Глупая лошадь [Вадим Александрович Левин] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
[Оглавление]
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер всё уже перевели.
Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевёл их, пока другие не узнали.
Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить до-подлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?»
Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».
Вадим ЛЕВИН
Глупая лошадь
Лошадь купила четыре галоши,
Паpу хоpоших и паpу поплоше.
Если денёк выдаётся погожий —
Лошадь гуляет в галошах хоpоших.
Стоит пpосыпаться пеpвой поpоше —
Лошадь выходит в галошах поплоше.
Если же лужи на улице сплошь —
Лошадь выходит совсем без галош.
Что же ты, Лошадь, жалеешь галоши?
Разве здоpовье тебе не доpоже?
Старушка с покупками
Старушка удачно сходила на рынок,
Сложила покупки в десяток корзинок,
В кулёчки, мешочки, пакеты, рюкзак
И с этим в автобус вошла кое-как.
По счастью, маршрут девяносто шестой
В тот раз уходил совершенно пустой.
Старушка бросает на заднем сиденье
Кошёлку с капустой и пачку печенья.
Идёт не спеша по проходу вперёд
И слева, и справа покупки кладёт:
Здесь хумус в коробке, там яйца в корзинке,
Тут в банках консервных тунец и сардинки.
Поближе к прикрытому шторой окошку
Она оставляет морковь и картошку.
А дальше — две дыни, арбуз, артишок
И жареных семечек полный мешок,
Миндаль и орехи, корица и мак,
Бутылки, коробки, пакеты, рюкзак.
На разных сиденьях удобно лежат
Оливки, бананы, хурма, виноград,
И даже мука для слоёного теста.
И только старушка осталась без места.
Старушка автобус окинула взглядом
И вдруг увидала водителя рядом.
— Мужчина! Ну где твои совесть и честь?
Ты разве не видишь: мне некуда сесть!
Водитель изысканным был кавалером
И с детства приучен к приличным манерам.
Не мог он сидеть, если дама стоит.
(И это о нём хорошо говорит).
Он место своё уступил у руля.
Но так поступил он, по-моему, зря:
Старушка сама выбирает маршрут,
А люди напрасно автобуса ждут.
Летний ливень
Гром стреляет, как из пушки.
Хлещет дождь по спинам луж.
Под дождём сидят лягушки —
Принимают тёплый душ.
Бычок
Когда я мальчишкой на речку ходил,
Неся котелок и сачок,
Мне часто встречался
У чистой воды
Весёлый и добрый
Бычок.
Смотрел на меня —
Дурачок дурачком,
Молчал, и жевал, и хрустел,
И рыжие уши стояли торчком,
И нос, будто блюдце, блестел.
— Здорово, бычок! —
Говорил я ему.
И он отвечал мне:
— МУ-У!
Теперь я с портфелем хожу и в очках,
И в городе жить мне пришлось,
Но всё вспоминаю
Бычка-дурачка
И мокрый, приветливый нос,
Всё думаю:
Как там ему
Одному,
Кому
Говорит он:
— МУ-У!
Послушайте,
Если пойдёте к реке
И встретитесь с глупым бычком,
Он мордой потянется к вашей руке
И станет махать вам хвостом,
Привет от меня
Передайте ему.
И он вам ответит:
— МУ-У!
Чудеса в авоське
— Тетя Варя,
Тетя Варя!
Где вы были?
— Варя-тетя,
Варя-тетя!
Что купили?
Что несете?
— Я несу
Два чуда-юда,
В каждом чуде —
По два пуда.
Нет у них
Ни ног,
Ни рук,
Ни рубашек нет,
Ни брюк,
Только два большущих
Пуза…
— Знаем, знаем!
Два арбуза!
Стихи с Драконом
В мои стихи с утра
Забрёл один Дракон,
Сказал: «Давно пора!» —
И проглотил балкон.
Проспал полдня, зевнул
И объявил: «Обед».
Привстал и слопал стул,
Буфет и кабинет.
Не знаю, что Дракон
Ест на исходе дня…
А вдруг на ужин он
Включит в меню
Меня?
Навязывать свой вкус
Дракону я не буду
И утверждать боюсь,
Что я — плохое блюдо.
Конечно, может он
Что хочет есть на ужин,
Но мне такой Дракон
В моих стихах не нужен.
