КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Похищение норки [Мишель Дедина] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Мишель Дедина Похищение норки

Из сборника «Принцип домино»

(Библиотека остросюжетного романа)

I

Берри Пип поправил спрятанную под мышкой кобуру с пистолетом и, войдя в «Бар счастливчиков», принялся разглядывать посетителей. Ему было бы неприятно обознаться и потрепать по плечу незнакомого человека: пришлось бы извиняться, а Берри никогда ни перед кем не кланялся. Его костюм от братьев Брукс и сшитые на заказ полуботинки резко выделялись на фоне убогой одежды завсегдатаев заведения. Бармен угодливо улыбался Берри. Тот небрежно кивнул, и он радостно затрепетал. Берри ездил на новеньком «кадиллаке», две женщины работали на Берри, не говоря о его собственной жене. Берри был сводником. Он всегда носил с собой оружие, чтобы защищать свои деньги, поэтому с ним боялись портить отношения.

Берри Пип облокотился о стойку рядом с человеком, который пытался сделать вид, что не замечает его.

— Алло, Гризи, — произнес Берри Пип. — Тебя-то я и ищу!

— Берри! — с деланной радостью воскликнул тот. — А я и не заметил тебя! Как поживаешь? Вот ведь удача — я как раз собирался заглянуть к тебе.

— Очень любезно с твоей стороны, Гризи. Подумать только, ты намеревался навестить меня! А мне-то казалось, что со мной тебе меньше чем с кем-нибудь другим хотелось бы встретиться.

— Зря ты так думаешь, Берри. Ты же мой дорогой зятек, ведь это ты осчастливил мою маленькую сестренку. Я в восторге, что вижу тебя. Как раз сегодня я говорю Сэмюэлю Томасу! «Давненько не видел я зятя, он, наверное, беспокоится обо мне».

— Как это мило с твоей стороны. Значит, все в порядке?

— В порядке? Ты интересуешься, все ли в порядке? Да, все просто-напросто превосходно, лучше некуда.

— Слава богу. А то я уже начал беспокоиться, честно тебе скажу, Гризи. Даже подумывал, что ты хочешь обидеть меня. Как здоровье той женщины, с которой ты живешь, запамятовал ее имя…

— Лоис.

— Ах да, Лоис… Уродина, если не ошибаюсь?

— Страшна, как смертный грех, Берри, но ты же знаешь, всякое бывает в жизни…

— Тебе нравится, как она печет пироги, — ухмыльнулся Берри, и Гризи подобострастно рассмеялся.

— Кухарка она так себе, — отсмеявшись, произнес Гризи, — но женщина хорошая, только все время заводит разговор о женитьбе… Когда женщина каждую ночь толкует о женитьбе, значит пора искать другую.

— И сматываться, — внес ясность Берри.

— Вот именно, — подхватил Гризи.

Бармен перегнулся через стойку и спросил Берри, не хочет ли он чего-нибудь выпить. Берри Пип покачал головой.

— А как обстоят дела с пропитанием, Гризи?

— Очень хорошо, честное слово, с пропитанием у меня очень хорошо, лучше быть не может. Перспективы такие отличные, что я даже волнуюсь.

— А меня перспективы никогда не волнуют, — сказал Берри.

— Никогда?

— Никогда, Гризи. Меня волнуют только деньги. Наличными. Все остальное для меня ровно ничего не значит.

— Пожалуй, я согласен с тобой, Берри, согласен на все сто процентов. Ничто и никогда не может сравниться с деньгами. За деньги! — и Гризи поднял бокал.

— Где мои два куска? — грозно прошептал Берри.

— У меня их еще нет, честное слово, Берри, но я сейчас разработал одно дельце, и очень скоро у меня будут деньги для тебя, честное слово, скоро. Ты знаешь, Берри, я никогда не обманывал тебя, ты же знаешь, — запричитал Гризи.

— Потише! Я не желаю, чтобы весь бар знал о твоих заботах. Выйдем-ка отсюда на минутку!

— Не надо, Берри, идет дождь, можно простудиться, а я готовлю крупное дело и должен заботиться о своем здоровье.

— Ты слишком громко кричишь. Это действует мне на нервы. Выйдем. На улице твой голос будет не так меня раздражать.

Гризи Дик неохотно последовал за Берри на платную стоянку, где сводник оставил свой «кадиллак». Сторож сидел в будке с безучастным видом.

— Я же сказал, что заплачу тебе, я же сказал! — взмолился Гризи.

— Ты обещал расплатиться через неделю-другую, а прошло уже несколько месяцев. Я по горло сыт твоими обещаниями!

— Я не обманываю тебя, Берри, клянусь! Я готовлю одно дельце, уже давно готовлю, это чертовски крупное дело, но нужно выждать, чтобы овечка нагуляла жир к тому времени, как я заколю ее.

Берри вытащил пистолет.

— Знаешь, что я с тобой сделаю?

— Я верну тебе, верну все до последнего цента! Клянусь! — Гризи бросил взгляд в сторону будки, но сторож сидел словно изваяние, ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не говорю.

— За кого ты меня принимаешь? За отцовский банк, в котором можно брать деньги без отдачи?

— Нет, Берри, не говори так, я все верну тебе! Прошу тебя, Берри, ведь ты мой зять, я люблю тебя, я никогда тебя не обману. Я заплачу с процентами!

— Я убью тебя!

— Не надо, пожалуйста, не надо! — Гризи упал на колени. — Дай мне еще несколько дней срока…

Один глаз у Гризи молил, другой не выражал ничего — он был стеклянный.

— Никаких отсрочек! Нет тебе больше веры!

— Нет, нет, я верну тебе деньги… Если не верну — можешь убить меня. Я сам приду к тебе… Тебе больше не придется разыскивать меня. Я не обманываю, как я могу обмануть тебя после того, что ты сделал для моей сестрички?! Пожалуйста, Берри! Прошу тебя!..

Рукояткой пистолета Берри ударил человека, стоящего перед ним на коленях, по голове. Гризи не уклонился от удара, он надеялся смирением остудить гнев зятя.

— Проклятый ублюдок, две тысячи долларов, две косых, скотина! Одна из моих девочек трудилась несколько недель, чтобы заработать такую сумму!

— Я все верну!

— Врешь!

— Нет, нет, не вру. Я верну тебе все до последнего. И еще сверх заплачу три с половиной процента.

Берри снова ударил его.

— Не нужно мне никаких трех с половиной процентов, не нужно мне десяти процентов, не нужно пятидесяти, — мне нужны мои сто процентов! Я хочу получить две тысячи, которые одолжил тебе!

— Я верну их тебе…

— Когда?

— После пятницы. Я расплачусь с тобой после пятницы. Дело назначено на пятницу. После этого я расплачусь с тобой.

— А что, если тебя убьют?

— Не убьют. Это дело — верняк. Ничего не может случиться.

— Вспомни другие великие дела, которые ты собирался провернуть.

— Непредвиденные обстоятельства… Бери ударил его еще раз.

— Об этом я и толкую.

— Пожалуйста, прошу тебя, Берри, я очень сожалею, что так произошло, но я не хотел рисковать, ты же знаешь меня, я никогда в жизни не попадал за решетку. Все мои дела были безукоризненны, все без исключения. И я никого в жизни не обманывал. Никого. Я всегда возвращал долги, верну и тебе. Это отлично разработанное дело. Оно не может провалиться.

— Проверни его сегодня.

— Нельзя, честное слово, нельзя. Только в пятницу, когда там не будет ни души; в другие дни в здании все время кто-нибудь толчется. Пятница — единственный день, я знаю, что говорю. Это еврейская фирма, и вечером в пятницу там не будет никого, даже кошки.

— Хочешь оттянуть время?

— Нет, клянусь тебе, нет! Пожалуйста, Берри, поверь мне. Это идеальное дело, оно не может сорваться…

— Откуда мне знать, что ты говоришь правду?

— Сходи туда. Я хочу сказать, что если бы ты увидел это место, то понял бы, о чем я говорю. Я служу там лифтером, вот почему мне удалось как следует все подготовить. Я заработаю там не меньше пяти кусков.

— Не много.

— Это не много для тебя, но не для меня. Я все предусмотрел — осечки быть не может. Это самое верное дело из всех моих дел.

— Где?

— В Варвик-билдинге.

— Где это?

— На Тридцать первой улице.

— И ты расплатишься со мной?

— Клянусь!

— Ладно, дам тебе еще один шанс, но если ты снова обманешь меня, я тебя убью!

Берри сел в свой «кадиллак». Заурчал мотор, заработали дворники на ветровом стекле.

Гризи Дик поднялся и принялся очищать от грязи костюм. Берри глядел на шурина из машины.

— Если ты еще раз обманешь меня, я сброшу твой труп в реку! — и он выехал со стоянки, даже не кивнув в ответ на приветствие сторожа.

Гризи Дик ненавидил зятя. Он не сомневался в том, что сводник может убить его. Берри Пип любил свои денежки.

II

Герб Смолл вошел в помещение, где скорняжили мастеровые фирмы «Шапиро и сын». Люди, сидевшие за длинными столами, были поглощены работой над мехами и одновременно слушали трансляцию матча регби из хриплого старенького радиоприемника.

— Вы хотели меня видеть? — обратился Герб к Джейку Шапиро, который зачищал норковую шкурку.

— Я сию минуту освобожусь, — Джейк провел пальцами по мездре в поисках изъянов и наконец отложил шкурку в сторону.

Герб смотрел в окно на соседний дом, в котором располагался полицейский участок. Это соседство делало Варвик-билдинг особенно привлекательным для меховых фирм Нью-Йорка и страховой компании «Саутпорт и Лексингтон».

— Пройдемте в контору, — пригласил Джейк Шапиро.

Они прошли в тесную каморку, отделенную от мастерской стеклянной перегородкой до потолка. В фирме «Шапиро и сын» не было никаких излишеств — здесь делали меховые шубы, и все было подчинено только этому; шикарными магазинами владели их заказчики, торгующие продукцией фирмы.

— Я очень встревожен, — начал Джейк.

— Что случилось?

— Возможно, я слишком близко принимаю это к сердцу… Во всяком случае, как следователь моей страховой компании вы должны быть информированы…

— Что же все-таки произошло?

— Я уже обращался в полицию. Я стал получать вот такие письма… — Джейк протянул посетителю клочок бумаги.

Это была записка, составленная из слов и букв различной величины и шрифтов, вырезанных из журналов и газет и наклеенных на бумагу. Она гласила: «Мы хотим 500, или вы будете ограблены. Подчиняйтесь нашим приказам. Пантеры».

— Остальные я отдал лейтенанту Фурньеру, но, черт побери, он сказал, что ничего не может поделать. Возможно, говорит, это простой розыгрыш.

— А что было в других записках?

— Чтобы я оставил пятьсот долларов в мусорном ящике на углу.

— И вы подчинились?

— Еще чего? Ведь это может продолжаться вечно! Да я предпочитаю заплатить полиции пять тысяч, чтобы она защитила меня, чем пятьсот этим вымогателям! Фурньер сказал, что отправит записки на исследование. В отношении отпечатков пальцев. Но он не думает, что это принесет пользу.

— Вы увольняли кого-нибудь из своих служащих в последнее время? — спросил Герб.

— Я готов хоть сейчас выгнать всех этих лентяев, но не могу себе этого позволить — у нас слишком много заказов.

— Может быть, были какие-нибудь споры или конфликты?

— Нет, ничего выходящего за рамки обычного. Наши мастера работают в фирме по много лет. Ни один из них не написал бы ничего подобного. Кроме того, пятьсот долларов слишком ничтожная сумма. Если б уж кто-нибудь из них захотел встать на путь вымогательства… Это, конечно, только предположительно, но они бы запросили значительно больше. Ведь они уверены, что мы набиты деньгами…

— Не было ли стычек с кем-нибудь, кому вы должны или кто должен вам?

— Мы никому не должны ни цента, а я не одалживаю денег дольше чем на месяц, и то если уверен в человеке. Вот почему мы все еще можем содержать фирму, в отличие от других, которые вылетели в трубу. Многие наши служащие в свое время были владельцами собственных мастерских.

— Неужели ни с кем не было столкновений? Вспомните. У вас должны быть враги. Подозреваете кого-нибудь?

— Никого.

— А что ваша жена?

— Исключено; я даю ей все, чего она хочет, лишь бы оставила меня в покое.

— Родственники?

— Все они состоят у меня на жалованье.

— Вот как!

— Налоги, сами понимаете, — смущенно пояснил Джейк.

— Зачем же вы позвали меня?

— По двум причинам. Во-первых, я желаю увеличить сумму страховки еще на пятьдесят тысяч…

— Это не по моей части, ведь я следователь компании. Но, во всяком случае, это обойдется вам куда больше, чем в пятьсот долларов.

— Знаю, но это мне безразлично.

— Что ж, коль скоро вы меня предупредили, считайте, что с этого момента стоимость застрахованного вами имущества увеличена на пятьдесят тысяч. Я скажу в конторе, чтобы вам прислали соответствующие бумаги.

— Хорошо. Вторая причина, главная, заключается в том, что лейтенант Фурньер сказал, будто вы можете знать, кто посылает мне эти угрозы.

— Да, многие преступники у меня на крючке, но это явно дело рук шантажистов-любителей. Ни один из моих знакомцев не пошел бы на такое дело. Ведь риск при вымогательстве куда больше, чем риск при краже.

— И вы никогда не слыхали о «Пантерах»?

— Никогда.

— А я думал, вы их знаете, — Джейк поскреб в затылке.

— Честно говоря, на вашем месте я бы не волновался. Единственно, кого вы должны остерегаться, так это профессионалов, а ваш случай смахивает на детскую шалость.

— Может быть, нанять полицейского для ночных дежурств?

— Зачем? — отозвался Герб. — Лишняя трата денег.

— Вы так думаете?

— Конечно, ведь рядом полицейский участок, а при существующей системе сигнализации только Гудини может проникнуть в здание незамеченным.

Джейк удовлетворенно рассмеялся.

— Дайте мне знать, если получите новые письма, — сказал на прощание Герб.

Он прошел через мастерскую и, выйдя в коридор, стал дожидаться лифта.

Дверь лифта растворилась, и Герб вошел в кабину. Он был единственным пассажиром.

— Вниз, пожалуйста.

Лифтер стоял к Гербу спиной. Герб наклонился и бесцеремонно заглянул ему в лицо.

— Здорово, Гризи, — произнес он.

— Здравствуйте, Герб, как поживаете?

— Ты тут в деле, парень?

— В деле? Не понимаю, о чем вы говорите. Я служу здесь лифтером.

— Что ты знаешь о «Пантерах»?

— О пантерах?

— Да, о «Пантерах». И не вздумай морочить мне голову. Потому что, если ты хочешь потерять работу, то мне стоит лишь шепнуть кому следует несколько слов о тебе…

— Пантеры — это такие животные, которые живут в джунглях. Я никогда их не видел.

— Ладно, ублюдок, считай себя солдатом великой армии безработных.

— Не надо, Герб, не делай этого, молю богом.

— Кто такие «Пантеры»? — повторил Герб.

— Я не имею ничего общего с ними…

— Об этом я догадываюсь. Кто они?

— Молодые парни. Из верхней части города.

— Они собираются совершить здесь налет?

— Не знаю, — ответил ошарашенный Гризи Дик.

— Они устраивают тут неприятности.

— Я не связан с ними, ничего не знаю.

— Ладно, выпусти меня.

Гризи Дик проводил взглядом высокую фигуру Смолла. Он чуть не плакал. Прошло уже три недели, а его никто здесь не «наколол», и вот, на тебе, всего за несколько часов до начала разрабатанной им операции его увидел следователь страховой компании. Но отступления для Гризи Дика быть не могло. Вопрос стоял не о добыче средств к существованию, а о самом существовании, о том, останется он в живых или нет.

III

Папаша Саччини должен был сделать пересадку на станции Квинсборо. Он поспешил пробраться в вагон в числе первых и занял место. Развернув газету «Нью-Йорк пост», которую его младший сын принес из колледжа, он принялся просматривать ее. Папаша Саччини обращал мало внимания на происходящие в мире события; единственно, что интересовало его, так это сыновья. Их у него было четверо. Трое уже получили среднее образование, а младшему оставалось всего два года до окончания городского колледжа. Папаша Саччини весьма гордился, что ему удалось дать образование мальчикам на то мизерное жалованье, которое он получал. Папаша Саччини служил ночным сторожем и уборщиком.

Гризи Дика в это время одолевали свои заботы. Он знал, что двери во все мастерские скоро будут заперты и включена особая сигнализация против воров. Знал он также, что фирма «Братья Леви», находящаяся в том же здании, получила новую партию мехов, и теперь наблюдал, как служащие фирмы покидают помещение, отправляясь по домам до понедельника. Он ждал прихода ночного сторожа, которому должен был сдать дежурство. В обязанности лифтера входило и то, чтобы Варвик-билдинг ни на минуту не оставался без присмотра.

— Здравствуй, Кальвин, — приветствовал его папаша Саччини.

Поступая сюда на службу, Гризи Дик сказал управляющему, что его зовут Кальвин Джонсон.

— Привет, папаша, — отозвался Гризи. Старый Саччини был ему симпатичен.

— Тяжелый был денек? — поинтересовался тот. — Как сказать, терпимый, — сказал Гризи. — Как обычно. Но все же я рад, что он позади. Как ваши дела?

— Все в порядке. Сегодня я хорошо провел время.

— Что же вы делали?

— Починил соседу холодильник — мотор нуждался в переборке и смазке. А остальное время, сам знаешь, сидел себе, потягивал пивко, болтал с приятелями. Все как всегда. Ничего необычного в моей жизни не происходит.

Скоро должно было произойти много необычного, но старый Саччини не мог об этом знать.

Гризи стоял, прислонившись к дверце лифта. Несколько человек оставалось в здании, ему нужно было дождаться ухода последнего. Гризи отлично разработал план действий, до мельчайшей детали. Случись эта неожиданная встреча с Гербом несколько дней назад, Гризи отказался бы от своего намерения, но теперь он не мог отступать.

— Что с тобой, сынок? — заботливо спросил старик. — Ты выглядишь утомленным.

— Ничего особенного, устал немного, как всегда к концу рабочего дня.

— Чего же мешкаешь? Иди домой! Я присмотрю за лифтом.

— Еще рано, папаша Саччини. Я не хочу, чтобы управляющий заметил, что я ушел с работы прежде времени.

— А он и не узнает, он никогда не показывается здесь в пятницу вечером. Мне-то уж это известно, не первый год тут служу.

— Спасибо, но я боюсь рисковать местом.

— Что ж, ладно, тогда я пойду переоденусь.

Старый Саччини направился в подвал. Оставшись один, Гризи мысленно проверил свой план: лифт, сигнализация в мастерской братьев Леви, тележка, папаша Саччини… Придется им заняться отдельно, хотя он не думал, что сторож помешает ему. Добрый старый папаша Саччини, он так любит чинить моторы… Раздался звонок, и на доске зажглась красная лампочка. Гризи закрыл дверцу лифта и поднял кабину на шестой этаж. Там ждал мистер Леви-старший. Гризи спустил его вниз.

Потом лифт вызывали на пятый этаж. Проводив до двери последнего пассажира, Гризи поднял кабину на самый верх и оттуда принялся проверять этаж за этажом — не остался ли кто-нибудь в Варвик-билдинге. Нигде ни души. Здание было пусто, если не считать самого Гризи и папашу Саччини.

Оставив дверцу лифта открытой, Гризи направился в конец коридора, чтобы отключить сигнализацию на двери, ведущей в переулок. Система сигнализации была не сложной, да ей и незачем было быть сложной, ведь в соседнем доме располагался полицейский участок. Сработай хоть один из сигналов тревоги, и не пройдет и минуты, как Варвик-билдинг будет окружен со всех сторон. Минута это в худшем случае.

Кончив возиться с сигнализацией, Гризи слегка приоткрыл дверь, ведущую в переулок, и сунул тонкую полоску жести между дверью и рамой, так, чтобы язычок замка не мог войти в паз. Затем он толкнул дверь на место. Она производила впечатление запертой.

Гризи направился в главный вестибюль. Папаса Саччини, уже переодетый в рабочий комбинезон, тащился с ведром и тряпкой и с целой батареей швабр и щеток.

— Ты еще тут, сынок?

— Вот только проверю, не остался ли кто-нибудь на этажах.

— Не тревожься об этом. Мне все равно там прибирать. Если кто-нибудь вызовет лифт — я провожу.

— Нет, лучше я сам. Управляющий сказал, что я должен перед уходом проверить каждый этаж, не спрятался ли там какой-нибудь жулик.

— Этот управляющий только и думает о жуликах. Какой вор заявится сюда, по соседству с полицией? Разве что сумасшедший.

— Все равно, лучше я посмотрю… Вдруг управляющий еще там, хочет испытать меня? Я же говорил: я нуждаюсь в работе. Заходите, я подброшу вас наверх.

— Спасибо, Кальвин. — Старик вошел в кабину лифта, и Гризи выпустил его на втором этаже. Затем Гризи поднялся на самый верх. Там, приставив к дверце лифта стул, чтобы она случайно не захлопнулась, он снял старые стоптанные ботинки и в носках, как можно тише, сбежал вниз по лестнице, задержавшись на шестом этаже, чтобы оставить там свою зажигалку. Последние три этажа Гризи спускался на цыпочках. Если папаша Саччини услышит его шаги, представление будет сорвано. На площадке второго этажа он услышал, как старик что-то напевал себе под нос. Гризи спустился еще на один этаж, открыл дверь с пожарной лестницы, ведущую в главный вестибюль, и вставил полоску жести, заблокировав замок, чтобы иметь возможность вернуться. На этой двери не было ручки со стороны вестибюля. Затем он спустился в подвал, в маленький закуток, где находился мотор, приводящий в движение лифт, и принялся за работу. Он выключил рубильник, разъединил провода и перочинным ножом срезал изоляционный слой. Провода были старые, и это не представляло никакого труда. Скрепив оба оголенных провода куском шпагата, он включил рубильник. Результат последовал незамедлительно — черный дым повалил из мотора. Гризи проверил коробку с предохранителями, расположенную рядом с рубильником: предохранители сгорели — опасности возникновения пожара не было. Затем Гризи обтер рукоятку рубильника и предохранительную коробку, чтобы ликвидировать следы пальцев, собрал упавшие на пол кусочки изоляции и сунул их в ящик с опилками. Шансов на то, что их обнаружат, почти не было, а если их и найдут, то лучше пусть найдут в подвальном этаже, чем где-нибудь в другом месте, если он станет таскать их с собой в кармане. Он взбежал по лестнице на первый этаж, осторожно захлопнув за собой дверь на замок. Затем, придерживая рукой полоску жести, открыл дверь на пожарную лестницу, тихонько поднялся на второй этаж и сунул ноги в ботинки. К этому времени папаша Саччини уже заканчивал уборку малого вестибюля.

— Чертов лифт застрял на верхнем этаже. Никак не могу стронуть с места, — пожаловался Гризи.

— Не знаю, что и делать. Может, позвонить в ремонтную контору, вызвать мастера?

— Мастера? Зачем?

— Исправить лифт.

— Нет, нет, ты не беспокойся, я сейчас взгляну, что там произошло. За свою жизнь я починил больше вещей, чем все мастера из ремонтной конторы вместе взятые.

Они с передышками добрались до верхнего этажа, но как старик ни старался привести лифт в движение, все было тщетно. Он даже забрался на крышу кабины, проверяя, в порядке ли тросы.

— Не понимаю, что с ним случилось…

— Может быть, все-таки вызвать мастера?

— Я и сам справлюсь не хуже. Наверное, неполадки с мотором. — И папаша Саччини начал спускаться вниз по лестнице. На первом этаже Гризи остановил старика.

— Может, что-нибудь подставить, чтобы дверь не захлопнулась?

— Конечно! Спасибо, что напомнил. — Папаша приставил к дверям пожарной лестницы высокую тяжелую пепельницу. Затем он потянул носом воздух. — Вроде что-то горело внизу…

— Верно. Пахнет горелым… — подтвердил Гризи.

Старик вынул из кармана электрический фонарик.

— Обмотка, наверное, сгорела.

— Может, вызовем мастера? — снова предложил Гризи.

— Нет, я же сказал, что управлюсь сам. Хоть всю ночь провожусь.

— Вам помочь?

— Нет, нет, ты мне не понадобишься. Придется разобрать мотор… — старик предвкушал интересную работу.

— Значит, я могу идти домой?

— Конечно. И не тревожься ни о чем. Гризи направился в ту часть подвального этажа, где была оборудована раздевалка для служащих. Он натянул брюки. Ему очень хотелось закурить, но он вспомнил, что оставил зажигалку на шестом этаже на тот случай, если бы его там застукали: тогда он мог бы в оправдание сказать, что поднялся туда за зажигалкой. Объяснение не из лучших, но когда нет другого, то и это сойдет.

Переодевшись, он прошел к папаше Саччини. Старик разбирал мотор.

— Ну как, справитесь? — спросил Гризи.

— Не беспокойся.

— Может быть, сбегать принести вам кофе?

— Нет, нет, не надо. Иди домой.

— Что ж, ладно. Выпустите меня. Ведь дверь заперта.

— Конечно! Что это со мной?! Конечно же, она заперта! Сейчас я поднимусь и выпущу тебя. — Старик вытер руки тряпкой.

— Знаешь, я так увлекаюсь работой, что забываю обо всем на свете.

Гризи сочувственно улыбнулся.

— Терпеть не могу сидеть без дела, — продолжал старик, взбираясь по лестнице. На первом этаже он выключил систему сигнализации и отпер парадную дверь своими ключами.

— Ты ни о чем не тревожься, все будет в порядке.

— Уверен. А вам долго придется возиться с мотором?

— Может быть, и всю ночь.

— Тоскливо вам тут будет одному.

— Ничего, я позвоню жене.

— Что ж, спокойной ночи, папаша.

— Спокойной ночи.

Было четверть седьмого, оставалось еще пятнадцать минут до того, как он должен был прийти в кафе «Северин» на Пенсильванском вокзале. Гризи обошел вокруг квартала. Все шло отлично. Большинство зданий на Тридцать первой улице было занято скорняжными мастерскими. В это время суток улица затихала. Гризи не торопясь направился в сторону Пенсильванского вокзала, купил по дороге «Америкен джорнэл».

Это входило в его планы.

Сунув газеты под мышку, он прошелся по отделенному мрамором вестибюлю вокзала. Времени у него было вдоволь. Он разглядывал витрины книжного магазина издательской фирмы «Даблдэй».

— Хелло, Гризи.

Гризи обернулся. Позади него стоял Берри Пип.

— Что ты здесь делаешь?

— Я все время шел за тобой, проклятый обманщик! Ты же сказал, что будешь на деле, а сам шляешься по городу!

— Ради бога, Берри, не мешай мне! Я сейчас на деле.

Он хотел объяснить своднику, что не полагается мешать профессионалу во время работы, однако сейчас у Гризи не было времени для разговоров. И хотя все бармены приветствовали Берри, когда тот заходил в их заведения, большинство представителей преступного мира глядели на него сверху вниз. Пусть он ездит на «кадиллаке», пусть носит модные костюмы, пусть его квартира такая, о какой можно только мечтать. Пусть. Но он был сводником. И, лежа ночью в постели со своей женой, он всегда знал, что переспать с ней может любой, лишь бы у него завалялось лишних полсотни в кармане. Ничто не могло изменить отношения к Берри Пипу — бармены, получая деньги за выпивку, все равно смотрели на него сверху вниз, хотя и побаивались его. Он был сводник, это знали все, знали также и то, что наступит день, когда он будет уничтожен. Это было вопросом времени.

