КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Две новеллы из «Il Paradiso degli Alberti» [Джаванни Герарди Дa Прато] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Две новеллы из «Il Paradiso degli Alberti»

Эта книга, написанная в начале XV века, впервые целиком опубликована Александром Николаевичем Веселовским в 1867 году, по единственной рукописи без начала и конца. Веселовский не только установил авторство этого текста (показав при этом, что дошедшая до нас рукопись — автограф), но и — за отсутствием авторского — дал издательское название книге, которая с тех пор с ним и живет, будучи известна как «Il Paradiso degli Alberti». Помимо объемного ее исследования на итальянском, Веселовский написал о ней монографию на русском языке, к которой я с удовольствием и облегчением отсылаю нашего читателя{1}.

Джованни Герарди, родившийся в Прато между 1360-м и 1367 гг., изучал право в Падуе. К его студенческим годам относится стихотворная переписка с Франко Саккетти: Джованни Герарди в своем сонете восхваляет Саккетти, который в наше «неблагодарное время» продолжает занятия поэзией, и призывает свои стихи воздать ему дань уважения; в ответном сонете Саккетти хвалит его за усердие в учении и выражает надежду, что наконец родился новый поэт, способный утешить его в утрате Петрарки и Боккаччо. В зрелые годы Герарди имел во Флоренции какую-то юридическую практику, а с 1417 года постановлением Синьории был назначен читать лекции о дантовской «Комедии», с жалованьем 72 флорина в год. Герарди проявлял живейший интерес к возведению купола Санта-Мария-дель-Фьоре; используя математические познания, полученные в Падуе, он в 1420 — 1425 гг. подавал на конкурс рисунки и проекты и был серьезным конкурентом и критиком Брунеллески (в эти годы Герарди и Брунеллески обмениваются сонетами, обвиняя друг друга в невежестве и самонадеянности). Во второй половине 1420-х гг., потеряв должность комментатора Данте и надежды на славу зодчего, Герарди вернулся на родину, в Прато, где тихо и бедно жил со своей сестрой Антонией. Кадастр 1442 года упоминает его как «восьмидесятилетнего, совсем бедного и лишившегося памяти»; в кадастре 1446 года его нет, из чего заключают, что Герарди умер.

Герарди оставил обширное литературное наследие; ревностный поклонник «трех флорентинских венцов» XIV века, он писал на вольгаре, но с явным стремлением следовать латинским моделям (сложный синтаксис, богатая лексика, риторическая изысканность, громоздкая эрудиция). Главное его произведение — «Il Paradiso degli Alberti», пространный и увлеченный пересказ бесед, которые несколько десятилетий назад, в майские дни 1389 года, вело избранное общество сначала в городе Поппи, а потом на вилле Антонио дельи Альберти, называвшейся «Парадизо», «Рай»; по этой части бесед Веселовский и дал название всей книге{2}.

«Il Paradiso degli Alberti» показывает, что происходило с итальянской прозой в ближайшие десятилетия после смерти последнего из «трех флорентинских венцов», Боккаччо (ум. 1375). Очевидным образом эта книга обязана своей структурой «Декамерону», но отходит от него в сторону, противоположную той, куда двинулся упоминавшийся выше Саккетти: если последний в своих «Трех сотнях новелл» отказывается от повествовательной рамки, открывая дорогу сборникам фацеций, от «Словечек и острот Попа Арлотто» до элегантной латыни Поджо, то Герарди, напротив, делает рамку центром тяжести своей книги, демонстрируя тенденцию, которая, как замечает Антонио Ланца, современный издатель Герарди, «дает самые значительные результаты в Аркадии Саннадзаро, Гипнэротомахии Франческо Колонны и Перегрино Якопо Кавичео»{3}. Герои Герарди увлечены беседами на ученые темы: превращение людей в животных, идеальная форма правления, законные способы наживать деньги, почему ростовщичество предосудительно и т. п.; интерес к новеллам вторичен, они появляются здесь скорее как иллюстрации к обсуждаемым темам и выдвигаемым доводам (например, первая из них, длиннейшая новелла о Мелиссе, возникает в рамках антикварного разыскания о начале города Прато). Поэтому новелл в этой книге мало, меньше десятка — не случайно Веселовский, хотя и с оговорками, называет ее романом: именоваться сборником новелл ей бы вовсе не шло.

