхищенным взглядом:

— Да, милорд.

Она даже не взглянула на Клариссу, которая верно предположила, что та уже видела немало подобных ей и точно знает, какое коммерческое соглашение существует между сидевшей за столом парой.

— Джейк обычно не держит здесь бутылки. Хранит для особых случаев, — пояснила служанка.

— Увидишь, для меня он сделает исключение.

Джаспер взял щепотку табаку, опустил серебряную табакерку в глубокий карман камзола и оценивающе оглядел Клариссу:

— Итак, Кларисса, как долго вы пробыли в Лондоне?

— Почему вы считаете, что я не живу здесь всю жизнь? — пробормотала она, застигнутая врасплох вопросом.

— Что-то в вас такое... вернее, в вашем голосе. У лондонцев другой выговор.

— Значит, и вы родились не в Лондоне, милорд? — заметила она.

— Нет, мои корни тоже не здесь. Лондон — это только место, которое я изредка посещаю.

— Но у вас здесь дом?

— Верно. Так сколько же вы пробыли в Лондоне?

— Несколько месяцев, — обронила она, совершенно не желая пускаться в подробности своей личной жизни, пока не узнает, чем сможет помочь графу.

— Из какой части страны вы родом? — поинтересовался он, подавшись вперед и перчаткой сметая крошки со стола, прежде чем положить на него руки. Черные глаза пристально смотрели на нее. Но во взгляде не было ничего опасного или недружелюбного.

— Недалеко от Бедфордшира, — ответила она, пожав плечами. — Приехала сюда искать счастья.

Объяснение казалось довольно туманным и могло означать все, что угодно.

— Напрасные надежды, — засмеялась она.

— Ну почему же.

Он замолчал, когда служанка нагнулась над его плечом, чтобы поставить в центр стола блюдо с устрицами. Жемчужно-серые моллюски поблескивали на полупрозрачных раковинах. Служанка водрузила на стол две кружки золотистого вина и удалилась.

Джаспер проглотил устрицу, наслаждаясь пикантным вкусом.

Кларисса аккуратно поднесла раковину с устрицей к губам и высосала мякоть. Почему граф не сводит с нее глаз?

А Джаспера заворожили ее грациозные, неосознанно соблазнительные движения. Если она решила заполучить богатого клиента, то делает это очень умело. Но по какой-то причине качества обольстительницы, которые позабавили и привлекли бы его в другой женщине, вовсе не шли Клариссе. И он понял, что это вовсе ему не нравится.

— В чем дело? — удивилась она, откладывая пустую раковину. — Почему вы так на меня смотрите?

— О, не нужно разыгрывать невинность, — презрительно усмехнулся он, беря другую устрицу. — Предпочитаю, чтобы мои женщины были откровенны, как и мои... договоренности. Товар на продажу, цены определены, и все стороны довольны.

И все-таки интересно знать, почему она ответила ему именно так? Она, видите ли, приехала сюда искать счастья. И как, спрашивается, он должен это понимать?

— Уверена, сэр, ваши женщины более чем счастливы удовлетворить все ваши требования. А вот я со своей стороны не вхожу в эту категорию, и меня они абсолютно не интересуют, — со спокойной яростью выговорила она и, отодвинув стул, уже хотела встать, но он молниеносно выкинул руку вперед и пригвоздил к столу ее ладонь.

— Минуту, Кларисса. Мы оба знаем, о чем идет речь, так что не стоит играть в эти игры. Если надеешься подобными уловками набить себе цену, поверь, не сработает. Я не нахожу это ни забавным, ни привлекательным.

Кларисса, не веря собственным ушам, молча смотрела на него. Но возмущение было направлено скорее на себя и собственную глупость. А на что еще она рассчитывала? Он нашел ее, когда она бродила по площади, среди шлюх и сутенеров. Она не отрицала, что жила в одном из борделей. Говоря по правде, это было сложно отрицать, вот только обстоятельства были совсем иными. Нужно как можно скорее убраться отсюда.

— Отпустите меня, пожалуйста.

Он не отнял руки.

— Дорогая, вы пришли сюда, чтобы обсудить предложение. Я мог иметь в виду только весьма определенное предложение, так что не изображайте оскорбленное достоинство.

Свободной рукой Кларисса нашарила маленькую устричную вилку, и секунду спустя граф Блэкуотер с воплем поднес ко рту окровавленную руку. Кларисса немедленно исчезла. Отброшенный табурет загрохотал по полу.

Какую-то минуту Джаспер смотрел Клариссе вслед. Потом с проклятиями вскочил, едва не столкнувшись со служанкой, несшей пыльную бутылку бургундского. Помедлил ровно настолько, чтобы бросить на стол монету, протолкнулся к выходу и выскочил на площадь. Обыскал взглядом толпу. Кажется, вон Кларисса, исчезает за углом колоннады.

Джаспер пустился вдогонку, одолевая ярд за ярдом. И увидел ее, едва завернул за угол Джеймс-стрит. Кларисса была довольно далеко и даже осмелилась оглянуться, но Джаспер вовремя метнулся за колонну, а когда она снова рванулась вперед, последовал за ней. Он сам не понимал, почему его так занимает эта девушка. В городе было полно ей подобных. Но он никогда еще не сталкивался с особой такого характера и столь необычной внешности. Нужно сказать, она так остроумна и сообразительна, что могла бы стать идеальным игроком в этом спектакле.

Кроме того, его интересовало ее загадочное поведение. Почему она так невежливо обращается с выгодным клиентом?

Он потер ноющую руку, сознавая, что в эту минуту ему больше всего хочется отомстить ей. Она лишила его возможности выпить бургундского и спокойно съесть пирог с олениной.

Девушка наконец добралась до места. Джаспер стоял в дверях публичного дома и наблюдал, как она исчезает в неприметном доме на Кинг-стрит. Он знал этот дом. Им управляла матушка Гриффитс. Бордель высшего пошиба, могущий похвастаться избранной клиентурой. Но тем не менее этот дом пользовался дурной репутацией. Что же после этого стоят уверения мистрис Клариссы в собственной невинности?

Джаспер улыбнулся. Ничего: какую бы игру она ни вела, его козыри все равно старше.

Он перешел улицу и, подойдя к дому, поднял медный дверной молоток.

Глава 2

Кларисса вошла в квадратный холл и услышала, как дворецкий с тихим облегченным вздохом закрыл за ней дверь. Устала она так, словно только что бежала от стаи собак. Она сделала большую ошибку, решив, что может позаботиться о себе в этом порочном и загадочном городе. Что, спрашивается, заставило ее вообразить, будто она сможет связаться с таким человеком, как граф Блэкуотер? Заключать с ним какие-либо сделки?

Из-за двойных дверей, открывавшихся в холл, донеслись смех, тихие голоса и фортепьянные аккорды. Должно быть, кто-то из девушек уже развлекает клиентов, хотя для начала работы еще слишком рано. Но большинство гостей были постоянными клиентами, и они развлекали их со всем должным гостеприимством хозяек дома. Странная это штука — торговля плотью.

Она поднялась по широкой лестнице на площадку второго этажа, а оттуда — наверх, на чердак, по лестнице поуже. И оказалась в своем убежище, каким бы оно ни было: в маленькой комнатке под самым потолком, со слуховым окошком, выходившим на Кинг-стрит. Это было помещение для горничной, очень просто обставленное: топчан у одной стены, комод на шатких ножках, на котором стоял потрескавшийся тазик и кувшин. У маленького камина — низкий стульчик. Сейчас в камине не было угля. Но как только начнется зима, придется платить за него и таскать по трем лестничным пролетам из угольного подвала.

Правда, до начала зимы они с Фрэнсисом будут уже в полной безопасности — в каком-нибудь укромном местечке подальше от города.

Кларисса села на топчан, чтобы развязать косынку и сбросить туфли. Вообще-то надо бы вернуться на улицу и поискать более подходящую квартиру, но ноги так болели после бесконечного хождения по городу, что попросту не хватало сил. По крайней мере здесь она одна и никто ей не угрожает, несмотря на явно неподходящее окружение.

Кларисса нашла это жилище почти сразу после приезда в Лондон. Тогда она ответила на объявление в одной из книжных лавок на площади. Конечно, по зрелом размышлении стоило бы сразу понять, что комнаты, сдающиеся на Ковент-Гардене, предназначены для специальных целей, и деньги на аренду она должна была зарабатывать, лежа на спине.

Но после этого утреннего скандала стало ясно, что она не совсем разбирается в жизни Ковент-Гардена.

Матушка Гриффитс несказанно удивилась, впервые увидев перед собой молодую женщину, явно не принадлежавшую к обычным обитательницам ее дома, но потом долго смеялась и согласилась сдать ей чердачную клетушку с тем условием, что платить Кларисса будет столько же, сколько работающие девушки.

Измученная и одинокая, оказавшаяся в городе, который путал и смущал ее одновременно, Кларисса была рада дружелюбию квартирной хозяйки и согласилась на ее условия. Но теперь поняла, что жить здесь больше нельзя. У нее уже было несколько неприятных встреч со случайно забредшими сюда клиентами, и она так боялась новых столкновений, что не находила в себе храбрости выйти вечером из комнаты.

И вот сегодня она, как наивная идиотка, дала понять незнакомому человеку, что готова принять любое предложение, вполне приемлемое с точки зрения обитательниц борделей и публичных домов, окружавших площадь. Что ж, она едва спаслась. Еще один урок. Беда в том, что она потеряла из виду Люка. Впрочем, весьма сомнительно, что его цель в Ковент-Гардене имела что-то общее с местопребыванием Фрэнсиса. Люк имел в виду удовольствие иного рода, иначе зачем идти в такое место?

Утром она снова возобновит слежку за его домом, и, возможно, в следующий раз ей повезет больше.

А до того придется убить остаток дня и вечер, прислушиваясь к визгу, вскрикам, стонам, скрипу кроватей, шагам вверх и вниз по лестнице — всем ночным звукам часто посещаемого борделя.

Девушка легла на топчан, пытаясь проигнорировать урчание в желудке. Двух устриц явно оказалось недостаточно, и она не могла не сожалеть о несъеденном пироге с олениной. Не говоря уже о бургундском!

Может, следовало притвориться, что она слушает графа, а тем временем хотя бы наесться как следует.

Она закрыла глаза.

А что, если Фрэнсис тоже голоден?

Сна как не бывало. Кларисса порывисто села. Как могла она хоть на секунду забыть, почему находится здесь? Она по-прежнему не знает, где ее брат, как не знала неделю назад, когда только приехала в Лондон. Ясно только одно: она не найдет Фрэнсиса без чьей-то помощи. Этот город был настоящий монстр, лабиринт кривых улочек и переулков, незнакомых темных дворов, испещренных причудливыми тенями. И повсюду люди: торопливые, шумные и грубые. Казалось, за каждым углом таится опасность, зловещая угроза, и перед выходом из дома Клариссе приходилось собираться с духом.

Девушка встала с топчана и подошла к обтянутому кожей сундуку, где лежали те немногие вещи, которые она привезла с собой. Она вовсе не думала задерживаться здесь надолго. Как только она разыщет Фрэнсиса, немедленно отряхнет с туфель прах этого грязного города, и они найдут безопасное убежище, где смогут скрываться следующие десять месяцев.

Встав на колени перед сундуком, Кларисса подняла крышку и вынула письмо, написанное неразборчивым почерком с громадным количеством ошибок.

Зато смысл был достаточно ясен. Если бы только она могла обнаружить анонимного автора...


Дворецкий, ответивший на повелительный стук графа Блэкуотера, низко поклонился:

— Милорд, не могу выразить, как счастлив видеть вас.

— Прекрасно.

Граф отдал ему шляпу и трость и, войдя в холл, спросил:

— Мистрис Гриффитс дома?

— Да, милорд. Я немедленно сообщу ей о вашем приходе. Соизвольте подождать в гостиной.

Дворецкий открыл дверь в маленькую уютную гостиную, где джентльмены-визитеры привыкли ожидать своих дам. Комната была пуста, и Джаспер подошел к окну. Лениво глядя на улицу, он заложил руки за спину.

Через несколько минут дверь снова открылась.

— Да это милорд Блэкуотер! Какое редкостное удовольствие!

В комнату вошла женщина в струящемся платье режущего глаз желтого цвета. Высоко зачесанные волосы были убраны под изысканный полосатый тюрбан. Она закрыла за собой дверь и насмешливо воззрилась на посетителя:

— Смею ли надеяться, милорд, что вы пришли в мое скромное заведение по делу?

Джаспер с легкой улыбкой повернулся к ней.

— Добрый день, Нэн, — поклонился он и, подняв бокал, заметил: — Вы прекрасно выглядите, мадам.

— О, льстец! — махнула она ручкой. — Честно говоря, я устала до смерти. Не выпьете ли бокальчик мадеры?

— С удовольствием.

Он уселся в углу дивана, все с той же улыбкой разглядывая ее. Маргарет Гриффитс, известная друзьям как Нэн, была женщиной вполне определенного возраста, чье густо накрашенное лицо носило следы разгульной жизни. Платье больше подходило женщине молодой: вздымающиеся над очень низким вырезом груди давно потеряли свежесть и белизну. Новсякий, кто посчитал бы матушку Гриффитс истасканной старой клячей, совершил бы непоправимую ошибку. Потому что она была одним из самых блестящих умов в Лондоне и очень богатой женщиной, прекрасно умевшей вести дела.

Джаспер лениво повертел в руках лорнет.

— Итак, как идут дела?

— Неплохо, как обычно. На мой товар всегда найдутся покупатели, и в хорошие, и в плохие времена. Но вас, Джаспер, не было среди них с тех пор, как вы достигли совершеннолетия.

Джаспер снова улыбнулся, вспомнив свой первый визит в заведение матушки Гриффитс. Тогда ему было шестнадцать, и дядюшка сопровождал его в один из своих редких приездов в Англию — он предпочитал править в своей индийской деловой империи. Узнав, что его племянник до сих пор девственник, лорд Брэдли ужаснулся и с энтузиазмом принялся исправлять это упущение. Конечно, все это происходило за много лет до того, как его светлость решил вернуться в лоно католической церкви. И Джаспер вовсе не был убежден в искренности столь непонятного обращения.

— Тогда вы наслаждались каждым визитом, — заметила матушка Гриффитс, словно читая его мысли. — Как ее звали, ту молодую кобылку, которая завладела вашим сердцем? Мег... Молли... Милли...

— Люсиль, — со сдержанной улыбкой поправил Джаспер. — Люси.

— О да, помню. Похитила ваше сердце и разбила, если не ошибаюсь.

— Я был наивным простаком. — Джаспер покачал головой: — Мне, глупому мальчишке, в голову не приходило, что ночная бабочка не может позволить своим эмоциям вмешиваться в сделку.

— И насколько я понимаю, с тех пор вы избегали этих бабочек? — Мадам подняла брови.

— Предпочитаю договоры с эксклюзивными правами, — согласился он. — И это, дорогая Нэн, подводит нас к цели моего визита... нет, конечно, ваше общество для меня бесценно.

— Как мило с вашей стороны! — рассмеялась она. — Язык у вас всегда, даже в юности, был прекрасно подвешен!

Она потянулась к графину и вновь наполнила бокалы.

— Итак, к делу.

— Сегодня я встретил на площади одну из ваших молодых леди.

— Вот как? — прищурилась она. — Не знала, что сегодня кто-то выходил из дома. Обычно они все еще в постели, чтобы выглядеть свежими к вечеру. Только Анна и Марианна развлекают гостей в салоне.

— Это совершенно необычная молодая леди, — пояснил он, пригубив мадеры. — Одета очень просто, зато внешность совершенно необычная. По-моему, ее зовут Клариссой.

Лицо Нэн Гриффитс молниеносно лишилось всякого выражения — явление, хорошо знакомое Джасперу по прошлым временам. Когда речь шла об очередной сделке, Нэн неподражаемо умела скрывать свои мысли.

— Кларисса... — пробормотала она.— Да... совсем свеженькая... новенькая... деревенская девчонка.

— Она так и сказала.

— Вы долго говорили с ней?

— Пытался. Но кое-какие мои слова оскорбили ее. — Он грустно поглядел на руку. Вокруг двух крошечных проколов расплылся уродливый синяк. — Правда, не уверен, что ее расстроило: мои слова или тон, которым они были сказаны. Так или иначе, среагировала она очень остро. Я намеревался сделать ей одно предложение, но она сбежала прежде, чем я успел открыть рот. Я видел, как она вошла сюда, и предположил... если только не... — Он осекся и нахмурился. — Может, она у вас на службе? Горничная?

— Нет-нет... не совсем. — Нэн постучала накрашенными ногтями по деревянному подлокотнику кресла. — Вы хотели сделать ей предложение... какого рода?

— Предпочел бы говорить лично с Клариссой, — отрезал Джаспер. — Простите, Нэн, но дело крайне деликатное. Я, разумеется, выплачу вам обычные комиссионные.

— И она будет обслуживать исключительно вас?

— Несомненно.

Нэн поднялась.

— Прошу извинить меня, Джаспер, я сейчас приду.

Она выплыла из комнаты. Длинный шлейф волочился следом.

Выйдя, она поднялась наверх, в маленькую комнату, служившую ей кабинетом, и закрыла за собой дверь, после чего уселась за секретер и долго смотрела в пространство. Нэн еще никогда не отказывалась от возможности заработать, особенно если деньги сами плыли в руки. И не откажется сейчас. Правда, девушка в чердачной каморке у нее не работает.

Нэн прекрасно понимала, что поразительная красота в сочетании с истинной невинностью привлечет клиентов, готовых платить любые суммы за обладание этой девушкой. Конечно, она неизбежно потеряет эту невинность. Но существует множество мужчин с изысканными вкусами, которые выбросят огромные деньги на опытную куртизанку с хорошей фигурой и ангельским личиком. Если мистрис Кларисса правильно разыграет свою карту, ее ждет блестящее будущее и долгая карьера. Но Нэн чувствовала: несмотря на теперешнее положение, Кларисса не одинока в этом мире. Поэтому естественная осторожность удерживала Нэн от попытки уговорить или завлечь ее рассказами о прелестях жизни потаскушек. Сначала нужно узнать о ней побольше. Однако теперь все осложнилось. Джаспер Сент-Джон Салливан, пятый граф Блэкуотер, — именно тот покровитель, о котором мечтает каждая девушка. Никаких извращенных вкусов, разве что приобрел их за последние десять лет. Кроме того, все знали, как он верен слову. Граф хорошо заплатит самой Нэн и позаботится о девушке в продолжение всего срока их связи.

Наконец, приняв решение, Нэн вышла из кабинета и поднялась на чердак. Громко стукнула в дверь комнатки Клариссы и, не дожидаясь ответа, вошла.

— А, ты здесь? Вот и хорошо. — Прикрыв дверь, она подошла ближе и оценивающе оглядела Клариссу. — Сколько тебе лет, дорогая?

Услышав стук, Кларисса испуганно вскочила и уставилась на гостью.

— Двадцать, мэм. Но почему вы спрашиваете? Это имеет какое-то значение?

— Большое, — кивнула Нэн. — Это означает, что, несмотря на деревенскую невинность, ты уже не ребенок.

Кларисса вспыхнула — раздраженная и смущенная одновременно.

— Возможно, я и невинна во многих вещах, мэм, но, поверьте, прекрасно могу о себе позаботиться.

— Посмотрим...

Нэн быстро подошла к древнему шкафу в углу комнаты.

— У тебя есть другое платье? Не такое простенькое.

Кларисса негодующе выпрямилась:

— Нет, но если бы и было, почему это вас интересует, мэм?

— У тебя гость, дорогая. Очень важный гость, которому не терпится поговорить с тобой. Насколько я поняла, вы встречались сегодня утром на площади.

Кларисса судорожно сглотнула, но нашла в себе силы выпрямиться.

— Я действительно встретила указанного джентльмена. По крайней мере он показался мне джентльменом, но его поведение говорит об ином.

— Граф Блэкуотер — истинный джентльмен во всех отношениях, — резко возразила хозяйка, перебирая скудную коллекцию платьев. — И он сейчас внизу. Хочет поговорить с тобой о предложении, которое собирается сделать.

— Но я воткнула ему в руку вилку для устриц! — воскликнула Кларисса. — И о чем он теперь хочет со мной поговорить?

— Что?! Что ты сделала? — ахнула Нэн, редко удивлявшаяся чему бы то ни было. Но сейчас она потрясенно уставилась взглядом на дерзкую девчонку.

— Он оскорбил меня! — пояснила Кларисса, пытаясь не выказать раскаяния. Ей, в конце концов, не за что извиняться. — Наверное... это вышло инстинктивно. Он здесь, чтобы потащить меня к мировому судье за нападение?

— О, думаю, у его сиятельства на уме другое, — хмыкнула Нэн, продолжая изучать содержимое шкафа. — Он не мстителен. Но может, лучше помириться и выслушать его предложение? Никто не заставляет тебя его принять.

Кларисса едва ее расслышала, поскольку Нэн с головой зарылась в содержимое шкафа.

— Вот это куда красивее, чем те унылые лохмотья, которые сейчас на тебе! — воскликнула Нэн, вынимая простое платье из муслина цвета бронзы. — Переоденься, дорогая, и беги вниз, поговори с ним. Ты просто обязана перед ним извиниться.

— Может быть, но для этого вовсе не нужно переодеваться, — объявила Кларисса. — И мне ни к чему слушать какие-то предложения. Но я действительно хочу извиниться за то, что ранила его.

«Хотя бы для того, чтобы доказать, что я воспитана лучше графа».

Но последнее она благоразумно не высказала вслух и вместо этого добавила:

— Он тоже должен извиниться за то, что вел себя так оскорбительно. Это я ему и скажу.

Она уселась на топчан и принялась снова надевать туфли.

— Где он, мэм?

— В маленькой гостиной. Слева от входной двери, — сдалась Нэн, мудро решив, что не стоит пытаться воздействовать на свою жилицу, иначе та мгновенно насторожится. Поэтому она молча последовала за Клариссой вниз.

Девушка легко сбежала на два пролета, спеша поскорее покончить с неприятным делом. Она вовсе не хотела вечно оглядываться в страхе увидеть за спиной мстительного графа, лучше быстренько извиниться — и можно уходить.

Она честно пыталась проигнорировать любопытство, которое пробудилось в ней. Что у него за предложение? Что человек ее положения может предложить шлюхе? Просто интересно знать... в общем.

Но, припомнив старую пословицу о том, что любопытство сгубило кошку, она решила: не стоит совать нос куда не просят. К тому же в прошлом любопытство было причиной многих ее неприятностей.

Взявшись за дверную ручку, Кларисса сказала себе, что никакая опасность ей не грозит. Что она чувствует себя гораздо увереннее, особенно в присутствии миссис Гриффитс и дворецкого, стоявшего на страже в холле.

При ее появлении Джаспер встал. Первая его мысль была о том, что волосы, больше не закрытые косынкой, были так же великолепны, как он и представлял. Блестящий водопад цвета червонного золота спускался ей на плечи, и у него чесались пальцы от желания запустить их в роскошную шелковистую массу. Она стояла спиной к двери, и в зеленых глазах, смотревших на него, определенно поблескивали воинственные искорки. Губы были плотно сжаты, и между светлыми, четко очерченными бровями появилась морщинка.

— Насколько я поняла, сэр, вы хотели что-то сказать мне, — холодно начала она.

Ни в ее манерах, ни в осанке не было ничего указывавшего на то, что она сознавала разницу в их положении. Ничего указывавшего на то, что она продавец, а он покупатель. Что она простолюдинка, а он аристократ.

Джаспер был заинтригован, потому что впервые встречал обитательницу Ковент-Гардена, которая вела бы себя как эта девушка.

— Вы слишком поспешно покинули меня сегодня утром, — заметил он, выдвигая для нее стул. — Я бы хотел возобновить нашу беседу. Могу я предложить вам бокал мадеры?

Кларисса покачала головой и осталась стоять у дверей.

— Нет, спасибо. Не чувствуй я себя виноватой из-за того, что ранила вас, вообще не была бы здесь. Поэтому я выслушаю вас в знак примирения. Но пожалуйста, не будьте слишком многословны.

Джаспер машинально потер руку и не сразу ответил:

— Что из сказанного мною так вас расстроило?

Кларисса нетерпеливо пожала плечами.

— Теперь это не важно. Не могли бы вы сказать все, что собирались, и потом уйти? — начала она, но тут неожиданная мысль поразила ее. Почему она не догадалась спросить раньше? — Как вы меня нашли?

— Проследил за вами, — улыбнулся он. И опять в его глазах будто свет зажегся, а лицо мгновенно преобразилось. Он поднял руки, словно сдаваясь, и снова улыбнулся:

— Дорогая девочка, не могли бы мы заключить мир? Умоляю простить меня за то, что оскорбил вас, хотя, должен признаться, не понял, каким именно образом. Я просто сделал выводы из очевидного.

Он выразительно окинул взглядом комнату:

— Простите меня, если обижу вас, но вы ведь действительно живете здесь под покровительством Нэн Гриффитс.

Кларисса мрачно подумала: чем скорее она уберется отсюда, тем будет лучше. Она не может объяснить ему, почему находится в борделе, так что придется предоставить ему делать свои заключения. Какие угодно!

— Не могли бы мы закончить на этом разговор? У меня много дел.

— Вы так и не выслушали мое предложение, — заметил он. — Прошу вас, садитесь.

Теперь в его голосе слышались нетерпеливые нотки, а в глазах уже не было прежней теплоты. Он показал на стул, который выдвинул для нее, и Кларисса, немного поколебавшись, села.

— Теперь мы выпьем по бокалу мадеры и начнем все заново. — Он протянул ей бокал и снова уселся в углу дивана. — Короче говоря, мне нужно, чтобы вы вышли за меня замуж.

Кларисса поперхнулась и торопливо поставила бокал, иначе бы вино расплескалось по столу. И тут же зашлась в приступе жестокого кашля. Она тщетно поискала платок в широком, отделанном кружевами рукаве платья.

— Возьмите это.

Изящный квадратик тонкого кружева упал ей на колени. Кларисса промокнула слезящиеся глаза.

— Спасибо, — пробормотала она, сворачивая платок в комочек и сконфуженно глядя на графа. — Должно быть, я не так расслышала.

— Уверен, что вы все расслышали правильно. Но если обещаете, что больше не поперхнетесь, я повторю.

Она протянула руку, словно стараясь защититься.

— Нет, умоляю, не стоит. Что за нелепость!

Похоже, следующая его фраза была хорошо обдумана:

— Любой на вашем месте так бы и подумал. Но вы не знаете всех деталей.

— Обойдусь, — бросила Кларисса, вставая. — Не понимаю, почему вам захотелось поиграть со мной. Но если вы достаточно повеселились на мой счет, то мне уже пора.

— Садитесь, Кларисса, — сказал он так повелительно, что она, растерявшись, опустилась на стул и воззрилась на графа:

— Не понимаю.

— Разумеется, не понимаете. Но если дадите мне возможность объяснить, я просвещу вас.

Кларисса смотрела на него с видом кролика, парализованного взглядом удава. Но все же оставалась на месте, не совсем понимая, кто тут сумасшедший, зато уверенная, что один из них уж точно не в себе.

— Я прошу вас играть эту роль всего несколько месяцев. Она обогатит вас так, как вы и не мечтали, а если сумеете сыграть достаточно убедительно, вам больше никогда не придется зарабатывать себе на жизнь в местах, подобных этому.

— Но я... — Кларисса тут же осеклась.

Какой-то дьявол так и подбивал ее услышать весь безумный план. Поэтому она опустила платочек на колени и склонила голову набок, словно приглашая графа продолжать.

— О, вижу, актриса вы поразительная, — хмыкнул Джаспер. — С первой минуты нашей встречи я чувствовал, что в вас есть скрытые таланты. Теперь слушайте.

Кларисса слушала, не веря собственным ушам. Для того чтобы получить состояние, графу нужна шлюха, которая притворится, будто влюблена в него, согласна сойти с дороги греха и встать на праведный путь, то есть выйти замуж. За это граф после свадьбы положит на ее имя огромную сумму, которая позволит ей жить как заблагорассудится.

— Возможно, будет лучше, если вы потом уедете за границу, по крайней мере на время, пока не будет покончено с формальностями, — заключил Джаспер. — Как я уже сказал, с такими деньгами можно отправляться куда угодно.

— Но брак будет законным?

Кларисса была так заворожена этим бредом, что невольно вела себя так, будто это предложение достойно серьезного рассмотрения.

— Скорее всего, — коротко ответил Джаспер. — Но по прошествии времени можно его аннулировать.

— На каких основаниях? Насколько я понимаю, церемония будет католической и, значит, никаких приемлемых оснований нам не найти.

— Брак не будет осуществлен, — сухо сообщил он. — Этого вполне достаточно.

Кларисса, к собственному раздражению, почувствовала, что краснеет.

— И каким образом все это должно осуществиться?

— Очень просто.

Джаспер поднялся, принес графин, наполнил бокал Клариссы, а она была слишком поглощена путаницей сумасбродных мыслей, чтобы остановить его. Он налил вина в свой бокал и снова сел.

— Начнем самым обычным образом. Я стану одним из ваших клиентов и потребую от мистрис Гриффитс эксклюзивных услуг. Мы составим контракт, под которым подпишемся все трое.

Ей следовало бы перебить его, объяснить, что здесь произошло ужасное недоразумение, но слова почему-то не шли с губ. Она смотрела на свои сжатые на коленях руки и молчала. А план графа тем временем принимал законченные формы.

— Я поселю вас в купленном на ваше имя доме, и для всех вы станете моей любовницей. Будем ездить в театр, обедать в модных ресторанах, и в конце концов я введу вас в общество. Как только общество примет вас, состоится свадьба. И условия завещания моего дяди будут выполнены, — добавил он и, откинувшись на спинку дивана, вопросительно поднял брови: — Итак, что скажете, мистрис Кларисса?

— И общество готово принять в свои ряды известную всем куртизанку?

— Такое и раньше бывало. Куртизанки становились признанными любовницами принцев, а иногда и женами аристократов. Главное — у вас есть необходимая красота, а я позабочусь о вашем обучении соответствующим манерам и этикету, чтобы никто не посмел упрекнуть вас в низком происхождении.

«Да неужели?»

Кларисса опустила глаза, чтобы он не увидел в них вспышки презрительного негодования.

«Какое право он имеет предполагать, что у меня отсутствует подобное образование?»

Но если пуститься в объяснения, придется признать, что ее нынешние обстоятельства дали ему пусть и неверную, но все же причину думать именно так. А ведь на самом деле мать с детства вбивала в нее основы жизни при дворе, поскольку сама была третьей дочерью графа, чей брак со сквайром, пусть и очень богатым, считался мезальянсом. Это был брак по любви, не угасшей до самого конца, но леди Лавиния Астли решила: ее дочь должна выйти замуж за аристократа, и, следовательно, ей необходимо знать, как вести себя в обществе.

Наверное, леди Лавиния перевернулась бы в гробу, увидев, как ее единственная дочь обсуждает предложение подобного рода. А может, и нет. В конце концов, ее дочь станет графиней!

Нелепость ситуации неожиданно развеселила ее. Кларисса смеялась, смеялась и не могла остановиться.

Джаспер уставился на нее, гадая, уж не связался ли он с истеричкой. Он уже хотел позвать Нэн с нюхательной солью и водой, когда приступ кончился и Кларисса прижала к глазам платок.

— Простите, не понимаю, что тут смешного, — бросил Джаспер, не в силах скрыть раздражение. — Я предлагаю вам возможность, за которую любая женщина в вашем положении отдала бы правую руку. А вы заливаетесь смехом.

— Прошу прощения, — удалось ей выдавить наконец. — Это было крайне невежливо с моей стороны. Но я как раз подумала кое о чем еще и повела себя неприлично.

— Прошу вас, объяснитесь.

Судя по виду, граф был серьезно оскорблен. А что она может сделать? Разве что честно объяснить, в чем дело.

— Кое-что из сказанного вами заставило меня вспомнить один случай, о котором я совершенно забыла. Мне искренне жаль. Это было очень невежливо с моей стороны.

Джаспер нахмурился, снова почувствовав, что эта красавица с огромными глазами и тициановскими волосами явно не та, за кого себя выдает.

— Итак, каков будет ваш ответ? — подытожил он.

Кларисса вдруг поняла, что уже знает собственный ответ. Во время этого удивительного разговора она почти все решила, и это решение было невероятным для нее самой.

— Я бы попросила дать мне немного времени на размышления, милорд, — кивнула она, вставая. — Вы согласны дать мне это время?

— По-видимому, придется. — Он тоже встал. — Я вернусь завтра в полдень... о нет, для вас, разумеется, это слишком рано. Ведь вы ложитесь на рассвете, не раньше.

— Нет-нет, приходите. Вряд ли у меня будет очень бурная ночь, — улыбнулась она, втайне изумляясь себе. — Сегодня я не ожидаю постоянных клиентов.

— Значит, завтра в полдень, — с поклоном уточнил граф. — Прощайте, мистрис Кларисса.

— И вам до свидания, милорд.

Наскоро сделав реверанс, она поспешила выйти. И не успела закрыть дверь, как перед ней материализовалась Нэн Гриффитс.

— Итак, моя дорогая, в чем заключалось предложение его сиятельства?

Проницательные глазки шарили по лицу девушки в поисках намека на правду.

— Возможно, ему следует самому все объяснить, мэм, — вежливо ответила Кларисса, направляясь к лестнице.

— И ты его приняла? — с неожиданной резкостью спросила мадам.

— Пока еще нет. Попросила время на размышления. Его сиятельство придет за ответом завтра в полдень.

— Понимаю, — задумчиво протянула Нэн. — Может, дорогая, тебе сегодня вечером понадобится что-то, чтобы помочь принять решение?

Кларисса твердо знала, чего хочет. Уже вечер, а она ничего не ела с самого утра, если не считать двух устриц.

— Признаюсь, я очень голодна, мэм, и хочу пить. Мне нужно о многом поразмыслить, и, кроме того, я предпочитаю не выходить сегодня на улицу в поисках ужина.

— Я велю принести тебе ужин в комнату, дорогая. И может быть, разжечь огонь в камине? По ночам становится все холоднее.

— Было бы крайне любезно с вашей стороны, мэм. Я очень вам благодарна.

— О, не стоит! Такие пустяки! Иди наверх, а я обо всем позабочусь.

Кларисса, поражаясь себе, взбежала по ступенькам. Похоже, до этой минуты она совершенно не знала себя. Оказавшись в уединении своей комнаты, она закрыла дверь и подошла к окну.

Закат уже спускался на город, и звуки веселья становились все оживленнее. Из кабачков, трактиров и домов терпимости доносились смех и музыка. Клариссу переполняла странная, будоражащая энергия, словно она стояла у истоков новой жизни. Она так задумалась, что вздрогнула, услышав стук.

В комнату вошел слуга с тяжелым подносом, его сопровождала девушка, почти ребенок, с трудом тащившая ведерко с углем. Горничная ссыпала уголь в камин и достала из кармана кремень и огниво. Слуга поставил поднос на комод.

— Больше ничего не потребуется, мисс? — хмуро спросил он, очевидно, раздраженный приказом обслужить девушку, живущую в помещении для прислуги.

— Спасибо, — тепло улыбнулась Кларисса и повернулась к девушке: — И тебе спасибо, дорогая. Огонь горит ярко.

Они ушли, и Кларисса немедленно исследовала содержимое подноса. Жареный цыпленок с грибной подливкой, хрустящий хлеб, сыр и миндальное пирожное, разумеется, с лихвой возместят потерю пирога с олениной. Да и графинчик с бургундским вполне заменит ту бутылку вина, которое она так и не попробовала в «Ангеле».

Кларисса налила бокал вина, отнесла его и тарелку к маленькому стульчику у камина и стала с аппетитом есть. Насытившись, она поставила тарелку на пол, взяла бокал и протянула ноги к огню. Пора подумать, что делать дальше.

Глава 3

Отец Клариссы умер в чудесный майский день. Он болел с начала года, но, имея характер стойкий и решительный, старался не обращать внимания на разного рода недуги. Старый друг, деревенский доктор, прописывал лекарства, которые больной отказывался принимать, советовал отдых, от которого пациент отмахивался. И даже охотился с гончими, что было ему строго запрещено. Но сквайр Астли не желал пропустить ни одного погожего денька.

Сады пышно цвели. Графство действительно оправдывало свой титул «сад Англии». И сейчас, в эту прекрасную погоду, Кларисса стояла в библиотеке, у отцовского стула, понимая, что за тот последний час, когда она оставила отца за чтением, он тихо и навсегда ушел от них. Книга валялась на полу, и Кларисса нагнулась, чтобы ее поднять. Она ощутила пустоту комнаты, едва вошла. Отца здесь больше не было...

Кларисса не помнила, сколько простояла, ошеломленно глядя на отца, пытаясь осознать ужасную действительность. Отцовская рука по-прежнему была теплой, волосы — густыми и блестящими, как при жизни. Но в комнате она была одна.

Одна в комнате. Впервые за двадцать лет жизни — одна на этой земле. Больше уже не почувствовать поддержки отца. Его силы. Не услышать его шуток, временами немного язвительных, но мгновенно выдергивавших ее из любого переплета, в который она попадала по молодости. Как же часто он вмешивался, становясь посредником между амбициями жены, мечтавшей о блестящей партии для дочери, и совершенно противоположными желаниями Клариссы.

Наконец она очнулась и потянула шнур сонетки. Почти сразу же в комнате появился дворецкий Хескет. Взглянул в сторону отцовского кресла и тут же, встревожившись, предложил послать за доктором.

— Да, так будет лучше, — словно во сне ответила Кларисса.

Позже она попробует справиться со своей скорбью, но сейчас придется все рассказать младшему брату Фрэнсису. Ему было десять. Пять лет назад они потеряли мать: леди Лавиния умерла в родах, ребенок тоже не выжил. Непреходящая тоска сквайра по усопшей жене окутала весь дом черным флером. Прошло немало времени, прежде чем он вспомнил о детях. Связь между ним и сыном становилась все крепче. Кларисса, понимая неизбежность печального исхода, пыталась подготовить мальчика к неминуемой кончине отца, поскольку не знала, как Фрэнсис воспримет известие.

Она оставила Хескета, приказав ему выполнить обычные формальности, а сама отправилась на поиски брата. И нашла его, как и ожидала, в конюшне, с одним из лучших друзей, старшим конюхом Сайласом. Сайлас был человеком сдержанным и молчаливым, но никогда не выказывал ни малейшего раздражения или нетерпения, слушая непрерывную болтовню и бесконечные вопросы ребенка, которые тот обрушивал на его голову. Он станет неоценимой поддержкой, когда придется помочь Фрэнсису примириться со смертью отца.

Неделю спустя состоялись похороны. Фрэнсиса Астли знали и любили в графстве, где он почти всю свою взрослую жизнь был мировым судьей и главным охотничьим, а потому и в церкви, и во дворе яблоку было негде упасть.

Вечером адвокат семьи, еще один друг сквайра, торжественно зачитал завещание Клариссе, Фрэнсису и младшему брату усопшего — Люку. Люку... так не похожему на старшего брата. Крепко сбитый великан-сквайр был человеком сердечным, добрым и искренним в общении с окружающими. Люк был высоким, с угловатыми чертами худого лица и маленькими, глубоко посаженными, постоянно бегающими глазками, которые никогда не встречались ни с чьим взглядом. Жесткие и холодные, как коричневые камешки, они не смотрели прямо, даже когда их обладатель улыбался и сыпал медовыми словами.

Кларисса всегда терпеть его не могла. Не доверяла. Хотя он не давал для этого никакого повода. Ее нелюбовь к нему была инстинктивной, хотя отец обращался с ним с присущей ему неизменной вежливостью и добротой, и Люк всегда был желанным гостем в красивом особняке красного кирпича, доме его детства. Но он редко приезжал, и, по убеждению Клариссы, только когда ему что-то было нужно от брата или приходилось скрываться от кредиторов.

В этот майский день в библиотеке сидели четверо. Кларисса почему-то прислушивалась к доносившимся с газонов голосам, в открытые окна вливался напоенный цветочным ароматом воздух.

В комнате раздавался монотонный голос адвоката Дэнфорта:

— «Я, Фрэнсис Ивлин Астли, находясь в здравом уме и твердой памяти, оставляю состояние и поместье своему сыну и наследнику Фрэнсису Чарлзу Астли. Дочери Клариссе Элизабет Астли, по достижении совершеннолетия, достается наследство от ее матери: сумма в десять тысяч фунтов. Опекуном моих детей до того момента, как моей дочери исполнится двадцать один год, назначается мой брат, Люк Виктор Астли. После этого опекуншей становится моя дочь. А до того моя дочь будет получать все тот же квартальный доход с поместья, что получала и раньше».

Люк стоял перед пустым камином, опустив глаза.

Фрэнсис сидел на подлокотнике кресла, болтая ногами в чесучовых штанишках. Его грустное личико распухло от слез.

Когда адвокат закончил чтение, Люк поднял глаза и бросил оценивающий взгляд на мальчика. На миг перевел взгляд на племянницу и снова уставился на ковер. Он ничего не сказал, но Клариссе стало не по себе.

Адвокат откашлялся и продолжал читать дальше, но его уже не слушали.

Кларисса знала: не стоит удивляться тому, что опекунство поручено дяде. На бумаге все выглядело вполне логичным. Она станет совершеннолетней только через год и до тех пор не может отвечать за Фрэнсиса. Но в глубине души она надеялась, что отец поручит формальное попечительство одному из своих верных друзей: доктору или адвокату. Он знал, что Кларисса вполне способна позаботиться о Фрэнсисе, управлять домом и даже поместьем. И всегда могла обратиться за советом к старым друзьям отца. Но сквайр Астли, по-видимому, не захотел обижать брата, и, кроме того, такое решение выглядело бы странным для окружающих.

После чтения завещания Люк немедленно вернулся в Лондон, и целый месяц после этого в доме шла обычная жизнь. Фрэнсис постепенно стал свыкаться со смертью отца, хотя старался постоянно держаться рядом с сестрой и точно знать, где она находится в тот или иной момент. Он продолжал учиться вместе с детьми викария, а Кларисса по-прежнему занималась хозяйством, что стало ее обязанностью после смерти матери.

От Люка не было известий, и Кларисса уже начинала думать, что таким же образом пройдет десять месяцев, остававшихся до ее совершеннолетия, но как-то утром, весело напевая, она вошла в столовую для завтраков и хорошее настроение мигом улетучилось, сменившись тревогой. За столом сидел Люк. Глаза налиты кровью, лицо осунулось, рука сжимает рюмку с бренди. Перед ним стояла тарелка с нетронутым жарким.

— Дядюшка! Вот это сюрприз! Мы вас не ожидали.

Его взгляд мгновенно скользнул в сторону.

— Я выехал из Лондона на рассвете. Хочу забрать Фрэнсиса с собой. Часа через два мне нужно в обратный путь. Будь так добра, присмотри, чтобы вещи Фрэнсиса уложили побыстрее.

— Но, дядюшка, нельзя же отрывать ребенка от дома без всякого предупреждения, — возразила Кларисса, стараясь говорить вежливо и рассудительно. — Фрэнсис только немного успокоился после смерти отца. Зачем вам увозить его в Лондон?

Перед тем как ответить, Люк осушил рюмку.

— Ты забываешь, Кларисса, что брат отдал мальчишку под мое попечительство, и мой долг — чтить его волю. А это лучше всего можно сделать, если Фрэнсис будет и жить и учиться под моей крышей. Пора найти ему приличного наставника. Чему он может обучиться у викария?

— Но мой отец считал, что этого вполне достаточно, — оборонялась девушка.

— Как ни печально, мой брат в последнее время был слишком болен, чтобы принимать разумные решения, касающиеся его сына, — пропел Люк сладким голосом. — Поверь, дорогая племянница, я желаю племяннику только добра. Он мой родственник, и я горячо его люблю.


Язык оранжевого пламени, взметнувшийся в камине, вернул Клариссу к настоящему. Она выпрямилась и посмотрела на умиравший огонь. Подсыпав еще угля, Кларисса стала ворошить его кочергой, пока огонь не разгорелся. Только тогда она вновь наполнила бокал.

Она снова пережила ту боль, которую испытывала тогда, но что сделано, то сделано. Хуже всего то, что пока ей ничего не удалось узнать.

Бедный маленький Фрэнсис так расстроился, узнав, что придется покинуть любимую сестру! За десять коротких лет своей жизни он потерял мать, потом отца, и вот теперь предстояло потерять и дом, и последнего любящего его человека. Кларисса попыталась утешить его, пообещав, что скоро приедет его навестить. Сама она едва сдерживала слезы, чтобы еще больше не огорчать брата. Но как только рыдающего ребенка бесцеремонно швырнули в экипаж и захлопнули дверцу, слезы хлынули ручьем. Люк почти не дал мальчику времени попрощаться с людьми, населявшими его мир: с няней, экономкой, Сайласом, Хескетом. Все стояли на подъездной аллее, уныло махая вслед экипажу, уносившему орущего Фрэнсиса.

Всю следующую неделю Кларисса ежедневно писала брату, но ответа так и не получила. Тогда она написала дяде, и тот объяснил, что Фрэнсису нужно время, чтобы освоиться в новом доме, и ее письма слишком его расстраивают, поэтому он пока не стал их передавать.

Она не верила ни единому слову, но что было делать? А в следующем письме Люк сообщал, что отдал подопечного в семью очень уважаемого наставника, обучавшего, кроме Фрэнсиса, еще нескольких человек. Мальчик привык к новой жизни, и Клариссе не о чем беспокоиться.

Даже сейчас Клариссу снова охватило тошнотворное чувство беспомощности, с которым она читала это письмо. Тогда она немедленно попросил сообщить адрес брага. Ответ был тем же: любое общение с сестрой расстраивает мальчика и портит все хорошее, что удалось для него сделать. С Фрэнсисом все в порядке. Он прекрасно питается, прекрасно себя ведет и прекрасно учится.

Кларисса вспоминала то отчаяние, ту тоску, которые терзали ее все последующие дни после получения этого письма. Что-то было неладно, ужасно неладно, и она ничего не могла поделать.

Конечно, следовало бы поехать в Лондон, потребовать отвезти ее к брату, но если Люк откажется, а он обязательно откажется, положение станет безвыходным. Он законный опекун Фрэнсиса, да и ее тоже. И имеет полное право поступать как пожелает.

Она посоветовалась с друзьями отца, и хотя они искренне ей сочувствовали, все же считали ее страхи естественным следствием скорби по ушедшим родителям и тоски по младшему брату. И уверяли, что просто глупо подозревать опекуна в каком-то злом умысле. И конечно, Фрэнсису давно пора иметь приличное образование.

Никто ни словом не обмолвился о том, что, если что-то случится с Фрэнсисом, все унаследует Люк. А Кларисса не нашла в себе сил упомянуть об этом. Очевидно, в глазах его друзей она выглядела истеричной дурочкой.

Кларисса встала и, подбежав к кожаному сундуку, достала то письмо, которое искала сегодня вечером. Поднесла его к огню и развернула.


«Парня отвезли на детскую ферму. Долго он там не протянет. От него быстро избавятся. Тебе лучше поскорее его найти».


И это все. Но видно, что даже столь короткое послание стоило автору немалых усилий. Жаль, что он не написал обратного адреса... А может, просто не имел такового.

Кларисса тщательно сложила истершееся на сгибах письмо. Она знала о так называемых детских фермах. Все знали. Это были семьи, принимавшие на воспитание детей за определенную плату. Туда свозили нежеланных детей. Незаконных. Тех, чье существование обрекало матерей на позор. Никто не проверял, как ухаживают за детьми, и бедняжки по большей части рано или поздно умирали от жестокого обращения. Болезни, скудная еда и голод тоже уносили свои жертвы. Но Фрэнсис был сильный и здоровый. И он не грудной младенец. Он способен протянуть достаточно долго.

Кларисса прикусила губу, чтобы сдержать слезы. Она твердила это себе целую неделю, с того дня как получила письмо. Тогда она немедленно отправилась в Лондон, сказав слугам, что собирается навестить дядю и Фрэнсиса. И намеренно не объяснила никому истинную цель путешествия. В ближайшей деревне села в почтовую карету и вечером уже была в Саутуорке, на постоялом дворе «Корона и якорь», не имея ни малейшего представления о том, что будет теперь делать. Прежде всего до наступления темноты нужно было найти ночлег. Наилучшим выходом казалась именно эта почтовая станция. Во внутреннем кармане платья было зашито немало денег. Более чем достаточно на отдельную спальню и сытный ужин.

Хозяин постоялого двора не выказал ни малейшего любопытства в отношении одинокой путешественницы. Просто показал ей уютную спальню и предложил принести ужин, если она не хочет сидеть внизу вместе с остальными посетителями. Утром он проводил Клариссу к парому, который должен был перевезти ее через реку в город.

Несколько раз она умудрилась заблудиться, и только помощь добросердечных прохожих помогла ей найти Ладгейт-Хилл. Дом дяди находился в тени собора Святого Павла, в маленькой улочке, неподалеку от Ладгейт-Хилл, и представлял собой узкое, высокое, не слишком впечатляющее здание. Кларисса невольно подумала, что дядя живет довольно скромно. Должно быть, он кое-что унаследовал от родителей. Но поскольку был вторым сыном, сумма вряд ли была значительной: львиная доля, согласно закону о наследовании, переходила к старшему сыну. Кларисса всегда считала, что отец был более чем щедр к брату, но теперь, когда его больше нет, Люк, видимо, испытывал постоянную нужду в деньгах. И к кому ему обратиться теперь? А может быть, теперь он и рассчитывал решить проблему раз и навсегда?

Она пряталась в тени, наблюдая за домом, пока не сообразила, что привлекает к себе внимание. Пара подозрительных типов следила за ней из дверного проема на другой стороне улицы, и девушка поняла, что может стать легкой добычей. Еще бы: молодая, хорошо одетая женщина одна на тихой улочке!

Кларисса повернулась и поскорее зашагала прочь, не замедляя шага и не оглядываясь, пока не добралась до главной улицы Ладгейт-Хилл. Незнание города и необходимость найти не слишком дорогое пристанище, где она не будет привлекать ничьего внимания, привели ее в Ковент-Гарден и в бордель на Кинг-стрит. А, следовательно, и к графу Блэкуотеру.

Кларисса, не находя себе места, вскочила и подошла к окну. Перед ее взором открылась ночная площадь, заполненная мужчинами и женщинами в яркой, многоцветной одежде. Девушка открыла окно и высунулась наружу. Повсюду слышались смех и музыка, в прохладном ночном воздухе разносились аппетитные запахи горячих пирогов, эля с пряностями и грога, перебивавшие вонь немытых тел, забитых отбросами сточных канав, разлагавшихся трупов кошек и собак.

Кларисса подумала, что все это очень похоже на карнавальное шествие. И снова ощутила чувственные вибрации. Прилив энергии. Ей хотелось стать частью этого веселья. После жизни в деревенской глуши, в деревенской скуке она была готова к более волнующим переменам.

Но ведь не поэтому она здесь! Необходимо найти Фрэнсиса.

Девушка закрыла окно и вернулась в комнату. Пока что в своих бесплодных поисках она усвоила одно: без помощи не обойтись. Каждое утро она приходила к дому Люка, но до сегодняшнего дня ничего не происходило. А вот сегодня дядя вышел из дому. Она последовала за ним, надеясь, что он приведет ее к Фрэнсису, но налетела на графа и упустила цель. Придется все начинать сначала.

Конечно, она могла бы колотить в дверь кулаками и требовать, чтобы ее провели к дяде, но воспрепятствовала мудрость... или трусость? Если он пытается разделаться с Фрэнсисом, то вряд ли приведет ее туда, где держат брата. И неизвестно, что он предпримет, если пронюхает о подозрениях Клариссы.

Нет, если предстоит схватиться с Люком, она нуждается в помощи и надежной защите. И Джаспер Сент-Джон Салливан может обеспечить ей и то и другое. Конечно, ему не обязательно знать, что Кларисса потребует услуги за услугу. Как только она вернет Фрэнсиса, им обоим придется скрываться, а где лучше всего скрываться, как не в Лондоне, под покровительством ничего не подозревающего графа Блэкуотера? Ведь граф обещал предоставить ей собственный дом, и там она сможет спокойно жить вместе с братом. Люк даже в самых безумных мечтах не сможет представить, что его племянница ведет жизнь содержанки графа. Даже узнав, что она больше не в Кенте, а Фрэнсис исчез, он никогда не найдет их.

Но вот в чем загвоздка: граф считает ее шлюхой, а значит, может потребовать от нее постельных услуг. Он сказал, что заплатит мистрис Гриффитс за контракт, дающий ему эксклюзивные права на Клариссу. И конечно, рассчитывает получить от этого контракта что-то и для себя. Да какой бы мужчина на его месте не рассчитывал?

Продолжая прихлебывать вино, Кларисса задумчиво смотрела в огонь. Как может она, зная все это, спокойно и решительно отказать ему в его притязаниях?

Она не могла сказать ему, что еще девственница и в таком случае вряд ли будет полезна для его целей. Ему требуется падшая женщина. А Кларисса Астли не из таких. О да, она обменялась парой поцелуев с сыновьями местных дворян, да и то под рождественской омелой. И было одно жаркое, душное лето, когда она вообразила себя по уши влюбленной в университетского друга сына соседского сквайра. Они оба наслаждались мгновениями, как тогда казалось, великой и тайной страсти. Но дело не пошло дальше неуклюжих ласк и неумелых поцелуев.

Может, для начала она напомнит, что брак не должен осуществиться, иначе их просто не разведут? И тогда она получит отсрочку и не будет нужды продавать свое тело. Может, он удовольствуется ее ролью мнимой жены и поймет, что все интимные отношения только повредят его дальнейшим планам?

Кларисса решила, что цепляется за соломинку. Но что еще ей остается делать? Пожалуй, следует попытаться установить собственные правила. Она согласится играть роль, но ничего более интимного не допустит. Если она так нужна ему в качестве жены, может, он тоже согласится с ее доводами. В конце концов, до сих пор он не выказывал к ней ни малейшего мужского интереса.

Попытаться, во всяком случае, стоило. И до чего же утешительно иметь наконец план — что-то вроде лучика света в глубокой тьме!

Кларисса снова подбросила угля в огонь, подошла к топчану и легла, прислушиваясь к слабым звукам, доносившимся с площади, и любуясь искрами огня в камине.


В пяти милях от Кинг-стрит, в доме на Бетнал-Грин, Фрэнсис Астли заходился в приступе кашля, вздрагивая под тонким одеялом, смердевшим мочой и рвотой. Вокруг раздавались кашель и стоны малышей, крики грудных детей Время от времени женщина или одна из ее дочерей подходили и вливали ложки прозрачной жидкости в горло младенцам, после чего стоны и плач прекращались. Фрэнсис всегда старался оттолкнуть ложку. Жидкость имела отвратительный вкус и такой же отвратительный запах. Сначала его били и пытались держать голову, чтобы влить жидкость насильно, но он брыкался и кусался. И в конце концов его оставили в покое.

Поэтому он кашлял и метался на соломенном тюфяке, стараясь не думать о еде. Жидкая овсянка дважды в день совсем не утоляла голод, как, впрочем, и редко достававшиеся хлебные корочки.

Мальчик никак не мог понять, каким образом оказался в этом подобии ада. И почему Кларисса до сих пор не пришла за ним.

Но такое случалось лишь когда он сгорал в жару и не мог думать связно. В моменты просветления он прекрасно сознавал, что дядя Люк не допускает до него Клариссу. Но она все равно найдет его, рано или поздно. И эта убежденность помогала ему выжить.

Глава 4

Назавтра утром в дверь громко постучали: звук столь непривычный, что она подскочила от неожиданности.

Дверь открылась. На пороге возникли две девицы в дезабилье.

— Ты должна была к этому времени встать и одеться, — объявила одна, качая головой при виде Клариссы все еще в рубашке и халате.

Только сейчас Кларисса поняла, что неизвестно сколько просидела на одном месте. Не шевелясь. Не пытаясь встать.

Она проснулась нарассвете и сумела разжечь огонь в камине, после чего уселась на постель и уставилась на огонь. Вся ее вчерашняя решимость исчезла с первыми лучами солнца. Даже необходимость одеться казалась теперь совершенно невыполнимой задачей.

— Может, и должна, — парировала она. — Не хочу показаться грубой, но какое вам до этого дело?

— Никакого, — жизнерадостно вмешалась в разговор вторая. — Но матушка Гриффитс послала нас посмотреть, как ты справляешься. И она выбрала тебе платье. Наденешь его к приходу графа.

И девица бережно выложила на постель платье из узорчатого муслина.

— Миленькое, правда?

Кларисса с подозрением уставилась на платье.

— Откуда оно? У меня есть свои вещи. Это мне не нужно.

— Но матушка сказала, что твой шкаф почти пуст, а это очень тебе пойдет. — Девушка широко улыбнулась. — Матушка всегда старается одеть нас получше, особенно при подписании контракта. Счастливица ты! Подцепила самого Блэкуотера! Крупная рыба, верно, Эм?

— Еще бы! — подтвердила подруга.

Похоже, весь дом уже знает об этом. А ведь она не знакома с его обитательницами. И вообще редко видела их, разве что в виде неясных фигур, исчезавших за дверями в шелесте шелка. Теперь, видимо, они были готовы принять ее в свои ряды.

— Посмотрим, что можно сделать с твоими волосами, — заметила Эм, помахав щипцами для завивки. — Тащи сюда щетку для волос, Мэдди.

— Нет! — вскрикнула Кларисса, сжавшись от ужаса. — Я еще не знаю, пойду ли на встречу с графом.

Девушки в изумлении уставились на нее.

— Господи, ты, должно быть, не в себе! Ты не можешь сказать «нет» матушке Гриффитс.

— Еще как могу!

Кларисса встала.

— Спасибо за предложение, Эм... Эмма... Эмили? Я вполне могу одеться сама. В собственное платье.

— Я Эмили, — пояснила девушка. — А ты?

— Кларисса.

— Это твое настоящее имя или то, под которым тебя знают клиенты?

— А как долго ты в деле? — вмешалась Мэдди.

— Я не в деле. И никогда в нем не была...

Кларисса вдруг расслышала нотки отчаяния в собственном голосе.

Обе насмешливо рассмеялись.

— О, по первости мы все это говорим, — отмахнулась Эмили. — И все думаем: «О, это только на неделю, пережить трудные времена», — но потом понимаем, что прошло уже несколько месяцев и все не так уж плохо, как кажется. Это очень хороший дом. О нас заботятся. И никаких грубиянов, разве только ты сама согласишься на какие-то фокусы.

— Матушка Гриффитс делает все, чтобы у нас были самые лучшие клиенты, — добавила Мэдди. — И уж если договаривается о контракте, то условия всегда справедливые. Мы всегда получаем честную долю. У нее хороший стол, дорогое вино, и нас регулярно осматривает доктор. Так что, если вдруг подхватишь триппер, принимаешь лекарство и не работаешь, пока не разрешит доктор.

— Иногда хорошо немного отдохнуть, — кивнула Эмили. — Так что никто из нас не возражает.

Кларисса разрывалась между любопытством и желанием заглянуть в мир, о котором почти ничего не знала, и отвращением при мысли о том, что эти женщины считают ее своей.

Она уже готова была откровенно объяснить, что не имеет никакого отношения к их «бизнесу», но плотно сжала губы. Если она хочет помочь брату, все должны поверить в ее принадлежность к миру падших женщин. Откровенничать опасно. И стены имеют уши.

— Я надену муслин цвета бронзы, — возразила она. Не будет она носить платье, неизвестно кому принадлежащее. И не желает ничем быть обязанной мистрис Гриффитс.

И тут она с удивлением обнаружила, что прежняя нерешительность куда-то исчезла. Подойдя к шкафу, она вынула свое платье и тоже положила его на кровать.

— О, узорчатый муслин куда красивее, — заметила Эмили, сравнив оба платья. — Твое уж слишком строгое. Верно, Мэдди?

Декольте принесенного платья действительно было гораздо ниже. Впрочем, в провинции не одобряли слишком низкие вырезы.

— Возможно, но это мое платье. И я намереваюсь его надеть.

Откинув в сторону халат, она натянула платье и стала зашнуровывать корсаж.

— Спасибо за предложение, но я действительно не нуждаюсь в вашей помощи. Я с пяти лет одевалась самостоятельно.

Обе расстроенно переглянулись.

— Мы всегда помогаем друг другу перед важными встречами, — пояснила Мэдди. — И стараемся держаться вместе. Скоро сама поймешь, что тебе нужны друзья.

— О, оставь ее в покое, если она слишком хороша для нас, — бросила Эмили.

— Нет-нет... простите меня, — выпалила Кларисса, внезапно осознав, как сильно нуждается в добрых друзьях в этом незнакомом мире и как груба была с этими девушками. — Я и вправду благодарна вам за помощь. Но все это так ново для меня, и я действительно не знаю, чего ожидать.

— Ты и вправду новенькая в деле? — удивилась Эмили. — Тогда каким образом ты сумела привлечь внимание Блэкуотера?

— Чистая случайность, — поспешно заверила Кларисса. — Я надеялась найти клиента на площади, потому что матушка Гриффитс запретила приводить их в дом, пока я не смогу вовремя платить аренду. Вот там, думаю, граф и положил на меня глаз, потому что последовал за мной сюда и сделал предложение.

Поразительно, как легко она, оказывается, умеет лгать! И похоже, ее гости вполне удовлетворены этой сказкой!

— О, все в порядке! — заявила Мэдди, обняв ее. — Мы все знаем, каково это бывает сначала. Но на этот раз тебе действительно повезло, так что позволь Эм уложить тебе волосы. Она творит чудеса с щипцами для завивки. У тебя роскошные волосы, но нужно немного их подвить, как по-твоему, Эм?

Эмили уже грела щипцы на огне. Кларисса часто гадала, как будет выглядеть с кудрявыми волосами. Теперь настало время это проверить.

Она уселась на постель. В комнате запахло паленым волосом.

Эмили усердно орудовала щипцами. Уже через несколько минут она отступила:

— Ну вот. Прелестно! Мэдди, как по-твоему?

— Великолепно, — согласилась Мэдди. — Уверена, что не хочешь надеть узорчатый муслин? Эти букли будут выглядеть весьма соблазнительно, когда спадут на твои голые плечи. И кстати, привлекут внимание к твоим титечкам.

Кларисса уже хотела было возразить, что выбор ее гардероба не рассчитан на то, чтобы привлекать внимание к ее ничем не выдающейся груди, но сообразила: если уж разыгрывать этот спектакль, то главное — ничем не отличаться от окружающих.

— Хорошо, я примерю, — согласилась она, снова расшнуровывая корсаж.

Такого платья ей еще не приходилось носить. Оно шнуровалось на спине, и Мэдди затянула шнуровку на совесть, так что он сидело как вторая кожа. Правда, Кларисса едва могла дышать.

Она опустила глаза на выпуклости грудей, вздымавшихся над кружевной отделкой выреза, доходившего едва не до сосков. Боже, да она чувствует себя голой! У нее были маленькие груди, но в этом платье они казались самой выдающейся частью ее тела!

— Не знаю... — с сомнением пробормотала она. — Это словно не я, а другая девушка.

— Так и должно быть. Подожди.

Мэдди исчезла и тут же появилась с зеркалом из полированной меди.

— Посмотри, как красиво!

Кларисса взглянула в зеркало и подумала, что, пожалуй, сможет привыкнуть к буклям — так красиво они обрамляли лицо! Но при виде голых плеч и груди ей стало не по себе. Да это просто непристойно!

Она решительно покачала головой:

— Нет, прическа чудесная, а вот платье... Пожалуй, надену свое.

Она завела руки за спину и принялась сражаться со шнуровкой.

— Думаю, ты делаешь ошибку. Но если настаиваешь...

Эмили неохотно ослабила шнуровку, и Кларисса с облегченным вздохом выступила из платья. Снова натянула муслин бронзового цвета, зашнуровала и погляделась в медное зеркало.

— Так-то лучше. По крайней мере хоть себя узнаю, — улыбнулась она. — Но спасибо за помощь.

— Еще увидимся, — кивнула Мэдди и, взяв отвергнутое платье, осторожно перекинула через руку. — Полагаю, граф накупит тебе роскошных туалетов.

— И драгоценностей тоже, — вставила Эмили, направляясь к двери.

— Да, но когда ты ему надоешь, потребует их обратно, — деловито добавила Мэдди. — Так что наслаждайся, пока они у тебя еще будут.

Звук их шагов за дверью скоро затих, и на чердаке вновь воцарилась тишина. Но ненадолго. Через несколько минут в комнату ворвалась матушка Гриффитс, явно чем-то раздраженная.

— Почему ты отказалась надеть платье?

— Оно не мое, — просто ответила Кларисса. — И не идет мне. Предпочитаю свою одежду.

Мэдди вскинула брови, неодобрительно рассматривая Клариссу.

— Это платье очень подходит для чаепития в доме викария, но не привлечет внимания мужчины.

— Думаю, уже привлекло, — парировала Кларисса.

Матушка Гриффитс нахмурилась, сузила глаза и насторожилась.

— Так что ты ответишь его сиятельству? Вот что я скажу: только последняя дура отвергнет такое предложение!

— Я не отвергну.

Лицо Нэн мгновенно смягчилось.

— Вижу, ты разумная девушка. Но в таком случае я считаю, что ты должна угодить ему. Оденься, как тебе велят.

— Граф не возражал относительно моего вчерашнего платья, — подчеркнула Кларисса. — Может, что-то иное ему бы не понравилось.

— Вполне возможно. У мужчин временами бывают такие странные фантазии! Что ж, если ему взбрело в голову увлечься девственной невинностью, уверена, ты сможешь ее изобразить, дорогая. Может, его сиятельство мечтает поиграть? Иногда они это любят. Главное, дорогая, не оплошай и дай ему все, что он хочет. Графу очень легко угодить. Он не станет предъявлять никаких неприятных требований.

— И слава Богу, — пробормотала Кларисса, снова почувствовав, что оказалась в незнакомом мире. То, что она делает, — глупо... и в то же время — вовсе нет. Чтобы защитить Фрэнсиса в этом огромном городе, нужно гораздо больше сил и возможностей, чем есть у нее. Граф, конечно, может удивиться неожиданному появлению мальчика в доме своей содержанки, но она сочинит какую-нибудь сказку о потерявшемся или украденном ребенке, которая смягчит сердце самого жестокосердного человека.