— Как ты разговариваешь со мной?! Я пришел за своими деньгами.

— Я сейчас на деле, понимаешь? Оставь меня.

— Знаешь, что с тобой произойдет, если ты попытаешься улизнуть от меня?

— Клянусь, я никуда не улизну! Я на деле. Не хочу обижать тебя, но если я потеряю с тобой еще несколько минут, все полетит к чертям. Поэтому отправляйся домой и дай мне работать. Если мы будем торчать здесь полицейские примут нас за педиков или еще за кого-нибудь в этом роде.

— Осторожней на поворотах, ублюдок! Я не люблю, когда меня обзывают. Я бизнесмен, а не какой-нибудь педик. Я снабжаю клиентов тем, что они просят, но ничем противоестественным, понятно тебе?

— Понятно, понятно. Пожалуйста, сегодня зайди ко мне, только попозже. Тогда и поговорим, — и Гризи зашагал прочь.

Берри сграбастал его за плечо.

— Советую тебе не злить меня.

— Не собираюсь.

Гризи вошел в кафе. Сэмюэль Томас уже сидел за стойкой, как и было уговорено.

— Позвольте посмотреть вашу газету, — условленной фразой попросил Сэмюэль, когда Гризи устроился за стойкой неподалеку от него.

— Пожалуйста, — Гризи протянул ему «Америкен джорнэл».

— Я еще не знаю результатов сегодняшнего матча, — сказал Сэмюэль.

— Вы болеете за «Янки»?

— Нет, за «Сенаторов». Ведь я родом из Вашингтона. «Сенаторы» — самая лучшая команда в мире.

Сэмюэль действовал точно по инструкции. Гризи Дик предупредил его, что они должны делать вид, будто встретились впервые, и завести разговор о бейсболе.

— Сожалею, уважаемый, но в этом я не могу с вами согласиться.

— У меня в машине есть записи всех матчей. И если хотите убедиться в правоте моих слов, я с удовольствием ознакомлю вас с ними. Сами понимаете, я не могу терпеть, чтобы кто-нибудь подвергал сомнению команду «Сенаторов». Это самая сильная команда на сегодня, и никто не может ее одолеть…

— Что ж, — улыбнулся Гризи, — допивайте ваш кофе, и я готов познакомиться с вашими доказательствами.

— Буду безмерно счастлив. «Сенаторы» — лучшая…

Сэмюэль был не самым смышленным человеком на свете, но кроме него Гризи никого не мог взять в помощь. Сэмюэль не требовал аванса. А при нынешнем положении дел Гризи Дика об авансе не могло быть и речи.

— Вы уже выпили ваш кофе? — спросил Гризи, надеясь, что Сэмюэль поймет его намек.

— Да, да, конечно.

— Ну?

— Что ну? — растерянно переспросил Сэмюэль.

— Вы же хотели познакомить меня с вашими доказательствами преимуществ команды «Сенаторов».

— Ах, да, да! Пошли. Они у меня в машине, за углом… Если это вас интересует.

Выйдя из кафе, они направились на Тридцать вторую улицу. Оглянувшись и увидев, что они одни, Гризи велел Сэмюэлю заткнуться.

— Ты же сам мне приказывал… — жалобно произнес тот.

— Знаю, — коротко отозвался Гризи. — А теперь придержи язык. Я хочу сосредоточиться перед работой.

— Скажи, а нам не грозит опасность? Ты мне говорил, что еще никогда не попадался.

— Да. Я еще ни разу не попадал за решетку.

— А я ни за какие деньги не хотел бы оказаться там снова.

Гризи Дик не сказал Сэмюэлю об угрозах Берри Пипа и о встрече с сотрудником страховой компании в лифте.

— Ты заправил машину? — спросил Гризи.

— Да, и масло проверил, и резину, и аккумуляторы. Все в полном порядке.

Хорошо, хоть это не забыл.

IV

Крытый грузовичок стоял перед отелем «Стат-лер». Стоянка здесь была запрещена. На ветровом стекле, прижатая ребром дворника, белела квитанция на штраф. Это ничуть не обеспокоило Гризи. Грузовичок, синий «шевроле» выпуска 1962 года, был краденым.

— Ключи у тебя? — спросил Гризи. Сэмюэль стал рыться по карманам и наконец нашел ключи.

— Мамочки мой, не потерял, слава богу…

Гризи мысленно проклял себя, что взял в помощники этого остолопа. К счастью, на Сэмюэля возлагались совсем простые обязанности.

Гризи повел машину к Тридцать первой улице. Он ехал не торопясь, не нарушая правил, чтобы не привлекать к себе внимания.

— Может быть, мне не стоит подыматься с тобой наверх? Лучше я останусь в машине… — сказал Сэмюэль.

— Это еще за каким чертом? — подозрительно спросил Гризи.

— Чтобы дать тебе знать, если появится полиция.

Гризи сдержал закипавший в нем гнев.

— Как раз по соседству находится полицейский участок. — Гризи говорил нарочито медленно. — Ты увидишь не одного, а многих полицейских. И не психуй. Иначе привлечешь к себе внимание, и тогда тюрьмы не миновать.

— Лучше я останусь в машине. Ведь кто-нибудь из служащих может неожиданно вернуться на работу…

— В машине оставаться нельзя. Если фараоны увидят типа, поджидающего кого-то в машине, — это может вызвать у них подозрение, и они примутся расспрашивать тебя. Короче говоря, я все предусмотрел.

— Значит, мне нельзя оставаться в машине?

— Нет.

— Мамочки мои, как я проголодался. Может, купим чего-нибудь поесть…

— Раньше надо было думать! Мы и так опаздываем..

— Давай перенесем все на завтра. Суббота куда лучше пятницы, все отправляются пьянствовать…

— Пошел ты к черту! Мы все провернем сегодня. Это еврейская фирма; может, завтра к вечеру они надумают работать, а уж сегодня тут никого не будет.

— А вдруг они неверующие?

Но Гризи досконально изучил распорядок работы в здании. Вечером в пятницу здесь не оставалось ни единого человека.

— Возможно. Но сегодня меньше риска.

— Что-то я неважно себя чувствую.

— Я тоже. Ради самого господа, перестань ныть. Хватит! — Гризи остановил машину перед красным глазом светофора.

— А вдруг кто-нибудь спрятался там с револьвером? Какой-нибудь проклятый охранник, мечтающий прославиться… У меня дурное предчувствие…

— К черту твои предчувствия, — рявкнул Гризи. — Все будет в порядке. — Он притормозил машину перед поворотом в переулок, на который выходил Варвик-билдинг.

— Приехали? — спросил Сэмюэль.

— Да. Я выйду первым, посмотрю, все ли спокойно. — Гризи положил ключ от зажигания себе в карман. От Сэмюэля можно ожидать всего — возьмет и укатит. Захлопнув за собой дверцу, Гризи не торопясь зашагал по переулку к боковой двери и вошел в здание. Ни единого звука не раздавалось внутри. В главном вестибюле он услышал, что папаша Саччини все еще возится с мотором в подвале. Он выглянул в окно и увидел двух фараонов, прошествовавших мимо. Сэмюэль в машине уткнулся в «Джорнэл».

Пепельница, которую папаша Саччини приставил к двери, ведущей на пожарную лестницу, была на месте. Гризи вернулся к машине.

— Пошли, — кивнул он Сэмюэлю. — Помоги мне достать тележку.

Из крытого кузова грузовичка они вытащили легкую брезентовую тележку, вроде тех, какими пользуются на почте для перевозки корреспонденции, и покатили ее по переулку. Хотя один человек мог бы без труда нести ее одной рукой, Гризи хотел, чтобы они выглядели как можно естественнее и не привлекали к себе внимания. Не таясь, широким движением Гризи распахнул дверь, стараясь, правда, сделать это как можно тише, пропустил Сэмюэля вперед с тележкой и прикрыл за собой дверь.

— Не топочи ногами, — прошептал он. — Следуй за мной.

Гризи быстро провел его через главный вестибюль на пожарную лестницу. На лице Сэмюэля был написан испуг. Гризи проследил, чтобы он не сдвинул пепельницу с места, и пошел вперед.

— Мамочки мои, как все просто! — воскликнул Сэмюэль.

Гризи обернулся и приложил палец к губам.

— Молчи! — свирепо прошептал он.

Сэмюэль послушно кивнул в ответ и начал подниматься по лестнице.

Гризи нес тележку на весу, держа ее перед собой, опасаясь, как бы она не стукнулась о перила.

На третьем этаже они услышали телефонный звонок. «Наверное, жена звонит папаше Саччини», — подумал Гризи. Но к телефону никто не подошел, и звонок в конце концов умолк.

Они добрались до шестого этажа. Предстояла самая трудная часть: вскрыть дверь в мастерскую братьев Леви. Гризи опустил тележку на пол и вытащил из нее сумку с инструментами.

— Принеси стул, — прошептал он, — и выверни лампочку.

Сэмюэль выполнил приказ. Гризи протянул ему черный шнур удлинителя и переходную муфту. Сэмюэль ввернул муфту в патрон и воткнул в нее вилку удлинителя.

— Вот молодец! Теперь я понимаю, почему ты хотел приняться за дело до того, как стемнеет! — воскликнул Сэмюэль в восхищении.

Гризи с горделивой улыбкой приложил палец к губам. Он выбрал из набора инструментов мощную дрель и включил в штепсель удлинителя.

— Дай масло, — прошептал он.

Сэмюэль принялся рыться в сумке и наконец нашел банку с машинным маслом.

— Я буду сверлить, а ты понемногу капай на сверло.

— Ладно, — Сэмюэль послушно наклонил банку над дрелью. Масло потекло на пол.

— Не туда, — яростно прошептал Гризи, мысленно добавив «идиот». — Держи так, чтобы масло еле-еле капало.

— О'кей.

Гризи протянул ему часы.

— Заметь время. Сэмюэль кивнул.

Гризи включил дрель, и сверло начало вгрызаться в металлическую панель в нижней половине двери.

— А почему бы просто не высадить стекло? — спросил Сэмюэль.

— А потому, что тогда включится сигнал тревоги.

— Мамочки мои, ты обо всем подумал вперед!

Гризи кивнул: именно поэтому он ни разу не попадал в тюрьму. Перед операцией он все тщательно продумывал. Гризи Дик не состоял на полицейском учете.

Сверло прошло металл насквозь. Панель была не так толста, как предполагал Гризи. Действительно, к чему дюймовая стальная плита, если находишься по соседству с полицейским участком?

— Сколько ушло времени? — спросил Гризи.

— Десять секунд.

Гризи кивнул. Стало быть, эта часть работы займет в целом около получаса. Гризи предстояло просверлить панель по трем сторонам, затем отогнуть ее настолько, чтобы можно было пролезть в образовавшееся отверстие, отключить сигнализацию и открыть дверь. Все очень просто… Когда знаешь, как это сделать, конечно.

— Почему бы не воспользоваться паяльной лампой? С ней было бы куда быстрее.

Гризи не спешил с ответом.

— Сигнализация реагирует на температуру. Едва она поднимется до определенного градуса — сработает сигнал тревоги.

— Мамочки мои, ты и впрямь все знаешь!

— Я все предусмотрел.

Да, Гризи ни разу не сидел в тюрьме. Но в предыдущие разы следователь страховой компании не встречал его в здании, которое он собирался ограбить. Иди знай, как он себя поведет…

Сверло нагрелось. Гризи не хотел прекращать работу, но он опасался, что сверло сломается.

Осколки разлетятся по полу и послужат лишней уликой для полиции. Пришлось сделать передышку.

— Достань из сумки кувшин, — шепнул он. Сэмюэль протянул ему кувшин.

— Отвинти пробку.

Сэмюэль повиновался, и Гризи сунул сверло в горлышко.

— Что там? — поинтересовался Сэмюэль.

— Вода.

Гризи вновь принялся за работу.

— Масла!

Сэмюэль отставил кувшин и вновь принялся капля по капле лить масло на сверло. Работа продолжалась в молчании. Сэмюэль, наконец, понял что к чему, и Гризи лишь кивком головы указывал ему то на кувшин с водой, то на банку с маслом.

С третьего этажа послышался телефонный звонок, но никто не поднял трубку, и телефон перестал дребезжать. Завывая сиреной, от полицейского участка отъехала патрульная машина. Сэмюэль встревоженно обернулся к Гризи.

— Не дрейфь, — сказал тот. — Это не за нами.

— Надо было найти другое место. Тут слишком близко от полиции.

— В другом месте не было бы так просто. Наконец дыры по всем трем сторонам были просверлены.

— А теперь помоги мне убрать инструменты, — сказал Гризи.

— Разве ты не собираешься сперва влезть туда?

— Нет. — Гризи выдернул вилку дрели из штепселя удлинителя, замотал провод вокруг рукоятки и сунул дрель в сумку.

— Отключи удлинитель, — велел он Сэмюэлю, — и не забудь ввернуть обратно лампочку.

— Хорошо, — пробормотал тот, залезая на стул.

Гризи сунул кувшин с водой и банку с маслом в сумку и задернул замок-молнию. Он пожалел, что не прихватил совок и метлу — он не любил оставлять после себя сор, который мог навести полицию на след. Затем отряхнул одежду, удостоверился, что за обшлагом брюк нет металлических стружек, и велел проделать то же самое Сэмюэлю. К чему лишние улики в случае встречи с полицией?

Сэмюэль замешкался с лампочкой.

— Не забудь стереть отпечатки пальцев, — сказал Гризи.

— Будь спокоен.

Гризи сунул короткий ломик в одно из высверленных в панели отверстий и обернулся к напарнику.

— Скоро ты там?

— Сейчас.

Сэмюэль слез со стула и, вытирая руки о носовой платок, подошел к Гризи.

— Придерживай дверь, чтобы она не двигалась, а то может сработать сигнализация.

— Это нам вовсе не к чему.

— Еще бы, — согласился Гризи. — Навались на дверь, пока я отогну панель.

Что было силы Сэмюэль налег на дверь. Гризи ломиком отогнул металлическую панель, чтобы можно было ухватиться за край руками, затем, натянув рукавицы, принялся тянуть панель на себя. К несчастью, панель начала гнуться посередине. Отверстие было слишком мало для того, чтобы в него мог пролезть человек.

— Достань-ка опять эту проклятую дрель! — зло прошептал Гризи.

— Для чего? — спросил Сэмюэль.

— Не переспрашивай!

— Да, но…

— Делай, что тебе говорят, слышишь! Иначе мы оба познакомимся с внутренним устройством кутузки!

— Мамочки мои, я не хочу еще раз испытать это удовольствие! — Сэмюэль достал из сумки дрель, и они повторили все с самого начала. На этот раз панель согнулась где требовалось. В образовавшееся отверстие свободно мог пролезть человек.

— Я сейчас отключу сигнализацию. Жди меня здесь.

Гризи пролез в дыру. Смеркалось, но еще не нужно было включать свет или карманный фонарь, пользоваться которым он терпеть не мог. Если кто-нибудь из дома напротив увидит луч карманного фонаря, сразу может заподозрить неладное и вызвать полицию.

Гризи отключил сигнализацию. Затем с усилием повернул ключ в старомодном замке и распахнул дверь.

Сэмюэль внес тележку.

— Где меха? — спросил он.

Гризи указал на высокие, от пола до потолка, зарешеченные полки.

— Мамочки мои, — заскулил Сэмюэль. — Они заперты. Как же достать меха?

— Очень просто. Все решетки заперты одним висячим замком. Они не предполагали, что кто-нибудь сможет добраться сюда. — Гризи достал набор отмычек и принялся за работу.

— Мамочки мои, — вздохнул Сэмюэль. — Это самая долгая работа, какую мне когда-либо приходилось делать.

Гризи бросил на компаньона снисходительный взгляд. Дальше кражи пишущих машинок этот кусочник не шел никогда. Полтораста долларов, и то в случае удачи, — был предел его мечтаний. Рабский труд, от которого наживается только скупщик краденого.

Гризи открыл замок и швырнул его в корзину для мусора.

— Больше он не понадобится.

— Не понадобится, — с ухмылкой повторил за ним Сэмюэль.

Гризи отодвинул решетку в сторону.

— Подай-ка сюда тележку, — сказал он. Сэмюэль наблюдал, как Гризи аккуратно укладывал шкурки в брезентовый мешок тележки.

— Помочь? — спросил он.

— Нет, я сам. — Если Сэмюэль начнет швырять меха как попало, то в тележку не войдет и половины того, что уложит Гризи.

Бродя между рабочими столами, Сэмюэль принялся разглядывать крой шубки из норки.

— Мамочки мои, — произнес он. — Не так уж шикарно. Ты уверен, что эти шкуры и впрямь стоят так дорого, как ты говоришь?

— Я не психопат, — отозвался Гризи.

— И кому ты думаешь их толкнуть? — продолжал Сэмюэль.

— Это уж мое дело.

— Ты сговорился с барыгой?

— Да, — солгал Гризи.

Он и палец о палец не ударил, чтобы встретиться со скупщиками краденого. Он никогда этого не делал до завершения операции. У него были особые отношения со скупщиками, не как у всех, но он не хотел посвящать в свои секреты Сэмюэля. Сэмюэль был из тех мелких сошек, которые не договариваются со скупщиками о цене, когда получают от них заказ. И поэтому, когда они являлись к скупщику с тем, что тот заказывал, всегда бывали ошарашены. Вместо золотых гор, на которые они рассчитывали, он давал им гроши.

Когда Гризи впервые начал действовать самостоятельно, он сразу встал на правильный путь. Он долго принюхивался, разузнавал, чего требует рынок, и лишь после этого принимался за дело. Совершив кражу, он связывался со всемизнакомыми скупщиками, приценивался, сколько может выручить за свое добро. Иногда ему приходилось переждать, чтобы получить хорошую цену. Однажды с полным чемоданом часовой фурнитуры он ждал почти две недели, пока не получил приличной цены. И скупщики знали, что торговаться с ним бесполезно. Он либо получал свое, либо уходил. Нет, Гризи Дик не был безмозглым дураком, вроде Сэмюэля.

Тележка наполнилась кипами шкурок. Гризи швырнул сумку с инструментами поверх мехов и прикрыл все двумя подушками, затем простыней, которую заправил по бокам.

— Двинулись.

— А разве ты не хочешь забрать остальные? — удивился Сэмюэль.

— Нет, я взял самые ценные. Вези тележку. И старайся не громыхать. Понятно?

— Понятно, — отозвался Сэмюэль. — Дурак я, что ли?

Гризи подобрал в коридоре зажигалку, оставленную там на случай необходимости доказать свое алиби, и они начали спускаться. На площадке третьего этажа они вновь услышали телефонный звонок.

— Чего это он трезвонит все время?!

— Это жена сторожа, она всегда звонит ему по вечерам.

— А если он поднимется сюда?

— Он еще долго пробудет в подвале… Я позаботился об этом.

— Мамочки мои, ты все предусмотрел!

— Будь уверен.

Они бесшумно пересекли вестибюль. Оставалось проделать завершающую часть, чем и славился Гризи Дик, а именно — запутать полицию. Сделать так, чтобы полиции никогда и в голову не пришло, что ограбление совершено кем-либо из служащих. Оставив тележку у двери, Гризи снял простыню и достал большую подушку. Из сумки он вынул алмаз для резания стекла и кусачки.

— Стань позади двери, — прошептал он Сэмюэлю, прижми подушку к стеклу.

На лбу Сэмюэля проступили капельки пота.

Гризи открыл дверь и принялся вырезать армированное тонкой проволокой матовое стекло. Время от времени до них доносилось шарканье шагов, приглушенные расстоянием голоса редких прохожих.

Гризи предпочел бы сперва отвезти тележку в машину, а Сэмюэля Томаса посадить за руль, чтобы он мог, захватив Гризи, умчаться в случае тревоги. Но идти на такой риск он боялся. При виде любого полицейского Сэмюэль мог запаниковать и уехать, оставив Гризи на произвол судьбы. Ах, если бы у него были деньги, чтобы взять в напарники толкового человека, которому можно доверять…

Гризи взял с тележки вторую подушку и прижал к стеклу со своей стороны двери. С силой ударив по подушке кулаком, он услышал, как хрустнуло стекло. Звук был довольно громкий, но избежать этого было нельзя. Сэмюэль скулил от страха.

Гризи и самому казалось что хруст стекла слышит весь город, но эту часть дела следовало выполнить. Пусть полицейские думают, что ограбление произведено ворами, проникшими в здание сквозь эту дыру.

Он услышал скрип тормозов — какая-то машина остановилась у обочины тротуара. Гризи взглянул на своего напарника. На лице Сэмюэля был написан ужас. Гризи сделал ему знак хранить молчание.

— Пойду посмотрю, все ли ясно на горизонте, — сказал он.

— И тогда отправимся? — Да.

— А что, если из участка выйдет полицейский?

— Шагай себе, ни на что не обращая внимания, будто идешь по своим делам.

— Давай лучше переждем… Мне кажется, еще рано выходить на улицу.

— Стой здесь и держи язык за зубами. И, ради самого господа бога, постарайся, чтобы дверь не захлопнулась!

Сэмюль кивнул.

Гризи вышел из дома. У подъезда соседнего здания шла бурная жизнь, полицейские волокли кого-то из машины в участок. Гризи прошелся по переулку и остановился закурить. Необходимо выглядеть как можно естественнее, никуда не торопящимся прохожим. Нельзя забывать о том, что кто-нибудь возможно, смотрит на тебя из окон. Он дошел до конца переулка. Перед участком стояла полицейская машина. Пустая. Гризи в развалку подошел к грузовичку и открыл дверцу кузова. Затем сделал долгую затяжку и отшвырнул сигарету в сторону. Ему был виден вход в полицейский участок. Почесав за ухом, он прислушался. Никого. На тротуаре перед участком ни души. Гризи пошел обратно.

— Все спокойно, — сказал он.

— Давай сматываться.

Они вынесли тележку на тротуар. Гризи притворил за собой дверь, и они покатили тележку по переулку. Гризи поглядывал в сторону участка, но там по-прежнему никого не было. Они сунули тележку в кузов и закрыли дверь.

— Кто-то спускается по лестнице! — просипел Сэмюэль.

Гризи скользнул за баранку. Сэмюэль влез в кабину с другой стороны. Двое полицейских вышли из участка; они посмотрели вдоль улицы, спустились с крыльца и торопливо зашагали в сторону Седьмой авеню.

— Мамочки мои, — пробормотал Сэмюэль, сдерживая дыхание. — Скорее давай убираться отсюда!

Грузовичок медленно двинулся с места. Они обогнали двух полицейских, которые шли, беседуя и не обращая внимания на украденную машину, проехавшую мимо них.

Гризи был вынужден остановиться на перекрестке, нетерпеливо ожидая зеленого сигнала светофора. Свернув на Седьмую авеню, он повел машину на средней скорости, чтобы не привлекать к себе внимания.

— Уфф! Слава богу, все позади! — вскричал Сэмюэль.

— Еще не все. Мы будем в безопасности только тогда, когда полиция прекратит поиски, понятно?

— Я не так глуп!

— И послушай, я не желаю, чтобы ты распускал язык, ясно?

— Ясно. Я знаю, как надо себя вести. Я только хочу поскорее получить свою долю и тогда уж погуляю всласть!

— Это другое дело, только не швыряйся деньгами. Вокруг полно доносчиков, они сразу поймут, что ты заработал эти деньги не тяжким трудом.

— Мамочки мои, что же, я не понимаю, что ли? Но мне не терпится пошуршать кредитками.

Гризи свернул на Двадцать третью улицу.

— Пройдет некоторое время, пока мы получим деньги.

— Что ты хочешь сказать?

— А то, что я не собираюсь сразу идти к скупщикам.

— А разве мы не к барыге едем?

— Нет. — Гризи не предупредил об этом Сэмюэля и теперь ждал скандала.

— Какого же черта ты меня вовлек в это дело?! Хочешь прикарманить мою долю?

— Ты слышал, чтобы я кого-нибудь обманывал? — Гризи Дик знал, что его репутация сослужит ему сейчас хорошую службу.

— Нет, не слыхал. Но ведь всегда бывает первый раз!

— Я знаю свое дело и никогда заранее не договариваюсь со скупщиками.

— Куда же ты хочешь отвезти товар?

— Припрячу до поры, пока не узнаю, кому его сбыть.

— Как же ты думаешь это сделать? Не показывая товара?

— Конечно, — сказал Гризи и горделиво добавил: — Потому что у меня есть репутация. Всякий знает, что Гризи Дик никогда не обманет.

— А что, если эти жлобы не захотят покупать шкурки?

— Тогда мы подождем, пока они сами не придут ко мне.

— Мамочки мои, а если они не придут?

— Они-то? Придут! Скупщики народ алчный, они чуют выгодную сделку. А мои предложения им всегда выгодны.

Грузовичок въехал в большое, похожее на складское помещение здание. Это был гараж, в котором стояли автомобили людей, уехавших в длительные поездки за океан.

— Мы оставим товар здесь? — спросил Сэмюэль Томас.

— Да.

— А что, если разворуют?

— Никогда. Люди здесь проверенные. — Гризи работал без риска. И впрямь, зачем рисковать, оставляя машину на улице? Вдруг какой-нибудь полицейский вспомнит номер угнанной и разыскиваемой машины. А здесь, в гараже, это исключено. Можно поставить машину в сторонку, запереть и забыть о ней до тех пор, пока не понадобятся шкурки. Все шло по плану; единственно, что было вне плана, так это встреча с Гербом Смоллом. Однако следователь страховой компании, видимо, не сообщил о нем в полицию, иначе фараоны ждали бы Гризи уже в здании.

Они вылезли из машины. К ним подошел дежурный по гаражу.

— Здравствуйте. Давайте ключ, я поставлю машину на место.

— Ключа я не оставлю. Вовсе не желаю, чтобы кто-нибудь садился за баранку в мое отсутствие, — заявил Гризи.

— Нельзя, приятель, — стоял на своем дежурный. — Это противоречит правилам пожарной охраны.

Гризи сунул руку в карман.

— У меня имеется пятидолларовая бумажка, подтверждающая, что пожарное управление предоставило мне особые привилегии.

Дежурный небрежно взял деньги и показал Гризи, куда поставить машину. Они покинули гараж. Легкий ветерок, дувший со стороны Гудзона, доносил запах жареного кофе с фабрики Максвела в Гобокене. Гризи втянул воздух и вдруг почувствовал, что проголодался.

— Кажется, никаких осложнений не будет, — сказал он, подзывая такси. — Все прошло гладко, как сбор налогов…

Но тут же ноющая боль при воспоминании о Берри Пипе возникла в нем.

V

Лоис Браун положила на прилавок десятидолларовую бумажку. Выслушав заказ, продавец проверил, нет ли этой ассигнации в списке фальшивых. Фальшивомонетчики давно уже облюбовали винные лавки для сбыта своей продукции. Дав Лоис сдачи, продавец протянул завернутую бутылку виски и поблагодарил за покупку: «Заходите еще».

Лоис не любила виски, она предпочла бы бутылочку сладкого, но Гризи велел принести виски, а деньги были его.

Она быстро прошла мимо играющих на тротуаре детей. Отирающиеся на улице шалопаи по-испански выкрикнули ей вслед какие-то сальные комплименты, хотя Лоис не заслуживала того, чтобы на нее обращали внимание. Они сделали это шутки ради.

Лоис вошла в подъезд дома. Гризи Дик и Сэмюэль уже ждали ее.

— Все в порядке? — спросила она.

— Это было проще простого, — ответил Гризи.

— Точно, — добавил Сэмюэль, — никаких осложнений. Мамочки мои, мы чувствовали себя там, как дома. Рядом с полицейским участком, ха-ха!

