В книге Слишком много поваров отвратный перевод.
Например, фраза Вульфа о поезде:
"Эта машина имеет две тысячи триста девять лошадиных сил!"
В оригинале же – "moving parts", движущиеся части! При чем тут лошадиные силы?
Далее, попросту вырезано все кокетство Арчи с дочкой Берина. В оригинале он дал ей почитать свою рыболовную лицензию, а далее вообще был непереводимый монолог с игрой слов. Тут же от этого осталось:
"Я достал бумажник и вынул лицензию, которую только недавно обновил.
– Можете взглянуть. На ней стоит мое имя."
Ага, лучший способ познакомиться с девушкой – показать ей свою лицензию частного сыщика.
А дальше - еще хуже.
"Клубное купе" (club car) – это ВАГОН-РЕСТОРАН!!!
"Отель "Церковный двор" (Churchill Hotel)! Тут даже просто сказать нечего.
Дальше читать не смог.
В общем, переводчика на кол, книгу сжечь.