В нашем переводе даны две новеллы из четвертой книги романа, оттеняющие друг друга, ― о благоразумной флорентинской мадонне Риччарде, показавшей своему мнительному зятю, чему нас способна научить природа в отсутствие иного наставника, и макабрическая история о неаполитанской мадонне Кателлине, показавшей родному городу, что некстати разгоревшаяся любовь, когда на помощь ей приходят колдовские знания, способна привести к вещам, от которых здравый разум тщетно советует держаться подальше.

Перевод выполнен по изданию в серии «I novellieri italiani»: Giovanni Gherardi da Prato. Il Paradiso degli Alberti / A cura di Antonio Lanza. Roma, 1975.

Риччарда

Не так давно в нашем славном городе{4} жила прекрасная молодая женщина, наделенная добродетелью не меньше, чем красотой, которую звали мадонна Риччарда. Отец выдал ее замуж за самого красивого юношу, весьма добродетельного и богатого, по имени Микеле Пилестри, который умер молодым, оставив ее вдовой с двумя маленькими сыновьями и девочкой чуть старше. Воспитывая свое семейство с большим благоразумием, честностью и скромностью, Риччарда помышляла только о том, чтобы дать своим усилиям похвальное завершение, и с особенным усердием, как женщина самая благоразумная, пеклась о своей дочери, держа подле себя и под неусыпным надзором, не позволяя ей ходить на праздники или другие развлечения куда бы то ни было, кроме как в своем собственном обществе. Поэтому девушка ее побаивалась и держалась с ней весьма опасливо.

Наконец, когда девушка достигла брачного возраста, достойнейшая молодая дама советами и помощью своих родственников выдала ее замуж за очень красивого и учтивого юношу из весьма древнего семейства, по имени Липпоццо Гречи. Пока близилось время справить свадьбу и провести первую ночь, мать снова и снова наставляла девушку, чтобы не помышляла и не желала ничего другого, как только делать, говорить и думать то, что пришлось бы по нраву Липпоццо, и ни в чем не отступала от его воли; и когда та усвоила все эти наставления, свадьба совершилась. Оставшись в спальне с невестой, юноша принялся целовать и обнимать ее, а она, послушная и тихая, не противилась; и когда муж велел ей раздеться и лечь в постель, она быстро это сделала. И так как оба они мигом оказались в постели, юноша, сочтя это удивительным, начал подозревать ее в нечестности. Уже лежа в постели, он сказал ей, чтоб обняла его и поцеловала, и она, ни слова не говоря, так и сделала; тогда он прибавил:

― Теперь получай удовольствие от того, что я делаю; я больше ни слова не скажу, а ты дай мне понять, что в самом деле этим наслаждаешься.

И, обняв ее, он потрудился довершить их брак, и девушка, совершенно зрелая, начала ощущать в этом сладость; и, чувствуя, как увлекает ее удовольствие, она, двигаясь тысячью приятных способов, подобно воробьихе или трясогузке, когда те предаются любви, и, пылко обнимая мужа, словно была с ним вместе уже много лет, казалось, истаивала в страсти.

Липпоццо, сверх меры подозрительный, счел это скорее поведением бесчестной женщины, чем девицы, и потому немедля решил, что она, верно, вела жизнь самую бесчестную. Недовольный, он рассудил за лучшее впредь к ней не прикасаться и никогда с ней не сходиться и, отодвинувшись, молча дожидался рассвета. Когда же пришло утро, он скорехонько поднялся, вышел из спальни и пребывал в молчаливой меланхолии. Таким образом он провел целый день, а когда наступил вечер, отправился спать в ту же постель, ни слова не молвив. Девушка сильно удивлялась этому, но все же из скромности и боязни чем-нибудь не угодить мужу ничего не сказала.

