400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.
В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. Adel liegt im
Gemüte, nicht im
Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut
Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения).
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
2. Allen Leuten recht
getan ist eine Kunst, die niemand
kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Ср.: На всех не угодишь.
3. Alles
vergeht, Wahrheit
besteht. Все проходит, правда остается
(букв.: существует).
Ср.: Все минется, одна правда останется. (См.
№ 237.)
4. Alt
genug und doch nicht
klug. Довольно стар, а не умен.
Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.
5.
Alter ist ein schweres
Malter. Старость — тяжелое бремя
(букв.: мера
). Ср.: Старость — не радость.
6. Am
Handel erkennt man den
Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).
Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
7. Am rechten
Ort das rechte
Wort. Справедливое слово на своем
(букв.: правильном) месте.
Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.
8. Andere
Jahre, andere
Haare. Другие годы, другие волосы.
Ср.: Иное время, иное бремя.
9. Anderer
Fehler sind gute
Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.
Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.
10. Andere
Städtchen, andere
Mädchen. Другие города, другие девушки.
Ср.: Что город, то норов.
11. Anfang
gut, alles
gut. Начало хорошее, все хорошее.
Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец.
(См. № 12, 140.)
12. Anfang und
Ende reichen einander die
Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки.
Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца.
(См. № 11, 140.)
13. Arbeit bringt
Brot, Faulenzen
Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод.
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
(См. № 128, 131.)
14. Arme haben
Kinder, Reiche haben
Rinder. У бедных дети, у богатых скот.
Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.
15.
Armut ist fürs Podagra
gut. Бедность хороша для подагры.
Ср.: Нет худа без добра.
16.
Art läßt nicht von
Art. Род от рода не отказывается.
Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Auf der Reise ein guter
Gefährt ist so gut wie ein
Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь.
Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.
18.
Aufgeschoben ist nicht
aufgehoben. Отложить не значит отменить.
Но: что отложено, то потеряно.
19. Augen
auf! Kauf ist
Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка!
Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
20. August ohne
Feuer macht das Brot
teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.
Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.
21. Aus der
Fern’ lügt man
gern.
Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.
22. Aus der Hand in den
Mund, gibt schlechte Nahrung
kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться.
Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
23. Aus
nichts wird
nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает.
Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.
24. Bär bleibt
Bär, fährt man ihn auch übers
Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем.
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
25. Begangene
Tat leidet keinen Rat. (Habe
Rat vor der
Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается
(букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!)
Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
26. Bei Wölfen und
Eulen lernt man’s
Heulen. У волков и сов учатся выть.
Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.
27. Beredter
Mund geht nicht
zugrund. С красноречивым языком
(букв.: ртом) не пропадешь.
Ср.: Язык до Киева доведет.
28. Besser ehrlich
gestorben als schändlich
verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
(букв.: портиться).
Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
29. Besser ein kleiner
Fisch als gar nichts auf dem
Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе.
(См. № 30.)
30. Besser ein Vogel in der
Hand als zehn über
Land. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу.
(См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
31. Besser
geleiert als
gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.
32. Besser heut ein
Ei als morgen ein
Küchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
33. Besser nackt und
bloß als mit Schande
groß.
Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
34. Besser zehn
Neider denn ein
Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.
35. Besser zweimal
messen, als einmal
vergessen. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.
36. Bettest du dich
gut, so liegst du
gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.
37. Billig
Gut ist nie
gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает.
Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка — плохая юшка. (
См. № 38.)
38. Billig
stinkt, teuer
blinkt.
Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. (
См. № 37.)
39.
Borgen macht
Sorgen. Долги доставляют хлопоты.
Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.
40. Borgen und
Schmausen endet mit
Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.
Ср.: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
41. Böser
Gewinn fährt bald
dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро.
Ср.: Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок. (
См. № 385.)
42. Böses kommt
geritten, geht aber weg mit
Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.
Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
43. Böses Gewissen, böser
Gast, weder Ruhe, weder
Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя.
Ср.: Злая совесть хуже палача.
44. Brätst du mir die
Wurst, so lösch ich dir den
Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду.
Ср.: Долг платежом красен.
45. Breite
Stirn, wenig
Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало.
Ср.: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
46.
Bürgen soll man
würgen. (Den Bürgen muß man würgen.)
Cp.: Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.
47. Dankbar
sein bricht kein
Bein. Благодарностью ноги не сломаешь.
Ср.: Спасибо — великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).
48. Darnach der Mann
geraten, wird ihm die Wurst
gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят).
Ср.: Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.
49. Da
schweigen alle
Geigen. Тут все скрипки беззвучны
(букв.: молчат).
Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.
50. Das
Gesicht verrät den
Wicht. Лицо выдает негодяя.
Ср.: На воре шапка горит.
51. Das Heute soll dem
Morgen nichts
borgen.
Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. (
См. № 327, 345.)
52. Das sind die
Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit
reisen; die bei dem Irrtum
verharren, das sind die
Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
53. Das viele
Sprechen hat viele
Gebrechen. Много говорить — много навредить.
Ср.: Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.
54. Das viele
Trinken führt zum
Hinken. Пьянство доводит до хромоты.
Ср.: Много пить — добру не быть.
55. Den ersten Tag ein
Gast, den zweiten eine
Last, den dritten stinkt er
fast. Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.
Ср.: Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь
(укр.). (См. № 62.)
56. Den Esel kennt man an den
Ohren und an den Worten den
Toren.
Cp.: Осла узнают по ушам, а глупца по речам.
57. Den Kopf halt kühl, die Füße
warm, das macht den besten Doktor
arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден.
Ср.: Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров.
58. Den Sack schlägt
man, den Esel meint
man. По мешку бьют, осла подразумевают.
Ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают.
59. Der Alten
Rat, der Jungen
Tat macht Krummes
grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Ср.: Молодость плечами покрепче, старость — головою.
(См. № 73.)
60. Der eine hat die
Mühe, der andere hat die
Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды
(букв.: другому достается суп).
Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.
61. Der Esel und die
Nachtigall haben beid’ ungleichen
Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы.
Ср.: Гусь свинье не товарищ.
62. Der Gast ist wie der
Fisch, er bleibt nicht lange
frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Ср.: Гость до трех дней.
(См. № 55.)
63. Der
Hehler ist so gut wie der
Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.)
Cp.: Укрыватель — тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.
64. Der Horcher an der
Wand hört seine eigne
Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора.
Ср.: Много знать — мало спать. Не тычь носа в чужое просо.
65. Der Kranke und der
Gesunde haben ungleiche
Stunde. У больного и здорового время разное.
Ср.: Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
(См. № 74.)
66. Der
Schmerz klammert sich ans
Herz. Боль цепляется за сердце.
Ср.: Ржа железо ест, а печаль сердце.
67. Der Tod lauert
überall, er kommt zu Fest und
Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу.
Ср.: От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.
68. Der vielerlei
beginnt, gar wenig Dank
gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Ср.: Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.
69. Der Vorsatz
allein sprengt keinen
Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь
(букв.: не взорвешь).
Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.
70. Der Wolf ändert wohl das
Haar, doch bleibt er, wie er
war.
Cp.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
71. Des einen
Tod, des andern
Brot. Смерть одного — хлеб для другого.