— Заткнись! — крикнула Лоис. — Я ничего не желаю слышать об этом. Можете делать что угодно, но я не желаю быть замешанной в ваших делах! Ничего не желаю знать!

— Ладно, ладно, — отозвался Сэмюэль поглядывая на бутылку. — Я не хотел сказать ничего плохого.

— Ты никогда ничего не хочешь, только втягиваешь моего парня в неприятности!

— Не кричи, крошка, — сказал Гризи. Он снял пиджак и повесил в чулане. — Не следует разговаривать с Сэмюэлем Томасом в таком тоне. Ты можешь обидеть его, ведь он очень чувствительный юноша.

— Юноша? — фыркнула Лоис. — Он был юношей, когда Колумб открыл Америку.

— Что с тобой, дорогуша? Ведь я только пошутил, — сказал Гризи.

— Я тебе скажу, что со мной! Я не желаю ждать тебя целый день, не зная, явишься ли ты ночевать.

— Но я должен зарабатывать себе на жизнь.

— А разве тебе мало моего заработка?

— Я не могу жить за счет женщины. Я не Берри Пип.

— Ишь какой гордый! Однако ты все же одалживаешь деньги у Берри Пипа! Докатиться до того, чтобы занять сто долларов у Берри Пипа!

Гризи скрыл от Лоис, что одолжил у Берри Пипа две тысячи. Ему нужны были эти деньги, чтобы найти себе достойного напарника для какого-нибудь действительно крупного дела, но ничего подходящего не подворачивалось, и деньги ушли: сотня здесь, полсотни там. И теперь он сидит на мели, без единого цента, до тех пор, пока не пристроит шкурки.

— Одолжить у Берри Пипа на сигареты! — не унималась Лоис. — А я должна волноваться, что ты попадешь в тюрьму, волноваться по любому поводу! Помяни мое слово, Гризи, ты достукаешься, что в один прекрасный день тебя убьют.

— Заткнись! — вскричал Гризи. — Заткнись, слышишь!

Лоис взглянула на него.

— Что с тобой?

— Ничего!

— Послушай, тебе вовсе не из-за чего беситься, — произнес Сэмюэль, пытаясь восстановить мир.

— Какого черта еще и ты вмешиваешься в мою частную жизнь?! — завопил Гризи.

— Я только хотел… — пробормотал Сэмюэль.

— Вовсе не из-за чего кричать, Гризи, — сказала Лоис.

— Приготовь что-нибудь поесть и оставь меня в покое! Только и знаешь, что трепать мне нервы и затевать ссоры!

— Зачем ты так говоришь? — снова вмешался Сэмюэль. — Лоис хочет тебе добра…

— А ты почему не убираешься отсюда?! — напустился на него Гризи. — Приходи завтра вечером за своими деньгами.

— Не кричи на меня. Я тебе не слуга, — отпарировал Сэмюэль. — И я хочу знать, когда, черт возьми, ты мне заплатишь?!

— Заплачу. Сказал заплачу, значит заплачу!

— На твои «заплачу» не купишь и кружки пива.

— Потерпи, коротышка. Я рассчитаюсь с тобой, как только продам шкурки, не раньше. А теперь мотай отсюда!

— А сколько ты за них получишь?

— Не знаю, пять, шесть, может быть семь тысяч.

— Когда ты узнаешь это поточнее?

— Завтра я тебе скажу.

— Не обманешь?

— Я никогда никого не обманывал.

— И не пытайся начать с меня, — Сэмюэль взял пиджак и направился к выходу.

Когда он прикрыл за собой дверь, Гризи извиняющимся тоном обратился к Лоис, которая возилась у плиты:

— Прости, что я нагрубил тебе.

— Значит, я права? Что-то случилось?

— Да. Но после того, как я продам товар, все будет в порядке.

— Долг Берри?

— Да.

— Но ведь это всего сто долларов, — сказала Лоис, переворачивая жарящийся на сковороде бифштекс. — Он может подождать еще.

— Я… должен ему больше… Лоис обернулась к нему.

— Больше? Сколько же? Гризи назвал цифру.

— Две тысячи долларов! — воскликнула Лоис. — Зачем тебе такие деньги?

— Были нужны. Я хотел сварганить одно хорошее дельце. Самое крупное в жизни, чтобы заработать такую сумму, которой хватило бы на два, а то и на три года жизни.

— Ну и что же?

— Сорвалось. Я никогда не начинаю дела, если не уверен в успехе. Надо было ждать, а пока я истратил все деньги.

— Две тысячи?! На что?

— На то, — Гризи показал на бутылку виски. — И это, — он ткнул пальцем в сторону сочного бифштекса на плите. — Деньги протекли сквозь пальцы… И я был должен полсотни Корнелии. Нужно было рассчитаться с ней, чтобы она могла внести очередной взнос за медицинское обслуживание.

— Думается, она могла бы обождать с деньгами, — зло бросила Лоис, — во всяком случае, пойти навстречу тебе, которому она стольким обязана.

— Ничем она мне не обязана! Корнелия даже не родная нам, хотя воспитала и вырастила нас. Это мы обязаны ей.

— Тебе удастся рассчитаться с Берри?

— Без труда. Завтра он получит свои деньги.

— Почему ты скрыл от меня, что должен ему такую большую сумму?

— А зачем было говорить? Двух тысяч у тебя нет, а я не хотел волновать тебя.

— Гризи, Гризи, ведь Берри вспыльчив, как динамит. — Она взяла Гризи за руку. — Он ничего тебе не сделал?

Гризи Дик опустил глаза.

— Несколько дней назад ударил рукояткой пистолета. Пригрозил, что убьет, если я не верну ему долг.

— Гризи, почему ты мне не рассказал?.. О Гризи! А я еще накричала на тебя… Гризи, я боюсь, мне страшно.

— Ничего не бойся, все будет в порядке. — Он налил себе виски. — Теперь мне осталось только выручить хорошую цену за свой товар.

— Ты хочешь сказать, что если бы дело не выгорело, Берри Пип убил бы тебя?

— Да.

— О Гризи… — Лоис схватилась за голову. — А если тебе не удастся разделаться со своим товаром? Что тогда?

Гризи Дик приложил указательный палец к виску и имитировал звук пистолетного выстрела.

VI

Папаша Саччини обтер руки о комбинезон. Он проделал уже большую часть работы, и от этого ощущал в себе прилив гордости. Он вспомнил про жену. Обычно она звонила по нескольку раз за вечер, беспокоясь о его самочувствии. Видимо, звонила и сегодня. Да, сердце у него пошаливало. Жена давно уговаривает его перейти на пенсию и уехать в деревню. Но он не соглашается: Джонни остается два года до окончания нью-йоркского городского колледжа. Его сыну не придется быть ночным сторожем…

Старик поднялся из подвала в вестибюль. Уже стемнело, и на улице зажглись фонари. Папаша Саччини вытащил из кармана старые часы, купленные в незапамятные времена за один доллар, — было около половины девятого. Затем он закурил сигару — это было единственное излишество, которое он себе позволял.

Напротив дома стоял лимузин кремового цвета. Он подивился — неужели кто-нибудь из полицейских приобрел новую машину. Папаша Саччини знал почти все автомобили, которые стояли на Тридцать первой улице по ночам, но никак не мог припомнить кремового «понтиака».

Старик поднялся по лестнице на третий этаж. Свет он не зажигал, и без того хорошо зная дорогу к телефонной будке. Ответил сын.

— Это ты, Джонни? Почему ты сегодня дома? — спросил папаша Саччини.

— Нужно позаниматься, вот я и остался.

— Умница. А как мама?

— Хочешь поговорить с ней?

— Да, передай ей трубку.

Он услышал, как Джонни позвал мать. Вдруг старик почувствовал, что по коридору потянуло сквозняком. Он выглянул из будки, и ему показалось что-то неладное у двери, ведущей в фирму «Шапиро и сын».

— Джиованни, — раздался голос его жены, — это ты, Джиованни?

— Я.

— Я все время звонила тебе, но никто не отвечал. Я подумала, уж не случилось ли что-нибудь.

— Все в порядке, мать, ложись спать. И не беспокойся, ведь ты же знаешь, что… — из помещения фирмы «Шапиро и сын» послышался шум. — Обожди минутку, — сказал он и, положив трубку, направился туда. Дверь была отперта. В нижней панели зияла дыра. Он зажег свет и увидел в мастерской человека, прижавшегося к стене.

— Что ты тут делаешь? Какого черта тебе здесь нужно? Я сейчас вызову полицию! Ишь, чего выдумал!

Старый Саччини направился было обратно к телефону, но ему не удалось уйти далеко. Его остановила пуля, вонзившаяся в спину и вырвавшая огромную дыру в груди.

Телефон не был разъединен. В трубке раздавался истерический голос жены папаши Саччини, выкликивающей имя мужа; затем чья-то рука опустилась на рычаг, и в тот момент госпожа Саччини уже была вдовой.

VII

Лейтенант Фурньер вошел в дежурное помещение.

— Какого черта ты меня вызвал?! — обратился он к сержанту, который поднялся из-за стола при его появлении.

— Произошло убийство, сэр. Я подумал, что вы не пожелаете остаться в стороне.

— Как раз напротив — мечтаю остаться в стороне. Убийства совершаются ежедневно. Может быть, ты думаешь, что бандиты убивают только в служебное время? Мог бы не звонить мне. Ну, ладно, раз уж я здесь — вызови дежурную машину, я могу позволить себе потратить немного бензина налогоплательщиков.

— Машина не понадобится, сэр. Это рядом.

— Рядом?

— В Варвик-билдинге.

— Кто убит?

— Ночной сторож.

— Папаша Саччини?

Фурньер знал старика уже много лет.

— Да. Воры прикончили его.

— Как же они проникли туда?

— Вырезали стекло в двери, выходящей в переулок.

— А сигнализация?

— Не сработала.

— Ведь дом обвит сигнальными проводами словно рождественская елка! Скорее всего, вы просто не услышали сигнала, ребята!

— Уверяю вас, лейтенант, сигнала тревоги не было.

— Хорошенькое дело, ограбление под самым нашим носом, убийство в двадцати шагах от полицейского участка! Представляешь, как мы будем выглядеть, когда об этом станет известно?

— А мы-то при чем? Мы не знали, что произойдет.

— Нет, знали. — Лейтенант Фурньер вспомнил анонимные письма, которые приносил ему Джейк Шапиро. — Я был предупрежден. Правда, не верил. Думал, что это какой-нибудь психопат.

— Фью… — присвистнул дежурный. — Я ничего We знал, лейтенант.

— Да, пожалуй, лучше мне самому заняться этим делом, — хмуро произнес Фурньер. — Начальство наверняка заинтересуется им. Боже, что начнется, когда газетчики пронюхают об этом.

…Фурньер осмотрел взломанную дверь. Работа была поистине профессиональной. Никаких следов. Ни шума. Отключенная сигнализация. Пожалуй, и никаких отпечатков пальцев не найдешь. Опытный преступник. Профессиональный грабитель. Но профессионалы не убивают. Они даже не носят с собой оружия. Лейтенант наклонился. На полу лежало перышко, маленькое белое перышко. Он поднял его. Возможно, это ничего не даст, но расследование предстоит трудное, и каждая улика, каждая мелочь… Проникнуть через дверь, сигнальное устройство которой ведет непосредственно в полицейский участок, и затем совершить убийство…

Фурньер оглянулся. В вестибюле появился полицейский.

— Лифт не работает, сэр, — доложил он. Первое, что увидел Фурньер, взобравшись на третий этаж, была кровь, лужа крови вокруг распростертого на полу человека. Затем он увидел склонившегося над телом врача.

— Ну что, док? — спросил лейтенант. Доктор выпрямился.

— Мгновенная смерть. Пуля прошла навылет.

— Сорок пятый калибр?

— Судя по всему, сорок пятый.

— Подлец! Прикончить старика…

— Возможно, он хотел выстрелить ему в ноги, — отозвался доктор, сунув в рот сигарету. — Револьвер сорок пятого калибра бьет не очень точно. Если не знаешь, как с ним управляться, может случиться всякое. Один господь бог ведает, куда полетит пуля.

— Лейтенант, — обратился подошедший к ним сержант Маклейн, — может быть, следует подготовить сообщение для прессы?

— Да, — отозвался Фурньер, взглянув на молоденького сержанта, одного из самых молодых в нью-йоркской полиции. В один прекрасный день он будет произведен в офицеры, это было понятно всем. Наготове у Маклейна всегда были правильные ответы, стоило только задать вопрос. — Я составлю сообщение, когда вернусь к себе.

— Оно уже составлено, сэр, если вы ничего не имеете против. Вы только просмотрите. Я не знал, придете ли вы.

— Меня разыскал дежурный. Я как раз собирался с женой в кино, когда он позвонил.

— Я подумал, что вы пожелаете быть в курсе дела.

— Значит, это была твоя идея?

— Да, сэр, дежурный не хотел вам звонить, но я настоял. Ведь могут быть осложнения — убийство рядом с полицейским участком… Ух как я хотел бы изловить убийцу!

— Я тоже, Маклейн.

— Понимаю, сэр.

— Ну что, доктор, вы заберете его?

— Пожалуй. Здесь он больше не нужен. Мы знаем причину смерти и точное время.

— Даже так? — удивленно заметил Фурньер.

— Да, сэр, — вмешался сержант Маклейн. — Папаша Саччини разговаривал с женой по телефону. Он сказал, что слышит какой-то подозрительный шум, попросил ее подождать, положил трубку, и тут его жена услышала выстрел. Затем кто-то повесил трубку на рычаг. Сын убитого известил нас по телефону. Убийство совершено в восемь часов тридцать пять минут вечера, минутой-двумя раньше или позже.

— Так, так… Вы проверили — не осталось ли на трубке следов пальцев?

— Нет, сэр, еще не проверял.

— Займитесь этим немедленно.

— Слушаюсь, сэр, — молодой сержант удалился.

— Настырный парень, — заметил доктор.

— Я сам часто удивляюсь, почему он не пошел работать в ФБР. — Фурньер нагнулся и поднял окурок сигары. — Старик любил попыхтеть сигарой…

— Распорядитесь, чтобы его унесли, — сказал доктор. — Я займусь им завтра утром. А сейчас поеду домой.

Доктор ушел.

— Маклейн, — крикнул лейтенант, — нашли что-нибудь?

— Нет, сэр, — послышался незамедлительный ответ. — Ничего.

— Составьте список всех, кто здесь работает, и проверьте по нашей картотеке.

— Слушаюсь, сэр.

— Странное ограбление, — пробормотал себе под нос Фурньер.

— Я это уже давно заметил, — подхватил Маклейн. — Так проникнуть в здание и на шестой этаж мог только профессионал, но…

— На шестой этаж?

— Да, сэр, извините, забыл вам сказать. Дверь на шестом этаже тоже взломана, ее… — но не успел закончить фразу, Фурньер уже торопливо взбегал по лестнице.

VIII

Сю Абрамсон поставила свадебную фотографию Герба и Веры Смоллов обратно на телевизор и пошла в детскую спальню.

— В последний раз говорю тебе — спать!

— Я хочу посмотреть телевизор, — взмолился мальчуган.

— Нельзя. Спи.

— А где мама?

— Она ушла с папой в театр.

— Они вернутся?

— Конечно, вернутся.

— Сю, останься с нами после того, как они вернутся… — Сю покачала головой.

— Поцелуй меня.

Сю наклонилась над кроваткой, чтобы поцеловать малыша, но в соседней комнате раздался телефонный звонок. Она выбежала из спальни, прикрыв за собой дверь. Мальчик захныкал и разбудил сестру, которая тоже начала плакать.

— Алло, — сказала Сю в трубку. — Слушаю.

— Здравствуйте. Мне нужно поговорить с Гербом, — послышался мужской голос.

— Мистера Смолла нет дома. Что ему передать?

— У меня очень срочное дело… Не знаете ли вы, где я могу его найти?

— Они пошли в театр Винтер-Гарден, но миссис Смолл будет звонить в антракте. Если вы оставите свой номер телефона, я передам…

— Спасибо. Передайте, что звонил лейтенант Фурньер. Скажите, что после спектакля я буду ждать его возле театра.

Сю вернулась в спальню.

— Кто это звонил? — спросил мальчик.

— Какой-то лейтенант Фурньер. Сегодня вечером это уже второй человек, который интересуется твоим папой. По-видимому, твой папа очень важный человек.

IX

Берри Пип свернул на своем «кадиллаке» на Парк-авеню. Не на шикарную Парк-авеню, которая тянется вплоть до девяностых улиц, а в район трущоб. Парк-авеню разделена железнодорожными путями, словно китайской стеной, на совершенно не похожие друг на друга части. Впервые Берри увидел Парк-авеню, когда приехал из Чикаго, где ему пришлось некоторое время поработать после отъезда из родного Техаса. Он удивился тогда — неужели это та самая Парк-авеню, улица миллионеров, о которой он столько слышал! За железнодорожными путями, там, где они разрезали улицу и шли вдоль стен убогих зданий, начинались трущобы. По одну сторону железной дороги люди платили непомерные цены за шикарные апартаменты, а по другую — непомерные деньги за загаженное тараканами, грязное и перенаселенное жилье.

Если одни люди мирились со своей судьбой, а другие объединялись в борьбе за общие интересы, то Берри предпочитал стоять сам за себя. И теперь у него был свой «кадиллак». Теперь у него водились в кармане пятидесятидолларовые кредитки. Теперь он и не вспоминал о жизни в родном штате. Как-то раз, когда один из нью-йоркских дружков фамильярно назвал его техасцем, Берри ударил его по зубам, и теперь никто не позволял себе напоминать ему о штате, который он оставил навсегда.

Берри свернул с Парк-авеню и поставил машину в зоне, где стоянка была запрещена. Здесь он не опасался, что на машину наклеят извещение о штрафе. Берри Пипу даже не приходилось подкупать полицейских, в этом районе города они уважали его просто за то, что он был Берри Пип, Берри Пип — богач.

Берри вошел в подъезд, поднялся по лестнице в квартиру Лоис Браун.

Лоис посмотрела сквозь глазок в двери и спросила:

— Что вам угодно?

— Я хочу видеть Гризи.

— Его нет.

— Женщина, не ври! — закричал Берри, вытаскивая пистолет. — Если ты не впустишь меня, я изрешечу дверь. Хочешь?

— Нет.

— Тогда открой.

Она скинула цепочку и отперла дверь. Берри вошел.

— Где он? — спросил сводник засовывая пистолет в кобуру.

— Отдыхает.

Берри ухмыльнулся. Оглядываясь по сторонам, он прошел по квартире. Гризи Дик лежал в постели.

— Хелло, Гризи, — произнес сводник с напускным дружелюбием.

— А, Берри, как поживаешь, дружище?

— У тебя все в порядке?

— Отлично! Все было сработано, как мечта.

— А я слышал другое, — сказал Берри.

— Что ты имеешь в виду?

— Я слышал, что у тебя были неприятности.

— Неприятности?! — Гризи тут же вспомнил о Гербе Смолле. Неужели следователь страховой компании донес в полицию? — Никаких неприятностей у меня не было.

— Что это ты валяешься в постели? Тебе рано гоняться за удовольствиями, — с кривой усмешкой заметил Берри. — Ты должен сперва отработать весь тот хлеб, который мне задолжал.

— Помню, помню, Берри. Я никогда не забуду, что ты для меня сделал.

Берри схватил Гризи за горло.

— Почему же ты не возвращаешь мне деньги?!

— Я не могу пока получить их, Берри, моего человека нет дома.

— Опять врешь?!

— Отпусти! Ради бога отпусти, Берри, ты меня задушишь.

Берри оттолкнул перепуганного Гризи, и тот повалился навзничь..

— Это правда, Берри. Мой человек ушел на целый вечер. Сегодня я ничего не могу предпринять.

— Ах ты, проклятый обманщик! Если ты рассчитываешь, что я буду ждать, пока ты заявишься ко мне с деньгами, значит, ты совсем дурак. Я убью тебя!

— Пожалуйста, пожалуйста, не надо. Честное слово, Берри, я принесу тебе деньги. Если ты убьешь меня, то никогда не получишь свой долг!

Берри выхватил пистолет:

— И наплевать! Я готов потерять две тысячи, лишь бы навсегда отделаться от тебя.

Гризи взглянул на зятя. Он всегда знал, что Берри Пип считает себя всемогущим, потому что у него много денег.

— Пожалуйста, не убивай меня, Берри, прошу тебя. Я никогда больше не буду одалживать у тебя денег, клянусь!

— Даже и не пытайся. — Берри вышел из спальни хлопнув дверью. Лоис прижалась в углу гостиной. Он остановился перед Лоис и, распахнув на ней халатик, принялся пристально ее рассматривать.

— Женщина, — сказал он, — если бы ты торговала своим телом, то не смогла бы продать это даже на тюремном прогулочном дворе.

Лоис запахнула халат.

— Не смей так разговаривать со мной, Берри Пип. Может быть, Гризи боится тебя, но я — нет. Хоть ты и важничаешь, как индюк, но ты всего-навсего паршивый сборщик хлопка из Техаса…

Берри наотмашь ударил ее по лицу.

— Тебе нравится этот вонючка?

— Не только нравится, я его люблю. И не стыжусь этого. Он настоящий человек, не чета тебе! По крайней мере, он работает сам, а не пользуется…

Берри защемил пальцами ее губы.

— Тогда слушай меня, уродина. Он умрет, если не отдаст мне деньги!

Лоис вырвалась от него. Проводив взглядом Берри, вернулась в спальню. Гризи сидел на кровати, опустив голову.

— Что ты собираешься делать? — спросила она, встав перед ним.

— Пока ничего. Мой человек пошел в театр.

— Кто он?

— Не твое дело. Я всегда получаю хорошую цену за свой товар, и это он платит мне.

— Воспользуйся другим скупщиком, Гризи. Нельзя ждать. Берри ненавидит тебя. Он не хочет, чтобы ты возвращал ему деньги. — Она взяла со стола сигареты. — Он хочет убить тебя.

Гризи уставился в стену перед собой. Он был напуган. Неужели Герб Смолл нарочно избегает его?

— Пожалуйста, Гризи. Ради меня. Пойди к другим скупщикам. Ты сможешь повидаться со своим человеком позже, но пока что повидай других скупщиков. Не трать времени.

— Ладно.

X

Фурньер закурил сигару.

— Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул.

— Зовите меня просто Джейк.

— Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн:

— Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви.

Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры.

— Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах.

— Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро.

— К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви.

— Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним.

— Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле.

— Очень интересно… — пробормотал Фурньер.

— Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн.

— Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер.

— Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе.

Фурньер улыбнулся.

— Что такое, Джейк? Может, вы не доверяете моим людям, которые находятся сейчас в вашей мастерской?

Джейк ответил улыбкой на улыбку.

— Никогда нельзя знать, лейтенант, никогда нельзя знать… Мне приходилось слышать и о нечистых на руку полицейских.

В разговор вмешался сержант Маклейн.

— Вы долго пробудете у себя, мистер Шапиро? — спросил он.

— Пока не придет представитель моей страховой компании.

Когда меховщик скрылся за дверью, Фурньер обернулся к сержанту Маклейну и пробормотал:

— Некоторые не верят даже следователям своих страховых компаний…

— Что вы имеете в виду? — спросил Маклейн.

— Обожди минутку, парень. Мистер Шапиро! — крикнул Фурньер, поднимаясь из-за стола. Меховщик приоткрыл дверь.

— Вы меня?

— Не узнал ли Герб, кто посылал вам анонимки?

— Нет, он никогда не слышал о «Пантерах».

— Ладно, извините. Увидимся позже. Джейк Шапиро удалился.

— Что вы хотели сказать про страхового следователя? — вполголоса переспросил Маклейн.

— Я имел в виду, парень, что если не разыщу грабителя и не разберусь в этом деле — то тебя назначат на мое место, а меня переведут на твое. А дело действительно паршивое…

— Что в нем особенного, сэр?

— А то, что семнадцать лет службы в полиции убеждают меня в том, что здесь не все чисто.

— Но что именно?

— Все, парень, все.

— Вы подозреваете взятку? — у Маклейна расширились зрачки.

— Может быть, взятка, а может быть, и нет. Может быть даже похуже, чем взятка.

— Я не верю в коррупцию в нашем участке.

— Понимаю твои чувства, Маклейн, но я слишком часто сталкивался с такими вещами и видел, как это случается даже с самыми лучшими людьми. — Фурньер поднял телефонную трубку и вызвал дежурного. Проверь какие данные у нас имеются о «Пантерах»? Запроси управление и дай мне знать, как только придет ответ, — Фурньер повесил трубку.

— Лейтенант… Скажите, а почему вас интересуют «Пантеры»?

— Потому что они вымогали деньги у фирмы «Шапиро и сын».

— Не верится.

— Ты их знаешь?

— Приходилось сталкиваться с ними…

— Ближе к делу, — жуя кончик сигары, произнес Фурньер.

— У нас было много столкновений с разными шайками.

— Ты хочешь сказать, что существует шайка, которая зовется «Пантеры»?

— Да, сэр, только не верится, чтобы они могли совершить столь профессиональную кражу; их потолок — ограбление шоферов такси.

— Кто знает, может быть, они закончили курсы повышения квалификации… Покажешь их мне?

— Попытаюсь.

— Ладно, пошли.

Малейн последовал за своим начальником на улицу.

— Вызвать дежурную машину?

— Как ты думаешь, что будут делать люди, боящиеся закона, при виде полицейской машины?

— Да, пожалуй, не надо.

— Поедем в моей. — Фурньер открыл дверцу своего грязного «меркури».

XI

Гризи Дик сошел на остановке у площади Стью-везанта. Обождав, пока пассажир, вышедший из автобуса вместе с ним, скрылся за углом, он медленно побрел по Второй авеню. Несколько парней, прислонясь к забору, слушали музыку из транзисторного приемника. Почти у их ног на тротуаре валялся пьяный. Он был без ботинок, без носков и рубашки, которые, возможно, сняли его дружки, чтобы продать на воровском рынке в Бауэри ради бутылки дешевого портвейна или пары пива.

На углу Гризи остановился у витрины аптеки и принялся незаметно высматривать нет ли на улице полицейских. Вовсе незачем попадаться на глаза полиции, когда идешь к скупщику краденого, который к тому же может находиться под тайным надзором.

Вокруг не было ни души. Гризи подошел к старому кинотеатру Джефферсона, в котором обычно демонстрировались мексиканские фильмы для пуэрториканцев, живущих в этом районе, и вошел в подъезд рядом с входом в кинотеатр. По грязной скрипучей лестнице он поднялся на второй этаж и, постучав в дверь, отступил на шаг для того, чтобы человек за дверью мог рассмотреть его в глазок.

Наконец дверь распахнулась.

— Входи, Гризи, входи. Давненько тебя не видел. Как поживаешь?

Гризи вошел в большую комнату обставленную как контора.

— Прилично, Кларенс, прилично.

— Это замечательно. Закуривай, дружок, — Кларенс Мэрфи протянул гостю пачку сигарет «Пелмелл».

— Спасибо, Кларенс, не хочется, — ответил Гризи, усаживаясь в комфортабельное кресло.

— Рад видеть тебя старина, — наклонившись над Гризи и трепля его по плечу, произнес Кларенс. — Как раз на днях я вспоминал тебя. «Что-то давненько не видал я Гризи… — подумал я. — Уж не случилось ли что с ним?» Надеюсь, ты не стал на честный путь, дружище, мне ведь нужны такие парни, как ты. Помнишь о своих планах приобрести куриную птицеферму на Лонг-Айленде и заняться разведением кур?