Поутру и Липоццо поднялся в ранний час, и девушка тоже; после хорошего завтрака она, как доныне ведется, вернулась в материнский дом, где, принятая с большой радостью, оставалась несколько дней, как требует обычай. Когда же пришло время мужу послать за ней, а он того не сделал, мадонна Риччарда весьма удивилась; снова и снова допытывалась она у дочери в подробностях о всяком ее действии и ухватке и, после того как дочь рассказала ей все, в конце концов уразумела, до чего додумался Филиппоццо, хорошо зная, сколь подозрителен он по природе. И, приняв быстрое и доброе решение, она рассудила за нужное отправиться с дочерью в свое поместье, что зовется Каркерелли, в нескольких милях от города, за воротами Святого Фредиана{5}. Пробыв там несколько дней, она сочла, что пора исполнить свой замысел, и послала сказать Липпоццо, чтобы по веской причине оказал ей любезность, пришел отобедать с нею на следующее утро.

Получив ее послание, Липпоццо, хоть это и казалось ему обременительным, решил ехать, так как весьма уважал мадонну Риччарду за ее высокую добродетель; итак, он прибыл в Каркерелли, и мадонна Риччарда приняла его с величайшей радостью. Поговорив с ним о многих вещах, эта достойная дама наконец подвела его к окну, откуда видно было все ее владение; и пока они вдвоем стояли там, беседуя о приятностях этого места и особенно о прекрасных широких рвах, его окружавших, вошла служанка со словами:

― Госпожа, вы знаете, что вылупились утята и что они самые милые малютки на свете?

На это Риччарда немедленно отвечала:

― Ступай, принеси их сюда ненадолго, чтобы мы на них поглядели.

Служанка быстро ушла и принесла их в своей шляпе; и при взгляде на

них дама и юноша начали рассуждать и говорить о природе, сколько прекрасного она делает и всякую вещь наделяет особыми свойствами. И беседуя таким образом, Риччарда, державшая утят в руке, бросила их в ров.

При виде этого Липпоццо, изумленный, сказал:

― Мадонна, что вы делаете? Вы хотите, чтобы они умерли? Прошу, не делайте этого!

Риччарда, смеясь, отвечала:

― Сейчас увидишь.

Очутившись во рву, утята начали бить крыльями и держались на плаву, так что добрались до берега без хлопот и помех. Юноша, пришедший от этого в великое изумление, ибо увиденное мнилось ему невозможным, сказал, обратясь к даме:

― Конечно, я бы никогда этому не поверил, если бы не увидел сам, и, конечно, великое дело — думать о том, как природа наставляет нас и учит.

Риччарда на это молвила:

― Липпоццо, я буду с тобой говорить как с дорогим и добрым сыном и прошу выслушать меня как нежную мать; и не держи на меня зла, если я буду говорить с большой откровенностью, ибо это только для твоего блага, пользы и чести. Ах, как безосновательно и глупо твое убеждение, если вникнуть в дело внимательно! Неужели ты не видишь, с какой глупостью вредишь твоей чести, моей и чести твоей жены? Неужели не видишь, что отказываешься от собственного блага с крайним стыдом для тебя и меня и с бесчестьем для твоей жены, самой простодушной из девиц? Неужели не видишь, наконец, какую горестную жизнь готовишь себе, мне и ей из-за своих ложных подозрений? Ты дивишься, как это моя девочка, твоя непорочная невеста, достаточно взрослая, чтобы чувствовать силу, данную природой, испытывает удовольствие, делая вещи, и тебе, и ей отрадные. Разве не видишь ты, как велика сила природы в каждой живой твари, особенно по части продолжения рода? Разве мужчины и женщины не рождены с естественной готовностью размножаться, в которой нам дается удовольствие и телесное, и душевное? Ах, глупец, и ты еще дивишься, что моя дочь, которая слышать не слышала и видеть не видела ничего бесчестного, прилежно усвоив мои наставления, дабы угождать тебе во всем, самым целомудренным образом подстрекаемая природой, делала все, что, по ее мнению, угодит тебе, доставив притом и ей удовольствие! Очнись теперь же, оставь свои сумасбродства и подумай: если бы дочь моя жила бесчестно, сколь великое искусство она приложила бы, чтоб казаться тебе целомудренной? Разве ты еще не в том возрасте, чтобы знать это, понимать и ценить простодушие, целомудрие и послушание девушки? Ступай же, раскайся в том, что наделал, и положи оставаться и обращаться со своей женой как пристало, ибо, как видишь, что дано природой, то нелегко изгнать, ибо эти вещи делаются без наставника и науки. Кто научил утят плавать, а других птиц — вить гнезда, нести яйца, кормить птенцов, если не природа? Ступай же, ибо, клянусь тебе крестом Божьим, ты внушил мне такую меланхолию своей глупостью, что я уж думала, что умру от этого, и, если бы не чрезмерная и нежная любовь, какую я к тебе питаю, я бы не унялась, пока не задушила бы тебя своими руками, а там будь что будет. Но я могу лишь любить тебя в высшей степени и больше, чем всякого другого, как ради тебя самого, так и ради того, что ты есть и должен быть главой, наставником и безукоризненным образцом для моей дорогой дочери и твоей законной жены. — И на этом она кончила свои речи.

Липпоццо, слушавший ее со стыдом, ничего не говорил; более того, помыслив немного о ее благоразумии, исполнился величайшего изумления и, очнувшись от своего заблуждения, отвечал ей лишь одним:

― Госпожа, вы правы, и мне нет извинения; но по милости Божьей я надеюсь отныне поступать так, чтобы исправить мою ошибку, и усердно повиноваться всему, что вы скажете и велите, умоляя вас простить мою оплошность.

Услышав такие речи, дама позвала свою дочь и сказала ей поговорить с Липпоццо, что та и сделала к большому удовольствию для всех. Когда стол был накрыт, они отобедали со смехом и шутками, а потом Липпоццо отправился отдохнуть в полдневные часы со своей женой очень надолго, к великой утехе, удовольствию и отраде для всех них, а особенно для достойнейшей дамы. Так ложное убеждение Липпоццо было весьма благоразумно, любезным и безукоризненным образом исправлено благоразумнейшей дамой.

Кателлина

В Неаполе, одном из приятнейших городов Италии, богатом и населенном знатными людьми, жила прекрасная молодая женщина по имени Кателлина, бывшая замужем за достойным молодым человеком, которого звали Филиппелло Бариле. Среди его товарищей и друзей был один, которого Филиппелло весьма любил и с которым проводил почти день и ночь напролет, так что казалось, он без его общества жить не может, да так оно и было; звался он Аньелло Страмаццафильи, он был красив и изящен, как любой юноша в Неаполе, а кроме того, доблестен, но более всего дружелюбен. Этот Аньелло в доме Филиппелло и в любом другом месте вел себя с Кателлиной так, будто она была его сестрой, в мыслях не держа ничего противного благовоспитанности и порядочности.

И вот случилось, что в скором времени при этом непринужденном обращении Кателлина, видя и наблюдая живую и любезную красоту Аньелло, пламенно в него влюбилась, так что находила отраду лишь в том, чтобы наблюдать его и созерцать. Изо дня в день любовь ее непрестанно росла, и Кателлина наполнилась величайшею к нему страстью, но никоим образом не осмеливалась открыть свою любовь, думая, что Аньелло питает к Филиппелло столь большую любовь, что в этом будет для нее и мало пользы, и много опасности; посему она пребывала в величайшей меланхолии, хотя иной раз являла ему высочайшую и сердечную нежность. Но юноша, чистый и верный, думал, что ею движет лишь чистая и благая любовь; поэтому у нее было все меньше охоты в чем-либо открываться. Так она жила изо дня в день, имея мало надежды и прибавляя печаль к печали. Потому она бледнела и худела; пребывая в одиночестве, словно посвятив себя монашеской жизни, она очень редко веселилась, хотя была живой и радостной по природе, говорливой и остроумной больше любой другой девушки в Неаполе. Всякий, кто ее знал, был изумлен совершившейся переменой.