Ср.: Кошке — игрушки, а мышке — слезки.
72. Des Geizes
Schlund ist ohne
Grund. Пасть скупости (алчности) без дна.
Ср.: Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость — истинная глупость.
(См. № 204.)
73. Die Alten zum
Rat, die Jungen zur
Tat. Старики — для совета, молодые для дела.
Ср.: Молодой — на службу, старый — на совет.
74. Die Gesunden und
Kranken haben ungleiche
Gedanken. У здорового и больного разные мысли.
Ср.: Сытый голодного не разумеет. (
См. № 65.)
75. Die Karte und die
Kanne macht manchen zum armen
Manne. Карты и кружка доводят до бедности.
Ср.: Вино да игра не доведут до добра.
76. Die
Raben müssen einen Geier
haben. Для воронов нужно иметь коршуна.
Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
77. Die Wahrheit leidet wohl
Not, aber nie den
Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает.
Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.
78. Die warten
kann, kriegt auch ’nen
Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж.
Ср.: Хорошую невесту и на печи найдут.
79. Die Zeit
teilt, heilt, eilt! Время разделяет, излечивает, спешит.
80. Doppelt
gibt, wer bald (schnell)
gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Ср.: Кто скоро помог, тот дважды помог.
81. Dummheit und
Stolz wachsen auf einem
Holz. (Torheit und
Stolz wachsen auf einem
Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве.
Ср.: Глупость и чванство неразлучны. Гордым быть — глупым слыть.
82. Durch Sagen und
Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt
getragen.
Cp.: Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу.
83. Eigener
Herd ist Goldes
wert. Собственный очаг что золото.
Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка.
(См. № 84, 248.)
84. Eigenes
Nest hält wie eine Mauer
fest. Собственное гнездо словно крепкая стена.
Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.
(См. № 83.)
85. Eigen
lieb ist niemand
lieb.
Cp.: Самолюб никому не люб.
86.
Eile mit
Weile.
Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.
87. Ein alter Mann, der
freit, ist nicht
gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.
Ср.: Не надолго старый женится.
88. Eine
Kuh deckt viel Armut
zu. Одна корова ликвидирует
(букв.: покрывает) большую бедность.
Ср.: Корова на дворе, харч на столе.
89. Eine Last wohl
gefaßt ist eine halbe
Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши.
Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
90. Einem geschenkten
Gaul schaut man nicht ins
Maul.
Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.
91. Einem trauen ist
genug, keinem trauen ist nicht
klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.
92. Einen Kuß in
Ehren kann niemand
verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
93.
Einer ist
keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель.
Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона.
(См. № 94, 106.)
94. Eines Mannes
Rede ist keines Mannes
Rede: man soll sie billig hören
beede (|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух.
Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде).
(См. № 93.)
95. Eine Stunde Schlaf vor
Mitternacht ist besser als zwei
danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.
96. Ein faules
Ei verdirbt den ganzen
Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу.
Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.
97. Ein finstrer
Blick kommt finster
zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд.
Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.
98. Ein freundlich
Gesicht ist das beste
Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.
Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
99. Ein froher
Gast ist niemands
Last. Веселый гость никому не в тягость.
Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
100. Ein
Gericht und ein freundlich
Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое.
Ср.: Чем богаты, тем и рады.
101. Ein guter
Magen kann alles
vertragen. Хороший желудок может все перенести.
Ср.: Здоровый желудок все переварит.
102. Ein guter
Plan ist halb
getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.
103. Ein Lamm
flieht, wenn’s den Geier
sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.
Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.
104. Ein lustig
Lied macht ein fröhlich
Gemüt. Веселая песня радует душу.
Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.
105.
Einmal ist
keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза.
Ср.: Один раз не в счет.
106. Ein
Mann, kein
Mann. Один человек — ни одного человека.
Ср.: Один в поле не воин.
(См. № 93.)
107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen
Tanz, eine Blume keinen
Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ср.: Одна ласточка весны не делает.
108. Ein reines
Gewissen, ein gutes
Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.
Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.
109. Ein seltner
Gast fällt nie zur
Last.
Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.
110.
Eintracht bringt
Macht. Согласие приносит силу.
Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.
111. Eintracht das Kleine
mehrt, Zwietracht das Große
verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое.
Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает.
(См. № 112.)
112. Eintracht
ernährt, Zwietracht
verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет.
Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (
См. № 111.)
113. Ein Wolf im
Schlaf fing nie ein
Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал.
Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.
114. Ende
gut, alles
gut.
Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.
115. Erst
besinn’s, dann
beginn’s. Сначала подумай, потом начинай.
Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.
(См. № 121.)
116. Erst
denken, dann
lenken. Сначала подумай, а затем руководи.
Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
117. Erst der
Magen, dann der
Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде).
Ср.: Человек без еды не живет.
118. Erst die Arbeit, dann das
Spiel, nach der Reise kommt das
Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Ср.: Делу — время, потехе — час.
(См. № 119.)
119. Erst die
Last, dann die
Rast. Сначала ноша, потом отдых.
Ср.: Кончил дело — гуляй смело.
(См. № 118.)
120. Erst schmeicheln, dann
kratzen, das schickt sich für
Katzen. Сначала льстить, потом царапаться — это подобает кошкам.
Ср.: Лесть да месть дружны.
121. Erst wäg’s, dann
wag’s, erst denk’s, dann
sag’s. (Erst
prob’s, dann
lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.)
Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.
(См. № 115.)
122. Er traf
genau das
Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба.
Ср.: Попал пальцем в небо.
123. Erziehst du dir ’nen
Raben, wird er dir die Augen
ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.
124. Es gibt kein noch so schönes
Lied, man wird des endlich
müd’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая.
Ср.: Всякой песне бывает конец.
125. Es ist kein Baum so
stark, die Axt dringt ihm ins
Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
(букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину).
Ср.: На твердый сук — острый топор. Терпение и труд все перетрут.
126. Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt doch (endlich) an die
Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
(букв.: Еще ничего не удалось так тонко спрясть [замышлять], чтобы в конце концов не появилось на свет солнца [обнаружилось]).
Ср.: Как веревочке ни виться, а кончику быть. Шила в мешке не утаишь.
127. Fangen die Tage an zu
langen, kommt der Winter erst
gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни.
Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.
128.
Faul kriegt wenig ins
Maul. Ленивый получает мало в рот.
Ср.: Лень человека не кормит (а портит).
(См. № 13.)
129. Finden und
verhehlen ist so gut wie
stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.
130.
Fleiß bricht
Eis. Прилежание пробивает лед.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
(См. № 265.)
131. Fleiß bringt
Brot, Faulheit
Not. Труд приносит хлеб, а лень — нужду.
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
(См. № 13.)
132. Fleißige
Hand baut Leut’ und
Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.
Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека.
(См. № 133.)
133. Fleißige Hand
erwirbt, faule Hand
verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят.
Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки — помощники науки. (
См. № 13, 132.)
134. Flog’ eine Gans übers
Meer, käm’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.
Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.
135. Flöten geht des Menschen
Witz, nimmt der Zorn von ihm
Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает.
Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
136. Fremder
Schmerz geht nicht ans
Herz.
Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.
137. Fremdes
Brot, herbes
Brot. Чужой хлеб, горький хлеб.
Ср.: Чужой хлеб рот дерет.
138. Freunde in der
Not gehn hundert auf ein
Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot — старинная мера веса = 16 ⅔ г, применявшаяся при взвешивании серебра).
Ср.: Истинные друзья познаются в беде.
139. Friede
ernährt, Unfriede
verzehrt.
Cp.: Мир созидает, война разрушает.
140. Frisch
begonnen ist halb
gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано
(букв.: выиграно).
Ср.: Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало.
(См. № 11, 12.)
141. Frische
Fische — gute
Fische! Свежая рыба — хорошая рыба.
Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.
142. Früh
auf, gut
Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.
Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше.
(См. № 143, 144, 145.)
143. Früh aufstehen und jung
freien, wird niemanden
gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится.
Ср.: Не кайся рано вставши да молодо женившись.
(См. № 142, 144, 145.)
144. Früh mit den Hühnern zu
Bette und auf mit dem Hahn um die
Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки.
Ср.: Ложиться с курами, вставать с петухами.
145. Früh zu Bett, früh wieder
auf, macht gesund und reich in
Kauf. Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым.
Ср.: Встань человека кормит, а лень портит. Рано вставать — некогда пировать.
146. Führe
Jugend mit der
Jugend.
Cp.: Молодость молодостью и провожай.
147. Gebrauchter Pflug
blinkt, stehend Wasser
stinkt. Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние.
Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
148.
Geduld bringt
Huld.
Ср.: Стерпится — слюбится.
149. Geduld und
Fleiß bricht alles
Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
150. Geld
verloren — nichts
verloren. Mut
verloren — alles
verloren. Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь.
151. Gerade wie bei uns zu
Land hängt man die Wurst auch an die
Wand. Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Ср.: И за морем горох не под печку сеют.
152. Geschenk vom
Feind ist nicht gut
gemeint.
Cp.: Недруг дарит — зло мыслит.
153. Gesunder
Mann, reicher
Mann. Здоровый человек — богатый человек.
Ср.: Здоровье — богатство. Здоровье — то же золото
(Горький).
154. Geteilte
Freude ist doppelte
Freude, geteilter
Schmerz ist halber
Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.
Ср.: С друзьями и горе — полгоря, а радость вдвойне.
155. Gezwungene Liebe und gemalte
Wange dauern nicht
lange. Любовь по принуждению и крашеные щеки — ненадолго.
Ср.: Насильно мил не будешь.
156. Gezwungener
Wille ist Unwille. Вынужденное желание — не желание.
157.
Gleich sucht
sich,
gleich findet
sich. Подобное ищет подобное, подобное находится.
Ср.: Рыбак рыбака видит издалека. Всякое паршивое найдет свое поганое.
158. Glück und
Glas, wie leicht bricht
das. Счастье и стекло, как легко они бьются.
Ср.: Счастье — вешнее вёдро.
159. Goldner
Kragen, leerer
Magen. (Goldne
Tressen nichts zu
(fr)essen.) Золотой воротник, пустой желудок. (Галуны золотые, а есть (жрать) нечего.)
Ср.: На животе шелк, а в животе щёлк.
(См. № 294, 348.)
160. Grobheit und
Stolz wachsen auf einem
Holz. Грубость и гордость растут на одном дереве.
Ср.: Гордым быть — глупым слыть.
(См. № 81.)
161. Große
Keulen schlagen große
Beulen. Большая дубина набивает большие шишки.
Ср.: Большая дубина пуще бьет.
162. Großer
Prahler, schlechter
Zahler. Большой хвастун — плохой плательщик.
Ср.: Большой говорун — плохой работун.
163. Großsein tut’s nicht
allein, sonst holte die Kuh den Hasen
ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца.
Ср.: Велик телом, да мал делом.
164.
Güsse machen
Flüsse. Дожди (проливные) образуют реки.
Ср.: По зернышку ворох, по капельке море. С миру по нитке — голому рубашка.
165. Gute
Hut erhält das
Gut. Хорошая охрана сберегает добро.
Ср.: Дальше положишь, ближе возьмешь.
166. Guter Weg
um ist nie
krumm. Хороший окольный путь — всегда прямой. Самая короткая дорога — самая длинная.
167. Gutes
Wort findet guten
Ort. Ласковое слово найдет хорошее место.
Ср.: Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
168. Gut
gekaut ist halb
verdaut. Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.
169. Gut
Gespräch kürzt den
Weg. Хорошая беседа сокращает дорогу.
Ср.: У молчаливых дорога длиннее.
170. Gut
leben, lang’
leben. Хорошо жить — долго жить.
171. Haben ist
gewiß, kriegen ist
miß.
Cp.: То лучше всего, что есть у кого. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
(См. № 29.)
172. Handel ohne
Verstand, Schaden vor der
Hand. Торговля без ума — прямой убыток.
Ср.: С умом торговать, а без ума горевать.
173. Hart gegen
hart niemals gut
ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим.
Ср.: Нашла коса на камень. (
См. № 400.)
174. Heirat in
Eile bereut man mit
Weile. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Ср.: Женился на скорую руку, да на долгую муку.
175. Heute
Kaufmann, morgen
Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.
Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал.
(См. № 177, 178.)
176. Heute
mir, morgen
dir. Сегодня мне, завтра тебе.
Ср.: Всякому свой черед.
177. Heute
rot, morgen
tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый.
Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал.
(См. № 175, 178.)
178. Heute
stark, morgen im
Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу.
Ср.: Сегодня пан, завтра пропал.
(См. № 175, 177.)
179. Heute
zechen, morgen nichts zu
brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.
180. Hinter dem
Gitter schmeckt auch Honig
bitter. За решеткой и мед горек.
Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
181. Hinter dem U kommt gleich das
Weh, das ist die Ordnung im
Abc. После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Unglück — несчастье. Weh — горе).
Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.
182. Hitz im Rat, Eil’ in der
Tat bringt nichts als
Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед.
(См. № 86, 183, 341.)
183.
Hitzig ist nicht
witzig. Вспыльчивый — не умный.
Ср.: Поспешишь — людей насмешишь.
(См. № 86, 182.)
184. Hoffen und
Harren macht manchen zum
Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать,
(ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду).
Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung
erhält, wenn Unglück
fällt. Надежда поддерживает, если случается несчастье.
(букв.: если несчастье валит, подкашивает).
Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. Hübsch Kind fragt
nicht, hübsch Kind kriegt
nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит.
Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.
187. Hüte dich vor
Katzen, die vorne lecken und hinten
kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.
Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen
mehr als im
Meer.
Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im
Dunkeln ist gut
munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи).
Ср.: Ночь все покрывает.
190. In der
Kürze liegt die
Würze. В краткости соль.
Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
(См. № 226.)
191. In der
Not schmeckt jedes
Brot. В беде всякий хлеб вкусен.
Ср.: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.
192. In Hoffnung
schweben, macht süß das
Leben. Надежда
(букв. витать в надежде) делает жизнь приятной.
193. Innen
Schmutz, außen
Putz. Внутри грязь, снаружи наряд.
Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил. (
См. № 338.)
194. Ist der Bauch
voll, ist der Mensch
toll. Если живот полный, человек бесится.
Ср.: Человек с жиру бесится.
195. Ist der Wein im
Manne, ist der Verstand in der
Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине.
Ср.: Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.
196. Jeder
Tag hat seine
Plag’. Каждый день имеет свои бедствия.
Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.
197. Jedes
Dach hat sein
Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности.
Ср.: В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)
198. Jedes
Häuslein hat sein
Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик.
Ср.: В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.
199. Jedes
Land hat seinen
Tand. В каждой стране свои безделушки.
Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
200. Jedes
Tierchen hat sein
Pläsierchen. У каждого зверька свои радости.
Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.
201. Jedes
Warum hat sein
Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому».
Ср.: Нет дыма без огня.
202. Je größer eines Mägdleins
Putz, je minder ist sie selber
nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.
Ср.: На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.
203. Je länger
Junggesell, desto länger in der
Höll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду.
Ср.: Холостой — полчеловека.
204. Je mehr der Geizige
hat, je weniger wird er
satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. (
См. № 72.)
205. Je mehr
Ehr’, je mehr
Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.
Ср.: Больше почет, больше хлопот.
206.
Jugend hat keine
Tugend.
Cp.: Молодо — зелено, погулять велено.
207. Jugend
wild, Alter
mild. Молодость буйная, старость кроткая.
Ср.: Всякая молодость резвости полна.
208. Junge Frau und alter
Mann ist ein trauriges
Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара
(букв.: упряжка).
Ср.: В старости жениться — не себе корысть.
209. Junges
Blut hat
Mut. Молодость не ведает страха.
210. Jung
getollt, alt
gezollt. Молодым бесился, старым поплатился.
Ср.: В чем молод похвалится, в том стар покается.
211. Katze aus dem
Haus, rührt sich die
Maus. Кошка из дому, мышь шевелится.
Ср.: Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.
212.
Keck holt die Braut
weg. Смелый и невесту уведет.
Ср.: Смелость города берет.
213. Keine
Antwort ist auch eine
Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ.
Ср.: Молчание — знак согласия.
214. Kein Feuer ohne
Rauch, kluge Leute fehlen
auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.
215. Kein Mädchen ohne
Liebe, kein Jahrmarkt ohne
Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
216. Kein Unglück so
groß, es hat ein Glück im
Schoß.
Cp.: He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра.
(См. № 217.)
217. Kein
Vorteil ohne
Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.
Ср.: Нет худа без добра.
(См. № 216.) Убыток наводит на прибыток.
218.
Klein, aber
fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
(См. № 219.)
219. Kleine
Häute, große
Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди).
Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
220. Könnten wir jedes Ding zweimal
machen, so stünde es besser um alle
Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет.
Ср.: Сила, не знающая цели, — мать лени.
222. Kühe fremder
Leute haben immer größere
Euter. У чужих коров вымя всегда больше.
Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
223.
Kühe machen
Mühe. Коровы доставляют хлопоты.
Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
224.
Kümmernisse sind die härtesten
Nüsse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи.
Ср.: Беды да печали с ног скачали.
225.
Kunst bringt
Gunst (Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)
226. Kurze
Rede, gute
Rede. (
Kürze ist der Rede
Würze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.)
Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно.
(См. № 190.)
227. Langes
Fädchen, faules
Mädchen.
Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.
228. Laß den Trunk dem
Manne, aber nicht den Verstand in der
Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай.
Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.
229. Ledige
Haut schreit
überlaut. Пустая кожа кричит слишком громко.
Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
230. Leicht
versprochen, leicht
gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.
231.
Leidenschaft oft viel Leiden
schafft. Страсть часто причиняет страдания.
Ср.: Охота пуще неволи.
232. Leihen macht
Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben)
Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду.
Ср.: В долг давать — дружбу терять.
233. Lerne
was, so kannst du
was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать).
Ср.: Учение — путь к умению.
234. Lesen und nicht
verstehen ist halbes
Müßiggehen. Читать и не понимать — наполовину бездельничать.
Ср.: Смотрит в книгу, а видит фигу.
235. Lieben und
Singen läßt sich nicht
zwingen. Любить и петь заставить нельзя.
Ср.: Насильно мил не будешь.
236. Liebe und
Verstand gehn selten
Hand in Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку.
Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
237. Lüge
vergeht, Wahrheit
besteht. Ложь проходит, правда остается
(букв.: существует).
Ср.: Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет.
(См. № 3.)
238. Lust und Liebe zum
Ding macht alle (Müh’ und) Arbeit
gering. Любовь к делу делает труд легким.
Ср.: Дело мастера боится.
239. Mai kühl und Juni
naß, füllen beides, Scheun’ und
Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок.
Ср.: Май холодный — год плодородный.
240. Mai warm und
trocken verspricht geringe
Brocken. Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Ср.: Ай, ай, государь май, тепл да голоден.
241. Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem
Verstand.
Cp.: По платью встречают, по уму провожают.
242. Man
lernt, solange man
lebt. Учатся до тех пор, пока живут.
Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.
(См. № 246.)
243. Mann ohne
Weib, Haupt ohne
Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Ср.: Что гусь без воды, то и муж без жены.
244. Mann und
Weib sind ein
Leib. Муж и жена одна плоть.
Ср.: Муж и жена одна сатана (одна душа).
245. Man sieht das
Hirn nicht an der
Stirn. Не по лбу ум определяют.
Ср.: Не всяк умен, кто с головой.
246. Man wird alt wie ’ne
Kuh und lernt noch alle Tage
zu. Состаришься
(букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься.
Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.
247. Maß und
Ziel gibt das beste
Spiel.
Cp.: Всякое дело мера красит.
248. Mein
Nest ist das
best’. Свое гнездо самое лучшее.
Ср.: Своя хатка — родная матка.
(См. № 83.)
249. Messer, Schere, Feuer,
Licht sind für kleine Kinder
nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) — не для маленьких детей.
250.
Minne verkehrt die
Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.).
Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.
251. Mit Eile
gefreit, mit Muße
bereut. Наспех женился, а подумав
(букв.: на досуге) раскаялся.
252. Mit Geduld und
Spucke fängt man manche
Mucke. Работая терпеливо и энергично
(букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
(См.: № 253, 254.)
253. Mit Geduld und
Zeit kommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого
(букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут.
(См. № 252, 254.)
254. Mit Geduld und
Zeit wird ein Maulbeerblatt zum
Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
(букв.: платьем из атласа).
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
(См. № 252, 253.)
255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.
256. Mit Harren und
Hoffen hat’s mancher
getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
257. Mit
Sacht’, mit
Bedacht, hat’s mancher weit
gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
258. Mit
Saufaus ist’s bald
aus. Горькому пьянице
(букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый.
Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
259. Mit Wasser und
Brot kommt man durch alle
Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
260. Mit Zank und
Streit kommt man nicht
weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Ср.: Ссора до добра не доведет.
(См. № 394.)
261. Morgen, morgen nur nicht
heute sagen (sprechen) alle faulen
Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.
262.