— Когда это было…

— Да, ты еще говаривал: «Одно крупное дело, Кларенс, одно по-настоящему крупное дело, и я куплю птицеферму, обзаведусь красивой девицей и займусь хозяйством, чтобы забыть эту проклятую городскую жизнь». Да, крупное дело… Я слышал, что с тех пор ты провернул немало крупных дел?

— Ну, знаешь, как сказать, — скромно заметил Гризи. — Ни одно из них не заслуживало того, чтобы его расписывать в письмах родственникам.

— А слухи ходят другие, Гризи. Говорят, что ты сработал не одно крупное дельце, только мне ты уж никогда не предлагал своего товара. Что случилось, парень, неужели тебе надоел твой старый приятель Кларенс?

— Что ты, Кларенс, просто, сам знаешь, какая нынче жизнь.

— Ах ты, сукин сын, ведь я же первый помог тебе, когда ты занялся этим ремеслом. Если бы не я, сидеть бы тебе в кутузке…

— Послушай…

— Не перебивай меня! Я знаю, что говорю. Это я вытащил тебя в люди. Это я поддерживал тебя. Это я одалживал тебе деньги, пока ты прятался, когда отправил того охранника в больницу. Помнишь? Вся полиция в городе была поставлена на ноги… А когда у тебя не было и четвертака это я ссужал тебе деньги на выпивку. И что я получил за это? Ничего! Одно огромное ничего!

— Я все вернул тебе, Кларенс, вернул до последнего цента.

— Да, вернул. Впервые ты пришел ко мне глупым несмышленышем, не умеющим отличить отмычки от замочной скважины. Я обучил тебя всему, что знал сам. Всему. Я сделал все, чтобы ты мог прожить жизнь, не зная тюрьмы. А ты, принявшись за крупные дела, настоящие дела, даже не пришел навестить меня, забурел. Я не требую для себя особых привилегий за то, что помогал тебе. Нет, единственно, о чем я прошу, это дать мне возможность конкурировать с другими. Ведь я могу платить тебе не меньше, чем другие, я никогда не обделял тебя. Никогда, ни на полдоллара…

— Боже мой, Кларенс, ты же знаешь, если тебе что-нибудь понадобится, только скажи мне. Все, что я имею, — все это твое.

— Мне не нужны подачки! Я еще зарабатываю больше, чем ты. Я хочу только, чтобы ты, когда затеваешь какое-нибудь дело, пришел ко мне, как в былые дни. Ты приходил ко мне и говорил: «Кларенс, как ситуация на рынке? Что тебе требуется?». Тогда я выяснял обстановку, и ты шел на дело и доставлял мне товар. И я платил тебе. Ни на цент меньше, чем другие. Я всегда честно рассчитывался с тобой. Пусть я никогда не увижу святые берега Ирландии, если лгу!

— Ты говоришь правду, Кларенс. Ты всегда честно рассчитывался со мной. Просто в последнее время я был чертовски закручен и не имел ни минуты, чтобы прийти к тебе.

— У тебя не было свободного часика, чтобы навестить своего старого дружка Кларенса?

— Прости меня, Кларенс…

— Прости, прости… Знаешь, что мне говорили? «Кларенс, — говорили мне, — зачем ты тратишь на него время?» Но ты мне нравился, вот почему я тратил на тебя время. Я отвечал: «Гризи хороший парень. У него большое будущее, и он никогда не забудет своего старого учителя Кларенса». Вот теперь ты многого достиг. И у тебя нет больше времени для меня…

— Это не так, Кларенс. Никаких таких сногсшибательных дел не было. Тебе наврали. А к тебе не ходил потому, что я сейчас реализую товары без всякого риска. Одно удовольствие.

— Что значит — без всякого риска? Разве ты когда-нибудь рисковал со мной?

— Тут даже меньше риска, чем с тобой.

— Что ты имеешь в виду — меньше риска, чем со мной? Что же, я, по-твоему, легавый, что ли?

— Что ты, Кларенс! Опомнись! Скажи, ты хочешь иметь со мной дело?

— Хочу ли я? — лицо старика осветила радостная улыбка. — Вот уже месяц, как я готовлю одну мировую операцию… С брильянтами. Крупное дело. Я сберегал его для одного из моих друзей, но если хочешь, можешь заняться ты. Самостоятельно. Бог мой, это будет отличино, если мы снова начнем работать на пару!

— Обожди минутку. Мне незачем принимать участие в этом деле с брильянтами. Я опасаюсь таких дел.

— Опасаешься? Ты, Гризи, опасаешься взяться за дело, которое я рекомендую? Разве я когда-нибудь плохо направлял тебя? Конечно, дело это не легкое, но ты справишься с ним. Ведь ты работаешь артистически. Ты действительно знаешь, как надо работать, действительно знаешь…

— Большое спасибо, Кларенс, — разглядывая кончики своих пальцев, скромно произнес Гризи. — Но только я уже провернул одно дельце…

Улыбка исчезла с лица старика.

— Вот оно что, — сказал он. — Что же у тебя имеется?

— По-настоящему ценная, штука, Кларенс. Не менее ценная, чем твои камушки, даже лучше их, потому что на мой товар сейчас большой спрос. Я разрабатывал это дело много недель и провел его превосходно.

— Что же у тебя имеется?

— Не падай со стула, Кларенс, — Гризи наклонился к собеседнику: — Норка. Отличная первосортная норка.

— Гризи, я никогда не имею дело с шубами. Ты должен бы знать об этом…

— Это не шубы, Кларенс, это шкурки. Любому скорняку остается только сшить их. И концы в воду.

— Сожалею Гризи, но я не могу воспользоваться твоим товаром.

— Кларенс, ты обиделся на меня?

— Ничуть.

— Но ведь сейчас на норку спрос!

— Возможно, Гризи, но я никого не знаю, кто бы в ней нуждался, и я не хочу заваливать свою контору горящим товаром.

— Кларенс, можешь взять их за пять кусков. Я очень устал. Кроме того, с тобой я не хочу торговаться.

Старик достал из нижнего ящика стола бутылку виски. — Хочешь глоток?

— С удовольствием.

Кларенс разлил виски в две серебряные стопки.

— Расскажи мне всю правду, Гризи. Что случилось?

— Я должен сегодня же достать две тысячи, Кларенс. Иначе меня убьют.

— А что твой новый скупщик?

— Не знаю, не могу застать его. А я не могу ждать.

— Убьют, говоришь? Кто же?

— Берри Пип, сводник.

— Не удивительно, что я никогда не слышал о нем. Я не имею дел со сводниками. В занятную компанию ты попал с тех пор, как мы расстались.

— Это мой зять.

— Я не могу купить у тебя твой товар, Гризи. Очень сожалею. Я слышал, что на норку сейчас спрос, но я не верю слухам. Ты же не хочешь оставить меня с грудой никому не нужных шкурок, не так ли? Я зарабатываю деньги только потому, что имею дело с товаром, который у меня покупают. Вот и весь секрет. Лучше иметь паршивый радиоприемник, который я могу тут же сбыть, чем шкатулку с драгоценностями, которые никто не купит у меня в течение хотя бы одной недели.

— Прошу тебя, Кларенс, одолжи мне две тысячи. Всего только две тысячи. На несколько дней.Мой зять грозит убить меня. Он ненавидит меня. Пожалуйста, прошу тебя…

— Не могу, Гризи, не могу. Почему ты не пришел ко мне раньше? Я бы помог тебе, направил бы тебя на хорошее дело. Может быть, даже выдал тебе аванс. Но нет, ты захотел действовать по-своему, хитрил, как последний мерзавец. Ты забыл своего старого друга Кларенса. Ты захотел быть самостоятельным и попал в беду.

— Хватит учить меня, Кларенс. Прости, я очень волнуюсь… Меня убьют, если я не достану денег…

— Я уже слышал об этом.

— Ты мне не веришь?

— Не могу себе этого позволить. Если верить каждому вору, который расслюнявится, то мне придется коротать век в приюте для бедных.

— Помоги мне… Продай шкурки, воспользуйся своими связями. Сделай это для меня.

— Что можно сделать в пятницу вечером? Но я попытаюсь. Позвони мне попозже.

— Спасибо. — Гризи встал и одним глотком допил виски.

— Но предупреждаю, не слишком на меня рассчитывай.

XII

Фурньер вывел свой «меркури» из района Центрального парка, и они оказались в Гарлеме.

— Куда теперь? — спросил он.

— По Сто двадцать пятой улице, — ответил Маклейн. — Я вам скажу, когда остановиться.

— Ты знаешь, где их найти?

— Приблизительно.

— Приблизительно! Что это за поиски вслепую?

— Мы их найдем. Обещаю вам. Поверните налево.

— Слушаюсь, — с усмешкой отозвался Фурньер.

— Пожалуйста, езжайте помедленнее, лейтенант, а то я могу прозевать.

Маклейн высунул голову из машины, разглядывая людей, коротавших время на крылечках старых домов, слабо освещенных редкими уличными фонарями. Люди встревожено смотрели им вслед, опознав полицейских.

Повернув по просьбе Маклейна за угол, Фурньер вынужден был затормозить — под фонарем шла игра в шарики, и игроки нехотя посторонились. Машина впритирку прошла сквозь толпу, словно она была быком, а они ловкими матадорами. Несколько парней стояли возле пожарного гидранта, из которого сочилась вода, а недалеко от них какой-то слепой беседовал с парнишкой в белой рубахе.

— Вот один из них, — сказал Маклейн, указывая на парня.

Фурньер остановил машину, и сержант выскользнул на мостовую. Слепой первым почувствовал опасность и, постукивая перед собой тростью, начал поспешно удаляться, но парень заметил Маклейна слишком поздно.

— Я хочу поговорить с тобой, — сказал сержант.

— А что? Я ничего не сделал…

— Я и не говорю, что ты сделал что-то, я только сказал, что хочу поговорить с тобой.

Маклейн взял его за локоть и повел к машине. Игроки в шарики прекратили свое занятие и внимательно наблюдали за происходящим.

Маклейн втолкнул парня на переднее сиденье.

— Как тебя звать? — спросил Фурньер, трогая машину с места.

— Сид.

— А полностью?

— Сид Боард. Фурньер взглянул на него.

— Приводы есть?

— Ну и что? У полиции нет ничего против меня.

— Меня не интересуют твои комментарии, — произнес лейтенант. — Отвечай на вопросы.

— Делай, как тебе говорят, — посоветовал Маклейн.

Фурньер медленно вел машину по Медисон-авеню.

— Ты из «Пантер»?

— Возможно, — ответил Сид.

— Оставь свои «возможно» при себе! — прикрикнул лейтенант. — Отвечай на вопросы. Ты «Пантера»?

— А у вас есть что-нибудь против меня?

— Не раздражай его, парень, — прошептал ему на ухо Маклейн.

— Послушай, либо ты будешь отвечать на вопросы, — угрожающе произнес Фурньер, — либо я все, что мне нужно, узнаю в участке, где дам тебе отведать резиновой дубинки.

— Сам отведаешь, — огрызнулся парень. Фурньер стукнул его по затылку.

— Никто не смеет так разговаривать со мной, понял? Ну, ты из «Пантер»?

— Ответь, парень. Тебе же будет хуже, если станешь запираться.

— Да, из «Пантер».

— Это ваша шайка посылала угрожающие письма в Варвик-билдинг? Говори!

— Ну и что?

— А то, что это запрещено законом. Даже ты можешь схлопотать два года для первого раза.

— Я не посылал никаких писем.

— А кто посылал? Парень не отвечал.

— Скажи, скажи, Сид. Все равно нам известно, кто это делал, — соврал сержант.

— Пахан посылал.

— Пахан, пахан… — Фурньер был раздражен. — Что еще за пахан?

— Это кличка, лейтенант, — вмешался Маклейн. — Так зовут их главаря — Пахан.

— Это верно, Сид? — спросил Фурньер.

— Да.

— Ладно, мы арестуем его и узнаем, соврал ты или нет.

— Только не говорите ему, что это я сказал вам, — взмолился Сид. — Он убьет меня, если узнает…

— Это так? — обернулся к сержанту Фурньер.

— Да, — ответил тот.

— Это он залез в Варвик-билдинг? — спросил Фурньер у Сида.

— Нет, не он. Пахан ничего подобного не делал.

— А кто же?

— Не знаю.

— Послушай, Сид… — начал Маклейн.

— Оставьте его, сержант, нечего с ним цацкаться, — перебил Фурньер. — Он заговорит по-другому после того, как мы предъявим ему обвинение.

— Мне не за что предъявлять обвинение. Я ни в чем не виноват. Ни в чем.

— Это меня мало заботит. У меня на руках горячее дело, и я должен найти виновного. И если ты отказываешься помочь мне, пеняй на себя.

— А я ничем не могу вам помочь.

— Очень хорошо. Это я и хотел услышать. Но, надеюсь, ты не желаешь быть обвиненным в убийстве, а?

— В убийстве?

— Вот именно, парень, в убийстве. Ты с тем же успехом можешь сесть на электрический стул, как и всякий другой. Мне безразлично, кто совершил убийство. Мне платят жалованье за то, что я поставляю прокуратуре преступников. Мне важно только одно — обвинить кого-нибудь, чтобы меня не выгнали с работы за неспособность найти убийцу.

— А кого убили?

— Ночного сторожа. Глупо, не так ли?

— Я ничего об этом не знаю.

— Ты хочешь сказать, что убийство не входило в ваши планы.

— Но я правда ничего не знаю…

— Кто это сделал?

— Наверно, брат Голливуда…

— Черт тебя побери! Что еще за «брат Голливуда»?

— Брат Голливуда Дика. Я не знаю его имени.

— А где мне найти Голливуда Дика?

— Не скажу. Если вы явитесь туда после того, как при всех посадили меня в машину, Пахан обо всем дознается. Я ничего не скажу! Делайте со мной что хотите!

— Брат Голливуда Дика тоже «Пантера»? — поинтересовался Маклейн.

— Нет.

— А как «Пантеры» влезли в это дело? — спросил Фурньер.

— Голливуд знал, что его брат собирается ограбить эту, как ее… Ну, где делают меховые шубы… Скорняжную мастерскую. И Пахан начал посылать эти записки… Он рассчитывал, что после ограбления хозяева захотят, чтобы это больше не повторилось, и дадут «Пантерам» отступного.

— Больше ничего не можешь сказать?

— Я больше ничего не знаю. Отпустите меня…

— Нет, поедешь со мной в участок. Я составлю протокол на тебя, как на соучастника.

— Но вы же обещали…

— Я должен составить на тебя протокол. Если ты говорил правду, то тебе не о чем тревожиться, потому, что мы предъявим обвинение в убийстве брату Голливуда Дика. Если же мы не найдем его, то и ты сойдешь. Правда, Сид Боард это не так уж много, но лучше, чем ничего.

XIII

Вера Смолл положила на колени театральную программу и, вытянув вперед шею, принялась аплодировать; она заметила при этом, что ее муж не присоединился к бурным восторгам зала.

— Что случилось, милый, неужели тебе не понравился спектакль? — прошептала она.

— Нет, напротив, очень понравился, — ответил Герб.

— В чем же дело?

— Ничего, ничего, все в порядке.

— О Герб, я забыла тебе передать — Сю сказала, что тебе дважды звонили…

— Кто?

— Один человек не назвал себя, а другой — какой-то офицер. У тебя есть знакомые в армии?

— Нет.

— Какой-то лейтенант, она не запомнила его фамилии. Он сказал, что будет ждать тебя возле театра после спектакля.

Подруга Веры подтолкнула ее локтем:

— Замечательно, правда? — произнесла она.

— Я просто в восторге, — отозвалась Вера.

— Потрясающе, — продолжала та с энтузиазмом. — Она просто душка… Когда видишь ее на сцене, нельзя даже подумать об этом… — продолжала она шептать Вере на ухо. — Она больше не спит с ним…

— Я и не знала, — шепнула в ответ Вера.

— Это точно. Она решила забыть его и посвятить себя воспитанию детей. Ведь у нее трое.

— Подумать только, что ей приходится обниматься и целоваться с ним во время представления!

— Да, да, и все же ради детей она хочет вернуться к мужу.

— Какое самопожертвование! — заметила Вера. Занавес опустился в последний раз. Герб наклонился к Вере:

— Пойдем?

— Конечно, милый. — Вера обернулась к подруге. — Мэри, не хотите ли посидеть у Сегера? Спросите мужа.

— А что остальные?

— Все пойдут.

— Хорошо, — сказала Мэри, потянув мужа за рукав, — поедем к Сегеру. Я с удовольствием выпью мартини.

Они поднялись с места.

— Герба ждут по делу у выхода, — сказала Вера и обернулась к мужу. — Но ты приедешь, как только освободишься, да?

— Конечно, дорогая.

Они вышли из театра. Герб увидел лейтенанта Фурньера, который поджидал его в сторонке.

— Я заеду за тобой в ресторан, — сказал Герб Вере и добавил, обращаясь к ее подруге: — Поручаю вам мою жену.

— Не беспокойтесь, — заметил муж Мэри, — мы не дадим ей скучать.

Вся компания скрылась за углом.

— Сожалею, что пришлось потревожить вас, — Фурньер подошел к нему.

— Что поделаешь, такая уж у вас работа, лейтенант.

— Произошла кража.

— Где?

— В Варвик-билдинге. Сегодня вечером ограблены «Братья Леви» и «Шапиро и сын».

— Вот как!

— Вы, кажется, не слишком удивлены, — заметил Фурньер.

— Такие вещи случаются сплошь и рядом.

— И довольно часто с вашими клиентами…

— Не везет, — вздохнул Герб. — Что ж, лейтенант, придется мне потрудиться, вместо того чтобы отдыхать в субботу и воскресенье. И вам тоже. Как вы отнесетесь к тому, чтобы пропустить по стаканчику?

В ближайшем баре они заказали пиво.

— Вряд ли вы приехали сюда только для того, чтобы сообщить мне о краже.

— Вы правы, — потягивая холодное пиво, подтвердил лейтенант. — Дело не только в краже. Произошло убийство.

— Кто убит?

— Мистер Саччини.

— Не знаю такого.

— Ночной сторож.

— Ужасно.

— Позвольте мне изложить вам свою точку зрения, Смолл. Я не допущу, чтобы ваша страховая компания выкупила украденные товары и тем самым замяла дело. Я должен изловить убийцу, ведь это случилось рядом с участком..

— Целиком с вами согласен, — заверил Герб.

— Когда за это возьмутся газеты, — продолжал Фурньер, — они разорвут нас на части. Я не желаю, чтобы кто-нибудь помешал мне схватить убийцу. Вы меня понимаете?

— Отлично понимаю. Я и сам не люблю, когда убийцы спокойно слоняются по улицам.

— Бросьте, Смолл. Я знаю, какую игру вы ведете. Ваша страховая компания считает вас отличным работником, не так ли?

— Просто они знают, что я с лихвой отрабатываю те деньги, которые они мне платят. Во всяком случае, я надеюсь, что они так считают, иначе меня не держали бы на службе и одного дня.

— Послушайте, Смолл, по улицам ходит убийца, понимаете, убийца. Тот, кто застрелил старого беспомощного человека. Знаете, почему он это сделал?

— Он не посвящал меня в свои секреты.

— Тогда я вам скажу, почему. Потому что такие люди, как вы, выкупают краденое и таким образом поощряют преступников. А в результате кто-нибудь расстается с жизнью.

— Минутку, минутку, Фурньер…

— Лейтенант Фурньер — для вас!

— Советую вам следить за своими словами, лейтенант! Если вы обвиняете меня в причастности к этому…

— Давайте не будем топтаться вокруг да около. Вы прекрасно знаете, что я говорю правду. Я хочу изловить этого убийцу. Хочу, понимаете? И вы должны помочь мне.

— Конечно, лейтенант. Я буду счастлив оказать вам любое содействие…

— Не пытайтесь заморочить мне голову. Мне нужны факты. Человек, который совершил этот грабеж…

— Я его не знаю.

— А кого вы подозреваете?

— Это мог проделать кто угодно.

— Что вы скажете о «Пантерах»?

— Я слышал, что есть такая шайка.

— Кто вам это сказал?

— Простите, но я не могу раскрывать источники своей информации, точно так же, как и вы.

— Но вы же знаете, кто это сделал! Герб покачал головой.

— Вы кого-то укрываете!

— У меня нет причин укрывать кого бы то ни было. Я стою на той же стороне закона, что и вы.

— У вас есть сотни причин для того, чтобы убийца не был пойман. Но предупреждаю вас, Смолл, я иду по следу. И я найду его. Мне безразлично, как это может отразиться на вашей карьере, — лейтенант пригубил стакан с пивом. — Я заставил вас поволноваться, не так ли?

— Лейтенант, я сделаю все, чтобы помочь вам найти убийцу. Я не знаю, кто он, у меня нет ни малейшего представления но…

— Известно имя его брата — Голливуд Дик. Он из шайки «Пантер».

— Никогда не слышал о таком.

— А брата его знаете?

— Нет.

— Не забудьте, если услышите что-нибудь, известите меня. Вы сейчас поедете туда? Вас ожидает Джейк Шапиро.

— Придется, — вздохнул Герб.

— Могу вас подвезти.

— Спасибо. Но я должен предупредить жену, что буду занят допоздна. Мы еще увидимся с вами.

Фурньер оставил страхового следователя одного. Герб окликнул бармена и заказал двойную порцию бренди. Опустив локти на стойку, он задумался, потирая лоб, и не заметил человека, вошедшего в бар.

— Я должен поговорить с вами, — сказал Гризи Дик.

— Какого черта тебе нужно?!

— Я ждал на улице. Я видел, что вы беседуете с полицейским. Он же ждал вас у театра. У меня есть кое-какой товар.

— Из Варвик-билдинга?

— Да.

— По этому поводу лейтенант и приезжал повидать меня.

— Черт, они и впрямь быстро работают. Но это дело чистое, как всегда. Никаких осложнений.

— Никаких осложнений?! Ты что, смеешься надо мной?

— И не думаю. Послушайте, Герб, я никогда вас не подводил, всегда доставлял товар точно по уговору. В вашей страховой компании считают вас за большого специалиста по обнаружению и возвращению краденого, не правда ли? Они думают, что у вас большие связи в преступном мире. — Гризи рассмеялся. — А в действительности у вас нет никого, кроме меня. Мы ведем игру на пару. Я никогда не торгуюсь с вами. Вы всегда давали мне приличную цену, но и для вас она не была убыточна. Так ведь?

— Я не могу, не могу сейчас. Нужно подождать, пока спадет горячка.

— Горячка? Какая горячка? Я верну вам товар, и вам останется только заявить властям, что вы не желаете продолжать поиски вора. Все довольны и счастливы.

— Не могу.

— Не можете? Предпочитаете, чтобы я сбыл товар скупщику? Но ведь тогда вы попадете впросак — вам придется оплатить пострадавшему всю сумму страховки! Подумайте о том, какие деньги придется выложить вашей компании! Послушайте, Герб, мы же всегда работали с вами как джентльмены, так ведь?

— Гризи, я даже не должен разговаривать с тобой во избежание неприятностей.

— Это я-то навлеку на вас неприятности! Да вы ничто без меня.

— Твоя настойчивость ни к чему не приведет.

— Герб, это вопрос жизни. Мне немедленно нужны деньги. Меня убьют, если я не верну две тысячи. Пожалуйста, не оставляйте меня. Вы должны помочь мне.

— Я хотел бы помочь тебе, но не могу. У меня служба. Я могу рисковать на кражах. Со взломом или без — пожалуйста, я готов…

— В чем же тогда загвоздка? Чего мы ждем?

— Но убийство — это совсем другое дело.

— Убийство?

— Я просто удивляюсь тебе. Я считал тебя достаточно умным, чтобы не идти на убийство.

— Но я никого не убивал! Я никого никогда в жизни не убивал!

— Это ты работал в Варвик-билдинге?

— Я.

— Там убит ночной сторож. Полиция разыскивает тебя. И почему только тебя угораздило выбрать здание рядом с полицейским участком?

— Это как раз и придавало безопасность…

— Пусть так. Но теперь твоя жизнь не стоит и гнутого пятака.

— Вы должны поверить мне, Герб! Я никого не убивал!

— Не знаю, Гризи, я там не был. Но скажу тебе одну вещь. Это твой брат указал на тебя.

— Голливуд? Голливуд не может предать меня.

— Полиция считает, что он как-то связан с этим делом. Разве ты не знал, что «Пантеры» посылали вымогательские письма «Шапиро и сыну»?

— «Шапиро и сын»? При чем тут «Шапиро и сын»? Я работал у братьев Леви.

— Ограблены обе фирмы.

— Обе? Но я работал только у братьев Леви! — Гризи ударил себя по шее. — Боже, каким я был болваном! Значит, я проливал пот, чтобы проникнуть в мастерскую, а в это время какие-то мерзавцы ожидали, пока я закончу работу, чтобы самим туда пробраться! А теперь я должен быть в ответе за какого-то мерзавца, убившего старого Саччини. Даже если бы я захотел кого-нибудь убить, я бы никогда не тронул старика, он был хорошим человеком. Какой-то дурень, не знающий, как влезть в здание, начинающий лопух, а я буду виноват. И полиция прекратит поиски, как только схватит меня?..

— Значит, это не ты убил старика?

— Нет, черт возьми, не я! — вскричал Гризи.

— Кто же тогда?

— Не знаю… Не знаю… Может быть, «Пантеры»… Не знаю…

XIV

При виде вошедших парней владелец продуктовой лавки испугался.

— Что вы хотите, ребята? — спросил он, пытаясь убедить себя, что ничего плохого не произойдет.

— Где пиво? — спросил один из парней.

— В холодильнике, — и, словно вспомнив, лавочник спросил: — А по возрасту вам можно покупать пиво?

— А мы никогда не покупаем пиво, правда, ребята?

— Не понимаю… — старика начала бить дрожь.

— Я сказал, что мы никогда не покупаем пиво. — Парень перескочил через прилавок и, разбив большую банку с майонезом, приставил острие к шее старика.

— Жена уже унесла дневную выручку, — взмолился тот. — Можете взять, что осталось. Только не трогайте меня.

Парень толкнул старика на пол и наступил ногой ему на голову.

— Бзби, — крикнул самый маленький из группы, — взгляни на этот салат с макаронами. Именно он-то нам и нужен.

— Эй, Голливуд! — крикнул другой из заднего угла лавки. — Помоги мне с этим чертовым пивом.

Маленький держал перед собой поднос с салатом. «Отнесу в такси и тут же вернусь». Голливуд потащил поднос к ожидавшему у двери такси, за рулем которого сидел такой же молодой парень, как и остальные.

Постовой полицейский не торопясь шел по тротуару и, остановившись возле такси, заглянул внутрь.

— Ты что тут делаешь? — спросил он Голливуда.

— У нас сегодня вечеринка, и мы покупаем сэндвичи, салаты и всякую всячину.

— Надеюсь вы не покупаете пиво? — спросил полицейский.

— Пиво? О нет, что вы! Никакого пива.

— Водитель, вы проверили, хватит ли у молодого человека денег, чтобы расплатиться с вами? — спросил полицейский.

— Да, все в порядке, — ответил юноша за баранкой. — Я его знаю. Он не подведет.

— О'кей. — Полицейский удалился, помахивая дубинкой, и на прощание провел рукой по кузову украденного такси.

— Обожди немного, — сказал парень за рулем, обращаясь к Голливуду. — Не ходи пока в лавку. Пусть бык зайдет за угол.

— Но мне надо вернуться за пивом.

— Обожди, тебе говорят! Этот коппер не так глуп, как ты думаешь. Он понимает, что тут не все чисто. Незачем рисковать. Может быть, он даже знает, что мы увели такси.