В конце концов, этот ребенок может быть ее собственным. Такое растрогает кого угодно. И существование незаконного ребенка сделает ее положение шлюхи еще более убедительным и вполне логично объяснит ее появление в Лондоне. Впрочем, это не сработает. У нее не может быть десятилетнего ребенка. Значит, следует придумать нечто более правдоподобное.

— Спускайся вниз. Можешь подождать его сиятельство в гостиной.

Нэн направилась к двери.

— Предоставь обсуждение контракта мне. Тебе необязательно что-то говорить, да его сиятельство этого и не ожидает.

Конечно, Кларисса могла бы ответить достойно, но пока что не имело смысла восстанавливать ее против себя. Поэтому она молча последовала за Нэн.

— Здесь шерри и мадера, любимые напитки графа, — показала Нэн на буфет, где стояли графины. — И вкусные пирожные. Выкажешь его сиятельству истинное гостеприимство, пока я займусь деловой стороной контракта. Когда все будет решено, я оставлю вас с графом наедине. Он сам скажет, чего хочет от тебя.

Кларисса пробормотала нечто смутно подходящее к случаю и подошла к высоким окнам, выходившим на улицу. После ночных излишеств Кинг-стрит казалась тихой, опустевшей. И ни души, если не считать нищего, ковылявшего вдоль канавы и ворошившего палкой мусор. Бродячий пес с лаем ринулся на него, но тут же схватил кусок гнилого мяса и исчез в переулке.

Какая-то потаскушка, опуская задранные юбки, появилась в дверном проеме. Возникший за ее спиной мужчина застегивал штаны. Женщина уронила монету за корсаж и, не говоря ни слова, пошла вверх по улице. Мужчина повернул вниз, к площади.

Клариссу передернуло. Она уже хотела отойти, но застыла при виде знакомой фигуры. Граф! Идет к дому небрежной походкой, помахивая тростью с серебряным набалдашником!

Какое-то время она наслаждалась ролью невидимого наблюдателя. Теперь можно было без помех рассмотреть его.

Лицо оказалось таким же привлекательным, как она его представляла. Нет, пожалуй, даже более того. Все в нем говорило о богатстве и знатности — от зеленого полосатого шелка панталон и широкого камзола до золотой отделки черной треуголки. Но несмотря на элегантность костюма и лениво-пресыщенный вид, его манеры и физическое сложение ясно говорили о том, что с этим человеком шутить нельзя. Свободная рука лежала на гарде шпаги, острый, настороженный взгляд не упускал ни единой детали окружающего пейзажа. До этого Кларисса не замечала, как широки и мускулисты его плечи, обтянутые камзолом, как льнут к стройным ногам простые черные чулки.

Легкая дрожь возбуждения пробежала по ее спине. Кларисса отвернулась от окна и спокойно сообщила:

— Его сиятельство идет по улице, мадам.

— Прекрасно! Пунктуален, как всегда. Оставайся здесь, я встречу его в холле.

Прежде чем выйти из комнаты, Нэн полюбовалась своим отражением в зеркале над камином, поспешно нащипала щеки, чтобы выглядеть румяной, пригладила брови.

Кларисса уселась было, но тут же встала, не зная, как лучше встретить графа.

В парадную дверь постучали. Послышались голоса. Еще несколько минут, и в комнату вошли граф и мистрис Гриффитс. Граф с улыбкой поклонился Клариссе. Под взглядом черных глаз она чуть поежилась.

— Доброе утро, мистрис Кларисса.

— Доброе утро, милорд, — приветствовала она, приседая в реверансе.

Он положил шляпу и трость на столик у трюмо и протянул к ней руки:

— У вас готов ответ для меня?

Кларисса облизнула внезапно пересохшие губы и уставилась на мистрис Гриффитс.

— Мадам, я хотела бы поговорить с его сиятельством наедине. Потом я предоставлю вам вести дела, как вы находите нужным, но есть вещи, которые я сначала хотела бы обсудить и которые касаются только меня и лорда Блэкуотера.

Нэн даже растерялась немного и уже хотела запротестовать, однако вспомнила, что эта особа не из числа ее обычных девушек. Она явно ни в чем не нуждается и совершенно не владеет ремеслом шлюхи. Не стоит отчитывать ее, если она в любую минуту может попросту выйти из комнаты.

Нэн поглядела на Джаспера и пожала плечами. Тот кивнул:

— Будьте так добры оставить нас, Нэн.

Нэн перевела взгляд с него на Клариссу, снова пожала плечами и вышла из комнаты.

— Итак, что мы должны обсудить? — спросил Джаспер с дружелюбной улыбкой. — Мистрис Гриффитс не привыкла к подобным вещам.

— Очевидно, нет. Шерри или мадеры? — Кларисса по очереди подняла графины. Теперь, оставшись наедине с графом, она почему-то ощущала больше уверенности в себе.

— Шерри, пожалуйста.

Он взял бокал и тарталетку с грибами и откинулся на спинку стула, с настороженной веселостью оглядывая Клариссу. Со вчерашнего вечера она изменилась. И казалась странно решительной.

— Итак, я слушаю.

Кларисса, стоя спиной к нему, быстро глотнула шерри, чтобы немного успокоиться.

— Вы желаете, чтобы я сыграла роль в вашем спектакле. Хочу договориться сразу: этим все и ограничится. Для всего мира я буду вашей содержанкой, но не любовницей в истинном смысле этого слова.

Кларисса густо покраснела. Неужели она произнесла такое? А ведь до этого она в жизни не говорила на подобные темы!

Джаспер нахмурился. До этой минуты он как-то не думал о физических аспектах этого контракта. Просто не подвергал сомнению право на то, чего желает от этой девушки. Он, несомненно, находил ее привлекательной, и где-то в глубине души зрело приятное предчувствие от перспективы уложить ее в постель. Теперь же она выдвигала условия, вызывающие у него досаду и недоумение.

— Не уверен, что понял вас правильно. Вы согласны играть роль моей любовницы, но не быть ею на самом деле?

— Совершенно верно. Никто не будет знать, кроме вас и меня, но... у нас не будет... интимных отношений.

Слова, казалось, застревали в пересохшем горле. Как можно ожидать, что он согласится на подобные условия? Ведь он считает ее шлюхой!

— Могу я спросить — почему?

— Я... я хотела бы отдохнуть от всего этого... — Она неопределенным жестом обвела комнату. — Неужели это так трудно понять, сэр?

— Н-нет... полагаю, что нет, — пробормотал он, немного поразмыслив.

— Насколько я поняла, вы желаете от меня эксклюзивных услуг. Если я ограничу эти услуги только той, которую вы действительно стремитесь получить от меня, тогда мы оба достигнем своей цели.

Она по-прежнему не поднимала глаз и не слышала, как он оказался у нее за спиной: шаги заглушал толстый обюссонский ковер. Поэтому она испуганно охнула, когда он положил руки ей на плечи и погладил затылок — странно утешительная ласка. Она почувствовала спиной жар его тела и затрепетала сильнее.

— Я нахожу это огромной жертвой, — пробормотал Джаспер, поднимая локон и накручивая себе на палец. Его теплое дыхание обдало ее ухо. — По-моему, это нечестная сделка: покупать услуги, которые не будут мне доступны.

Кларисса по-прежнему не шевелилась, почти парализованная необычайной смесью дурных предчувствий и предвкушения чего-то особенного.

— Почему же? Я выполню все, что от меня требуется. Помогу унаследовать состояние вашего дяди. Почему бы не считать меня просто актрисой? Той, кому вы платите за сыгранную роль?

— Но как можно кому-то из нас убедительно сыграть эту роль, если мы не разделим наслаждений, жизненно для нас важных?

Еще минуту назад его не занимал этот вопрос. Но сейчас Джаспер обнаружил, что с нетерпением ждет ответа. Подумать только, шлюха, которую он готов вытащить из грязи, вместо благодарности ставит оскорбительные условия!

— Поверьте, милорд, у вас не будет оснований жаловаться, — убеждала Кларисса слегка дрожащим голосом.

Граф повернул ее к себе лицом, и она вынудила себя смело встретить его мрачный взгляд.

— Я собираюсь заплатить Нэн Гриффитс за ваши эксклюзивные услуги. И кажется, именно я определяю, что входит в список этих услуг.

Кларисса смело взглянула ему в глаза:

— Вы предлагаете мне средство избавиться от этой жизни, сэр. Но если вы по-прежнему намереваетесь заставлять меня вести жизнь шлюхи... я считаю это нелогичным. Не так ли, милорд?

Продолжая хмуриться, он потер переносицу большим и указательным пальцами. Она, конечно, права. Но ему и в голову не приходило, что мистрис Кларисса вообразит, будто имеет право диктовать условия.

— Возможно, это так, если взглянуть на дело с определенной точки зрения. Но можно сказать также, что до той минуты, когда вам будет позволено вести иную жизнь, вы должны продолжать делать то, к чему вы привыкли. И зарабатывать на хлеб привычным занятием. Для решения проблемы мне нужна шлюха, и я не могу понять, почему вы так упорно отказываетесь принимать все условия нашего соглашения. Впрочем, вы, должно быть, находите меня отталкивающим?

Он вопросительно вскинул темную бровь.

Конечно, сказать «да» было бы наилучшим выходом, но по какой-то причине Клариссе в голову не приходило им воспользоваться.

— Нет... дело не в этом, — поспешно заверила она. — Я не нахожу вас отталкивающим. Но мне хотелось бы отдохнуть от такой жизни. Не знаю, почему это так сложно понять.

Граф в отчаянии воздел к небу руки:

— Давайте пока оставим эту тему. Я закончу переговоры с мистрис Гриффитс, и потом мы нанесем вам визит вместе. — Он подошел к сонетке и дернул за шнур. — Чем раньше начнем, тем скорее закончим.

Кларисса подумала, что, судя по тону, он выразил самое заветное желание. Но как можно его осуждать? Человек платит за то, чего она не намерена дать. Хотя «пока что» звучит не слишком обнадеживающе. Похоже, он вовсе не собирается соглашаться на такие условия. Что ж, придется справляться с неприятностями по мере их поступления. А их у нее будет, по-видимому, более чем достаточно.

Нэн вошла еще до того, как смолк звон колокольчика, и Кларисса предположила, что она подслушивала у двери.

— Итак, милорд, мы готовы заключить сделку? — спросила она графа, не сводя, однако, сверлящего взгляда с Клариссы.

— Полагаю, что так, — кивнул граф и, в свою очередь, взглянул на Клариссу, неподвижно и молчаливо стоявшую у окна. В глазах Джаспера мелькнуло недоумение. — Думаю, все на обычных условиях, не так ли, Нэн?

— Если только у вас не имеется каких-то необычных требований, милорд.

Нэн положила на секретер листок бумаги и разгладила ладонью.

— Тебе нет нужды оставаться, Кларисса. Я позвоню, когда потребуется твоя подпись.

— Вы сама забота и доброта, мэм. Но, думаю, мне стоит остаться. — Кларисса с уверенным видом уселась на стул, хотя в душе дрожала от страха. — В конце концов, я тоже заинтересована в сделке.

Нэн хотела было запротестовать, но Джаспер покачал головой:

— Совершенно верно, мистрис Кларисса. Я не возражаю против вашего присутствия. Давайте продолжим, Нэн.

Кларисса молча слушала, как ее покупают и продают. Поразительное ощущение — знать свою цену. Слышать, как ее обсуждают, словно товар на лотке.

Нэн в надежде на большие комиссионные яростно торговалась, и Кларисса начинала понимать, почему Мэдди и Эмили утверждали, что матушка Гриффитс всегда позаботится о своих девушках.

Нэн считала, что мистрис Кларисса стоит дома на Халф-Мун-стрит, с кухаркой, экономкой и горничной. Кроме того, она должна получить квартальное содержание на гардероб, портшез в полное свое распоряжение и экипаж. Взамен она обязуется предоставить эксклюзивные услуги графу Блэкуотеру.

Выслушав список требований, Джаспер ни словом не возразил.

— И мои обычные комиссионные, милорд, — деловито заключила Нэн, посыпая песком бумагу, на которой были записаны условия контракта.

— Как всегда, — нетерпеливо бросил граф, словно желая поскорее покончить с формальностями.

Поднявшись со стула, он подошел к секретеру, вынул из вазочки перо и подписал бумагу, после чего перевернул свечу, накапал воска рядом с подписью, снял кольцо и оттиснул печать.

— Теперь вы, Кларисса, — бросил он, не оборачиваясь. Кларисса последовала его примеру, но, прежде чем подписать, пробежала глазами мелко исписанную страницу. Подпись Нэн Гриффитс красовалась выше подписи графа. Кларисса поколебалась, неожиданно испугавшись того, на что идет. Сможет ли она потягаться с этими умудренными жизнью людьми? И каков будет штраф за нарушение контракта? Потому что через десять месяцев, состоится ли так называемая свадьба или нет, она обязательно разорвет контракт, и в этом нет ни малейшего сомнения. А вдруг ее обвинят в нарушении контракта и ей придется скрываться до конца жизни?..

Нет. Это вздор! Они назавтра же забудут о ней! Конечно, граф обозлится и потребует у миссис Гриффитс деньги назад, но ведь шлюхи наверняка не впервые нарушают соглашения!

— Чего ты ждешь? — резко спросила Нэн, и Кларисса вдруг ясно представила, что это такое — обмануть хозяйку борделя. И когда Нэн обо всем узнает, Клариссе лучше всего оказаться как можно дальше от Лондона.

Она медленно окунула перо в чернильницу и подписалась: «Кларисса Ордуэй». Она не назвалась настоящим именем. Элементарная предосторожность...

Посыпав письмо песком, она прижала ладонь к внезапно закружившейся голове:

— И что теперь, милорд? — Собственный голос доносился словно откуда-то издалека.

Джаспер обернулся к ней. Она вдруг поняла, что он впервые смотрит на нее именно так, взглядом собственника. Будто оценивает свое последнее приобретение.

Оказалось, так оно и есть.

— Я требую, чтобы ты одевалась в стиле, более соответствующем твоей профессии, — медленно произнес он. — По крайней мере для визита, который мы нанесем сегодня утром. Я хотел бы, чтобы ты переоделась в одно из платьев, в которых обычно принимаешь клиентов по вечерам. Что-то более откровенное, если угодно.

Кларисса посмотрела на мистрис Гриффитс, которая поспешно ответила:

— Конечно, милорд. Пойдем, Кларисса. — Она повелительно указала на дверь. — Мы будем через несколько минут, лорд Блэкуотер.

Кларисса последовала за ней, чувствуя себе так, будто идет на эшафот.

Глава 5

— Тебе следовало с самого начала послушать меня, Кларисса, — говорила Нэн, поднимаясь по лестнице. — Я же велела тебе надеть узорчатый муслин! Поверь, я хорошо знаю, что нравится мужчинам.

Кларисса ничего не ответила. Она сама своей подписью отказалась от права настаивать на скромности своего гардероба. Если графу Блэкуотеру нужна обнаженная грудь, значит, он ее получит. А ей пора учиться привыкать к своей роли в этом спектакле.

Они добрались до второго этажа, и Кларисса направилась к лестнице на чердак. Но к ее удивлению, Нэн объявила:

— Не сюда. Я отвела тебе другую комнату. Теперь, когда ты одна из нас, сколько бы ни оставалась под этой крышей, будешь спать на этом этаже, вместе с остальными. Думаю, у его сиятельства уйдет несколько недель на то, чтобы договориться о покупке дома для тебя. — Она открыла дверь большой и очень уютной комнаты. — Если его сиятельство захочет, чтобы ты развлекала его в этом доме, можешь привести его сюда. Слуги принесут вам все, что пожелаете. Можете поужинать или искупаться вдвоем, если этого захочет его сиятельство. Джентльменам нравится любоваться своими дамами в ванне. По какой-то причине это возбуждает желание. — Нэн пожала плечами, словно говоря, что о вкусах не спорят, и поспешила к широкому шкафу. Открыла его и потянулась к платью из узорчатого муслина, висевшему в своем одиноком великолепии рядом с двумя простыми, деревенскими платьями Клариссы. — Эти тебе больше не потребуются, — объявила она, презрительно махнув рукой. — Думаю, его сиятельство пришлет сюда модистку и портниху, чтобы сшить новый гардероб. А пока придется обходиться тем, что есть. — Она выложила муслиновое платье на кровать и подозвала Клариссу: — А теперь поскорее снимай это платье.

Кларисса, смирившись, расшнуровала то, что было на ней, и повесила в шкаф. Она пока еще не готова расстаться со своей одеждой и намерена взять с собой все свои вещи на Халф-Мун-стрит. Пусть они немодные и слишком скромные, но ткань дорогая, а работа такая же тонкая и добросовестная, словно одежду шили у лондонского портного.

Нэн туго затянула шнуровку нарядного платья и слегка потянула декольте вниз, чтобы грудь оказалась почти открыта, и в хорошо продуманном беспорядке разбросала букли по плечам Клариссы, после чего отступила и полюбовалась делом своих рук.

— Очень мило. Его сиятельство будет доволен. А теперь беги вниз.

Кларисса с иронической улыбкой присела в реверансе и вернулась в гостиную.

Граф стоял спиной к двери, но, услышав шаги, быстро повернулся. Кларисса еще раз, все с той же усмешкой, сделала реверанс и по тому, как вспыхнули глаза Джаспера, поняла, что он заметил легкий наклон ее головы и вызывающий взгляд, превративший учтивость в пародию.

Он намеренно пристально оглядел ее.

— Гораздо лучше, но этого недостаточно, — объявил он. — Мне нужно, чтобы ты выглядела соответственно роли. Мой дядюшка ожидает увидеть шлюху, и он получит то, чего желает.

Он снова позвонил и, когда появилась Нэн, приказал:

— Пудру и румяна, накрасить губы и... да, соски тоже.

Кларисса ахнула и инстинктивно прикрыла ладонями грудь.

— Нет, — запротестовала она, — я не позволю.

— Ты будешь делать все, что пожелает покровитель, — заявила Нэн. — Сейчас принесу коробку с пудрой и румянами. — Она поспешила уйти, оставив дверь полуоткрытой.

Джаспер насмешливо вскинул брови:

— Признаюсь, мне тоже не нравятся раскрашенные девицы, но ты наверняка привыкла к мужчинам, которым это по душе?

— Я совсем недавно в Лондоне, — поспешно сымпровизировала Кларисса, — а мужчины, которые находили меня привлекательной, предпочитают некое подобие невинности.

Поразительно! До сих пор она была уверена, что не умеет лгать!

Джаспер медленно наклонил голову в знак согласия.

— Я все понимаю, но нам нужно навестить дядю, и, поскольку его необходимо убедить в истинности твоего обращения, он должен видеть, как низко ты пала. Чем сильнее ты будешь напоминать потаскушку, тем больше он впечатлится твоим преображением.

«Это просто игра, — думала Кларисса. — И ничем не отличается от тех спектаклей, которые мы разыгрывали на домашних рождественских вечеринках».

Она любила в них участвовать. Мало того, с самого детства уговаривала няню и всех слуг играть в ее незатейливой инсценировке детских стишков. Позже она даже стала писать собственные пьесы, к чему ее поощряла гувернантка. Кларисса всегда считала, что ее пьесы гораздо веселее тех, что обычно ставились на Рождество.

Вернулась Нэн с коробкой румян, пудры и кисточками. Служанка принесла маленькую миску с водой. Нэн ловко нанесла белую пудру на щеки Клариссы и смочила ватку в воде, прежде чем окунуть ее в румяна. Наложила румяна на скулы Клариссы, пальцем подняла грудь и накрасила соски темно-красным, поправив платье так, чтобы они виднелись сквозь кружева отделки.

В качестве финального штриха она взяла палочку румян и обвела линию губ Клариссы.

— Так пойдет, милорд? — спросила она отступая, чтобы граф хорошенько рассмотрел ее подопечную.

— Прекрасно! — Он приподнял буклю со сливочно-белого плеча: — Не думал, что твои волосы можно как-то еще улучшить, но эти букли великолепны.

Кларисса слишком остро ощущала дуновение холодного воздуха на обнаженной груди, чтобы быть польщенной комплиментом. Она видела достаточно размалеванных и напудренных дам на площади и теперь представляла, как, должно быть, выглядело ее лицо: смертельно бледное, с яркими пятнами на скулах и блестящим красным ртом. Просто чудовищно! Не думает же он, что она пойдет по улице в таком виде!

— Я не могу выйти без плаща.

— Шаль необходима, — согласился он. — Ветер сегодня холодный.

— Я принесу плащ, — сказала Кларисса.

Однако Нэн загородила ей дорогу:

— У меня есть прекрасная шаль, дорогая. В комоде, в холле. Нет необходимости идти наверх.

Она вышла и почти тут же вернулась с шалью из индийского тисненого муслина. Осторожно накинула на плечи Клариссы, оставив шею и грудь почти полностью обнаженными.

— Ну вот, это защитит от ветра.

Что ж, это лучше, чем ничего. Но если бы что-то зависело от нее, она бы закуталась в шерстяной плащ и натянула на голову капюшон. Впрочем, было ясно: пока Нэн Гриффитс рядом, ничего не выйдет. Нэн разбиралась в шлюхах и была уверена, что и Кларисса из таких. Но как только они выйдут из дома, она посильнее запахнет шаль.

— У меня для тебя подарок, Кларисса, — улыбнулся Джаспер, сунув руку в глубокий карман камзола и вынимая тонкий, завернутый в шелк сверток. — Маленький сувенир, чтобы скрепить нашу сделку.

Кларисса немного поколебалась, почему-то решив, что, приняв подарок, будет считать себя обязанной чтить условия контракта до самого горького конца. И вдруг осознала, что граф и Нэн выжидающе на нее смотрят. Дальнейшие колебания опасны. В конце концов, подарки всего лишь часть контракта. Уходя, она оставит все.

— Вы слишком добры, милорд, — прошептала она и, взяв сверток, развязала ленту и достала изысканный веер из кружев и перламутра с рисунком, изображавшим карнавальную сцену.

Кларисса медленно раскрыла веер, такой изящный, такой хрупкий, совершенно не подходящий к ее нынешней внешности.

— Я не могу принять его, — тихо вымолвила она, складывая веер и протягивая графу. — Он слишком красивый.

— Чушь! — бросил Джаспер, отводя ее руку. — Прекрасный веер для прекрасной женщины, моя дорогая девочка, и я хочу, чтобы ты им пользовалась. А теперь пойдем.

Он взял шляпу и трость и протянул руку Клариссе. Та повиновалась.

Они вышли из дома, и Джаспер поднял трость. Пара носильщиков портшеза, отдыхавших в тени колоннады, подняли портшез и подбежали к ним.

Джаспер усадил Клариссу и, велев носильщикам идти на Стрэнд, спокойно пошел рядом, что-то говоря в открытое окно. Со стороны казалось, что они дружески беседуют. Однако в их разговоре не было ничего дружеского. Да и беседой это не было, скорее, длинный список наставлений.

— Мне следует предупредить тебя, что виконт Брэдли — сварливый старик, но в юности был распутником и все еще ценит женские прелести. Он ожидает от тебя определенной дерзости, даже наглости. И терпеть не может невинности, так что не трудись ее изображать. Будь немного вульгарной, кокетничай, старайся его очаровать. Думаю, он с первого взгляда поймет, почему я нахожу тебя привлекательной. Не обращай внимания на рискованные реплики: он человек другого века, когда люди говорили все, что думали, не пытаясь подсластить значение слов. Если сумеешь ответить в таком же тоне, значит, понравишься ему.

Кларисса впитывала все это в потрясенном молчании. Разве ей удастся вести себя подобно вульгарной проститутке? Соблазнять старика и, возможно, демонстрировать ему накрашенные соски? Какая мерзость! Ничего общего со спектаклями, которые она разыгрывала в прошлом!

Она раскрыла веер и тут же со щелчком сложила.

Тем не менее, ей придется это сделать. Она сделает это.

— Тебе все ясно? Есть вопросы?

«Тысяча!»

Но вслух Кларисса этого не сказала.

— Звучит достаточно устрашающе, — пробормотала она.

— Да, он обожает запугивать людей, старый ублюдок, — коротко хохотнул Джаспер. — Но к сожалению, мое спасение — в его руках, поэтому ты должна играть так, как никогда раньше. Если это поможет, представь, что он клиент, только с весьма причудливыми вкусами. Уверен, что в борделе ты не однажды развлекала стариков с неприличными, мягко говоря, пристрастиями.

Кларисса боялась расхохотаться. Что за нелепая ситуация! Она сильно прикусила губу, но тут же вспомнила о краске и поспешно протерла передние зубы кончиком пальца. Однако смех угрожал вырваться на волю, поэтому она отвернулась к противоположному окну и уставилась на людную улицу, стараясь подавить несвоевременные эмоции. И тут желание смеяться исчезло. По тротуару, всего в нескольких ярдах от портшеза, но в том же направлении шел Люк. Она поспешно откинулась на спинку сиденья, не в силах унять бешеный стук сердца. Неужели они снова встретились? Впрочем, это неудивительно: они обитают на небольшом отрезке площадью примерно в три квадратных мили. Она не может последовать за ним сейчас, но, как только избавится от присутствия графа, немедленно вернется на Ладгейт-Хилл. Если Клариссе Астли, хорошо воспитанной, образованной дочери сквайра Астли и леди Лавинии Астли, удастся одурачить раздражительного старого распутника, значит, она способна назваться чужим именем и постучаться в кухонную дверь дома Люка под видом гадалки, нищенки или бродяжки, да кого угодно! Наверняка кто-то из слуг Люка видел маленького мальчика, прежде чем его бросили в какую-нибудь адскую дыру.

И неожиданно все предстало в ином свете. Если она сможет сыграть одну роль, значит, сыграет и другую. И чем лучше она сыграет одну, тем лучше ей удастся другая.

Неожиданно осмелев, Кларисса подалась вперед, оперлась локтем о край окна и снова поискала глазами Люка. И даже позволила шали соскользнуть вниз, так что грудь оказалась на виду. Даже если Люк и увидит ее, то никогда не узнает под слоем пудры и румян. Он вообще не ожидает увидеть ее в городе. И тем более до него никогда не дойдет, что размалеванная полуодетая шлюха и есть его племянница.

Он по-прежнему вышагивал по внешней стороне тротуара, помахивая тростью и разглядывая прохожих. И когда повернул голову в сторону мостовой, их глаза на кратчайшее мгновение встретились. Кларисса вынудила себя оставаться равнодушной и устремила взор куда-то мимо него, притворяясь, будто любуется уличным пейзажем.

Но все же в ней поселилась тревога. А вдруг он узнал ее и начнет преследовать? Но он лишь мельком оглядел ее, и даже за это короткое время Кларисса увидела нескрываемую похоть в этих маленьких глазках.

— Похоже, я не в силах привлечь ваше внимание, — заметил граф, тоже опершись о край окна.

— О, простите, мне показалось, что я увидела знакомого, — неубедительно солгала Кларисса, снова оборачиваясь к графу. — Вы говорили о вашем дяде...

— Уже нет, — сухо обронил граф. — Я говорил о своих братьях. Они близнецы, и ты можешь встретить их в доме виконта. Главное — они не должны знать, что тебе известно о завещании нашего дяди, а также о нашем маленьком соглашении. Все это — строго между нами, ясно?

Кларисса ответила с невинной улыбкой:

— Конечно. Ваше право ставить условия, милорд. Я всего лишь ваша служанка.

— Такое тонкое понимание ситуации! С моих плеч упала огромная тяжесть, — ответил он так же сухо, как раньше.

Уж не переступила ли она границ?

Но у нее не было времени задуматься: носильщики остановились и опустили портшез перед массивной дверью большого особняка.

Джаспер заплатил им, помог Клариссе выйти и, проводив на крыльцо, поднял большой медный молоток. Через несколько минут за дверью послышались шаркающие шаги. Престарелый слуга в пудреном парике и парчовой ливрее с поклоном появился на пороге.

— Доброе утро, милорд.

— Доброе утро, Луис.

Джаспер подтолкнул Клариссу, и вскоре они очутились в большом квадратном холле с красивым расписным потолком и позолоченной лепниной. Великолепная подковообразная лестница вела на галерею.

— Как его сиятельство сегодня утром? — спросил он, отдавая слуге шляпу, трость и плащ. — Принимает?

— Он всегда счастлив принять вас, лорд Блэкуотер.

Старик сложил вещи на изящный диванчик и с любопытством уставился на спутницу графа.

Выйдя из портшеза, Кларисса инстинктивно закуталась в шаль, но граф бесцеремонно сдернул ее.

— Тебе это не понадобится. В покоях виконта всегда очень тепло.

Он отдал шаль слуге, который молча ее взял, с любопытством, однако, поглядывая на обнаженную грудь и плечи девушки.

Кларисса чувствовала себя так, словно на ней вообще нет одежды, но устояла перед порывом поддернуть вверх кружевную отделку корсажа, чтобы прикрыть соски, твердо сказав себе, что на ней театральный костюм.

— Я сам доложу о себе, Луис, — сообщил граф и направился к лестнице, ведя Клариссу за собой. Тепло его пальцев проникало сквозь тонкий муслин едва доходивших до локтей рукавов. — Не стоит нервничать, Кларисса. Я не оставлю тебя наедине с ним.

— Я не нервничаю, — заверила она, неожиданно поняв, что действительно не столько нервничает, сколько сгорает от нетерпения поскорее увидеть этого старого распутного хитреца. Кроме того, виконт прикован к постели: какое зло он может ей причинить?

Джаспер открыл двойные двери, и они оказались в устланной толстым ковром комнате. Кларисса огляделась, отметив богатую мебель, серебряные и золотые украшения и коллекцию изящных фарфоровых статуэток.

— Виконт — собиратель фарфора?

Джаспер тоже огляделся.

Дядя всегда был заядлым коллекционером. Большинство сокровищ в его доме — из золота и серебра. Он привез их из Индии, и одному Богу известно, каким путем все это приобретено.

— Подобными вопросами я не задаюсь.

Он подошел к другим дверям в противоположной стене и постучал.

— Останься здесь, пока я тебя не позову, — велел он и исчез в спальне.

Кларисса прошлась по комнате, разглядывая безделушки, по большей части весьма изысканные. Ее внимание привлекла золотая ваза на постаменте, покрытая искусной резьбой. Кларисса внимательно рассмотрела вазу и тут же, охнув, отскочила. Пусть она и наивна, но все же не прожила в монастыре всю свою жизнь, чтобы не понять, какие непристойности там изображены. Фигурки извивались в различных позах плотского соития, по двое, трое, четверо...

Заинтересовавшись, она наклонилась ближе, чтобы получше изучить рисунки. И была так поглощена созерцанием, что не услышала, как дверь снова открылась.

— Забавно, правда? Трудно поверить, что такие позы вообще возможны.

Кларисса с виноватым видом отступила и покраснела, словно ее поймали на месте преступления. Граф стоял за спиной так близко, что она наступила ему на ногу. И при этом нечаянно прижалась к нему всем телом.

— Извините... простите... я вас не слышала, — пролепетала она, пытаясь отступить в сторону, но он обнял ее и притянул к себе.

— Не двигайся. Мне понравилось, — хмыкнул он, и на нее снова повеяло теплом его дыхания. Его руки скользнули вверх и легонько сжали грудь.

— Нет, пожалуйста, не нужно! — воскликнула Кларисса, оцепенев. — Отпустите меня, милорд! Прошу вас! У нас соглашение!

— Разве? Не помню, чтобы я на что-то соглашался. Просто отложил решение на потом.

— И вы опуститесь до насилия, милорд?

Голос Клариссы дрожал от возмущения, подстегнутого страхом. Только сейчас она поняла, что в этом доме он может сделать с ней все, что пожелает.

Он отдернул руки, словно от раскаленного клейма, и почти грубо оттолкнул ее:

— Никогда не смей обвинять меня в чем-то подобном!

Кларисса повернулась и взглянула на графа. Мрачное лицо, непроницаемо-черные глаза.

— Вы испугали меня, — тихо пожаловалась она. — Неужели не понимаете, какой беззащитной я себя чувствую здесь, наедине с вами?

Он раздраженно поморщился:

— Господи Боже, ты же шлюха! Как и чем я мог тебя испугать? Ты знаешь, чего ожидать. Подписала контракт, и не говори, что хочешь получить красивую одежду и уютный дом всего лишь за небольшую роль в спектакле!

Что она могла ответить? Только правду, а это... совершенно невозможно.

— Ваш дядя принимает? — глухо спросила она, отворачиваясь.

Джаспер ответил не сразу, глядя на нее с сердитым недоумением и гадая, почему эта девушка постоянно ставит его на место. Он прекрасно знает, кто она. Почему же она отрицает это всем своим поведением? Этим она ничего не добьется — во всяком случае, от него. Кровь Христова, он видел, как она ела устрицу. Никогда в жизни он не видел чего-то более обольстительного! И жила она в борделе. Подписала контракт на услуги шлюхи. И если уж быть до конца честным — он ее хочет. Возможно, она специально отталкивает его, чтобы вытянуть побольше. С ним не раз пытались сыграть нечто подобное — без всякого успеха, конечно, — но вполне вероятно, что она тоже захочет попытаться.

Видимо, этим объясняются ее странные повадки. Но она скоро усвоит, что старается безуспешно.

— Он ждет тебя, — резко бросил граф и пошел вперед, к дальней полуоткрытой двери.

— Сэр, позвольте представить вам мистрис Клариссу Ордуэй, — объявил он и, схватив ее за руку, почти втащил в комнату, освещенную так тускло, что Кларисса моргнула. Занавеси на высоких окнах былиполуопущены, отсекая яркие лучи осеннего солнца. В огромном камине пылал огонь. По всей комнате были расставлены восковые свечи, и слабый запах старости и болезни витал в спертом воздухе. У камина сидел старик в отделанном мехом халате. Ноги его тоже были завернуты в меховую полость. В удивительно изящной белой руке, казалось, принадлежавшей человеку гораздо более молодому, он держал бокал с вином. Когда Кларисса нерешительно стала перед ним, он поднес к глазам лорнет.

— Подойди ближе, девушка. Я не кусаюсь.

Кларисса остановилась в нескольких шагах от него и низко присела в реверансе:

— Доброе утро, милорд.

— Хм-м... — промычал он. — Так ты последняя шлюшка моего племянника? Неплохо... совсем неплохо. Миленькая грудь, мала, но достаточно аппетитна.

— Ах, сэр, вы мне льстите!

Кларисса снова присела в реверансе, раскрыла веер и улыбнулась виконту, хлопая густыми золотисто-каштановыми ресницами.

— Не обманывайся, девочка, — рассмеялся он. — Из какого ты борделя?

— Мистрис Гриффитс, сэр.

— Так Нэн все еще в деле? — хмыкнул старик. — Что ж, заведение у нее всегда было прекрасным. Джаспер шестнадцатилетним пареньком лишился там девственности. Господу одному известно, как он умудрился дожить до такого возраста и ни разу не попробовать женщину, но его отец всегда был легкомысленным болваном, а мать...

— Вы можете сколько угодно хулить мою прискорбную неопытность, сэр, — мягко перебил Джаспер, — но умоляю: по крайней мере, мать мою оставьте в покое!

Кларисса втайне веселилась. Бесцеремонная манера старика выражаться должна была бы шокировать ее, но вместо этого она искренне развлекалась. До этой минуты она не слышала ничего подобного.

— О, твоя мать была мямлей, — отрезал виконт, но воздержался от дальнейших упоминаний о жене брата. — Убирайся, Джаспер, и оставь меня наедине с этим очаровательным созданием. — Он похлопал по сиденью оттоманки, стоявшей рядом с креслом: — Садись, девочка, и рассказывай о себе. Давно ты работаешь на матушку Гриффитс?

Кларисса уселась, тщательно расправив юбки и делая все, чтобы старик получше рассмотрел ее грудь.

— Всего несколько недель, сэр. Я приехала в Лондон в поисках счастья.

— Как и полсотни других девушек, — ухмыльнулся виконт.

Он подался вперед, снова рассматривая ее в лорнет.

— Но, бьюсь об заклад, ты выплывешь. Косгроув, черная вы ворона, подайте бокал этому милому созданию. Я настаиваю, чтобы ты выпила со мной, дорогая.

До сих пор Кларисса не замечала, что в этой полутемной комнате есть еще один обитатель. Высокий худой угловатый мужчина в черной священнической сутане неожиданно появился из укромного уголка у занавесей и бесшумно пересек комнату. Тяжелый крест висел у него на груди, у пояса болтались четки. Он с тревогой уставился на Клариссу, и та сочувственно подумала: бедный молодой человек, наверное, и представить не мог, что ему придется прислуживать шлюхе. Впрочем, и она вовсе не собиралась разыгрывать из себя шлюху.

— Мой секретарь и духовник отец Косгроув, — представил виконт, вяло поводя рукой. — Принесите бокал, святой отец.

Священник снова скользнул в темноту и вернулся с винным бокалом, который поставил на столик у кресла виконта.

— Наливайте же леди, Косгроув.

Священник наполнил бокал и протянул Клариссе. Та поблагодарила его улыбкой, которой Кларисса Астли могла бы одарить приходского викария. Косгроув мгновенно просветлел и снова растаял в тени.

— Так что ты думаешь о моем племяннике, мистрис Кларисса? — спросил виконт, сверкая глазами. — Хорошо, что он оставил нас. Можно говорить свободно. Искусный он фехтовальщик?

— Не могу сказать, сэр, — пожала плечами Кларисса, искренне изумленная вопросом. — Никогда не видела его в действии.

— Что?! Хочешь сказать, этот негодяй еще не затащил тебя в постель? Что это с ним? Потерял сноровку или пороху не хватает?

Кларисса поспешила исправить ошибку и, беспечно рассмеявшись, стала обмахиваться веером.

— Я всего лишь пошутила, сэр. Глупо, конечно! Никогда не видела милорда Блэкуотера на дуэльном поле. Но в других вещах... — Она нагло улыбнулась, вспомнив, как Джаспер говорил, что виконт не любит притворную невинность. — Не мне жаловаться, сэр.

Виконт кивнул и снова приложился к бокалу.

— Слишком много лет прошло с тех пор, как в моей постели в последний раз побывала женщина. Старость — хуже самого дьявола. Но и у меня были свои радости...

Он взглянул в глубину комнаты:

— Не так ли, отец Косгроув? И у меня были свои моменты...

— Да, милорд, — промямлил священник.

— Отец Косгроув за свои грехи вынужден выслушивать мои исповеди, — сообщил старик со злорадной ухмылкой. — Он не только слушает, но и записывает, для вечности, разумеется. Если подобное описание разгульной жизни виконта Брэдли позволит вернуть на путь истины хотя бы одного человека, значит, мой труд не пропал зря. Разве не так, отец Косгроув?

— Если Богу будет угодно, милорд.

— Принесите сюда книгу. Я хотел бы взглянуть на последнюю главу.

Священник вернулся к камину с толстой кипой бумаг, перевязанных тесьмой, и положил их на подлокотник кресла старика.

— Если вы больше не нуждаетесь во мне, милорд, я вернусь к своим молитвам.

— Пошлите ко мне племянника.

Виконт сел прямее и переместил бумаги на колени.

— Вон там на стуле еще одна меховая полость. Прикройте мне плечи, дорогая. Не хотелось бы простудиться, — попросил он и, щелкнув по бумагам, усмехнулся: — Отец Косгроув считает, что после каждой выслушанной исповеди ему необходимо очистить душу молитвой.

Кларисса удивилась, почему старик находит столь злобное удовольствие в том, чтобы ставить беднягу священника в неловкое положение: ведь, судя по четкам на столе, они принадлежат к одной церкви!

Но, ничего не сказав вслух, она укрыла старика меховой полостью. Тот потянулся, чтобы поправить мех, и на тонком белом пальце сверкнул рубиновый карбункул. Другую руку украшала массивная золотая печатка.

Вошел Джаспер и закрыл за собой дверь.

— Вы звали меня, сэр?

— Да, хотел с тобой поговорить. Наедине. Отошли потаскушку в другую комнату, — бросил виконт с такой неожиданной ненавистью, что Кларисса невольно раздула ноздри, сдерживая желание ответить ударом на удар. Минуту назад он смеялся, отпускал комплименты, а теперь обращается с ней как с мусором в сточной канаве.

Она поднялась и, даже не взглянув в сторону виконта, вышла из комнаты, прежде чем Джаспер успел открыть для нее дверь.

— Сэр, была ли в этом такая уж необходимость? — спросил Джаспер, не повышая голоса, хотя его глаза гневно блеснули.

— Никакой, дорогой мальчик, но какая разница? Девчонка — настоящая шлюха. Золотоискательница. Нужно отдать тебе должное — смазливее остальных. Хочет вытянуть из тебя денежки? И зачем ты привел ее ко мне? Обычно ты не демонстрируешь мне своих потаскух.

— Намереваюсь сделать мистрис Ордуэй объектом обращения в истинную религию, сэр.

Джаспер сел, положил ногу на ногу и с насмешливой улыбкой воззрился на дядюшку.

— Но если вы считаете, что она не подходит, я...

— Шлюха есть шлюха, — изрек виконт с усмешкой. — А если она находится под покровительством матушки Гриффитс, значит, она шлюха и есть. Интересно взглянуть, как тебе удастся убедить общество, что шлюха может раскаяться, увидеть всю порочность своего поведения и стать образцом христианки и верной жены. — Он задумчиво покачал головой и продолжил: — Тебе предстоит немалая работа. Я встречал в своей жизни много падших женщин, и ни одна не сумела надолго подняться из сточной канавы. Разврат у них в крови. Им не понять искренних чувств. Их вечно тянет на дешевые трюки. Смотри, в моей книге есть множество примеров. Сколько прекрасных женщин попадались на моем пути! Некоторые даже задерживались, но все в конце концов оказывались неверны. — Прищуренные глаза вдруг злобно блеснули. — Знаешь, что у меня здесь? История моей жизни! Исповедь. Милостью Божией и отца Косгроува я приду к концу жизни, когда время настанет, разумеется, чистым от грехов.

Кудахтающий смех перешел в приступ кашля. Бумаги, выпав из папки, веером рассыпались у его ног. Джаспер поспешил к нему и позвонил в колокольчик.

В комнату вбежал слуга в ливрее.

— Я позабочусь о его сиятельстве, милорд, — заверил он. В руке у него был коричневый аптекарский пузырек. Налив немного жидкости в чашечку, он поднес ее к губам виконта.

— Глотайте, сэр. Вы же знаете, это помогает.

— Скорее эта гнусная гадость меня отравит, — прохрипел старик, но все же проглотил микстуру. Вскоре ему стало легче. Откинувшись на спинку кресла, он со вздохом закрыл глаза.

Джаспер постоял немного и, решив, что дядя заснул, принялся собирать разбросанные бумаги. Какие-то строчки привлекли его взгляд, и он стал читать, медленно переворачивая страницы. На некоторое время он, поглощенный чтением, позабыл, где находится. А когда поднял глаза, обнаружил, что дядя наблюдает за ним с понимающей улыбкой.

— Увлекательное чтение, верно, племянник?

— Вряд ли я употребил бы именно это слово, сэр!

Джаспер сложил бумаги и осторожно положил на стол.

— Но я все больше жалею отца Косгроува, — признался он и, поклонившись, направился к двери. — Оставляю вас одного. Отдыхайте.

Глава 6

Кларисса металась по комнате, все еще стараясь взять себя в руки. Она понять не могла, что вызвало эту оскорбительную сцену, и хотела одного: отрясти прах этого роскошного дворца с ног своих и не иметь более ничего общего с его злобным обитателем.

Она почти решилась уйти и отыскать дорогу на Кинг-стрит, когда с галереи донеслись голоса. Смеялись мужчины. Голоса становились все громче, и Кларисса инстинктивно спряталась в дальнем углу комнаты, почти скрывшись за стоявшей на мольберте большой картиной, изображавшей черноглазую темнокожую одалиску.

Дверь открылась. В комнату вошли двое молодых людей, светловолосых, голубоглазых, высоких и стройных. Различить их можно было только по одежде. Один был в щегольском алом костюме с золотыми кружевами и жилете из красного атласа в полоску. На высоких каблуках и пряжках туфель сверкали драгоценные камни, треуголка была украшена страусовым пером. Другой был одет более скромно — в синий камзол с кремовым жилетом. И никаких украшений на шляпе, пряжках и каблуках.

— Значит, Перри, ты думаешь, Джаспер уже начал брачную гонку? — осведомился щеголь, подходя к буфету у противоположной от Клариссы стены и изучая графины. — Боже, ничего, кроме шерри!

— Полагаю, дорогие напитки он держит для себя. А Джаспера я не видел вот уже пару недель — кто знает, чем он занимается! Но, полагаю, он не из тех, кого можно назвать лежачим камнем.

Говоривший медленно подошел к камину и пнул выпавшее полено.

— Себ, ты же знаешь, каков наш достопочтенный братец.

— Джаспер — молодец. Он всегда горой стоит за нас.

Его брат-близнец протестующе поднял руку:

— Я никогда и не говорил иного! Он славный парень! Спасибо.

Перри взял протянутый братом бокал.

— Неплохо бы подкрепиться, прежде чем войдем в львиное логово. Как идут твои поиски?

Себастьян попытался изобразить таинственную улыбку.

— Потихонечку, — туманно пробормотал он, но, очевидно, брат слишком хорошо его знал.

— Брось, Себ, меня не одурачишь. Где ты нашел свое «свиное ухо» [1]?

— Я еще не готов говорить на эту тему, — ухмыльнулся Себастьян. — Но если не ошибаюсь, это свиное ухо может превратиться в самый элегантный шелковый кошелек.

Кларисса отчаянно пыталась придумать способ, как выбраться из комнаты незамеченной, чтобы эти двое, по всей вероятности братья Джаспера, не подумали, что она подслушивает. Следовало оставаться на виду. Впрочем, будь она в привычной одежде, ей и в голову бы не пришло скрываться. Может, скользнуть за мольберт и пробраться вдоль обшитой панелями стены к выходу, держась при этом в тени?

Но тут в комнате появился Джаспер.

— Себ, Перри, как поживаете? — без особого удивления приветствовал он братьев. — Боюсь, вы неудачно выбрали время для визита к старику. Он в ужасном настроении. И готов оскорбить всех, кто попадается ему на глаза. Кстати о тех, кто уже попался... — Он обвел комнату озадаченным взглядом. — Где... а, вот и ты! Почему ты прячешься за одалиской?

— Я не прячусь, — возразила Кларисса, выходя на свет и стараясь держаться с достоинством. — Я рассматривала картины.

Близнецы смотрели на нее с плохо скрытым изумлением. Наконец Перегрин пришел в себя и поклонился:

— Простите, мадам, мы не заметили вашего присутствия, иначе давно бы представились. Перегрин Салливан к вашим услугам.

Кларисса присела в реверансе, как раз вовремя вспомнив свое вымышленное имя:

— Кларисса Ордуэй, сэр.

Себастьян выступил вперед и тоже отвесил поклон:

— Себастьян Салливан к вашим услугам, мистрис Ордуэй.

Она снова сделала реверанс.

Ритуал был таким успокаивающе знакомым, что Кларисса на секунду забыла о том, как выглядит, но тут зачарованный взгляд Себастьяна, уставившегося на ее грудь, вернул ее к неприятной реальности.

— Мы можем идти, милорд? — обратилась она к Джасперу.

— Разумеется, — учтиво ответил он. — Спускайся в холл, я сейчас приду.

Он открыл дверь. Кларисса, поняв намек, удалилась, слыша, как дверь тихо закрылась за ее спиной.

Джаспер вновь повернулся к братьям:

— Итак, дорогие мои, есть вопросы?

— Где ты ее нашел, Джаспер? — потрясенно прошептал Себастьян. — Она восхитительна! Прекрасна! То, что требует дядюшка Брэдли.

— Ты прав, у мистрис Ордуэй есть все необходимые качества, — согласился Джаспер с довольной улыбкой. — Скажем так: мы просто наткнулись друг на друга.

— Где она живет?

— В борделе Нэн Гриффитс.

Джаспер налил себе бокал шерри, продолжая с иронической улыбкой рассматривать братьев.

— Я думаю, этим дьявольским планом наш достопочтенный дядюшка хочет убить одним камнем двух зайцев: отомстить нашему семейству и нашими же усилиями получить искупление грехов.

— Как это, Джаспер? — неуверенно промямлил Перегрин, примостившийся на широком подоконнике.

— Советую заглянуть в его исповедь, как только получишь такую возможность, — хмыкнул Джаспер. — Отец Косгроув заслужил мое глубочайшее сочувствие.

— О чем ты, Джаспер? Нет, серьезно, не можешь же ты уйти, ничего не объяснив! — вознегодовал Себастьян, когда его брат отставил пустой бокал и шагнул к выходу.

— Наш старый греховодник во всех деталях и подробностях описывает свои шалости и похождения, а невинный бедняга бенедиктинец принужден переносить все это на бумагу, — рассмеялся Джаспер. — Так представляет себе Брэдли предсмертную исповедь. Собирается предстать перед Создателем полностью очищенным и обновленным. И заодно платит нам, с условием, что мы спасем заблудшую душу.

— И ты читал эту исповедь?

— Пробежал глазами несколько упавших на пол страниц, и, поверьте, этого оказалось вполне достаточно, — покачал головой Джаспер. — Итак, как идут ваши поиски невест?

Братья переглянулись и пожали плечами.

— Не так хорошо, как твои, — признался Себастьян. — У меня есть на примете одна дама, но ее трудно уломать.

— А мне еще предстоит отыскать добычу, не говоря уже о том, чтобы уложить в свой ягдташ, — вздохнул Перегрин. — Мне это не нравится, Джаспер. Мы играем по правилам дяди. Он закинул удочку, и мы попались на крючок как глупая форель. За какие-то гроши...

— Перри, а ты готов видеть, как имя Салливанов покрывается позором? — резко перебил его Джаспер. — Как Блэкуотер-Мэнор лежит в руинах? Все, что приобреталось поколениями, потеряно, потому что наш отец проиграл всю землю, до последнего акра. От нас зависит жизнь арендаторов Блэкуотера. Они могут потерять крышу над головой и всякую возможность прокормить себя. Но я не упущу шанс все исправить. И ты, Перегрин, не посмеешь пренебречь семейным долгом. Найдешь себе жену. Плевать мне на то, каким образом ты это сделаешь. Поступишь, как тебе велено. Надеюсь, это ясно?

Слушая жесткие слова брата, Перегрин становился все бледнее. Он с надеждой взглянул на Себастьяна, но не нашел в его глазах ободрения. Тот тоже был бледен, но, очевидно, настроен решительно.

— Ясно, — пробормотал Перегрин.

Джаспер кивнул.

— Приходите поужинать на следующей неделе. Оба.

Это был скорее приказ, чем приглашение, но братья дружно согласились.

Джаспер оставил их и спустился в холл, где ждала Кларисса, нетерпеливо притоптывая ножкой.

— Прости, мне нужно было поговорить с братьями, — объяснил он, сбегая по ступенькам. — Луис, найдите нам портшез, пожалуйста.

Слуга помчался на улицу, зажав в руке свисток.

— Почему ты пряталась, Кларисса? — спросил Джаспер.

— Я не пряталась, — снова солгала она. — Ваши братья застали меня врасплох, когда я смотрела на портрет одалиски. Они уже беседовали, и я не смогла выбрать нужного момента, чтобы показаться им на глаза.

— И о чем они беседовали? — осведомился он, накрывая шалью ее плечи, прежде чем взять со скамьи шляпу и трость.

— Не знаю, — пожала плечами девушка. — Просто болтали ни о чем.

Он подозрительно прищурился, но не стал допытываться.

— День уже в разгаре, и я проголодался. Предлагаю вернуться в «Ангел» и еще раз заказать то же, что и вчера. Жаль, что не пришлось попробовать пирога с олениной.

Неужели это было только вчера? За последние двадцать четыре часа столько всего случилось... И Кларисса вовсе не была уверена, что осталась прежней. Но она, несомненно, хотела есть, и ее нынешняя внешность вряд ли привлечет внимание на площади.

Она кивнула.

Вернулся слегка запыхавшийся Луис.

— Портшез ждет, милорд.

Портшез с двумя дюжими носильщиками действительно стоял у крыльца. Джаспер усадил Клариссу и пошел рядом с портшезом.

Утренняя тишина осталась в прошлом. На площади было полно народу, и на каждом углу и за каждой колонной шла оживленная торговля. Громкие голоса доносились из купален. У какого-то кабачка мужчина продавал жену. Поставил женщину на шаткий стул, завязал на шее веревку и громко прокричал начальную цену толпе ухмылявшихся зевак. На лице несчастной застыло безнадежное отчаяние.

Кларисса, борясь с тошнотой, закрыла глаза.

Случайно заглянувший в портшез Джаспер нахмурился:

— Ты нездорова? Почему ты так побледнела?

И в самом деле, даже под слоем белой пудры было видно, что ее лицо лишено всяких красок.

— Нет... нет... — пробормотала Кларисса, не открывая глаз.

Джаспер огляделся, гадая, что могло так расстроить ее, но не увидел ничего необычного.

Носильщики остановились у «Ангела», и Джаспер помог ей выйти. Кабачок был переполнен, но служанка немедленно узнала вчерашних посетителей и подбежала к ним.

— Хотите ту бутылку бургундского, сэр? Если да, то Джейк говорит, вы можете выпить ее в задней комнате. — Она кивнула в сторону двери в глубине пивной. — Такого вина вы нигде не пили! И сегодня у нас доброе баранье рагу, а устриц столько, сколько сможете съесть.

— В таком случае — веди.

Они последовали за девушкой в маленькую пустую комнатушку за барной стойкой. В угловом камине горел огонь.

— Тогда я принесу устрицы?

— И бутылку рейнского.

Джаспер швырнул шляпу и трость на сосновую скамью под маленьким окном.

— Подойди к огню.

Кларисса повиновалась, кутаясь в шаль, чтобы избавиться от озноба, который никак не проходил после той омерзительной сцены на площади. Джаспер нахмурился, увидев, как жалко она съежилась.

Кларисса нагнулась к огню и протянула руки. Большие красные пятна румян на скулах резко выделялись на белом лице, словно у нее начиналась лихорадка.

Джаспер подошел к двери и позвал служанку.

— Принеси полотенце и таз с водой.

— Сейчас, сэр.

Она поставила бутылку на стойку бара и вскоре вернулась с водой и полотенцем.

— Сейчас принесу устрицы, сэр.

Джаспер рассеянно кивнул: мысли его были далеко отсюда. Намочив полотенце в тазике, он подошел к Клариссе:

— Позволь смыть с твоего лица эту гадость. Она больше не нужна.

Он приподнял ее подбородок и стал энергично водить по щекам полотенцем. Потребовалось немного времени и усилий, чтобы удалить косметику. Потом он снова окунул полотенце в воду, но тут Кларисса отобрала его.

— Спасибо, милорд. Но я и сама вполне способна умыться.

Теперь голос у нее значительно окреп, да и выглядела она получше.

Заметив, с каким выражением острой брезгливости Кларисса оттирает соски, Джаспер даже растерялся. Вокруг было столько размалеванных женщин! Но Кларисса, видимо, понимает, что ей это не идет.

Поспешно спрятав грудь в лиф, она подтянула повыше вырез и снова закуталась в шаль. Наконец-то она чувствовала себя в своей тарелке.

— Устрицы? — справился Джаспер, с интересом наблюдая, как поспешно Кларисса приводит себя в порядок.

Усевшись, она взяла устрицу, вилочку и, поймав взгляд Джаспера, виновато взглянула на синяк, оставленный ею вчера.

— Иначе вы меня бы не отпустили, — коротко пояснила она, прежде чем отправить устрицу в рот.

— Полагаю, ты права, — согласился Джаспер, следуя ее примеру. — Итак, можем мы похоронить этот прискорбный инцидент в прошлом и начать новую главу?

Кларисса пригубила вина, с наслаждением прокатывая золотистую жидкость на языке. Вино согрело ее, и напряжение, сковавшее ее с той минуты, как Люк появился в то ужасное утро, немного рассеялось.

— Когда я перееду в дом на Халф-Мун-стрит?

Вопрос сам по себе стал вполне ясным ответом. Только вот Джаспер испытал некоторую неловкость. В доме все еще жила предшественница Клариссы. Их отношения явно шли к концу, поскольку его подозрения в том, что она делит свою благосклонность с другими, стали неопровержимым фактом. Но хотя бы из учтивости необходимо поговорить, прежде чем выгнать ее.

— Уйдет несколько дней на то, чтобы обставить его как полагается, — уклончиво ответил он.

Кларисса насадила на вилку вторую устрицу.

— Поверьте, мне совершенно не нужна никакая обстановка. У меня самые простые вкусы. Разве для нас не важно начать спектакль как можно раньше?

Джаспер вспомнил, как обставила дом Гвендолен: безвкусное смешение позолоченной мебели, дорогих безделушек, на кровати такая мягкая перина, что он буквально утопает в ней, когда ложится рядом с любовницей. Он жалел, что дал ей карт-бланш, хотя в первые месяцы их взаимной страсти намеренно не высказывал своего мнения.

Но похоть, как это часто бывает, остыла и чувство долга по отношению к любовнице мгновенно забылось, когда стало яснее ясного, что она неверна своему покровителю. Сначала он считал слухи злостными сплетнями, и, возможно, поэтому Гвендолен решила, что он слепой болван, которым можно манипулировать как угодно. С тех пор вульгарная роскошь любовного гнездышка на Халф-Мун-стрит безмерно его раздражала. Но пока у него не было новой любовницы, которая могла бы заменить Гвендолен, особого значения это не имело. Однако теперь ситуация изменилась. И дом на Халф-Мун-стрит станет любовным гнездышком, которое так подойдет Клариссе Ордуэй, женщине, настолько не похожей на Гвендолен Мэллори, что было почти невозможно представить их в одной комнате.

— Очень важно, — согласился он. — Но прежде чем я поселю тебя там, нужно предпринять кое-какие шаги. И прежде всего — твой гардероб. Ты нуждаешься в одежде, модной одежде, от которой не будет нести борделем. Иначе общество никогда тебя не признает. Конечно, ничего слишком скромного вроде того платья, которое ты носила вчера, но...

Он осекся, когда вошла служанка с котелком. Она поставила его на стол, подняла крышку, и из котелка повалил душистый пар.

Оба молчали, пока служанка церемонно ставила на стол пыльную бутылку бургундского и два бокала, которые вытерла грязным передником. За бутылкой последовали миски и столовые приборы.

— Ну вот, теперь все как полагается.

— Спасибо, можешь идти, — кивнул Джаспер и взял половник.

— Кларисса, подвинь свою миску.

Кларисса повиновалась, гадая, много ли элегантно одетых графов способны сидеть в кабачке, раскладывая по мискам баранье рагу. А Джаспер Сент-Джон Салливан явно умел управляться с половником и бараньим рагу. Он наполнил ее миску, выбирая лучшие нежирные кусочки мяса и овощей и оставляя в котелке жир и жилки. Передал ей миску и положил рагу себе.

Кларисса взяла ложку, весело наблюдая, с каким аппетитом ест Джаспер, макая хлеб в подливу и пренебрегая всякими манерами. Впрочем, в его манерах не было ничего неприятного: так ведет себя сильно проголодавшийся мужчина за сельским столом. Когда-то ее отец ел с таким же наслаждением после целого дня, проведенного на охоте или в полях, вместе с арендаторами.

Она опустила ложку в миску и отдалась простому удовольствию — смаковать добрую вкусную еду.

И тут вспомнила о Фрэнсисе. Ложка упала в миску, ломтик хлеба раскрошился в пальцах. На глаза набежали слезы.

— Что случилось, Кларисса? — удивился Джаспер, перегнувшись через стол. — У тебя такой грустный вид...

Кларисса прикусила губу.

— Просто воспоминания. Грустные воспоминания. Простите, милорд, со мной иногда такое бывает.

— Со всеми бывает. Может, расскажешь, в чем дело?

Он пристально смотрел на нее. Но пока еще слишком рано рассказывать ему придуманную историю о ее умершем в родах ребенке.

— Все это давняя история, — беспечно бросила Кларисса. — Ничего серьезного.

Улыбнувшись, она насадила на вилку кусочек баранины.

Ее притворство не убедило Джаспера, но он понимал, что пока не имеет права допытываться, в чем дело. Конечно, эта девушка с прошлым, конечно, у нее были трудности в жизни — у кого их нет. Но ему нет нужды знать эти трудности, понимать их или пытаться разрешить. Он платит за то, чтобы она сыграла свою роль, и только.

— Как скажешь, — кивнул он, наполняя свой бокал. — После обеда я провожу тебя к знакомой модистке. У нее прекрасный вкус и верный глаз. Она сразу скажет, что можно с тобой сделать.

— Вполне возможно, милорд, я сама знаю, что с собой сделать, — отрезала Кларисса. — Я не прожила всю жизнь в коровнике!

— Разумеется. Я вовсе не намекал на что-то подобное, — растерянно ответил Джаспер. — Но вряд ли ты что-то знаешь о городских модах, тем более что не вращалась в высшем обществе. То, что подходит для площади Ковент-Гарден, не годится в светских салонах и гостиных.

Кларисса раздраженно вспыхнула:

— Я прекрасно это понимаю, сэр. Не отказывайте мне в толике здравого смысла!

Джаспер, словно сдаваясь, поднял руки.

— Довольно. Мы навестим мадам Ортанс, и ты можешь высказать ей свое мнение.

— Обязательно делать это сегодня? — нахмурилась Кларисса.

— Не вижу смысла в проволочках. Или у тебя сегодня есть дела поважнее? — Наливая ей вина, Джаспер вопросительно вскинул брови.

Похоже, ему в голову не приходит, что у нее действительно могут быть важные дела!

Кларисса, все еще хмурясь, смотрела в свой бокал. Он наверняка захочет узнать, что именно мешает ей провести день в его обществе. А она вряд ли может объяснить, что, когда не изображает проститутку, разыгрывает роль сыщика с Боу-стрит. Но тратить время на шляпки, когда необходимо искать Фрэнсиса, казалось ей худшим из предательств.

— Я очень устала, — сказала она наконец. — И хотела бы сегодня отдохнуть.

Джаспер уставился на нее, гадая, почему он не верит ни единому ее слову, хотя ничего странного в ее словах нет: с того момента, когда она вчера столкнулась с ним, вся ее жизнь перевернулась с ног на голову. И все же у него было такое ощущение, что она лжет.

Однако он просто кивнул:

— Как пожелаешь. Утром я пришлю за тобой экипаж, чтобы отвезти в заведение мадам Ортанс.

— Спасибо. — Кларисса отложила ложку, — Извините, милорд. Я, пожалуй, вернусь на Кинг-стрит. Провожать меня нет необходимости. Это за углом. — Она отодвинула табурет.

— Похоже, Кларисса, у тебя вошло в привычку бесцеремонно покидать этот стол, — сухо заметил Джаспер, поднимаясь. — Но я настаиваю на том, чтобы проводить тебя до твоего дома. Подожди здесь, пока я улажу дела с хозяином.

— Не хотелось бы отрывать вас от обеда, сэр, — запротестовала Кларисса, но Джаспер только отмахнулся и вышел в пивную. Кларисса поморщилась. Впрочем, стоит ли винить его? Вполне понятно, что он раздражен ее неучтивым поведением. Но, честно говоря, она не сможет больше проглотить ни ложки. Не сможет вынести ни одной минуты бездействия.

Завернувшись в шаль, она вышла в пивную.

Джаспер стоял у стойки, разговаривая с хозяином.

— Пойдем, — коротко сказал он, увлекая ее за собой.

Они протолкались сквозь шумную толпу и оказались на площади. Он явно был недоволен и шел так быстро, что ей приходилось почти бежать, чтобы не отстать от него.

Они подошли к дому. Джаспер поднял молоток, постучал и стал ждать, нетерпеливо притоптывая ногой, пока дворецкий не открыл дверь.

— Значит, до завтра, — коротко бросил он и, кивнув, удалился.

Кларисса уже хотела было догнать его, но передумала. Он справедливо рассержен ее невежливостью. Ладно, завтра утром она попытается извиниться.

Она подождала, пока Джаспер исчезнет за углом, и вошла в дом, намереваясь захватить плащ и деньги и отправиться на Ладгейт-Хилл.


Джаспер шагал быстро. Прохладный осенний воздух немного успокаивал гнев. Он не привык, чтобы кто-то отделывался от него так бесцеремонно, не говоря уже о людях, находившихся у него в услужении. А ведь он заплатил немалые деньги за мистрис Клариссу Ордуэй.

Через некоторое время он сообразил, что, сам того не сознавая, оказался на Халф-Мун-стрит. Что ж, в его нынешнем настроении он будет только счастлив схлестнуться со своей содержанкой. Все равно это должно было случиться через день-другой.

Прогулка была долгой, зато голова стала ясной и душевное равновесие восстановилось. Он снова был спокоен и бесстрастен, когда открывал дверь хорошенького домика, где жила его любовница.

Очутившись в маленькой прихожей, он огляделся. В это время горничная, которую он нанял для Гвендолен, прошла через обитую байкой дверь, ведущую в подвал, где находилась кухня, и тоже появилась в прихожей.

Граф осторожно прикрыл за собой дверь. Девушка поспешно присела в реверансе, и он заметил ее воровато бегающие глазки.

— Милорд... мы вас не ожидали. Я пойду наверх, скажу мадам.

— Не трудись, Салли, — отмахнулся граф. — Я сам доложу о себе.

Он подошел к лестнице и остановился, неожиданно увидев шляпу, трость и перчатки на скамье у двери. Салли поймала его взгляд и поспешно загородила собой скамью.

— Мадам очень сердится, милорд, если я не докладываю о гостях.

— Салли, твоя преданность достойна восхищения, но сейчас она ни к чему. Возвращайся к работе. Я отнесу это владельцу.

Джаспер взял шляпу, трость и перчатки и стал подниматься по лестнице.

У двери гостиной он остановился, прислушиваясь к негромкому журчанию голосов. Мрачная улыбка коснулась его губ, когда он узнал голос гостя Гвендолен. Еще немного помедлив, он толкнул дверь.

Гвендолен и достопочтенный Генри Ласситер уютно устроились на козетке у камина. Слишком уютно для обычной дружбы.