Morgenrot mit Regen
droht. Утренняя заря дождем грозит.
Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.
263.
Morgenrot schafft
Brot. Утренняя заря дает хлеб.
Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.
264.
Morgenstunde hat Gold im
Munde. У утреннего часа золото во рту.
Ср.: Утро вечера мудренее.
265. Müh’ und
Fleiß bricht alles
Eis. Труд и прилежание проломят любой лед.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
(См. № 130.)
266.
Muse braucht
Muße. Музе нужен досуг.
Ср.: Муза — подруга досуга.
267.
Müßiggang ist aller Laster
Anfang. Безделье — начало всех пороков.
Ср.: Праздность — мать пороков.
268.
Muß ist eine harte
Nuß. Необходимость — твердый орех.
Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.
269. Nach dem Essen sollst du
stehn, oder tausend Schritte
gehn. (Nach dem Essen sollst du
ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)
270. Nach dem
Heger kommt der
Feger. За рачителем следует расточитель
(букв.: вертопрах).
Ср.: Один сберегает, другой расточает.
271. Nach dem Mittag sitz ein
Weilchen, nach dem Abendessen geh ein
Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
272. Nach dem Spiel will jeder
wissen, wie man hätt’ ausspielen
müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть.
Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.
273. Nach
Faulheit folgt
Krankheit. За ленью следует болезнь.
Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
274.
Narrenhände beschmieren Tisch und
Wände. Глупые руки марают стол и стены.
Ср.: Дуракам закон не писан.
275.
Naschen macht leere
Taschen. Лакомство опорожняет карманы.
Ср.: Лакомый мошны не завязывает.
276. Nicht jedes
Holz gibt einen
Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
277. Not am
Mann, Mann
voran!
Cp.: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.
278.
Not macht aus Steinen
Brot. Нужда превращает камни в хлеб.
Ср.: Нужда из лычка кроит ремешок.
(См. № 279.)
279.
Not sucht
Brot. Нужда ищет хлеб.
Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься.
(См. № 278.)
280. Nur die allerdümmsten
Kälber wählen sich den Schlächter
selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne
Fleiß kein
Preis. Без труда нет награды.
Ср.: Без труда нет плода.
(См. № 282.)
282. Ohne
Schweiß kein
Preis. Без пота нет награды.
Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
(См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu
plagen, kommt man nicht zu Glückes
Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.
Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe
sie, sie erspart dir Zeit und
Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы.
Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und
West, daheim das
Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack
schlägt sich, Pack
verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится.
Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.
287.
Probieren geht über
Studieren. Опыт лучше учения.
Ср.: Опыт — лучший учитель.
(См. № 331.)
288. Quäle nie ein Tier zum
Scherz, denn es fühlt wie du den
Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289.
Rast’ ich, so
rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею.
Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
290. Rat nach
Tat kommt zu
spat (||
spät). (
Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.)
Ср.: После дела за советом не ходят.
291. Rin in die
Kartoffeln, raus aus den
Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.)
Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.
292. Ruh’ und
Rast ist halbe
Mast. Отдых и покой — половина кормежки.
293. Salz und
Brot macht die Wangen
rot. От хлеба и соли краснеют щеки.
Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
294. Samt am
Kragen, Kleie (Hunger) im
Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке.
Ср.: На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп.
(См. № 159, 348.)
295.
Sanftmut macht alles
gut. Добротой можно все уладить.
Ср.: Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
296. Scharfe Schwerter schneiden
sehr, scharfe Zungen noch viel
mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.
297. Schenkt man jemand eine
Kuh, will er auch noch das Futter
dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Ср.: Дай ему палец, а он всю руку откусит.
298. Schweigen ist eine
Kunst, viel Klaffen bringt
Ungunst. Молчание — искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность).
Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой — враг мой.
299. Schweigen und
denken kann niemand
kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть.
Ср.: От молчания голова не болит. Слово — серебро, молчание — золото.
300. Schweigen zur rechten
Zeit übertrifft
Beredsamkeit.
Cp.: Кстати промолчать — что большое слово сказать.
301. Schweigst du
still, so ist’s dein
Will’. Молчишь, так это твое желание.
Ср.: Молчание — знак согласия.
302. Schönheit und
Verstand sind selten
verwandt. Красота и ум редко родственны.
Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
303. Schönheit
vergeht, Tugend
besteht. Красота проходит, добродетель остается.
Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
304. Sei eine Schnecke im
Raten, ein Vogel in
Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей.
Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.
305. Sei nicht
faul, die Krippe kommt nicht zum
Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.
306. Selbsterworben
Gut macht frohen
Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.
307. Selbst
getan ist bald (gut)
getan. То, что (самим) тобой сделано — скоро (хорошо) сделано.
Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.
308. Sich
regen bringt
Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие).
Ср.: Волка ноги кормят.
309. Sie gleichen
einander wie ein Ei dem
andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.
310.
Spaßen, aber nicht über die
Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.
311. Sprich, was
wahr ist, trink, was
klar ist, iß was
gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.
Ср.: Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
312.
Sprichwort, wahr
Wort. (Ein Sprichwort im
Mund wiegt hundert
Pfund.) Пословица — правдивое слово. (Пословица — веское слово.)
Ср.: В пословице правда молвится.
313.
Streben ist
Leben. Стремиться — значит жить.
Ср.: Стоячее болото гниет.
314.
Strecke dich nach der
Decke.
Cp.: По одежке протягивай ножки.
315. Sucht man Hilfe in der
Not, tut man oft ein groß
Gebot; ist man dann in
Sicherheit, so tut ein Groschen einem
leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль.
Ср.: Тонул — топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль
стало.
316. Tanz vor dem
Tode ist nicht in der
Mode. Танцы перед смертью не в моде.
Ср.: Не тогда плясать, когда гроб тесать.
317.
Träume sind
Schäume. Сны — пена (мыльные пузыри).
Ср.: Все сны врут. Снам не верь.
318. Trink, aber
sauf nicht; disputier’, aber
rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Ср.: Много пить — добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.
319. Trunkener
Mund verrät des Herzens
Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца.
Ср.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
320. Übel
gewonnen, übel
zerronnen.
Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом.
(См. № 385.)
321.
Überfluß macht
Überdruß. Избыток приводит к пресыщению.
Ср.: Умеренность — мать здоровья. Долакомился до нездоровья.
322.
Übermut tut selten
gut. Шалость редко приводит к добру.
Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
323. Und säß’ er auf goldnem
Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den
Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет.
Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она — в навоз.
324. Unrecht
Gut tut selten
gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Ср.: Чужое добро впрок не идет.
325. Unser
Kohl schmeckt
wohl. Наша капуста вкусна.
Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.
326.
Unverhofft kommt
oft. Неожиданное приходит часто.
Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.
327. Verschiebe nicht auf
morgen, was du heute kannst
besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня.
(См. № 51, 345.)
328.
Versehen ist bald
geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро.
Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).
329.
Versehen ist kein
Vergehen. Ошибка — не преступление.
Ср.: Ошибка — не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.
330. Versprechen und
halten ziemt (wohl) Jungen und
Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит.
Ср.: Не дав слова, крепись — дав слово, держись.
331.