Случилось однажды, что она, будучи одна в своей комнате, безмолвно сетовала, не в силах удержать слезы, как вдруг явилась ее кормилица и, видя ее плачущей и глубоко вздыхающей, сказала ей:

― Доченька моя, что с тобой? Ну же, не сживай таким манером себя со свету, губя свою молодость вместе с красотой. Или Филиппелло дурно с тобой обходится? Я уверена, что он в тебе души не чает, и мнится мне, твои поступки вводят его в великую меланхолию. Скажи мне, что с тобой, и ничего не опасайся, ибо нет ничего такого, чего я бы не сделала, сама или с чужой помощью, будь тебе это нужно, что бы там ни было, малое или большое. Ну же, не скрывай от меня своих желаний! Не должно тебе так поступать. Если ты мне не доверяешься, кому же ты доверишься, доченька моя любезная? Разве не знаешь, что я в тебе души не чаю? Смелее, поведай мне все теперь же!

Слыша эти ласковые речи и думая, что может свободно ей довериться, Кателлина, побежденная, с глубочайшими вздохами начала так:

― О несравненная моя матушка, я умираю и хочу умереть, затем что заслуживаю этого, так как влюбилась в самого жестокого и равнодушного человека, какой живет на свете; это воистину так, и я не могу жить, не любя его и не думая о нем. Чаять от него утешения — словно влюбиться в звезду небесную и не иметь другой утехи, как только глядеть на нее. Вот что случилось со мной, и вот почему я утвердилась в желании умереть и больше не жить. Не допытывайтесь больше ни о чем. — И она умолкла.

Слыша это, кормилица, приняв вид самый отважный и качая головою, молвила:

― О, милая и глупая дочь моя, что ты такое говоришь? Надобно тебе знать, что от всего есть лекарство, кроме смерти. А что ты скажешь, если одна моя подруга заставит его любить тебя сильней, чем ты его, лишь бы ты дала ему съесть кое-что? Итак, скажи мне, кто же это обрек тебя на такие муки.

Слыша это, Кателлина начала питать слабую надежду и сказала кормилице:

― Я скажу; нет нужды скрывать, ибо я больше не имею надежды и хочу умереть. Знайте, что тот, из-за кого я потеряла разум, — Аньелло Страмаццафильи, который любит Филиппелло, а тот — его, как вам ведомо. И в этом безмерная моя досада, так как из-за этого я не могу найти в нем утешение. Теперь, матушка, вы видите, в каком положении я обретаюсь.

При этих словах кормилица живо сказала ей:

― Доченька, не робей, утешься: завтра я приведу тебе мадонну Фьондину из Пеццуоло{6}, которая со мною в великой дружбе и так меня любит, что сделает все, чего мы пожелаем; и знай, что нет такой великой ненависти меж двумя людьми, которую она не устранила бы своими снадобьями и заклинаньями меньше чем за восемь дней, заставив их влюбиться друг в друга со всей пылкостью. Хочешь удостовериться? Помнишь ли, как Боффило Караччо не желал ни видеть, ни слышать жену свою Дамиану, более того — превратил ее жизнь в муку смертную? А ныне, как ты знаешь, она столь весела и свежа, что подобной нет ни в Нидо, ни в Каповане{7}, и Боффило души в ней не чает, боится, как бы птицы небесные ее не унесли, и так ревнив, что никогда не уходит из дому. Но это лекарство действует не иначе как с заклинанием и с сердцем крота. Знай, на такие дела у нее самые счастливые руки, какие только есть в свете, и что она сделала для той женщины, то сделала для многих и многих, о которых я могла бы тебе рассказать. Но об этих вещах никто не ведает, затем что они делаются тайно; и ты не говори о том никому, не то расстроишь свои дела, а ей принесешь урон и позор. Ну же, доченька моя любезная, утешься, ибо я тебе клянусь крестом Господним, не пройдет восьми дней, как Аньелло начнет с ума по тебе сходить, а ты отменно проведешь время.