Полицейский не торопясь дошел до угла и остановился возле коробки со служебным телефоном, висящей на стене дома.

— Проклятый ублюдок собирается звонить в участок! — Голливуд сплюнул.

— Предоставь это мне. Чертов бык ничего не предпримет, пока не получит подкрепления. Иди в лавку, бери пиво и не забудь ветчину и колбасу для Пахана.

— Хорошо.

На полу в лавке, держа руки на голове, лежала посетительница и рыдала.

— Не плачьте, сударыня, — говорил, обращаясь к ней, парень с разбитой банкой из-под майонеза в руках. — Я не сделаю вам ничего… особенного…

Голливуд перешагнул через хныкающую женщину.

— Эй, Бэби, какого черта ты там делаешь? Парень, которого Голливуд назвал Бзби, раскупорил кварту пива и тянул прямо из горлышка.

— Поспеши, Бэби, — сказал Голливуд, — полиция будет здесь через несколько минут.

Он взял три картонные коробки с пивом и понес в такси.

— Скоро они там? — спросил парень за рулем.

— Я не желаю торчать здесь всю ночь. Возвращаясь в лавку, Голливуд встретил Бзби, тащившего еще четыре картонки с пивом.

— Скажи Таю, чтобы поспешил, — сказал Бэби, обращаясь к Голливуду.

Тай очищал кассовый аппарат от денег.

— Давай выбираться отсюда, Тай, — сказал ему Голливуд.

— Ты мне не приказывай. Я отвечаю за эту операцию. Я тут главный.

— Сейчас не время спорить. Давай выбираться отсюда. И не забудь мясо для Пахана.

Тай схватил с полки копченый окорок, салями и круг болонской колбасы и, ударив на прощание лавочника ногой, поспешил в такси.

— Поехали, Киношник, — крикнул он шоферу.

— Пора драпать отсюда.

Такси с грабителями отъехало от лавки. При повороте на оживленную улицу они едва не столкнулись с встречной машиной.

— Возьми себя в руки, — буркнул Тай водителю.

— Я хочу добраться на вечеринку целым и невредимым.

Водитель сбавил скорость. Они проехали мимо идущей навстречу полицейской машины; красный фонарь мигал у нее на крыше, но сирена молчала.

— Это за нами, — прокомментировал Бэби.

— Кажется, мы убрались вовремя, — сказал Голливуд, полностью довольный собой.

Они откинулись на спинки и, распечатав блок сигарет, который прихватили из лавки, закурили.

— У нас будет чертовски хорошая вечеринка.

— Конечно, — отозвался Голливуд. — Еще какая! И вы увидите мою Дину, ребята, сегодня ее будут принимать в «Пантеры».

— Обожди, пока Пахан увидит твою красотку… — захохотал Бэби., и Тай присоединился к нему.

— Чему вы смеетесь, ребята? — недоумевающе спросил Голливуд.

— Послушай, — сказал Киношник, обгоняя автобус, — твоя девуля хороша собой?

— Хороша ли она собой? — воскликнул Голливуд. — Она так хороша, что когда идет по улице — парни падают из окон, заглядываясь на нее.

— Если твоя девица так уж хороша, то она не будет твоей после того, как ее увидит Пахан, — заверил Киношник.

— Этого я не боюсь, — отозвался Голливуд. — Пахан обещал, что ее никто не тронет.

Тай и Бэби снова заржали.

— Я тебя предупредил, — сказал Киношник, лихо свернув в боковую улицу.

XV

Дина сбежала по лестнице с шестого этажа и вышла из дома, где жила вместе с матерью. Это было преувеличением, что ребята падали из окон, когда она шла по улице, но она была молода и очень мила.

Дина была в новой юбке и свитере. Сегодня — как, впрочем и всегда, но сегодня особенно, — ей хотелось нравиться. Она уже давно мечтала стать своей у «Пантер».

На углу ее ждал Голливуд с продуктовой сумкой в руках.

— Хелло, — улыбаясь, окликнула его она.

— Хелло, Дина, — отозвался Голливуд, еще ни разу не осмелившийся посмотреть ей прямо в глаза.

— Извини за опоздание.

— Не важно, — сказал Голливуд, беря девушку за руку. — Пошли.

— А у нас сегодня на обед была курица, — сообщила Дина, чтобы завязать разговор.

— Напрасно ела. Я хочу сказать, что у нас наготовлено всего вдоволь: и ветчины, и всякой всячины.

— А что у тебя в сумке?

— Хлеб. Мы отправились за… гм… покупками и забыли про хлеб. Знаешь, времени не хватило, такси ждало на улице…

— Вы ездите за покупками на такси?! — Дина была потрясена.

— Конечно.

— Но ведь это же стоит много денег!

— Да ну, ерунда.

— Боже, — воскликнула девушка, — не дождусь, когда меня примут в «Пантеры».

— Дина… Ты уверена, что хочешь этого?

— Как ты можешь думать иначе! Неужели ты отказываешься от своего слова? Ты же мне обещал, Голливуд! Ты же сам сказал, что посодействуешь мне, и я уже разболтала всем девочкам в школе. Я не смогу показаться им на глаза, если ты не выполнишь своего обещания.

— Ладно. А ты не позволишь никому из парней приставать к тебе?

— Я же говорила, что буду твоей девушкой, если ты устроишь мой прием!

— Знаю, но я все же беспокоюсь. Как только ребята познакомятся с тобой, они захотят отбить тебя.

— Ты вправду так думаешь?

— Уверен. Но ты не позволяй им…

— Я же сказала, что буду твоей девушкой, чего еще тебе надо?

Они свернули на тускло освещенную улицу, вдоль которой выстроились жилые дома с жалкими лавочками в полуподвальных этажах.

Голливуд провел Дину в длинный узкий двор, и они спустились на несколько ступенек вниз. На двери была надпись: «Молодежный клуб». Голливуд постучал. Дверь отворил Киношник. Послышалась музыка из автоматического проигрывателя.

— Это та самая девушка? — спросил Киношник. Голливуд кивнул.

— Что ж, заходите, не стесняйтесь, — и Киношник захлопнул за ними обитую железом дверь.

— Пойдем, Дина, — сказал Голливуд. — Я принесу тебе что-нибудь перекусить.

— Не спеши, Голливуд, — вмешался Киношник. — Сперва представь меня этой привлекательной красотке.

— Дина. А это Киношник.

— Киношник?

— Да, красавица.

— Что это за имя?

— Так прозвали меня ребята. Они прошли внутрь.

Дина огляделась. Обнимались парочки на кушетках, которые тянулись вдоль стен комнаты. Повсюду стояли початые бутылки с виски, вином и пивом. Некоторые «пантеры» пили из стаканов и кружек, но большинство предпочитало тянуть прямо из горлышка.

— Потанцуем? — предложил Киношник.

— Нет… Я не думала, что здесь будут такие старухи, — и она показала на нескольких одиноко сидевших по углам девиц.

— Они вовсе не старые, дорогая, просто они так выглядят.

— Пойдем, Дина, — сказал Голливуд, пытаясь отвлечь девушку от Киношника. — Пахан хочет познакомиться с тобой перед приемом.

— Я жду не дождусь этого… — затаив дыхание, прошептала Дина.

— Может быть, ты все же хочешь вернуться домой? — спросил Голливуд.

— Что с тобой, Голли? Ты обращаешься со мной так, словно я недостойна стать «пантерой».

— Нет, напротив, я думаю, что ты слишком хороша для «пантеры». Посидим пока здесь, на кушетке?..

— У тебя одни глупости на уме… Тебе следовало бы обратить внимание на то, что здесь сказано, — и она показала на плакат, висевший на стене, который гласил: «Боритесь с детской распущенностью!» — и на этот, — указала она на другой плакат: «У здравого ума чистые помыслы». Рядом висел еще один: «Семья, которая молится вместе — не разлучается».

— М-да, — пробормотал Голливуд, — но это не имеет отношения к «Пантерам».

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ну, видишь ли, когда-то здесь был молодежный клуб, такой, какой бывает в церквах…

— Что же произошло с молодежным клубом? Его перевели?

— Да. Им руководил один парень, который вечно заставлял всех играть в баскетбол, в бинго и тому подобные игры. Ему за это платили жалованье.

— Ты имеешь в виду, что ему платили как общественному работнику?

— Да. И в этом заключались все его обязанности. Разве что время от времени посылать отчеты в благотворительное общество. Не знаю, что там за люди, но они ежегодно собирают у богачей деньги на то, чтобы помогать молодежи не сворачивать с праведного пути. Они оплачивают аренду помещения и все остальное. Пахан сам принялся за организацию работы клуба, чтобы сделать его настоящим клубом, где можно хорошо повеселиться и провести время. А этот парень-общественник не сообщил благотворителям, что он здесь больше не появляется, и они по-прежнему оплачивают аренду, и счета за электричество, и все остальное, а также платят ему жалованье. Пахан заявил ему, что если он обратится в полицию или куда-нибудь еще, — то мы пожалуемся в благотворительное общество, что он сюда не является, и его выгонят с работы, а жалованье у него очень приличное. Полтораста долларов в неделю ни за что. Только отправляет отчеты. А когда нам что-нибудь нужно, Пахан сообщает парню. Вот нам захотелось иметь здесь автоматический проигрыватель, и парень привез нам совершенно новенький. Больше тысячи долларов стоит…

— Больше тысячи!.. — Дина была ошеломлена.

— Истинная правда.

— И они никогда не приходят, чтобы посмотреть, как идут дела?

— Приходят. Ежегодно перед Рождеством. Перед тем как просить богачей сделать пожертвования. Они являются сюда с фотографом и делают снимки, как тут танцуют, пьют кока-колу, веселятся. Ну, знаешь, вроде тех снимков молодежных клубов, которые ты видишь в газете. У нас даже есть специальный кубок, который вручается тому члену клуба, который больше всех сделал для общего блага. Пахан получает этот кубок каждый год, и эти люди из благотворительного общества снимаются вместе с Паханом, они пожимают друг другу руки, едят пончики с джемом, а после этого исчезают на целый год, до следующего Рождества. Глава благотворительного общества сказал, что на будущий год они устроят нам здесь кегельбан.

— Вот это да!.. — воскликнула Дина и обернулась. Кто-то стоял позади нее.

— Твоя рекомендованная? — спросил коротконогий малый в темных очках.

— Да, Пахан, она, — ответил Голливуд.

— Вы изъявляете желание вступить в наш клуб? — спросил тот.

— Я мечтаю об этом… — горло у Дины пересохло, она с трудом могла говорить. — Это вас зовут Паханом?

— Совершенно верно. Вы знаете церемонию вступления в наш клуб?

— Нет, Голливуд мне не говорил.

— Вы должны пройти со мной в заднюю комнату.

— Если так полагается… — сердце у Дины громко стучало.

— Послушай, Пахан, — запротестовал Голливуд, — ты же сказал, что никто не прикоснется к ней. Это моя девушка.

— Пусть она сама решит, — Пахан обернулся к Дине. — Вы хотите стать членом клуба?

— О да, конечно.

— Пойдете со мной в заднюю комнату?

— Пойду…

Голливуд отупело смотрел, как Пахан уводит Дину.

Киношник взял его за локоть.

— Ты не будешь подымать шум, надеюсь?

— Но ведь он дал слово…

— Дурень, я же предупреждал тебя, а ты не слушал. Вот и получай теперь.

— Это нечестно! Я ее привел, я уговорил вступить…

— Ну, уже поздно жаловаться. Если твоя девуля понравится Пахану, можешь послать ей воздушный поцелуй на прощание.

— Но это нечестно!

— Пахан играет по правилам, а правила пишет он сам.

— Он и твою подругу принимал в «Пантеры»? — спросил Голливуд.

— Да, но только он не очень долго задерживал ее. Что ты так всполошился? Подумаешь, мало ли девиц на свете. Пойдем, выпьем.

— Не хочу. Я выйду покурить. — Голливуд отпер обитую стальной плитой дверь. (Стальные плиты были поставлены парнем-общественником, чтобы противостоять насильственному вторжению «Пантер»: это было, когда он еще не сдался и боролся с ними). Прислонился к стене и принялся раскуривать сигарету, как вдруг увидел перед собой человека, в стеклянном глазу которого отражался огонек его зажигалки.

— Гризи!

Гризи Дик схватил брата за ворот рубахи и притянул к себе.

— Это ты им сказал?

— Что сказал?

— Ты сказал им, я что выхожу на дело?

— Я сказал Пахану, только ему, вот и все.

— Что ты ему сказал?

— Я только сказал, что ты собираешься провернуть одно дело.

— Ты сказал где?

— Нет, клянусь тебе…

— Откуда же тогда он все узнал?

— Он поручил Таю следить за тобой. Тай шел за тобой от дома Лоис и узнал, где ты работаешь.

— А почему он посылал эти письма?

— Просто так, честное слово, Гризи. Он делал это ради шутки, в надежде после того, как ты покончишь со своим делом, заполучить немного денег.

— Зачем ты сказал ему?

— Я должен был, Гризи. Я должен говорить Пахану все, иначе он спустит с меня шкуру.

— Я посчитаюсь с ним, — сказал Гризи, отпуская брата.

— И не думай, Гризи, он убьет тебя.

— Меня обвиняют в убийстве! — выкрикнул Гризи.

— В убийстве?!

— Какой-то ублюдок залез в здание после меня и убил ночного сторожа.

— Это не мог быть Пахан, он был занят тогда.

— Откуда ты знаешь? Ты был с ним весь вечер?

— Нет…

— Идиот! Вот к чему привел твой длинный язык. Полиция разыскивает меня, а Берри хочет убить, если я не верну ему две тысячи. А из-за тебя я не могу сбыть добычу!

— Чем я могу тебе помочь?

— Скройся.

— Скрыться? — удивился Голливуд.

— Полиция тебя разыскивает. И запомни, сопляк, если они схватят тебя и ты снова раскроешь свою пасть…

— Клянусь тебе, клянусь, что не скажу ни слова!

— Хватит болтать. Ты уже протрепался однажды, хоть и клялся никому не говорить…

— Я думал помочь тебе…

— Ты еще можешь помочь — узнай, это Пахан убил сторожа?

— Не могу, Гризи, не могу. Если я пойду против «Пантер», они убьют меня. Нельзя, никогда нельзя идти против «Пантер», даже ради родного брата…

XVI

Герб поднес чашку к губам, кофе был тепловатым. Они беседовали в мастерской с Джейком Шапиро уже больше получаса.

— Это честно, — говорил Джейк. — Разве я стал бы вас обманывать?

— Я этого не думаю, — возразил Герб, — но вы слишком возбуждены. Нужно успокоиться, чтобы трезво смотреть на вещи.

— Успокоиться? — вскричал Джейк. — Как я могу успокоиться? Нас ограбили, а вы отказываетесь возместить наши убытки!

— Я этого не говорил, Джейк. Но моя компания не может сразу выплатить страховую сумму, полагаясь только на мои слова. Никогда и ни за что. Не может.

— Герб, я должен получить деньги немедленно. Должен. Украденные шкурки должны быть срочно заменены.

— Обожди, сынок, — вмешался в разговор Шапиро-отец. Старик сидел в полутемном углу мастерской. — Мистер Смолл, мой сын хочет сказать, что, если мы не сумеем продолжать нашу работу так, будто ничего не произошло, мы потеряем много денег. Вот почему мы должны купить новые шкурки.

— Чего вы опасаетесь, мистер Шапиро, — ведь ваша фирма застрахована от потери прибылей, — продолжал спорить Герб.

— Прибыли! — вскричал Джейк. — Какие прибыли? Вы чертовски хорошо знаете, что легально у нес нет никаких прибылей. По отчетности мы работаем даже в убыток. Вам это известно. Растолкуйте мне, как я могу предъявить требование об уплате страховки за потерянные прибыли?!

— Да, это довольно затруднительно, — согласился Герб.

— Затруднительно? Невозможно! Мы не получили ни цента, Герб! И если нам немедленно не выплатят денег за украденное мы разорены, мы окажемся на том же месте, с которого когда-то начинали. Там, где сорок лет назад мой отец основал эту фирму, работая один по четырнадцать часов в сутки…

— Не так уж много было украдено…

— Пусть вы правы, и пусть только дешевые меха. Но ведь мы в основном и работаем с дешевыми мехами. У меня заказы только на паршивые дешевые меха. Если при тех заказах, которые я обязан выполнить, я не получу денег, чтобы купить новые меха, все мои заказчики тут же перейдут к нашим конкурентам, а нас поднимут на смех. Я хочу получить свои деньги. Я требую! Ведь мы увеличили сумму страховки на пятьдесят тысяч… — закричал вдруг Джейк. — За что же я плачу взносы!..

— Я сделаю все, что смогу, — заверил Герб. — Большего я не обещаю. Вы знаете, что обычно я нахожу украденное?

— Нет, этого я не знал.

— Однако это так. Это входит в мои обязанности, поэтому моей компании, возможно, не придется платить вам деньги, если все украденные шкурки будут возвращены.

— Я не желаю шкурок! — вскричал Джейк. — Я желаю получить деньги.

— Подумаем, что можно предпринять. Время у нас еще есть.

— Какое время?! Я хочу получить деньги завтра! Иначе в понедельник мы будем разорены…

— Я должен еще зайти наверх. Не расстраивайтесь, Джейк.

— Вам легко говорить… — проводив глазами Смолла, Джейк выругался сквозь зубы: — Сволочь… сукин сын…

Шапиро-отец подошел к окну и посмотрел на подъезд полицейского участка.

— Убийство в моей фирме, — сказал он. — Кто бы мог подумать? Если бы я знал, что здесь умрет человек, я бы никогда не открывал дела…

— Что ты говоришь, папа?! Хорошо, что убит был он, а не ты; хорошо, что он, а не кто-нибудь из наших мастеров.

— Джекоб, — не оборачиваясь, сказал Шапиро-отец, — ты сделал что-нибудь, чего не должен был делать?

— Я сделал многое такое, чего не следовало делать, папа. Такова жизнь.

Старик закрыл глаза рукой.

— Мне стыдно спрашивать тебя… прости меня, пожалуйста… Ты не причастен к смерти бедного Саччини?

— Я?! Папа, неужели ты можешь подумать, что я имею отношение к этому убийству?

— Да.

— Клянусь, я не знал, что его убьют, я не имею к этому никакого касательства.

— А воры, ты что-нибудь знал о них?

— Ничего, кроме того, что получал от них письма, клянусь, папа.

— Страховой агент, этот Смолл, ты имеешь что-нибудь общее с ним?

— Что за глупые вопросы ты мне задаешь?

— Джекоб, отвечай, я твой отец! Джейк бросился к двери.

— Запри эту проклятую богом мастерскую, когда уйдешь. Ноги моей больше здесь не будет!..

XVII

Гризи не говорил Лоис об убийстве. Он сказал только, что не может достать денег. И затем лег спать. Утром Лоис собралась на работу, и Гризи должен был отправиться на поиски двух тысяч до того, как появится Берри Пип.

— Что ты будешь делать? — спросила его Лоис, запивая кукурузные хлопья горячим чаем.

— Еще не знаю…

— О Гризи, почему ты не сказал мне, что должен такие большие деньги…

— Откуда я мог знать, что не сумею продать товар?

— Вечно ты влипаешь в истории…

Гризи не ответил. Он пошел в ванную и намылил щеки. Бритье всегда было затруднительно для него из-за единственного глаза, но сегодня он должен был тщательно побриться. Кларенс Мэрфи учил его всегда сохранять благопристойный вид. «Если будешь выглядеть как бродяга, полиция прицепится к тебе в два раза скорее», — говорил он.

Лоис вошла в ванную и остановилась позади Гризи. Он видел ее отражение в зеркале.

— Могу ли я помочь тебе чем-нибудь? — спросила она.

— Как ты считаешь, Цыганский Барон не одолжит мне денег?

— Возможно, и одолжил бы, если бы они у него были, но дела у него идут неважно. Прямо скажу — в последнее время даже просто отвратительно. Какое-то церковное общество принудило его закрыть несколько салонов, он потерял кучу денег.

— Все же спроси на всякий случай.

Кончив бриться, он отправился в спальню, достав из комода свежую рубашку, надел хорошо выутюженный костюм и скромный галстук.

Лоис просунула голову в дверь.

— Я ухожу, милый, — сказала она.

— Увидимся позже, я зайду к тебе. Не забудь спросить Барона.

Гризи смешался с толпой едущих на работу людей и, выйдя из метрополитена, направился в Бауэри. Он быстро шагал мимо магазинов, торгующих оборудованием для ресторанов, и круглосуточных ночлежек. Какой-то бродяга попросил у него прикурить. Гризи зажег спичку. Руки бродяги так дрожали, что он с трудом закурил.

— Есть поблизости полицейские? — спросил Гризи.

— Нет, сегодня утром они прочесывают Юнион-сквер.

Гризи дал ему четвертак.

— Благодарю, — вежливо поклонился тот и направился к бару, у входа в который толпилось несколько белых и черных бродяг. Сложившись, они зашагали к винной лавке, чтобы распить утреннюю пинту портвейна.

Гризи вошел в захудалую ссудную кассу. Человек за прилавком слушал пьянчужку, который пытался продать ему гармонику.

— Не требуется, — твердил хозяин.

— Она так красиво играет, просто душу выворачивает, — убеждал пьянчужка, — Я получил ее в наследство от моего бедного старого папочки, а он приобрел ее в Баварии…

— Проваливай, тебе говорят. Мне не нужны гармоники. Часы, транзисторы, радиоприемники — пожалуйста. Но не гармоники. Пойди сопри что-нибудь другое.

Пьянчуга был куда выше ростом и крупнее, чем человек за прилавком, однако он послушно подхватил свой товар и побрел к выходу. Остановившись у двери, он сделал еще одну попытку:

— Всего тридцать девять центов, мистер, вот и все, что я прошу… Всего тридцать девять центов…

— Нет, — отрезал лавочник, заметив вошедшего Гризи.

— Ну, двадцать…

— Убирайся, пока я не вышвырнул тебя! Пьяница ушел, и лавочник обернулся к Гризи с радостной улыбкой:

— Гризи! — воскликнул он. — Гризи Дик! Кого я вижу! Подумать только! Я уже считал, что ты не желаешь водиться со старым Хартоном Андерсоном.

— Здравствуй, Харт, — Гризи облокотился о прилавок. — Как идут дела?

— Ужасно, ужасно. Просто не понимаю, как мне удается сводить концы с концами.

— Да, жизнь есть борьба, — глубокомысленно заметил Гризи, зная, что Харт обучает двух своих дочерей в дорогом пенсильванском колледже.

— Что привело тебя ко мне? — поинтересовался Харт. — У меня всегда было впечатление, что ты меня недолюбливаешь.

Гризи ответил улыбкой на улыбку.

— Если бы я делал дела только с друзьями, мне не с кем было бы их делать.

— Хорошо сказано, хвалю за откровенность. Не хочешь ли чашечку кофе?

— Благодарю, я только что позавтракал. — Гризи было не до кофе сейчас.

Харт наклонился к гостю и зашептал ему на ухо:

— Говорят, ты провернул дельце с мехами…

— Кто тебе сказал? — встревожился Гризи.

— Ну, знаешь, — пожимая плечами и делая вид, что смахивает с прилавка пушинку, произнес Харт, — в моем деле всегда нужно держать ухо востро. Я встречаюсь со многими людьми. Я слышал про кражу мехов, а в сегодняшних газетах пишут об ограблении на Тридцать первой улице, и я подумал, что это смахивает на Гризи. А когда прочел, что ограбление совершено по соседству с полицейским участком, то и вовсе было уверился, что это ты. Но когда узнал, что там обнаружен труп, то понял, что это не ты. Я знаю, ты не пойдешь на мокрое дело. Так что я прихожу к выводу, что тебе нечем торговать. Правильно?

— Неправильно, — покачал головой Гризи. — У меня есть товар для продажи. Норковые шкурки.

— Выходит, что я ошибся. Никогда не думал, что ты носишь с собой оружие.

— Я и не ношу оружия, я не убивал старика. Он был моим другом. Кто-то проник в здание после меня и ограбил другую фирму, идиот. Это не я убил.

— Похоже, что тебя одурачили?

— Вроде того.

— Скверная история, — нахмурился Харт Андерсон. — Могу порекомендовать хорошего адвоката. Тебе обязательно понадобится адвокат.

— Я невиновен.

— Если бы я имел дело только с невинными людьми, то уже давно был бы выброшен на улицу. Понимаешь, что я хочу сказать? Я не твой духовник.

— Понятно, — сказал Гризи. — Так у меня есть товар… Интересует?

— Не шубы, надеюсь? — потирая щеку, спросил скупщик.

— Никаких шуб. Чистенькие нераспознаваемые шкурки.

— Звучит заманчиво…

— Я знал, что это тебя заинтересует.

— И правильно. Но почему ты пришел ко мне?

— Я слышал, что дела у тебя идут неважно, — не моргнув глазом, солгал Гризи, — и подумал, почему бы не предложить тебе выгодную сделку.

— А что Кларенс Мэрфи? — спросил Андерсон.

— Ничего, он просит у меня товар, но ты ведь знаешь крохобора Кларенса. Он не дает мнеразумной цены.

— А может быть, норковые шкурки хоть и первоклассный товар, но в этом году не имеют спроса? Я слышал, что женщины отказываются от норки.

— Не валяй дурака, Харт. Какая женщина и когда откажется от норкового манто? Скажи, твоя жена откажется?

— Вот я и говорю, у нее есть норковое манто, но она его не носит.

— Что ж, видимо, тебе не нужен мой товар.

— Обожди минутку… Я этого не говорил. Я знаю тебя очень давно, Гризи.

— Твоя цена?

— Что у тебя имеется? Гризи рассказал.

Харт Андерсон внимательно слушал его, потирая нос.

— Что ж, сказать по правде, Гризи, товар не кажется мне стоящим, как показалось спервоначала. Во-первых, это не такая уж большая партия…

— Назови свою цену. Скупщик улыбнулся.

— А сколько ты хочешь?

Гризи завысил цену, зная, что Харт Андресон все равно будет торговаться.

— Десять кусков.

— Десять тысяч… — Скупщик улыбнулся, затем вдруг стал серьезным. — Нет, давай по-деловому.

— Назови свою цену, — повторил Гризи.

— Назови ты. Ведь это ты продаешь, а не я. Ты знаешь цену, и если она меня устроит — ударим по рукам. Что может быть справедливее этого?

— Девять, — сказал Гризи.

— Нет, нет, старина, я же сказал — давай говорить по-деловому.

— Восемь.

— Ты, наверное, не понял меня… Очень жаль. И все же я всегда люблю беседовать с тобой, Гризи. Ты настоящий профессионал, а не какой-нибудь барахольщик.

— Ладно. Твоя взяла, — сказал Гризи. — Вижу, что ты встал сегодня с левой ноги. Можешь получить всю партию за семь тысяч.

— Гризи, ты не понимаешь, что говоришь. — Андерсон сморщил губы. — Может быть, ты принимаешь меня за сосунка. Я не люблю людей, которые думают, что я идиот.

— Я так и не думаю… Вот что я тебе скажу: я вижу, что с тобой не договориться. Скажи, какую сумму ты осилишь?

— Ладно, вот моя цена: семь с половиной.

— Семь тысяч пятьсот?

— Нет. Семьсот пятьдесят.

— Семьсот… Ты что, свихнулся?

— Гризи, я знаком с тобой не первый год. Я знаю, что у тебя хорошая репутация, но к этому делу причастно убийство, а это значит, что перепродать твой товар будет очень трудно.

— Я же тебе сказал, что меха не маркированы. Это отличные первосортные шкурки. У тебя не будет никаких неприятностей с этим делом.