Versuch macht
klug. Опыт делает (человека) умным.
Ср.: Опыт — лучший учитель. Попытка — не пытка.
(См. № 287.)
332. Viele
Hände machen schnell ein
Ende. У многих рук работа кончается скоро.
Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.
333. Viele
Streiche fällen die
Eiche. Много ударов дуб валят.
Ср.: Капля по капле и камень долбит.
334. Vieles
Wissen verleidet das
Kissen.
Cp.: Много знать — мало спать.
335. Viele zum
Rat, wenige zur
Tat. Многие советуют, (да) немногие делают.
Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет — хорошо, а дело — лучше.
336. Viel lesen und nicht
durchschauen ist viel essen und übel
verdauen. Много читать и не понимать
(букв.: не видеть насквозь) — все равно что много есть и плохо переваривать.
Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
337. Voller
Magen lernt mit
Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия.
Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.
338. Von außen
fix und innen
nix.
Cp.: Снаружи мил, а в середине гнил. (
См. № 193.)
339. Von einem
Streiche fällt keine
Eiche. От одного удара дуб не валится.
Ср.: За один раз дерева не срубишь.
340.
Vorbei ist
vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло.
Ср.: Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.
341. Vorgetan und
nachbedacht hat manchen in groß Leid
gebracht. Сначала сделать, а потом подумать — это многих доводило до беды.
Ср.: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Беда — опрометчивости сосед.
(См. № 182.)
342.
Vorrede spart
Nachrede. (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Ср.: Уговор дороже денег.
343.
Vorsicht ist besser als
Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения.
Ср.: Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду. Опасенье половина спасенья.
344.
Vorsorge verhütet
Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.
345. Was du heute kannst
besorgen, das verschiebe nicht auf
morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
(См. № 51, 327.)
346. Was ein Esel von mir
spricht, das acht’ ich
nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Ср.: Собака лает, ветер носит.
347. Was Hans für wahr
hält, ist dem Franz kein
Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно
(букв.: не наличные деньги).
Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет.
348. Was hilft (nützt) der
Titel ohne
Mittel? Какая польза от звания без средств?
Ср.: Худая честь, коли нечего есть.
(См. № 159.)
349. Was ich denk’ und
tu’, trau ich auch andern
zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Ср.: Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый меряет на свой аршин.
350. Was ich nicht
weiß, macht mich nicht
heiß.
Cp.: Чего не знаю, о том не (вспоминаю) горюю.
351. Was kommt in den dritten
Mund, wird aller Welt bald
kund. Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру.
Ср.: Я ему по секрету, а он — всему свету.
352. Was man spart vom
Mund’, fressen Katz’ und
Hund. То, что отрывают от своего рта (т. е. экономят на еде), сожрут кошка и собака.
Ср.: Излишняя бережливость впрок не идет.
353. Was man trunken
gesagt, hat man nüchtern
gedacht.
Cp.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
354. Was nicht rastet und nicht
ruht, tut in die Länge auch nicht
gut. Кто не отдыхает, долго не протянет.
Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
355. Was sein
soll, schickt sich
wohl. Что должно быть, то и случится.
Ср.: Чему быть, того не миновать.
356. Wenig
Kühe, wenig
Mühe. Мало коров, мало забот.
Ср.: Не было бабе забот, купила порося. Не мала баба клопоту, та й купила порося.
(укр.)
357. Wenn das Wörtchen «wenn» nicht
wär’, wär mein Vater
Millionär. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером.
Ср.: Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
358. Wenn die Spinnen im Regen
spinnen, wird es nicht lange
rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
359. Wenn man den Wolf
nennt, kommt er
gerennt.
Cp.: Про волка речь, а он навстречь. Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.
360. Wer alles will
gewinnen, dem alles wird
zerrinnen.
Cp.: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Много желать — ничего не видать.
361. Wer da schlägt sein
Weib, trifft seinen eignen
Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя.
Ср.: Муж да жена — одна душа.
362. Wer das Kleine (Geringe) nicht
ehrt, ist des Großen nicht
wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин.
Ср.: Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
363. Wer den Pfennig nicht
ehrt, ist des Talers nicht
wert. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.
364. Wer die Wahrheit wollte
begraben, müßte viele Schaufeln
haben. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат.
Ср.: Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
365. Wer ein Geheimnis
weiß, der gebe es nicht
preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает.
Ср.: Открыть тайну — погубить верность. Кто много болтает — врагу помогает.
366. Wer einmal lügt, dem glaubt man
nicht, und wenn er auch die Wahrheit
spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду.
Ср.: Солгал — навек лгуном стал.
367. Wer gut
futtert, der gut
buttert. (Gutes
Futter, gute
Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм — хорошее масло.)
Ср.: Какой уход, такой и доход.
368. Wer lange
droht, macht dich nicht
tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Ср.: Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет. Кто много грозит, тот мало вредит.
369. Wer Maß hält in allen
Dingen, der wird’s auch zu etwas
bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).
370. Wer
neidet, der
leidet. Кто завидует, тот страдает.
Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.
371. Wer nicht kommt zur rechten
Zeit, der bekommt, was
übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается.
Ср.: Кто поздно пришел, тому мосол.
372. Wer plagt sein Pferd und
Rind, hält’s schlecht mit Weib und
Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям.
Ср.: У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
373. Wer schlägt meinen
Hund, der liebt mich nicht von
Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца.
Ср.: Любишь меня, люби и мою родню. Любишь меня, так люби и собачку мою.
374. Wer vieles
beginnt, gar wenig zustande
bringt. Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Ср.: За все браться — ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
375. Wer viel
gastiert, hat bald
quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился.
Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки.
376. Wer will
haben, der muß
graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Ср.: Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
377. Wer will was
gelten, der komme
selten. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
378. Wie der Baum, so die
Birn’, wie die Frau, so die
Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.)
Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки.
379. Wie der
Hall, so der
Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев).
Ср.: Как аукнется, так и откликнется.
(См. № 381.)
380. Wie der
Herre, so’s
Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь.
Ср.: Каков поп, таков и приход.
381. Wie der
Schall, so der
Hall.
Cp.: Как аукнется, так и откликнется.
(См. № 379.)
382. Wie die Alten
sungen, so zwitschern die
Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики.
Ср.: Каковы дядьки, таковы и дитятки.
383. Wie die
Mache, so die
Sache. Какова работа, такова и вещь.
Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится.
384. Wie du
mir, so ich
dir. Как ты мне, так я тебе.
Ср.: Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
385. Wie
gewonnen, so
zerronnen. Как нажито, так и прожито.
Ср.: Как пришло, так и ушло.
(См. № 320.)
386. Willst du den
Genuß, so nimm auch den
Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения.
Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку. (
См. № 387.)
387. Willst du
genießen, so laß dich die Mühe nicht
verdrießen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.
Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любить — баню топить.
(См. № 386.)
388. Willst du lang’ leben und bleiben
gesund, iß wie die Katze und trink wie der
Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.
Ср.: Живи просто — доживешь лет до ста (проживешь лет сто).
389. Wo die Liebe
treibt, ist kein Weg zu
weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек.
Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
390. Wohl
begonnen ist halb
gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.
Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
391. Wonach einer
ringt, danach ihm
gelingt. За что борются, того добиваются.
Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
392. Wo
Speise, da
Mäuse (wo
Mäuse, da
Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.)
Ср.: Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.
393.
Würde bringt
Bürde. (Würden sind Bürden.)
Cp.: Больше почет — больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает.
Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!
394.
Zank bringt
Stank. Раздоры дурно пахнут.
Ср.: Раздор зло творит. (
См. № 260.)
395. Zu
jäh bringt
Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе.
Ср.: Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь — людей насмешишь.
396. Zu
satt macht
matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым.
Ср.: Сытому ученье на ум не идет. Умеренность — мать здоровья.
397. Zuviel
Kunst ist
umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему).
Ср.: Всему есть мера. Хорошего понемножку. (
См. № 398.)
398. Zu wenig und zu
viel verdirbt alles
Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру.
Ср.: Всему есть мера. Все в меру. (
См. № 397.)
399. Zwang währt nicht
lang. Насилие долго не длится.
Ср.: Жестокий нрав не будет прав.
400. Zwei harte
Steine mahlen selten
reine.
Cp.: Два жестких жернова хорошей муки не намелят.
(См. № 173.)
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Рифмованные парные словосочетания
Auf Schritt und Tritt. На каждом шагу; везде и всюду.
Auf Weg und Steg. Везде и всюду.
Durch Rusch und Busch. Сквозь тростник и кустарник; не разбирая дороги, сломя голову, напролом.
Es friert Stein und Bein. Страшно холодно; мороз пробирает до костей, трескучий мороз.
Genug und übergenug. Более чем достаточно.
Habchen und Babchen. Ложки и плошки; домашнее имущество.
Handel und Wandel. Житье-бытье; образ жизни; суета жизни.
Hege und Pflege. Уход и присмотр; заботливый уход.
Hegen und pflegen. Ухаживать, лелеять.
In Rick und Schick. В полном порядке; как следует.
Lug und Trug. Ложь и обман; сплошной обман.
Mit Ach und Krach. С охами и вздохами и с шумом; с большим трудом; еле-еле; кое-как.
Mit Gruß und Kuß. С приветом.
Mit Rat und Tat. Советом и делом; словом и делом.
Mit Sack und Pack. С мешком и вьюком; со всеми пожитками.
Mit Sang und Klang. Под звуки песен и музыки; с помпой; с шумом и треском.
Ohne Steg und Weg. Без тропы и дороги; без пути и дороги.
Recken und Strecken. Вытягивание и растягивание; уловки, увертки, ухищрения.
Saft und Kraft. Сок и сила; плоть и кровь.
Schlecht und recht. На худой конец.
Schulter an Schulter. Дружно; плечо(м) к плечу.
Stirn gegen Stirn. Челом к челу; лицом к лицу; один на один.
Strich für Strich. Точь-в-точь; тютелька в тютельку; до мелочей.
Unter Dach und Fach. Под крышей и потолочными балками; под кровом.
Weit und breit. Повсюду; всюду и везде; куда ни глянь.
Wort für Wort. Слово в слово; дословно; слово за слово.
Wurst wider Wurst. Колбаса за колбасу; долг платежом красен. Услуга за услугу.
Zug für Zug. Точь-в-точь; как две капли воды.
Zug um Zug. Ход за ходом (
шахм.); шаг за шагом; последовательно, постепенно.
2. Русский алфавитный указатель пословиц и поговорок
Беда — опрометчивости сосед.
182, 341.
Без кота мышам масленица.
211.
Без начала нет конца.
12.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
282.
Без труда нет плода.
281.
Безумье и на мудрого бывает.
214.
Большая дубина пуще бьет.
161.
Больше почет — больше хлопот.
393.
Большой говорун — плохой роботун.
162.
Был бы хлеб, а мыши будут.
392.
В глаза любит, а за глаза губит.
187.
В гостях хорошо, а дома лучше.
285.
В долг давать — дружбу терять.
232.
В единстве сила.
110.
Век живи — век учись.
242.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
268.
Вино да игра не доведут до добра. 75.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
70.
Волка ноги кормят.
113, 308.
Ворона за море летала, а ума не достала.
134.
В пословице правда молвится.
312.
Все минется, одна правда останется.
3, 237.
Всему есть мера.
397.
В семье не без урода.
197.
Все хорошо, что хорошо кончается.
114.
В старости жениться — не себе корысть.
208.
Встать пораньше, да шагнуть подальше.
142.
Всякая молодость резвости полна.
207.
Всякое дело мера красит.
247.
Всякое паршивое найдет свое поганое.
157.
В чем молод похвалится, в том стар покается.
210.
Выкормил змейку на свою шейку.
123.
Где мед, там и мухи.
392.
Где нет кошки, там мышь резвится.
211.
Голод не тетка.
191.
Гордым быть — глупым слыть.
81, 160.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
297.
Дареному коню в зубы не смотрят.
90.
Два жестких жернова хорошей муки не намелят.
400.
Дело мастера боится.
383.
Делу — время, потехе — час.
118.
Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
6.
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров. 57.
Дешевая рыбка — плохая юшка.
37.
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
38.
Дитя не заплачет, мать не услышит.
186.
Для мила дружка семь верст не околица.
389.
Добро тому врать, кто за морем бывал.
21.
Доброе сердце лучше хорошей крови.
1.
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
40.
Долг не ревет, а спать не дает.
39.
Долго прожил, да ума не нажил.
4.
Дружба созидает, вражда разрушает.
111, 112.
Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы.
357.
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
174.
Жестокий нрав не будет прав.
399.
Живи просто — доживешь лет до ста (проживешь лет сто).
388.
Завистливый по чужому счастью сохнет.
370.
За все браться — ничего не сделать.
374.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
261.
Завтрами сыт не будешь.
261.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
360, 374.
За один раз дерева не срубишь.
339.
За чужой щекой зуб не болит.
136.
Золотые слова, вовремя сказанные.
7.
И за морем горох не под печку сеют.
151.
Из нета ничего не выкроишь.
23.
И крута гора, да миновать нельзя.
268.
Иное время, иное бремя.
8.
Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
357.
Каждый на свой аршин меряет.
347.
Как аукнется, так и откликнется.
379, 381.
Как веревочке не виться, а кончику быть.
126.
Как волка не корми, он все в лес смотрит.
323.
Как нажито, так и прожито.
320.
Как постелешь, так и поспишь.
36.
Как пришло, так и ушло.
385.
Каков батька, таковы и детки.
378.
Каков поп, таков и приход.
380.
Каков привет, таков и ответ.
97.
Какова постель, таков и сон.
36.
Какой уход, такой и доход.
367.
Капля по капле и камень долбит. 333.
Конец — делу венец.
114.
Кончил дело — гуляй смело.
119.
Корова на дворе, харч на столе.
88.
Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
190.
Кошке — игрушки, а мышке — слезки.
71.
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
302.
Кстати промолчать — что большое слово сказать.
300.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
258.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
362.
Кто много болтает — врагу помогает.
365.
Кто много болтает, тот беду накликает.
53.