— Добрый день, дорогая, — поздоровался Джаспер, входя в комнату с улыбкой, каким-то образом не отразившейся в его глазах. — Ласситер, насколько я понимаю, это принадлежит вам? — Он небрежно бросил вещи на кресло. — Ветер очень холодный сегодня. Так что вам это понадобится.

Он явно выгонял гостя, и достопочтенный Генри Ласситер, вскочивший с козетки при первых же словах графа, оглянулся на женщину, словно спрашивая, что теперь делать. Не дождавшись ее реакции, он перевел взгляд на графа, бесстрастно придерживавшего дверь.

— Возможно, я неясно выразился, — дружелюбно добавил Джаспер. — Прощайте, Ласситер, и счастливого пути.

— Ты не имеешь права выгонять моих гостей, Джаспер! — воскликнула Гвендолен, поднимаясь. Лицо ее медленно багровело. — И я желаю, чтобы Генри остался.

— А я не желаю видеть его здесь, дорогая, — любезно ответил граф, хотя глаза его были холодными и жесткими. — И считаю, это мое право — решать, кого принимать в собственном доме.

Ласситер поспешно схватил вещи, бросил последний взгляд на Гвендолен, стоявшую у козетки с лицом, исполненным досады и гнева, и проскользнул мимо Джаспера, все еще придерживавшего дверь.

После его ухода Джаспер, все с той же улыбкой, обозрел содержанку:

— Садись, дорогая. Налить тебе бокал мадеры?

— Нет, спасибо. — Гвендолен уселась, тщательно расправив юбки. — Это было очень невежливо, Джаспер. И на тебя не похоже.

Граф наклонил голову:

— Ты действительно так считаешь? Думаю, большинство мужчин поступили бы так же, увидев, что на их собственность покушаются.

— Я не твоя собственность! — вспыхнула Гвендолен.

— Совершенно верно, дорогая. В отличие от этого дома. И я сохраняю право решать, кому здесь оставаться. — Он встал перед ней и положил руку на каминную полку.

Что ж, Гвендолен очень красива. Но в подметки не годится прелестной мистрис Ордуэй. Гвендолен была более зрелой во всех отношениях, что лишь добавляло ей привлекательности, но она не знала, что такое верность, а Джаспер еще много лет назад поклялся себе, что больше ни одна женщина его не одурачит. Одного раза вполне достаточно. Пока длится их связь, он должен оставаться для нее единственным мужчиной.

— Ты вольна поступать как знаешь, Гвендолен, — продолжал он, наблюдая, как отливает и приливает краска к ее лицу. — Но не имеешь права жить под моим покровительством и наслаждаться благосклонностью других мужчин. Можешь считать меня старомодным, но мы договаривались, что ты будешь оказывать услуги только мне. Следовательно... чему быть...

Гвендолен снова встала, нервно раскрывая и закрывая веер.

— Хочешь сказать, что между нами все кончено?

— Да, именно так. Можешь взять из этого дома все, что тебе нравится, но прошу освободить его к концу недели. Уверен, что за оставшиеся дни Ласситер или кто-то другой сумеет найти тебе подходящее пристанище, — цинично объявил Джаспер.

Теперь Гвендолен была очень бледна.

— Я обещаю больше никогда не видеться с Генри.

Но Джаспер покачал головой:

— Дорогая, я слишком хорошо тебя знаю. Пожалуйста, оставь мой дом к концу недели.

Он шагнул к ней, взял ее руку и легонько коснулся губами.

— Я наслаждался нашей связью, Гвендолен, но пора заканчивать, пока все хорошее не превратилось во взаимную ненависть.

Выпустив ее руку, он поклонился и быстро вышел.

Глава 7

Кларисса нерешительно приблизилась к лестнице, ведущей вниз, в кухню дома дядюшки Люка. Она никак не могла решиться постучать в кухонную дверь. Кто-то прислал записку, и, рассуждая логически, скорее всего этот кто-то живет в доме или по крайней мере знаком со слугами. Но если она начнет задавать слишком откровенные вопросы, одному из тех, кто верен хозяину, ее попросту разоблачат.

Дверь внизу неожиданно распахнулась, и маленький мрачный дворик залило ярким светом. Хотя была только середина дня, небо заволокло тяжелыми облаками и в подвальной кухне было почти темно.

Кларисса поспешно отошла от верхней площадки. Кто-то громко, жизнерадостно прощался с невидимыми обитателями кухни. Во двор вышел пожилой разносчик с корзиной на спине и подносом на шее, нагруженный образчиками товара: булавками, лентами, отрезками кружев, пуговицами и другими пустяками.

— Заходи почаще, Берт, — донесся голос из кухни.

— Бойся, Клара: буду заходить чаще, успею надоесть! — крикнул в ответ разносчик, поднимаясь по ступенькам.

Прежде чем он добрался до последней, Кларисса успела перебежать на другую сторону улицы. Судя по тому, что она услышала, в этом доме он был частым и желанным посетителем. Уж он-то знает все домашние сплетни! Будет гораздо безопаснее, если она обратится к нему.

Кларисса по собственному опыту знала, что разносчик регулярно обходит все дома в округе, рассказывая, к удовольствию слуг, интимные подробности из жизни соседей. Нечто вроде нехитрого развлечения. То же самое можно сказать о жестянщиках, сапожниках и точильщиках ножей: все они приносили последние новости, и им всегда были рады.

Она оглядела улицу, гадая, дома ли дядя. Не дай Бог он выглянет в окно и увидит ее!

А вдруг он еще не вернулся? Ведь она своими глазами видела его на улице! Это значит, что он в любой момент может показаться из-за угла и увидеть племянницу, толкущуюся у парадной двери!

Разносчик, тяжело шаркая ногами, поднимался по холму, к громаде собора Святого Павла.

Становилось все холоднее, и Кларисса, покрепче закутавшись в толстый шерстяной плащ, побежала за разносчиком. Услышав за собой быстрые шаги, он обернулся и растерянно уставился на нее.

— Простите, я хотела бы поговорить с вами, — выпалила Кларисса. — Я вас не задержу. Вы только сейчас были в доме мастера Астли.

— И что из того? — удивленно спросил разносчик.

— Скажите, не упоминал ли кто-нибудь о маленьком мальчике, живущем в доме? А может, вы его видели? Парнишка лет десяти...

— А зачем вам это знать? — нахмурился разносчик.

— Я все расскажу, если вы сначала ответите на мой вопрос, — настороженно пробормотала она.

— Может, и слышал что-то. Может, видел парня. Повторяю, зачем вам это знать?

— Я работаю на его сестру. Она послала меня проверить, как поживает мальчик.

— А где же твоя хозяйка? — Разносчик подозрительно прищурился.

— В гостинице. Не хочет, чтобы дядя знал о ее приезде.

Разносчик, казалось, обдумал ее слова и медленно кивнул.

— Скажите сестре, что мальчика отдали на детскую ферму. Это в доме около лестницы в Уоппинге.

Сердце Клариссы учащенно забилось.

— Это вы послали записку моей хозяйке?

— Может — да, а может — нет.

Он нервно огляделся.

— Я ничего не говорил... мне тоже нужно как-то жить...

Кларисса нетерпеливо отмахнулась:

— Скажите адрес. Уоппинг — это в Лондоне?

— Еще бы не в Лондоне! В восточном конце, почти у реки. Но улицу не знаю. Только что ферма около лестницы.

— Какая лестница?

— Та, что ведет к реке, конечно, — пояснил он, глядя на нее со снисходительным сожалением.

— Как же я... моя хозяйка... как она найдет дом?

— Он стоит прямо у «Орла и голубки». Если она расспросит тамошних жителей, кто-то обязательно скажет, — пояснил разносчик и, поколебавшись, добавил: — Только пусть она не медлит. Пока он еще жив, но кто знает, какие хвори там можно подцепить. — Он поправил корзину и снова стал подниматься на холм.

— Минуту... пожалуйста... только один вопрос! — Кларисса в отчаянии побежала за ним. — Откуда вы знаете, что он жив и здоров? Вы видели мальчика?

— Да, несколько дней назад. Угостил его имбирным пряником.

Кларисса схватила его за руку:

— Не могли бы вы отвести меня туда?

— Только в следующем месяце, — покачал головой разносчик. — Но передай своей хозяйке: пусть найдет его, да побыстрее. — Его лицо неожиданно смягчилось. — Славный парнишка. Уж не знаю, что там думает или делает этот его дядя, но скверный он человек, уж это точно.

Сплюнув в канаву, он пошел дальше.

Уоппинг? И как туда добраться? Может, нанять портшез? Хотя в это место редко забредают носильщики с портшезом.

Девушка беспомощно огляделась и застыла: на улицу свернул наемный экипаж и остановился у дома Люка. Кларисса поспешно отскочила в тень и увидела, как из экипажа вышел дядя. Расплатился с кучером и исчез в доме. Только тогда она вздохнула свободно.

Экипаж двинулся по направлению к ней. Девушка шагнула на тротуар и подняла руку. Кучер натянул поводья, разглядывая ее опытным взглядом. Обычно порядочные женщины не бродят по улицам в одиночку и тем более не нанимают экипаж — это было просто не принято, — но на девице дорогой плащ и модные туфли.

— Куда ехать, мистрис?

Кларисса колебалась. Может, попросить отвезти ее в Уоппинг, в кабачок «Орел и голубка», что рядом с лестницей?

Но уже темнело, и бродить одной в неизвестной и скорее всего опасной части города слишком рискованно. Она не поможет Фрэнсису, если ее найдут в канаве с перерезанным горлом. Придется подождать до завтра.

— Ковент-Гарден, — надменно велела она, словно запрещая ему делать какие-то выводы из услышанного адреса.

Кучер пристально уставился на нее. В глазах мелькнуло подозрение.

— Покажите сначала денежки.

Кларисса сдержала гнев, хотя наглость кучера заслуживала достойной отповеди. Она вынула из глубокого кармана плаща кошелек, выбрала серебряный соверен и помахала им:

— Думаю, этого будет достаточно, чтобы оплатить ваши труды.

— Это точно, мисс, — расплылся в улыбке кучер. — За такие денежки — хоть на край света. Прыгайте.

Кларисса взобралась в грязный, дурно пахнущий экипаж и осторожно уселась на край засаленного сиденья. Кучер щелкнул кнутом, и лошадь тронулась. Обитые железом колеса загрохотали по булыжникам.

Неожиданно Кларисса уловила слабый запах духов. Ими душился Люк: она часто ощущала его раньше. Она сжала кулаки и пересела в дальний угол скамьи. Нет, недостаточно просто спасти Фрэнсиса. Необходимо как следует наказать этого человека.

Вскоре в окне показались яркие огни площади Ковент-Гарден. Оттуда доносились привычные звуки: шум, смех, веселые голоса.

— Высадите меня здесь, — велела она.

— Как угодно.

Он придержал лошадь, и Кларисса спрыгнула, спеша поскорее выбраться из вонючей клетки. Она отдала ему шиллинг и спокойно сказала:

— Вы не хуже меня знаете, что соверен — это грабеж средь бела дня и вас можно арестовать за вымогательство. Сомневаюсь, что поездка стоит больше шести пенсов, но все же готова отдать шиллинг.

Кучер с тихими ругательствами взял монету, брезгливо сплюнул на мостовую и стегнул лошадь.

Кларисса заставила его высадить ее на углу Рассел-стрит и площади Ковент-Гарден. Отсюда до Кинг-стрит было совсем недалеко, и через несколько минут Кларисса добралась до дома. И уже хотела поднять молоток, как дверь распахнулась и она уставилась в недовольное лицо графа Блэкуотера.

— Вот и ты! — процедил он. — Где ты была? Ты же сказала, что нуждаешься в отдыхе.

Он не скрывал гнева, и Кларисса впервыепоняла, что это такое — жить под покровительством человека, который считает: раз он заплатил за ее услуги, то теперь она в его власти.

— Простите, милорд, но я не поняла, что, подписав контракт, не имею права на свободу передвижения, — сухо объявила Кларисса. — Или я обязана сидеть в четырех стенах, ожидая, пока вам будет угодно искать моего общества?

Ярость в нефритовых глазах могла бы испепелить человека более робкого. Но Джаспер лишь на секунду отшатнулся от ударившего в лицо жара и, вновь обретя хорошее настроение, смело встретил вызов:

— Конечно, нет, но я чувствовал себя ужасно одиноким. Почему-то был уверен, что ты будешь здесь, и откуда мне знать, что ты передумала?

Несмотря на жалобный тон, его глаза улыбались.

Он действительно не сознавал, как будет рад ее увидеть. Ее щеки разрумянились от холода. Гневно сверкавшие глаза казались огромными изумрудами. Больше всего ему хотелось снять с нее плащ и насладиться видом изящной фигурки в тонком муслиновом платье.

— Я хотела подышать свежим воздухом, — уже тише ответила Кларисса, умиротворенная и его примирительным тоном, и восхищенным взглядом. — Что вы хотели от меня, милорд?

— Собирался поужинать с тобой в тишине и покое твоей комнаты, — пояснил он. — Пока что каждая попытка поесть в твоем обществе оказывалась неудачной. Я думал, что, если поужинать на твоих условиях, мы даже сумеем добраться до десерта. Помню, кухарка мистрис Гриффитс делала восхитительный силлабаб [2].

— Разве?

Граф чуть посторонился, и Кларисса воспользовалась возможностью проскользнуть мимо него в холл.

— Как?! Ты не пробовала? — поразился он, следуя за ней по пятам. — И ни один из твоих клиентов не...

— Если не возражаете, милорд, я бы предпочла не затрагивать эту тему. В конце концов, я пообещала в продолжение действия нашего соглашения не иметь никаких клиентов, кроме вас.

— Совершенно верно, — согласился он, снимая плащ и шляпу. — Теперь, когда ты здесь, мы можем вернуться к нашему плану поужинать вместе.

— К нашему плану? Не помню, чтобы я принимала в этом какое-то участие, — отрезала Кларисса, шагнув к лестнице — Вы простите, если я откажусь от приглашения? Я очень устала и хочу лечь спать пораньше.

— Не прощу. И вы не имеете права отказываться от приглашения, — жестко бросил он. — Сегодня мы ужинаем вместе.

Прежде чем Кларисса успела собраться с мыслями, из салона вышла мистрис Гриффитс.

— А, вот и ты! Его сиятельство желает с тобой поужинать. Ты никому не сказала, куда уходишь! Так не годится.

— Я не знала, что это обязательно, мадам, — вздохнула Кларисса. — И уже объяснила его сиятельству, что хочу лечь спать пораньше, и умоляла его о прощении.

Нэн недобро взглянула на нее. Либо девушка решила пойти на попятную, либо затеяла какую-то свою игру. Нэн подозревала последнее. Готовность, с которой Кларисса приняла предложение графа стать ее покровителем, убедила Нэн, что та уже давно не девственница и не случайно оказалась у ее порога.

— Мы, в этом доме, делаем все, чтобы угодить нашим клиентам. Так что иди наверх и готовься принять его сиятельство. Ужин принесут, как только вы позвоните. — С угодливой улыбкой она обратилась к графу: — Милорд, буду счастлива, если вы несколько минут подождете в салоне. Марианна играет на фортепьяно, а у меня есть превосходный кларет. Может, желаете попробовать?

Джаспер поклонился в знак согласия и вошел в гостиную. Он немного жалел о вмешательстве Нэн, но в то же время — сколько можно ее уговаривать?

— Иди наверх, девочка. Не знаю, что за игру ты затеяла, но лучше закончить ее прямо сейчас. Пойди приведи себя в порядок для его сиятельства. Надень что-нибудь подходящее к случаю.

Нэн подтолкнула Клариссу, и та едва удержалась от желания ответить тем же и объяснить, что она дочь сквайра Астли и леди Лавинии Астли, а не какая-то нищая шлюха, без семьи и друзей. Но нельзя. Никак нельзя. По крайней мере пока она не спасет Фрэнсиса.

Поэтому Кларисса молча поднялась в отведенную ей комнату. Здесь горели восковые свечи, в камине пылал огонь. В оконной нише был накрыт стол на двоих, в центре стоял графин с вином.

Взгляд Клариссы метнулся к кровати. Занавеси раздвинуты, одеяло призывно откинуто.

Кларисса похолодела. Как ей остановить графа?

Она медленно стянула перчатки и сбросила плащ. Затем открыла шкаф, чтобы повесить плащ, и, не веря глазам, уставилась на халат из тафты, висевший рядом с ее собственной одеждой. Вероятно, именно это Нэн имела в виду, говоря о «чем-то подходящем». Подходящем для того, чтобы развлекать джентльмена в спальне.

Откуда он взялся? Или у матушки Гриффитс имеется гардеробная с одеждой на все случаи жизни?

Кларисса вынула халат и положила на кровать. Изумительный покрой, сшито с большим вкусом — ничего не скажешь, если не считать того факта, что он ей не принадлежал.

Кларисса задумчиво расшнуровала свое платье, налила воды в таз и умылась, втайне удивляясь, какой чумазой она себя чувствует. И немудрено: после дня, проведенного в кабачках, на людных улицах и в грязных наемных экипажах! Волосы, так тщательно завитые сегодня утром, теперь свисали до плеч прямым золотистым занавесом.

Кларисса села, сняла туфли и чулки и протянула ноги к огню, но тут же резко встала. Нельзя полагаться на случай. Нужно продумать стратегию сегодняшнего вечера. Способ держать графа на расстоянии.

Она накинула халат, завязала крошечные бантики и подошла к высокому трюмо. Зеркало отразило незнакомую элегантную особу ни в коем случае не вызывающего вида, если не считать босых ног.

Услышав короткий стук в дверь, она подскочила от неожиданности и быстро повернулась. Сердце больно ударялось о ребра. Стратегию она так и не выработала...

В комнату вошел Джаспер.

— Надеюсь, мое вторжение не назовешь бесцеремонным, мадам, — объявил он, кланяясь и окидывая ее одобрительным взглядом. При виде ее босых ног он медленно улыбнулся.

— Восхитительно! Как ты очаровательна, дорогая!

Он закрыл дверь и шагнул к Клариссе. Та отступила.

— Милорд, пожалуйста! Могу я налить вам бокал вина?

Граф вскинул голову и недобро прищурился:

— Вознамерилась отказать мне?!

— Я думала, что объяснила... что хотела бы немного отдохнуть.

И тут до нее дошло! Она знает, что делать!

Кларисса сжала руки, умоляюще глядя на него:

— Милорд, я бы хотела... чтобы все шло по правилам... словно мы взаправду влюблены. Чтобы вы за мной ухаживали... как водится у обычных людей. Хотела бы поверить, что мы не в борделе... — Она позволила сцепленным рукам театрально упасть и застенчиво улыбнулась: — Неужели вы не исполните одно-единственное желание, сэр?

Джаспер почесал переносицу и непонимающе уставился на Клариссу:

— Значит, хочешь, чтобы я за тобой ухаживал? Добивался тебя?

Кларисса медленно кивнула:

— Это будет так ново для меня! За мной никогда еще не ухаживали.

Джаспер тихо, весело рассмеялся:

— О, моя дорогая Кларисса, если так, я сумею сдержать свое пылкое желание и стану разыгрывать самую почтительную любовь! Давно я ни за кем не ухаживал! Но если таковы твои условия, я их принимаю.

Подойдя к столу, он наполнил бокалы, принес один Клариссе и взял ее под руку.

— За нашу дружбу, мистрис Кларисса, — провозгласил он, поднимая бокал. — И за ухаживание!

— За ухаживание, лорд Блэкуотер!

Преисполненная чувством глубочайшего облегчения, она выпила, впервые осознав, что наслаждается его обществом. Что жаждет его общества. И в его присутствии она совершенно другая. Чувствует себя умнее, проворнее, даже красивее, хотя в их отношениях и существует легкий налет неприязни.

Теперь он был совсем близко, и ее окутывал идущий от него жар. Почему же она так остро ощущает каждую линию своего тела под изящным халатом из тафты?

Джаспер отнял руку и, взяв бокал Клариссы, поставил рядом со своим. Обнял ее за талию, привлек к себе и приподнял подбородок.

— Поцелуи — вполне приемлемая часть ухаживания, — пробормотал он, прежде чем прижать свои губы к ее.

Кларисса на секунду растерялась, но тут же забыла обо всем, захваченная головокружительными эмоциями. Так ее еще никто не целовал. Неуклюжие поцелуи неопытных мальчишек не имели ничего общего с этой обольстительной лаской. Она ощущала твердость его мускулистых бедер своими бедрами, мерное биение сердца у своей груди. Его губы были упругими и податливыми одновременно, а запах его кожи, запах мужчины, смешанный с легким ароматом лаванды, словно окутал ее. Она сама не помнила, как обхватила его плечи... и что было делать? Куда еще девать руки, когда тебя целуют и все кажется абсолютно правильным, абсолютно естественным и... абсолютно неизбежным?

Когда он отпустил ее, она вдруг почувствовала себя совершенно одинокой и с трудом воспротивилась порыву вновь прижаться к нему.

— Ухаживание — время неспешных и нежных наслаждений, — улыбнулся Джаспер. — Думаю, мне это понравится. — Он взял ее за руку и потянул к огню.

— Ты голодна? Позвонить, чтобы принесли ужин?

Кларисса злобно взглянула в сторону гостеприимной постели.

— Через минуту, пожалуйста, — попросила она и, подойдя к кровати, поспешно задвинула занавеси, словно отсекая ее от комнаты.

Джаспер, скрыв улыбку, с деланной торжественностью объявил:

— Что ж, все достаточно ясно.

Дернув за шнур сонетки, он взял свой бокал и уселся в одно из кресел у камина. Кларисса взяла свой бокал, уселась напротив и начала светскую беседу:

— Надеюсь, вы приятно провели день, милорд?

Странное, непонятное ей выражение промелькнуло в его глазах. Промелькнуло и тут же исчезло.

— Я выполнил неприятную, но необходимую работу. А вы, мистрис Кларисса? Хорошо прогулялись?

— Не слишком удачно, — отозвалась она. — Хотела купить лент для шляпки, но, к сожалению, не смогла найти нужного оттенка.

Ей и присниться не могло, что она умеет так искусно врать!

— Утром навестишь мадам Ортанс, может, она сумеет помочь. Моему кучеру приказано возить тебя куда пожелаешь. Ты наверняка найдешь все, что ищешь, на одном из складов с шелками. Какой именно оттенок тебе необходим?

Губы Клариссы слегка дернулись. Невероятно! Джаспер, граф Блэкуотер, обсуждает отделку несуществующей шляпки!

— Цвет соломы, — пробормотала она, сдерживая смех. — Совершенно необычный оттенок. Но он должен быть именно таким...

На этом месте она осеклась и взвизгнула, потому что он подался вперед, схватил ее за руки и в мгновение ока перетащил к себе на колени.

— В вас какой-то дьявол сидит, мистрис Кларисса! — объявил он, весело блестя глазами и приподнимая ее, так что она оказалась стоящей на коленях, после чего легонько поцеловал ее в уголок губ.

В этот пикантный момент дверь открылась, пропуская слуг с тяжелыми подносами. Их привыкшие ко всему глаза мгновенно устремились в сторону милующейся парочки, но они тут же отвели взгляды, молча расставили блюда и тарелки и бесшумно исчезли.

— Господи Боже! — выдохнула Кларисса в изумленном восхищении. — Полагаю, в этом доме привыкли входить в комнату и вежливо игнорировать парочку, застигнутую на месте преступления.

Джаспер как-то странно взглянул на нее:

— Ну разумеется. Почему ты так удивляешься? Давно бы уже должна привыкнуть. Они входят, когда их зовут, и растворяются в воздухе, словно их никогда здесь не было.

Кларисса поняла свою ошибку. Досадно, но она то и дело попадает в неловкое положение. К счастью, Джаспер так убежден, что она одна из девушек матушки Гриффитс, что не удивляется ее наивным замечаниям. Ему просто в голову не приходит копнуть глубже!

— Похоже, я никогда раньше об этом не думала, — легонько пожала она плечами. — Когда я слишком занята, мало что замечаешь.

Видимо, это объяснение его удовлетворило, и он, подняв ее с коленей, тоже встал.

— Зато я очень наблюдателен. Поэтому пойдем посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.

На столе стояли запеченные крабы, жареная утка с яблочной подливой, блюдо с козлобородником в масле и полный вина графин.

Джаспер придержал стул для Клариссы и сел сам. Развернул льняную салфетку, поднял бокал и улыбнулся:

— Надеюсь, я не слишком оптимистичен, утверждая, что этим ужином мы насладимся в полной мере?

Кларисса прикусила нижнюю губу, твердо решив не защищаться.

— Не вижу причин, почему бы нет, милорд.

Она положила себе запеченных крабов и взяла из корзинки горячую булочку.

Джаспер последовал ее примеру и неожиданно спросил:

— Что привело тебя в заведение матушки Гриффитс?

— Я уже говорила: приехала искать счастья.

— Слишком гладкое, на мой взгляд, объяснение, — бросил он, быстро оглядывая стол. — Но предположим, что это так. Может, еще что-то, кроме желания разбогатеть, привело тебя сюда из сельской местности... Откуда ты, говоришь, родом?

Кларисса пыталась вспомнить, что она сказала при первой встрече.

— О... неподалеку от Бедфордшира, — пробормотала она наконец, маскируя заминку кашлем и поспешно потянувшись к бокалу.

— Да, именно так. Так что привело тебя сюда из Бедфордшира?

Кларисса, успев взять себя в руки, подняла на него глаза:

— Нужда, сэр. Некоторые личные обстоятельства вынудили меня зарабатывать на хлеб.

— И могу я осведомиться, какие именно?

— Нет, милорд, — отрезала она.

Если и этот обед не удастся, так тому и быть. Он опять за свое!

Джаспер вскинул брови, поражаясь такой дерзости. Но все же сдержал гнев и задумался. По какой-то безумной причине он согласился ухаживать за этой женщиной, прежде чем уложить ее в постель, и, возможно, теперь ведет себя не так, как полагается.

Поэтому он сменил тему и, улыбнувшись, положил ладонь на ее руку.

— Не могли бы мы покончить с формальностями, Кларисса? У меня есть имя, и я хочу, чтобы ты звала меня просто Джаспером.

— Джаспер, — повторила она, принимая оливковую ветвь. — Мне нравится ваше имя.

— И это прекрасно, — усмехнулся он. — Отрезать тебе утки?

— Спасибо.

Остаток вечера мысли Клариссы беспорядочно блуждали между необходимостью сосредоточиться на собеседнике, удовольствием находиться в его обществе и планами на завтра. Что делать, когда она найдет Фрэнсиса, и как она сумеет тайком увезти брата? И куда поселит его на первых порах? Все было бы гораздо проще, живи она в доме на Халф-Мун-стрит. По крайней мере там она, до некоторой степени, конечно, будет сама себе хозяйкой.

— Вы не можете сказать точнее, когда я перееду на Халф-Мун-стрит? — выпалила она.

Джаспер недоуменно нахмурился, услышав совершенно не связанный с темой беседы вопрос: в этот момент он описывал особенно интересный спектакль, которым недавно восхищался.

— А в чем дело? Спешишь поскорее убраться отсюда? — хмыкнул он, накладывая себе козлобородника. — Тут довольно уютно.

— Мне не терпится поскорее сделать все, что от меня требуется. Особенно после сегодняшнего утра. Должна сказать, милорд... Джаспер, что ваш дядюшка не особенно мне понравился.

— Вряд ли я могу тебя осуждать за это, дорогая. Ему абсолютно начхать на то, кого и за что он оскорбляет. Но, учти, оскорбляет он всех подряд независимо от положения и степени родства. И мне кажется, ты ему очень понравилась.

— У него весьма странный способ выказывать свои симпатии.

— А вот это чистая правда. И, отвечая на твой вопрос, могу заверить, что дом для тебя будет готов в субботу.

Глава 8

Джаспер ушел незадолго до полуночи, позволив себе всего один нежный поцелуй. По дороге домой он улыбался, думая, что правильно поступил, не торопясь овладеть любовницей. Это лишь обостряло волнующее предвкушение. И если он не ошибается, мистрис Кларисса Ордуэй находит его подходящим объектом для своих собственных желаний.

Впервые поцеловав ее, он почувствовал тот момент нерешительности, когда она отстранилась. Впрочем, судя по его прошлому опыту, шлюхи избегали столь интимной вещи, как поцелуи в губы, так что реакция Клариссы была вполне объяснима.

Но ее отстраненность длилась недолго. И не было ничего неестественного в легкой дрожи, пробежавшей по ее телу, когда их губы встретились, и в жарком румянце, выступившем на ее лице, когда его рука невзначай коснулась груди. Он хотел видеть ее обнаженной, ощутить, как отвечает она на его ласки. Ну а от ожидания его аппетит станет лишь острее.

Что же касается Клариссы, то о Джаспере она и думать забыла! Главное — сумела привести достаточно веские причины и оттянуть неизбежное, так что проблема решена, пусть и временно.

И она принялась тщательно обдумывать планы на следующее утро.

Ей потребуется транспорт, чтобы добраться до Уоппинга, хотя бы потому, что она понятия не имеет, где находится это место. Но если лондонский Ист-Энд похож на то, что она видела до сих пор, значит, представляет собой запутанный лабиринт узких улочек и темных переулков. Она никогда не найдет нужный дом в одиночку.

Кларисса сменила халат обольстительницы на собственный, простой, но теплый и удобный, загасила свечи на каминной доске, оставив гореть только одну, у кровати, подошла к окну и немного раздвинула шторы. Пусть утренний свет разбудит ее, иначе она может проспать.

И тут ее осенила еще одна блестящая мысль. Ну конечно! Река! Самый легкий способ попасть в Уоппинг! Лодочники свободно плавают по всей Темзе, останавливаясь там, где их попросят! А ей нужна лестница в Уоппинге, та, что спускается к реке. Лодочник привезет ее прямо на место! Там она найдет «Орла и голубку», и если детская ферма находится прямо у кабачка, значит, ее будет легко отыскать. Но как туда попасть?

Глубоко задумавшись, она машинально сняла халат, бросила в изножье кровати и легла в постель. Мягкая перина была намного лучше узкого топчана горничной на чердаке, и Кларисса, ложась под пуховое одеяло, испытала момент чистого, незамутненного удовольствия.

Как же попасть на эту ферму? Кто обычно обращается к подобным женщинам? Конечно, люди, которым нужно избавиться от нежеланного ребенка. Что, если она притворится беременной горничной, которая отчаянно боится потерять место? Ей нужно договориться, куда сдать ребенка после рождения, чтобы самой продолжать работать.

Идеальная история для женщины, берущей детей на воспитание.

Она задула свечу, постепенно веки ее отяжелели, и впервые за несколько недель она впала в глубокий, целительный сон.

И проснулась, когда в комнату проник серенький свет, обещая еще один холодный, пасмурный день. Кларисса позволила себе немного понежиться в постели, прислушиваясь к домашним звукам. Но ничего не услышала, кроме поскрипывания и шорохов спящего дома, обитатели которого редко ложились в постель до рассвета.

Наконец Кларисса поднялась, села на край постели и сунула ноги в домашние туфельки. Встала и накинула халат. Первым делом нужно позавтракать.

Она вышла в пустой коридор. На стенах горели позолоченные бра, освещавшие путь к лестнице.

Кларисса спустилась по кухонной лестнице. Кухарка уже ворочала кастрюли, а судомойка скребла сковороды. Больше никого не было.

— Доброе утро, — поздоровалась она с кухаркой. — Не возражаете, если я возьму себе кусочек хлеба с сыром?

— Возражаю! — без обиняков объявила женщина. — Я пришлю вам полный завтрак и чашку горячего шоколада.

— Но никто еще не встал, — запротестовала Кларисса. — И я вполне могу позаботиться о себе.

— Только не на моей кухне, мисс. Так что возвращайтесь к себе.

Кларисса, прекрасно понимавшая всю опасность вторжения на территорию кухарки, благодарно улыбнулась и поднялась наверх. Она уже успела натянуть простое полотняное платье и передник, когда в дверь поскреблись. На пороге обнаружилась судомойка с подносом, на котором оказались яичница, тосты и кофейнике горячим шоколадом.

— Кухарка говорит, что пока ничего сытнее приготовить не может. — Она поставила поднос на стол и поспешила прочь, прежде чем ее успели поблагодарить.

Кларисса поспешно поела, гадая, дойдет ли утренний разговор на кухне до ушей мистрис Гриффитс. Похоже, визиты обитательниц второго этажа на кухню — вещь до сих пор неслыханная. Но в субботу она покинет это место и снова станет хозяйкой дома.

Утолив голод, Кларисса подошла к зеркалу. Как должна выглядеть горничная леди? Беременная... немного расстроенная...

Она должна преобразиться, чтобы Люк не смог узнать по описанию свою племянницу. Прежде всего нужно скрыть волосы, которые непременно ее выдадут.

Кларисса зачесала их назад, заплела в тугую косу, уложила на затылке, заколола и повязала на голову косынку. Так ее глаза казались еще больше. Тогда она сунула палец в камин и навела сажей черные тени под глазами. Метаморфоза была поразительной. Но недостаточной.

Кларисса оглядела комнату и вдруг увидела разбросанные по кушетке маленькие круглые подушки. Подняв одну, она подошла к зеркалу и запихала подушку под плащ. Получился вполне убедительный небольшой бугорок, не слишком явный признак беременности, но достаточное доказательство того, что она носит ребенка.

Затем Кларисса набросила на плечи плащ, нахлобучила на голову капюшон, скрыв большую часть лица, и немного сгорбилась, словно пытаясь спрятать постыдное доказательство беременности. Теперь она едва себя узнавала.

Кларисса вышла из дома, не встретив ни единой живой души. Улицы были холодны, пусты и завалены мусором — следами вчерашних развлечений.

Но постепенно людей становилось все больше, а движение на реке оживлялось: между большими баржами, груженными товарами, сновали юркие ялики. Лодочники перевозили пассажиров с одного берега на другой, старательно отталкиваясь шестами от дна.

Кларисса спустилась вниз к небольшой площадке, нависавшей над водой. К ней тут же подлетел ялик с двумя гребцами. Они подняли весла, и один из них перегнулся через борт, чтобы схватить причальный канат, и, подтянув лодку к краю причала, удерживал ее, пока Кларисса осторожно садилась в лодку.

— Уоппингская лестница, — велела она, слегка приглушенным, с сильным кентским акцентом голосом. Именно этот акцент она слышала всю свою жизнь и могла довольно правдоподобно имитировать.

Лодочник кивнул, не найдя ничего необычного ни в пассажирке, ни в месте назначения, и как только Кларисса уселась на узкую банку, оттолкнулся веслом и вместе с напарником вывел лодку на середину реки. Было очень холодно, и Кларисса сильнее закуталась в плащ. Нервозность ее росла с каждой секундой. Она снова и снова повторяла про себя все, что скажет хозяйке детской фермы, сосредоточившись на том, чтобы отточить кентский выговор. Это еще больше собьет Люка со следа.

Они проплыли под Тауэрским мостом, миновали пристань, и наконец на северном берегу реки показалась Уоппингская лестница.

Лодочники подвели ялик к длинному пирсу, спускавшемуся прямо в воду, оттуда ступеньки вели на набережную. Кларисса заплатила шиллинг и ступила на пирс.

Девушка поднялась по ступенькам, мокрым и скользким от зеленых водорослей, оставленных высоким приливом, и огляделась в поисках кабачка «Орел и голубка». По словам разносчика, он должен быть прямо возле лестницы.

Нерешительно приблизившись к женщине, несшей на голове корзину с выстиранным бельем, она спросила:

— Простите, мистрис, я ищу «Орла и голубку».

Женщина, почти не глядя на нее, бросила на ходу:

— Угол Скандретт!

Интересно, где это и что такое «Скандретт»?

Кларисса снова беспомощно огляделась. Должно быть, это самая ближняя улица. Она побрела по грязной тропинке, тянувшейся на задах складов, пробираясь между омерзительно смердевших луж, но вскоре все забил более знакомый и приятный запах конюшни, оказавшейся чуть подальше, в узком переулке.

Из конюшни вышел младший конюх, ведя в поводу гнедого жеребца. Обрадованная Кларисса обратилась к нему:

— Я ищу Скандретт-стрит.

Он уставился на нее как на сумасшедшую:

— Ты на ней стоишь.

Кларисса непонимающе оглянулась:

—Эта?

— Да откуда ты явилась, что не знаешь такого?

— Не отсюда, — отрезала она. — Мне нужен «Орел и голубка».

— Там, наверху!

Он ткнул пальцем куда-то вдаль и пошел своей дорогой. Кларисса добрела до переулка. По обеим сторонам стояли дома. Улица была такой узкой, что крыши противоположных зданий почти смыкались. Как может Фрэнсис выжить в этих вонючих дырах?

Гнев придавал ей сил. Люк заплатит. Дорого заплатит.

«Орел и голубка» действительно стоял в дальнем конце переулка, который, к приятному удивлению Клариссы, переходил в широкую зеленую лужайку. Она словно оказалась на деревенской площади, и ее настроение немного улучшилось. Может, Фрэнсис живет в одном из коттеджей, стоявших на краю лужайки?

Немного приободрившись, она толкнула дверь кабачка и оказалась в маленьком помещении, где сильно пахло пивом и горящим углем.

В пивной никого не было, и Кларисса подошла к стойке:

— Хозяин!

Из дальней комнаты показался пожилой мужчина. Сильно шаркая ногами, он подошел ближе и близоруко уставился на нее:

— Кто его спрашивает?

— Я. Я ищу женщину, которая берет ребятишек на воспитание. Есть здесь такая?

Глазами, превратившимися в щелочки, он осмотрел ее фигуру и явно не упустил из вида легкую выпуклость под плащом, но тут же отвел взгляд и принялся старательно вытирать грязный прилавок столь же грязной тряпкой.

— Зависит от того, кому она нужна.

— Мне, сэр.

Кларисса решила, что скорее добьется своего, если перейдет прямо к делу.

— Я заплачу... не думайте...

Она туже закуталась в плащ, повернулась боком и положила руку на живот.

В глазках старика появился расчетливый блеск.

— Давай посмотрим на твои деньги!

Кларисса полезла в карман плаща и пошарила в кошельке. Она не смела вытащить его в этом логове воров. Пусть думают, что у нее всего лишь несколько жалких монеток.

Она нащупала шестипенсовик, положила на прилавок и, позволив хозяину хорошенько рассмотреть его, прикрыла монету рукой.

— Где я могу ее найти?

— Данди. Следующая улица вдоль лужайки.

Он потянулся за деньгами. Но она не отняла руки.

— Как мне узнать дом?

Хозяин хмыкнул и смачно высморкался прямо в сальную тряпку, которой вытирал прилавок. Кларисса, сдерживая отвращение, ждала. Наконец он выговорил:

— Третий дом, вниз отсюда, справа.

Кларисса отняла руку, и шестипенсовик исчез как по волшебству.

Она бросила на хозяина благодарный взгляд и с облегченным вздохом вышла из пивной. Вонь прокисшего пива и табачного дыма, казалось, застряла в ноздрях. Зато она узнала все необходимое!

Она легко нашла Данди-стрит. У третьего дома Кларисса остановилась, чтобы перевести дух — уж очень сильно билось сердце. На этой убогой улице все дома выглядели одинаково обшарпанными. Покосившаяся черепичная крыша почти касалась крыши противоположного дома. На некрашеной двери не было молотка. Маленькие подслеповатые окна с кривыми рамами смотрели на улицу.

Кларисса коснулась подушки, чтобы убедиться, что она крепко привязана, и только потом энергично постучала в дверь.

Прошло немало времени, прежде чем откуда-то издалека послышались шаги. Значит, ее услышали!

Дверь чуть приоткрылась, и в образовавшуюся щель выглянула маленькая девочка:

— Вам чего?

— Берта дома?

— А кто ее спрашивает?

— Я, — твердо ответила Кларисса. — Так она дома?

Малышка повернулась и поразительно громко для такого крошечного создания заорала куда-то в полумрак:

— Ма, здесь к тебе пришли!

— Я знаю, дурочка ты этакая. Кто там?

Ответный вопль был достаточно громким, чтобы обрушить потолок, и Кларисса поморщилась. Фрэнсис ненавидел шум.

Прежде чем замерло эхо, за спиной девочки появилась женщина и, размахнувшись, дала ей оплеуху:

— Иди в дом, бездельница! Присмотри за малышом!

Кларисса услышала тихий плач ребенка откуда-то сверху.

Женщина продолжала стоять в дверях, вытирая руки о грязный фартук и пристально разглядывая посетительницу.

— Лучше тебе зайти, — бросила она, отворачиваясь и предоставляя Клариссе следовать за ней. — Закрой дверь, не в сарае живем!

Кларисса поспешно ступила за порог и оказалась в узком темном проходе. Теперь она слышала детские крики, хныканье, перешептыванье — все звуки доносились сверху, поскольку щели между досками потолка были такими широкими, что через них проникал свет. Женщина упорно шагала в глубь дома, и Кларисса следовала за ней, гадая, каким образом узнать, находится ли среди детей и Фрэнсис.

В кухне по крайней мере было теплее, хотя и пахло кипятившимся бельем и жареным луком. У плиты в кресле-качалке сидел мужчина в рубашке с кружкой в руках. Положив ноги на железную подставку для дров, он без особого интереса глянул на гостью и проворчал:

— Принеси еще джина, Нэнси.

— Джем говорит, что не даст больше, если не заплатишь три пенса.

Из темного угла материализовалась девочка, постарше той, что открыла дверь. На плече она пристроила ребенка.

— Э... мать, дай девчонке трехпенсовик, — велел Берте мужчина.

— Сам себе найди! — парировала та. — Надоело спину гнуть, чтоб ты наливался джином!

Мужчина вскочил и двинулся на женщину, размахивая кулаками. Та мгновенно попятилась:

— Ладно, ладно. Только на этот раз. И то, чтоб ты не выжрал все, что налито в детские бутылочки. Нэнси, возьми трехпенсовик из кувшина и поскорей возвращайся. Пора дать всему этому отродью джина, иначе они будут вопить весь день.

Девочка отдала ей ребенка, взяла кувшин и исчезла в чулане, откуда дверь, вероятно, вела к «Орлу и голубке».

Берта уселась за кухонный стол, прижимая к себе ребенка.

— Что я могу для тебя сделать? Попала в беду, верно?

Малыш захныкал, она стала его укачивать.

Кларисса, продолжая горбиться, кивнула и слегка отвернула лицо.

— Да, кое-кто сказал, что вы можете помочь. Я не могу оставить ребенка у себя. Кому-то придется о нем позаботиться.

Она снова положила ладонь на подушку.

— Я так и думала, — кивнула Берта.

Хныканье перешло в резкий крик, и женщина, пробормотав ругательство, подошла к шкафу, взяла с полки коричневый пузырек и ложку и снова уселась. Налила прозрачную жидкость в ложку и сунула в рот ребенку. Кларисса ощутила сильный запах джина, и ее окатила волна тошноты. Она слышала о бедных матерях, поивших детей джином, потому что было не на что купить молока. Но этой женщине платили, чтобы она ухаживала за детьми! Господи Боже, неужели и Фрэнсису давали джин?

— И когда роды? — осведомилась женщина, когда ребенок смолк и обмяк.

— Точно не знаю. Примерно пять месяцев... чуть больше или меньше, — всхлипнула Кларисса, надеясь, что в голосе звучат нотки отчаяния, тем более что она и на самом деле испытывала ужас. — Я не могу потерять должность — уж очень хорошо платят. У меня добрая хозяйка, но она выгонит меня, если узнает о ребенке.

— Довольно скоро у тебя брюхо на нос полезет, — деловито заметила Берта. — И как ты его спрячешь?

— Мне это и не нужно. Моя хозяйка на полгода уезжает за границу, а меня отсылает в деревенское поместье, где моя ма служит экономкой. Я рожу там и привезу к тебе. Тогда я смогу хоть изредка его навещать.

Она изобразила жалкую улыбку.

— Все так говорят, — презрительно усмехнулась Берта. — Но с глаз долой — из сердца вон, и ты ничем не лучше, помяни мое слово.

Кларисса неожиданно вспыхнула от гнева, будто и в самом деле собиралась отказаться от собственного ребенка. Пришлось глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться.

— Так вы его возьмете?

— Да места предостаточно. Шесть пенсов в неделю. Сможешь платить? — резко спросила Берта.

Кларисса кивнула:

— Денежки немалые, но у меня есть сбережения. А вот детей ты тоже берешь? Моей подруге некуда девать мальчишку лет десяти. Хороший человек сделал ей предложение, но он не хочет брать ребенка от другого.

— Да, у меня сейчас есть десятилетний парнишка. Правда, от него одни неприятности.

Она встала и уложила бесчувственного малыша в корзинку у огня.

— Ну вот. По крайней мере проспит час другой.

— А где вы держите старших? — продолжала допытываться Кларисса.

— О, мы довольно быстро отдаем их в подмастерья. Как только кому-то требуются проворные парнишка или девчонка, мы тут же предлагаем тех, что у нас имеются. Парнишки чаще всего становятся помощниками трубочистов. Девчонки — судомойками или уборщицами.

— А тот мальчик, который живет у тебя сейчас... тоже пойдет в подмастерья к трубочисту? Моя подруга хочет, чтобы ее парнишка получил хорошее ремесло.

Она льстиво улыбнулась, словно не знала, что подобное ремесло обрекает ребенка на муки при жизни и раннюю смерть, если очень повезет.

Берта пристально посмотрела на нее:

— Не твое дело, мистрис! За мальчишку платят, так что никто не спешит отдавать его в подмастерья. Но если твоя подруга желает своему малому добра, ей лучше прийти самой и поговорить.

— Да, конечно. — Кларисса снова умиротворяюще улыбнулась. — Пойду, пожалуй. Передам ей твои слова. И принесу ребенка, когда родится.

Берта кивнула и небрежно добавила:

— Знаешь, есть способ не дать этому случиться.

— Чему?

— Ребенок может и не появиться на свет. Я сведу тебя с женщиной, которая знает, как это делается. Правда, денежек стоит немалых.

Кларисса неожиданно ощутила сильнейшую привязанность к подушке.

— Я не так богата, мистрис, — пробормотала она и попятилась к двери. — И сама найду дорогу.

Не успела она подойти к двери, как сверху донесся громкий визг, сопровождаемый грохотом падающей мебели.

Берта тяжело поднялась на ноги.

— Чертова ребятня! Вечно дерутся из-за пустяков! Но я их научу слушаться старших!

Схватив метлу, она протолкнулась мимо Клариссы в коридор. Цепляясь за шаткие перила, Берта начала подниматься по ступенькам, Кларисса последовала за ней. Женщина так рвалась наказать шалунов, что ничего не заметила.

Кларисса держалась на три ступеньки ниже, но ясно видела узкий чердак, пол которого был усеян тюфяками и матрацами. Шум драки перекрывал многоголосый детский плач.

И наконец ее взгляд наткнулся на Фрэнсиса. Он стоял на диване, обхватив себя руками и словно защищаясь от окружающего хаоса. Мальчик был бледен, исхудал, явно нервничал, но крепко держался на ногах и обозревал развернувшуюся вокруг сцену прежним умным взглядом.

Кларисса застыла на месте. Она не может забрать его сейчас. Ей не выстоять против разъяренной Берты и наливавшегося джином мужчины на кухне. Но при виде мальчика ей стало легче. По-видимому, можно не опасаться, что его в скором времени отдадут в подмастерья к трубочисту. Но она хочет, чтобы он заметил ее и знал, что она здесь!

Она качнула головой, стремясь отвлечь его внимание от царившей суматохи. Пусть хотя бы глянет в сторону лестницы!

И чудо случилось! Фрэнсис устремил взор туда, где Берта орудовала метлой, ловко нанося удары, отчего плачущие дети разлетались во все стороны, и увидел Клариссу! Но не сразу понял, кто перед ним, нерешительно нахмурился и поджал губы. Она с ужасом поняла, что он ее не узнал!

Кларисса быстро стянула косынку с головы, посмотрела брату в глаза, и его лицо осветилось! Она прижала палец к губам, и выражение его лица тут же изменилось: стало таким затравленным, что она едва не заплакала.

Он смотрел на нее, но уже без всякой надежды. Она пыталась послать ему ободряющую улыбку, хотя сама умирала от страха: Берта вот-вот обернется и увидит ее на верхней площадке.

И тут выражение лица Фрэнсиса снова изменилось: он робко улыбнулся и прижал палец к своим губам. Сестра энергично закивала, словно в ответ на невысказанный вопрос. Мальчик с трудом сглотнул и кивнул в ответ.

Кларисса заставила себя отвернуться и тихо спустилась вниз, завязывая на ходу косынку. Берта продолжала наводить порядок, поэтому Клариссе удалось уйти незамеченной.

Не оглядываясь, она пробежала по переулку и добралась до ведущей к воде лестницы. Опасливо огляделась, облизала палец и стерла сажу под глазами. Невозможно вернуться на Кинг-стрит в таком виде!

Фрэнсис увидел ее! И эта мысль согревала сердце. Теперь он знает, что она спасет его, и сознание этого даст ему силу выжить в аду еще пару дней. В воскресенье он уже будет в безопасности.

Глава 9

Джаспер заколол рубиновой булавкой белоснежное кружево галстука, не обращая внимания на топтавшегося рядом лакея. Но тот не уходил, и граф соизволил спросить:

— Надеюсь, я заслужил ваше одобрение, Симмонс?

— Конечно, милорд, всегда, милорд.

Камердинер поклонился и отступил назад.

— Но могу я предложить черный жилет в полоску к красному шелковому камзолу?

— Пожалуй, Симмонс, — кивнул граф, тряхнув руками, чтобы привести в порядок кружевные манжеты, после чего отступил от зеркала и позволил камердинеру помочь ему надеть черный в серебряную полоску жилет и камзол из темно-красного шелка.

Джаспер смотрелся в зеркало чаще всего по утрам. Потом он больше не уделял себе особого внимания. Сегодня он размышлял, как лучше улестить недоступную Клариссу. Вчера, перед визитом в бордель, он навестил декоратора, и работа на Халф-Мун-стрит должна была начаться нынешним утром. Сейчас он поедет туда, посмотрит, как продвигаются дела, а потом навестит Клариссу, чтобы обсудить поездку к модистке.

Он завтракал, когда дворецкий с извиняющимся поклоном сообщил, что кучер хочет поговорить с ним по срочному делу.

Граф поднял глаза от почек с пряностями и нахмурился:

— Пусть войдет.

Кучер стал кланяться еще с порога, прижимая шляпу к груди.

— Простите за вторжение, милорд. Но молодой леди там не было.

Джаспер отложил нож и вилку.

Когда вы приехали на Кинг-стрит, мистрис Ордуэй там не было?

— Нет, милорд.

— А где она?

— Никто не знает, сэр. — У бедняги сделался такой жалкий вид, словно в таинственном отсутствии мистрис Ордуэй был виноват именно он.

— Никто? — переспросил Джаспер, отставив кружку с элем и вытирая губы салфеткой. — И мистрис Гриффитс тоже?

— Да, милорд. И, простите за дерзость, из-за этого она здорово злилась.

Джаспер нахмурился:

— В какой время вы прибыли на Кинг-стрит?

— Ровно в десять, милорд.

— И мистрис Ордуэй уже ушла из дома? — Вопрос был, разумеется, риторическим. — Спасибо, Бейкер. До вечера вы мне не понадобитесь.

Кучер с поклонами удалился.

Через час Джаспер приказал подать коляску и направился на Кинг-стрит. Нэн Гриффитс встретила его потоком извинений и объяснений:

— Думаю, у Клариссы какие-то дела, милорд. Позвольте предложить вам бокал превосходного кларета. — Непрестанно улыбаясь, она повела его в гостиную. — Насколько мне известно, она покинула дом очень рано. Такая энергия, такая жажда жизни! — деланно рассмеялась она. — Не поверите, но она даже спустилась на кухню, чтобы позавтракать!

— Но вы хоть знаете, куда она отправилась в такой час? Наняла портшез? Или экипаж?

— К сожалению, милорд, никто не видел, как она уходила. — Нэн принялась нервно обмахиваться веером. —

Но есть и хорошие новости. Она ничего не взяла из вещей.

— Следовательно, можно предположить, что она не намерена разорвать контракт? — Джаспер откинулся на спинку стула и нахмурился, разглядывая серебряные пряжки туфель.

Нэн еще усерднее замахала веером. Граф Блэкуотер ничего не знал об обстоятельствах появления Клариссы в этом доме. Как, впрочем, и о том, что девушка просто снимала здесь комнату и казалась особой добродетельной и вполне способной платить за жилье. И сейчас Нэн вдруг пришло в голову: что, если Кларисса вовсе не нуждалась настолько в деньгах, чтобы заключать контракт, и, как натура независимая, решила не выполнять условия, ограничивавшие ее свободу? А может... граф Блэкуотер, оставшись вчера наедине с любовницей, совершил нечто отвратительное, побудившее Клариссу бежать, не сказав никому не слова?

— Джаспер, вчера вечером все было как полагается?

Граф недоуменно свел брови:

— О чем вы, Нэн?

Она закрыла веер.

— Ну... если что-то случилось... вы обидели Клариссу... может, она испугалась?

Джаспер рассмеялся, найдя необыкновенно забавным тот факт, что Нэн вообразила, будто он способен унизить женщину, заявившую, что он должен ухаживать за ней по всем правилам, если хочет завоевать ее.

— Нет, Нэн. Прошлой ночью не случилось ничего из ряда вон выходящего. И я ничем ее не испугал.

— Вы не?.. — с любопытством начала Нэн.

— О некоторых вещах лучше вслух не говорить, — перебил он и, усмехаясь, встал.

— Что ж, давайте подождем и посмотрим, что будет, когда мистрис Ордуэй вернется из своего путешествия.

Нэн тоже поднялась.

— Вы очень снисходительны, Джаспер. Сомневаюсь, чтобы она заслуживала такой заботы.

Джаспер покачал головой:

— В мистрис Клариссе Ордуэй есть много скрытых качеств, незаметных с первого взгляда.

Он вышел в холл как раз в ту минуту, когда входная дверь распахнулась и вместе с волной холодного воздуха появилась раскрасневшаяся Кларисса, растирая замерзшие руки.

— А вот и наша беглянка! — воскликнул граф и почтительно поклонился Клариссе: — Мистрис Кларисса, мы вас потеряли.

Вперед вышла Нэн с раскрасневшимся от негодования лицом.

— Где ты была, Кларисса? Как ты посмела покинуть дом на рассвете, не сказав никому ни слова?

Кларисса выслушала тираду, слегка сгорбившись и загораживая руками живот, словно пыталась согреться. На самом же деле ей нужно было скрыть бугорок под плащом, поскольку она понятия не имела, как объяснить его появление, если ее станут расспрашивать. Но, взглянув в глаза Джасперу, она прочла в них не гнев, а любопытство.

— Прошу простить, милорд, признаюсь, что забыла о нашей договоренности, — пробормотала она, пока Нэн набирала в грудь воздуха для новой атаки.

— И что вынудило тебя забыть столь важную договоренность? — взорвалась она. — Такая забота со стороны его сиятельства! Он согласился сшить тебе новый гардероб, а ты исчезаешь не предупредив!

— У меня есть собственный гардероб! — отрезала Кларисса, мгновенно забыв об осторожности. — И другого мне не нужно! И если я решу покинуть этот дом, мадам, то так и сделаю! В любое время!

Нэн потрясенно уставилась на нее. Никто не говорил сней в подобном тоне!

Джасперу пришлось поскорее поспешить на выручку.

— Поверьте, Нэн, не стоит больше говорить на эту тему. Мы с Клариссой сами все выясним. И, умоляю, давайте на этом закончим.

Нэн окинула Клариссу последним грозным взглядом и, поспешно кивнув Джасперу, пробормотала:

— Как пожелаете, милорд.

После ее ухода Кларисса вновь повернулась к лестнице и принялась снимать перчатки.

— Мне нужно снять плащ, милорд. Через минуту я спущусь.

— Но что у тебя под плащом? Что это за бугор? — не выдержал Джаспер.

— Просто подложила кое-что под юбки, чтобы не так мерзнуть, — солгала она и сама услышала, насколько неубедительно звучит ее голос. — Прошу меня извинить...

Она взлетела наверх и как раз успела вытащить из-за пояса подушку и швырнуть ее на кушетку, когда дверь снова открылась и в комнату бесцеремонно вошел озадаченный граф.

Кларисса поспешно повернулась к нему спиной, расстегнула плащ и воровато разгладила юбки. И только тогда повернулась к нему лицом.

— Итак, милорд? — начала она, но тут же отметила, что прозвучало это вызывающе.

— Итак, мистрис Кларисса? — Он вскинул брови и смешливо дернул уголком рта. — Какие важные дела заставили вас забыть о нашей договоренности?

— Ничего такого, что касалось бы вас, сэр.

Она запоздало вспомнила, что забыла о косынке, прикрывавшей строгую прическу, поспешно развязала ее, подошла к зеркалу и отколола тугой узел свернутых кос. Расплела косы и снова уложила их, но уже в большой пышный узел на затылке.

Джаспер наблюдал за ней со смесью веселости и недоумения. Какого черта такая красавица пыталась сделать себя непривлекательной?

А Кларисса, приведя себя в порядок, старалась обрести душевное равновесие. Она всерьез разозлилась на Нэн. Но возобладал здравый рассудок. Нужно продолжать спектакль хотя бы ради брата. Через два дня она нагрянет в этот грязный свинарник, воодушевленная безмолвной поддержкой графа Блэкуотера, и Фрэнсис будет спасен.

— Может, меня это не касается, но я все же хотел бы знать. — Мирному тону противоречил пристальный испытующий взгляд. — Что такое особенное произошло между полночью и рассветом, что ты совершенно забыла о приезде моего кучера?

— Простите, но у меня на все имеются свои причины, — коротко ответила она. — Я готова извиниться перед вашим кучером за причиненные неудобства, но не обязана никому ничего объяснять. — Она гордо вскинула голову, словно бросая ему вызов.

Граф медленно кивнул, продолжая вопросительно разглядывать Клариссу. Его молчание выводило ее из равновесия. Она с трудом сдерживала поток покаянных объяснений.

Прошло, казалось, несколько часов, прежде чем граф пожал плечами.

— А теперь — едем. Моя коляска ждет, и я не хочу, чтобы лошади слишком долго стояли на холоде, — объявил он, поднимая ее плащ. — Кстати, что ты подкладывала под юбки, чтобы согреться? Довольно странный способ спасаться от холодного ветра.

Клариссе снова пришлось лгать:

— Обвязала шаль вокруг пояса. Так вы предлагаете навестить модистку?

— Не просто предлагаю, а настаиваю.

Он укутал плащом ее плечи, заставил повернуться и застегнул пуговицу у горла.

— Я чувствую определенное желание самоутвердиться, если, конечно, у тебя нет более срочных дел, которые не могут подождать лишних два часа.

Кларисса покачала головой, не сводя взгляда с его рта. Она и раньше замечала, какая у него полная нижняя губа, как притягательно изгибаются кверху уголки его рта. Должно быть, он часто улыбается...

Но тут граф поцеловал ее и все мысли вылетели из головы, вытесненные восхитительными прикосновениями этих твердых упругих губ, запахом кожи, теплом руки, сжимавшей ее подбородок. И когда он наконец поднял голову, она почувствовала себя обездоленной.

Джаспер улыбнулся в ее запрокинутое лицо и легонько обвел ее губы большим пальцем.

— Я нахожу подобное ухаживание крайне привлекательным! — воскликнул он, увлекая ее к двери.

Грум быстро подогнал коляску к крыльцу. Джаспер подсадил Клариссу и прыгнул на сиденье рядом с ней:

— Быстрее, Том.

Грум поспешно прыгнул на запятки, и лошади рванули вперед. Кларисса считала себя прекрасным кучером — ее обучал отец, умевший так же хорошо управлять экипажем, как и собственным конем на охоте, — поэтому с нескрываемым интересом наблюдала за руками Джаспера. Когда он буквально на волос разминулся с выскочившим из-за угла фаэтоном, она признала его настоящим мастером и стала искренне наслаждаться поездкой.

Джаспер, не сводя глаз с дороги, с легким смешком сказал:

— Рад видеть, что ты ничуть не волнуешься. У меня создалось впечатление, что на кону стоит моя репутация кучера.

Кларисса промолчала: он и так уже удивляется, почему проститутке пришло в голову оценивать его способности управлять лошадьми.

Граф натянул поводья у элегантного здания с эркерами на Маунт-стрит. Над дверью висела скромная вывеска: «Модистка мадам Ортанс».

Он швырнул поводья груму и, спрыгнув, поднял руки, чтобы помочь Клариссе спуститься.

— Прогуляй их, Том. Нас не будет час или около того.

— Будет сделано, милорд.

Джаспер проводил Клариссу к входной двери и потянул цепочку звонка. Дверь тут же открыла горничная, которая присела в реверансе и отступила, чтобы дать им пройти в квадратный холл.

— Мадам Ортанс ожидает вас, сэр?

— Этим утром она ожидала мистрис Ордуэй, — сказал Джаспер, снимая перчатки для верховой езды. — Будьте так добры передать извинения мистрис Ордуэй за наш запоздалый приезд. Если мадам Ортанс не сможет нас принять, я, разумеется, пойму.

Горничная поспешила прочь, а Кларисса стала осматриваться, решив игнорировать слова графа, которые сочла замаскированным упреком. В конце концов, именно Джаспер назначил время визита и вряд ли она виновата в опоздании.

Горничная вернулась почти сразу же и, снова присев в реверансе, объявила:

— Мадам Ортанс счастлива, что вы нашли возможность ее посетить, милорд. Она немедленно вас примет.

— Спасибо, — кивнул Джаспер и поманил пальцем Клариссу, которая в этот момент стояла перед висевшей на стене картиной: — Мы идем? Или снова предпочтешь задержаться?

Кларисса ответила яростным взглядом, но, увидев, что граф смеется, раздраженно покачала головой и покорно направилась в большой салон.

Они оказались в элегантно обставленной гостиной, и женщина, вышедшая им навстречу, показалась ей видением в модном платье кунтуш из сиреневого шелка, отделанном темно-зелеными бархатными бантами.

Судя по всему, лет ей было около пятидесяти, но в ее внешности не было ничего от почтенной матроны.

— Добро пожаловать, милорд!

Мадам Ортанс присела в реверансе, а граф почтительно поклонился, прижав шляпу к груди:

— Ортанс, вы, как всегда, восхитительны. И очаровательно выглядите.

— Другая женщина начала бы жеманиться и сказала «вы мне льстите», — улыбнулась женщина, — но я, как вам известно, милорд, нечувствительна к лести.

Кларисса немедленно прониклась симпатией к этой женщине и, уловив понимающие улыбки, которыми обменялись она и граф, тут же задалась вопросом, была ли между ними когда-то связь.

— Итак, Ортанс, мне нужно, чтобы вы одели мистрис Ордуэй. Ее нынешние туалеты выглядят чересчур провинциальными для столицы.

Говоря все это, он снимал с Клариссы плащ.

Ортанс оглядела ее бесстрастным взглядом модистки, медленно обошла вокруг и объявила:

— Она прелестна, Джаспер. Будет сущим удовольствием одеть ее. Полагаю, мы говорим о выходах в свет? Опера, балы и тому подобное?

— Совершенно верно.

— Значит, платья для прогулок и выездов. Бальные, вечерние... — перечисляла она, загибая пальцы. — Амазонки?

Кларисса, начинавшая ощущать себя бесчувственной куклой, немедленно встрепенулась:

— Да. Определенно.

Джаспер вскинул брови:

— Ты хорошая наездница?

Кларисса уже хотела объяснить, что отец посадил ее на пони, едва она начала ходить, а позже скакала по пересеченной местности Кента, но вовремя сдержалась и коротко ответила:

— Неплохая.

— Рысцой по аллеям Гайд-парка?

«Нет, галопом по любой местности, которую ты выберешь».

— Уверена, что смогу.

— В таком случае — да, — кивнул граф. — Прибавьте еще и амазонку. Я найду хорошо воспитанную дамскую кобылу.

Но, поймав плохо скрытую гримаску Клариссы, он нахмурился. Если она так хорошо ездит верхом, то где именно успела научиться?

Ортанс позвонила в колокольчик, и в комнату вошли две молодые женщины в простых черных платьях.

— Мистрис Ордуэй, это Белла и Аманда. Соблаговолите пойти с ними. Они снимут с вас мерки. Милорд, хотите бокал мадеры? Или предпочитаете кларет?

— Кларет, пожалуйста.

Они уселись на диван у камина, а Кларисса последовала за женщинами. Ее привели в маленькую уютную комнату, где в камине ярко горел огонь. Белла вынула сантиметр.

— Пожалуйста, разденьтесь до рубашки, мистрис Ордуэй, — попросила она.

Кларисса повиновалась, оставшись в сорочке и чулках. Обе помощницы принялись снимать мерки, медленно и тщательно, что было для нее совершенно ново. Портниха в ее деревне неплохо шила, но никогда не снимала мерки так точно и аккуратно, как Белла и Аманда.

— Пожалуйста, мистрис Ордуэй, наденьте этот халат.

Аманда протянула ей шелковый халатик:

— Мы вернемся в гостиную, где мадам Ортанс покажет вам фасоны и ткани.

Белла поставила у ног Клариссы пару вышитых домашних туфелек.

Кларисса, завороженная всем процессом, стала одеваться. Пора отрешиться от всех сомнений по поводу того, что посторонний мужчина платит за ее туалеты. Ведь ей придется играть роль, на которую она согласилась. Когда все будет кончено, перед тем как уйти, она оставит все вещи. Ведь это всего лишь спектакль, не более того.

Джаспер и Ортанс стояли бок о бок, очевидно, изучая рулоны дорогих материй, за время отсутствия Клариссы каким-то образом появившиеся на длинном столе у окна, где на них падал свет. Кларисса подумала, что между этими двумя существует некая интимная близость, которую может не заметить только слепой. И стояли они так близко, что головы почти соприкасались! И поза, и тон разговора — все указывало на то, что они давние и верные друзья. Может, они до сих пор любовники?!

Эта мысль почему-то совсем ей не понравилась. Но какое ей дело? Ее наняли, чтобы помочь Джасперу получить наследство. И только.

