Король бродяг [Нил Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 113
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
(
обратно )
28
Перевод А. Гутермана.
(
обратно )
29
Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).
(
обратно )
30
Коньяк (фр.).
(
обратно )
31
Крысомор! Крысомор! (фр.).
(
обратно )
32
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
(
обратно )
33
Не так ли? (фр.).
(
обратно )
34
Друзья мои (фр.).
(
обратно )
35
Почему бы нет? (фр.).
(
обратно )
36
Людовика XIV Французского.
(
обратно )
37
Вильгельм Оранский.
(
обратно )
38
Вильгельм Оранский.
(
обратно )
39
Любители (фламанд.).
(
обратно )
40
Контрмины (фр.).
(
обратно )
41
Перевод Арк. Штейнберга.
(
обратно )
42
Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.
(
обратно )
43
Трепет (фр.).
(
обратно )
44
Король Людовик XIV Французский — строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
(
обратно )
45
Перевод издательства «Свет с востока».
(
обратно )
46
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
(
обратно )
47
Где кузнец? (фр.).
(
обратно )
48
Который час? (фр.).
(
обратно )
49
Семь (фр.).
(
обратно )
50
На Дом Инвалидов (фр.).
(
обратно )
51
Благородство (фр.).
(
обратно )
52
Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
(
обратно )
53
Бродяги! Английские бродяги! (фр.).
(
обратно )
54
Перевод С. Степанова.
(
обратно )
55
На свой страх и риск (фр.).
(
обратно )
56
При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.
(
обратно )
57
В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
(
обратно )
58
Перевод Г. Кружкова.
(
обратно )
59
Бом-кливер-нирол.
(
обратно )
60
Давайте веселиться.
Давайте петь и веселиться,
Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит).
(
обратно )