Ночная история
Миссис и мистер Бокли
Ночью проснулись вдруг.
Миссис и мистер Бокли
Открыли старый сундук.
Миссис и мистер Бокли
Достали из сундука
Большие морские бинокли
И орехи
(Четыре мешка).
Миссис и мистер Бокли
По лестнице шли, сопя,
Миссис и мистер взмокли,
Дом качался, скрипя,
Но они поднимали всё выше
Четыре мешка и бинокли,
И вот оказались на крыше
Миссис и мистер Бокли.
Миссис легла у застрехи,
Мистер сел на карниз.
И стали колоть орехи,
И скорлупки бросали вниз.
Грустная песенка о слонёнке
Кого только нет у меня в лесу —
И лось, и коза, и барсук.
И старый глухарь, услыхавши лису,
Взлетает на толстый сук.
И ёж по дорожке спешит, семеня,
Наверно, к дружкам на обед.
Но нету слонёнка в лесу у меня,
Слонёнка весёлого нет.
Мне ёж вышивает рубаху крестом,
Приходит коза с молоком,
Лисица мой дом подметает хвостом,
Пчела угощает медком.
Синица летит надо мною, звеня.
И заяц — мой друг и сосед.
Но нету слонёнка в лесу у меня,
Слонёнка весёлого нет.
Маленький пруд
Очень странно,
Что за пруд?
Ни плотины, ни запруд,
Берег
Белый,
Будто мел,
Где ни ступишь —
Всюду мель,
Да к тому же
Иногда
В нём
Горячая
Вода.
(И не странно!
И не странно!
Потому что это
Ванна.)
История с сундуком
Идёт по дорожке серьёзный Индюк,
Везёт на тележке железный сундук.
Навстречу Корова бежит налегке:
— Скажите, — кричит, — что лежит в сундуке?
— Простите, я с вами почти не знаком.
Пустите, не то зацеплю сундуком.
Но грозно Корова идёт к сундуку
и очень сурово ревёт Индюку:
— Ну, нет! Не уйду я отсюда, пока
не скажете, что там, внутри сундука…
Стоит до сих пор на дорожке Индюк.
Лежит до сих пор на тележке сундук.
И эта Корова
не сдвинулась с места.
И что в сундуке,
до сих пор
неизвестно.
О Джонни и пони
Тетушка Кэти
(В зелёном жакете),
Дядюшка Солли
(В зелёном камзоле),
А также их дети
Одетта и Хэтти
(И та и другая — в зелёном берете)
Вчера на рассвете
(В зелёной карете)
Отправились в гости к сестре
Генриетта.
А маленький Джонни
И серенький пони
(Но пони был все же в зелёной попоне)
За ними пустились в погоню.
Тетушка Кэти
(В зелёном жакете),
Дядюшка Солли
(В зелёном камзоле),
А также их дети
Одетта и Хэтти
(И та и другая — в зелёном берете)
Домой возвратились в зелёной карете,
В той самой, в которой вчера на рассвете
Они уезжали к сестре Генриетте.
А маленький Джонни
И серенький пони
(Но пони был все же в зелёной попоне)
Вернулись в купейном вагоне.
О рыбаке без рыбки
— Что ты ловишь, рыбак? —
Я спросил старика. —
Не подаришь ли дюжину рыбок?
— Ах, — ответил чудак, —
Я бы рад, но пока
Не поймал я бычка, не попалась треска —
Только стайка печальных ошибок.
Ничего, кроме горьких ошибок…
До чего же мне жаль старика!
— Ах, рыбак, ах, чудак!
Твой улов невелик.
Не продашь ли мне пару ошибок?
— Не велик, это так, —
Отвечал мне старик, —
Но ошибками я торговать не привык,
Подарю тебе пару улыбок,
Пару тихих, печальных улыбок…
До чего же нелепый старик!
Почему молчит корова?
Я кричу:
— Привет, Корова!
А она в ответ —
Ни слова.
У Коровы занят рот,
Целый день она жуёт.
Ей, Корове, молоко
Достаётся нелегко.
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Глупая лошадь
Старушка с покупками
Летний ливень
Бычок
Чудеса в авоське
Стихи с Драконом
Ночная история
Грустная песенка о слонёнке
История с сундуком
О Джонни и пони
О рыбаке без рыбки
Почему молчит корова?