Ортанс повернулась, чтобы снова окинуть Клариссу изучающим взглядом. Джаспер отнес свой бокал кларета к глубокому креслу у огня и уселся, с интересом наблюдая за происходящим.

Ортанс поджала губы и сосредоточенно кивнула:

— Думаю, дорогая, вы настолько стройны, что вам пойдут в основном более легкие ткани. В холодные дни можно носить шерстяное белье или плотные нижние юбки. Для амазонки и прогулочного платья подойдет светлый бархат, но мы хотим подчеркнуть достоинства вашей фигуры и великолепных волос... такой необычный, притягивающий взоры цвет. Надеюсь, вы со мной согласны, лорд Блэкуотер?

— Вы сами знаете, как лучше, Ортанс, — улыбнулся он. — Уверен, мистрис Ордуэй понимает, что попала в руки эксперта.

— У меня создалось именно такое впечатление, — согласилась Кларисса, проводя пальцами по отрезу вышитого дамаста цвета слоновой кости. — Очень мило.

— Да, и изумительно подходит к вашей коже и волосам.

Ортанс пошла вдоль стола, выбирая ткани.

— Вот из этого можно сделать великолепную амазонку, — решила она, коснувшись отреза темно-зеленой шерсти. — Отделка из золотых кружев. И кремовый жилет.

Кларисса следовала за ней, слушая, кивая, и возразила, только когда для дневного платья был выбран прозрачный муслин.

— Мне не нравится этот оттенок желтого, мое лицо будет казаться землистым.

Ортанс поднесла ткань к лицу Клариссы.

— Вы абсолютно правы, дорогая. Подозреваю, желтый вообще не ваш цвет.

— Я стараюсь всячески его избегать.

Наконец они закончили выбирать ткани, и мадам Ортанс отложила последний рулон.

— Я велю все сделать по последней моде, применительно, конечно, к фигуре мистрис Ордуэй. Смею надеяться, милорд, что вы и мистрис Ордуэй останетесь довольны.

— Не сомневаюсь, — кивнул Джаспер. — Но прежде чем мы уйдем, нельзя ли прямо сейчас подобрать что-нибудь для мистрис Ордуэй?

— Да. Ее платье прискорбно вышло из моды, — кивнула Ортанс и нахмурилась, пристально оглядывая Клариссу. — По-моему, у меня есть то, что нужно. Белла, принеси яблочно-зеленое платье в английском стиле... то, что мы сшили для маленькой наследницы Герона, до того как она сбежала с прапорщиком.

Белла тут же исчезла, а Кларисса всерьез задумалась, как бы отделаться от очередного чужого платья. Но все же она покорно позволила переодеть себя в светло-зеленый туалет с верхней распашной юбкой, а когда, после небольшой переделки выреза, Клариссу отпустили, она взглянула на себя в зеркало и увидела незнакомую красавицу. Она никогда не носила такого модного платья, облегавшего все изгибы и впадины ее тела. Жаль, что туфли немного простоваты, чтобы дополнять столь воздушный туалет, но ничего не поделаешь. Она вдруг очутилась в другом мире — мире продажных женщин, роскошных платьев и фантастических развлечений.

— Ну как, милорд?

Кларисса повернулась к Джасперу и опустилась в низком реверансе, слишком поздно сообразив, что ведет себя как в светской гостиной, то есть как человек, воспитанный в правилах светского этикета.

Граф улыбнулся, но Кларисса уже перестала доверять этой улыбке. Граф Блэкуотер отнюдь не глупец. Но если она будет честно выполнять свою часть сделки, возможно, он ни о чем не станет допытываться.

— Прекрасно, Кларисса, — кивнул он, беря ее плащ. — Спасибо, Ортанс. Вы, как всегда, превзошли все мои ожидания. Когда все будет готово, пошлите платья в мой дом на Халф-Мун-стрит.

Ортанс понимающе кивнула. Граф сменил любовницу!

— Думаю, на это уйдет не меньше недели.

— Превосходно. Мистрис Ордуэй переезжает в субботу. Если она вам понадобится, значит, немедленно сюда явится.

Говоря это, он смотрел на Клариссу.

— Разумеется, — пробормотала та, натягивая перчатки. — Улыбнувшись, она присела перед модисткой в реверансе: — Благодарю за то, что уделили мне время, мадам Ортанс. У вас прекрасный вкус. А теперь... если бы я могла получить свое платье...

— Конечно. Аманда сейчас принесет.

Ортанс кивнула ученице, которая немедленно поспешила уйти и вернулась с аккуратно завернутым пакетом, который и вручила Клариссе.

По пути на Кинг-стрит Джаспер почти не разговаривал: сосредоточенно смотрел на дорогу и даже напевал что-то приятное. Немудрено, что Клариссе стало не по себе.

— Вы и мадам Ортанс — любовники? — выпалила она, желая направить течение его мыслей в другую сторону.

И ей это удалось. Он перестал напевать и резко обернулся:

— Почему ты спрашиваешь?

Кларисса тщетно боролась с невольным смущением.

— Мне просто так показалось... когда увидела вас вместе. По-моему, вы очень близки.

Джаспер медленно наклонил голову в знак согласия:

— Мы были близки, очень близки... но в прошлом. Сейчас мы друзья. Очень хорошие друзья.

— И давно вы были любовниками?

— Откуда такое любопытство? — нахмурился он.

Кларисса почувствовала, что краснеет.

— Не знаю... сама не знаю. Просто она очень красивая.

— О, тут ты абсолютно права, — задумчиво улыбнулся Джаспер.

— Но она намного вас старше. — Кларисса гадала, почему настаивает на продолжении этого разговора, но остановиться уже не могла.

Граф кивнул, послал ей веселый взгляд и шутливо ответил:

— Ты слишком любознательна. Да, Ортанс старше меня. И многому научила меня в любви, за что я всегда буду ей благодарен.

— Полагаю, остальные ваши любовницы тоже были очень опытны?

Джаспер громко расхохотался:

— Давай переменим тему, иначе ты услышишь много непристойных подробностей.

Кларисса замолчала, поняв, что он прав. Джаспер ничего больше не сказал, очевидно, погруженный в собственные мысли: Была ли ее невинность тонким расчетом или она и в самом деле искренна?

Глава 10

— Кто, ты сказал?

Люк Астли налитыми кровью глазами уставился на слугу. Долгая ночь за игорным столом и огромное количество выпитого бренди даром не прошли. Голова раскалывалась, все предметы расплывались, в голове ни единой связной мысли.

Слуга, хорошо знакомый с характером хозяина, мялся у двери спальни Люка, готовый в любую минуту улизнуть в коридор. Сам Люк сидел в кровати. Судя по бледному как смерть лицу, ему было хуже некуда.

— Мастер Дэнфорт, сэр. Говорит, что он адвокат. Желает поговорить с вами по срочному делу, сэр.

Лицо Люка, если только это было возможно, побледнело еще больше.

— Какого дьявола ему нужно?

— Он сказал, дело срочное, сэр, — повторил слуга, медленно поднимая за спиной засов в ожидании неминуемого взрыва.

— Можешь сказать ему, что я нездоров... и сейчас не принимаю, — злобно процедил Люк — Иди же! Чего ты ждешь?

Слуга, спиной вперед, вывалился в коридор, а Люк снова откинулся на подушки. Зачем приехал Дэнфорт? Люк его не знает! И видел только на чтении завещания. Может, адвокат пропустил какое-то важное условие, забыл упомянуть о значительном завещательном распоряжении?

В висках запульсировало с новой силой. К горлу подкатила тошнота. Он потянулся к рюмке с бренди, которую держал у кровати как раз на такие утренние случаи. После первого же глотка тошнота прошла, но головная боль не унималась, а глаза словно застлало пленкой.

— Что там? — проворчал он, когда в дверь опять постучали.

На пороге вновь появился слуга:

— Мастер Дэнфорт, сэр, велел сказать, что будет счастлив подождать в вашей спальне, сэр. Или внизу, пока вы не спуститесь.

Люк на секунду закрыл глаза.

— Передай мастеру Дэнфорту, я присоединюсь к нему через час.

— Да, сэр. Могу я предложить гостю освежительного?

— Разумеется, идиот ты этакий.

— Принести вам завтрак, сэр?

Мысль о еде вызвала новый прилив тошноты.

— Нет. Только наполни графин бренди и дай мне горячей воды.

Слуга взял пустой графин и поспешил выйти. Люк долго лежал, уговаривая себя спустить ноги с кровати. Наконец он со стоном подвинулся на самый край. Комната опасно кружилась.

Но Люк умудрился встать и даже выпрямиться. К этому времени слуга вернулся с кувшином горячей воды и полным графином.

— Побрить вас, сэр? — осведомился он, понимающе взирая на трясущиеся руки господина.

— Так и быть, давай. Но сначала налей мне бренди. Оно успокаивает нервы.

Люк закрыл глаза, позволив слуге делать свое дело. Теплая вода и мерные движения бритвы успокоили его, и к тому времени как он был побрит и одет, голова достаточно прояснилась для разговора с гостем.

Оглядев себя в высоком трюмо, Люк нашел, что выглядит вполне удовлетворительно. Его высокой стройной фигуре была присуща некая природная элегантность, особенно теперь, когда он мог позволить себе дорогую парчу, золотую тесьму и гигантские пуговицы, которые очень любил. Он в последний раз поправил галстук и спустился в гостиную.

Адвокат Дэнфорт был человеком терпеливым и в ожидании хозяина убивал время, изучая обстановку комнаты. Книги и журналы, по его определению, могли заинтересовать только помешанного на моде фата. Безделушки были самого среднего пошиба, как, впрочем, и весьма посредственные картины, словно хозяин дома закупил всю партию оптом на каком-то аукционе. Как ни странно, сам дом находился совсем не в фешенебельном районе города. Адвокат заключил, что мастер Астли находится в довольно стесненных обстоятельствах. Что же, неудивительно. Такова участь почти всех младших сыновей. Но ведь есть какие-то способы увеличить доходы, и самый распространенный — женитьба на богатой наследнице, а с такой родословной, как у мастера Астли, это более чем возможно.

Услышав звук открывшейся двери, адвокат поставил на место маленькую статуэтку, повернулся и с поклоном приветствовал гостя:

— Мастер Астли, доброе вам утро. Простите, что беспокою вас, тем более что вы нездоровы, но дело действительно не терпит отлагательств.

— Я так и понял, мастер Дэнфорт, — угрюмо бросил Люк, возвращая поклон. — Мой слуга принес вам прохладительное?

— О, сэр, я просил кофе, и он был так добр, что принес целый кофейник.

Дэнфорт показал на стоявший на буфете кофейник.

— Прошу вас садиться, сэр, и объяснить, что я могу для вас сделать. Это имеет какое-то отношение к завещанию моего брата?

Люк сел, барабаня пальцами по колену. Адвокат по-прежнему стоял, слегка расставив ноги и повернувшись спиной к огню.

— Насколько я понял, Кларисса остановилась у вас — ей хотелось повидать своего брата, — сказал он.

Люк почувствовал, как на лбу выступил холодный пот.

— Однако, если верить вашему слуге, сюда она не приезжала, — продолжал Дэнфорт. — Кларисса объяснила, что вы отдали Фрэнсиса в семью наставника. Возможно, она остановилась в том же доме?

Люк пока что решил проигнорировать вопрос.

— Я посчитал, что мальчик должен получить подобающее его положению образование и при этом находиться в обществе сверстников из хороших семей.

По его лицу никак нельзя было догадаться об овладевшем им смятении.

— Да, тут я с вами согласен. Как и все мы. — Дэнфорт, заложив руки за спину, стал раскачиваться на каблуках. — Вряд ли Кларисса станет возражать по этому поводу.

Ответом была очередная уклончивая улыбка.

— Кларисса уехала из дому немногим более недели назад. Сказала слугам, что остановится у вас и навестит Фрэнсиса. Она очень о нем тревожилась. Насколько я понял, ее письма к нему остались без ответа.

Дэнфорт продолжал раскачиваться, не сводя с хозяина проницательного взгляда, а тот сказал:

— Я объяснял племяннице, что ее письма расстраивают Фрэнсиса. Его наставник согласился со мной, что будет лучше поначалу утаить письма, пока мальчик не свыкнется с новыми условиями.

Кларисса должны была приехать к нему? «Так где же она сейчас?» — встревожился Люк.

Дэнфорт медленно кивнул:

— Я бы очень хотел повидать Клариссу. Она уехала, никому, кроме слуг, не сказав ни слова. Мы сильно обеспокоены. Не похоже это на нее — не подумать о друзьях. Она знала, что мы станем волноваться.

— Осмелюсь сказать, она думала только о Фрэнсисе, — возразил Люк, чувствуя растущую уверенность. — И прибыла сюда в некотором возбуждении... дойдя до того, что обвинила меня в дурном обращении с Фрэнсисом и стремлении их разлучить. Конечно, я понимаю скорбь только что осиротевшей девушки, и поэтому не обиделся. Она навестила Фрэнсиса, и я разрешил им обоим сопровождать наставника с семьей и одноклассниками мальчика в Бат, на познавательную экскурсию.

Адвокат почесал сначала затылок, потом кончик носа. Вроде бы все правильно, но... почему же ему не по себе? Невозможно предположить, чтобы Кларисса совершенно не подумала о друзьях! Для этого она слишком хорошо воспитана. К тому же мастер Дэнфорт прекрасно знал, какую симпатию питает Кларисса и к нему, и к доктору Олсопу. Они заняли место ее любимого отца, хотя адвокат сам признавал, что замена неравноценна. Связь между дочерью и отцом была необычайно крепка, гораздо крепче, чем между Клариссой и ее матерью. Леди Лавиния так мечтала о том, чтобы дочь заключила брак, подобающий внучке графа! Но девушка всегда была крайне независимой и самостоятельной.

Может, они с доктором напрасно не восприняли всерьез тревогу за брата. Но она могла бы попытаться убедить их, если бы думала, что с братом что-то неладно.

Он снова оглядел гостиную, воззрился на хозяина и не нашел ничего необычного, кроме разве что признаков довольно скудного существования: грязноватая ливрея слуги, не слишком уютный дом на Ладгейт-Хилл, давно простывший кофе.

— Когда они должны вернуться, мастер Астли?

Люк неопределенно махнул рукой:

— Я не вмешиваюсь в методы наставника. Кларисса, как вы знаете, тоже под моей опекой, — рассмеялся он, слегка пожав плечами. — Но я не считаю нужным ограничивать свободу, которую предоставлял ей мой брат, пусть даже и не согласен с ним в этом вопросе: ведь менее чем через десять месяцев она будет сама себе хозяйкой.

— Совершенно верно, — нахмурился Дэнфорт. — Что же, я снова должен просить прощения за то, что потревожил вас, сэр. Надеюсь, вы поймете естественное беспокойство друзей ваших подопечных.

Он позволил себе подчеркнуть последние слова, чтобы придать им веса. Пусть мастер Астли знает, что за ним постоянно наблюдают.

— Ну конечно. — Люк поднялся, готовый проводить гостя до двери. — Когда Кларисса вернется, я объясню, что из-за нее вы были вынуждены предпринять совершенно ненужное путешествие.

— Умоляю, не стоит слишком уж ее журить, — отмахнулся Дэнфорт. — Тут нет ничего страшного. И у меня есть еще другие дела в городе.

Люк поспешно проводил адвоката к выходу. Дверь захлопнулась. Только тогда он позволил себе облегченно вздохнуть. Ему удалось избавиться от назойливого адвокатишки, но где, черт побери, Кларисса?! Она не приехала к нему, не писала вот уже много недель... Да он вспомнить не мог, когда пришло последнее письмо. Он просто бросал письма в огонь. Все. Адресованные и ему, и Фрэнсису. У него остается менее десяти месяцев, чтобы унаследовать состояние и поместье Астли. Но если злосчастная девчонка что-то пытается разнюхать в Лондоне...

Но каким образом? Она здесь ничего не знает. У нее нет ни друзей, ни знакомых! И она не сможет позаботиться о себе. Даже если она благополучно добралась сюда, наверняка затерялась в городских дебрях. А если так, значит, не причинит ему неприятностей. Возможно, лежит в темном переулке с перерезанным горлом. Если не случилось чего похуже.

Люк немного успокоился. Он прекрасно управился с адвокатом. Вряд ли Кларисса представляет такую уж проблему. Если ей и удастся добраться до его дома, он знает, что делать. Девчонка попросту исчезнет бесследно, и все решат, что с ней произошел несчастный случай в одном из закоулков этого опасного города. Но чтобы окончательно выбросить из головы остатки тревоги, он крикнул слуге:

— Пошли на конюшню, ту, что на вершине холма... за конюхом Эдом. Мне нужно поручить ему кое-что... И еще: вели Кларе приготовить завтрак — говядину, хлеб, яйца.

— Сейчас, сэр.

Через полчаса, когда он завтракал, слуга привел в столовую Эда.

— Вы звали меня, сэр?

— Звал, — кивнул Люк, намазывая маслом хлеб. — Налей себе эля.

— Спасибо, сэр.

Эд наполнил кружку и стал пить. Он был еще довольно молод, с широченными плечами и мускулистыми ручищами профессионального боксера. Мышцы ног распирали кожаные штаны, а пуговицы кожаной безрукавки готовы были разлететься под напором мощной груди.

— Иди в тот дом в Уоппинге... Проверь, на месте ли мальчишка. Узнай, как он там. Ты сказал, что он и месяца не протянет. Хочу знать, сколько ему осталось.

Конюх медленно кивнул и небрежно сказал:

— Если он проживет слишком долго, всегда можно отдать его в учение трубочисту.

Люк покачал головой. Этого он не мог сделать — риск был слишком велик. Мальчишки-трубочисты часто погибали, это верно, но всегда есть вероятность, что смерть ребенка приведет к расследованию, особенно если произойдет в доме какого-нибудь бездельника, любящего совать нос не в свои дела. А вдруг след приведет к нему? Вряд ли, конечно, но и рисковать не стоит. А вот тихая смерть от какой-то болезни и недоедания не вызовет толков и подозрений. Он похоронит мальчишку в закрытом гробу, прежде чем кому-то придет в голову справиться о причине смерти. Устроит пышные похороны, и все будет кончено.

Но где же все-таки Кларисса? Это необходимо узнать. Снова приложившись к кружке с элем, он набил рот говядиной и, не прожевав, приказал:

— Поспрашивай там, не было ли чего необычного... Никто не разнюхивал насчет мальчишки? Ясно?

— Да, сэр, более чем.

Эд отставил кружку.

— Но мне нужны деньги. Сами знаете, путь до Уоппинга неблизкий, и даже проезд по реке стоит немало. Шиллинга вполне достаточно!

— Шиллинг? Да это грабеж средь бела дня.

— Дешевле не выйдет.

Эд сверлил его взглядом, пока Люк не выудил из кармана шиллинг. Эд немедленно схватил монету.

— Приду попозже.

— Смотри, только не медли.

Люк раздраженно указал Эду на дверь.


После визита к модистке Джаспер проводил Клариссу до двери дома на Кинг-стрит.

— Я вернусь за тобой в три. В этот час весь модный Лондон выезжает и выходит на прогулку в парк. Следует хотя бы раз в день показываться на люди, — с некоторым презрением бросил он, но, заметив ее любопытный взгляд, добавил: — Мы присоединимся к толпе на аллеях Гайд-парка, но не станем ни с кем беседовать и знакомиться, как бы к этому ни стремились посетители парка. Цель этой прогулки — возбудить любопытство и дать пищу злым языкам.

— Отсюда мое новое платье, — пробормотала Кларисса.

— Отсюда твое новое платье, — согласился он. — И оно идет тебе, дорогая. Но об этом, полагаю, ты прекрасно знаешь.

Комплимент сопровождался веселой улыбкой, и она невольно усмехнулась в ответ:

— Это очень красивое платье. И я благодарю вас, сэр.

— О, ты отработаешь цену, — беспечно бросил он. — В этом я не сомневаюсь.

Кларисса ограничилась вскинутой бровью.

— Аплодирую вашей самоуверенности, милорд.

Он рассмеялся и, приподняв ее подбородок, быстро поцеловал, хотя дворецкий уже стоял у открытой двери.

— Помни, ровно в три.

— Буду готова.

Она прошла мимо дворецкого, наградив его благодарной улыбкой, и, поднявшись к себе, стала сражаться со шнуровкой нового платья, когда кто-то тихо постучал. У нее не было ни малейшего желания принимать гостей, особенно Нэн Гриффитс. Поэтому она неохотно открыла дверь, готовясь извиниться и отослать посетительницу. Но на пороге стояли Мэдди и Эмили. За ними теснились другие обитательницы дома.

— Мы хотели все узнать... О, какое чудесное платье! — ахнула Мэдди, врываясь в комнату. За ней ввалились остальные.

Мэдди плюхнулась на постель, болтая ногами в домашних туфельках.

— Ну же, Кларисса, расскажи все! Какой он, этот граф? Добрый? Нежный или грубый? И что предпочитает в постели?

Сбитая с толку, Кларисса покачала головой. Как отвечать на подобные вопросы?

Все ахали и охали при виде платья. Щупали ткань, обсуждали, словно оно было надето на портновский манекен, а не на живого человека.

— Да, Кларисса, ты не имеешь права ничего от нас скрывать, — вставила Эмили. — Каков граф в постели?

Кларисса перевела дыхание.

Она понятия не имела, что придумать, дабы удовлетворить любопытство девиц, которые знали все о мужчинах и их прихотях.

— Не знаю, потому что ничего еще не было, — выпалила она.

Потрясенное молчание воцарилась в комнате. Все дружно и почти благоговейно уставились на нее.

— Ты... ты отказала ему? — выговорила наконец Мэдди.

— Нет... не совсем. Попросила его подождать немного... поухаживать за мной...

Все это звучало настолько неправдоподобно, даже на ее слух, что она не удивилась, когда все стали смеяться.

— Да брось, Кларисса! — воскликнула Эм задыхаясь. — Не может такого быть! Скажи нам правду!

— Это правда, — спокойно ответила она. — Кто-нибудь, помогите мне расшнуровать корсаж!

Скромного вида девушка немедленно выступила вперед и быстро расшнуровала платье. Кларисса сняла его и встряхнула.

— Миленькое, верно? — лукаво улыбнулась она.

— Слишком дорогой подарок от любовника, не получившего вознаграждения, — объявила одна из женщин. — Мы здесь не играем в такие игры. Ты здесь новенькая, и поэтому тебе многое прощается, но есть определенные правила. Мы, например, делимся друг с другом всем, что знаем о клиентах. Это дает нам определенную защиту. Чем больше знаешь о мужчине, тем лучше сможешь угодить ему и всей его братии или вовремя уберечься от беды. Поэтому скажи нам правду.

Действительно ли в ее голосе слышатся оттенок злобы, или Клариссе это показалось? Женщина походила на амазонку: мускулистая, веснушчатая, с большими руками.

Прежде чем ответить, Кларисса накинула свой халат, словно ничуть не испугалась вызова.

— Видите ли, это и есть правда. Я решила, что привлечь интерес графа можно только если заставить его подождать. Немного завлеку его, пообещав, что в конце он получит все.

— И он согласился? — в один голос ахнули девушки.

— Очевидно, — спокойно ответила Кларисса.

— Возможно, у него просто не стоит, — ухмыльнулась амазонка. —- Ни один мужчина с горячей кровью не станет подписывать контракт с матушкой Гриффитс, чтобы потом отказаться от услуг девушки. Должно быть, скрывает, что его клинок обвис и потерял упругость, вот и делает вид, будто завел любовницу.

Интересно, как отреагировал бы Джаспер, услышав подобную характеристику своей мужественности. Ей вдруг стало казаться, что она каким-то образом предала его, что, конечно, было совершенным абсурдом.

— У меня подобного впечатления не сложилось, — отрезала она. — Мне он показался настоящим мужчиной. Мне кажется, он наслаждается игрой... ожиданием... и я сегодня днем еду с ним в Гайд-парк.

— Ну, если ты действительно держишь его на длинном поводке, лучше не заходить слишком далеко, — посоветовала амазонка. — Иначе дело может кончиться скверно. У нас тоже такое бывало.

— Я поостерегусь, — пообещала Кларисса. — И благодарю вас за совет. Обещаю, что приму его к сведению.

Женщины, очевидно умиротворенные, закивали.

— А матушка Гриффитс знает об этом? — неожиданно спросила Мэдди.

— Я ей не говорила. И не считаю, что это ее дело. Если лорд Блэкуотер решит ей рассказать, это тоже меня не касается.

— Будем надеяться, что он предпочтет держать рот на замке, — объявила скромная мышка. — Иначе быть беде. Матушка Гриффитс терпеть не может, когда мы устанавливаем собственные правила.

— Верно! Играешь с огнем, девочка, помяни мое слово! — бросила амазонка, направляясь к двери.

Остальные потянулись за ней. Все, кроме Мэдди и Эмили.

— Какая грозная женщина, — заметила Кларисса, подходя к комоду и принимаясь расчесывать волосы.

— О, не обращай внимания на Труди! Она много ворчит, но у нее большое сердце, — возразила Эмили. — Не представляешь, сколько мужчин любят грубое обращение! А уж Труди это умеет! Она их ругает, даже бьет, а потом утешает, пока они не теряют голову. И обожают Труди. Возвращаются к ней, чтобы получать это снова и снова. Матушка Гриффитс очень ее ценит.

Похоже, ей еще много предстоит узнать о мире, населенном ночными бабочками!

Кларисса вздохнула, продолжая мерно водить щеткой по волосам.

— Хочешь, я завью тебе волосы перед встречей с его сиятельством? — спросила Эмили. — Всего несколько минут.

— Правда? — благодарно улыбнулась Кларисса. — Ты очень добра.

— О, это такая чепуха! — воскликнула Эмили и отправилась за щипцами.

Прическа была почти готова, когда в комнату вошла матушка Гриффитс со шляпной картонкой и большим свертком. Положив все это на постель, она критически оглядела Клариссу.

— Да, локоны смягчают твое лицо, дорогая. Посмотри, что тебе только сейчас принесли!

— От кого это?

Кларисса порывисто обернулась.

— По-моему, это был лакей лорда Блэкуотера, — ответила Нэн, ловко развязывая ленты картонки. Внутри оказалась кремовая соломенная шляпка с черными бархатными лентами. — О, какая модная! — воскликнула она, поднимая шляпку. — У его сиятельства всегда был такой изысканный вкус! Примерь, дорогая, а Эмили сумеет сделать так, чтобы букли обрамляли твое лицо.

Эмили надела шляпку на голову Клариссы и осторожно вытянула букли, так что они кокетливо выглядывали из-под полей. Завязала бархатные ленты под подбородком и, удовлетворенно кивнув, отступила.

— Восхитительно! — объявила Нэн, разворачивая сверток, в котором оказались темно-зеленые лайковые полусапожки и перчатки в тон.

Кларисса решила, что все вместе с платьем составит прекрасный ансамбль. Джаспер продумал все детали ее появления в светском обществе. Он поразительно много знал о моде, что, впрочем, ее не удивляло. Ортанс, возможно, многому его научила, и не только в постели.

Кларисса извлекла из шкафа платье и выложила на кровать рядом с полусапожками и перчатками.

— Чудесно! — одобрительно воскликнула Нэн. — Надеюсь, Кларисса, теперь ты понимаешь, как тебе повезло.

— О, поверьте, мадам, я все прекрасно понимаю, — пробормотала Кларисса, развязывая ленты шляпки. — В три часа мы с его сиятельством едем на прогулку в парк. Думаю, он хотел убедиться, что я не опозорю его своим видом.

Нэн тихо ахнула. Значит, граф решил представить девчонку на суд общества! Подобные вещи весьма редки в ее деле и более связаны с делами сердечными, чем с торговлей телом. Но Джаспер не мог влюбиться в девушку за такое короткое время! Слишком он умудрен жизнью, чтобы позволить такому случиться.

— Что ж, постарайся выглядеть как можно лучше и не заставляй его сиятельство ждать.

С этим прощальным выстрелом она выплыла из комнаты.

— Она никогда не стучится, перед тем как войти? — спросила Кларисса.

— Только если в комнате мужчина, — пояснила Мэдди. — А если мы одни — заходит когда хочет.

— Это ее дом, — напомнила Эмили.

— Но это не извиняет ее неучтивость, — отрезала Кларисса.

Девушки уставились на нее как на безумную. С каких это пор учтивость имеет что-то общее с жизнью, которую они ведут?

— Где ты жила до того, как попала сюда? — спросила Мэдди.

— В деревне. Работала на одну семью. Они обращались со мной неплохо, пока младший сын не влюбился в меня настолько, чтобы сделать предложение. Тогда меня выкинули на улицу, и я несколько дней скиталась по Лондону и зарабатывала на хлеб как могла, пока не оказалась здесь.

Внезапно обретенный талант лгуньи до сих пор не переставал изумлять Клариссу.

— Значит, тебе повезло, — заключила Эмили. — Ты могла попасть в гораздо худшее место.

Кларисса просто кивнула и сменила тему разговора:

— Я не ела с рассвета и очень проголодалась.

— Позвони — и тебе принесут.

По пути к дверям Эмили дернула за шнур сонетки.

— Слуги привыкли подавать еду в самое разное время. Однажды у меня был мужчина, которые захотел получить обед в три часа ночи, и, заметь, полный обед из трех блюд, поданный ливрейными лакеями. Представляешь, мы сидели за столом голенькие, как новорожденные младенцы, и прикрыться было нечем, кроме салфетки на коленях.

Она рассмеялась. Мэдди ей вторила. Кларисса невольно заразилась их весельем. Поразительно, сколько мужества требуется этим девушкам! Вместо того чтобы считать себя рабынями жестокой мадам, они умудряются находить радость в самых безрадостных ситуациях.

— Пойдем, Мэдди, — позвала Эмили, взявшись за ручку двери. — Ты обещала помочь мне пришить к красному платью оторванную оборку. Мне оно сегодня понадобится. Я ожидаю визита того молодого человека, о котором тебе говорила. Бедняга начинает рыдать, когда слетает с вершины, а от красного платья приходит в такое возбуждение, что мне удается отделаться от него еще скорее. Увидимся, Кларисса.

Дверь закрылась. Из коридора донесся веселый щебет.

Глава 11

Коляска Джаспера подкатила к двери ровно в три часа. Кларисса ожидала в гостиной, время от времени поглядывая в окно, и, завидев коляску, вышла в холл. Дворецкий открыл ей дверь.

Джаспер легко спрыгнул на землю.

— Я люблю пунктуальность, — улыбнулся он. — И рад, что сумел подобрать шляпку. Она поразительно тебе идет!

— Могу только позавидовать вашему вкусу, сэр, — кивнула она, опираясь на его протянутую руку. — Надеюсь, в парке не будет слишком холодно. Если вы не захотите скрывать мой изящный туалет под плащом, я готова дрожать на ветру ради вашего удовольствия.

Она уселась на скамью, расправляя юбки: ее шутливый тон вполне соответствовал лукавой улыбке, брошенной на графа.

— О нет, мадам, я вовсе не желаю видеть ваши страдания, — ответил он с притворной торжественностью и, сунув руку под скамью, извлек обшитую мехом полость, которой закутал ноги девушки.

— Ну вот, мадам. Вы должны знать, что я прежде всего думаю о вашем благополучии.

Кларисса невольно расхохоталась: его тон был таким ханжеским, а выражение лица столь серьезным, что удержаться не было сил. Он так остро реагирует на ее настроения и более чем готов ответить на каждый выпад остроумной репликой, особенно когда ей приходит охота сказать что-то вызывающее. И она вдруг поняла, что в его обществе чувствует себя проще и комфортнее, чем с кем бы то ни было.

Осознание этого потрясло ее, и смех мигом смолк. Джаспер послал ей быстрый вопросительный взгляд. Почувствовав его взгляд, она вскинула голову, и на скулах появились два розовых пятна.

— Что-то случилось, милорд?

— Нет, если не считать того, что, как я указывал раньше, у меня есть имя, и я хотела бы, чтобы ко мне по этому имени обращались, — сухо заметил он и, взяв поводья, легонько щелкнул кнутом.

Лошади рванули вперед: грум едва успел вскочить на запятки.

— Иногда на ум само собой приходит обращение «милорд».

Сухость его тона побудила Клариссу взять себя в руки, обрести равновесие и изгнать из головы все фривольные мысли.

— По-моему, это больше подходит к истинной природе наших отношений, — заявила она.

Джаспер плотно сжал губы и нахмурился, но на этот раз предпочел не пикироваться с ней.

Они молча проехали по Пиккадилли и свернули в парк.

Кларисса зачарованно изучала открывшуюся перед ней картину. Леди, одетые по последней моде, семенили на высоких каблуках в сопровождении чичисбеев, хваставшихся тростями с золотыми набалдашниками и усыпанными драгоценностями футлярами для ароматических шариков.

По мнению Клариссы, граф Блэкуотер мало походил на эти ожившие модные картинки. Ничто в его внешности не привлекало внимания, но, может, именно это выделяло его из толпы. Возможно, дело было в определенной скромной элегантности и беспечности манеры, с которой он правил лошадьми, словно вовсе не собирался быть частью показа мод.

Она наблюдала за его изящными руками, уверенно державшими поводья, и ловкими взмахами длинного кнута.

— Джаспер, Джаспер, не смей проезжать мимо,словно меня не существует! — окликнул негодующий голос.

С коляской поравнялся всадник на прекрасном гнедом коне.

Джаспер удрученно вздохнул:

— Ах, братец, как я мог не разглядеть тебя? Интересно, сколько ты заплатил за эту клячу? Бьюсь об заклад, чересчур много.

— Вот тут ты ошибаешься! Конь не мой, и я не заплатил за него ни пенни. Просто сделал одолжение другу и согласился объездить гнедого. Хотя сомневаюсь, что он стоит таких трудов. — Молодой человек презрительно оглядел несчастную скотину. — Но человек должен делать для своих друзей все, что может, не так ли?

При виде Клариссы он поклонился, не слезая с седла.

— Счастлив возобновить знакомство, мадам. Считаете, мой брат хорошо правит?

— Более чем, — улыбнулась Кларисса, отчаянно пытаясь вспомнить, который это из близнецов.

— Я Себастьян, — понимающе улыбнулся молодой человек. — Не смущайтесь, мадам. Не многие могут различить нас, когда мы не стоим рядом.

Кларисса немедленно прониклась к нему теплыми чувствами.

— Вы очень добры, сэр, что пожалели меня!

— Вовсе нет! — восхищенно улыбнулся он. — Могу я сказать, как идет вам эта шляпка?

— Можете, сэр, но комплименты должны быть адресованы вашему брату, — в свою очередь, улыбнулась она. — Это он выбирал и оплачивал мой туалет и все, что на мне надето. Я тут ни при чем.

Глаза Себастьяна удивленно распахнулись: очевидно, он не ожидал такого быстрого и чистосердечного ответа. Молодой человек взглянул на Джаспера, но тот продолжал хранить смиренный вид.

— Джаспер, друг мой, тебе только что сдали одни козыри.

Надев шляпу, он снова поклонился Клариссе:

— Мои поздравления, мистрис Кларисса Ордуэй.

— Что он хотел этим сказать? — спросила Кларисса, глядя вслед скачущему по дорожке молодому человеку. — Какие козыри?

Джаспер снова подхлестнул лошадей и спокойно ответил:

— Себастьян, очевидно, думает, что ты способна довести игру до конца. Он не знает, что тебе обо всем известно. Но если станет расспрашивать, ничего не открывай — пусть остается в неведении.

— Разумеется, — согласилась она. — Но какое это имеет значение?

— Потому что я лгу, — брезгливо поморщился Джаспер.

С самого раннего детства он был приучен ненавидеть всякий намек на обман. Джентльмены не обманывают. Это такая же аксиома, как необходимость платить по карточным долгам. Но в этом случае он решил, что гнусное требование дяди заслуживает столь же гнусных мер.

— И что теперь?

Она без труда поняла его мысли, потому что обучалась в той же школе. Ее отец высек бы обманщика кнутом.

— Для того чтобы получить наследство, необходимо спасти падших женщин, — коротко ответил он.

— Падших женщин?

— Да, по завещанию дяди мои братья тоже должны привести на путь истинный заблудшие души, — сардонически усмехнулся он.

Прежде чем ответить, Кларисса немного подумала.

— Но что мешает ему осуществить тот же самый план?

— Ничего. Я очень на это надеюсь, — коротко ответил он. — Мне противно, что всем троим приходится плясать под непристойную мелодию дядюшки. Единственный способ отплатить ему — играть в ту же игру. А теперь видишь: навстречу нам едет экипаж с тремя дамами. Я хочу, чтобы ты смотрела строго вперед, пока я им кланяюсь.

Кларисса кивнула и устремила взор к горизонту, чувствуя, как в нее впиваются три пары глаз. Дамы, прикрываясь веерами, ответили улыбками на поклон Джаспера.

— Но почему мне нельзя смотреть на них?

— Тайна, дорогая. Я хочу, чтобы ты оставалась тайной, которая вызовет немало слухов. К вечеру в салонах и за обеденными столами только и будут гадать, кто ты такая и откуда взялась.

— Неужели люди так интересуются вашими делами? Вы такая важная персона?

— Если это сказано, чтобы меня осадить, то пуля прошла мимо цели. Я не считаю себя важной персоной, но человек моего возраста, происхождения и предполагаемого состояния — завидный жених в глазах каждой девицы, выставленной на брачном рынке, а также ее матушки. Если меня видят с какой-то женщиной, всех интересует, насколько опасна соперница. Поверь, я буду рад, когда объявление о нашей помолвке появится в «Газетт».

— Но я думала, что у вас нет состояния и поэтому приходится угождать дяде, — нахмурилась Кларисса.

— Верно. Без моей доли состояния виконта Брэдли поместья Блэкуотеров перейдут в другие руки. Но большинство людей об этом не знают, включая родственников, которые вечно ждут от меня подачек. Обо всем известно только братьям. Остальные видят лишь титул, лондонский дом, поместья и ужасно неуютную, но внушительную фамильную развалину в Нортамберленде.

— Если вы все всем объясните, как объяснили сейчас мне, вас больше не будут осаждать мамаши, которым не терпится выдать замуж дочерей-дебютанток, — заметила Кларисса.

— Какая же ты простушка! — усмехнулся он. — Если правда о состоянии моих дел выйдет наружу, меня начнет осаждать длинная очередь кредиторов, унаследованных от моего отца, и, возможно, уже к вечеру я окажусь в долговой тюрьме Флит.

Клариссе не понравилось, что ее назвали простушкой, но, похоже, в этом случае она действительно плохо знала жизнь.

— А вам никогда не хотелось найти хорошую жену?

Он бросил на нее хмурый взгляд исподлобья:

— Не было желания подвергать женщину, особенно ту, которая мне нравится настолько, чтобы разделить с ней жизнь, этакой аристократической бедности.

— Очень благородно с вашей стороны.

— Ни в малейшей степени, — пожал плечами граф. — И поверь, дорогая девочка, я не страдаю от отсутствия жены. Всегда можно найти ей замену, причем очень приятную.

— То есть содержанок?

— Совершенно верно.

Клариссе показалось, что в его голосе отчетливо прозвучали предостерегающие нотки. Значит, беседа закончена.

Она придержала язык, и весь остаток прогулки они не останавливаясь обменивались с встречными поклонами, улыбками и приветствиями. Джаспер отделывался полупоклонами и уклончивыми улыбками. Кларисса смотрела перед собой и упорно молчала.

Час спустя, выехав из парка, Джаспер небрежно бросил:

— Мы пообедаем вместе. Я намерен расширить границы обычного ухаживания.

Кларисса задохнулась от неожиданности. И что это означает?

Но она не могла ответить отказом. Даже если бы и хотела. Пока что она такая же рабыня, как и любая другая женщина, живущая под крышей Нэн Гриффитс. Ее общество куплено и оплачено.

— Если хотите, сэр.

— Определенно хочу. А ты — нет?

Она, конечно, хотела. И живи она по-прежнему в своем мире, ничто не дало бы ей большей радости. Вот только в ее деревенской глуши вряд ли удалось бы привлечь внимание такого блестящего джентльмена, как Джаспер Салливан, пятый граф Блэкуотер.

Конечно, будь жива мать, все было бы по-другому. Леди Лавиния, возможно, настояла бы на формальном дебюте в начале лондонского сезона в надежде на то, что дочь поймает достойного мужа. Но после смерти Лавинии отец только однажды упомянул о сезоне, а когда Кларисса отказалась, похоже, облегченно вздохнул, и она об этом забыла.

К тому же у нее было столько дел по хозяйству. Приходилось заботиться и о Фрэнсисе. Она унаследовала страсть отца ко всем деревенским развлечениям: охоте, верховой езде, даже соколиной охоте — и считала себя вполне довольной тамошним обществом, состоявшим из мелкопоместных дворян. А вот теперь ее одолевали сомнения. Можно ли назвать такое существование идеальным?

И все-таки нужно каким-то образом отделить наслаждение затеянной игрой от конечной цели. Цели, которую она никоим образом не должна выпускать из виду.

— Где мы будем обедать? — бесстрастно спросила она, хотя в душе, вопреки всему, надеялась, что он выберет какой-нибудь шумный ресторан, а не ее уединенную комнату в доме Нэн Гриффитс.

— Сегодня мы пообедаем в моем доме. Теперь, когда нас видели на людях, пора рвать всякие связи с Кинг-стрит. Я больше не стану навещать тебя там, а в субботу ты переедешь на Халф-Мун-стрит и твое положение содержанки графа Блэкуотера перестанет быть секретом.

Его дом? Это лучше или хуже Кинг-стрит?

Она не знала. Но по-видимому, скоро узнает.


Люк дремал у огня, избавляясь от остатков похмелья, прежде чем вновь предаться ночным развлечениям, когда вернулся Эд. Парень встал в дверях, неловко выкручивая мясистыми руками многострадальную кепку.

— Мальчишка там, сэр, и все в порядке.

Люк облегченно вздохнул. Как ни странно, но его весь день преследовала мысль, что Кларисса могла найти и похитить брата.

— Как он?

— Не в себе.

— Болен?! — обрадовался Люк.

— Пока нет, сэр. Но скоро обязательно сляжет с какой-нибудь хворью. Вот увидите. Как все они.

— Ладно, — кивнул Люк, взмахом руки отпуская Эда. Но тут он вспомнил кое-что еще. — А незнакомых девиц там не было? Кто-нибудь задавал вопросы?

— Никого в особенности, — покачал головой Эд. — Вот только хозяин в «Орле и голубке» говорит, что одна женщина...

— Какая женщина? — перебил Люк, вскинув голову.

— Беременная девчонка, сэр. Искала детскую ферму, чтобы оставить там малыша, когда тот родится. Хозяин говорит, на горничную смахивает. А Берта сказала, что к ней постоянно обращаются попавшие в беду девушки.

Люк, прикусив ноготь, уставился в огонь. На Клариссу это не похоже. Даже отдаленно. Никто в здравом уме не примет Клариссу за горничную, да еще беременную! Да и откуда она, живя в кентской глуши, могла услышать о детской ферме в Уоппинге? Девчонка вела такую уединенную жизнь, что скорее всего даже не знает о существовании подобных заведений.

Нет, решил он, его племянница ни в коем случае не подходит под это описание. Клариссу никто в Уоппинге не видел!

Люк сплюнул кусочек ногтя в огонь и поднял глаза.

— Почему ты все еще здесь? — недовольно бросил он.

— Я на три часа ушел с работы, сэр, — пояснил Эд, не двигаясь. Он уже успел немного узнать Люка и понял, какой тот скряга. Приходится едва ли не силой вырывать у него каждое пенни.

Люк тяжело вздохнул и, неохотно поднявшись, открыл ящик письменного стола, порылся в кошельке и швырнул шиллинг.

Эд ловко поймал монету, глянул на нее, презрительно фыркнул и ушел, хлопнув за собой дверью.

Люк немного постоял, кусая нижнюю губу. Он не мог позволить себе злить сообщника. Эд способен уложить его одним пальцем. Нужно платить ему побольше. Может, если сегодня повезет в карты, он найдет в себе силы расстаться со значительной суммой.


Коляска остановилась у особняка с двойным фасадом на Аппер-Брук-стрит. Настенные фонари по обе стороны от массивных дверей освещали крыльцо с железными перилами. Высокие окна и фрамуга над дверями были ярко освещены. Подобная прихоть, как было известно Клариссе, стоила очень дорого. Трудно поверить истории графа о том, что он беден!

Она спустилась на тротуар и оглядела красивое здание.

— Очень величественно, милорд.

— И как, подходит для резиденции графа? — осведомился он, насмешливо вскинув брови.

— Да, но я спрашиваю себя: подходит ли для графа обедневшего?

— Я живу в кредит, в ожидании наследства, — отмахнулся граф. — Заходите в гостиную, мистрис Кларисса!

Прежде чем они успели подняться на последнюю ступеньку, дворецкий распахнул дверь. Они вошли в холл с мраморными полами, освещенный огромной люстрой, хрустальные подвески которой играли и переливались всеми цветами радуги. Широкая, изящно изогнутая лестница с резными перилами поднималась из самого центра холла.

— Думаю, шампанское нам не помешает, — объявил Джаспер, вручая кучерское пальто с пелеринами ожидавшему лакею. — Принесите его в библиотеку, Крофтон. Мы будем обедать через час в малой столовой.

— Да, милорд.

Дворецкий учтиво поклонился и открыл двойные двери в глубине холла. За ними оказалась уютная, уставленная книгами комната с удобной, но далеко не новой мебелью. На столе горели свечи. В камине полыхал огонь.

Почти такая же библиотека была у нее в Кенте, и Кларисса с первого взгляда влюбилась в эту комнату. Ничего похожего на ледяное величие, казалось, так и написанное на фасаде дома.

— Как здесь хорошо! — Она подошла к огню и сняла перчатки. — Я ожидала чего-то намного более официального.

— О, здесь есть и такие помещения, — заверил Джаспер, беря у нее перчатки. Он отложил их в сторону и стал медленно развязывать ленты шляпки. Кларисса затаила дыхание, когда он пригладил ее волосы и с задумчивым видом стал навивать на палец локоны.

Потом взял ее руки в свои, и задумчивость во взгляде мгновенно сменилась почти слепящим блеском.

— Я пользуюсь только теми комнатами, которые мне нужны. Хороший способ экономить для обедневшего графа, который не хочет, чтобы кто-то знал о состоянии его дел. Большинство парадных комнат заперты, на мебель надеты чехлы от пыли, и, если не считать ежегодной весенней уборки, они никогда не видят дневного света.

— Какая жалость! — беспечно пропела она, пытаясь отнять руки. — Уверена, что они очень красивы.

— Так и есть.

Он крепче сжал ее пальцы.

— Не пытайся вырываться, Кларисса.

Он улыбался, но в темных глазах поблескивала решительность.

— Я согласился ухаживать за тобой. И сдержу обещание. Но и ты должна сдержать свое.

Кларисса ничего не ответила, но когда перестала вырываться и ее пальцы бессильно обмякли в его ладонях, голос Джаспера внезапно стал резким.

— Если находишь меня отталкивающим, если мысль о моих прикосновениях тебе противна, скажи мне сейчас.

— Нет, дело не в этом, — покачала головой Кларисса.

— Тогда в чем же? Если это игра с целью набить цену, говорю сразу — ничего не выйдет. Многие пробовали это...

На лице Клариссы появилось выражение такого неподдельного ужаса, что граф осекся:

— Дело не в этом, верно?

— Конечно, нет. Как вы могли подумать такое?

Воспользовавшись тем, что он отвлекся, она вырвала руки.

— Какая гнусная особа способна...

— Будем считать, что ты не из их числа, — цинично усмехнулся он.

Услыхав шаги, он повернулся. Вошедший дворецкий стал разливать шампанское. Кларисса постаралась взять себя в руки.

Крофтон незаметно вышел, и Джаспер вручил Клариссе бокал соломенно-желтого вина.

— Давай начнем сначала.

Он поднял бокал в безмолвном тосте, пригубил вино, уселся на диван с потертой обивкой и жестом попросил ее сесть рядом.

Она уселась. Он обнял ее и привлек к себе. В этой позе было что-то такое уютное, не содержащее ни малейшей угрозы, что Кларисса невольно прижалась к нему и положила голову на плечо. Его ладонь нашла припухлость ее груди, а пальцы стали теребить сосок под шелком платья. К своему смущению, она ощутила, как сосок затвердел и натянул ткань. Но тут он чуть прикусил мочку ее уха, и смущение куда-то подевалось, а тело, казалось, двигалось под свою собственную музыку.

Он поцеловал ее. Язык его стал требовательным. Она с невольным вздохом удовольствия приоткрыла губы и ощутила сладость его прикосновения. Их языки сплетались в страстном танце. Он обводил ее зубы, мягкую плоть щеки. Пробовал на вкус. Ее соски становились все тверже. Теперь она лежала на его груди.

Он усадил ее себе на колени и принялся целовать все более страстно. Теперь уже набухла и грудь. Голова кружилась...

И вдруг Кларисса почувствовала, что сидит на чем-то твердом и это твердое давит, ко всему прочему, на бедра, а внизу ее собственного живота разливается некое ощущение, столь же странное, сколь и восхитительное.

Ее словно обдало ведром ледяной воды. Если она не остановится, притом немедленно, случится неизбежное! И хотя какой-то частью сознания в этот момент поразительных ощущений она вовсе не заботилась о потере девственности, другая часть, более трезвая и осторожная, не поддалась чисто физической потребности и напомнила, что, если это случится, он поймет, что она лгала. Она девушка, и потеря невинности — дело болезненное и связано с потерей крови, по крайней мере она так слышала. Она не сможет скрыть правды. А девственница графу Блэкуотеру ни к чему. В этой сделке он и без того вынужден лгать и обманывать, потому что находится в безвыходном положении. И никогда не пойдет на столь отчаянное мошенничество, представив дяде добродетельную девицу под личиной обращенной проститутки! На свете полно шлюх, которые с радостью возьмут на себя подобную роль.

Она поспешно оттолкнула его и снова соскользнула на диван. Глаза все еще заволакивала дымка блаженства, щеки раскраснелись, букли растрепались, но она вынудила себя сидеть неподвижно, чтобы немного прийти в себя.

— Предпочитаю не торопить события, сэр. Нельзя ли немного замедлить темп?

Джаспер задумчиво сжал губы и потянулся к бокалу с шампанским.

— Я предоставил тебе задавать темп, по крайней мере пока, — признался он, с некоторым недоумением разглядывая ее. — Ты хотела этого так же сильно, как я. Зачем же оттягивать неизбежное?

— Предвкушение, говорят, обостряет наслаждение, — выпалила она, пораженная собственной дерзостью. Сама она не слышала ничего в этом роде, но, к ее облегчению, он не нашел в сказанном ничего странного.

Она взяла свой бокал, но пузырьки попали в нос и ее момент триумфа закончился унизительными поисками носового платка.

Джаспер все так же озадаченно наблюдал за ее усилиями. Что-то тут неладно, очень неладно, а он никак не может понять, что именно. Она почти сдалась. Тело стало мягким, податливым, готовым к соитию... Но она неожиданно встрепенулась и мгновенно отрезвела.

Правда, его собственное желание немного отступило, и он готов подождать. Скоро он найдет разгадку этой головоломки. А пока что безмерно наслаждался ее обществом, правда, когда она не заходится в кашле, не чихает и не выносит нелицеприятных суждений. Ее язык слишком остр, как, впрочем, и ум, особенно для той, кем она представляется. Но он ей не верит. Уж больно много противоречий, много сбивающих с толку черт в этой мистрис Клариссе Ордуэй.

Шлюхи не ездят верхом. Не оценивают способности мужчин править коляской. Не делают придворных реверансов, словно дебютантки, оказавшиеся в гостиной королевы. И они уж точно не ведут себя со сдержанностью, а иногда и надменностью женщины, сознающей свое место в обществе и никому не подвластной.

Так что же привело ее в бордель? Если она происходит из приличной семьи, каким образом оказалась в заведении матушки Гриффитс?

Глава 12

Джаспер решил предоставить их отношениям идти собственным путем. Обольщение может и подождать...

Они очень весело обедали, а Джаспер постарался побольше узнать о прошлом Клариссы.

— Ты выросла в Бедфордшире? — небрежно спросил он, передавая ей блюдо с артишоками. — И вся твоя семья оттуда?

Кларисса положила себе артишок, стараясь выиграть время и лихорадочно обдумывая вопрос. Пора придумать некую правдоподобную историю, объясняющую ее выбор профессии и присутствие на Кинг-стрит.

И теперь она ломала голову, пытаясь вспомнить все, что знала о Бедфордшире, графстве, в котором никогда не бывала. И знала только то, что главный город графства — Бедфорд.

— Когда я была маленькой, мои родители владели небольшой фермой. Я почти ничего об этом не помню. Только то, что ферма была в окрестностях Бедфорда. А потом что-то случилось. Не знаю, что именно, но отец потерял ферму.

Она отрезала кусочек куриной грудки и специально для графа изобразила печальную улыбку.

— Мои родители перебрались в Бедфорд, где отец надеялся найти работу. Но в город пришла чума и я осталась сиротой.

— Сколько тебе было лет?

Не сводя с Клариссы глаз, он протянул ей блюдо хрустящего жареного картофеля. Она пожала плечами и положила себе несколько ложек в надежде, что столь откровенное утоление аппетита не снизит впечатления от ее рассказа.

— Три... или четыре года. Приход послал меня в работный дом. Малышей до пяти лет не заставляли работать, а потом мы помогали на кухне и в прачечной. Иногда к нам приезжали хорошо одетые женщины, и нас заставляли прогуливаться перед ними. Если девушка им нравилась, ее брали в горничные.

В продолжение всего рассказа Джаспер не сводил с нее глаз.

— И это случилось с тобой?

— Да. И очень быстро. Семья адвоката в Бедфорде. Женщина хотела иметь прислугу и желала обучить ее сама.

Говоря все это, Кларисса постоянно представляла ту маленькую голодную девочку, которая скребла лестницы и камины своими обветренными ручонками в заведении мадам Нэн.

— Экономка была довольно добра ко мне. А вот хозяйка попалась злая.

— Кто научил тебя читать?

Она растерянно уставилась на него. Такого вопроса она не ожидала. Но конечно, женщина с подобной историей должна быть неграмотной! Хотя он знал, что она может написать свое имя, это еще не говорило о полной грамотности.

— Откуда вы знаете, что я умею читать?

Джаспер покачал головой и усмехнулся:

— За кого ты меня принимаешь. Кларисса?

— Во всяком случае, не за глупца, — заверила она, поспешно готовя убедительное объяснение.

Но Джаспер отступать не собирался.

— В таком случае ответь на вопрос.

— В семье был один сын, на семь лет старше меня. Я ему понравилась. Сначала он подшучивал над моей неграмотностью, а потом предложил научить читать и писать.

Теперь она увлекалась все больше, потому что история принимала то же направление, что и в разговоре с Бертой.

— Он много болел, поэтому его не отослали в школу. У него был наставник, и немного погодя он стал тайно приглашать меня на уроки.

Господи, до чего же, оказывается, у нее буйное воображение! Она и представить не могла, что сможет сочинять столь убедительные сказки.

Взгляд искоса ничем не подтвердил, что слушатель ей верит. Впрочем, и доказательств обратному не было. Лицо его было совершенно бесстрастным.

Кларисса снова откусила кусочек грудки в чудесном апельсиновом соусе.

— Пусть вы и обедневший аристократ, сэр, но кухня у вас восхитительная.

Она налила на птицу еще немного соуса.

Джаспер улыбнулся и промокнул губы салфеткой.

— Я передам твои комплименты несравненной мистрис Хогарт. Она правит в своей кухне железной рукой. Была кухаркой еще у моих родителей. И плохо приходилось мне или моим братьям, если мы не ценили по достоинству ее кулинарные шедевры.

Взглянув на ее опустошенную тарелку, он смешливо вскинул брови:

— Но тебе нечего бояться. Она всецело тебя одобрит.

Кларисса немного покраснела и стала оправдываться:

— У меня всегда был хороший аппетит. Может, потому, что в детстве я голодала.

«Гениальный ход! Кто сможет устоять перед несчастьями голодного ребенка?»

— Умоляю, продолжай, — кивнул Джаспер, наполнив ее бокал.

— О... мне не очень легко говорить об этом...

— Полагаю, что так, — сухо обронил он и, откинувшись на спинку стула, стал лениво поворачивать в пальцах ножку бокала.

— Что привело тебя в Лондон?

Кларисса прикусила нижнюю губу и опустила глаза в тарелку.

— Сын хозяев... мой друг. Как-то ночью он... он...

— Изнасиловал тебя, — без всякого выражения констатировал Джаспер. Конец ее рассказа был вполне очевиден, и он ощутил некоторое разочарование. Она могла бы изобрести нечто позатейливее.

Кларисса кивнула и потянулась к бокалу.

— Оказалось, что я жду ребенка. Меня немедленно выбросили на улицу. Конечно, во всем оказалась виновата я, а не любимый сын.

Она начинала сама верить в свою историю, и горечь в голосе казалась вполне искренней. Наверняка многие женщины пережили нечто подобное, и в этот момент она говорила от их имени.

— Мне некуда было пойти, не к кому обратиться. Парень сунул мне немного денег — наверное, чувствовал себя виноватым, — так что сначала я не голодала.

— А что случилось с ребенком?

— Я потеряла его... так, наверное, было лучше для нас обоих.

Кларисса поспешно взглянула на него, пытаясь определить, не шокирован ли он, но его лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.

— Это было так: я села в лондонский дилижанс и нашла в городе дешевую комнатку, но у меня случился выкидыш и несколько недель я проболела. Деньги были потрачены на врача и лекарства. Мне нечем было платить за комнату, еду... Не осталось ни пенса.

— Печальная история. Но к сожалению, довольно типичная, — кивнул Джаспер.

В дверь постучали. Оказалось, что это дворецкий и лакей.

Кларисса с облегчением приветствовала передышку. Она почувствовала, что совершенно опустошена, у нее не осталось ни умственной, ни физической энергии.

Лакей убрал посуду. На столе появились взбитые сливки, блюдо с яблочными пирожными и сырный пудинг.

— Мистрис Ордуэй желает послать комплименты мистрис Хогарт, — проговорил Джаспер, обращаясь к Крофтону.

— Да, прошу вас передать ей мою благодарность, Крофтон. Мне редко доводилось наслаждаться подобным обедом.

Кларисса вела себя вполне естественно и не заметила, какой эффект произвели ее теплая улыбка и искренний тон на дворецкого, который впервые слышал, чтобы продажная девка, пусть и такая прелестная, говорила с природной свободой хозяйки дома.

Он нерешительно уставился на хозяина. Тот ответил непроницаемым взглядом.

— С удовольствием, мадам, — выговорил наконец дворецкий и, поклонившись, махнул рукой лакею, который поспешно вышел вперед.

— Что можно тебе положить? — осведомился Джаспер, когда они остались одни.

Кларисса показала на сырный пудинг.

— Расскажите мне о доме на Халф-Мун-стрит.

— Полагаю, он невелик, но уютен. Кухарка, она же экономка, позаботится о хозяйстве. Кроме нее есть еще Салли, твоя личная горничная. По-моему, она прекрасно владеет иглой и утюгом, а также разбирается в модных прическах.

— Вы уже наняли горничную?

— Некоторое время назад, — бросил он, взяв фруктовое пирожное.

Кларисса нахмурилась:

— Не понимаю. Мы встретились совсем недавно. Когда же вы успели нанять горничную?

— В доме были другие жильцы, — мягко пояснил он. — Надеюсь, тебя это не опечалит.

Конечно! Как она глупа! В том доме он селил всех своих содержанок. На то время, пока длилась их связь. А слуги, разумеется, прислуживали каждой очередной фаворитке.

— Конечно, нет, — покачала она головой. — Я просто не сразу сообразила.

— Но не беспокойся, — заверил он, — дом обставлен исключительно для тебя. Никаких... неприятных воспоминаний о предыдущей обитательнице. И мои слуги прекрасно вышколены. Они служат мне и только одной хозяйке дома.

Кларисса сумела выдавить не слишком радостную улыбку.

— Дом будет готов завтра. Мой экипаж приедет за тобой и перевезет тебя туда. Полагаю, вещей у тебя мало?

— Саквояж с несколькими платьями. Ничего тяжелого.

Джаспер кивнул.

— Если ты наелась, давай удалимся в библиотеку, там уже разведен огонь.

— Мне следовало бы вернуться на Кинг-стрит и подготовиться к переезду, — нерешительно пробормотала Кларисса.

— Всему свое время, — отрезал Джаспер. — Просто невежливо, в конце концов: отобедать в приятной компании и поскорее бежать на новые пастбища, дорогая. Хотя у вас, по-моему, это уже вошло в привычку.

— Вовсе нет, — сухо ответила Кларисса. — Скорее уж это верно исключительно в вашем случае. Но сейчас я думаю только о том, как скоро мы сможем быть вместе, если я буду готова к приезду кучера уже с самого утра.

— О, ты невероятна! — рассмеялся пораженный такой дерзостью граф. — Ты принимаешь меня за совершенного идиота? — Он обнял ее за плечи и увлек в библиотеку. — Это заслуживает штрафа, мадам.

Кларисса настороженно уставилась на него. В глазах графа по-прежнему сверкали искорки смеха, но появилось и еще что-то — постепенно усиливающаяся напряженность, пугавшая и волновавшая ее одновременно. И снова это странное ощущение внизу живота... Снова жар распространяется по телу. Снова закипает кровь.

Граф подступил ближе, сжал ее плечи и заглянул в глаза.

— Хотел бы я знать, кто ты на самом деле, — пробормотал он за мгновение перед тем, как поцеловать ее.

Поцелуй был неспешным, но крепким, словно он хотел получить ответ, изведав вкус ее губ, ощутив запах кожи, почувствовав мягкость тела. Его руки были повсюду, гладили спину, притягивали к чему-то твердому, восставшему у самого ее лона.

Ее собственное дыхание стало прерывистым, а руки тоже задвигались, скользнув под его камзол, чтобы ощутить тепло его кожи сквозь тонкий батист сорочки. Погладили спину, бугрящиеся мышцы плеч и ягодиц. Интимность этих ласк сводила ее с ума. Ее глаза были закрыты, и она изучала Джаспера только руками, кончиками пальцев, и хотела, хотела большего... Хотела, чтобы это продолжалось вечно.

На этот раз Джаспер отступил первым. Провел пальцем по ее алым от поцелуев губам, погладил по щеке. Обвел изгиб уха, отчего по ее спине прошел озноб. В глазах его играла понимающая улыбка.

— Так-так, — пробормотал он. — Какая глубина страсти скрывается в вас, дорогая! Похоже, предвкушение действительно обостряет ощущения!

Но Кларисса была слишком потрясена, слишком растеряна, чтобы реагировать. Граф наклонился и легонько поцеловал ее в уголок губ.

— Возможно, мне действительно следовало бы отослать тебя домой немедленно. Думаю, мы куда больше насладимся кульминацией, если все будет сделано как полагается. Завтра ночью, Кларисса.

Он открыл дверь.

— Крофтон, пошлите за экипажем. Мистрис Ордуэй едет домой. Да, и позаботьтесь о нагретом кирпиче и меховой полости.

— Немедленно, милорд.

Крофтон ничем не выдал своего изумления. Он не мог припомнить второго такого случая, когда хозяин привел бы ночную бабочку и отослал обратно, не уложив в постель!

Кларисса глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Моя шляпка и перчатки...

— В холле. Генри сейчас принесет.

Он обнял ее за талию, повел за собой, и оказалось, что лакей действительно стоит у двери.

— Позволь... — прошептал Джаспер и, надев ей шляпку, с легкой улыбкой поправил поля, а потом завязал ленты под подбородком. — До чего же очаровательно фривольный головной убор!

Кларисса натянула перчатки, отчетливо сознавая, что пальцы немного дрожат. Поэтому она сцепила руки и ответила ослепительной улыбкой.

— В какое время ожидать завтра вашего кучера?

— Какое тебе подходит? — серьезно спросил Джаспер.

— Я буду готова к середине утра.

— Значит, он прибудет в срок.

Граф, снова обняв ее за плечи, подвел к двери. Они вышли в ночь как раз в ту минуту, как подъехал экипаж. Кучер в ливрее спрыгнул с козел и поспешил открыть дверь. Опустил лесенку и поклонился хозяину и даме.

— Спасибо за восхитительный вечер, милорд, — прошептала Кларисса, подавая ему руку. — Увидимся завтра.

— О, в этом ты можешь быть уверена.

Он поднес ее руку к губам и отступил:

— Спокойной ночи, Кларисса.

Ответ не сразу пришел ей на ум, поэтому Кларисса ограничилась тем, что улыбнулась и махнула рукой. Дверь закрылась, и она оказалась в благословенной темноте роскошного экипажа. Ноги грел горячий кирпич, а на коленях лежала теплая овчинная полость. Она стала размышлять, как выбраться из переплета, в который попала по собственной воле.

Либо утром она сбежит с Кинг-стрит и сделает все, чтобы ни матушка Гриффитс, ни граф больше никогда ее не увидели, либо придется отдать Джасперу свою девственность. Словом, либо она откажется от надежного плана спасения брата, либо заплатит за покровительство и защиту графа своей невинностью.

Вроде бы выход есть... И в то же время в глубине души она сознавала, что выхода нет. Да и не хочет она искать выход. Волна страсти и вожделения, нахлынувшая на нее в этот вечер, наполнила ее глубочайшим восторгом. В свете этих чувств ее девственность казалась чем-то незначительным, и поскольку другого способа выручить брата не было, лучше смириться и подумать, как сделать так, чтобы граф не догадался, что в его постели лежит неопытная девушка.

— Кинг-стрит, тридцать два, мадам.

Она с ужасом осознала, что лошади стоят, а кучер уже открывает дверцу.

— Так быстро... Спасибо вам.

Она неохотно развернула полость, сняла ноги с горячего кирпича и оперлась на руку кучера, чтобы выйти из экипажа. Дом, как всегда, горел огнями; на улицу, как всегда, выплескивались смех и музыка. На крыльцо поднимались два явно подвыпивших джентльмена.

Девушка улыбнулась кучеру, пожелала спокойной ночи и поспешила к двери. Дворецкий незамедлительно ее впустил. Кларисса побежала к себе, ожидая увидеть темную холодную комнату, но в камине полыхало приветливое пламя, повсюду горели свечи, а постель была расстелена.