Когда кормилица ушла, Кателлина, размышляя обо всей их беседе, утвердилась в такой крепкой надежде, что каждый час, остававшийся до прихода кормилицы с мадонной Фьондиной, казался ей годом. Назавтра кормилица, расстаравшись, как обещала Кателлине, привела мадонну Фьондину, которую та встретила с дружелюбным и радостным видом; по некотором промедлении кормилица наконец сказала:

― Мадонна Фьондина, выслушайте Кателлину, которая весьма на вас уповает; я вас прошу ради ее и моей любви сделать то, о чем она вас молит, ибо она в великой нужде.

Слыша это, мадонна Фьондина, обратясь к Кателлине, молвила так:

― Доченька моя, не бойся и ободрись: я тебе обещаю, что ты вскоре получишь великое утешение, так как Дамиата, твоя кормилица, мне сказала, что ты влюблена в Аньелло, а он холоден и не выказывает тебе отрадной любви. Итак, если хочешь, чтобы он разделял твою страсть, дай ему съесть в пятницу то, что я тебе укажу. Возьми сердце живого крота и обезьянье, два человеческих пупка и два миртовых листочка и заставь его съесть все это как сочтешь уместным, на каждую из этих составляющих трижды произнося заклинание, которое я тебе напишу вот на этом листке. А как дашь ему все это съесть, сделай так, чтобы он тебя не видал следующие двенадцать часов, а потом покажись ему, посмотри на него и приветствуй его без промедления; он задрожит, пристально на тебя взглянув, и скажет тебе такие слова, которые ободрят тебя с ним заговорить; и даже если он ничего тебе не скажет, ты увидишь, как он переменился и как глубоко вздыхает, показывая свою страсть; и, наконец, он не сможет жить, не являя на деле, какой пылает к тебе любовью. Ну, поди и разделайся с этим, если хочешь избавиться от своих мучений.

Кателлина все хорошо усвоила и получила заклинание на листке пергамента. Они позавтракали вместе, ведя долгую беседу об этом предмете; наконец оставшись одна, она начала думать, как ей добыть помянутые вещи, и что ей казалось особенно затруднительно, так это человеческие пупки. Но случилось так, что накануне этих бесед юстициарий вынес приговор четырем разбойникам с большой дороги, и Кателлина, увидев, как они идут к виселице, подумала: вот кто может снабдить ее необходимым; и, не доверяясь никому другому, она положила наконец пойти самой за этими пупками и немедленно приготовилась это исполнить. По наступлении ночи, так как Филиппелло Бариле отправился в свои отдаленные имения, она вышла из дому и направилась к месту казней, что находится на морском берегу у края города и обнесено стеной, кроме той стороны, что смотрит на море. Она вошла внутрь; там была лестница; взобравшись по ней, Кателлина принялась вырезать пупок у одного, а вырезав и уложив его в сумку, бывшую при ней, взялась за другого; и между тем как она этим занималась, случилось выглянуть луне, и, где прежде была непроглядная ночная тьма, теперь, мнилось, настал ясный день, так что все можно было разглядеть издалека.

