Пьяно-бар для одиноких [Поли Делано] (fb2) читать постранично, страница - 36
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
рисунках политического характера, которые делали во время президентства Альенде молодые художники-коммунисты.
(
обратно )
31
Государственное издательство, выпускавшее при Сальвадоре Альенде дешевые книги.
(
обратно )
32
Восклицание, сходное с «карамба», — выражает удивление, восхищение и т. д. (исп.).
(
обратно )
33
Companera (исп.) — товарищ, подруга, (так принято называть женщину и мужчину, которые находятся в близких отношениях друг с другом, не зарегистрированных официально).
(
обратно )
34
Агустино Лара (1900-1970) — выдающийся мексиканский композитор, автор песен в стиле болеро, многие из которых стали народными.
(
обратно )
35
Цитата из «Строф на смерть отца» крупнейшего испанского поэта Хорхе Манрике (1440-1478).
(
обратно )
36
Перес Прадо, Дамасо (1916-1989) — кубинский джазовый пианист, дирижер, король мамбо.
(
обратно )
37
«Прощай, оружие!» (1932) — фильм американского режиссера Фрэнка Борзеджа (1893-1962) по одноименному роману Э.Хемингуэя.
(
обратно )
38
«Город, который надо завоевать» — американский вестерн, в котором Джеймс Кегни сыграл главную роль.
(
обратно )
39
Кид Ацтека — настоящее имя Луис Вильянуэва (1913-2002) — легендарный мексиканский боксер.
(
обратно )
40
Ласковое прозвище знаменитого испанского тореро Мануэля Родригеса Санчеса.
(
обратно )
41
«С песней в сердце» (англ.) — название популярной песенки из одноименного американского фильма.
(
обратно )
42
Сепеда Рамос, Лако Эраклио (р.1937) — мексиканский прозаик, поэт, актер.
(
обратно )
43
Рамирес Эредиа, Рафаэль (р.1942) — мексиканский прозаики драматург.
(
обратно )
44
Зона Роса — аристократический квартал в Мехико.
(
обратно )
45
Пуэрто-Вальярта — мексиканский торговый и туристический порт в штате Халиско.
(
обратно )
46
Джордж Риплей (1893-1949) — американский журналист, вел во многих газетах мира популярную колонку «Хотите верьте, хотите нет!».
(
обратно )
47
Парк в городе Мехико.
(
обратно )
48
Черт его знает (англ).
(
обратно )
49
Co светло-каштановыми волосами (англ.).
(
обратно )
50
«Они называют меня ребенком» (англ.).
(
обратно )
51
Щека к щеке (англ.). Аллюзия на популярную песенку американского композитора И. Берлина «Cheek to Cheek».
(
обратно )
52
Имеется в виду финальная сцена в романе американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева».
(
обратно )