Кларисса отшвырнула шляпку и перчатки и села на край кровати. Ей нужен совет, а кто для этого подходит лучше, чем Мэдди или Эмили... Как, впрочем, и любая женщина, работающая в этом доме.

Она позвонила.

— Что угодно, мисс? — спросила мгновенно появившаяся горничная, старательно избегая смотреть в сторону кровати.

— Эмили... или Мэдди... Они сейчас заняты с джентльменами?

— Мисс Эм свободна. Она сейчас в салоне. Мисс Мэдди занята.

Кларисса уже успела усвоить, что, когда у девушки нет посетителей, она должна ожидать в салоне, на случай если в дом забредет джентльмен, не имеющий здесь постоянной привязанности. Ему следует предложить бокал вина, занять светской беседой, пока он выбирает девицу на ночь.

— Не могли бы вы кое-что передать Эмили?

— Возможно, — с сомнением протянула горничная.

— Спросите, не найдется ли у нее минутки прийти ко мне... и Мэдди пусть тоже придет. Если освободится, конечно.

— Мистрис Гриффитс не велит запирать входную дверь до четырех утра, — сообщила горничная.

— Я это знаю. Но если вдруг кто-то из них по случайности не будет занят, не могли бы вы все-таки передать мою просьбу? Это очень важно.

Девушка пожала плечами.

— Обязательно. Если удастся, конечно. Что-то еще?

— Нет, спасибо, — покачала головой Кларисса.

Горничная ушла, а Кларисса разделась и, обнаженная, стала перед зеркалом, разглядывая себя: тоненькая женщина с ничем не выдающейся грудью, узкими бедрами и длинными ногами. Ее тело никак нельзя было назвать роскошным. Вряд ли оно способно возбудить мужчину! Но может, мужчина разглядит в ней то, чего не видит она?

Кларисса накинула халат и легла. Можно немного поспать, пока не придут Эмили или Мэдди. Но сон не шел. Что она будет испытывать завтра в это же время?

Ее переполняла неуемная энергия, и сна не было ни в одном глазу. Наконец она встала, подошла к окну и уселась на широком подоконнике, наблюдая за сценками уличной жизни.

Спит ли сейчас ее брат? Находится ли в пьяном ступоре, после насильно влитой в него ложки джина? Дрожит ли на промозглом чердаке и голоден так, что пустой живот прилипает к позвоночнику?

Она придет за ним в воскресенье. Только послезавтра... Нужно иметь безопасное место, куда можно привести его. В тепло и уют, где он восстановит силы, станет похожим на прежнего крепкого веселого мальчика.

В сердце кипела ненависть к дяде. Она бы убила его, представься такая возможность! Но сейчас важнее всего спасти Фрэнсиса. Ему нужно выжить еще один долгий день. И он выживет!

Она была так поглощена своими невеселыми мыслями, что не услышала, как открылась дверь.

— Что-то случилось? — тихо спросила Эм.

— О нет... не совсем, — пробормотала Кларисса, нехотя возвращаясь к реальности. Но, поняв, кто стоит перед ней, она спрыгнула с подоконника и с распростертыми объятиями направилась к подруге.

— Спасибо, что пришла, Эм. Мне отчаянно нужен чей-то совет по очень щекотливому делу, — призналась она со смущенным смешком. — Понимаешь, мне очень трудно это объяснить.

Эмили удивленно вскинула брови и послушно уселась у камина.

— Рассказывай.

Кларисса колебалась.

— Не хочешь бокал вина? Мне тоже неплохо бы подкрепить силы.

Поднос с графином и бокалами стоял на столике у дальней стены. Кларисса налила два бокала мадеры и принесла к камину. Эмили с благодарной улыбкой взяла свой.

— Рассказывай, — повторила она.

Кларисса набрала в грудь воздуха.

— Все это покажется очень странным, но сегодня ночью мне нужно потерять девственность.

Эмили едва не уронила бокал.

— Господи, что ты несешь?!

— Есть вещи, которых я не могу объяснить. Но это чистая правда, поверь мне на слово.

Эмили молча разинула рот. Кларисса постаралась, чтобы рассказ вышел как можно короче. Она ничего не поведала о своем истинном происхождении или Фрэнсисе и Люке. Упомянула только, что по семейным обстоятельствам была вынуждена подписать контракт с лордом Блэкуотером и потому обязана выполнить условия этого контракта, но так, чтобы он не догадался, кто она на самом деле.

— А матушка Гриффитс знает, что ты девственница? — осведомилась Эмили, которая никак не могла прийти в себя от изумления.

Кларисса покачала головой.

— Если она когда-то и верила в нечто подобное, теперь вряд ли так считает. С чего бы девственница согласилась подписать контракт, обрекающий ее на жизнь содержанки? Но у меня свои причины, Эм, — поспешно добавила она. — Прости, что не могу объяснить.

— Что ж, у каждого свои секреты, — пожала плечами Эмили. — И мы не лезем в дела друг друга. Но нам нужно подкрепление.

Она встала.

— Труди сейчас не занята. Пойду за ней.

Кларисса уселась, попивая мадеру и гадая, правильно ли поступила, доверившись обитателям этого дома. Но что оставалось делать?

Через пять минут вернулась Эмили в сопровождении сгоравшей от любопытства Мэдди и скептически ухмылявшейся Труди.

— Клиент Мэдди только что ушел, поэтому я привела и ее, — пояснила Эмили. — Я почти ничего не сказала, времени не было, так что объясни им все, как объяснила мне.

Кларисса так и сделала, с тревогой наблюдая за выражением их лиц, менявшимся от неверия к изумлению и наконец к искренней веселости. Когда Кларисса замолчала, Труди оглушительно расхохоталась. К ней немедленно присоединились Эмили и Мэдди.

Кларисса, искренне не понимавшая, что тут смешного, терпеливо ожидала, пока они успокоятся. Труди вытирала выступившие от смеха слезы, хотя ее плечи до сих пор тряслись.

— Вот это новость, верно, девочки? — спросила она и, поднеся к свету бокал Эмили, объявила: — Мадера! Я бы тоже выпила мадеры, мистрис Девственница.

Кларисса наполнила бокал.

— Так вы знаете, что делать? — нетерпеливо спросила она, раздраженная их смехом, но не желая этого показывать.

— Мы больше привыкли решать прямо противоположные проблемы, — хихикнула Эмили. — Очень часто, если клиент требует девственницу, приходится что-то придумывать. Мы все знаем, как это делается. И понятия не имеем, что предпринять в твоем случае.

— Но как вы воссоздаете девственность? — заинтересовалась Кларисса, на миг забыв о собственной проблеме.

— Акушерки знают, как сделать искусственную преграду, чтобы никто ничего не заподозрил. И в кроватном столбике есть тайничок, где мы держим склянку с кровью. Мужчины так поглощены собственной похотью, что, как только ощущают барьер, рвутся вперед, как тараны в запертые ворота, и буквально воркуют от наслаждения, преодолев преграду.

Труди с презрительным смешком покачала головой.

— Глупцы они. Все до единого. Мы открываем склянку и брызгаем кровью на простыню, пока они все еще заходятся в восторге. И как же им льстит, что они были первыми и поимели девственницу! Представляешь, некоторые искренне верят, что женщина до конца жизни помнит своего первого мужчину! И так этим гордятся! — Она брезгливо скривила губы.

Кларисса, в свою очередь, слушала, широко раскрыв глаза. Похоже, мир полон обманщиков! И она не лучше и не хуже остальных!

— Так как же мне достичь обратного эффекта? — не выдержала она.

— Очень просто! — Труди встала. — Я сейчас вернусь.

— Вы когда-нибудь проделывали такое? — спросила она подруг после ухода Труди. — Притворялись девственницами?

— Я — однажды, — сказала Мэдди. — Сначала мне ужасно хотелось засмеяться, вместо того чтобы визжать и стонать, чтобы мужчина подумал, будто мне больно, но потом я вспомнила, как это было впервые, и сразу стало легче притворяться. — Ее лицо внезапно потемнело, обычно веселые глаза неожиданно затуманились. — Он был настоящим зверем.

Эмили сочувственно положила руку ей на колено.

— Мне повезло больше. Матушка Гриффитс продала мою девственность с аукциона, но мужчина, купивший ее, оказался истинным джентльменом. И целый год пользовался исключительно моими услугами.

Вернулась Труди.

— Можешь воспользоваться этим, — объявила она, протягивая Клариссе тонкий заостренный предмет.

— Что это? — непонимающе спросила она.

Все трое потрясенно уставились на нее:

— Дилдо! Неужели никогда не видела? — удивилась Мэдди.

Кларисса покачала головой.

— И что с ним делать?

— Пусти в ход свое воображение, — посоветовала Труди. — Ты должна проткнуть...

— Этим?!

Кларисса повертела дилдо, сделанное из слоновой кости, прохладное и очень гладкое.

— Я ударю им...

— Совершенно верно, — кивнула Мэдди. — Один быстрый рывок, и все будет кончено. Конечно, это больно, но по крайней мере ты сама сделаешь это с собой.

— Если только не захочешь, чтобы это сделала я, — вмешалась Труди, протягивая руку. — И секунды не займет.

Кларисса покачала головой:

— Нет... нет, спасибо. Я благодарна за предложение, Труди, но предпочитаю справиться сама.

— В таком случае оставляем тебя в одиночестве.

Труди направилась к двери.

— Идем, леди. Матушка вышла на охоту и непременно захочет узнать, почему мы не в салоне.

Девушки последовали за ней. Эмили задержалась ровно настолько, чтобы прошептать: «Удачи», — прежде чем закрыть дверь.

Кларисса долго изучала дилдо из слоновой кости, потом выпила еще бокал мадеры и легла в постель.

Глава 13

Крови, к облегчению Клариссы, оказалось очень мало. Да и боль была мгновенной. Так, небольшой укол. Она ожидала ощущения потери, необратимости произошедшей в ней перемены, но, к собственному изумлению, быстро заснула и спала крепко до самого утра. И проснулась в приятной истоме, расслабленная и довольная, поражаясь, что испытывает предвкушение чего-то неведомого. Восторг возбуждения!

И тут она вспомнила. Уселась, опираясь спиной о подушки. И посмотрела на каминные часы. Уже восемь! Она редко спала допоздна, но сейчасв доме стояла полная тишина, да и улица в это время еще была пустынна. И неудивительно, особенно после вчерашнего разгула!

Кларисса встала и осторожно шагнула к умывальнику. Боли она не испытывала. Только между ног слегка саднило. Но все может исправить горячая ванна! Прошло несколько недель с тех пор, как она могла позволить себе такую роскошь. И уже решила позвонить, но подумала о бедной горничной, которой придется таскать наверх тяжелые ведра с водой, чтобы наполнить стоявшую у огня медную ванну, и решила обойтись кувшином горячей воды.

Кларисса дернула за шнур сонетки.

Горничная появилась на удивление быстро.

— Вы звонили, мисс?

Кларисса улыбнулась молодой девушке, нерешительно стоявшей на пороге:

— Не могли бы вы принести мне кувшин горячей воды, горячего шоколада и какой-нибудь завтрак?

Девушка, кивнув, исчезла и появилась через десять минут с полным кувшином, который поставила на комод.

— Пойду принесу завтрак, — пообещала она и снова исчезла.

Кларисса сняла сорочку, налила воды в таз и обтерлась губкой с головы до ног. На внутренней поверхности бедер были бурые мазки крови, но другого видимого доказательства потерянной девственности она не нашла.

И тут появилась девушка с подносом и немедленно принялась разводить огонь в камине.

Кларисса накинула халат, налила горячего шоколада в тонкую фарфоровую чашку. Конечно, бордель был логовом греха, но какое же это элегантное и очаровательное логово! Тут и грешить приятно! И у нее нет причин считать, что на Халф-Мун-стрит ей будет не так уютно!

Отец перевернулся бы в могиле, узнав, что она стала содержанкой, любовницей распутного графа, да еще и собирается прятать его сына и наследника в любовном гнездышке того же самого графа. Но для Фрэнсиса места безопаснее не найти! Он, как и она, окажется под защитой графа, хотя Джаспер этого знать не будет. Люку в голову не придет искать подопечного под своим носом, в центре фешенебельного Лондона. А сама мысль о том, что племянница стала содержанкой графа Блэкуотера, показалась бы ему просто смехотворной.

Сегодняшний день будет посвящен Джасперу. Она станет его любовницей в полном смысле этого слова. Кларисса ощутила озноб ужаса и... предвкушения. Или одно уже нельзя отделить от другого? Как бы глубоко она ни заглядывала в свою душу, не могла найти ни следа сомнения в том, что собиралась сделать. Возможно, в душе она действительно потаскушка?

Стоило подумать об этом, и губы расплывались в улыбке, но вдруг она сообразила: хоть теперь ее нельзя назвать девственницей, она понятия не имеет, что делает и говорит женщина, опытная в любви и сладострастии. Разве опытный человек не поймет сразу же, что она новичок?

Остается полагаться на интуицию и надеяться, что некоторые вещи присущи женщинам едва ли не с рождения и проявятся, когда в них будет необходимость. И нужно помнить о причине обмана. Еще день — и она вытащит Фрэнсиса из этой змеиной ямы.

А если за этот один день с ним что-то случится?

Она ощутила в груди знакомый огонек тревоги. Нет, она не может так думать. Не должна! Один ложный шаг — и все пропало! Нужно сосредоточиться только на цели и каким-то образом предстать перед покровителем с веселым видом и легким сердцем.

Но, глядя на вареные яйца и хлеб с маслом, она больше не ощущала голода. Потому что думала только о брате, радующемся маленькому кусочку имбирного пряника, которым его угостил добродушный разносчик.

«Еще один день, Фрэнсис. Еще один день».

Ей казалось: чистым усилием воли она может передать мысли на тот злосчастный чердак, где держали Фрэнсиса.


Кучер графа прибыл ровно в десять. Кларисса как раз застегивала свой маленький саквояж, когда в комнату вошла мистрис Гриффитс.

— Значит, собираешься покинуть нас, дорогая?

— По-моему, я все собрала, мэм. И благодарю вас за гостеприимство.

Правда, матушке Гриффитс с лихвой заплатили за все! Но эту мысль Кларисса оставила при себе.

— Не за что, дорогая.

Нэн оглядела подопечную опытным взглядом.

— Прекрасно! Вижу, ты надела платье, подаренное Джаспером. Я бы отдала тебе то, из узорчатого муслина, но сомневаюсь, что оно тебе понадобится. Блэкуотер безоглядно щедр и великодушен, и скоро ты сама не наденешь такое простенькое платье.

Кларисса прекрасно понимала ее: продажа состоялась, ей заплатили комиссионные, так что теперь нет нужды разбрасываться платьями. Можно одеть в узорчатый муслин еще какую-нибудь невинность. Особенно если подвернется заинтересованный клиент!

Поэтому Кларисса просто улыбнулась и поправила шляпку.

— Я хотела бы попрощаться с Эмили и остальными. Они были очень добры ко мне.

— А ты будешь очень добра к ним, если дашь им отдохнуть, — возразила Нэн. — Но помни, ты в любое время желанная гостья. Мои двери всегда открыты для тебя, и, если понадобится совет, я здесь в любой час дня и ночи. Я хорошо знаю его сиятельство и сумею объяснить, как лучше ему угодить.

— Не сомневаюсь в этом, мэм, — сухо улыбнулась Кларисса. — И обещаю, что не стану стесняться и обязательно воспользуюсь вашим предложением. Если возникнет такая необходимость, конечно.

Она подхватила саквояж.

— А когда надоешь его сиятельству, здесь всегда найдется для тебя местечко, — заверила Нэн, провожая ее до двери.

Дворецкий взял у Клариссы вещи, поднес к экипажу и отдал кучеру, который стоял у открытой дверцы. Помахав рукой Клариссе, дворецкий вернулся в дом и закрыл дверь.

Кларисса села в экипаж, где ее уже ожидали горячий кирпич и меховая полость. Кучер поставил ее саквояж на противоположное сиденье, сел на козлы и щелкнул кнутом. Кларисса приникла к окну, когда они пересекли большую площадь и углубились в улицы, окружавшие Ковент-Гарден. Скоро она вернется! Но не как просительница! Она вернется под руку с пятым графом Блэкуотером!

И снова по ее спине прошел озноб возбуждения.

Халф-Мун-стрит оказалась маленькой красивой улочкой между Керзон-стрит и Пиккадилли. Она находилась в самом центре столицы и все же казалась настоящим тихим оазисом.

Из дома напротив вышел мужчина и, сняв шляпу, поклонился Клариссе и зашагал к Пиккадилли. От Грин-парка семенил маленький мальчик с няней, и Кларисса вдруг представила на его месте Фрэнсиса. Вот брат пускает игрушечную лодку на пруду... вот он сбегает....

Она быстро заморгала и решительно направилась к двери, в которую уже колотил медным молотком кучер.

Дверь немедленно распахнулась.

— Доброе утро, мистрис Ордуэй, — приветствовала молодая служанка. — Мы вас ожидали. Его сиятельство сказал, что вы прибудете еще до полудня.

— Вы, должно быть, Салли, — улыбнулась Кларисса.

— Да, мэм, — ответила Салли, с нескрываемым любопытством взиравшая на новую хозяйку. — Показать вам дом?

— Да, пожалуйста. Но мне хотелось бы сначала познакомиться с экономкой.

— О, мистрис Ньюби как раз ругается с мясником, мэм. Пытался выдать край за вырезку! Кого только хотел надуть! — жизнерадостно объясняла Салли. — Никому не удастся провести мистрис Ньюби! Я только покажу вам, что у нас внизу, а потом мы поднимемся наверх. Мистрис Ньюби придет, как только поставит мясника на место.

— Салли, я оставлю вещи мистрис Ордуэй здесь, — сказал кучер, ставя саквояж на пол. — Если это все, мэм, я ухожу.

Он почтительно коснулся лба.

— Да, спасибо, — улыбнулась Кларисса.

Вот теперь она в своей стихии и уже начинает приходить в себя. Хорошо, что отныне она снова будет управлять домом!

— Здесь столовая, мэм. — Салли открыла правую от входа дверь. — Не очень большая, но его сиятельство редко принимает здесь гостей.

Кларисса молча слушала. Похоже, нынешней обитательнице этого дома не разрешено принимать собственных гостей. Но что она знает о нравах содержанок?

Она послушно заглянула в комнату. Уютная, с приличной мебелью... Настоящая столовая скромного дома. Без особого интереса она последовала наверх за тащившей саквояж Салли.

— Это гостиная, мэм. Теперь, правда, выглядит немного по-другому. Не так, как раньше.

— А раньше что было? — спросила Кларисса.

— О... при мис... — Салли мгновенно осеклась и покраснела до корней волос. — Прошу прошения, мистрис.

— Все в порядке, Салли.

Кларисса огляделась. И немедленно влюбилась в комнату, обставленную с неброской элегантностью простой удобной мебелью. Шторы на окнах были из дорогого синего дамаста и придерживались шнурами из золотой тесьмы.

— А как комната выглядела раньше? — не выдержала Кларисса.

— О... в турецком стиле. Повсюду шелковые подушки и золотые валики на диванах. И ужасно много безделушек. Представляете, каково было стирать с них пыль? Мадам захватила все это добро с собой, и скатертью дорога, вот что я вам скажу!

Кларисса сдержала улыбку. Пусть дом обставлен по последней моде, зато слуги — проще некуда!

Она уже хотела вновь потребовать встречи с экономкой, но тут последняя вошла сама, слегка задыхаясь и вытирая руки о передник.

— Прошу прощения, что не поприветствовала вас, мистрис Ордуэй. Но этот мясник...

— Пытался выдать край за вырезку, — закончила Кларисса с теплой улыбкой, протягивая руку — Мистрис Ньюби, верно?

— Именно так. — Женщина нерешительно пожала ей руку и одновременно присела в реверансе. — Этот новый мясник... в следующий раз поостережется.

— Уверена, что так и будет. Скажите, мистрис Ньюби, кто помогает вам по дому?

— О, есть еще Сэмми. Он выполняет все мои поручения: чистит обувь, приносит уголь, начищает графитом кухонную плиту. Если нам нужна помощь с тяжелой работой, его сиятельство посылает одного из своих слуг на помощь. С остальным прекрасно справляемся мы с Салли.

Действительно, уютное любовное гнездышко.

— Надеюсь, я не прибавлю вам беспокойства.

Женщина с благодарным удивлением уставилась на нее.

— Какое там беспокойство, мистрис Ордуэй? Только скажите, что вам нужно! — воскликнула она и заговорщическим шепотом добавила: — Последняя мадам была истинной фурией, и это уж точно.

Кларисса снова спрятала усмешку и, невзирая на почти детское любопытство, не стала допытываться дальше.

— Можно мне посмотреть на остальные помещения?

— Салли вам покажет. Я пойду готовить обед. Если хотите кофе, пришлите Салли на кухню, — объявила мистрис Ньюби и поспешила вниз.

— Итак, Салли, куда теперь?

— Спальня — напротив по коридору, мистрис.

Салли торжественно распахнула дверь спальни.

Кларисса вошла внутрь. Обстановка в таком же стиле, что и гостиная: удобная, даже роскошная, но ничего вызывающего. Бледно-розовый дамаст прикроватных занавесок оказался в тон таким же шторам. Ковер — изумрудно-зеленого цвета. Кушетка под окном обита яблочно-зеленым шелком и усыпана изумрудно-зелеными подушками. Такого же цвета обивка стоявших перед камином кресел.

— Эта комната тоже была обставлена иначе?

— О да, мэм. Совсем по-другому. И весь дом тоже. Вчера обойщики работали весь день. Очень мило получилось, верно? — Салли просияла, словно была полностью ответственна за преображение дома. — Гардеробная за той дверью.

Она открыла дверь в дальней стене. Кларисса последовала за ней в маленькую комнатку, в которой стояли шезлонг, умывальник, трюмо, комод, бельевой пресс и шкаф.

Первой мыслью Клариссы было, что это идеальное помещение для Фрэнсиса. Он может спать на шезлонге или, еще лучше, на походной кровати. Ее вполне можно сюда принести. Она еще не придумала, как объяснить необходимость постоянно держать рядом спасенного уличного мальчишку, но начинала доверять силе своего воображения.

— Прелестно, Салли. Когда доставят мой гардероб от мадам Ортанс, все прекрасно поместится в этом шкафу.

— Совершенно верно, мадам. А я умею обращаться с утюгом, иглой и ниткой, так что пригляжу, чтобы все было в порядке.

— О, я в этом уверена!

Кларисса развязала ленты шляпки, положила ее на комод и вернулась в спальню.

— Мне бы хотелось принять ванну. Это можно устроить, Салли?

— О да, мэм. На плите уже стоят котлы с горячей водой. Я велю Сэмми наполнить ванну.

Салли открыла дверцу встроенного шкафчика, вытащила медную сидячую ванну и поставила перед огнем.

— Здесь будет уютнее, чем в гардеробной. Вот только застелю тряпками пол.

Кларисса уселась на длинную скамью в изножье кровати, пока Салли расстилала на полу толстые тряпки. Вошедший парнишка со смущенной улыбкой коснулся спадавшей на лоб пряди и стал наливать воду в ванну. Ему пришлось четыре раза сходить туда и обратно, прежде чем ванна наполнилась.

Салли помогла Клариссе раздеться, и та с легким вздохом удовольствия ступила в ванну и, скользнув в воду, закрыла глаза.

— Если хотите, у меня есть лавандовое масло, — сказала Салли. — И розмарин тоже. Промыть волосы можно настоем флердоранжа.

— Спасибо, очень хочу, — мечтательно пробормотала Кларисса, садясь еще глубже, чтобы намочить волосы.


Джаспер крутанулся на пятке и сделал яростный выпад. Сталь зазвенела, ударившись о сталь шпаги противника, скользнула тому под мышку и слегка вжалась в плоть.

— Туше, Джаспер. Прекрасный удар. Я, чертов дурень, его пропустил! А ведь это всегда был твой любимый прием!

— Приходилось спасать лицо, старина! Ты заставил меня попотеть с этими своими ложными выпадами!

Он вытер лоб полотенцем, повесил шпагу на стену фехтовального салона и поправил закатанные рукава.

Противник последовал его примеру. Оба уселись на скамью, тянувшуюся по всей длине узкой комнаты, и стали надевать обувь.

— Куда теперь, Роберт? — спросил Джаспер, потянувшись к камзолу, который держал наготове служащий.

— После таких упражнений неплохо бы промочить горло, — заявил Роберт Делани, тоже надевая камзол. — Я за «Уайтс» и галлон кларета. Поедешь?

— Только не сегодня, дорогой, — покачал головой Джаспер. — У меня важное дело.

Легкая улыбка коснулась уголков его рта, и Роберт подозрительно прищурился.

— Мне знаком этот взгляд, хитрый ты дьявол. Бьюсь об заклад, какая-то леди тебя ждет!

— Может быть! — рассмеялся Джаспер и, взяв с полки свою шпагу, сунул в ножны. — Пройдусь с тобой до Пиккадилли, — объявил он, беря шляпу, перчатки и трость.

Мужчины спустились по узкой лестнице и вышли на Олбермарл-стрит. Джаспер, подняв голову, взглянул на собиравшиеся облака.

— Похоже, сейчас начнется дождь.

Его спутник что-то утвердительно промычал, но, не выдержав, спросил:

— Так кто эта леди, Джаспер? Завел новую содержанку?

— Почему ты так считаешь?

— Весь Лондон знает, что малышка Мэллори смертельно тебе надоела.

— Вернее, это я ей надоел, — поправил Джаспер.

— Да уж, она вечно стреляет глазками по сторонам, — хмыкнул Роберт. — Насколько я понял, ее последняя жертва — молодой Ласситер.

Джаспер пожал плечами.

— Мне абсолютно все равно, — отрезал он таким тоном, что Роберт воздержался от дальнейших вопросов. Его старый друг придерживался крайне строгого кодекса чести, не допуская никаких сплетен о женщинах, живших когда-то под его покровительством.

Они добрались до Пиккадилли и расстались. Роберт направился в свой клуб на Джеймс-стрит, а Джаспер зашагал на Халф-Мун-стрит. Он шел так быстро, что почти не чувствовал ледяного ветра. Его мысли целиком занимало предстоящее обольщение мистрис Ордуэй.

Он вошел в дом, и Салли, заслышав шаги, выбежала из кухни:

— Добрый день, милорд.

— Добрый день, Салли.

Он улыбнулся присевшей в реверансе девушке и отстегнул шпагу.

— Надеюсь, мистрис Ордуэй благополучно прибыла?

— О да, сэр. Она наверху, в своей комнате. Сейчас доложу о вашем приходе.

— Не стоит, — поднял руку Джаспер. — Я сам о себе доложу.

Он положил шпагу на дубовую скамью у двери и выпрямился.

— О, милорд, но мистрис Ордуэй сейчас в ванне, — расстроилась Салли.

Джаспер, вскинув брови, вручил ей трость и шляпу.

— Вряд ли это имеет какое-то значение, — заметил он, снимая перчатки и легонько похлопывая ими по руке. — А вы как думаете?

— О... конечно, сэр!

Салли поспешила уйти со своей ношей, а Джаспер с улыбкой взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Он остановился только у двери спальни и прислушался. Улыбка стала еще шире: Кларисса пела в ванне. Он бесшумно повернул ручку и ступил в комнату.

Перед камином стояла ширма, защищавшая купальщицу от сквозняков и любопытных глаз. Комната была омыта сиянием свечей: один канделябр стоял на столике у окна, два других — на противоположных концах каминной полки. Джаспер бесшумно прошел к камину и заглянул поверх ширмы.

Купальщица сидела спиной к двери и не заметила дерзкого наблюдателя. Джаспер жадно смотрел на изящные изгибы плеч. Ее согнутые колени виднелись над водой. И Джаспер рассеянно подумал, что они так же красивы, как она вся.

Кларисса подняла руки, чтобы промыть волосы, доходившие едва не до талии. Он в восторге смотрел на прелестные линии этих рук и изящных кистей.

Неожиданно Кларисса замерла.

— Это вы, Салли?

— Нет, но могу заверить, что услужу тебе так же хорошо, — ответил он, положив локти на верх ширмы и улыбнувшись.

Кларисса медленно повернула голову и, вспыхнув от смущения, инстинктивно нырнула глубже в воду. И тут же она отчетливо осознала, что ее грудь полностью обнажена. Что еще он видит?

Но ей необходимо каким-то образом скрыть смущение. Настоящая шлюха в подобных обстоятельствах и думать забыла бы о своей наготе.

— Спасибо, я справлюсь сама, — сухо заверила она, делая усилие над собой, чтобы не прикрыть руками грудь. В конце концов, он уже все видел раньше!

Поэтому она сунула руки под воду, загородив темный треугольник между бедрами, отчего колени поднялись еще выше.

— Я мог бы потереть тебе спинку, — предложил Джаспер не шевелясь, но пожирая глазами каждую видимую линию ее тела.

— Нет. Не стоит... я уже...

Сознавая всю тщету отговорок, она потянулась к полотенцу, которое Салли повесила на каминную решетку. Если она резко встанет, одновременно заворачиваясь в мягкую ткань, то, возможно, сумеет сохранить некое подобие скромности.

Но Джаспер обошел ширму и взял полотенце из ее рук.

— Вставай, я тебя вытру.

Он призывно помахал полотенцем.

Ничего не поделаешь.

Кларисса встала, вся в прозрачных брызгах, старательно держась спиной к нему, и не глядя протянула руку за полотенцем.

— Минуту, — тихо сказал он, отступая.

Его сладострастный взгляд медленно скользил по линии ее спины, по изгибу бедер и длинным ногам. Ничего не скажешь, определенно стоило подождать. Никакое воображение не в силах сравниться с реальностью!

Он накинул полотенце ей на плечи и почти тут же повернул лицом к себе. Кларисса поплотнее запахнула полотенце.

— Неужели так уж нужно продолжать эту игру? — укоризненно покачал головой граф и раздвинул края полотенца.

Кларисса словно окаменела под его голодным взглядом.

— Господи, как же ты прекрасна! — пробормотал он. — Еще прекраснее, чем я себе представлял!

Он провел пальцем по ямочке между ее ключицами, по ложбинке между грудями, обвел пупок, погладил живот.

Кларисса вздрогнула, ощущая в этот момент лишьстранное, извращенное наслаждение, особенно когда кончик его пальца утонул в тугих завитках золотистых волос внизу живота, нашел впадинку между мягкими складками, проник глубже и быстро задвигался. Ощущение было таким острым, что Кларисса ахнула. Ее бросало то в жар, то в холод, колени подогнулись, и она инстинктивно сжала бедра, стремясь продлить восхитительные мгновения.

Она упорно смотрела на Джаспера, на его губы, раздвинутые в легкой улыбке. Он точно знал, что с ней делается. А она не знала ничего, кроме того, что все это чудесно и ни в коем случае нельзя позволить, чтобы он остановился.

Наконец волна желания захлестнула ее. Кларисса вскрикнула, вцепилась в его руки и уронила голову ему на грудь. И услышала мерное биение его сердца.

Прошла целая вечность, прежде чем волна улеглась и она постепенно успокоилась. Осознала, где находится. Почувствовала тепло греющего спину огня. Увидела огоньки свечей. Вдохнула аромат лаванды, идущий от его рубашки.

Полотенце упало на пол, но она ничего не заметила, его руки ласкали ее спину, прижимая ее к себе. Она ощутила твердость набухшей плоти, и ей неожиданно пришло в голову, что необходимо одарить его чем-то за доставленное удовольствие.

Поэтому она нерешительно опустила руку и сжала восставшую плоть, которая медленно пульсировала в ее ладони. Кларисса подняла голову и вопросительно взглянула в лицо Джасперу. Тот кивнул, подхватил ее и отнес на кровать. Положил на покрывало и стал любоваться белым обнаженным телом на темно-розовом шелке, вышитом светло-зелеными и изумрудными цветами. Тициановские локоны красиво обрамляли нежное личико.

Джаспер раздевался медленно, не отрывая от нее глаз. Кларисса с нескрываемым любопытством смотрела на его широкую грудь с перекатывавшимися под кожей мышцами, на его сильные руки, впервые заметив, какие широкие у него запястья. Какие крепкие длинные пальцы. Совсем как у его дяди!

Он расстегнул панталоны и одним быстрым движением стянул их с бедер. Куда девались его неспешные движения! Очевидно, у него больше не было сил ждать.

Кларисса впервые в жизни видела обнаженного мужчину и на мгновение испугалась размера и очевидной мощи плоти, выраставшей из черных волос.

— Коснись меня, — хрипло, почти нетерпеливо попросил он.

Кларисса села и, подавшись вперед, выполнила его просьбу, снова ощутив набухшие вены, пульсирующие в ладони.

Наконец-то в ней заговорили инстинкты. И тогда она протянула руку и сжала другую его живую силу, улыбнувшись, когда поняла, что у него перехватило дыхание. После чего упала на кровать и протянула ему руки.

Он опустился на нее, раздвигая бедра коленом. Приподнялся на локтях и долго, пристально смотрел в ее глаза, словно задавая десятки вопросов. И только потом, приподняв ее, вошел сразу и глубоко.

Кларисса на секунду напряглась, боясь вторжения, но она уже была возбуждена и готова и немедленно приняла его ритм движения. Наконец она почувствовала приближение пика, словно что-то чудесное ждало ее за горизонтом. Широко раскрытыми глазами она смотрела в лицо Джаспера, и тот улыбнулся, замедлив движения на несколько секунд. Его собственные глаза сияли дальним светом... И тут он почти вышел из нее, застыв и наблюдая, как в ее взгляде растет ожидание чуда.

Кларисса прижала ладони к его животу, ощущая ответную игру мышц под кожей. Если это и есть распутство, она никогда им не насытится.

Он медленно вошел в нее, дюйм за искусительным дюймом, пока не заполнил до отказа. Ее потаенные мускулы сжали его плоть. Он снова медленно удалился, держа обоих на грани чуда, такого близкого и почти недосягаемого. Но наступление этого чуда было неизбежно. Ее тело не могло безнаказанно копить столько ощущений, не взорвавшись рано или поздно... И тогда он стал вонзаться в нее еще глубже, еще быстрее. Ее бедра бились под ним, и она не понимала, достигает ли пика или проваливается в бездонную пропасть: она уплывала куда-то, все дальше от реальности.

Джаспер медленно приподнялся, откатился от нее и лег на бок. Одна рука была закинута над головой. Вторая лежала на животе Клариссы. Он слегка повернул голову, глядя на контур ее щеки. Ее глаза были закрыты, и густые золотисто-каштановые ресницы веерами лежали на тонкой белоснежной коже.

«Кто же ты, Кларисса Ордуэй?»

Совсем не та, какой представляется всему миру. Никаких сомнений. Теперь он твердо это знал.

Глава 14

Кларисса проснулась перед рассветом, чувствуя себя странно несчастной и одинокой. Она провела рукой по постели. Никого. Прикроватные занавески откинуты. На каминной полке горит свеча.

Кларисса приподнялась и оглядела комнату. Темная фигура скорчилась над камином, раздувая угли.

— Джаспер? Что ты делаешь?

Стук огнива о кремень, и из камина взметнулось пламя. Джаспер выпрямился и подошел к кровати:

— Развожу огонь для тебя. Становится холодно.

Кларисса сонно улыбнулась:

— Ты человек многих талантов.

Джаспер, прищурившись, взглянул на нее:

— А у тебя их, дорогая, куда больше.

Клариссе вдруг показалось, что сказанное вовсе не является комплиментом. На миг ей стало не по себе, но он улыбался и в его поведении и манерах не было ничего тревожного. Если не считать того, что он был одет.

— Ты уходишь? — пробормотала она, не скрывая разочарования.

— Предпочитаю начинать день в собственной постели.

Он обошел кровать и уселся на край, рядом с ней.

— Возможно, это моя странная прихоть, — продолжал он, приглаживая ее волосы. — А ты поспи. Предвижу в твоем будущем немало бессонных ночей. — Его зубы блеснули в улыбке. Он нагнулся и поцеловал уголок ее губ, а потом и кончик носа. — Какие у тебя планы на день?

Один, но очень важный.

— Еще не придумала, — покачала головой Кларисса. — Возможно, пойду прогуляться. Посмотрю на окрестные дома.

— Тебе нужны деньги? У меня не было времени открыть на твое имя счет в банке, куда будет поступать твое содержание. Но я могу оставить достаточно наличных, чтобы ты могла купить все, что пожелаешь.

Кларисса покачала головой, куда более яростно, чем намеревалась.

— Нет. Мне не нужны твои... — Она вовремя опомнилась и осеклась, видя, как он недоуменно хмурится. — Нет, спасибо. Пока что у меня есть все необходимое. Когда ты вернешься?

Несколько секунд он продолжал хмуриться. Потом лицо его разгладилось и голос прозвучал вполне дружелюбно:

— Хочу пообедать с тобой. Жди меня около четырех часов.

Он наклонился, поцеловал ее в губы и встал.

— Попытайся уснуть. Мое единственное требование заключается в том, чтобы, вернувшись, я нашел тебя свежей и отдохнувшей.

— Если это все, что вы требуете, милорд, значит, жизнь содержанки очень легка, — пробормотала Кларисса, закутываясь в одеяло.

Его смех эхом отдавался в комнате даже после того, как он закрыл за собой дверь.

Окончательно проснувшись, Кларисса продолжала лежать, перебирая воспоминания ночи. Значит, она была права, доверившись инстинктам, хотя отлично понимала, как ей повезло иметь такого заботливого любовника, как Джаспер. Даже в своей наивности она сознавала, что Джаспер сделал все, чтобы и она получила удовольствие. Что грубая, настойчивая, собственническая похоть может превратить великолепную страсть в нечто гнусно-унизительное и болезненное. И она испытывала искреннюю благодарность за то, что он открыл для нее этот богатый чувственный мир.

Она вдруг резко села. Не время предаваться сладостным воспоминаниям. У нее есть целый день, и никто не станет задаваться вопросом, куда она подевалась, — главное, конечно, успеть вернуться до четырех. Так что можно спокойно сосредоточиться на плане спасения Фрэнсиса. Тут не должно быть никакой суматохи. Никакого шума. Чем позже Люк обнаружит исчезновение мальчика, тем в большей безопасности они окажутся. А для этого нужно заставить Берту поверить, что мальчика забирают из ее «гостеприимного» дома по указанию Люка.

Деньги — единственный и верный ключ к сердцу Берты.

Кларисса откинула одеяло и встала. Ее кошелек спрятан на дне саквояжа. Она вынула его и пересчитала деньги. Берте платят шесть пенсов в неделю, и она намекнула, что Люк отдал вперед деньги на содержание Фрэнсиса. Но сколько именно?

Она повертела в руках золотую гинею. Люк наверняка не заплатит за год. Просто не считает, что Фрэнсис проживет так долго. Поэтому гинеи более чем достаточно, чтобы купить свободу брата.

Как только она привезет Фрэнсиса, придется придумать достаточно правдоподобную причину его появления в доме.

Кларисса сунула деньги в кошелек и вернула его в саквояж. Теперь, когда она точно знала, куда ехать, нет смысла тратить время на путешествие по реке. Дойдет пешком до Пиккадилли и наймет экипаж. Извозчики всегда не прочь подзаработать, а у нее достаточно денег, чтобы заплатить сверх условленного. Она попросит извозчика подождать, пока не приведет Фрэнсиса, а потом отвезти их на Пиккадилли. Обходными путями они вернутся на Халф-Мун-стрит, и никто ничего не узнает.

Кларисса зевнула, неожиданно одолеваемая волной сонливости. В темноте она все равно ничего не сможет поделать, а для того чтобы выполнить задуманное и иметь ясную голову, нужно хорошенько отдохнуть.

Она задула свечу и вернулась в кровать.

Разбудил ее звон церковных колоколов. Ну да, конечно, сегодня воскресенье! Она уже хотела встать, чтобы раздвинуть шторы, когда в дверь постучали и вошла Салли.

— Доброе утро, мистрис Ордуэй. Я принесла вам горячего шоколада. Не знала, пойдете ли вы сегодня в церковь. — Горничная поставила поднос и поспешила раздвинуть шторы. — День выдался холодным, но для разнообразия солнечным.

Она повернулась к камину, в котором все еще горел огонь.

— Смотри-ка, горел всю ночь!

— Его сиятельство ушел часа два назад, но прежде затопил камин, — пояснила Кларисса зевая. — Который час, Салли?

— Половина восьмого. Служба в девять, в церкви Святого Барнабаса, — сообщила Салли, наливая ей горячего шоколада. — Ее часто посещает местное дворянство и даже его сиятельство, если остается на ночь.

— Но насколько я понимаю, он очень редко это делает, — заметила Кларисса, беря у нее чашку.

— О, иногда бывает, — жизнерадостно заверила Салли. — Особенно по субботам.

— Должно быть, я не так его поняла.

Кларисса пригубила шоколад, скрывая неловкость под неопределенной улыбкой. Неужели она сделала что-то не так? Показалась ему недостаточно дерзкой... недостаточно чувственной? Но он не казался разочарованным. Скорее наоборот. Но при этом оставил ее еще до рассвета.

Кларисса поставила чашку и поднялась с кровати.

— Сегодня я пойду на службу вместе с подругами, но вы и мистрис Ньюби можете отправляться к Святому Барнабасу. Его сиятельство придет обедать в четыре часа.

— Хорошо, мэм. Я принесу горячей воды. Захватить щипцы для завивки?

Час спустя Кларисса вышла из дома и направилась к Пиккадилли. Она надела новое платье только что завитые букли обрамляли лицо под соломенной шляпкой. Сегодня она разительно не походила на несчастную, потрепанную жизнью беременную горничную. Остальное доделают осанка и манеры, не говоря уже о набитом кошельке. Она выглядела именно той, какой была на самом деле: достаточно состоятельной женщиной, чтобы иметь власть и средства отнять ребенка у женщины, содержавшей целый дом никому не нужных детей.

Конечно, Люк по описанию сразу поймет, кто увез Фрэнсиса, но тогда это уже будет не важно. Он никогда их не найдет.

Она остановила первый попавшийся наемный экипаж и со спокойной уверенностью дала кучеру адрес.

— Мне нужно, чтобы вы подождали несколько минут, пока я не заберу мальчика, а потом можете привезти нас обратно. И не бойтесь, вам хорошо заплатят.

Кучер искоса взглянул на нее.

— Уверены, что хотите ехать именно туда, мэм? Особенно в одиночку. Это нехорошее место.

— Уверена, — решительно ответила она, садясь в экипаж и захлопывая дверцу.

Кучер пожал плечами, щелкнул кнутом, и лошади тронулись.

Экипаж катился сначала по фешенебельным, а потом по все более убогим улицам города. Кларисса посмотрела в окно на окружающий пейзаж и поняла, что скоро они будут на месте. Сердце забилось быстрее, а руки мгновенно вспотели, несмотря на холод.

Колеса экипажа прогрохотали по мосту через реку.

— Уоппингская лестница, мисс! — крикнул кучер. — Теперь куда?

Она высунулась из окна.

— Вверх по Скандретт-стрит, потом направо вдоль площади. Справа будет Данди-стрит.

Через несколько минут экипаж остановился.

— Мы на месте. Вам нужен именно этот дом? — недоверчиво уточнил кучер.

Кларисса вышла из экипажа, натянула перчатки, распрямила плечи и вскинула голову:

— Да, этот самый! Подождите здесь. Я скоро вернусь. Как я уже сказала, вам хорошо заплатят.

— Надеюсь, что так, — с сомнением пробормотал мужчина, осторожно оглядываясь. — Если что-то понадобится, крикните меня, мисс. Здесь не место таким, как вы.

— Совершенно с вами согласна, — благодарно улыбнулась Кларисса. Приятно думать, что кто-то готов тебя защитить. — Но я уверена, что все будет в порядке.

Кучер кивнул, но все же покачал головой.

Кларисса решительно шагнула к двери и громко постучала. Через несколько минут дверь открылась и все та же девчонка просунула голову в щель. Кларисса без улыбки оглядела ее.

— Твоя мать дома, дитя?

— Кто ее спрашивает?

— Это тебя не касается, — холодно бросила Кларисса, глядя на девочку, как она надеялась, надменно и презрительно. Между нынешним и предыдущим воплощением не должно быть ни малейшего сходства.

Кларисса переступила порог и оказалась в узком коридоре. Сверху доносились шарканье, хныканье, крики, а в коридоре было холодно, как на улице.

Вскоре появилась Берта и неприязненно уставилась на гостью.

— И что вам нужно?

Кларисса позволила себе слегка улыбнуться.

— Ты — та самая, кто присматривает за мальчишкой по имени Фрэнсис? Несколько недель назад его поручил тебе дядя парнишки.

— А что, если и так?

— Я приехала забрать его. Меня прислал его опекун.

— Ничего не знаю ни о каком опекуне, — отрезала Берта и показала на дверь. — Нам такие, как вы, здесь не нужны. Уходите подобру-поздорову.

Но Кларисса не двинулась с места.

— Думаю, мистрис Берта... я верно запомнила? Берта? Тебе лучше меня выслушать. Пройдем на кухню. Это там?

Она показала в глубь темного коридора.

Злобная уверенность Берты в собственной правоте слегка поколебалась. Повернувшись, она поплелась в сторону кухни. Кларисса с бешено колотившимся сердцем последовала за ней. Она чувствовала себя в большей безопасности в коридоре, с открытой входной дверью, за которой ждал кучер. Но ничего не оставалось, как идти в логово врага.

За время ее отсутствия кухня ничуть не изменилась. Все тот же осоловелый от джина мужчина сидел в скрипучей качалке у камина. Подняв глаза, он близоруко заморгал:

— Кто это?! Важная леди пришла нас навестить? Приятно видеть.

Он скрипуче рассмеялся, припал к коричневой бутылке, после чего, прерывисто дыша, упал в кресло.

Кларисса стояла в дверях, сохраняя утешительное ощущение свободы, до которой рукой подать.

— Опекун мальчика прислал меня, чтобы отвезти его домой. Мне поручено заплатить тебе гинею за потерянный доход.

Она сунула руку в глубокий карман плаща, вынула золотую гинею и повертела так, чтобы от нее отразился свет стоявшей на столе сальной свечи.

— Если вы не отдадите ребенка, придется послать за приставом. Он увезет мальчишку к опекуну, но ты, конечно, ничего не получишь. И к тому же окажешься в Брайдуэлле, если станет ясно, что ты плохо обращалась с порученными тебе детьми, хотя за их содержание заплачено.

Кларисса сильно подозревала, что властям наплевать на судьбу брошенных детей, но угроза звучала достаточно правдоподобно и Берта наверняка побоится иметь дело с законом.

Она ждала, по-прежнему вертя в руке монету и не отрывая глаз от лица Берты, молясь, чтобы та не почувствовала ее страха, ее отчаяния.

Говорят, что животные обладают способностью чуять страх. Что, если и это гнусное создание недалеко ушло от животных? А ведь Кларисса очень боялась.

— Да отдай ты ей это отродье, Берта, — очнулся от пьяного ступора мужчина, сообразив, что на этом можно подзаработать. — Не стоит парень твоих трудов, а оставишь его, так в глаза не увидишь никакой гинеи! Как думаешь, сколько он еще протянет?

Берта протянула руку.

— Так и быть, давайте деньги.

— Сначала приведи ребенка. Хочу убедиться, что он жив и здоров.

Берта смерила ее уничтожающим взглядом. Но мужчина стал подниматься:

— Если не приведешь его, я это сделаю и заберу гинею.

— Через мой труп!

Берта протиснулась мимо Клариссы и направилась к двери. Кларисса последовала за ней, надеясь, что все обойдется и Берта не выкинет какой-нибудь пакости.

Берта стала подниматься наверх, а Кларисса осталась внизу.

— Эй ты, парень... да, ты... с тобой говорят! Фрэнсис или как там тебя? Оглох, что ли?

Кларисса вынудила себя оставаться на месте, хотя всеми фибрами своей души рвалась поскорее увидеть брата. Ее так и подмывало взлететь по ступенькам и спустить с лестницы Берту, но она не двигалась с места. И наконец на верхней площадке вновь появилась Берта, таща за руку Фрэнсиса.

— Вот... за тобой пришли, — объявила она, вытолкнув его вперед. — Спускайся вниз!

Фрэнсис испуганными глазами уставился на сестру и сначала, похоже, ее не узнал. Она безмолвно протянула ему руки, и мальчик с воплем, от которого перевернулось сердце, слетел вниз и бросился в ее объятия. Он оказался таким легким, таким хрупким, что ей с новой силой захотелось убить кого-то. Прежде всего — Люка. По возможности очень медленно.

Но тут она заметила, что на нее надвигается ширококостная женщина с сильными ручищами и красными от джина щеками. Кларисса швырнула гинею на нижнюю ступеньку, повернулась и, не выпуская Фрэнсиса, ринулась к выходу. Что, если экипаж уже уехал?

Но ее опасения были напрасны. Кучер хотел получить плату! Он сидел на козлах, куря трубку, с самым беззаботным видом.

— Скорее!

Кларисса втолкнула брата в экипаж, все еще опасаясь какого-нибудь подвоха. А вдруг Берта выскочит наружу и поднимет шум... и улица мигом наполнится рассерженными людьми, которые попытаются ее остановить?

Но ничего подобного не произошло. Она тоже уселась в экипаж, захлопнула дверцу, и кучер немедленно отъехал. Не было никакой погони, никаких злобных воплей. Только тихий плач Фрэнсиса, забившегося в самый угол.

Кларисса дрожащими руками потянулась к нему, усадила на колени и прижала к себе, свободной рукой приглаживая его растрепанные, дурно пахнущие волосы и напевая что-то утешительное.

Наконец его слезы иссякли. Мальчик выпрямился и взглянул на нее.

— Почему ты не пришла раньше? — спросил он с такой болью, что ей самой захотелось заплакать.

Но она мягко ответила:

— Не могла, солнышко. Пришла, как только сумела. Люк отказался сказать, где ты. Я очень долго тебя искала.

Мальчик, казалось, обдумывал сказанное, кусая нижнюю губу, которая уже была красной и распухшей.

— Я есть хочу!

— Знаю. Как только мы выйдем из этого экипажа, сразу найдем разносчика с пирогами.

Она снова притянула брата к себе, до сих пор не веря, что смогла его спасти. А Фрэнсис, казалось, был счастлив находиться рядом с сестрой.

— Где вы хотите выйти, мисс? — крикнул кучер, свесившись с козел и заглядывая в окно.

— На Пиккадилли. Там же, где я садилась.

— Сейчас приедем, мисс.

Фрэнсис снова выпрямился:

— А что будет с дядей Люком? Он подлый, Рисса! Почему он завез меня в то место и бросил?

— Мы поговорим об этом позже, дорогой.

Когда экипаж остановился, она сняла его с колен, кучер открыл дверь и вынес Фрэнсиса.

— Бедный малыш, что с ним случилось? Просто кожа да кости!

Кларисса проглотила резкий ответ. Мужчина был добр к ней, и она боялась бы Берты куда больше, не знай, что он стоит за ее спиной.

— Знаю, но теперь все будет хорошо. И большое вам спасибо за все.

Она вручила ему золотой соверен. Кучер прикусил его, кивнул и коснулся козырька кепи:

— Удачи и вам, мэм. И парнишке тоже. Его нужно немного откормить.

— Я собираюсь немедленно об этом позаботиться, — кивнула Кларисса, взяв Фрэнсиса за руку. — Пойдем поищем пирожника.

— Это то, что тебе нужно, парнишка. — Кучер похлопал Фрэнсиса по костлявому плечу и снова взобрался на козлы. Прищелкнул языком, и экипаж двинулся вниз по Пиккадилли.

Улицы были относительно тихими, как всегда в воскресенье, и Кларисса повела брата в Грин-парк, где они нашли мужчину, продававшего пироги, и молочницу, пасшую двух коров. Оба деревянных ведра были наполнены до краев. Кларисса купила пирог и чашку молока для Фрэнсиса и молча смотрела, как он жадно расправляется с тем и другим. Она купила еще чашку молока и, когда Фрэнсис осушил и ее, повела его в тень деревьев, где они могли бы поговорить. Они нашли скамью под голыми ветвями лесного бука.

— Я все еще хочу есть, — пожаловался мальчик.

— Скоро у тебя будет плотный обед. Но пока я должна кое-что тебе объяснить.

Фрэнсис уселся на скамью, дрожа в своей тонкой рубашке.

— Где твоя одежда? — спросила Кларисса, заворачивая его в свой плащ.

— Не знаю. Берта раздела меня и дала взамен эти вещи. Они воняют, — добавил мальчик, сморщив нос. — И с самого начала воняли.

— Что ж, мы скоро найдем тебе приличную одежду, — пообещала она, соображая, с чего лучше начать. — Фрэнсис, нам придется скрываться от Люка. Надеюсь, ты понимаешь.

Мальчик энергично закивал:

— Говорю тебе, он подлый!

— Да, и как только узнает, что ты исчез, начнет искать... тебя... нас обоих. А пока что я нашла место, где мы можем жить и где он никогда не подумает нас искать. Но тебе нужно быть умным мальчиком, Фрэнсис. Я знаю, ты все сумеешь!

Фрэнсис внимательно слушал сестру. Он больше не хотел есть и согрелся настолько, что сумел сосредоточиться. Трудности и издевательства последних недель не убили в нем отваги и силы духа. Сестра сказала, что он будет жить вместе с ней, в каком-то доме поблизости. Хозяином был джентльмен, но, вполне возможно, Фрэнсис вообще с ним не встретится, а если и встретится, вполне достаточно поклониться и быстро исчезнуть.

— Кто этот джентльмен?

— Граф Блэкуотер, дорогой.

— Но откуда ты его знаешь, Рисса? Он лорд.

— Да, как и твой дед, — выпалила Кларисса, о чем немедленно пожалела. Не хватало еще, чтобы Фрэнсис повел себя как внук графа!

— Как?! И я стал бы трубочистом?! — Фрэнсис тихо взвизгнул от смеха, и это согрело сердце сестры, хотя она еще раз убедилась, как необходимо разъяснить ему всю серьезность положения.

— Ты почти им стал, Фрэнсис. Тебе нужно понять одно: Люк не должен тебя найти. А для этого никому нельзя говорить, кто ты и откуда родом. Понятно?

Фрэнсис, внезапно став серьезным, кивнул:

— Если он найдет меня, значит, вернет в то ужасное место. — Он задумчиво поболтал ногами. — Может, притвориться, что я немой и глухой? Тогда все получится, верно?

Получится, — с улыбкой согласилась Кларисса. — Но сомневаюсь, что ты надолго удержишься от болтовни, и тогда это вызовет еще больше вопросов.

— Наверное, так. А вдруг я случайно что-то скажу, сам того не желая, и все поймут, что я притворяюсь?

— Вполне возможно, — кивнула Кларисса и, встав, протянула ему руку: — Пойдем-ка домой!

По дороге она рассказала ему о Салли и мистрис Ньюби.

— Там еще есть мальчик по имени Сэмми, который делает в доме всю тяжелую работу. И тебе придется немного ему помогать, дорогой. Сначала это покажется странным, но представь, что помогаешь Сайласу в конюшне. Если ты с готовностью будешь выполнять приказы и не станешь капризничать, мы с тобой все преодолеем.

Назойливый внутренний голос твердил, что не следует быть чересчур оптимистичной насчет способности брата превратиться в того, кем он никогда не был, но она постарается вовремя приходить ему на помощь. А если случится худшее, им придется уехать и скрываться где-нибудь в глуши, пока она не станет совершеннолетней.

— Вот мы и пришли.

Кларисса остановилась у дома.

— Теперь мне придется взять у тебя плащ, дорогой.

Она накинула плащ на плечи, шагнула к двери и остановилась, впервые поняв, что у нее нет ключа от входной двери. Это упущение нужно немедленно исправить, если только, конечно, не окажется, что временным обитательницам дома ключи не полагаются. Если так, Джасперу придется сделать для нее исключение.

Она принялась стучать в дверь молотком в виде львиной головы.

Салли открыла почти сразу же и хотела поздороваться, но, похоже, потеряла дар речи и уставилась на спутника Клариссы. Фрэнсис крепко держался за руку сестры и, опустив глаза, жался к ней. При этом он старался казаться маленьким и незаметным. Кларисса вошла в холл, таща за собой брата.

— Салли, я нашла этого мальчика на улице. Говорит, что его зовут Фрэнк. Его избивал и морил голодом хозяин, потому что он отказывался лезть в дымоходы. Я подумала, что можно взять его в помощь нашему Сэмми.

Салли, вскинув брови, оглядела мальчика.

— Немного костлявый, не находите?

— Ничего, мы его откормим.

— Я голоден, — пробормотал Фрэнсис, поднимая большие влажные карие глаза. — В животе ужасно урчит.

Лицо Салли смягчилось.

— Что ж, это легко исправить. И неплохо бы его искупать.

— Да, в ванне, которая стоит в моей спальне. Тогда он не помешает мистрис Ньюби на кухне. Не могли бы мы найти ему чистую одежду? Те лохмотья, что на нем сейчас, не защитят и от летнего ветерка.

Салли, склонив голову набок, снова осмотрела мальчика.

— У меня есть младший брат, приблизительно его размера. Может, моя ма одолжит парнишке его запасной костюмчик?

— О, я буду счастлива заплатить за новый костюм для твоего брата, — заверила ее Кларисса, гадая, сколько еще придется тянуть до получения обещанного графом содержания. — Лишь бы мальчик был прилично одет и не мерз.

— Я сначала приготовлю ванну, мэм. А потом сбегаю к маме. Это и часа не займет, а его сиятельство придет только к обеду.

— Хорошо, Салли, так и сделаем. Иди сюда, Фрэнк.

Она повела мальчика наверх, в свою спальню.

— Молодец! Выговор, как у настоящего трубочиста. Здорово ты умеешь!

— Еще бы! — пренебрежительно бросил он. — Наслушался я, как выражаются конюхи у нас дома. Совсем как в том страшном месте.

— Вот и хорошо. Смотри не выдай себя! И давай снимем это сальное отрепье.

Фрэнсис радостно плескался в ванне и не возражал, даже когда сестра стала расчесывать его волосы частым гребешком, выискивая вшей. Удивительно, но она не нашла ни одной.

Вымытый и закутанный в ее халат, Фрэнсис сидел у огня, уплетая хлеб с молоком, яичницу, тосты и большой кусок фруктового пирога. Мистрис Ньюби отнеслась к найденышу с материнской добротой и, взглянув на сидевшего в ванне мальчика, объявила, что ее «блевать тянет от этого подлеца, его хозяина», и отправилась на кухню исправлять ситуацию.

Кларисса свернулась в кресле у огня, ощущая, как тают последние остатки того ужаса, который сопровождал ее с тех пор, как она узнала о судьбе брата. Больше она никогда не позволит забрать его! Люку придется сначала ее убить!

Именно эта сцена предстала глазам Джаспера, когда тот в три часа вошел в спальню любовницы. Он уже был сбит с толку отсутствием обычного приема. Ни Кларисса, ни Салли не спустились в холл, чтобы приветствовать его, и ему пришлось подняться наверх. В гостиной, где он ожидал найти свежую и отдохнувшую Клариссу, ее не оказалось.

И вместо всего ожидаемого — это!

У него едва глаза не вылезли из орбит.

У камина восседал мальчишка в халате, пожирающий огромный кусок фруктового пирога. Верхнюю губу украшали молочные усы.

Сама Кларисса уютно устроилась в кресле напротив, наблюдая за мальчиком с такой любовью, что у Джаспера волосы на голове зашевелились.

— И какого дьявола все это означает?

Глава 15

Кларисса подскочила от неожиданности и поспешно перевела взгляд на каминные часы.

— О, милорд... Джаспер... я не ожидала вас так скоро!

— Похоже, что нет, — жизнерадостно согласился он. — Кто это?

Фрэнсис, выглядывая из складок халата, с откровенным любопытством и некоторым беспокойством рассматривал графа. Похоже, этот джентльмен не слишком ему рад.

— Всего лишь ребенок, которого я нашла на улице.

Кларисса выпрямилась и встала, чувствуя, что стоя лучше владеет ситуацией.

— Он убежал от хозяина-трубочиста, который ужасно с ним обращался. Бедняжка боялся лезть в дымоходы из-за крыс. Ради всего святого, он всего лишь ребенок. Изголодавшийся, грязный, в лохмотьях... Сами посмотрите, в каком он состоянии!

Услышав столь страстные речи, Джаспер нахмурился:

— Может, все и так, но ты не имеешь права забирать у хозяина ребенка, отданного ему в ученики по закону.

Подобное заявление показалось Клариссе не только бессердечным, но и абсурдным.

— Возможно, вы, милорд, не имеете права! В отличие от меня! — отрезала она. — И откуда вы знаете, что именно закон отдал мальчика ему в ученики? Я слышала, что трубочисты просто берут первых попавшихся детей с улицы. Уверена, что именно это произошло с Фрэнком.

Джаспер покачал головой:

— И что ты намерена с ним делать?

— Для начала — подкормить. Встань, Фрэнк. — Она взяла мальчика за руку и потянула, заставляя встать. — Только посмотри, Джаспер, какой он худой.

Она развязала халат, и Фрэнсис вздрогнул от холода, но не издал ни звука, стоически глядя на графа и опустив тощие ручонки. Ему вдруг показалось важным, чтобы этот человек его пожалел.

Джаспер свел брови. Его не удивляло, что по улицам города бродят несчастные заброшенные дети. Но вид ребенка, настолько изможденного, что можно было пересчитать каждое ребро и каждый позвонок, вывел его из равновесия. Он снова покачал головой:

— Ради всего святого, запахни на нем халат. Иначе он умрет от простуды!

Кларисса закутала брата и снова усадила в кресло, где тот удобно устроился и вновь принялся за пирог.

— Я попросила Салли принести ему одежду. Запасной костюм ее брата.

— Насколько я понял, весь штат слуг занят тем, что нянчит этот жалкий осколок человечества?

Нефритовые глаза Клариссы вспыхнули. Голос сделался ледяным.

— Боюсь, сэр, что ваши слуги проявляют ту степень участия, на которое, к моему прискорбию, вы не способны. Неужели вы выбросите его на улицу?

Джаспер, словно защищаясь, поднял руки:

— Я этого не сказал. Если хочешь оставить мальчика, будь по-твоему. Я вполне могу себе позволить приютить и накормить его и думаю, что он, в свою очередь, готов быть нам полезным. Если, конечно, его хозяин не приведет к нашему дому пристава.

— Вздор! — резко бросила она. — Откуда ему знать, где мальчик?

— Надеюсь, ты права и знаешь, что делаешь. Мальчишка, возможно, вор и ограбит тебя.

— Я не вор! — негодующе объявил Фрэнсис, не переставая жевать.

Джаспер утихомирил его взглядом и обернулся к Клариссе, которая, в свою очередь, старалась подавить собственное негодование:

— Если в доме начнут исчезать вещи, ты знаешь, где их искать.

— Понятно! — взорвалась она. — Осужден и приговорен заранее. Без всякого преступления. Но, милорд, позвольте сказать, я не слишком высокого мнения о вашей справедливости.

— О, ради Бога, Кларисса, вернись же с небес на землю! Ни для кого не секрет, что ребенок, оказавшийся на улицах, способен выжить, только воруя по мелочи. Я не виню за это мальчика, просто считаю, что привычка — вторая натура. Но тебе придется во всем винить только себя.

С этими словами он вышел и направился в гостиную, где налил себе бокал мадеры и встал у камина, пытаясь подавить раздражение. Не проведи он большую часть дня в состоянии некоего странного смятения, возможно, его не разозлил бы так филантропический поступок Клариссы, спасшей голодного мальчишку. Но сегодня ему нужно было безраздельное внимание Клариссы. Любовница должна принадлежать ему и только ему!

На рассвете он оставил ее в постели, не зная еще, что предпримет. Поразительное открытие, сделанное им ночью, когда оказалось, что так называемая шлюха так же девственна, как в день своего рождения, потрясло его до глубины души. И почему Кларисса решила, будто способна обмануть его в чем-то столь жизненно важном? Просто смехотворно! Неужели она действительно воображает, что опытный человек не поймет сразу же, что овладел девственницей? Да, он без труда проник в нее, но ни один мужчина до него не дотрагивался до ее тела, ни один мужчина не входил в ее тугое девственное лоно.

Получается, все, что она рассказывала о себе, — ложь! Он и раньше подозревал, что она не та, за кого себя выдает, но не представлял размеров ее обмана!

На несколько секунд он даже усомнился: была ли ее страсть искренней? А вдруг это тоже было ложью? Но в душе он понимал, что это не так. Никакая, даже самая опытная шлюха не способна так притворяться. А Кларисса Ордуэй — если это действительно ее имя - могла быть кем угодно, но только не шлюхой. Вернее, не была, пока он не купил ее услуги.

Джаспер уже задавался вопросом, что привело девушку из хорошей семьи в ад ковентгарденских борделей, но, как ни гадал, не смог прийти к определенному выводу. Но если она не работала на Нэн, с чего бы та дала ей убежище в своем доме? И что, во имя всего святого, кроется за столь странным спектаклем?

Весь день он был рассеян и занят своими мыслями. Настолько, что проиграл две схватки в фехтовальном салоне. А друзья по клубу, после добродушных подначек, оставили его в покое, когда стало ясно, что его не интересуют ни беседа, ни карты. Но он так и не сумел приблизиться к решению загадки.

— Прости, Джаспер, что причинила тебе такое неудобство. Не думала, что ребенок, которого я приютила в твоем доме, так тебя расстроит, — тихо сказала Кларисса за его спиной.

Джаспер отвернулся от камина. Она стояла у двери. Лицо сдержанное, в глазах тлеют угли былого гнева.

— Ты вообще можешь его не замечать.

Он глотнул мадеры, разглядывая Клариссу.

— Думаю, все в порядке, если пообещаешь не заполнять мой дом бродягами и оборванцами. — Он поставил бокал и протянул к ней руки. — Иди сюда.

Она с готовностью подошла. Он сжал ладонями ее голову, запутавшись пальцами в волосах цвета червонного золота, и, целуя ее, вдруг понял, что, несмотря ни на что, хочет... нет, должен увериться в своем единоличном владении этой женщиной. Почему-то присутствие ребенка поколебало это чувство... Возможно, дело было в том, как Кларисса смотрела на мальчика, в атмосфере спокойного дружелюбия, окружавшей этих двоих. Откуда все это взялось?