В это время один благовоспитанный и смелый юноша, возвращаясь в одиночестве по ночной свежести из своего имения, где были у него дела, в Неаполь на своей крепкой лошади, оказался неподалеку от места казней и, как часто бывает, направил взор к сему устрашающему зрелищу; и, увидев не только повешенных, но и некое очертанье, казавшееся ему живым, пришел в величайшее изумление, размышляя, каким образом и кто бы это мог качать и тревожить повешенных. Он подъехал еще, полнясь желанием увидеть больше, хотя волосы у него уж поднимались дыбом, так говоря сам себе:

― Это, несомненно, или демон, или человек; если демон, я хочу видеть, чем кончится дело; если же человек, я, конечно, увижу, какую пользу или удовольствие он находит в таком ужасном занятии, чтобы ходить ночью между висельниками. — И с этими словами он пришпоривал коня.

Молодая дама, все слышавшая и видевшая, боясь разоблачения, мигом решила его напугать; спустившись с лестницы и растрепав волосы на манер адской фурии, она двинулась ко входу, куда юноша в нетерпении гнал своего коня. Представ перед ним, она с грозным воем и устрашающим визгом, то почти бросаясь на землю, то подпрыгивая в воздух, добилась того, что конь, испуганный и висельниками, и дикими ее выходками, не хотел идти вперед, но тянул в сторону, поворачивая назад, и пускался вскачь. Но юноша понукал его шпорами, с великим усильем снова и снова поворачивая к женщине, так что конь, уставший противиться, склонил голову и, один раз скакнув, двинулся к ней. При виде этого та бегом пустилась к морю и бросилась в воду, думая утопиться, но юноша следовал за ней и, едва она ушла под воду, ухватил ее за волосы. Она горестно сказала ему:

   — Ты слишком меня мучишь; прошу, дай мне утонуть, во имя милосердия и любви к тому, кого любишь всего больше.

Юноша, слыша это, отвечал:

― Я должен знать, кто ты, а потом поступай, как тебе угодно.

И он начал тащить ее вверх, а она пыталась уйти вглубь, но наконец, видя, что не в силах ускользнуть из его рук, сказала:

― Коли ты хочешь знать, кто я такая, я скажу тебе с тем условием, что ты клятвенно обещаешь никому не молвить о том ни слова.

Юноша торжественно ей обещал и в том поклялся; тогда Кателлина выбралась из воды и, приведя волосы в порядок, сказала:

― Теперь смотри, знаешь ли ты меня.

Вглядевшись и рассмотрев, юноша тотчас ее узнал и, немало удивленный, сказал так:

― Что это значит, мадонна Кателлина? Какая нужда или охота вас сюда привела и для чего? Мне кажется, я сплю. Прошу, скажите мне, да простите меня, если я чрезмерно вам досадил, ибо я никак не думал застать здесь вас.

― О мой Эфремо, любовь, а не ненависть сюда меня привела.

И наконец она поведала ему обо всем, Эфремо же немало дивился ужасному ее намерению и по причине своей близкой дружбы с ее мужем сказал:

― Живо садитесь на круп позади меня, ибо я хочу отвезти вас домой, чтобы с вами не приключилось ничего худого и вы не понесли вреда и позора.

Она тотчас села на коня, и они направились в город; и так как юноша был статен и красив, одет в шелковую тунику, а его кожа млечной белизны одолевала ночной мрак, они являли дивное зрелище. Юноши, наслаждавшиеся на дороге прохладой, видя Эфремо с девушкой на конском крупе, тотчас его узнали: они присвистнули, он им отвечал, и они не отважились сказать или сделать еще что-нибудь благородному юноше, хотя им великая охота припала узнать, кто эта девица, казавшаяся им безмерно прекрасною. Итак, они обратились к своим делам, и каждый пустился своей дорогой. Добравшись до дома, девушка спешилась и вошла под свой кров.

На следующее утро был праздник в честь короля Карла Второго по прозвищу Хромой{8}, и все благородные мужи и юноши сошлись на месте, отведенном для празднества. Меж ними был доблестный юноша Эфремо, и каждый, кто видел его ночью, обильными речами и самыми пылкими мольбами понукал его сказать, кто была та прекрасная дама, что ехала с ним ночью на конском крупе: они объявляли, что столь прекрасной и благородной дамы не видывали, а он отказывался отвечать и упорно уклонялся от расспросов.