— Больше я дать не могу.

— Опомнись! Я возьму пять. Это самая выгодная сделка за всю твою жизнь.

— Слишком дорого. Не могу.

— Ладно. Ты схватил меня за горло. Четыре тысячи долларов.

— Семьсот пятьдесят.

— Боже мой, что за человек! Три тысячи!

— Имей жалость, Гризи, ты заставляешь меня страдать. Ты же знаешь, как мне неприятно торговаться с тобой.

— Две тысячи. Ради бога. Всего две тысячи… — взмолился Гризи.

— Семьсот пятьдесят.

— Я не могу больше снизить цену, не могу. Я должен вернуть две тысячи, или меня убьют.

— А я не могу дать больше семисот пятидесяти.

— Две, всего две косых. Любой другой в городе дал бы мне в пять раз больше.

— Что ж, иди к другому! — зло воскликнул скупщик. — Иди. Мне все равно. Иди к Кларенсу Мэрфи… Неужели и ты думаешь, что для меня имеет какое-то значение, куплю я твой товар или нет. Не перебивай… Это я тебе нужен, а не ты мне. Продавай кому хочешь. Я не буду в обиде. Желаю тебе получить хоть двадцать тысяч. Пойди повидай своего дружка Герба Смолла, увидишь, какую цену тебе даст этот жулик.

— Ты знаешь про Герба!

— А ты думал я совсем идиот? Конечно, знаю. — Торгаш ударил себя в грудь. — Я знаю все. Я знаю Герба Смолла. Он жулик почище, чем ты или я. Он боится полиции, могу заверить тебя. Он не знает, в какую сторону ему сейчас броситься. Будь умницей, пораскинь мозгами, бери мои семьсот пятьдесят — и то только потому, что ты мне нравишься и мне больно видеть тебя в беде. Никто другой не поможет тебе, никто. Тебе больше некуда обращаться.

— Я пойду к Гербу.

— Иди, иди. Это все равно что выбросить шкурки на помойку. Его ненавидят в страховой компании, где он служит. Они кое-что пронюхали про него, и у Герба Смолла дрожат поджилки.

— Я тебе не верю.

— На Герба смотрят косо потому, что он швыряется деньгами, как богатый ребенок в магазине с игрушками.

— Откуда ты выкопал эту чушь, Харт? Герб живет в паршивом доме в Левиттауне с женой, злой, как собака. Живет скромно, никуда не ходит, даже в отпуск никогда не ездит. Скромно одевается. Правда, у него неплохое жалованье…

Скупщик наклонился к Гризи.

— Он обкрадывает тебя. Я знаю его давно. Всякий раз, когда он дает тебе пять кусков за твой товар, который страховая компания с его помощью возвращает владельцу, он получает за это десять… Это ведь так просто — он удерживает пятьдесят процентов за работу, которую проделал. Он обкрадывает тебя. Ему нужны деньги, чтобы содержать любовницу…

— У Герба любовница?

— Совершенно верно, друг мой, и его ждут большие неприятности. Он по уши в долгах и уже недолго протянет на службе.

— Ты спятил!

— Ты хочешь узнать, кто совершил второе ограбление в Варвик-билдинге?

— Конечно.

— Я тебе скажу, Герб Смолл. Не веришь?

— Конечно нет, черт возьми!

— Позволь мне спросить тебя: Смолл знал о твоих планах насчет Варвик-билдинга?

— Но зачем ему идти на грабеж? Это идиотизм.

— У него неприятности. Ему нужны деньги.

— Да, но если он имеет доллар за каждый доллар, который выплачивает мне, зачем же ему рисковать?

— А за тем, что он отчаянный человек.

— Нет, нет, ты меня чуть не одурачил, но больше я не верю твоим глупостям. Я имею дело с Гербом не первый год…

— Не веришь? Иди, проверь сам. Ее зовут Эдна Брэй. Постой, я дам тебе адрес. — Скупщик подошел к сейфу и на листок бумаги переписал с желтого конверта адрес. — Сходи и расспроси ее сам, — сказал он, швыряя конверт обратно в сейф.

— Она закладывает у меня все, что Герб ей дарит. Ловкая девка. Он тратит на нее большие деньги. Оплачивает ее квартиру. А жилье на Сэттон-плейс не дешево…

— Не верю.

— Пойди и проверь, а потом возвращайся и бери свои семьсот пятьдесят. Я даже не стану снижать цену. Пойди и повидай ее. И запомни, деньги ждут тебя в сейфе.

Гризи спрятал клочок бумаги в карман. У двери он обернулся:

— Значит, ты считаешь, что это он убил старика?

— Человек в таком отчаянном положении, как Герб, готов на все. Он способен убить родную мать.

Зайдя в аптеку, Гризи набрал номер домашнего телефона Герба Смолла. Ему ответил женский голос.

— Могу ли я поговорить с Гербом? Он мне срочно нужен.

— Герба нет, он на работе. Что ему передать?

— Ничего, благодарю вас.

Гризи повесил трубку. Выйдя на улицу, он остановил такси.

— Пенсильванский вокзал.

XVIII

Вера Смолл высунулась в окно. Ее сын бил метлой соседского мальчика.

— Немедленно перестань, дрянь мальчишка! Но тот продолжал свое.

— Мартин!

Мальчик прекратил избиение. Вера вышла на крыльцо и увидела опрятно одетого мужчину, разглядывавшего ее через распахнутую дверь.

— Что вам угодно? — спросила Вера, загораживая собой дверь.

— Мы проводим социологическое обследование, — начал Гризи Дик. Под мышкой он держал портфель, который специально купил на вокзале, перед тем как сесть на пригородный поезд. — Не могу ли я повидать в связи с этим вашего мужа? Мы специально проводим это обследование по субботам, чтобы застать дома главу семьи, понимая, что остальные дни недели большинство мужчин находятся на работе в городе.

— Мужа нет дома, — ответила Вера и, прикрыв за собой дверь, вышла на крыльцо.

— Тогда, возможно, вы сумеете ответить на несколько вопросов? — Гризи достал из портфеля лист бумаги, вечное перо и приготовился записывать.

— Откуда вы? — подозрительно спросила Вера.

— Из Национальной социологической ассоциации, — ответил Гризи.

К счастью, Вера Смолл любила поболтать, и это скудное объяснение вполне удовлетворило ее.

— Не знаю, могу ли я говорить от имени мужа…

— Что ж, посмотрим. Считаете ли вы, что работа вашего мужа накладывает на вас обязанности, которых в ином случае можно было бы избежать?

— Понимаю, понимаю… Да, его служба накладывает на меня много обязанностей, но я считаю, что жена должна делать все возможное, чтобы помочь мужу в его карьере. Мой муж занимает важный пост в страховой компании. Должна заметить, что в нашем микрорайоне мой муж единственный, кто работает по страховому делу, остальные — обыкновенные служащие. Я всегда стремлюсь помочь моему мужу, забочусь о нем, создаю ему условия для отдыха, чтобы он всегда знал, что дома его ждет уют и покой.

— Приходится ли вам помогать мужу в его деятельности?

— Нет. Я только забочусь о доме и детях.

— Служили ли вы до замужества?

— О да! И после замужества тоже. До первого ребенка. Благодаря этому нам и удалось скопить деньги на покупку дома.

— Даете ли вы вашему мужу советы?

— Нет. Я не люблю вмешиваться в его дела.

— Понимаю. Еще один вопрос, мадам, — галантно произнес Гризи. — Многие жены, живущие в пригороде, не разрешают своим мужьям приносить к домашнему очагу свои служебные заботы, не позволяют даже разговаривать о службе. Как вы к этому относитесь?

— Я не согласна с этим, — ответила Вера.

— Почему?

— Я считаю, что глава семьи должен иметь возможность сбросить дома тяжести, которые давят его, поделиться своими заботами с женой.

— А наша Ассоциация пришла к выводу, что большинство женщин придерживается иных взглядов.

— По-моему, это бесчеловечно. Я всегда даю понять своему мужу, что готова выслушать его и разделить с ним все его неприятности.

— Была ли у вас в последнее время возможность высказать мужу заинтересованность в его служебной деятельности?

— Да.

— Может быть, вы помните, в чем именно это выражалось?

— Конечно, ведь это было на днях.

— Что же произошло?

— Я решила, что нужно его развлечь. Так я и сделала. Знаете, мне поручено доставать билеты на разного рода представления для членов женской лиги, в которой я состою. Изредка мы проводим вечера вместе с друзьями. Вот и вчера мы были в театре. Изумительный спектакль…

— Как вы узнали, что у вашего мужа неприятности на службе?

— Он плохо спит по ночам, вынужден принимать снотворное, иногда кричит на детей. Ну, и все такое прочее.

— Он говорил вам, что именно его тревожит?

— Нет. И если он не хочет говорить об этом, я не настаиваю. Он занимает очень важный пост.

— Есть ли какие-нибудь другие доказательства того, что у него неприятности на службе?

— Иногда он зовет кого-то во сне. Я как-то спросила его, кого он зовет, и он сказал, что какого-то сослуживца.

— Он называл имя?

— Да, он повторял имя этого человека во сне. Гризи боялся вспугнуть свое счастье, но все же не удержался и спросил:

— Какое же имя он называл?

— Эдди, — ответила Вера.

— Говорил ли он еще что-нибудь во сне?

— Нет, только повторял это имя.

— Делится ли ваш муж с вами проблемами семейного бюджета?

Вера смешалась.

— Не всегда… Он лучше знает денежные дела, чем я, такая у него служба…

— Понимаю, — благожелательно произнес Гризи. — Вот, пожалуй, и все, что я хотел спросить у вас…

— Надеюсь, это принесет пользу вашему обследованию, — пробормотала Вера.

— Да, конечно, весьма вам признателен, — раскланялся Гризи.

Оглядываясь, словно выискивая другой дом, в который он мог бы зайти для получения необходимых сведений, он свернул за угол и быстро зашагал к остановке автобуса, который мог бы отвезти его обратно на станцию.

Итак, Герб Смолл звал во сне Эдди. Его жена, видимо, ничего не подозревала, но Эдди вполне могла быть и Эдной Брэй…

XIX

Увидев Маклейна, лейтенант Фурньер нахмурился.

— Что тебе нужно? — спросил он молодого полицейского.

— Получен акт вскрытия тела.

— Ну и что?

— Как мы и предполагали, смерть наступила в половине восьмого.

— Ты думал, что это доставит мне удовольствие?

— Возможно. Он был застрелен из пистолета сорок пятого калибра. Вы оказались правы.

— Помнишь, как пуля разворотила ему грудь?

— Да, сэр.

— Если когда-нибудь еще увидишь такую рану — знай, что это сорок пятый калибр.

— Ясно, сэр.

— Список служащих готов?

— Нет еще, сэр, там оказалось очень много служащих. Но я просмотрел последние рапорты о грабежах и подумал, что «Пантеры»… Был совершен налет на продуктовую лавку. И еще на винный магазин…

— Ну и что с того? Десятки продуктовых и винных лавок в городе подвергаются ограблению ежедневно.

— Это так, но тут действовали молодые ребята. В обоих случаях. В продуктовой лавке они избили хозяина и, кроме денег, захватили пиво и холодные закуски.

— Решили, верно, попировать.

— Вот и я так подумал, — с готовностью подхватил Маклейн. — И оба раза налетчиков ждало такси.

— Ну и что?

— А то, что, по-видимому, это одни и те же молодчики, и мне кажется, что это «Пантеры». Похоже на них. Избить старика…

— Но при чем тут наше дело?

— А при том, что это они убили Саччини. Грабеж с насилием — это их почерк.

— Послушай, парень, я не хочу гасить твой энтузиазм, но в Варвик-билдинг проникли не молокососы, а профессионал, настоящий, квалифицированный профессионал.

— Полностью согласен с вами. Но, послушайте, лейтенант, а что, если в здание проник профессионал — предположим, брат Голливуда Дика, — а «Пантеры», заранее зная о готовящемся ограблении, тоже проникли туда после того, как тот ушел? Они сочли, что им ничего не грозит, и решили забрать то, что осталось после брата Голливуда Дика. А тут неожиданно появляется Саччини и…

— Бах! — подхватил лейтенант. — Юнец вытаскивает револьвер сорок пятого калибра, выданный ему во время второй мировой войны на фронте, и наповал убивает старика. Ну, скажи мне, откуда подросток мог достать револьвер сорок пятого калибра? Другого — пожалуйста, но сорок пятого… Объясни мне это.

— Вы недооцениваете этих ребят, лейтенант. Вы не знаете, какая теперь молодежь. Они могут заполучить любое оружие. Украсть у кого-нибудь или купить у того, кто привез такой револьвер с войны…

Фурньер перебил его.

— Нет, нет, нет! Все это чушь — вскричал он и тут же, осекшись, положил руку на плечо молодого человека. — Извини, я не хотел тебя обидеть. Я знаю, что ты смышленый парень. Но ты слишком горячий. У тебя масса хороших идей, но ты должен научиться размышлять. Думать перед тем, как раскроешь рот.

— Да, сэр.

Телефон на столе издал короткий звонок. Фурньер поднял трубку. Звонил дежурный сержант.

— Капитан О'Рейли пошел к вам наверх, сэр. Он сильно не в духе.

— Он всегда не в духе, когда приходит сюда. Спасибо за предупреждение. — Фурньер положил трубку и обернулся к Маклейну. — Тебе лучше уйти, парень. Капитан О'Рейли идет сюда с последними вестями от комиссара, и, если он застанет тебя здесь, тебе не миновать его черных списков.

— Из-за дела Саччини?

— Вот именно.

— Черт возьми, лейтенант, но ведь не ваша вина, что его убили!

— О'Рейли не желает ничего знать. Ему важно получить результаты. Комиссар хочет того же. Так же, как и демократическая партия, долгие ей лета власти… Поэтому тебе лучше уйти отсюда.

— Нет, я останусь. Я хочу посмотреть, на кого он сегодня похож.

— Твое любопытство приведет к тому, что ты еще по крайней мере три года будешь ждать повышения.

— Ничего не могу поделать, лейтенант, я исполняю свой долг, точно так же, как и вы. Нам нечего стыдиться.

— Ты был когда-нибудь бойскаутом, Маклейн?

— Да, сэр. А сейчас я скаут-мастер.

Их беседу прервало нарочитое покашливание.

— Ну, Фурньер, что скажете?

Оба полицейских обернулись и увидели в дверях пожилого человека, чисто выбритого и тщательно одетого.

— Хелло, О'Рейли, — сказал Фурньер, кладя ноги на стол.

— Каковы последние указания Де Сапио?

— Он вышел в отставку.

— Но вы все еще на месте.

— Совершенно, верно, старина, я все еще на месте, — О'Рейли протянул руку, и Фурньер пожал ее. — Я хотел поговорить с вами. — О'Рейли кивнул в сторону Маклейна.

— А это кто?

— Один из моих лучших людей — сержант Маклейн, бакалавр наук, скаут-мастер.

— Приятно слышать. Мы нуждаемся в таких людях.

— А не в таких старых чурбанах, как мы, — сказал Фурньер.

— Совершенно верно, не в таких старых чурбанах, как мы.

— Что ж, не думаю, что вы спустились сюда из ваших заоблачных высот только для того, чтобы справиться о моем здоровье.

— Угадали, — ответил О'Рейли, придвигая стул. — Не возражаете, если я сяду?

— Будьте как дома.

— Спасибо. Итак, дружище, — начал О'Рейли, — похоже, что на нас навалились неприятности…

— Да?

— Из-за этого старика, убитого по соседству.

— У него неприятности посерьезнее, — сказал Фурньер.

— Что вы имеете в виду? — спросил О'Рейли.

— Он мертв.

— Сейчас не время для острот. Завтра «Тайм» публикует передовую, посвященную этому. В редакции газет полились потоки писем от читателей. Дела обстоят неважно. Люди с радио и телевидения делают все, что в их силах, чтобы затушить пожар, но убийство совершено рядом с полицейским участком, и они должны будут упомянуть об этом.

— Ну и пусть.

— Послушайте, Фурньер, меня возмущает ваше спокойствие. Я делаю все, чтобы защитить вас…

— Бьюсь об заклад, что это так.

— Будьте вы прокляты! — О'Рейли ударил по столу. — Хотя бы выказали малейшую благодарность за то, что я для вас делаю…

— Давайте вернемся на землю, — усмехнулся Фурньер. — Что вам нужно?

— Комиссар желает, чтобы преступник был обнаружен.

— Я тоже.

— Кого вы хотели обмануть, арестовав на улице ни в чем не повинного парня?

— Никого. Он каким-то образом связан с этим делом, вот и все. Не знаю еще как, но…

— Но ведь убийство совершил не он!

— Нет, по крайней мере, я не думаю, чтобы это был он, но он может привести меня к тому, кто проник в здание.

— А вы знаете, кто это?

— Да, брат Голливуда Дика.

— Боже мой, что еще за брат Голливуда Дика, черт бы его побрал? И почему вы не схватите этого Голливуда Дика и не допытаетесь, где его брат?

— Это я и хочу сделать. Но сперва я должен узнать у задержанного парня, где мне найти Голливуда Дика, только ничего не могу с ним поделать — он как воды в рот набрал. Я не знаю, где эту шайку искать, а так как им, по-видимому, стало известно, что мы напали на след, — кто-то пустил, наверное, слух об этом, — то они попрятались. Задержанный Сид Боард боится, что его убьют, если он раскроет нам их местопребывание.

— Боже мой, куда идет Нью-Йорк?! — всплеснул руками капитан О'Рейли.

— Я пошлю запрос нашему конгрессмену, — с издевкой произнес Фурньер.

— И вы уверены, что это брат Голливуда Дика убил сторожа?

— Нет, не уверен, но надеюсь кое-что узнать, когда наложу на него лапу.

— А что, если вы не узнаете, кто совершил убийство?

— Тогда за убийцу сойдет и брат Голливуда Дика.

О'Рейли поднялся с места.

— Хорошо, но вы должны поймать этого парня. Кто-то должен испечься на электрическом стуле. Больше я не желаю слышать об этом деле.

— Не беспокойтесь, О'Рейли. Все будет в порядке.

— Об этом беспокоятся все. А что касается вас, то вы должны беспокоиться больше кого-либо другого, потому что комиссар сказал, что, если убийца не будет найден, — вас уволят.

— Что ж, — пожал плечами Фурньер.

— А то, старина, что это огорчит меня. Я пытался сделать для вас все, что в моих силах…

— Да..

— Во всяком случае, мы верим, что так или иначе вы завершите это дело к общему благополучию.

— Да, — сказал Фурньер, — оно будет завершено так или иначе. Можете передать это комиссару от моего имени.

— Еще один вопрос, — хотите, чтобы кто-нибудь взялся за это дело вместо вас?

— А разве вы знаете кого-нибудь, кто хочет стать на мое место?

— Нет.

— Тогда нечего морочить мне голову.

XX

Гризи Дик проверил по бумажке, которую держал в руке, номер дома, затем вошел в выложенный мрамором вестибюль и обратился как можно небрежнее к сидящему за конторкой негру-привратнику.

— К мисс Брэй. 

— Как доложить?

— От мистера Смолла. Скажите, что у меня есть кое-что для нее.

Привратник улыбнулся, — видимо, фамилия Смолла была ему знакома — и, набрав номер телефона, передал то, о чем просил визитер.

— Мисс Брэй ждет вас, — сказал он и добавил с улыбкой — «сэр».

Гризи направился к лифту.

— Простите, — привратник привстал из-за конторки, — квартира мисс Брэй на первом этаже, вон там, — указал он.

— Спасибо. — Гризи подошел к двери, которая растворилась настежь в тот самый момент, когда он поднял руку к звонку.

— Давайте, — сказала красивая блондинка, открывшая дверь.

Гризи вошел в квартиру.

— Что вам дать?

Она закрыла за ним дверь.

— Я думала, что это Герб вас послал.

— Не совсем. Но я друг Герба…

— Привратник сказал, что вы мне что-то принесли.

— Он не так меня понял, — сказал Гризи. — У меня ничего нет для вас.

— Что же вам угодно? — Она нервно запахнула на груди старый, поношенный халат.

— Я друг Герба… — повторил Гризи.

— Вот уж не думала, что у него есть друзья.

— Мы старые приятели. Мы с Гербом вместе служили в армии.

— Ну и что? Вы явились похвастаться передо мной своими наградами? Во всяком случае, я не знала, что одноглазых берут на военную службу.

— Я потерял глаз в армии, — соврал Гризи.

— Очень героично. Но у меня в доме не раздают медалей за храбрость, поэтому вам лучше отчаливать отсюда.

Гризи присел на широкую кушетку.

— Но прежде я хочу задать вам несколько вопросов. О Гербе. В последнее время он странно ведет себя. Меня начинает это беспокоить. Я бы хотел помочь ему.

Девица встала коленями на кушетку рядом с Гризи.

— А вам самой разве не кажется, что он странно ведет себя в последнее время?

— Сказать по правде — я вижу Герба реже, чем он того желал бы. Понимаете, что я хочу сказать?

— Нет, — отозвался Гризи. — Вы его возлюбленная, не так ли?

— Он хочет считать меня своей, но я ничья, то-есть принадлежу тому, кто мне нравится. Я не хочу быть чьей-нибудь собственностью.

— Зачем же вы тогда путаетесь с Гербом?

— Он с ума по мне сходит, — рассмеялась девушка.

— Знаете, Эдна, он говорит о вас во сне.

— Знаю, поэтому он и зовет меня Эдди, чтобы жена не пронюхала. — Она обернулась к Гризи.

— Почему вас так интересует Герб?

— Он мой друг и тратит на вас большие деньги. 

— Даже купил мне машину.

— Вам его не жалко?

— Я его ненавижу. Чем хуже ему, тем мне лучше. Но, во всяком случае, я его давно не видела. Когда наступает срок очередной уплаты за квартиру, а у него нет денег, я на порог не пускаю его. Я выбираю себе других мужчин. Я не могу без них жить, как другие не могут без спиртного. Он знает об этом.

— Вы нигде не работаете?

— Я ассистирую зубному врачу и могу содержать себя сама. Но если ему доставляет удовольствие тратить на меня деньги — пусть тратит.

— Откуда же он берет деньги? Ведь плата за квартиру в этом районе должна быть высокой.

— Четыреста пятьдесят в месяц.

— Это огромные деньги для человека его положения.

— А мне-то что!

— Вы знаете, где он берет деньги?

— Не знаю и не желаю знать. — Эдна вскочила.

— Пойдем со мной.

Гризи последовал за ней в кухню.

— Я как раз кончила принимать душ, когда позвонил привратник, и еще не успела позавтракать. — Она с улыбкой обернулась к Гризи. — Хотите молока?

— Спасибо.

Она достала из холодильника единственную хранившуюся там бутылку молока.

— Большей частью я питаюсь вне дома, — объяснила она.

Гризи глотнул холодного молока.

— Неужели вам неизвестно, как Герб добывает все те деньги, которые тратит на вас?

— Нет, — ответила Эдна. — Мне все равно, пусть хоть ворует их. Он говорит, что занимает высокий пост в страховой компании. Может быть.

— Может быть, — поддакнул Гризи, ставя стакан на стол. — Как вы встретились?

— Случайно, в баре. Я привезла его к себе домой. Мне были нужны деньги. Во всяком случае, я уже давно не видела его. Он не расплатился за квартиру, и меня грозят выселить отсюда. И еще он должен сделать очередной взнос за машину. Я сказала, что не желаю иметь с ним ничего общего, пока он не расплатится за все. Это справедливо, ведь он наобещал мне с три короба. Хвастался, что он большой начальник.

— Ну, и как вы думаете — он уплатит за все?

— Он вчера звонил и сказал, что скоро получит деньги. А если он не заплатит, я никогда не пущу его сюда, так я ему и сказала.

— Вы думаете, он сказал вам правду?

— Конечно. Я знаю Герба как свои пять пальцев. Он не может меня обмануть. Я подумала, что он прислал с вами деньги. Не желаю, чтобы он приходил сюда и доставлял мне всякие неприятности. Однажды он напился пьяным и пытался силой вломиться ко мне. Привратнику пришлось вышвырнуть его, я даже звонила в полицию. Он хотел избить привратника. Но больше он не пытался врываться сюда. Боится огласки, ведь он же семейный человек. — Она налила себе еще молока. — А почему вы так интересуетесь Гербом?

— Меня беспокоит состояние его здоровья.

— Неправда, — Эдна обхватила Гризи за шею, — вы ничуточки не интересуетесь его здоровьем! Вы мне нравитесь. Вы очень смышленый. Вы окончили колледж?

— Не удалось. Не хватило средств.

— Очень жаль… Хотите прилечь со мной на кушетку?

Гризи почесал щеку; честно говоря, он не хотел ложиться с ней, но не мог позволить себе обидеть девушку.

— Ладно, — сказал он.

XXI

Гризи набрал нужный номер и долго ждал ответа.

— Страховая компания «Саутпорт и Лексингтон».

— Мистера Смолла, пожалуйста.

— Минутку, — ответила телефонистка. Она умолкла, и Гризи услышал телефонные гудки в кабинете Герби. — Извините, — наконец произнесла девушка, — мистер Смолл не отвечает.

— Вы не знаете, где я могу разыскать его?

— К сожалению, нет. Что ему передать?

— Он ушел домой?

— Не думаю, сэр. Он бы известил меня.

— Благодарю. — Гризи повесил трубку и позвонил в фирму братьев Леви. — Нет ли у вас мистера Смолла из страховой компании? Мне нужно с ним поговорить.

— Сейчас, обождите немного. К телефону подошел Герб.

— Кто говорит?

— Гризи.

— Что вам нужно? — спросил Герб.

— Немедленно видеть вас.

— Не могу. Я занят.

— Я сказал — немедленно. Я видел Эдну.

— О, — только и сумел вымолвить Герб.

— Вот именно. Через двадцать минут приходите в кафе «Северин» на Пенсильванском вокзале. Буду ждать там.

— Хорошо, — Герб понизил голос. — Но меня может кое-кто сопровождать… Понятно?

— Да.

Итак, Герб был напуган. Гризи повесил трубку и не спеша вышел на улицу. На углу он купил последний выпуск «Уорлдтелеграмм». В газете не было ничего нового по поводу ограбления в Варвик-билдинге, только разные предположения в связи с Сидом Боардом.

Герб Смолл, подойдя через главный вестибюль вокзала, заглянул в кафе и, увидев там Гризи, вошел внутрь. Он был один.

— Ты встретился с Эдной?

— Да, — ответил Гризи.

— Что она сказала?

— Ждет, чтобы вы прислали ей денег.

— Ну, ты знаешь этих девок. У них только деньги на уме, деньги, одни деньги, — сказал Герб.

— Оставим это, — перебил Гризи. — Как дела на службе?

— Не ахти как… С братьями Леви забот мало…

— Это я там поработал, — объяснил Гризи.

— Да, но вот другие, я имею в виду Шапиро и сына… Они предъявили такой завышенный счет, что никто им не верит, и до тех пор, пока мы не разыщем украденные меха, мы не можем уличить их. Пока что мне велено придержать выплату им страховки, — Герб заказал чашку кофе. — Скажи, это не ты очистил Шапиро и сына?

— Я уже говорил, что не я, — ответил Гризи.

— Но ведь не может быть совпадением, чтобы обе фирмы были ограблены в один и тот же вечер!

— Не может.

— Видимо, кто-то знал о твоих планах.

— Так и я считаю, — посасывая кофе, кивнул Гризи. — Я было подумал уже, не вы ли это, — будто невзначай бросил он.

— Я?! Да ты с ума сошел! Зачем бы мне это делать?

— Вам нужны деньги.