Кларисса ответила на исступленный поцелуй с таким же пылом. Этот поцелуй словно прижег ее губы раскаленным клеймом. Язык безумствовал у нее во рту, фехтуя с ее языком, утверждая свое присутствие. Она ощущала его затихающий гнев, как и свой собственный, и поцелуй стал чем-то вроде поля битвы, очистительного пламени, в котором сгорали все обиды и злость.

Наконец его хватка ослабла, а руки скользнули по плечам и легли на бедра. Губы смягчились, а язык стал нежно обводить внутреннюю поверхность рта. Когда он поднял голову, в глазах играла улыбка сожаления. Он обвел кончиком пальца ее припухшие губы.

— Не знаю, что это было, — тихо признался он. — Но я весь день думал о тебе.

Не успели слова сорваться с губ, как он понял, что это чистая правда... хотя его мысли нельзя было назвать особенно нежными.

Кларисса прильнула к нему и положила голову на грудь, прислушиваясь к мерному биению сердца, черпая силы в его близости.

— Я скучала по тебе, — выпалила она и осеклась. Потому что не солгала. Хотя она была полностью поглощена Фрэнсисом, в глубине души таилась некая обида, оттого что он покинул ее сегодня утром, и потребность видеть его снова, увериться, что между ними ничего не изменилось.

— Наверное, в те моменты, когда не спасала голодных трубочистов, — беспечно бросил он, заправляя ей за ухо выбившуюся прядь. — Где сейчас мальчик?

— Все еще в моей спальне. Я собираюсь поставить ему кровать в гардеробной.

— О нет, ни за что! — твердо объявил Джаспер. — Можешь бросаться в меня обвинениями в жестокости, но я не позволю ребенку — заметь, любому ребенку — спать в комнате, смежной со спальней взрослых. Он может поселиться в помещениях для слуг. Они достаточно уютны и, я уверен, покажутся ему дворцом в сравнении с любой кроватью, на которой он спал до этого.

Кларисса неохотно признала про себя, что Джаспер прав: присутствие Фрэнсиса в гардеробной будет досадной помехой.

Подняв голову, она отступила:

— Я поговорю с Салли.

Джаспер потянулся к сонетке.

— Если мы собираемся продолжать этот вечер, как намеревались раньше, значит, самое время начать сначала.

Салли явилась на звонок со свертком в руках.

— Вот одежда для мальчика, мистрис Орду... о, милорд! Не знала, что вы уже здесь!

— Разумеется, поскольку вас не оказалось, когда я пришел, — сухо улыбнулся он. — Надеюсь, вы вполне готовы возобновить свои обязанности?

— Джаспер, это несправедливо, — вступилась Кларисса, видя, как смутилась горничная. — Это я виновата, что Салли не было на месте. И кроме того, ты приехал на час раньше обещанного.

— Надеюсь, это не войдет в привычку! — Джаспер внезапно улыбнулся, на этот раз открыто. И улыбка, как всегда, преобразила его лицо: — Простите, Салли. Я просто подшучивал над вами.

Салли, все еще краснея, сделала реверанс.

— Да, милорд. Вот одежда, мистрис Ордуэй. — Она протянула сверток.

— Спасибо. Я немедленно переодену мальчика, — кивнула Кларисса.

— Вот уж нет!

Джаспер взял у нее сверток и снова протянул горничной.

— Салли, позаботьтесь о мальчике, пожалуйста. Отведите на кухню и постелите в помещениях для слуг.

— О, бедный малыш может спать со мной, — кивнула Салли. — Дома я спала с младшим братом. Я присмотрю за ним, не волнуйтесь.

Она поспешила к выходу, но у самой двери обернулась:

— Да, мистрис Ньюби сказала, что обед будет подан через пять минут, сэр, если вам удобно.

— Вот это правильное решение! — воскликнул Джаспер, когда дверь закрылась за девушкой. — Надеюсь, ты тоже так считаешь? — Он вопросительно вскинул брови.

Кларисса неопределенно улыбнулась:

— Уверена, ему будет очень хорошо с Салли!

— Следует ли ожидать мне нашествия новых заблудших душ? — слегка нахмурился Джаспер.

— Наверное, тебе покажется странным мое желание помочь ему, но, когда я увидела его, вспомнила ребенка, которого потеряла. Подумала, если мой ребенок попадет в беду, может, кто-то тоже будет к нему добр.

Что ж, все это было бы достаточно правдоподобно, не знай он, что потерянный ребенок — чистая фантазия. Что она пытается скрыть? Бежит от кого-то? Может, ее ищут на Боу-стрит?

Может, обличить ее и потребовать сказать правду?

Но интуиция подсказывала: если он хочет, чтобы эта девушка осталась с ним, слишком рано пытаться вызвать ее на откровенность. А ведь он не сомневался: потерять ее невозможно. Она интриговала его. Восхищала. И, что важнее всего, была крайне важна для выполнения условий завещания дядюшки. Он выждет и посмотрит, какие выпадут кости.

Поэтому он просто кивнул и предложил ей руку:

— Идемте обедать, мэм?


Экипаж, остановившийся перед домом тридцать два по Кинг-стрит, явно принадлежал давно минувшей эпохе. Большая неуклюжая карета, запряженная четверкой, не была приспособлена для узких городских улиц. Бедняга изо всех сил старался провести экипаж по площади Ковент-Гарден, не поцарапав золотой краски и гербов на дверцах.

Внутри, не подозревая о затруднениях кучера, удобно устроился виконт Брэдли, закутанный в меховые полости, с нагретым кирпичом под ногами. Руки были надежно спрятаны в меховую муфту.

Когда экипаж наконец остановился, лакей спрыгнул с запяток и побежал открывать дверь и опускать лесенку. Несмотря на ледяной ветер, кучер вытирал пот со лба, мрачно размышляя об обратном путешествии.

Лорд Брэдли с трудом спустился вниз, волоча за собой полости, которые лакей поспешно подбирал и засовывал обратно в экипаж. На его сиятельстве были толстый шарф, шапка с наушниками и тяжелый, подбитый мехом плащ.

— Стучи в дверь, дурень! — прошипел он лакею, который, оставив в покое полости, помчался к двери и стал колотить в нее молотком.

Виконт, тяжело опиравшийся на толстую трость с серебряным набалдашником, проковылял к двери на подагрических ногах как раз в тот момент, когда на пороге появился дворецкий. Брэдли протиснулся мимо и вошел в дом, где остановился в ожидании, пока дворецкий закроет дверь.

К несчастью для дворецкого, он не сразу узнал гостя.

— Чем могу помочь, сэр? — вежливо спросил он, с любопытством оглядывая виконта. Обычные клиенты борделя выглядели куда более энергичными, чем этот изможденный старик.

Виконт злобно уставился на него:

— Я Брэдли, дурак ты этакий! Передай хозяйке, что я здесь, и принеси чашку негуса [3].

Не спрашивая разрешения, он повернул к малому салону.

Тем временем Нэн в гостиной развлекала парочку молодых людей, пытавшихся решить, кого из ее девочек выбрать на вечер. Дворецкий что-то прошептал ей на ухо, и она широко раскрыла глаза от удивления:

— Господи милостивый! Лорд Брэдли... здесь! Куда ты его проводил?

— В малый салон, мадам. Он попросил негуса.

— Немедленно принеси! — велела Нэн и повернулась к потенциальным клиентам: —Джентльмены, прошу извинить меня... срочное дело. Уверена, Элоиза и Натали прекрасно о вас позаботятся.

Она выплыла из комнаты, волоча за собой бахрому пестрой шали.

— Милорд Брэдли! Какой приятный сюрприз! — воскликнула она, входя в комнату.

Виконт, все еще закутанный в шарф, не снимая шапки и плаща, сидел у камина.

— Нэн... бьюсь об заклад, вы никак не ожидали, что я омрачу ваш дом своим появлением! — хмыкнул он, протягивая ей руку.

— Поверьте, милорд, я очень рада, — заверила Нэн и добавила: — Может, привести к вам молодых дам? Хотите кого-то выбрать?

— Вы мне льстите, — снова хмыкнул он. — Увы, не хочется бросать деньги на ветер, да и молодая дама вряд ли получит удовольствие. Вот в былые дни я мог ублажить трех разом и еще трех — в продолжение ночи. — Он мечтательно покачал головой. — Где этот парень с негусом? Гнусное пойло, но это все, что позволяют мне кровопийцы-лекари.

— Я принесу сама!

Но дворецкий с дымящимся кубком на серебряном подносе уже пересек холл. Нэн взяла кубок и поднесла виконту.

— Можно взять ваш шарф... и плащ со шляпой... здесь очень тепло, милорд.

— Правда? — Виконт покачал головой: — Последнее время мне всегда холодно. Но можете взять шарф и перчатки.

Он вручил шарф и перчатки Нэн, после чего обхватил кубок сильными белыми руками, вдыхая пряный аромат.

— По крайней мере это меня согреет.

Нэн уселась и стала терпеливо ждать, пока виконт откроет цель своего визита. Виконт долго пил негус, прежде чем объявить:

— На днях приезжал мой племянник... привез с собой славную девку... насколько я понял, нашел ее здесь.

— Вы о Клариссе Ордуэй? — догадалась Нэн. — Лорд Блэкуотер взял ее под свое крылышко. По-моему, сейчас она живет в доме на Халф-Мун-стрит.

— Вот как? Похоже, девица умненькая. Не то что ваши обычные шлюшки.

— Она действительно прелестна, и фигура идеальная, — осторожно согласилась Нэн.

Брэдли небрежно отмахнулся:

— Осмелюсь сказать, это действительно так. Но есть в ней нечто еще... неопределимое. Откуда она?

— Она пришла с улицы, — сообщила Нэн, тщательно выбирая слова, — и попросила работы. Я взяла ее из-за внешности. Она не так опытна, как большинство моих девочек, но некоторым мужчинам это нравится. Я подумала, что неплохо ее испытать.

— Вы всегда умели вести дела, Нэн! — Старик с неожиданной проницательностью уставился на нее: — Расскажите ее историю.

Нэн с сожалением покачала головой:

— Ничего не знаю, милорд. Она сказала, что приехала из провинции... какие-то неприятности... ей тяжело пришлось...

Брэдли вскинул брови.

Нэн пожала плечами:

— Обычная вещь, милорд. Я слышу нечто подобное по десять раз на дню. Но в ней есть что-то необычное. Ваш племянник увидел ее на площади и был сражен.

— Я так и понял. Собственно говоря, в дела племянника я не лезу, но хотел бы побольше узнать о малышке. Как по-вашему, она могла откровенничать с другими девушками?

— Не знаю, милорд. Она пробыла здесь совсем недолго до того, как лорд Блэкуотер увез ее. Сомневаюсь, что у нее было время найти себе подруг.

— Все равно, Нэн, поспрашивайте, не знает ли кто чего. И немедленно сообщите мне. Я хорошо заплачу за информацию.

Нэн встала, чтобы помочь виконту подняться. Теперь она и сама была заинтригована. Почему сказочно богатый виконт вдруг заинтересовался деревенской девчонкой, которую его племянник взял в содержанки? Джаспер — человек взрослый и вполне независимый. Сам себе хозяин.

Виконт, кряхтя, обернул шарфом шею.

— Вашим клиентам она нравилась? — неожиданно спросил он, натягивая перчатки.

Нэн замялась. Если она признает, что у Клариссы не было других клиентов, кроме графа, возникнут неприятные вопросы относительно того, имела ли она право брать комиссионные за продажу девушки.

— Я не слышала жалоб на нее, — выдавила она наконец.

Он вновь бросил на нее пристальный взгляд. Но тут же пожал плечами и поднял трость:

— Велите моему лакею прийти помочь мне добраться до экипажа.

Нэн присела и поспешила прочь в надежде, что не сказала ничего лишнего, такого, что могло бы подвергнуть сомнению ее власть над Клариссой. Конечно, было бы лучше, узнай Нэн о девушке больше, но в спешке переговоров с Джаспером она не посчитала это важным.

Виконт Брэдли уселся в экипаж, проклиная лакея, задевшего его распухшую от подагры ногу, и с хмурым видом забился в угол. Не удивительно, что Нэн так мало знала о девушке: зачем ей это, если шлюха работает на совесть и приносит деньги в дом? Но с этой девчонкой точно что-то нечисто! Хотя она и выглядела той, за которую себя выдавала, но взгляд, брошенный на него, после того как он намеренно и грубо оскорбил ее, не был взглядом шлюхи, пусть даже и разъяренной.


Джаспер соскользнул с постели и бесшумно пересек комнату, чтобы добавить угля в огонь. На камине все еще горела единственная свеча.

— Ты опять уходишь так скоро? — неожиданно спросила Кларисса.

Джаспер повернулся. Вспыхнувшее пламя осветило его нагое тело.

— Я и не думал уходить, — заверил он, пожирая глазами девушку, которая приподнялась на локте, глядя на него огромными нефритово-зелеными глазами. Простыня обмоталась вокруг щиколоток, кожа напоминала персик в сливках, розовые вершинки грудей притягивали взгляд. — А ты хочешь, чтобы я ушел?

Он шагнул к кровати и, нагнувшись над Клариссой, провел пальцем по ложбинке между грудями, потеребил соски, улыбнувшись, когда они немедленно затвердели. Она покачала головой:

— Нет, но прошлой ночью ты ушел. Сказал, что предпочитаешь просыпаться в собственной кровати.

— Иногда это так, — согласился он. — Но не всегда.

Кларисса облегченно вздохнула:

— Я все гадала, может, что-то не... я сделала что-то не так... особенно когда Салли сказала, что ты часто остаешься на ночь. А вчера ты говорил совсем другое.

Джаспер выпрямился. Тогда он разозлился. Но сейчас почему-то не чувствовал себя обманутым. Вчера он подумал, что им манипулируют, но теперь полностью контролировал ситуацию. Пока что он позволит ей считать, что ее ложь осталась незамеченной.

— В то утро я проснулся рано и не находил себе места. Не хотел тебя тревожить, — весело ответил он. — Но теперь мне вдруг захотелось пунша. Пойдешь со мной на кухню? Вместе принесем все, что нужно.

— Полуночный пир! — Она отшвырнула простыню и спустила ноги с кровати. — Конечно, пойду. Я голодна.

— Судя по тому, что я видел, у тебя и у этого найденыша одинаковые аппетиты, — заметил он, вынимая из шкафа свой халат. И поскольку стоял к ней спиной, не заметил, как она виновато покраснела.

Кларисса накинула халат, старательно отворачивая лицо, пока не почувствовала, что щеки немного остыли. Нужно учиться не реагировать на невинные замечания подобного рода!

— Разница в том, что он, в отличие от меня, долго голодал. Возможно, я скоро растолстею как свинья.

Джаспер, язвительно улыбнувшись, открыл дверь.

— Предпочитаю, чтобы этого не случилось. По крайней мере пока не износишь свой новый гардероб.

Кларисса рассмеялась и последовала за ним на кухню. Похоже, он знал, что где лежит, поскольку быстро извлек чашу для пунша и разливную ложку, апельсин, лимон, гвоздику, мускатный орех и бутылку бренди.

— Ты умеешь делать пунш? — полюбопытствовала она, шаря в кладовой.

— О, на моем счету немало таких чаш, — заверил он, очищая фрукты. — Отец очень любил делать пунш и меня научил, еще когда я был совсем маленьким. А потом, когда был прикован к постели, требовал, чтобы именно я готовил для него пунш. Никого другого не признавал.

— Сколько тебе было лет, когда он умер? — спросила она, выходя из кладовой с двумя холодными куриными ножками и с любопытством глядя на Джаспера.

— Двенадцать. — Он пожал плечами. — Я был довольно молод, чтобы унаследовать графский титул, но, к счастью, братья не дали развиться моему самомнению.

Он положил кожуру в чашу.

— А твоя мать? — спросила она, примостившись на краю кухонного стола и увлеченно обгладывая ножку.

— Умерла года два спустя, — неохотно обронил он, выжимая фрукты в чашу. — Долго болела. Поэтому для нас ее смерть прошла почти незамеченной.

— Значит, ты и братья остались совсем одни?

— Мы были друг у друга. — Джаспер стал складывать ингредиенты на поднос. — В этом отношении нам повезло больше, чем тебе. Смерть твоих родителей оставила тебя без семьи.

Он бросил фразу, не дожидаясь ответа, поскольку Кларисса как-то говорила о том, что родители умерли, когда она была совсем маленькой. Но она уже нагромоздила столько лжи, что непонятно, правда ли это.

— Полагаю, что так, — пробормотала она, схватив ломоть сыра, и, прежде чем вслед за Джаспером подняться наверх, подняла глаза на чердак, надеясь, что Фрэнсис крепко спит, прижавшись к теплому телу Салли.

Джаспер медленно размешивал пунш над огнем.

— Думаю, твой гардероб прибудет утром. Я купил на «Таттерсоллз» смирную кобылку, выдрессированную под дамское седло, так что ты сможешь выезжать. Завтра днем отправимся на прогулку в парк. Но я снова прошу тебя ни с кем не вступать в разговор, только на этот раз можешь отвечать на поклоны. Достаточно будет слегка нагнуть голову. Надеюсь, тебе это удастся?

— По-моему, это довольно несложно, — с плохо скрытым пренебрежением ответила она.

Джаспер ограничился вскинутыми бровями и бросил в чашу молотый мускатный орех.

— Вечером мы поедем в театр. Там ты тоже ни с кем не станешь знакомиться. Мы прибудем к началу первого акта и уедем в антракте, когда зрители начнут посещать ложи друзей и приятелей.

Кларисса почувствовала легкий озноб. На кону крупные ставки, но она знала, что сможет идеально сыграть свою роль.

— Кто-то знает, что я предположитель... — Она осеклась, более тщательно подбирая слова. — Что я жила в борделе?

— Узнают, — кивнул он, сделав вид, что не заметил ее промаха. — Я постараюсь как можно деликатнее сообщить об этом. Но тебе нет нужды вести себя как в доме лорда Брэдли. Наоборот, пусть мир увидит безупречные манеры хорошо воспитанной юной леди.

— Ну да. Как иначе они примут меня в качестве раскаявшейся шлюхи? — пробормотала она, откладывая обглоданную ножку.

— Совершенно верно. Как же иначе?

Кларисса пристально уставилась на него, но он продолжал спокойно размешивать пунш, собираясь разлить его по бокалам.

— За наше приключение, Кларисса! — объявил он, поднимая бокал.

— За наше приключение, — повторила она. Фрэнсис в безопасности, и, пока это будет необходимо, она продолжит играть свою роль.


К полудню экипаж привез гардероб Клариссы. Джаспер ушел после завтрака, пообещав, что позже приедет с лошадьми. Два лакея, повинуясь указаниям помощниц мадам Ортанс, отнесли платья в спальню, где женщины развесили их в шкафу, осторожно разглаживая морщинки.

Кларисса была поражена качеством одежды. Она слышала, как Ортанс и Джаспер перечисляли все, что считали необходимым для жизни в обществе, но не представляла, что это означает.

Салли с энтузиазмом помогала развешивать платья, складывать шали, размещать шляпы на полках. Фрэнсис прятался в тени, с удивлением глазея на происходящее. Он был одет в рубашку из домотканого полотна, курточку и штанишки из грубого, но добротного сукна, совсем целые, плотные чулки и немного тесные для него башмаки. Он был абсолютно счастлив своим новым положением и быстро свыкся с кухней и помещениями для слуг. Они с Сэмми уже дружески соревновались, кто быстрее наполнит угольное ведерко.

Суматоха стояла такая, что Джаспер снова незамеченным вошел в холл. Однако на этот раз он мысленно пожал плечами, положил на скамью шпагу, шляпу и трость и поднялся наверх, откуда слышались возбужденные голоса. Кларисса стояла перед трюмо, застегивая жилет амазонки из темно-зеленой шерсти. Увидев в зеркале Джаспера, она с обольстительной улыбкой произнесла:

— Итак, милорд, что вы думаете? Надеюсь, я не опозорю вас на сегодняшней прогулке?

Она протянула руки, чтобы Салли помогла ей надеть жакет.

Джаспер рассмеялся и вошел в комнату:

— Все привезли?

— О, не менее сорока бальных платьев, сорок четыре дневных, сотня прогулочных...

— Глупое создание, — покачал он головой. — Заканчивай одеваться, мы едем на небольшую прогулку в Гайд-парк.

— Сомневаетесь в моем мастерстве наездницы, сэр? — прищурилась она.

— Нет, — спокойно ответил Джаспер. — Но я хотел бы удостовериться в этом собственными глазами, прежде чем мы покажемся на публике. Лошади ждут внизу. Одевайся. Я буду в гостиной.

Он повернулся и с изумлением заметил Фрэнсиса.

— Какого черта ты здесь делаешь?

Фрэнсис, опустив голову, молча выскочил за дверь. Джаспер повернулся к Клариссе:

— Как долго этот сорванец тут торчал?

Она беспечно пожала плечами:

— О, не знаю. Возможно, пришел вслед за Салли. Он всего лишь ребенок и не имел в виду ничего дурного.

— Плевать я хотел на то, что он имел или не имел в виду. Но чтобы я больше не видел его в парадных комнатах! Предлагаю, чтобы ты ему это втолковала в его же интересах.

Кларисса проглотила слова протеста, вскипавшие на губах, и тихо ответила:

— Как пожелаете, милорд. Салли, присмотрите, чтобы Фрэнсис не поднимался наверх.

— Да, мистрис Ордуэй. В следующий раз этого не произойдет.

Она бросила испуганный взгляд на графа, который молча кивнул и вышел из комнаты.

— О Господи! — прошептала Кларисса. — По-моему, его сиятельство не слишком любит детей... Передай мне сапожки, Салли.

Усевшись за туалетный столик, она вытянула стройную ножку.

— Осмелюсь сказать, его сиятельство к ним не привык.

Салли встала на колени, чтобы помочь хозяйке надеть тесные сапожки, и ловко их зашнуровала.

— Возможно, нужно приучать его постепенно, — решила Кларисса, критически разглядывая сапожки. — Довольно удобные. Как, по-твоему, они выглядят, Салли?

— Очень элегантно, мэм. Последнее слово моды! — восхитилась горничная. — А вот и шляпа.

Она взяла с полки черную касторовую шляпу с высокой тульей и красивым зеленым плюмажем.

— У мадам Ортанс превосходный вкус.

— Похоже, что так, — согласилась Кларисса и, повернувшись к зеркалу, надела шляпу. — Посмотрим, какую верховую лошадь выбрал для меня милорд.

После того как Джаспер сообщил о смирной лошади, она ожидала увидеть старую кобылу с широкой спиной, но была приятно удивлена, узрев резвую, в яблоках кобылку, которую держал под уздцы грум. Джаспер выбрал для себя красивого вороного мерина, который при виде хозяина вскинул голову и стал рыть копытом землю.

— Важничает, — заметила Кларисса, гладя кобылку по бархатному носу. — Какая хорошенькая! У нее есть кличка?

— Да. Дэнсер. Тебе нравится?

— Она прелестна! Такая изящная! — улыбнулась Кларисса.

— Давай подсадим тебя в седло и посмотрим, какой у нее шаг.

Он подкинул Клариссу в седло, внимательно наблюдая, как та себя ведет. И решил, что верховая езда — вторая ее натура. Как ловко она вставила ноги в стремена, как привычно взяла поводья у грума!

— Стремена в самый раз?

— Нужно немного подтянуть.

— Том, помоги леди, — велел он, вскакивая на мерина. Грум отрегулировал стремена и проверил сбрую.

— Так лучше, мэм?

— Да, прекрасно, спасибо.

Она сжала коленями бока лошади, и та пошла шагом. Всю дорогу до Грин-парка Кларисса чувствовала внимательный взгляд Джаспера. Когда они пересекли Пиккадилли, он подъехал ближе к ней, и она поняла, что он в любую минуту готов схватить поводья, если лошадка испугается оживленного движения.

— Знаешь, я вполне могу справиться сама, — мягко заметила Кларисса. — Если она попытается понести, я смогу ее удержать.

— М-м-м... — неопределенно ответил он. — Где ты научилась ездить верхом? У хозяйского сына?

— В свободное от работы время я много часов проводила в конюшнях. Всегда любила лошадей. Конюхи учили меня ради развлечения, — пожала она плечами. — И — да, иногда я ездила на прогулки с хозяйским сыном. Что тут странного?

— Я бы сказал, это очень необычно.

Кларисса прикусила губу. Похоже, она слишком далеко зашла, решив, что можно лгать без зазрения совести. Но пока Джаспер не пытается ее обличить, можно придерживаться раз взятого курса.

Глава 16

Эд удобно устроился на кухне Берты, положив ноги на каминную решетку. В огромном кулаке была зажата кружка с элем.

— Так когда, Дирк, твоя старушка вернется?

— Вроде как через час. Какая-то девка рожает там, возле пристани. Берту позвали помочь. А ребеночка она принесет сюда.

Дирк поднес к губам бутылку с джином, но тишину кухни разорвал пронзительный крик ребенка.

— Эй, Джад... сука ты ленивая, сделай что-нибудь! Заткни ему пасть! — крикнул он.

— Сейчас, па... сейчас...

В кухню, пошатываясь под тяжестью ведерка с углем, вошла молодая девушка с черными от угольной пыли руками.

— Через минуту он сам заткнется, — заверила она.

— Тащи туда свою задницу и заткни его сама! — прорычал отец, угрожающе замахнувшись.

Девушка увернулась и бросилась вон из кухни, тем более что к малышу присоединился громкий хор других голосов.

— Чертово отродье! — проворчал Дирк, обращаясь к шурину. — Днем и ночью сплошной визг. А по-моему, мужчина имеет право спокойно отдохнуть в собственном доме.

— Уж это точно, — согласился Эд, снова глотнув эля. — Но ничего не скажешь, наша Берта держит доходное заведение. Можешь спокойно бездельничать и пить свой джин, счастливчик этакий!

Кухонная дверь распахнулась, впустив струю ледяного воздуха. Появилась Берта с маленьким свертком в тонком, вытертом одеяле.

— Что ж, этот долго не протянет. Его ма уже на небе.

Она положила сверток в плетеную корзинку у огня. Из одеяла донесся тонкий крик, который тут же стих.

— К утру и его похороним, — пообещала Берта и повернулась к Эду: — Давненько тебя не видели, братец.

— Давненько, — согласился тот. — Занят был. Как ты поживаешь, наша Берта?

— Не жалуюсь. А ты?

— То же самое. Пришел справиться насчет того паренька, которого отдал тебе недавно. Как он поживает?

— Господи, да его со вчерашнего дня здесь нет, как прекрасно известно твоему хозяину. Ведь он сам за ним посылал!

— Что? — растерялся Эд. — Почему же он велел мне спросить, как тут мальчишка?

— Откуда мне знать? — пожала плечами Берта. — Вчера за ним явилась расфуфыренная, вся из себя леди; говорит, мальчика желают забрать обратно, я его и отдала.

Она бросила предостерегающий взгляд на мужа. Если Эд узнает про золотую гинею, непременно потребует свою долю за то, что привез мальчишку к ним.

— И ты его отдала? Так просто? — ахнул Эд. — Не потребовала ни письма, ни еще чего?

Берта повернулась к буфету и подняла кувшин с элем.

— Много пользы мне бы это принесло, если я не смогу и слова прочесть!

— И что же я теперь скажу? — ухмыльнулся Эд и протянул кружку: — Налей-ка нам еще несколько капель, крошка!


Кларисса оперлась на руку Джаспера и вышла из экипажа, стоявшего у театра «Друри-Лейн». Толпа театралов бурлила у дверей. Откуда-то из глубины здания доносились звуки музыки.

Джаспер взглянул на нее, гадая, нервничает ли она из-за первого серьезного появления на публике. Если и так, она ничем себя не выдала. Впрочем, если она жила в борделе, наверняка проводила много вечеров в задних рядах партера, высматривая джентльменов, более заинтересованных в ласках шлюх, чем в самом спектакле.

— Ты ведь провела здесь немало вечеров? — повторил он вслух, беря ее за руку, чтобы провести сквозь толпу. «Интересно, что она ответит?»

— Нет, — покачала головой Кларисса. — Никогда здесь не была. Почему ты так думаешь?

— Это всем известное местечко, где посетители ищут шлюх, а шлюхи — клиентов.

— О да, знаю, но самой мне не приходилось, — пробормотала Кларисса. Ей казалось, что она прекрасно вывернулась, а взглянув украдкой на Джаспера, утвердилась в этом.

Театр был залит огнями. Шум стоял оглушительный. Люди не только переговаривались, но и перекрикивались между собой сразу через несколько рядов. Сюда же вплетались голоса девушек, продающих апельсины, продавцов памфлетов, сутенеров, пока оркестр мужественно пытался пробиться через всю эту какофонию.

Джаспер провел Клариссу по широкой парадной лестнице, потом по коридору и открыл дверь в ложу, нависавшую высоко над партером, почти у самой сцены.

— Садись и хорошенько рассматривай зал, — тихо велел он. — Но не пытайся ни с кем встретиться глазами. Помни, сегодня нам необходимо заинтриговать этих людей. Я хочу, чтобы после пьесы ты стала предметом толков в каждом доме. И не забывай про веер... Да, именно так.

Он одобрительно кивнул, когда она раскрыла, веер и спрятала за ним лицо — на виду остались одни глаза.

— А если кто-то захочет нас посетить? — пробормотала она, подавшись вперед и опуская руку на перила.

— До начала первого акта осталось совсем немного времени. А мы уйдем перед антрактом.

Он поднял руку, приветствуя женщину в ложе напротив, которая энергично махала ему веером.

— Кто это?

— Леди Мондрейн. Заядлая сплетница, но очень полезна в качестве друга. Ты скоро с ней познакомишься, — пообещал Джаспер с приклеенной к губам улыбкой, не переставая махать и кивать знакомым по всему театру. Он с тайным удовлетворением замечал, как разговоры перемежались быстрыми взглядами. Музыка смолкла, и в зале стало почти тихо. Начался первый акт.

Кларисса мигом потеряла всякий интерес к публике и сосредоточилась на спектакле. Но оказалась в меньшинстве. Театр был по-прежнему ярко освещен, девушки ходили между рядами, бросая апельсины покупателям, которые, в свою очередь, передавали монетки. Время от времени тому или другому актеру приходилось кричать, чтобы быть услышанным.

— Мне это кажется ужасно несправедливым, — негодующе объявила Кларисса из-под прикрытия веера. — Зачем люди приходят сюда, если пьеса им неинтересна?

— Приходят, чтобы себя показать и на других посмотреть, — пояснил Джаспер. — И сказать, что видели модную пьесу... актера, оперу, музыканта. Это в человеческой природе, дорогая. Но когда играет Гаррик, можно слышать, как упадет булавка.

— Хотелось бы увидеть его на сцене, — мечтательно вздохнула девушка.

— И увидишь, — пообещал Джаспер. — Всему свое время.

Кларисса, обмахиваясь веером, еще раз осмотрела зал. И веер замер в ее руке. Она поспешно отодвинулась в глубь ложи. В партере сидел Люк, оглядывая ложи сквозь лорнет. Сердце Клариссы упало, но тут же возобновило свой обычный ритм. Она напомнила себе, что ее ни за что не узнать в этом платье из вышитой золотом черной тафты и с высоко зачесанными волосами, не говоря уже о ее спутнике!

Она снова повторила себе, что лучшее укрытие — под носом того, кто ищет. Большинство людей видят то, что ожидают увидеть. А Люк никак не ожидает увидеть свою простушку племянницу в театре на Ковент-Гарден, да еще с графом Блэкуотером.

Она уже с большей уверенностью подалась вперед и позволила себе оглядеть публику. Но Джаспер успел заметить, как она пыталась спрятаться от кого-то, и, положив локти на барьер, стал оглядывать ряд за рядом. Но не заметил ничего необычного. Что же ее испугало?

Он повернулся к спутнице. Та ответила безмятежной улыбкой.

За мгновение до того как оркестр своей игрой возвестил о начале антракта, Джаспер взял Клариссу за руку.

— Пойдем, — велел он.

Они спустились в фойе и вышли из театра. Кучер с экипажем уже ожидал их, и Джаспер помог ей сесть, но, к ее удивлению, за ней не последовал.

— У меня еще есть дела. Джейк отвезет тебя домой.

— Вот как? — расстроилась Кларисса. — Ты приедешь позднее?

Джаспер покачал головой:

— Только не сегодня вечером. У меня свидание с друзьями. Но завтра утром я привезу гостей. Оденься соответственно.

Он послал ей поцелуй, захлопнулдверцу и отступил. Кучер подстегнул лошадей.

Кларисса откинулась на спинку сиденья, наблюдая, как в окне мелькают огоньки Ковент-Гардена. Почему она решила, что он будет проводить каждую ночь в ее постели? В конце концов, он купил ее услуги и не обязан исполнять ее капризы. Даже жена не имеет права требовать этого от мужа. Конечно, у Джаспера была жизнь вне дома на Халф-Мун-стрит, но ей страстно хотелось провести еще одну ночь в его объятиях. Его общество доставляло ей столько же удовольствия, сколько и ласки. При мысли, что сегодня она будет одна в постели, Кларисса разочарованно вздохнула, испытывая отчетливое чувство потери.

Джаспер подождал, пока экипаж свернет за угол, и направился на Кинг-стрит. Давно пора задать Нэн Гриффитс пару серьезных вопросов.


Люк тоже покинул театр в антракте и в компании приятелей.

— Женщины или карты? — спросил достопочтенный Люсьен Толбот, втягивая ноздрями воздух Ковент-Гардена, как идущая по следу гончая. — Игорный дом или бордель?

— Почему бы не то и другое сразу? — удивился тощий молодой человек, оглядывая улицу. — Поедем в «Арчерз» на Чарлз-стрит. Там идет игра в фаро по высоким ставкам, а женщины лучше, чем в других местах.

Он изобразил в воздухе пышные формы и похотливо ухмыльнулся.

Люк попытался мысленно подсчитать свои финансы. Ставки в «Арчерз» ему не по карману: за большинством столов требовали выкладывать на стол не менее пятидесяти фунтов, — но один солидный выигрыш обеспечит его на месяц, да и в фаро ему нет равных.

Он кивнул, и небольшая компания направилась по Рассел-стрит к неприметному дому на Чарлз-стрит.

Их приветствовал ливрейный лакей в пудреном парике:

— Добро пожаловать, джентльмены!

Он взял у них плащи и шляпы и подождал, пока они снимут шпаги. За игорные столы не допускались вооруженные люди, и на это были веские причины.

Люк обошел столы, присматриваясь к игре, слушая выкрики банкометов, пытаясь определить, какой из них принесет ему удачу. Он взял бокал ромового пунша с подноса официанта и наконец уселся.

Остаток вечера прошел в пьяном тумане и постепенном осознании надвигавшегося несчастья. Он выкладывал одно заемное письмо за другим. Банкометы, не колеблясь, принимали их, и Люк в ужасе наблюдал, как растет стопка бумаг.

Наконец один из приятелей тронул его за плечо:

— Все, парень! Заканчивай. Довольно! Мы все сегодня проигрались. Время утопить наши печали между медовых ляжек. Пойдем, Люк. Брось все это!

Но Люк только отмахнулся:

— Всего одну партию. Я так и чую выигрыш. Идите, увидимся потом.

Достопочтенный Толбот пожал плечами и отошел.

Люк действительно выиграл следующую партию и, приободрившись, сыграл еще три. Однако игра не шла, и в конце концов он поднялся из-за стола, еще не осознав всю меру потерь, но каким-то уголком мозга понимая, что попал в беду.

Спотыкаясь, Люк вывалился в холодную ночь, и голова тут же закружилась так, что пришлось прислониться к стене. Как только это отродье, его племянничек, сдохнет, все будет хорошо. Когда станет известно, кто наследник состояния Астли, кредиторы отступятся; мало того, будут рады предложить ему неограниченный кредит.

Но игорные долги являются долгами чести, и вряд ли кто-то станет долго ждать уплаты. Впрочем, ростовщики дадут заем под залог дома или поместья Астли.

Он шагал по площади, почти не обращая внимания на происходящее вокруг. Если Фрэнсис еще жив, нужно сделать что-то, дабы ускорить ход событий. Главное — не медлить!

Он остановил кеб и добрался до дому. В окнах было темно.

Люк заплатил кучеру и вошел в холл. Здесь горела единственная свеча, и Люк, взяв огарок, кое-как взобрался по лестнице в спальню, плюхнулся на кровать и тут же захрапел.

Никто не потревожил его, и он пробудился только к середине дня, с обычным ужасным похмельем и пересохшей глоткой. Уселся, с отвращением оглядел помятую одежду и, сорвав с себя камзол, дернул за шнур сонетки.

В дверях появился слуга, поспешно натягивая камзол. Было ясно, что он сам только что продрал глаза.

— Помоги мне раздеться.

— Вернулись поздно, сэр?

— Если бы ты как следует выполнял свои обязанности и ждал меня, сам знал бы ответ, — яростно прошипел Люк.

Слуга презрительно фыркнул. Никто другой не согласился бы работать за те гроши, которые платил хозяин... если вообще платил. И кто осудит обнищавшего слугу, если тот всячески отлынивает от дела?

— Вчера вечером приходил Эд, — сообщил он и, взяв камзол хозяина, принялся разглаживать морщинки.

— Что ему было нужно? — удивился Люк, выжимая намоченную в тазике тряпку.

— Он приходил не ко мне, сэр, поэтому не могу сказать. Сказал только, что дело срочное.

Люк положил мокрую тряпку на лоб.

— Срочное?

Означает ли это, что он наконец-то дождался той самой единственной новости, которая все поставит на свои места? И что теперь все будет хорошо?

— Пошли на конюшню. Пусть немедленно придет.

— Спрошу, свободен ли он, сэр.

— И принеси мне горячей воды и бренди.

Люк стащил остальную одежду и натянул халат. Голова болела уже не так сильно, и настроение постепенно улучшалось. Давно пора покончить с этим фарсом!

Вернулся слуга с бутылкой бренди и кувшином горячей воды.

— Я послал мальчика на конюшню, сэр. Побрить вас?

Люк поднес бутылку к губам, чувствуя, как хлынувшее в желудок ровное тепло возвращает способность мыслить здраво и душевное равновесие.

— Давай, да поскорее, — велел он.

Полчаса спустя явился Эд, и его немедленно провели в спальню.

— Мальчишки там больше нет.

Тусклые глаза Люка загорелись.

— Вот и хорошо. Значит, его уже...

— Именно. Зачем вы кого-то за ним послали? А потом велели мне узнать, жив ли он еще? — оскорбленно выпалил Эд, к величайшему недоумению Люка.

— О чем ты? Говори, что случилось!

Эд с жалостью оглядел его.

— Случилось только то, что я сказал. Берта говорит, вы кого-то послали за мальчишкой. И она его отдала.

— Что?! Я никого за ним не посылал. Зачем мне это?

— Вроде приходила какая-то расфуфыренная леди. Забрала мальчика и сказала, что это вы за ним послали.

Мир Люка стал медленно распадаться.

— Как она выглядела, эта леди?

— Не знаю точно, сэр, — пожал плечами Эд. — По словам Берты, как полагается настоящей леди.

Кларисса? Неужели это Кларисса? Но как, спрашивается, она сумела найти Фрэнсиса? Это невозможно! Никто не знал, где он, кроме Люка и Эда!

— Что ты наделал? — набросился Люк на конюха. — Кому проболтался? Ты предал меня, негодяй! Я велю бросить тебя в тюрьму... Боже, я позабочусь, чтобы тебя за это повесили!

Эд поднял сжатые кулаки:

— Придержите коней, сэр. Вы не имеете права угрожать мне! Я делал только то, за что вы мне платили, и, видит Бог, платили не слишком щедро. Отвез мальчишку к нашей Берте и оставил его там, вот и все! — выкрикнул он, хищно прищурив глаза. — Если спросите меня, так это вами должен интересоваться закон... Не я хотел разделаться с беднягой... Подумать только, с собственным племянником!

Люк боязливо попятился. Он не мог позволить себе злить парня: тот слишком много знал.

— Я и не собирался ни в чем тебя обвинять, — выдавил он. — Знаю, ты оказал мне большую услугу. Сестра описала тебе эту даму? Цвет волос, осанка, хоть что-нибудь? Мальчик с готовностью пошел с ней?

Эд покачал головой:

— Нет... я не спрашивал. А она не говорила. Хотите, чтобы я снова туда пошел?

— Да. Сегодня же! Немедленно! Нет... погоди. Я пойду сам.

Пожалуй, он куда лучше этого осла сумеет расспросить Берту. Нужно понять, что за женщина приходила туда, не обмолвилась ли, куда направляется... как мальчик ее встретил... во что была одета... и, главное, цвет волос! Нельзя полагаться на Эда. Он не сумеет задать все необходимые вопросы.

— Расскажи, как туда добраться! — велел он, пристегивая к поясу шпагу.

— Вы должны мне соверен, — напомнил Эд, проигнорировав требование.

— Позже, — буркнул Люк, беря плащ. — Объясни, где живет Берта.

— Без соверена слова не скажу. — Эд сложил руки на груди и упрямо уставился на Люка. — Если я не получу его сейчас, сомневаюсь, что увижу цвет ваших денег до следующего Рождества.

Люка сжигали ярость и унижение. Даже этот конюх не верит его слову!

Эд продолжал молча рассматривать его, и Люк, поежившись, полез в ящик комода, где держал маленький кошелек с деньгами на черный день. Вынул соверен и медленно протянул Эду.

Эд подбросил монету в воздух и ловко поймал. Прикусил, кивнул головой и сунул деньги в карман.

— Вам нужна речная лестница в Уоппинге. Найдете нашу Берту на Данди-стрит. Третий дом от начала. Спросите любого, сразу покажут... Ну, я пошел. — И он шагнул к двери.

Люк тоже сбежал с лестницы, крикнув на ходу слуге:

— Пошли на конюшню за моей лошадью!

Несколько раз он сбивался с пути, так что прошел час, прежде чем он достиг беднейших и опаснейших районов Лондона. Но наконец он нашел лестницу в Уоппинге и, справившись у прохожих, остановил лошадь у дома на Данди-стрит. По чести говоря, он не ожидал увидеть нечто столь грязное и обшарпанное, выделявшееся убогостью даже среди этих покосившихся, отвратительных лачуг.

Он не спешился — побоялся оставить без присмотра лошадь — и стал колотить в дверь своим хлыстом. Маленькая девочка, приоткрывшая дверь, уставилась на него:

— Что вам нужно?

— Позови Берту, — коротко ответил он, оглядывая улицу в ожидании банды грабителей, готовых вот-вот на него наброситься. — Да побыстрее!

Девочка бросилась обратно, снова закрыв дверь. Люк подался вперед и стал колотить кнутом по щелястым доскам, пока на пороге не появилась дородная женщина со сложенными на груди руками.

— Собираетесь пробудить мертвых?

— Ты Берта?

— Зависит от того, кто спрашивает.

— Я оставил у тебя мальчишку и заплатил за его содержание за три месяца вперед. Эд утверждает, что ты отдала его какой-то женщине. Я хочу все о ней знать.

— Это обойдется вам...

— Черта с два! — воскликнул он. — Я заплатил вперед. А теперь у тебя его нет! Расскажи, как выглядела женщина, пока я не позвал стражу.

Немного поразмыслив, Берта презрительно рассмеялась:

— Много хорошего это вам даст!

Но все же она смягчилась и попыталась описать гостью, и Люк слушал ее с возрастающей яростью и отчаянием.

Отъезжая, он точно знал, что мальчишку забрала Кларисса. Непонятно, каким образом она его нашла, но это случилось. Так где же они теперь, черт возьми? Наверняка где-то в городе, а может, вернулись в Кент, под защиту друзей отца. Это наиболее логичный шаг. Она понадеется, что они ее поддержат. Но какими бы черными красками она ни обрисовала Люка, закон все же на его стороне. Он по-прежнему их опекун. И даже Дэнфорт не сможет опротестовать завещание. Люк имеет полную власть над подопечными до совершеннолетия Клариссы. Он отправится в Кент, предъявит свои права, и никто не посмеет слова сказать.

Но что, если Кларисса не доживет до совершеннолетия?

Эта неожиданно пришедшая ему в голову мысль так поразила его, что Люк невольно натянул поводья, и лошадь встала на дыбы.

Если что-то случится с Клариссой до того, как ей исполнится двадцать один год, его опека над Фрэнсисом будет продолжаться, пока мальчик сам не достигнет совершеннолетия. Значит, у него останется одиннадцать лет, чтобы хорошенько выдоить подопечного, обескровив его поместья. Деньги за присмотр, питание... образование... О, есть много способов, которыми можно обирать юного Фрэнсиса, даже не разделавшись с ним! Риск гораздо меньше, и все будет по закону! А для этого необходимо навсегда убрать девчонку с дороги, что будет совсем не сложно. Главное — узнать, где она сейчас.

Он срочно отправится в Кент и будет настаивать на том, чтобы привезти обоих в Лондон. Если адвокат и доктор посмеют протестовать, он применит к ним всю силу закона.

Глава 17

Достопочтенный Себастьян Салливан шагал по Халф-Мун-стрит в компании брата-близнеца, лениво постукивая тростью по прутьям ограды.

— Когда, по-твоему, Джаспер даст объявление о помолвке, Перри?

— Не знаю, и, послушай, Себ, мы не должны навещать ее без его позволения. Она — его дело. Не наше.

— Вздор! — объявил Себастьян. — Мы заходили к Гвендолен когда хотели, и Джаспер никогда не возражал. Кроме того, мистрис Ордуэй предстоит стать членом семьи, если Джаспер на это пойдет. Так что вполне естественно навещать нареченную брата. Конечно, нам интересно на нее посмотреть.

— Она еще не его нареченная, — покачал головой Перегрин. — И если ты думаешь, что Джаспера интересует твое одобрение, значит, у тебя ветер в голове. Лично я не собираюсь спрашивать у Джаспера, одобряет ли он мою будущую невесту!

— А кто она такая, твоя будущая невеста?

Брат повернул голову, с трудом двигая шеей в высоком накрахмаленном галстуке, и одарил близнеца насмешливой ухмылкой:

— Я еще не готов ответить. А кто твоя?

Себастьян широко улыбнулся:

— О, она переплюнет всех, Перри! Яспасу ее из логова греха как раз в тот момент, когда она уже будет готова продать дьяволу свою бессмертную душу!

— А дядюшка Брэдли уже видел ее?

Себастьян таинственно прищурился.

— Может, видел, а может, и нет. В зависимости...

— От чего? — не выдержал Перри.

— ...от того, что именно он помнит. А ты показывал ему свою?

— Еще нет, — покачал головой Перегрин. — Ей сложно найти подходящее время.

— Почему? Чем она так занята?

Перри снова покачал головой:

— Пока не хочу говорить. Но мы пришли.

Он остановился у двери дома Джаспера.

— Уверен, что это прилично — являться к даме без предупреждения?

— А почему нет? Вполне подходящее время для утреннего визита. Если она хочет сойти за сносную графиню, должна всегда быть готова предстать во всем блеске. Причем в любом светском собрании. А какой повод может быть лучше, чем прием визитеров?

— Что ж, надеюсь, ты прав. Не хотел бы я попасть в немилость к Джасперу.

— Этого не произойдет, — заверил Себастьян и, взбежав по ступенькам, заколотил молотком в дверь.

Салли открыла дверь, ожидая увидеть лорда Блэкуотера, и удивленно приоткрыла рот:

— Доброе утро, милорды. Его сиятельства сейчас нет.

— Мы пришли не к нему, — жизнерадостно пояснил Себастьян. — Хотим засвидетельствовать наше почтение мистрис Ордуэй.

— Вот как? — с некоторым сомнением переспросила Салли. — Тогда подождите в холле. Я доложу госпоже, что вы здесь.

— О, мы хотим сделать ей сюрприз.

Себастьян оторвал Салли от пола и, держа на весу, ловко протиснулся в холл.

— Она в гостиной? Пойдем, Перри!

Он шагнул к лестнице, но в этот момент из кухни пулей вылетел маленький мальчик.

— Салли, я иду искать разносчика! Он только что ушел, а мистрис Ньюби забыла купить розовую ленту для воскресной шляпки. Поэтому я сбегаю и раздобуду ленту. Передай моей... — При виде двух незнакомцев он осекся. — Передай госпоже, на случай если я ей понадоблюсь, — закончил он едва слышно.

— Обязательно передам. Только не задерживайся! В доме полно работы, — предупредила Салли. — И выходи через черный ход. Парадная дверь — только для господ. Неужели не знаешь?

Мальчик прикусил губу, но тут же повернулся и ринулся обратно на кухню.

— Новенький? — поинтересовался Перегрин. — А что случилось с тем, прежним парнем?

— Ничего, он тоже здесь, — сказала Салли с мученическим вздохом. — От этой парочки вечно жди беды. Подбивают друг друга на всяческие проделки.

— Советую им не попадаться Джасперу, — хмыкнул Себастьян. — Мальчишки обычно раздражают его. Перри, помнишь сыночка кузины Джулии? Он стащил ружье Джаспера из оружейной комнаты в Блэкуотер-Мэноре, а потом уронил в пруд. О, какой поднялся шум! Кузина Джулия собственным телом защищает милого ягненочка, а темный как туча Джаспер угрожает всяческими карами.

Перегрин легко взбежал по ступенькам вслед за братом.

Кларисса сидела за секретером, сочиняя весьма нелегкое письмо адвокату Дэнфорту, когда в гостиную вошли близнецы. Она поспешно прикрыла исписанный листок. Непросто успокоить адвоката, заверив его, что с ней и Фрэнсисом все хорошо, не вдаваясь ни в какие подробности. Но последнее время ее все больше тревожила совесть: не может она оставить своих друзей в неведении. Придется дать адвокату адрес, куда он может писать, а какой еще может быть адрес, кроме дома на Халф-Мун-стрит? Пришлось сочинить сказку о доброй женщине, которая содержит пансион, где она живет вместе с братом, поскольку дом дяди недостаточно велик для всех них, да и неудобно ей оставаться под одной крышей с холостяком.

История выходила вполне убедительной, и вряд ли она встревожит адвоката.

Кларисса так погрузилась в свое занятие, что не слышала стука в дверь, и теперь растерянно уставилась на бесцеремонных молодых людей. Правда, почти сразу же она опомнилась, встала и поискала глазами Джаспера. Ведь он сам сказал, что утром приведет к ней визитеров.

— Джентльмены... разве с вами нет вашего брата?

— Нет, мэм. Мы взяли на себя смелость навестить вас в его отсутствие. Неужели прикажете нам уйти? — очаровательно улыбнулся Себастьян.

— Нет... нет... конечно, нет. Вы здесь всегда желанные гости. Садитесь, пожалуйста, — пригласила она, показывая на диван. — Что предложить вам? Шерри? Мадеру? Или предпочитаете кларет?

— Лучше бокал кларета. У Джаспера всегда прекрасный кларет. Как насчет тебя, Перри?

— То же самое, спасибо. Позвольте мне, мэм.

Перегрин поднял графин.

— Вы не присоединитесь к нам, мистрис Ордуэй?

— Только не сейчас, благодарю.

Она уселась на стул напротив дивана и задумчиво воззрилась на них:

— Польщена вашим визитом. Позвольте узнать: для него есть какая-то особая причина?

— Ничуть! — объявил Себастьян. — Но вчера вечером мы видели вас в театре, и должен сказать, мэм, в Лондоне только о вас и говорят. На устах у всех один вопрос: кто эта красавица рядом с Блэкуотером?

— Вы льстите мне, сэр, — покачала головой Кларисса. Похоже, Джаспер был прав, тщательно подготавливая ее дебют.

— Не могу говорить за брата, мистрис Ордуэй, — улыбнулся Перегрин, — но я и сам выбрал бы те же слова, вовсе не намереваясь вам льстить. Поскольку вас видели на публике вместе с братом и мы уже были знакомы раньше, то и решили, что можем позволить себе вольность нанести визит, не нарушая при этом этикета.

— Никогда не смог бы выразиться так красиво! — воскликнул Себастьян с притворным раздражением. — Поверьте, мистрис Ордуэй, каждое его слово — чистая правда.

Кларисса улыбнулась. Они разительно отличались не только от старшего брата, но, если не считать абсолютно одинаковой внешности, и друг от друга.

— Вы слишком любезны, господа. — Она уже хотела добавить что-то еще, но снизу донеслись голоса. — Насколько я понимаю, это ваш брат.

Близнецы переглянулись, но ничего не успели сказать: дверь открылась, и в комнату вошел Джаспер в сопровождении двух джентльменов.

— Себастьян... Перегрин... какое неожиданное удовольствие! — пробормотал он. — Моя дорогая Кларисса, надеюсь, эти трещотки не наскучили тебе до слез!

— Видите ли, милорд, они пробыли здесь слишком недолго, чтобы надоесть, — улыбнулась она одновременно Джасперу и новым гостям.

— Мадам, позвольте представить лорда Варли и лорда Делани, — объявил Джаспер.

Его спутники поклонились и пробормотали полагающееся:

— Польщены, мадам.

Кларисса присела в реверансе.

— Что я могу предложить вам, джентльмены? Насколько я поняла, особенно хорош кларет.

— Верно, — согласился Джаспер, — причем слишком хорош для таких никчемных бездельников, как мои братцы.

Подойдя к буфету, он наполнил бокалы.

— Кларисса, ты выпьешь мадеры?

— Нет, благодарю вас, сэр, — отказалась Кларисса и позвонила в колокольчик. — Предпочитаю кофе.

Когда появилась Салли, она попросила кофе и, словно между делом, обронила:

— Надеюсь, мальчики прилично себя ведут? Утром они что-то расшумелись.

По какой-то причине она считала, что время от времени должна проверять, где находится брат. Если бы что-то от нее зависело, она не отпускала бы его от себя. Но это невозможно, особенно когда приезжал Джаспер.

— О, все в порядке! Фрэнк убежал выполнять поручение мистрис Ньюби. Так что его пока нет дома.

Кларисса побледнела.

— К-какое... поручение?

— Мистрис Ньюби послала его догнать разносчика. Забыла купить ленту, когда тот приходил утром, — весело пояснила Салли. — Сейчас принесу кофе, мэм.

Кларисса боялась пошевелиться. Фрэнсис бегает один по улицам. На любом углу он может столкнуться с Люком.

Всем своим существом она стремилась погнаться за ним и привести назад. Но это невозможно! По крайней мере сейчас.

Она медленно повернулась к гостям и заметила, что Джаспер смотрит на нее с некоторым недоумением... и с этим странным задумчивым блеском в глазах, от которого ей всегда становилось неловко.

— О, дети такие проказники! — беспечно рассмеялась она и уселась, сложив руки на коленях. — Вы видели вчерашнюю пьесу, лорд Варли?

Джаспер почти не разговаривал, предоставив ей развлекать братьев и гостей. Ему было абсолютно ясно, что она вполне привыкла принимать визитеров в собственной гостиной. Вчера вечером ему почти ничего не удалось узнать от Нэн, если не считать того, что она наконец крайне неохотно подтвердила его предположение. Мистрис Ордуэй действительно не работала в ее доме в обычном качестве. Но Нэн не знала ничего конкретного о своей жиличке. Если не считать того, что хотя девушка никого не имела в этом городе, все же никак не могла считаться бедной и обездоленной. У нее явно водились деньги.

Так кто же она? И почему этот мальчишка настолько ей небезразличен? Услышав, что он бегает по улицам, она пришла в ужас. И хотя очень быстро взяла себя в руки, Джаспер видел, каких усилий это ей стоило.

Джасперу ужасно хотелось вытрясти из нее правду, но это не даст того, что ему нужно. Она должна сказать ему правду сама — когда захочет этого, когда не сможет больше ему лгать.

Он уже не мог скрывать от себя, как страстно мечтает дожить до этой минуты. Минуты, когда доверие к нему перевесит страх, когда она почувствует, что между ними важна и необходима только честность, что происходит нечто такое... что просто увянет, если она будет продолжать лгать ему. Он не ожидал, что влюбится в женщину, которая принесет ему состояние, но и скрывать от себя правду больше не было сил: он подарил свое сердце женщине-загадке.

Кларисса подняла на него глаза и, словно разгадав его мысли, нерешительно улыбнулась. Он с сожалением пожал плечами и принялся вновь наполнять бокалы гостей.

Кларисса молча гадала, что это означает. Похоже, он пытается выбросить из головы мысли... тревожные мысли... если судить по мрачному лицу. Ей захотелось подойти к нему, коснуться руки, спросить, в чем дело. Но нельзя же сделать это в комнате, полной гостей?!

У нее разболелась голова. Поскорее бы все ушли! Мало того что Джаспер так странно себя ведет, нужно срочно узнать, вернулся ли Фрэнсис. Конечно, вряд ли Люк пройдет по Халф-Мун-стрит как раз в тот момент, когда по ней пробегает Фрэнсис, но всякое бывает.

Наконец гости поднялись. Она приседала, пожимала руки, благодарила за приход, и все это спокойным голосом, с приклеенной к губам улыбкой. Джаспер вышел вместе с ними, и она немедленно выскользнула в коридор. Их голоса доносились из холла, поэтому она спустилась на кухню черным ходом.

Сладостное облегчение нахлынуло на нее при виде мирной сцены, представшей взору. Брат стоял на табурете у кухонного стола и старательно чистил картофель. Мистрис Ньюби хлопотала у плиты. Салли орудовала утюгом над горой белья. Юный Сэмми полировал серебро.

— Э... мистрис Ордуэй, я вам нужна? — разволновалась Салли при внезапном появлении хозяйки. — Нужно было позвонить.

— Нет, Салли, мне ничего не требуется. Я хотела поговорить с Фрэнком.

— Я могла бы послать его к вам. — Салли сменила утюг на другой, гревшийся на плите, и добавила: — К чему было трудиться самой?

— Ничего страшного. Мне полезно ходить побольше, — улыбнулась Кларисса и поманила брата, который немедленно спрыгнул с табурета и, сгорая от любопытства, подбежал к сестре.

— Выйдем на минуту, — велела она.

Кларисса вывела его в коридор между кухней и холлом и присела на корточки, так что их глаза оказались на одном уровне.

— Послушай, дорогой, ты не должен никогда покидать дом. А вдруг ты столкнулся бы с дядей Люком, когда меня не было рядом?

Фрэнк тихо охнул и отчаянно замотал головой:

— Я не... я больше никогда не выйду из дома, Рисса, обещаю!

— Уж постарайся.

Она медленно выпрямилась.

— Как же ты меня напугал!

— Сколько мы еще здесь пробудем? — спросил мальчик. — Этот человек меня не любит.

— Какой человек? Ты говоришь о графе? Вздор, милый, конечно, он тебя любит.

— Недавно Салли сказала мистрис Ньюби, что граф терпеть не может мальчишек.

— Думаю, он просто мало их знает, — возразила она. — Во всяком случае, не попадайся ему на глаза, и все будет лучше некуда.

— Мы еще долго здесь пробудем? — допытывался он.

— Пока не знаю. Наверное, несколько месяцев, пока не окажемся в безопасности.

Лицо Фрэнсиса омрачилось.

— Я хочу домой. Хочу увидеться с Сайласом и покататься на пони. Хочу снова ходить на занятия к викарию. Мне здесь плохо!

Его голос опасно срывался, и Кларисса приложила палец к губам.

— Знаю, любимый. Тебе трудно приходится, но ты очень храбрый и должен мне довериться. Нужно, чтобы дядя Люк нас не нашел.

Она поцеловала его и крепко прижала к груди.

Джаспер стоял в холле у приоткрытой двери. Он проводил визитеров и, вернувшись в гостиную, нигде не нашел Клариссы. Даже в гардеробной. Рассудив, что единственное место, куда она может скрыться, — кухня, как это ни странно, он снова спустился в холл и уже хотел толкнуть кухонную дверь, как услышал настойчивый шепот Клариссы. Тогда он инстинктивно отступил, не желая подслушивать, но тут же, решительно подавив угрызения совести, приоткрыл дверь чуть шире...

Почему, черт возьми, Кларисса обнимает этого тощего сорванца?

Он снова отступил и направился к лестнице. Неужели это очередной кусочек головоломки, которому следует найти нужное место, или просто проявление материнского инстинкта? Она спасла ребенка от улицы, и, возможно, боится, что, выйдя из дома, он может попасть в руки прежнего хозяина или его украдет какой-нибудь негодяй. Правда, чистенький и одетый не в новую, но крепкую одежду Фрэнк больше не походил на уличного мальчишку. Очевидно, что он домашний ребенок, и ни один головорез не станет рисковать, похищая мальчишку, за которого есть кому заступиться.

— Джаспер, я и не знала, что ты еще здесь. Думала, ты ушел с братьями и друзьями, — проговорила Кларисса.

Джаспер, почти успевший подняться наверх, обернулся:

— Я бы не ушел, не попрощавшись с тобой.

Он пристально оглядел ее. Она казалась совершенно спокойной.

— Что ты делала на кухне?

— Хотела убедиться, что Фрэнк вернулся, — улыбнувшись, пожала плечами Кларисса. — Возможно, это глупо с моей стороны, но иногда я боюсь, что этот жестокий негодяй-трубочист снова схватит его и утащит в свое логово.

Что ж, вполне объяснимо. Он и сам об этом думал. И все же не был полностью убежден. Однако вслух сказал только:

— Мне тебя не хватало прошлой ночью.

— И мне тебя, — призналась Кларисса и тоже стала подниматься. — Я все надеялась, что проснусь и найду тебя рядом, в постели.

Она стояла на ступеньку ниже, обольстительно улыбаясь. Глаза ее сияли, язычок нервно облизывал губы, и он отложил разгадки всех тайн на потом. Есть кое-что поинтереснее.

Он коснулся ее лица, обвел кончиком пальца губы.

— Может, стоит возместить потерянное время?

— Днем, милорд? — прошептала она с деланным ужасом. — Но это разврат!

— Возможно, но в таком случае зачем мужчине содержать любовницу?

Подхватив Клариссу под мышки, он легко поставил ее на самую верхнюю ступеньку.

— В постель, содержанка моя. Я обнаружил, что ужасно голоден.

Он подтолкнул ее, и Кларисса легко вспрыгнула на площадку.

— Сначала тебе придется меня поймать!

Смеясь, она помчалась в спальню. Джаспер последовал за ней, догнал и пинком захлопнул дверь. Схватил ее и подкинул к потолку.

— Вот видишь, поймал!

— И что теперь, милорд?

Их взгляды скрестились.

— Интересный вопрос, на который существует множество ответов.

Он позволил ей соскользнуть по своему телу, пока ее ноги не коснулись ковра. Его глаза затуманились, но пальцы ловко развязывали шнуровку ее платья, распахивая лиф. Разведя края, он нагнулся, чтобы поцеловать мягкие, душистые холмики грудей, выступавшие над вырезом тонкой муслиновой сорочки. Кларисса блаженно вздохнула. Он стянул сорочку с ее плеч, обнажив до талии, встал на колени, взял ее груди и стал лизать соски, легонько прикусывая твердые розовые вершинки.

Кларисса запустила пальцы в его волосы, обвела раковину уха, чувствуя, как разгорается жар в животе. Джаспер стащил с нее сорочку, поцеловал ее живот, пробуя на вкус пупок, и вжал большие пальцы в твердые выступы на бедрах. Она с тихим стоном ступила на ковер и широко развела бедра, принимая ласки его языка.

Она выгнулась навстречу его губам, все настойчивее терзавшим твердый крохотный бугорок — средоточие ее желания. Его щека вдавилась в ее живот, пальцы вцепились в бедра, а в Клариссе уже бушевал настоящий ураган.

Она приникла к нему, опершись ладонями о его плечи, но он быстро поднялся и стал подталкивать ее назад, к кровати. Она опустилась на мягкую перину, а он, стоя над ней, нетерпеливо срывал с себя одежду и при этом не сводил жадного взгляда с ее тела, совершенно обнаженного, если не считать чулок с подвязками.

По какой-то причине он находил вид этих белых чулок и черных кружевных подвязок, контрастирующих с нежной кремовой кожей, неотразимо притягательным. Головокружительно соблазнительным. Ни одна женщина до нее не возбуждала его так сильно. Он встал коленями на постель рядом с Клариссой, и, узрев его твердую, требовательную, неумолимую плоть, она обвела языком влажную головку, лаская ладонью стальную колонну его мужского достоинства.

И потрясенно услышала его странно хриплый голос:

— Перевернись!

Она подняла голову и, возбужденно сверкая глазами, легла на живот. Он немного приподнял ее и заставил встать на колени, потом безжалостно стиснул бедра и вошел в нее сзади. Она охнула и еще успела подумать, насколько же это ощущение отличается от тех, что она уже испытала, но тут же потеряла способность мыслить связно, полностью растворившись в чем-то сладостном, неземном, невыразимо прекрасном...

А потом она уткнулась лицом в жаркую перину, изнемогая под бурей эмоций, бушевавшей в этой комнате.

Джаспер прижался к ее влажной спине и стал осыпать поцелуями затылок, нехотя возвращаясь к реальности. И осознавая в этой реальности, что нет ничего обычного и привычного в отношениях с этой женщиной-загадкой.

Улыбнувшись этой мысли, он медленно вышел из тугого лона Клариссы и лег на бок. Кларисса тоже повернулась к нему лицом.

— Похоже, я разбилась на тысячу осколков, и все они плавают сейчас по комнате. Как ты думаешь, они когда-нибудь соберутся снова в единое целое?

— По крайней мере я на это надеюсь, — ответил он с подобающей случаю серьезностью, которой противоречили пляшущие улыбчивые искорки в его глазах.

У Клариссы буквально чесался язык спросить, много ли еще столь же восхитительных позиций ему известно, но она вовремя сжала губы. Шлюха, разумеется, должна знать все, что полагается, по этому поводу.

— Ты что-то хотела спросить?

— Ничего, — солгала она. — Я вообще молчала.

Улыбка в его глазах сменилась задумчивостью.

— Почему мне так часто кажется, что ты не говоришь всей правды?

— Понятия не имею. Ты знаешь обо мне все, что стоит знать. Все необходимое для той игры, которую мы ведем.