Кто много грозит, тот мало вредит.
368.
Кто поздно пришел, тому мосол.
371.
Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.
68.
Куй железо, пока горячо.
141.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
167.
Лиха беда начало.
11.
Ложиться с курами, вставать с петухами.
144.
Ложка дегтя в бочке меду.
96.
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
33.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
34.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
32.
Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе.
29, 30.
Лучше смерть, чем с позором жить.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
28.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
387.
Любишь смородинку, люби и оскоминку.
386.
Любовь зла, полюбишь и козла.
250.
Май холодный — год плодородный.
239.
Мал, да удал.
218.
Мал золотник, да дорог.
218.
Маленькое дело лучше большого безделья.
31.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
295.
Мир созидает, война разрушает.
139.
Много желать — ничего не видать.
360.
Много знать — мало спать.
334.
Много пить — добру не быть.
54.
Молодо — зелено, погулять велено.
206.
Молодой — на службу, старый — на совет.
73.
Молодость молодостью и провожай.
146.
Молчание — знак согласия.
213.
Молчание лучше пустого болтания.
298.
Муж и жена одна сатана (одна душа).
244.
Муза — подруга досуга.
266.
На безрыбье и рак рыба.
191.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
294.
На великое дело — великое слово.
7.
На воре шапка горит.
50.
На всех не угодишь.
2.
На голове густо, да в голове пусто.
202.
На грех мастера нет.
328.
На нет и суда нет.
23.
На ошибках учатся.
9.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
76.
Наряди свинью в серьги, а она — в навоз.
323.
Насильно мил не будешь.
155.
Нашла коса на камень.
173.
Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет.
368.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
216.
Не верь повару, иди сам по воду.
307.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
283.
Не все ненастье, будет и ведро.
185.
Не всяк умен, кто с головой.
245.
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
322.
Не дав слова, крепись — дав слово, держись.
330.
Недруг дарит — зло мыслит.
152.
Не жаль вина, а жаль ума.
228.
Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду.
343.
Не ищи красоты, ищи доброты.
303.
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
327.
Неладно скроен, да крепко сшит.
302.
Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
180.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
327, 345.
Не проси лета долгого, проси теплого.
20.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
171.
Не тогда плясать, когда гроб тесать.
316.
Нет худа без добра. 276.
217.
Не хвались отцом, хвались молодцом.
1.
Нужда из лычка кроит ремешок.
278.
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
214.
Один сберегает, другой расточает.
270.
Одна ласточка весны не делает.
107.
Одно нынче лучше двух завтра.
51.
Опасенье половина спасенья.
343.
Опыт — лучший учитель.
287, 331.
Осла узнают по ушам, а глупца по речам.
56.
Осла хоть в Париж — все будет рыж.
24.
Охота пуще неволи.
231.
Пар любить — баню топить.
387.
Паршивая овца все стадо портит.
96.
Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
22.
Плохо жить без работы и заботы.
31.
Под лежачий камень вода не течет.
289.
По одежке протягивай ножки.
314.
Попал пальцем в небо.
122.
По платью встречают, по уму провожают.
241.
Попытка — не пытка.
331.
Порядок бережет время.
284.
После дела за советом не ходят.
290.
После драки кулаками не машут.
272, 25.
Поспешишь — людей насмешишь.
395.
Почин всего дороже.
11.
Почин дороже денег.
140.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
237.
Праздность — мать пороков.
267.
Пришло махом, ушло прахом.
320.
Про волка речь, а он навстречь.
359.
Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься.
279.
Пустая бочка пуще гремит.
229.
Раздор зло творит.
394.
Редкий гость никогда не в тягость.
109.
Решай не торопясь, решив не медли.
304.
Рыбак рыбака видит издалека.
157.
Сам себя губит, кто гуляночки любит.
375.
Сверху ясно, снизу грязно.
193.
Свое дитя и горбато, да мило.
325.
Свои люди — сочтемся.
286.
С волками жить — по-волчьи выть.
26.
Своя хатка — родная матка.
248.
Сделанного не воротишь.
25.
С друзьями и горе — полгоря, а радость вдвойне.
154.
Сегодня гуляшки, да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
40.
Сегодня густо, а завтра пусто.
179.
Сегодня пан, а завтра пропал.
175, 177, 178.
Семь раз отмерь, один — отрежь.
35.
С кем поведешься — от того и наберешься.
26.
Скорость нужна, а поспешность вредна.
395.
Скупость — истинная глупость.
72.
Словам тесно, а мыслям просторно.
226.
Слово — серебро, молчание — золото.
299.
Смелость города берет.
212.
Смотрит в книгу, а видит фигу.
234.
Снаружи мил, а в середине гнил.
193, 338.
Собака лает, ветер носит.
346.
Совет хорош вовремя.
25.
Совет — хорошо, а дело — лучше.
335.
Согласие лучше каменных стен.
110.
Сокол мал, да удал.
219.
Солгал — навек лгуном стал.
366.
Старость — не радость.
5.
С умом торговать, а без ума горевать.
172.
С хорошими руками будешь с калачами.
132.
Счастье — вешнее вёдро.
158.
Сытое брюхо к учению глухо.
337.
Сытый голодного не разумеет.
74.
Терпение и труд все перетрут.
130, 265.
Тонул — топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
315.
Трудовая денежка и крепка и добра.
306.
Труд человека кормит, а лень портит.
13, 131.
У богатого телята, а у бедного ребята.
14.
Увидев коршуна, спасается ягненок.
103.
Уговор дороже денег.
342.
Умелые руки — помощники науки.
133.
Умеренность — мать здоровья.
321.
Умный товарищ — половина дороги.
17.
У него семь пятниц на неделе.
291.
У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
372.
Утро вечера мудренее.
264.
У хорошего почина хороший конец.
11.
Учение — путь к умению.
233.
Хватанул вина, так и стал без ума.
195.
Хлеб да вода — здоровая еда.
259.
Хлеб за брюхом не ходит.
305.
Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
311.
Хорошего понемножку.
397.
Хорошее начало полдела откачало.
89.
Хороший спутник — половина дороги.
17.
Хорошо дешево не бывает.
37.
Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
376.
Худая честь, коли нечего есть.
348.
Частые пирушки оставят без подушки.
375.
Чего не знаю, о том не (вспоминаю) горюю.
350.
Чего не чаешь, то получаешь.
326.
Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
273.
Человек с жиру бесится.
194.
Человеку свойственно ошибаться.
329.
Чему быть, того не миновать.
355.
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
223.
Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
354.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
199.
Что гусь без воды, то и муж без жены.
243.
Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
19.
Что с воза упало, то пропало.
340.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
319.
Чужая беда научит.
9.
Чужое горе оханьем пройдет.
136.
Чужое добро впрок не идет.
324.
Чужой хлеб рот дерет.
137.
Чужую беду руками разведу.
136.
Шапка в рупь, а щи без круп.
294.
Шила в мешке не утаишь.
126.
Яблоко от яблони недалеко падает.
16, 378.
Я ему по секрету, а он — всему свету.
351.
Язык до добра не доведет болтуна.
53.
Язык до Киева доведет.
27.
Язык мой — враг мой.
298.
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