— Я не украл и цента за всю жизнь!

— Правда, вы никогда не крали, если не считать того, что обворовывали своего старого друга Гризи. Не так ли?

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что вы обкрадывали меня. Всякий раз, выплачивая мне деньги компании, вы большую часть оставляли себе. Теперь-то я понимаю, зачем вы это делали. Эдна — дорогая игрушка.

— Она любит деньги.

— Она пользуется вами, как дойной коровой. То, за что вы платите деньги, она раздает другим бесплатно. Вы дурень, Герб, — Гризи отодвинул от себя чашку. — Теперь я понимаю, почему вы торопили меня обокрасть кого-нибудь из ваших клиентов. Вам так срочно были необходимы деньги, чтобы удержать возле себя эту сучку, что вы последовали за мной и ограбили фирму «Шапиро и сын». Только сделали это как последний олух и прикончили старика.

— Клянусь богом, Гризи, это не я! Я никогда не грабил. Зачем мне? Конечно, я удерживал часть денег, которые выплачивала страховая компания. А ты как думал? Но ты был доволен той суммой, которую я давал тебе. Я знал, что ты готовишь дело, но где — не знал. Поверь, если бы не убийство, я немедленно рассчитался бы с тобой и сам оказался при деньгах. А теперь я сел в ту же лужу, что и ты. Мне необходимы деньги, иначе Эдна не желает встречаться со мной, а ты не можешь представить себе, что она для меня значит…

— Вы должны сидеть дома с женой.

— Моя жена не понимает меня.

— Прекрасно! Но учтите — если полицейские схватят меня, то… Поэтому вы должны мне помочь.

— Но как, черт побери?!

— Помогите мне найти убийцу.

— Полиция не подозревает тебя.

— Вы думаете? Но каждый скупщик краденого в городе знает, что это я совершил ограбление. Поэтому полиция очень скоро примется искать меня. Если вы не поможете мне, они рано или поздно схватят меня, и тогда я расскажу им про все: как вы получали у меня краденое, выплачивали мне деньги, присваивая добрую половину… И тогда, тогда вы потеряете работу. Жена и дети будут голодать, а вы сядете за решетку. И эта потаскуха забудет вас так быстро, что вы даже не успеете моргнуть.

— Я хочу помочь тебе, Гризи, но что я могу сделать?

— Две веши. Во-первых, убедить полицию, чтобы меня оставили в покое; во-вторых, мне нужны две тысячи. И немедленно. Вы их вычтете из денег за меха.

— Я ничего не могу обещать относительно полиции, тем более, что тут примешано убийство.

— А две тысячи?

— Не могу, Гризи. Клянусь богом, я дал бы их тебе, если бы они у меня были. Что касается моей компании — оба ограбления у них считаются за одно, и они не позволят мне выкупить лишь часть украденного. К тому же вокруг этого дела поднялся слишком большой шум. Лишь когда убийца будет найден, только тогда я смогу что-нибудь предпринять, но не раньше. Я ничего не могу поделать из-за «Шапиро и сына»; хотя они предъявили дутый счет, моя компания вынуждена будет уплатить, если не найдется украденное. Но если мы разыщем меха, то владельцам придется заткнуться. Скажи, — будто невзначай спросил Герб, — где ты спрятал добычу? Гризи улыбнулся.

— Вот что, где спрятаны шкурки, я скажу после того, как будет обнаружен убийца и вы принесете мне мой заработок.

— А что будет со мной, если полиция сцапает тебя?

— Не разрывай мне сердца, Герб. В этой жизни у каждого из нас есть свои маленькие проблемы.

XXII

Пока сержант Маклейн ходил за списком служащих Варвик-билдинга, Фурньер в задумчивости раскурил сигару. Он не знал, как будет объяснять жене свое увольнение. Возможно, если у комиссара будет благодушное настроение, он позволит ему остаться на службе в качестве рядового полицейского, и придется тогда, как в прежнее время, шагать по улицам, в то время как этот мерзавец капитан О'Рейли раскатывает на казенной машине.

Вошел Маклейн. Он протянул лейтенанту отпечатанный на машинке список. Фурньер сел к столу и принялся изучать его.

— Здесь все служащие Варвик-билдинга?

— Да, сэр.

— И руководящий персонал?

— Все, кто служит в учреждениях и фирмах, расположенных в здании.

— Кто-нибудь из них есть в нашей картотеке?

— Я как раз проверял это, сэр. Только один человек из Варвик-билдинга был у нас на учете.

— Кто именно?

— Убитый. Во время сухого закона он промышлял самогоном.

— И все?

— Да, сэр. Не может ли убийство Саччини быть связано…

— Забудь об этом и думать, — перебил его лейтенант. — Зряшная трата времени, а его у нас в обрез.

— Слушаюсь, сэр.

— Возможно, грабителям помог кто-то из технических служащих. Ты проверил их?

— Есть один лифтер… Вот, Кальвин Джонсон. У него нет телефона, поэтому я ездил к нему домой, но оказывается, он давно переехал и не оставил нового адреса.

— Может быть, он «в бегах»?

— Не знаю, лейтенант. Но если он в бегах, а в наших карточках его нет, то, наверное, скрывается от уплаты алиментов или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, мы его увидим в понедельник, когда он явится на работу.

Фурньер потер подбородок.

— Обычно я этого не делаю, но в данной ситуации мне нечего терять. Распорядись о его поиске. Приметы имеются?

— У него стеклянный глаз.

— Вышли людей. Пусть задержат этого парня. Фурньер натянул пиджак.

— Я отлучусь на некоторое время, съезжу проверить… Создай арестованным условия поприличнее, но не отпускай никого из них, пока не убедишься, что это не лифтер.

— Понятно.

— И еще. Съезди в Левиттаун, там живет Герб Смолл. Выясни, каково о нем мнение соседей, кредитоспособен ли он, и все такое прочее. Это займет у тебя немало времени.

…Харт Андерсон узнал Фурньера, как только полицейский вылез из машины перед его ссудной кассой. Скупщик краденого запер сейф — он не хотел испытывать судьбу.

— Лейтенант Фурньер! — с притворной радостью произнес он. — Чем могу быть полезен?

— Очень многим, — Фурньер обеими локтями оперся о прилавок. — Как ваши дочери?

— Спасибо, польщен вашим вниманием…

— Еще учатся в шикарном колледже вместе со всеми богатыми детьми?

— Да, — встревоженно отозвался Харт.

— Это должно стоить больших денег…

— Вы правы, но их мать и я готовы на любые жертвы ради наших девочек. Кроме того, только никому не говорите об этом, нас поддерживает мой тесть. Вы же знаете, как высоки налоги…

— Это песня для налогового инспектора? — Вы сообразительный человек, лейтенант.

— Не очень. Просто я в отчаянии. Мне поручено одно дело…

— Связанное в Варвик-билдингом?

— Точно.

— Читал о нем в газетах, — закивал Харт.

— Но вряд ли вы там вычитали, что если я не разыщу убийцу, то меня выгонят со службы. В лучшем случае оставят рядовым полицейским. А у меня еще не выплачено за дом… Словом, я должен найти того, кто убил старика.

Харт Андерсон стал серьезным.

— Понимаю. Хотел бы иметь возможность помочь вам…

— Вы и можете мне помочь. И должны помочь, иначе я выпишу ордер на обыск вашего сейфа и всего дома. И если только у вас будут обнаружены краденые вещи, предъявлю вам обвинение в укрывании краденого, а если их не окажется — сам подложу что-нибудь. Вас посадят за решетку, и я не думаю, что это пойдет на пользу вашим девочкам.

— Имейте жалость, лейтенант…

— Жалость… Мне нужны факты. Кто совершил ограбление в Варвик-билдинге?

— Лейтенант, — взмолился Андерсон, — я не могу стать доносчиком. Вы же знаете, как это отразится на моей репутации!

— Харт, либо вы скажете, либо попадете в тюрьму. Выбирайте. Можете стать героем Синг-синга, если хотите, а можете стать и доносчиком. Но знайте, что я прижму всех скупщиков краденого в Нью-Йорке, пока не добьюсь своего.

— Спросите Кларенса Мэрфи, может быть, он в курсе дела.

— У Кларенса Мэрфи нет таких источников информации, как у вас. Ну, выкладывайте!

— Я не знаю его имени.

— Имя? — настаивал Фурньер..

— Я же вам сказал, лейтенант, что не знаю…

— Может быть, вы не знаете, зато я знаю. Его фамилия Дик.

— Зачем же спрашивать меня, если вы сами знаете?

— Для того, чтобы выяснить, говорите вы мне правду или нет. Я знаю, что его брата зовут Голливуд.

— Не слышал о таком.

— А как зовут Дика?

— Гризи…

— Верно. Ставлю вам пятерку. Сколько у него глаз?

— Один. Второй он потерял еще в детстве.

— Где он живет?

— Этого я не знаю, лейтенант. Он не сообщал мне своего адреса, а я не спрашивал. Возможно, у бедняги вообще нет постоянного места жительства.

— Ничего, — улыбнулся Фурньер, — мы разыщем его.

— Лейтенант…

Фурньер, направившийся было к выходу, обернулся.

— Он не убивал старика, — сказал Харт, — возможно, что он совершил ограбление, но Гризи чист, он не имеет отношения к мокрым делам…

— Когда я его поймаю, то ему придется иметь к ним отношение. Он единственный, кого я могу обвинить в убийстве.

— Но он не виновен!..

— Это уже его забота.

XXIII

Лоис Браун держала за руку пожилую испанку. Только что по линиям ладони она предсказала женщине, что та найдет семьдесят пять долларов для уплаты квартирохозяину и что вообще впредь у нее все будет хорошо. Посетительница поднялась с места и, пробормотав слова благодарности, удалилась.

Лоис взглянула через стекло витрины на улицу. Там стоял Гризи. Он делал ей знаки, испрашивая разрешения войти.

Она решительно замотала головой, но он все же вошел.

— Я уже думал, что эта женщина будет сидеть здесь целый день.

— Гризи, я ведь тебе запретила приходить сюда.

— Кто-нибудь есть? — Гризи заглянул за яркую безвкусную занавеску, которая делила комнату на две части.

— Никого, — сказала Лоис.

— Я должен был повидать тебя, Лоис, милая. Я не могу войти в дом.

— Я заменила замок, — объяснила Лоис.

— Заменила замок? Зачем?

— Я не желаю, чтобы у меня в доме жил убийца. Я все терпела, Гризи. Ты пичкал меня россказнями о том, как мы будем богато жить, но все твои слова обернулись ложью. Я не просила у тебя денег. Я любила тебя, Гризи…

— Но я не убивал старика! Ты должна поверить мне…

— Еще одна из твоих сказок. Может быть, я дура, но больше ты меня не проведешь. Лучше тебе убраться отсюда, Цыганский Барон может появиться каждую минуту. Я рассказала ему, что ты натворил. Он вышвырнет тебя вон, если застанет здесь.

— Но это не я убил…

— Ты слишком часто разбивал мне сердце. Ладно уж, я терпела вора, но ты убил старого человека и даже не рассказал мне…

— Но это не я… — протестовал Гризи.

— Можешь говорить что хочешь, больше я тебе не верю.

Гризи взял ее за руку.

— Дорогая, прошу, поверь мне! Ты должна мне поверить. Я не убивал его. Я не знаю, кто это сделал, но это не я, клянусь могилой матери.

— Вот, вот, ты снова лжешь мне. Ты даже не знаешь, кто была твоя мать.

— Прошу тебя… Куда я теперь пойду? Где спрячусь? Мне негде укрыться, полиция разыскивает меня…

— Не проси меня ни о чем, Гризи, я все сделала для тебя, что могла, — сказала Лоис.

— Берри преследует меня, а я не могу продать свой товар. У меня почти не осталось денег. Куда мне податься?..

— Нужно было думать об этом раньше, до того как ты убил этого бедного старика. А теперь уходи и оставь меня в покое.

— Но я не…

Чья-то рука тяжело опустилась на плечо Гризи. Он обернулся и увидел Цыганского Барона.

— Ты слышал, что сказала женщина? Ты всегда был мне неприятен. Если еще раз застану тебя здесь, сам отведу в полицию. Понятно?

— Но я никого не убивал! Ты должен мне поверить. Ты же знаешь, что я никогда не ношу оружия.

— Носишь или не носишь — мне это безразлично. Я хочу только, чтобы ты убрался отсюда! Чтобы твоей ноги здесь больше не было, — и своей огромной лапищей он принялся подталкивать Гризи к двери.

— Не трогай его, Барон, пожалуйста, не трогай, — запричитала Лоис.

Гризи оттолкнул руку Барона.

— Ладно, цыган, я не буду устраивать здесь скандала. Но ты меня еще вспомнишь!

— А мне нечего бояться, особенно после того, как тебя пристегнут к электрическому стулу.

Лоис приложила руку к щеке. Она стояла позади Барона. Гризи видел ее лицо, мокрое от слез. Рука опустилась, и она что-то прошептала. Гризи кивнул ей и вышел на улицу. Не зная, что ему делать, он шел куда глаза глядят.

Через два дома от салона гадалки, принадлежащего Цыганскому Барону, начинался переулок. Гризи свернул туда и, прислонившись к стене, начал думать, где бы укрыться. У Эдны Брэй? Но та вряд ли примет его, да и в любой момент может прийти Герб Смолл. Возможно, это к лучшему, что Лоис прогнала его, ведь туда может явиться Берри Пип. Куда же ему спрятаться?..

Он услышал, как кто-то шепотом произнес его имя, и обернулся. При тусклом свете он увидел Голливуда. Парнишка был в слезах.

— Гризи, они ищут тебя…

— Кто?

— «Пантеры». Пахан допытывался у меня — где ты прячешься. Они избили меня. Я хотел тебя предупредить. Я ждал, когда ты придешь к Лоис, я как чувствовал, что ты к ней придешь. Я был очень осторожен, чтобы за мной не проследили…

В этот момент дребезжащее такси резко затормозило у обочины, и из него выскочили Пахан, Бэби, Киношник, Тай и с ними Дина.

— Держите его! — закричал Пахан.

Тай и Бэби пробежали мимо Голливуда, схватили Гризи и принялись бить головой о стену. Стеклянный глаз Гризи выпал и покатился по тротуару.

— Глядите, глядите, — закричала Дина. — Глаз! Посмотрите на его стеклянный глаз! — Она смеялась и плакала одновременно.

Кровь текла по лицу Гризи, капая на воротник, на костюм.

— Довольно, — распорядился Пахан.

— Давайте сматываться отсюда, — предложил Тай.

— Обожди, — сказал Пахан, — из-за этого ублюдка полиция схватила Сида Боарда. Я хочу поговорить с ним.

— Что тебе надо? — пробормотал Гризи. Пахан прижал большой палец к единственному глазу Гризи.

— Хочешь, я превращу тебя в слепого нищего?

— Не надо! — завопил Гризи.

— Оставь его! — закричал Голливуд.

— Тогда повторяй за мной: «Я ублюдок, моя мать была проститутка». Ну!

— Я ублюдок, — лепетал Гризи, — моя мать была проститутка…

— Правильно, — ликующе заключил Пахан. — А теперь, чтобы ты не натворил мне таких же бед, как Сиду, я швырну тебя в реку.

Гризи почувствовал, как все тело его обмякло. Он не хотел умирать. Он посмотрел на своего брата, который и пальцем не шевельнул, чтобы помочь ему, но не мог порицать его за это; на его месте он вел бы себя точно так же.

— Видишь свой глаз? — спросил Пахан. Стеклянный глаз лежал на тротуаре у его ног. — Тебе он больше не понадобится.

Пахан наступил на него, послышался треск раздавливаемого стекла.

— Полиция! — завопил Голливуд.

— Бежим! — подхватила Дина.

Тай и Киношник отпустили Гризи и бросились наутек. Киношник вскочил за руль, остальные поспешно залезли в такси, предварительно затолкав туда Голливуда, и машина тронулась. Она вывернула из переулка в тот самый момент, когда патрульна машина, спугнувшая «Пантер», медленно проследовала по улице.

Оставшись один, Гризи опустился на тротуар и долго лежал так. Редкие пешеходы не обращали на него внимания. Для них он был просто пьяным забулдыгой, во всяком случае, это их не касалось.

Открыв единственный глаз, Гризи увидел перед собой на тротуаре пару хорошо начищенных ботинок.

Это был Цыганский Барон.

— Эй, ты, — сказал Барон, подталкивая голову Гризи кончиком ботинка, — я же сказал тебе, чтобы ты не болтался тут. Убирайся.

— Они хотели убить меня…

— Какая жалость, что они этого не сделали. Цыганский Барон удалился. Гризи слышал, как возле него на тротуаре звякнула монета. Кто-то из прохожих бросил ему четвертак, словно последнему пьянчужке.

Гризи попытался подняться. Ноги едва держали его; он сел на тротуар и сидел, пока не прекратился звон в ушах. Приложив руку к глазной впадине, он вспомнил, что его глаз разбит. Он не мог ходить по городу со щелью вместо глаза. Встав, Гризи принялся тщательно чистить костюм. Пиджак был испачкан кровью.

Держась рукой за щеку и прикрывая глазную щель, он направился в аптеку за пластырем. Нужно всегда соблюдать приличный вид, как учил его Кларенс Мэрфи.

Аптекарь протянул ему пластырь.

— Два доллара двадцать пять центов. Гризи положил на прилавок четвертак, который ему бросили на улице, и прибавил из кармана еще две бумажки. У него осталось немного мелочи. Он подошел к зеркалу и пластырем заклеил глаз. Рана на лбу все еще кровоточила. Он купил широкий бинт, и аптекарь забинтовал ему голову, не задавая никаких вопросов.

Надо спрятаться. Может быть, Корнелия укроет его? Выбора у него нет, надо попросить ее, куда еще мог он пойти?! Гризи вышел на улицу. Аптекарь испустил вздох облегчения.

XXIV

Полицейский Хикс сидел в машине, умирая от желания закурить, а у него не осталось ни единой сигареты. Только что по радио было получено распоряжение о розыске высокого мужчины с одним глазом; сообщалось, что он вооружен и является весьма опасным преступником, совершившим ограбление с убийством. Полицейский Хикс заметил Гризи, вышедшего из аптеки Переса.

— Притормози, Роджер, — сказал Хикс, обращаясь к полицейскому, сидящему за рулем. — Вон одноглазый парень вышел из аптеки, видишь?

— Вижу. — Роджер сбавил скорость, и машина поравнялась с Гризи.

— Послушайте, приятель, — окликнул Хикс, но Гризи, словно не слыша, продолжал шагать как ни в чем не бывало.

— Приятель! — крикнул Хикс. Полицейская машина медленно двигалась вдоль тротуара, параллельно с Гризи. Они приближались к углу улицы.

— Эй, одноглазый! — завопил Хикс. Свернув за угол, Гризи побежал что было мочи.

Транспорт, пережидавший, пока переменится сигнал светофора, теперь ринулся вперед. Патрульная машина остановилась, и оба полицейских замешкались лишнюю секунду. Гризи оглянулся. Полицейские вылезли из машины и бежали за ним. Он слышал чей-то крик, сбил с ног ребёнка. Снова оглянулся — полицейские преследовали его, расстегивая на ходу кобуры пистолетов. Гризи забежал в подъезд и ринулся вверх по лестнице на первый жилой этаж. Дверь в коридоре была не заперта. Он спустил собачку замка и захлопнул за собой дверь. Это даст несколько драгоценных секунд. Полицейские принялись трезвонить во все звонки. Гризи бежал по коридору. Перед ним оказались две двери, обе запертые. Гризи отступил назад и изо всех сил ударил каблуком в левую дверь, чуть повыше замка. Дверь с треском распахнулась, и он прикрыл ее за собой. Полицейские все еще трезвонили и стучали в коридорную дверь. Он пробежал через квартиру, жильцов которой, к счастью, не оказалось дома. Открыв в кухне окно, он спрыгнул в грязный, заваленный мусором двор. Там он нырнул в пролом в деревянном заборе и, оказавшись в соседнем дворе, увидел что окно одной из квартир нижнего этажа раскрыто. Забравшись в него, он успел заметить, что полицейский целится в него из пистолета, и одновременно услышал крик толстой старухи. Гризи нырнул на пол. «Ложитесь»! — крикнул он. Женщина упала на пол рядом с ним. Раздался выстрел, и над их головами просвистела пуля.

— Что вам здесь нужно? — опомнившись, испуганно спросила старуха.

— Извините, — ответил Гризи, на карачках подползая к двери.

Не поднимаясь, он повернул дверную ручку и выполз в коридор, затем поднялся и побежал. Он услышал, как полицейские спрашивали старуху, куда он скрылся. Гризи распахнул парадную дверь. Парень с девушкой, держась за руки, сидели на крыльце. Он проскочил мимо них и увидел фургон для перевозки мебели, стоявший перед светофором. Задняя его дверца была раскрыта и ступеньки опущены. Он ухватился за поручни, и фургон с ревом сорвался с места в тот самый момент, когда на крыльце дома появился первый полицейский.

XXV

Лейтенант Фурньер остановил свой «меркури» позади патрульной машины и вышел. К нему подбежал Хикс.

— Никаких следов, лейтенант, — доложил он. — Скрылся.

— Какого черта вы не схватили его сразу?!

— Нельзя было, сэр, — оправдывался полицейский. — Ведь он вооружен, и мы боялись, как бы он не зацепил кого-нибудь из прохожих…

— А вы видели в его руках оружие?

— Нет, но…

Лейтенант Фурньер взглянул на кобуру с пистолетом 38-го калибра на бедре у полицейского.

— Вы когда-нибудь пользовались оружием?

— Всего однажды, — признался полицейский. — Так вот сегодня вы должны были воспользоваться вторично!

— Сожалею, сэр. — Хикс растеренно стоял перед разгневанным лейтенантом.

Подъехала еще одна патрульная машина. Из нее выскочил Маклейн.

— Я помчался сюда, как только услышал… — начал сержант.

— Задержали хоть одного кривого? — перебил его Фурньер.

— Несколько человек, сэр, но пришлось их отпустить. Не имеют никакого отношения к Варвик-билдингу.

Подошел детектив из соседнего полицейского участка.

— Не нашли. — сказал сыщик. — К сожалению, ему удалось скрыться. Ушел из под рук, а мои люди не могли открыть стрельбу на оживленной улице.

— Понимаю, — сухо произнес Фурньер.

— Будем продолжать поиски, но он, конечно, уже убрался отсюда подальше. Мы прочесали все дома в квартале…

— Да, больше вы уж ничего не можете сделать, — сказал Фурньер.

Полицейские ушли.

— Я был в Левиттауне, — сказал Маклейн. — Заходил в тамошние банки, как вы велели. Все они уже были закрыты, но все равно я повидал управляющих. Герб Смолл им хорошо известен. Он брал ссуды во всех банках. Этот человек одалживал деньги повсюду.

— Так я и предполагал… — произнес Фурньер.

— Я тоже, — добавил Маклейн.

Фурньер пошел к своей машине, Маклейн последовал за ним.

— Он занимается темными делами, — сказал Фурньер, — я это всегда предполагал. Шарлатан. Зарабатывает вдвое больше меня, и все ему мало…

— Да, — покачал головой сержант.

— Уверен, что Смолл знает о Гризи много больше, чем мне удалось от него добиться. Во всяком случае, ты оставайся тут, возможно, Дик еще где-нибудь здесь, и следи, чтобы они вторично не упустили его. А я навещу нашего дружка Смолла. — И Фурньер включил мотор.

— Минуточку, лейтенант, — Маклейн сунул голову в машину. — Несколько лет назад его жена находилась на излечении в больнице для нервнобольных, у нее был тяжелый приступ…

— То же самое может случиться и с моей женой, — сказал Фурньер, не глядя на своего помощника. — Что ж, в конце концов, у нас есть нечто общее.

XXVI

Гризи Дик в будке телефона-автомата набрал номер Кларенса Мэрфи. Послышался хриплый голос Кларенса.

— Это ты, Кларенс? — желая удостовериться, все же спросил Гризи.

— Обождите минутку.

Человек на другом конце провода положил трубку на стол, и Гризи услышал мужские голоса.

Возможно, Мэрфи беседует с одним из своих клиентов, подумал Гризи.

— Алло. Кто говорит?

— Кларенс, это я.

— Кто вы?

— Гризи, — прошептал он.

— Слушаю вас, — сдержанно произнес Кларенс.

— Вчера вечером ты обещал узнать, не нужен ли кому-нибудь мой товар…

— Мне не удалось, — холодно ответил старик.

— Кларенс, я не хотел беспокоить тебя, но ты должен помочь мне. Одолжи мне два куска. Я нигде не могу достать денег. Если ты мне не поможешь, я не знаю, что со мной будет…

— Не могу.

— Кларенс, можешь забрать весь мой товар, мне все равно, забирай его хоть за две тысячи. Ты заработаешь кучу денег…

— Ничего не могу поделать, — торопливо произнес Кларенс. — Я как раз заключаю сейчас одну сделку…

— Да, но никакая сделка не принесет тебе столько денег…

— Я уже сказал, у меня сейчас посетитель, мы беседуем по делу, и если вы понимаете, что такое дело, то…

— Ты хочешь сказать, что беседуешь по моему делу?

— Вот именно, — с ударением произнес Кларенс.

— Кто у тебя?

— Я не могу сейчас говорить с вами.

— Полицейские.

— Нет.

— Кто-нибудь, кого я знаю? Бога ради, Кларенс, намекни как-нибудь, может быть это парень, который убил папашу Саччини.

— Именно это я и хочу сказать.

— Я знаю его?

— Извините, но у меня нет времени. Я занят. Позвоните мне попозже.

— Слушай, Кларенс, задержи его, пока я приеду.

— Нет, нет, я не хочу осложнений.

— Пожалуйста, Кларенс, задержи его, сколько можешь. Я буду ждать на улице. Никаких неприятностей не будет.

— Не знаю, не знаю, — и старик положил трубку.

Гризи пошарил в карманах, но у него осталось всего полдоллара. Торопливо прошмыгнув мимо группы баптистских церковников, собравшихся в кружок и распевавших псалмы перед гадальным салоном Цыганского Барона, Гризи вошел внутрь.

Лоис сидела в одиночестве, приводя в порядок ногти.

— Я не могу принять тебя, — испуганно сказала она.

— Лоис, мне нужно поговорить с тобой.

— Барон может вернуться каждую минуту…

— Мне некогда сейчас беспокоиться из-за него…

— Но он придет в ярость…

— Лоис, я могу доказать, что это не я убил того старика?

— Можешь доказать? — кривая улыбка появилась на губах Лоис, но тут же исчезла. — Нет, не верю, ты слишком часто обманывал меня. Больше я не поддамся, Гризи Дик!

— Это правда, Лоис! Я только что звонил знакомому скупщику Кларенсу Мэрфи. У него сейчас находится человек, который продает ему шкурки…

— Опять ты строишь воздушные замки! Неужели ты думаешь, что ты единственный человек в городе, который может продавать меха?

— Мое дело было единственным делом с мехами за многие месяцы. Только два человека могут продавать шкурки — я и тот, кто убил папашу Сач-чини. И этот самый человек находится сейчас у Кларенса. Я должен как-то добраться туда.

Лоис схватилась рукой за щеку.

— О, Гризи, если этот человек убийца, он может убить и тебя. Обожди здесь, пусть себе скупщик с ним переговорит, а ты потом позвонишь и спросишь, кто это. Я не хочу, чтобы ты рисковал.

— Нет, я должен застать его там. Кларенс может не знать, кто это.

— Он тебе его опишет.

— Что толку в описании? Кларенс опишет его по-своему, а я пойму по-своему. У меня нет времени спорить с тобой. Дай мне денег. Я тебе верну.