Как бы она хотела повернуться к нему, рассказать все... Но на карту поставлено слишком много. Придется продолжать лгать... ради Фрэнсиса. Но это тяготило ее. Каждый раз, когда приходилось изобретать новую ложь, новые сказки, ей казалось, что она теряет какую-то часть своей души.

Джаспер тяжело вздохнул. Ему снова захотелось встряхнуть ее, сказать, что игра больше не главное в их отношениях, потребовать, чтобы она тоже в этом призналась.

Но он только вскочил с кровати и стал одеваться.

— Сегодня днем мы должны нанести визит, — объявил он, подходя к шкафу. — Нужно выбрать тебе платье.

— Визит? Кому? Надеюсь, не твоему дяде?

— Нет.

Он открыл дверцы и стал изучать содержимое.

— Леди Мондрейн. Ты видела ее вчера в театре.

— И ты представишь меня как свою содержанку?

Прекрасный момент любви был испорчен, и Кларисса чувствовала себя брошенной и униженной.

— Это ни к чему.

Он вынул прогулочное платье из дорогого темно-коричневого бархата.

— Думаю, это подойдет.

— Хочешь сказать, все и без того поймут, кто я? — спросила она, без особого интереса наблюдая, как он вешает платье на стул.

— Конечно. Но об этом не станут говорить вслух. Такие вещи лучше всего игнорировать. Тогда все чувствуют себя куда свободнее.

— А если... когда я стану твоей женой, их по-прежнему будут игнорировать?

— Разумеется. Свадьба будет скромной, но в «Газетт» обязательно появится сообщение.

— И твой дядя этим удовлетворится? Разве вам не вменяется в обязанность шокировать общество?

— Нет. Только семью, — сухо усмехнулся он. — Дядюшке Брэдли начхать на общество, он просто жаждет ткнуть родных носом в грязь, ведь они частенько пытались сделать с ним то же самое. Кроме того, твое положение в качестве моей жены будет гораздо более устойчивым, если общество сумеет игнорировать правду. Конечно, вполне возможны всяческие недоразумения и тебя попытаются оскорбить, но я уверен, что со временем ты завоюешь всех снобов.

— Со временем?

Кларисса медленно встала.

— Но этот брак долго не продлится.

— Почему? — спросил он, глядя на нее в упор. — Его совершенно не обязательно аннулировать. Если мы этого не захотим, конечно.

Она сглотнула горький комок. Слезы жгли веки. Больше всего на свете она хотела провести остаток жизни рядом с этим человеком. Он — ее половинка. Когда он не с ней, она покинута. Одинока и заброшенна.

Но разве сможет она стать его женой по-настоящему, если не скажет правды? Нельзя же до конца дней своих жить ложью? После того как они поженятся и Фрэнсис окажется в безопасности, она расскажет все, и это мигом охладит те чувства, которые он питает к ней. Как Джаспер может любить кого-то, кто обманул его ради собственных целей? Все было бы по-другому, если бы и он обманывал ее. Но Джаспер всегда был честен с ней.

Джаспер тем временем ждал ответа, и, не дождавшись, позвонил. Может, он ошибается и она не испытывает к нему того же, что он — к ней? И тогда нет смысла надеяться, что она признается во всем. Он зашел так далеко, как только возможно. И не знал, что сейчас в нем бурлит сильнее: гнев или разочарование.

— Салли поможет тебе одеться, — коротко бросил он. — Я подожду в гостиной.

Он вышел, дождался, пока Салли войдет в спальню, и спустился вниз, на кухню.

При виде его сиятельства мистрис Ньюби едва не уронила подставку для блюда, которую несла к столу.

— О Господи милостивый, милорд! Чем могу служить? Салли поднялась к мистрис Ордуэй.

— Я знаю, мистрис Ньюби.

Его взгляд упал на Фрэнка, жавшегося у задней двери.

— Мне нужен этот юный джентльмен.

— Боже, что парень наделал?

— Насколько я знаю, ничего, но мне необходимо с ним поговорить.

Он шагнул к ребенку, который, похоже, готовился сбежать.

— Пойдем во двор, Фрэнк, — велел он, сжав его локоть и открывая дверь.

Они оказались в примыкавшем к дому дворике, и Фрэнк поднял на него испуганные глаза.

— Вы меня не любите.

— Я тебя не знаю. И, как человек разумный, не могу невзлюбить кого-то с первого взгляда.

Джаспер приподнял указательным пальцем округлый подбородок мальчика. Глаза — скорее зеленовато-карие, чем нефритовые, волосы — каштановые, а не рыжие, но луч солнца высветил в густой гриве золотистые прядки. Конечно, детские черты лица еще не окончательно оформились, но костная структура та же, что у Клариссы.

В этом ребенке все просто кричало о хорошем происхождении, даже невзирая на простонародную речь! Как все в Клариссе говорило о прекрасном воспитании и образовании.

— Салли сказала, вы не любите маленьких мальчиков.

— Понять не могу, почему Салли так считает.

Он нахмурился, гадая, откуда горничная это взяла. В общем, он был довольно равнодушен к детям. Не питал ни неприязни, ни особой любви.

— Сколько тебе лет?

— Десять, — пробормотал Фрэнсис, пытаясь освободить подбородок из цепких пальцев. От пристального взгляда графа ему становилось не по себе.

Кем же приходится Клариссе этот ребенок? Конечно, это не человеческий отброс, случайно подобранный ею на улице. Возможно, он сумеет вытянуть из мальчишки правду, но это ни к чему хорошему не приведет. Кларисса явно обожает Фрэнка, кем бы тот ей ни приходился, и что бы ни случилось с мальчиком, изголодавшимся, оборванным, доведенным до отчаяния, причиной была только чья-то жестокость. Не хватало еще допрашивать ребенка! Нет, если и добиваться правды, так только от Клариссы! Но теперь еще один кусочек головоломки встал на место: появление Фрэнка в доме совсем не случайно!

— Прекрасно.

Он разжал руку, и Фрэнсис метнулся на кухню. Джаспер, усмехаясь, смотрел ему вслед. Он вдруг вспомнил себя в этом возрасте, поспешно сбегающим от гнева главного садовника деда, после того как одним роскошным июньским днем обобрал всю малину в саду.

Глава 18

Люк Астли спешился во дворе гостиницы «Лошади и дилижанс» в маленьком городке Севеноукс и нетерпеливо огляделся. Несколько мужчин, собравшихся у колоды для поения лошадей, играли в кости и так увлеклись, что только через несколько минут один из них заметил появление одинокого всадника и, неохотно встав, подошел к Люку.

— Остановитесь у нас, сэр? — спросил он, взяв поводья лошади и жуя соломинку.

— Возможно. Присмотри, чтобы ему дали овсяной болтанки и хорошенько растерли. Я ехал на нем из Лондона.

— Это видно, — пробормотал конюх, проводя ладонью по влажной шее коня. Животное вспотело и тяжело дышало — должно быть, его едва не загнали.

— Что «видно»? — взорвался Люк.

Конюх пожал плечами, выплюнул соломинку и повел лошадь на конюшню. Люк грязно выругался и зашагал к двери гостиницы. Он понимал: если так обращаться с животным, долго оно не вынесет, — но у него не было денег, чтобы сменить коня на полпути, и, кроме того, не хотелось платить за лишнюю ночь в дороге.

Из пивной вышел хозяин и приветствовал гостя поклоном.

— Добро пожаловать в «Лошади и дилижанс», сэр. Чем могу служить?

— Ужин, — коротко скомандовал Люк. — Я поем в общей комнате.

— Да, сэр, у нас в печи стоит вкусный пирог с крольчатиной.

Хозяин открыл дверь в столовую, где за круглым столом уже сидели мужчины, попивая эль.

— Ужин будет на столе через десять минут, сэр, — сообщил хозяин и вернулся в пивную.

Люк кивнул обедающим, сел и налил себе в кружку эля из стоявшего на столе кувшина.

— Издалека приехали, сэр? — осведомился сосед, по виду фермер.

— Из Лондона, — буркнул Люк уткнувшись носом в кружку.

— Вот как? Долгая была у вас дорога. Сегодня в Севеноуксе базарный день, поэтому мы все ужинаем здесь, перед тем как отправиться домой. А вы далеко собрались?

— Утром еду в Шипборн. Хочу навестить друзей.

— Вот как? — заинтересовался другой. — Я слышал, в тех местах случилась беда.

Люк резко вскинул голову:

— Что за беда?

Мужчина нахмурился:

— Что-то насчет пропавшей девушки. Одна их местных дворяночек. Точно не помню.

Беседа была прервана появлением хозяина с обещанным кроличьим пирогом. Блюдо поставили в центр стола.

— Вот, джентльмены, лучший кроличий пирог по эту сторону от Кентербери. Есть еще и пудинг с околопочечным жиром, какого, бьюсь об заклад, и ваша мама делать не умеет!

Люк нетерпеливо выждал, пока все положили себе пирога, и спросил:

— В Шипборне есть семья сквайра... Артли? Ашби... что-то вроде этого.

— Астли. Точно, Астли! — воскликнул фермер, с шумом втягивая подливу. — Да, думаю, это их девчонка пропала. Там такое творилось! Поговаривают, что нужно нанять сыщиков с Боу-стрит.

— Творилось, говорите... Значит, она вернулась?

Люк щедро намазал маслом кусок хлеба.

— Насколько я знаю, нет, — пожал плечами фермер, — но вроде все успокоилось. Кто-то что-то знает?

Он обвел стол вопросительным взглядом.

— Тамошняя экономка — приятельница моей миссус, — заявил другой сосед. — Насколько я знаю, девушка еще не объявилась. Говорят, ее друзья хотят обшарить местный пруд.

Люк кивнул. Где же она, черт возьми?! Если она не вернулась домой вместе с Фрэнсисом, значит, оба, очевидно, еще в Лондоне. Но где же их искать? А вдруг она написала Дэнфорту или доктору?

Он провел бессонную ночь в гостинице и уехал на рассвете. До Шипборна было совсем близко. Величественный особняк его умершего брата, окруженный красно-кирпичной оградой, стоял в конце главной улицы.

За железными воротами начиналась подъездная аллея, подступавшая прямо к длинному низкому дому с черепичной крышей. Газоны ухожены, на клумбах ни одного сорняка, кусты аккуратно подстрижены. Но повсюду царило странное уныние, словно дом совсем опустел. Хотя, конечно, этого быть не может! Здесь полно слуг.

Поколебавшись, Люк свернул к привратницкой и постучал в дверь хлыстом. Открывший привратник изумленно уставился на него:

— Мастер Астли! Мы никак вас не ожидали.

— А зачем вам меня ожидать? Открывайте ворота! Мне нужно попасть в дом.

Мужчина ушел к себе и вернулся с большим медным ключом. Открыл тяжелые ворота и отошел в сторону, давая Люку проехать.

Тот спешился у крыльца и постучал в дверь. На пороге возник лакей, воззрившийся на него сначала с удивлением, а потом с надеждой:

— Мастер Астли! Привезли новости омистрис Клариссе?

Хорошо подготовившийся Люк изобразил потрясение:

— Какие новости? Разве ее здесь нет? И ее и брата?

Привратник покачал головой:

— Нет, сэр. Мистрис Кларисса исчезла несколько недель назад, мастера Фрэнсиса мы не видели с тех пор, как вы его увезли.

— Не может быть! Я сам их проводил, всего пару дней назад. Усадил в почтовый дилижанс. Они ехали сюда.

Лакей снова покачал головой:

— Они не приезжали, сэр. Вы зайдете?

— Если их здесь нет, не вижу смысла, — нахмурился Люк. — Пойду узнаю, может, мастер Дэнфорт что-то знает. Все это очень тревожно.

Он повернул лошадь, добрался до деревни и остановился у дома адвоката, где тот также принимал посетителей. Солидное здание на окраине деревни было окружено ухоженным садом. Утро выдалось ненастным, и в окнах сиял приветливый свет.

Люк подъехал к крыльцу, спешился, привязал коня к специально врытому столбу и взялся за молоток.

Открывшая дверь пухлая розовощекая служанка почтительно присела:

— Доброе утро, сэр. Вы по делу?

— Именно.

— Как доложить, сэр?

— Мастер Астли. Передайте, что дело неотложное.

Люк прошел в небольшой холл.

— У него посетитель, сэр. Подождете в гостиной?

— Нет. Останусь здесь. Немедленно идите и передайте, что я здесь по крайне важному вопросу, — раздраженно бросил Люк, похлопывая хлыстом по сапогу, чтобы подчеркнуть необходимость спешки.

Девушка бросилась к двери и постучала. Получив разрешение войти, она просунула голову в образовавшуюся щель:

— Прошу прощения, мастер Дэнфорт, за то, что потревожила, но к вам джентльмен... говорит, что очень срочно... некий мастер Астли.

Дэнфорт немедленно вышел в холл. Лицо его было взволнованным.

— Мастер Астли! Что-то случилось?

— Совершенно верно, сэр, — проговорил Люк со встревоженным видом. — Не знаю, что вам сказать. Я надеялся, что у вас есть новости о Клариссе и ее брате. Они уехали почтовым дилижансом два дня назад. Фрэнсис скучал по дому, и я подумал, ему будет неплохо провести неделю с сестрой. — Он огляделся, словно ожидал, что они материализуются прямо из стены. — Но в особняке их нет. Может, они здесь?

Адвокат уныло покачал головой:

— В том-то и дело, что нет, сэр. Я предполагал, что они по-прежнему с вами или в Бате, с наставником. Я сам удивлялся, что Кларисса не пишет — на нее это не похоже, — но предполагал, что ее лондонская жизнь так заполнена развлечениями, что она, как вся нынешняя молодежь, позабыла старых друзей. Доктор Олсоп тоже очень обеспокоен.

Люк принял подобающий случаю скорбный вид, хотя мысли его лихорадочно метались. Он надеялся, что адвокат сообщит ему хоть какие-то новости о местонахождении Клариссы, но тот, очевидно, тоже был в неведении. Значит, он снова остался на бобах.

— Наемный экипаж, вы сказали? — Дэнфорт, меривший шагами холл, задумчиво потер подбородок. — Тогда его будет легко найти. Она наверняка отправились в Севеноукс по лондонской дороге, и лошадей меняли в орпингтонской «Розе и короне». Как вы приехали? Верхом или в экипаже?

— Верхом.

Люк не хотел, чтобы энергичный джентльмен что-то предпринимал сам, и потому торопливо проговорил:

— Я сейчас же вернусь назад и буду справляться во всех гостиницах вдоль лондонской дороги. И обязательно сообщу, когда что-нибудь узнаю.

— Пожалуйста, дорогой мой. Пожалуйста. Меня и Ослопа будет снедать лихорадка беспокойства, пока их не найдут. Вся деревня с ума сходит с тех пор, как Кларисса уехала, не сказав никому ни слова.

Адвокат проводил его и подождал, пока он усядется на коня.

— С Богом, сэр. С Богом!

Люк помахал на прощание рукой и пришпорил коня. Отъехав на почтительное расстояние, он сбавил скорость. Нечего мчаться во весь опор, ведь он не собирается справляться о несуществующем экипаже в гостиницах вдоль лондонской дороги. Но где они все-таки? Где искать дальше?


Леди Мондрейн была счастлива принять лорда Блэкуотера и мистрис Ордуэй. Она, как и все остальные, сгорала от любопытства поскорее узнать, кто эта молодая, красивая, элегантная женщина, сидевшая в ложе графа. И когда ее источники доложили, что упомянутая леди живет в доме графа на Халф-Мун-стрит, она пришла к очевидному выводу: Джаспер завел новую любовницу!

— Как мило с вашей стороны навестить меня вместе с мистрис Ордуэй, милорд! — воскликнула она, улыбаясь Клариссе и поднося к глазам лорнет. — У вас изумительное платье, мистрис Ордуэй! Сразу видна работа Ортанс!

Кларисса, считавшая подобные фамильярные замечания и намеренный осмотр верхом вульгарности, скрыла удивление за сдержанным реверансом и холодной улыбкой.

— Вы правы, леди Мондрейн. Не знала, что ее модели так легко узнать. Думаю, на будущее необходимо поискать модистку, чьи модели более оригинальны.

Джаспер скрыл нерешительную усмешку при виде высоко вскинутых бровей ее светлости. Мэг Мондрейн гордилась тем, что всегда высказывает свое мнение и плевать хочет на то, кого при этом оскорбит. Старшая дочь герцога, она считала себя выше обычных предрассудков и ограничений простых смертных. Но ее надменность компенсировалась редкостным чувством юмора, направленного как на других, так и на себя.

— Что ж, когда вы найдете такую модистку, дорогая, ее изделия быстро потеряют оригинальность, — заверила она, продолжая изучать Клариссу через монокль — У вас немедленно найдутся подражатели.

Опустив лорнет, она обратилась к Джасперу:

— Ваша дама очаровательна, дорогой.

— Вы очень добры, мэм, — обронила Кларисса.

В голосе ее звенели металлические нотки. Ей не нравился ни лорнет, ни разговор, из которого ее подчеркнуто исключали.

Леди Мондрейн снова повернулась к ней:

— О, дорогая, я обидела вас! Простите. — Она протянула руки Клариссе с теплой улыбкой сожаления. — Это все мой язык! Вечно говорю все, что думаю.

Кларисса, улыбнувшись в ответ, сжала ее руки:

— У меня тот же недостаток, миледи. Поэтому не мне бы обижаться!

Джаспер громко расхохотался:

— Мэг, дорогая, думаю, ты встретила достойного противника!

— Вполне возможно, — засмеялась Мэг и, обняв Клариссу за талию, подвела к креслу у камина.

— Расскажите о себе. Джаспер, поиграйте в пикет с Мондрейном. Он скучает в библиотеке.

Джаспер поклонился и поспешно вышел. Кларисса доказала, что сможет позаботиться о себе.

— Насколько я поняла, вы живете на Халф-Мун-стрит? — Ее светлость позвонила в маленький колокольчик. — Как вам там понравилось? По-моему, очень приятное местечко. Я всегда считала... а, Бейтмен, шампанского, пожалуйста. Мистрис Ордуэй, я нахожу, что шампанское в это время дня очень подкрепляет, почти так же, как недолгий послеобеденный сон. Знаете, я привыкла спать днем.

— В самом деле, мэм? — пробормотала Кларисса, не зная, что еще сказать.

— Но у вас, конечно, слишком много энергии, чтобы найти подобное времяпрепровождение привлекательным. Вы еще очень молоды, дорогая.

— Через десять месяцев мне будет двадцать один год. Так что я не слишком молода.

Мэг ответила проницательным взглядом.

— Это зависит от образа жизни, который вы вели до сих пор... а, спасибо, Бейтмен.

Она взяла бокал шампанского, принесенный дворецким.

— За вас, дорогая!

Кларисса тоже пригубила шампанского, втайне опасаясь, что Джаспер был не прав и теперь ее засыплют вопросами о прошлом. Но хозяйка завела разговор о концертах в Воксхолл-Гарденз, и девушка немного успокоилась, внимательно слушая, готовая подобрать любые драгоценные самородки информации о жизни общества.

Их тет-а-тет был прерван полчаса спустя прибытием престарелой вдовы с двумя дочерьми. Кларисса мгновенно впала в панику. Что, если они знают, кто она? Не каждая леди придерживается таких широких взглядов, как ее хозяйка.

Ее представили леди Морком и леди Элинор и Эмили.

Кларисса присела.

— Вы недавно в городе! — объявила леди Морком, жестом отказываясь от предложенного шампанского.

— Нет-нет, я выпью чаю. Ордуэй... не знаю такого имени. Откуда родом ваша семья.

— Ордуэй из Бедфордшира, — пробормотала Кларисса. — Маленькая деревенька неподалеку от Бедфорда.

Она мысленно взмолилась, чтобы ее не спросили названия деревеньки, поскольку ни одно не приходило ей в голову.

Но волновалась она напрасно. Леди Морком небрежно отмахнулась:

— А, маленькая деревушка? Провинциалы, полагаю.

Потеряв интерес к Клариссе, она повернулась к хозяйке, слушавшей ее с полуулыбкой, в которой таилось немало ехидства. Леди Морком была строгой хранительницей нравственности, и если поймет, что не только дружелюбно болтала с содержанкой лорда Блэкуотера, но и подпустила к этому развратному созданию собственных дочерей, наверняка лишится чувств!

— Леди Мондрейн, я очень хотела бы, чтобы вы поддержали наши усилия спасти этих несчастных ломовых лошадей. Хозяева бесчеловечно обращаются с ними, выжимают все силы, а потом за медные пенни продают на бойни. Это позор. Я собираю средства, чтобы купить приличное большое пастбище, где бы они могли окончить дни свои в мире и покое.

Закончив речь, она довольно кивнула.

Кларисса немедленно задалась вопросом: сколько несчастных маленьких трубочистов чистили дымоходы ее милости? А ведь под ними разводили огонь, чтобы заставить быстрее шевелиться, лезть через узкие, забитые сажей лабиринты черных проходов. Впрочем, ее милость, наверное, считает, что дымоходы прочищаются сами собой.

Она продолжала пить шампанское в ожидании, что Джаспер придет и спасет ее. И он действительно пришел, одним взглядом обозрел сцену: увидел едва скрытую скуку в глазах любовницы и почти такое же выражение — на лице хозяйки. Сдержал смех и торжественно поклонился леди Морком и ее дочерям:

— Миледи... леди Элинор... леди Эмили... ваш слуга.

— Блэкуотер, мне нужна ваша поддержка для спасения моих бедных ломовых лошадей, — заявила ее милость и немедленно пустилась в описание страданий несчастных животных.

Джаспер внимательно слушал, а когда она замолчала, с поклоном сказал:

— Я крайне сочувствую вам, леди Морком, но на свете немало несчастных, брошенных детей, раненых солдат и никому не нужных девушек, которые бродят по улицам, не имея крыши над головой или крошки хлеба в животе. Думаю, они заслуживают куда большего участия.

Он протянул руку Клариссе:

— Если вы готовы идти, мистрис Ордуэй, я просил подать экипаж — провожу вас до дома.

Кларисса поднялась, пораженная его речью, ее сияющее лицо лучше всяких слов говорило о том, что она испытывает в эту минуту.

Она присела на прощание и, как только они вышли в холл, взяла Джаспера под руку:

— О, браво, Джаспер! Не думала, что тебе известно о столь ужасных вещах! Эта женщина омерзительна! Надеюсь, я больше никогда не окажусь с ней в одной комнате!

— Боюсь, дорогая, твое желание вряд ли исполнится. На Моркомов можно наткнуться где угодно. В любом месте.

Он сам был поражен как своей пламенной речью, адресованной леди Морком, так и глубочайшим удовольствием, которое испытал, видя явное одобрение Клариссы. Он не собирался угождать ей и, не думая, угодил.

Он подсадил Клариссу в экипаж и сел сам. Она немедленно прильнула к нему и гладила его лицо, пока он целовал ее в полумраке экипажа.

— Нам обязательно выезжать сегодня вечером? — пробормотала она ему в губы.

— Мы покинем спальню только утром, — объявил он, перетягивая ее себе на колени и распахивая плащ, чтобы ласкать вздымающиеся в декольте груди. Ему нравилось, как они чувствительны, как твердеют соски, как теплеет шелковистая кожа при малейшем его прикосновении.

— Но мы можем проголодаться, — прошептала она, повернувшись так, что ее бедро прижалось к его восставшей плоти.

— Не бойся, милая, мы удовлетворим все наши аппетиты, — пообещал он, сунув руку под ее юбки и гладя ноги, бедра, проникая в глубокую пещерку между ними.

Она затрепетала.

— Нет, Джаспер... не здесь... ты знаешь, что происходит, когда делаешь это... — запротестовала она, но так слабо, что он усмехнулся, продолжая ее ласкать, наслаждаясь тем, как быстро может довести ее до экстаза, погрузить в озеро головокружительной радости, когда и где бы ни пожелал. И это давало ему ощущение чисто мужской власти над женщиной, которой раньше ему никогда не хотелось иметь. Но сейчас... возможно потому, что эта женщина так отличалась от остальных. Очень сдержанная, очень скрытная — олицетворение тайны...

Вызывая в ней искренний, открытый ответ, он чувствовал себя менее униженным этими тайнами.

Когда экипаж остановился у дома, она лежала у него на коленях, стараясь отдышаться. Джаспер убрал руку, одернул ее юбки, помог сесть и улыбнулся при виде растрепанных волос, розовых щек, затянугых мечтательной и слегка негодующей дымкой глаз.

— Ничего, ты еще успеешь мне отомстить, — пообещал он, открывая дверцу и выходя.

Она взяла протянутую руку, ту самую, которая еще недавно творила столь непристойные чудеса с ее беспомощным телом. Поднесла ее к лицу и вдохнула собственный запах. Их глаза встретились.

Он шагнул вперед и открыл дверь своим ключом.

— Кстати, я кое-что вспомнила, — пробормотала она с облегчением. Все, что угодно, лишь бы обрести самообладание! — Я бы хотела получить ключ от двери.

— Зачем? — спросил он с неподдельным недоумением. — Салли всегда тебя впустит!

Кларисса раздраженно тряхнула головой:

— Мне необходимо сознавать, что это мой дом. Что я могу приходить и уходить когда заблагорассудится! Мне неприятно стучаться в дверь, как гостье! С двенадцати лет у меня всегда были свои ключи...

И тут она осеклась, потрясенная собственной откровенностью. Глаза ее наполнились ужасом. Что она сказала?

Стремление открыть правду было почти непреодолимым.

— Должно быть, ты находишь это странным, — с трудом выговорила она.

— Тут ты права, — обронил Джаспер, настороженно наблюдая за выражением ее лица.

— Возможно... возможно... мне следовало признаться... то есть... не все, что я рассказала тебе о моем прошлом, — чистая правда. — Она смущенно откашлялась. — Есть... есть вещи, о которых мне слишком трудно говорить.

Она попыталась застенчиво улыбнуться, зная, насколько неуклюжим должно показаться это объяснение.

— Понятно, — кивнул он и долго, молча смотрел на нее, ожидая продолжения. Но, не дождавшись, добавил: — Надеюсь, ты найдешь возможным поговорить об этом как-нибудь в другой раз.

— Скорее всего, — пробормотала она, кусая губы.

Джаспер снова кивнул и повернулся, чтобы поздороваться с вышедшей в холл Салли.

«Скоро, — думал он. — Скоро все выйдет наружу».

Но он не станет давить на нее. Она расскажет все, потому что сама захочет, а не потому, что он воспользовался ее оплошностью.

— Салли, мы поужинаем в спальне. Попозже. Позвоню, когда захотим есть, — распорядился Джаспер и обратился к Клариссе, которая застыла в холле подобно статуе. — Если это важно для тебя, я велю выточить второй ключ, — пообещал он и показал на лестницу: — Не хотите ли подняться наверх, мадам?

Глава 19

Два дня спустя Кларисса пила утренний горячий шоколад в спальне у камина, когда услышала, что под окном грохочут колеса экипажа. Шум стих у входной двери, и девушка немедленно подошла к окну, желая узнать, кто посетил ее в такой час.

Громоздкий старомодный экипаж занял почти всю ширину мостовой. Герб на дверцах был незнаком, и она с интересом наблюдала, как ливрейный лакей спрыгнул с козел и подошел к двери.

Где-то она видела эту ливрею... такую же старомодную, как экипаж... И тут до нее дошло! В последний раз она видела эту ливрею на лакее виконта Брэдли.

Неужели этот неприятный старый джентльмен, сидящий в экипаже, ждет чего-то... кого-то? Возможно, считает, что здесь его племянник? Но Джаспер не был у нее прошлую ночь. Он сопровождал ее в оперу, чтобы вновь показать обществу. На этот раз они не ушли после антракта, и в ложе один за другим стали появляться сгоравшие от любопытства джентльмены. Кое-кто приводил своих дам, но по большей части мужчины приходили одни, терзаясь нетерпением поскорее познакомиться с новой содержанкой графа.

Кларисса открыто наслаждалась их вниманием, кокетливо обмахивалась веером, маняще улыбалась и остроумно парировала реплики, идеально играя свою роль. Потом был поздний ужин на площади в компании еще нескольких пар, а после ужина Джаспер отослал ее домой в экипаже, а сам отправился продолжать вечер в компании приятелей. Клариссе это не понравилось. Ей недоставало его в постели, но помимо всего она испытывала облегчение от того, что получила короткую передышку — не надо теперь следить за каждым своим словом.

В спальню вошла Салли, и Кларисса обернулась.

— Записка для вас, мэм. Лакей ждет внизу.

Она подала девушке сложенный и запечатанный листок бумаги.

Кларисса осмотрела печать. Вспомнила тяжелый перстень-печатку на длинном белом пальце и почему-то содрогнулась.

На листке изящным почерком было выведено ее имя — значит, письмо попало по адресу. Но зачем виконту Брэдли ей писать?

Она подошла к секретеру, разрезала бумагу ножом и осторожно развернула. Послание было коротким и ясным:


«Виконт Брэдли просит мистрис Ордуэй оказать ему честь, навестив сегодня утром. Его экипаж ждет у дома».


Кларисса прочла письмо несколько раз, но смысл оставался все тем же. Должна ли она ехать? Может, сначала стоит спросить Джаспера? В конце концов, Брэдли — его дядя, затеявший весь этот странный спектакль. Что ему нужно от нее? Он знал, что она собой представляет... или думал, что знал. Может, хочет в очередной раз поиздеваться над ней? Оскорбить, как уже сделал один раз?

— Лакей сказал, что подождет, пока вы будете готовы, мэм, — нерешительно пробормотала Салли, заметив, как хмурится Кларисса. — Может, выложить платье для прогулки?

— Сама не знаю... — вздохнула девушка, но тут же, решившись, добавила: — Прежде всего передайте лакею, что я буду готова через час... и, пожалуйста, принесите мне завтрак.

Она не собиралась со всех ног бежать на зов, но, как ни крути, это был настоящий приказ, хоть и изложенный в вежливых выражениях. На этот раз она не позволит виконту Брэдли вывести ее из себя. И если он начнет грубить, немедленно уедет.

Пока Салли бегала по ее поручениям, Клариссе пришла в голову еще одна мысль. Когда горничная вернулась с подносом, она объявила:

— Прошу вас сопровождать меня, Салли. Вполне естественно, что леди сопровождает горничная.

На этот раз она должна выглядеть вполне респектабельной, и, если придется возвращаться домой пешком, присутствие Салли убережет ее от опасностей.

Салли жизнерадостно кивнула и поставила поднос на стол.

— О да, мэм. Я всегда сопровождала предыдущую хозяйку, когда та выезжала с визитами. Здесь вареные яйца, хлеб и масло. Кстати, что вы наденете? Может, серое бархатное платье?

Салли положила платье на постель, разгладила складки и в восхищении отступила:

— Очень вам пойдет. А вместе с собольей накидкой...

Кларисса в нарушение всех правил приличий окунула хлеб в яйцо и рассеянно улыбнулась:

— Вы правы, Салли. И к нему — полуботинки из серой лайки.

Она подумала, что процесс одевания довольно забавен, особенно когда есть что надеть. Когда все закончится и она вновь станет деревенской мышкой, ей будет не хватать всего этого.

«Но ведь вовсе не обязательно, чтобы это закончилось! Сам Джаспер так сказал! Все зависит от нашего желания!»

Иногда Кларисса позволяла себе помечтать, представить, что это правда, но она знала, что такому не бывать. Когда Джаспер узнает правду, — а она расскажет правду, как только опасность для Фрэнсиса минует, — он не захочет иметь с ней ничего общего. Решит, что больше никогда не сможет ей доверять. А она не знает, как убедить его в обратном!

Нужно продолжать лгать — другого выхода нет. И она не снимет маску, что бы ни уготовил ей этот мерзкий, злобный старик.

Она решительно отодвинула поднос с завтраком.

— Давайте одеваться, Салли.

Полчаса спустя она была готова к выезду. Зеркало отразило элегантную молодую женщину с уложенной вокруг головы косой. Суровость прически смягчалась обрамлявшими лицо буклями.

— Вы готовы, Салли?

Горничная, уже успевшая надеть плащ и шляпу, кивнула:

— Да, мистрис. Молодой Фрэнк хотел поехать с нами. Сказал, что будет вашим пажом. Что за плутишка!

Кларисса покачала головой. Может, еще раз объяснить брату, что ему необходимо оставаться дома? Конечно, для него это трудно. Слишком он юн и энергичен, чтобы легко смириться с заточением!

Ливрейный лакей уже стоял навытяжку в холле, и у нее создалось впечатление, что он сохранял эту позу весь тот час, что она заставила его ждать. Ей вдруг стало стыдно, но угрызения совести улеглись, как только лошади тронулись. Это его хозяин во всем виноват! Не она заставляла лакея торчать подобно столбу посреди холла!


— Это все, отец, — раздраженно бросил виконт Брэдли своему духовнику. — Вы выглядите жалко, как оскандалившаяся монахиня.

Священник поморщился.

— Я должен возразить, милорд. Что за язык! Вы говорите о церкви, о наших сестрах в таких неуважительных выражениях... Не знаю, сколько еще я выдержу в качестве вашего священника и духовника.

— Не мелите чушь! Я даю вам возможность привести к престолу Господню самое черное сердце самого величайшего грешника, которого вы когда-либо имели и будете иметь несчастье встретить на своем пути! Исполняйте свой долг, отец. И Господь выкажет вам свою благодарность.

Смех старика сменился кашлем, и отец Косгроув поднес к его губам чашку воды.

— Не это, глупая ворона! — прошипел старик, ударив священника по руке. — Вы убьете меня этой гнусной гадостью! Дайте коньяку!

Священник молча подчинился. Если это убьет старика, ему абсолютно все равно!

Целых три минуты он не жалел о злых мыслях, после чего смирился с тем, что ему предстоит долгое покаяние.

— Где девушка? — капризно бросил Брэдли. — Когда я послал за ней?

— Больше часа назад, милорд.

— Так где она?

— Может, ее дома не было, сэр.

— Вздор. Где еще она может быть в десять утра? Шлюхи не покидают постель до полудня.

Отец Косгроув плотно сжал губы. Через минуту виконт пробормотал:

— Конечно... теперь она содержанка моего племянника... может, позабыла о дурных привычках?

— Без сомнения, сэр.

— Взгляните в окно. Не едет ли экипаж?

Священник подошел к окну.

— Вот он, сэр. Сейчас подъедет.

— Прекрасно.

Брэдли отхлебнул немного коньяку.

— Когда она войдет, можете уйти. Я избавлю вас от компании шлюхи. Не хотим же мы подвергать опасности вашу бессмертную душу, не так ли?

Отец Косгроув ничего не ответил, но, как только лакей объявил о приезде мистрис Ордуэй, немедленно выскользнул из комнаты. Как раз в тот момент, когда она вошла и присела перед хозяином.

Виконт поднял бокал и беззастенчиво всмотрелся в гостью:

— Хм-м... мои поздравления, мистрис Ордуэй.

— С чем, сэр?

— С поразительной метаморфозой. В ваш прошлый визит вы выглядели настоящей шлюхой, явной обитательницей борделя. Тогда как теперь у вас вид...

Он взмахнул рукой.

— Содержанки? — осведомилась она, вскинув брови и подходя к огню.

Виконт визгливо хихикнул.

— Совершенно верно, дорогая. Любовницы моего племянника. Он уже говорил вам о женитьбе?

Кларисса пораженно встрепенулась:

— О женитьбе, сэр? Мужчины не женятся на любовницах.

— О, поверьте, такое бывало!

Он показал на низкий стул по другую сторону камина:

— Прошу, садитесь.

Кларисса села, сняла перчатки и, сложив руки на коленях, спокойно воззрилась на виконта:

— Что за срочное дело, по которому вам было необходимо видеть меня, сэр?

— Кто сказал, что оно срочное?

— Простите, но у меня создалось именно такое впечатление.

— Я всего лишь хотел видеть вас. Хорошенько рассмотреть.

— И теперь, когда ваше желание осуществилось, прошу меня извинить. Мне пора.

Она хотела подняться, но он покачал головой:

— Сидите... сидите, мадемуазель. Я еще не закончил. — Он нахмурился. Седые мохнатые брови сошлись на переносице. — Сколько времени вы занимались проституцией?

Кларисса сплела пальцы, старательно обдумывая ответ.

— Не по своей воле, сэр, поверьте. Всего год или около того.

— И как все случилось? — Он подался вперед, чтобы снова взять бокал.

Что ж, история, сочиненная для племянника, вполне подойдет и для дяди.

Она стала рассказывать, наблюдая за реакцией виконта. В конце он что-то проворчал, и она гадала, произвело ли ее повествование хоть какое-то впечатление. По крайней мере у него не было причин не верить. Довольно банальная история...

— Принесите мне эти бумаги.

Он показал на гору бумаг, громоздившуюся на секретере у окна. Озадаченная, Кларисса повиновалась и, вручив ему всю стопку, вернулась на свое место.

Виконт пролистал бумаги с улыбкой, которая показалась Клариссе поистине ледяной. Буквально излучающей злобу и ненависть.

— А, вот это где!

Он протянул ей несколько страниц.

— Прочтите это, дорогая. Мои любимейшие воспоминания. Интересно, участвовали ли вы в подобных забавных играх? Прочтите, не стесняйтесь. Вслух!

Кларисса, мгновенно насторожившись, вчиталась в первую страницу и тут же поняла, что затеял старик. Перед ней было непристойное описание постельной сцены с участием виконта, трех женщин и мальчишки, изложенное со всеми омерзительными подробностями. Виконт пристально наблюдал за ее реакцией.

Она дочитала до конца, позволив легкой улыбке коснуться губ, хотя глаза то и дело останавливались на гнусностях, которыми изобиловало повествование. Потом подняла голову и рассмеялась:

— Видно, у вас был весьма интересный вечер, милорд.

Он с подозрением прищурился: похоже, ее слова вывели старика из равновесия, и она ощутила свирепое удовлетворение.

— Совершенно верно. Эти три гурии знали, как ублажить мужчину. Для них нет ничего запретного. Мальчик был только на втором году обучения, но оказался способным учеником.

— Похоже, что так, — согласилась Кларисса, хотя ее тошнило от отвращения. — По сравнению с подобной ночью развлечения, предлагаемые матушкой Гриффитс, кажутся детской игрой.

— О, думаю, что могу устроить подобный спектакль и для вас, дорогая. Собственно говоря, вы сами можете в нем участвовать, если захотите, конечно. На площади есть несколько подобных заведений, где мужчина может потребовать живую картину, предлагающую все, что может прийти ему в голову. Увы, мои веселые дни давно прошли, и теперь я могу быть только созерцателем, но никак не участником. И все же нахожу подобные спектакли совершенно очаровательными. Так хотите стать героиней одного из них? Вы найдете это весьма стоящим развлечением.

— Видите ли, сэр, так вышло, что мое слово в этом деле кое-что значит.

Оба повернулись к двери, где стоял Джаспер. Лицо его было непроницаемым, только в черных глазах сверкали адские огни.

— Простите за то, что нарушил ваш тет-а-тет.

Он шагнул в комнату, не сводя взгляда с Клариссы, будто окаменевшей, белой как снег. Она в упор смотрела на виконта, стараясь скрыть невероятное облегчение, охватившее ее при появлении графа.

Уверившись, что надежно держит себя в руках, Кларисса беспечно заметила:

— О, Джаспер, его сиятельство сумел прекрасно развлечь меня за это время! — Она коснулась лежавших на коленях страниц. — Такие дерзновенно-бесстыдные приключения! Ты просто не поверишь!

— Еще как поверю. Дай это мне.

Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.

— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!

— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!

Кларисса поспешно поднялась:

— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?

— Да, она ждет. Пойдем.

Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:

— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!

Старик снова рассмеялся:

— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.

Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.

— Почему ему так нравится оскорблять меня?

— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.

— Он не выиграл, если ты об этом.

— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.

Кларисса покачала головой:

— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.

Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.

— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.

Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.

— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...

— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.

— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей местью будет получение его состояния.

Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...

— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.

— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?

Джаспер искоса взглянул на нее:

— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.

— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.

— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.

— Мне хотелось бы поехать.

— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.

Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:

— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?

— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.

Он снова мельком взглянул на нее.

— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.

Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.

Джаспер кивнул:

— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.

— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.

— М-м-м... интересно бы услышать ответ.

Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.

— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?

Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.

— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?

Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.

— Д-доброе утро, милорд!

Джаспер торжественно поклонился:

— Оно действительно прекрасно. Добрый день вам, мэм, леди Сьюзен...

Он взмахнул кнутом, и лошади двинулись дальше.

— Эта одна из влюбленных в тебя молодых леди? — поинтересовалась Кларисса.

— Скорее это ее матушка решила заполучить меня в зятья, — процедил он.

— И мое присутствие ничего не изменило?

— Обычно содержанки не считаются препятствием для женитьбы. Эти любящие мамаши просто объясняют дочерям, что их мужья вполне имеют право искать определенных развлечений вне дома, — язвительно усмехнулся он, хотя взгляд был жестким и невеселым. Сейчас он был совсем не похож на человека, к которому успела привыкнуть Кларисса.

— И что случится, когда ты объявишь о своей помолвке?

— Никакого объявления. Все общество узнает о свадьбе уже после того, как она состоится. А мы сразу же удалимся в фамильное поместье в Нортамберленде.

Нортамберленд?

Кларисса впервые услышала о столь поспешном отступлении. Но это идеальное решение! Люк никогда их не найдет в такой Богом забытой глуши, на самом севере. Они с Фрэнсисом будут в полной безопасности, пока она не достигнет совершеннолетия. А тогда... что тогда?

— В чем дело? — резко спросил он. — Мои слова тебя встревожили?

— Да нет. Только... я не знала, что мы уедем так далеко от Лондона.

Она опять сказала неправду.

Джаспер поморщился, однако не стал допытываться, в чем дело.

— Но, моя дорогая, — мягко сказал он, — у нас должен быть медовый месяц. Этого от нас ожидают! И нужно время, чтобы утих скандал. Сплетни не могут существовать в вакууме, а если объектов этих сплетен, нет в городе, злые языки умирают жестокой смертью.

— А когда брак будет аннулирован? До того как мы вернемся в город или после?

— Обсудим потом. Мы еще не скрепили наш союз, так, что пока говорить об этом рано.

— Полагаю, что ты прав, — глухо пробормотала она.

Джаспер тем временем боролся с настоятельным желанием вытрясти из нее правду.

Они снова объехали парк, отвечая на приветствия, а потом он отвез ее на Халф-Мун-стрит, где перед домом уже ожидал Том.

— Мисс Салли пришла, мэм, — объявил он, помогая Клариссе выйти из экипажа.

— Спасибо, — кивнула она и взглянула на все еще сидевшего в экипаже Джаспера: — Ты зайдешь?

Он покачал головой:

— Не хочу, чтобы лошади стояли на холоде.

В другой день он отослал бы Тома и лошадей на конюшню, а сам бы вошел в дом вместе с Клариссой и только, потом отправился бы к себе пешком, но неприятный разговор в парке так вывел его из себя, что он боялся излить злость на Клариссу и тем самым выдать себя.

— Я чем-то рассердила тебя?

Атмосфера надвигающейся бури в воздухе — так она ощущала разлад между ними.

— А для этого есть причины?

Он не сводил с нее взгляда, заметил нерешительность в ее глазах, и в душе вновь вспыхнула надежда... Но долго это не продлилось.

— Значит, мне ожидать тебя сегодня вечером?

Она улыбнулась, но не могла скрыть разочарования. У него сжалось сердце. Может, день, проведенный в одиночестве, поможет ей прийти к какому-то решению?

— В десять, — коротко обронил он и, подождав, пока она войдет в дом, уехал.

Фрэнсис уже маялся в холле, скрываясь в тени лестницы.

— Где тот человек? — прошептал он, прокрадываясь в холл.

— Поехал ставить лошадей на конюшню. Почему ты здесь прячешься?

— Не хотел, чтобы он увидел меня, если придет с тобой, — пробормотал Фрэнсис, обхватив ее колени. — Почему ты взяла с собой Салли? Я боялся оставаться один.

— Ты был не один, дорогой. Здесь была мистрис Ньюби.

— Она бы не смогла спасти меня от дяди Люка.

— О, поверь, мистрис Ньюби очень свирепа, особенно когда в руках у нее чугунная сковорода или скалка.

Фрэнсис хихикнул, и она увела его наверх. Итак, Джаспер рассержен, и она догадывается почему. Он понял, что у нее есть от него секреты, и хочет знать правду. Сегодня, после маскарада, когда они очутятся дома в постели и темноте, она попытается рассказать ему часть правды. Но не рискнет открыться до конца. Пусть верит, что, женившись, он всего лишь выполнит требование дяди...

Она вдруг поняла, что брат дергает ее за юбку, требуя внимания.

— Что случилось, Рисса?

Кларисса попыталась отрешиться от невеселых мыслей и взглянула на брата.

— Тебе следует учиться, Фрэнсис.

Его образованием бесстыдно пренебрегали, но что она могла сделать? У них даже учебников нет. Пришлось усадить его на подоконник кресла и задать несколько арифметических задач, чтобы успокоить свою совесть. Сама Кларисса снова принялась за послание адвокату Дэнфорту, которое оставила, когда пришли гости.

Но как сообщить о себе и при этом ничего не выдать? Дьявольски сложная задача!

Наконец письмо было дописано. Не совсем то, что она хотела, но сойдет. Она посыпала листок песком, запечатала, написала адрес и позвонила.

— Что угодно, мэм? — спросила Салли.

— Салли, не отнесете ли это письмо на почту?

— Не хотите, чтобы его сиятельство отправил его бесплатно? — удивилась горничная.

— О нет, не стоит. Получатель будет счастлив заплатить за доставку, — уверенно ответила Кларисса.

— Сейчас попрошу юного Сэмми. Он легок на подъем. Она взяла письмо и поспешила на поиски Сэмми.

Глава 20

Без пяти десять Джаспер вошел в спальню Клариссы, которая сидела за туалетным столиком. Увидев Джаспера в зеркале, она обернулась и сразу почувствовала знакомое волнение, бешеное биение сердца...

На нем был камзол из темно-красного шелка, отделанный серебряным кружевом. Глаза казались чернее обычного и почти лихорадочно блестели.

Она выдержала его откровенно одобрительный взгляд и облегченно вздохнула, не заметив в нем искорок гнева.

— Какой ты красивый!

Джаспер бросил на кровать сверток.

— Будьте добры развернуть это, Салли, — попросил он и отвесил Клариссе торжественный поклон: — Вы слишком добры, мадам. Могу лишь надеяться, что составлю достойную пару столь прекрасной даме.

Кларисса рассмеялась, вставляя в ушко сережку с эмалью:

— Я равнодушна к пустым комплиментам, сэр.

— О, поверьте, если эти комплименты сделаны вам, в них не может быть ничего пустого, — заверил Джаспер и, подойдя к ней, добавил: — Не надевай эти серьги. У меня есть кое-что другое.

Он выложил на столик квадратную коробочку и сказал:

— Открой же!

Кларисса подняла крышку и приоткрыла рот от восхищения. На шелковой подушечке сверкали бриллиантовые серьги с бриллиантовым колье и гребнем в том же стиле.

— Что это? — ахнула она.

— А ты как думаешь?

Он вынул колье и застегнул у нее на шее. Камни переливались и подмигивали.

— А теперь надень серьги.

Она не сразу послушалась, положив их сначала на вытянутую ладонь.

— Они так красивы... так изящны... Кому они принадлежат?

— Будут принадлежать. Моей жене. Это фамильные драгоценности и по традиции дарятся графине Блэкуотер. После ее смерти передаются жене старшего сына.

— Вряд ли мне стоит их носить, Джаспер, — покачала головой Кларисса. — Ведь это нехорошо.

— Ошибаешься, — отрезал он, втыкая гребень в корону ее волос. — Надевай серьги, я хочу взглянуть, идут ли они тебе.

Она медленно вдела в уши сережки и зачарованно уставилась на свое отражение. Из глубины камней, казалось, лился голубой свет.

— Что подумают люди?

— Именно то, что должны подумать.

Кларисса, однако, задавалась вопросом, уж не перешла ли она все границы. В коллекции драгоценностей ее матери было несколько чудесных вещиц, но далеко не таких великолепных, как эти. Сама она носила очень простые украшения вроде сережек с эмалью и теперь чувствовала себя едва ли не воровкой.

— Встань и дай взглянуть на тебя как следует. Она встала и медленно повернулась. Сегодня на ней было платье из золотистого газа поверх нижней юбки из василькового дамаста. Голубой цвет нижней юбки словно отражался в бриллиантовом колье, которое, в свою очередь, привлекало внимание к белоснежным холмикам грудей в низком декольте.

— Жаль скрывать такую прелесть,— пробормотал Джаспер. — Но маскарад есть маскарад. Несите домино, Салли.

Домино было сшито из дорогого голубого шелка и завязывалось у горла светло-голубыми лентами. Маска из темно-синего бархата скрывала верхнюю часть лица.

— Как экзотично, — пробормотала Кларисса, забыв о неприятном ощущении, вызванном странным подарком Джаспера. — Какого цвета твое домино?

— Черного, конечно. Черного как ночь. Зато маска золотая.

Он предложил ей руку, но Кларисса сначала надела маску. Они спустились вниз. Экипаж ждал у крыльца, как всегда, снабженный меховыми полостями и нагретыми кирпичами. Им предстояло ехать в деревушку Челси, и Кларисса ощутила приятное возбуждение при мысли о грядущем вечере.

Ночь выдалась холодная, но вдоль дорожек, ведущих к Ротонде и Китайскому павильону, горели жаровни. Между деревьями были развешаны лампы, льющие золотистый свет. Люди в масках и разноцветных домино гуляли по дорожкам. Нежная музыка разливалась в воздухе.

Кларисса повернула голову и заметила, что Джаспер наблюдает за ней каким-то странным взглядом.

— Что-то случилось?

— Ничего, если не считать, что твое удовольствие доставляет удовольствие мне.

Ей очень хотелось остановиться, коснуться его лица, поцеловать, прижать к себе. Признаться в своих истинных чувствах, в том, что она любит его всем своим существом. На какой-то момент он даже замедлил шаг, словно ждал чего-то. Но когда она ничего не сказала и ничего не сделала, он решительно зашагал дальше, ведя ее за собой.

— Где твои друзья? Ты сказал, что устраиваешь вечеринку.

Вовсе не этот вопрос хотела она задать, и слова показались такими же пустыми и ненужными, как ее пребывание здесь. Она уже не доверяла себе самой. Боялась выдать себя.

— Они ждут нас в одном из залов, где я заказал ужин. Надеюсь, тебе понравится. Воксхолл знаменит своими тончайшими ломтиками ветчины, а в Рейнлаге нам подадут голубиные грудки в трюфельном соусе.

Его голос звучал весело и беспечно, словно не было этогонеловкого момента. А Клариссе казалось, что она безвозвратно потеряла нечто очень дорогое. Но вернуть уже ничего нельзя. И она твердила, что так лучше, только вот убедить себя в этом не сумела.

Они вошли в ротонду. Огромный круглый зал нагревался каминами и освещался тысячами свечей. Одетые в домино танцевали под музыку сидевшего на возвышении оркестра.

— Хотите потанцевать, мэм? — спросил он, протягивая руку.

Оркестр играл контрданс, и Кларисса уже притоптывала ножкой.

Она взяла его руку и улыбнулась. Кларисса с самого детства любила танцевать, и сейчас все отошло на задний план: все страхи, тревоги, постыдное сознание собственного обмана, не менее ужасающее сознание того, к чему этот обман может привести... Все-все. Джаспер оказался достойным партнером, предугадывавшим каждое ее движение.

Когда музыка смолкла, Кларисса стала энергично обмахиваться веером, стараясь отдышаться.

— Спасибо, я давно так не танцевала.

«Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем она сообразит, что сказала...»

Он пытался убедить себя: она то и дело проговаривается потому, что постепенно прониклась к нему доверием, и это доверие, как упорная струйка воды, подтачивает дамбу лжи и скрытности, которая когда-нибудь прорвется. Если он будет достаточно терпелив, она в конце концов откроется ему... если только он не ошибается...

Джаспер отбросил мрачные размышления и сказал:

— Пойдем ужинать? Думаю, общество тебе понравится. Я пригласил братьев и нескольких приятелей, с которыми ты уже знакома. А вот дам ты вряд ли знаешь, но, думаю, они окажутся достаточно дружелюбны.

Павильон, где им предстояло ужинать, согревался жаровней и обслуживался ливрейными лакеями. Слух гостей услаждал небольшой ансамбль музыкантов. За круглым столом сидели три пары и пили шампанское. Братья подошли к павильону одновременно с Джаспером и Клариссой.

— Мы встречались, мистрис Ордуэй, — с поклоном напомнил Себастьян. — Это я, Себастьян... но вы не должны узнавать меня в этом маскарадном наряде.

— О нет. Я повсюду бы узнала вас или вашего брата, — улыбнулась она. — И благодарна за то, что вы узнали меня. Добрый вечер и вам, сэр. Достопочтенный Перегрин, полагаю?

Она присела.

Перегрин ответил не сразу. Его взгляд был устремлен на бриллианты, сверкающие в свете свечей. Наконец он склонился над ее рукой:

— Именно так, мистрис Ордуэй.

Кларисса присела и поздоровалась с остальной компанией.

Все расселись за столом. Кларисса оказалась между близнецами.

— Так вы уже назначили дату, мистрис Ордуэй? — спросил Перегрин.

— Не понимаю. Какую дату?

Она снова вернулась в мир, управлявший ее жизнью, и даже попыталась улыбнуться.

— На вас бриллианты Блэкуотеров, — лениво улыбнулся Себастьян. — И черт возьми, они очень вам идут. Словно специально предназначались для вас. Дело в том, что Джаспер не дал бы их вам, если бы не намеревался сделать предложение.

Она пригубила вина, размышляя, что ответить. Эти двое не должны знать, что ей все известно и что она согласилась участвовать в игре. Все было бы проще, найди она силы во всем признаться, тогда они могли бы просто наслаждаться компанией друг друга без всех этих уверток. Но Джаспер требует все держать в секрете. Значит, так тому и быть.

— Ваш брат не делал мне предложение, джентльмены. Уточняю: предложение выйти за него замуж. Возможно, ему нравится шокировать общество. Уверена, к утру бриллианты будут лежать в надежном месте.

— Ему действительно нравится дурачить людей, — с сомнением заметил Перегрин, но, наткнувшись на насмешливый взгляд брата, замолчал. Похоже, Джаспер не продвинулся настолько далеко, как они думали, и пока что не собирается делать шлюху своей женой.

— Думаю, пора покончить с формальностями, — объявил Себастьян, поднимая свой бокал. — Вы в каком-то смысле — член семьи, и я намерен звать вас Клариссой. А вы зовите меня Себом или Себастьяном, если настаиваете. Тот, кто по другую сторону от вас, — Перри, или Перегрин.

— С большим удовольствием, Себастьян. — Кларисса тоже подняла бокал. — И Перегрин! За вас и Перегрина! — произнесла она и выпила за близнецов.

Джаспера порадовало — и он был немного этим удивлен, — что Кларисса и его братья, видимо, подружились. Раньше он не думал, что мнение братьев что-то значит для него. Оказалось — значит. Младшие братья были далеко ему не безразличны. И их благоденствие — то, о чем действительно стоит заботиться. Ведь они — одна семья.

После смерти отца он каким-то образом занял в их глазах роль защитника и авторитета по всем важным вопросам. Номинальным опекуном была мать, но она, вечно недомогавшая, почти не занималась воспитанием сыновей. Джаспер, так неожиданно вынужденный стать взрослым, опекал братьев и старался, чтобы они имели по возможности нормальное детство.

Они поступили в Хэрроу, когда Джаспер уже учился там на последнем курсе. И он сделал все, чтобы уберечь братьев от насилия и жестокости, с которыми почти неизбежно сталкивались новички. Ему приходилось вести собственные битвы, в которых он по большей части побеждал. И теперь пользовался своим положением, чтобы защищать братьев, пока они не смогут сами о себе позаботиться.

Они отвечали ему абсолютной преданностью, уважением и любовью, и он не вынесет, если их отношение изменится к худшему.

— К полуночи нам нужно быть в Ротонде, тогда все начнут снимать маски, — объявил достопочтенный Перси Саттон, когда небо осветилось фейерверками, и потянулся к маске, которую, как все остальные, снял перед ужином.

— Позволь...

Джаспер завязал маску на Клариссе и надел свою.

Кларисса кивнула и поднялась.

— Я готова, сэр. И с нетерпением жду.

Компания вышла из павильона и направилась по гравийной дорожке, ведущей к Ротонде. Вокруг взрывались фейерверки: цветные огни крутились, вращались, танцевали, прежде чем погаснуть и упасть на землю.

Джаспер положил руку Клариссы на сгиб своего локтя, и они присоединились к потоку людей, входивших в Ротонду. Оркестр играл модный французский танец, и пары одна за другой выходили в центр зала. Кларисса и Джаспер тоже присоединились к танцующим. Но тут свет погас и Ротонда погрузилась в темноту. Кларисса, на мгновение растерявшись, попыталась нашарить руку Джаспера, но пальцы ощутили мягкость бархата, а не скользкий шелк. Люди напирали со всех сторон, она чувствовала чужое дыхание, но тут факелы снова зажглись и Ротонду вновь залило светом. Смеющиеся люди развязывали маски, свои и ближайших соседей. Чьи-то пальцы коснулись завязок маски Клариссы. Она решила, что это Джаспер, но когда маска упала, обнаружила, что смеется в лицо незнакомому человеку.

— О, простите... Я думала, это мой кавалер.

Она повернулась, выискивая глазами Джаспера, и уставилась прямо в холодные карие глаза Люка. Дядюшка стоял шагах в десяти от нее. С его пальцев тоже свисала маска. И он смотрел на нее в упор — сначала с изумлением, потом с яростью. Затем он шагнул к ней и протянул руки. Кларисса повернулась, пытаясь бежать, но уткнулась в грудь Джаспера.

Взглянув на нее, он поспешно сказал:

— Не бойся. Я знаю, иногда резкая вспышка действует на нервы. Пойдем избавимся от этой толпы.

Он обнял ее за плечи и подтолкнул вперед, прокладывая путь через скопление народа, туда, где веяло прохладным воздухом.

Кларисса оглянулась, но Люка уже не увидела. Должно быть, он скрылся в людской массе. Ей не следовало посещать столь людное собрание, где бывает половина Лондона. В театре она сидела в ложе, достаточно далеко от обычных посетителей партера, но даже это было непозволительным риском.

Она снова оглянулась. И снова не увидела Люка. В ней родилась дурацкая надежда, что, если они сумеют выбраться отсюда, не столкнувшись с ним, может, он подумает, что в тот момент, когда зажглись лампы, видел не ее... Все были ошеломлены, сбиты с толку внезапной вспышкой света.

Она продолжала оглядываться, не видя, куда идет, и в конце концов споткнулась. И упала бы, если бы Джаспер не поддержал ее.

— Осторожней! Выпила слишком много шампанского?

— Может быть. Я так веселилась, что, наверное, не заметила, сколько бокалов выпила.

— Экипаж стоит под деревьями. Мы немедленно доставим тебя домой и уложим в постель.

Слова прозвучали лаской, обещанием, но на этот раз Кларисса не могла ответить тем же.

Она снова оглянулась. По дорожке одна за другой шли пары. Люка по-прежнему не было видно.

Джаспер усадил ее в экипаж, и она забилась в угол, подальше от освещенного окна. Она снова повторила себе, что Люк никогда не сможет с уверенностью сказать, что видел именно ее. Лишь бы они снова не встретились... Но она знала, что обманывает себя. Она помнила выражение его лица, когда он увидел ее. Он точно знал, кто она, невзирая на бриллианты и домино. А что, если он поймет, как ее найти?

Черное облако тоски окутало Клариссу. Теперь эта тоска будет ее постоянной спутницей, пока она не увезет брата из Лондона.


Люк, затерянный в толпе, двигался вместе с потоком, не выпуская из виду голубое домино. Но кто был в черном? Он не видел лица мужчины. Только затылок. Одежду скрывало простое черное домино. Кем бы он ни был, зато чересчур властно обнимал Клариссу. Как хозяин!

Он наблюдал, как они садятся в экипаж, и протиснулся сквозь толпу, чтобы рассмотреть герб на дверце. Да это же герб графа Блэкуотера! Что делает Кларисса с графом? Совершенный вздор. Да видел ли он именно племянницу? Но эти волосы нельзя спутать ни с какими другими. И как красиво оттеняет их сверкание бриллиантов! Если только это не подделки... на Клариссе было целое состояние! Невероятно! Что случилось с ней за несколько недель таинственного отсутствия?

Он не двигался с места, глядя вслед экипажу, не обращая внимания на бурлившую вокруг толпу.

— Вот и ты, Люк. А мы тебя потеряли, когда сняли маски!

Мужчина с потасканным лицом и тяжелыми веками хлопнул его по плечу. Алое домино распахнулось, открыв солидное брюшко.

— Что это с тобой? Выглядишь так, словно узрел призрак!

Он слегка покачивался, глаза смотрели в разные стороны.

— Мне показалось, что я увидел одну знакомую, — бросил Люк хмурясь. — Но в этой толчее трудно сказать наверняка.

— Именно в толчее, — согласился мужчина, презрительно оглядываясь. — Ни одной хорошенькой шлюшки. Было время, когда маскарады просто кишели ими. А где остальные?

— Потерял и их тоже.

Дородный джентльмен поджал губы и проворно нанял экипаж из длинной очереди стоявших у ворот.

— Пойдем, Астли. Я срочно нуждаюсь в бренди и женщине, и не обязательно в этом порядке.

Люк последовал за ним.

— Арнет, что ты знаешь о Блэкуотере? — спросил он, садясь и нервно покусывая ноготь.

— Ты о семье Салливанов? Джаспер Салливан — пятый граф. Слишком спесив для таких, как мы, дружище. А почему ты спрашиваешь?

— Да просто так. Видел, как он садится в экипаж. С женщиной.

Арнет торжественно кивнул:

— Это его новая содержанка. Слышал, что с прежней он разорвал отношения — слишком тесно она подружилась с Генри Ласситером. Блэкуотер поселил новую девицу на Халф-Мун-стрит. Видел ее вчера в опере. Неотразимая особа. Рыжая. Необычный оттенок волос.

Значит, он не ошибся!

Люк поудобнее устроился в углу и мрачно улыбнулся в покачивающуюся темноту. Халф-Мун-стрит. Если Кларисса там, значит, Фрэнсис живет с ней. Он может поехать туда и натравить на них закон. Пусть Кларисса — содержанка графа, но прежде всего она его подопечная, и, следовательно, он имеет над ней полную власть. И в любую минуту может получить ордер, подписанный мировым судьей. И взять с собой представителя стражников, чтобы осуществить свои законные права. И даже граф Блэкуотер не сможет ему помешать.

Но стоит ли ссориться с влиятельным членом общества? Граф Блэкуотер при желании может сделать жизнь мастера Люка Астли крайне неприятной. Может, лучше не рубить сплеча и действовать в обход?


— Это крайне унизительно — сознавать, что ты никак не реагируешь.

Джаспер, ласкавший ее лоно языком, поднял голову и хмуро уставился на Клариссу:

— Чем ты так расстроена?

— Нет-нет! — запротестовала она. — Пожалуйста, не останавливайся!

Она подалась вперед и зарылась пальцами в его волосы.

Он сжал ее запястье и осторожно отвел руку, а сам лег рядом. Она отвернула голову. Он с тревогой смотрел на нее, потому что чувствовал ее беду как свою собственную. Как физическую боль.

— Что с тобой, любимая?

От неожиданной нежности слезы подступили к горлу. Он впервые назвал ее любимой, и, кажется, сам не осознал, что произнес это слово. Она жаждала ответить тем же, показать, как оно согрело ее душу, но смогла лишь выдавить улыбку:

— Думаю, я действительно выпила слишком много шампанского. Мне что-то не по себе.

— Вот как...

Он отодвинулся и лег на спину, глядя в вышитый балдахин. В груди медленно нарастал холодный гнев.

— Должен сказать, я не нахожу твое объяснение убедительным. Но если не желаешь говорить правду, ничего не могу с этим поделать. — Он сел. — Оставляю тебя. Доброго сна, и, надеюсь, утром ты почувствуешь себя лучше.

— Нет... пожалуйста, Джаспер... не уходи, — взмолилась она.

Голос его был холодным, слова — отрывистыми, и это пугало ее.

Она из последних сил протянула руку:

— Не могли бы мы провести ночь вместе? Просто спать, ничего больше. Я хочу ощущать тебя рядом, пока сплю.

Он стоял у кровати, обнаженный, глядя на нее. Сжав челюсти. В темных глазах бушевала ярость. Она все глубже входила в его сердце, а он ничего не получал взамен.

Сколько еще Кларисса будет воображать, будто он не подозревает, что она ему лжет! Лжет с самой первой встречи!

Он только не знал почему.

Она льстиво улыбнулась, и его гнев превратился в обоюдоострую сталь. Если не отдает всю себя, ему не нужно ничего.

Джаспер покачал головой:

— Хотелось бы, чтобы ты перестала считать меня дураком, Кларисса.

— Я... я вовсе так не считаю, — потрясенно пролепетала она. — И... и не знаю, о чем ты.

— Думаю, что знаешь.

Нагнувшись, он прикрыл одеялом ее нагое тело, отвернулся и стал быстро одеваться.

Кларисса беспомощно наблюдала за ним. Слезы жгли глаза. Он собирается уйти, бросить ее, а она не знает, как его остановить. Она понимала: он хочет знать о ней больше, — и собиралась рассказать ему все... почти все, сегодняшней ночью, но это было до встречи с Люком. Теперь рисковать нельзя. Даже если этот риск минимален. Нужно идти до конца — это единственная надежда освободиться от Люка.

Одевшись, он вернулся к кровати и снова встал над Клариссой.

— Хорошо, будем играть по твоим правилам. Помни, я заплатил за твои услуги. Но в контракте не указано, что ты обязана быть откровенной со мной. И я принимаю это. Как и было решено, мы поженимся. Но ты не бойся, я не стану без необходимости обременять тебя своим присутствием. По истечении определенного срока я договорюсь об аннулировании брака, и ты тогда вольна делать все, что пожелаешь. До этого времени ты будешь играть роль моей любовницы, не участвуя при этом в интимных аспектах роли. Спокойной ночи. Думаю, утром ты почувствуешь себя лучше.

