Путеводитель по Библии [Айзек Азимов] (fb2) читать постранично, страница - 449
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
«змея». (Примеч. пер.)
(
обратно)
104
В русской Библии переведено как «деннница». (Примеч. пер.)
(
обратно)
105
В английской Библии используется выражение «большая рыба». (Примеч. пер.)
(
обратно)
106
В английской Библии используется вместо «она». (Примеч. пер.)
(
обратно)
107
В русской Библии это глава 14 Книги пророка Даниила. (Примеч. пер.)
(
обратно)
108
В русской Библии пишется как Езекия, поэтому в дальнейшем в тексте Используется это имя. (Примеч. пер.)
(
обратно)
109
В английском тексте говорится о 58 годах, что, скорее всего, является опечаткой. (Примеч. пер.)
(
обратно)
110
Третья книга Ездры соответствует Второй книге Ездры в английской Библии. (Примеч. пер.)
(
обратно)
111
Слово, используемое в английской Библии. (Примеч. пер.)
(
обратно)
112
В английской Библии здесь используется слово «brethren», «братья». (Примеч. пер.)
(
обратно)
113
В английской Библии здесь также используется слово «brethren», «братья». (Примеч. пер.)
(
обратно)
114
То есть в протестантских и католической конфессиях. В православии же Рождество отмечается 7 января. (Примеч. пер.)
(
обратно)
115
В английской Библии используется архаическое слово «Jewry», означающее «Иудея» или собирательное «евреи». (Примеч. пер.)
(
обратно)
116
Автор говорит об англоязычной аудитории. (Примеч. пер.)
(
обратно)
117
«Черной смертью» называли в Европе эпидемию чумы. (Примеч. пер.)
(
обратно)