— Можешь не возвращать, — Лоис достала сумку из-под покрытого яркой шалью стола. — У меня только пять долларов. Хватит?

— Да, с лихвой. Нужно взять такси. Лоис схватила его за руку.

— Не ходи… Пожалуйста…

— У меня нет другого выбора.

— Но будь осторожен. А еще лучше вовсе не ходи туда…

— И угодить на электрический стул?

Гризи выбежал на улицу. Смеркалось. Он остановил проходящее мимо такси.

Вылезши из такси. Гризи оглядел себя. Костюм был сильно помят. Пребывание в кузове фургона для перевозки мебели не пошло ему на пользу. Гризи выждал несколько минут и вошел в дом. Никто не повстречался ему в подъезде. Гризи поднялся наверх. Из-под двери Мэрфи на темную лестничную площадку проникал свет. Подкравшись, Гризи стал прислушиваться. Ни звука. Он подождал еще немного. Тишина. Постучал в дверь. Ответа не было.

— Кларенс… Молчание.

Гризи взялся за ручку — дверь была не заперта — и вошел. Кларенс сидел в кресле, опустив голову на стол. Бутылка виски рядом с ним была почти пуста.

— Эй, Кларенс, проснись! — Гризи похлопал его по спине. — Проснись, Кларенс!

Гризи потянул его за плечо. Кларенс откинулся на спинку кресла. Рубашка старика была окровавлена, огромная рана зияла в груди.

— Боже!

В Кларенса стреляли из пистолета сорок пятого калибра. Он умирал. Гризи бросился к телефону.

— Алло, алло! — закричал он, набрав номер.

— Слушаю, сэр.

— Срочно соедините меня с госпиталем на Пятой авеню.

— Сию минуту, сэр.

Гризи обернулся к старику и увидел растекающуюся по столу кровь.

— Госпиталь слушает, добрый вечер.

— Умирает человек, вышлите машину…

— Минуточку, соединяю вас с отделением «Скорой помощи»…

Гризи не отрываясь смотрел на Кларенса. Он сообщил адрес и, повесив трубку, взял старика за голову:

— Кларенс… ты можешь говорить? Умирающий открыл глаза, губы его дернулись.

Казалось, он узнал Гризи и хочет что-то сказать. Гризи склонился над ним, но не смог разобрать ни слова. Старик едва шевелил губами. Он приложил ухо ко рту Кларенса, но тот безмолвствовал.

— Кларенс…

Старик вновь потерял сознание. Гризи осмотрел небольшое помещение конторы. Сейф был раскрыт, и отделение для денег пусто. Может быть, Кларенс пытался задержать убийцу, предлагая ему деньги?

— Сволочь! — злобно пробормотал Гризи.

Или он, увидев деньги в сейфе, выстрелил старику в спину? Гризи знал только одно — тот, кто застрелил Мэрфи, был низкопробный негодяй, мерзкий убийца, гад: нельзя заниматься своим ремеслом, убивая тех, с кем работаешь. Гризи еще раз взглянул на истекающего кровью Кларенса и выбежал на лестницу.

На улице он увидел приближающиеся красные огни. Гризи медленно побрел от дома. Кассирша в кинотеатре, который находился по соседству с домом Мэрфи, увлеченно читала журнал и не заметила прошедшего мимо Гризи. Он уже был на противоположном углу, когда полицейские машины остановились перед кинотеатром. Два полицейских, с пистолетами наготове, бросились к дому Мэрфи. На улице начала собираться толпа. Судя по быстроте, с какой появились полицейские, Гризи понял, что это убийца вызвал полицию, вызвал, зная, что туда должен прийти Гризи. Ведь Гризи звонил только в госпиталь. Возможно, оттуда известили полицию, что умирает человек. Но тогда приехала бы только одна патрульная машина. И полицейские не входили бы в дом с оружием наготове, если бы их не предупредили, что они могут столкнуться с вооруженным сопротивлением. Один из полицейских уже настраивал походную рацию. Примчалась третья машина. Гризи решил уйти. Полиция начнет шарить вокруг, так только увидит, что того, за кем они пришли, наверху нет. Уличный шум разорвала сирена кареты «Скорой помощи». Лучше убраться восвояси…

XXVII

При виде Фурньера Герб Смолл скрыл свое неудовольствие, напустив на себя деловой вид.

— Садитесь, — указал он на стул. — Чем могу быть полезен?

Фурньер достал мятую пачку сигарет и закурил.

— Я собираю на вас материал. Герб браво улыбнулся.

— Понимаю, лейтенант. Это входит в ваши обязанности. Но мне нечего скрывать.

Фурньер вынул из кармана напечатанный на машинке лист бумаги.

— Вас чуть не арестовали в мае месяце за нарушение общественного порядка в доме на Сэттон-плейс.

— Ерунда, лейтенант, я был слегка пьян.

— В рапорте говорится, что вы пытались совершить насилие над женщиной, которую называли своей возлюбленной, и избили привратника. Я бы не назвал это легким опьянением.

— Что ж, — рассмеялся Герб, — будем считать, что я был сильно пьян.

— Есть еще один вопрос, который я просил бы вас разъяснить мне.

— Слушаю.

— Я уже давно подозреваю, что вы занимаетесь некоторого рода персональным рэкетом…

— На вашем месте я был бы поосторожнее в выборе слов, лейтенант.

— Благодарю за бесплатный совет… Только я точно не знал, как вы действуете.

— Я всегда действую в рамках закона.

— Не вполне. Многие ограбления в городе покрывались вашей компанией.

— Случайность.

— Не думаю, мы уже беседовали о том, что вы покупаете у воров украденные ими вещи…

— Ну и что? Это не вредит вам, напротив, только облегчает работу полиции.

— Да, если бы вы делали это честно. Чего не происходит.

— Докажите.

— Вы должны большую сумму за ваш дом.

— Ну и что с того? — вызывающе произнес Герб.

— И вы оплачиваете квартиру потаскушки Эдны Брэй.

— Ну и что?

— А то, что, по-моему, здесь не все чисто.

— Что именно?

— То, что вы живете не по средствам.

— Вы не можете посадить меня за это в тюрьму.

— Может быть, и не могу, но думается, вы меня не совсем понимаете. Я мог бы сфабриковать доказательства, которые отправили бы вас за решетку.

— Но это против закона.

— Если вы сумеете это доказать! Однако я не это имел в виду, придя к вам. Не думаю, чтобы в вашем деле мне пришлось фабриковать какие-нибудь доказательства. Вполне достаточно поговорить с вашим шефом, сказать ему, что вы живете не по средствам и что мы считаем вас не заслуживающим доверия. Я мог бы доложить ему, что вы обкрадываете компанию, в которой служите, удерживая крупные суммы денег, предназначенные для выплаты грабителям.

— Предположим. Но так или иначе, им пришлось бы платить деньги.

— Так-то так, но, как служащий, вы обязаны помогать компании сохранять деньги, а не тратить их.

— Что ж, сообщите им. Я потеряю место. Какую пользу это вам принесет?

— Возможно, я стану лучше чувствовать себя. Но давайте вернемся к вашей подружке.

— Вы собираетесь и ей рассказать? — рассмеялся Герб.

— Нет, я расскажу вашей жене…

— Жене… — поперхнулся Герб.

— Да.

— Зачем?

— Может быть, это ее заинтересует.

— Не делайте этого, Фурньер. Моя жена не очень здорова…

— Да?

— У нее было нервное расстройство. Ей нельзя волноваться, вы меня понимаете…

— Да, но я ничем не могу помочь, мне придется выложить ей все начистоту.

— Что вы от меня хотите?

— Мне нужно разыскать Гризи Дика.

— Я ничего о нем не знаю.

— Удивительное дело, кого бы я ни спросил о нем, мне сперва отвечают всякую чепуху, а затем выкладывают именно то, что я хочу знать. — Фурньер встал. — Так вот, я хочу знать, где он живет.

— Не знаю.

— Вы не оставляете мне никакого выбора. Придется побеседовать с вашей женой. Надеюсь, что она переживет известие об Эдне.

— Пожалуйста, не говорите ей… Она глупа, не поймет правильно, для нее дом и семья — это все… Если вы ей скажете — она заболеет. У нас дети… Клянусь, Фурньер, я бы охотно помог вам, если бы это было в моих возможностях.

— А чем вы можете помочь мне, если не знаете, где он живет?

— Он свяжется со мной, обязательно свяжется, может быть, не сразу, но свяжется. Я тут же позвоню вам. Хорошо?

— Откуда мне знать, говорите ли вы правду?

— Клянусь. Я помогу вам.

— Позвольте мне подвести итог, — поднялся с места Фурньер. ~ Я могу причинить вам неприятности. Если вы не поможете мне, то потеряете работу и ваша жена окажется в психиатрической лечебнице. Что будет тогда с вашими бедными детьми?

— Ладно, — сказал Герб. — Давайте договоримся так: я получу от Гризи всю интересующую вас информацию в обмен на то, что вы оставите в покое меня и мою семью. Устраивает вас такая сделка? Идет?

— Вот что скажу я вам, — ответил Фурньер, направляясь к двери, — вы мне позвоните, сообщите, что вы узнали, и тогда, не сейчас, я вам отвечу, состоялась наша сделка или нет.

XXVIII

Корнелия Пейн поставила на стол стакан пива и, с трудом передвигая ноги, направилась к двери. Она была стара, очень стара. Она и ее покойный муж были одними из первых, кто приехал сюда из штата Джорджия сразу же после первой мировой войны.

— Кто там? — спросила она. Стук повторился.

— Кто там?

— Это я, — услышала она знакомый голос, — Гризи.

Корнелия открыла дверь.

— Что тебе здесь нужно? — Она сурово посмотрела на человека, стоявшего у порога. — Я же сказала, что не желаю больше тебя видеть. Ни тебя, ни твою девку-сестрицу, ни негодяя брата. По телевизору передавали, что шайка, в которой он состоит, разыскивается полицией. Их главаря по кличке Пахан уже схватили. А ты, я вырастила тебя не для того, чтобы ты убивал бедных работящих людей…

— Я не убивал его, честное слово!

— Не лги, я сама слышала по телевизору. Ты опасный преступник.

Гризи переступил порог и закрыл за собой дверь.

— Корнелия, ты должна помочь мне…

— Нет, нет и нет! Больше я не ударю пальцем о палец ради тебя. Я вырастила тебя, делала для тебя все, что могла. А ты стал плохим человеком.

— Я не убивал его…

— Ты стал жить по-своему, как только покинул мой дом.

— Да, но я не убивал его. Ты же учила меня, что убивать — это грех…

— Не подлизывайся ко мне. — Корнелия отпила пива.

Гризи не отрываясь смотрел на нее.

— Что с тобой? — спросила Корнелия. — Мучит жажда?

— Да, Корнелия, и жажда, и усталость, и все вместе. — Старуха налила ему пива. Гризи залпом выпил.

— Как хорошо! — сказал он, облизывая губы.

— Ты, наверное, голоден?

— Откуда ты знаешь?

— Откуда знаю? — Она подошла к холодильнику и стала готовить бутерброды с сыром. Потом снова наполнила его стакан.

— Я прошу тебя о помощи, — сказал он, жуя бутерброд и запивая пивом.

— Нет, нет, и не рассчитывай. Я могу покормить тебя, потому что так завещал Христос, но не стану помогать тебе убивать людей. Ты еще докатишься до того, что станешь резать старух.

— Но я не убивал его…

— Это ты говоришь.

Гризи положил руки ей на плечи.

— Выслушай меня, Корнелия. Тот же мерзавец, который убил ночного сторожа, застрелил еще одного человека, моего старого приятеля Кларенса Мэрфи. Я не убиваю друзей. А папаша Саччини тоже был моим другом.

— Ты не врешь?

— Я никогда не врал тебе, Корнелия.

— Иногда ты не говорил мне правды.

— Да, но никогда не врал.

— Ты всегда ужом скользил вокруг истины.

— Ты мне поможешь?

— Что нужно?

— Кларенс Мэрфи умирает в госпитале на Пятой авеню. Запомни — Кларенс Мэрфи.

— Ну?

— В него стрелял тот же гад, который убил и сторожа. Он при смерти, он очень слаб. Он знает, кто убийца. Но я не могу прийти туда и ждать, пока он что-нибудь скажет, потому что полиция схватит меня.

— Что ты хочешь, чтобы я сделала?

— Сейчас же отправляйся в госпиталь и, если Кларенс что-нибудь скажет, хоть одно слово, ради бога, запомни и передай мне.

— А как я туда попаду?

— Возьми швабру, ведро и займись там мойкой пола, и не уходи пока он не заговорит! Это мой последний шанс. Если тебе представится возможность — разузнай, кто стрелял в него. Но, во всяком случае, запомни все, что он скажет.

Старуха сжала губы.

— Сколько ты рассчитываешь получить, если останешься цел?

— Может быть, ничего, а может, что-нибудь около пяти тысяч. Сяабая улыбка появилась на лице Корнелии.

— Сколько ты дашь мне?

— Если выпутаюсь?

— Да?

— Пятьсот.

— Ладно. А где я тебя найду? — спросила старуха.

— Я буду ждать здесь. Позвони, как только он что-нибудь скажет.

XXIX

Сэмюэль Томас кинул еще один доллар на стойку.

— Эй, бармен! — закричал он. Толстенный бармен явился на зов.

— Еще того же, — показал Сэмюэль на свой бокал. Бармен наполнил бокал из красивой бутылки, стоявшей в ряду других на подсвеченной электричеством стеклянной полке. Сдвинув долларовую бумажку в ящик, он швырнул сдачу на стойку перед Сэмюэлем.

Сэмюэль Томас вернулся на место и, посасывая виски, продолжал следить за бейсбольным матчем, который показывали по телевизору.

— Сегодня «Янки» не выигрывают, — обратился он к сидящему рядом мужчине.

— Пожалуй, вы правы, — отозвался Берри Пип. Он уже некоторое время наблюдал за своим соседом. — Вы приятель Дика?

— Дика? Какого Дика? — неуклюже пытался изобразить удивление Сэмюэль. — Не знаю никакого Дика.

— Я видел вас вместе на Пенсильванском вокзале.

— Ну и что?

— А то, что Гризи должен мне две тысячи.

— Предположим даже, что я знаю этого парня. Я не говорю утвердительно, но, судя по сообщениям, вся полиция города гоняется за ним.

— Не только полиция, — сказал Берри и ткнул себя в грудь пальцем, — но и я тоже. Я давно наблюдал за вами, Сэмюэль…

— Откуда вы знаете мое имя?

— Я многое знаю.

— Вы из полиции? Берри рассмеялся.

— Я? Что ж, я бы не прочь, если бы там больше платили.

— А чем вы занимаетесь?

— Тем, что дает мне хлеб насущный, — скромно сказал Берри. — Хотя кое-что приносит одни убытки, например, одалживание денег Гризи Дику.

— Этот сукин сын и меня ограбил, — сказал Сэмюэль.

— Глядя на вас, этого не подумаешь. По тому, как вы здесь шикуете, я бы сказал, что у вас куча денег.

— Одна видимость, приятель.

— Может быть, я могу вам помочь?

— Каким образом? — подозрительно спросил Сэмюэль.

— Мне нужно отыскать Гризи. Посодействуйте мне, и я хорошо отблагодарю вас.

— Не интересуюсь.

— Я думал, что вы разыскиваете его, так же как и я.

— Ошибаетесь. Правда, он мне задолжал, и это тревожит меня. Он должен деньги и вам, но это уже ваше дело. Ищите его. Я его не ищу, он сам найдется.

— Что ж, — миролюбиво проговорил Берри. — Вы увидите его?

— Возможно.

— Передайте ему, что я желаю получить свои деньги до того, как его посадят на электрический стул. И если он не расплатится со мной, а я не сумею его разыскать, то я убью его брата.

— Передам, если увижу, — ответил Сэмюэль Томас.

XXX

Гризи смотрел по телевизору последние известия. Ничего нового и интересного не показывали, и он с отвращением выключил телевизор. Он проверил телефон. Трубка лежала правильно, провода в порядке. Он поднял трубку, раздался нормальный гудок. Причин, чтобы Корнелия не сумела дозвониться, не было. Вот уже час как она ушла, а от нее не было никаких вестей.

Гризи раскрыл холодильник, но пива там больше не было. Стояла только кварта молока. Он отпил прямо из бутылки. В горле у него пересохло, голова болела от перенесенных побоев.

Гризи не покидала тревожная мысль о том, почему полиция так быстро примчалась к Кларенсу. Убийца, должно быть, знал, что он придет, но как он мог пронюхать, как?

Зазвонил телефон. Гризи подскочил к телефону.

— Алло! — закричал он.

— Это ты, Гризи? — послышался старческий голос. — Это Корнелия. Он еще недолго протянет.

— Ты говорила с ним?

— Я немного что успела разузнать. Он в кислородной палатке. Почти все время рядом с ним санитарка, она только два раза отходила.

— Что он сказал тебе?

— Назвал какого-то цыгана. Он хотел еще что-то сказать, но только и сказал: «Цыган».

Цыган! Цыганский Барон!

— Мне еще оставаться здесь? — спросила Корнелия.

— Да, на всякий случай. Меня не будет, когда ты вернешься. И, послушай, если обойдется, я пришлю тебе пятьсот долларов.

— Но ты не забудешь?

— Нет, что ты! — «Боже! Цыганский Барон! Конечно! Как я не подумал об этом! Я давно должен был догадаться, что это он. Он же потерял большие деньги в последнее время…»

Гризи Дик позвонил в салон гадалки. Трубку подняла Лоис.

— Это я — Гризи. Я сейчас приеду.

— Нельзя, — зашептала Лоис. — Барон здесь, он убьет тебя, если увидит…

— Пусть только попробует. Я сам рассчитаюсь с ним сейчас.

— Гризи, ты не понимаешь, что говоришь!

— Это Барон, Лоис! Это он залез после меня в Варвик-билдинг и прикончил папашу Саччини. И это он пытался убить Кларенса, но Кларенс еще жив и назвал его имя.

— Назвал Цыганского Барона?.. Неужели ты и вправду думаешь, что это Барон? — недоверчиво прошептала Лоис.

— Я не думаю, я знаю. Послушай, если он там, задержи его до моего прихода.

— Гризи, — в отчаянии шептала Лоис, — ты не должен сюда приходить. Если он убийца, то у него есть оружие…

— Ничего не поделаешь, надо рисковать. Не могу же я обратиться за помощью в полицию, ведь они сразу арестуют меня, Барон сбежит, а меня посадят на стул.

— Прошу тебя — будь осторожен…

Гризи пошел на кухню и взял там острый нож из нержавеющей стали. Все же лучше, чем ничего. Ах, если бы кто-нибудь помог ему… Но кто? Он не знал, где сейчас Сэмюэль Томас, наверное, где-нибудь в баре. Да и какой толк от этого болвана… Нет, ему некого позвать на помощь. Хотя, минутку, есть один человек, который — хочет он этого или нет — заодно с ним, человек, у которого, может быть, имеется пистолет… Гризи назвал номер. Долго не отвечали, затем послышался усталый голос.

— Герб? — осторожно спросил Гризи.

— Да.

— Это Гризи. Я знаю, у кого находятся остальные шкурки.

— Где?

— Я и подумал, что вы заинтересуетесь. Я не знаю, где они, но знаю, кто их украл. Человек по прозвищу Цыганский Барон. Он сейчас в салоне гадалки на Ленокс-авеню.

— Еду.

— Минутку, дружище. Не торопитесь. У вас есть оружие?

— Нет, — ответил Герб.

— Тогда захватите с собой что-нибудь — нож, дубинку, что угодно, — твердил Гризи. — Этот тип убил папашу Саччини и стрелял в Кларенса Мэрфи.

— В Кларенса Мэрфи? — переспросил Герб. — Скупщика?

— Да.

— О'кей, я буду там, как только смогу добраться.

XXXI

Лейтенант Фурньер поднял телефонную трубку.

— Слушаю.

— Это Герб Смолл, — послышался голос на другом конце провода. — Предлагаю сделку.

— Какую?

— Которая поможет вам схватить типа, убившего папашу Саччини и стрелявшего в Мэрфи.

— Вы имеете в виду — убившего Мэрфи. Кларенс Мэрфи умер несколько минут назад.

— Значит, вы сможете взять преступника, убившего двух человек.

— Где он?

— Сделка? — спросил Герб.

— Я не торгуюсь с ворами.

— Как угодно, лейтенант, но теперь все козыри у меня в руках. Возможно, это ваш последний шанс поймать его…

— Что вы хотите?

— Вашего слова, что больше не будете вмешиваться в мою жизнь, частную и служебную.

— И все?

— Нет. И не станете препятствовать выкупу украденных мехов.

— А в обмен на это вы скажете, где находится Гризи Дик?

— Совершенно верно.

— А как вам удалось это разнюхать?

— Мне только что звонил сам Гризи. Он знает, кто убийца. Вы играете наверняка. Либо вы схватите Гризи, либо поймаете настоящего убийцу, в обоих случаях ваши проблемы будут разрешены.

— Ладно, по рукам. Где он?

— Гризи едет сейчас к гадалке на Ленокс-авеню.

— Ясно. Кто же убийца, по словам Гризи?

— Не знаю, какой-то тип по прозвищу Цыганский Барон.

— Никогда не слышал. Ладно, у меня нет времени болтать с вами.

Фурньер положил трубку и позвал Маклейна.

XXXII

Гризи вбежал в салон, Лоис сидела возле стола, покрытого шалью, и плакала.

— Где он? — спросил Гризи, вытаскивая из кармана нож.

Лоис приложила палец к губам и показала на заднюю часть помещения, задернутую занавеской.

— О Гризи… — прошептала она. — Не делай глупостей… Вызови полицию.

— Ты что, шутишь? Полиции все равно, кого изжарить на стуле. — Гризи отдернул занавеску.

— Тут никого нет! — воскликнул он.

— Есть, есть, — Лоис кивнула на небольшую дверь в стене.

Тихо подкравшись, Гризи взялся за ручку и приоткрыл дверь. Он увидел кипы норковых шкурок, а рядом, в луже крови, грязную фигуру Цыганского Барона.

— Лоис! — вскричал Гризи. — Мерзавец мертв! Он убит!

— Я знаю, — зарыдала Лоис.

— Да, да, приятель мы знаем.

Гризи обернулся. Позади него стоял Сэмюэль Томас с огромным армейским пистолетом сорок пятого калибра в руке.

— Это я укокошил Барона, он стал слишком любопытным. Брось нож!

В оцепенении Гризи исполнил приказ.

— Лоис! Ты и он, вы…

— Совершенно верно, идиот. Я и Лоис. Мамочки мои, ты считал себя великим специалистом своего дела, а она смеялась у тебя за спиной все то время, пока мы разрабатывали нашу операцию…

— Замолчи! — крикнула Лоис.

— Лоис, и ты променяла меня на этого… Гризи кивнул на Сэмюэля Томаса.

— Прости Гризи…

— Я думал, что это Барон убил папашу Саччини. Кларенс говорил про Цыгана…

— Он, верно, имел в виду меня, — сказала Лоис.

— Я позвонила Кларенсу, когда ты ушел, и сказала, что хочу поговорить с человеком, который у него находится. Он спросил, кто я, и я ответила, что девушка-цыганка, и попросила передать трубку Сэмюэлю.

— И ты сказала Сэмюэлю, что я еду туда…

— Да, да, болван, — расплылся в улыбке Сэмюэль Томас. — Сказала. И я прикончил старика и забрал деньги. Он сулил мне неприятности. Он пытался торговаться, так что я поговорил с ним при помощи моего пистолета.

— И это ты убил папашу Саччини?

— Совершенно верно, мамочки мои. Ты думал, что я полный остолоп, не правда ли? Пока ты развлекался с Лоис, — знай, что это было в последний раз, — я вернулся в Варвик-билдинг.

— Он не хотел убивать старика, это не входило в наши расчеты! — вскричала Лоис. — Мы только хотели заполучить побольше шкурок, чтобы вернутся домой, на юг и купить там ферму.

— Да, но старый черт унюхал меня и перевернул все наши планы. А когда полиция принялась искать тебя, мы решили поскорее убраться из города, и Лоис посоветовала мне обратиться к Кларенсу.

— Откуда ты знал, где его найти? — спросил Гризи.

— Мы не такие глупцы, как ты думаешь. Лоис ехала за тобой в такси, когда ты отправился к нему вчера вечером, — Сэмюэль Томас помахал пистолетом перед носом Гризи. — Видишь, мы все предусмотрели.

— Да, вы предусмотрели все, — горько произнес Гризи. — Только позабыли про одну вещь. Что вы будете делать с Цыганским Бароном? Оставите его гнить здесь? Вы не успеете и шага ступить, как нагрянет полиция.

— Вот и нет, мамочки мои! Убью тебя, а когда явится полиция, скажу, что застрелил тебя в потасовке, после того, как ты прикончил бедного старого Барона. Вырвал у тебя пистолет и выстрелил. Меня даже могут наградить медалью.

— Зачем ты это сделала, Лоис? — горестно спросил Гризи.

— Клянусь, я не думала, что все так обернется. Я любила тебя, Гризи…

— Она уедет со мной, — гордо сказал Сэмюэль Томас. — Ну, а теперь, мамочки мои, выкладывай свое последнее желание. — Томас рассмеялся. — Хотел бы иметь возможность накормить тебя последним обедом приговоренного к смерти…

— Ты не уйдешь от ответа, — сказал Гризи.

— А ты не узнаешь об этом, — Сэмюэль поднял пистолет на уровень груди Гризи.

Раздался выстрел. Сэмюэль Томас опустился на колени и мешком рухнул на пол. В помещение вошел лейтенант Фурньер с пистолетом в руке. — Я все слышал, — сказал он. — Ты счастливчик, Гризи.

Фурньер ногой отшвырнул пистолет подальше от Сэмюэля Томаса.

— Не тревожься, — обратился он к раненому, — ты будешь жить. Ровно столько времени, сколько пройдет, пока тебя не посадят на электрический стул.

Маклейн задернул занавеской стеклянную витрину. Прохожие начали собираться на улице, заинтересованные происходящим.

— Вы невредимы, лейтенант?

— Все в полном порядке, парень. Вызови-ка поскорее нашу санитарную машину, я не хочу, чтобы этот тип истек кровью.

Гризи Дик прошел сквозь оцепление полицейских и толпу зевак. Герб Смолл ждал его на улице.

— Где товар? — спросил Герб.

— Половина находится здесь, а другая… это я скажу, когда вы вручите мне семь тысяч.

— Семь тысяч?! — воскликнул Герб.

— Совершенно верно, семь, или мы прекратим разговоры.

— Ладно, согласен.

— Как скоро вы можете рассчитаться со мной?

— Через час, может быть, даже скорее.

— Встретимся у вас в конторе, — сказал Гризи. — Вы передадите мне деньги, а я повезу вас туда, где спрятана остальная половина добычи.

— Хорошо. Не крутись тут. Как бы полицейские не передумали и не арестовали тебя.

— Ладно, — рассеянно отозвался Гризи.

Полицейские вывели Лоис и втолкнули ее в машину. Она обернулась и крикнула: «Я любила тебя, Гризи… Правда, любила…».

В толпе рассмеялись. Гризи зашагал к станции метрополитена. У него не было денег на такси.


Оглавление

  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • IX
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XIV
  • XV
  • XVI
  • XVII
  • XVIII
  • XIX
  • XX
  • XXI
  • XXII
  • XXIII
  • XXIV
  • XXV
  • XXVI
  • XXVII
  • XXVIII
  • XXIX
  • XXX
  • XXXI
  • XXXII