Повернувшись, он вышел.

Кларисса долго лежала неподвижно, не в силах осознать произошедшего... внезапности его гнева, жгучей холодной ярости. Даже тоска и дурные предчувствия, охватившие ее при встрече с Люком, отошли на второй план, подавленные сознанием непоправимой потери.


Джаспер вышел из дома, с трудом удержавшись от ребяческого порыва захлопнуть дверь с громким стуком. Неожиданно для него самого его терпение лопнуло. Он был глубоко ранен и раздражен отсутствием доверия к нему и тем фактом, что Кларисса продолжает использовать его в своих неведомых целях, хотя понимает, что их связь стала чем-то более высоким, чем оговорено условиями контракта.

Но он знал также, что, несмотря на обиду, не должен был говорить с ней подобным образом. Потому что видел, как плещутся боль и непонимание в нефритовых глазах, но не смог ничего с собой поделать. Слова сами срывались с языка.

Но и сейчас, раскаиваясь, он по-прежнему был сердит и безмерно раздражен ее упрямством. Почему она не хочет ему довериться?!

Джаспер быстро шел через холодную ночь, надеясь успокоиться. Вернуться к обычной рассудительности. К привычному благоразумию. Но никак не мог прийти в себя. И, проснувшись утром, решил предоставить Клариссу самой себе. Хотя бы на время...

Глава 21

Кларисса спала плохо и проснулась с тупой головной болью и ноющими ногами. Больше всего на свете ей хотелось свернуться клубочком под одеялом и провести так весь день. Но когда вошла Салли с чашкой горячего шоколада, она вынудила себя сесть.

— Прекрасный день, мэм, — объявила Салли, раздвигая шторы и впуская блеклый ноябрьский свет. — Холодно и сухо... ночью был мороз. Какое платье наденете?

— Что-нибудь подходящее для прогулки. И, Салли, я хочу, чтобы вы пошли со мной.

Где-то посреди тяжелой ночи она пришла к решению. Есть только один выход из положения, в которое она попала. Нет ничего важнее безопасности брага. Фрэнсис будет спасен, только когда состоится свадьба с Джаспером и все они отправятся в Нортамберленд. А уж тогда она как-нибудь убедит Джаспера взять с собой мальчика...

Главное — ускорить свадьбу. Но как это сделать? Даже до вчерашней ночи Джаспер не слишком спешил к алтарю. Мало того, если он пожелает, может подождать, пока не женятся братья, поскольку состояние дяди будет разделено только в случае выполнения условий завещания всеми тремя Салливанами, причем до смерти виконта.

— Салли, пошлите Фрэнка ко мне, — попросила она, когда горничная закончила ее причесывать. — Я хочу поговорить с ним перед уходом. И еще: я надену голубую шелковую шляпу с вуалью.

— Да, мадам.

Салли вынула шляпу из картонки и с восхищением стала вертеть ее в руках.

— До чего же красивая! А этот мальчишка — сплошной сгусток энергии. Мистрис Ньюби вчера чуть с ума не сошла с этими двумя сорванцами. Конечно, это естественно: если детям нечего делать, они только и путаются под ногами.

Салли покачала головой и исчезла.

Кларисса сама заметила, что брат не находит себе места. Дома, в Кенте, если не считать нескольких обязательных часов занятий, он никогда не сидел на месте. Вечно бегал по всей округе, торчал на конюшне... Конечно, несправедливо держать десятилетнего мальчика в четырех стенах! Нужен какой-то компромисс.

Фрэнсис бесцеремонно ворвался в спальню сестры как раз в тот момент, когда она пришла к этому выводу.

— Салли сказала, что ты хотела меня видеть.

— Так и есть.

Кларисса протянула мальчику руки. Нужно объяснить ему их положение, при этом не слишком испугав.

— Слушай меня внимательно, дорогой. По-моему, Люк видел меня прошлой ночью. Нет-нет, все в порядке. Не бойся. Он не знает, где мы. Но теперь несколько дней следует быть крайне осторожным. Понимаешь?

Мальчик часто закивал. В глазах по-прежнему стоял ужас.

— Я никогда не выйду из дому. Никогда... Даже во двор, с Сэмми.

— Думаю, во дворе тебе не грозит никакая опасность, — улыбнулась она. — Но без меня из дому даже не выглядывай.

Со времени своего спасения из дома Берты он немного поправился, и она чувствовала, как распирает его неуемная энергия.

— Мне нужно ненадолго выйти. Но когда я вернусь, мы погуляем в парке, — пообещала она.

Там им тоже ничто не грозит. Последнее место, где они могут встретиться с Люком, — это Грин-парк. Место для детей и их нянек. Мужчин там почти не бывает.

— Ладно, — кивнул Фрэнсис. — Можно, я захвачу мяч?

— Если он у тебя есть.

— Мы нашли мяч в сарае, во дворе.

— Хорошо, — сказала она и, встав, потянулась к накидке. — Постарайся в мое отсутствие не слишком донимать мистрис Ньюби.

Он широко улыбнулся, и ее сердце перевернулось. Перед ней был почти прежний Фрэнсис!

Она отослала его на кухню и, прежде чем спуститься вниз, поправила вуаль, почти закрывавшую верхнюю часть лица. Под шляпой не было видно волос, и Кларисса чувствовала себя менее уязвимой.

До Аппер-Брук-стрит было совсем недалеко. Кларисса шла быстро, настороженно глядя по сторонам. На улице было полно народу, все спешили по своим делам, не замечая окружающих. Салли пришлось почти бежать, чтобы не отстать от госпожи. К тому времени как они остановились перед красивым фасадом Блэкуотер-Хауса бедняжка сильно задыхалась.

Уже подняв дверной молоток, Кларисса начала сомневаться в разумности своего поступка. А вдруг граф откажется ее принять? Или решит, что она пришла излить ему душу? Но этого она сделать не может — слишком глубоко увязла в обмане, простой исповедью не обойтись.

И трудно винить Джаспера, если, узнав о том, как его использовали, он просто разорвет их соглашение. Пока Фрэнсис не будет в безопасности, это отвратительное отчуждение должно продолжаться.

Кларисса решительно стукнула в дверь молотком в виде львиной головы. Дверь почти тут же открылась, и она увидела удивленное лицо дворецкого. Он прав: слишком рано для утренних визитов, даже если перед ним стоит любовница хозяина.

Кларисса улыбнулась, с облегчением поняв, что помнит его имя.

— Доброе утро, Крофтон. Его сиятельство дома?

— Кажется, да, мэм. Но не знаю, принимает ли он визитеров.

— В таком случае будьте добры спросить, не примет ли он мистрис Ордуэй.

Она вошла в холл, и Салли прошмыгнула вслед за ней.

— Если вы подождете в библиотеке, мэм...

Крофтон открыл дверь в комнату.

— А ваша горничная может остаться в холле.

Салли покорно села на скамью у стены. Кларисса направилась к библиотеке. Все та же уютная обстановка со следами былой роскоши...

Ее взгляд упал на диван, где он впервые поцеловал ее по-настоящему, и воспоминания наполнили ее такой тоской и желанием! Будут ли они когда-нибудь так же близки? Да примет ли он ее вообще? Вряд ли она вынесет еще один приступ его гнева, а ей хотелось одного: обнять его, прижаться губами к губам и довести до исступления — чему уже успела научиться в его объятиях.


Джаспер заканчивал одеваться, когда Крофтон объявил о приходе гостьи. В нем вновь вспыхнула надежда. Неужели она наконец-то решилась рассказать ему правду? Открыться? Иначе зачем она здесь после вчерашней ночи?

— Я сейчас спущусь. Принесите кофе в библиотеку, — велел он, пытаясь скрыть нетерпение. Просунув руки в рукава камзола, он вышел и почти бегом спустился по лестнице.

Кларисса стояла у камина лицом к двери. Лицо было бледным, но решительным, и Джаспер отчетливо ощутил, как гаснет надежда. Она здесь не для того, чтобы сознаться во лжи.

— Вы выбрали слишком ранний час для визитов, мэм, — сухо заметил он. — Чему обязан столь нежданным удовольствием?

Все еще хуже, чем она предполагала!

Столкнувшись со столь ледяным приемом, Кларисса на миг лишилась дара речи. Черные глаза были непроницаемы. Прекрасный рот невесело сжат в тонкую линию.

Но она не может, не имеет права сломаться! Если так суждено, значит, будь что будет! Ей нужен этот брак, чтобы скрыться от Люка. Отныне между ними — только сухие фразы контракта.

— Я подумала, что, судя по нынешним нашим отношениям, стоило бы ускорить день свадьбы.

Он открыл маленькую табакерку и неспешно взял понюшку.

— В самом деле... судя по тому, как обстоят дела... м-м-м...

Он сунул табакерку в глубокий карман камзола.

Больше она не смогла вынести.

— О, пожалуйста, Джаспер! И без того все слишком сложно и слишком тяжело! Тебе нужен этот брак, мне он тоже нужен.

Это было чистой правдой. Если не считать, что она получит от этого брака совсем не то, что недавно предлагал Джаспер. И на что она хоть и робко, но рассчитывала...

— Какой смысл оттягивать то, что принесет пользу нам обоим?

Джаспер долго молчал, рассматривая ее и покачиваясь на каблуках.

— Нам обоим? — пробормотал он наконец, слегка подняв брови.

— Прошлой ночью ты сказал, что будешь настаивать только на первоначальных условиях контракта. И упомянул, что дорого заплатил за мою роль в этом спектакле. Я всего лишь прошу, чтобы мы как можно скорее завершили все формальности, поскольку продолжение процесса не доставляет нам обоим удовольствия.

— Почему же? Мне иногда это доставляло немало удовольствия, — парировал граф.

Кларисса почувствовала, что краснеет.

— Как и мне, — смело заявила она. — И это вам прекрасно известно, милорд. Но по какой-то причине это кончилось. Так что я была бы крайне благодарна, если бы мы выполнили условия контракта. Тогда каждый сможет пойти своей дорогой.

Она в жизни не предполагала, что способна на такую отъявленную ложь, да еще против своей воли! Но что сказано, то сказано, и она увидела, как лицо Джаспера исказилось сначала гневом, потом презрением.

— Ваши аргументы неоспоримы, мадам. Я в ближайшее время сделаю необходимые распоряжения и провожу вас в Блэкуотер-Мэнор, в Нортамберленде, где, должен настаивать на этом, вы проживете не менее полугода.

— А ты? — тихо спросила она.

Он ответил коротким, пренебрежительным смешком:

— Как я уже сказал прошлой ночью, не стану обременять вас своим присутствием, мистрис Ордуэй.

Услышав шаги, он повернулся. В комнату вошел Крофтон с подносом, на котором стояли кофейник и чашки.

— Мистрис Ордуэй уже уходит, Крофтон.

Дворецкий скрыл изумление и любопытство почтительным поклоном. Похоже, содержанка серьезно оскорбила его сиятельство. Граф редко сердился, но сейчас едва сдерживал бешенство.

Крофтон открыл дверь библиотеки для дамы, которая, гордо выпрямившись и глядя перед собой, прошла мимо него.

При виде госпожи горничная поспешно вскочила:

— Мы уже уходим, мэм?

— Да, Салли.

Кларисса нетерпеливо притоптывала ножкой в ожидании, пока дворецкий откроет дверь, после чего проплыла на крыльцо, пробормотав: «Спасибо, Крофтон».

Она опять почти бежала, и Салли едва поспевала за ней. Теперь она сама была вне себя. Как посмел Джаспер обращаться с ней подобным образом? Унизить перед слугой?

Похоже, ложь размножалась, как кролики. Сможет ли она когда-нибудь стать прежней и, по возможности, опять говорить только правду?


Люк без труда нашел дом на Халф-Мун-стрит. Улочка была маленькой, и ему пришлось всего один раз справиться у прохожего, где дом графа Блэкуотера. Сейчас он стоял в узком переулке, ведущем к конюшням напротив дома графа. По одну сторону от входной двери тянулись окна, но влезть в дом через окно опасно: увидят из домов на другой стороне улицы, а шум ему ни к чему.

А вот сзади... Нужно пройти дальше по переулку, параллельному тому, на котором он стоял. Переулок ведет мимо дома к конюшням.

Но мысль о взломе и похищении показалась ему не слишком разумной. Во-первых, слишком шумно, да и Кларисса начнет отбиваться!

Он продолжал обдумывать план, когда на другой стороне улицы показались две женщины. Одна — в меховой накидке и элегантной шляпке с вуалью в мушках, другая — скромно одетая, по-видимому горничная. Когда они остановились у двери графского дома, Люк отступил в тень. Значит, это Кларисса и ее служанка. И скорее всего Фрэнсис тоже в доме. Она наверняка не выпускает его из вида с тех пор, как похитила у Берты.

Дверь за женщинами закрылась, а Люк остался на месте, машинально постукивая по зубам ногтем указательного пальца. Через несколько минут дверь снова открылась, и на крыльцо вышли Кларисса с братом. Последний подбрасывал мяч и подпрыгивал от возбуждения.

Кларисса взяла его за руку, и оба направились к Пиккадилли.

Люк улыбнулся. Ну вот, теперь оба попались! Остается придумать, как захватить их без лишнего шума.

Он подождал, пока они доберутся до Пиккадилли, и сразу последовал за ними на почтительном расстоянии, старательно прячась в толпе. И как раз успел увидеть, как они входят в Грин-парк.

Не стоит идти за ними. Слишком он будет выделяться среди нянек и их подопечных, резвящихся среди кустов и вокруг пруда.

Люк прошелся по Пиккадилли и нанял экипаж.


Кларисса обрела некоторый покой, наблюдая, как брат гоняет мяч по траве и его все еще впалые щеки розовеют от холода. Он остановился у пруда и с завистью наблюдал, как двое мальчишек играют с деревянным корабликом, подталкивая его в воду палками.

— В следующий раз мы и Сэмми с собой возьмем, ладно, Рисса?

— Возможно, — уклончиво пробормотала она. — Это зависит от того, понадобится ли он мистрис Ньюби.

Фрэнсис кивнул и, азартно вопя, плюхнулся в кучу сухих коричневых листьев, старательно собранных садовниками. Кларисса улыбнулась и пошла по тропинке, постоянно наблюдая за окружающими. Невозможно представить, чтобы здесь оказался Люк, но она ни на секунду не теряла бдительности!

Кларисса позволила брату поиграть еще час, а потом окликнула:

— Фрэнсис, нам пора. Уже полдень. Разве ты не голоден?

— И давно, — кивнул он. — Мистрис Ньюби обещала сделать яблочные пончики.

— Тогда давай поспешим. — Кларисса улыбнулась, крепко взяла его за руку, и они перебежали Пиккадилли.

— А мы еще пойдем гулять, Рисса?

— Да, мы попробуем ходить в парк каждый день.

Она свернула на Халф-Мун-стрит. На другой стороне улицы, напротив дома, стоял наемный экипаж. Лошади дремали, опустив головы. Но стоило Клариссе и Фрэнсису приблизиться, как экипаж пришел в движение. Кларисса снова насторожилась, но экипаж подозрения не вызвал. И тут кучер взмахнул кнутом, и лошади оказались на середине узкой улочки как раз в тот момент, когда Кларисса и Фрэнсис подошли к двери дома.

Все случилось настолько быстро, что позже Кларисса так и не смогла восстановить последовательность событий. Дверца экипажа распахнулась так резко, что Кларисса отлетела к стене дома и ударилась головой. Из глаз посыпались искры. Откуда-то, словно издалека, раздался крик Фрэнсиса. Грубые руки подхватили ее и потащили в экипаж. Она упала на колени, на грязный пол, и лошади снова тронулись.

Сбитая с толку, ошеломленная, она подняла глаза. Кларисса слышала плач Фрэнсиса, но видела только сидевшего напротив дядю. Сложив руки на груди, он с тонкой усмешкой разглядывал племянницу.

Кларисса кое-как поднялась и уселась рядом с забившимся в угол Фрэнсисом.

— Ты за это заплатишь, — прошипела она, глядя на Люка.

Тот подался вперед и спокойно, даже лениво, отвесил ей пощечину.

— Сомневаюсь, Кларисса. Очень сомневаюсь. Ты и твой братец — мои подопечные. И я вправе делать с вами все, что пожелаю. Могу обвинить тебя в похищении своего питомца, и тогда судья отправит тебя трепать коноплю в тюрьме Брайдуэлл. Впрочем... — Он улыбнулся. — У меня относительно тебя другие планы. Я упеку тебя куда-нибудь поближе.

Кларисса похолодела, хотя лицо горело огнем. Из уголка рта, рассеченного перстнем Люка, текла кровь. Голова тупо ныла.

Фрэнсис все еще тихо плакал. Она прижала его к себе и стала гладить. Брат не должен знать, что она боится, хотя злорадное лицо Люка вызывало в ней ужас.

Она взглянула в сторону двери, прикидывая, нельзя ли открыть ее и выпрыгнуть на ходу, с Фрэнсисом на руках. Нет, нельзя. Скорее всего они попадут прямо под колеса другого экипажа и разом решат все проблемы Люка.

Кларисса откинулась на спинку сиденья и, продолжая гладить брата по голове, закрыла глаза — ведь все равно пока что ничего нельзя изменить.

Экипаж остановился.

Люк снова подался вперед, и Фрэнсис вскрикнул. В руке дяди блеснул нож. Он вырвал Фрэнсиса из объятий сестры, зажал горло сгибом локтя и уколол ножом за ухом.

— Спускайся вниз, Кларисса, и не двигайся.

Он мог бы и не угрожать. Достаточно и того, что Фрэнсис смолк и потрясенно смотрел на сестру совершенно сухими глазами. Она ответила ободряющей — так ей казалось — улыбкой и спустилась вниз. Экипаж стоял у дома Люка на Ладгейт-стрит.

Люк тоже спустился, держа одной рукой Фрэнсиса, а второй по-прежнему угрожая ему ножом.

— Подойди к двери и постучи, — приказал он.

Кларисса повиновалась, хотя внутренний голос кричал: едва они войдут в дом и за ними закроется дверь — все пропало.

Но что можно сделать, если Люк угрожает мальчику ножом?

Дверь открылась, и девушка с чувством обреченности ступила в узкий, пропахший плесенью холл.

Люк и Фрэнсис вошли вслед за ней, и дверь захлопнулась.

Свет в холл проникал через единственное окно-фрамугу над дверью. Кларисса огляделась, стараясь запомнить окружающую обстановку.

— Наверх! — приказал Люк, мотнув головой в сторону узкой лестницы.

Кларисса стала подниматься. Преодолев два лестничных пролета, она оказалась перед дверью, ведущей на чердак. Люк велел открыть. Она увидела нечто вроде спальни: постель, сломанный комод и грязный горшок под кроватью... К тому же здесь было холоднее, чем в погребе. Через щели в оконном переплете задувал ледяной ветер.

Люк швырнул Фрэнсиса на кровать и шагнул к двери.

— Останетесь здесь, пока я не договорюсь, куда вас поместить, — ухмыльнулся он. — Моя назойливая племянница, я подыскал для тебя хорошенькое местечко, но мне потребуется несколько часов, чтобы определить тебя туда. А пока устраивайся поудобнее.

Он вышел. В скважине проскрежетал ключ. Глаза у Фрэнсиса по-прежнему были сухие, хотя за ухом алела капля крови.

— Что он сделает?

Кларисса вымучила улыбку.

— Подождем и увидим, дорогой.

Она подошла к крохотному оконцу, выходившему на убогий переулок. Ни водосточной трубы, ни опор для ног и рук. Выхода отсюда нет.

Она привлекла брата к себе и укачивала, пока он не заснул усталым сном.

Откуда-то выплыла мысль: что подумает Джаспер, когда обнаружит ее исчезновение? Он никогда не найдет ее, а скорее всего даже не станет искать. Вот если бы она во всем призналась...

Глава 22

Адвокат Дэнфорт завтракал, когда слуга принес ему письмо.

— Это пришло вечерней почтой из Лондона, сэр. Три пенса за доставку.

Он положил письмо на стол.

— Может, принести еще одну копченую селедку, сэр? Кухарка говорит, у нее есть еще две, если вам захочется.

— Удивительно вкусная селедка, — сказал адвокат, с улыбкой потирая руки. — Передайте ей, буду рад съесть еще одну.

Он рассеянно взглянул на письмо и тут же насторожился. Почерк Клариссы! Он почти оставил надежду отыскать ее и решил, что Люк нашел их на дороге в Лондон. Возможно, брата с сестрой задержала небольшая поломка. Такое часто случается на проселочных дорогах.

Охваченный дурным предчувствием, причину которого он не мог объяснить, адвокат взял нож и вскрыл письмо.

Его обычно жизнерадостное лицо стало хмурым: он ничего не понимал. Никакого упоминания о неудачной поездке домой. Она писала, что переехала то ли в меблированные комнаты, то ли в какой-то пансион на Халф-Мун-стрит, где живет у респектабельной хозяйки. Дом Люка слишком мал, чтобы жить у него вместе с братом, и потому это показалось ей неплохим решением. Семья наставника, как оказалось, не подходит брату — он плохо ладит с другими детьми и поэтому вернулся к дяде. Оба они здоровы. И она наслаждается лондонскими достопримечательностями. Ее квартального содержания вполне хватает на их расходы.

Послание заканчивалось обычными изъявлениями почтения.

Адвокат отложил письмо и стал сосредоточенно разделывать сельдь. Столь ответственная задача помогла ему привести в порядок мысли. Через несколько минут он позвонил в колокольчик.

— Пол, пошлите на конюшню за моей лошадью, — велел он вошедшему слуге.

Человек аккуратный и скрупулезный, он сначала доел сельдь, запил ее кружкой эля, сунул письмо в карман жилета, взял шляпу, перчатки и хлыст и вышел во двор, где его уже ждала лошадь.

Стояло холодное солнечное зимнее утро, но адвокату было не до погоды. Он едва отвечал на приветствия встречных жителей деревни. А когда подъехал к нужному дому, оказалось, что его старый друг, доктор Олсоп, подстригает куст поздних камелий.

— Что привело вас ко мне в такую рань, Джордж? — помахал он секатором. — Надеюсь, ничего страшного?

— Не знаю, Джон.

Адвокат спешился и привязал лошадь к столбу у двери.

— Письмо от Клариссы... весьма странное послание. Я хотел бы, чтобы вы взглянули.

— Наконец-то! Слава Господу!

Доктор поспешил к двери, даже не дождавшись, пока друг спешится, и, отряхнув ноги на коврике, вошел в дом.

— Элинор, дорогая, — приветствовал доктор вышедшую из кухни жену, — Джордж приехал по делу, касающемуся Клариссы. Девушка наконец-то написала ему.

— О, я так волновалась! — воскликнула жена, в расстройстве хватаясь за пышную грудь. — Что там говорится, Джордж?

— Все в свое время, дорогая. Мы идем в мой кабинет. Пришли нам кофе или... — Джордж окинул гостя взглядом профессионала, — или чего-нибудь покрепче... чтобы согреться. Что может быть лучше бокала хорошего портвейна, не так ли? Бутылка из подвалов нашего дорогого усопшего друга. Он подарил мне целых шесть на прошлое Рождество.

Он разлил вино по бокалам.

— За Фрэнсиса, да почиет он в мире.

Мужчины выпили, после чего адвокат вытащил из кармана письмо Клариссы, положил на письменный стол и разгладил на сгибе.

— Это прибыло ночной почтой сегодня утром. Что вы об этом думаете?

Доктор надел пенсне и стал читать.

— Пансион? Какого дьявола девушка делает в пансионе? Фрэнсис, должно быть, в гробу переворачивается!

— Именно! Эта Халф-Мун-стрит достаточно респектабельная часть города, но вряд ли там есть пансионы.

— Может, Астли нашел для нее что-то? В конце концов, он ее опекун. И вряд ли поместил бы подопечную в какой-нибудь подозрительный дом.

— Возможно... — протянул Дэнфорт. — Но учитывая опасения Клариссы...

Он многозначительно помолчал. Доктор растерянно дернул себя за бакенбарды и уставился в письмо, словно мог прочитать в нем больше, чем там было написано.

— Нам следовало бы поехать и самим все увидеть, — без труда закончил он мысль адвоката. — Как ни крути, а дело неладно.

Дэнфорт кивнул:

— Мне нужно завершить кое-какие дела, но я буду готов к отъезду сегодня же днем. Можем остановиться на ночь в Орпингтоне и тогда прибудем на Халф-Мун-стрит завтра утром.

— Я подъеду около двух. Меня ждут пациенты. Сделаю обход — и сразу отправляемся в путь. Ах, Элинор, дорогая, ты принесла кофе? Сегодня днем мы с Джорджем едем в Лондон. Не могла бы ты собрать вещи? Только самое необходимое.

— Это имеет отношение к Клариссе? — догадалась жена, ставя поднос на письменный стол.

— Почитай сама, — сказал муж, передавая ей письмо.

Пробежав глазами текст, женщина деловито объявила:

— Чем скорее, сэр, вы поедете туда, тем будет лучше. Что-то тут не так. Пусть официально мы не несем ответственности за Клариссу и ее брата, но перед памятью Фрэнсиса обязаны о них заботиться. Так что поспешите.

С этими словами она вышла из комнаты, чтобы начать сборы.


— Джаспер, друг мой, твоя игра!

Чарлз Рейвнсуорт развалился на стуле, лениво вертя бокал и наблюдая за другом, рассеянно перебирающим карты.

— Где твоя голова, парень? Я выиграл три партии в пикет, а обычно рад, когда удается завершить в свою пользу хотя бы одну!

Джаспер покачал головой, пробормотал извинение и выложил карты. Когда подсчитали очки, он потрясенно осознал, что едва избежал окончательного поражения, набрав всего на десять очков больше, чем у партнера. Швырнув карты на стол, он встал.

— Мои извинения, Чарлз. Сегодня же пришлю твой выигрыш, — пообещал он и отошел, едва отвечая на приветствия приятелей, собравшихся в тускло освещенной игорной комнате клуба «Уайтс».

Все утро и полдня он сражался с собой. Горько сожалел о своей резкости. Обида все еще была жива, но он уже начинал понимать: возможно, ее скрытность и постоянные обманы имели какую-то вескую причину. Он не мог ошибиться в истинных чувствах Клариссы к нему. Даже она не могла настолько искусно притворяться!

Он вышел из клуба, немного постоял на тротуаре, слегка пожал плечами и, поддавшись инстинкту, не оставлявшему его в покое ни на минуту, направился к Халф-Мун-стрит. Джаспер еще не знал, что собирается ей сказать, не знал, сумеет ли заставить ее рассказать правду... Сознавал только, что больше не может пребывать в чистилище.

Дойдя до угла, он свернул на Халф-Мун-стрит и едва не столкнулся с братьями.

— Если ищешь прекрасную Клариссу, тебе не повезло! — жизнерадостно окликнул его Себастьян. — Нас, безутешных, только сейчас прогнали от ее порога.

— Почему? Разве она не принимает?

Вполне возможно, что Кларисса не в настроении принимать визитеров.

— Ее нет дома, — пояснил Перри. — Салли сказала, что утром она взяла мальчишку и отправилась в Грин-парк, — заметь, никто не понимает, зачем вести уличного мальчишку в парк, — и еще не вернулась.

Джаспер ощутил, как что-то холодное стиснуло грудь.

— Утром?

— Так утверждает горничная, — кивнул Себастьян, с тревогой глядя на брата. Джаспер побледнел как полотно, лицо его осунулось на глазах. — Но что случилось?

— Ничего! — коротко бросил Джаспер. — А почему что-то непременно должно случиться?

Подняв руку в прощальном жесте, он устремился вперед.

— Что-то слишком он невеселый, — заметил Перегрин. — Странно, что она исчезла, не сказав ни слова. Как по-твоему, Себ?

— М-м-м... — неопределенно пробурчал Себастьян, глядя вслед брату. — Что-то тут не так, Перри. Не могу понять, что именно, но чувствую неладное.

— Сам знаешь, Джаспер терпеть не может, когда кто-то сует нос в его дела, — напомнил брат. — Если что-то действительно случилось, он сам скажет, когда пожелает.

— Не думаешь, что стоит пойти за ним?

Перегрин отчаянно затряс головой:

— Не хватало еще попасться ему на язык! Если хочешь, рискни, но мне еще моя шкура дорога!

Себастьян пожал плечами и зашагал вслед за братом в сторону Пиккадилли.

Джаспер вошел в дом и немедленно ощутил отсутствие Клариссы. Дом казался странно пустым, хотя Салли появилась в холле, как только Джаспер переступил порог.

— О, милорд, мистрис Ордуэй еще нет, — пробормотала она, приседая.

— Я уже знаю это от братьев. Когда она ушла?

Салли смущенно улыбнулась:

— Как раз перед вторым завтраком, милорд. Взяла с собой этого паренька, Фрэнка. Сказала, что идет в парк. Что парню нужно куда-то девать избыток энергии. Мы ожидали, что они вернутся... Мистрис Ньюби дажеиспекла для Фрэнка яблочные пончики, он их так любит, но они еще не вернулись.

Ледяной кулак еще сильнее сжал сердце.

— Думаю, она встретила в парке друзей, — беспечно ответил он, прежде чем подняться в гостиную.

В комнате все было как обычно. В ее спальне ничего не пропало. Все в полном порядке. Бриллианты лежали в шкатулке, на туалетном столике. И, убедившись, что они на месте, Джаспер тут же преисполнился презрения к себе: Кларисса не из тех, кто унизится до воровства.

Насколько он мог понять, все платья висели в шкафу и бельевом прессе. Щетки разложены на туалетном столике. Она ушла, не взяв с собой ничего из вещей. И Фрэнк исчез вместе с ней.

Значит, она бросила его. Его грубость и бесчувствие прогнали ее. Он требовал большего, чем она была готова дать. И поэтому она просто оставила его. Он воображал, что за всеми ее фальшивыми словами скрываются искренние чувства к нему. Позволил себе поверить тому, что она отвечает на его любовь. Каким же дураком он был!

Он был так осторожен еще с семнадцати лет, когда одна из молодых шлюх Нэн разбила его сердце. И с тех пор старался не дарить его ни одной женщине. Увлекался, конечно, и спокойно принимал неизбежный конец отношений. И больше никогда никто не мог его ранить. Пока в его жизнь не ворвалась эта женщина-загадка, положив конец его решимости, перевернув упорядоченную жизнь, лишив разума, чтобы потом просто исчезнуть.

Джаспер спустился вниз и покинул дом. Впервые со времен юности ему хотелось напиться до бесчувствия. Конечно, этому порыву он не поддастся, но ему нужно побыть одному. В тишине своего дома. Там он сможет зализать раны.


— Я голоден, Рисса, — прошептал Фрэнсис, подняв голову с коленей сестры.

Глаза его все еще были сонными.

— Конечно, дорогой. И я тоже, — улыбнулась она, откидывая с его лба волосы. — Посмотрим, что тут можно сделать.

Она уложила его на постель, подошла к двери и забарабанила в щелястые доски. Не добившись ответа она сняла ботинок и принялась колотить каблуком. Сухая краска летела во все стороны, но Кларисса не сдавалась, считая, что кто-нибудь в доме не выдержит подобного шума.

Фрэнсис сидел на постели, разглядывая сестру со смесью ребяческого восторга и страха.

Наконец по лестнице застучали шаги, и Кларисса отступила от двери, все еще держа ботинок. Заскрипел ключ, и дверь приоткрылась. На пороге появился Люк с бокалом бренди в руке. Глаза налиты кровью, лицо раскраснелось.

— Какого черта ты тут вытворяешь? — заплетающимся языком пробормотал он.

Мысли Клариссы лихорадочно метались. Сможет ли она оттолкнуть его, сбить с ног, а потом схватить Фрэнсиса и сбежать по ступенькам? Но тут она увидела тень за спиной Люка. В нескольких футах от него стоял мужчина, загораживая лестничную площадку, — Люк, даже пьяный, был настороже. Что ж, придется довольствоваться малой победой, в которой она была почти уверена.

— Понимаю, — начала она с ледяным спокойствием, — что ты решил уморить нас голодом. Но, боюсь, ничего не выйдет. Оставайся Фрэнсис в той выгребной яме в Бетнал-Грин, тебе бы все сошло с рук, но подобная смерть на Ладгейт-Хилл — дело иное. Мы оба голодны, и, если не хочешь, чтобы я продолжала колотить в дверь и кричать в окно, ты немедленно принесешь ужин.

Люк, прищурившись, коротко рассмеялся:

— И с чего это ты нос дерешь? Ничего, племянница, скоро запоешь по-иному! Прямо с завтрашнего утра!

Он отступил, захлопнул дверь и запер на ключ. Чем скорее он уберет ее из дома, тем спокойнее будет себя чувствовать. Но его планы придется отложить до утра. А пока лучше заткнуть ей рот.

Кларисса уставилась на закрытую дверь, гадая, не стоит ли повторить свои действия, но сначала решила успокоить всхлипывающего Фрэнсиса.

— Не плачь, милый, — обняла она его. — Обещаю, я что-нибудь придумаю.

Через несколько минут он стих.

Вскоре в скважине снова повернулся ключ, дверь приоткрылась и невидимые руки просунули поднос.

Дверь снова захлопнулась.

— Видишь, не все потеряно, — весело объявила Кларисса, подходя к подносу.

Хлеб, сыр и графин с водой... На пир не похоже. Но Фрэнсис так проголодался, что ел с жадностью, а поев, даже немного повеселел.

— Что теперь будет, Рисса?

— Не знаю, — честно ответила она, догрызая остаток сыра. — Посмотрим, на что отважится Люк утром. А пока нам нужно поспать. Я постараюсь вытащить нас отсюда, родной. И смогу сделать это лучше, если немного посплю.

Фрэнсис, похоже, нашел этот довод убедительным и позволил сестре уложить его под пыльное тонкое одеяло. Сама она легла рядом, обняв его и пытаясь согреть. Ночью на чердаке станет еще холоднее...


Джаспер почти всю ночь провел без сна. Куда она подевалась? Он никак не мог найти ответа. Насколько он знал, деньги у нее есть. Может, она уехала из города? От гостиницы «Белл» в Чипсайде отходят дилижансы во всех направлениях. Если на то пошло, она может прямо сейчас ехать в Шотландию!

Наконец он задремал и проснулся еще до рассвета, полный решимости навестить гостиницу и расспросить хозяина. Элегантно одетая молодая женщина и маленький мальчик достаточно приметны, чтобы кто-нибудь запомнил, куда они едут. Если он ничего не узнает, объездит все гостиницы на основных дорогах, ведущих из Лондона. Их не так уж и много.

Он ушел из дому не позавтракав и отправился в «Белл». Но оказалось, что там никто не видел Клариссу. Объезд главных почтовых станций тоже ничего не дал.

Окончательно пав духом, Джаспер вернулся на Халф-Мун-стрит, решив начать поиски с того места, которое покинула Кларисса. Должна же она была оставить какой-то след.

Встретила его встревоженная Салли.

— Никаких новостей о мистрис Ордуэй, милорд? Она ничего не сказала мне... не объяснила, почему так внезапно ушла. Может, с ней что-то случилось, сэр?

— Знай я ответ, Салли, меня бы здесь не было.

Джаспер поднялся наверх и принялся методично обыскивать ящики комода, шкаф, бельевой пресс, секретер... И в конце концов пришел к мысли: действительно ли Кларисса покинула дом по собственной воле? Даже если бы она не хотела, чтобы что-то напоминало о связи, принесшей столько боли, то наверняка захватила бы хотя бы щетки для волос, саквояж, который привезла с собой с Кинг-стрит, ее собственные немодные, простые платья: он не имел к ним никакого отношения. Они не запачканы его прикосновениями.

Эта горькая мысль не принесла ему утешения.

Он снова перебирал содержимое ящика секретера, когда кто-то постучал в парадную дверь. Джаспер, хмурясь, подошел к окну и взглянул на улицу. Интересно, часто ли Клариссу посещали гости, которых он не знал? Или это братья вернулись?

Но к столбам, вкопанным на улице, были привязаны две незнакомые лошади.

Салли что-то спросила у неожиданных посетителей, тон которых становился все требовательнее.

Джаспер вышел на лестницу.

— Мы здесь, чтобы повидаться с мистрис Астли. Будьте так добры уведомить ее о нашем приезде.

Голос был хриплым, но властным.

— Сэр, здесь такой нет, честное слово, — смущенно оправдывалась Салли.

— Не мелите вздор.

Второй голос был не таким низким, но столь же властным.

— Мистрис Астли написала нам и указала именно этот адрес. Где ваша хозяйка?

Джаспер впервые за два дня почувствовал облегчение. В густой туман отчаяния проник лучик надежды.

Он быстро сбежал по ступенькам.

— Джентльмены, возможно, мы сумеем помочь друг другу, — с поклоном объявил он.

Оба почтенных на вид джентльмена вежливо поклонились в ответ, хотя выражение их лиц нельзя было назвать дружелюбным.

— Я ничего об этом не знаю, сэр. С кем мы имеем честь говорить? — осведомился адвокат Дэнфорт.

— Блэкуотер к вашим услугам, сэр.

Джаспер протянул руку и, не оборачиваясь, бросил:

— Салли, можете идти.

— Блэкуотер, а дальше? — допытывался другой джентльмен.

— Граф Блэкуотер, — произнес Джаспер сухо. — Но у вас передо мной преимущество, джентльмены.

Оба с изумлением стали его изучать.

— Вы граф Блэкуотер, сэр?

— Он самый.

— В таком случае соизвольте объяснить, почему отдаете приказы в доме, где в настоящее время пребывает мистрис Астли.

— Астли? — Джаспер вскинул брови. — Так вот как ее зовут! Джентльмены, леди, которую вы ищете, известна мне и моим слугам как мистрис Кларисса Ордуэй. Если вы сумеете прояснить это обстоятельство, может, мы о чем-то и договоримся.

Лучик надежды превратился в ослепительный свет.

— Вашим слугам, милорд? — взорвался доктор Олсоп. — Тогда позвольте сказать, сэр, что вы негодяй!

— Разумеется, можете сказать и не такое. Хотя я бы мог оспорить это утверждение. Но, видите ли, Кларисса — моя нареченная, так что в исходе дела не может быть ни малейших сомнений. Не подниметесь ли наверх, джентльмены? Думаю, нам стоит обменяться информацией, поскольку дело как нельзя более срочное. Кларисса, увы, исчезла вместе с мальчиком, которого почему-то очень полюбила.

— Фрэнсис, — хором заключили джентльмены.

— Возможно, речь идет именно о нем. Хотя я знаю его как Фрэнка. Прошу вас, джентльмены...

Он снова показал на лестницу, и на этот раз джентльмены соизволили подняться наверх и войти в гостиную. Джаспер налил всем кларета.

— Мне нужно, чтобы вы рассказали все: кто такая Кларисса? Кто заботится о ней? Кто позволил ей одной ехать в Лондон и почему?

Доктор и адвокат переглянулись.

— Прежде чем мы дадим ответы на все ваши вопросы, — начал наконец адвокат, — мы, как друзья ее покойного отца и неофициальные опекуны, хотели бы знать, почему вы вправе это спрашивать.

— Кларисса, как я сказал, — начал Джаспер, тщательно выбирая слова, — моя нареченная. Она утверждала, что не имеет опекуна, и я решил, что на время помолвки необходимо взять ее под свою защиту и... поселить в этом доме.

— И вы поверили ей, сэр? — недоверчиво усмехнулся доктор.

— Не совсем, — признался Джаспер. — Я чувствовал, что она не до конца со мной откровенна, но счел за лучшее ни о чем ее не расспрашивать. — Он неожиданно нахмурился: — Джентльмены, дело действительно срочное. Кларисса и ребенок — полагаю, ее брат — в опасности. Другого объяснения просто быть не может.

Вот и объяснение всем ее измышлениям, лжи, уверткам. Она отчаянно пыталась бороться с угрожавшей ей опасностью.

Дэнфорт кашлянул, пригубил кларета, глянул на доктора и, дождавшись, пока тот кивнет, рассказал все. С самого начала.

— Так этот слизняк живет на Ладгейт-Хилл?

Адвокат еще не успел договорить последнюю фразу, как Джаспер оказался у двери.

— Начнем поиски оттуда.

— Но, лорд Блэкуотер, он их опекун! — вставил Дэнфорт, скорее ради приличия.

— И вскоре сильно об этом пожалеет, — коротко бросил Джаспер. — Я рад принять вас в своем доме, джентльмены. Оставайтесь здесь, пока я не вернусь вместе с Клариссой и ее братом.

Он добрался до верхней площадки как раз в тот момент, когда в дверь снова постучали. Салли поспешила открыть.

— Мистрис Ордуэй уже пришла, Салли? — спросил Себастьян и, заметив старшего брата, попятился: — О, Джаспер... мы не помешали? Пришли узнать, как тут Кларисса.

— Ни в коем случае не помешаете.

Джаспер кивнул Перегрину, стоявшему за спиной брата.

— Получилось так, что вы очень кстати. Пойдемте со мной.

Глава 23

А в чердачной спальне время тянулось очень медленно. Им больше не давали ни еды, ни воды, и Кларисса уже не знала, чем и как утешить брата, который впал, казалось, в полное отупение: лежал на постели и сосал большой палец, чего не делал много лет.

Она снова попыталась колотить в дверь, но на этот раз на стук никто не ответил. Только к полудню дверь наконец открылась и вошел Люк. В руке его зловеще поблескивал кинжал.

— Итак, дорогие, уверен, что вы будете счастливы узнать о моих планах, — улыбнулся он. — Приведи сюда это мерзкое отродье, Кларисса.

Девушка колебалась, и тогда его рука с неожиданной, пугающей силой взметнулась в воздух и ударила ее по лицу. От этого удара она пошатнулась и едва не упала.

«По крайней мере не ножом, и то неплохо», — подумала Кларисса с мрачным юмором, который ей самой показался глупым и неуместным.

— Веди его сюда.

Приказ был резким, как щелчок кнута.

Кларисса подошла к кровати и помогла Фрэнсису встать на ноги.

— Начинай кричать, дорогой, — шепнула она.

У нее не было определенного плана, а в голове билась только одна мысль: если она сейчас позволит Люку забрать мальчика, значит, больше не увидит его никогда.

И тут Фрэнсис завизжал — душераздирающий вопль, от которого, казалось, вот-вот лопнут барабанные перепонки. Люк попытался что-то сказать, но расслышать его было невозможно.

— Он замолчит, если я пойду с ним! — крикнула Кларисса. — Без меня тебе его не забрать.

Фрэнсис немедленно сообразил, что делать дальше, и, бросившись на пол, принялся лягаться и орать во все горло. Когда Люк попытался поднять его, мальчик вонзил зубы ему в руку.

— Он обязательно успокоится, если я пойду с ним! — в отчаянии повторила Кларисса.

Нужно во что бы то ни стало выбраться из этой тюрьмы, иначе у них не будет возможности сбежать.

Люк злобно пялился на нее, посасывая место укуса, и наконец, не в силах больше выносить вопли бьющегося в истерике ребенка, выпрямился и махнул рукой:

— Тащи его вниз. Не важно, будешь ты с ним или нет!

Кларисса нагнулась, чтобы подхватить Фрэнсиса. Тот вопросительно взглянул на нее, ожидая подсказки.

— Молодец, — шепнула она и повела его к двери.

Люк занес руку с ножом:

— Одно неверное движение, племянница, — и я отрежу мальчишке ухо.

Фрэнсис задрожал от страха и прижался к сестре. Они спустились вниз. Кларисса поискала глазами слугу или того, кто стоял вчера за спиной Люка, но, похоже, кроме них, в доме никого не было.

— Сюда!

Люк показал на дверь справа от лестницы. За ней оказалась убогая гостиная.

Люк швырнул Фрэнсиса на продавленный диван, подошел к буфету, налил себе бренди и повернулся к ним, сжимая бокал в руке. Прежде чем заговорить, окинул брата и сестру холодным взглядом.

— А теперь, мои подопечные, позвольте вам кое-что объяснить.

Кларисса стояла за диваном, ободряюще сжимая плечи брата, не сводя глаз с ножа, положенного Люком на буфет, рядом с бутылкой бренди. Если она сумеет им завладеть, без всяких колебаний убьет дядю!

Люк продолжал вещать:

— Кажется мне, племянница, что твое поведение за последние несколько недель указывает на определенный недостаток здравого смысла, не говоря уже о распутстве. Мой бедный дорогой брат перевернулся бы в гробу, узнай он, что его воспитанная в смирении и послушании дочь ведет столь шокирующе непристойную жизнь — бесстыдно продает свое тело. К счастью, есть места, где ослабленный и развращенный разум пытаются лечить, и я намереваюсь немедленно отправить тебя в такое заведение.

На его губах мелькнула тонкая улыбка, ядовитая, как жало кобры.

Кларисса уставилась на него, не в силах осознать услышанное. Ее накрыло волной ужаса, горло сдавило рвотным позывом.

— Бедлам? — прошептала она. — Ты угрожаешь мне Бедламом?

Люк покачал головой:

— Нет-нет, дорогая племянница, ты ошибаешься. Я ничем тебе не угрожаю. Просто объясняю, как обстоят дела. А ты, мальчик мой, останешься со мной, в этом доме. Мы прекрасно с тобой поладим. Моя попытка дать тебе образование вне дома, в доброжелательном семейном кругу, была встречена неблагодарностью, так что ты останешься здесь.

Кларисса, слушая это нагромождение лжи, задавалась вопросом, уж не потеряла ли она рассудок на самом деле. И ведь никто ей не поверит: только она и Фрэнсис знали правду о детской ферме. И почему кто-то должен поверить, что на свете возможна подобная подлость, если их дядя-опекун улыбается и утверждает совершенно другое? Кроме того, если ее запрут в сумасшедшем доме, каждый сочтет ее откровения бредом безумной. А Фрэнсис останется в лапах корыстного преступника...

Нет, этого не должно случиться.

Кларисса встретила самодовольную улыбку дядюшки холодным взглядом, решив, что не позволит ему заметить свой страх.

— Поскольку в настоящее время мы остаемся вашими гостями, сэр, нельзя ли положиться на ваше гостеприимство и попросить хоть какой-нибудь скудный завтрак? Прошло довольно много времени с тех пор, как нам довелось съесть тот черствый хлеб с заплесневелым сыром, которыми вы сочли возможным угостить нас вчера. Возможно, вам нетрудно будет отыскать для нас кофе и хлеб с маслом... да, и стакан молока для Фрэнсиса. Все же мальчик растет. Ему нужно хорошо питаться.

В глазах Люка мелькнуло смущение. Впервые за все это время его уверенность поколебалась. Но он тут же взял себя в руки.

— Полагаю, ты права, племянница, и поскольку в некотором смысле это будет твой последний обед, можно что-то придумать.

— Хочешь сказать, что обитателей Бедлама не кормят вообще? — осведомилась она, вскинув брови.

Люк шагнул к ней и замахнулся, но она не отступила, спокойно встретив его разъяренный взгляд. Для этого понадобилась вся ее отвага, до последней капли, но дело того стоило. Дядя пронзил ее взглядом, исполненным ненависти, но его рука опустилась.

На звонок явился слуга и с любопытством уставился на скорчившегося на диване мальчика. Хозяин раздраженно велел ему принести кофе, хлеб с маслом и чашку молока, а сам налил себе еще бренди и разом осушил бокал. Кларисса, словно невзначай, огляделась. Должно же здесь быть что-то, чем можно воспользоваться, чтобы обрести свободу.

Люк молча разглядывал их с прежней злорадной усмешкой на губах. Фрэнсис забился в угол, и Кларисса остро ощущала, как сильно пал он духом, что вполне естественно после всех кошмаров, которые ему пришлось пережить за последние месяцы. Зато она преисполнилась холодной ярости и ее решимость предпринять что-то — да все, что угодно, — окрепла.

Вернулся слуга и поставил поднос на стол перед диваном.

— Больше приказаний не будет?

Люк раздраженно отмахнулся, давая ему знак уйти.

— И чего вы ждете? Пользуйся моим гостеприимством, племянница!

— Вы очень добры, сэр, — вежливо ответила Кларисса, подходя к столу и протягивая чашку с молоком Фрэнсису: — Выпей это, дорогой, и я намажу тебе хлеб маслом. Кофе, дядюшка?

Люк покачал головой и в третий раз налил себе бренди.

— Пользуйся случаем, пока еще есть возможность. Мы уезжаем через полчаса, и сомневаюсь, что ты еще раз увидишь кофейник до последних дней своего жалкого существования.

Кларисса подняла кофейник, круто развернулась и швырнула его со всем огненным содержимым в дядю. Люк скорчился и с воем закрыл лицо руками. Кофейные ручьи текли сквозь пальцы.

— Беги, Фрэнсис! — крикнула она и, схватив кочергу, ударила Люка по голове. Железо с глухим стуком врезалось в висок, и Люк упал на колени, захлебываясь и задыхаясь.

Фрэнсис уже рвал на себя дверь. Кларисса бросилась за ним, схватила за руку, и оба почти слетели с лестницы. Растерянный слуга увидел их с противоположной стороны холла и, раскрыв рот, уставился на невиданное зрелище. Опомнившись, он метнулся к ним, но Кларисса с силой толкнула его и подбежала к двери. Слуга пошатнулся и пришел в себя, когда она уже открывала засовы.

— Скорее, Рисса, скорее! — торопил Фрэнсис, приплясывая от нетерпения, пока она сражалась с дверью.

Слуга снова бросился на них, но мальчик пригнулся и с разбегу врезался головой ему в живот. Бедняга издал странный звук, словно из него вышел весь воздух, и, согнувшись, схватился за живот. Из его глаз потекли слезы.

Клариссе наконец удалось распахнуть дверь. Они вырвались на улицу, но, не успев сделать и нескольких шагов, она, второй раз в жизни, столкнулась с графом Блэкуотером. Он схватил ее в объятия и крепко прижал к себе, так что она уперлась лбом в его грудь.

Фрэнсиса подхватил мужчина, которого он видел раньше в доме на Халф-Мун-стрит.

— Потише, молодой человек, вам больше некуда торопиться, — спокойно сказал Перегрин, не выпуская ребенка и глядя поверх его головы на Себастьяна.

Потом оба воззрились на старшего брата, который все еще с силой стискивал Клариссу.

— Я его убила? — выпалила та, поднимая голову.

— Насколько я понял, речь идет о твоем опекуне.

Джаспер слегка отстранился, чтобы получше разглядеть Клариссу. Осторожно коснулся пореза в уголке губ, синяка на щеке, шишки на голове.

— Это он все сделал?..

Тихий голос звучал так зловеще, что Кларисса поежилась.

— Да. Но я, возможно, убила его... кочергой.

— Почему бы нам не пойти и не узнать наверняка? — предложил Джаспер.

Несмотря на ярость при виде изуродованного лица Клариссы, он был преисполнен такого счастья, что едва сдерживался. Только теперь он осознал всю глубину своего страха за девушку, которую любил больше жизни. Ее избили... над ней издевались, но теперь он нашел ее и больше не отпустит.

Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза.

— Я думал, что потерял тебя.

Кларисса, все еще не успевшая опомниться, вскинула голову и, словно не слыша его, продолжала:

— Если мы вернемся туда и окажется, что Люк жив, он больше никогда нас не отпустит.

Джаспер покачал головой:

— Поверь мне, Кларисса, никто тебя у меня не отнимет. Ни у кого не хватит на это ни сил, ни власти. А теперь пойдем и посмотрим, предстоит ли мне жениться на убийце.

— Не понимаю, что ты находишь в этом забавного, — возразила она, хотя ужас последних часов постепенно таял. — Фрэнсис не должен заходить в этот дом. Перри, вы отвезете его домой?

— Разумеется, мэм. Любая ваша просьба будет выполнена с огромным удовольствием.

Перегрин усадил Фрэнсиса на своего коня, вскочил в седло и крепко обнял мальчика за талию.

— Рисса! — заплакал Фрэнсис, протягивая руки к сестре.

Та выдавила ободряющую улыбку:

— Я скоро вернусь, милый. Поезжай с Перегрином, теперь тебе ничто не грозит.

Мальчик оглянулся на сидевшего позади джентльмена.

— Твоя сестра права, — улыбнулся Перегрин. — Тебе ничто не грозит, и через час вы увидитесь.

— Перри, отвези его в Блэкуотер-Хаус и оставайся с ним, пока мы не приедем, — распорядился Джаспер. — Себастьян, тебе лучше пойти с нами. Если это чудовище, их дядя, еще жив, нам понадобятся две шпаги. Хотя, конечно, есть еще и кочерга.

— О, подраться я люблю! — жизнерадостно воскликнул Себастьян, широко распахивая дверь. — Господи Боже, тут в холле корчится какой-то бедняга. Это и есть ваш дядя, Кларисса?

— Нет. Это слуга. Фрэнсис ударил его головой в живот.

— Молодец! — восхитился Себастьян. — Похоже, вы двое прекрасно умеете о себе позаботиться.

Ситуация начинала казаться нереальной: уж очень беспечны и веселы были братья, — и Кларисса ощутила, как уходит державший ее в своих тисках ужас. Похоже, они считали все происходящее чем-то вроде забавы, но она не сомневалась намерения у них самые серьезные — плотно сжатые губы, яростная решимость в глазах говорили яснее всяких слов. Себастьян был светловолос, Джаспер — темноволос, но фамильное сходство казалось несомненным, особенно в этот момент.

Джаспер почувствовал, как постепенно отпускает Клариссу напряжение, и довольно кивнул. Держа ее в объятиях, он хорошо понимал, какой кошмар ей пришлось пережить за последние двадцать четыре часа. Его намеренно шутливые реплики были всего лишь инстинктивной попыткой успокоить и ободрить Клариссу. Теперь он видел, что безумие в ее глазах постепенно рассеивается.

— Итак, где твой дядя?

— Н-наверху, — пробормотала она, обхватив себя руками. — Н-надеюсь, я убила его. Он собирался заточить меня в Бедлам.

Показная беспечность мгновенно покинула Джаспера.

— Что?!

Кларисса невесело улыбнулась.

— Он мой опекун. И может делать со мной все, что пожелает.

— Пора потолковать с ним, — решил Себастьян и, обнажив шпагу, бросился наверх.

Джаспер последовал за ним.

— Кларисса, если хочешь, подожди внизу.

— Нет, я тоже пойду, — покачала она головой и вместе с братьями вошла в гостиную.

Люк скорчился в кресле, закрыв глаза и тяжело дыша. На виске расплылся большой синяк. Лицо, обожженное горячим кофе, покраснело, одежда промокла. Кофейник валялся на полу.

— Так ты еще и кофейник в него швырнула? — с некоторым почтением осведомился Себастьян.

А Кларисса смотрела на человека, который всего несколько минут назад угрожал навеки похоронить ее в Бедламе.

— Да, — кивнула она. — Надеюсь, он сильно обжегся. Но, похоже, я его не убила.

— Не убила, — согласился Джаспер, прижимая кончик шпаги к горлу бесчувственного негодяя.

На коже немедленно выступила кровь, и глаза Люка раскрылись. При виде Клариссы, стоявшей за спиной человека, который, по всей видимости, твердо вознамерился его прикончить, он поднес инстинктивно руку к горлу.

— Кто вы? — прохрипел он. — Что делаете в моем доме?

— Пришел проверить, жив ли ты, и, если это так, довершить начатое Клариссой, — дружелюбно объяснил Джаспер. — Насколько я понял, у тебя возникли крайне неприятные идеи относительно будущего этой леди?

— Она моя подопечная и останется в моей власти, пока не достигнет совершеннолетия... — Голос Люка постепенно набирал силу. — В этой стране нет такого судьи, который оспорил бы мое право распоряжаться судьбой подопечных, как я сочту нужным!

Кончик шпаги вошел чуть глубже, и Люк вжался спиной в кресло, а Джаспер спокойно продолжал:

— К сожалению, ты забыл упомянуть одну подробность. А возможно, просто о ней не знал. Леди больше не твоя подопечная, а моя жена, графиня Блэкуотер, и, как таковая, находится под моей защитой.

Глаза Люка забегали.

— Она не имела права выходить замуж без моего согласия!

— Возможно, но она это сделала, так что все уже свершилось. И если попытаешься обратиться в суд, я оспорю право опекуна запирать совершенно нормальную подопечную в сумасшедший дом, и, клянусь, тебя ждут серьезные неприятности. Единственный вопрос, интересующий меня в этот момент: что делать с подобными отбросами человечества, дабы больше они не оскверняли эту землю?

У Клариссы голова шла кругом. Джаспер только что беззастенчиво солгал, не моргнув при этом глазом!

Она взглянула на Себастьяна, ожидая увидеть его потрясенное лицо. Он-то хорошо знал, что она всего лишь содержанка брата.

Но Себастьян казался абсолютно безмятежным, словно не услышал ничего удивительного.

— Итак, Кларисса, как ты желаешь поступить со своим родственником? — осведомился Джаспер, не отнимая шпаги.

— Он отправил Фрэнсиса на детскую ферму и ждал, пока тот умрет от болезни или голода, — медленно выговорила она. — Если бы это случилось, Люк унаследовал бы все.

— В таком случае нужно сделать так, чтобы он ни при каких обстоятельствах не унаследовал ничего. Как ты считаешь, Себастьян?

— Полностью согласен, — подтвердил тот, выступая вперед и прижимая кончик шпаги к животу Люка.

Тот сдавленно вскрикнул.

Кларисса зажмурилась. Она не могла позволить им убить его, и все же какой-то первобытный инстинкт кричал в ней, требуя жажды мести за то, что Люк сделал с Фрэнсисом и собирался сделать с ней.

— Мне кажется, он не заслуживает быстрой казни, — объявила она. — Сам он намеревался уморить меня и Фрэнсиса за несколько месяцев, а то и лет.

— Совершенно верно, — согласился Джаспер. — А теперь, дорогая, предлагаю тебе спуститься вниз и предоставить действовать мне и Себастьяну. Можешь быть уверена: мы осуществим библейское отмщение в мельчайших деталях.

Люк застонал и снова закрыл глаза. Кларисса задумчиво взглянула на Джаспера, гадая, способен ли тот на подобное насилие. Но когда он снова приказал ей уйти, немедленно повиновалась. Вышла из дома и глубоко вдохнула холодный воздух...


Джаспер подождал, пока хлопнет входная дверь, после чего склонился над своей жертвой:

— Слушай меня очень внимательно. Мой брат проводит тебя до побережья и посадит на корабль, отплывающий в очень далекие страны. В места, такие же варварские, как ты сам. Там ты будешь как дома. И если я когда-либо еще раз увижу тебя в пределах этой страны, мой гнев будет безграничен. Я достаточно ясно выражаюсь?

Кончик шпаги лениво скользнул по горлу Люка, оставив тонкую кровавую линию.

— Ты меня понял? — повторил Джаспер.

Люк очень осторожно наклонил голову.

Джаспер сунул шпагу в ножны.

— Прекрасно! — И повернулся к брату: — Себ, посторожи его, пока я не пришлю экипаж вместе с Планкеттом. Он сможет удержать эту вошь одной рукой, так что вместе вы без труда доставите его в Дувр.

Себастьян с ухмылкой кивнул. Кучер Джаспера был признанным боксером-профессионалом, вполне способным справиться с таким дохляком, как Люк Астли.

— Не беспокойся, Джаспер! К завтрашнему утру мы уже отправим нашего друга в далекие края.

— Постарайся найти судно, отплывающее в Юго-Восточную Азию. Тамошние страны достаточно велики и не выпустят его из своих объятий.

Джаспер, прощаясь, махнул рукой и вышел. Кларисса стояла около экипажа, гладя лошадей. Том, как всегда, флегматично ждал хозяина.

Услышав шаги Джаспера, Кларисса прижалась щекой к шелковистой шее животного.

— Он мертв?

— Он жив, но скоро от всей души пожалеет об этом.

Джаспер откинул волосы с ее лба и пальцем разгладил глубокую морщинку между бровями.

— Прости меня, любимая, но убить его без всякого видимого повода — это значительно усложнило бы мою жизнь. Я также подумал, что позже, немного успокоившись, ты могла бы пожалеть о столь решительных мерах...

Кларисса улыбнулась:

— Я уже жалею. Но пока он жив, Фрэнсис остается под его попечительством — до тех пор пока мне не исполнится двадцать один год. Значит, его жизни по-прежнему угрожает опасность.

— Не волнуйся. В самом скором времени твой дядя окажется очень далеко отсюда, а Фрэнсис останется с нами.

— О...

Кларисса вспомнила, как много лгала, и, возможно, подумалось ей, Джаспер решил просто успокоить ее.

— Вы солгали, милорд. Даже мне подобная ложь не пришла бы в голову.

— Вот в этом я очень сомневаюсь, — сухо улыбнулся он. — К тому же эта ложь скоро превратится в чистую правду.

Он бесцеремонно подхватил ее и почти забросил в коляску, а сам прыгнул следом.

— Не понимаю...

Лошади с такой силой рванули вперед, что она схватилась за борт коляски.

— Джаспер, если она перевернется, мы все сломаем шеи.

— Как можно не верить в мои способности! — улыбнулся он. — И хорошо, что на этот раз именно ты чего-то не понимаешь! С самой нашей первой встречи я существовал в состоянии постоянного недоумения. Однако теперь появилась возможность все это исправить. Для начала я получу специальное разрешение на брак и найду двух свидетелей, и тогда ложь станет правдой.

— Я думала, церемония пройдет в католической церкви. Должен же ты выполнить условия своего дяди!

— О, это можно сделать позже. Ради блага семьи. Но пока что мне необходимо сделать наш союз законным, поскольку это, похоже, единственный способ тебя удержать. — Он искоса посмотрел на нее, и в этом взгляде не было ни капли веселья. — Я хочу попросить у тебя прощения за свою резкость, за слова, о которых я сожалел с той самой минуты, как их произнес. Но почему, Кларисса? Почему ты не могла довериться мне?

Кларисса опустила глаза в поисках слов.

— Не знаю... дело не в доверии. Просто на карту было поставлено столько, что я не могла ни на кого положиться... кроме себя. Я привыкла справляться одна. Забота о Фрэнсисе — мой долг, и я знала, как тебе было важно выполнить условия завещания дяди. Знала, как ты благороден. И боялась: если ты узнаешь, что я не шлюха, то решишь, будто обманываешь дядю, вступив в брак с той, которая этой шлюхой только притворяется.

Она тихо рассмеялась.

— Моя мать была дочерью графа, а отец — богатым сквайром, мировым судьей. И сама я пришла к тебе девственницей. Как я могу удовлетворять критериям твоего дяди?

— Никак. И я знал, что ты невинна, с первой нашей совместной ночи. Ты действительно воображала, глупое создание, что можешь скрыть от меня свою девственность? — укоризненно покачал головой Джаспер.

— Знал? — ахнула она. — С самого начала?

— С той самой ночи, — подтвердил Джаспер.

— Правда? — Она нервно сплела пальцы. — Я не слишком опытна в подобных вещах.

— Совершенно верно, — сухо подтвердил он. — И все же, думаю, ты могла бы немного больше мне доверять.

— Да. За что и прошу прощения, — согласилась она. — Но скажи ты с самого начала о своих подозрениях, лжи было бы меньше.

— Думаю, нам нужно простить друг друга, — улыбнулся он, — и я охотно тебя прощаю.

— И я тебя.

Он резко натянул поводья, повернулся и приник к ее губам, нежно целуя пораненный, распухший рот, перемежая поцелуи шепотом:

— Я люблю тебя, Кларисса. И всегда буду любить.

— И я тебя, Джаспер. На всю оставшуюся жизнь.

Трудно было поверить, что долгий кошмар наконец-то закончился. Фрэнсис теперь в безопасности. Когда-нибудь Джаспер по праву займет место отца и будет достойным его преемником. А она... она видела свое будущее только в розовом цвете...

Эпилог

Три месяца спустя вечером виконт Брэдли мирно дремал у огня. Разбудил его веселый смех, весьма неожиданный в его унылом, давящем огромном мавзолее. Звуки доносились из комнаты напротив.

Брэдли открыл глаза и неприязненно уставился на компанию ярко одетых молодых людей, буквально ввалившихся в спальню.

Трое его племянников сопровождали ослепительно красивую молодую женщину. Мужчины были в придворном платье, женщина — в бальном туалете из дамасского шелка цвета слоновой кости, вышитого мелким жемчугом. Напудренные волосы были уложены в изысканную прическу и украшены двумя страусовыми перьями. Бриллианты Блэкуотеров сверкали синими лучами в свете свечей.

— Так-так, — пробормотал виконт. — Значит, он наконец-то сделал вас честной женщиной, миледи. И вы были представлены нашей доброй королеве Шарлотте? Поздравляю!

— Спасибо, сэр.

Кларисса присела в реверансе, совсем как несколько часов назад перед королевой, искусно маневрируя длинным шлейфом и наклонив голову, так что перья словно тоже имитировали поклон.

Виконт хмыкнул, и в этом смешке, как ни странно, не было ни капли привычной злобы.

— Прекрасно, дорогая. Прекрасно. Никто никогда не поверит, что вы бывшая шлюха, — объявил он, вызывающе уставившись на старшего племянника.

Но тот лишь улыбнулся, вынул инкрустированную изумрудами золотую табакерку и взял крошечную понюшку. Огромный изумруд на его пальце словно подмигивал виконту.

— Кто представлял девушку? — требовательно спросил виконт.

— Наша кузина, сэр. Леди Эстер Грэм. Согласитесь, вполне уместно и прилично, что моя жена представлена королеве одной из ближайших родственниц, — вежливо улыбнулся Джаспер.

Судя по бархатистым ноткам в голосе, племянник наслаждался каждой минутой своего пребывания в доме дяди. А ведь семья, заклеймившая его званием паршивой овцы и изгнавшая из своих рядов, приняла бывшую шлюху в качестве жены главы рода. И прием при дворе был верным знаком того, что гордая родня сломлена и унижена — каково-то было Салливанам представлять королеве шлюху!

Джаспер в точности выполнил все условия завещания.

Но так ли это?

Виконт еще раз оглядел прелестную жену графа. Конечно, теперь уже точно не узнаешь, но сомнения у него все-таки останутся.

Примечания

1

Имеется в виду пословица «Нельзя сшить шелкового кошелька из свиного уха» — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Десерт с кремом и коньяком.

(обратно)

3

Род глинтвейна.

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Эпилог
  • *** Примечания ***