Внезапно подошедший король спросил:

― О чем вы спорите?

Один из собравшихся отвечал ему:

― Государь, мы ни о чем не спорим и ничего другого не хотим от Эфремо, как только ответа, кто была та дама — одна из красивейших, каких доводилось видеть, — что этой ночью ехала позади него на коне; но он не хочет открыться.

Король, по природе своей веселый и охочий слушать о женщинах, обратился к Эфремо:

― Отчего ж ты не желаешь сказать? Неужели боишься, что у тебя, такого красавца, ее отнимут? Я желаю, чтобы ты не отнекивался.

На это Эфремо отвечал:

― Государь, они говорят правду; подлинно, она — красавица, и я охотно сказал бы, кто она такая, но я поклялся и дал слово ничего не говорить; и подлинно, если б я мог поведать о том, не нарушая клятвы, вы услышали бы самую страшную и необычайную историю, какая когда-либо происходила.

При этих словах король воспылал великим любопытством и, взяв Эфремо за руку, отвел его в сторону и сказал так:

― Тебе надлежит знать, что ты не можешь и не должен отвергать мои требования из-за твоих обещаний; посему я велю тебе рассказать, а ты с полным правом можешь это сделать. Итак, расскажи мне без всякого отлагательства.

Юноша, видя, что связан королевским велением, рассудил за лучшее сказать ему, тем более что и сам имел к тому сильнейшую охоту. Он поведал в подробностях, что случилось, чем началось дело, каков был совет и помощь мадонны Фьондины. Этот рассказ привел короля в великое изумление. Рассудив, что дурно было бы оставить жизнь такой колдунье, король со своими юстициариями постановил сжечь мадонну Фьондину, не чиня бесчестья Кателлине. Так кончились колдовские затеи, ею присоветованные и устроенные.

***
Шмараков Роман Львович родился в 1971 году в Туле. Перевел с латыни Венанция Фортуната (М., 2009), Вальтера Мапа (СПб., 2020), с итальянского — Томазо Гарцони (СПб., 2021) и пр. Автор книг «Каллиопа, дерево, Кориск» (М., 2013), «Алкиной» (М., 2021) и др. Живет в Санкт-Петербурге. 

Комментарии

1

Веселовский А. Вилла Альберти. Новые материалы для характеристики литературного и общественного перелома в итальянской жизни XIV — XV столетия. М., Синод. тип., 1870. Ее можно найти, например, на сайте <http://starieknigi.info/liter/V.htm>.

(обратно)

2

Буквально перевести его на русский, как понимает читатель, затруднительно; приемлемым вариантом кажется «Райская вилла Альберти».

(обратно)

3

Giovanni Gherardi da Prato. Il Paradiso degli Alberti. A cura di Antonio Lanza. Roma, «Salerno Editrice», 1975. P. XI.

(обратно)

4

Новеллу о Риччарде рассказывает ее земляк, флорентинец Алессандро ди сер Ламберто; см. о нем: Веселовский А. Н. Ук. соч., стр. 114.

(обратно)

5

Поныне существующие ворота во флорентийском квартале Ольтрарно.

(обратно)

6

Поццуоли, порт на берегу Неаполитанского залива, на Флегрейских полях.

(обратно)

7

Нидо (или Нило) и Капована (Капуана), а также Монтанья, Порто и Портанова — аристократические seggi, или sedili Неаполя (административные единицы, представители которых обсуждали городские дела, собираясь в церкви Сан Лоренцо Маджоре).

(обратно)

8

Карл II Анжуйский, король Неаполя в 1285 — 1309 гг.

(обратно)

Оглавление

  • Две новеллы из «Il Paradiso degli Alberti»
  • Риччарда
  • Кателлина
  • Комментарии
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8